summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/50797-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/50797-8.txt')
-rw-r--r--old/50797-8.txt22481
1 files changed, 0 insertions, 22481 deletions
diff --git a/old/50797-8.txt b/old/50797-8.txt
deleted file mode 100644
index 5962520..0000000
--- a/old/50797-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,22481 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Tagalog Texts with Grammatical Analysis, by
-Leonard Bloomfield
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Tagalog Texts with Grammatical Analysis
-
-Author: Leonard Bloomfield
-
-Release Date: December 30, 2015 [EBook #50797]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TAGALOG TEXTS ***
-
-
-
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This book was produced from scanned images of
-public domain material from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
-
-
- UNIVERSITY OF ILLINOIS STUDIES
- IN
- LANGUAGE AND LITERATURE
-
- Vol. III May-November, 1917 Nos. 2-4
-
-
- Board of Editors
-
- George T. Flom
- William A. Oldfather
- Stuart P. Sherman
-
-
- Published by the University of Illinois
- Under the Auspices of the Graduate School
- Urbana, Illinois
-
-
-
-
-
-
- Copyright, 1917
- By the University of Illinois.
-
-
-
-
-
-
-
- TAGALOG TEXTS
- WITH GRAMMATICAL
- ANALYSIS
-
- PART I: TEXTS AND TRANSLATION
- PART II: GRAMMATICAL ANALYSIS
- PART III: LIST OF FORMATIONS AND GLOSSARY
-
-
- BY
-
- LEONARD BLOOMFIELD
-
-
- UNIVERSITY OF ILLINOIS
-
- 1917
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-TABLE OF CONTENTS
-
-
-PART I
- PAGE
- Preface 9
- List of Books and Articles consulted 13
- Texts in Phonetic Transcription and Translation 16
-
-
-PART II--GRAMMATICAL ANALYSIS
-
- A. PHONETICS 134
-
- 1. Distinctive sounds 134
- 2. Syllabication 138
- 3. Accentuation 141
-
- B. SYNTAX 146
-
- 1. Sentence and word 146
-
- a. Syntactic relations 146
- b. Parts of speech 146
- c. Static and transient words 147
- d. Personal names 147
- e. The object construction 148
- f. Expressions of indefinite quantity 150
-
- 2. Subject and predicate 151
-
- a. Non-predicative sentences 151
- b. The subject 153
- c. The predicate 153
- d. Subordinate predications 159
- e. Omission of predicate 160
-
- 3. Attributes 160
-
- a. Conjunctive attributes 162
- b. Disjunctive attributes 170
- c. Local attributes 177
- d. Absolute attributes 180
-
- 4. Serial groups 205
-
- C. MORPHOLOGY 210
-
- 1. Composition 210
- 2. General features of word-formation 211
- 3. Description of formations 218
-
- I. Primary groups (zero, pag-, pang-) 218
-
- A. Simple static forms 218
-
- (1) Root-words 218
- (2) Doubling 223
- (3) Reduplication 224
- (4) Prefix pang- 224
-
- B. Transients, abstracts, and special static
- words 226
-
- (1) Active with -um- and abstract with pag- 226
- (2) Active with mag- and abstract with pag- r 231
- (3) Active with mang- and abstract with
- pang- r 239
- (4) Special static words 241
- (5) Direct passive, with -in 243
- (6) Special static words 247
- (7) Instrumental passive, with i- 247
- (8) Special static words 250
- (9) Local passive, with -an 250
- (10) Special static words 257
-
- II. Secondary groups 262
-
- 1. Prefix si- 262
- 2. Prefix paki- 263
- 3. Prefix ka- 265
-
- (1) Simple static forms 265
- (2) Normal transients, abstracts, and
- special static forms 268
- (3) Additional transients, abstracts, and
- special static forms 280
-
- 4. Prefix pa- 298
-
- (1) Simple static forms 299
- (2) Normal transients, abstracts, and
- special static forms 301
- (3) Transients and abstracts with pa- and ka- 309
-
- 5. Prefix pati- 313
-
- III. Irregular derivatives 314
-
-
-PART III
-
- LIST OF FORMATIONS 317
- INDEX OF WORDS 320
- CORRIGENDA 406
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-This essay is purely linguistic in character and purpose.
