1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 46089 ***
JÓKAI MÓR
ÖSSZES MŰVEI
NEMZETI KIADÁS
XCIII. KÖTET
MESÉK ÉS REGÉK
BUDAPEST
RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
1898
MESÉK ÉS REGÉK
IRTA
JÓKAI MÓR
BUDAPEST
RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
1898
MESÉK ÉS REGÉK
ÁLMODÁD.
(Rege az özönviz előtti korból.)
Álmodád volt a neve Noé ősünk legifjabb és legkedvesebb unokaleányának.
A szó héber eredetű; de a mit magyarul jelent, az világít végig ezen az
egész történeten: Álmodád.
Álmodád még az elmult világban született. Ifjú szűz volt még, mikor a
nagy világromlás bekövetkezett. És még most is az; ifjú és szűz, és még
most is él e földön, és még most is Álmodád-nak híjjuk őt. Hogy hol él
és miként él, azt majd elmondja e rege.
Más föld, más ég, más világ volt az özönvíz előtti korban, mint most.
A föld gőzköre négyszerte nagyobb volt a mostaninál. Már éjfélben
elkezdődött a hajnal s délben az alkonyfény, az ég szine folyvást a
bibor, lángvörös és rózsaszín között váltakozott, – kék eget nem láttak
soha; se csillagot nem láttak ragyogni az égen. E sürű légkörön át a nap
úgy tünt fel, a hogy most felkelőben szoktuk látni, mint egy sugártalan
izzó nagy teke. A hold nem külömbözött a naptól, az is olyan veres
gömbnek látszott s holdfertály, holdujság, félhold nem volt soha, mert a
százszorozott fényű föld ragyogása ennek a drabantjának a naptól
elfordult oldalát is bevilágította folyvást.
Felhő sem járt az égen soha, nem volt szél. Nem hullott eső, nem
czikázott a villám az égen; nem zengett a mennydörgés, örökké derült idő
volt, örökké meleg, a föld felszine még nagyobbrészt tenger és mocsár s
az mind átforralva a földkebel belső tüzétől. Ha a bányák fenekére
lemegyünk, ott érezzük most is ezt a meleget; ez az ősvilág hőmérséke.
Aztán nem voltak időszakok. Tél nem volt soha. Tavasz, nyár és ősz
egymással összevegyült; folyvást új virág és érett gyümölcs a fákon és
örökzöld lombozat. Nem volt se nap, se hónap, se esztendő.
De a lelkes állat, az ember, mégis tartott valami időszámlálást. Egyik
aratástól a másikig. S az árpa négyszer adott aratást egy csillagászati
év alatt az örök melegben. Tehát három hónap volt egy esztendő. Ez
világosítja fel, miért házasodtak az ősemberek nyolczvan éves korukban,
választva maguknak a hatvan éves hajadonok közül élettársat. Az új
kenyér volt az új esztendő.
S minő csodálatos növényzete volt az őstermékenységű földnek! Fák, a
melyeket ma csak megkövesülve, kőszénné válva találunk. A páfrányfa töve
egy óriási hagyma, szára egy pálmafa; a zsurlófa üres, hengerded szár,
hegyében gerezdes mákbuzogánynyal; a gyűrűfa csupa levélkoszorús
czikkelyekből összetákolva; a lagymatagfa egy csodabokor, ember deréknyi
vastagságú macskafarkakból; a fészekfa fenyőmagasságú növény, tetején
nagy kerek fészekkel, minő a napraforgó virága; azután a szamóczafa,
melynek lehajló ágai nehéz dobozoktól görnyednek; egy-egy szamócza
mindegyik doboz, csakhogy dinnyenagyságú. És ez ősvilági növényzet
között a mai világ minden csodás növényzete; a pálmák százféle faja,
fák, miknek belseje liszt, veleje viasz, gyümölcse olaj, virága
mézkehely; a kész czipókat termő kenyérfa, a pizang, a fűszerfahéj, az
édes gyümölcsű banaán; illatot gerjesztő, virággal pompázó, édes itallal
kináló fák. Csodatölgyek, miknek minden levele könyezik s az alatta élő
növényeket folyvást harmattal öntözi. Aztán a növényvilág ördögei: a
méregfák, miknek kigőzölgése elkábít, gyümölcse megöl; tövises
szörnyetegek; növénycsodák, miknek virágkelyhe lepkéket, méheket
csalogat magához s azokat megeszi. S mind e növényóriások csoporttal
nőnek ki a földből, mint a pázsit, mint a nád, össze-vissza szőve erős
folyondárok indáival, meglepve gyöngytermő, pillangókat utánzó élődi
virágokkal; – míg alattuk, a hová világosság nem jut el soha, a lopva
tenyésző gombák és moszatok világa élődik. Itt van egyedül éjszaka és
sötétség – az erdők mélyében.
S az ős állatvilág is méltó volt az ős növényvilághoz. Vastag
pánczélbőrű szörnyek, szarvakká megnőtt agyarakkal állkapcsaikban,
mikkel a sudárfát gyökerestől kitépik; iszonyú termettel, mely utat tör
az őserdő gesztjein keresztül, valamennyi között a legnagyobb óriás a
Mammuth. Kétszerte nagyobb, mint a mai világ elefántja. Fölséges
alakját, homlokától kezdve végig, tömött hullámzó sörény borítja.
Fölfelé görbült agyara nem öldöklésre termett, hanem hogy azzal a magas
fenyőfák ágait letépje, a miket roppant nagy fogaival megőröl. Ez az ő
legelője.
A mocsárvilágban még ott élnek egy régibb özönvíz előtti világ
hátramaradt lakói, a sokfogú pikkelyes szörnyek; a paizsfedővel védett
teknönczök, miknek hosszú farka verekedő fegyver; a repülő gyíkok és
vizi denevérek, melyeknek életfeladata az, hogy egymást kiirtsák. Ezek
már új ivadékot nem költenek.
Ebben az óriások világában az «ember» nem király még, hanem csak
trónkövetelő.
Az ősembernek két hatalmas tehetséget adott a teremtő: azt, hogy tudott
beszélni az Istennel és tudott beszélni az állatokkal.
Az ősállatok is megértették azt, a mit az ősember beszélt hozzájuk s az
ember is megértette az állatok szavát. Ha az embernek útja volt a
rengetegen keresztül, a mammuthtal beszélt s az előre ment utat gázolni
a számára. Az ősember nem ölt állatot. Gyümölcscsel és növénynyel élt;
az «Úr» a kenyeret rendelte eledeleül. Az állatot az irhájáért sem ölte
meg. Öltönyét az Isten készíté s az nem lehetett egyébből, mint
selyemből. Ez a fonál az, melyet az Isten maga készíttet az ő
fonóleányaival, a selyembogarakkal s megszövet az ő takácslegényeivel, a
pókokkal. Őseink selyemben jártak.
Hanem már a második ivadéknál megoszlott a nagy istenadomány: az
Istennel és az állatokkal való beszélgetés. Kain az állatokkal szeretett
inkább beszélni. Azoknak az indulatjait tanulta el. Testvérét, Ábelt
agyonüté azon való haragjában, hogy ő az ikerhugát nem akarta hozzáadni
feleségül.
Tehát az állatoktól tanulta el azoknak szerelmét és haragját.
E miatt aztán az Isten kérdőre fogta Kaint, mely alkalommal
ősnagybátyánk az Úrral való szóváltásban fölöttébb neveletlen ficzkónak
mutatta ki magát. Arra a kérdésére az Úrnak: «hol van Ábel?» azt
felelte: «Hát őrzője vagyok én az én atyámfiának?» Ezért aztán el is
kergette őt az Úr, megátkozva azt a földet, a melyen Kain és az ő
ivadékai bujdosni fognak.
Az átok így szólt: «ne teremjen a föld gyümölcsöt a te számodra sehol!»
Kain és ivadékai megint tanultak valamit az állatoktól: a húsevést.
Elébb az állatokat falták fel, azután egymást. Emberölő fajzat lett
belőlük. Tubalkain feltalálta a fegyverkovácsolást, Jubal pedig a
szájnélküli beszédet, a lantverést, s a karddal és lanttal kezükben
hirdették a gyilkosságot és a szerelmet, mint a két uralkodó földi
erényt.
Csak a harmadik testvér Seth utódai maradtak meg az isteni adománynál:
ennek az utódja volt Noé.
Még ő és az ő ivadéka tudott beszélni Istennel és az állatokkal.
Éj és nap között nem levén külömbség, az emberek nem tértek esténkint
nyugalomra; hanem a midőn meglepett közülök valakit az a vágy, hogy a
földi életet elhagyja s visszatérjen az égbe, a honnan eljött: akkor
lefeküvék a sátorában s meghagyta, hogy fel ne költsék és azután ott
feküdt elrejtőzve hosszú időkön keresztül, úgy, hogy azalatt a
polyvából, mely fekhelyét képezte, kalászos fű borult föléje s az
álomhozó pipacs ott virágzott a feje körül, mikor ismét fölébredt.
Virágkeléstől virágnyilásig eltartott az álom.
S az álom gyorsan röpít.
Most is olyan sietve tudunk városról-városra szökellni, mikor álmodunk.
Messze földön járva, egy hosszú lélegzet alatt hazarepülünk; egy percz
alatt egy egész nap története folyik le előttünk; megálmodjuk a
holnapot, a jövő hét eseményeit; de ez mind csak tipegés az ősember
álom-szárnyalásához képest. Ők a közel csillagokig el tudtak repülni, a
hol életelőtti ismerőseik laktak; magasabb lények, a nefitimek, a kik
eléjük jöttek fele úton. Ezek még nem szállhattak le a földre, mert
lényük oly finom, hogy arra nézve a föld gőzköre áttörhetlen réteget
képez; tovasiklanak rajta, mint az emberek a befagyott víz fölött. E
légkörön a földlakó léleknek kell hozzájuk keresztül törni, mint a
buboréknak a víztömegen keresztül. Ha aztán a földi gőzkörön áttörve az
emberlélek és a csillaglakó összetalálkozik, akkor repülnek egyesülten a
nagy világürön keresztül az ismerős csillag felé.
S a mint a föld gőzkörét elhagyja a lélek, ott nincs többé ránézve
«idő». Az egész jövendő egy mozdulatlan percz. Buzakikeléstől
buzamegérésig eltart a repülés a veres csillagzatig, a melynek a neve a
csillagászok előtt «Mars», és onnét vissza a földre. És már akkor
tudják, hogy mi történik a ködös csillagzaton, a minek neve «Föld»,
azalatt, a míg az egyszer megteszi a körforgását a nappályán; a mely egy
esztendőt jelez. A visszatért álmodó elmondhatja azt az idelenn
lakóknak. Ez a jövendőlátás.
És ha van egy hatalmasabb angyala a földlakónak, a kinek a hazája a nap:
az elviszi őt magával a nap birodalmáig. A szellemek nem égnek meg a
tűzben. És akkor megtudja azt, hogy mi történik a napban s midőn
visszatér ismét a földre, azalatt egy æon (öt év) elmult: és a fölébredő
százhúsz esztendő történetét tudja a jövendőből.
Ilyen kiválasztott alak volt «Álmodád».
– – – – – – – – – – – –
– «Megbántam, hogy teremtém az embert!» monda az Úr.
Rettenetes mondás!
Hogy az Isten megbánja, a mit tett!
Megbánja azt, hogy embert teremtett, az alkotás tökélyét!
Ha egy medvének a fejére koronát tesznek is, ez azért csak állat marad;
de ha egy embernek a koponyáját a föld alól kiveszik is, annak még akkor
is «úr» a neve. Ez a remeke a teremtő hatalomnak.
S az ősember ezt is el tudta rontani.
Az egyik faj már az újszülött fejét összenyomta, hogy gömbölyű koponyát
csináljon belőle, a másik pedig hosszúra nyomta azt. Az egyiknek a neve
volt gömbölyűfejű, a másiké hosszúfejű. S ez a kettő úgy gyűlölte
egymást, mint egyik dúvad a másikat. Mind a kettő félt egymástól; az
egyik féltében czölöpöket vert a tó vizébe, azokra rakta a
tuskóhajlékát, a másik a barlangokat kereste menedékül. Lettek vízben
lakó és föld alatt lakó emberek; pajtásai a hódnak és a barlangi
medvének.
Egyszer aztán a gömbölyű fejüek és a hosszúfejüek békét kötöttek
egymással, s a ki legokosabb volt közöttük, így szólt a másikhoz:
– Ugyan minek pusztítjuk mi egymást? Mikor odafenn északon lakik egy
harmadik atyafi, a ki békességben él és szaporodik: a Seth testvér népe.
A mi férfiaink szívósak, csontosak; leányaink fekete bőrüek, boglyasok
és nagyszájuak; a Seth-ivadék férfiai pedig lágyak és jószivüek, a
leányaik piros arczuak, fehérbőrüek és aranyhajuak. Menjünk: osztozzunk
meg rajtuk!
A Kain-ivadéknak volt fegyvere, a Seth-nemzetség pedig egészen
fegyvertelen volt, mint a ki békében élt önmagával és az egész
állatvilággal, a ki megtartotta magában az «igaz embert».
Senki sem védhette meg az igaz embert; egyedül az Úr.
Százhúsz esztendőt engedett az Úr az elkorcsosult fajnak a megtérésre. S
midőn újra visszatekinte a földre, úgy látta, hogy az ember minden utat
megfertőztetett a földön, a merre járt.
Csak az északon lakó Nóé családja maradt meg annak, a minek az Úr
teremté.
Legszebb, legkedvesebb leánya volt a Nóé-ivadéknak az aranyhajú Álmodád.
Termete oly lengő, hogy a fű meg nem görbül a nyomán, a merre jár. Olyan
jó szivű, hogy ha egy pókhálót talált az útban, megfordult és kikerülte
azt, hogy szét ne szakítsa a jámbor állatnak a művét, a mi annak annyi
munkájába került. Olyan varázshatalma volt az állatok fölött is, hogy a
midőn a barlangi hyénával találkozott az erdőn, mely az anyjától
elrabolt gödölyét vitte a szájában, kezének egy intésére a fenevad
elbocsátá a gödölyét és futni hagyta. A mezőn az énekes madarak
leszálltak a vállára s ottan vették át az üzenetét s vitték fel azt a
magasba csicseregve, ott átadták a légben keringő sasnak, mely vitte azt
még magasabbra, a hol a levegőég véget ér.
Mert ott lakott Álmodádnak a szerelmese: Azrael.
E földön hasztalan epedett utána halandó ifjú, akár a Magog, akár az
Askhénáz, akár a Thogárma-ivadékból. Álmodád a Nephitimnek volt
eljegyezve. Még születése előtt. S az ősembernek meg volt adva, hogy
születése előtti életére is visszaemlékezzék.
Egyszer azt mondá Álmodád a leánytársainak:
– Ismét fázom, ismét reszketek, mintha hideg kigyók ölelgetnének.
Szomjat, éhséget nem érzek. Szemem elvakul, fülem megsiketül; mégis
látok, mégis hallok; de nem azt, mi előttem áll, de nem azt, mit hozzám
szólnak. Túlvilági szó hivogat engem. Vessetek nekem ágyat a terebélyes
harmatfa alatt jó lágy polyvából és fektessetek arra. Takarjátok be az
arczomat pókszőtte fátyollal; zárjátok le szemeimet és ajkaimat
méhgyűjtötte szűz sejt viaszával, a hajammal borítsátok be a termetemet.
És aztán hagyjatok aludnom, a míg fölébredek. Körülöttem hintsétek el a
napfű[1] magját. Mikor az ki fog virágozni, annak az illatától én
fölébredek. Mert a virágnak a lelke az illat. S minden ember lelkének
van egy választott virágja, a melynek az illatával szerelmes. Az én
virágom a napfű.
A hajadonok úgy tettek, a hogy Álmodád mondta nekik: lefekteték őt a
harmatfa alá, melynek levelei egyre hullatják könyeiket; ezért a
lantverők úgy is híjják ezt, hogy «özvegyasszony fája», – meg «távollevő
szeretők fájának.»
A mint a testi szem lezárul, a lélek megszabadul porhüvelyétől és
repülni kezd; száll fölfelé a magasba. És lát, nem úgy, a hogy a szem
szokott látni: kicsinynek a távollevőt, hanem mindent úgy, mintha közel
volna. Átrepül az emberlakta vidéken, lát jönni és eltünni
tartományokat, miket egész széltében sürű erdők lombozata takar, csak a
kanyargó folyamok, mik az ég fényétől vérveresek, törik szakaszokra a
tájat. Útjába vetődnek a kamcsatkai félsziget s az alaskai szigetcsoport
tűzhányó hegyei; letekint a kürtőiken át a föld mélységes kebelébe s
látja ott az örök tüzet tombolni. S aztán eléje jön az örök jég
birodalma, az éjsark. Élő szemei sohasem láttak ehhez hasonlót; a hol az
ő hazája van, ott örök nyár honol. De a lélek meg tudja azt nevezni. Ez
a jegek világa; a mit napsugár soha el nem olvaszt, meleg tenger soha
fel nem enyhít. E csodaalkotású jégtömegek, megannyi óriási oltárok,
miket a «Semmiség»-nek teremtett a «halál». Hegyek, diadalkapuk,
templomomladékok átlátszó jégtömegből; az egész néma világot
rózsaszinűre festi az ég s csak az árnyékok maradnak sötétkékek. Fenn a
magasban, mint egy lángkoszorú lobog a titokzatos északfény. Percz mulva
már maga körül látja e lángkoszorút a lélek; kiszabadult a földi
légkörből. És ott, e felséges lángudvarban, a sugárok özönének
közepette, várja őt az ő szerelmese Azrael. Egy alak csupa fényből,
melyen keresztülragyognak a sötétkék mennyboltozat csillagai.
A gyönyör, melyet két szellem egymás ölelésében érez, hasonló egy jó
tett emlékéhez.
Azraelnak szárnyai vannak, a melyeknek egy suhanása őt az ég egyik
sarkától a másikig elviszi; de kedvese még csak álomjáró lélek, a kit
terhel az életben hátrahagyott portest odalenn a földön; – őt csak a
világot alkotó erők vihetik az ég felé. Gyorsan fut a villám, gyorsabban
a fény; de gyorsabb mindannyinál az a «szó», mely Isten elé törekszik; –
a hálaadó zsolozsma, melyet a patriarcha alvó háznépe fölött elénekel; s
a pacsirta éneke a levegőben; az özvegy asszony sírása, ki védelmet
esdekel; s a méh zöngése, ki a pók hálójában vergődik; a hazájáért vérző
hős jajkiáltása; s az elrabolt kölykeit kereső oroszlán ordítása a
pusztában – mind mind egyformán ő eléje siet; e hangok összesége olyan,
mint a tengeren futó szél, mely folyton jő, viszi a hajót, de vele nem
marad: előre siet. Ez a földről feltörekvő zengés ragadta fölfelé
Álmodádot ölelő kedvesével együtt.
A föld hátramaradt alattuk. Álmodád láthatta a csodát, hogy lesz abból a
világból, a melyet ő elhagyott, először egy végtelen nagyságú kerek tál,
aztán egy gőzbe burkolt gömb: sötétkék foltok rajta a tengerek, zöldek
az erdők és mezők, csillámló erek a folyamok, világító pontok a
tűzhányók; egyik sarka fölött fénykoszorú, azaz északi hajnal, s a
mennyi tért az befoglal, az ott ezen a gömbön vakító fehérség: az az
éjsark, a jegek országa.
És aztán egyre távolabb, távolabb hanyatlik alá a zöld fényben ragyogó
planéta; szemmel lehet látni, a mint forog saját tengelye körül; gyorsan
forog! Egy földi nap egy percz az égben. S forgása közben ívkört fut
meg, az útjával ellenkező oldalán hosszú fényfarkat hagyva maga után,
mely páráinak finomult tömegéből támad.
S a szellemek repülése egyre tart föl a nap fölé. Már közeledik a
szomszéd csillag, hová Azrael kedvesét el akarja vezetni. Az a csillag,
a hol nem uralkodik más, mint a szerelem; az a csillag, mely a föld
közelében olyan, mint a félhold; az egyik oldala sötét, de azzal a
féloldalával fényesebb tünemény valamennyi égen bujdosónál: a
hajnalcsillag.
S a hogy ez a csillag közeledik feléjük, épen úgy lesz a nap tányéra is
egyre nagyobbá Álmodád előtt. Azrael elmondja neki, hogy mik azok a
sötét foltok ott abban a lángmezőben s azok a tűzoszlopok, a mik a
napkorong szélén kigyuladnak.
Egyszer aztán egy olyan kilövellő tűzoszlop elszakad a nap testétől s
bevágtat a nagy vilagürbe. Gomolyogva hömpölygeti össze lángtömegét,
mint egy forgó tűzkerék, s hosszú fényuszályt vontat maga után. A
napanya egy üstökös csillagot szült.
Minden planétája az égnek reszket, a midőn ennek a közeledését megérzi.
Ez valamennyinek át fogja szelni a pályakörét. S a nap leánya még csupa
láng! Még nem hütötte le a világür hidege. A kit ez megcsókol, az vele
együtt ég el.
Álmodád látta a tűzcsillagot a föld felé közeledni. De az nem ütközött
bele a földtekébe, csak az északi sarka előtt haladt el. Ott a föld
vonzereje félretéríté az útjából. De az üstökös futó ereje hatalmasabb
volt. Magával ragadta azt az egész fényuszályt, a mi a földet követé; a
föld légkörének felső rétegeit elhurczolta magával. S a föld fényes
csillaga, légköre nagytömegétől megfosztva, egyszerre kék színűvé lett
az eddigi zöld helyett s az éj sarkán levő fehérség elmult róla, a
jéghegyek megolvadtak a mellette elhaladó lánggolyó hevétől.
Odalenn az itélet napja volt!
Mint a vihar szállt az égen át a földről jövő «szózat». Egy haldokló
mindenség szava. Ragadta Álmodádot és kedvesét magával.
– Mindjárt az én csillagomban leszünk, – suttogá Azrael.
És a viharzúgás közűl felismert Álmodád egy hangot.
– Anyám kiáltását hallom; engem hív! Vigy vissza a földre.
S az ellen a szó ellen nem volt Azraelnek hatalma.
A minden erők erője, az a hatalom, mely az istenség kezét meg meri
ragadni s felveszi a küzdelmet a teremtő és a halál ellen: – az az
anyaszeretet.
A végtelen mindenségből hangzott az Úr szava az ő angyalához:
«Engedelmeskedjél! az anya hiv!»
Azrael a szárnycsapásával egyik csillagtól a másikig repült. S
visszavitte a földre kedvesét.
Álmodád az anyja karjai közt ébredt fel. Leánytársai ébresztő dalt
énekeltek fölötte. Körüle a napfű kunkora virágai illatoztak. Fenn a
nagy vilagürben egy év tölt be, idelenn egy virágnyilás hava.
Álmodádot, új életre térve, az anyja megfüröszté illatos balzsamokban, a
haját megkente nárdus olajjal, tejet és ámbrát itatott vele, a mitől
annak ismét visszatért az ereje és a beszélő tehetsége.
A hajadonok felvették őt a vállaikra, odavitték a dédanyja sátorába. Ott
valának Noé ős, és az ő fiai és unokái, s ezek között Álmodád
legkedvesebb három bátyja: «Hazavár» «Uráll» és «Jóbáb». (Milyen jó
ősmagyar nevek!)
És ezek előtt elmondá Álmodád, a mit az «Úr» izen általa az ember
fiainak.
Megbánta az Úr, hogy teremté az embert, és minden e világon élő
állatokat.
El fogja törülni mind az egész világot, mely meg van fertőztetve az
emberek által.
Özönvizet és égszakadást fog bocsátani a földre.
A jéghegyek megolvadnak és tengert öntenek az álló földre. Se erdők, se
hegyek útjokat nem állják.
Az ég csatornái megnyilnak és negyven nap negyven éjjel fog szakadni a
zápor a földre, míg a vizek a hegyek tetejéig elérnek.
De a te családoddal szövetséget köt az Úr, Noé, s átvezet az új világba,
melyet a réginek a temetője fölött fog emelni; mert ti az Úr szavára
hallgattok s az ő parancsolatait követitek.
Készíts a te családod számára egy nagy bárkát Gófer-fából, olyan nagyot,
hogy abban minden nemzetséged elférjen. És rajtad kívül mindazok az
állatok, a melyek méltók arra, hogy egy új világot megnépesítsenek. A
bárkában sok hajlékot csinálj és öntsd be azt kívül és belül szurokkal.
És aztán gyűjts össze annyi eleséget, a mennyi negyven napig a te
népednek és valamennyi állatnak elég legyen.
Ezt parancsolja az Úr!
Nagy zúgolódás támadt erre Noénak a fiai között.
Legelsőnek szólalt meg Khám, a fekete képű, a minden szerecsenek leendő
törzsapja.
– Könnyű az Úrnak parancsolatokat osztani onnan a mennyországból! De mi
szegény halandók, hogy fogadjuk azt meg? Az öregapám se látott bárkát
soha. Aztán meg Gófer-fából készítsűk azt el! Hiszen egy Gófer-fát hat
ember át nem ér öllel. A míg mi egyet rézfejszéinkkel kivágunk, négyszer
lehámlik tenyerünkről a bőr.
Utána Sem vette fel a szót, a nagy spekuláns, a semiták őse.
– Fölteszem, hogy el tudjuk készíteni a bárkát; hisz a mai technika
előhaladott állása mellett semmi sem kivihetetlen, de hogy szerezzük be
az egész emberi nemzetség, meg még azon felül az összes állatvilág
számára az egész özönvíz tartamára megkivántató élelmiszert? A
húsevőknek hús kell, a magevőknek mag kell, fűevőknek széna kell! Ide
nem elég a bárka, ahhoz még egy élelmezési flotta is szükséges. Hol
kapunk erre vállalkozót, a ki a pénzét koczkáztatja?
Utoljára emelt szót a bölcs Jáfet, az európai népfajok ősapja.
Ez a diplomaciai nehézségek szempontjából fogta fel a bonyolódott
kérdést: nemzetközi álláspontra helyezte magát.
– Én nem vonom kétségbe, hogy a nagy bárkát is elkészíthetjük
Gófer-fából, s meg is rakhatjuk annyi élelmiszerrel, a mi annak a lakóit
az egész özönvíz lefolyása alatt, mérsékelt adagokban kiszolgáltatva,
szűken eltartja; – ámde ki vállalkozik arra a feladatra, hogy annyi
különféle fajú, nyelvű, természetű vad és szelid állatokat egy bárkába
összegyűjtsön? Tudok-e én egy oroszlánt a fülénél fogva idehozni? vagy
el tudom-e én fogni az őzet, meg a nyulat az erdőn? Hallgatnak-e az én
hivásomra a sasok, meg a vadludak, a kik az égen repülnek? vagy a
kigyók, a kik a barlangokban laknak? És végtére, ha ékes rábeszélő
szavakkal rá tudnám is őket venni, hogy egy ilyen általános
békekongresszusra a követeiket ide küldjék a mi bárkánkba, miféle
varázshatalommal tudnám én azt megakadályozni, hogy az egy bárkába
került oroszlán meg ne egye az őzet, az óriás kigyó pedig le ne nyelje a
vadludat, mikor ők megéheznek?
Noé apó, a gyűlés elnöke, rábólintott a fejével.
– Ez bizony nagyon megfontolandó dolog.
Hanem Álmodád megdicsőült arczczal mondá mindezekre:
– A kinek az «Úr» parancsot ád, annak segítséget is ád, hogy azt
végrehajthassa.
Erre az elnök Noé apó kimondá a határozatot.
E szerint várni fogunk az Úr segítségére.
Nem soká kellett várniok.
Az égen megjelent már az új teremtés csodája, a napból kiszakadt
üstökös: olyan volt, mint egy körben forgó tűzkerék, négy üstöke
félredülten fogta körűl, napról-napra nagyobbodott, a mint a földhöz
közelebb jött.
A föld maga is reszketett, indulások rázkódtaták meg az álló földet, s
tánczra indíták a tengereket.
A föld remegése átszállt a rajta lakókra. A vízben lakó szörnyek
kijöttek a szárazföldre, s az egymással harczban élő állatok összebujtak
az erdők mélyébe. Csutorafejű és tekefejű emberek abba hagyták a
testvérgyilkos harczot s elbujtak a barlangok mélyébe, vitássá téve a
földalatti menedéket az ősmedvének és hiénának. A felriadt mammuthok
serege pedig elhagyva addigi örökzöld berkeit az Indus és Eufrat
partjain, futott egy tömegbe verődve az északi tájak felé.
Noé és nemzetsége hallotta a rémséges bömbölést napokon át, melyet a
futó óriás csorda támasztott, útat törve az őserdőkön keresztül. E
négyszáz mázsás koloszszok előtt dültek a szálfák, mint a nádberek, s
lábaik alatt recsegett az égbenyult fenyőszál, mint a targally. Mikor
keresztülvonult a szörnyek tábora a tartományon, (elfutottak azok a
szibériai Mammuth-szigetekig) nyomukban ott maradt a sok ledöntött
szálfa. A mit Noé ivadékai meg nem győztek volna egy esztendő alatt, azt
a mammuthok elvégezték egy rohanással. Ott volt a sok góferfa ledöntve,
Noé cselédjeinek csak össze kellett azokat hordani, egymáshoz kötözni
szivós folyondárokkal, a nehezebbeket alúl fenéknek rakva, a
könnyebbeket kétfelől egymásnak döntve, tető gyanánt, s a
legvékonyabbakból padlásokat, eszterhéjakat rekesztve a tető belsejében.
Mások az alatt a szurkot főzték a lúczfákból s nagy ökörfark pamacsokkal
kenték be vele a faalkotmány oldalait. Olyan nagy bárka készült el, mely
képes volt befogadni minden embert és állatpárt az Úr parancsa szerint.
Hát élelmi szert ki fog ezeknek adni annyi időkig?
Az ember meg tudta érteni, a mit az «Úr» beszélt, s a mit az állatok
beszéltek.
Egy napon Álmodád észrevevé, hogy az óriás behemoth (víziló) előjön a
posványokból, a miknek mélyében van rejtett tanyája, s öblös nagy
szájában hoz egy roppant kévét, a mennyi bele fér, a nyakán pedig hozza
a fiát s baktat vele fel a hegytetőre; ott leteszi a kévét is, meg a
fiát is, s aztán fut vissza a mocsárba s ismét új kévét hoz magával, azt
mind halomra rakja. Így tesznek a többi behemothok is: költöznek a régi
szállásról, s ellátják magukat eleséggel.
Álmodád azt mondá a bátyjának, Hazavárnak: «Eredj, hozz ide abból a
növényből, a mit a behemoth hord az új álomtanyájára».
Hazavár szomorúan tért vissza az elhozott növénynyel.
– Ez nem embernek való táplálék: ez az «enzéte». Ismeri azt minden ember
és ott hagyja, a hol találta; gyümölcse izetlen, a szaga émelyitő, a
magja kemény: belűl keserű méreg.
– De mintha a szárában volna az éltető erő, – mondá Álmodád, s lefosztva
az «enzéte» száráról a leveleket és a külső háncsot, fölfedezte annak a
belében azt az édes torzsát, mely olyan tápláló, mint a kenyér. Még maig
is egész népeknek az egyedüli kenyere.
– És ezzel fedve volt az egész mocsárpart: csak le kellett aratni.
Álmodád szavára aztán bátyjai nagy kévéket kötözének az enzéte
száraiból, s azokkal tele rakták a bárka oldalait, egész fel a tetőig s
ott a legfelső sort a bugáiknál fogva egymáshoz kötözték. A torzsája
kenyér lesz a kenyérevőknek, a szárából, leveléből szüleség lesz a
kérőzők számára, s az egész tető védelműl szolgál a bekövetkező záporok
és zegernyék ellen.
– Ime az «Úr», midőn parancsot oszt, segítséget is ád hozzá.
Megszólaltatja az állatokat s azoktól küld tanulságot az embernek, –
mondá Álmodád a bátyjainak.
– Hát magának az Úrnak mikor halljuk meg a szózatát? – kérdezé a
legifjabb bátya, Jóbáb.
– Meghallod azt nemsokára, Jóbáb; csak azután a szíved is elég erős
legyen az ő beszédét elviselni.
A rémes tűzgolyó már közel járt az éjsarkhoz, félkerekét már a látóhatár
takarta. Olyan volt, mintha belesülyedt volna a földbe.
És jött az «Úr» szava: először mint zugó szél, mely előtt a sudár fák
alázatosan hajtogatják koronáikat a földig, s az ég madarai seregestűl
riadnak előle. Végig zúg az emberek feje fölött, mint egy rémtábor;
nyomában sárga kénkő, véreső, hulló békák és szárnyas bogarak özönlenek
a földre. Az ember hallja e szót s reszketve burkolja magát gyapjú
palástjába. Fázik. Ismeretlen érzés az ősvilágban, a hol még a föld maga
is meleg volt.
S ugyanakkor, a midőn a szélzúgás megindult, feltámadt a nyugati
látóhatáron egy új csodatünemény, minőt még szem nem látott soha; – egy
felhő.
Felséges alak, a ki önmagát teremti odafenn az égen: palástja sötétkék,
lángaranynyal szegélyezve, arczulatja vakító fehér, folyvást változó;
majd új alakot, új viseletet ölt: az alkonyodó naptól bibor, skarlát és
rózsaszín vetekedik egymással a felhők kárpitján elöntve, mely egyre
jobban terjed, felséges pompájával elfoglalva a látóhatárt napnyugaton.
Aztán eltakarja a napot s beborítja a mennyboltozat felét.
De azért a földön nem támad sötétség. Ott lángol északon az égő üstökös,
mely vérfénynyel önt el eget és földet. A felhők firmamentuma égni
látszik tőle, mintha a pokol mennyezete volna, s lenn a földön minden
úgy fénylik, mintha az egész világ égne.
Minden hang elhallgat a földön. Megnémult minden, a mi él.
Se embernek, se állatnak nincs elég erős szíve, hogy felkiáltson.
– Ki jön itt reánk ilyen hatalommal? Az alkotó, vagy a szétromboló
vagy-e: te rettenetes?
Majd e lángragyogásnak is vége lesz; a sűrű fellegpalást eltakarja az
eget egészen. Az utolsó fény, az üstökös tűzkorongja is elvész a
felhőkben, melyek körös-körül beboltozzák az erősséget, egyik égsarkától
a másikig. És támad a földön az első sötétség: mely az ember szemeit
megfosztja a látástól. Kietlen, sűrű, hallgató sötétség.
Csak egy csába fény világol a széles tartományban, sugárküllőit messze
szétterjesztve: Noé oltárának áldozat tüze a nagy bárka előpitvarában;
azt éleszti Álmodád illatos mirha és tömjénes életfa ágakkal.
Hajadon társai állnak körülötte lanttal, hegedűvel, czimbalmi zengéssel.
S ime a berken át két állatpár vágtat nyargalvást a bárka felé: két
szarvas és két királytigris. – A himszarvas és a tigriskan száguld elől
egymás mellett; mögöttük kettesével a szarvastehén, futó borjával és a
nőtigris kicsiny kölykét fogai közé szorítva.
A fenevadak közeledtére az oltár körül álló szüzek sikoltozva futnak
szélylyel: Nimród, Kusnak fia, a vadakat látva, kéziját ragadja, hogy
lelövöldözze őket; de Álmodád kiveszi kezéből a kézijat s azt mondja:
«ne bántsd, hisz ezek az én atyámnak vendégei, a kiket az Úr küld ide».
S bátran eléjük lép, megszólítva őket: «jöveltek ide».
A vadak oda futnak az oltár előtt álló leány lábaihoz, a földről
felvezető bürün keresztül. Hason csúszva, nyöszörögve lapul palástja alá
a vérengzők fejedelme s a szarvasgím meghajtja előtte huszonnégy ágú
koronáját. A szarvas úgy tud sírni, mint az ember. A vadállat könyörög,
érzi a veszélyt ösztöne által. Álmodád kezével érinti fejeiket.
Most egyszerre vakító fény árasztja el a világot. Egy fénysugár, kék és
veres színekben ragyogón czikáz végig az égbolton, lesujtva a
legmagasabb hegytetőre. Az első villám az égen.
S a mi e villámlobbanást követi, felharsan az első mennydörgés. Az eget
és földet megrázkódtató hang, melynek hallatára az oroszlán megnémulva
lapul meg s a leviáthán megsüketülve bukik a víz alá; melynek
rendítésére az egetostromló vulkán tölcsére beomlik s betömi a pokol
bömbölő torkát, s melyet sokszorozva dörögnek vissza az erdős hegyhátok
s a gomolygó fellegek: Az «Úrnak» szava szólott!
Minden élőlény elhallgat a mennydörgés harsogása s utóhangjainak
lezúgása után; csak a hivők bárkájából hangzik fel az égretörő zsolozsma
éneke:
«Hozsánna az élő Istennek! Uram, te vagy az én erősségem! S ha a hegyek
a tengerekbe dülnek is: az én hitem engemet megtart; te voltál és te
vagy igaz Isten! És te megmaradsz minden időkben.»
S midőn e zsolozsma hangjai felzengnek a nagy éjszakában, csodanyugalom
száll a hivő emberek szívére: kedveseiket magukhoz ölelve, betakarják
palástjaikkal, s a szarvastehén letelepedik a tigris kölyke mellé, és
megszoptatja azt.
Az égrázó dörgés egyszerre megnyitá az ég csatornáit, a felhők
tömegekben omlottak alá a földre. Az első zápor hullott az égből.
Minden tűz kialudt a földön. Egyedűl a bárkában égő oltártűz lobogott a
világ sötétségében. Az első éjszakát ünnepelte a föld.
De a villámlobogás, a menny dörgése elűzte az álmot ez éjszakáról.
Minden lény érezte, hogy a kinek ez éj álmot hoz, annak ez utolsó álma
lesz.
A föld mind a négy sarka felől futott a földön, uszott a vízben, repült
a légben a világító fény felé az élő állatok serege. Kérődzők és
ragadozók, csuszó-mászók és repdesők siettek menedéket találni azon a
helyen, a honnan az emberi énekhang terjedt szélylyel a vihar hangjaival
vegyülve.
Az «Úr» parancsolá, hogy Noé gyüjtse össze bárkájában a jövő világ
számára megtartandó állatokat: az Úr meg is tevé, hogy azok engedelmesen
mind oda gyüljenek s engedjék magukat a rekeszekben elosztatni. A villám
korbácsolta őket s a rohanó ár seperte őket a bárka felé. Az oltártűz és
az énekhang pedig hivogatta őket oda.
A felhőszakadástól egyszerre minden patak folyammá dagadt, minden folyam
szétdulta partját, a hegyvágányok zuhatagokat okádtak alá; a sikságon
ölre kaptak az ellenkező irányból jövő áramlatok s örvénylő
forgatagokban zudultak a még alább fekvő rónákra. Tengerfenékké vált a
nemrég kalásztermő mező. A tengeráradat fölvette a hátára a bárkát.
Idomtalan, nehézkes, lomha alkotmány volt az. Vitorlák nélkül, kormány
nélkül, evezők nélkül. Alkotói nem voltak hajósok: soha sem jártak
tengeren. Eleinte csak lebegett csendesen a habarék színe fölött, mely a
hegyek közeit betölté, s a hogy egy-egy erős ár jött innen vagy onnan a
hegyekről, tévelygett a bárka keletre-nyugotra. Rémlátványok vették
mindenünnen körül. A Kainivadék, melyet az Úr halálnak adott, megszállta
a vizből kimagasló hegytetőket s ellepte a tengert, küzdve egymással a
mentő faderékért, melyen a víz fölött usztak. És a halállal küzdő
embertömeg között az állatok szörnyei: a barlangjaikból kiöntött
óriások, tarajos fejeiket a vízből kiemelve, nehéz mancsaikkal a
hullámot paskolva, torkaikból forró gőzt lövellve. A mennydörgés szavára
visszafeleselt az emberi átok és a vadállatok ádáz bömbölése. Az
éjszakának nem volt vége: a kelő nap nem hozott számára világosságot; a
villámfény és sötétség váltogatá egymást, mintha a nap össze volna törve
s megkeverve az éjszakával. Mikor aztán az emelkedő vizek a hegyek
csúcsait is ellepték, az egész halálrabőszült tömeg ember és fenevad
neki rohant a hullámokon az uszó bárkának, egymáson hömpölyögve; a
legázolt hullák tömegén taposva s jött minden oldalról a megfélemlett
Noé nemzetség felé: karmaival tépte a bárka oldalait, tajtékját köpködte
fel rá, átkait üvöltötte felé: a halállal küzdő ember és állattömeg
ringatta a vizek fölött a bárkát, feldöntéssel fenyegetve; talán fel is
fordítják, ha mind egy akaraton vannak. A sasok és hullakeselyük serege
pedig megszállta a bárka tetejét s rikácsolva tépte annak a kévéit, a
mikkel be volt fedezve.
Akkor támadt keletről a vízszinét seperve, egy fehér felhő, mely a
firmamentumtól a tenger szinéig ért, elválva a sötét égmennyezettől. Ez
kőesőt hozott magával. Sulyos nehéz parittyakövek, buzogányfejek,
átlátszók és hidegek, omlottak alá sürü pásztában a habokra. A bárka
oldalai recsegtek a sűrü kopogástól, teteje pattogott a jégzápor ostroma
alatt; de kiállta azt végig.
S a kőeső után csendesség lett a víz fölött. Egy kiáltás nem hangzott
többé, egy élet nem mozdult sehol. Az égben repülőket sem menté meg az ő
szárnyuknak gyorsasága.
Ekkor az özönvíz, mely megtölté az egész tartományt, áttörte az egész
homokkő hegylánczot, mely a szárazföldet a tengertől elválasztá s a neki
szabadult áradat ragadta magával a bárkát ki a sik tengerre: az óvilág
ember- és állatnépével együtt.
S a tenger mostoha ország.
Hullámai háborgó hegyek, melyeken a kormánytalan bárka hánykódva
bukdácsolt fel és alá; a szörnyeteg habok felcsapkodtak egész a
tetejéig; a zöldellő örvények megnyiladoztak előtte.
– Elveszünk a bárkával együtt! kiáltozák Noé cselédjei s szidalmazák
Álmodádot, ki őket e sorsba vezette. «Hagytál volna bennünket inkább a
hegyekre menekülni, hagytál volna inkább az atyáink sírja fölött
elveszni, mint hogy ide vezettél, a hol nincsen semmi élet.»
– Él az «Úr» – mondá Álmodád.
S az emberi zúgolódás hangjai közé vegyült a húsfaló vad állatok
ordítása. Azok éheztek.
És jött egy új rém: az északi szél onnan az éjsark felől. A földhöz
közeljáró üstökös tüzétől megolvadt jéghegyek megindultak helyeikből,
hova őket az évezredek számüzték, s lejöttek világot rontani. Utjokban
simára törték a sziklapartokat, learatták az őserdőket s gula nagyságu
bérczeket emelve a hátukon, omlottak bele a tengerbe. Ez a világot
temetni indult jéghegyláncz küldte maga előtt azt a fagyasztó vihart.
Noé népe fázott.
– Miért hoztál bennünket ide! feddé Álmodádot a három nagybátyja. Nézd,
itt megfagyunk. Olyan hidegek leszünk élő testtel, akár a halottak.
Bárkánkat felforgatja a rettenetes szél, összetöri a kegyetlen hullám; a
világon kívül jutunk vele.
– Bizzatok az Urban; ő szabadulást hoz nekünk! mondá Álmodád.
S ime nagy harsogással jött a bárka felé egy nagy fehér tömeg a tenger
fölött, egy egész tartományhoz hasonló. Az utrakelt jéghegyek és
jégmezők uradalma volt az. A jégmező fölvette a hátára a bárkát s
berekeszté két jégboltozat közé. S azontúl nem ártott annak se a hullám,
se a szél: a jégmező vitte magával.
S a jégvilág völgyei, vápái tele voltak a földből kitépett erdők
törmelékeivel. A hogy a nádas aljában hever az elkorhadt csereklye, úgy
hevert a jégmezőn a halomratört szálfák torladéka, s az elpusztított
erdők között a kiölt állatfajok, a mik rémültükben észak felé
menekültek: a mammuthok, megatheriumok, ősbölények és lábszárnyasak
egész ivadéka megölve. Ime a kész tüzelőszer a bárkában didergő emberi
fajnak, s táplálék valamennyi husevőnek, a mi a bárkába szorult.
S ez a jégmező csak kengyelfutója volt annak a rémbirodalomnak, melyet
az éjsark küldött alá a földre. Mögötte jött az egész fehér hegyláncz.
Olyan jég-Alpesek, melyek talapja a mély tenger fenekét turja, s
kizavarja fektéből a mély vizek szörnyetegeit. Nem használ a czethalnak,
hogy uszni tud a vízben, nem a leviathannak, hogy a száján benyeli a
vizet s az orrlyukán kifujja. Nem segíti meg a vizi egyszarvut és a
fürészorrút az ő félelmes fegyvere, sem a hydrát a nyolcz karja, sem a
pánczélhátú krákot az ő testének sulya, hogy el ne veszszenek.
A mi élő test, annak meg kell halni. A jéghegyek összemorzsolják őket. A
felturt tenger zátonyát a hátára veti a jégcsoda, hegyet gyúr belőle,
mely tömve van minden fajtájával a tengeri csigáknak. S e csigák dombját
majd ezer meg ezer év mulva ott fogják bámulni Erdély Kárpáthegyei
között s kérdeni fogják a bölcsek, mely kéz vetette ezt ide? S a téveteg
sziklákat, miket a jégbirodalom a hátán szerte elhord, ott fogják
találni a tudós népek a késő kor boldog országaiban, mint jegyeit az
«Úr» látogatásának.
Ki tudja szavakkal elmondani az ő bölcseségét? Ki tudja számokkal
kifejezni az ő hatalmát? Ki tudja szívével átérezni az ő jóságát?
Két égi test lét és nemlét harcza folyott a sphaerák világában. A
napszülte tűzcsillag és a föld között. E szörnyű tüztömeg jött a földet
lángba borítani s a föld védte magát ellene sürű fellegeivel. Az égő
üstökös megolvasztá az éjsark jégvilágát s a roppant víztömegből, mely a
tengereket megárasztá, ujabb felhők támadtak s betakarták a földet az
égi tűz elől, védve azt oly sürű záporhullással, hogy abban még az
üstököstől elszakadt meteorok is kialudtak. A hol a lángsörényü csillag
üstöke összeütődött a föld fellegével, a felhő kioltá, kitépte azt s az
ős világanyag, mint pásztás kőeső hullott alá hosszú vonalban a földre.
Örülhetett az átkozott csillag, mikor fél üstöke, fél csimbókja
vesztével tova futhatott a visszavert csatából. Azok a gazdag szibériai
arany, ezüstbányák, a malachit-, hegykristály-, amethyst-, és
smaragdtelepek a jeges tenger mentén mind az üstököstől elragadt
zsákmányai a földnek!
Bár még többet is kitépett volna belőle: a napleány arany hajából!
A föld pedig nyert egy új világot. Egy szebb, tökéletesebb világot a
réginél, a milyennek az «Úr» akarta, hogy legyen.
S midőn a jégvilág urrá lett a tengerek fölött s a tengerek elboríták a
legmagasabb hegytetőket, akkor előjött az «Úrnak» egy másik szolgája, a
ki még a jéghegyeknél is hatalmasabb. A titokteljes Golfáradat: a meleg
tengerfolyás, melyet a mély tenger fenekén örökké lángoló víz alatti
vulkánok forralnak szüntelen, ez szembeszállt a jéghegyekkel, megfordítá
azoknak a folyását és megolvasztá őket. A bárka élő terhével ismét
visszatért a földnek nevezett világrész fölé.
A felhők zsilipjei bezárodtak; az esőzés megszünt. A villám elpihent; a
mennydörgés elhallgatott. Az elemek harczának vége volt.
Noé kibocsátá a bárka ablakán az első hirnököt, a hollót, hogy hozzon
izenetet a széles világból.
A holló nem tért vissza: künn maradt. Ő neki aratása volt a
végpusztulás. Hullákkal volt fedve minden hegyorom.
Két nap mulva kibocsátá Noé a galambot, s az nem sokára visszatért egy
olajfalevéllel a szájában.
Hozsánna. Már van zöld levelü fa a földön!
A bárka ajtaját felnyiták s kijöttek a tetőre Noé és az ő nemzetsége.
S ime bámulva látták mindannyian, hogy Álmodád fején egy égő láng lobog
s ugyanolyan lángok tánczolnak a bárka valamennyi szálfájának a hegyén,
mely a gerendákat tartja. A Szent Elmtüze tánczolt fölöttük. De az a
láng, mely Álmodád fején lobogott, kettős nyelvü volt. A tengeren
hajózók előtt e kettős láng a biztató jele, hogy a viharnak, vésznek
immár vége van…
S ezentúl még jobban bizának Álmodádban.
– Nézzetek oda fel! mondá Álmodád, kezét a magasba emelve. A felhők
odafenn megszakadoztak, s a nyilásokon át lemosolygott az ég. Más ég,
mint a minőt addig megszokának. Nem az a lángszinü, mely a szemet
kinozza, a melyre felnézni fáj. Hanem az az éltető kékszínü ég, mely úgy
kivántatja magát, melyhez fogható kedves szin nincs az egész világon
sehol: az első kék mennybolt, mely a földlakókra alámosolyg. A föld sürű
légköre fel volt tisztulva. Ah, a ki erre a kék mennyboltozatra felnéz,
lehetetlen, hogy ne higyjen a tulvilágban!
És nem sokára a nyugati láthatáron is elszakadt a felhőkárpit a
láthatártól, s azon keresztül kivillant a leáldozó nap arczulatja.
S a napnyugaton kitörő alkonyfénynyel együtt megjelent a keleti égen az
első szivárvány, földiektől soha nem látott pompájában. Ez az angyalok
hidja, mely a tenger egyik szélétől a másikig ivlett át, hét ragyogó
szinből összealkotott lángöv, mely fölött megfordított szinsávokkal ujra
kezdődik a másik és így fel az ég magasáig, egyik fénykör a másikat
felváltva s az egész csodatünemény visszatükröződött a sik tenger
felszinén, egy teljes Istenudvar, lángoló fénypompájában s a körnek
belső szérüje oly fényes, mint az olvadt szinarany, melyet meg-megszakít
egy távoli villámszikra fellobbanó ragyogása. S távol a vizek fölött
látszik a kimagasló Ararát-hegy orma. A távozó égdörgés moraja hömpölyög
a vizek fölött.
– Mit szól az «Úr»? Oh szólj! Add tudtunkra! Kérdezik a rokonok,
testvérek a megdicsőült arczczal ott álló Álmodádot. Arcza a szivárvány
fényétől és az Elm lángtól hasonló a tulvilágról leszállt üdvözültek
arczához.
– Ezt mondja neked az «Úr» Noé. És a te ivadékaidnak: Ez égi iv leend a
jele a szövetségnek, melyet én közöttem és a föld között köték, és a
midőn ez az én szivárványom a felhők között megjelenik, megemlékezem
róla, hogy szövetséget kötöttem a földdel, hogy soha több özönvizet nem
küldök a földre. Nem átkozom meg többé a földet az emberért, ámbár az
ember szivének gondolatja gonosz az ő ifjuságától fogva, nem veszítem el
az élő állatokat. És ennek utána, míg a föld lészen, vetés és aratás,
hideg és meleg, nyár és tél, a nap és az éjszaka meg nem szünnek!
Ettől a naptól fogva kezdődött a földön a nap, hónap és az évszak.
És aztán teljesen kitisztult az ég s leszállván az éjjel, megjelent az
első csillagos égbolt a föld felett, ragyogó fényezereivel, közepén a
félholddal, az ég alkonyhatárán látszott a messze távozott üstökös
csillag, a tengerbe elmerülni készen, mint egy lángkard, melyet az «Úr»
hüvelyébe visszabocsát.
Reggelre elérte a bárka az Ararát hegyét.
És akkor Noé kibocsátá a népét és az állatjait a bárkából.
Százötven napot töltöttek abban.
Ez alatt bizony elfogyhatott minden élelmük a bárkában levőknek.
Noénak első gondja volt a hegytetőn oltárt emelni, s az Úrnak áldozatot
hozni minden tiszta állatból és az Úrnak tetszék az áldozat füstje,
egyenesen szállt az fel a magasba.
És megáldá az Úr az áldozathozót és az ő családját.
– Gyümölcsözzetek és sokasodjatok és töltsétek be a földet. Ime hatalmat
adok nektek a földi állatok fölött és az égnek madarai és a vizek halai
fölött, minden élő állat legyen tinektek eledelül.
E naptól fogva lett felszabadítva Istentől az ember a husevésre.
És azután kivirágoztatá az Ur a földet ismét. És visszaadá az embernek
ismét a paradicsom almájának fáját, a «minden jó és gonosz tudásának
fáját». Megengedé neki, hogy emelje föl a lelkét a porból a tudás által
s teremtse tovább a világot a maga embereszével, keresse az istenség
titkait és használja föl, ha megtalálta, ha ártatlan nem lehet többé,
legyen dicső.
S hogy az élet keserüségei közé adjon az embernek egy cseppet a tulvilág
öröméből és gyönyörüségeiből, mely a szegényt urrá, a gyengét erőssé, a
szenvedőt boldoggá varázsolja, rávezette Noét a szőlőtőre. S adott az
embernek bort.
Óh bor, te mennyei harmatcseppje az üdvösségnek!
A midőn Noé bárkájából kiszállva az Ararát hegyén lángot keltett az
áldozat oltárán, a fekete képü Chám, a csufolódó, félre huzódott nagy
duzzogva s oda dörmögött a palástja alól.
– No ugyan, van miért alleluját énekelni! Hogy megfeneklettünk a
bárkánkkal egy kopár hegy tetején, a hol nincs semmi élet. Most aztán
nekünk adja az «Úr» ezt az egész földet, osztozzunk meg rajta. Akármerre
nézünk, nem látunk egyebet, mint vizet–vizet–vizet! Már most addig, a
mig ez az özönvíz felszárad, vagy mi eszszük meg ezeket az állatokat, a
miket velünk együtt elhoztunk a régi világból, vagy azok esznek meg
minket.
De azonnal elhallgattatá a csufondáros kötekedőt Álmodád az ő vigasztaló
szavával.
– Él az «Úr», a ki a vizeket földre bocsátá, oly gyorsan vissza is fogja
őket üzni tengereik medrébe s a föld élni fog, miként hajdan.
Álmodád lelkének meg volt adatva, hogy az egekben járjon s lássa a
földet olyannak, a minőnek csak az évek ezrei után fogják az alakját
megismerni a bölcsek. A föld egy gömb. E nagy gömbnek a felső rétege az
élők világa; de még ez a réteg maga is él. A száraz föld mentén, a
szigeteken és félszigeteken tüzokádó hegyek vannak, melyeknek kürtői
lehatolnak a földtekét betöltő örök tüztömeg belsejébe. A vizözön e
vulkánokat is eltakarta, s azoknak a torkán át behatolt a föld izzó
mélységébe. E viztömeg ott a tüzvilágban egyszerre gőzzé változott s a
gőzök ereje istenerő. Ez a föld alatti gőztömeg fölemelte oly
gyorsasággal, mely csak napokra volt osztva, az egész ázsiai sikságot,
fel magukat a gránit alapon nyugvó hegylánczokat, hogy a vizek özönei
harsogva omlottak vissza anyjuk, a világtenger ölébe, míg a tüzhányó
hegyek kiszabadulva a jegek és vizek alól, bömbölve okádták fel az égre
a gőzzel vegyült lángot s a megolvaszthatatlan salakját a köveknek, a
mikkel az özönviz torkig lakatta a poklokat. És így lett, hogy
huszonnégy nap alatt lefutottak a hegytetőkig ért vizek mind a két
földrészről s ezek ismét felmerültek a tenger fenekéről. És ugyanakkor
az éjsark alatt behorpadt a föld kérge s a jégmezők az örök törvény
szerint megint engedelmesen visszakotródtak örök számüzetésük helyére,
az éjsark köré. És ezt a világnak szóló törvényt Isten alkotta így és ő
tartja fenn örökké.
Noé nemzetsége elbámulva szemlélte, hogy az alatt, a míg Álmodád két
karját kiterjesztve tartá, az Araráthegy oldalai elkezdének kiemelkedni
a hullámok közül: első nap az olajfák erdei tüntek elő. Ezek legrövidebb
ideig lehettek viz alatt, hanem azért a gyümölcsbogyóik össze voltak
repedezve. De a második nap már felmerültek a viz alól a banánok. Ezt a
fát a pogányok «balá»-nak nevezik, az egy Istent hívők a
«paradicsom-almájának». Csodanövény, melyet az emberiség dajkájának
lehetne nevezni. Fürtökben van a gyümölcse, míg a legalsó fügéje már
ehető, a legfelső még fejlődik s egy fürtnek egy év az ideje, a míg
minden gyümölcse megérik; egyetlen fürt belőle két embernek elég teher,
hogy vállain elvigye, s ennek a viz alatt létel sem ártott meg. A
baláfák erdeje teljes gyümölcstermésével merült fel a vizekből, midőn
azok lefutottak. Majd kiemelkedtek a viz alól a pálmák, miknek
főnagyságú dióit a viz alatt is megőrzé vastag kőhéjuk, míg legutoljára
előjött a kenyérfák erdeje, melyeknek a gyümölcse a virágzás után másfél
évig marad a fán, a míg megérik; a mocsarak partjain kisarjadzott az
édesbélű enzéte tavaszfriss tukorczája; s ime volt az emberi faj számára
kenyér az év minden szakaszára, s a fű buján nőtt ki a harasztból az
éltető «új» nap sugaraira s a mezőkön kivirágzottak az új növények, dús
legelője támadt a kérőző állatoknak és a lovaknak. A húsevő állatok is
találtak számukra fentartó táplálékot. Az ősvilág lomha szörnyei, a
kivénült csodák, melyeknek a vizfenék a hazájuk, a szárazon maradva, az
oroszlánok és a tigrisek martalékául estek s ekként e félelmes fenevadak
végezték be az itéletet, hogy semmi se maradjon élve azokból, a mik az
átoknak adott régi világon uralkodtak.
És Noé családja megosztozott az új világ fölött: ment kiki a maga
cselédjével és nyájaival keletnek nyugatnak. És a fiak vettek maguknak
feleséget a rokon törzsekből.
Egyszer Nimród, a nagy vadász, így szólt Álmodádhoz:
– Nézd, a sátorom a terepély kenyérfatövében van kifeszítve. Bölények
bőréből van a külseje, de az északi oldala, a honnan a szél fú, a
szarvorrú pánczéljából. A belseje ki van tarkázva, a menyét és a
cziczkány hímes, ordas irháival és a fekhelyek, melyek nyugvásra valók,
a medve és a hiuz bundáiból vannak megterítve. Erős vagyok és hatalmas.
Retteg mindenki tőlem. Csak az nincs, a ki szeressen. Jőjj az én
sátoromba és légy az én feleségem. Én ide hozom neked, a mit csak a
szived megkiván: az arany tollú madarat, a mi az égben repül, hogy
csinálj belőle magadnak ékességet; elhozom a bölénynek a szarvát, hogy
az legyen ivókürtöd; s ha eljön az ideje, kitöröm számodra az elefántnak
az agyarát – bölcsőtalpnak.
Erre Álmodád, a hogy szemérmes hajadonhoz illett, azt mondá Nimródnak:
– Eredj! Beszélj az én anyámmal, Mizrával és az én szépapámmal Noéval
erről a dologról.
Nimród felment Noéhoz, magával vivén a nászajándékot a szépapa számára:
egy nagyszerű bölényszarvat ivótülökké alakítva, a mi az öregnek
legkedvesebb foglalkozása vala, s előadta a kivánságát.
– Hja, édes fiam, – mondá neki Noé apó, – az nem megy olyan könnyen, a
hogy te gondolod. Az én Álmodád szépunokám nem afféle eladó leány, a kit
az vihet el, a ki leteszi érte a keszubbát s aztán megoldja a lábán a
chalizeh szíját; hiszen tudod, hogy őt az anyja, a Mizra, a midőn
született, eljegyezte az Azrael angyalnak, a ki lakozik a harmadik
égben. És Álmodád el is szokott látogatni az ő jegyeséhez, Azraelhez, a
harmadik égbe s onnan hozza el számunkra a mennyei hatalmak izeneteit és
parancsolatait. Ő mi közöttünk a látó és a halló. Azonkívül is nem neked
való az feleségnek, mert Álmodád szereti az állatokat és hivogatja, te
pedig riogatod az állatokat és megöldösöd.
– Hát én nem bánom, – mondá Nimród: ha Álmodád a föld felett lakozó
Azraelnek van eljegyezve, a kivel álmában együtt találkozik, legyen
ezentul is annak az arája, a mikor álmodik: az én feleségem pedig csak
akkor legyen, a mikor ébren van.
– No te, látom, hogy okos ember vagy, – mondá Noé apó. Beszéld el ezt a
dolgot a leánynak, meg az ő anyjának.
Nimród előadta a kérését Mizrának, az pedig közölte a leányával
Álmodáddal.
Álmodád azt felelte az anyjának:
– Engedd meg, hogy hadd beszéljek erről az én jegyesemmel, Azraellel:
mert az ő engedelme nélkül én férjhez nem mehetek itt a földön.
Mizra meg biztatá Nimródot, hogy másnap reggel jöjjön vissza válaszért.
Most már nappalra és éjszakára lévén felosztva a nap, minden lélek
aludni ment éjjel s mindenki azt álmodta, a mi a szivének kedves volt; a
pásztor álmodott a barmairól, a vadász futott a szarvorrú után; a leány
kereste a tilinkózó pásztorát; Noé apó álmodott a jövő évezredek
csodáiról: a szép csikóbőrős kulacsról s a drága tokaji boros
átalagokról s a földalatti szörnyetegekről, a nagy vasabroncsos
hordókról, a melyeket csak a korát megelőző látnoki ihlet hozhatott
profétai lelke elé.
Álmodád pedig sietett, a mint álomra hunyta a szemét, fel az ő
kedveséhez, Azraelhez, a ki az éjsark fölötti lángudvarban várt reá.
De mire a földi ködöktől tiszta országba ért, már el feledte Nimródot,
nem is beszélt Azraelnek felőle, hanem inkább olyant kért Azraeltől, a
mi őt messze időre elragadja Nimród ölelése elől.
– Felvittél már engemet magaddal olyan magasságba, a honnan
megláthattam, mi fog történni esztendő és esztendők mulva odalenn a
földön; most arra kérlek, vigy engem fel olyan magasra, a honnan
megláthatom, mi lesz a földből és az én atyám ivadékaiból száz meg száz
esztendők és ezer, meg ismét ezer és hétszer ezer esztendők mulva a
földön? mik lesznek, mit fognak akkor alkotni az emberek. Szebbé
fogják-e tenni a földet? imádni fogják-e az Istent? világossá teszik-e
az éjszakát? fognak-e repülni mint a szél? kiáltani egyik tengerpartról
a másikra át? Villámlani és mennydörögni? Teremteni, miként az «Úr»?