-
-In taking phonetic notes on Tagalog I noticed that the pronunciation
-of the speaker to whom I was listening, Mr. Alfredo Viola Santiago
-(at present a student of architectural engineering in the University
-of Illinois) presented certain features of accentuation not mentioned
-in the descriptions familiar to me. With the intention of briefly
-describing these features, I took down more extensive notes and
-asked Mr. Santiago to tell me in Tagalog the stories of "The Sun"
-and "The Northwind and the Sun," used as models by the International
-Phonetic Association.
-
-The data so obtained showed that the features of accentuation I had
-observed were in part distinctive (expressive of word-meaning), and,
-further, that certain other features, which were but imperfectly
-described in the treatises I knew (so especially the use of the
-"ligatures"), appeared in Mr. Santiago's speech in a regular and
-intelligible manner. A more extensive study was thus indicated.
-
-The results of this study were subject to two obvious limitations. The
-utterances I had transcribed were either translations or isolated
-sentences, and I could not determine to what extent the features of
-Mr. Santiago's speech which I had observed were general in Tagalog.
-
-The former of these limitations was fully overcome when I asked
-Mr. Santiago to tell me connected stories. In addition to fortunate
-endowments of a more general kind Mr. Santiago possesses, as I found,
-that vivacity of intellect and freedom from irrelevant prepossessions
-which we seek and so rarely find in people whose language we try
-to study. This latter quality may be due in part to the fact that,
-as Mr. Santiago's education has been carried on entirely in Spanish
-and English, his speech-feeling for his mother-tongue has not been
-deflected by the linguistic, or rather pseudo-linguistic training
-of the schools, so familiar to us. However this may be, I cannot
-be grateful enough to Mr. Santiago (and I hope that the reader
-will join me in this feeling) for the intelligence, freshness, and
-imagination with which he has given us connected narratives in his
-native language,--stories he heard in childhood and experiences of
-his own and of his friends. It is to be hoped that some of these
-will be of interest to students of folk-lore (as, for instance,
-Nos. 9, 10, 11, the old Hindu fable in No. 4, and the Midas story,
-much changed, in No. 5); the texts are here given, however, only for
-their linguistic interest.
-
-The second limitation could not be overcome. As there exists at present
-no adequate description of the dialectal differentiation of Tagalog,
-nor even an adequate description of any one form of the language,
-I can make no definite statement as to the relation of Mr. Santiago's
-speech to other forms of Tagalog.
-
-What is here presented is, then, a specimen of the speech of an
-educated speaker from Mr. Santiago's home town, San Miguel na Matamés,
-Bulacán Province, Luzón. It would have been possible to include in the
-description the speech of at least one other educated Tagalog from a
-different region (uneducated speakers are unfortunately not within
-my reach), as well as such data as might be gathered from printed
-Tagalog books: I have refrained from this extension because, at the
-present state of our knowledge, a single clearly defined set of data
-is preferable to a necessarily incomplete attempt at describing the
-whole language in its local and literary variations. Comparison of
-literary Tagalog (chiefly the translation of José Rizal's "Noli me
-Tangere" by Patricio Mariano, Manila, Morales, 1913 [1]) shows that
-Mr. Santiago's speech is not far removed from it. In most cases where
-my results deviate from the statements of the Spanish grammars, the
-evidence of printed books (and not infrequently the internal evidence
-of the grammars themselves) shows that the divergence is due not
-to dialectal differences but to the fact that the grammars are the
-product of linguistically untrained observers, who heard in terms of
-Spanish articulations and classified in those of Latin grammar.
-
-This study presents, then, the first Tagalog texts in phonetic
-transcription and the first scientific analysis of the structure of
-the language [2]. Although the nature of the problem forbade the use
-of any material other than that obtained from Mr. Santiago, I have
-examined all the treatises on Tagalog accessible to me. No experience
-could show more clearly than the reading of these books the necessity
-of linguistic and especially phonetic training for anyone who wishes
-to describe a language. Not one of the works in the following list
-[3] contains an intelligible description of the pronunciation of
-Tagalog. The only general work of scientific value is the excellent
-second volume of P. Serrano Laktaw's dictionary. Much as one may admire
-the pioneer courage of Totanes and the originality of Minguella,
-these venerable men were as little able to describe a language as
-one untrained in botany is to describe a plant. Among the authors of
-monographs are several good names and one or two of the greatest in
-our science: nearly all of these authors mention the difficulty under
-which they labored for want of an adequate description of the language.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-LIST OF BOOKS AND ARTICLES CONSULTED
-
-
-Alter, F. C., Über die tagalische Sprache. Wien 1803.
-
-Blake, F. R., Contributions to comparative Philippine Grammar. (Journal
-of the American Oriental Society, vols. 27, 28, 29, 30).
-
-Brandstetter, R., Tagalen und Madagassen, Luzern 1902. (= his
-Malayo-polynesiche Forschungen, ser. 2, no. 2).
-
-Conant, C. E., The names of the Philippine languages. (Anthropos,
-vol. 4).
-
-The pepet law in the Philippine languages. (Anthropos, vol. 7).
-
-de Coria, J., Nueva gramática tagalog. Madrid 1872.
-
-Cue-Malay, G., Frases usuales para la conversacion en español tagalo
-é ingles. Manila 1898.
-
-Doherty, D. J., The Tagalog language. (Educational Review, vol. 24).
-
-Durán, C. G., Manual de conversaciones en castellano tagalo é
-inglés. Manila 1900.
-
-Fernandez, D. E., Nuevo vocabulario ó manual de conversaciones en
-español, tagalo y pampango. Binondo 1901.
-
-Francisco [Blancas] de San Josef, Arte y Reglas de la lengua
-Tagala. Manila 1832.
-
-Garcia, F., at Herrera, V., Manga onang turo sa uikang inglés. Maynila
-1902.
-
-Gaspar de San Agustin, Compendio de la Lengua Tagala. Manila 1879.
-
-Hévia Campomanes, J., Lecciones de gramática Hispano-Tagala. Manila
-1872. 3d ed. 1883. 4th ed. 1888.
-
-von Humboldt, W., Die Kawi-Sprache, vol. 2, pp. 315 ff., 347 ff. (=
-Berlin Academy Transactions, 1832, vol. 3).
-
-Kern, J. H. C., Over zoogenaamde verbindingsklanken in het
-Tagala. (Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van
-Nederlandsch-Indië, ser. 3, vol. 11).
-
-Sanskritsche woorden in het Tagala. (ib., ser. 4, vol. 4).
-
-Kirk, May, The Baldwin primer. Tagalog edition. New York [1899 and
-1902 copyright].
-
-Lendoyro, C., The Tagalog language. Manila 1902.
-
-MacKinlay, W. E. W., A handbook and grammar of the Tagalog
-language. Washington 1905.
-
-Marre, A., Grammaire tagalog (Bijdragen, ser. 6, vol. 9).
-
-Merrill, E. D., A dictionary of the plant names of the Philippine
-Islands. Manila 1903. (Publications of the Bureau of Government
-Laboratories, Department of the Interior, Philippine Islands, no. 8).
-
-Miles, J., Método teórico-práctico y compendiado para aprender el
-lenguaje Tagálog. Barcelona 1887.
-
-Minguella, T., Ensayo de gramática Hispano-Tagala. Manila 1878.
-
-Método práctico para que los niños y niñas de las provincias tagalas
-aprendan á hablar Castellano. Manila 1886.
-
-Neilson, P. D., English-Tagalog Dictionary. Manila 1903.
-
-Tagalog-English Dictionary. Manila 1903.
-
-Nigg, C., Tagalog English and English Tagalog Dictionary. Manila 1904.
-
-de Noceda, J., y de Sanlucar, P., Vocabulario de la lengua
-Tagala. Manila 1860.
-
-Paglinawan, M., Balarilang Tagalog [on cover: Gramatikang Tagalog]
-Maynila 1910.