Kigyógyítani a fájdalmat? – Megtalálják-e az utat a mennyországba, a
mely ismeretlen előttünk?
– Nagy dolgot kívánsz, én kedvesem, – felelt Álmodádnak Azrael. Hogy te
megtudhasd azt, mi lesz az ezredek ezredeinek végén a földdel és az ő
lakóival: arra nem lesz elég velem a napig felrepülnöd, hanem odább kell
szállnod a napok napjáig, mely körűl az egész mindenség forog, – a hol
az Úr maga honol. S az messze út. Az ember, a ki meghal, e végtelen utat
egy pillanat alatt megteszi: – midőn a szemét behunyta, már ottan áll az
Úr trónja előtt, de a ki csak álmodik, a kit az élő test még oda köt a
földhöz, annak ez oly hosszú ut, hogy a míg a földtől a napok napjáig
fölér, az alatt csillagok születnek s csillagok elmulnak. Ha te velem
akarsz jönni odáig, s alvó alakodat odalenn elhagyod, nézd ezt a port,
mely a nap sugárban tánczol; ez a por maga, mely alakodra leszáll, úgy
elfogja azt temetni, hogy visszatérő lelked rá nem talál többé; addig
is, akárhogy őrizzék, vadállat megtépi, csalfa emberek csufot űznek
belőle. Hanem ha erős kivánságod az, hogy velem jöjj a napok napjáig,
hol az évezredek titkait megismered, akkor keresd fel a földön az
Ararát-hegy tövében levő barlangot, melyre arról találsz rá, hogy
körülötte minden fának és bokornak a levele veres. S minthogy a veres
levelű fától és bokortól minden ember és állat iszonyodik, a barlanghoz
vezető út taposatlan: és még a föld is csupa rőt levelű növénynyel van
odáig terítve. Mintha nem is a földhöz tartozó növényzet volna. Mintha
tilalmat vetett volna az Úr e barlang bejárására minden élőkre nézve, a
kik a földön élni akarnak. Te lépj be a barlangba bátran. Ott találsz
egy tavacskát, mely oly tiszta, oly átlátszó, mint maga a levegőég. Abba
lépj bele és fürödjél meg benne. Akkor aztán megkezdheted a hosszú
álmot, s jöhetsz velem a napok napjáig tartó utra: testedet se a légi
por el nem temeti, se vad meg nem tépi, se ember meg nem csufolja, míg
hozzá ismét visszatérsz.
Álmodád reggelre kelve azt mondá az anyjának: «hivd ide Nimródot».
Akkor aztán elmondá Nimródnak, hogy kész lesz feleségévé lenni, hanem
előbb meg kell fürödni a vérvölgy barlangjának tavában.
Nimród nagyon megrettent.
– Oh kedvesem! Átkozott hely az! Mikor megüldöztem a mándruczot, a ki a
ragadozók között a legkegyetlenebb s a vérvölgybe űztem: a fenevad nem
futott be a barlangba; hanem inkább visszafordult s a dárdámba rohant.
Ott rossz szellem lakik.
– Nekem Azrael mondta, az én égi jegyesem. Ha félsz, maradj el tőlem; ha
szeretsz: kövess.
Nimród erősebben szeretett, mint félt, s követé Álmodádot egész a
vérszinű völgyig: a barlang szádáig.
Ott azonban előre bocsátá őt s egyedül hagyta a barlangba belépni. Nem
illik férfi szemének egy leányt meglesni, a mikor az a vizbe lép.
Álmodád ott találta maga előtt azt a tiszta nedvű tavacskát, melynek a
fenekén levő aranyport és aranyrutát meg lehetett látni; s felszine sima
volt, mint a csiszolt aczéltükör.
Az a tó pedig nem víz volt, hanem a titokteljes hegykristály cseppfolyós
korában. Még most kovasavas olvadék; de ha csak egy légből leesett
szitakötő hull is belé, abban a perczben egyszerre kristálylyá tömörül.
Az egész kovasav tengerszem ezernyi ezer prizmává alakul és az, a melybe
a létalakító szitakötő szorult, még csak össze sem törte a lenge
rovarkának finom szitaszárnyait.
Ilyen új alakulásra kész kristályfolyadék medenczéje előtt állt Álmodád.
Öltönyeit lebocsátá tagjairól, hosszú arany-veres hajával köröskörül
beburkolta testét s aztán két kezét összetéve keblén, belépett a nagy
medenczébe.
Nimród a barlang szádánál hallgatózott. Egyszerre úgy hangzott a
fülében, mintha ezernyi csengetyü szólalna meg ott benn, harangok ütése
és czimbalompengés, tündérhárfa zengés, melyhez hasonlatos hangot ember
nem hallott még soha.
Berohant a barlangba s ott találta maga előtt a százezernyi
kristályjegőczöktől ragyogó barlangot s azok közepett a szép Álmodádot,
bezárva egy roppant nagy átlátszó kristályprizmába. Szemei lehunyva,
teste betakarva hajával, kezei összetéve keblén. Megkezdte hosszú álmát;
hosszú utazását a napok napja felé. Úgy, hogy visszatérett testét ismét
itt találja, nappor el ne temesse, vad meg ne tépje, ember ne csufolja.
Még most is ott alszik.
Ha visszatérne! Ha széttörné kristálykoporsóját! Ha visszavenné alvó
alakja életét! Miket beszélne most nekünk a jövő századok titkairól
Álmodád?
MÁTYÁS KIRÁLY FORRÁSA.
Hajh, azok a faragott kövek, a gyűrüs hollót viselő czimerrel, a
melyekből fényes palotája épült, rég szét vannak már hányva, hanem azok
a faragott kövek, a melyek a forrásviz sziklagádorához lettek egymás
fölé rakva, még most is őrzik a nevét.
Ott van az a forrás az Abaujmegyéből Tornába vezető út mellett, épen a
nagy kőhid előtt, melyen az országút átvezet, nem messze Telkibányától.
Ez a helység is híres volt hajdan arany, ezüst kincstermése felől, de a
mai praktikus kor már ezt is konvertálta: aranybánya helyett
fürészmalom, kőedénygyár adja a kenyeret.
A szomszéd falvakból, minden pünkösd hétfőn ide gyülnek népek, uraságok,
a Mátyás király kútjához, s víg áldomásozás közt elmondják annak, a ki
még nem tudná, a Mátyás király forrásával együtt csergedező regét.
Mikoriban Giskra kalandor hadainak bodonvárait törette a király, sokat
időzött maga is e tájon: hol rablócsordát, hol rőtvadat zaklatva az
erdős völgyben.
Ez a hűs forrás ugyanazon sziklanyiláson zuhogott keresztül, a melyen
most, s nem messze a mostani hidon túl egy patak malmot hajtott.
Kérdezzétek meg a partról belehajló kéiks repkényt, ő is itt volt már
akkor; ha ő nem, hát az ősanyja: attól hallotta ő is ezt a történetet.
Világszép leánya volt a vén molnárnak: nem olyan vaklincz, mint a többi
parasztlányok, hanem olyan, mint a harmatba fürdött rózsa; az is a
vadrózsa. Csakhogy olyan tüskés is volt, mint az; nem hagyott magával
senkit legyeskedni, s nagyon válogatott benne, hogy kinek a kedveért
tűzze fel a langos hajára a sámi fejkendőt, a levengős tűvel. Minden
vödröntytyel még csak szóba sem állt.
Egy bekeleti délután, mikor nagyon öblözött a nap, Mátyás király a
kiséretét messze elhagyva, egyedül vetődött a forráshoz. Ott találta
mesemagában a szép leányt. Kezében tartotta ez a korsóját, s búnak
hajtotta a fejét.
– Isten jó nap, te erdők rózsája! – szólítá meg a király. Mit vesztettél
el, hogy úgy földnek adtad a szemedet?
Fölrezzent erre a leány, s lejebb huzva a szemére a homloktakarót, azt
felelé:
– Bizony elvesztettem valamit, a mi ételt is ád, italt is ád, meg is
éltet, meg is öl; – füvet éleszt fát kitör.
A király mindjárt kitalálta, hogy ez a forrásviz; malmot ez hajt,
kenyeret ez ad, italul ez szolgál, szomjat ez olt, de halálos beteggé is
ez tesz; táplálja a füvet a partján, de kitöri a szálfát, ha megárad.
Holmi csamangók azt a mókát követték el, hogy éjszaka nagy
kolonczköveket hengerítettek a forrás czikója elé s azokkal úgy elzárták
a sziklaoduból kijövő pataknak az útját, hogy az most csak vékony
vizsugarakban lövelt ki a nyilás között, s nem szaporított annyit a
sziklamedenczében, hogy meg lehetett volna benne meríteni a füles
korsót.
– Ha csak ez a baj, – mondá a király, – majd segítünk rajta. S kis
baltájával, a mit vadászszokás szerint hátul az öve mellé dugva hordott,
kivágott egy erős fiatal szálfát, s annak a dorongját neki feszíté a
legnagyobb szikladarabnak, hogy majd elhengerítse onnan. De ezuttal is
az ostobább volt az, a ki nem engedett, a szikla mindig vissza esett a
czikóba.
– Várj csak! majd egy másik czelőkét is vágok: azzal meg te feszíted.
Mikor aztán a leány is segített, a koloncz csakugyan félreguvadt a
helyéből s nagyot gördült alá felé.
– Lásd, hogy egyesült erővel milyen nagy sziklát elemeltünk ketten! –
mondá erre a király. Hej, talán még ennél nagyobb követ is
elguríthatnánk – egyesült erővel.
A király épen akkor özvegyen maradt és gyermektelenül. Kitalálhatja a
vak is könnyen, hogy mi lehetett ez a nagy kő.
Csak a szép leány nem találta ki sehogy.
A félregurult szikla után azonban egyszerre neki zúdult a viztartó
odúban meggyült patak árja; úgy hogy a leány nem tudott átmenni a
patakon, ha nyilány ruháját össze nem akarta csatakolni. Pedig az atyja
már ugyan kiabált rá a malomgátról, hogy mért nem siet?
A király segített rajta, felvette a leányt a karjára, úgy vitte át a
patakon; még akkor is vitte, a mikor már semmi patak nem volt.
A molnár nem ismert rá a királyra: vadász urnak nézte, oly egyszerű
volt. Kérdezte tőle, hogy nem éhes-e? Leültette az asztalához, s eléje
rakott mindenféle ennivalót, a mi becsületes házától kitelt.
De a királynak csak a szeme volt éhes.
A nagy kinálgatásra azt felelte:
– Én nem szeretem a csukának csak a máját,[2] vadkannak csak a nyelvét,
szarvasnak csak a veséjét, szép leánynak csak a szivét.
– Az is a java annak! helyeslé a molnár.
– De hát van-e a leánynak szive? kérdezé a király a szép molnárleánytól.
– Van, de nem lehet rátalálni.
– Pedig én aranyat tudnék érte adni, ha megkerülne; arany koronát.
– Korona, borona, felelt rá a leány. Nehéz főkötő az! Jobb annál a
fátyolkendő.
S a leányszív csak nem került meg.
A király tovább ment.
Ezután következett az oppelni polgárleánynyal való ismeretség, Corvin
János történetének kezdete.
Néhány év mulva visszakerült Mátyás király Telkibánya környékére.
Már akkor a cseh kalandorokkal szent volt a béke. Giskra, a maga
vitézeivel, beállt mameluknak a legvaskezübb magyarhoz, s Mátyás király
a hajdani szélsőbaloldali ellenzékből alkotta meg a győzhetetlen
hatalmas «fekete sereget».
Mikor ujra meglátta a forrást, eszébe jutott a szép molnárleány.
Belátogatott az ismeretes malomba.
A vén molnár nem élt már; a malomgazdaságot vezette a hajdani első
legény. Egy rücskös, ripacsos, kancsal, ragyabunkó.
Ez volt a szép molnárleánynak a férje.
– Ugyan hogy tudtál ehez férjhez menni, a mikor engemet, a királyt,
visszautasítál? kérdé Hollós Mátyás a világszépségtől.
– Hát úgy, hogy a király akkor kérdezett, a mikor rossz napom volt, a
rücskös molnárlegény pedig akkor kérdezett, a mikor jó napom volt.
Törjék e mondás fölött a fejüket, a kik értenek hozzá. Én följegyeztem,
mint régi emléket a múltból, mely mindig ifju marad.
*
Szótár. «Két-iks repkény»: glecoma hederacea, «vaklincz»: barnapiros,
«langos haj»: hosszú, göndör, hullámos haj, «sámi»: főkötő, «levengős
tű»: rezgő tű, «vörönty»: suhancz legény, «bekelet»: ősz (kikelet:
tavasz), «öblöz»: a nap erősen süt, «mese magában»: egyes-egyedül,
«czikó»: fülke, «nyilány» ruha: vékony patyolat.
A KIS KIRÁLY BESZÉLŐ BABÁJA.
Az országa nagy volt és hatalmas, de ő maga azért nagyon kis király
volt. Össze-vissza nem volt több három esztendősnél.
Mikor a trónusba ültették, alig látszott ki a feje a bibor palástból, s
a kis fejecskéje majd elveszett a gyémántoktól ragyogó koronában. Hanem
azért királyhoz illő méltósággal fogadta a rendek hódolatát, fel tudta
emelni a királyi pálczát s helyeslő fejbólintással intett a
miniszterelnöknek, mire az kijelenté, hogy ő felsége megnyitotta az
országgyűlést, mire általános éljenzés zendült meg.
A kis király azt kiáltotta «mama! hol a mama?» Erre az országház elnöke
kimondá a rendek határozatát, hogy a király legmagasabb kivánságára az
özvegy királyné regensnőül rendeltessék a király mellé.
Akkor aztán külön udvartartást kapott a kis király: főudvarmestert,
főlovászmestert, kincstárost és egy sereg belső titkos tanácsost. A
miniszterek mindennap megjelentek előtte és referáltak neki az ország
állapotjáról, a hadseregről és a haditengerészetről, a koloniákról és a
marokkoi ügy fordulatáról. Azután jött az udvari főorvos, megirta a
hivatalos bulletint a király egészségi állapotáról a hivatalos lap
számára; csak azután jöhetett hozzá az anyja, a királyné, de annak is
elébb be kellett magát jelentetni a főudvarmester által, hogy
elfogadja-e a király?
S a kis király nagy figyelemmel hallgatta végig a miniszterek
előadásait, nem firkálta tele madarakkal az eléje tett iratokat s ha
rövid volt a miniszter előterjesztése, megajándékozta azt egy
czukedlivel, a miért is ugyancsak igyekezett minden miniszter minél
rövidebb lenni az előadásában.
Hanem aztán mikor a királyné bejött a szobába, akkor egyszerre
elfelejtette a kis király, hogy ő két világrész fölött uralkodik, eléje
szaladt, a nyakába ugrott, össze-vissza csókolta s aztán játszottak
egymással bujósdit.
Azonban ha a királynénak, a kis király anyjának magának is olyan nagy
teketóriába került a kis fiát, a királyt naponta meglátogatni, volt egy
még a királynénál is hatalmasabb asszony, a ki nem kérdezte a
főudvarmestertől, hogy szabad-e a királyhoz bemenni?
Ez az a bizonyos «fekete asszony».
Mikor valami nagy járvány dúl egy országban, azt szokták mondani: itt
van a fekete asszony!
Az előtt aztán nincs magas palota, nincs bezárt ajtó, nem állják el az
útját az alabárdos őrök. Be tudott az jutni a kis királyhoz is
kéretlenül.
A kis király nagy beteg lett. Oda hívták az ágyához az ország
leghíresebb orvosait, a csodatevő szent hölgyeket; felhordták a
templomok sekrestyéiből az ereklyéket, hogy megtartsák a drága életet,
mert ennek a kis királynak a kicsiny kezében volt az egész ország
jövendő békessége, boldogsága.
De a királyné most már nem hagyta magát a czeremóniák által
visszatartani. A mint a fia beteg lett, odarohant hozzá bejelentetlenül
és aztán ott is maradt mellette éjjel-nappal. Ő ápolta, takargatta,
itatta enyhitő szerekkel, gyügyögtette édes szavakkal, tartotta mesével
s mikor elaludt a beteg gyermek, akkor letérdelt az ágya elé s
imádkozott, míg a beteg föl nem ébredt.
Közeledett a karácsony.
Minden gyermek, még ha király is, előre örül annak, hogy mi ajándékot
hoz majd karácsony estéjén számára a Jézuska.
A királyné azzal biztatta a kis beteg királyt, hogy az ő számára hoz
majd a kis Jézuska egy olyan babát, a mely beszélni tud, elmondja
magától az egész miatyánkot.
Ezzel a kecsegtetéssel birta rá, hogy bevegye a keserű orvosságot.
És ez nem volt hiú ámítás. Van egy nagy ezermester, a ki villanyossággal
csodaműveket tud alkotni: Edisonnak hívják; ez kitalált egy olyan
furfangot, hogy a mi beszédet ember elmond, a mi zenét hangszer kiád,
azt egy vékony lemez mind híven felfogja, s ha ezt a lemezt egy arravaló
gépbe beleteszik, úgy hangzik abból a beszéd, ének vagy muzsika, mintha
egész ember, hegedű, zenekar volna benne. Ilyen babát készítettek a kis
király számára, a mit karácsony estéjén a kis Jézus nevében kellett neki
megkapni.
Csakhogy azon a napon már nagyon odáig volt a szegény kis király. Se
evett, se ivott, se nem beszélt, a szemeit is alig nyitotta már fel. Az
orvosok kifogytak minden tudományukból; erdőn, mezőn nem termett már
olyan gyógyerejű fű, a mi őt felüdítse. Kétségbe volt esve az egész
ország. A főváros népe egész éjjel az utczán sereglett a királyi palota
kapujában, lesve a hírt a beteg királyról.
Ilyen volt a karácsony estéje.
Megjött a beszélő baba. A királyné maga vitte azt oda a beteg fiának; a
kezébe tette: itt van a beszélő baba.
Megnyomták a rejtett gépet. A baba elkezdte mondani: «Mi atyánk, ki vagy
a mennyekben», végig is elmondta. Máskor a kis király, ha a miatyánkot
hallotta elmondatni, mindjárt összetette a kezét s utána mondta; most
meg sem mozdultak az ajkai, a kezeit sem tette össze, nem is látszott az
arczán semmi öröm a csodás baba láttára; lehunyta a szemeit és kiejté a
játékot a kezéből.
Az orvosok összedugták a fejeiket s diákul kezdtek el beszélni. Rossz
jel! Mikor már az orvosok diákul beszélnek egymással, már akkor nincs
segítség a földön.
Ekkor valami hangos gyermeksírás hangzott át az ünnepélyes csenden. A
sírás a külső termekből jött.
Ki bátorkodik a királyi palota ünnepélyes csendjét ilyen erőszakos
zajjal megháborítani!
– Ne bántsátok! mondá a királyné. Az árvaház apró szentei vannak
odakünn. Minden karácsonyestén ajándékot szoktam közöttük kiosztani. Ma
is feljöttek. Kinézek magam, miért sír valamelyik.
A királyné kiment az előterembe, hol szokás szerint fel volt állítva a
pompás karácsonyfa az árvagyermekek számára.
Egy kis pisze apróság ott bömbölt a karácsonfa mellett, a két öklével
törülve a könnyező szemeit.
– Miért sírsz kicsikém? kérdezé tőle a királyné.
– Hát mikor nekem nem hozott a Jézuska semmi karácsonyfiát.
Az bizony megesett. Több volt a gyerek, mint a nekik szánt ajándék; a
legkisebbnek nem maradt semmi.
– No ne sírj! Majd neked is hoz a Jézuska valamit.
Azzal visszament a kis király szobájába a királyné, s a beszélő babát, a
mit a beteg kiejtett a kezéből, felvette és kivitte a hoppon maradt
árvácska számára.
És aztán elnézte, hogy ugrál, tánczol, kaczag és kiabál a boldoggá tett
kicsike örömében; mikor pedig egyszer a csodababa megszólal és elkezdi:
«Mi atyánk, ki vagy a mennyekben!» akkor egyszerre térdre esik a kis fiú
s a többi árva gyerek is mind letérdepel, s kezeiket összetéve halkan
mormogják utána az imádságot.
Odakünn a palota kápolna tornyában megszólalt a lélekharang: a haldokló
kis király lelkiüdvéért.
A királyné visszatért a beteg kis király szobájába.
Már akkor nem volt ott senki más, csak egy imádkozó apácza. Az orvosok
lemondtak a betegről s elosontak a hátulsó ajtón.
A kis király ott feküdt, behunyt szemekkel az ágyán, alig pihegett már.
Az anyja a nevét susogta, azt sem hallotta már többé.
S a mint a legelső hajnalsugár, mint egy fényes aranypászma beszürődött
a szines ablaküveg karimáján keresztűl, odavilágítva a kis király
arczára, a királynénak úgy tetszett, mintha ez arcz egyszerre kipirulna.
– Gyermekem! Fiacskám! suttogá a királyné.
S erre a hangra egyszerre felnyította a szemeit a kis király. Nem halál
volt az, hanem álom, életadó édes álom, a mi őt elringatta. Felugrott
magától fektéből s azt kérdé nagy vidám fenhangon:
– Hát hol van az a beszélő baba, a mit a Jézuska hozott? Hadd játszszam
vele!
– Itt van, itt van! Te magad vagy az! Kiáltá zokogó örömmel a királyné,
csókjaival árasztva el a halálból visszatért gyermekét, szeme világát.
A fekete asszony eltávozott, a kis király meggyógyult.
És az egész nép azt beszéli, hogy a miért a királyné odaajándékozta az
árvagyereknek a kis király beszélő babáját, cserében a Jézuska
visszaajándékozta a királynénak az ő beszélő babáját.
S a mit a nép mond: az igaz.
A LEAOTUNGI EMBERKÉK.
Csia Csingi császár tizenhét esztendős volt, a mikor atyja halálával a
nagy khinai birodalom trónjára lépett.
Az a szokás Khinában, hogy a koronával együtt mindjárt feleséget is
adnak az új császárnak, azt pedig az anyja, az özvegy császárné
választja ki a számára a birodalom háromszáz legszebb hajadona közül, a
kiket Pekingbe minden tartományból felküldenek.
Csia Csingi azt mondá: «Soha se fáraszszátok azokat a leánykákat, majd
választok én magamnak feleséget a magam tetszésére.»
Nagy felháborodást keltett az ifjú császárnak ez a nyilatkozata az egész
udvarnál. Szokatlan az, hogy a khinai császárnak saját akarata legyen,
hogy az a saját szemével akarjon nézni, a saját fejével gondolkozni s a
saját kezével utána nyulni valaminek: ha mindjárt egy szép lánynak a
keze legyen is az a valami.
Az anyakirályné azt mondá a mandarinoknak: «rá kell hagyni! Meglássuk,
hogyan kezd hozzá, hogy ő maga válaszszon magának feleséget.»
Csia Csingi pedig életrevaló fiú volt – khinai császár létére.
Azt mondá: «A hónap huszonharmadik napján van a birodalom második
fővárosában Nangkingban a nagy Nioma-ünnepély, arra én személyesen le
fogok menni».
A Nioma a khinai birodalomnak a védistennője, asszonyi alak, a kit
minden hajó orrára kifaragnak, s a kinek legfényesebb pagodákat
építenek. A nankingi porczellántorony is az ő tiszteletére lett emelve.
Ennek az ünnepére a khinai birodalom valamennyi szépsége össze szokott
seregleni Nankingban.
A császár elhatározásának semmikép nem lehetett ellentmondani. Neki
kötelessége trónraléptekor Nankingot meglátogatni.
A hónap huszonharmadik napján az egész pekingi udvar együtt kisérte Csia
Csingi császárt Nankingba. A császár legközvetlenebb kíséretét képezték
a három rangosztályba sorozott hölgyek, a kik között a legelső
rangfokozatot képezik a Csiámkáják, azaz «okosak», a másodikat a
Tatájunák, vagyis «gondosak», a harmadikat a Siáták, vagyis
«szorgalmasak.» Az elsők arra valók, hogy a császárnak a szavait a
közönséggel írásban tudassák, s viszont a császárnak élő szóval
elmondják, a mit az alattvalók ő hozzá írásban intéztek; a második
osztálybeliek gondoskodnak a császár testi szükségeiről, ruházatáról; a
harmadik osztálybeliek pedig látnak a konyha után. – Férfinak a
császárral közvetlenűl beszélni nem szokás.
A Nioma-ünnep kezdődött az istennő pagodájának látogatásával. A Nioma
egy bronczból készűlt óriási termetű hölgyalak, a kinek tizenhat karja
van; mindenik kezében tart valami jelvényt: kardot, evezőt, horgonyt,
könyvet, virágot, kalászt stb. Csak egy keze nem markol semmit.
Ez a tizenhat kar képviseli a khinai birodalom tizenhat tartományát.
Csia Csingi császárnak feltünt az a dolog, hogy a Nioma bálványnak az
egyik keze nem fog semmit. Azt kérdezé a főpaptól, hogy miért nincs az
istennő kezében semmi jelvény?
A főpap arczra vágta magát, mivelhogy neki a császár megszólítására
közvetlenűl felelni nem szabad. Az első csiamkája aztán felirta
selyempapirra a császár kérdését, azt átadta a főpapnak: ez viszont
felirta a válaszát egy darab halhártyára; arról aztán a csiamkája
leolvasta a császárnak, a mit tudni kivánt.
«A Nioma tizenhatodik keze nem markol semmit, mivelhogy az a Leaotung
tartományát képviseli.»
– Jól van, mondá Csia Csingi császár. Olyan okos vagyok, mint eddig
voltam. Gyerünk tovább.
A Nioma pagodájából a császár egész kíséretével átvonult a Bao-Lin-Xi
pagodába, a hol tizezer szobor van kiállítva, melyeknek mindegyike
egy-egy népfaj fiát vagy leányát képviseli, a melyek a mennyei
birodalmat lakják. Valamennyi szobor hű mintaképe volt az élő alakoknak,
élethíven kifestve színekkel.
A császár végignézte valamennyit.
Egyszerre megragadta figyelmét egy női szobor, mely a többiektől
feltünően külömbözött az által, hogy hosszan leomló aranyszínbe játszó
szőke haja volt, nagy kék szemei, karcsú délczeg termete, s a mint a
feje fölé emelt kezében egy granátalma-ágat tartott, a bő ruhaújj végig
omlott a karján, egész vállig engedve azt láttatni.
– Kinek a szobra ez itten? – kérdezé a császár a főpaptól.
Ismét a tolmácsoló Csiamkája utján kapta meg a választ.
«Ez itten a hires Xelenhoa képmása, a ki Leaotung tartománybeli asszony
volt, a hol a legszebb nők laktanak. Azzal vádolták Xelenhoát, hogy a
napát megmérgezé. Erre Xelenhoa letört egy ágat a virágzó granátalmáról
s azt mondá: «ha én bűnös vagyok, hervadjon el azonnal eme granátalmának
a virága a kezemben; de ha ártatlan vagyok, legyen azonnal gyümölcscsé
ez a virág!» S ime a granátalmának az ága a birák szemeláttára
gyümölcsöt termett Xelenhoa kezében.»
– Ez nagyon szép mese: mondá Csia-Csingi. De hol van hát az a Leaotung
tartomány, a hol ilyen szép nők teremnek, mint ez a Xelenhoa?
Az ide-oda irás után ezt a választ nyerte a főpaptól a császár.
– Azt én voltaképen meg nem mondhatom, mert semmineműképen nem tudom; de
a nagy csillagvizsgáló torony igazgatója a Jeo-Hui mandarin mindent tud,
talán ezt is tudja.
– No ezt bizony sok irka-firka nélkül is megmondhattad volna. Akkor hát
menjünk a nagy csillagvizsgálóba.
A nankingi csillagvizsgáló torony híres volt a legrégibb idők óta: ott
állt az a város közepén egy nagy dombon épülve, a tetején volt négy
rézsárkány: azoknak a hátán nyugodott az aranyozott rézből készült két
öles átmérőjű óriási gömb, mely a csillagos eget ábrázolta; azonkivül is
tele volt a torony mindenféle csillagvizsgáló eszközökkel; a nagy távcső
előtt a napnak és éjszakának minden perczében kellett egy tudósnak
állni, a kinek az örökös kukucskálástól a szája szeglete egészen félre
volt huzódva. Mind valamennyi felett parancsnokolt a
fő-főcsillagvizsgáló mandarin: Jeo-Hui.
A csillagtudósok nagy parádéval fogadták a látogatásra jött császárt s
készen tartották a horoskopot, hogy uralkodásának jövendőjét
megállapítsák.
– Hagyjátok el, mondá Csia Csingi, nem akarom én azt tudni, hogy mi
történik a csillagokban? hanem inkább azt, hogy mi történik itt a
földön? Beszélj nekem arról, hogy mit tudsz az én Leaotung tartományom
felől, a melynek a jelvényét nem tartja a kezében Nioma istennő?
A tudós mandarin erre föltette a nagy szemüvegét az orrára, s előhozatta
a tudós bojtáraival a könyvesházból azt az összegöngyölitett nagy
papirtekercset, mely Leaotung tartomány nevezetességeit foglalta
magában. – Minden kérdés és válasz a Csiamkáják kezén ment keresztül.
– A Leaotung tartomány óriási hegyektől körülvett vidék, a mely hegység
neve Kiang-Szi. Egyik oldalát a tenger mossa, s annak a szikláit
kőharangoknak nevezik; mikor a viharos tenger hullámai a sziklákat
paskolják, azok olyan hangokat adnak, mint a harangszó s figyelmeztetik
a hajósokat a veszélyes helyre.
– Egyetlen úton lehet Leaotung tartományába eljutni, egy hosszú
sziklahasadékon, mely a Kiangzit kétfelé nyitja. Ennek a szakadéknak a
neve Tien-Muen, vagyis «Az ég kapuja.»
– Vannak e tartományban olyan hegyek, a melyeknek a csúcsa éjszaka
világít. Ez némelyek szerint a sok világító bogaraktól, mások szerint
azon kövektől van, melyek a napsugarakat magukba szivják s éjjel
kibocsátják.
– Ugyanezen hegyeken láthatók a sziklába nyomott óriási ember-lábnyomok,
melyek két singnél hosszabbak.
– A Jai-Muen hegy alakja hasonlít egy emberi orrhoz, s annak az egyik
lyukából jéghideg, a másikból pedig meleg forrásvíz patakzik elő.
– Vannak ott tűzforrások, a melyek folyvást lobognak, s azokat a lakósok
kohóknak használják.
– Van egy másik forrás, a melyből kész olaj buzog fel.
– És ismét egy olyan forrás, a melynek jó szaga van, mint a
levendulának. A ki abból iszik, egész nap nevet tőle, mintha jó kedve
volna.
– De legnevezetesebb az a forrás, a melyben, a kit megfürösztenek, s a
ki annak vizéből iszik, olyan fiatal marad holtig, a milyen volt, mikor
a vizet használta. Azért is Ani Lui császár idejében azt a forrást
beboltoztatták s a vizét bambuszcsöveken át a tengerbe elvezették, hogy
senki se használhassa: mivelhogy a fiatalság és a bolondság egy úton
jár, szintúgy az öregség és a bölcseség is egy úton járnak, s az
országnak több szüksége van a bölcseségre, mint a bolondságra. –
Még azután sok mindenfélét olvasott fel a göngyölegből a mandarin a
madártermő virágról, a repülő majmokról, a Huen tó halairól, a melyeknek
őszre szárnyuk nő s madárrá változnak, meg a szelid tigrisekről, a mik
házőrző kutyáúl szolgálnak, a tehenekről, melyek finom gyapjút adnak s a
szarvasokról, a miket lovaglásra használnak, a föld alatt termő
gyümölcsökről, faggyútermő fákról, a miknek a lombja vérpiros, meg az
ezer éves fűről.
Csia Csingi elveszté a türelmét.
– Ne darálj már nekem annyi minden badarságot össze; hanem beszélj a
leaotungi szép leányokról.
Azoknak is volt szentelve egy fejezet.
– A leaotungi leányok szépségre fölülmulnak minden más nemzetbelieket;
különösen azok, a kik Jang-Csen-Fui vidékén születnek. Ezeknek olyan
csoda hosszú és sűrű hajuk van, hogy a fejüket hátrafelé huzza, a mi a
járásukat annál kecsesebbé teszi. Termetük karcsú, lábaik, kezeik
kicsinyek, arczuk színe fehér és piros, ajkaik gömbölyűek és szemeik
kékek, mint az azurkő. Énekelni és tánczolni csábítóan tudnak, azért is
messze vidékről jönnek értük a kalmárok s ezüsttel-aranynyal mérik fel
őket: a mázsáló egyik serpenyőjébe állítják a leányt, a másikba fele
ezüstöt, fele aranyat raknak, a mennyit a hajadon súlya nyom. Egy ilyen
hölgynek a képmását mutatja a Pao-Lin-Xi pagoda, a kinek a neve volt
Xelenhoa. Ezek közűl választottak a császárok számára feleséget.
Csia Csinginek az arcza lángolni kezdett erre a leirásra.
– Hát mért nem látni most ilyen alakot sehol?
A nagy göngyöleg erre is megfelelt, csak a legvégére kellett
legombolyitani. Ott állt ez a tudósítás:
«A mennyei birodalom fennállásának hatezerhétszázötvenkettedik
esztendejében, ezelőtt nyolczvan évvel egy nagy földindulás összedönté a
Tien Muen szakadékot: a mennyei kapu bezáródott s azóta a leaotungi
tartományból se ginzeng gyökérben, se sáraranyban, se szép leányokban
nem fizetnek adót a császárnak. Ezért tartja a tizenhatodik kezét üresen
a Nioma istennő.
Csia Csinginek ez nem volt inyére.
– De ha ez a földindulás ezelőtt nyolczvan esztendővel történt, akkor az
apám, meg a nagyapám, a kik császárok voltak, miért nem törettek útat a
hegyen keresztűl?
Arra is megfelelt a tudós mandarin.
– A nagyapád Ani Lui császár azon időben nagyon el volt foglalva a
tatárok elleni háborúval: sok vereséget szenvedett; utoljára úgy
elbúsulta magát, hogy kőből faragtatott magának tizezer harczost. Ezzel
a kőhadsereggel vette magát körül; azt nem nyilazhatták le a tatárok.
Mikor pedig az apád Xio császár uralkodásra került, ő rögtön elrendelé,
hogy keresztűl kell furni a Kiangzi hegyet s útat nyitni az eltemetett
Leaotung tartományba; de már akkor az emberek elfeledték, hogy merre
volt a Tien Muen sziklakapu s tévedésből a Fang Muen hegyet furták
keresztül: azon áttörve pedig egy olyan elátkozott tartományban
lyukadtak ki, a hol szarvas emberek laknak, a kik rettenetes emberevők.
Siettek is az alagútat betömetni.
– Hát azóta nem történt semmi? Kérdé az ifjú császár haraggal. Hát a
mandarinok, a helytartók elhagynak veszni egy egész tartományt a mennyei
birodalomból? Hát nincsenek vén emberek, a kiktől tudakozódhatnának,
hogy mire emlékeznek a mult időkből?
Erre a szemrehányásra Jeo-Hui a tudós mandarin büszkén fölemelte a fejét
a császár előtt, s tenyerét a mellére himzett kakasra téve, így szólt:
– Napnak fia, holdnak öcscse, dicsőséges császár! A ki egy szavaddal
ölhetsz és eleveníthetsz. Csak egyet nem tehetsz meg: azt, hogy egy
tudós az ostoba parasztokkal szóba álljon és azoktól kérdezősködjék. Az
én hivatalom a csillagok járását kísérni, s a mi a könyvekben meg van
írva, azt kitanulni; de a mit nem a tudósok irtak: azt én se meg nem
hallhatom, se le nem irhatom. Ha haragod ellenem fordul, holt ember
vagyok. Miként nagyapád Ani-Lui császár egy szavára ötszáz tudós végezte
ki magát: én is így tehetek. Itt van a koporsóm; nappal rajta ülök,
éjjel benne alszom. Ha azonban te magad akarsz beszélni olyan
halandóval, a kinek az egész tudománya az, a mit maga látott és hallott:
akkor látogasd meg Luzut, a barlangi szentet, az fog neked a kérdéseidre
felelni; de kendőt köss az orczádra előbb, mert az az ember büdös.
– No hát meg fogom látogatni Luzut, a barlangi szentet s ő vele fogok
beszélni. Te neked pedig az lesz a büntetésed, hogy velem fogsz jönni s
egyikünk sem fogja az arczát betakarni, mikor embertársával beszél.
Szokatlan mondás volt ez egy khinai császár ajkáról; de engedelmeskedni
kellett a parancsszónak. Az egész császári kíséret vitette magát
hordszékekben a Luzu barlangjához.
A Nantos-hegyen van egy nagyszerű kolostor, a melyben száz budhapapnak s
ezer búcsújárónak van helye. Ezt a kolostort Luzu építteté. Úgy koldulta
össze a hozzávaló költséget. Messze földről jár oda a népség
ájtatoskodni s kincseket hord össze a Buddha barátoknak.
Luzu maga pedig, az alapító szent, ott lakik a hegy oldalában tátongó
barlangban s él a hulladékokból, a miket a barátok konyhájából
kidobálnak.
Száz esztendőn túl van már a szent ember, a ki arról nevezetes, hogy
soha semmiféle öltözetet nem viselt. Hanem ékszerei vannak: két vasbékó
a lábán, vaskarikák a karjain s egy vasláncz a derekán. Ezektől sebes a
teste. S ez az ő világi gyönyörűsége.
Mikor ezt az alakot megpillantá a császár kísérete, egyszerre valamennyi
hölgy sikoltozva takarta el a szemét s aztán futott szerteszélylyel. A
női szemérmesség erősebb volt, mint a kötelesség. A leányok elfeledték,
hogy ők Csiam-Káják, a császár tolmácsai s ott hagyták Csia Csingit
magára a százesztendős szenttel. Csak a csillagász maradt mellette.
– Jobb is, ha elszaladtok, mondá Csia Csingi. Legalább nem lesz az a sok
irka-firka: beszélhetünk, mint egyik ember a másikkal. Te vagy Luzu, a
százéves szent?
– Én vagyok Luzu, a száztiz éves ember, ifjú császár.
– Honnan veszed, hogy én vagyok a császár?
– Annak a veled jött mandarinnak a homlokára van irva.
– Ha te száztiz éves vagy, akkor emlékezned kell arra a nagy
földindulásra, a mely a Tien Muen sziklaútat összerázta.
– Sőt láttam is, a mint egyik sziklafal a másikkal összeborult.
– Mit gondolsz? Nem temették el a hegyek a tartományban lakó embereket?
– Nem. Azok most is élnek és uralkodnak.
– Nem jöhetnek keresztül az összeomlott úton?
– Sok ideig nem jöhettek keresztül, mert az összecsukódott sziklafalak
között nem maradt akkora nyílás, a melyen egy ember, habár hasmánt
csúszva, keresztül hatolhasson. De most már ki tudnak azon a szűk
folyosón jönni.
– Hogyan? Megtágult a sziklanyílás?
– Nem. Az emberek lettek olyan kicsinyek, hogy most már elég nekik ez a
szűk csatorna is.
– Kitől tudod te ezt?
– Az arany menyétektől.
– Szólj világosabban.
– Láthatod, hogy a kik az öltözetekben hivalkodnak, azok mindenféle
prémeket viselnek a ruháikon. Ezek közt legdrágább az arany menyét
préme. Ennek az állatnak a hazája a Leaotung-tartomány. Régenten a
császárnak fizették ezt a prémet adóban. A mióta a Tien Muen bezáródott,
arany menyétet csak ritkán fognak. De mégis fognak. Ez az állat nem
jöhet ide a mi völgyünkbe másunnan, mint Leaotungból, a hol otthon van.
E szerint olyan széles útnak kellett az összedült sziklavágány közt
maradni, a mennyin egy arany menyét keresztül jöhet. – De miért jön az
ide egy egész hegylánczon keresztül? egész hosszú utat téve a föld
alatt? – Azért, mert üldözi valaki. – A vadászok, a kik egy-egy ilyen
aranymenyétet elfognak, többnyire a «Vu»-völgyben, mikor annak az
irháját lerántják, rendesen találnak benne egy vagy két nyilacskát. A
nyíl finom aczélvégű, a vesszeje pedig tövisszár. Azok az emberek, a kik
ilyen nyíllal lövöldöznek, nem lehetnek nagyobbak egy bakarasznál.
Ezekre nézve az aranymenyét akkora szörnyeteg, mint a tatárvadászra
nézve a tigris és mándrucz, a melyet hajtóvadászattal ejtenek meg.
– De hogyan történhetett volna az meg, hogy nyolczvan év alatt egy
tartomány lakossága így eltörpüljön?
– Ha óhajtod megtudni, elmondom. Láthattál japáni bűvészeknél apró
kertecskéket, a mikben a tölgyfák, fenyőszálak nem magasabbak egy
könyöknél. Vannak olyan bűvészek is, a kik olyan apró kutyácskákat
mutogatnak, a minők egy evetkénél nem nagyobbak. Ennek az a mestersége,
hogy a fák magvát csírázáskor és a kikelésük után is olyan források
vizével öntözik, az ujon ellett állatokat pedig abba mártogatják, a minő
a leaotungi csodaforrás, a melyről azt hiszik, hogy örök fiatalságot ád.
Nem ád. Csak a növénynek, meg a testnek a kifejlődését akadályozza meg a
benne levő nafta. Hát mikor a leaotungi tartománynak az útja el lett
zárva a világtól, a helytartó így okoskodott: Ha ez a nép ki nem mehet
innen, s a mellett folyvást szaporodik: ez a föld nem lesz képes annak
elég táplálékot adni. Kénytelenek lesznek, mint más körülzárt völgyek
lakói, mint a szigeti vademberek, egymást felfalni; emberevőkké lesznek.
– Mit gondolt hát ki? Megkisebbíteni az embereket, ivadékról-ivadékra,
míg olyan aprókká lesznek, hogy elég nagy marad számukra az ország, s
még a szűk egérúton keresztül is kijárhatnak a világba.
– No ez bölcs gondolat volt tőle, mondá Csia Csingi.
A vén szent pedig folytatá:
– Én látom, hogy mit tett a helytartó ezentúl. Minden újszülött
gyermeket a csodaforrásban fürösztetett meg s ezáltal már az új ivadék
magassága leszállt öt-hat araszra. Ezek bizonyosan korán is fejlődtek,
tíz éves korukban már nősülhettek. Ezeknek a gyermekeit ismét a
Nanheui-forrás vizében füröszték, s ezek ismét apróbbakká lettek; úgy
hogy a hetedik ivadéknál már elérték a bakarasznyi mértéket, a mikor
aztán abba lehetett hagyni a törpítést. Ezeknél az apró embereknél a
testi erőnek folyvást tömörülni kellett; úgy, hogy az izmaik képessége
hasonlíthat a szarvas bogáréhoz, mely magánál húszszorta nehezebb terhet
elbir. S a mit ezenkívül látok magam előtt, az, hogy a bölcs helytartó
nemcsak az emberek ivadékait szállította ilyen módon lejebb, hanem a
tartományában élő állatokét is, hogy azoknak hasznát vehessék; úgy, hogy
ott most az ökrök nem nagyobbak, mint nálunk a házi nyulak, a tigrisek,
mint a mi patkányaink; ló, teve, szarvas, elefánt mind együtt törpült le
az emberivadékkal, csak a vaderdőket lakó aranymenyét, mely nem hagyja a
fiait ellés után megfüröszteni naftavizben, maradt meg a maga
nagyságában: s az most már egy óriás szörnyeteg a törpék között, a
melyre tigrisekkel és elefántokkal vadásznak.
A khinai sohasem nevet, – a mandarin még sohább; – de épen a császár
jelenlétében legeslegsohább! De azért a bölcs Jeo Hui még sem állhatta
meg, hogy erre a furcsa beszédre akkorát ne kaczagjon, hogy majd kétfelé
esett a feje.
– No te Luzu; ennél bolondabb hazugságokat még soha életedben ki nem
találtál. Ugyan hol látsz te ilyen csodákat?
– Te is látnál ilyeneket, mondá a szent, ha azt a sötétséget néznéd
évről-évre, a mit én nézek s nem bámulnál annyit a könyvekbe, meg a
csillagokba.
A császár pedig szigoruan mondá a mandarinnak:
– Én azonban azt parancsolom neked, hogy mindezeket, a miket te
bolondságnak neveztél, felird és megőrizd. Te pedig, mezitelen szent, a
kinek én semmit nem adhatok, ajándékozz nekem még egy szót. Ha a
leaotungi nép manapság ilyen apró már, miért nem jönnek ők ki ide mi
közénk az általuk járható alaguton át?
– Arra legjobban megfelelhetsz te magadnak, ifjú császár. Nem rémülnél-e
el te magad is, ha egy náladnál nyolczszorta nagyobb emberalakkal
találkoznál? Azok onnan többször előjöhettek már, de a mint egy vadászt,
egy parasztot megpillantottak maguk előtt, elijedve rohantak a bokrok
közé, s a vadász azt gondolta, béka volt, a mely elugrott előle.
– Igazad van. Tehát tudatni kellene ez emberekkel, hogy én, Csia Csingi
császár kivánom őket palotámban elfogadni s mindennemű óltalomról
gondoskodom rájuk nézve útjukban és szállásukon.
– De ki fogja ezt az izenetet megvinni a leaotungi apró nemzetnek a
vakondokok számára való folyosón keresztül? veté közbe gonoszkodó
alázattal a mandarin.
– Majd azt is megmondom én magam, a császár, s nem kérem hozzá a te
tanácsodat, tudós csillagvizsgáló, mondá Csia Csingi. Fogjanak a
vadászok egy aranymenyétet. Annak a nyakára erősítsenek meg egy
érczörvet, a mire apró betükben legyen felvésve az én parancsolatom a
leaotungi előljárókhoz. Akkor azután ennek az aranymenyétnek a farkára
kössenek rá egy csörgetyűt s ereszszék vissza a sziklaoduba, a honnan
kijött. A farkán hordott csörgő az arany menyétet folyvást kergetni
fogja, a míg csak a leaotungi vadászok kezére nem kerül. Akkor azok el
fogják ejteni. Meglelik a nyakán az én izenetemet vivő örvöt s attól
okosabbak lesznek. Azontúl folytonosan várjon rájuk a «vui»-völgyben az
én megbizottaim csapatja, s a midőn elő fognak jönni, rakja őket elefánt
hátára s hozza fel a császári palotába Nankingba. Ennek a
végrehajtásával tégedet bízlak meg Jeo Hui mandarin.
A mandarin térdig hajtá meg a fejét.
Luzu, a mezitelen szent pedig így szólt:
– Óh Csia Csingi császár. Bizonyára te vagy az egész mennyei
birodalomban a legbölcsebb férfiú.
A mire Jeo Hui mandarinnak a hosszú, sarkát verő varkocsa, méltó
elszörnyedésében magasra meredt fel az ég felé.
A mit a khinai császár megparancsol, annak némán kell engedelmeskedni.
Még tartott a Nioma-ünnep Nankingban, a mi egy egész hónapot szokott
betölteni, a midőn a kormányzó jelenté a császárnak, hogy Jeo Hui
mandarin, a csillagász, útban van a leaotungi tartomány küldöttségével.
Vannak harminczheten, a kik mindannyian elférnek egy elefánt hátán. Maga
a kormányzó a három fiával, a leányával, négy tánczoló és énekelő
bayadérrel, négy vadászszal és három kürtfuvóval, egy szövőleánynyal,
négy palankin-hordóval, két napernyőtartó és két lámpásvivővel s
azonkívül tizenkét testőrvitézzel. Hoznak magukkal két tigrist, két
szelindeket, egy lovat, egy tehenet, egy tevét, egy szarvast, meg egy
elefántot; azonkívül egy kalitkába zárt aranymenyétet. És ez mind
összevéve nem tesz ki többet egy közönséges, jól kihízott mandarin
súlyánál.
Csia Csingi császár azt rendelé, hogy az apró alattvalók küldöttségét a
nankingi császári palotába hozzák. Azért nem kivánta azokat a rendes
császári rezidencziájában. Pekingben elfogadni, mert ott az idegenek is
tudomást vettek volna róluk s ha a világba kimenne a hír, hogy a khinai
nép ennyire eltörpült, ez az ellenséges nemzeteket arra buzdítaná, hogy
a mennyei birodalmat megtámadják. A nankingi palotában ellenben nem
lehet az idegenek szemfülességétől tartani. Ez az egész rengeteg
kiterjedésű palota romokban fekszik már. A mióta a császári udvar
Pekingbe költözött, a tizezer lakóra épített csarnokok ledüledeztek,
csak magát a császár pagodáját tartották épségben cinober-vörösre
festett falaival, sárga mázos tetőjével, mely úgy ragyog, mikor a nap
rásüt, mintha aranyból volna. Ennek az udvarán őrzik azt a nagy harangot
is, melynek üregében ötven ember elfér.
Ezen palotában volt egy csarnok, mely a látványosságok számára volt
régibb időkben is berendezve. Itt mulattaták a bűvészek,
patkányharczoltatók, kakasviaskodások a hajdani császárok udvarát. A
szinpad kertté volt átalakítva s a talaja finom fekete homokkal
behintve, melybe veres homokkal egy sárkány alakja volt kiformálva.
A mesés emberkéket és csodaállatjaikat zárt tartályokban szállíták a
palota belsejébe s azoknak a bemutatásánál nem volt más hivatalos, mint
a nankingi kormányzó, a csillagász mandarin és a tolmácsoló Csiamkáják.
A császár intésére megnyilt a szinpad hátulsó ajtaja s bevonult rajta az
első csoport.
Ez állt a három kürtfuvóból, hat testőrvitézből, a kik közül az egyik a
zászlót hozta.
Az emberkék nem voltak nagyobbak egy hatalmas férfiarasznál; fejük,
kezük, lábuk mind egymással egybetaláló idomú; arczszinük a sárgarézhez
hasonló, szakáll és bajusz nélkül; a hajuk mint egy hosszú patkányfark
lógott alá a süvegük tetején keresztül húzva; a kürtösök ruhája tarkára
festett gyapotból volt; a testőröknek pánczél volt a derekukon,
öltözetük valami bőrféle, de nagyon vékony; dárda a kezükben, olyan
nagy, mint egy plajbász s annak a hegyében fényes alabárd; a hátukon
puzdra nyilakkal s a vállukon tegez két összerótt ökörszarvból. Az a két
összetett ökörszarv sem volt hosszabb egy arasznál. A kürtök szava
olyanforma volt, mint a rigófütty és a szajkóhang összevegyítve. Erős
tüdő adta belé a hangot.
A zászlótartó meghajtá némán a zászlaját a császár előtt s aztán
félreállt az egész csapat.
Most következett a vadászok csoportja.
Ezt a vadásztigrisek bömbölése és a kopók ugatása hirdeté előre.
Azokat párjával összeczorkázva bocsátá maga előtt egy-egy vadászlegény.
A tigris akkora volt, mint egy kéthetes kis macska, gyönyörű karcsú,
nyulánk testén a fekete sávok narancssárga alapon; a kopók pedig jókora
patkánynyal vetekedtek nagyság dolgában, csak a felkunkorodott farkuk
mutatta, hogy valóságos kutyák.
A vadászlegények öltözete állt egy pár pillangószárnyból, mely a
derekukra volt szorítva övvel s a vállukról lelógó kaczagányból, mely
változatosság kedvéért az egyiknél egy veres mókusnak a bőréből volt,
másiknál egy darab vakandnak az irhájából, a harmadiknál egy
pettyegetett ürge bőréből, mely hasonlított kicsinyben a párduczbőrhöz.
Ezeknek is tegzeik voltak, puzdrával kezeikben rövid, hegyes nyilú
kelevézek.
A tigris bömbölése nem volt külömb, mint a pulykakakas öblögető hangja,
a kutyák ellenben adtak olyan erős hangot, mint a lúd-gágogás.
Ez a csoport is félrevonult a másik mellé, a kutyák szokás szerint
leheveredtek s el kezdtek vakarózni. (Még ezeket is bántja valami? Az
már nem lehet bolha, hanem fillokszera.)
Ezután jött elő négy leány, apró szamarakon ülve.
Ezek még a legényeknél félhüvelyekkel kisebbek voltak. Szőke mind a
négy, de más-más forma színben; az arczuk is inkább fehér, mint
sárgaszinű, selyemhajuk hosszan leeresztve s homlokukon arany
abroncscsal átszorítva. Öltözetük valami oly finom selyemből volt, mely
mindenütt hozzátapadt a testükhöz, gyöngéd halvány szinre festve.
Legyezőjük egy egész pávatoll, melylyel igen kecsesen tudtak bánni.
A négy leánynyal együtt jött be egy miniatür teve, vezetve két csatlós
által, a teve púpján ült egy ötödik leány s a két oldalán volt egy
szövőszék.
A mint a leányok leugráltak a szamaraikról, ezek elkezdték magukat
azonnal szamarak módjára viselni. Csakhogy ilyen kicsiny alakban már az
mind nem tünt fel szamárságnak. Ha az ember egy kis tengeri malacznak
hosszú lábakat és nagy füleket képzel, ahhoz lehettek ezek hasonlók.
Olyan kedvesek voltak, mikor elkezdtek egymással szemben ágaskodni,
harapdálózni. Volt közöttük egy tiszta fehér, az egyre felrugdalt, hogy
a többit magától távoltartsa, míg a fekete szamárcsődör ostoba kis
pofáját a császár felé fordítva, elkezdett ordítani, csakhogy «iá»
helyett azt mondá, hogy «ié». A négy leány elnevette magát, olyan volt
az, mint ötven verébcsiripelés.
Maga Csia Csingi elmosolyodott az apró furcsaságon.
Most nagyobb toporzékolás hangzott a szinpad külső terében s bevágtatott
a nyitott ajtón egyszerre három nyeregben ülő vitéz; ezek voltak az
alkirály fiai.
Az egyik ült egy tehénen, a másik egy szarvason, a harmadik egy paripán.
Ezek az állatok is az emberi alakokkal voltak arányos nagyságban. A
tehén harcziasabb kinézésű, mint ősei: előre szegzett szarvakkal és
hosszú gyapjuval. A szarvas nyaka bozontos sörénynyel körülvéve, mely
büszkén felemelt fejének kihivó tekintetet adott, de legbámulatraméltóbb
volt maga a szénfekete paripa, melynek minden lába úgy toporzékolt
egyre, mintha nyolcz lába volna; a fejét felhányta, a két hátulsó lábára
ágaskodott s nagyokat szökött oldalvást. Ámde a lovasa is hozzátermett
dalia volt; az alkirály legidősebb fia, ki a szilaj mént erős kézzel
tartá zabolán s odafordítva a császár felé, kényszeríté a paripát
üdvözlő térdhajtással bókolni a császár előtt.
Akkor aztán leszökött a lováról s átadta azt a csatlósnak.
Ő maga pedig büszkén megállt a császár előtt.
Volt neki oka büszkének lenni! Teljes egylábnyi magas alak volt; nemzete
között valódi óriás. Arczszine barnább, mint a többié, állán szakáll,
ajka fölött bajusz, szemei kerekre felnyitva. Termetét fényes bőrpánczél
fedi, mely a fáczánfej bőréből készült, fejéről egész sarkáig egy egész
aranymenyét bundája omlik alá, a fejbőr a dalia fejére húzva; mig a
lompos fark messze huzódik utána. De karjai, vállai és lábszárai
szabadon vannak s izmokat engednek láttatni, a minőkről embernek fogalma
nincs; s ez izmok játéka minden mozdulatánál kitűnik. Fegyvere egy
hosszú dárda, melynek nyele vasfából van, ezt baljában hordja. Azonkívül
egy arasznyi kard csügg az oldalán; haránt fekve a markolatával
hátrafelé, ez azért van így, hogy azt hátulról hirtelen kiránthassa a
jobbjával, a nélkül, hogy a kardhüvelyt a baljával megfogná.
A dalia, dárdáját meghajtva, üdvözlé a császárt s azután hátrament, az
utána jövő csoport elé.
Négy palankinhordó jött, egy remek filigrán munka zsellyeszéket
czepelve, mely mellett a két napernyőhordó és lámpavivő járult. A szin
közepére érve, a dalia megállítá a palankint s annak a selyem függönyeit
szétvonva, kiemelte a benne ülő hölgyet.
Annak se arczát, se termetét nem lehetett a sok drága öltözettől látni.
Csak félénk mozdulatai bizonyíták fiatal létét, a midőn a császár előtt
meghajtá magát. Ez volt a dalia huga.
A szinpad hátterében volt felállítva egy mennyezetes trón, annak a
szomszédságában volt egy kisebb aranyos karszék. A dalia arra ültette le
a hugát, s azzal ismét eléje ment az érkező csoportnak.
Tizenkét aranypánczélos testőrtől környezve jött maga a leaotungi
alkirály elefánt-háton.
Az az elefánt akkora volt, mint egy kéthónapos süldő. Ámbár hatalmas
felgörbülő agyarai tanusíták, hogy teljesen ki van fejlődve. A hátán
volt egy elefántcsontból faragott remekművű torony, abban ült maga az
alkirály.
Ő még egy fejjel, (azaz, hogy egy hüvelykkel) magasabb volt a fiánál. Ő
még a hatodik ivadékhoz tartozott a leaotungiak közőtt.
Öreg ember volt már, túl a huszadik esztendőn, a mi a leaotungi
emberkéknél az életkor végső határa. Hanem azért egész erejét birta.
Fiának a kezére támaszkodva, könnyedén szökött le az elefánt hátáról s
azzal csendes, méltóságteljes léptekkel járult Csia Csingi császár elé,
követve a két kisebb fiától, kik egy nagy hártyatekercset czepeltek
utána.
Az alkirály arcza nagyban külömbözött az alattvalóiétól. Ezek már a
hetedik ivadékhoz tartoztak. Neki még egyenesen felfelé álló üstöke
volt, mely kibujt a korona alól s szakálla, bajusza hasonlított a
macskabajuszhoz, kevés, vastag szállakból álló. Meglehet, hogy vén
korukban a fiainak is ilyen lesz. Hasonló szőrszálak meredtek elő a
szemöldökeiből is.
Mikor a császárral szemben megállt, megszólalt. – Ez volt az első emberi
hang, melyet az emberkék társasága hallatott.
Olyan hang volt az, mint mikor a szólni tanított seregély beszél. De meg
lehetett érteni. Khinai nyelven beszélt. Üdvözölte a császárt s
hódolatát fejezte ki iránta. Elmondta röviden, hogy hét emberöltőn
keresztül el volt temetve Leaotung tartomány népe sziklái mögé, mig
sikerült olyan kicsinynyé átalakulnia, hogy az alacsony sziklaüregen át
ismét megjelenhet az anyaországban. A mit rövid mondatokban előadott,
tökéletesen megfelelt annak a találgatásnak, a mit Luzu, a furcsa szent
barlangja sötétjében kimorfondérozott. A test növését megállító
forrásban fürösztött újszülöttek; az ivadékról-ivadékra törpébbé tett
emberalakok és állatok; a férfiaknak tíz éves korukban házasodása, a
húsz éven túl a halál. E hét ivadék történetét tartalmazza ama tekercs,
melyet ezennel a császárnak átnyujt.
Az a tekercs a legvékonyabb halhólyagból volt összetákolva, de a betük,
melyek rá voltak írva, nem voltak olvashatók a legerősebb nagyító üveg
nélkül. Csia Csingi átadta azt Jeo Hui mandarinnak, hogy a
csillagvizsgáló bojtárjai által irassa le olvasható írásban.
Ekkor aztán az alkirály elfoglalta a számára emelt trónust a leánya
oldalán s jelt adott, hogy kezdődjenek meg a népies mutatványok.
Egyik szögletében a nagy szinpadnak felállították a selyemszövő
osztovátát, a melyhez a leányok egyike leült s elkezdett egy szövetet
vetélni rajta. A fonál, a mit ehez használt, maga volt az a
selyempókszál, a mit a selyembogár szokott a szájából ereszteni. Rendes
emberkéz azt soha meg nem tudná szőni: e parányi kéz alatt gyorsan
támadt abból elő a sávolyos, virágos selyemgyolcs, mely olyan sűrűn van
szőve, hogy keresztül nem látni rajta, s azért mégis olyan vékony, hogy
mindent keresztül látni rajta.
Azalatt, a mig az ötödik leány szőtt, a másik négy leány tündértánczhoz
kezdett. Olyan gyorsan tudtak pörögni lábujjhegyen, mint az orsó: hogy
az arczuk alig látszott, s hosszú hajuk körben repült a fejük körül.
Mikor a táncznak vége volt, akkor a csatlósok egy vékony deszkafalat
hoztak elő s azt a szinpad egyik szögletében megtámasztották.
Az alkirály legkisebb fia odaállt e fal elé s a két kezét a feje fölé
emelte.
Ekkor a tizenkét testőr s a három vadász elővette a tegzeit s a szinpad
másik szegletébe állva, a mi ő szerintök tehetett hatvan lépést:
elkezdett egyszerre nyílazni az alkirályfi felé. Az állt mozdulatlanul a
fehér deszkafal előtt. Mikor az ijászok felét ellőtték a nyílaiknak,
akkor az alkirályfi előlépett a deszkafaltól, s ime valamennyi kilőtt
nyíl mind ott maradt a deszkafalba furódva, s az ő alakjának a
körvonalait tüzködte körül. Így tudnak nyíllal lőni a leaotungi
emberkék.
Csia Csingi tapsolt a derék ijászoknak. A mandarinoknak azonban tiltja
az udvari etikett a császár jelenlétében a tetszésnyilvánitást. Nekik
mozdulatlanul kell maradniok, ha a kerék kiesik is.
Pedig Jeo Hui mandarinnak egy nagy dongó ült az orrára, s az ott nagyon
boszantóan viselte magát. Ámde a dongót elhajtani az orr hegyéről a
császár jelenlétében tiltják a szigorú udvari szabályok.
Észrevette azonban a kisebbik alkirályfi éles szeme azt a szörnyeteget a
mandarin orrán: nem kérdé szabad-e? hirtelen kezébe kapta a kézíját a
nyílvesszővel s egy pillanat alatt lelőtte a dongót a mandarin orráról s
akkor aztán a nyílvesszőnél fogva felvéve a lelőtt nagy vérszopót,
felmutatá azt a császárnak.
Csia Csinginek úgy megtetszett ez a tréfa, hogy hahotával kaczagta el
magát, s aztán a környezetének is jelt adott a kaczagásra: az udvari
etikett szabályai szerint ekkor bizony mindenkinek kötelessége lett
tehetsége szerint egyik fülétől a másikig terjedő röhejre buzdulni; a
miben magának Jeo Hui mandarinnak is részt kellett venni.