-
-Pardo de Tavera, T. H., Consideraciones sobre el origen del nombre
-de los números en Tagalog (La España oriental 1889).
-
-El Sánscrito en la lengua Tagalog. Paris 1887.
-
-Rizal, José, Die Transcription des Tagalog. (Translated by
-F. Blumentritt, Bijdragen, vol. 42).
-
-de los Santos, Domingo, Vocabulario de la lengua Tagala. Manila 1835
-(reimpreso).
-
-Serrano, R., Diccionario de terminos comunes
-Tagalo-Castellano. Ed. 3. Binondo 1869.
-
-Nuevo diccionario manual Español-Tagalo. Manila 1872.
-
-Serrano Laktaw, P., Diccionario Hispano-Tagalog. Primera parte. Manila
-1889.
-
-Diccionario Tagalog-Hispano. Segunda parte. Manila 1914.
-
-de Totanes, S., Arte de la lengua Tagala. Manila 1745. Sampaloc
-1796. Manila 1850. Binondo 1865 (reimpreso).
-
-Wolfensohn, L. B., The infixes la, li, lo in Tagalog. (Journal of
-the American Oriental Society, vol. 27).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-I. TEXTS IN PHONETIC TRANSCRIPTION
-
-
-1. ANG ULÒL NA UNGGÒ` AT ANG MARÚNONG NA PAGÒNG.
-
-Mínsan ang pagòng hábang nalìlígo sa ílog, ay nakàkíta syà nang isa
-ng púno-ng-ságing na lumùlútang at tinátangày nang ágos. Hiníla niya
-sa pasígan, dátapwat hindí nya madalà sa lúpa`. Dáhil díto tináwag
-nya ang kaybígan niya ng unggò` at iniyálay nyà ang kapútol nang
-púno-ng-ságing kung itátanim nyà ang kanyà ng kapartè. Tumangò` ang
-unggò` at hináte nilà sa gitnà` mulá sa magkábila ng dúlo ang púno
-nang ságing. Inangkìn nang unggò ang kapútol na máy manga dáhon,
-dáhil sa panukálà nya na iyòn ay tùtúbo na mabúti káy sa kapútol na
-wala ng dáhon.
-
-Nang makaraàn ang ila ng áraw, ang púno nang unggò` ay namatày, yámang
-ang sa pagòng ay tumúbo hanggàng sa magbúnga. Ang manga ságing ay
-nahinòg, dátapwat hindí maakyàt nang pagòng. Dahil díto tináwag nyà
-ang kanya ng kaybíga ng unggò` at inyálay nya ang ila ng búnga nang
-ságing kung àakyatin nyà ang púno`. Ang unggò` ay umakyàt at kumáin
-nang makàkáya.
-
-Sinábi nang pagòng: "Hulúgan mo akò."
-
-Dátapuwat isinagòt nang unggò`: "Balat màn at malinamnàm ay hindí
-kita hùhulúgan."
-
-Ang pagòng ay nagálit at nagsábug sya nang tinìk sa palígid nang
-púno`. Nang lumuksò ang unggò ay nátinik syà. Pinagbintangan nyà ang
-pagòng at kanya ng hinánap úpang parusáhan niyà. Nàhúli nya ang pagòng
-sa kabilà nang isa ng toòd.
-
-Sinábi nya sa pagòng: "Kità ay áki ng parùrusáhan. Mamíli ka sa
-dalawà. Dikdikìn kità sa lusòng o lunúrin kità sa ílog?"
-
-Ang marúnong na pagòng ay nagumpisà nang pagsisigàw at hinilìng nya
-sa unggò` na, kung maàáre`, ay dikdikìn siya sa lusòng.
-
-Dátapwat isinagòt nang unggò`: "Ibíbigay kò sa iyò ang parúsa na
-hindí mo gustò."
-
-At inihágis nya sa ílog ang pagòng.
-
-Nang dumápo ang pagòng sa túbig ay nagsisigàw sya at sinábi nyà sa
-unggò`: "Salámat, kaybígan. Itò ang áki ng tìráhan!"