E tréfás jelenetre azonban ismét egy komolyabb, mondhatni tragikai
előadás következett.
Az alkirály egy jeladására a peczérek felvonták a kerekeken ide tolt
kalitkának a csapó rácsát s abból azonnal előszökött egy óriási fenevad.
Óriási fenevad a leaotungi emberkéknek, a neve aranymenyét, mivelhogy az
egy láb és két hüvelyk hosszú, elől négy éles foga van, a mivel egy
tyukot egy percz alatt meg tud ölni s ha a két hátulsó lábára feláll,
egy leaotungi emberkén annyira túlmagaslik, mint egy jegesmedve a
kamcsadál vadászon.
Ez a főfő ellenségük a leaotungiaknak. Az egyedül megszelidíthetetlen
fenevad. A mint azt a tigrisek és kopók megpillanták, egyszerre
elszabadultak a porázaikról s neki rohantak a félelmes szörnyetegnek
vakmerően.
Az aranymenyét azonban mancsainak egy-egy legyintésével jobbra-balra
dobálta az alkalmatlan állatokat. Az egyik tigrisnek olyan pofont adott,
hogy az vonítva kotródott a bokrok közé.
Ekkor aztán szembeszállt a fenevaddal hozzá méltó ellenfél, az alkirály
daliás utódja. Egyedül toppant eléje s dárdáját a dühös vadállat torkába
ütve balkézzel, jobbjával kirántá, háta mögött átnyulva, a kardját, s
azzal a jó éles pengével egy rendkívül ügyes csapást kanyarítva a
szörnyeteg alteste felé, azt a hasán elkezdve a torkáig végig hasítá, s
azután végkép legyűrve a vadállatot maga alá, a sarkával a nyakára
taposott s úgy ölte meg.
Csia Csingi jelt adott a környezetének a tapsolásra.
Részt vettek a tetszésnyilvánításban maguk a leaotungi népségek is: az
ijászok kiabáltak, a tánczosnők sikoltoztak, tigris, kutya üvöltött,
szamár ordított, ló nyerített, elefánt bömbölt, a kürtösök trombitáltak.
Az alkirály azonban egyet intett a nagy botjával s arra elhallgatott
mindenki.
Hátra volt a koronája az előadásnak.
Az alkirály trónja mellől alászállt a királyleány s illendőség szerint
egész a szinpad elejéig lépdelt.
Ott a cselédei levették a fejéről a fátyolt s a válláról a palástot s
ekkor ott állt a leaotungi herczegnő egész tündéri bűbájában.
Soha festő ilyen arczot nem álmodott! melynek zománczát a rózsaszirmok
utol nem érik; szemeinél a zafirok tűze elenyészik, szőke,
aranycsillogású haja, mint egy palást omlik végig rajta. Termete olyan
mint a «milling»-eké: a kik ép ilyen parányiak, ilyen finomak, éjjel a
füben tánczolnak s karéjuk után zöldebb lesz a pázsit, a mit a lábuk
hegye megérintett.
A kis tündér énekelni kezdett. De az sem emberi dal volt, hanem fülemüle
ének, pacsirta csicsergés, aeol hárfa zendülése; olyan ábrándos, olyan
túlvilági, hogy a ki azt hallja, a szive megfájdul bele.
Csia Csingi elfelejtkezett császár voltáról s trónjáról leszökve,
odarohant a szinpadhoz, s térdre omolt, hogy az énekes tündérnek
egyenesen a szemébe nézhessen.
– Ki vagy te? Mi vagy te? Hogy engem így el tudsz bájolni? Álmodtam én
már te felőled sokszor. Mindég ilyen kicsinynek láttalak. Azt hittem,
távol vagy. A messzeség tesz kicsinynyé. Hát nem tudsz közel jönni
hozzám? Szeress engem! S e szóval odadobta eléje császári pálczáját.
A parányi tündér pihegve állt a nagy hatalmas császár előtt, ki térden
csúszott eléje; s kezeit arcza elé takarta.
A daliás alkirályfi pedig délczegen lépett oda a huga mellé s
érczhangon, minő egy órának az ütése, mondá Csia Csinginek:
– Császár, te legnagyobb vagy a nagyok között; de a leaotungi leányok
csak magukhoz hasonlót szeretnek.
– Ettől én megbolondulok, – mondá Csia Csingi.
Jeo Hui mandarin látva, hogy ez a tréfa nagyon megzavarja az ifjú
császár kedélyét, sietett a saját maga által kigondolt végjelenetet
szinre hozni. Hirtelen előhuzott egy eldugva tartott kosárból egy nagy,
hatalmas kakast, s azt odadobta a szinpadra a leaotungi emberkék
csoportja közé.
A harczias természetű szárnyas állat, mely több kakas viadalból
pályadíjnyertesűl jött már elő, a szinpadra dobatva, megcsapkodta a
szárnyaival az oldalait, egyet rázott a veres taraján, szakállán s azzal
kinyújtva a nyakát, elkiáltá a félelmetes harczi riadót: «kukurikú!»
Erre a rémordításra nosza kereket oldott az egész hadsereg. Ijászok,
vadászok egymás hegyin hátán szaladtak a szinfalak közé. Az elefánt
megrökönyödve hátrált a trón felé s feldönté az öreg alkirályt
karszékestül; a szép királyleány pedig akkorát sikoltva, mint egy
feketerigó, egy szökéssel leugrott a szinpadról, a császárnak az ölébe s
ott elbujt annak a palástja ujjába.
Jeo Hui mandarin gonosz mosolygással mutatott a szétriadt hadra, a
melyet egy kakas így megfutamított.
Ámde még korán volt az ármánynak diadalhahotát kezdeni.
A dalia nem futott el, miként a többiek. Az ott maradt. S a mint a
berzenkedő kakast közelítni látta maga felé, hirtelen felkapta a Csia
Csingi eldobott pálczáját két kézzel (olyan az, mintha magunk forma
ember egy fenyőszálat emelne kezébe) s ezzel a pálczával olyat húzott a
szemtelen kakasnak a fejére, hogy az azt kiáltotta: «ugrik az okosabb!»
s azzal hátat adott.
Erre pedig az elefánt is vérszemet kapott s felemelt ormánynyal rohant
neki a kakasnak s mielőtt az a szinpadról elmenekülhetett volna,
megkapta az orrmányával a farkát, kitépett belőle egy tollat s azt hozta
vissza nagy diadallal. Gyönyörű egy látvány! Egy elefánt egy kakastollal
az orrmányában!
A diadalmas hős pedig visszanyujtá a császárnak a pálczáját, melylyel a
kakast elkergette.
– Ez felségsértés! – hebegé Jeo Hui. Kakast ütni a császári pálczával.
– Ne szólj, – mondá Csia Csingi; bár ilyen katonáim volnának, mint ez a
máknyi makk ember!
Az az apró tündér pedig ott ült a császár tenyerében, két karjával a
kézcsuklóját átölelve. Úgy elfért abban a császári tenyérben, mint
Brahma isten a lótuszvirág kelyhében. Érezte a szivét dobogni, a hogy
érzi az ember egy elfogott madárnál, a mit a kezébe szorít, annak a
parányi szivlüktetését. A másik kezével egészen eltakarhatta. Az övé
volt egészen. És még sem volt az övé. Ő egy óriás, az meg egy parány.
Csia Csingi lehúzta az ujjáról a gyűrűjét, azzal a szivárványszóró
drágakővel a közepén. Jegygyűrűnek nem húzhatta a szép ara ujjára, de a
fejére tehette – koronának.
Aztán megcsókolta a fejét, a hogy megcsókolunk egy fülemülét, mikor
szabadon akarjuk ereszteni s visszatette daliás bátyja karjai közé.
Ekkorra a többiek is odasereglettek az öreg alkirálylyal együtt.
– Mi jót adhatok nektek? – kérdé a császár az alkirálytól.
– Semmit, – mondá az öreg. A mi nekünk van, az neked nem jó; a mi neked
van, az nekünk nem való. Vitess bennünket a mi szép világunkba vissza.
Ott van a mi boldogságunk.
– És így az én Leaotung tartományom számomra örökre elveszett?
– Nem veszett el, mert élni fog nálad abban a tudatban, hogy van a nagy
«mennyei bírodalomban» egy darab föld, a melyen boldog emberek laknak. S
ilyen emberek fognak lakni az egész földön tízezer esztendő mulva.
A császár visszavitette az egész parányi csapatot a Vu-völgyébe, a
honnan hegyalatti alagútjukon előjöttek. Mandarinjainak pedig
megparancsolá, hogy a leaotungi emberkékről senkinek se szóljanak, a
felirt történetet a császáron kívül senkinek meg ne mutassák. A mit
láttak és hallottak, mélyen elfelejtsék.
Csak ő maga nem tudta azt elfelejteni soha. Azt a bűbájos tündéralakot,
a kit megálmodott, a kit aztán kezében tartott s a ki mikor igaz volt,
akkor is csak álom volt.
Csia Csingi császár soha sem vett feleséget.
MIRE KELL A FŰMAG.
– Kérek ezért a piczuláért fűmagot, – mondja egy gyászruhába öltözött
asszony, a boltba belépve.
– Minek magának az a fűmag? – kérdi a boltos.
– Elvetem, hogy kikeljen.
– Hová veti el? Van magának kertje?
– Igenis: nincs kertem. Zsellérházban lakom; annak az udvarán pedig
magától is nő fű elég; de még laboda is, aztán meg kutyakapor.
– Hát akkor minek magának egy piczula ára fűmag?
– Hát tetszik tudni, szegény özvegyasszony vagyok. Mult héten halt meg
az uram, Isten nyugtassa meg szegényt.
– Ismertem. Kalapos volt.
– Nagyon jó ember volt: szerette a krumplit.
– Mikor már pálinkának volt kifőzve.
– Igenis, úgy szerette. Még most is szeretné, ha meg nem halt volna. De
hát meg kellett neki kóstolni a keserű halált s engemet itt hagyni
szomorú özvegységre. Már most ki csinál kalapot az egész falunak?
– Jó az Isten, majd gondoskodik róla.
– Már gondoskodott is. Itt van egy kalapos legény a városból, a ki a
megboldogultamnak a hátrahagyott szerszámait megvenné; mert hát sok
szerszám kell a kalapossághoz; – de hát nincs szegénykének pénze; – hát
aztán azt gondolta ki, hogy elvesz engem feleségül; akkor aztán a
szerszámot is megkapja.
– No hát csak fel kell neki csapni izibe.
– A bizony! De a szegény megboldogultam (most is könybe lábad a szemem,
mikor rágondolok) a halálos órájában esküszavamat vette, hogy ha ő
meghalálozik, én addig férjhez nem megyek, a míg az ő sirján ki nem
zöldül a fű.
– Ahá! Értem. Hát arra kell a fűmag? Hát csak azért kérdtem, mert oda
négy krajczár ára is elég lesz.
– No lám, milyen jó, ha az ember a baját elmondja valami jó embernek.
Már most megmarad hat krajczár s ez épen jó lesz.
– Egy kis papramorgóra a vőlegénynek.
– Igenis. Azt akartam mondani. Köszönöm a jó tanácsot. Az Isten áldja
meg jártában-keltében, még az unokáinak az unokáit is: a miért a szegény
özvegy asszonyok sorsát ilyen igazán szivén hordozza.
A MUMIA ÉS A GÓLYA.
Seconchis király volt a leghírhedettebb hadvezető az egyptomi Faraók
között. Ő győzte le Juda királyát Rehabeámot, s Jeruzsálemet is bevette
ostrommal. E diadalmas hadjáratának emléke meg van örökítve a karnaki
templom déli oldalán levő képes feliratban.
A hatalmas király minden módon gondoskodott a halhatatlanságáról, a mi
csak emberi tudománynak és hatalomnak megadatott.
Volt egy nagy bölcseségű főpapja, a kinek a tudománya mindenre
kiterjedt, a mi csak a földön és a föld alatt, a vizekben és a
csillagokban lakik. Damastes volt a nagy mágusz neve.
Ez építteté a nagy Faraó parancsára a fölséges karnaki mauzeolumot, mely
Seconchis síremlékének volt szánva.
Mikor elkészült a nagy remekmű, Seconchis király körül vezetteté magát a
főmáguszszal jövendő sírpalotájában. Magához a sírbolthoz a templomból
egy útvesztő vezetett, melyben csak egy aranylapra vésett tervrajz
nyomán lehetett magának a tudósnak is eligazodni. A labyrinth közepén
volt maga a sziklába vágott krypta, s annak a fenekén a kő sarcophag,
mely négy sphinx hátán nyugodott; s azokhoz három lépcső vezetett föl,
egyik rézből, másik ónból, harmadik tömör ezüstből.
A sarcophag fejénél pedig ült egy óriásvitéz, aranyozott bronzból
készítve, a ki egy titkos gépezet által mozgásba hozatott, ha valaki a
három lépcsőfokon fölhágott a sarcophágig.
A sarcophag tetejére volt írva hieroglyphokban e nagy mondás:
«A halhatatlan Seconchis király itt él, míg a világ tart.»
– Magyarázd meg, bölcs, mondá a király, hogyan él az, a ki meghalt?
– Közönséges ember él az állatokban, madarakban, a mikbe lelke
átköltözik, miután a teste porrá lett. De a királyok teste nem változik
porrá, azt bebalzsamozzák, kősírba elrejtik: és így a lelkük is ott
marad velük: s ott virraszt fölöttük, míg letelik három ezer év s akkor
lélek és test ismét egyesül.
– De akkor az én lelkem nagyon szomorú lesz ebben az örök sötétségben.
– Gondoskodtam róla, hogy holta után is királyi dicsőség legyen a
lelkeddel. Koporsód fejénél fog állni az örök lámpa: a soha ki nem alvó
fény, s ennek a világosságánál szemlélheti a lelked a sírbolt falára
felirt szakaszait dicső uralkodásodnak. Egy holdnegyed telik bele, míg
egy oldalt végig olvas. Eként számlálhatja még a sír örök éjszakájában
is a századokat és az ezredeket a saját dicsősége korszakainak
klepsidráján.
Seconchis királynak fölöttébb tetszett ez a kilátás az örök életre. Ez
igazán királynak való másvilág!
– Ismeri valaki rajtad kívül az örök lámpának titkát?
– Senki. Meggyújtani is egyedül én tudom.
– Bizonyos vagy-e arról, hogy engemet itt e sírteremben nem fognak
háborgatni?
– Gondoskodtam róla. Az idevezető labyrinthok bejárata a te
eltakarításod után úgy be lesz falazva, hogy azt semmi jel el nem
árulja. De jobban, mint a titok, megőrzi nyugalmadat az igazság, a mi
templomod homlokzatára lesz felirva: «Itt él örökké a halhatatlan
Seconchis király, ki minden kincseit kiosztá a szegények között, magával
nem vitt a sírba egyéb kincset, mint tetteinek ragyogását.»
– Nagyon jól van, mondá a Faraó. Hát saját magadról hogyan gondoskodtál,
a túlvilágot illetőleg, bölcs Damastes?
– Az én testem meg fog térni a porhoz, melyből vétetett; a lelkem pedig
átköltözik egy gólyába s annak ivadékain keresztül fog élni, a míg a
földön vizek és mocsarak lesznek.
– S te megnyugszol ebben a sorsban?
– Nem kívánhatok Izistől jobbat. A gólya szentelt állat, melyet minden
nép megbecsül. A gólyát soha vadász nyíla, aethíop parittyája el nem
ejti: sem keselyü meg nem öli. Barátja az emberi nemnek. Fészkét a házak
tetejére rakja. Bejárja az egész világot a gyöngytermő Hyperboraeoktól
az Atlas hegyen túl levő Boldog-szigetekig. A gólyában lélek lakik, mely
az időket előre látja és a multakra visszaemlékezik. A gólya a madárrá
vált bölcsesség.
– S mikor következik el az én halálom? kérdezé Faraó a bölcstől.
– Kérdezted. Megmondom. Megkérdezém felőle a csillagokat. Azt mondják,
Seconchis király meghal, még ez évben, midőn a nap a rákfordulóba lép s
elsötétedik.
– Tehát a legközelebbi napfogyatkozáskor.
– Annak is pedig a kezdetén. A teljes elsötétedést már nem fogod
megérni.
Ez a jóslat sehogysem tetszett a Faraónak.
Megrázta a fejét, hogy csakúgy csilingelt a koronájáról lecsüggő sok
aranyláncz s bosszúsan ütött a földre királyi pálczájával, mely épen
olyan hosszú volt, mint ő maga s fejül egy nap volt rajta. Hiszen még
egészen jó erőben, élte virágában volt. Semmi baját sem érezte.
– S mikor fogsz te meghalni, bölcs Damastes?
– Én pedig a csillagok beszéde szerint, elvégzem e testben való életemet
annak a napnak az estéjén, a midőn tégedet eltemetnek, midőn feljön a
hold: de annak is csak a felső szarvát fogom meglátni, az egész sarlóját
már nem ezekkel a szemekkel.
Ez a jóslat nagyon elkomorítá a Faraót. Még senkinek sem mondta szóval,
sem írásban ki nem adta, de már a lelkében el volt határozva, hogy
halála után, a mint a sír-templom bejárata be lesz falazva, mindazokat a
kőmüveseket leöljék, a kik azt a munkát elvégezték, s utoljára magát a
főmáguszt is megfojtsák, a ki egyedül tudja a labirinth titkát.
És ezt a gondolatokban rejtegetett titkot leolvasta a mágusz a
csillagokból.
E naptól fogva még gyanakodóbb lett a király a környezetére, mint addig
volt. A végzetes napon, midőn a nap a rák fordítóba ér, s melyet
valamennyi csillagjós napfogyatkozással jelzett előre, a király
felhágott a palotája tetejére – egyedül. Senkit, még egy feleséget sem
engedett magához közelíteni. Azon a napon sem ételt, sem italt meg nem
ízlelt: nehogy megmérgezzék.
És aztán nehogy úgy járjon, mint az a király, a ki úgy halt meg, hogy
egy halászsas a magasból egy tekenős békát ejtett a fejére: egy ércz
mennyezet alá vette be magát. Igy aztán kellőképen meg lévén védelmezve
az égiek és földiek ellen, azt hivé, hogy fittyet hányhat a halálnak és
a csillagoknak.
E nagy egyedűllétben, a palota magasán ülve, hallgatá az utczákra
felgyült nép moraját. A napsötétedés kezdetén jajgatással, dobveréssel
igyekezett a nép segítségére jönni a sötét ellenséggel küzdő «Ptah»
napistennek. Fújták a tülköket minden templom tetején a papok, s a
harczosok nyílzáport lövöldöztek az ég felé. A nap azért csak folytatta
az elsötétülést. Már a féltányérja elfogyott.
Seconchis király egy nagy zöld üvegdarabon keresztül nézte e
félelmetidéző tüneményt; s az járt az eszében, hogy a csillagjóslat
szerint neki csak az elejét szabad ennek élve meglátni. Pedig már a
közepén is túl járt. Vagy a csillagok hazudtak, vagy a bölcs!
A mint így bámul a magasba, a félszemét összehunyorítva s annál fogva a
száját eltátva, egyszer csak berepül a száján egy scarabaeus, az
egyptomiak szent bogara s a torkába tévedve, nehány percz alatt
megfojtja a királyt.
Mire a nap teljesen elsötétült, Seconchis király szemére is ráborult az
örök sötétség.
És azután a bölcs Damastest is utolérte az a végzet, a mit magának a
csillagok áspektusaiból megjósolt. Hét napig tartottak a temetési
szertartások: azokban ő volt a főfő rendező. Midőn pedig a király teste
be volt balzsamozva, s nagy parádéval a sírtemplom üregében elhelyezve,
Damastes még sajátkezűleg pingálta a sírüreg falára felrajzolt
élettörténethez a király halálának történetét is: azután meggyújtá az
örök lámpát, s elhagyva a sírboltot, az építőkkel úgy elrejteté a
labyrinth bejáratát, hogy azt megtalálni nem lehetett. Épen este lett,
mikor elkészültek vele. A hold szarva épen akkor merült fel a Nilus-ár
kék tükréből. Ekkor a katonák egy jeladásra megrohanták a templomból
kijövő kőmüveseket, s azokat mind egy lábig lekaszabolták; Damastest
pedig, a kinek papi rangjánál fogva nem volt szabad vérét ontani,
megfojták a templom küszöbén.
Ez történt, Krisztus születése előtt 883 esztendővel.
És ettől az időtől fogva ült vala a dicső Seconchis királynak a lelke az
ő múmiaképen fentartott teste mellett a karnaki fényes templom rejtett
sírboltjában, várva a harmadik ezer évnek a beteltét, a mikor ismét
minden megdicsőült lélek visszanyeri e földi alakját, és az azzal együtt
járt világi méltóságát. S ugyan ilyen rendeltetéssel vándorolt a bölcs
Damastesnek a lelke egyik gólya nemzedékből a másikba, számítva az
évszázadok lefolyását az óegyptomi kanikulai év nyomán, mely
tudvalevőleg 1460 esztendő alatt tesz 1459 esztendőt a mi mostani
kalendáriumunk szerint.
Seconchis Faraó lelkének egészen rangjához illő élvezet volt a sírbolt
négy faláról leolvasni a világi életében elkövetett nagy tetteinek
leirását.
Hogy hódította meg Judeát, hogy rombolta le Jeruzsálem falait.
Hogy tisztította meg Mizráim földét a Hikszoszok hadától.
Hogy vezetett hajóhadat Tyrus és Szidon ellen: – hogy törte össze a
pogányok bálványait.
Ellenben hogy építé fel Hathor templomát, a szerelem istenasszonyáét, s
hogyan nyert ezért jutalmul háromszázhatvanöt feleséget.
Hogyan rendelé el a csillagok járásának szabályozását.
Hány szűzet áldoztatott meg a Nilusnak.
Miként szabadítá ki ősapjának Necherochisnak a lelkét a rossz isten
Typhon bilincsei közül.
Hogy ásatott új tavat a sivatag közepén, melyet a Nilus vizével
töltetett meg.
Hogy épített új várost az új tó partján.
Hogy írtotta ki az eretnekeket, a kik az egyptomi istenek helyébe az
egyetlen Napistent akarták felemelni.
Hogy kényszerítette a Gózen földén lakó zsidó népet a nagy csatorna
ásására, melynek a veres tengerig kellett volna menni.
Hogy találták ki ő alatta a máguszok az örökké égő lámpát: a
kovácsolható üveget, a kék színű ezüstöt és a korinthi érczet.
Hanem aztán mikor végére ért az élettörténetnek a lélek, a mit Seconchis
halála után rajzolt a falra a bölcs Damastes, akkor mindig elfutotta a
méreg. Kénytelen volt összeveszni a múmiájával.
«Ez már gyalázat! Ilyen nevetségesen végezni! Hát nem tudtad befogni a
szádat, mikor a napba bámultál? Megöletni egy cserebogár által! egy
Faraónak!»
A múmia védte magát.
«Te voltál a hibás. Én aludtam szépen ebéd után. Te költöttél fel: te
biztattál, hogy menjek fel a palotám tetejére s onnan nézzem a
napfogyatkozást. Hát kellett ez nekem?»
A lélek még jobban lamentált.
«Oh, micsoda nagy hiba volt! Otthagyni háromszázhatvanöt feleséget!»
A múmia dörmögött.
«Az én bajom az, nem a tied! Te ugyan keveset bajlódtál velük. Már most
a mi megvan, megvan. Azon a pap sem segít. Hány az óra? Kétezer
esztendő? Akkor még messze a hajnal. Hagyj alunnom; s ne költs fel
minden százesztendős pillanatban!»
«Te könnyen beszélsz, mert átaluszod az éjszakát; de én nekem itt kell
olvasnom a te nagy tetteid leírását ezer esztendőkig. Serapis úgy
segéljen, úgy meguntam már ezt a dicsőséget, hogy nem bánnám, ha
kidobálnának innen.»
… No ha csak ez a kivánsága volt Seconchis Faraó lelkének, akkor ezt
nagyon hamar beteljesíté – Serapis.
Történt pedig egy napon, hogy holmi pákosztos fellah gyermekek a Nilus
partján egy jámbor békászó gólyát kőhajításokkal megsebesítének, úgy,
hogy az ártatlan állat, a félszárnyán megbénítva, nem tudott az üldöző
kölykek elől megmenekülni. Meglátta ezt egy, a rizsföldön dolgozó
fellah, s védelmére kelt a zaklatott szárnyasnak, a ficzkókat
szétkergetve, s a megsebhedt madarat hazavitte a kunyhójába; ott bekente
a zúzott szárnyát agyaggal; a mitől az meggyógyult.
A pártul fogott gólya ettől fogva hűséges követője maradt a fellahnak,
eljárt vele a rizsföldre gyomlálni. Összeszedte a kártékony bogarakat és
csigákat, a mik a rizst pusztítják, s nem egy mérges kigyót kapott el
futtában, mely készülőben volt a fellah bokáját megharapni.
A jámbor fellah egészen a családjához tartozónak tekinté már a gólyát.
Nagyon szegény ördög volt pedig a fellah: alig volt neki betevő falatja,
a mit a magzatjaival megoszszon. A rizsföld egy gazdag mameluké volt, a
kinek robotban dolgozott. Az egész öltözete állt egy darab
gyapotkendőből, a mit a csípője körül csavart. Még azt is levetette,
mikor odakünn a mezőn dolgozott, hogy ne kopjék.
Egyszer a gólya, a mint a fellah gazdája a rizs közűl szedegeté a
vizi-borsot, felkapta az orrába ezt a ledobott utolsó testtakaró leplet
s kezdett vele világgá repülni.
A szegény fellah megijedt. Ez volt az utolsó jelmeze, a melyben emberek
előtt megjelenhetett. Elkezdett utána szaladni a hütlen rabló madárnak.
Az pedig egyre csalogatta őt maga után, le-leszállva és bevárva, mig
útóléri, mig végre eljutott a karnaki királytemplomig.
Hajh bizony a pompás templomot azóta nagyon megrongálták a pogány
hódítók s a földindulások. Csak egy homlokzata áll még. A falai
össze-vissza düledezve: egyik nagy koczkakő a másik fölött.
A gólya leszállt e romokra s a fellah takaróját bedugta egy ilyen nagy
kő alá.
A fellah megjegyezte magának a követ s rátalálva, a magával hozott
doronggal addig emelgeté, mig kimozdította a helyéből.
Ott azonban nemcsak az elhozott nyakravalóját találta meg, hanem
azonkivül a kőkoczka alá elrejtve egy arany táblát is, mely tele volt
karczolva mindenféle ákombákommal.
Nagyon megörült ennek a fellah, s az arany táblát eldugva a kötényébe,
hazavitte a kunyhójába.
Ott azután várt addig, a mig egyszer megérkezének teveháton azok a
vereshajú idegenek, a kik a hires romokat látogatni szokták.
Azok közül kiszemelve a legokosabbnak látszót, megmutatá neki a fellah a
talált arany táblát, azt kérdezve, hogy mit ád érte?
A vereshajú idegen nem mutatott semmi különös örömet; csak annyit
mondott a fellahnak, hogy ád neki annyi pénzt, a mennyiért azt az egész
rizsföldet, a mit eddig robotban mívelt, örökáron megveheti: azonfelül
még négy tevét, meg száz birkát.
Ekként a szegény fellaht egészen boldoggá tette a pártul fogott
gólyamadár.
Ez a tábla volt a Seconchis király sírjához vezető labirinthnak az
útmutatója.
A vereshajú idegen aztán engedelmet kért az egyptomi alkirálytól, hogy a
karnaki templomot felkutathassa, Seconchis király sírját keresve. Ez meg
lett neki adatva, azzal a kikötéssel, hogy a mi kincseket fel fog
fedezni, azoknak a súly szerinti becsét a kormánynak ki fogja fizetni.
Az idegen régiségbúvár elfogadta a föltételt s aztán hozzáfogott a
környék lakosságának segítségével a karnaki romok széttakarításához.
Kitartó munka után rátalálának a labyrinth bejáratára. Innen aztán
eligazítá a kutatókat az arany lapra felvésett tervrajza az útvesztőnek.
Az idegen tudós maga bandukolt elől a tekervényes alvilági úton. Egyszer
csak derengő fény támadt előtte. Ott találta magát a nagy Faraó
sírüregében. A derengő fény az örök lámpából sugárzott elő. Az már épen
kétezer év óta világít ottan.
Rejtélyes tünemény! melyhez hasonlót a mi víllanyvilágításos korunk sem
bír felmutatni. Mi lehet az a világító anyag, mely kétezer éven át magát
fel nem emésztette?
A régiségbúvár mohó tudnivágyással rohant a sarcophag fejénél pislogó
lámpa felé. Azonban, a mint az első lépcsőre tevé a lábát, a bronz óriás
alakja egyszerre fölegyenesült ülő helyzetéből.
A tudós a második lépcsőre is föllépett.
Akkor a bronz alak a feje fölé emelte a jobbját, az öklében szorított
pallossal.
A tudóst ez sem ijeszté meg. Rálépett a harmadik lépcsőre is. Ekkor a
réz lovag a pallossal lesújtott a sarcophag fejénél lobogó örök
szövétnekre s azt darabokra törte. És ezzel az évezredek titka örökre el
lett temetve.
Azonban, ha az örök lámpa elveszett is, (a mi külömben is nagy csapás
lett volna minden lámpagyárosra és az egész petroleum termelésre nézve:
jó, hogy a rézlovag semmivé tette!) megmaradtak a nagybecsű
felfedezések: a Seconchis sarcophagja, benne a bebalzsamozott királyi
hullával és a bronz lovag mechanikai alakja.
Ez utóbbiért az egyptomi kormány képviselője a felfedező angol tudóstól
százezer piaszter egyenértéket követelt. Később azonban, midőn a bronz
szobron észlelhető zöld rozsdafoltokból meggyőződött, hogy ez nem
aranyból, hanem rézből készült: leszállt a követelésével tízezer
piaszterig.
Az angol tudós ezt is sokalta, s le akart alkudni belőle.
Az egyptomi aztán egyet fordított a dolgon.
– Tudja mit? Adja meg a bronz vitézért a tízezer piasztert s én aztán
ráadásul átengedem ezt a mumiát!
Az angol kezet adott rá.
Ez tőrdöfés volt Seconchis király mumiájának.
Ráadásul adatni egy bronz androidára! Egy gépemberre egy Faraót! Ez
halálos sérelem.
Az alkú megköttetett. Seconchis király mumiáját kiemelték a
sarcophagból; felvitték a napvilágra, s aztán felkötötték egy teve
púpjára. A lelkének is vele kellett költözni.
A templom szegletkövén kelepelt egy gólyamadár, féllábán pihenve. A
lélek ráismert: «Óh, Damastes, mért tetted ezt velem?»
Most már nem fogja többé olvasni hőstetteinek krónikáit.
Ez még csak kis baj volt. Jött a nagyobb.
Mikor a karaván megérkezett a nilusi tó csatornájához, ott megállították
a vámnál, azt kérdezve, hogy mit visznek? Mondták, hogy egy halottnak a
mumiáját.
Azok pedig vakbuzgó æthiopiak valának, a kik már felvették a keresztyén
hitet.
– Akkor mi keresztül nem eresztünk benneteket a hidon, mert ha egy
halottat átvisznek a határunkon, minket abban az esztendőben mind
elpusztít a sáskajárás.
Az angol tudós azonban ismerte jól a maga embereit. Azt mondá nekik:
– Halljátok, atyámfiai az Úrban! Ez nem holmi közönséges halott, hanem a
megdicsőült Szent Habakuk prófétának a reliquiája. A hol azt keresztül
viszik, ott két aratás lesz egy esztendőben.
Ezzel aztán meg volt véve a szíve a zúgolódóknak; mind leborulának a
földre a szállított mumia előtt, s egyhangúan rebegék: «óh Szent
Habakuk, könyörögj érettünk!»
De annál dűhösebb lett Seconchis király lelke e szóra. A haját tépte
haragjában.
«Engem Habakuk prófétának adni ki! A ki a Juda népét rabigába hajtám, a
ki Jeruzsálemet elpusztítottam, s a foglyaival vályogot vettettem! S
most én legyek az ő Habakuk prófétájuk! Oh, Damastes, mért tetted ezt
velem?»
A gólyamadár ott állt a hid párkányán s a hosszú orrát eldugta a szárnya
alá. Ráért pihenni. A királyt ellenben vitték odább. És aztán
szállították úttalan pusztákon keresztűl, a nép üdvkiáltásai mellett:
«Hosanna a nagy Habakuknak!»
Seconchis majd megpukkadt mérgében: «Én! Habakuk!»
Dehát ez még mind hagyján.
A mint azonban az angol tudósok a karnaki sírlelet kincseivel
megérkezének az alexandriai kikötőbe, s ott azokat hajóra készültek
szállítani, előbb az egyptomi révhatóság előtt be kellett mutatniok a
szállítmányukat, szabályszerinti megvámoltatás végett.
A rézlovag könnyen átment. Azt beirták az ócska réz rovatba.
A midőn azonban a Seconchis mumiájára került a sor: a vámhivatalnok azt
kérdezé, hát ez mi a csoda?
Mondták neki, hogy «mumia».
Kereste a vámlajstromban: «mumia? mumia?» Ilyen nem fordul elő sehol.
– No hát «aszalt király!»
Annak sem volt semmi száma a hosszú katalogusban.
Pedig vámot kell érte fizetni okvetetlen! A nélkül bé nem eresztik a
hajóba.
Végre a vámhivatal főnöke, az angol tudós erszényének segítségével
kisütött valamit. Beirták Seconchis király mumiáját a «szárított halak»
rovatába.
Seconchis lelke a fogait csikorgatta dühében! Hogy ő, a hatalmas Faraója
a 24-ik dynastiának: Palæstina meghódítója, Abessinia leverője, három
világrész hőse, a karnaki templom s a philæi pyramis építője, a kinek
szavától Judea reszketett, a kinek Tyrus adót fizetett, a kinek halálára
a nap is elfeketült, most mint «szárított hal» utazik a tengereken
keresztül, a világon kivül eső, a Ptolomæusok mappáin fel nem található
krétapartú ködös szigetig! s ott fogják mutogatni a szájtátó kelta
nemzetnek, tubákos orrú rokkant harczosok, indus bálványok társaságában:
fél drachma belépti díj mellett.
Óh, Damastes, mért tetted ezt velem!
A gólya épen akkor repült el az indulni kész hajó felett, egy tekergő
kigyót czepelve a hosszú csörrében, a mit a fiainak vitt haza.
Hát melyiknek volt jobb dolga?
ARAB TRÉFA.
Gazellát lőtt egy arab vadász s azzal megajándékozta a molláht.
A mollah pompás tokányt csínáltatott a gazellából, s annak a lakomájára
meghivta az ajándékozó vadászt.
Másnap odajön hozzá egy másik arab.
– Én vagyok az öcscse annak a vadásznak, a ki neked azt a gazellát
küldte.
A mollah azt is ott marasztá, s megvendégelé a gazellahúsból.
Harmadnap megint jön egy arab.
– Én vagyok a sógora ama vadász öcscsének, a ki te neked azt a gazellát
küldte.
Még annak is jutott a maradékból.
Negyednap megint beállít a mollah sátorába egy arab ezzel a szóval:
– Én vagyok a pajtása ama vadász öcscse sógorának, a ki neked azt a
gazellát küldte.
Már ekkor nem volt a gazellából más, csak a csontja. A mollah abból
főzetett a vendégének levest.
– Hallod-e te mollah! mond a vendég, a mint belekóstol a lélöttybe: «ez
átkozott rossz leves!»
– Rossz e? Pedig látod, ez a jó barátja annak a gazellatokány sógora
öcscsének, a mivel én a vadászt jól tartottam.
A KIRÁLYLEÁNY BABÁI.
Volt egyszer egy kis királyleány, a ki már olyan nagy volt, hogy
babákkal játszott.
A papája is, a mamája is nagyon szerette a kis királyleányt, azután meg
a nagybátyák és a nagynénék is. Jöttek oda látogatóba királyok,
herczegek, s azok mind hoztak a kis királyleánynak szebbnél szebb
babákat.
Volt azok között szőkehajú, feketehajú tündérleány drága öltözetekben;
tyroli parasztleány, sarkantyus nyalka huszár, tarka bohócz, doboló nyul
és a nélkülözhetetlen hosszú őszszakállú Mikulás s mindenféle népies
alakok.
De mind ez a sok szép baba nem volt képes a kis királyleány tetszését
megnyerni. Miért, hogy ezek olyan ostobák? csak úgy néznek egymás
szemébe s azt sem mondják egymásnak, hogy «jó reggelt!»
Sokkal jobban tetszettek a kis királyleánynak a tyukok odakinn a nyári
palota majorságában; voltak ottan hófehérek, gatyás lábbal s akkora
tollbóbítával a fejükön, mint egy udvari csendőr sisakja; azután meg
tiszta feketék, vérpiros taréjjal a fejükön; s azok mind olyan kecsesen
tudtak mozogni, lépegetni, a szárnyukat rázni; közben egymással
beszélgettek, s a mit az egyik mondott, azt a másik megértette; ha
egyszer a kakas valami gyanus madarat meglátott fenn a magas levegőben,
elkiáltotta magát, s arra valamennyi csirke futott az anyja szárnyai
alá, a ki azokat szépen betakarta.
A kis királyleánynak volt dajkája is, meg nevelőnője is, a kik őt
mindenüvé kisérték.
– Miért van az, kérdezé a kis királyleány, hogy a tyukok beszélnek és
mozognak, a babák pedig se nem beszélnek, se nem mozognak?
A dajka nem tudott rá mit felelni.
Azután megkérdezte a nevelőnőtől. A frajla épen annyit tudott erről a
dologról, mint a dajka.
Végre aztán a mamájától kérdezte meg a kis királyleány.
Miért tudnak a tyúkok mozogni és beszélni, a babák pedig nem tudnak?
A mamája aztán meg tudott neki erre felelni.
– Azért, mert az istenke úgy rendelte, hogy a tyúkoknak legyen élete, a
babáknak pedig ne legyen.
A kis királyleány megértette ezt a magyarázatot, mert igen eszes gyermek
volt; már a negyedik évében járt; de azért, hogy megértette, épen nem
nyugodott meg benne.
Egyszer, mikor ép a tyúkok udvarában járt a kis királyleány a dajkájával
meg a nevelőnőjével, megfigyelte, hogy a majorosné egy kosárba tojásokat
helyez el s azokra egy tyúkot ráültet.
– Miért ül ez a tyúk a tojásokra? kérdezé a kis királyleány a
dajkájától.
A dajka tudott volna rá felelni, de nem mert.
Azután a nevelőnőhöz intézte a kérdést.
Az mert volna rá felelni, de nem tudott.
A majorosné meghallotta a kis királyleány kérdezősködését s hiába
integettek neki a dajka meg a frajla, nagy hirtelen felfedezte a nagy
titkot.
– Hát most ez a tyúk kikölti a tojásokat s lesz belőlük kis csibe.
Azonnal ki is hozott a tyúkketreczből egy másik kosarat, a rajta ülő
kotlóval, a melyben már épen kikelő félben voltak a kis csirkék; egy
ártatlanka épen akkor bújt ki az anyja szárnya alól, a fél tojáshéj még
a hátán volt, másik felében meg benne ült, a szája pedig már mondta,
hogy «pip, pip». Olyan kedveske volt.
A kis királyleánynak ez nagyon megnyerte a tetszését, kivált mikor a
kezébe vehetett egyet azok közül a maszületett, sárga selyemtollú
állatkák közül, a mik még tegnap egy fehér tojáshéjban laktak.
– Most tudok már mindent, mondá magában; de el tudta hallgatni, a mit
gondolt. Nem kell mindent az orrára kötni a dajkának.
Hanem aztán este, mikor lefeküdt, odahozatta az ágyához valamennyi
babáját; azokat odarakta a vánkosa alá és úgy tette a vánkosra a fejét.
Meg volt győződve felőle, hogy a babák is életre fognak kelni ily módon.
És hát csakugyan beteljesült a számítása. A mint a babák átmelegedtek,
elkezdték a fejüket kidugni a vánkos alól, majd meg kibujkáltak egymás
után.
Legelőször a feketehajú kelt életre, azzal a piros bolero ruhával;
megrázta magát, hogy csak úgy csilingelt az a sok csengetyű a
rokolyáján. Azután a szőke hajú támadt elő a hosszú uszályos égszínkék
selyem ruhában. A míg egymást meg nem látták, addig nagyon tetszelgők
voltak, hanem a mint összetalálkoztak, egyszerre mind a kettő sírva
fakadt s szaladt a mamájához.
Az természetesen a kis királykisasszony volt.
– Nekem olyan szőke haj kell, mint a másiknak! mondá a barna.
– Nekem olyan fekete haj kell, mint ennek itt! sipogott a szőke.
– Én is olyan kék ruhát akarok, a milyen a nénémnek van.
– Nekem meg olyan piros kell, mint a nénémen van.
– Micsoda néném? Te vagy a néném! Én a fiatalabb. Ezen aztán majd hajba
kaptak.
«Jaj de rossz gyermekeim vannak nekem!» sóhajta fel a kis királyleány.
«Ugyan hogy tegyek igazságot közöttük!»
Ezalatt előjött a bohócz: kezében volt a csattogó fakardja, azon
elkezdett guitározni s románczot énekelt hozzá.
Erre mind a két tündérbaba félbehagyta a czivakodást s odafutott az
ablakhoz: egyszerre dugták ki rajta mind a ketten a fejeiket.
– Ez a szerenade én nekem szól.
– De bizony nekem énekel a troubadour.
Hát erre előjött a huszárhadnagy. Nagyot pödrött a bajuszán, összeütötte
a sarkantyúját. Aztán odament az éneklő pojáczához, belecsapta a fejébe
a csörgősapkáját. Erre a bohócz is megharagudott, kihítta párbajra a
huszárt. Kirántották a kardjaikat s mensurába álltak.
«Jaj nekem, ha összekaszabolják egymást!» aggóskodék a kis királyleány.
«De nagy veszedelem az, mikor az embernek ilyen szeleburdi gyerekei
vannak!»
Ekkor feltámadt a házinyúl s elkezdett dobolni.
Erre a dobszóra mind a két vitéz úgy megijedt, hogy szétszaladt s elbujt
az ágyfüggöny mögé.
«No ti ugyan derék katonák vagytok!» pironkodék a kis királyleány.
«Érdemes volt a világra jönnötök! Mit csináljon az ember az ilyen
pipogya gyerekekkel? Meg kell őket házasítani! Akkor megjön az eszük».
S mint okos mamához illik, jól összeválogatta őket. A bohócz kapja a
barnát, a bolerotánczost, a huszáré lesz a szőke herczegkisasszony.
Semmi ellenmondás! Csitt! én így akarom!
Itt jön a páter Mikulás. Ez mindjárt összeadja őket.
Jönne ám, ha a lábai bírnák. Ejnye, vén Nikoló! Hát illik az öreg
emberhez, így tántorogni? Bizonyosan mélyen beletekintett a kancsóba.
Szedje össze magát! Itt van két pár.
Jaj de azok, mikor a Nikoló elé kellett volna járulniok, mindannyiszor
össze-vissza cserélték egymást: a bohócz a herczegasszonynyal, a huszár
a tánczosnéval; utoljára a Mikulás méregbe jött, fogta a seprővirgácsát,
szerteszét verte mind a négyet. A huszár meg a bohócz azután megint
visszakerültek s ketten kétfelől karjaikra fűzve hozták a tyroli leányt,
a szép szakácsnét.
«De már ez nem megy, fiacskáim!» kiáltá a kis királyleány. «Majd adok én
nektek! Marsch az iskolába! Te huszár mégy az akadémiába; te diák az
univerzitásba!»
S azzal a Mikulás fülön fogta az egyiket is, a másikat is s vitte őket,
kit a tiszti akadémiába, kit az univerzitásba németül, görögül tanulni,
hogy csak úgy csikorgatták a fogaikat!
De nemsokára előjött ám két új baba, a kiket ugyan kár volt életre
költeni, az egyik egy hosszú hajú, hosszú szakállú, hosszú palástú
zsidó, a másik egy potrohos korcsmáros, piros mellényben, zöld sipkában.
Mind a kettő rengeteg adósságokról beszélt, a miket a huszár meg a
studio csináltak s követelte a fizetést. Ezer, kétezer, háromezer
forintokat!
A kis királyleány egész haragba jött.
«Nem fizetek a rossz suhanczokért! Nem bánom, csukják be őket! Egy
krajczárt sem fizetek! Majd bizony! Magam is koldusbotra jutnék! Nekem
az öreg napjaimra kell gondolnom. Hiába mutatjátok az irástokat. Még nem
tanultam olvasni.»
Alig tudta ezeket lerázni a nyakáról, már jött az újabb veszedelem. Volt
nagy patália a két tündérkisasszony meg a tyroli leány között. A
szakácsné felmondott, összepakolt, elment. Akkor aztán a két
babakisasszonynak kellett hozzálátni, hogy maga főzze meg az ebédet. No
az szép kis főzés volt! Összeaprítottak húst, halat, sárgarépát,
fokhagymát; az egyik olajat, a másik eczetet öntött a levesbe, a rántást
megégették, a tejet kifuttatták, csupa kozma lett minden étel. Mikor
feltálalták, a kis királyleány a csupa látásától rosszúl lett egyszerre.
Jó szerencse, hogy a válságos pillanatban felébresztette az édes mamának
a csókja. A kis királyleány megkönnyebbülten rebegé, a mama nyakát
átölelve:
«Mégis nagyon jól rendelte azt az istenke, hogy a tyúkoknak van élete, a
babáknak pedig nincsen».
A GUTA, HERKÓ PÁTER, MEG A KIS BORBÉLY.
A «Guta» hirhedett rabló volt hajdanában. Nem tudni, hogy ő vette-e
kölcsön a nevét attól a hirtelen kezű nyavalyától, a mi az embert egy
percz alatt halottá tudja tenni, vagy pedig az vette ő tőle? annyi
bizonyos, hogy a kit ez a gonosztevő a parittyájával főbe hajított,
annak soha sem fájt többet a feje.
Lesből szokott az emberekre vadászni, meghuzódva egy árokban; innen
maradt fenn a közmondás: «meglapult, mint Komoró végén a Guta». Gazdag
kalmárokra szokott leskelődni, a kik drága selyem- és posztókelméket
szállítottak Lengyelország felől, azoknak az elrabolt kincseit aztán
magával hurczolta az erdőbe, s ha szegény vándor-diák került az útjába,
annak osztogatott a drága posztóból köpenyegre valót, sing helyett egyik
fától a másikig mérve a kelme hosszát.
Rettegett tőle az egész vidék. Mesemondással volt határos, a mit a testi
erejéről beszéltek. Félmázsányi buzogányt czepelt a markában, mikor
sétálni járt s azt száz lépésnyire el tudta hajítani félkézzel; a
tűszőjébe dugva pedig egy kurta nyelű éles fejszét hordott, a mit
balkézzel olyan ügyesen tudott hajigálni, hogy az mindig az élével
talált, s oda talált, a hová ő küldte.
Még nagyobb volt a híre kegyetlenségének. Azt beszélték róla, hegy a kit
megölt, annak a bőrét is lehúzta, s aztán felvette magára, s hogy ezért
nem lehetett őt soha elfogni, mert mindig más embernek a bőrét vette
fel, nem lehetett soha ráismerni. Ez azonban nem lesz igaz.
Nem ismertek bizony a Gutára, mert senkinek sem volt kedve ujjat húzni
vele. Végig járt az Nagy-Bánya utczáin fényes nappal, a legnépesebb
vásárban, s kotródott előle a sokaság, mikor már a buzogányának a
döngését meghallotta, mivel a hányat lépett, annyit kommantott. Azután
meg, a milyen vakmerően rabolta a pénzt, olyan tele marokkal szórta is
azt; mikor beült a Laczi-konyhába, valamennyi vendégnek mind ő fizette
ki a lakomáját, s a dudásnak tallérokkal töltötte meg az iszákját, a
mért az ő nótáját fujta.
Egyszer aztán a nádorispán kétszáz arany díjat tűzött ki a félelmes
rabló fejére s ezt kihirdették dob- és trombitaszó mellett minden falu,
város piaczán; de az emberek fejet csóváltak rá: «kétszáz arany szép
pénz! annyi egy grófnak sincs! De ki a guta meri a Gutát megfogdosni?»
Azt kérdezheti valaki, hogy mért nem lőtték hát meg messziről, ha közel
nem mertek belekötni? Nem olyan volt ám hajdanában a puska, mint a
milyennel manapság hadakoznak. Akkor három ember kellett a puskának az
elsütéséhez: egy tartotta a vállán a lyukas végét, a másik az állához
szorította a puska agyát, czélzás közben behunyta félszemét, felhuzta a
félszáját, míg megtalálta a czélt, akkor a harmadiknak kiáltott: «no
most!» arra ez az égő kanóczczal ellobbantotta a serpenyőben a
puskaport; akkor aztán a puska nagyot szólt, nagyot rúgott s a czélzó
ugyan áldhatta a sorsát, ha a puskaagya csak úgy ütötte pofon, hogy csak
egy foga esett ki, nem kettő. Azalatt pedig a Guta mind a hármat
agyonparittyázhatta bátran.
Egyszer még is akadt egy medveszívű ember, a ki erősen köpte a markát,
hogy nohát elfogja ő a Gutát, ha senki más, még pedig eleventen.
Ez a derék ember volt a «Herkó Páter». Barát volt, a javából, a ki még
az ördögöt is ki tudta űzni holmi elátkozott kastélyból, a hol az már
egészen otthonossá tette magát. Volt neki egy hatalmas olvasója, a mi a
derekán lógott; annak minden szeme vasból volt; lehetett félmázsa; a kit
azzal meg talált legyinteni, nem kellett annak több áldás. Derék barát
volt: többet prédikált a csatatéren, mint a kathedrában.
Elindula a Gutát felkeresni.
Könnyű volt arra rátalálni. Ott szokott az tanyázni rendesen a nagy
patakmalomban, a hol az a szép özvegy molnárné lakott, a kibe a rabló
fülig szerelmes volt. A szép molnárné pinczéje soha sem fogyott ki a jó
borból, pedig nem őrölnek bort a malomban. Azt a Guta harácsolta el
szekérszámra a kupeczektől, a kik azt vitték volna Lengyelországba, ha
útjokat nem állta volna.
Csak betoppan ám egy este a Herkó páter a malom pitvarába; mikor épen
ott dőzsölt a híres rabló.
– Benedicat! köszönté a Herkó páter.
– «Farkas mondja: borjuláb!» felelt rá a rabló, s még csak fel sem
emelte a pofáját a tenyeréből, a hogy az asztalra könyökölt.
A Herkó páter leült az asztal innenső végére.
– Te vagy az a híres Guta?
– Kérdezd meg a buzogányomtól, az majd megmondja, szólt a Guta, végig
nyújtva az asztalon a félmázsás czelőkéjét.
– No hát én meg a Herkó páter vagyok: bizonyítja az olvasóm, mondá a
barát s azzal ő is odaveté az asztalra az olvasóját nagy csörömpöléssel,
mintha összefűzött ágyúgolyók lettek volna.
– Hát mi szél hord erre, a hol még a madár sem jár? kérdé Guta.
– Nem árulok zsákban macskát, felelt rá a Herkó páter. Azért jöttem ide,
hogy tégedet, istentelen gonosz rabló, az igaz útra térítselek.
Olyant nevetett erre a Guta, hogy a malomkerék is megállt ijedtében.
– Engem térítesz az igaz útra? No de már ennek a csodának megiszszuk az
áldomását. Héj, legények! Azt az ünneplő kupámat.
Két molnárlegény rögtön ugrott a parancsszóra s előhengerített a
pinczéből egy gönczi hordót, a minőben a jó hegyaljait szokták
szállítani a polgároknak: harmadfél akó fér bele.
Guta kihúzta a fogával a hordóból a dugót, s azzal a két kezével
megragadva a hordó párkányát, fölemelé azt a levegőbe, s úgy ívott az
akona lyukon át, egy hosszú lélekzetvételig; akkor aztán odatette a
hordót Herkó páter elé.
– Hát ez az én ünnepi kupám. Így szoktam én áldomást inni, mikor
tulipiros kedvem van.
– Jajh! Ez semmi, monda a Herkó páter. Ez nem is ivás, ez csak
borszopogatás.
S azzal olyat ütött a rettenetes öklével a hordó fenekére, hogy az
rögtön beszakadt: akkor aztán a két tenyere közé fogta a hordó hasát, s
a hogy a gyerekek szoktak inni a köcsögből, úgy nyakalt egy hatalmasat a
hordó karimájából.
– Hát én meg így szoktam inni!
Nagyot bámult erre a Guta. «No még ilyen ficzkóra nem akadtam, a mióta
két lábon járok. De hát már most a borhoz sült is kell. Megyek, hozom».
Azzal fölkelt, kiment s nemsokára visszatért, egy eleven tulkot hozva a
vállán.
– Itt van a tokánynak való! Ne mondd, hogy nem láttalak szivesen, mikor
beállítottál hozzám.
– Ez is csak valami. Mordult rá a Herkó páter; de hát hogy én se jöttem
légyen üres kézzel: várj egy kicsit. Itt hagytam az erdőn. Megyek,
hozom.
Azzal kiment az erdőre a Herkó páter, s nemsokára visszatért, egy nagy
három mázsás vaddisznóval a vállain, a mit az összekötött négy lábánál
fogva úgy akasztott a nyakába, a hogy szokta hozni a juhász a husvéti
bárányt.
A Gutának át kellett látni, hogy a Herkó páternak a tudománya legalább
is olyan nagy, mint az övé.
A két pecsenyét aztán nyársra húzták, ott kinn az erdő tisztásán nagy
tüzet raktak, megsütötték s nagy lakomát csaptak; eltartott kivilágos
kivirradtig, a gönczi hordóban maradt is, nem is valami. Hanem azért se
a Gutának, se a Herkó páternak még csak a szeme sem állt keresztbe.
– No hát komám, mondá a rabló. Ettünk, ittunk, jól mulattunk. Egyikünk
sem tántorodott meg. Már most gyerünk játszadozni.
– Ugyan mi játékot tennénk?
– Hát kugliznánk egy kicsit.
– Ugyan mivel?
– Hát vagy te az én fejemmel, vagy én a tieddel.
– Az nem jó lesz. Én a magam fejét nem adom oda, a tiedet meg nem veszem
el. Az emberölést nekem tiltja a csuhám.
– No hát játszszunk baltahajigálósdit.
– Nekem nincs baltám.
– Van nekem. Egy is elég. Elébb én hajítom el a baltámat, te állsz ki a
czélnak. Én fogadok abba a kétszáz aranyba, a mi fejemre van kitüzve,
hogy a jobb karodat találom el a baltámmal: úgy levágom, mintha ott sem
volna. Azután te veszed a baltát a másik kezedbe, én állok czélba, oda
vághatod belém, a hová neked tetszik.
– Áll a fogadás. Mondá rá a Herkó páter. Hát hová álljak?
– Oda a közé a két árva tölgy közé.
A Herkó páter kiállt czélnak. Azonban, a midőn a rabló felé hajítá a
baltáját, előkapta az olvasóját, s olyan sebesen pergette azt maga
körül, mintha kerekes rokka szélkelepje volna, s a hatalmas olvasó
félrecsapta a süvöltő fejszét veszedelmes röptéből: a Herkó páter karja
helyett az egyik árvatölgyet vágta az ketté derékban.
– Elvesztettem a fogadást, hörgé a Guta; – most rajtad a hajítás sora.
– Mondtam már, hogy én meg nem öllek; hanem viszem a fejedet eleventen a
nádor ispánhoz.
– Hát megadom magam, monda a Guta. – Gavallér ember fizet, ha vesztett.
Megkötözhetsz. Mivel kötöd össze a kezemet?
– Majd akad valami, – szólt a Herkó páter, s azzal széttekintve, meglátá
a háta mögött a ketté vágott árva tölgyet: azt felvette, odatartotta a
tűz fölé, mig jól megpörkölődött; akkor aztán rátette a lábát a
megparáholt nyersfa egyik végére, a másikat pedig a két kezébe fogta s
guzst csavart belőle, a hogy más ember szokott bánni a
fűzfa-rekettyével.
A rabló engedelmesen odanyujtá eléje a két kezét, s a Herkó páter
rácsavarintotta a gúzst. Fogva volt már.
– Hát csak jól megkötöztél? – kérdé a Guta jámbor szóval; no hát szépen
köszönöm a jó voltodat.
Azzal egyet rántott a két kezén, s a hatalmas gúzs úgy szakadt le arról,
mintha csak fűzfa-rekettyéből lett volna.
– De már látom, hogy nem vagy magadban! – kiálta fel a Herkó páter,
elszörnyedve. Nem próbálgatlak tovább. Itt hagylak in nomine Domini.
S azzal a kezét nyujtá neki bucsuzásra.
A kézszorításnál azonban úgy összesajtolá irtoztató vasmarkával a rabló
kezét, hogy annak a körmeiből mind kifrecscsent a vér.
– Deo Gratias! – kiálta a rabló, s a mint a véres kezét kiszabadíthatá,
odanyomta azt a Herkó páter koponyájára, s ettől a nyomástól az rögtön
térdre roskadt.
Ebből aztán megtanulhatta mindenki, hogy a Guta olyan ördöngős egy
ficzkó, a kivel még a «Herkó páter sem bir».
Azonban még is csak volt valaki, a ki birt a Gutával: ha akarta, úgy
megkötötte egy szál fonállal az asztal lábához, hogy el nem tudott onnan
mozdulni; ha akarta, az újja körül csavarhatta; ha akarta, madarat
fogdoshatott vele.
Ki lett volna ez a vitéz más, mint a szép özvegy molnárné! Délczeg,
sugár termetü menyecske, a kinek a tüzes két szeméért a poklokon is
keresztül ment volna a rabló. De a milyen tüzesek voltak a szép molnárné
szemei, épen olyan hideg volt a szive: legalább a rabló iránt az volt.
S ez a vasgyuró, kinek férfi ellent nem tudott állni, olyan volt mint
egy nyaviga beteg gyermek, mikor ezzel az asszonynyal szemtől-szembe
került.
Herkulesnek, Sámsonnak, Toldi Miklósnak hires nagy erejét így tudta
megbénítani egy asszony: ez a gyöngesége egy erős embernek.
Hiába hordta a szép menyecskének végszámra a selymet, bársonyt,
tarisznyával az aranyat, ezüstöt, csak azért, hogy egy csókot kapjon
tőle: a szép, csalfa nő mindig csak igéretekkel tartotta jól s a jövőre
utalta.
– Nem csókolhatlak meg addig, a mig valami van kettőnk között, a mi
bennünket éjjel-nappal elválaszt.
Mi az a valami? Ezen törte a nagy bolond fejét a Guta; de nem tudta
kitalálni. Dult-fult, féltékeny volt még a macskára is, a mely a szép
asszonyhoz törleszkedett: hátha ez az a valami, a mi közöttük áll? Ha
valami legény? Az a halál fia.
De hát nem volt az semmiféle dali legény, a mi őket egymástól
elválasztotta, s a Guta nem talált semmit, a mit izzé-porrá tépjen, hogy
ne válaszsza el többé szerelme tárgyától.
Volt pedig abban az időben egy nyalka borbély legény Nagy-Bánya
városában, a kit úgy hittak, hogy Bertus.
A borbélyoknak nagy kelete volt a bányavárosokban, mivelhogy a
bányászoknak meg volt tiltva a szakállviselés, nehogy az aranypor a
szakállukra ragadjon.
Azonkivül is mindenféle mesterséget értett a Bertus, a mi csak együtt
jár a borbélysággal; köpölyt felrakni, eret vágni, fogat húzni, tört
lábat összeilleszteni, puska nélkül lőni. Azért is nagy kedvességben
állt az egész lakosságnál, s minthogy minden órában el volt látva a
frissen pergő nyelve ujdonatúj pletykákkal és mende-mondákkal,
annálfogva az asszonynép is kedvelte a Bertust.
De különösen a szivébe vette a princzipálisának a szép szőke leánya, a
Katicza. Az másról álmodni sem akart, mint a fürgencz Bertusról.
A princzipálisát meg úgy hitták, hogy Barnus.
Egy napon megerősítette a szivét Bertus, s a végzett körjárat után,
melyet a városbeli férfiak állai körül megszokott tenni mindennap,
megszólította a princzipálisát, hátulról, a mint az az officina ablakán
kinézett az utczára.
– Magister úr!
– Ki beszél odahátul?
– Magam, a Bertus.
– Úgy? A famulus? No hát servus!
– Mutatok magának valamit.
– Maga? Nekem? Ugyan mit?
– Ezt a gyürüt.
Azzal odatartotta a Barnus orra elé a balkezét, melynek növendékújjára
egy lószőr gyürü volt felhúzva s azon ez a név volt olvasható szép
szitaszemkötő munkával: «Katicza».
– Hát e mit jelentsen?
– Azt, hogy én eljegyeztem a Katicza leányasszonyt, s elveszem
feleségül.
De már erre a szóra csak kibujt az ablakból a Barnus.
– Annak köszönje, hogy csak ketten vagyunk az officinában; mert külömben
úgy csapnám pofon, hogy hét csillagot látna a szemével; de nem teszem,
mert ha meghallanák oda kint az utczán a csattanást, maga azt beszélné
mindenütt, hogy maga ütött engem pofon, nem én magát.
– Minek ez a nemes harag? Ha én szeretem a Katicza leányasszonyt, s az
is szeret engem.
– Van magának pénze?
– Van.
– Hadd látom.
Erre a Bertus kivette az oldalzsebéből a tarkazsebkendőjét, annak a
csűcskéjébe volt bekötve egy valóságos körmöczi.
– Hol vette maga ezt az arany csikót?
– Kaptam a bányakapitánytól, a miért három zápfogától megszabadítottam;
kettő ép volt.
– Akkor hát ez az arany az enyim, – mondá a Barnus s nyugodt lélekkel a
saját zsebébe csusztatta a körmöczit.
– No akkor hát ez is a magáé, mert ezt is kaptam a bányakapitánytól, –
mondá a Bertus s hirtelen nyakon teremtette a princzipálisát.
Hanem aztán ugrott is ki gyors lábbal az officina ajtón át az utczára.
Az pedig utána kiáltott az ablakból:
– Megálljon maga pernahájder! Ha visszajön, még egy másik pofont is kap
tőlem.
A Bertus pedig egy kis idő mulva visszafordult s azt kérdé az ablakon
kikönyökölő Barnustól:
– Magister úr! Hát nem adja nekem a Katiczát?
Erre a Barnus a kezébe vette a borotválkozásnál használatos réztányért,
azt odanyujtá a leánykérő elé.