-
-
-
-
-
-2. ANG PAGTATAKBÚHAN NANG USÀ AT NANG SUSÒ`.
-
-Isà ng usà ng nangìngináin sa gúbat ay nakátagpò nang isa ng susò` na
-gumàgápang sa dáhon nang búho`. Ang usà ay naghintò nang pangingináin
-at pinagmasdàn nyà ang mabágal na paggápang nang susò`.
-
-Makaraàn ang ila ng sandalì` ay sinábi nyà sa susò`: "Ano ng hína mo
-ng lumákad! Bákit hindí ka magáral na lumákad nang matúlin? Gáya ko,
-akù y paráti ng nàhàhábul nang manga áso, dátapwat ang matúlin ko ng
-pagtakbò ay sya ng naglíligtàs sa ákin nang áki ng búhay. Dátapwat
-gáya mò, kung ikàw ay habúlin nang káhit anò ng kaáway, papáno ang
-mangyàyári sa iyo ng búhay? Pího ng ikàw ay màpàpatày."
-
-Pagkárinig nang susò` sa manga salità ng itò ay tiningnàn nya ang usà
-at kanya ng pinagarálan ang maínam nya ng pangangatawàn, ang kanya ng
-mahahába ng paà, at ang malalakàs nya ng lamàn. Iníbig nya na siya màn
-ay gaya rìn nang usà úpang siyà ay makatakbò nang matúlin. Dátapwat
-kanyà ng inakálà` na, kung pilítin nya na sya y tumakbò, ay hindí
-sya màhùhulè nang malakì sa usà.
-
-Sa gayòn ay isinagot nyà sa usà: "Ikàw ay mapangmatà. Hindí
-mo hinìhinálà` kung anò ang magágawa nang isa ng may matíbay na
-paggustò. Hinàhámon kità na makipagtakbúhan sa ákin mula ríto hanggàng
-sa ílog na nása bandà ng kalunúran mulà ríto."
-
-Ang usà ay tumáwa nang malakàs at isinagòt sa susò`: "Bákit mo inakála
-ng tàtalúnin mo akò? Sigúro ng ikàw ay magdàdáya`!"
-
-Isinagòt nang susò`, na hindí siya magdàdáya`, at, úpang máy-roo
-ng tumingìn sa kanilà at magìng hukòm sa kanila ng pagtatakbúhan,
-ay sinábi nyà na tumáwag silà nang isà sa manga kayibígan nilà,
-na sya ng magíging hukòm.
-
-Ang usà ay pumáyag, at tináwag nilà ang isa ng kálaw, úpang siya ng
-magìng hukòm.
-
-Nang magumpisà silà nang pagtakbò ay malakì ang nagìng pagkáhuli nang
-susò`. Sa kanyà ng pagtakbò ang usà ay nakáraàn nang isa ng mayábung
-na damúhan. Naghintú sya úpang mangináin, yámang malakì ang pagkáuna
-nya sa susò`. Binálak nyà na pagkátanaw nya na dumárating ang susò`
-ay tátakbo syà ng mulì`. Dátapuwat, nang sya y makapangináin, ay
-sinumpòng sya nang katàmáran. Natúlug sya sa panukálà na màgìgising
-syà bágo dumatìng ang susò`.
-
-Dátapwat, hábang sya y natùtúlog, ay nakaraàn ang susò`. Nang mágising
-syà ay malálim nà sa hápon. Tumakbo syà nang úbus-lakàs patúngu sa
-ílog, at doòn ay sinalúbong sya nang susò` at nang kanila ng hukòm
-na kálaw.
-
-"Ikàw ay talúnan," winíka pagdáka nang kanila ng hukòm.
-
-
-
-
-
-3. ISÀ NG BIYÀRNES-SÀNTO.
-
-Si Hwàn at ang kanyà ng kaybíga ng si Pédro ay namámangká sa ílug
-patúngo sa báya-ng-Balíwag. Sa bangkà` ay máy-roon silà ng isà ng
-laráwan nang Krísto na kanila ng iniháhatid sa páre`, úpang magámit sa
-pagdadáus nang isa ng Pitù ng Wíka`. Si Hwàn ay sinìsiglàn nang tákot.
-
-Sinábi nya kay Pédro: "Ang táwu nátin sa bangkà` ay tadtàd nang súgat
-at hindí humíhingà. Sa akálà ko y patày ang táo ng iyàn. Baká táyu
-ang pagbintangàn nang pári ng áti ng paghàhatdàn sa kanyà."
-
-Isinagòt ni Pédro: "Sàsabíhin nátin sa kanyà na, nang màlúlan sa
-áti ng bangkà` ang táo ng itò y ganyan nà ang kanya ng anyò`. Táyu
-y marámi ng tagapagpatotoò, kanyá hwag kà ng matákot."
-
-Nang dumatìng sila sa páre`, ay ibinigày nila ang laráwan. Pinagsabíhan
-silà nang páre` na pumaroòn sila sa simbáhan kinàbukásan nang hápon,
-úpang makinìg nang sèrmon.
-
-Si Hwàn ay siniglà ng mulí nang tákot, sapagkàt hindí nya màpagkúro
-kung bákit íbig nang páre` na silà ay pása simbáhan. Paráti sya ng
-nakárinig nang manga táo ng kinumbidà sa simbáhan at doòn ay hinúli
-nang gwàrdya-sibìl. Dátapuwat hindí sya nagwíka nang anu màn kay Pédro,
-sapagkàt nàkìkíta nya na itò y walà ng tákot.
-
-Kinàbukásan nang hápun ay naparoòn sila sa simbáhan, at doòn ay nàkíta
-nilà ang isa ng Krísto ng nàpàpákù sa krùs.
-
-Winíkà ni Hwàn: "Ang táu ng yaòn, kung iyò ng natàtandaàn, ay sya
-náti ng inihatìd sa páre`. Mabúti táyo y dumoòn sa isa ng lugàr na
-hindí maáabut nang matà nang páre`."
-
-Kanyá silà ng dalawà ay naparoòn sa ilálim nang pùlpito, úpang doòn
-nilà pakinggàn ang sèrmon. Nagumpisà ang Syéti-Palábras, at ang párì
-ay dumárating nà sa bandà ng hulì nang kanya ng sèrmon.
-
-Winíkà nang pári sa kanya ng sèrmon: "Magsísi kayò sa inyù ng manga
-kasalánan, malulupìt na táo. Masdàn ninyò ang manga súgat na hiníwa
-ninyù sa katawàn nang áti ng Mànanákop."
-
-Pagkárinig nitò ni Hwàn ay sya y siniglà ng mulí nang tákot, sapagkàt
-inakálà nya na siya y nàpàpagbintangàn.
-
-Kanyà` ang ginawá nya ay umalìs sya sa ilálim nang pùlpito, hinaràp nya
-ang páre`, at sinábi nya: "Ámong, hindí po kamì ang sumúgat sa táo ng
-iyàn. Nang sya y ilúlan sa ámi ng bangkà`, ay sugatan nà sya antimáno."
-
-Pagkawíkà nya nitò ay bumalìk sya sa ilálim nang pùlpito. Hindí
-pinansìn nang párì` ang manga nárinig nya ng salità`, at ipinatúluy
-nya ang kanya ng sèrmon.
-
-"Dumating nà ang áraw na kayò ng manga makasalánan ay dápat
-magsipagsísi. Ang manga pintúan nang lángit ay nábuksan nà sa
-pagkamatày nang áti ng Mànanákop, at káhit na sínu ng makasalánan ay
-makapàpásuk sa lángit, kung sila y magsipagsísi. Dátapwat, kung hindí
-kayo magsipagsísi, ay màpàparusáhan kayò nang hírap na wala ng hanggàn
-sa manga apùy sa infyèrno, dahilàn sa manga hírap na ipinasákit ninyò
-sa áti ng Mànanákop. Masdàn ninyò ang kanyà ng katawàn na pumàpáwis
-nang dugò`, ang kanya ng paà t kamày na nàpàpáko sa krùs, at ang kanyà
-ng manga súgat mulá sa paà hanggàng úlo. Wala ng ibà ng nagpàpahírap
-sa kanyà at sumúgat sa kanyà ng mahàl na katawàn, kung hindí kayò,
-manga táwo ng makasalánan, at, kung hindí kayo magsipagsísi, ay
-mahùhúlug kayo sa infyèrno!"