– Ha nekem megtölti maga ezt a réztányért aranynyal, akkor megkaphatja
az aranyos leányomat; addig pedig «orrod tőle fokhagymás!» Tudja maga!
A szegény Bertusra nézve ez nagyon kegyetlen sententia volt.
Elkeseredésében mit tudott tenni: kiment a szőlőbe. Épen Orbán napja
volt. Ilyenkor nagy processiót tartanak.
Az Orbán derék, nevezetes egy szent. Ő vigyáz a szőlőtermésre. Azért is
ott áll a szépen felékesített szobra a szőlők között, árnyékos fák
alatt. Szép, hosszu haju, piros ábrázatu szent. A nevenapján rengeteg
nagy süveget tesznek a fejébe, s ugyanakkor a lábai előtti asztalt
megrakják boros kancsókkal és kalácsokkal. Ezt azért teszik, hogy el ne
fagyaszsza a szőlőket a nevenapján. Innen támadhatott a példabeszéd, a
midőn valaki nagyon jó lakomáról tér haza, hogy «ugyan feltette az Orbán
süvegét». Ekkor aztán búcsút járnak hozzá s el van fogadva, hogy ki mit
kér ezen a napon magának, azt Orbán vagy teljesíti, vagy nem teljesíti.
Ha reggelre elfagynak a szőlők, akkor az extra kivánságokat sem
teljesíti; de ha szép borongós idővel baj nélkül elmult az Orbán nap,
akkor a többi kivánság is várhatja betöltetését.
A jámbor Bertus mit kérhetett volna Orbántól egyebet, mint hogy segítse
őt a Katiczája kezének elnyeréséhez.
Éjjel aztán álmában megjelent a Bertusnak a jóltevő szent. Ugyanazzal a
piros ábrázattal, a nagy süveggel a fején, a panyókára vetett zöld
palásttal a vállán.
– Hát igazán szereted a Katiczádat? kérdezé Bertustól.
– Dühösen, – felelt az rá.
– Hát aztán van-e annyi bátorságod, mint egy szunyognak?
– Van annyi, mint egy oroszlánnak.
– Csak annyi legyen, mint egy szunyognak: akkor megkapod a Katiczádat.
De még ez nem volt elég szent Orbántól. Bertustól elment a Gutához, azt
is felkereste álmában.
Az is ráismert a szentre.
– No Orbán! Hát lesz-e lakodalomra való bor az idén?
– Lesz; ha eltávolítod azt, a mi közted és a szép özvegy között van
éjjel-nappal.
– Csak tudnám, hogy mi az?
– Hát az a te nagy bolond szakállad, a mi a tüsződig ér. Addig nem kapsz
csókot a szép asszonytól, a mig ezt le nem vágod.
Itt is elvégezve a dolgát a becsületes Orbán, visszament a helyére, a
szőlők közé s megparancsolta a thermometrumnak, hogy le ne szálljon a
zérus fokra: reggel szép langyos eső permetezett, a szőlők nem fagytak
el.
– Ujjuju! kiálta Bertus, a mint hajnalban fölébredt, s látta, hogy eső
esik. Hála neked szent Orbán: nem fagyott el a szőlő!
Elbámult ezen a princzipális:
– Meg van maga gárgyulva? Hát van magának szőlője?
– Van hát! mondá Bertus, s a mellénye zsebéből kivett egy
összehajtogatott papirost; abban volt egy szem mazsola szőlő. Ezt én a
Katiczától kaptam, kuglófba sütve; de nem ettem meg: eltettem örök
emlékül.
A principális már dühös akart lenni, azonban abban a pillanatban
elkezdett valaki nagy gorombán dörömbözni a még zárva levő borbélyműhely
ajtón.
Barnus, Bertus, egymás lábát taposva rohant az ajtót kinyitni. Ez valami
nagy úr lehet, mert nagyon goromba.
Szemük-szájuk elállt, mikor a belépőt meglátták. A rettenetes Guta volt
előttük, a félmázsás buzogányával.
– Ki köztetek a mester? – dörgé bivaly hangon a rabló.
– Én vagyok, méltóságos úr, én vagyok! sietett felelni a Barnus s a
kezeit mosta szárazon.
– No hát idefülelj. Azt akarom, hogy vágd le ezt az én hosszu nagy
szakállamat ollóval; azután pedig simára borotváld le a pofámat
borotvával: mert egy szép asszony így kivánja; ez a csókjának az ára. Ha
szépen elvégzed: tiz arany üti a markodat. Itt van, előre leszámlálom az
asztalra.
A Barnusnak már görbültek az ujjai a tiz arany leszámlálásához.
– Ha azonban a borotválásnál megtalálod a késsel vágni a pofámat, hát
akkor látod ezt a szék mellé támasztott buzogányt? Ezzel én olyan
laposra ütlek, mint egy lengyel garas!
Ettől a szótól aztán olyan reszketés állt a Barnusnak az inaiba, mintha
a harmadnapos hideg lelné. Egyszerre kiejtett kezéből ollót, borotvát s
hebegve mentegetődzött:
– Kérem, méltóságos Guta úr. Nem én vagyok a magister. Ez a másik az. Én
csak a legénye vagyok.
– No hát gyere te másik! – mondá a Guta; két székre telepedett le, mert
egy meg nem birta volna. De aztán úgy járjon a nyavalyás kezed, hogy ha
megvérzed a pofámat, kásává törlek; s ha csak annyi vért eresztesz is
rajtam, a mennyit egy szunyog kiszíhat az emberből.
«Szunyog!»
Ez a szó világosságot gyujtott egyszerre a Bertus agyában.
Mit is mondott csak szent Orbán?
«Ha van annyi bátorságod, mint egy szunyognak.»
Hisz a szunyog bátorsága a legnagyobb a világon! Mert az, vékony kis
állat létére, meg meri támadni a legnagyobb óriást is s vérét szíja.
Ez szent Orbán intése!
– Csak te ülj csendesen, méltóságos zsivány úr, nem lesz rám panaszod.
Azzal hozzá fogott, levágta az ollóval a hosszu szakállt, azután
behabozta a tarlóját szappannal, s szépen learatta a két orczájáról a
tüskés borostát simára. Nem reszketett a keze.
Ekkor a tokájára került a sor a Gutának.
– No most vigyázz! inté a rabló.
– Ugyan vigyázok. Szent Orbán segíts! – fohászkodék fel Bertus.
S azzal egy kanyarítással úgy levágta a rettenetes rablónak a fejét,
hogy a fej ott maradt a balkezében, szájával tátogva, szemeivel
pillogatva, mig a fej nélkül maradt nagy tetem a kezével kapkodott s meg
akart markolni valamit; de már nem tudta mit.
Így mentette meg a világot egy hirhedett gonosztevőtől egy borbély
legény, a kit a szerelme hőssé tett: szent Orbán ujjmutatása mellett.
Meg is töltötte aztán aranynyal azt a bizonyos réztányért, s megkapta a
maga Katiczáját, a kivel sokáig boldogul élt, s volt neki holtig tartó
dicsekedni valója az elkövetett vitéz hőstettével s annak áldásos
következményeivel.
Ebből az a tanulság, hogy a szunyog még bátrabb állat mint az oroszlán,
s a borotva még hatalmasabb fegyver, mint a pallos: csak attól függ,
hogy ki fogja a kezében?
SAKKJÁTÉK ISTEN ÉS SÁTÁN KÖZÖTT.
(Arab mese.)
A világalkotó és a világromboló szellem együtt ültek a sakktábla mellett
s játszották a nagy játszmát, a minek a díja az emberiség «üdve» vagy
«kárhozata» volt.
A földi idő-számitás szerint egy-egy ezredév telt bele, a míg egy-egy
huzást tett majd az egyik, majd a másik.
Egyszer a sátán egy ravasz huzással elvette a fehér királynét.
Ez a királyné volt «Éva».
Adonaj királynéja elvesztével sem adta fel a játszmát. Eleibe tolta a
sátánnak a «tornyot». Mózest.
A sátán el volt bizakodva a maga királynéja, Astarte hatalmában. Az még
a tornyot is megdönti.
Adonaj ezalatt, csendesen észrevétlenül előbbre tolt egy «pion»-t, s
feláldozva a tornyát, bevitte az első vonalba s királynévá tette.
Ez az uj királyné volt szűz Mária.
S ezzel az új királynéval megnyerte a nagy sakkjátszmát Adonaj az ő
ellenfele, a sátán ellenében.
A RÉMHALÁSZ.
Egy pénteki napon a délutáni gőzössel keltem át Siófokról
Balaton-Füredre.
Péntek is volt, délután is volt, zivatar is volt. Egy magamban voltam
utazó a födélzeten.
Erős északi szél fútt, mely fenékig felkeverte a Balatont; a mi ócska
gőzösünk csak úgy tánczolt a hullámokon, hol az egyik kerekével, hol a
másikkal a levegőben kalimpálva; egy-egy vállalkozó természetű hullám
még a tetőzetre is felcsapott; a fehér halászmadarak ott repkedtek
körülöttünk nagy vijjongva.
Én az ilyen időt legjobban szeretem a hajó orráról nézni. Hogy ugatják
meg a hullámok a tolakodó hajót, s az hogy rázza le őket a nyakáról
fumigálva.
Mikor a hajó a tó közepe felé jár, kelet felé nézve úgy tetszik, mintha
a tengert látnók magunk előtt: semmi part nem látszik. Az egész viz
fehér a tajtékzó hullámkecskéktől.
Kivülem csak a kormányos volt a födélzeten, meg egy hajós-legény. De ezt
inkább mondhatnám hajós-öregnek, mert csupa szürke volt a szakálla, s
félig vak is volt. De hát jó volt ez a Kisfaludygőzösre matróznak.
– Nézze csak, mondám a vén matróznak, nem lát ott a viz közepén valami
fekete tárgyat? Arra Tihany felé.
Azt mondta, hogy látja; pedig dehogy látta.
– Úgy néz ki, mintha valami csónak volna.
– Az ám. A bizony. Egy csónak.
– Kinek jut eszébe ilyen időben Istent kisérteni?
– Az nem lehet más, mint a «rémhalász».
Én kaptam rajta, hogy most egy népmondához jutok.
– Mi az a rémhalász?
– Azt csak mi ismerjük itt a Balatonvidéken. Valami kisértet, a ki épen
ilyen viharban szokott halászni, arra van elkárhoztatva a más világon.
– Vajjon mit véthetett ezen a világon?
– Hát annak az a históriája, hogy a Balatonon legnagyobb haszna van a
«garda»-halászatnak. A gardahal úgy szokott jönni, mint egy tábor. A
tihanyi hegy tetejéről messziről meglátják, mikor közelednek: csupa
ezüst tőlük a viz hosszú sorban, akkor aztán minden halász csónakra kap,
a strázsa a hegy ormáról a szüre lobogtatásával mutatja, hogy jobbra,
vagy balra kerüljenek-e a garda elé, s ha jól közrekapják, minden bárkát
megtöltenek vele.
– Ezt már tudom.
– Hát egyszer egy husvét vasárnapján látták meg a gardahal közeledését a
strázsák a hegytetőről, a mikor a népség épen a templomban volt
istenitiszteleten. Épen a legünnepélyesebb pillanatban, a mikor a prior
felemelte a szentséget, a ministrans csöngetett, minden ember térdre
bocsátkozott s öklével a mellét verte, rohant be a templomba az őrt álló
halász, elordítva magát: «jön a garda!» S erre a szóra egyszerre
felkerekedett az egész népség; törte magát egymás hegyin-hátán
keresztül, ki a templomajtón, le a csónakokhoz, gardát fogni; a papot
ott hagyták magában az oltárnál. De meg is büntette őket az Isten ezért
a megcsufolásáért a szentségnek, mert olyan zivatart támasztott a
Balatonon, hogy az volt a boldogabb, ki üres ladikkal visszakerülhetett
a tihanyi révbe. Csak maga az a templombontó halász nem tért vissza. Azt
a nagy igyekezete belevitte a garda-hinárba. A hegytetőről látták,
hogyan hányta a merítő lapáttal a bárkájába a halakat, míg aztán a
gardával együtt eltünt az emberek szeme elől. De azóta is, mikor ilyen
nagy zegernye idő van, sokszor előjön a rémhalász, s futja a vizeket;
nem evez, nem kormányoz, csak a merítő lapáttal hányná kifelé, ha
győzné, a sok halat a bárkájából. Bizonyosan az járja most a bolondját
ottan Tihany körül, mert ott a hazája. Minden jó lélek dicsérje az
Istent!
No ez elég együgyű mese volt; hanem aztán kezdett érdekessé lenni, a
mint a Tihany körül megpillantott fekete tárgy idő mulva közeledett a
hajóhoz.
Csupa csoda volt az; a szél északról fútt, a csónak pedig délről
közeledett: tehát szemközt a szélnek. Csak úgy ugrált egyik
hullámgerinczről a másikra által.
Én előkerestem a távcsövemet s szemügyre vettem a csónakot.
Láttam, hogy egyetlen emberalak van benne, a ki egyre hajlong. Nem evez,
nem kormányoz, csak a merítő-lapáttal dolgozik.
És mégis sebesen közeledik a hajónkhoz. Úgy látszik, mintha egyenesen
belénk akarna ütközni.
A mi gőzgéppel ellátott hajónk alig bir a hullámokkal, ez a kis bárka
pedig csak úgy játszik velük.
Már olyan közel ért hozzánk, hogy puszta szemmel is ki lehetett venni a
benne ülő ember arczát. Sohasem felejtem el. Fedetlen fővel volt: a
haját, szakállát kétfelé lobogtatta a szél. Mind a haja, mind a szakálla
az egyik oldalán fekete volt, a másikon ősz. Az arcza sápadt és
mozdulatlan, a szája nyítva, a szemei véresek és merevek. Alig volt már
tőlünk két hajóhoszszára. És még mindig a hajónk oldalának tartott. A
kormányos kiabált rá, a hajós-legény verte a csengetyüt, a lármára
előkerült kapítány nagy füttyöket adott a gőzgéppel: a rémhalász se
látott, se hallott, csak repült nyilsebesen a hajónknak. Mikor aztán
csaknem odaért, akkor egyszerre egy hal gyorsaságával félresiklott s egy
ideig párhuzamosan versenyt futott a gőzhajónkkal. És a csónak, melyet
se vitorla, se evező nem hajtott, megelőzte a gőzhajót, eléje került, s
egy gyors kanyarodással átcsapott előtte. A benne ülő rémalak akkor sem
nézett felénk. Olyan volt a tekintete, mint egy halotté.
Alig ötven lépésnyi közelből láttam ezt a csodatüneményt, pedig én mind
az öt érzékem teljes birtokában voltam: ébren; nem álmodtam. Néztem, a
mint a kisértetes alak még a vakmerő kanyarodónál sem nyult a
kormánylapáthoz, hanem gyorsan hányta ki a merítő szákkal a csónakjából
talán azt a gardát?
És azután még sokáig elnéztem, hogyan iramodik a sirály sebességével
Siófok felé, míg végre a zápor eltakarta előlem a csónakot rémalakjával
együtt.
Mi volt ez a tünemény? Hát még sem mese a mese? Hát csakugyan vannak a
nap alatt természetfölötti csodák?
A kapitány a füle tövét vakarta.
– Barátom, ezt el ne mondjuk Füreden senkinek, mert ha hire futamodik,
senki sem mer a gőzhajónkra felülni többet.
Megigértem s meg is álltam, hogy nem beszélek senkinek a látott rém
felől. Boszantott, hogy láttam valamit, a mit el kell hinnem a két
szememnek, de az eszemmel nem tudom utolérni, hogy mi volt.
Másnap gyönyörü derült idő lett a nagy zivatar után. A füredi sétány
tele volt sétáló néppel. Olyankor, mikor a déli gőzhajó megérkeztét
várják, az egész fürdővilág a parton van.
A gőzhajó uj vendégsereget hozott; a kiket partraszálltuknál ismerősök,
bérszolgák, hivatalos személyek fogadnak. De nevezetesebb volt minden
uraságnál az a négy ember, a ki egyszerre jött ki a hidon, két hosszu
rudon egy fejénél, farkánál fogva felakasztott óriási szörnyet czepelve.
Az egy rengeteg nagy harcsa volt.
A két elüljövő halász közül az egyikben ráismertem az én tegnap látott
rémhalászomra. Ez a félben fehér, félben fekete haj, ez a sápadt arcz,
ezek a vértől átfutott szemek: a tegnapi rém.
– Ugyan édes atyámfia, szólítám meg, nem ön volt az, a ki tegnap délután
a kis bárkáján versenyt futtatott a mi gőzhajónkkal?
– De biz én voltam. Úgy-e milyen jó masinám volt! Olyan nincs a
gőzhajónak. Itt hozzuk a vállunkon ni.
Akkor aztán utközben elmesélte, hogy ő boglári halász: tegnap délben egy
óriási harcsát lepett meg, a mint a Balaton fenekén sütkérezett, s
belehajította a szigonyát. A roppant állat aztán a szigonytartó kötelet
maga után rántva, ennélfogva a halászbárkát is magával ragadta,
benyargalt vele a Balaton közepébe s elkezdett vágtatni vihar ellenében
a hozzákötött csónakkal, a halásznak csak azzal volt dolga, hogy a
ladikjába csapkodó hullámot egyre kilapátolja. Kormányra, evezőre
gondolnia sem lehetett, mert a megszigonyozott óriási állat arra vitte a
csónakot, a merre neki tetszett, szemközt a viharral és ellenkező
hullámokkal. Az utban talált gőzhajótól aztán megrettent a sebzett vizi
szörny, s félrecsapott előle, míg végre a siófoki homokzátonyon
megfeneklett s ott azután az összecsődült halászok doronggal
agyonverték.
A halászcsónak a hat tengerész-mérföldnyi utat Boglártól Siófokig két
óra alatt tette meg. A harcsa négy mázsát nyomott, mikor megmérték.
A rémhalász kapott a zsákmányért százhusz forintot, s a mellett csinált
egy olyan vizi verseny-csónakázást, a mit aligha produkál utána valaki.
A KIRÁLYNÉ ÉS A MAJOM.
Majmuna és Idrisz tündérek találkoztak a paradicsom kapujában.
– Mit találtál? kérdezé Majmuna.
– Én találtam egy királynét az aranykupolájú templomok városában, a
kinek minden meg van adva, a miben csak ember leánya gyönyörűségét
lelheti: van fényes palotája, kertje, palankinos elefántja, van drága
öltözete, ékszerei; van ének, táncz, zene, mesemondás a házában; van
daliás férje, a ki minden vágyát teljesíti, mielőtt azt kimondta volna
és a ki azért mégis boldogtalan, mert nem tud nevetni. Hát te mit
találtál?
Én pedig találtam az ezüstkupolás hegyek tartományában egy árva fiút, a
kinek nappal nincs mit enni, éjjel nincs hol hálni, de a ki egész nap
kaczag, vihog, nevet s folyvást van rá oka, hogy miért nevessen.
– Ha mi ezt a kettőt össze tudnók hozni, hogy az egyiknek legyen abból,
a mi a másiknak nincs, mind a kettőt boldoggá tehetnők vele.
– Tegyünk úgy.
Azzal szétterjeszték a szárnyaikat s repültek vissza a földre.
*
A királyné neve volt Izrabál, a Sah-in-sah, a perzsa király egyetlen
felesége, a csodálatos szépség, a kinek a nagy szépségéhez az a nagy
hibája járult, hogy maga is tudta, milyen szép.
Egyik szobájának a falai csupa tükrökből voltak, a mikből magát láthatá,
s azért nem nevetett soha, hogy a szépségét el ne rontsa, mivelhogy
nevetés közben az ajkak szép csigametszése széjjelnyulik s a nagy szemek
összehuzódnak, az arcz sima közepén gödör támad s a szemszögletben
ránczok fodorulnak. Férfi szeme előtt ugyan a nevető női arcz a
legszebb, de a királynő csak a saját szemével láthatta magát s az előtt
a nevető arcz rút volt.
S mivelhogy ilyen tilalmat vetett a szép arczára, lassankint a lelke is
hozzászokott a komolysághoz; egész kedélye mélabús lett, nem találta
gyönyörűségét se pompában, se mulatságban. A ragyogó termek, lazurkő és
gyöngyházkirakású padmalyaikkal, a csillagos égboltot utánzó kupolák, az
illatárasztó, örökvirágzó kertek, talitarka madárseregükkel, a
rózsavizfecskendő szökőkutak, mind szemébe sem tüntek, a bajadérek
tánczára oda se nézett, a szemfényvesztők csodamutatványai, a betanított
elefántok, a színdarabot játszó kutyák mind nem érdekelték; ha pedig a
hirhedett költők verseit olvasták fel előtte, azoktól épen elbólintott.
A Sah-in-sah már jutalmat tűzött ki annak, a ki a nejét meg tudja
nevettetni. Azt egyszerre «Hakimmá» fogja kinevezni, a ki annyi, mint
egy tartománynak a kormányzója. Mind hasztalan; a csodaszép Izrabál
arcza oly mozdulatlan maradt, mint a ki egy sírkövön ül s a tegnapról
gondolkozik.
*
Az olasz havasok jéghegyekkel pompázó tartományában pedig faluról-falura
járt egy árva savoyard fiú, a kinek nem volt egyebe egy majmánál.
A fiúnak a neve volt Dzsója, a majmáé pedig Cseffó.
A fiúnak nem volt csizmája, hanem a majomnak volt keztyűje; a gombos
janklit a majom viselte, a fiúnak maradt a mellény. A pávatollas kalapot
felváltva hordta hol az egyik, hol a másik, majd a fején, majd a
kezében, mikor filléreket kéregettek. Ha valami szánakozó lélek egy
almát adott nekik, abból elébb a majom harapott, azután a gazdája; a
melyiknek utoljára a csutkája maradt, az azt a másiknak a fejéhez dobta.
A hol az éjszaka meglepte őket, ott meghuzták magukat, ól szegletében,
kapumélyedésben, cisterna katlanában; összebújtak, úgy melegítették
egymást, hogyha dideregtek.
Hanem aztán egész nap volt a fiúnak mit nevetni. Egymást tanították az
arczfintorgatásra. Ahány grimászt, a hány torzpofát tudott a Cseffó
vigyorítani, ugyanannyit tudott a Dzsója visszamókázni; a fejbőrét is
úgy tudta mozgatni, a füleivel konyítani, mint a majom. S minthogy ezzel
mulattatták a vásári közönséget, annálfogva a Dzsójának a napja
reggeltől estig csupa nevetésből, vigyorgásból állott.
Egyszer egy kikötővárosban valami pajkos matrózok pálinkát adtak a
fiúnak is, a majmának is, attól mind a kettő megrészegült, azzal
elvitték őket magukkal a hajóra s aztán elvitorláztak a széles világba.
Senki sem kereste őket. Komédiás gyerek, komédiás majom senkinek se
ija-fia, elveszhetnek számozatlan.
*
Nyaratszaka, mikor a nagy hőség miatt minden tehetős ember menekül a
persa fővárosból, Teheránból, a Sah-in-sah udvara is átköltözik a hűsebb
egű Szultanabadba, a hol a királynak még a rezidencziájánál is pompásabb
várpalotája van, a mit a hires építész, Feth-Ali készített, melynek
kétszáz pillére mind színre, mind formára más meg más: egyik fehér
alabástrom, másik rózsaszínű kalcedon, fekete jaspis, hússzínű karniol,
fűzöld malachit, kigyótarka szerpentin, szalagos akát, a márványnak
sárga, violaszín, barna változatai s egy boltozat csupa itakolumitból, a
mely olyan kő, hogy meg lehet hajlítani, mint a nyers fát.
Egy napon hírül hozták a királynak, hogy a nagy bazár előtt egy idegen
fiú támaszt csődületet a majmával, a kikről senki sem tudja, honnan
kerültek ide. Az ibliszek hozhatták mind a kettőt, mert az egy olyan
majom, a ki kártyát tud játszani. Akárkivel elfogadja a játszást s
minden játszmát megnyer. Valami dzsin lakik ebben a majomban.
A sah felhozatta az udvarába a majmot meg a gazdáját.
A Dzsója volt az, meg a Cseffó.
A perzsáknál nagyon szeretik a kártyázást. Itt hamarabb ismerték a
«naibi»-t (ez a keletieknél a kártya neve), mint Európában, a hol azt a
szaraczénoktól tanulták el. A sah maga is erős volt a játékban, de a
királyné még erősebb. Egymással szoktak játszani, rendesen pikétet, a
mihez nagy kártyaérzék kivántatik.
Minthogy a királyné arczát idegen férfinak, ha még olyan gyermek is,
meglátni nem szabad, a Dzsóját egy hímzett ernyő mellé állították, a
honnan csak a majmára láthatott. A Cseffónak adtak egy magas széket,
hogy elérje az asztalt. Maga a sah ült vele szembe. A majom keverte a
kártyát, odatette a sah elé emelni s aztán kiosztotta. Mikor aztán
fölszedte a kezébe a kártyákat, akkor elkezdett a pofájával mindenféle
furcsa fintorgatásokat mívelni.
Hát ilyen majompofákat látott már Izrabál eleget, nem nevetett rajtuk.
Azonban elkezdődött a játék. A pikétnél beszélni szokás. A kimondást meg
az ütéseket számlálni kell. Az a majomnak nincs megadva. De a helyett
van neki négy keze. A két első kezében a kártya, a két alsó kezében meg
egy palatábla és kréta. Ezekkel jelzi a saját elsőbbségeit. Mikor a sah
Quint von Obert mond, Cseffó a fejét megrázza: nix-nutz, itt öt egyenes
van s felirja a táblára. S az első játékban több ütést csinált, mint a
sah. A játék alatt az ernyő mögött álló Dzsója folyton beszélt a
majmához, de olyan nyelven, a mit senki sem értett. A kártyákba pedig
nem láthatott és így nem jöhetett abba a gyanuba, hogy ő vezényli a
majmot.
Izrabál arczán elkezdett mosoly derengeni, a mint a majom az első
játszmát megnyerte.
A második osztásnál a sah meg akarta tréfálni az ellenfelét. Azt mondta:
«négy király!» Pedig nem volt a kezében csak három.
Erre a majom alázatos szemforgatással vette fel az alsó kezével a
leskártolt negyedik királyt s a sah elé mutatta.
– Eh! Mit! mondá a sah. Magam vagyok a negyedik.
Erre a majom négy disznót jelzett s hármat kitéve az asztalra, a mi a
kezében volt, felcsapta a fejére a tollas süvegét s büszkén a fejére
ütött: «magam vagyok a negyedik!»
Izrabál ajkairól egy «hah!» röppent el: kezdete a nevetésnek.
Ezért az egy hangért megbocsátotta a sah a vakmerőséget.
A harmadik játéknál a sah egy kilenczvenest kapott.
Izrabál arcza pedig egészen nevetésre állt már, szétnyílt ajkai között
ott ragyogtak a fehér gyöngyfogsorok; szemeiben szokatlan tűz égett.
A negyedik játékban a sah egyetlen ütést sem csinált. Mattsban maradt. A
sah dühös volt.
Izrabál ajkán pedig kitört a hangos hahota. Végigveté magát kaczagva a
kereveten s hemperegve folytatá a nevetést.
A sah öröme fejedelmi módon nyilatkozott. Marék aranyat dobott a majom
elé; a mit az hirtelen a két pofájába dugdosott s aztán a gazdájához
futott vele, átadni neki a búsás nyereményt.
– No most próbálj te vele játszani! mondá a sah Izrabálnak.
A királyné nem sokat kérette magát, leült a kártyaasztalhoz.
Most már a kártyázó majom arczfintorgatása állandó mosolyt idézett a
királyné arczára. De folytonos nevetés lett abból. Mert a királynénak az
volt a szokása, hogy játék közben csalt, hamisan jelzett, a mit a sah el
szokott neki nézni, de bezzeg nem nézte el az új játszótárs. A majom
észrevette a hamiskodást s heves kézmozdulatokkal tiltakozott a
csalafintaság ellen, a mi a királynét oly derült hangulatba hozta, hogy
egyre nevetett, mint a kit csiklandoznak; nagyokat sikongatott közbe;
egész pirosra nevette az orczáit. Olyan volt, mintha megbűvölték volna.
S még a körülálló hölgyeket is magával ragadta a királyné nevetése;
olyan hangverseny támadt, a minőt a sah palotája nem hallott soha:
hangverseny csupa kaczagásból.
– Akárkitől jőjjön ez a csoda, valóságos csodának kell azt mondani.
Szólt a kalifa s gyöngéden lecsókolá Izrabál arczáról a nevetés szűlte
könyeket. Mától fogva állandó legyen ez a csodahang a palotában.
A Cseffónak, úgy mint a gazdájának rögtön pompás öltözeteket adtak.
*
Mondjuk el hát a titkát a majom kártyázási művészetének, a melylyel
minden embert meg tudott verni. Mert természetfölötti dolgokat manapság
még a mesékben sem hisznek már el.
Tehát a hány lapja van a naibinak (a kártyának), annyiféle fintorlata
van a majom pofájának. A kártyalap harminczkettő. A majom majd a jobb
szemével csal, majd a bal szemével hunyorít, majd mind a kettőt
besunyja, meg fölmereszti, két szemöldökével kacsint, félresandít,
homloka bőrét felhúzza, meg leránczolja, szája szegletét jobbra-balra
fintorítja, nyelvét kiölti, orrát feldúzza, szája két végét
felvigyorítja, ajkát lepittyeszti, egész száját összecsücsöríti, füttyre
idomítja, a két füléig elhúzza nevetve, a fogait vicsorgatja,
négyszögletű szájat öblít, hizelkedve mosolyog, hosszú képet nyújt,
szemeit ég felé forgatja, ijedt pofát mereszt, száját tátja meg
összekummja, ajkait befalja, gúnymosolyra fintorul, pityereg, szépen
kér, komoly arczot módosit, szemérmesen mórikál. Ez is harminczkettő. S
minden arczmozdulat megfelel egy kártyalapnak. S ezek a titkos jelek be
vannak tanulva a Dzsójánál is, a Cseffónal is.
Akármilyen messze ültetik is a savoyard fiút a játszóasztaltól, ő a
majom arczfintorlataiból megtudja, hogy annak miféle kártyák vannak a
kezében s akkor aztán messziről kommandirozza a maga nyelvén, hogy mit
híjjon és mivel üssön. «Szegfü-király», – «galambhölgy», –
«szarvas-bohócz», – «szerelem», – «halál», – «bitófa». Ha nem érti meg a
majom a szót, Dzsója a megfelelő arczmozdulattal magyarázza meg neki
érthetőbben. Így tudja megnyerni a játékot a kis majom a nagy ember
ellen.
A kik pedig ezt a titkot nem ismerik, azt hiszik, hogy boszorkányság van
a játékban. Hisz a majom nem tud beszélni. Nem bizony a szájával, de tud
az arczával.
*
A Sah-in-sah elhatározá, hogy a csodatevő majmot meg kell vásárolni a
gazdájától a királyné számára, minden áron.
De ki tud beszélni a gazdájával? Hisz az valahonnan a Káf-hegy mögül
cseppent ide.
Az ország legtudósabb embere a Hakim-I-Séra (az irott törvény embere)
kisütötte, hogy a majom gazdája taliánul beszél.
De hát ki tud az országban taliánul?
Persze ott nincs operaház, hogy az ember mindig kapjon valakit, a ki
olaszul tud. Végre kisütötték, hogy a taberistáni kormányzó, Árif emir
az az egy ember, a ki beszél a taliánok nyelvén.
Felparancsolták az emirt Szultanabádba.
A Sah-in-sah tudatá vele, hogy miért hivatta fel. Azért, hogy beszéljen
a majom gazdájával.
– Allah kérim! kiáltá fel az emir. De rosszkor jött ide az a majom!
Hiszen épen most lázadtak fel Taberistánban az istentelen «Babik», a
próféta-tagadók; a míg én itt járok, azalatt felforgatják az egész
tartományt.
– No hát küldök oda helyetted más emirt, téged pedig kinevezlek teheráni
emirnek.
Erre még jobban jajveszékelt az emir.
– Allah ekber! Felséges hadúr! Az nekem nem előléptetés. Teheránban van
a «szadrazám» (nagyvezér) székhelye. Taberistánban magam préselem a
népet, de Teheránban a szadrazám is préseli, mi marad nekem?
– No hát kinevezlek szadrazámnak. A mostanit pedig elküldöm Indiába
nagykövetnek.
– Az már más.
És így Árif emir megkapta a nagyvezéri hivatalt, azért, hogy beszéljen
taliánul a kártyázó majom gazdájával.
– Hallod-e, te kutyakölyök, a kalifa meg akarja venni a majmodat. Mi az
ára?
– De én nem adom ám el a majmomat semmi áron.
– Bolondfejű! Annyit nyomó aranyat kapsz érte, a mennyi a majmodnak a
súlya.
– Mit csináljak én azzal az aranynyal? Ha meg tudják, hogy sok pénzem
van, agyonütnek érte. Míg most az én Cseffóm, akárhová megyek vele,
mindenütt megkeresi a mára való kenyeremet. Én a majmomtól meg nem
válok.
(No megállj, mondá magában Árif, majd azért is megmutatom én neked, hogy
megválsz tőle).
Azzal a legelső alkalomnál, a midőn ismét maga elé hozatta a királyné a
majmot a gazdájával együtt, Árif is bebocsáttatá magát a terembe s
ugyanazon szőnyeg mögé elrejtőzve, a hol a Dzsója kuttogott, ő is
meghúzta magát. Ott azután, a mint a játék elkezdődött, elővette az
elefántcsont-tábláját s feljegyzé rá azokat az olasz-szavakat, a miket
Dzsója intézett Cseffóhoz. Kitalálta a ravasz eszével, hogy a savoyard
fiú igazgatja a játékot, az a mester s ezekben a szavakban van az egész
boszorkányságnak a titka.
Mikor aztán ezt kitalálta, akkor galléron fogta a Dzsóját s becsukatta a
földalatti tömlöczbe.
– Így ni! Már most nem kérdem, hogy mi a majmodnak az ára.
A Dzsója akkor is nevetett: «Majd felhozatsz te engem ismét! Majd értem
jösz még, szépen kérve».
A következő játéknál aztán Árif maga helyezkedék el a rejtő függöny mögé
s onnan hangoztatá a táblájára felirt szavakat a Cseffóhoz.
Azt azonban nem tudta Árif, hogy a majom arczfintorai mit jelentenek? És
így azt sem tudhatta, hogy micsoda kártyák vannak a majom kezében? Mikor
aztán elkezdett a majomnak diktálni, mit híjjon, s olyan kártyákat
nevezett meg, a mik annak nem voltak a kezében: a majom dühbe jött,
fejéhez vágta a kártyát, táblát, krétát, mindent, s azzal összedugta
mind a négy karját: nem játszik többet.
– Csak hozasd te vissza a savoyard fiút. Nem tudsz te ehhez. Nem olyan
könnyű ez, mint a nagyvezérség, mondá neki a kalifa; s a szadrazámnak
nagy szégyenszemre magának kellett visszamenni, a börtönből kihozni a
Dzsóját.
A Dzsója azonban most már el volt keseredve, azt mondta, hogy ő nem
marad itt, megy a majmával együtt vissza a hazájába.
A sah dühös lett a szadrazámra. «Itt van ni! Már most elmegy a majom».
– Van egy eszmém! mondá Árif. A mostani Emir-ed-Daulah (kincstárnok)
nagyon sokat lopott már. Ideje, hogy a fejét levágjuk. Helyébe
megtehetjük ezt a ficzkót Emir-ed-Daulahnak. Ez nagyon jól tud számítani
s kevesebbet fog lopni. Akkor aztán itt marad a majmával együtt.
– Mondasz valamit! Felelt rá a Sah-in-sah.
S ekként lett Árif emirből szadrazám, Dzsójából pedig Emir-ed-Daulah
Teheranban. S mind a hárman jól betöltötték a helyüket. Hogy ki a
harmadik? azt szabad találgatni.
*
Majmuna tündér ismét találkozott a társával Idriszszel a paradicsom
kapujában.
– No már most az árvagyereknek van mit enni.
– És a királynénak van mit nevetni.
«Allah nagy és Mahomed az ő prófétája».
A LEGBÁTRABB EMBEREK.
Kik a legbátrabb emberek?
Hát kik volnának mások, mint a kis gyerekek?
Azt az igazságot, a mit egész gyülekezet nem mer kimondani, kimondja a
gyerek.
Azért találták ki a «mumus»t, hogy megtanítsák a gyerekeket félni.
Ime összejegyeztem egy néhány adatot annak a bebizonyítására, hogy
milyen vakmerő nemzet a gyerekség!
*
– Nyanya! Füle is van!
– Jól van kicsikém! csak te egyél szépen!
Az asszony kukoriczát tördelt a szántóföldön, a kis leányát addig
leültette a fa alá, a kukoriczaszárakra, a miket a tehén számára
levagdalt, kezébe adta a fakanalat, meg a csuprot, abban bableves volt.
A kicsike hozzálátott s azon kezdte, hogy «füle is van!»
Egy kis idő mulva megint mondja:
– Nyanya! orra is van?
– Ejnye, te kis bohó! Hát csak kanalazz szépen.
Megint hangoztatja az apróság:
– Nyanya! lába is van!
– Ej, te kis selma, te! Miket nem találsz még ki, he!
Aztán csak nagyot nevet a kicsike:
– Nyanya! Farka is van!
De már erre csak figyelmes lett az asszony, hogy miféle csoda lehet az,
a minek füle is van, orra is van, lába is van, farka is van?
Odamegy. Hát akkor látja nagy rémülve, hogy egy egérke van a leveses
csuporban, arról danolta a kis leány, hogy mi mindene van annak?
A nyanyát egyszeribe kilelte a hideg ijedtében. Asszonyember megijed, ha
egy egeret meglát. Nem hiába mondja a nóta, hogy «csunya bogár az egér!»
– Hát még egy bableveses csuporban! Bizonyosan torkoskodni akart ő
kelme, s aztán nem tudott többet kijönni a bögréből.
A kis gyerek pedig egy cseppet sem ijedt meg ettől a szörnyetegtől,
hanem szép kedélyesen eszegette le róla a bablevest, a mig a farka is
kilátszott s nagyokat ütögetett az orrára, mikor ki akart ugrani a
bögréből.
Én nem volnék olyan vitéz.
*
De már most lássunk egy valamivel nagyobb állatot.
A székely asszony kiment a hargitai irtványosba, a honnan a szálfákat
kivágták s a következő években a vén fák helyét ellepte mindenféle
vadbokor, mely olyan sürü szövevényt képezett ottan, hogy a ki bele
tévelyedett, napestig ki nem talált belőle.
Azért ment a székely asszony az irtásba, hogy málnát szedjen. Annak jó
árát adják a városban.
Ott pedig a Hargita völgyében olyan magasra nő a málnabokor, hogy még a
tehén szarva se látszik ki belőle.
A kis leányát is magával vitte az asszony: otthon nem volt kire hagyni;
az ura hosszu fuvarba járt borvizzel.
Hát ott a málnaligetben volt egy nagy szál kiszáradt fa, a mit azért nem
vágtak ki, mert már nagyon odvas volt. Annak a tövébe leültette az
asszony a leányát; kezébe adott egy nagy darab «kakas tejjel, varju
vajjal sütött» kenyeret, hogy azt majszolgassa, a mig ő a sürü csalítban
málnát szed a karos kosarába.
Nem távozott messze a száraz fától; ott közel volt a málnabozót; minden
szót meghallhatott, a mit a kis leány petyeg.
A gyerekek szoktak beszélgetni, ha magukra maradnak, vagy pedig
dudolgatnak.
Egyszer azt kiáltja a kis leány:
– Anyóka! Füles bácsi szereti ám a kenyeret.
Egy kis idő mulva megint mondja:
– Anyóka! Füles bácsinak nem volt elég a kenyér.
Később megint nevetve szól:
– Anyóka! Füles bácsi több kenyeret kér. A kezemet nyalja.
Erre odafut az anya s rémülve látja, hogy egy anyányi nagy medve ül a
két hátulsó lábán az ő kis leánya mellett, s a gyerek azt eteti a
tenyeréből a maradék kenyérmorzsákkal.
A székely asszony erre kétségbeestében nagyot sikoltott, a mire a
goromba medve fölugrott, odarohant s földre teperte az asszonyt.
Vége lett volna szegény asszonynak: az a gonosz állat összemarczangolta
volna, ha a kis Zsuzsika ott nincs.
De hát a Zsuzsikának helyén volt a szive! Aztán erős is volt: négy
esztendős volt már. Nosza, oda rohant a gonosz vadállathoz. Az egyik kis
kezével megragadta a fülét, a másik öklöcskéjével meg ütötte az orrát, a
hogy tudta s szidta, mint a bokrot.
– Heh! Te czudar pákosz füles bácsi! Nem hagysz békét az én anyókámnak?
Azért adtam én neked kenyeret? Nesze! Nesze!
Piff, paff! verte agyba, főbe.
A medve hátrafordította a nagy bolond fejét: végignézett azon a parányi
teremtésen, a ki őt ütlegeli.
Arra elmordította magát: «jól van no! Azért nem kell az embert ugy fejbe
verni!»
Azzal ott hagyta a földretiport asszonyt s odább czammogott, nagy
morogva: «no még igy soha sem jártam».
A kis Zsuzsika még utána is hajított egy ökölnyi nagy követ, a mitől a
medve ugy elszaladt, hogy még most is szalad, ha el nem fogták.
A székely asszonynak nem történt semmi baja.
Hát ezt melyikünk csinálna utána a kis Zsuzsikának?
*
De mindannyinál szebb az, a mit magam láttam.
Volt egy ismerősöm, egy híres orvos. Annak a szobája tele volt
mindenféle természeti ritkaságokkal. Kitömött madarak, s mindenféle
csontvázak, villanyos gép, szárított virágok, homokóra, nagyitó cső,
spirituszba tett csodaállatok! Még repülő-kutya is volt! Ott lógott
lánczra akasztva a stukatúron. Hát még az üveges szekrény a mindenféle
alakú üvegekkel! Meg azok a görbe nyeles üveggömbök, a mikben mindenféle
levegőt lehetett főzni.
Nagyon hires orvos volt. Hej, de sok embert kiragadott a halál körme
közül! Egyszer aztán a halál azzal állt rajta boszút, hogy őtet magát is
elvitte. No, de öreg ember is volt már.
A felesége tisztességes matróna volt, mikor özvegygyé lett.
Egyetlen leányuk volt, az még az atyja életében férjhez ment egy
fiskálishoz.
Az özvegyen maradt doktorné aztán arra kérte a gyermekeit, hogy
költözzenek az ő házába: ne legyen olyan egyedül.
Azok oda mentek az anyjukhoz lakni: a doktor szobájából lett a
fiskálisnak a kanczelláriája.
S minthogy egy ügyvédnek nincs semmi szüksége se kitömött pelikánokra,
se villanyozó gépre: a doktor úr minden természettudományi eszközeit,
ritkaságait kitakaríták a periratok számára rendezett szobából.
Olyan kis városban pedig nincsen zsibárus, a ki az afféle portékát
megvegye; aztán meg nem is engedi a gyermeki kegyelet, hogy azokat a
tárgyakat, a miket az apa olyan fáradsággal gyüjtött, a miket mindennap
maga körül látott, velük bibelődött, odadobják egy rozsdás vasakat áruló
kufár kaczatjai közé; – hanem elég nagy a padlás, mind felhordják oda.
Ott azután elmélkedhetnek a világ mulandóságáról, belepheti őket a por,
befonhatja a pókháló. Még a pipaállvány is odakerült, a hosszúszárú
selmeczi pipákkal. A megboldogult doktor nagy pipás volt, a veje pedig
csak szivarral élt.
Nemsokára két kis gyermek lármája élénkíté a házat.
Egy fiú volt, meg egy leány. Jóska és Julcsa.
Julcsa négy esztendős volt, a Jóska meg három.
Nagy selma volt mind a kettő!
Dajka már nem kellett melléjük, kisdedóvó még nem volt. Egészen
szabadjára voltak hagyva.
Egyszer Jóska rábeszélte a Julcsát, hogy menjenek fel együtt a padlásra.
Az ám gyönyörüség, mikor a gyerek beszabadulhat egy olyan elhagyatott
lomtárba s kedvére kutathat az előtte ismeretlen tárgyak között. Mi
lehetett ez? – Mit lehetne még ebből csinálni? Ez volna ám jó
játékszernek!
A Jóska legelőször is a pipákra talált rá. Mindjárt rájött hogy ez arra
való, hogy az ember a szopókáját a szájába vegye.
Nagy vita támadt közöttük. A Julcsa azt állította, hogy azt fújni kell,
a Jóska pedig, hogy színi kell.
Este a vacsoránál a papára bizták a vita eldöntését.
Hej de megharagudott a papa!
– Majd adok én nektek, ha még egyszer a pipához mertek nyulni.
Hát aztán többet nem nyultak a pipához.
De azért mégis feljártak a padlásra, kutatni a nagyapa czókmókja között.
A szolgáló ijesztgette őket, hogy ne járjanak a padlásra, mert ott
elkapja őket a rézorrú bagoly.
Már most csak azért is felmentek, azt a rézorrú bagolyt megkeresni.
Találtak is egy kitömött baglyot, de biz annak nem volt rézből az orra.
Ettőlfogva nem volt előttük semmi hitele a szolgáló ijesztgetéseinek.
Egyszer nagyon elkezdett a kis Jóska hizelkedni a mamájának.
– Miért hizelkedel te most olyan nagyon? Mit akarsz kihamiskodni? –
kérdezé a mama.
– Mondja meg a Julcsa.
A Julcsa aztán előállt vele.
– Szabad-e nekünk a kertből egy muskátlit kivenni és cserépbe ültetni?
– Hát minek az nektek?
– A nagymama szereti a muskátlit. Nemsokára itt lesz a nevenapja.
Megakarjuk lepni vele.
– S hol veszitek a virágcserepet hozzá?
– Találtunk a padláson egyet. Gyönyörűséges szép virágcserép,
porczellánból van. Abba ültetjük a muskátlit.
– No hát szabad, megengedem.
– De a nagymama ne tudjon felőle semmit.
A két gyermek felásta a kertből a szép tarka levelü muskátlit, s kendőbe
takarva, hogy a nap meg ne lássa a gyökerét, felvitték a padlásra; ott
elültették, s aztán mindennap a kis öntöző kannában hordtak fel vizet, a
virágot megöntözni. A nagymamának nem volt róla szabad tudni semmit.
Mikor aztán eljött a nagymamának a nevenapja, akkor lehozták a padlásról
a muskátlit, kendőbe takarva, hogy nagy legyen a meglepetés.
A Julcsa fogta a kendő négy csücskéjét, a Jóska pedig elmondá a maga
csinálta köszöntő verset.
– Jó nagymama, fogadd ezt a szép virágot! Ilyen legyen mindig a te
boldogságod.
Azzal levették a kendőt a virágcserépről.
Hát a nagymama csak hanyatt esett a karosszékébe ijedtében; a mama
felsikoltott, a papa fütyült.
Az a virágcserép, a mibe a gyerekek a muskátlit szépen felnevelték, nem
volt más, mint az a csontkoponya, a mi a nagypapának az iróasztalán
szokott lenni.
A két gyermek mosolygó piros arczczal tartá azt a kezében, a nagymamának
felajánlva. Ők azt hitték, hogy az egy szép virágcserép!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Melyik volt hát a három közül a legbátrabb?
NEVEZETES JOGI KÉRDÉS.
A dúsgazdag Alexiewna Petrowna Moszkvában meghalálozott, s
végrendeletében 400 rubelt hagyományozott a mopszlijának, a
végrehajtással az öreg Wasziliewna Anna cseléd lett megbizva, hogy ez
összeg kamatjaiból táplálja és ruházza a kedvencz ölebet. A
végrendelkező figyelme arra is kiterjedt, hogy ha Wasziliewna Anna
meghaláloznék, akkor egy ifjabb cseléd, Ivanovna Ludmilla vegye át a
mopszot és a 400 rubelt. Ekközben a nagy ápolás miatt a mopsz halt meg
elébb, nem a vén cseléd. Ekkor Waszilievna Anna úgy okoskodott, hogy már
most a 400 rubel az övé. – De előállt ám nagy hamar Ivanovna Ludmilla,
hogy «nem oda Buda». A mopsznak utódja van: egy ifju mopszfi; a kinek ő
a gondviselője. S az ország törvényei szerint a fiu örököl az anyja
után. És igy a 400 rubel most az övé.
A kérdés nagyon bonyolódott: biró elejbe került, s valószinü, hogy a 400
rubel azóta elolvadt.
CSALAVÉR.
Szibériából hoztam ezt a történetet s előre is kimondom, hogy ez mind
igazi valósággal megtörtént mese; a ki nem hiszi el: menjen oda és nézze
meg.
Kezdődik a história Irkuczk városában, egy gazdag bőrkereskedő házánál;
a butorzat mai divatú, faragott támlájú széles, csavart lábu asztal,
chinai vázákban pompázó Makárt nádbukétok és pávatollak, az ajtókon
perzsa szőnyegek, egyik oldalon zongora, másikon Wertheim-szekrény, egy
kis asztalon albumok; a kandallón antik óra és japáni porczellán
figurák; csak egy csecsebecse hiányzik a diszítésből: az obligát fehér
medvebőr, a mi az európai gazdag polgár szalonjából nem hiányozhatik; s
ez szándékosan van itt mellőzve, nehogy a látogatót arra emlékeztesse,
hogy a ház ura medve-, czoboly-, hermelin és tengeri vidrabőr
kereskedéssel szerezte tekintélyes vagyonát, mely őt Irkuczk városa
legelőkelőbb polgárai sorába emelte.
(Irkuczk fekszik az Irkut folyam torkolatánál, Kelet-Sziberia hasonnevü
tartományában, 1192 lábnyi magasságban a tengerszín fölött. Fővásárhelye
a szőrme-kereskedésnek, lerakója a chinai thea és rhebarbara üzletnek;
van benne kilencz templom, dolgozóház, lelenczház, tömlöcz, püspöki
palota, bazár, stb., a ki többet akar megtudni, üsse fel a
Conversationslexicont.)
ELSŐ KÉP. Nő oroszlán – az orosz lány.
(A terem egyik ajtaján bejön Achilleia, a másikon Atlenkó.)
Atlenkó. Engem szépen elcsaptak.
Achilleia. Engem pedig csúnyául elvertek.
Atlenkó. Nekem azt mondotta az öreg, hogy egy csavargó becstelen
számüzöttnek nem adja feleségül az unoka hugát.
Achilleia. Nekem pedig azt mondta, hogy még ma megtartja az
eljegyzésünket az iszpravnikkal.
Atlenkó. Hiába mondtam neki, hogy milyen jó keresetben vagyok itt, mint
orvos, még a kormányzóhoz is elhínak; angyalkájának nevez ő méltósága,
mikor a gyomorgörcsét aloëval elcsitítom. Nem használt semmit. Azzal
fenyegetett, hogy ha utánad merek ácsingozni, becsukat a tuskó börtönbe,
s ott minden holdtöltén kancsukát kapok.
Achilleia. Én is hiába mondtam neki, hogy az iszpravnik egy részeges vén
pálinkaszivacs, a ki azért akar elvenni, hogy a harminczezer rubelt
megkapja, a mit az atyám hagyott rám örökségül. Nem hajtott rá semmit.
Azt mondta, hogy ha kacsingatni merek rád, becsuk a fáskamrába, s
mindennap megkorbácsol. A mára valót mindjárt ki is adta.
Atlenkó. No én miattam a te szép testedet ne érje a korbács! Én itt
hagyom Irkuczkot; megyek egy tartománynyal odább, Jakucskba; ott
telepedem le.
Achilleia. Gyáva vagy; mert férfi vagy. Szerelemben csak a nőnek van
bátorsága. Én daczolok az öreg haragjával, s kijátszom őt az
iszpravnikjával együtt.
Atlenkó. Ha csak az életemről van szó, parancsolj, hogy melyik perczben
tegyem éretted koczkára?
Achilleia. Mondd csak Pavlovics Atlenkó. Igazán hamis pénzverő voltál
te? Azért lettél számüzve?
Atlenkó. Nem voltam biz én. Csak a sorsomat akartam javítani vele.
Tudod: itt ebben az országban, a ki azért került ide, hogy csalt,
hamisított, igen nagy becsben áll. Annak jó hasznát lehet itt venni.
Esze van. Mig az, a ki politikai vagy katonai vétségért lett elitélve,
attól félnek, elhúzódnak.
Achilleia. Hát mi voltál te igazán? Mi az igazi neved? Mért száműztek
ide?
Atlenkó. Az igazi nevem Bátor Gyula. Magyar nemes vagyok. Részt vettem a
lengyel fölkelésben Langyevicz alatt. Ott fogtak el a csatában.
Achilleia. S hogy jutottál a mostani nevedhez és czimedhez?
Atlenkó. Cseréltem egy másik fogolylyal. Annak meg az én czimem kellett
inkább, mert a tobolszki vadásztelepbe akart beállni. Ott meg a hadi
vétkeseket látják szivesebben s holmi hamisítót nem vesznek be a
társaságba. Igy kicseréltük a bizonyítványainkat.
Achilleia. Hát én már most elmondom neked, hogy mit fogunk csinálni,
hogy egymásé lehessünk. Legelőször is elszökünk innen. Én megyek
Nisnei-Udinszk, te Kirenszk felé.
Atlenkó. Egyik nyugotnak, a másik keletnek! Hát aztán hogyan találkozunk
össze?
Achilleia. Majd elmondom, csak várj szépen. Ha együtt szöknénk,
elfognának, visszahoznának. Te tulajdonképen nem is szököl, mert
útleveled van: bejelented a kormányzónak, hogy átakarsz költözni
Jakucskba. Engedelemmel utazol. Csak én szököm! Megkerítettem az öreg
vasszekrényének a kulcsát, itt van! Kinyitom vele s kiveszem a
trezórjából azt a csomagot, a mi az én saját hozományom. Nézd, rá van
irva az atyám keze által: «Achilleia hozománya». Ez az enyém. Azonkivül
elviszek még kétszáz rubelt ezüstben. Ez már lopás. A harminczezer
rubelt odaadom te neked: ezt te viszed magaddal. Én Udinszkig úgy szórom
a pénzt, hogy okvetlenül gyanut költök vele. Ott elfognak, a korlátnok
elé visznek. Az előtt bevallom, hogy a gazdámat megloptam, Sztofilics
Waszilkót Kirenszkben. Azért engem elitélnek két esztendei deportálásra,
s a polgári becsületemnek az elvesztésére.
Atlenkó. Halálra ijesztesz!
Achilleia. No látod, milyen gyönge szived van! Már is megijedtél. Pedig
ez még a java. Hát nem jó az, ha én is veled egyenranguvá leszek? Ha
téged becstelenné tesz a kegyetlen orosz törvény, hát legyek én is
becstelen, akkor nem áll közöttünk semmi gát. A becstelen leányt nőül
veheti a becstelen férfi, minden botrány nélkül s a szibériai
számüzöttől elvették a polgári becsületet.
Atlenkó. Hiszen te valóságos szent vagy.
Achilleia. Nem én! Csak szeretek. – De hát hallgasd tovább. – A nálam
talált pénzt természetesen elveszik, és senki sem fogja magát törni
érte, hogy Sztofilics Waszilkát keresse Kirenszkben az ő megkerült
rubeleivel. A korlátnok is családos ember s nagyban kártyázik. Engem a
legközelebbi deportáltak szállítmányához oda csatolnak, s tovább
tolonczolnak Jeniszei felé. Ott van Krasznójarszknál az Európából
idesöprött számüzötteknek a tanyája, a honnan szétosztják őket vétségük
rangfokozata szerint. – Itt szokták tartani a leány-árverést. Ezt már
tudod, hogy miből áll?
Atlenkó. Magam is voltam ilyennek szemtanuja. A vétségért elitélt nőket
dobra ütik a számüzött férfiak között, a ki legtöbbet ád érte, azé.
Tehet vele, a mit akar. Használhatja szolgálónak, feleségnek; eladhatja
ha megunta, s agyonütheti, ha megharagszik rá.
Achilleia. No már most tudod a magad teendőit. Te visszafordulsz az
utadból a Lena felé s jösz vágtatva, a hogy csak az iramszarvas bir,
utolérni azt a karavánt, a melylyel engem szállítanak. Ott azután, mikor
az árverésre kerül a sor, rámliczitálsz: van harminczezer rubel a
tarsolyodban, más el nem üthet a kezedről: megvásárolsz; a foglyok
között mindig akad pópa: összeesket, s akkor aztán «nagy a világ.»
Atlenkó. Megverne engem az Isten, ha én ezt a te áldozatodat elfogadnám.
Te! Egy ártatlan kis leány, a ki semmi rosszat nem ismersz, azt sem
tudod, mi fán terem a bűn? egyszerre oda dobd magad tolvaj népsöpredék
közé; gondold meg azt! Itt pompa, kényelem vesz körül, tíz cseléd lesi
az intésedet s ha csak madártejet nem kérsz, mindent elhoznak; ott
pedig, a hová menni akarsz, névtelen inség, nyomor, veszedelmek várnak
reád; többet gyalog, mint rossz szánon, rongyos gúnyában vándorolni
pusztáról-pusztára, büzös jurtákban, hóba vájt barlangokban éjszakázni,
farkasok medvék elől futni, éhezni a hózivatartól eltemetve; mikor néha
nyirfakéreg az egyedüli táplálék, s csak az emberek szidalma, a mi
melegít.
Achilleia. Mindent tudok! Ismertem én egy asszonyt, a ki mindezt végig
szenvedte azért, a kit szeret. Ez az asszony volt az én anyám, a ki
utána jött a számüzött apámnak, a Volgától a Jeniszeiig egyedűl. Én sem
leszek rosszabb az anyámnál.
Ennél a szónál aztán Atlenkó nem tehetett egyebet, mint hogy leborúlt a
leány előtt térdre, s elkezdve annak a czipője hegyénél, végig csókolta
őt a két szemöldökéig!
Hogy a leány csakugyan érdemes volt a végig csókolásra, hogy karcsú,
nyulánk termete volt, fehér piros orczája, finom ajkai, sötét kék szemei
és selyemszőke hosszú haja, azt mindenki természetesnek fogja találni.
Arról a képzeletről azonban le kell mondanunk, mintha Atlenkó azért,
mert magyar huszár volt valaha, valami pörge bajuszú, kúnsági nyalka fiú
volna, mert annak az arcza egészen simára van borotválva, külömben senki
sem hinné el neki, hogy doktor. Irkuczkban megkivánja minden
tisztességes beteg, hogy az orvosának az arcza simára legyen
szőrtelenítve; szakállas orvos nem kelthet bizalmat.
Az orvosi tudománya Atlenkónak egyébiránt egészen a helyzetnek és a
körülményeknek a magaslatán állt. Tudta, hogy a hánytató borkőből az
úrnak szimpla, a parasztnak dupla adagot kell adni, hogy a hideglelősbe
addig kell a chinint tömni, a míg megelégeli, hogy az alöes minden
gyomorbajban rendesen használ, hogy a kinél a hólyaghúzó flastrom nem
segít, azon eret kell vágni, hogy a Seidlicz-por minden asszonyi bajt
kigyógyít s a kinek a lába eltörött, azt zsindely közé kell kötni (t. i.
a lábat); természetesen ő hordta magával az orvosságokat is, s azok
egész ládával álltak nála; s ha pedig valaki olyan betegségbe esett, a
milyenhez nem találkozott orvosság a pharmacopœjás ládában, hát az
szégyenlhette magát, hogy olyan betegséget tart, a mi nem ebbe az
országba való! De hát Irkuczkban a másodéves orvostant végzett
huszárhadnagy is drága kincs volt, s mint ilyen, a mi Atlenkónk tömérdek
orosz vért kiontott, t. i. érvágóval.
E bevégzett tény után Achilleia parasztleány ruhában kiosont a
szőrmekereskedő házából; a város végén felfogadott egy jemsiket, a ki őt
Nisnei-Udinszkig szállította, Atlenkó pedig hazament a szállására, s az
orvosságos ládáját összepakolva, a harminczezer papiros rubelt pedig a
tüszőjébe eldugva, iramszarvas szánkón megindult Nersinszk felé. Volt
egy jó Lefaucheux vadászfegyvere, száz tölténynyel, meg egy finom
cserkesz szablyája; vitt magával egypár füstölt medvesonkát, meg egy
átalag rumot s egy zsák kétszer sültet az útra. A legelső szomszéd
falunál aztán visszabocsátá a maga jemszikjét, az egész útját kifizetve;
ott felfogadott egy iramtartó szamojédet, s annak azt parancsolta, hogy
vigye őtet Krasznojarszkba.
MÁSODIK KÉP. Jó istenke a Szjadei Hahé!
Mikor a szamojed befogta az irámot a csónak alakú bőrszánkóba, a
felesége azt mondta neki: «aztán a Szjadei Hahét itthon ne felejtsd».
«Inkább a fejemet hagynám itthon!»
Atlenkó kiváncsi volt megismerkedni a Szjadei Hahéval.
Nagy kérésére (meg két rubel kész fizetésre) előhúzták a szamojéd
istenkét a csizmaszárból. (Ennek ilyen temploma van.) Tengeri
kutyafogból van faragva: orra, füle, szája mint az embernek, csak a
szarva, meg az agyarai vannak rézből; visel piros gyapotinget
ólompitykékkel, a melynek az aljáról rézfélholdak, gyűrűk és csörgők
függnek alá. Ha megrázzák, akkor cseng-bong rajta minden s attól
felébred.
S ugyan jó volt, hogy a Szjadei Hahét magukkal vitték, mert a
veszedelmes útban mindenféle csodák vették őket elő.
Legelőször jött rájuk egy gyilkos indulatú «purga», az éjszak réme, a
hózivatar, mely apróra tört havat, mint csupa tűhegyeket szór az ember
arczába, hogy a két szeme világát elveszti tőle. Futni kell előle, mert
a ki megáll, azt eltemeti. Jó szerencse, ha az «ördögök sírkövéig»
elmenekülhet, s ott meghúzhatja magát. Ezek az egymás közelében álló
óriási bazaltsziklák, a mik a hósivatagból feketén fölmerednek, nagyon
hasonlítanak a síremlékekhez. A néphagyomány szerint e sírkövek alatt
fekszik az ördög meghalva. Kérdés, hogy ha meghalt az ördög, kire maradt
a pokol?
Milyen szépen tud ezeknek a magas sziklakolosszusoknak a szélein,
hasadékain, a vihar orgonázni! Az alájuk menekült egészen megérti a
Memnon szobrok éneklésének az elméletét. A szikla a leghatalmasabb
hangszer, csak hogy művész kell hozzá, a ki tud rajta játszani. Ilyen
művész a purga. Rettenetes ujjai játszanak a billentyűkön, dörmög,
mormog, mintha dobot verne, azután sípolni kezd, nagyokat füttyöget,
beleüt az öreg dobba, trombita, kürt tárogató zeng-harsog, rémséges
accordot adnak a sivító sziklaodúk, a ködkürt belebődül, pokolbeli
bassus trilláit rezgetve. Közbe hangzik az ördöghahota soloja. Aztán
alábbhagy a zene, s akkor lesz a legfülkínzóbb, mintha millió hegedű
zizeregne egyszerre, lassan elhalva a tengermorajt utánzó dübörgés
finaléjában.
– No uram, most ugyancsak a Szjadéit Hahénak köszönhetjük, hogy az
ördögök karmából kimenekültünk, hálálkodék a szamojéd, áldozatot hozva a
jóltevő istenkének – a szárított hal farkát, melynek a megenni való
részét ő maga elkölté – s azzal visszadugta azt a csizmaszárba. Most már
ugyan igyekezzünk tovább.
Éjjel van, az ég tele myriád csillagokkal, az új hold sarlója, mint egy
görbe oltárláng, lobog a Koliván-hegy legmagasabb csúcsa fölött, s a
csillagos mindenséget átöleli az örök titkos északfény: kettős
fényboltozat, sárga és rózsaszín küllőkkel, sötétkék ablakok közötte.
Változik a zene. Az északfény rejtélyes zöreje uralkodik ott fenn,
mintha égő szikrák pattognának széjjel, mintha érczdárdákat vernének
egymáshoz; közben hangzik a délfelé szálló énekes hattyúknak túlvilági
sopránja; ide alant pedig az emberüldöző fenevadak üvöltése. A futó
szánt farkascsorda veszi üldözőbe. Csahintásaikra bőgve felel a
megrémült irám. Óriási jegesmedvepár nyargal a szán után; közbe egy-egy
lövés dördül; a farkascsorda egy perczre elmarad, a míg egy elesett
társát fölfalja.
– No most segíts ám, Szjadéi Hahé!
Meg is segíti őket a jó istenke, hoz a futók számára menedéket. Egy égő
erdőt. Azon kell keresztűl vágtatniok.
Nincs választás. Bele kell rohanni. A fenyőfák sudarairól tűzzápor hull
alá, az út forró hamú. Eddig ők futottak a vadak elől, most a vadak
futnak ő előlük. Egész iramcsorda, vegyest farkassal, hiuzzal törtet a
lángok elől. Ez a szerencséjük: azok utat taposnak a zsarátnok között.
Az erdőrecsegést túlhangozza az állati kardal. Minden állat megszólal
most, mely némának született, a nyúl visít, a hód jajgat, a felforralt
patakból menekülő vidra tutulni kezd, s közbe nagyokat dördül a lánggal
égő szálfa.
– Hej csak innen vigy ki bennünket jó Szjadéi Hahé!
Kisegíti őket. Az erdőégésnek határt vet egy befagyott tó. Mikor a
tisztásra kijutnak, akkor veszik észre, hogy megvirradt.
A tó sima tükrén még gyorsabban szalad a szán. Az iramszarvast nem a
kalapács hajtja (ennél a jó állatnál ostor helyett fokost használ a
kocsis), hanem az ösztöne. A tulsó parton törpe krumpuczerdőt lát, ott
terem az ő abrakja, a zuzmó.
Új csodák támadnak a sápatag égbolton. Nem egy nap, hanem öt vak nap
pislákol holdhalavány fényben; négy összefoglalva egy fénykarikában, az
ötödik, a központi, átszelve egy harántvonallal, mely a fény szérüt
kétfelé osztja, s ebből megint két megkezdett ív szegi át a nagy kört. A
csodálatos «halo» (ál-nap) olyan derengést támaszt, mintha nem is ez a
világ volna.
S a befagyott tó jege kezdi meg e csodaképhez a zenét. A jég pattog,
mintha óriási tündérhárfa húrjait pengetnék oda alant, czitera,
czimbalom zeng-bong a szán nyomán, mintha egy végtelen klaviaturán
sikamlana végig, közbe a triangel csingilingije szól.
Szerencsésen a túlpartra jutnak. Ez úttalan világban az első kalauz az
iramszarvas ösztöne, a másik a szamojéd tájékozási adománya. Ott
találják az utbaigazító áldozathalmot. Közepén egy kifaragott bálvány,
tengeri kutyafog agyarakkal, vérrel festett szájjal, ez a nagy Szjadéi
Hahé; körüle tört szekerczék, fazekak, rudra akasztott rongyok,
emberpofájú forgácsdarabok, dárdahegyek, üres pálinkás korsók. Minden
igazhivő, ki ezen utazik, e halmon áldozza fel azokat a szerszámait és
edényeit, a miknek nem veheti hasznát többé. Van benne logika.
Ezeket nem veszi el az áldozathalomról semmi szentségtörő kéz.
Atlenkó is átengedte hálából nagy Szjadéi Hahénak a kilőtt
töltényhüvelyeket, a szamojéd pedig a medvesonkának a csontját.
Nem messze a bálványhalomtól ráakadtak a hótól elborított jakut falura,
s ott megpihenhettek, a Tojón füstös jurtájában; az iram maga kereste a
hó alatt a táplálékát, a keserű mohát, a mit egyenesen az ő számára
teremtett a Szjádéi Hahé.
Innen aztán már csak hat napi út a krasznojarszki nagy balagánig, a hol
a deportáltak találkozója van.
HARMADIK KÉP. Vagy boszorkány, vagy tündér.
A Krasznojorszki nagy balagán, a mely a sziberiai deportáltak gyüjtő
helyéül lett építve, egy rengeteg nagy tuskó-pajta, vastag
fenyőderekakból összerakva; háromszáz embernek el kell benne férni,
igaz, hogy szorosan. Úgy alusznak benne, hogy az egyik ember a másiknak
az ölébe fekteti a fejét. A tágas épület északi sarkában van egy óriási
tűzhely, melynek a kandallója magas kürtőben fut ki; de ezen csak akkor
raknak tüzet, a mikor itt van a nagy sokaság; a rendes időben, mikor a
csárdás magában van, s csak a járó-kelő utasokat látja el, nem fűtik az
egész pajtát. Győzné az ember fával. Hanem van a balagán déli sarkában
egy kisebbszerű jurta építve (ház a házban). Annak az oldala, teteje
kívűl betakarva iramszarvas bőrökkel, a melyek a meleget megfogják,
belűl szent képekkel felcziczomázva, azok között Miklós czár és Napoleon
császár arczképei; közepén tűzhely, a fölött lóg háromlábú bakon egy
vaslánczra akasztott bogrács, abban főzik a halat, a kwaszlevest, vagy
az iramszarvas tokányt. S ha ez elkelt, kiöblítik, vagy ki sem öblítik,
felteszik benne a vizet a «tégla-theához». Ezen félszer alatt állnak a
pálinkás hordók, a kétszersültek és szárított halas tonnák, a
rozslisztes és káposztás kádak, kövekkel lenyomtatva, a vajas vendelyek;
a gerendáról függnek alá a medvesonkák s a füstölt vizák, a balagán
hátterében az ölbe rakott tüzelő fa. A pádimentuma a balagánnak igen
szilárd anyagból van megalkotva: irámszarvas-trágyából, a mi olyan, mint
az aszphalt.
A jurta padlója azonban medvebőrökkel van leteregetve.
A csárdást Piripioff Péternek hívják, s nem tudni örmény-e, vagy
dél-orosz, vagy czigány? Mindenikből van benne valami.
Ennek a leánya a «Csalavér».
Gúnynév, a mi úgy ragadt rá, de maga is elfogadta.
Erről is nehéz eltalálni, hogy micsoda: tündér-e, vagy boszorkány? Mikor
meglátja az ember, olyan rút, hogy megijed tőle, mikor aztán jobban
megnézi, olyan szép, hogy belészeret; mikor belészeretett, akkor
megátkozza s mikor megszabadult tőle, soha többé el nem tudja felejteni.
Az arcza barna is, piros is; ha haragszik, sötétséget csinál vele, ha
szeret, világot gyújt vele; a szája kicsiny, mikor csókol, nagy, mikor
nevet, módos mikor csábít, éktelen, mikor szid, hanem a szemei, azok
mindig ragyognak. A szénfekete haja olyan göndör, hogy a fején
szerteszéjjel áll.
Azt mondják, hogy mindenféle varázsló mesterséghez ért.
Ismeri a «dúr»-por készítésének a titkát s ád belőle drága pénzért,
kinek milyenre szüksége van.
Mert a «dúr»-pornak többféle minőségei vannak. Kapni olyan dúr-port, a
mi a szép leány italába keverve, azt rögtön szerelmessé teszi, a másik
fajtának meg az a hatása, hogy a féltékeny férjnek elveszi látását,
hallását, nem tudja, mit csinálnak előtte. Olyan dúr-por is van, a mi
álmában járóvá teszi az embert, hogy azt kell neki tennie, a mit az
elaltatója parancsol. Olyan dúr-por is van, a mi a gyáva embert vitézzé
tüzeli föl, míg a másik a vad hőst is anyámasszony katonájává puhítja.
Ezeket mind a tarsolyában hordja a Csalavér.
Tudja róla a kormányzó is, meg a hetmanok, az iszpravnikok, hogy ő
készíti a dúr-port, de hát szükséges az nagyon ebben az országban; ha
szükséges nem volna, nem szedetnék össze a légyölő galócza-gombát, a mi
a tundrákat nyaranta ellepi, hogy abból a nép számára «muchomort»
destilláltassanak, a mi olyan pálinka, hogy a ki iszik belőle, két napig
fel nem ébred, de egyre rugdalózik tőle.
Mikor Atlenkó megérkezett a nagy balagánhoz, akkor még ő volt ott az
egyedüli vendég. Az irámszarvas a kapú előtt összerogyott. Akkor már
tizenhat órát futott pihenés nélkül ez a természet csodája állat.
Beleszakadt. A szamojéd rögtön hozzálátott a földarabolásához. Jó
pecsenye lesz belőle.
Atlenkó behozta a vállán a gyógyszerész ládáját a nagy pajtába, a hol
egészen sötét volt; minden ablak be volt csukva.
– Hej kívűl is, hej belül is! Ki van itthon, ha beteg is?
Erre a szóra elébújt a sátorból a csárdás.
– Mit parancsolsz uracskám! Kell tégla-thea, kell kwaszleves? Kell
medvebőr, aludni?
– Csak egymásután mind. Persze, hogy kell. A ki két nap óta se evett, se
ivott, se nem aludt. Hanem legelébb ezt a ládát tedd el biztos helyre!
– A leányom majd elteszi. Hej Csalavér!
A hívásra előjött a leány. A mint meglátta a fiatal legényt, egyszerre
megtetszett neki. Ahhoz volt szokva, hogy mikor bejön az utazó, bajusza,
szakála tele van jégcsappal; csupa nevetni való a férfi. De ennek sima
az arcza és piros. Ez már a kedvére való legény. Igyekezett is a szebbik
tekintetével reá kacsintani.
– Miért van neked ilyen szép síma arczod? Kérdezé végig czirógatva
Atlenkó ábrázatját.
– Azért, mert orvos vagyok babám!
– Hát te olyan ezermester vagy, a ki a betegeket meggyógyítod; én meg
olyan bűvésznő vagyok, a ki az egészségeseket megbetegítem. De jól
megélnénk, ha összetennénk egymást.
– Az bizony jó lenne. Hát már most mégis csak gyógyíts meg egy kis forró
punchcsal, ha tudsz készíteni, mert csupa jég vagyok.
– Ha tudok-e készíteni! Majd csinálok én neked olyan punchot, hogy csupa
tűz leszesz tőle.
Azzal bevezette Atlenkót a sátorba, megvetette számára a fekhelyt
medvebőrből, mormota-irhából, jó puha mohából, s aztán meggyújtotta a
tüzet a szamovár alatt. Az alatt danolt neki egy nótát, hogy mi
mindenféle varázsló tudományhoz ért ő, hányféle italt tud készíteni,
melyik miről használ.
Atlenkó megitta a punchot, aztán jóllakott ikrás hallevessel, s a nagy
fáradságtól, meg a Csalavér nótájától nagy hamar elaludt.
Arra sem ébredt föl, mikor a deportáltak csapatja nagy zajjal, lármával
megérkezett a balaganba. Azok jóval előtte jártak az útban; a
szegényebbek gyalog, a kísérő kozákok lóháton; a pénzesebb száműzöttek
lóvontatta szánon. Atlenkó úgy kerülte el a csapatot, hogy az irámmal
leszállt a befagyott folyamra, s annak a jégpályáján sikánkozott előre.
Háromszázan voltak a száműzöttek, mikor Tobolszkból útnak indították
őket; de idáig csak valami nyolczvan jutott el belőlük. Legtöbb
elzüllött, mikor az égő erdőn jöttek keresztül. A kísérő kozák hetman
elkiáltá magát: «fusson, ki merre lát!» s azzal a fegyveres lovasság
előre vágtatott; az elitélt csapatból csak az követte a nyomukat, a ki
akarta.
A csárdás messziről látta már a csapat közeledését, s előre meggyújtá a
tüzet a nagy tűzhelyen, s felállította föléje az óriási bográcsot, a
mibe a szamojéd jemsikkal beledobálták a feldarabolt irám konczait, kész
lakomára várva az érkező deportáltakat.
Azok a végczélhoz közel érve, rögtön beüték az utolsó velük jött
pálinkás hordó fenekét s mind kiitták a tartalmát. Ide már jól
felpálinkázva rohantak be valamennyien.
Volt azok között mindenféle nemzet: lengyel patrioták, kaukázusi
cserkeszek; kisoroszországi zsidók, kazani tatárok, orosz duchoborzik
(rugdalozó szentek), legtöbb a kievi nihilista, aztán meg valami húsz
uráli kozák, (ezek fegyverben).
A tanyára megérkezve, mindenik a maga nótáját fútta: a cserkeszek az
alkorán szúráit énekelték vontatott mély hangon; a zsidók a maguk
siralom énekeit fisztulázták; a lengyelek kevélyen hangoztatták a «bozse
cos Polszkét»[3], a duchaborzik a maguk ördögrugdaló tánczukhoz dudolták
a zsoltárokat, a kozákok bömbölték a hymnuszt: «Bozse czárja chrani,
szilni derzsavni!»[4] de mind valamennyit túlharsogta a nihilisták
marseillaise: «Contre nous de la tyrannie, l’étendard sanglant est
levé.» «A zsarnok véres lobogója emelve ellenünk».
Pokolbeli symphonia volt az együtt, mikor egymásba vegyült. Atlenkót még
ez sem ébreszté föl.
Mikor aztán az elcsigázott csapat elverte az éhét, szomját, előállt a
kísérő hetman, számba venni a jelenlevőket. Ki került meg, ki veszett
oda? A ki megvan: az «poszlejenyecz», a ki nincs meg: az «bradjaga»[5].
A közben mindegyiknek el kellett mondani, hogy ki miféle vétségért lett
deportatióra elítélve; mert a hetman nem tudott eligazodni a
certificátokon, a sok hiányzó részvényes miatt. Csupa confuzió volt az
egész dolog. A cserkesz főnöknek jutott az a vád, hogy a pálinkát
vitriollal hamisította meg, s a zsidó Schnorrer ítélete hangzott
karavánok fegyveres megtámadására; – természetes, hogy mindenik a
legszelídebb bűnöket válogatta magának: politikai vétkes senki sem akart
lenni; mert azokat a csukcsiakhoz küldik tengeri kutyát vadászni;
ellenben egy váltóhamisítónak az üresen hagyott conditiójára nagy volt a
concurrentia. Mindenki az szeretett volna lenni! Végre kiki urát adta,
hogy mért került ide, s azzal rendben volt minden.
Ekkor a hetman felolvasta nekik a rendeletet, hogy mihez tartsák magukat
az állomáson, egész létánia volt, hogy mi «nem szabad».
Legfőkép megvolt tiltva a kártyajáték. Egy kozákot itt hagytak
ellenőrizni a szigorú parancsot.
Annálfogva, a mint a hetman a többi kozákkal kiment a balagánból, a
következő karavánt kisegíteni a hóból, a fegyenczek rögtön
odagördítettek a pajta közepére egy üres hordót s annak a fenekén
elkezdtek kártyázni. Egy deportált, a ki hamis kártyázásért volt
elítélve, adta a bankot.
Az őrül hagyott kozák rájuk rivallt.
– Hogy mertek kártyázni?
– Hát honnan tudod, hogy mi kártyázunk? kérdé a bankadó.
– Hiszen látom.
– Melyik szemeddel látod?
– Ezzel a jobbikkal ni!
A bankár aztán egy öt rubeles bankót dugott a kozáknak a kucsmája alá a
jobb szeme fölé.
– Látod-e még?
– Most meg a balszememmel látom.
Azt is letakarták egy bankóval.
– No már most nem látom.
Akkor aztán játszhatták con amore a diabolkát.
Egy-egy deportált, a ki az utolsó rubelét is elvesztette, odament a
Schnorrerhez, a ki uzsoráskodásért volt elítélve, s pénzt kért tőle
kölcsön, hogy tovább játszhassék, zálogúl hagyva a bundáját, a kabátját,
a mit az mind magára szedett.
Ez alatt a Csalavér, miután az új vendégeket kiszolgálta étellel,
itallal, bement a jurtába s valami csábító itallal felébreszté Atlenkót.
Az kábulásában égből jött angyalt vélt maga előtt látni. A dúr-por
hatása volt az.
A varázslónő bájitallal rontotta meg az ifjút, ki félébren, félmámorban
az ő kedves Achilleiáját vélte maga előtt látni: annak esküdözött, hogy
holtig fogja szeretni.
E közben megérkezett a második karaván is, mely a deportált
asszonyszemélyekből volt összegyűjtve.
A balagán egyúttal házasságszerzési intézetűl is szolgál. A némbereket
elárverezik. Minthogy az asszonynép negyedrész annyi, mint a férfi,
annálfogva az árúczikk nagy keletnek örvend.
Már a szerint, hogy ki micsodás?
A kikiáltott eleven tárgyat odaállítják a középre, egy felfordított
szánkó fenekére s annak ott el kell mondania, hogy mit tud?
Ha főzni, varrni tud, elnézik egyéb hibáját. Ha ért hozzá, hogyan kell a
sarana hagymát keresni a vándorhörcsög odujában, s abból kenyeret tud
sütni: akkor lehet ragyás képü; s ha épen az irhabőr kikészítéséhez is
tud, s érti, hogyan kell azt pirosra, sárgára festeni: akkor az évei
számáról sem kérdezősködnek. Ha férjgyilkos nő kerül az árúpadra, azon
épen nagyon kapnak; mert annak igen jó természete lehet. Ellenben kinek
gyönge, finom testalkata van: arra kevesen árvereznek. Holmi siránkozó
báb, a ki az arczát takargatja a kezével, megköszönheti, ha a kikiáltási
áron fölül egy rubellel a nyakán maradhat valami érdemes lókötőnek.
Szabad cserélni is, ha megbánta az ember a bevásárlást.
A hetman kihirdeti a parancsot, hogy a száműzötteknek a megvett
asszonyokkal tánczolni nem szabad.
Annálfogva a mint kihúzza a lábát a pajtából, mind táncznak erednek:
előveszik a balalajkát, a tilinkót; muzsikálnak és tánczolnak.
Az őrül ott hagyott kozák rájuk förmed:
– Ne tánczoljatok!
– Ugyan mivel látsz most? kérdik tőle.
– Most a tenyeremmel látok.
No hát a tenyereit is megvakítják egy-egy ezüst pénzzel.
Akkor aztán előjön a jurtából Csalavér is, magával hozva Atlenkót.
– Hát ez kicsoda? kérdezik az összeröffent száműzöttek.
– Ez az én szeretőm; mondja a Csalavér, s eléje tánczolva az
elbűvöltnek, maga után csalogatja azt, körben lejtve, kezében a csörgős
dobbal. Atlenkó csetlik-botlik a nyomában, mint az álomjáró.
Ekkor újra bejön a hetman, magával hozva Achilleiat.
– Legvégűl hagytam a legjavát. Itt van az a leány, a ki ellopott az
urától kétszáz rubelt; hej, sok szegény legénytől még több szívet! Száz
rubel az ára! Ki ád többet érte?
Ilyen magasan no még egygyel sem kezdték.
Achilleiát is felállíták a szánkó-emelvényre s elkezdtek rá árverezni.
A bankadó hamis kártyás minden versenytárst túligért. Felverték már
háromszáz rubelre az árát.
Achilleia kétségbeesetten hordta körül tekintetét a sokaságon. Kereste a
maga Atlenkó-ját, a ki megszabadítsa, a hogy összebeszélének.
De az csak nem jött elő.
Becsalogatta azt magával a gonosz tündér a jurtába, s ott tartotta
hizelgő szóval, enyelgő beszéddel, forró ölelgetéssel.
«Háromszáz ötven rubel! Négyszáz rubel!» hangzott a pajtában az árverés.
Egy dobütés, két dobütés. «Ki ád többet érte?» Ha a harmadik dobütés is
elhangzik, oda adják a hamis kártyásnak?
Atlenko pedig azt hitte, hogy most is őtet ölelgeti: – a maga kedves
Achilleiaját.
Elkezdett a jurtában dalolni. Azt a régi mélabús nótát:
«Zsidó, zsidó! Batyus zsidó!
Van-e nálad pirosító?
Hej! az én rózsám olyan sárga:
Ráfér ezer forint ára!»
A mint ez a sokszor hallott nóta megütötte a fűlét az árverezett
leánynak, egyszerre megtudta róla, hogy itt van az ő Atlenkója. Csak
hogy azt valami varázslat tartja vissza. Nosza frissen elénekelte rá a
másik versét a nótának:
«Azért sárga az én orczám,
Mert te többet nem gondolsz rám,
Ha eszedbe jutnék újra:
Hej! az én orczám de kigyúlna.»
Erre a dalra Atlenkó felugrott a fektéből, kirántotta a fejét Csalavér
ölelő karjai közül.
– Ez az én szeretőmnek a hangja! Eredj innen! Te nem vagy az én
kedvesem. Az én Achilleiámat odakinn árverezik.
Azzal kirohant a jurtából, mint az eszeveszett, s meglátva Achilleiát a
szánkán állni, odaordított az árverezők közé: – Ezer rubel! – Két ezer
rubel! – Három ezer rubel! – Nem adom senkinek azt a leányt! Az az
enyém! Tiz ezer rubel!
NEGYEDIK KÉP. A dauriai szultán.
Hát ezzel a nagy heveskedéssel mindent elrontott Atlenkó.
– Hohohó ne! Hová szaladsz? Kiáltá rá az újonnan jött hetman. Micsoda
bolond ember vagy te, hogy csak úgy csetvert (veder) számra öntöd a
rubeleket. Egy rossz leánycselédért! Te valami nagy tolvaj vagy! Hol a
pénzed?
Atlenkó akkor kezdett eszére téregetni.
– Én doktor vagyok. Itt van a passzusom. Az irkucski kormányzótól van
védlevelem.
Azzal elővette az igazságát s megmutatta a hetmannak. Csak tudsz
olvasni?
Száz hetman közül kilenczvenkilencz azt mondta volna rá, hogy «ühüm;
tudok» aztán megnézte volna, hogy felül van-e rajta a «sas» s alúl az
ákombák s aztán a csizmaszárába eresztette volna a markába nyomott
pénzt, a mit a fogásról itélve imperiálnak becsül, s rábólintott volna
az orrával: «jól van!» De ilyen bolond a szerencse! Épen annak a
hetmannak kellett a századiknak lenni, a ki valósággal ismeri az irást.
– Ahahó! Jó fiacskám! Hát te vagy az a doktor, a ki az irkucski
bőrkereskedőnek a harminczezer rubelét elloptad s elszeleltél vele! No
most egyenesen beleszaladtál az oroszlán torkába! Egy tizedrésze az
ellopott pénznek a tolvaj kézrekerítőjeé. Nálad a pénz; te vagy a
tolvaj!
Ekkor aztán Achilleia odaugrott Atlenkóhoz, s a karjába csimpajkózott.
– Nem ő a tolvaj. Én loptam el a pénzt. Én vagyok az irkucski
bőrkereskedőnek az unokahuga.
– Zdrawtvujtje! Akkor egy csapással két legyet! Téged meg az izpravnik
kurrentáltat: az elszökött menyasszonyát.
A szerelmes pár kétségbe volt esve.
A kozákok hozzá fogtak, hogy megkötözzék őket.
Hanem a Csalavér közberontott.
– No nó! Csak lassan. Elébb hadd fizesse ki a doktor, a mit nálam három
nap, három éjjel eldorbézolt. Nem bánom én, ha lopta is a pénzt.
– No hát számolj le vele, Csalavér denevér!
Csalavér aztán odasuttogott Atlenkónak, mintha számolna vele.
– Te csoda ember vagy! Hogy erősebb tudott lenni a szerelmed a te
kedvesedhez, az én legerősebb dúr-poromnál. Azt itattam veled. Mégis ő
érte ugrottál, mikor a szavát meghallottad. De még nagyobb csoda a
kedvesed, a ki magára vállalja a bűnödet s inkább magát hagyja
megkancsukáztatni, mint a vőlegényét. Megszerettelek mind a kettőtöket:
az a furcsa, mikor az ördög szerelmes lesz. Én leszek a ti ördögötök. Ne
féljetek. Én kötözöm meg most valamennyi kozáknak a kezét-lábát.
Azzal visszament a hetmanhoz.
– De jó rostopcsinos átalagot furtam meg ennek a gézenguznak a kedvéért!
Megadta az árát. Nosza igyuk meg ezt most a szerelmes párnak
egészségére.
A felköszöntést a kozák soha sem hagyja viszonozatlan.
Az ármányos Csalavér mindjárt ide való nótát is gondolt ki a pálinkás
köszöntőhöz.
«Egyszer volt egy tintás szájú gyiák,
Megcsókolta a gazdája lyányát,
Meglátták a csókjának a nyomát
Hej gyiák, gyiák! gyiák!
Máskor ha csókolsz; ne nyald fel a tintát.»
A kozákok kaczagtak és ittak a hurokra került szerelmes pár rovására.
Egyszer aztán csak elkezdtek dülöngélni. A varázsszer megtette a
hatását. A hetman elkezdett kommandérozni, mintha rohamra indítaná a
csapatját: «vigyázz, czélozz! tüzelj! Brrum! kard ki kard! Lándzsát
szegezz! Rajta, rajta! Hurrá hurrá. Nincs pardon!» A minek az lett a
vége, hogy mind eldülöngéltek egymás hegyébe a nagy tűzhely körül s
ottan fútták aztán azt a nótát, a mivel a horkolva alvókat szokták
csúfolni:
«Hurkabőr
Rókaszőr
Fürészpor.
Korpabor,
Kender, turó, kan kakukk!
Fujd a kását, fujd, fujd, fujd!»
Chorusban horkolva, ez is nagyon szép lehet.
– No már most kedveskéim! Előttetek a világ! kiáltá a Csalavér. Kapjatok
fel valamennyien a kozákok lovaira, aztán neki az erdőnek: a bradjagák
útjának. Én leszek a vezetőtök, én már ismerem az útat.
Csalavér-nak bizonyára nem volt jó ott maradni, a míg a kozákok megint
felocsúdnak, mert azok majd a tűzre tették volna a megszöktetett
száműzöttjeikért.
Ezek pedig nagy örömben voltak, hogy a zsarnokaikat így elázva látták;
elkezdtek valami vad riadót dalolni; a míg eszükre térve, hogy ez a nóta
még felverheti az alvókat, pianóra fogták a dalt, s utóbb csak a karjaik
hadonázása, a lábaik rugdalózása mutatta, hogy dalolnak, a kozák csapat
rémséges horkolása mellett.
Atlenkó és Achilleia ráértek ezalatt egymásnak eldicsekedni vele, hogy
milyen boldogok.
Csalavér pedig oda ült a földre a jurtája elé, fejét térdeire hajtva, s
ott duzzogott a fölött, hogy mi szép dolog az, magától szeretni, magától
szeretve lenni. Ő nem ismert más szerelmet, mint a mit a durpor
gyullaszt: az ördögök szerelmét, a lopott szerelmet, az elcsalt
szerelmet, az erőszakolt szerelmet, a megbánt szerelmet.
Egyszer csak nagy riadal támad odakinn: a lovaiknál kinn hagyott
jemsikek rohannak be, ijedten ordítva.
«Jönnek a kirgizek! Itt van a daurai szultán.»
Ez aztán cseberbűl vederbe!
A kozák még szamaritánus jóltevő a kirgizhez képest.
Ez a kegyetlen faj nem irgalmaz senkinek, a kit a szagáról megismer,
hogy idegen. Harczot visel köröskörűl minden fajjal; jakut, burját és
szamojéd pusztul előtte egyformán. Mindig a lován ül: lóháton eszik,
alszik, nősül. Nem szánt, nem vet, vadra nem, csak emberre vadászik,
csordát, nyájat nem legeltet, elhajtja a másét. S ha teleszedte magát
prédával, eltünik a dauriai hegyszakadékok között, idegentől soha el nem
foglalt országába. Azt csak rabszolgának viszi magával; de élve vissza
nem került még egy is. Még a kozákot is meg meri támadni, de csak
olyankor, mikor tudja, hogy valami pihenő tanyán leitta magát az egész
csapat.
Most aztán jók volnának a kozákok! költögetik őket, ránczigálják
hajuknál, fülüknél fogva; de csak nem ébrednek. A bátra, a vitéze a
számüzött csapatnak még az égő erdőnél megszökött.
– Ne nyivákoljatok! Kiált a megszeppent hadnak Csalavér: ha eltudtam
bánni a kozákkal szépen, majd eltudok bánni a kirgizzel még szebben.
A kirgizek voltak valami kétszázan.
Ezek a vad hordák, a mint a kémeik által megtudják, hogy egy uj
szállítmány számüzött van utban Európából, mindenütt nyomába
száguldoznak a karavánnak. A ki megszökik a kozákrabságból, az a kirgiz
rabságba kerül. A nagy pihenőknél pedig, a hol sejtik, hogy a kisérő
fegyveres nép a fáradságtól elcsigázva, neki adta magát a pálinkának, s
mámorban fekszik, ráütnek fegyveres erővel a tanyára nagy zajjal. Ha
puska lövésekkel fogadják őket, akkor visszafordulnak: a kozák még nem
elég részeg! De ha nem találnak ellenállást, akkor nagy vitézek.
A szultánjukat Irzin Kombának hivják. Az országa ott van a
Munku-Szaszszu örökhavas hegyei s a Koszszogol tó között, a mit mai
napig sem hódítottak meg az oroszok; pedig gazdag ezüst bányák vannak a
hegyeiben. Nem is pénzért jött martalóczkodni elő hegyei közül a
szultán: az van neki elég; hanem eleven prédáért. Szüksége van minden
mesterséghez értő rabszolgákra, és fehér piros arczu, szőke haju
cselédekre. Ő magasabb nemzetgazdasági szempontokból rabol. Nemzetének
nemesítésén, czivilizálásán dolgozik.
Nagy az öröme, mikor vezérei kiséretében, (kiki elől-hátul körül
tüzködve fegyverrel) beront a nagy pajtába, s meglátja azt a nagy
csoport fehér népet; de még nagyobb, hogy a kozákokat aludni látja.
Rátapos az alvó hetmannak a fejére. Igy tesz a dauri szultán a kozákkal,
mikor az holtrészeg!
Az ébren levő számüzötteknek azonnal bemutatja magát, hogy ő az a
hatalmas Irzin Komba, a ki ura mindannak a földnek, a mit a
Munku-Szaszszú hegytetőről belehet látni; unokája a nagy Dsingisz
Khánnak, a kinek megszámlálhatlan seregei vannak; a mikkel össze
morzsolhatná a «fehér czár» minden csapatait, mert puskája van elég;
csak az az egy hibája, hogy nem tud «Kapszlit» csinálni hozzá. A mint
azt kitalálná, rögtön megizenné a háborut a fehér czárnak.
Addig is beéri a szép leányokkal. Azok kiosztatnak a vezér urak között.
– Ti pedig szakállasok, mondjátok el, hogy ki mit tud közületek. A ki
ácsolni, kovácsolni, bányában dolgozni, ezüstöt olvasztani tud: azt
elviszem; a ki nem tud mást, mint ákumbákumot csinálni, azt levágom.
A megrémült számüzöttek némán nézték, hogy ragadja el az oldaluk mellől
a csak imént megvásárolt asszonyaikat a kirgiz, de mikor arra került a
sor, hogy Irzin Komba a szép Achilleia felé nyujtsa ki a kezet:
felébredt a nemes büszkeség Atlenkó szivében. Kirántá jó cserkesz
kardját a hüvelyéből s eléje állt a jegyesének, szembe fordulva a
szultánnal.
– Ezt a leányt pedig nem kapod meg, szultán, a mig én, meg ez a kard egy
emberszámot teszünk.
Elförmedt e vakmerőség láttára Irzin Komba. Ilyen bolond embert nem
látott ő még soha, a ki a kardot arra merte volna használni, hogy azzal
az ő orra előtt hadonázzon.
– Adjátok ide a hosszabbik kardomat! Kiáltá a fegyverhordóinak, s azzal
két kézre fogta a pallosát. Térdelsz le előttem, te szajkó, hogy
leüthessem a fejedet. Nem tudod, hogy én egy szultán vagyok?
– De csak hozd ide a testedet, majd mindjárt két szultán lesz belőled:
úgy hasítlak ketté.
A szultán meghökkent.
– Hisz ez egy ördöngős. Ebben dzsin lakik! Ez kutyahájjal van megkenve!
Atlenkó pedig oda kiáltott a számüzötteknek:
– Hát ti mit tátjátok itt a szájatokat? Klapczik! Ingyen akartok
meghalni? Mért nem rántjátok ki az alvó kozákok kardjait? Ide mellém
valamennyien! Nem győz le minket ez a tohonya söpredék!
A példa gyujtott, a számüzöttek felkapkodták a kozákok elszórt
fegyvereit s odagyültek Atlenkó körül, szembe szállva a kirgizekkel; míg
a megrémült asszonynép kétségbeesve rimánkodott, mind a két félnek, hogy
ő miattuk ne verekedjenek.
– Adjátok ide a paizsomat meg a harczi szekerczémet! ordítá dühösen a
szultán, de miután úgy tapasztalá, hogy ez az ördögtől megszállott
ficzkó még arra sem akar megijedni: elővette az okosabbik eszét.
– Egy ördög ellen csak a másik ördög segít. Hej te boszorkány! adj nekem
abból az italból, a miben egy ördög lakik.
Értette alatta a pálinkát. Igaza volt! Sehogy sem egyenlő a harcz, ha az
egyik fél be van pálinkázva, a másik pedig nincs.
– Megállj! dörmögé Csalavér, majd adok én neked olyan italt, a miben hét
ördög lakik.
Azzal előhozta azt az italt, a mibe olyan dúrpor volt keverve, a melytől
az ember álomjáróvá lesz, s ilyen alkalommal azzá alakul át, a mivé a
megbabonázója parancsolja.
A bűvszer gyorsan hatott. Az első pohár után a szultán és kisérői
megálltak mereven, mint az őrt álló katona a vártán.
Akkor aztán a bűvész nő elkezdte őket kommandirozni.
A mit csak Irzin Kombának mondott, az azt rögtön teljesíté, s a kisérői
mind utána csinálták. Ha azt mondta: légy «bajadér»: akkor tánczoltak
kecsesen, mint a bajadérek; ha azt mondta: légy «alme!» akkor énekeltek,
lantot pengetve, mint az almék. Mikor azt mondta «uszszál!» akkor
utánozták a tengerben eviczkélő hajótöröttet. Ha azt mondta: «evezz»,
akkor feszítették az evezőt. Ha azt mondta: «lovagolj», a dárdáikat a
térdük közé kapták, úgy nyargaltak. Egyszer azt mondá a szultánnak:
«Most légy szemérmes menyasszony, a ki a vőlegény elől rejtőzködik!» No
az aztán agyonnevetni való volt.
Végre azt mondá neki:
– Most légy kegyes uralkodó!
Erre az egyre nagyon megvakarta a fejét az álomittas szultán.
«De már ezt az egyet csakugyan nem próbáltam.»
– Esküdjél meg, hogy kegyelmesen fogsz bánni Atlenkóval és társaival.
«Esküszöm; de attól félek, hogy nem tartom meg.»
– Mondd ki igazán, mivel nyerhetné meg Atlenkó a kegyelmedet.
– Ha kapszlit tudna csinálni.
– S mivel jutalmaznád meg, ha tudna?
– Megtenném nagyvezéremnek az országomban.
– Adj róla irást, a hogy hajdan az ősöd Dzsingisz-Khán szokott irást
adni; hogy előhozatott egy tevebőrt, arra feliratta ezt a szót
«Mendumur!» Ebben benne van minden. S aztán beledugta a kezét egy tintás
edénybe s rányomta az egész tenyerét a tevebőr szövetséglevélre.
– Akként cselekedjél! parancsolá Csalavér, s előhozta a tevebőrt, meg a
tintával telt fazekat.
Tintát minden szibériai szokott tartani a háznál; nem irás végett; hanem
azért, hogy a mirenymérgezésnél ellenszerül használja.
A szultán beledugta a kezét a tintás edénybe: s aztán rányomta a
hitelesítő manupropriáját a tevebőr okmányra, a hogy az őse
Dzsingisz-Khán szoká vala. (Raguzában maig is látható Bajazid szultánnak
a szövetség-levele, melyet a köztársasággal kötött, az egész tintás
tenyerének az önlenyomatával megerősítve.)
Mikor ez megvolt, akkor Csalavér beadott egy kupicza szeszt az
elbűvölteknek, a mi egyszerre megszünteté a durpor babonázó hatását.
– No most ébredj föl! Az eszméletére vissza ébredező szultán meg akarta
törülni szemeit a kezével, akkor látta, hogy a tenyere csupa tinta.
«Mendumur!» kiáltá Csalavér, magasra emelve előtte a tevebőrokmányt.
«Mendumur!» zugták utánna a kirgizek, s ez ellenállhatlan szónak a
varázsa alatt meglett kötve a törhetlen szövetség a dauriai szultán
népe, s a hozzá menekülő számüzöttek között.
Mielőtt a kozákok felébredtek volna, az egész csapat elmenekült a
«Szaján» hegyláncz ismeretlen szakadékai közzé.
V. KÉP. A dauri ország.
Fél Ázsiát meghódította már az orosz koloszszus; de a dauriai sziklákon
belül lakó népet még nem birta átlépni.
Ott fekszik a sziklabirodalom a gyomra közepén, mint egy elnyelt vízi
borju, a mit nem tud megemészteni.
Az óriási sziklafolyosónak a bejárása ott kezdődik a szajáni kapunál, s
ezer öles sziklafalak közé szorulva, kanyarog föl egészen a Munku
Szárdik lábáig. Több utja nincs. A Munku Szárdik egy örök jéggel fedett
hegycsoport, melynek jegönczei (Gletscher) táplálják a roppant nagy
Kosszogol tavat, mely kétszáz ötven verstnyi hosszuságban s ötven
verstnyi szélességben foglalja el az ország közepét; maguk a dauriak úgy
hivják, hogy «Bajgál Dalái». Ebbe a tóba ömlik alá minden folyam a körül
felmeredő hegyekről; a tó lefolyását képezi egy a sziklák alagutjain
áttört csatorna, mely a burjátok tartományába ömlik alá. Itt már
Eknegolnak hivják a folyamát. A tó körül terjed el a dauriai ország.
Mesés termékenységü föld; mely védve köröskörül a szelektől, a mérsékelt
égöv tenyészetét a délkör virágaival és állatseregével egyesíti:
ménesek, gulyák, juhnyájak legelésznek a zöld mezőkön; az erdők tele rőt
vaddal, a lapályokon rizsföldek, a yam gyökér magától terem. Itten honos
a yak barom is, mely tehén és birka, a mennyiben gyapjut hágy magáról
nyirni.
De mind e nagy termékenység mellett sem volna képes e kis ország a
beleszorult népességet illően eltartani, ha két bölcs intézmény
(melyeknek behozatala az ősi hagyományok homályában vész el) nem
egyszerűsítené a feladatot.
Akár ki hozta be az intézményeket, nagy állambölcs volt. Az egyik a
szabad rablás, a másik a kettős vallás.
A dauri vitézek, a mint a deficzitet konstatálta a kormány, lóra kapnak,
kirontanak, szomszédoktól összeterelik a hiányzó marhát, s nagy serényen
bekeblezik a saját külön vámterületükre, s meg van a fedezet.
Pedig nincsenek rászorulva a rablásra, mert vannak gazdag ezüst bányáik;
a főtemplomuk teteje, a Láma oltára, a szultán trónja szinezüstből van;
az asszonyok ezüst övet, kösöntyüket, a férfiak ezüst sisakot, pikkely
pánczélt viselnek, ezüst figurákkal játszszák a sakkot, ezüst ragyog a
lószerszámaikon, de ezüsttel fizetni nem szokásuk. Ezt hitük és vallásuk
tiltja.
És pedig külön vallás van a nemesek, külön a parasztok számára. A
nemeseké, a harczoló osztályé a Láma vallás, a paraszté, a földmivelőé a
buddha vallás.
A parasztnak hite és vallása parancsolja, hogy a lélekvándorlást higyje.
Az embernek azért van lelke, hogy holta után egy állatba költözzék át.
Ez lehet jutalom, lehet büntetés. Mert egy jeges medvébe, vagy egy
czethalba vagy egy csonttörő keselyübe átköltözni a szegény parasztnak,
mindenesetre nagy sorsjavulás, ellenben ha egy szánkóhuzó kutyába, vagy
egy üldözött nyulba talál eltévedni a lelke, akkor cseberből vederbe
jutott. Ez pedig egészen a papoktól függ, a derék jó buddha bonczoktól.
Ki milyen ajándékot hoz a megboldogultjáért? Ha azt akarják a jámbor
örökösök, hogy az elhunyt apjok madár alakjában éljen tovább, vagy
valami dúvad bőrében, hát arra bizony az egész örökségük felmegy.
Középszerü áldozatképesség mellett elnyerhetik a házi állat minőségét:
az asszonyfélének elég jó, ha lud vagy kácsa alakjában dicsőülhet meg;
de a kinek üdvösségeért épen semmit sem áldoznak, abból bizony nem is
lesz aztán egyéb, mint kigyó vagy béka.
És ebből a vallásból aztán az a jó származik, hogy a parasztnak nem
szabad semmi hús félét megenni. Szép is volna, hogy valaki felhabzsolja
az öregapját! a paraszt csak azért hizlalja a birkákat, tömi a ludját,
hogy azt a nemes uraknak tributumul behordja. Azoknak szabad a husevés;
sőt kötelesség. A husevéstől lesz az ember erős és bátor. S erőre és
bátorságra van szüksége annak, a kinek magasztos feladata a szomszédokat
megrabolni. A nemesek vallása a Lámakultusz. Az ő számukra egészen
másképen van berendezve a tulvilág. Ők fegyverestől, lovastól mennek át
a paradicsomba, s ott is nemes urak lesznek. A Láma az Isten. Látható,
emberi alakkal biró Isten. Csak az arcza nem látható; mert azt arany
álarcz takarja. A Láma nem lép a földre soha; mert azt mindig a bonczok
hordják a vállukon. A Láma nem eszik soha; mert az csak illatokból és
tömjénfüstből él. A Láma nem beszél soha; mert az csak a bonczok által
tolmácsoltatja magát. Ellenben minden évben egyszer megházasodik a Láma:
s a menyegzőhöz kiválasztják az országban található legszebb,
leghűségesebb leányt. A mely leány a vőlegényéhez leghűségesebbnek
találtatik (többszöri próbák után), az méltó arra, hogy a Láma
menyasszonyává felavattassék. Ha meghal a Láma, akkor a papok
választanak helyette másikat.
A Láma istennek a lakása nem minden évszakban megközelíthető; mert az a
Koszszogól-tó közepén van, a Dalai-Kiri szigeten.
Ez a sziget hosszú vonalban emelkedik ki, fehér mészkő sziklatalajon a
tó közepéből; legmagasabb pontjai az Anui-Láma ezüst tetejü pagodájával
koronázva. A szárazföldről csak télen lehet e szigetre eljutni, a mikor
a tó befagy; nyáron nincs közlekedés. Mert a dauriaknak meg van tiltva a
hajóépités. Még csónakkal sem szabad a vizre szállni. Annál fogva
halászni sem szabad. A halat a parasztnak nem szabad megenni, mert abban
is emberi lélek lakik; a nemes embernek pedig azért nem, mert a halevés
gyávaságot olt az ember vérébe.
A paraszton és a nemes vitézen kívül aztán van még egy harmadik osztály
is, a rabszolgáké. Ezeknek a száma a rabló portyázások által szaporodik.
S ezekre van különösen nagy szükség. Mert az ezüstbánya-miveléshez
rabszolga kell; még pedig olyan rabszolga, a kinek befelé nőtt az
üstöke. A kirgiz embernek szép hosszú befonott vagy csimbókba kötött,
vagy szironyba csavart haja van; az annak a természettől adott előnye;
az európai embernek azonban a haja befelé nő: annálfogva az agyvelejét
folyvást csiklandozza, annálfogva az agyveleje mindenféle furfangokkal
megtelik; tud irni, olvasni, a kövekből olajat főzni; ezüstöt
olvasztani, a sötétben világosságot csinálni, főtt vizzel ördögmalmokat
hajtani; hűvelybe préselt istennyilával sziklákat szétrobbantani. Ezt a
fajt arra teremtette a Dalai-Láma, hogy a dauriai nemes uraknak a
bányáit mivelje.
Ama nevezetes ezüstbánya, melyre az oroszoknak ma is úgy fáj a foguk,
épen a Koszszogól-tópart meredek sziklafalánál veszi kezdetét: ottan van
a száda.
Itt e sötét odúba bedugják az orosz foglyokat, mikor be van fagyva a tó,
adnak nekik rozsot, fagygyut, turót, a mennyi ősztől tavaszig elég;
ekkor rájuk zárják a nehéz, tömör rézkaput, s rájuk bizzák a többit.
Azok találnak ott a sziklavölgyben, melybe a bányatorok vezet, szép
patakokat, melyekben elég hal terem. A fogolynak jó eledel az. A
sziklákon zöldül a zsázsa, a sömlyékben terem a gomba: azzal ők
megélnek. Tavasz felé aztán kinyítják megint a rézkaput, akkor a
bányászfoglyok előjönnek s görnyedő vállaikon czepelve, előhozzák a
finom olvasztott ezüstöt, a mit ez idő alatt a bányából előteremtettek;
sziklarepesztve, kőzúzva, izzasztva, olvasztva, foncsorítva (ők tudják
hogyan?) S azt átadva az ő uraiknak, ismét megkapják az őszig tartó
élelmiszereiket, esetleg az időközben összegyüjtött foglyokkal együtt.
Visszatérni ebből a bányaoduból rabszolga nem szokott soha. Szükség van
arra odabenn.
Ez így ment évről-évre, a mióta csak orosz deportáltakkal népesítik
Szibériát. Azoknak egy része, a bradjág, ott tünik el a dauriai sziklák
országában.
De nagy lehetett a dauriai szultánnak a meglepetése, mikor egy
napéjegyenlítő napon, a mikor már a Koszszogól-tó csak a bányafelőli
oldalán van befagyva, a rézkapú megnyitásakor nem jelentkezett a
bányaszádnál semmiféle fogoly. Nem hoztak semmiféle ezüstöt.
Ráparancsolt az embereire, hogy menjenek be fáklyákkal a bányavölgybe s
keressék fel a foglyokat.
Egyet sem találtak ott. Eltünt valamennyi.
Pedig a bányavölgyet ezer méternyi magasságú sziklafalak veszik körül, a
mikre embernek felmászni lehetetlen.
Keresték őket a tárnafolyosókban, az aknakutakban, sehol semmi nyomuk. A
bányaüreg a rengeteg Munku-Szárdik kebelébe nyomul be; ezer évig áshatja
azt az ember, még se töri magát rajta keresztül, hogy a hegy tulsó
oldalán levő sziklavölgybe átmeneküljön.
Az elveszett foglyok helyett azonban találtak egy sima sziklafalba
bevésve betüket, egész irást, orosz alfabetjegyekkel. De a mi azokban
irva volt, azt senki sem birta megérteni. Odahurczoltak mindenféle
nemzetbeli foglyot; elolvasni tudta, a ki oroszul tudott; de a szavaknak
az értelmét nem birta kitalálni se muszka, se lengyel, se tatár, se
német. Zsidónak, cserkesznek, csinainak mind beletörött a kése. Nem
beszéli semmi nép azt az idiomát. Ezek a sorok «volapük» nyelven voltak
irva.
VI. KÉP. A hűségpróba.
Irzin-Komba szultán furfangos uraság volt.
Hogy egy gyenge órájában megadta a «mendumur»-t az elfogott csapatnak,
az kettős baj volt rá nézve. Először is a foglyait nem küldhette azonnal
az elhagyott ezüstbányába, rabmunkát végezni; másodszor a szép
Achilleiát nem kényszeríthette rá, hogy felesége legyen.
Volt ugyan már Irzin-Kombának tizenkét felesége; azonban a kirgizek nem
babonásak a tizenhármas számra.
Gondolt ki valami ravasz tervet, a mivel az adott esküjét megkerülhesse.
A legutolsó rablóhadjárat után következett nagyhamar az Anui-Láma
újesztendei ünnepe.
Kalendáriumot a kirgizek nem tartanak. Náluk az új esztendőt az jelzi,
hogy a yak-tehenek elkezdenek elleni.
Akkor aztán minden parasztnak vallásos kötelessége a legelső yak-borjut
az Anui-Lámának áldozatul hozni a Dalai-Kiri szigetre. – Mert ámbátor az
Anui-Láma csupán csak a nemes urak istene, de ezért áldozatot hozni
mégis csak a paraszt dolga; a mi igen természetes.
Ekkor van aztán a nagy országos búcsú a Dalai-Kiri szigeten.
A Kosszogól-tó széltében be van fagyva; a népség yak-vontatta szánokon
iszánkodik az ország minden részéből a szent szigethez, melyen az
istenség temploma van emelve. Az egyetlen kőépület az egész
birodalomban.
Az előkelő emberek mind sátorokban laknak télen-nyáron; maga a szultán
is: csakhogy az ő rezidencziáját tizenkét jurta képezi. Mindegyikében
lakik egy felesége.
Maga az Anui-Láma temploma azonban remeke a kirgiz architecturának.
Teteje ezüstből, falai kirakva lapis lazulival, melyből egész kőbányái
vannak az országnak. Belül oszlopok tartják a czifra padmalyt; a
szentélyt nehéz, aranynyal áttört virágú kárpit födi, s mikor azt
félrevonják, az ember szeme elkáprázik a pompától, melylyel az Anui-Láma
oltára el van halmozva.
S a mi legnevezetesebb benne, az, hogy ebben a templomban télen is meleg
van; enyhe, langyos temperatura. Igenis: a dauriai kirgizek már rég
föltalálták a légfütést. S erre mulhatlan szükség van; mert az istenség
nem hord csizmát. Neki mezitláb kell az imádói előtt megjelenni, hogy
azok a lábujjaira húzott gyűrűket sorban megcsókolhassák, s az ilyen
imádatot harmincz fok hidegben az Anui-Láma az ördögnek kivánná. Tehát a
templomba légfütés van vezetve. A legelmésebb, a legegyszerübb elmélet
szerint. A templom két oldalán van két hosszú istálló. Mindegyikben száz
yak-tehén. Az Anui-Lámának minden reggel frissen fejt tejben kell
megfürödni. Ez a kétszáz tehén melegíti be az Anui-Láma templomát.
Olyan luxus, a mit csak egy igazi uraság engedhet meg magának. Elismert
dolog, hogy a tehénistálló párázata a legéltetőbb «áer» (a hogy a
Királyhágón túl nevezik a magyarok a levegőt).
VII. KÉP. Az Anui-Láma.
Az Anui-Láma a dauri népnek a választott istene. Kisebb kiadásban
ugyanaz, a mi a Dalai-Láma a tübetieknél. Valóságos husból és csontból
álló ember, a kit a bonczok kiáltottak ki istennek.
Neki van adva a hatalom itélni elevenek és halottak fölött. Ő határozza
meg, hogy kinek a lelke milyen állatba költözzék holta után? ő osztja az
esőt és napfényt, ő szünteti meg a patécsot, a döbröczöt és a gugavészt;
ő áldja meg a meddő teheneket, ő olvasztja fel a jeget tavaszszal, s ha
megharagszik, ő csinál nap és holdfogyatkozásokat. Azonkívül ő sugja meg
a jövendőt a bonczoknak, a mit azután ezek mérsékelt díj mellett
értékesítenek, s ő adja a diadalt a fejedelmek fegyvereinek, midőn azok
hadjárataikba indulnak.
Ezért viszont ő neki tartozik az egész nép az áldozataival, minden
termésnek a zsengéje, minden tehénnek, juhnak az első ellése, minden
szövőszéknek az első kelméje s a hadi zsákmánynak egy tizedrésze az
Anui-Lámáé.
Ennek pedig az Anui-Láma maga nagyon kevés hasznát veszi; mert ő nem él
egyébbel, mint virágillattal, mézzel és mannával; nem iszik mást, mint
télen hóvizet és nyáron a káposztaleveleken meggyűlt harmatot: nem is
pipázik, hanem a helyett tömjénfüsttel kéjeleg.
Az Anui-Lámának soha a földre leszállani nem szabad; – mindenüvé négy
boncz viszi, vállára emelt saroglyán. Az Anui-Láma a hangját sem
hallatja soha a nép előtt; egyedül a főboncznak adja át nyilvánításait.
Az évenkénti adómennyiséget is az Anui-Láma határozza meg, s abban mind
a szultán, mind a nép rendesen megnyugosznak. Az Anui-Lámának az arczát
nem szabad látni halandók szemének. Azt folyvást aranyálarcz takarja.
Az Anui-Láma pompás nagy templomban lakik; de azt a templomot is csak
messziről, szabad bámulni a népnek. Felséges egy épület az, a tósziget
közepéből kiemelkedve, chinai és perzsa építészet remeke, oltárai az
egész világból összerabolt kincsekkel elhalmozva.
Nyáron az egész sziget megközelíthetlen. Megtörténik ugyan néha, hogy
egy-egy regényes hajlamú levente nyaratszaka felkap egy bival hátára s
átúsztat vele csendes, borongós éjszakán a szigetre; de az soha sem
kerül vissza onnan többet.
Azon a szigeten vannak az ország legszebb leányai. Hivatalos minőségükre
nézve az Anui Láma papnői. Az Anui-Láma tiszteletére nem csak papok
szükségesek, hanem papnők is.
Az Anui-Láma maga sem agglegény; istenségi attributumai közé tartozik,
hogy megnősüljön; még pedig minden esztendőben ujra.
Az Anui-Láma mennyasszonyának mind arczra, mind erkölcsre nézve
szeplőtlennek kell lenni, termetben tökéletesnek és épfogunak. És még
azonfölül megkivánnak tőle valamit. A törhetlen hűséget. – Az istenség
menyasszonyául kiszemelt hajadonnak már el kell jegyezve lenni egy
leventével a nép bevett szokása szerint. A jegypénz lefizetve, a
kelengye letéve az apja kezébe.
Télen, vízkereszt táján, első holdtölte napján van a Láma menyegzőjének
ünnepe. Ekkor bevan fagyva a tó, s a Láma megengedi, hogy azon a nép
keresztül szánkázzon az ő templomához. Az apák messzeföldről elhozzák e
napra az eljegyzett leányaikat a pályázatra; mert az nagy tisztesség,
sőt mondhatni, szerencse, ha valaki apósává lehet a földi istennek.
Csakhogy azoknak a mennyasszonyoknak igen erős próbán kell előbb
keresztül menniök. Azon a próbán, hogy vajon csakugyan olyan törhetlen-e
a hűségük?
A próbatevő senki sem más, mint maga a szultán.
Egész fejedelmi pompájában felöltözve, csupa igazgyöngygyel kivarrott
dolmányában, karbunkulusoktól ragyogó süveg a fején, a szakálla
aranyporral behintve, a szemöldöke czinóberrel kifestve, a szája
szenna-levéltől piros, a fogai ébenfafeketék; egész tekintete rettenetes
szép. Ritka menyasszony az, a ki puszta látására rögtön el nem felejti
az otthon maradt vőlegényét. S hát még mikor a szultán megmutogatja neki
a maga kincseit; onix medenczék tele drágaköves gyűrűkkel, bársonyzsákok
megtömve aranynyal, a fölemelt függönyön keresztül belátni az udvarra, a
hol száz teve rázza az ezüstcsengetyüt, mind megrakva két oldalt India
és Kashmir drágaságaival, s akkor azt mondja a leánynak: «ez mind a tied
lesz, hogyha engem szeretsz». Bizony nehéz azt megállni a szegény
leánynak, hogy azt ne mondja rá: «hol van hát?»
De ha mégis állhatatos marad a leány, akkor ott marasztják lakomára; jól
tartják fűszeres csemegékkel, a mik felcsiklandozzák az alvó érzékeket,
kristálykehelyből lángnedvet itatnak vele, mely az őrületes mámort oltja
a felforralt vérbe s akkor kérdezik meg tőle, hogy «engem szeretsz-e
inkább, a királyt, vagy a mátkádat, a parasztot?»
Ha még a mámor sem győzött a hűségén, akkor elélejtenek a tánczoló,
énekelő almék és bajadérek, s csábító dallal, tagmozdulatokkal
vesztegetik meg a menyasszony képzeletét, dicsőítve a kéjt, a gyönyört,
a mámorban elmerülést.
S ha se arany, se bor, se táncz, se dal nem szédítette le a szerető
szüzet az örvénybe: akkor a szultánnak egy intésére előlép két daliás
levente; maga és kardja mezitelen; csak egy öv az ágyéka körül, s egy
kerek paizs a balkarján. A szultán azt mondja a leánynak: «válaszsz!
melyik legyen a te lovagod?»
A leány rámutat az egyikre, az az övé; a másik a szultánnak marad.
S akkor az a két levente élethalál tusára kel egymással a szép ara
tiszteletére. A leányválasztotta lovagnak kell elesni. S mikor annak a
vérét kiomlani látja, akkor veszve van a leány erénye: a vérmámor a
dajkája a kéjmámornak. Ettől megrészegül. És ha végre semmi csábítás,
kisértés nem fogott ki a hűségén, akkor következik a leghathatósabb
módszer: a rémítés.
A szultánnak egy támtám ütésére vadállathang rivall fel a leány háta
mögött, a nehéz perzsa szőnyegfüggöny felgöngyölődik, s előtünik a
ketreczében az állatok óriása, a szent elefánt, mely kinyújtott
ormányával megragadja a leány övét a derekán s felkapja a magasba.
– Akarsz-e engemet szeretni, vagy eltapostatni a behemóth lábai által?
kérdi akkor a szultán felséges haraggal.
S akkor aztán a felséges menyasszony rémültében elkezd könyörögni, hogy
inkább sohase lássa a vőlegényét, csak ne tapossák agyon; – hát akkor –
ez jó a szultánnak. De nem az Anui-Lámának.
A hűség dolgában elbukott menyasszony, mikor a szultán sátorát elhagyja,
ott marad Láma-papnénak; s aztán másnap tesznek próbát egy másikkal; míg
végtére egy a sok közül mégis csak beválik.
*
A szigeten és a tó jegén tartott változatos népünnep harmadik napja is
végét járta már. Volt versenyszánkázás iramszarvasokkal, bajnok-verseny,
hóbálvány-emelés, ördögló-kerengetés, tigris- és bival-küzdelem,
shamán-táncz, tűzokádó emberek, a kikben meggyuladt a sok pálinka; csak
a Láma menyegzőjére nem került még a sor. Egy sem vált be a sok
ara-jelölt közül.
Irzin-Komba szultán már haragos volt. Vagy talán nem is volt nagyon
haragos. Csak úgy mutatta, hogy haragszik.
– Ejh mit! A dauri leányok mind nem érnek egy fakovát. Ne hozzatok ide
többet! – Hol van az az idegen tündér? Azt hozzátok fel a hűségpróbára!
Elküldte a testőrasszonyait Achilleiáért.
Atlenkó, ki akkor már az első államilag szabadalmazott dauriai
gyutacsgyár igazgatója volt (három rókafark diszítéssel) épen a
következő vasárnapon szándékozott megtartani a menyegzőjét az
elszöktetett kedvesével; annálfogva keményen protestált annak a
szentséges candidaturája ellen, felmutatva a szultán által megtenyerelt
biztosító hátibőrt: «itt a Mendumúr!»
– Mendumúr ide! Mendumúr oda! dohogott a szultán. Ez csak annyit tesz,
hogy senkinek közületek az én országomban bántódása nem lesz. Hát bánt
tégedet valaki azzal, ha kipróbálja a menyasszonyodat, hogy hűséges-e?
Atlenkónak bekellett látni, hogy Irzin Kombának a logikája egészen
helyes. Csupán a syllogismus cornutus szavai nyugtalanították nagyon a
fejét.
Ha Achilleia hűsége megbukik, hát akkor már azáltal el van veszve; ha
pedig szilárdul megáll, az esetben pedig a Láma-istennek adják
menyasszonyul; s akkor az mind egy ördög.
Azonban Csalavér ott volt a közelében s valamit súgott a fülébe, a mitől
Atlenkó egészen megnyugodott s ráállt, hogy no hát csak hadd vigyék az ő
Achilleiáját a hűségpróbára. Furcsa vége lesz ennek nagyon.
A szilárd jellemű orosz szűz mind sorban kiállta a nehéz próbákat; nem
fogadta el a szultán kegyét; még mikor az elefánt a levegőbe emelte is,
csak azt mondá: «nem szeretek mást, mint az Atlenkómat».
– Ez az igazi! mondá ki az itéletet a főboncz. A minden próbát
diadalmasan kiállott hűség. Ez méltó, hogy az Anui-Láma menyasszonyává
felavattassék.
A főboncz kigyóalakú botjának egy intésére aztán előkerültek a kárpit
mögül a Láma-papnők. Mind megannyi fejétől sarkig fehér lepelbe
bebugyolált báb; se arczuk, se kezük feje nem látszik; maguk is csak a
fátyolon keresztül láthatnak; a szájuk is patyolat-kendővel van bekötve,
hogy egy szót ki ne mondhassanak. Mert asszonyi beszédnek nem szabad
hallatszani az Anui-Láma templomában; a papnőknek csak bekötött szájjal
szabad dünnyögve énekelni.
Hasztalan volt minden sírás, rimánkodás, átkozódás Achilleia részéről;
neki is bekötötték a száját patyolat-kendővel, s aztán beburkolták a
fehér kantusba, s aztán elvezették a szentély belsejébe, a hol hármas
kárpit takarja azt a felséges odut, a melyben az Anui-Láma tölti a földi
örökkévalóságot. A kik nem látták, azt állítják, hogy a szentélyben nem
terjeszt más világosságot, mint az igazi ős Buddha bálványnak a szeme, a
mi egy ökölnyi gyémánt; hanem a főboncz bizony néha kibeszéli pálinkázás
közben, hogy az egy közönséges petroleum-lámpa; ő szokta feltölteni
mindennap.
Alig némult el a kétségbeesett menyasszony sikoltozása a kárpitok
mögött, a midőn ujra lárma támadt a templomban; jött Atlenkó nagy
haraggal. Utat kellett előtte nyitni, mert azzal fenyegetőzött, hogy
tele a két keze dynamit-bombákkal; ha megharagszik, levegőbe vetteti, a
ki útjába áll. Betört a királyhoz.
– No csakhogy itt talállak «még!»
– Mit jelent az a «még?» kérdé Irzin-Komba, kétfelé törülve aranyos
bajuszát.
– Azt, hogy addig az Anui-Láma nem érintheti a menyasszonyomat, a míg te
itt vagy.
(– Ez a ficzkó gyanít valamit! dörmögé a szultán összehúzva a czinóberes
szemöldökeit.) No hát mit kivánsz tőlem?
– Semmit sem. Csak a menyasszonyomat add vissza.
– Az már az Anui-Lámának van szentelve.
– Nekem nem kell az istenekkel való sógorság. Ha az Anui-Láma házasodni
akar, hozasson magának a paradicsomból egy périt; ne csináljon isten
létére mesalliancet földi leányokkal. Az én Achilleiám orthodox hitű, a
te Anui-Lámád pedig nazarénus; a concordatum tiltja az ilyen vegyes
házasságot.
– Fiacskám, ezen már én nem segíthetek.
– De ha nem segítesz, én a levegőbe röpítem az egész templomodat az
Anui-Lámáddal együtt.
– Azt meg ne próbáld. Inkább vedd elő az okosabbik eszedet. Nézd csak,
mit mondok? Te egy leányt követelsz rajtam, a kit feleségül akarsz
venni. Nem bánom. Adok helyette kettőt; válaszsz ki magadnak a
Láma-papnők közül. Nem elég. Adok hármat. Végy el négyet! Ha kell, ötöt
is.
– De tüzes mennykőt! Lefelé alkudjunk. Egy is elég abból.
Csodálatos volt, hogy az Atlenkó olyan könnyen ráállt a szultán
ajánlatára. De rögtön érthetővé lesz az a qualifikálhatatlan
magaviselet, ha megtudjuk, hogy a Csalavér cselszövénye mellett sikerült
a kárpitok alatti átbujdoklás között a két nőalaknak elcserélni egymást,
s ezt Atlenkónak előre megsugta a Csalavér. Az Anui-Láma félsötét
szentélyébe a gonosz tündért vezették be, s az Achilleia visszatért az
előtornáczba, a Láma-papnőkkel.
– No, válaszsz közülök! – mondá Irzin-Komba (a főboncz beleegyezésével.)
Szép dolog; választani harminczhat hölgy közül, a kikből semmi sem
látszik, úgy be vannak burkolva, mint a selyembogárnak a pupája, mielőtt
pillangóvá lesz!
És még hozzá: kiválasztani az igazit, a saját menyasszonyát.
Az nem szólhat, még a kezével sem inthet; az is le van kötve.
De valamiről még is ráismer Atlenkó. Arról, hogy elől az arczán a
fátyola nedves. A könyektől az.
Ez árulja el, hogy ő az Achilleia.
Mert nevetni minden ember akkor tud, a mikor akar, vagy ingyen, vagy
pénzért; de sirni csak az tud, a ki sirhatnék.
– Ezt választom hát az enyimért cserébe.
– Legyen lud, ha kövér! – hagyá helybe a szultán.
– Fiat piscis! – adta rá áldását a főboncz.
Atlenko aztán felkapta az ölébe a menyasszonyát s futott ki vele a
templomból.
VIII. KÉP. Az Anui Láma menyasszonya.
A nászéj órái különösen meg vannak szentelve a Láma templomában.
Emberhangnak nem szabad az idő alatt hallatszani, állati hangnak igen.
Két boncz ha összetalálkozik, az egyik azt mondja «mekeke», a másik
felel rá «ihahá!» Szerelmes lányka mondhatja «miau», szivválasztott
legény felelhet rá «kukuriku», de ha a gárdedám közbe öblöget
«trutturutu», akkor szaladhatnak ketten kétfelé. Hajnalhasadtával pedig
a növendék suhanczok és leánykák a templom padlásán elkezdenek
mindenféle madárhangon fütyürészni, utánozva az erdők kardalát. Annak, a
ki egy emberi szót mer kiejteni a száján, forró szurkot öntenek a
torkába.
Mert a nászéj utáni reggelen az első emberi szózatnak a főboncz
áldásának kell lenni, melyet annak az Anui-Láma a fülébe suttog. Ez az
áldás az egész országra kiterjed, s az egész esztendőn át eltart.
Ugatni, bőgni, nyeríteni, kotkodálni, gágogni, rigyetni, röfögni,
nyávogni, huhukolni, nyervákolni, vonyítani ellenben tetszés szerint
szabad: sőt hozzátartozik a szertartáshoz.
Mikor aztán feljön a nap a Koszszogol hegy mögül, a shamán papok
elkezdik verni a dobjaikat veszettül, s ezt a zenét csak a buddha
bonczok ércz támtámjainak a döngetése mulja felül.
Erre bizony az Anui-Lámának, ha még egyszer olyan isteni személy is,
csakugyan fel kell ébredni.
A bonczok belekapaszkodnak a függönyök kötelékébe: elkezdik azokat húzni
teljes erővel. Az egyik függöny kétfelé gömbölyödik: a második felvonul
a magasba; a harmadik közepén kettéhasad, s belátni enged a szentélybe,
a hol az Anui-Láma új menyasszonyával példát ad az üdvözülésre.
A dekoráció túltesz minden eddig látott operai díszleten. Ezüst
elefántok, pávafark baldachin, koronás napmadarak, arany lótuszvirágok
és eleven sphinxek emelik, árnyazzák a Láma oltárfekhelyét, borostyánkő
torony, hegykristályoszlop világít önfényében; s hétfejű porczellán
szörnyeteg szájaiból száll fel a moschus, az ambra és az ylang-ylang
füstje.
Hét lépcső vezet föl a dísznyoszolyáig.
Azon látható, félig hátradült helyzetben az Anui-Láma: teljes
ornátusban, gyöngyökkel kivarrott kantusa nehéz selyemből, kétszarvú
koronás süvege ragyog a drága kövektől, arczát mesterséges arany álarcz
fedi, mely úgy van alkotva, hogy az arcz izmaival együtt mozog. A Láma
fejét új menyasszonyának ölébe nyugtatja, a kinek az arcza vékony tapadó
arany fátyollal van letakarva.
A főboncz térden csúszik fel a Láma fekhelyéig, kezében egy kristály
palaczkot emelve, mely égből hullott vizzel van megtöltve.
Ez az Anui-Lámának a reggeli itala.
Az aranyálarcz nagyot ásit.
Erre a főboncz megszólal elefánt hangon, a mi annyit jelent, hogy «üdv
neked óh Anui-Láma, ime itt a reggeli mennyei ital». (Ordíthat
oroszlánul is.)
Erre az aranyálarcz mérges fintorlatokat tesz, s az Anui-Láma aranyajkai
e szókat ejtik:
– Eredj a pokolba a békaboroddal!
No ez szépen kezdi az áldást.
S azzal odafordul az arájához, s annak a kezéből az átvesz egy szalmával
befonott butykost, a minőt az egész nép ismer, s nagyot húz belőle.
A főboncz sóbálványnyá lesz ijedtében. A bámuló nép pedig elfelejti a
szent tilalmat, s kitör az ajkain a meglepetés hangja:
– Nini! A Láma rostopsint iszik!
Az nem elég. A szép menyasszony a tarsolyából kivesz egy kettős
salvonádli hurkát, azt kétfelé szakítja, s az egyiket az aranyálarcznak
a szájába dugja. Látszik, hogy ugyancsak falja. A nép elszörnyedése még
hangosabb szavakban tör ki.
– Hej, hej! A Láma knakvurstot eszik, knakvurstot eszik, knakvurstot
eszik!
Pedig a Láma nem él mással, csak mézzel, meg mannával.
S mikor azzal elkészült, a menyasszony elővesz egy czigarettát, az
aranyálarcznak a szájába dugja, s dörzsgyufával meggyujtja. A Láma
pöfékel vígan.
Ordít a népség.
– Jujuj! A Láma czigarettázik, czigarettázik, czigarettázik.
Holott a Láma nem türhet el mást, csak tömjén füstöt.
Még többre is ráveszi ő Lámaságát az ármányos asszonyi állat; elkezd
néki dalolni, s a Láma beledanol a nótájába: «Zsidó, zsidó, batyus
zsidó! Van-e nálad pirosító!»
A nép elszörnyed, megbotránkozik.
– Hahó! A Láma énekel, virginál, nótára gyujt rá.
Holott a Láma hangját csak a főboncznak szabad meghallani.
A szoknyás ördög még többre is képes elcsábítani az Anui-Lámát.
A megijedt bonczok sietnek a függönyöket leereszteni, összehúzni, de
egyszer csak kibukkanik a kárpitok közül az Anui-Láma, a menyasszonyától
vezetve, oda a népség közepébe.
Nagy riadal támad.
– Vége a világnak! A Láma leszállt a földre! Leszállt a földre, leszállt
a földre.
S a kétségbe esés fokozódik, a mikor a Láma csábító arájával elkezd
lejteni tánczot.
– Jaj, jaj! A Láma kalamajkát tánczol! Kalamajkát tánczol, kalamajkát
tánczol!
A bonczok elakarják fogni; de azoknak olyan pofonokat osztogat, a
minőket illik olyan kéznek, mely a mennykövek hajigálásához szokott.
Végre, hogy átkozott művét bekoszorúzza a gonosz démon, elkezd hizelegni
az Anui-Lámának.
– Oh édes Lámácskám! Kedves kis majmocskám, czukrocskám. De szeretném az
orczádat megcsókolni. A te felséges orczádat. Vedd le róla azt a
fertelmes maskarát. Aztán én is leteszem az én fátyolomat.
S még arra is ráhagyta magát venni a Láma. Leakasztotta a fülére
kapcsolt aranyálarczot, s ott állt a maga természetes mivoltában –
Irzin-Komba szultán.
Ellenben a szultán nagyon meg volt lepve, mikor a mátkájának az arczát
leleplezetten meglátta.
– Huh, mi az ördög! Hát te a Csalavér vagy? Nem az a másik lány? Akkor
már most bánom, hogy leszálltam érted az oltárról.
De nem hagyták ezt abba a bonczok. A főpap szakállát tépte dühében.
– Átkozott bradjágok! Tolvaj, czudar népek! Ellopták az istenünket!
Hallott valaha ember ilyen istentelenséget? Már most hogyan állítom én
helyre az igaz Láma-hitet?
– Meg kell égetni az istencsufolókat! – ordítottak a Láma-hitű bonczok;
a samán papok ellenben a markukba nevettek: ha az Anui-Láma bukik, akkor
az ő szarvasbálványuk kerül az oltárra: a Buddha.
E dühös ordítozásnak azonban véget vetett Atlenkó, ki a kritikus
pillanatban hirtelen ott termett, elkiáltva hatalmas szóval: «mendumur!»
s magasra felemelve a szultán thagujával ellátott irhabőrt: a foglyok
menlevelét.
A mendumur szóra, (mintha csak a karnagy pálczája intett volna csendet)
egyszerre elhallgatott minden öreg lárma: egyedül a főboncz – basso
primo – hangja dörgött soloban végig az arczra borult nép fölött.
– Legyen úgy! Mendumur! E szó örök hatalmu a dauriak honában. Éltetek
biztosítva van, ti istentagadók, méregkeverők, atyagyilkosok. Ámde azért
meg fogtok lakolni. Bezárattok a nagy ezüstbányába, a honnan csak a
pokolba van a számotokra kijárás. És veletek együtt számüzetik a föld
alá az árulóvá lett Irzin Komba szultán is. Így bünhődjék minden
Anui-Láma, a ki elárulja emberi voltát!
IX. KÉP. Az ezüstpokolban.
Mikor az ezüstbányához vezető sziklabolt nehéz rézkapui becsapódtak az
eleven halálra elitélt fogolycsapat mögött, akkor kezdték csak
észrevenni a nyomorultak helyzetük kétségbeejtő voltát.
A ki látta valaha Erdély aranytermő hegyei közt a Csetátye-Márét, annak
lehet fogalma a Koszszogol-hegy bányaüregének bejárata felől.
Olyan az, mint a holdbeli kiégett tűzokádók krátere; kerek, mély
szikladöbör, melynek párkányai oly magasak, hogy a felhő gyakran
beletéved az üregbe, s aztán ki nem talál belőle. Szédületes magas
sziklacsompók emelkednek itt-amott a közepéből, emberkéz szennyétől
kormosan; ezek valamikor a magasabb padmalyokat tartották, míg azokat
valami földrengés, vagy sziklasülyedés, vagy tán emberokozta robbanás
alá nem szakította, egy darab eget törve az ősbarlang boltozata közé. S
ez az ég milyen messze látszik lenni! Csak derék nyárban süt alá a nap a
sziklagödör egyik oldalába; más évszakban nappal is éjszaka van itt, s
délben is meglátszanak a fényesebb csillagok az égen.
Azon az egyik oldalán a döbörnek, mélyen a törmelék között sötétzöld
tenyészet borítja a völgyet. Az mind csalán. A szibériai kétlaki csalán,
mely másfél embermagasságra felnő. Különös titka a természetnek, hogy ez
a szúrós, égető növény sehol sem terem meg magától, csak ott, a hol
emberek laknak a közelben, legjobban a számüzöttek börtöntelepei körül,
mintha még a növényvilágból is volna melléjük rendelve egy gyilkos
őrcsapat: egy «vegetabilis kozák».
Hanem hát mindennek van valami haszna, még a csalánnak is (majd azt
irtam: még a kozáknak is).
Hiszen ez szolgál épen az elitélteknek a megszabadulására.
Hanem egyelőre csak maradjunk a kétségbeesésnél.
Mikor a bezárt számüzöttek meglátták maguk előtt ezt az óriási
sziklabörtönt, s aztán körüljárták annak a sokféle labirinthjait: a
megkezdett tárnákat, a kialudt kohókat, a miket kőszénnel fütöttek
egykor (a kőszenet is ugyanazon sziklamedenczéből kellett ásni), az
elhagyott ércz-izzasztókat, melyek sárga kénvirággal s
mireny-jegeczekkel festették be a bérczoldalakat; aztán az elpusztult
foncsorító bodonokat, az ércz-zúzó kallókat, melyeket a sziklából kitörő
s megint a sziklamélybe alázuhogó, rézgálicztól indigókék patak
összedöntögetett, s elgondolták hogy ez lesz az ő örökös hazájuk: még a
legerősebb férfinak is elszorult a szive. Hisz ehhez képest a
Koliván-hegy ólombányái, a tobolszki hósivatag, a mammuth-szigetek
jégvilága valóságos paradicsom!
S nekik ezt az ezüstpoklot még mélyebbre kell ásni. Ha azt akarják, hogy
enni kapjanak, ki kell vájniok a nemes érczet a szikla méhéből.
S azt senki se higyje, hogy az ezüst a föld kebelében is olyan szép
holdvilágszínű, mint a milyennek a szűzmáriás pénzeken látjuk. A maga
ősmivoltában az ezüst fekete, ragyogástalan. Akadnak ugyan a
Koszszogol-hegy sziklakeblében néha olyan üregre, a hol az ezüst,
mintegy pászmafonál, összetekerve, egész tömegekben fordul elő, vagy
czifra ágbogas bokrokat képez, de legtöbbször úgy kell azt az élő kőből
kikopácsolni, követ és érczet péppé zúzva s aztán kiöblögetve, kénesővel
kicsalogatva, réztől, czinktől elválogatva, tűzben kiolvasztva.
Mindenki el volt csüggedve és keseredve. Csak Csalavérnak nőtt nagyot a
kedve. Ő most ördögi mulatságát találta abban, hogy vele egy verembe
került társai nyomoruságát hánytorgassa.
– No istenfélők! Most imádkozzatok már! Most volna jó megkeresni az
Istent. Azt mondják, hogy «Ő» mindenütt jelenvaló. Lássuk: ebben a
gödörben jelen van-e? Hol a pópa? Elfogyott a «goszpodi pomiluj?» Talán
a zsidó többet tud? Annak se megy a tefillim[6] nélkül az imádság? No
hát álljatok elő «bezpopovczik», pap nélkül imádkozók! «duchoborczik»,
ördögrugdosók! Nálatok rugdalódzás az imádság. Hát nektek is elment a
kedvetek a táncztól? Van közöttünk chinai is! Lássuk, hogy húzzák le
Buddhát lábánál fogva az égből? Ennek meg otthon maradt az imamotollája.
Hát ez a bakui párz mért nem tud üvölteni most? A te istened a «nap». De
az nem néz le ide ugye? No Irzin-Komba! mennyei vőlegényem! Hiszen te
volnál maga az Anui-Láma. Kell tükör az imádkozáshoz?
– Bolond ördög! – szitkozódék Irzin-Komba: magam magamhoz csak nem
imádkozhatom.
– No hát hisztek-e még az Istenben? – ujjongott daemoni gúnynyal
Csalavér. Van itt Isten ebben a gödörben?
– Én hiszek, – szólalt meg Achilleia. Van!
– Ha tudod, hogy van, akkor tudod, hogy hol lakik?
– Tudom.
– No hát hol lakik?
– Egy férfi szivében. Egy igazi férfi szivében.
– S az a te kedvesed?
– Az az én Atlenkóm.
– No hát hidd elő onnan.
– Majd jelenséget tesz, ha az idő betel.
A rabok átkozódtak, a rabnők sirtak, Csalavér kaczagta a
kétségbeesésüket.
Utoljára a többi asszonynépek dűhbe jöttek, rárohantak, leszedték róla
azt a patyolat menyasszonyi öltönyt, a miben a Láma aráját játszotta, s
azon meztelenül beledobták abba a kukoricza magasságú csalánbozótba,
mely a sziklafal alját elborította s abban végig-végig hentergették.
Akkor aztán Csalavér is megszűnt kaczagni: ordított és átkozódott.
E kegyetlen megtorlás alatt azonban legázolták a magasra nőtt csalánt, s
ime az addig eltakart sziklafalon egyszerre látható lett az a kőbe
vésett irás, a melyet az eltünt fogolycsapat hagyott hátra, de senki meg
nem tudott érteni.
Atlenkó oda mutatott ez irásra.
– Ime, itt az Isten!
S azzal leborult a földre, e szavakat kiáltva:
– Ő dán olik pükatidel volapüken!
Látva e vallásos extasist a doktor részéről, a többi rabnép is mind
térdre esett és utána kiáltá:
– Óh szent pükatidel! Segíts rajtunk nyomorultakon.
– Hagyjátok el! – csititá őket Atlenkó. Nem Isten neve az! «Pükatidel
volapüken» annyit tesz, hogy «volapük nyelvtanító». Áldom a lelkét, a
miért engem e tudományra megtanított. Ez az írás volapük nyelven támadt,
s ez ád nekünk utasítást a megszabadulásunkra.
Azzal egyenkint lesilabizálta nekik a kőbe vésett szavakat; magyarázva,
hogy mit jelentenek azok volapük nyelven:
Stepőd (lépj), Kilsebal (harminczegy), Metis (métert), Nedeto (balra),
Blekölöd (törj), Hogi (lyukat), Kaif-In (sziklába), Tuvőd (találsz),
Penedi (irást), Nunőn (tudat), Gletikumis (nagyobbakat), Manifőn
(megnyit), Famübi (börtönt), Silef (ezüst).
– Nincs szebb nyelv a volapük nyelvnél! – kiálták erre minden nemzetbeli
rabok s ugyan énekszóra fogták e drága mondatot: «Stepőd kilsebal metis
nedeto blekölöd hogi kaif in tuvőd penedi nunőn gletikumis manifőn
famübi silef».
– És most mindenekelőtt adjátok vissza az öltönyeit Csalavérnek.
Parancsolá Atlenkó.
A leánynak teste össze volt marva a csalántól.
– Látod, – mondá neki Atlenkó. Ilyen az igaz Isten bölcsesége. Az
ördögöt is oda kényszeríti, hogy a midőn rosszat akar tenni, szándéka
ellenére jót müveljen. Ha te nem szidalmazod az Istent, társnőid nem
hentergetnek meg a csalánban, s mi nem akadunk rá az útmutató irásra.
Így fordult jóra a gonoszság. Te pedig megkaptad a keserű büntetést.
– Micsoda keserű büntetést? – feleselt vissza Csalavér. Hát azt
gondolod, hogy fáj a dauriai csalán marása? Hisz ez adja a legnagyobb
gyönyört a világon; a dauriai csalán csipése egy új, ismeretlen
kéjérzet. Én most olyan kéjmámort érzek, a milyent csak a paradicsomban
ismerhetnek: valami édesebbet, mint a csók, mint a mámor, mint az álom.
És a mellett az arczán felmagasztosult mosoly ragyogott; mozdulataiban a
gyönyör megdicsőülése volt kifejezve. Szemeit az ég felé forgatta:
«elolvadok, feloszlom a kéjtől, meghalok a gyönyörtől!»
Azok a némberek, a kik őt a csalánba beledobták, látva a Csalavér
extasisát, maguk is alig várhatták, hogy a férfiak odább menjenek,
rögtön megkisérték a Csalavér által felmagasztalt módszerét a
paradicsomi gyönyörök elsajátításának, s végig hembergőztek a
csalánbozótban: Achilleját is unszolták, hogy kövesse a példájukat; de
ez azt felelte, hogy ő nem kiván nagyobb gyönyört ismerni, mint azt, ha
az Atlenkója szerelmesen rámosolyog.
A próbatevő hölgyek aztán mind veszettmódon ordítva jöttek elő a
csalánmenyegzőből; a bőrűk veres lett a csipéstől, égett az, mintha a
pokoltüzéből jöttek volna elő; kínjokban neki rohantak a kalló
patakjának, abba fürösztötték bele égő tagjaikat, s onnan aztán
valamennyien kékre festve jöttek elő a rézgáliczos fürdőből.
Csalavér pedig tombolt és kaczagott: azt mondta, hogy neki gyönyörűség
az, a mi másnak nyavalygás. Ilyenek az ördöngősök!
A férfiak pedig ezalatt elkezdték a sziklafalat betörni azon a helyen,
melyet a volapük irás jelzett.
Nemsokára rátaláltak a czement közé befalazott üvegládára, melyben az
igért «pened» volt rejtve. A «gléd-cet» (üveg-láda) tele volt
«väkpop»-pel (viaszkos papir) s azokba voltak a sorok «stib»-bel
(plajbász) «epenöl» (fölirva), mind volapük nyelven.
Hát hiszen «Dán olik pükatidel volapüken!» (Hála néked volapük
nyelvmester), hogy volt egy a társaságban, a ki már a «világnyelvet»
értette s a többieknek «lilapon minőfi lesevön»-nel tudott szolgálni
(elolvasni, tartalmát megismertetni).
Az üvegládából kivett lap e szavakkal kezdődött:
– Slafe kapeli siämi senisi!
(A rabnak észt, értelmet, kitartást!)
S aztán elkezdte az ezüstbányának körülményeit megismertetni, rövid
szavakkal, a minőket a volapük nyelv használ.
Tekintettel arra, hogy olvasóink között sokan lehetnek, a kik még a
volapük nyelvet nem értik egész tökéletesen, csupán fordításban
terjesztjűk elő a «vak-pöp minőt»-jét.
– Szerencsétlen rabszolga, ki ide kerülsz, tudd pokolban vagy[7] pokol
ezüstben. Láttad,[8] odakinn fagy, tó jég, tél hideg; telul hónapban:
(február) ideben meleg, csalán zöldűl: mint a mälul hónapban (junius).
Nap nem süt: föld melegít. Alatta kőszénbánya ég: tizenkét év előtt
meggyulladt, azóta tovább ég. Másik fele kőszénbányának ád tüzelőt
olvasztókemenczékhez. Benn sok könlég, viheder gyakori. Kürtőt ástunk
fölé háromszáz méter magasba, könléget elvezetni. Mentűl beljebb hatol
ember bányába, annál nagyobb forróság. Nem birtuk tovább kiállni.
Elhatároztuk menekülést, Koszszogol hegyen túl van tartomány boldog:
neve Volapükilop. Laknak benne emberek jók. Nekünk hirt adtak
vándormadaraktól, levéllel. Ott van völgyük «silop» (Ázsia) közepén,
körül sziklafalak. Esztendeig készültünk meneküléshez. Völgyben terem
csalán sok, áztattuk, tiloltuk, megfontuk rostját, szőttünk belőle
vásznat, csináltunk léggömböt nagyot. Megtöltöttük kőszénbányából
könenynyel. Behuztuk kátránynyal. Megvártuk szelet, kedvezőt,
északnyugatit. Most felszállunk együtt valamennyien. Sziklabörtönt
elhagyni. Utánunk jövendő rabszolgák iparkodjanak hasonlóúl
megszabadulni. Új hazában fogadjuk szívesen. Kelt Folul baloid napján
(ápril 10.) Kristóf odavegöl nafcif (elindulandó hajó főnöke).
Mikor ezt az értesítést végig magyarázta Atlenkó a társainak, mind a
lábaihoz borulának, a sarúit csókolva, egyhangulag kikiálták jövendőbeli
«odavegöl naf-cif»-jüknek.
A többi «väk-pöp» útasításokat tartalmazott, hol találják meg a
bányafolyosók szakaszaiban befalazva az utóbb jöttek az elődeik által
használt fonó és szövő eszközöket, a kötélverő gépeket és a
kátrányfőzőket.
Atlenkó kiosztotta minden embernek a szerepét.
Az asszonyok a csalán-aratáshoz látnak. A csalánt nem nyövik ki, mint a
kendert, mert az örökkétartó növény, a gyökeréről hajt ki. Ebben az
alúlról fűtött döbörben kétszer is ad aratást egy évben.
A szibériai csalán rostja olyan finom szövetet ád, mint a selyem. Az
ebből szőtt ingen keresztül látszik a test színe. Csak a szultán
odaliszkjai viselhetik: szemérmes nő szégyenlené azt hordani. És e
mellett ez a vékony szövet elrepeszthetlen. Azért van különösen
kijelölve léggömb előállítására; legkönnyebb szövet s a légfeszítéstől
el nem szakad. A gorombájából köteleket fonnak; abból is a spárga
vékonyságú annyit tart, mint a négyszerte vastagabb kenderkötél.
– Ez lesz az asszonyok dolga. A férfiak látnak az ezüstbányászáshoz, a
huták kezeléséhez: rendelkezék Atlenkó.
– De minek nekünk az ezüst, ha el akarunk szökni olyan országba, a hol
ingyen terem a kenyér? Kérdezé egy fogoly, a ki okosabb akart lenni a
többinél.
– Majd megtudod a végén, hogy mire lesz jó az ezüst. Fizetünk vele, de
az furcsa fizetés lesz! Még ezüst-ágio nem ugrott akkorát, mint a
mekkorára a mi ezüstünk fog szökni, ha egyszer «Berthollet-port»
csinálunk belőle.
– Mi légyen az a Berthollet-por? – tudakozá egy száműzött pattantyus
ezredes.
– Hát bizony, komám, elég hiába etted a czár kenyerét, ha még azt sem
tudod, – vágott oda Atlenkó. A Berthollet-por a robbanó ezüst, mely
kétszázszorta nagyobb feszítőerőt fejt ki, mint a lőpor. Egy mogyorónyi
belőle elég a legnagyobb Armstrong ágyú lövegét kétezer lépésnyire
elröpíteni. A Berthollet-porral töltött bomba egy egész erődöt símára
ledönt, s egy huszonnégy fontos robbanó-ezüstteke a legízmosabb vas
hadihajót derékban töri ketté. S ha az újmódi torpedók egész raja
megtámad egy hadihajót, egyetlen közéjük lőtt Bethollet-bomba, mely a
tenger alatt elpukkan, a víznyomás által úgy belapítja valamennyinek az
oldalait, hogy tehetetlenűl fordulnak hassal fölfelé, mint a döglött
halak, mikor a tóban a rablóhalász egy dynamit-töltényt elpukkant.
– De ha te tudod ennek az előállítási titkát, hogy nem adtad el az orosz
kormánynak? Nagy pénzt kaptál volna érte, s szent-András-rendet melléje.
– Hát komám, a robbanó-ezüstnek a hadiszolgálatban alkalmazása nemcsak
azért akadékos, mert sokba kerül (ezüstgolyókkal lövöldözni, az oroszok
más módon is tudnak); hanem még inkább a miatt, hogy ez igen veszedelmes
portéka; a legkisebb nyomásra felrobban; ha lúdtoll pihéjével papir
fölött seprik, arra is elsülhet. Ennek a kezeléséhez olyan emberek
kellenek, a kik soha nem isznak pálinkát.
– No akkor ezt minálunk csakugyan nem lehet használni.
– Nem is alkalmazhatok közületek mást az ammonsavas ezüst
előállításához, mint négy kiválasztott nihilistát, a kik megtudják
őrizni a szájukat attól is, a mi bemegy, attól is, a mi kijön rajta.
– Ejnye, a ki savanyúsága van annak a besózott ezüstnek! – kiálta fel
Irzin-Komba. De szeretnék én egyszer azzal birkatokányt enni; hogy
mennykövekkel lenne tele a gyomrom!
– Majd ha még egyszer Anui-Láma fogsz lenni! Addig pedig a számodra is
találtam ki egy hivatalt.
– Szeretném tudni, hogy mi lehetne én belőlem, a ki nem tanultam mást,
mint királyt, meg Istent játszani.
– Te fogod adni a tempirozó gépet.
– Mi az Isten csudája az?
– A learatott csalánnak a leveleiből és bugáiból pálinkát szoktak főzni.
– Ismerem én azt! Átkozott jó iszomány!
– Te fogsz a lombikra felügyelni, s az alatta égő tüzet fujtatni.
– Jaj, barátom. Nem állok jót magamért. Ha én pálinkaüst mellett ülök,
akkor én lecsipem magamat: akkor én elalszom.
– Ha alszol, jójszakát! Mikor felébredsz, újra felszítod a tüzet, s
tovább párolod le a csalánszeszt.
A többi foglyok rátámadtak e miatt Atlenkóra.
– Hisz ez a legkellemesebb hivatal a világon! S te ezt a bukott
álistennek ajándékozod.
– Csak ti hagyjátok ezt rajta. A négy nihilista jőjjön velem a tárnába,
majd azoknak elmondom, hogy micsoda hivatal lesz ez a «tempirozó-gép?»
X. KÉP. Mi az a tempirozó gép, s minek az a durr-ezüst?
Mikor Atlenkó a négy kiválasztott nihilista bajtárssal egyedül maradt,
akkor elővette a talált üvegládából még azokat a viaszkos lapokat is, a
melyeket nem tartott szükségesnek megismertetni az egész társasággal.
Egyet azok közül egy dauriai boncz irt, a ki szintén a bányákba volt
örök foglyul bezárva. Lehet, hogy nem is maga irta, csak diktálta a
sorokat.
«Én Rum-Ákia boncz nehéz sorsomat megérdemeltem; mert hazám és nemzetem
elárulásában eszköz voltam. Szultán, Irzin-Komba régóta alkudozik
«moszkó»-val, hogy dauri ezüstbányákat kezére juttassa. Engem küldözött
izeneteivel Tobolszkba kormányzóhoz. Kormányzó tovább adta
Szentpétervárra. Irzin-Komba ezüstbánya árában követelt generális
czimet, fejedelmi süveget és buzogányt czártól; gyémántokkal kirakott
nagy csillagot; tizenkétpár veres bagariacsizmát, egy vég skárlátpiros
és egy vég karassia posztót, egy szemüveget, egy láda otkolont, száz púd
latakia dohányt, ötven tonna rakit és hét darab szőkehajú fehérszemélyt,
kik különféle hangokon énekelni tudnak; végűl egy kitanított seregélyt,
ki beszélni tud és legyeket elfogdossa. – Ezek mind meg lettek neki
igérve fehér czártól. – De akadályra talált főboncznál alkú, főboncz
viszont maga részéről követelt egy olyan arany koronát és himzett
palástot, minőt tobolszki érsek visel, hozzá való titulussal. Egy
aranylánczot nyakába. Egy magától szóló orgonát, mit csak csavarni kell;
aztán meg egy olyan szent könyvet, minek táblája drága kövekkel van
kirakva, s miből ő olvasni tud, mihelyt fölnyitja. – Orosz kormány kész
volt mindezen áldozatokat meghozni; kivéve a legutolsót; nem lévén képes
olyan drágakövekkel kirakott könyvet előteremteni, melyből főboncz
menten olvasni tudjon, mihelyt felnyitja, – mivelhogy nem ismerős
semmiféle ákombákomokkal. – E helyett azonban ajánlottak neki olyan
bűbájos könyvet, melyet ha ember felnyit, azonnal elkezd muzsikálni és
elfúj háromféle szép zsolozsmát. – Ez volt a legutolsó izenet, melyet én
tobolszki kormányzótól visszahoztam. – Mind szultán, mind főboncz
beleegyezett feltételekbe, melyekért Dauria vaskapuit megnyitják moszkó
előtt. Csak Anui-Láma jóváhagyása volt még hátra. Anui-Láma azonban
nagyon megharagudott, s engemet örökrabságra itélt bányába, ezüstbe,
többi foglyok társaságába».
Eddig szólt a Rum-Akia felfedezése.
– Már most ebből összevethetjük a helyzetet, mondá Atlenkó. – Ha
Irzin-Komba, a ki maga volt az Anui-Láma, itélte fogságra a saját maga
által, szultáni minőségben tervezett honárulásért a közbenjárót: azt
csak azért tette, hogy a veszedelmes tanút félretegye az útból. Most,
hogy az Anui-Láma az egész nép előtt le lett álczázva, a legalkalmasabb
idő az egész kirgizfajjal elhagyatni a Láma-vallást s áttéríteni az
orthodox hitre. A főboncz bizonyosan megkapja az érseki aranysüveget, s
a trónörököst, Irzin-Komba fiát, felviszik Szentpétervárra, ott
megkereszteltetik s nevelnek belőle orosz herczeget: ezzel a dauriai
sziklakapu megnyilik az oroszok előtt, s ők behelyezkednek az ezüstbánya
birtokába, a miután oly régóta vágyódnak. Akkor aztán mi is eljutunk
egyik pokolból a másikba.
– Sietnünk kell az elmeneküléssel a volapükök útján, mondá az egyik
nihilista.
– Ez még nem elég az üdvösségre. Azt tudjátok, hogy az ezüstbánya
hosszában egy öröklő tárna (Erbschacht) van törve, mely a felsőbb
bányafolyosókból a vizeket elvezeti; az oroszok ezt az alaptárnát tovább
fogják fúrni, s rövid időn kilyukadnak vele a Koszszogol-hegynek a tulsó
oldalán. Ott van a Volapük tartomány, hozzájárulhatlannak hitt völgy
medenczéjében, körülfogva megmászhatatlan óriási sziklafalaktól. De
rögtön megszűnik az a boldog sziklasziget hozzájárulhatlan lenni,
mihelyt egyszer az oroszok a bányafolyosóval a völgybe eljuthatnak.
Azért mi nekünk arról is kell tennünk, hogy soha se juthassanak oda.
– Hogyan állod annak útját?
– Nagy fáradsággal; hanem biztosan. Először annyi ezüstöt kibányászunk,
a mennyit csak képesek vagyunk a gazdag, eleven kőzetből kiverni. Azután
mindazt Berthollet-porrá változtatjuk át. Készítményünknek folyton víz
alatt kell állni, mert száraz korában a legcsekélyebb ütésre felrobban.
A míg mi az ezüstöt készítjük, azalatt az asszonyaink elvégzik a léggömb
szövetéhez való munkát. – Egy léggömb azonban, ha még olyan nagy is,
innen mindnyájunkat egyszerre föl nem visz. Harminczhatan vagyunk.
Négynél többet a léggömb el nem bir. – Én azt így gondoltam ki. Ha
készen lesz a léggömb, felszáll vele négy ember egész odáig, a hol a
sziklaodúnak a párkányát eléri. Ott horgonyt vetnek; arra mi többiek a
léggömböt köteleinkkel a döbör fenekére ismét visszahuzzuk. Így kilencz
izromban egymásután fölkerülünk a párkányra. Akkor aztán a léggömb többé
valamennyünket ugyan tovább nem visz; de arra mégis jó lesz, hogy
mindannyian a derekunkra erősített kötélnél fogva magunkat hozzá
akasztjuk s így kísértjük meg a Koszszogol meredek szikláin áthatolást.
Ha egy-kettő közülünk lecsúszik a szédületes párkányról, a léggömb nem
engedi alázuhanni, s a többiek újra felvontatják. Így gondolom én, hogy
az előttünk eltávozottak is elmenekülhettek. Azok bizonyosan hagytak
hátra jeleket a sziklafalakba vésve, vagy összerakott kövekből
felállítva, a melyek az utánok jövőket tájékozzák. Legvégűl aztán, ha a
függőleges sziklafalhoz érünk: egy hatalmas hullóernyővel, meg a
léggömbbel megkísértjük valamennyien alászállni.
– Veled tartunk! – fogadák a társak.
– És most térjünk át a tempirozó gépre. Ennek szántam Irzin-Kombát.
Ez a ficzkó ott fog ülni naphosszant a nagy üst mellett, s nézi, hogy
csorog le a «kniderake» (csalán-pálinka) a lombik csövén. Ha
megszomjazik, iszik belőle, s attól kegyetlen nagyot alszik. Mikor
felébred, s látja, hogy az üst alatt kialudt a tüz, újra felszitja azt.
Mikor az utolsó négy ember közülünk készen lesz a társai után felszállni
a magasba (ezek mi leszünk): akkor a mint a tempirozó-gép elaludt, (husz
órát szokott aludni egyhuzamban: ez a hatása a kniderakének), akkor mi a
tüzet eloltjuk az üst alatt, s a forró üst helyébe teszünk egy másikat,
mely meg lesz töltve a Berthollet-porral. Erről aztán engedjük a vizet
lecsorogni, hogy egészen kiszáradjon s a robbanó képességét
visszanyerje. – Azzal magunk is beszállunk a léghajó csónakába,
elvagdaljuk a tartó köteleket s felemelkedünk a sziklapárkányig. Akkor
aztán igyekezünk a Koszszogol tulsó oldalára eljutni valamennyien. Husz
órai időnk lesz rá. Ennek az elmultával a mi tempirozó gépünk felébred.
Meglátja, hogy a katlan kialudt, az üst egészen hideg. Ismét alágyujt
szépen s fujtatja a tüzet; vagy annyi sem kell: elég, ha az ujja
bötykével megkopogtatja az üstnek az oldalát, hogy megtudja, tele van-e?
a Berthollet-por attól a koczintástól felrobban. Tizenöt púd durrezüst a
lombikban, s háromszáz púd a tárnában! mikor az egyszerre felrobban, az
egész bányát valamennyi szikláival mind beledönti a nagy tóba s az
Anui-Láma szigetét, templomát, valamennyi bonczaival és papnéival
egyetemben mind maga alá temeti. Jöhetnek azután az oroszok a dauriai
ezüstbányát keresni, föld felett és viz alatt.
– Irzin-Komba se kivánhat magának ennél szebb halált!
– Megérdemli, hogy így legyen büntetve! – mondá Atlenkó. Egy király, a
ki eladja az országát! Egy Isten, a ki elkufárolja a templomát! Köszönje
meg, ha a pokol kiveti magából s ezüst fellegek közepett szállhat fel az
égbe!
– – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – –
A következő év tavaszán valamennyi európai hirlapot bejárta a hir, hogy
Keletszibéria dauriai tartományában egy új tüzokádó keletkezett. A nagy
Koszszogol havas oldala megnyilt s óriási lángoszlopokkal együtt olvadt
lávát ontott alá a dauriai völgybe, a hajdani szigetet félszigetté
alakítva a rázúdított sziklatömegekkel; a földrengés az eddig járható
szíklautakat is mind hozzáférhetlenekké tette. Az ezüstbánya
valószinüleg elpusztult.
XI. KÉP. A Volapük-tat és az ő dilekelje.[9]
Atlenkó végrehajtotta a menekülési tervét. A bányarabok, a hogy a
léggömb segélyével a szikladöbörből a párkányra felszállonghattak, maguk
előtt találták a hatezer méter magas Koszszogolhegyet, óriási
hómezőivel, sima jéglejtőivel és szédületes jégszakadékaival, a miknek
beláthatlan mélysége sötétkék árnyékokban veszett el oda alant.
A menekülés nehezebb feladata csak itt kezdődött el rájuk nézve. Az
előttük elmenekültek ugyan hagytak hátra jegyeket a sziklába vágva, a
mikből azt is megtudhatták, hogy a legelső rabok, kik ezen az úton
szabaditották ki magukat a börtönükből, tiz év előtt jártak e helyeken;
azonban a Koszszogol-hegy csoportja olyan változékony, akár maga a
tenger. Minden nyári hóolvadásnál újra idomul a felszine. Roppant
lavinák betöltik a völgyeket, mig másutt rohanó zuhatagok völgyet ásnak
a hegyoldalba. Egész jegönczök, jégmezők megindulnak s betömik az elébb
járható sziklafolyosót s a vizfolyástól alányalt csalóka jégkéreg
beszakad a rálépő terhe alatt. Mentől magasabbra hágtak, a lég annál
ritkább lett s a léggömb emelő tehetsége annál csekélyebb.
A huszadik órában bekövetkezett felrobbanása a durr-ezüsttel töltött
aknának annyiban vált javukra, hogy erre a hegyrázkódásra az az egész
jégmező, a melyen épen akkor tanyáztak, egyszerre megindult alattuk, egy
tömegben; vitte őket csapatostól s elemi hatalmával törte előttük az
utat a havas lejtőjén aláfelé, egész odáig, a hol elkezdődik a
fenyőerdők világa: itt aztán a fák között fennakadtak a léghajóhoz
kötött pántjaiknál fogva s kikapaszkodhattak a szárazra. A jégmező
haladt mennydörögve odább a völgy katlana felé. Az erdőn túl haladva,
aztán megtalálták Atlenkó és társai végre azt a több ezer méternyi
sziklafalat, melyből az igért paradicsomba letekinthettek.
Meg kellett kisérteniök a hullóernyővel lebocsátkozást a meredek
sziklafalról. Kényszeritette őket az éhség. Tápszereik a hosszu bujdosás
alatt elfogytak; az utolsó napokban nyirfakéregnél egyebet nem ettek.
Szerencsére egy tó közepébe estek bele, nem zúzták össze magukat: a mely
szerencse azonban könnyen válhatott volna rájuk nézve
szerencsétlenséggé, ha rögtön minden irányból ott nem termettek volna a
Volapük-tat «savontedelu»-jei (mentő társulat) hangos «milő»
kiáltásokkal (amely szó a volapük szótárban annyit jelent, hogy
«lánczos-lobogós»!) csónakjaikon a megszabaditásukra. Első tekintetre e
csónakokat nagy czápáknak nézték; hanem aztán látták, hogy azok legujabb
szerkezetü monitorok úszszárnyak és halfark által előre hajtva. A
mozgató erő nem volt kitalálható, miután a monitoroknak semmi füstölgő
kéménye nem látszott.
Kimenekülve a partra, s a «veköm»-öt (üdvözlet) kicserélve, a
megtelepült volapükedel idegenfogadó küldöttség azonnal a hátára vette
az érkezett vendégeket. Szónoklatot tartani volapüknyelven nem lehet: a
mi egyike a fővirtusainak.
A jövevények eleinte meg voltak lepetve e szokatlan módja által a
vendéglátásnak; mert azt még Budapesten sem teszik, hogy az üdvözlő
deputátusok a kiszállótól a vendéglőig a hátukon fiakkerezzék a külföldi
vendégeket; hanem aztán a meglepetés nagyhamar helyt adott a még nagyobb
csodálkozásnak, a midőn a Volapükedelek a talmáik lebernyegeit
kifesziték, s azokkal elkezdtek repülni. Mindegyiknek a gallérjában volt
egy erőkölcsönző gép, mely a szárnyakat mozgásba hozta. A repülés ugyan
még nem volt egészen tökéletes, mert csak annyira ment, mint a
szöcskőnek a szárnyi útja: egyes ugrásokra, melyek husz, huszonöt
méternyi parabolákat ivlettek át. A földre leestében, hogy a lábát ki ne
törje, minden repülőnek egy légtelt kaucsuk tömlő volt a talpához kötve,
mely ismét felrugta a magasba, úgy hogy ezzel a közlekedéssel óránként
hatvan kilométernyi utat tehettek meg torony irányában. Ilyenformán egy
óra alatt eljutottak a «zif»-be (város), a mely ugyan inkább volt
nevezhető «kaszöp»-nek (kaszárnya), közepén a «czin-dom»-mal (gépház),
mely egyuttal a «dilekel» «löd»-jéül is szolgált.
Útközben láttak szántóföldeket, melyeken sajátszerü ekék jártak alá s
fel, a földet hasogatva, a nélkül, hogy kitalálható lett volna, hogy
azokat mi mozgatja. Egy ember ült az első ekének a hátán, a többi eke
magától ment utána.
A mint a dilekel szine elé kerülének, a ki tetőtől talpig Jæger
normáljelmezbe volt öltözve, ez rögtön megismertette Atlenkót a
Volapük-tat gépészeti rendszerével. Elébb ugyan azt kérdezte tőle, hogy
tud-e görögül?
No mert a Volapük nyelv arravaló, hogy minden ember megérthesse egymást,
a görög nyelv a mellett arra jó, hogy csak a tudósok értsék meg egymást.
– Tehát hallottad-e már hirét a «phoinodynamechanémó»-nak?
– Annyit értek belőle, hogy ez magyarul «hangerőgép», volapükül
«tonnäm-cin».
– Helyes az etymologia. No hát ez a világot fentartó erő. A Pentateuch
szerint az «ige» teremtette a világot: az «ige» pedig «hang». Ezt már
Mózes kitalálta. A gőzgép, a caroli-gép, a villanygép mind meghaladott
fogalom! A hang az igazi erő. Ez a mi találmányunk. Látod ezt a nagy réz
bodont? A fenekén a nagy gyüjtő serpenyővel. Ez a központi mozderő. Ide
fülelj. A gép most csendesen forog. Mi forgatja? A pacsirták énekelnek;
a csengetyü szól. Most jelt adok a taktus-ütő bottal: a gépmester
megereszti a szellentyüt, megszólalnak a sipok, trombiták, tamtámok, a
«Bálványpitymallat» (Götterdämmerung) finaléja indul meg, wagneri
zenének non plus ultrája. Nézd, hogy elkezd egyszerre a rézbodon körben
forogni, perczenkint kétszázhatvanig fokozható keringéssel. S mentől
jobban forog a gép, annál jobban fujtatja a trombitákat, veri a
csengetyüket, üti a támtámokat. Az ok és okozat egymást kiegészítve
előállítja a küklosz-automátoszt (kör önmozdony.) Ez a központi gép
szolgáltatja a lódító erőt az egész tartomány minden őrlő, szövő és
kalapálógépeinek; sőt a huzalai által az uszó, evező és repülő gépeknek;
az ekéknek, az arató mozdonyoknak, s egyuttal megörökítve a «jövő
zenéjét», a kedélyek megnemesítésére szolgál. Azonban most már menjünk
innen; mert az embernek a füle nem «ton-nün-cin».
S azzal átvezette Atlenkót a chémiai laboratoriumba, hol társai vártak
rá.
– Hát ez mind igen szép, mondá Atlenkó; hanem ezzel a mi éhségünk nincs
elverve.
– Éhség? szólt elbámulva a dilekel. Hisz az betegség.
– De nagyon nagy betegség! allegálá Atlenkó. Gyógyulni szeretnénk belőle
magunk is. Adass valamit ennünk szaporán, jó dilekel.
– Ennetek! szólt fejét rázva a dilekel. Hiszen az meghaladott álláspont.
Mult századbeli fogalom. Ki terhelné meg a gyomrát idegen anyaggal a mai
felvilágosodott korszakban?
– Mi pedig ahhoz vagyunk szokva.
– Elég rossz szokás. Hát mit szoktatok enni?
– Akár egy kis gulyáshust.
– Hust? Állatok sejtanyagát, izomrostjait és vértekecseit. Hisz az által
az emberi organizmus állati alkatrészeket vesz föl, s az anyagcsere
által lassanként állattá degenerál.
– Hát nem bánjuk, adj Graham-kenyeret, vagy burgonyát, vagy akármi
harapni valót; ha vegetariánus vagy.
– Kenyér, burgonya ismét keményítőt vegyít az emberi életműszerek közé,
tulságos mész-lerakományokat okoz a belső zsigerekben s a csontok
izületeiben; a belekben chlorohydrogént fejleszt ki, s az agyacsban
vizenyős izzadmányokat képez. A kenyér halálos méreg! Ez már meghaladott
álláspont.
– De hát akkor minek szántjátok a földet?
– Sem buza, sem burgonya alá; hanem csupán olaj és alkohol termő
növények számára, melyek physikai experimentumaink, chemiai
laboratoriumunk ellátására szükségesek.
– De hát mi az ördögöt csinálnak ti nálatok az emberek, ha megéheznek?
– Nevetséges ócska fogalmak! Épen abból a korszakból valók, a midőn a
gépeket még kőszénnel fütötték, hogyha azt akarták, hogy mozogjanak.
Lépj ide ehhez a nagy üsthöz. Vedd a szádba ezt a szopókát. Szivj belőle
egy nagyot. Ebben van az «opsortumaferos» (A jóllaktató gáz.) Nos mit
érzesz utána?
Atlenkó nagyot nyelt az experimentum után.
– Úgysegélyjen, úgy érzem, mintha torkig laktam volna birka-tokánynyal.
– Akkor bizonyosan szomjas is lettél rá? Szeretnéd magadat lecsipni? No
hát szopj egy kortyot ebből a másik börbönczéből: ebben van a
«kraipalaferos» (mámorgerjesztő-gáz.)
Atlenkó a mámorító gáz beszivása után elkezdett tántorogni s a
tarkójához kapkodni és vígan kiabálni: «bafő! bafő!» a mi volapükül
annyit jelent, hogy «éljen! vivát! schmollis!»
– No hát úgy-e hogy meg vagy elégedve?
– De egészen úgy érzem magamat, mintha be volnék csipve. Már most akár
lakodalmat csapnék: olyan kedvem szottyant. Hivass egy «kler»-t!
– «Kler»-t? Minek?
– Hát «matőn!»
– «Matőn?» Kivel?
– Látod. Itt a «womil».
– Iii (volapükül «hahaha»). Flenob! (Barátom!) Te elmaradtál a világtól.
Kler (pap) nincsen: matőn (nősülni) meghaladott álláspont; womil (nő)
emanczipálva van: az nem rabszolgája többé a férfinak.
– De hát ha az ember egyszer szerelmes?
– Szerelmesség = erotománia! Hát ennek az antidotuma itt van a harmadik
üstben: ez a «trüferobius glükütátoferos» (kéjteremtő, gyönyöradó); ha
egyet szivsz belőle, azt hiszed, hogy a Mohamed paradicsomában vagy, s
az örök szép hurik ölelgetnek.
Achilleia már ezt nem türhette, megkapta Atlenkó kezét: «Abból ugyan nem
iszol! Az én jegyesemet ne ölelgesse senki szép hurija!»
– Köszönöm, mondá Atlenkó. Ebből már még sem kérek. Inkább elhiszem,
hogy rézkrinolinos trüferobiosz glükutatoférosz a legszebb asszony a
világon; méltó, hogy az új Mirza Shaffy hozzá irja a verseit; de mondsza
csak, ha a te országodban az emberek nem esznek, csak jóllakást éreztető
gázokat szivnak, hogy nem dülnek el? Succi is csak ötven napig birta ki
a koplalást.
– Mert nem értett hozzá. Az emberi test kopik a bőrön és a pórusokon
keresztül. Arravaló az «alepsoferos» fénymáz, hogy az elsoványodást
megakadályozza. Ezzel kenjük be az emberi testet, s akkor az megmarad in
statu quo, megszünik a régi fogalmak szerinti örökös anyagcsere, a
testkopás, az elsoványosodás.
– Mint a mumiáknál?
– Épen, mint a mumiáknál.
– De ezen systema mellett a volapük ország népessége idő jártával ki fog
veszni.
– Kiveszni? Hogyan?
– Hát a meghalás által.
– Meghalás? Hisz ez meghaladott álláspont. Nem szokás nálunk meghalni.
Az ócska fogalom. Ha nálunk valaki vénül: itt van a «neanikeromos»
(megifjitó), ha a képe ránczosodik, helyrehozza az «aiadrerifuros» (a
szépítő), ha fájni kezd valami porczikája, meggyógyítja az «anodynos»
(kínmulasztó) s ha bánata van, azt megszünteti a «metamelanenos»
(gondüző), a halált elüzi a «nikothanatos» (halálgyőző), s ha már
elszállt volna a testből a lélek, újra visszaszállítja bele az
«eleutheropraxios» (lélekszerző).
– De ha valakit agyonüt a mennykő, vagy megeszik a farkasok, vagy
eltörik a szárnya röptében s kitöri a nyakát, az mégis halálnak
halálával vész el. S ha az ócska fogalmak szerinti correspedenczia a him
és nőnem között megszünik, s a házasságszerző bureaukat bezárják, akkor
új emberek nem jöhetnek a kimultak helyébe a világra.
– Hogyan nem jöhetnek a világra?
– Hát a szokott módon. Születés által.
– Születés? Ócska fogalom! Hisz ez már meghaladott álláspont. Hát az
első ember, Ádám, született valaha? Fogadtak-e annak szoptatós dajkát?
adtak-e a szájába violagyökeret, hogy könnyebben fogazzon? rendeltek-e
mellé bonnet, a ki járni tanítsa? Küldték-e a bölcsődébe, kisdedóvodába?
Nem! Egyszerre, mint kész ember jött a világra.
– Azt megtehette a Teremtő; mert az ő hatalma a «pantokrator».
– A tudomány hatalma pedig a «demiurgos». – Az én diadalom pedig a
«heureka»! Én feltaláltam a sziklarejtekben az eddig titokban rejtve
tartott «stoicheios»-t; az ősanyagot, a melyből az ember alkotva lett. A
plastika, a chemia, a galvanizmus és infiltratió és pneumatophysis
együttes összeműködésével én kész embert állítottam elő; – lásd és
csodáld!
E szókkal egy almáriumot kinyitott a dilekel, s elővette belőle a
tudomány alkotta csodát, az «aütogennetos»-t, s talpra állította a
bámuló Atlenkó előtt.
– Barátom! kiált fel Atlenkó. Hisz ez a te ön csinálta embered majom.
– Darvin theoriája szerint az ős ember, Homo primigenius. Sőt a mai
emberhez hasonlítva, még tökéletesebb példánynak nevezhető. Az által,
hogy a testén szőrt visel, fölöslegessé teszi a Jaeger-normálöltözetet.
Az is jó, hogy négy keze van; meglátod, milyen sokra viszi ez, ha
egyszer bankigazgató lesz belőle!
– Ah! S volnának neki ahhoz való szellemi tehetségei?
– Nagyszerűek. Autogennetos! Bizonyítsd be ennek a régi világbeli
halandónak, hogy «kétszer három = négy».
E parancsszóra a mondvacsinált ember fogott mind a két kezébe egy aczél
triangulumot s azokkal elébb mindenféle volapükzenét produkálva, végre
ezt a verset énekelte hozzá volapük nyelven, a szöveghez méltó melódia
szerint:
«Tel kilgul jenbal folgul
Ergo = telna kél jen fol!
Quod fuit demonstrandum!»
Magyarul:
Két háromszög lesz egy négyszög:
Ergo kétszer három = négy.
Q. F. D.
Tudniillik, ha a két ◸◿-öt összeteszik, lesz belőle egy □.
– Látod? Flenob! Hogy még maga a «Kebetósz pináx» sem áll meg többé az
újkor fogalmai szerint. Az, hogy kétszer kettő négy, ma már meghaladott
álláspont. Láss egy mnemotechnikai csodát a számvetés terén. Fejtsd meg
ezt autogennetos: «ha tizezer részvényes fejenkint összeád száz forintot
s azt nyolcz igazgatótanácsos kilenczfelé elosztja, kubusra emeli,
gyökeret kihuzza belőle, mi marad a cassában?»
Autogennetos: tizezer részvényes: multiplikatum per 100 forint, divisium
per 8 igazgatótanácsos, elevatum ad duo; extracto radice: summa summarum
= 0: æquale zero.
– Látod, milyen gyorsan ki tudja számítani. S ezt az embert én
teremtettem. A tudomány segítségével.
Atlenkót kezdték a menekült társai oldalba taszigálni.
– No te ugyan jó helyre ugrattál be bennünket! Hisz itt rosszabb, mint
Szibériában, rosszabb, mint az ezüstbányában! A tudósok országában, a
hol a hús, kenyér nem megenni való, asszony, férfi nem egymást szeretni
való!
– Megálljatok csak, majd most én jövök a magam tudományával, biztatá
őket Atlenkó: s azzal egész akademikus büszkeséggel a vállára ütve a
dilekelnek, azt mondá neki:
– «Pökum dogisko kamadel!» volapükből magyarra fordítva: «hátrább az
agarakkal kollega!» A te emberalkotási tudományod merő bliktri!
– Bliktri-e?
– Bliktri hát. Volapük nyelven is «bliktri». Az én emberalkotási
methodusomhoz képest.
– Hát te is foglalkoztál emberalkotással?
– Elhiszem azt. Csakhogy a te autogennetosod egy vakarcs az én
diabolodomáromhoz képest. Nem használtam én ahhoz a te ősanyagodat, a
stoicheiost, a miből az első ember vétetett. (Hát ezer esztendő csak
elég tapasztalatot nyujthatott, hogy ez az anyag mizerábilis rossz.) Az
én anyagom az «alastorozoma».
– No annak még hírét sem hallottam.
– Dehogy nem! Hát az «osztrakitesz lithosz?»
– A tengertajték?
– Az hát! A miből «Aphrodite Anadyomene» alkotódott.
– Hogy ez nekem nem jutott eszembe. De hogy csináltál bele «pneumát?»
(Lelket.)
– Hát a «phos pseüdes»-szel. (Bolygó tűz.)
– «Milát lelit!» kiálta fel a dilekel. (Ez a felkiáltás magyarul igen
durván hangzik: «ezer mennydörgős mennykő!») S itt van az a te…
– «Artigenes»-em.
– Még a neve is találóbb! Artigenes! Újonszülött? Hozd elém, ha veled
van!
Atlenkónak nem is kellett inteni: «Artigenes» tudta a mestere akaratát
és előjött a menekültek közül.
Csalavér volt az. Hosszú haja a földet söpörte utána. A csalán-fonálból
szőtt ing áruló ránczokban tapadt termetéhez, szeme ragyogott, ajka
nevetett, a tiz ujja vonaglott, mint a macska körme, mikor hamiskodik.
– Mondd meg, ki vagy? szólt hozzá Atlenkó.
Erre a leány elkezdett danolni. Valóban ez a «diabolodomár»-ok beszéde.
«Én vagyok az – én vagyok az eprész lányka:
Szeretőm ha megkivánja,
Ha az erdőn nem találom,
Ajkamon egy: – megkinálom!»
A dilekel letette a szemüvegét, hogy jobban lásson.
– Csodatünemény ez! S ez valóban tajtékkőből épült?
– Tapintsd meg, ha nem hiszed.
A dilekel megtapogatta s aztán elhitt mindent.
– S ennek a lelke a bolygó tűz?
– Majd meglátod mindjárt. Ez tud ám még arithmetikai feladványokkal
szolgálni. Mondj egyet «Artigenes».
Erre Csalavér egy kis bodzafatilinkó előjátéka után ezt dallá volapük
nyelven:
«Bali balse moszemönob
Binönon se tel:
Bali balkol kolmenkonob
Binönon se bal».
Magyarul:
«Egyet egyből elveszek
Lesz belőle kettő.
Egyet egyhez hozzáteszek,
Lesz belőle egy».
A dilekel meg volt akadva.
– God gufü! (Isten úgysegéljen), ha mindjárt trepanálják is a fejemet s
norinbergi tölcsérrel szivattyúzzák bele a tudományt, még sem találom
ki, hogy mi az?
– Egyél csak ebből az eperből, majd ettől kitalálod. Incselkedék
Csalavér, hamiskás mosolylyal símulva a dilekelhez; a ki egyszer csak
azon vette észre, hogy a diabolodamar a térdén ül s tömi a szájába a
frissen szedett szamóczát, először szemenkint, azután marokkal.
– Nem! Nem ebből! Abból a másikból!
– «Ha az erdőn nem találom.» – «Ajkamon egy, megkinálom?»
– Igen; abból az egyből.
A diabolodamar elébb egy fricskával szolgált neki az orrára s aztán
adott neki abból az «egyből».
Heúréka! Kitaláltam! Ujongott föl a dilekel. A rejtett szó a «kid»
(csók). «Egy csókot egyből ha elvesznek, lesz belőle két csók: ha két
csókot összetesznek, lesz belőle egy!» Éljen az új Oedipus!
– «Bafő! bafő!» zengé utánok a teljes chorus.
– De már most, édes dilekel, monda Atlenkó. Ha te magad nem sajnálod
hozzányúlni a «kid»-hez és a «zib»-hez (csók és étel): engedd meg, hogy
mi is hadd idvezüljünk a magunk módja szerint.
– Nem bánom, mondá ki a placetumot a dilekel; vágjatok yak tulkot,
szedjétek fel a yamgyökeret, furjátok meg a borassuspálma derekát
borért: egyetek, igyatok, a mennyi belétek fér. A mai nap új korszakot
inaugurál a volapük ország történetében: a «kid» és «zib» szabadságának
æráját.
– És tedd hozzá: a «dlira»-ét (ital).
– No még azt is. Te pedig ezentúl «dilekel kamadel»-em fogsz lenni
(igazgatótárs).
– De elkülönített háztartással.
Erre aztán az összesereglett volapükedelek is mind hangos «bafő!»
kiáltásban törtek ki, kiki hozzájutott a maga párjához, a közjegyző alig
győzte a polgári házasságokat berubrikázni, a közszakács az összehordott
sütni-főzni valót feldolgozni, és lőn hegyen-völgyön lakodalom, melyhez
a jó példát Atlenkó a maga Achilleájával s a dilekel a szép
Csalavérjával szolgáltatták. Az új korszak jelszava lőn a volapüktatban:
«nem akarunk mi örökké élni: de a míg élünk, addig jól akarunk élni».
A korszakalkotó örömnap mámorteljes reggelén aztán az álmából nehezen
ébredő dilekel e szókkal üdvözlé boldogságának sokszorozóját és
elosztóját:
– Irj nekem e mai nap emlékére valami jeles mondatot az albumomba.
Csalavér fogá az aidiographont (örökké-irótoll) és e nevezetes igazságot
jegyzé fel az album collodium hártyalevelére:
«Gletikum fog ka bal notal, de bal votik nolel meg.»
A mi, ha philologiai ismereteink nem csalnak, annyit jelent magyarul,
hogy:
«Nagyobb bolond, mint egy tudós, csak egy másik tudós lehet.»
REGÉK.
HOLTAK HARCZA.
Ne lássalak unalmas, egyhangú világi élet!
Maradjatok el tőlem józan gondolatjai a megfontolt tudásnak, égmérő
szögletek, ártatlan csillagok után leskelődő csövei az égbuvárnak;
tágulj keblemről mindenható számtudomány, megczáfolhatlanságod
lidércznyomásával, földre vert abroncsok, egyenes vasutak, és ti
vaskezű, vaslábú szörnyei a vizeknek és szárazoknak, gőzokádó
torkaitokkal, engedjétek meg nekem, hogy ne halljam egy perczre
szorgalmas, haszonhajtó munkáitok zaját, hogy elfelejtsem azt a
rettenetes tudást, hogy a semmiből nem lesz semmi, és csak az lehet, a
mi van!
Hadd lássam még egyszer az eget és földet megnépesülve fényes, ragyogó
valókkal, a kiket a bölcs tudás egy lehelletével lesöpört az ég és a
föld közől; hadd beszéljek színről-szinre azokkal a csodás, rejtélyes
szellemekkel, kiket a mindent tudni akaró ész rég lombikba téve,
vegytani részekre bontott, megtanult, megtagadott; hadd járjak a még élő
csillagok között, a mik azóta, hogy a bölcs csillagászok egyenként oda
szegezték őket az égboltozathoz, megszüntek intézni emberek és népek
sorsát; hadd beszéljek azon csodás, rejtelmes alakokról, mik tűneményes
történeteiket beleszőtték az emberek életfolyamába, sötétebb árnyékot
vetve arra, mint maga az éjjel, és világosabb fényt, mint maga a nappal,
tűzorczájával, szivárvány övével, rózsapalástjával.
Hadd mondhassák: miként az ezernyolczszáz ötvennyolczadik esztendőben
élt egy bohó poéta, a ki azt kívánta az emberektől, hogy miután hét nap
hetvenhétszer tele olvasták magukat kőkemény világbölcseséggel, csontos
velős távirati sürgönyökkel, csalárd börze-árfolyamokkal, zab- és
burgonya-kelettel, nagyszerű hadseregek nagyszerű mozdulataival, hajóra
szállásuk s arról leszállásaikkal: akkor ismét hallgassanak meséket,
mikben aranyhaju tündérek szórják az aranypénzt, szellő paripákon
repkednek a hősök, holtig szeretnek a szeretők, s még haláluk után és
még a fekete sírban is érzik a bús, sírbólkeltő honfájdalmat azok, a kik
száz meg száz esztendő előtt el tudtak hullani érette, – s más efféle
bohó agyrémeket.
– – – – – – – – – – – –
A TÜNDÉR NŐ FIA.
Vagy volt, vagy nem volt, az is meglehet, hogy csak álom volt: élt
egyszer a világon egy nagy hatalmas nemzet, a kiket úgy neveztek, hogy:
«a hunok».
Sok ideig, talán száz esztendőnél is tovább, álmodott ezzel a nemzettel
egész Európa; beh gonosz álmai lehettek tőle, mintha vérben úsznának
egész nemzetek, mintha ezen a térképen, mely Európát kisasszony alakban
mutatja, minden folyóvíz pirossal volna kifestve, s minden város helyén
egy-egy tűzokádó hegy volna, s valami gonosz erős kéz belenyulna az
országok határaiba, s mint a pók-szövedéket, úgy kuszálná össze azokat,
hogy egyik ország sem ott találná meg körvonalait, a hol azelőtt a
földabroszon voltak.
És azt is álmodta a világ, hogy egy hatalmas démoni, félisteni alak
emelkedék ki e rettenetes nép közől, a ki úgy gyomlálta ki a népeket a
föld színéről, mint a gazt, a ki kardja hegyével országokat forgatott
fel és nevezte magát Attilának, az Isten ostorának.
Milyen jól eshetett nekik, mikor felébredtek ebből az álomból s akkor
látták, hogy csak álmodának; hogy a nagy hun nemzet nincsen, eltünt,
álom volt, és a rettenetes királyi alak nincsen sehol, álom volt; nem
kell az Istennek ostor; jók az emberek, minek bántaná őket ostorral?
Pedig úgy volt az, hogy meghalt Attila; senki sem tudta őt megölni,
ámbár örökké egy úton járt a halállal; midőn száztíz esztendős volt már,
akkor megölte őt maga az Isten, saját vérébe fullasztá; külömben még tán
most is élne.
Három fia maradt az Isten ostorának, a legnagyobbikat hítták Elláknak, a
középső neve volt Dengezics, a legkisebbiké Irnák. Így nevezte el őket
valami kegyetlen ellenséges ember, a ki még a neveiket sem engedte
fennmaradni, holott azokat másképen nevezték; a legnagyobbikat
Elmanzárnak, a középsőt Uzindurnak, a legkisebbet Csabának.
Miként a tündérregékben szokott lenni, három királyfi közől mindig a
legkisebb a legkedveltebb, ezt szereti apja, anyja, ezt szereti minden
szellem.
Mindenik fiú más-más anyától származott. Elmanzár anyja hun fejedelmi nő
volt, azért ő hozzá ragaszkodtak a hunok vénjei, a táltosok, a tűz-őrök,
az áldozatgyújtók és a vad, zergebőrbe öltözött fajok legvadabbjai, a
kik nyersen ették a húst, melegen itták a vért, és meztelen harczoltak a
csatában, mind az utolsó csepp vérig.
Alán herczegleány volt Uzindur anyja, őt szerették az idegen meghódított
népek, mert ő maga is félig idegen volt, kék szemű, szőke hajú a fekete
barna hunok között, és szelid volt mindenki iránt.
A legfiatalabb király anyját hítták Rikának. Ez nem volt sem hun, sem
alán, sem semmiféle nemzethez nem tartozott, hanem tündér volt. Azon
alirumnák ivadéka volt ő, kiket a szittya királyok varázslataikért
kiűztek a puszta erdőkbe, s kik ott a vad tündérekkel és varázslattevő
alakokkal megismerkedve, eltanulták a négy elem titkait, emberek javára
és romlására.
Ő vezette be Attilát fehér keselyü képében az igéret hazájába s ott
megállva vele egy magas hegyen, neki adá a világot, a mennyire a szem
elláthat, és a mennyire el sem láthat. Az idő pedig fényes volt, és a
táltosok, a kik ott tiszteletet tőnek a hegytetőn, a világ négy végére
láttak le onnan.
Attila azután ment a világ négy része felé, elfoglalt mindent, a merre
ember lakott, s mikor ismét visszatért a hegyhez, a honnan kiindult, már
akkor Rika meg volt őszülve s már akkor Csaba nagy derék vitéz volt, a
ki apja jobbján küzdött mindenkor a harczban.
El volt már foglalva az egész világ, és azon mind a hun nemzet
uralkodott. Csak az volt még a kérdés, hát a hun nemzeten ki fog
uralkodni, ha Attila meghal?
Egy napon kiviteté magát Rika az Olt csendes forrásához s a hun gyenge
szűzek által megmosatván hervadt tagjait, azt mondá:
– Most fektessetek le engemet a harmatos fűbe, mert én meg fogok halni;
az Élő, az örökkévaló lehelletét érzem arczaimon, és semmi fű és semmi
mondás meg nem gyógyít engem többé. – Azzal folytatá a Rika:
Vágjatok ki az erdőből négy szál nagy lombos fenyőfát, tűzzétek le a víz
mellett, engem pedig fektessetek oda a négy közé, úgy, hogy arczommal
kelet felé feküdjem, mert oda térek vissza. Hét nap, hét éjszaka
hagyjatok ott fekünnöm, s hányjatok az alatt zöld diófaleveleket a
vízbe, hadd vigyék azokat alá a hullámok, hadd tudják meg róla a délczeg
hősök, kik ott itatják paripáikat, s a gyenge hajadonok, kik ott merítik
korsóikat, hogy valaki meghalt Hunországban. Hetednapon jőjenek oda
hozzám Attilának, Isten vészangyalának fiai, s lehajolván hozzám,
arczomat csókolják meg rendre. És erről tudjátok meg az Élő, az
örökkévaló rendeletét. Mert valaki a három közől uralkodni fog Attila
után a hun nemzet fölött, annak csókolására fel fognak nyilni szemeim,
és szavaira felelni fogok, miként ha életben volnék. Azután ismét
meghalok, és nem lát engem senki más, csak az, a ki hívni fog, és az is
csak akkor, a midőn nagy szüksége lesz rám. Most tánczoljatok és
énekeljetek, a mig a nap leáldozik.
A hun szűzek tánczoltak és énekeltek a nyugvó ősanya körül, a míg a nap
nyugvóra vált. A nagy fényárasztó tűzisten alig rezgett már a
láthatáron, csak a félorczája volt még ki a sírból, melybe minden este
lefekszik; az alirumna bágyadt szemekkel kisérte a bágyadt fényt, még
egyszer összenéztek, mintha egy búcsupillantást váltanának egymással, s
azután lehunyta mindkettő szemeit, – a nap is, és a királyné is.
Hét nap, hét éjjel üvöltöttek a kürtök a Hargita ormain, ki sem aludt s
újra égett az oltártűz a halmokon, a hűs habok a tengerig is lehordták
már azalatt a beléjük hányt gyászlombokat, mire a hetedik nap elmult.
A heted napon összejöttek az ország bölcsei, nagyjai: a vezérek, kik a
csatákat intézik, a táltosok, kik a napjárásból, madarak beszédéből
jósolnak, a gyulák, kik a tűzet fenntartják az oltáron, a kardosok, kik
az Isten kardját hordják a csatákban, az áldozók, kik az oltármének
vérét megeresztik, a rabonbánok, a kik igazságot tesznek, és a
garabonczok, a kik az ellenségtől esőt és harmatot vesznek s szelet és
földindulást adnak el neki. Ezek mind összegyültek Rika ravatala körül,
mely szép virágos pázsitból vala felhányva, tele illatos virággal,
melyek csengő kelyheikkel most is az alvó tündér fülébe látszottak
beszélni.
A ravatal lábainál álltak Attila fiai, és az ősz vezér maga fehér
koronátlan fővel. Álltak mind, és le sem ültek, mert a hol ravatal van,
ott nincsen helye a trónnak; – a halott a legnagyobb úr.
Csak azt várták, míg a nap első sugára kigyulad a hegyek mögül, akkor a
legvénebb táltos meglocsolá valamennyit tiszta vízzel, melybe
árvafenyűágot mártott; elmormogva szép csendesen, hogy égessen e víz
mindenkit, a ki tisztátlan szívvel jött e helyre.
A nap legelső sugára aranynyal hinté be a halott arczát, s a hosszú
fehér hajfürtök, a mik el voltak mellette omolva, úgy látszottak, mintha
félig arany, félig ezüst szálakból volnának vonva. Az agg király oda
ment a halotthoz, s annak fejét ölébe véve, nézett reá sok ideig
szomorúan és hallgatva.
Azután felemelte éles, uralkodó szemeit. Egy szokatlan könycsepp
ragyogott azokban: mintha az emberütő villám szivárványt vonna maga elé.
Tündérnek adta a szivét, és most a tündér leviszi azt magával a sírba,
és azoknak mind, a kik őt szerették, elviszi magával szíveiket, és ott
fognak azok fájni a sírban, hogy még az unokák unokái is érezni fogják a
fájdalmat és nem tudnak megválni attól a földtől, a hova Rika van
eltemetve, a kit úgy szeretett az egész nemzet.
– Jőjj te Elmanzár, szólt a király a legnagyobb fiúnak, ime anyád itt
fekszik halva előtted, mert anyád volt neked is, miként egész
nemzetének; csókold meg utoljára orczáját.
A nagy hős termetű férfi, zord marczona alakjával, fegyvertől
körülcsattogva lépett oda a halotthoz, hátra vetette lelógó barna
üstökét, s bajuszát kétfelé törülve megcsókolta a halott hideg arczát.
Hideg maradt azután is. Elmanzár a földre dobbantott lábával, midőn
felállt.
– Jőjj Uzindur; – inte Attila a középsőnek. – Téged jobban szeretett
Rika, mint saját gyermekét, tulajdon édes anyádnál is jobban szeretett.
Csókold meg hideg orczáját, talán fölmelegszik tőle.
Uzindur már ekkor ismerte a csókok édességét ifjú leánykák ajkáról, s
borzadott a halott csókjától, mely hideg és hidegítő. Mindenki jól
láthatta, hogy elhalványult, midőn Rika arczát ajakával érinté; pedig
csak alig ért hozzá.
És ime, a mint fölállt onnan, elborzadva vette észre ő is, más is, hogy
a halott hideg homlokán, mely sima volt ez ideig mint a márvány,
egyszerre mély, haragos ráncz támadt, összehuzva a vékony ezüst
szemöldöket.
Uzindur eltántorgott onnan, fehér arczát reszkető kezébe temetve.
Csak a legkisebb fiú volt hátra; az ifjak szemfénye, Csaba. Sok szép
hajadon hő szíve epedett már titokban a szép deli ifjúért, de még ő nem
érté a titokban járó sóhajt, s lesüté szép nagy szemeit; azért is, mert
szemérmes volt, és azért, mert tele voltak azok könynyel, s piros két
arczáján pörgött alá ez a legdrágább igaz gyöngy.
A király nevén szólítá őt:
– Jőjj fiam, Csaba; nézz anyádra, ne a földre, mely őt el fogja takarni.
Ki lesz az, a kit én utánam ez a föld uralni fog? kérdezd meg egy
csókban.
Csaba zokogva borult oda holt anyja keblére, s égő arczáját oda fekteté
annak orczájához, reszkető ajkait oda szorítá hideg ajkaihoz, s bőven
omló könyjével megáztatá annak szempilláit.
A halott megmozdult. Felemelte kezét, felemelte fejét, felnyitá szemeit.
Kezeivel oda ölelte magához keblén siró fiát, szemeivel csak ő reá
nézett s rebegő ajkai csak ő hozzá szóltak.
– Légy áldott te, Attila ivadéka; – sugá lassudan hozzája. – Te fogsz
egyedül uralkodni Attila országában, a mennyire a hegytetőről meglátni a
világot, – és tovább nem!
Azután még egyszer megcsókolá fia ajkait, és e csók által ékesszólóvá
tette őt; megcsókolá két szemét, s ez által jövendőlátóvá tette;
megcsókolá homlokát, s bölcseséget deríte lelkében az által. Azután egy
szót sugott fülébe: mikor hívsz, eljövök; és ismét visszahanyatlott a
ravatalra, ezüst fürtös fejét Attila ölébe hajtva. A hajnalos nap minden
rózsafénye sem feste több életet arczaira.
A zomotor rendben elvégződött; forrás partján, hegy tövében sirt ástak
az alirumnának, zöld lombot hintettek alája, száraz lombot föléje, hogy
nyugodtan aludjék ott s sírjából ki ne kivánkozzék, mellé tevék
kösöntyűit, arany fésüjét, gyöngy fejkötőjét, hogy vissza ne jőjjön
érettük, és hánytak rá nagy zöld halmot, ültettek fölé rózsafát, annak a
gyökereit majd oda vonja magához, s megtudja tőlük, mi történik itt a
földön?
Attila pedig a hét vezérrel, a hét táltossal és a hét gyulával felment
azon hegytetőre, a melyről azt jóslá a megholt, hogy a mennyire onnan
meglátható a világ, ott Csaba uralkodni fog a hun nemzettel.
És óh, a mint széttekintének a hegyről, ime az egész láthatár sűrű
köddel volt bevonva, a földre ülő fellegek eltakarták messze a világot a
tekintet elől, s körös-körül csak egy kis folt látszott ki abból, a mi
temetőnek sem sok…
AZ ATYA NYILAI.
Ki tudja, mi háborgatja a földet, mikor megrázkódik az élő városok
alatt, hogy azok összeomlanak, mintha gyermekek építettek volna
kártyából házakat?
Ki tudja, mi háborgatja a levegőt, mikor megindul a láthatatlan vihar,
csataordításával, szellemrohamával, s kényszeríti a nagy erdei szálfát
koronástól földre hajolni előtte?
Ki tudja, mi háborgatja a vizet, mikor elhagyja rendes futását s
szétfeszítve partjait, tengerfeneket csinál az ékes mezőkből?
Ki tudja, mi háborgatja az eget, midőn a békés csillagok között
véletlen, váratlan megjelenik az üstökös csillag, mint egy kilőtt nyíl,
melynek ezüst tollát a hatalmas Isten ércz idege oda felröpíté; oh
sirjanak, a kiknek ez a nyíl szánva van!
Mi bántotta az eget, a földet, a folyót és a levegőt, hogy az emberek
ijedelmére fölébredjenek, életük jelét adva az élődi féregfajnak, mely
azt képzeli, hogy a világon egyedül ő az Élő.
Attila halt meg, az ő halála borzongatja végig a világot. A kit Isten
küldött saját balkeze helyett a világra, kinek Isten veté le az égből
saját népirtó pallosát, hogy azt viselje, az ötödik félelmes elem szünt
meg élni, kitől a világ reszketett! illő, hogy a többi négy meginduljon
halálán.
Márczius tizenötödikén halt meg, Julius Cæsar halála napján és a
háromszáz Fabius halála napján, saját születése napján.
A görög császár, Theodosius azt álmodta ezen az éjszakán, hogy Attila
kéziját ketté törni látta.
Nagy jajszó lett e hirre a hunok között; a hadak előkelői és a vitéz
hadnagyok mind késsel hasítottak sebeket orczáikon, a nők levágták
hajukat, s a férfiak három nap, három éjjel ittak a bú miatt minden
sátorban. Irtóztató ivás volt minden táborhelyen, s a hősök éles vasakat
szurkáltak tagjaikba, úgy csorgatták a borba a vért, úgy köszönték azt
egymásra.
Attila három fia pedig, a mint atyjuk meghalt, elment a nemzet
főtáltosához, a ki tanácsokat szokott adni, és kérdést tőn nála a
temetkezés felől: hogy történjék Attila eltemetése.
A vén táltos három napig bezárta magát egy sötét barlangba, meghallgatá
az éjszakai farkasüvöltés titkait, kifürkészte a madarak fecsegésében, s
a felhők változásában rejtett tudásokat, s harmadnap megjelenve a
királyfiak előtt, ilyen választ adott nekik azon kérdésre: hogy temessék
el Attilát?
– Föld alá, viz alá, napsugárba, holdsugárba, fekete éjszakába. Maga a
ki eltemette se mondhassa, hová temette!
A királyfiak nagyon meg voltak akadva a válaszszal; egyik sem tudta,
hogy abból mit kelljen érteni? hiába töprenkedtek rajta, pedig a
főtáltos azt mondá, hogy a melyik közülök a mondás értelmét kitalálja, s
a vezért a szerint eltemeti, annak lesz választása Attila javai közől.
Elmanzár elmondá a vezéreknek; Uzindur a góth druidákat hívta
segítségre, de egyik sem birt boldogulni a mondással. Csaba édes
anyjához fohászkodott, a ki ott nyugszik a sirban, nagy négyszögletű kő
alatt, a Rikahegy tövében.
És éjszaka, midőn aludt, megjelent előtte az alirumna, ezűst hajával,
ezüst ruhával, ezüst világossággal feje körül. Az álom elvette az
emlékezet fájdalmát az ifjú szivéről, hogy ne tudná, miszerint anyja
meghalt, hanem azt higyje, hogy azt most is élve látja.
– Ime, ha egy folyó vizet medréből kiszorítasz és annak fenekén sírt
ásasz, reá pedig a vizet ismét lebocsátod, nemde föld alatt és víz alatt
fog lenni az eltemetett? Ha csináltatsz neki koporsót egyet aranyból, az
lesz a napsugár, másikat ezűstből, az lesz a holdsugár, harmadikat
kemény vasból, az lesz a sötét éjszaka, és Attila azokban fog nyugodni.
Hogy még az se mondhassa, a ki eltemette, hová temette el, keress elő
hitvány rabszolgákat Attila cselédei közől, a kik őt nem szerették, és
azután egy szabad férfit, a ki őt nagyon szerette, ha el van temetve a
vezér, a szabad férfi ölje meg a rabszolgát, s ha szerette a királyt,
önmagát is tudja megölni érte.
Csaba megcsókolta anyja arczát, és az csak a puszta levegő volt, a mit
csókolt.
A tündér pedig folytatá:
– Igy téve, te lész a győztes Attila fiai fölött; téged illet a
választás a nagy király hagyatékából. De jól vigyázz, midőn
osztályvetésre kerül a sor, ne nézz arra, a mi fényes, ne nézz arra, a
mi becses; hagyd még azt bátyáid számára: te maradj annál, a mi egyiknek
sem kell. Uzindur a koronát óhajtja, gyülölne, ha elvennéd tőle; pedig
ti ne gyülöljétek egymást, úgy sem sok időtök volna gyülöletre. Elmanzár
a kardra vágyik, a mit az Élő úr hajított alá az égből, melyet áldozatok
alatt a máglyára szoktak kitüzni, s melyet csaták alkalmával maga a nagy
király viselt; te ne nyulj ehhez, engedd a kardot bátyádnak. Te vedd
azt, a mire senki sem vetné szemeit. Attila tigris palástján függ egy
kézij, övére akasztva a puzdra, abban van három ezüst tollú nyilvessző.
Te válaszd magadnak a puzdrát és a nyilakat, hadd nevessenek rajtad
mások, a kik azokat nem ismerik; te pedig tudd meg, hogy bűbájos erő van
azon nyilaknak adva. Mert az én anyám Orila, a ki tündér volt,
ajándékozá azokat Attilának, és ilyen igézet van azokban: ha a feszített
idegre fekteted a tollas nyilvesszőt s mondod: «menj nyilam, atyám
nyila, Isten nyila, a hová én most küldelek», elmegy az és czélba talál,
s ha csillagot akarnál vele lőni, odáig menne, s ha száz meg száz
mértföldnyire volna hatalmas ellenséged, a kit elérni nem birsz, szivébe
találna annak. Attila soha sem használta azokat. Sohasem volt előtte oly
magas való, a mit szíve kigondolt, hogy keze el ne érte volna. Neki nem
volt szüksége e nyilakra, több szükséged lesz te neked. De jól
meggondold, mikor vegyed hasznát? mert egy nyillal csak egyszer lőhetsz,
azért az igézetet hasztalanul el ne vesztegesd.
Míg az alirumna beszélt, Csaba csodálkozva látta, hogy a tündérnő kezei
és lábai meg vannak karczolva, s a hosszú vékony sebekből egy-egy
vércsepp esik alá, piros gyöngye végig fut a fehér alakon.
– Anyám te vérzel! – szólt Csaba – mi bántotta a kezeidet?
– Megkarczoltam a rózsabokorban, midőn síromból fölkeltem.
– Lábaid is vérzenek, mi bántott anyám?
– Midőn idáig szálltam a légben, megsértettem magas fa sudarában.
– Anyám, anyám, kedves anyám. Rózsa karczolása nem ilyen mély, ág-bog
sértése nem ily éles, ki bántott téged?
Ekkor az alirumna oda borult fia keblére s megölelve őt suttogá:
– Koporsómba nyilakat lőttek, azért lőtték, hogy fel ne keljek onnan.
Valahányszor te felköltesz, mindig összesértenek a síromban levő nyilak,
azért csak nagy szükségedben szólj én hozzám, mert az énnékem kinos kin.
Csaba fájdalommal ölelte át édes anyját, és az megint csak a puszta
levegő volt. Künn a puszta mezőn aludt, s a mint fölnyitá szemeit, nem
látta többé a tüneményt, csak azt látta, mint mozdulnak meg a fák
levelei a csendes éjben, a holdvilágban, mintha valami elrepülne
fölöttük, s szellő köntösével meglegyintené lombjaikat: mindig tovább,
mindig odább, kelet felé.
– Anyám, anyám, kedves anyám! sohajtá utána a királyfi s csak a hasadó
hajnalkor vette észre, hogy egy piros vércsepp ottan maradt fehér
köntösén, a hol az alirumna megölelte.
A ZOMOTOR.
Csaba megfejté a táltos mondását.
Először is előhivatá az olasz ötvösöket, kik aranyból remek műveket
tudtak faragni; azokkal készíttetett nagy arany koporsót tiszta vert
aranyból, tetejére ki volt faragva a holt vezér alakja teljes
nagyságában, két oldalára a hős viselt dolgainak emlékei, a diadalmas
csaták, a római fejedelmek, kik hátukon hordott zsákokból tölték trónja
zsámolyához az adófizetést; az aquilejai ostrom és az áldozatok, mind
ékes képekben kivésve.
Másodiknak a góth művészek készitének ezüstből koporsót szép
czifraságokkal, ahogy templomaikon szokták, sok hegyes, csipkés
bolthajtással, és fülkével kiidomítva s mindenik fülkébe – volt pedig
huszonkettő – egy-egy meghódított nemzet országczimere jutott, kik mind
Attilát vallották uroknak, legfölül a koporsó tetején a hun nemzeti
czímer, Attila jelvénye, a napba tekintő sas.
Harmadik munka bizatott az avar kovácsokra. Egyszerű aczélból
készítteték ezek a koporsót, s nem volt azon kivülről semmi ékesség,
csupán csak a név volt reá verve, kiülő hun betükben:
«Attila.»
Most felöltöztették a királyt biborba, bogláros köntösbe, fehér haját,
fehér szakállát gyöngy közé foglalták, ujjaira huztak gyémántos
gyürűket, derekára himzett övet köritettek, saruit kiverték aranyfejű
szegekkel, hogy ő, ki éltében sohasem viselt magán aranyat és ékszert,
sem bibor köntöst, legalább a föld alá királyi pompával menjen. A halott
engedett magával mindent tenni.
A hogy az arany koporsóba belefektették, mellé helyezének kardot és
buzogányt, mindenféle fegyvert, lármaadó kürtöt és ivó serleget,
hólyagos kulacscsal, megtöltve szinborral; azután megtölték a koporsót
szinültig igaz keleti balzsammal, hogy az enyészet keze hozzá ne
nyulhasson ezer meg ezer esztendő mulva is a király testéhez. Ugy
forrasztották rá a koporsófödélt.
Akkor az arany koporsót az ezüstbe tették, s a mi tér a kettő között
maradt, azt megtölték arany pénzzel, igaz gyöngygyel és drágakövekkel.
A harmadik koporsót pedig színig tölték vérrel. A kedvencz paripát, a
mulattató bohóczot, a pohártöltő rabszolgát, az énekes fiút ott áldozák
meg a ravatal előtt, vérüket a koporsóba ontva: hogyha egykor a világ
végső napján felkel a nagy király sírja fenekéről, ott találja
fegyverét, paripáját, kincseit és szolgálattevő alattvalóit mind maga
körül.
Midőn a harmadik koporsót is rászegezték a királyra, felordított az
egész körülálló nép, hogy mint a vihar hatott fel a kiáltás az égre, s
elzavart onnan minden felleget, hogy szabad legyen az út Attila előtt
egész a gönczöl szekeréig, melyen ő fogja az eget járni, kocsisai és
kengyelfutói levén azok az idegen vezérek és fejedelmek, kiket a
csatákban erős kezével elejtett.
Azután a gyulák nagy tüzrakásokat hánytak égő fatörzsekből, magasra,
mint egy-egy halom, száz helyen a tábor körül s azok előtt ezer fehér
ménparipát áldoztak meg, szétdarabolt tagjaikat a tűz közé hajigálva s a
kürtök rivása mellett ezer ifjú szittyadalnok énekelt gyász halotti
dalt, zengő kobzát verve hozzá, s dicsőiték a nagy király nagy tetteit,
a minők nem történtek, mióta ég van a föld felett, és nem fognak
történni ezután.
Éjszaka pedig, midőn a kürtszók elhangzottak, a góthok, alánok és
markományok s más hódolt népek vezérei összegyültek egymás között s
elhatározták, hogy rá lesnek, hova fog Attila eltemettetni? – s őt
alattomban felássák.
Egyiknek a kincsekre, az arany, ezüst koporsókra fájt a szíve, másik
Attila fegyvereivel akart dicsekedni, harmadik fogadta, hogy serleget
csináltat a nagy király koponyájából, hunok csúfságára, világ csodájára.
Megtudta e tanácskozást az ifjú Csaba vezér, s másnap reggelig három
hasonló koporsót csináltatott vasból, mint Attiláé, azokat megtöltötte
kavicscsal s a mint hasadott a hajnal, az egyik koporsót elküldé nyugat
felé, a másikat északnak, a harmadikat délnek, biztos vitézei által,
hogy azokat temessék el folyók partjaiba, királyi tisztesség mellett. A
mint pedig azok háromfelé elmentek a három vaskoporsóval, ő a
negyediket, az igazit, minden zaj és kürtszó nélkül szekerére emelteté s
tizenötezer próbált vitézét magához véve, elvitte azt kelet felé.
Az alánok, markományok és a góthok szépen meglesték a nagy pompával
eltemetett koporsókat s másnap éjjel fel is ásták mind a hármat, és
azután csak szidták egymást és saját pogány isteneiket, a mint nem
találtak azokban egyebet kavicsnál.
Csaba ez alatt kisded seregével sík, róna vidékre ért, s ott sátort
veretve, megállt.
Kétszáz rabszolgát kiválaszta Attila cselédsége közől s magához hivatva
legkedvesebb fegyverhordozóját, az ősz Kumárt, ilyen dolgot bizott reá:
– Menj jó szolgám e kétszáz rabbal s vidd magaddal a király koporsóját.
Addig menj, a míg egy nagy folyó partjához érsz, mely egy helyen kétfelé
válik s a szerint szigetet képez. Ott a folyó egyik ágát rekesztesd el
erős gáttal, hogy a víz mind a másikba menjen által. Mikor aztán a
puszta mederhez jutottál, ásass oda mély, de mély sírt s abba temesd el
a király koporsóját, újra behuzva azt földdel, s a gátat ismét
elrontasd, hadd omoljék rá újra a viz s aludjék ő a föld alatt s viz
alatt. Mikor pedig visszajövendsz a rabszolgákkal, jól vigyázz, hogy
magad közéjök ne elegyedjél, mert a mint a tábor közepére érnek, nyillal
minden oldalról összelövöldöztetem őket, hogy ne legyen senki élő, a ki
Attila sírját tudja, csak mi ketten, a kik el nem mondjuk azt senkinek.
Az ősz Kumár úgy tett, a hogy parancsolva volt neki. A hármas koporsót
Attila hullájával elrejtő nagy folyóviz medrébe s semmi ismertető jel
nem maradt ott, a miről valaha valaki reá találjon.
Mikor visszatértek a temetkező rabszolgák, Csaba engedte őket a tábor
közepére jutni, akkor egyszerre minden oldalról megeredt ellenük a
nyilzápor. Egy kiáltás hallatszott csak, a másikra már nem volt idő.
Mindnyájan ott hullottak el rakásra, átszegezve az éles nyilaktól. Még a
levegő sem tudhatta meg tőlök, hová temették el a királyt?
Csaba várta még azután ősz bajnokát Kumárt, de nem soká kellett utána
várnia, mert a mint a tábori nép behantolá a megölt rabszolgák tetemeit,
ott azok között megtalálták az ősz Kumárt is. Készakarva oda vegyült
közéjök, hogy ő is ott haljon el velök, hogy ne maradjon senki élve azok
közől, a kik a nagy király sírja fenekét látták. Igy kívánta azt Rika
is.
Maga Csaba sem tudta meg soha, atyját hová temették el?
És azóta sok esztendő elmult már: Attila sírját nem találta fel senki.
Jól el van ő téve most is, s tán hallja jól, hogy mik történnek mind ide
fenn?
A CSILLAGLÖVÉS.
Hazatért Csaba bátyjai táborába, azok együtt ültek a táltosokkal és
vezérekkel a nagy sátorban, mely Attila után üresen maradt.
Két testvér már ekkor gyülölettel égett egymás iránt; egy egész világ
jutott nekik örökségül, hogy tudtak volna rajta megosztozni?
Mikor a harmadik testvér is megjelent a sátor alatt, akkor kétszerte
nagyobb lett a testvérek haragja, mert Attila legjobban szerette, s
éltében is mindig mondá, hogy ez fogja az ő birodalmát fentartani, a
hogy azt az alirumna megjósolá. A főtátos kézen fogá Csabát s oda vezeté
Attila fegyverzetéhez, mely mellett daczosan állt a másik két testvér,
egymást szemeivel méregetve s irigyen lesve, mit fog Csaba választani
azok közől?
Csabának pedig megteltek a szemei könynyel, midőn meglátta azt a koronát
és elgondolta, hogy nincs többé a világon méltó fő, mely azt viselje, és
a kardot, utána gondolva, hogy a kar, mely azzal világokat rettentett,
oly csendes és hideg most!
– Ne adjátok se a koronát, se a kardot, mondá elfogódott szívvel, az én
homlokom, az én karom nem elég erős azokat viselni, adjátok nekem Attila
tegzét és puzdráját, én beérem azokkal!
A két testvér nagyot nevetett fölötte. Gyermeknek játékszer kell! Nem
irigyelték tőle a nyilakat; hadd vigye magával.
Csaba pedig kiment a sátorból a nyilakkal, s félrevette magát egy
berekbe, hol a forrás vize mellett eltemetett hősök sirkövei álltak.
Ott leült az egyik sírkőre s fejét tenyerébe hajtva gondolkozott, mit
tegyen a bűbájos nyilakkal.
Egy nagy gondolat támadt szivében.
Felfeszíté az ideget s ráfektetve az ezüst tollú nyilat, felemelé azt és
mondá:
«Menj jó nyilam, atyám nyila, Isten nyila, a hová én most küldelek.
Repülj fel-fel egész az égig, ott keresd meg azt a csillagot, a mely
Attiláé volt hajdan, és hogyha esik az lefelé a véghetetlen égből,
löveld meg, szegezd keresztül, hogy soha le ne huljon az égből.»
Azzal elpattantá az ideget: a nyíl szállt egyenesen fel a magasba,
sebesebben mint a hogy a madár tud szállani, mindig feljebb, mindig
feljebb, míg egészen eltünt Csaba szemei elől, és nem esett vissza
többé.
Estenden azonban, midőn bealkonyodott az ég s kezdtek a csillagok
egyenkint megjelenni rajta, íme egy fényes jel volt látható a menny
boltozatján: egy ezüst nyíl alakja, mely hegyével egy fényes csillagban
végződik.
– Atyám nyíla! mutatott fel az égre magasztos diadallal Csaba vezér s
mind a népek ott körüle áhitattal tekintének a csodálatos égi jelre,
mely úgy tünik fel, mint egy nyíllal meglőtt csillag, melyet reptében
ellőttek.
Három éjjel látszott fenn az égen a megnyílazott csillag, azután eltünt
az égben. A bűvös mondás nem engedte, hogy leessék, hanem elment az
bujdosni világtalan világokig. De valahányszor nagy harczok készülnek
itt a földön, megjelenik az emberek fejei fölött az atya nyila, a
csodálatos ragyogó jel, melylyel egy égi kéz az emberekre nyilazni
látszik s napokig fenyegetve áll az égen s azután megy ismét odább
ismeretlen útjaira.
A bölcsek üstökösnek nevezték el a csillagot, de ők sem tudják, hogy
miért hordja ott azt a nyilat szívébe lőve? honnét jön, hová lesz? s
miért jelenik meg mindig emberek romlása előtt?
Ha egyszer az a nyilas csillag le talál esni a földre…
CSABA ÍRE.
Milyen mulandó a világ! milyen mulandó az ember!
Még ma reggel fényes diadalmas férfiak vagytok, holnap csendes,
hallgatag emberek lesztek: még ma azt kérditek merész arczczal az égtől,
hol van az idő, mely túl akarja élni a hun népet, hol az Isten, a ki
megingassa örök birodalmát? s holnap az esti szellő fogja azt kérdeni:
hol vannak azok a férfiak, a kik tegnap a csillagokkal beszéltek?
Oh milyen könnyű elmúlni!
Ha annyi csillag le akarna esni az égről, a hányan el fognak esni a
földön, olyan feketén maradna az ég, mint a bezárt sír.
Nézzétek ezeket a fényes hadakat! Nincs olyan magas hegy, a honnan
végüket lehetne látni, ha a föld meghasadna alattuk, nem volna elég mély
őket elnyelni, ha az ég leszakadna rájuk, nem volna elég magas őket
eltemetni, oly erősek, oly hatalmasok. Nem a vihar az, a mi hangzik: az
ő csataordításuk az; nem a földrengés az, mitől a föld reszket: az ő
lovaik robogása az; nem az erdők rengetege az, a mi köröskörül befogja a
láthatárt: az ő lándzsáik zúgó erdeje az; nem a felhő az, a mi
elsötétíti a napot: az ő nyílaik zápora az!
Oh mi hatalmas nemzet Attila népe!
Mennyi örökséget hagyott fiaira a hun király! egyiknek a föld egyik
fele, másiknak a másik fele, – a harmadiknak jutott az ég.
És még az sem volt nekik elég.
Egy kard és egy korona maradt Attila után; a kardot választá Elmanzár, a
koronát Uzindur, és azután megbánták mind a ketten, hogy mind a kettőt
meg nem tartották maguknak.
Ejh, milyen kár ennyi szép országot kétfelé osztani, gondolák magukban.
Minek volna ketté szakasztani a szép hun nemzetet? Gondoljunk egyet
testvér.
Szálljunk le a síkra ketten; ide mellém, a ki engem szeret; oda melléd,
a ki téged szeret, harczoljunk meg a világ birodalmáért! Öljük egymás
népét, míg benne tart, a melyik fenmarad, uralkodjék egyedül egymaga.
Tetszett a tanács Uzindurnak, tetszett Elmanzárnak is; csak a legifjabb,
Csaba, szomorodott el felette, s sokáig könyörgött nekik, hogy ne
pusztítsák egymás drága rokonvérét, forduljanak inkább háttal egymásnak
s menjenek, ki jobbra, ki balra.
Nem hallgattak reá azok. Az egész hun nemzet leszállt a Duna melletti
nagy síkra, ott két roppant táborra oszlott, mely egymással szembe
állott; csak kevesen, alig tizenötezernyi had vonult fel Csaba vezérrel
egy hegyre, onnan nézett alá sírva az egymás halálát készítő népre.
A keleti szolganépek mind Elmanzárral tartottak, a nyugatiak Uzindurral
és sem egyiknek, sem másiknak neve nem maradt fel máig.
Volt egy ravasz fejedelem az idegen népek között, a kit Alariknak
hívtak. Midőn Attila fiai felszólíták a nagy rengeteg tábort, hogy ki
kit szeret, álljon a mellé s a melyik legyőzetik, az szolgálja a
másikat: akkor ez idegen király összeszólalkozott a többi jövevény
fejedelmekkel, kik mind Attila fegyverhordozói voltak s ilyen dolgot
főztek ki egymás között:
A beállandó csatában az idegen harczosok arra vigyázzanak, hogy egymást
ne irtsák a harczban, hanem ha Elmanzár keleti góthjai találkoznak
Uzindur seregével, vágják közerővel a hunokat, s Uzindur nyugati góthjai
Elmanzár hunjait, egymást pedig megkimélje a góth és a markomány, hadd
fogyjon maga a hun egymás kardcsapásaitól, s mikor mindkét testvér jól
megírtá egymás rokonnépét, akkor az idegen fajok meg nem fogyott erővel
támadjanak mind rájok, és veszítsék el mind a kettőt.
Jól volt kifőzve, jól volt végrehajtva.
Korán reggel megkezdődött a harcz, hajnalhasadtára megszólaltak a
kűrtök, a vezérek kiálltak seregeik elejére s a zászlókat kibontották; a
nap is reszketett ennyi kard láttára.
Megindultak egymás ellen a seregek, pedig semmi jó jel sem mutatkozott a
harczra. A míg még veszteg állottak szemben, sánta vaddisznó jött elő az
erdőből, kilencz koczájával, s nagy röfögve, sántikálva végig baktatott
a két sereg között. Ez nem jó jel! dörmögék a harczi jósok. – Midőn
pedig megindultak, olyan nagy forgószél támadt a két tábor között, hogy
egymást nem láthaták tőle, s az összerontó két sereg szemét elvakítá
porral.
– Csak előre! ordítá a két királyfi, daczolva éggel és viharral s a
tánczoló szélörvény közepébe vágtatának paripáikkal, kivont karddal
vágva utat a zivatarban. Bibor palást volt Uzindur nyakában, tarka
párduczbőr Elmanzár vállain.
De a szélisten nem engedé megcsufolni magát. Ott megfordult haragosan
egy álló helyében tízszer, huszszor s a két egymásra rohanó királyfit
úgy vetette le lováról, hogy az egyik balra esett, a másik jobbra
fordult le, a zászlóvivők kezéből kitekerte a zászlókat s midőn bömbölve
odább vonult, meglátszott ott a magasban, hogy ragadja, hogy csóválja
felhős üstökében Uzindur biborpalástját s Elmanzár párduczkaczagányát,
ringy-rongy foszlánynyá szaggatva.
A hun íjászok nyílat lőttek a forgószélbe, belékiáltva a vad káromlást:
«Vidd ezt fiadnak ebhozta! kutya áldotta!»
Azzal rohantak egymásra. A szél bömbölve ment tova.
Percz mulva túl dörgé távozó üvöltését a harczi lárma, a buzogányok
döngése a paizsokon, a harczi bárd öldöklő zuhanása, a nyílsűvöltés, a
kardcsattogás, s a hosszú góth lángpallosok csattogása.
Nap ne lássa ezt a képet! föld ne álljon meg alatta! Hogy gyilkolta
testvér a testvért eszeveszett indulatban! hogy tompult el a hun
fegyvere a hun vérben! hogy küzdöttek egymással még a földre leesve is,
késdöféssel, fojtogatással.
Egy órában két csapat küzdött egymással, a másikban egy sem volt ott,
lefeküdtek, elhullottak.
Mint két vérengző oroszlán kereste egymást a harcz dühében Elmanzár és
Uzindur. Uzindurt meg lehetett ismerni a fejére tett tízágú koronáról,
mely tízfelé lövelte sugarát, a mint a nap gyémántos szarvaira sütött;
Elmanzárt is megismerték hosszú egyenes kardjáról, a mit Isten hajított
alá az égből, s melynek minden csapása azt mondta: «meghalsz».
Délig tartott már a harcz; a két királyfi keresztül-kasul gázolt
ellenfelének táborán, úgy, hogy mind a két tábor megfordult egészen,
egyik a másik helyét foglalta el. Csak hogy felényi helyen elfért most
mind a kettő, mint hajnalban.
Csak ekkor vevék észre Attila fiai, hogy az egész csatatéren egyedül
küzd a hun egymással; a góth, alán, az idegen lassan különvált a harcz
alatt s mig a keleti hősök egymás erejét fogyaszták, addig ők
megpihentek, s nagy erős zárt tömegben fogták körül a megfogyott hun
sereget.
– Ne bántsd egymást, ne öld a testvért, hun vitéz! ordíta mind a két
testvér az összegomolyult hadakra s kétségbeesve futottak,
szétválasztani küzdő vitézeiket. Késő volt már. Az idegen hadak zászlói
már köröskörül lobogtak a halmokon, s a hun csak felényi volt, mint
elébb.
Hol legtöbb halott feküdt egy rakáson, ott találkozott össze a két
testvér. Egész nap egymást keresték véres kardokkal kezeikben, most
megtalálták végre; megtalálták, de csak azért, hogy összeölelkezzenek, s
búcsút vegyenek egymástól.
– Elrontottuk a hun népet! szólt Uzindur, bátyja vállára omolva.
– Csak három napja Attila halálának! hörgé Elmanzár és alig tudta a szót
kimondani.
Az idegen hadseregek már megfútták trombitáikat s a délczeg Alarik
kiáltása hangzott fennen:
– Eljött a nap Gógnak és Mágógnak hadai, hogy eltörültessetek a földnek
színéről; hajolj meg a te uradnak, a halálnak arcza előtt.
– Nem úgy rabszolga! ordítá Elmanzár, felemelve irtózatos fejét s
hátravetve vérázott fürtjeit. Engem küldött az Isten te reád, nem téged
én reám. Te vagy a bűn, én a büntetés. Ismered-e még e kard villogását?
Fordulj vissza Uzindur: én jobbra, te balra! Vágj bele, a hol sürűjét
látod. Te pedig Csaba oda fenn a hegytetőn, fuss e hegyről, fuss hazáig,
a hét hegyen hét erdőn túl, vidd hírül az apáknak, hogy a hun nemzetet
nem űzte el senki e földről, mert itt hagyta magát eltemetni.
Csaba vezér hallá a hegytetőn bátyja kiáltását, de nem fogadta szavát,
hanem a mint meglátta a hun veszedelmét, rendbe állítá kis
tizenötezernyi hadát s midőn ott alant százezrek omlottak egymásba, ő
elszántan lerontott közéjük s hátulról ütve a támadó markományokra,
véres utczát vágott magának rajtok keresztül testvérei seregéig,
Elmanzárt és Uzindurt kiáltozva végtül végig.
Mentül tovább haladt az ellenség közepébe, annál többen-többen jöttek
mind egyre ellene, a sok meredő dárdától nem láthatta a hun lobogókat, a
három testvért úgy szétterelték egymástól, hogy a kietlen nagy síkságon
egymásra nem birtak akadni s csak úgy bolyongtak előre hátra.
Össze volt már keveredve minden tábor. Örömest elhagyta volna a harczot
egy is, más is, de nem tudhatta, merre van előre, merre hátra? akár
merre vágta keresztül magát, mindenütt új ellenséget látott szemközt
jőni, és az ellenség is ment volna már a csatatérről, de mindenütt hun
csapatot talált s ölték egymást, míg benne tartott.
Csak a késő holdatlan éjszaka vetett véget az őrült harcznak, eltakarva
árnyaival élőket és halottakat.
Minden tábor ottan ült meg, a hol az alkony meglepte, s a neszező
éjszakában a haldokló százezerek nyögése fölött hallatszott a távol
kürtök hívogatása, mint gyűjté mindenik sereg szétszórt harczosait ismét
össze.
Kürtöltetett Csaba vezér is, éjfélig fuvatta a kürtöket. A jó harczos
hadseregből nem jött vissza több ötezernél, tizezer ott feküdt halva,
haldokolva a vérrel tiport mezőn.
Csaba vezér szeméből megeredt a köny, mind igazi fejenként kiválogatott
hősök voltak azok, szine java a hun népnek, a kik őt mindnyájan úgy
szerették, miként édes testvérüket. Most olyan halaványan feküsznek a
földön. Kezeikben a fényes kelevéz, fejeik alatt a délczeg paripa.
A királyfi addig búsult ennyi jó vitéz elmultán, míg egyszer azt
gondolta magában, hogy elővette bűvös tegzét s a második nyílat
ráfektetve mondá:
– Repülj nyílam, atyám nyíla, Isten nyíla; keresd fel azt a jó füvet,
mitől minden seb beheged, mitől az élet visszajön, találd meg nekem azt
a mezőn.
És a nyíl elrepült süvöltve, sokáig repült a föld felett, egyszerre
lecsapott a fű közé.
Csaba vezér futott utána. A fű között meglelte a nyílat s ime az egy
mezei virág közepén volt keresztüllőve, melynek nagy széles ernyője volt
felül, tömjén szaga s a hol e nyíl megsértette, ott kék tej folyott
belőle.
A királyfi rögtön meghagyá a táltosoknak, hogy a hol olyan növényt
lelnek, szedjék össze a mezőkön s facsarják ki valamennyiből azt a kékes
fehér tejet.
Akkor vevé Csaba a tömlőt, melybe a virágtejet facsarták s végig járva a
holtak mezejét, egyenkint felkeresé ottan minden elhullott harczosát, s
újját a bűvös írbe mártva, megkené azzal tátongó sebeiket, s ime a merre
csak járt, mindenütt felkeltek utána a már meghidegült tetemek, helyre
igazíták sisakjaikat, pánczélaikat nyiladozó sebeik felett,
felnyergelték holt paripáikat, összekeresték elhullott fegyvereiket,
szépen csatarendbe álltak, mindezt egy szó beszéd nélkül, úgy, hogy
midőn szürkületkor Csaba vezér hátratekintett, egy halavány tábort
látott csatarendben háta mögött, kiknek sápadt arcza mind ő felé volt
fordítva, merev, mozdulatlan szemei egyedül ő reá néztek. Mindenik ezred
derekán ott álltak a zászlótartók, kezeikben a kibontott lobogó, de a
szél, bár erősen fútt, nem lobogtatá azokat, sem a lovagok kócsagjait,
darutollát; vítézkötés és párduczbőr mozdulatlan csüggött rajtok.
Már szóltak a támadók kürtjei korán reggel, a félbehagyott harczi munka
újra elkezdődött. Előjöttek újra a vad, félmeztelen hadak, kik lovaik
hátán háltak, és a fényes pánczélos légiók és összecsaptak egymással.
Háromszor kivágta magát Elmanzár a tömkelegből néhány ezered magával,
háromszor visszatért újra, hogy az ott maradtakat kiszabadítsa, az
elhulltakat megboszúlja; harmadszor már csak huszonnégy jó lovag tért
vissza vele a csatatérre. Most már csak azért küzdött, hogy meghaljon,
odaveté magát, hol legdühösebben folyt még a harcz, megölte az alán
vezért testőrei közepett, s letépték a góthok zászlóját az elrabolt
kopjanyélről; vitézei egyenként elhullottak mellőle, ő maga paizstalan,
puszta fővel nyargalt a vérmezőkön keresztül; és nem tudott meghalni
sehol. Jó vitézek, híres hősök állták útját, mind elhulltak; kardja
áthatott vérten, sisakon, őt nem tudta senki megölni. Pedig már csak
egyedül volt. Betántorogta az elvesztett csatamezőt, keresve halálát, s
mint a dühödött fenevad, ijedelme volt egymaga az egész csordának, mely
kétfelé nyílt előtte. Hogy nem tud meghalni sehol! Végre eszébe jutott
az, hogy kezében a hadisten kardja van, az nem engedi, hogy meghaljon,
midőn már nincs kedve élni. S fogta a kardot, beleszúrta azt a földbe
markolatig, elhányta magáról királyi öltözetét, úgy ődöngött ki fáradtan
a tomboló seregek közé, buzogányát forgatva feje fölött; messziről egy
nyíl eltalálta, keresztül járta szivét, lerogyott, a rohanó hadak
keresztülgázoltak rajta. Senki sem tudta meg, hol esett el?
Csak Uzindur harczolt még a hunok valamennyi ellenségeivel népe
maradványai közt. Utolsó erőfeszítés volt az minden részről. Ide tartott
góth és alán, ki még mozdulni birt, ki még torkig nem lakott a vérrel.
A legelkeseredettebb harcz közepén váratlanul, zajtalanul egy új sereg
lepte meg a küzködőket: Csaba vezér harczosai.
Ötezer megmaradt vitézét hátrahagyva, hogy őrízzék a szekérvárban maradt
nőket és gyermekeket, ő maga a feltámasztott tízezernyi sereg élén
megindult az ütközetbe; kezében csóválta a hétágu csatacsillagot, mely
hét sebet üt minden lecsapásra, s keresztül jár pánczélt, paizst.
Szótlanul követték a halvány férfiak, még a kardnak is alig volt hangja;
s a hátrahagyott testvérek bámulva nézték, hogy a lovak lábai alig
látszanak a földet érni, s az induló sereg robogása nem hallik a mezőn.
– Rajta! előre! sírból kelt vitézeim! kiálta a királyfi a küzdő tömegek
közé érve; a néma bajnokok sarkantyúba kapták paripáikat s repültek
utána, mint a szél.
Az ellenség hadsorai megrettentek a halvány sereg láttára, mely villogó
karddal közeledett rájuk: nem egy a tegnap győzők közől ismert rá a már
egyszer megölt ellenség alakjára, ki most tátongó sebével újra felült
paripájára s újra csóválja a kardot. És kard, kopja hiába fárad ellenük,
a vett sebet nem érzik ők, a vas éle nem fáj nekik, a nyíl megáll
testökben s még csak ki sem rántják onnan, így haladnak harczolva előre.
A győzelmes Alarik messziről látva seregei bomlását, szembeszállt az új
ellenséggel, ő maga vezette győzelemittas harczosait ellenük.
A mint megpillantá Csabát, egyenesen neki vágtatott. Egy magas bajnok
alakja állta útját. A hős Tusa alakja volt az, kit tegnap egy góth
nyílával szíven keresztül lőtt, a nyíl tolla most is ott állt ki
melléből; Alarik hozzávágott hosszú lángpallosával, a rémvitéz nem
kerülte ki a csapást, végig hasította testét a kard. És akkor látta
Alarik elborzadva, hogy a sebből egy csepp vér sem jött ki, az arczon
nem látszott fájdalom. A rémvitéz most visszavágott; Alarik kardját
tartá a kard elé, s a mint hozzáért ama vas, mintha a villám ütötte
volna meg, úgy elzsibbadt egyszerre karja s a lángpallos messze kirepült
kezéből, süvöltő ívet képezve az alán sereg zászlói fölött.
Előre Csaba! előre sírból kelt vitézek!
Fel Krimhild! Fel Nibelung hősei! Erre a csatatér; ne arra tartsatok!…
Mindenki menekül…
Ki nyugat, ki kelet, ki meg északfelé fut, merre az ijedelem viszi.
Barát és ellenség, győztes és legyőzött, szerteszét riadva, lehült
harczi vágygyal száguld el a csatatérről; megrettent a legbátrabb férfi
is e tömegben közeledő hullahősök sápadt alakjától, kiket kard meg nem
öl, kiken dárda, nyíl vért nem ereszt, kik szótlanul, haragtalanul
nyomulnak előre, lábaik dobogása csak alig hallatszik, a lesújtó kard is
csak villámlik, de nem cseng kezeikben. Előttük két csodás alak járul:
az egyik Csaba vezér, pánczéltalan, sisaktalan ifju, kezében a
hétcsillagu lánczos buzogány; mikor lecsap vele, mintha annyi csillag
sújtana alá az égből. Őt pedig senki sem sértheti, akár jobbról, akár
balról, akár elől támadja őt az ellenség, mindenütt egy fehér árnyat lát
maga és Csaba között, mintha valami női alak repkedne a vezér körül, ki
félre csap nyilat, kardot, a mely felé van intézve. A másik alak Tusa
vezér, szívén keresztűlütve a nyíl, teteme nyílt sebekkel rakva; lovának
csak három lába van, a negyediket góth alabárd vágta el csülökben, és a
ló három lábbal is oly gyorsan fut, a szél alig ér nyomába.
Mindenki eltakarodott már. Uzindur zászlói délnek tünedeznek el, a góth,
a szláv északnak, nyugatnak rohant csörtető táborával, a vérmezőn nem
maradt más, csak a halottak: a halottak ott a földön, s a halottak ott a
lovon.
Egy sem hiányzott a hullahősök közől, csupán kéz, láb s egyes tagok
hiányoztak róluk, miket a harcz itt-amott leszabdalt fagyos tetemeikről.
Végzett munka után hadi rendbe álltak Csaba vezér előtt, mintha
kivánnák, hogy mustrát tartson fölöttük. A ifjú vezér végig ment a
hadsor előtt; itt-ott régi ismerős bajnokát pillantá meg; annak
megszorítá kezét, olyan hideg volt ez a kézszorítás.
– Jó hőseim, szól a vezér, halott vitézeihez, figyeljetek szavaimra.
Meg sem mozdultak azok, úgy figyeltek.
– Ti eljöttetek az én hívásomra az örök nyugodalomból, hogy a hun
nemzetért megvíjjátok a harczot. Dicsőség érte az Élőnek, az
Örökkön-élőnek!
E szóra a hullahősök mind felemelék kőmerev szemeiket az égre, s ajkaik
mind nagy kiáltásra nyiltak meg, mintha diadalordítást hangoztatnának:
de hang nem hallatszott ez ajkakról; csak nagy sokára, midőn ajkaik
ismét csukva voltak, hallatszott onnan magasból, mintha az égboltozat
verné vissza, a néma kiáltás messziről jövő visszhangja, oly hosszan,
oly kisértetiesen…
– Ti jó hősök, kik a hun nemzetért elhagytátok a sírt, im jutalmul
fogadom tinektek, hogy én elviszlek benneteket azon földre, honnan
apáink egykoron kijöttek, s a holott ősapánk, az ősz Bendeguz uralkodik
most is, oda viszlek vissza, tűzön vízen által, s ottan temetlek el,
mint jó igaz vitézt, egyenkint titeket, ősi hon földjébe, szent vizek
partjára, választott fák alá.
E mondásra ismét fölemelék hideg szemeiket a hősök az ég tájai felé s
kétszer kiáltottak néma szájnyitással, kétszer verte vissza az ég
boltozatja az itt alant nem hallható kiáltást.
– Valahányszor pedig veszély fenyegeti a jó hun nemzetet, melynek
maradványa itt-amott elődöng, századok, ezredek mulva, meghalljátok ti
azt az élő föld alatt, s felköltsetek engem, ki én is ott alszom majdan
közöttetek, lábtól a paripa, kéztől az éles kard, s kirohanunk onnan,
keresztül égen, földön, s újra megharczolunk Attila népeért!…
Itt ezeknél a szóknál a halavány hősök mind kardot emeltek, s vérteiket
verték döngő buzogánynyal, hármas három rivallásra nyitva ajkaikat s
pillanatok mulva oly zaj visszhangjait verte vissza az ég, mintha
százezer kard csattogna odafenn, vészes fenyegetve, s hármas három
ordítás zengne a magasból mennydörgésként alá.
Ti örök vitézek!
A FEHÉR SAS.
Csak ötezer férfi maradt és az asszonyok és a gyermekek Csaba vezér
táborában.
Mint örültek valamennyien, midőn messziről meglátták, hogy jön a vezér
egész seregével; ifjak, nők, gyermekek oda futottak eléjök koszorúkkal,
lobogókkal s édes öröm mosolyaival.
Ölelő karokkal siettek a hunok Csaba vitézei elé.
De hogy döbbentek meg, midőn közel értek e halvány alakokhoz, kik nem
szólnak, nem felelnek, kik nem ölelik vissza a szerető testvért, nőt,
anyát, gyermeket, csak néztek reájok könytelen szemekkel; egész testök
olyan hideg. Maga a vén vezér Tusa, háromlábu paripáján hogy lovagol oly
szótalan, hogy horkolnak tőle az élő paripák szörnyen.
A nők elvivék magukkal visszatért szeretteiket, leültették tűzhelyükhöz,
ételt, italt adtak nekik, arczaikra csókot, ölükbe csevegő gyermeket.
Mind hiába, tűz nem melegíti fel őket, sem bor nedve, sem asszony-csók,
sem gyermek-hízelgés. Álom le nem csukta szemeiket soha.
– Menjünk az elveszett helyről, mondá Csaba népeinek; – ti, kikben még a
szív dobog, menjetek el azon helyre, hol anyám sírját hagytátok;
települjetek meg ottan. A mennyire azon helyről beláthatni, örökké
megmarad ott a hun. Mi többiek visszamegyünk őseinkhez, s eltemetjük
egymást ottan.
Nagy sirva útnak indultak az élők, nagy hallgatva a halottak! Ezek
közrefogták amazokat s a mint haladt szép csendesen előre a hun nép
maradványa, a körüllovagló hősök csapatjai úgy látszottak közelből is,
mintha a távol ködei feküdnének rajtok, s arczok és vértek homályos kék
színben olvadnának össze, mintha nem is a földön járnának, hasonlók a
légi tüneményekhez, miknek teste nem vet árnyat, miknek lába nem hagy
nyomot, miknek szava érzik inkább, mintsem hallik.
Első reggel, mikor Csaba vezér fölébredt, egy fehér sas ült sátora
fölött, a kitűzött zászló gombján pihenve meg, hosszú fehér szárnyát alá
csüggeszté két felől, nagy sötét fekete szemeivel az alá s fel járók
közé nézett s a kik felnéztek rá, mindnyájának úgy tetszett, mintha e
szemeket látta volna már máskor, mintha emlékeznék e sötét bűbájos
pillantásra…
A mint a vezér kilépett sátorából, a fehér saskesely megvillantá
fényverő szárnyait, felborzolá testén minden tollát, s elszállt e
kopjanyélről, háromszor kiáltva emberihez hasonlatos hangon, mintha
mondaná a népnek: «utánam jőjjetek».
A sas kelet felé repült, a nép követte repülését, ha elfáradtak, ő is
leszállt s este, midőn elpihentek, ismét elfoglalá helyét a vezér sátora
fölött, ott töltötte az éjszakát; reggel ismét tovarepült, vezetve a hun
maradványt erdőkön, puszta rónákon, vizeken keresztül.
Ellenséges földi népek, hallva a hun nemzet esetét, feltámadtak
mindenütt Csaba futó népe előtt, hogy a maroknyi menekvő sereget
elpusztítsák. Ezek csak a zajt hallották meg útjokban, az előttük vonuló
halavány csapat előtt elmult az ellen, mint a kaszált fű, hozzájuk csak
a távoli zivatar hangja hallatszott, s mire odaértek, csak a véres mezőt
s az úton elhullt testeket találták.
Végre a délibábos pusztákon túl magas hegyek emelkedtek a menekvő sereg
elé, nagy erdőkkel, vad folyókkal; ott elveszett Attila népmaradványának
útja, erdők, hegyek eltakarták őket; mindig mélyebben hatoltak a vad
rengeteg közé, soha nem lakott vidékbe, hol az emberhangot csak az ő
ajkairól ismerte a visszhang.
Hét napig utaztak a rengeteg között a fehér sas röpte után. A hetedik
napon leszállt a szent turul egy magas hegy ormán, s a hun maradvány is
leszállt ott lováról, mert az a hegy volt Rikának sírja és az a hely az
örök haza, melyen erős jóslat után világ végeig kell tartani Attila
népének.
Itt elpihent a fehér turul örökre, s soha azóta meg nem jelent az a
hunok maradványai előtt, jeléül annak, hogy e földről nincsen hova
menni.
A BIZANCZIG LŐTT NYÍL.
A mint Csaba a Rikahegy mellékén megtelepíté népeit, ime dél felől egy
rongyos vitéz közeledik felé; összehasogatott pánczélja, csonka kardja,
maga is ágtól tépett, fegyvertől darabolt.
– Ki vagy? honnan jösz? kérdezék a hun vitézek.
– Én vagyok az utolsó Uzindur bajnokai közől, felelt az ágrólszakadt,
túl az Isteren menekültünk vezérünkkel; a görög császár jól fogadott
bennünket, este itallal elaltatának s éjjel leölte a görög nép az alvó
hősöket mind, magam szabadultam meg, elrejtőzve a hullák között.
– Hát Uzindurral mi történt? kérdé aggó szívvel Csaba.
– Bátyádat is legyilkolták, fejét kitették a hyppodromban a népség
bámulatára. Görög császár maga ül a trónon, mely előtt Uzindur feje áll,
s lábát annak homlokán nyugtatja.
Csaba csak felsóhajtott erre, nem szólt senkinek egy szót is: felhágott
Budvár ormára, a holott még tornyok álltak, erős kőből megépítve, vevé
legutolsó nyílát, ráfektette a tegezre, s hosszan meghúzva az ideget,
elátkozá a bűv mondást:
– Repülj nyílam, atyám nyíla, Isten nyíla, találd meg görög császár
szívét, ott a hol ül trónja magasán, lábát Uzindur fején nyugtatva.
S mérgesen ellőtte a nyílat; repült az messze süvöltve, hogy a ki
meghallotta a légben zúgását, megborzadt belé szívében.
Görög császár ült pedig a hyppodromban magas bibor trónban, aranyos
palástját gyémánttal kapcsolva, kösöntyűs lába egy szőke fejen nyugvott,
a szép szőke fürtök körül elomlottak a biborzsámolyon.
– Ime görög népek! szólt magas királyi botján fölemelkedve görög
császár. E fő ama világot ostorozó Attila fiának feje, ki egykor
mindenki fölött volt, most ime lábaim alatt van. Reszkessenek a barbarok
ivadékai!
Azzal megrugta a fejet s legördült az a lépcsők aljáig, a szolgák
lábáig, az asszonyok hímes palástjáig.
Azon pillanatban éles nyíl-süvöltés hasítá át a léget, görög császár
szívéhez kapott legottan, egy szót sem vala ideje kimondani, egyenesen a
hogy felemelkedve állt, végig bukott a lépcsőkön, koronája leesett
fejéről messze és a lélek még messzebb repült ajkáról, mely lecsukódott
örökre…
Ez volt Csaba harmadik nyila, az utolsó nyíl.
HADAK ÚTJA.
A Rikahegy környékén megtelepíté életben maradt népét a királyfi,
kimérte határaikat, a meddig bűvös bájos anyja megjósolá, megtanítá őket
hová építsenek várakat, falvakat, mozgó sátorok helyett kőből és
faderekakból állandó lakhelyeket, mert ő nekik itten kell ezután élni.
– Meddig a tűz hideg nem lesz, meddig a folyó le nem foly, meddig télre
tavasz derül, meddig égből jön az áldás, addig jó népem itt székelj.
És lett e nép neve Székely.
Csaba odagyűjté őket maga körül, s nagy áldást mondott reájuk.
– Töltsétek be ezt a földet, s legyen boldog, ki itt lakik: hős a férfi,
hű az asszony; otthon béke, künn dicsőség: Isten lelke minden házon, Úr
áldása minden földön. Soha el ne muljatok innen.
S lám azóta hány év elmult! ezernyi ezer esztendő! s a jó székely nép
szivében még most is él Csaba jós beszéde. El nem hagyja saját földét,
él munkával, szegénységben, s ha elmegy is, ha úr lesz is, meg csak
vissza kivánkozik, elhagyott hegyei közé.
– Mi pedig elmegyünk tova, mondá Csaba, az egyre halványuló
hullahősöknek. Vissza oda, hol a tengerparton szittya testvérek
legeltetik méneiket, hol a vad hun íjász, tegze idegét pengetve, dalol
álmodott csatákról. Otthon jó lesz majd aludni tenger mormogása mellett,
paripák dobogása alatt. Oda jöttök velem vissza.
Az elmaradók búsan sóhajtottak fel erre:
– Hajh, ne hagyjatok itten bennünket. Hova leszünk ennyi idegen nép
között? még gyökeret sem verhetünk a földben, máris kitépnek bennünket
iziglen.
Csaba felemelé kivont pallosát az égre és szólt a hun vezérekhez:
– Ime lássátok, hogy e kard bűverő legyen kezetekben. Vegyétek át azt én
tőlem s hogyha nagy veszély fenyeget, hívjatok bennünket általa. Ha a
légbe vágtok azzal, szél megállít bennünket utunkban, s visszatérünk,
megsegítünk; ha a folyót megütitek vele, kiárad az és utunkat állja, s
visszajövünk, csatát verünk; s ha leszúrjátok a földbe nagy veszedelem
idején, megrázkódik az alattunk s jelen leszünk, nem hagyunk el.
Azzal bucsút véve tőlök, a hidegen holt bajnokok megölelték elmaradó
társaikat, középre vették a királyfit s mint zúgó szél, mint
tengermoraj, elenyésztek a láthatáron.
Mentek, mentek: alig értek a szomszéd ország határáig, midőn vad szél
kerekedett ellenük, mely majd lehányta őket lovaikról, az ősz úr, a vén
Nemere zuzmarás szakálla havat, deret rázott szemeik közé.
Álljatok meg.
Már ekkor a székely népet megtámadták vad szomszédok; el kellett volna
veszniök a túlnyomó ellen miatt.
A holt hősök gyorsan visszafordulának, megjelentek a harcztéren,
sebesebben a viharnál, mint a pozdorja omlott szét előttök a táborozó
ellen; kitisztult a székely határ.
Csaba és holt vitézei másodszor is útra keltek.
Mentek, mentek három nap és három éjjel; harmadik nap reggelére egy nagy
folyóvízhez értek, mely úgy kiáradt előttük, mintha tengerré vált volna.
Vissza ismét! Veszély van Székelyországban! dákok, kvádok, marahánok
barom csoportja tört rájok. Oh szegény nép!
Ujra visszatért robogva az eltávozott halott had, zászlóik megjelentek
újra a láthatár felhői közt, mintha magok is a felhők közt járnának
immár, s a fénytelen kopja, dárda lekaszálta, learatta a felcsődült
ellenséget; elfutott, a ki megmaradt.
Békével mehetett tova harmadszor a hullatábor! hetek múlva, havak mulva
elért a tenger partjára, hol az ősz Bendeguz vezér százötven esztendőt
élt már, s uralkodott a honn maradt hun nemzeten.
Csaba vitéz elbeszélte Attila viselt dolgait az ősz fejedelem előtt. Az
búsan hallgatott reá; nem jobb lett volna-e Attilának nem születni,
annyi vitéznek meg nem halni?
A hazatért halottakat azután eltemették szépen, zúgó tenger zöld
partjára, lengő kopjás sírok alá, egymás mellé valamennyit.
Még tán első álmukat aludták ottan, egyszerre megrázkódott alattuk a
föld, felköltve őket koporsóikban.
– Fel a földből; fel a sírból! Nincs még idő az alvásra! Előre örök
vitézek, veszélyben van Csaba népe.
S előtámadtak a sírból mindannyian, lerázták magukról a port, megemelték
rozsdavette kardjaikat, felnyergelték csontvázzá vált méneiket; s még
egyszer rajtahajtottak a hun testvérek elleneire, s meggázolák,
megtiporták azt úgy, hogy az otthon maradt csecsemő is megsiratta
harczaikat.
Ugy feküdtek ismét vissza sírjaikba, úgy aludtak el csendesen.
– – – – – – – – – – – –
Fű benőtte már a partot, innen is tovább ment a hun nép, ott feküdt
Bendeguz és Csaba vezér is a többi között, őket is elfeledték már.
Csak az elmaradt székelyek várták vissza még sokáig eltávozott hőseiket,
szájról-szájra, ivadékról-ivadékra szállt a monda, hogy elment tova
Csaba vezér, de majd visszajő derék táborral, mikor a székelynek már
legrosszabbul foly a sorsa.
Folyt pedig sorsa elég rosszul; de nem jött el segíteni Csaba vezér, s a
kik még vártak utána, azokat ki is csúfolták, s ha valamire azt akarták
mondani, hogy sohasem történik az meg, a gunyolók azt mondták helyette:
«Akkor lesz meg, mikor Csaba vezér eljön».
Lőn pedig, hogy minden oldalról megtolult a vész a kis székely nemzet
fölött; hatalmas szomszédok szövetkeztek ellene, hogy eltöröljék. Tíz
embernél is több jutott egy székelyre, s ha minddel megküzdöttek volna
is, azoknak sok atyjafia van, nekik sehol a világon. Bizony, bizony, el
kell veszni!
– Most ha jönnél, most kellenél Csaba vezér, jó vitézek! sóhajtának a
szorongatottak. Halljátok-e, tudjátok-e mennyi halál közelg reánk?
Régen alusznak azok már, régen is porrá váltak már, még a föld sem
ismerné, ki melyik volt az ő porhamvok? Olyan mély a holtak álma.
S már lángban ég a határ köröskörül, már hallik a kürtök szava; nagy
elsötétlő táborok szállnak a hegyekről alá; tenger a kis sziget ellen.
Sírnak a nép asszonyai, halálra készülnek a férfiak, s ha gyermekeikre
tekintenek, szomorúan kérdezik magukban: miért kellett ezeknek születni?
Csaba vezér, hős vitézek magas égben, mély föld alatt, halljátok-e ezt a
hívást?
Már kezdődik a kétségbeesésnek harcza, midőn ime holdvilágtalan éjszakán
nagy zaj támad az ég boltján, zörög a dárda, csattog a kard, robog a
paripa, tárogató rival, égrendítő zajjal ezernyi ezer fényes alak rohan
végig a remegő csillagok között; halvány arczaik ragyognak, fegyverök
tüzet villámlik, paripáik patkói alatt szikrázik az égboltozat.
Csatára! Csatára! Csaba jön és halott vitézei. Nézd, hogy csillog, nézd,
hogy villog kezében a csatacsillag! hogy forgatják kardjaikat, hogy
meresztik szemeiket! Hogy nyulnak kezeikkel feléd a magasból!
Nem sujt már a kard, csak ijeszt, de rémület állja el a harczosok szíve
mélyét. Ki csatázna szellemekkel?
Az ellenség futva fut a csatatérről, zászlóit is odahagyta, utána
mindenütt a fénylő szellemtábor, fehér zászlóival, fehér lovaival,
villám fegyverével; üldözve mindenütt a futó ellent, míg az ég tulsó
felén, hol az égboltozat ismét a földre ér, el nem tünnek újra.
A székely nép áhítattal emelé kezeit az égi segítők után s a mint végig
rohant a fényes tábor az égen, bámulva szemlélték, hogy egész hosszában,
a merre elhaladt, egy fényes út támadt az ég kárpitján, melyet szikrázó
patkóik tapostak ottan!
Ezért hívják hadak útjának máig is székely földön a tejutat.
Ez volt utolsó csatája Csabának és vitéz hőseinek.
Azóta pihennek!
Hogy alusztok olyan mélyen, ti örök vitézek!
(Iratott ez 1858-ban, a magyar nemzet legnehezebb napjaiban.)
A TENGERSZEM TÜNDÉRE.
Van a Székely-földnek egy csendes, emberlaktalan völgye, hol semmi hang
a vad madár kiáltásán s az örökké élő zuhatagon kivül, nem zavarja a
napvilágos éjfélt.
Fejsze sohasem irtotta ezeket a roppant fákat, vadász soha sem hajszolta
az otthonos vadakat itt. A messze-messze sejthető, nem is látható multig
szent volt e völgynek járása minden ivadék előtt.
Az időtlen idők óta egymásra dültek a vén fák, ott korhadtak, földdé
váltak s a rohából új fa nőtt ki; az is száz meg száz évig nőtt a szép
csillagocskák felé törve, azután azt is megrágta az idő és a féreg, az
is ledült és senki sem vette azt számba. A rothadt fák egészen tele
temették a mély vízmosási árkot, melyben a bérczi patak zuhog oly vígan,
s most, midőn a porlott fákat benőtte a fű, moha és erdei virág, úgy
tetszik, mintha a patak itt-amott a föld alá bujna s másutt ismét
előjönne.
Fenn egy kerek hegy tetején van valami csodálatos hely, egy nagy téres
rónaság az, benőve valami nagy veres, barna bozontu fűvel, mely mély
sötétzöld moha közől sarjadzott fel, rátekergőznek apró fehér indáju
halavány virágok, a minők másutt nem nőnek.
A ki e zöld fű közé lép, tán egyet e különös virágok közől leszakítani,
érzi, mint sülyed meg alatta a föld, mintha nem is föld volna az, hanem
csak egy vastag szövevény, mely a víz szinén ingadoz. Ha tovább
merészkedik valaki a csalfa látszatos mezőn, egyszerre megnyilik alatta
a fű, egyet sikolt, Jézus nevét kiáltja, annál rosszabb reá nézve,
mentől jobban sikoltoz; mentől jobban imádkozik, annál jobban lehuzzák
lefelé; a csalóka mező rongy moha- és gyökérszövedékké válik menekvés
után kapkodó kezeiben, lábait átfogják hálós erek, zöld szakállu
hinárrojtok és lehuzzák oda az ismeretlen mélységbe a feneketlen vizek
alá, még csak egy buborék sem jő vissza utána.
E nagy veszélyes mező színén apróbb, nagyobb tavacskák láthatók,
némelyik alig szélesebb, mint egy közönséges kád, s ha valaki a tulsó
hegy ormáról letekint e barna-zöld mezőre, úgy tetszik neki, mintha száz
meg száz ragyogó kék szem nézne fel onnan, csalfán integetve felé.
Jobb azt csak messziről nézni.
Túl az erdőn, túl a hegyen egy mélyebb völgy teknőjében fekszik, óriás
hegyektől körülvéve a Szent-Anna tó: csendes, mély tengerszem,
körülszegve sötétzöld fenyőkkel.
Olyan csendes, olyan hangtalan minden körül, mintha most merült volna
fel a tenger alól az egész tájék. Pedig mennyi történt itten!
Úgy tetszik az elandalgónak, mintha mindaz tegnap, tegnapelőtt lett
volna! pedig messze-messze mult már és csak emléke is alig van többé.
Mikor ez a tó is, meg az a másik is oda fenn, mely most fűvel van
benőve, a kis vízi tündérek országa volt s a zöld vízi király térdig érő
zöld szakállal, gyékény tutajon kievezett a zöld patakra aranyhajú
leányaival, apró-cseprő tündérkéivel, s egész hosszú délutánokon át
eljátszadoztak a meleg napfényen, a kis hüvelyknyi tündérkék hintáztak a
falevélen, elbújtak a nagy harangvirágok üregeibe s onnan kukucskáltak
elő, pohárnak vették a gyöngyvirág kelyhecskéit s mézharmatot ittak
belőle, szembeszálltak a tücskökkel s más harczias kinézésű bogarakkal s
hős csatákat vívtak velök, megnyergelték a nagy pávaszemes pillangót, s
ingerkedtek a csúf fekete pókkal, izmos kézzel szaggatva szét
szivárványt játszó hálóit, mikkel ő ártatlan legyecskéket fojtogat s
azokból szőttek-fontak vékony hosszú selyemfátyolokat, úgy illett a
termetükre.
A vén vízkirály azalatt behúzta magát vén faodvába s ott elüldögélt, nem
bántott senkit, szakállát belepte a penész, haját a moha, képén ezer
ráncz volt, s kezei, mint a reves fa, olyan sárgák voltak.
De leányai, a szép tündérleányok egészen másformák voltak. Fehér
testüknél nem volt fehérebb a hó, kék szemeiknél nem volt kékebb az ég,
s sárga hajuk mintha csupa aranyfonál lett volna.
Ott fésülték fényes arany-fürteiket fényes csigahéjfésűkkel, fontak
koszorút fejükre nefelejtsből, liliomból s oly bűbájosan daloltak, hogy
fű fa megállt hallására s a zengő madarak elhallgattak, hogy tanuljanak
tőlök.
Egyszer azonban emberek látogatták meg a tájat s megtetszett nekik a
szép csendes magányos hely; «jó lesz ez Isten tiszteletére», mondának s
oda a tengerszem partjára, a mély völgybe építettek egy kápolnát
Szent-Anna tiszteletére, azt nagy ünnepélylyel felszentelték, tornyába
csengő harangocskát szereztek, s attól fogva évről-évre nagy
bucsújárások történtek a székely földről a bájos Szent-Anna tóhoz. A
bűnösök, a szenvedők hetekig elimádkoztak ott a magányos kápolna
küszöbén, a minden emberi laktól távol eső helyen, s megenyhűlve,
megvigasztalva hagyták el a szentelt helyet.
Egy vén remete volt a kápolna állandó őre, az mindennap háromszor
megcsendíté a harangot, s az ősrengetenben szerteszálló hangok hullámos
ringása mennyei zengzet volt az eltévedt utasnak, az epedő bucsújárónak.
De nem szerette e hangokat a zöld vízi király, a tündérek nem állhatják
a harangszót; elbujnak, elrepülnek előle; a vízi tündérek sohasem mertek
már kiszállani a Szent-Anna tó partján, fehér testüket melegítni, arany
hajukat fésülni a napfényben; zsoltárének, harangcsengés elkergette őket
onnan. Mind felhuzódtak a felső tengerszembe, mely a hegy alatt össze
van kötve az alsóval.
Hogy még oda se hallhassák a kínzó harangcsengést, elkezdtek a kis
lidérkék apró vízi gyökerekből, hinárrojtokból, vízi folyondárból ingó
bürűt fonni a víz színére. Mindig fonták, egyre fonták: évről-évre
vastagabb lett a szövedék; moh benőtte, fű felverte, egészen hasonlított
a mezőhöz, csakhogy a fű gyökerei a mély vízbe ágaztak le.
Csak itt-ott hagytak a dolgos lidérkék nagy gömbölyű ablakokat a
csodálatos szövevényen, hol a nap lesüthessen a víz alá, s a tündérek
feljöhessenek széttekinteni a világon. Ezek a tengerszemecskék soha sem
nőttek be fűvel.
A harangszó azonban idáig is elhallatszott s a vízi király mérgében
tépte szakállát s a bűbájos vízi tündérkék kínjokban sírtak éjszaka,
hogy a pásztor-legények nem merték ott legeltetni marháikat, félve a
csodás hangoktól.
Egyszer oláh gulyás legényt fogadott egy székely gazda s bár előre jól
megmondta neki, hogy a kokojszás felé ne hajtsa a tulkokat, az agyafurt
csak azért is oda terelte azokat, s a mint ráesteledett az idő, tüzet
gyújtott s mellé hasalt.
Alig hogy elszunnyadt, arra ébredt fel, hogy a kokojsza felől nagy
bikabömbölést hallott; azt gondolta: tán idegen kivert bika akar
csordájára törni s kapva furkós botját, arra szaladt, a honnan a
bömbölés jött.
Nem látott azonban bikát sehol, hanem térdig sülyedt bele valamibe, s
csak alig tudott kivergődni újra a szárazra, egészen átázva.
A bika hangja egy vízi madártól jött, mely most megint távolabb zúgott,
hogy maga után csalja a legényt.
Ez azonban nem követte őt, hanem visszavánszorgott elhagyott tüzéhez, s
minthogy meg volt ijedve nagyon, csunyául káromkodott odáig.
A mint azonban a tűz mellé tett subáját keresi, akkor látja, hogy abba
egy csodálatos alak burkolódzott; egy törpe vén ember, földig érő
penészes szakállal, zöld ruhában, mohos fejjel, reves halavány kezeit
ott mellengetve a tűznél.
Az oláh legény sokat tanult odahaza a lidérczekről s nagyon megörült,
hogy most egygyel találkozott; kérdezé tőle, hogy mit hozott neki?
– Véka aranyat, zsák ezüstöt; mondá neki a vízi király, szakállából a
vizet csavarva.
– Mit adjak érte? kérdé a pásztor.
– Hozd el nekem a Szent-Anna kápolnából a harangot, s vesd bele a
tengerszembe, ott a hol a nagy veres fenyő kilátszik a kokojszából. Arra
van felakasztva bőr tarisznyákban arany, ezüst. Más nem viheti el azt
onnan, csak a kit én vezetek oda.
A legény megörült a szónak; kezet adott a tündérnek; csupa víz lett a
marka attól, mintha reves gilvát szorított volna bele, s megigérte, hogy
elhozza neki a harangot.
A vízi király ismét visszaballagott. Minden lépten csak úgy tocsogott a
lába, mintha vízben, sárban járna, s reggel meglátszott a nyoma, hogy
ott a fű mind kisárgult.
Másnap este nagy, mennyköves zivatar volt; a pásztorlegény elindult a
harangot elorozni. A villám hullott előtte, utána, belecsapott a tóba is
sistergő istennyilával: a szentségtörő nem tért vissza. A jámbor remete
aludt az Ur oltalmában, nem vette észre a rablást. A harang háromszor
megkondult, míg a tolvaj levette állványáról s olyan nehéz volt ez neki,
hogy szinte megszakadt bele, a míg a kokojszáig emelte, pedig egy
gyermek is elvihette volna máskor.
A vén tündér már várt reá a parton. A mint meglátta a harangot, gyilkos
örömmel futott oda, s legelső dolga az volt, hogy kitépte a harang
nyelvét s mint hatalmas királyi pálczát vitte azt magával előre. Utána
lépkedett a juhász, be a kokojsza közepéig. A hajló bürű sülyedt, ingott
lába alatt. «Ne félj semmit», szólt a tündér, mindjárt a fenyőnél
leszünk.
A zivatar is elmult addig, a hold is kisütött szépen mire a fenyőhöz
értek, melynek töve mélyen a víz fenekén volt.
A juhász itt belehajítá a vízbe a harangot; nagyot szólt az a vízbe
esve, s még a víz alatt is zúgott. A tündér pedig leemelé a fenyő
ágairól a két tarisznyát, egyben arany volt, másikban ezüst szinültig; a
juhászlegény kétfelől nyakába akasztá azokat s kérdezé, hogy merre
menjen már most vissza.
A tündér megmagyarázta neki:
«A hol eme sárga virágokat látod a fű között, oda bátran léphetsz
mindig, mert annak erős gyökere van, mint a kötél, összefogja jól a
bürűt, s nem szakad le az ember alatt.»
A juhász jól vigyázott rá s szép óvatosan lépkedve, kijutott a száraz
partra; de az a két tarisznya olyan nehéz volt a vállán; úgy húzták
lefelé a földre, végre lerogyott alattuk, s azután nem birt fölkelni
többet, mert ott rögtön bikává változott.
A székely gazda másnap este nagy csodálkozva látta, hogy hazatérő
csordája egy nagy fekete bikával megszaporodott, s csak arról lehete
megtudni, honnan támadt e csoda-állat, hogy a juhászlegény tüszője azon
módon ott maradt a derekán által fűzve s két szarván két felől ott
csüggöttek a pénzes tarisznyák. A vad állat úgy sóhajtott, úgy
könnyezett, mint egy ember.
A jámbor székely nem tudta mire vélni a csodát, de nemsokára meghallá,
hogy éjszaka ellopták a kápolna csengetyűjét s azonnal sietett ama
pénzen, mit rejtelmes bikája haza hozott, új harangot vásárolni,
szebbet, nagyobbat, mint az előbbi, ennek a fele is ezüstből volt öntve.
Fel is tették az új csengetyűt, beszentelték, de a mint meg akarták
húzni, nem hallatszott annak semmi hangja, tompán ütődött hozzá a nyelv,
nemkülömben, mintha bőrből lett volna varrva a harang.
Éjszaka pedig odajártak a vérszemet vett tündérek a kápolna elé s
csufondárosan kötekedtek a jó öreg remetével, úgy énekeltek a víz szinén
gúnyosan utánozva a harang hangját:
«Gingalló!
Szent ajtó,
Főzz kását:
Nincsen só.
Ha nincs só,
Kérj mástó’
De nem ád.
Ha nem ád,
Vágd pofó!
Gingalló!…»
Maig is ismerős az a harangszó hangja azon a vidéken, a dajkák
mulattatják vele a gyermekeket.
A remete és az egész népség sokat jártak a szent kápolnához, énekelve,
imádkozva, hogy a boldog Istenanya adja vissza harangjaik szavát, mind
hiába, még az énekszó sem hangzott többé az égig.
Egy éjszaka azonban, épen Boldogasszony havában, álmot látott az ősz
remete: mintha a szent szűz anya leszállt volna hozzá a megnyílt égből s
kézen fogva elvezette volna őt a felső kokojszás tóig, ott egy kerek
tengerablakon leszállt vele együtt a vizek alá. A remete reszketett
magában, de az égi nő biztatta őt, hogy ne féljen, s szállt vele a nagy
mélységbe alá. A mint a megdicsőült szent homlokáról szétsugárzott a
mennyei világosság, a vízalatti szörnyalakok ezernyi csoportozatokban
futottak széjjel előlök, lenn a víz fenekén megpillantá a remete az
elveszett harangot, vízi folyondárnövények körülfolyták azt egészen, a
százkaru szövedék megkötözte, s rajta ült a zöld tündérkirály, aludt
összebuggadva, mint egy nagy vízi ung, a harang mellett feküdtek
aranyhajú leányai, azok is aludtak mélyen.
Az égi szent ekkor azt mondá a remetének:
– A míg e harang a víz alól vissza nem kerül, harangszó nem fog
hallatszani e vidéken.
Azzal elbocsátá a remete kezét, ki megijedt, hogy a vízben marad, s a
mint a szent nő keze után kapott, arra fölébredt és nagyon
elcsodálkozott, hogy ruhájáról nem csorgott a víz.
Másnap elmondá e látást a vidék lakosainak; rögtön vállalkozának jó
bátor legények, a kik bizakodva magukban, megkisérték a veszélyes utat,
leszállni a vizek alá, s felkeresni a víz fenekén a harangot. Egy sem
jött vissza közülök. A gonosz tündérek ott alant saját elemeikben
megfogták őket, kiszívták lelkeiket s hulláikat sem bocsáták vissza
többé.
Sok jó legényt megsirattak már oda haza s aggodalmas apák, anyák kérve
kérték fiaikat, hogy ne menjenek a kokojszáshoz. És azok mégis elmentek.
Azok a kék tengerszemek úgy csalogattak messziről, azok a bájos
énekhangok úgy hívogattak éjente; a ki egyszer meghallotta azokat, nem
volt maradása tőlük, utánuk kellett mennie, meg kellett látni a
hableányt, mint fürdik az ezüsttel csillogó tóban, mint takargatja arany
hajával habtermetét, rózsás keblét. Soha sem tért az társaihoz vissza.
Három fia volt a székely gulyásnak, kinek bojtárja a harangot
elsülyeszté, mind a hármat szívből kérte otthon maradt édes anyja, hogy
ne közelítsenek a tündérek tanyájához. Bár ne kérte volna olyan nagyon.
Mert az ember olyan, hogy a hol veszedelmét tudja, csak azért is oda
megyen.
Mindennap másik fiú őrizte a legelő gulyát, melynek az átváltozott
bojtár volt a vezető kolomposa. Ez a mint esteledni kezdett, magától
megindult a tó partjáról s tova terelte a csordát, hogy ott ne lepje az
éjszaka. Egy este, midőn a legnagyobbik testvéren volt a sor, ez megköté
a vezértulkot egy fa derekához, hogy el ne mehessen onnan, s maga leült
a vízpartra.
A vezértulok olyan keservesen bőgött utána, de az ifju nem hajtott rá,
hanem várt a tündérekre.
A mint feljött a hold a föld fölé, a hableány is megjelent a viz fölött:
a legidősebb tündérleány volt, bájos arczu; korrallajku; feje kék
liliommal koszorúzva, termetén vékony öltöny folyt alá, mintha átlátszó
ezüstből volna lengeteg ing szőve, olyan könnyű, olyan gyöngéd, hogy ha
foszlánynyá tépnék elrepülne a légben, mint az őszi ökörnyál.
A pásztor ifju el volt bűvölve a tüneménytől, szemét majd kinézte rajta,
lelkét majd kisóhajtá utána, szíve dobogását meghallotta a tündérleány.
– Pásztor ifju, barna ifju, szólt hozzája édes hangon, mely olyan volt
mint az ének, de még az éneknél is szebb; – jőjj le hozzám, jőjj el
velem. Lakásom kristálypalota, csigahéjakkal zsindelyezve, klárisokkal
körülszegve; kertem korralvirág, s eleven növevény, pók szövi, pók
fonja, gyöngy-csigaház termi köntösöm, ékszerem, ajkam édes, keblem
forró, ölelésem boldogító; végy el engem feleségül.
A pásztorlegény felelt neki:
– Hogy mehessek én te hozzád tündérleány; víz nem áll meg lábam alatt,
nincsen annak gerendája, jőjj te el inkább én hozzám, nekem is van
kertem, házam, szép napfényes domboldalon lakom, a hajnal midőn hasad,
külömb az mínden klárisnál és gyöngynél. Jőjj te hozzám feleségül.
A tündér leány szót fogadt, oda uszott az ifjuhoz, oda nyujtá felé
kezét, a pásztor ifju azt gondolta, hogy ha egyszer megfoghatta a tündér
kezét, majd kirántja őt a vizből, odaszorítja keblére, két ölelő karja
közé, ha akarna sem mehetne többet vissza a vizekbe.
Ámde a mint oda adta kezét a tündérnek, egyszerre megragadta ez őt
erősen, a tündérek erősebbek az embereknél, egy pillantás alatt
berántotta őt a vízbe, csak a viszhang kiáltá utána halálsikoltását az
ifjunak.
Másnap a középső testvér ment el a tópartra bátyja helyett a gulyát
őrizni, éjszaka ő is kiült a tópartra, neki a második tündér jelent meg;
ő is elbódult, ő is elveszett siralmasan.
Harmadik éjjel a legkisebb testvéren volt a sor.
Anyja apja hasztalan rimánkodott előtte, hogy ne juttassa magát két
testvére gyász sorsára, nem félté magát az ifju.
– Ne busuljatok én rajtam, ha minden tündér ellenem jön is, nem visznek
azok engem a víz alá.
Kimenvén a gulyához, vitt magával egy hosszú kötelet, azzal összekötözé
a tulkokat szarvaiknál fogva, a legutolsó volt a vezértulok. Azzal saját
derekára hurkolá a kötél másik végét s megveregetve a vezértulok nyakát,
ezt bizta rá:
– Kedves szolgám, négylábu szolgám. Én is elmegyek tündért fogni,
tündért vadászni. Kicsalom a partra, megfogom a kezét, s ha akkor azt
mondom: «hopp a Jézus nevével, Szűz Mária hirével!» akkor te egyszerre
az egész gulyával rugtass neki, kapaszkodjatok, a hogy tudtok, majd
meglássuk: nem huzzuk-e ki a tündért onnan a vizből?
A hold ismét feljött szépen, a pásztor ifju gyönyörüen fútta a
tilinkóját egy jávorfa alatt, midőn a tengerszem kék tükréből csak
kibukik a legkisebb tündérleány.
Valamennyi közt legszebb volt, fején nefelejtskoszorú, szeme is csupa
nefelejts, olyan szelid, oly mosolygó, ajkain fejlő rózsabimbók, termete
hajlékony, virág-ruhája mintha üvegből volna szőve; az egész olyan
ölelni való.
A mint meglátta őt a pásztorifju, elhagyta a fuvolaszót s megszólítá
bátor hangon:
– Vízi leány, szép tündérleány, jőjj én hozzám feleségűl.
A szelid szép tündérgyermek megszánta a gyönge ifjut, s szelid csengő
hangon mondá neki:
– Menj innen szép földi ifju, nem valók vagyunk mi egymásnak, nem jó te
neked engemet látnod.
– Nem megyek el nálad nélkül. Felelt rá a pásztorifju.
– Mit kivánsz olyan nagyon rajtam? Ha kell gyöngyfüzérem fehér
nyakamról, íme neked adom, ha kell aranyövem karcsu derekamról, íme
átengedem.
S azzal kihajítá övét s gyöngyfüzérét a partra.
De az ifju csak nem ment el.
– Nem kell nekem sem gyöngyöd, sem aranyod, kellesz én nekem te magad.
Kell énnekem te ajkad, ragyogó két szemed, galamb szép termeted. Haza
viszlek jó anyámhoz, úgy tartunk, mint a madarat az égben.
A tündérleány szomorúan lebegett a víz színén a part füvéig, alant a
vízí virágok olyan közelnek látszottak, mintha kézzel le lehetne
szakítani őket.
A tündérleány odaérve az ifjuhoz, odanyújtá neki kezét; hirtelen
balkézzel kapta azt meg az ifju s elkiáltá nagy hangosan:
– Hopp a Jézus nevével, szűz Mária hirével, hajhó! hajsz!
De kaphatta volna ő a tündért jobb kézzel is, balkézzel is, huzhatta
volna is, nem tizenkét tulok, hanem tizenkétszer tizenkettő, mind
lehuzta volna őt azokkal együtt a tündérleány mély vízfenekére, ha az
ifju szemeibe nem tekintett volna, s szebb tengermélységet, szebb egész
világot nem látott volna meg annak két csillagában, s hogy ha az a
bűbájos tűz, mely férfi és nő szeméből egymásba foly, erősebb nem volna
minden tündérhatalomnál.
A szép vízi lyányka csak azon vette észre, hogy az ifjú karjai közé
zárva van habtermete, s viruló ajkait forró ajk égeti, melynek tüze,
heve elrabolja bűbájos erejét, más vért, más meleget olt dobogó szívébe,
hogy az öleléstől lassankint megszünik tündér lenni, s lesz szeretett,
lesz szerető földi asszony.
A zöld vízi király s a hableány testvérek, a midőn meglátták, hogy a
küldött tündér nem bir az ifjuval, odarohantak mind, belefogóztak a
tündérlány öltönyébe, a lidérkék, hinárkák átölelték lábait, úgy huzták
visszafelé. Mind hasztalan volt már: a tündérnek nem volt ereje a földi
ifju felett, mert földi szerelmet érezett iránta s ez az érzés sok
tündért lefegyverze már.
A tulkok megfeszített erővel kapaszkodtak mind jobban előre, a
hableányka már egész térdig kiemelkedett a vízből, látható volt a
szegletes fejű szörnyek egész egyeteme, mely belé kapaszkodott, s huzta
volna vissza. Még egy erőfeszítés, még egy csók s a tündér a szárazon
volt, a szörnyek visszaomlottak a vízbe, úgy szétcsapva a hullámot, hogy
az kétfelől valamennyi fát besodort a partról s egész éjjel zajgott
zúgott a tengerszem, mintha nagy üstben forralnák alulról, vagy a
zivatar forgatná fel fenekestül.
Az ifju pedig ölébe vette a rablott hableánykát, felültette vezértulokja
hátára, alája téve puha gunyáját s haza ment vele apja házához.
A fiú szülői hogy megörültek, midőn meglátták őt épen visszatérni, s még
jobban elcsodálkoztak, midőn a szép tündérleányt megpillanták, kit fiok
magával hozott. Ha valahol, a székelyföldön csak van szép hajadon elég,
de ilyen szép még ott sem volt, a ki vetekedhetett volna vele.
– Ne kérdezzék kegyelmetek, honnan hoztam, hol találtam? szólt az ifju;
elég az, hogy Isten adta s enyim lesz, míg el nem veszi.
Nem is kérdezték a jó öregek egy cseppet sem, csak siettek neki más
öltözetet szerezni, minőt a székelyföldön viselnek, s mikor bekötötték a
fejét, senki sem mondta volna, hogy nem épen úgy székely anya szülte,
mint a többit.
Az ifju nagy boldog volt sokáig, mindenki irigyelte állapotját úgy
éltek, mint két páros galamb az erdőben, soha sem lehetett őket külön
látni, mindig egymás mellett voltak.
Senki sem is gyanította, hogy a szép menyecske nem földi anyától
született lény, csak az öreg anyós vette észre néha, hogy mikor menye
valahova leteszi kezeit, az ujjai helyén mindig nedves folt marad, és a
kert virágai vették észre, midőn forró nyári napokon ott járt közöttük a
viztündér, hogy éledtek fel hervadt leveleik s hogy hullott enyhe harmat
szomjas kelyheikbe; fű és vetés zöldebb volt, vigabban nőtt, ha ő
egyszer körűljárta.
Egyszer fiat szült a tündér; a mint világra jött a gyermek, megfogta őt
lábujja hegyénél fogva s belemártá egészen egy kád vízbe, míg a gyermek
elkezdett eviczkélni, lubiczkolni a vízben, akkor elereszté egészen s
uszott a gyermek magától víz alatt és víz felett, mint a maszületett ung
szokott uszni.
Senki sem látta e tüneményt, mert a tündér egyedül volt, s mire mások
jöttek hozzá, a gyermek pólyába volt kötve s ott pihent anyja hókeblén.
De valahányszor egyedül maradt a tündér gyermekével, mindig kibontotta
őt a pólyából s beleereszté a kád vízbe, hol az vigan lubiczkolt,
le-lemerült a viz fenekére s hamarább megtanult uszni, mint a földön
járni.
Hét esztendős korában már keresztül és visszauszta a Szent-Anna tavát s
felhozta a tó fenekéről a beleejtett aranypoharat, s akárhányszor
leszállt oda, csodálatos, élő, mozgó virágokat tépni fel az iszapos
földből, miket anyjának hordott haza.
A környék csodabuvárnak nevezte el a gyermeket.
Azon közben mult az idő: a fiú embernyi emberré növekedett, a ki fiatal
volt a környékben, mind öreg emberré lett már: a vén remete is régen
megtért a kis kápolnából más fényesebb kápolnába, hol angyalkák
minisztrálnak, a szerafok harangoznak; az elveszett harangot régen
elfelejté mindenki s fakalapácscsal volt szokás hírül adni az
Isten-tisztelet idejét hosszú idők óta.
Csak a tündér arcza nem változott: a tündérek nem vénülnek, most is oly
gyönge testü alak volt, mint midőn először elhagyta a hullámokat, úgy
hogy a ki látta, azt hiheté, hogy ő nem anyja, hanem leánya fiának.
Egy esztendőben nagy szárazság uralkodott az egész Székelyföldön, hiába
énekeltek, imádkoztak minden templomban, nem mult el a csapás rólok. A
kokojszás tava pedig megnőtt, hogy szinte elönté a vidéket.
E nagy inség napján kivezette a tündér gyermekét a tengerszemekhez s
megmondá neki a mély vizek titkait.
Itt e tengerszemben lakik az én atyám, zöld vizkirály, kristályfényes
palotában. Mi három testvérek vagyunk, az ő leányai, mindhárom más
anyától valók. Egyikünk anyja volt a felhő, másikunké a patak, az enyim
volt az égi harmat. Az én atyám zöld vízkirály, kegyetlen, haragos
tündér, ki ha megharagszik a földre, börtönbe zárja anyáinkat, felhőt,
patakot, harmatot, mind ide huzza magához; nézd, hogy megdagadt tőlük e
tó. Azért van szárazság a földön, azért apadt ki minden forrás. Eredj
fiam, szállj a víz alá, mess egy jó birsalmabotot tőrül, azzal üsd meg a
ki előtted áll; ne félj senkitől, hogy bántson. Aprócseprő kis lidérkék,
lomha szörnyek elvadulnak előled, hogy ha bátran közéjök vágsz; ott a
sárga siliomokon túl megtalálod a tündérkirály palotáját, kristályból
van az építve, minden fala által látszik, ezer meg ezer szobán
keresztül, s a szobák gyémánttal és smaragddal vannak kirakva, az
oszlopok czifrája rubinkő. Minden ajtónál kétfelől szárnyas tengeri
ördögök őrzik a bejárást, három sor fog torkaikban; meg ne rettenj te
azoktól, üss rájuk birsfavessződdel s kővé válnak az ütéstől. Száz
szobán, száz folyosón átmenve, eljutsz a vízkirály hálótermébe,
gyöngyháztól ragyog ennek padozatja, gyöngy a mennyezetje,
smaragdcserepekben ágbogas piros klárisok vannak ablakában, miken
gyémántvirág, aranygyümölcs terem, kárpitjai pókselyemből, ökörnyálból
vannak szőve, miket nagy vízi virágok ágai tartanak, azokon ugrálnak
ágról-ágra a kis rószaszinű békák, a mik úgy énekelnek, mint a fülemile,
s játszadoznak az égszinkék gyikokkal. Közepén van a nagy
kristálymedencze, melybe szökőkut vize ömlik aranyhal torkából, hátul a
fülkében áll a vízkirály trónja; négy felfordított hal tartja négy láb
helyett, azon ül tündérkirály, ezüst a szakálla, zöldbársony ruhája,
ezüstkigyó van tekerve a körül öv gyanánt. Mellette két testvérem áll s
legyezik őt széles halszárnyakkal. Semmit ne félj tőle, ő fog
megrettenni ha meglát, halandó nem járt azon helyen soha; atyám és
testvéreim hizelkedni fognak, elvezetnek kincses táraikba, a hol
garmadával fekszik az ezüst, arany, drágakő, igazgyöngy, kinálnak, ne
végy belőlök, te semmihez ne nyulj, hanem majd látsz ottan sorba
felfüggesztve üres üvegpalaczkokat; kérd azokat. Nem üresek azok, mert
beléjök a vízbefojtottak lelkei vannak elzárva, közte két bátyádé,
kiknek lelkeit testvéreim kiszívták s e palaczkokba rejték. Ha ezeket
elvetted, el fognak vezetni ritkaságaikhoz, faragott edények, drága
kirakott serlegek, medenczék vannak sorba rakva ottan; a szem is
káprázik, hogyha reájuk néz. Te ne végy azokból semmit, hanem találni
fogsz majd egy szegletben eldugva, elrejtve egy rozsdás, penészes
harangot, iszappal elcsufítva, hinárral benőve, azt kérd el magadnak.
Hogyha ellenkeznek, csak azzal fenyegesd, hogy ráütsz e harangra és
mindent megadnak; ha ez kezedben lesz, vidd ki a palotából, addig
vigyázz, hogy hangot ne adjon s akkor üss reá háromszor, Isten szent
nevében. Azzal munkádat bevégezted és jer vissza.
A csodabuvár szót fogadott tündér anyjának s vágva egy jó birssuhogót az
erdőről, beveté magát a vízbe a sárga siliomokon túl.
Rögtön körülfogták a vizek szörnyei, négyszegletes fejű tűzszemű alakok,
idomtalan állatok, hosszú gémnyakakkal, csunya tevefőkkel, széles uszó
tenyerekkel, emberhez hasonló arczu óriási gyíkok, tarka szalamandrák,
hosszú fűrészorrú csúfolódó halak, lófejű vízi ördögök, kacskaringós
kigyók, s azok a hemzsegő, ázaléktestű számlálhatlan apróságok, a mik
csipnek, csiklandoznak, vért szípolyoznak, s közöttük a hosszú vízalatti
állatnövények terjengő karjai, mik ezernyi csápjaikkal keresik az uszó
martalékot, hogy azt körülszőnyegezve, megkötözve, meghálózva huzzák alá
tengő gyökereik állati torkába.
A csodabuvár nem ijedt meg mindazoktól, hanem ráütött az éhes százkaru
érzékeny csápjaira vigan, hogy az esze nélkül huzta vissza magát
csigaodujába, s megragadva a legtorkosabb szörnyeteg fülét kezével,
végig verte azt birsfa-suhogójával úgy, hogy bőgött bele s elijeszté
bömbölésével minden atyafiát, bujt, ki hova tudott. Azzal felült a
megjuhászodott szörnyállat nyakára s parancsolá neki, hogy vigye őt
egyenesen vízkirály palotájához.
Aludt a zöld tündér épen mohágyában, midőn a csodabúvár lépteinek hangja
kongott folyosóján. Már erre fölébredt.
– Ki az a vakmerő, ki ide jönni mer? kiáltá felkapva aranyliliomos
botját; de az ifju bátran összecsapott vele, egyet a botjára, mást meg a
hátára; a tündérkirály kiejté kezéből pálczáját s ordított oly hangon,
hogy odafenn a tengerszem mind buggyot vetett bele.
Szörnyek és tündérek mind esdekelve borultak az ifju lábaihoz, hogy ne
bántsa őket, inkább mindent adnak neki, a mit szeme szája kiván: itt
arany, ott ezüst, ott meg drágakövek, válaszszon belőlök.
– Nem kell én nekem sem arany, sem ezüst, viszonzá az ifju, hanem
adjátok ki az én bátyáimat s a többi jó ifjakat, kik a vízbe fultak, s
kiknek lelkeit elzártátok ti gonosz tündérek.
Azok előhozták a zárt palaczkokat, az ifju kioldá azoknak nyilását, s
mindegyik palaczkból nagy fehér buborék szállt fel a vizeken keresztül a
magasba, a szűk palaczk torkán keresztül törtében emberhangot adva.
A tündérek nyájasan ölelték meg az ifjút, s kinálták, hogy egyék, igyék
és mulasson velök, rakja meg magát kincsekkel, úgy térjen anyjához
vissza.
– Nem kell nekem semmi jótok. A miért én idejöttem, Istené az. Adjátok
vissza a kápolna harangját, mely itt van nálatok elrejtve.
A tündérek mind nagy jajkiáltással sikoltottak fel e szóra, s a vén
vízkirály szakálla szemlátomást még egyszer oly hosszúra nőtt, mint volt
azelőtt.
Az ifju megtalálta a harangot, megtisztítá azt iszaptól és hinártól s
kivitte magával a kristálypalotából.
Künn a vizek alatt megüté azt suhogójával. Háromszor nagyot kondult a
szent harang.
Első kondulásra minden robaj nélkül összeomlott a kristálypalota, fényes
oszlopok, aranyozott falak, gyöngygyel rakott boltok mind hitvány
fövénynyé, kavicsokká váltak.
Második kongásra összezsugorodtak a vizek szörnyei, úgy elenyésztek a
vizek fenekén, mintha nem is lettek volna.
A harmadik kondulásnál két karcsu süllő uszkált a palota romjai fölött,
s egy vén zöld varangy gubbaszkodott a kiálló kémény tetején. Ezek
voltak a tündérek. Még most is ilyen alakban élnek.
A mint a tenger felszinére ért az ifju a visszanyert haranggal, íme,
tizenkét fehér hattyut látott a vízszinén uszni, a hány buborékot
kibocsátott a palaczkból; kettő a hattyuk közől odauszott hozzá közel,
szárnyaikkal körülverdesték, orraikkal megcsókdosták, mintha üdvözölni
akarnák, azután felkerekedtek mindannyian, s bűbájosan énekelve a
magasból, elrepültek messze – messze, talán épen be az égbe.
A mint hazatérőben volt az ifjú, szemközt találta apja gulyáját s hogy
elbámult, midőn egy vén, soha nem látott pásztort pillanta meg a tulkok
előtt, a kolomp a pásztor nyakára volt még kötve akkor is. Ez vetette a
harangot a vízbe, melyet most az ifjú vállán hozott, s ime letérdelt
előtte és könyhullatva csókolá azt meg visszaváltása napján.
Midőn az ifjú apja házához betért, egy vén megaggott asszony jött eléje,
atyja karjára támaszkodva, ki őt megölelte és megcsókolta.
Az ifjú bámulva kérdezé, hogy ki ez az asszony?
– Édes anyád, felelt apja, a míg te oda voltál, itt szemem láttára
egyszerre elkezdé elmaradt esztendeit utólérni s olyan idős lett, mint
én vagyok, most ismét egymáshoz illünk, s majd szépen együtt halunk meg.
Ő is megszünt tündér lenni azon varázs széttörésével, a melyet fia
lerontott.
A harangot azután ismét feltették a kápolnába s újra hangzott az imára
hívó csengés a vidékben, utasoknak örömére, bucsújárók malasztjára, s
sok századig leghirhedtebb bucsújáró helye volt e vidék, ez a tó
környéke a székely népnek.
Most, ha vannak még valahol tündérek a víz alatt, ismét elfoglalhatják
bátran a tengerszemeket; nincs harang, sem énekszó többé a Szent-Anna
tava körül, csak a méla, elfogó hallgatás tudatja az andalgóval, hogy e
tér szellemeké volt egykor!
THONUZOBA.
Első István király idejében, kinek fejéről a korona szent dicsfényt
ragyog szét a késő századokra, történtek ezek a nagy dolgok, a miket a
krónikaíró ékes versekben följegyzett.
Pogány, napimádó apák oltárokat építettek csergő folyamok partjára,
susogó ligetek árnyékai alá, ottan ereszték vérét a fehér paripának,
melylyel az ős-istennek adóztak, ott hányták be annak epéjét, máját egy
sötét verembe, a mit letakartak nagy fekete kővel, hogy lakjék vele jól
a sötét Ármány, a veszély-isten, a kit a Csoda verjen meg, valahányszor
a nevét kimondják.
Jött azonban István király, egyik kezében hozta a mennyország kulcsait,
másikban hozta a kardot: tudják meg róla az emberek, hogy a ki akar örök
életet nyerni, az térjen meg az egy igaz Istenhez; a ki nem akarja, az
térjen meg az egy igaz halálba.
Nagy része az egész népnek meghódolt az új hit előtt; de a vadabb,
szilajabb faj visszautasítá a keresztet, leöldösé az új vallás
hirdetőit, fölégeté a templomokat s kardot huzott a király ellen.
Azok között volt három régi jó vitéze a magyarnak: Kupa, Gyula és
Thonuzoba.
Sok csatából haza jött már Thonuzoba, babért hozott eleget onnan, de
sebet még sehonnan sem.
Nem fogta őt sem kard, sem nyíl, mert ő anyjának hetedik gyermeke volt,
a ki holdfogyatkozás éjszakáján született s születése órájában hétszer
vízbe, hétszer tejbe, hétszer vérbe mártatott be és azért nem fog ő
rajta semmi fegyver.
Paripája táltosivadék volt; azoktól a ménektől származó, a mik nagy
veszély idején megszólalnak s együtt éreznek urokkal; valamennyi
áldozatmén az ő ivadéka, őse vagy utóda volt, azok a hófehér paripák egy
csepp folt nélkül bőrükön, égő tűzzel szemeikben.
Felesége Rhabonbánnak unokája, Rhabonbánnak leánya volt, a félvilágon
legszebb Zilah, kinek ősei büszkék voltak a hagyományos
szerecsendiókehelyre, melybe a hét vezér csorgatá drága vérét s mely
náluk maradt meg legtovább.
Mikor csatába ment Thonuzoba, háta mögött ott ült a nyeregben a
tündérszépségü, férfi bátorságu asszony. Mind a kettőt elbirta a délczeg
paripa; még büszkébben ugrott, hogyha a nő is fennült rajta.
S a legdühösebb futásban úgy harczoltak ott ők hárman, mintha egy lélek,
egy szív volnának, Thonuzoba harczbárdjával törte az ellenség fejét,
paizsával födte Zilah szép termetét, a hölgy pedig tollas nyilat, zúgó
kopját röpített az ellenfélre; érczpatával gázolta le azt a táltos, s
fogaival tépte, marta, a ki ellent tudott állni.
Nem is volt ott vesztett csata, a hol Thonuzoba harczolt; ha más
ellenséget keresett volna, talán többet beszélne most róla a hír.
Ámde a jóslatok alól kinek van menekülése? Régen meg volt róla írva, még
a mikor megszületett, hogy őt magát soha le ne győzze senki, s még se
győzzön azon ügy, a melynek ő pártját fogja.
A napimádók táborának el kelle pusztulni a keresztyének harczában; ez
volt az élet, az a halál.
A bakonyi vaderdőkben omlott ki Kupa vezér vére, ott elhullt a napimádók
java, a többi elfutott, elbujt; késő estig verekedett Thonuzoba
egymagában, egy lovával, egy nejével; csak az éjszaka kényszeríté
menekülni a csatatérről.
Erdőn, mocsáron, folyókon átvitte őt paripája, a míg új erdőkhöz értek,
a hol még az ősoltárok füstölögtek, a hol még fútták a kürtöt a hadisten
tiszteletére. Az volt ottan Erdélyország.
Erdélyország kis királya Gyula vezér vala akkor, az meglátva a hős
Thonuzobát, keblére ölelte örömmel, felvitte Fehérvárába s hét nap hét
éjjel folyt az áldomás, mint a tenger, Bonczidától Henczidáig, annak az
örömére, hogy bár elveszett Kupa vezér tábora, de megszabadult belőle
Thonuzoba és neje, a délczeg Zilah és paripája, a Hirhalló!
A nyolczadik nap Ármány fekete napja volt; a ki ezen napot vigalomban
tölti, az annak estéjén rossz hírt fog hallani.
Gyula-Fehérvárban nyolczadnap is vigadtak még, s nyolczadnap este jött a
hír, hogy útban vannak a magyar király seregei, Erdélyt engedelemre
szoktatni, Gyula-Fehérvárát Pirosvárrá tenni.
Sokan elsápadtak, csak Thonuzoba nem. Az ő karja fáradatlan, az ő szíve
átjárhatlan, s hogyha fennül paripáján szép neje oldala mellett,
mindenét magával hordja. Tőle mitsem vehetnek el, mert az a föld, a mit
kardjáva. körülkeríthet maga körül, mindig az ő tulajdona.
Ármány napján jött a rossz hír, Ármány napján csaptak össze a napimádók
a király táborával; a kimenetel gyászosabb volt, mint a jóslat:
elhullottak a rhabonbánok; a gyulák, jósok, táltosok lementek a lemenő
nappal, Gyula maga is elesett, s véres hulláját négyfelé hasíták, úgy
akaszták ki négy város kapujára, gonosz pogánynépek nagy rémülésére.
Szétfutott a vad pogányság, vagy elhullott nehéz sebben; csak egy
Thonuzoba maradt élve a csaták mezején, el nem fogva, le nem verve, meg
nem futamítva.
A micsoda helyen hajnalhasadtakor elkezdett harczolni, mind azon a
helyen napleáldoztakor ott állt véres arczczall Köröskörül egy
kardcsapásnyira egy nagy kerek bástya támadott körüle; azon kerek bástya
nem állott egyébből, hanem jó vitézek megölt hulláiból, a kik nagy hiába
rátámadtak a sérthetlen vitézre, a kiket Thonuzoba maga körül fektetett
le örök álomra.
Már a holttetemek sáncza olyan magas volt körüle, hogy a fején lévő
sastoll sem látszott ki abból s a keresztyén hősök átlátták, hogy hiába
küzdenek itten vassal vas ellen, nyillal szikla ellen.
Elment a híre ez esetnek a királyig s magyar király elküldé első
hirnökét, a ki felszólítsa Thunozobát, hogy adja meg magát életre
halálra, király irgalmára. Külömben várhatja magára szörnyű pusztulását.
Felelt neki Thonuzoba:
– Nem kell nekem királyodtól sem élet, sem halál, sem kegyes irgalma;
Thonuzoba az én nevem, hitvesem neve pedig Zilah és paripámé Hirhalló,
és mi hárman nem félünk senkitől.
Parancsolá akkor a király, hogy a mint Thonuzoba hullák sánczával vala
körülvéve, a nagy hegyi patakot bocsássák reája, abba fojtsák bele.
Sok kéz sokat tett, a patak elhagyta medrét s elözönlé Thonuzoba
menedékét, ott lepve őt nejével és lovával.
Thonuzoba felsóhajtott, midőn a víz nőtt körüle; «hajh, jó karom, ki véd
meg e gyáva halál ellen engem?»
De szólt hozzá a táltos paripa:
– Ne hagyd magad Thonuzoba, ne hagyd magad én jó uram!
És azzal lehajtá fejét a hullámba, mely már szügyéig nőtt fel s mind egy
cseppig felszítta az egész vizet, akármennyi omlott rájuk.
És ismét elküldé a király második hirnökét Thonuzobához és izente neki:
– Térj meg immár Thonuzoba. Király teneked megbocsát, ád sok földet,
vármegyéket, légy zászlós úr, állj jobbfelől a királyi szék oldalán, sok
nép tégedet szolgáljon, kár oly nagy, derék vitézért, minő te vagy. Állj
a király hivei közé.
Csak megcsóválta e szóra fejét a pogány vitéz s fellövé nyílát az égre,
mondván:
– A milyen igaz, hogy ez a nyíl, bármilyen magasra lőjem is fel, soha
nem marad az égben, hanem visszajő a földre, olyan igaz, hogy én sohasem
vallhatom magamat királyod hivének, mert miként e nyilat a föld, úgy
visszahúz engemet azoknak emléke, a kik már a földben vannak. Menj
vissza és mondd ezt neki.
Parancsolá ekkor a király, hogy száraz galyakat nagy kévékbe kötve,
hányjanak le Thonuzoba körül s gyújtsák akkor azt meg rajta, hadd égjen
ott nejével, paripájával.
Hirtelen máglya emelkedék Thonuzoba körül, s a négy oldalon meggyújtott
láng összecsapott feje felett.
A Hirhalló másodszor is szólt nyerítve.
– Thonuzoba, ne hagyd magad.
S hirtelen kilövellé szerte a lángok közé az orrába felszítt vizet s
háromszor eloltá az újra meggyújtott máglya tüzét. Thonuzoba
sérthetetlen maradt.
Harmadszor harmadik hirnök jött a hőshöz a királytól, a ki ékes
nyájassággal szólt hozzá:
– Thonuzoba, derék vitéz; ha nem sajnálod magadat, kiméld deli
feleséged, kiméld délczeg paripádat, ők sokszor megszabadítának téged;
most szabadítsd meg te őket. Ne vidd magaddal a sírba mind a kettőt.
Thonuzoba gondolkozott, megölelé feleségét, a szép Zilaht, megsimogatá
paripája nyakát, a Hirhallóét és köny eredt meg szeméből.
De szólt a nő és nyerített a mén:
– Ne hagyd magad Thonuzoba!
S harmadszor is intett a hős: «jőjjön, a mi jőni akar!»
S ekkor azt parancsolá a király, hogy hordjanak a harczosok paizsaik
ölében földet Thonuzoba körül, s ott nejével és paripájával temessék el
őt föld alá.
Percz mulva hullott a göröngy a körülfogott hős oldalán; a hős hüvelyébe
taszítá kardját, a paripa leereszté fejét, a hölgy leoldá fürteit. Itt
semmi sem segít többé!
A sírhalom egyre telt göröngygyel, már eltemeté a paripát, már lefogta
Thonuzoba kezeit. A hirnök újra megjelent előtte.
– Thonuzoba! térj magadhoz, légy támasza királyodnak, légy hőse
nemzetednek s élj sokáig.
A paripa a föld alól nyerített fel:
«Ne hagyd magad Thonuzoba!»
A hős csak fejével inte tagadólag.
A hölgy reszketve simult hozzá fejét férje fejére hajtva, karjaival
átölelve; a föld egyre emelkedett körülöttük; már csak a fő látszott ki
a sírhalomból, a vitézé és a hölgyé, amaz aczélsisakjával,
sasszárnyával, emez selyemfürteivel, gyöngyös pártájával.
– Thonuzoba! még tied az élet. Nézz körül! milyen szép élni! kiáltá rá a
hirnök.
A két fő, a föld alól kilátszó, egymás szemébe tekintve és egymást
bizatva hajolt össze; ajkaik egy csókba forrtak és halkan susogtak
egymáshoz:
«Haljunk meg együtt egymással!»
A következő pillanatban nem látszott többé sem fő, sem sasszárny, sem
gyöngyös párta, csak egy magas halom, a róna közepén, melyet a gondos
vitézek zöld gyeppel szépen beraktak.
Az a hegyes halom még most is ott áll a síkon s a kik ismerősök a
túlvilágról jövő szókkal, most is hallhatják éjjelenként az alóla
fel-felhangzó kardcsörrenést, ménnyerítést, asszony sóhajt…
Lábjegyzetek.
[Footnote 1: Heliotropium.]
[Footnote 2: Mátyás királyról a hagyomány azt tartja, hogy nagyon
szerette a csukának a máját. Egyszer vadászaton volt Csóron; ebédnél a
tormás csukának hiányzott a mája. Mátyás követelte, hogy adja elő a
szakácsné; az azt felelte, hogy «csóri csuka, nincsen mája». Mátyás
visszaizente neki: «palotai pálcza, nincsen száma» – s rögtön előkerült
a félretett csukamáj.]
[Footnote 3: «Isten védd Lengyelhont.»]
[Footnote 4: «Isten tartsd meg sokáig a czárt.»]
[Footnote 5: Az első jelent száműzöttet, a második szökevényt.]
[Footnote 6: Imaszíj, a mit a kezükre csavarnak.]
[Footnote 7: A volapük nyelv «az, ez, egy» szavakat nem használ.]
[Footnote 8: A volapük nyelv a jelzőt mindig hátul teszi.]
[Footnote 9: Tat = állam; dilekel = igazgató.]
TARTALOM.
Álmodád 3
Mátyás király forrása 35
A kis király beszélő babája 40
A leaotungi emberkék 45
Mire kell a fűmag 69
A mumia és a gólya 71
A királyleány babái 84
A guta 89
Sakkjáték 102
Rémhalász 103
Királyné és majom 108
Legbátrabb emberek 118
Nevezetes jogi kérdés 125
Csalavér 126
Holtak harcza 197
Tengerszem tündére 238
Thonuzoba 256
FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
[Transcriber's Note:
Javítások.
Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
8 |rajtuk!» |rajtuk!
17 |Älmodád észrevevé |Álmodád észrevevé
20 |időkben. |időkben.»
30 |eljön az ídeje |eljön az ideje
47 |ha én bűnös |«ha én bűnös
69 |MIRE KELL A FÜMAG |MIRE KELL A FŰMAG
77 |pillanatban! |pillanatban!»
77 |innen. |innen.»
103 |Nézze csak. mondám |Nézze csak, mondám
139 |«L’étandard sanglant de tyranne, contre nous est levé.» |«Contre
nous de la tyrannie, l’étendard sanglant est levé.»
142 |megszabadítsa. a hogy |megszabadítsa, a hogy
143 |kigyúlna. |kigyúlna.»
145 |egészségére.» |egészségére.
146 |vigyázz, |«vigyázz,
146 |fujd, fujd! |fujd, fujd!»
190 |cassában? |cassában?»
191 |megkinálom! |megkinálom!»
206 |tizenötödíkén halt |tizenötödikén halt
208 |ezűstből. az lesz |ezűstből, az lesz
208 |a mít az |a mit az
209 |alirumma beszélt |alirumna beszélt
213 |másíkba menjen |másikba menjen
222 |utána, A fű |utána. A fű
223 |elkezdődött, Előjöttek |elkezdődött. Előjöttek
239 |annál rosszab |annál rosszabb
248 |tizenkétszer tízenkettő |tizenkétszer tizenkettő
257 |mintha egy Iélek |mintha egy lélek]
End of the Project Gutenberg EBook of Mesék és regék, by Mór Jókai
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 46089 ***
|