-
-Si Hwàn ay hindí màpalagày, at inakálà nya na ang pári ay
-sinìsilakbuhàn nang gálit lában sa kanyà.
-
-Kanyà` hinarap nyà ng mulí ang páre`, at sinábi nya nang úbus-lakàs:
-"Ámong, sinábi ko na pò` sa inyò kanína na hindí ako kasále ng sumúgat
-sa táo ng iyán, kanyá hwag pò ninyo akò ng ipadalà sa impyèrno."
-
-Ang pári ay siniglàn nang malakì ng gálit, kanyá sinábi nya sa mangà
-nakíkinìg: "Anu ba kayò, manga ungàs na táo? Walá baga ní isa sa inyò
-na makaháwak sa táo ng itò úpang bigtihìn?"
-
-Pagkárinig nitò ni Hwàn ay tumakbo syà nang úbus-lakàs at sinagasáa
-ng walà ng patumanggà ang manga táo ng nàlùluhòd at umíiyàk sa
-pagsisísi nang kanilà ng kasalánan. Sinundan syà ni Pédro at silà ng
-dalawà ay nagtakbúhan nang wala ng hintò hanggàng sa dumatìng sila
-sa kanila ng báyan. At doòn ay ipinamalítà nila ang bútas-karáyum na
-niligtasàn nilà.
-
-
-
-
-
-4. ANG KÚBA` AT ANG BULÀG.
-
-Isa ng kúba` at isa ng bulàg ay matálik na magkaybígan. Kung sila
-y naglálakàd ang kúba` ang umàákay sa bulàg. Ang bulàg namàn ay syà
-ng pumápasàn sa kúbà kung máy-roon silà ng mahírap na nilàlakáran,
-sapagkàt ang kúba` ay mahína` ang katawàn.
-
-Mínsan sila y nakáraàn nang isà ng púno-ng-nyòg. Íbig nila ng pumitàs
-nang búnga, dátapuwat hindí nila màláman kung síno sa kanilà ng
-dalawà ang áakyàt sa púnò`. Sinábi nang bulàg na hindí sya makaáakyàt,
-sapagkàt hindí nya màkìkíta kung alìn ang pìpitasín, yámang máy-roo
-ng manga múra ng búnga. Ang kúba` ay hindi rìn íbig umakyàt, dahilàn
-sa kanyà ng kahináan. Dátapuwat malakì ang pagkágusto nyà na kumáin
-nang nyòg. Kanyà`, sa katapusàn ay sinábi nya na siyà ang áakyàt.
-
-"Úpang huwag kà ng mànakáwan nang manga ilálaglag kò ng búnga, ay
-bìbilángin mo nang malakàs ang kalabùg sa lúpa nang manga búnga na
-ilálaglag kò, úpang áki ng matandaàn ang bílang."
-
-Ang kúba ay nagumpisà nang pagakyàt, dátapwat pangangalahátì nya ay
-nahúlug syà.
-
-"Isà!" ang sábi nang bulàg.
-
-Sinábi sa kanyà nang kúbà` na siyà ang kumalabòg at hindí ang búnga
-nang nyòg.
-
-Umakyàt sya ulè`. Pagkaraàn nang ila ng sandalì` ay nahúlog ulí sya.
-
-"Dalawà!" isinigàw nang bulàg.
-
-Ang kúba ay nagálit, at sinábi nya sa bulàg na syà ay maúlit.
-
-Winíkà nya: "Iyo ng úna ng kumalabòg ay akò, ang ikalawà ay ako
-rìn. Kanyà`, wala pà ng niyòg akò ng nàpìpitàs."
-
-Dátapuwat ang bulàg ay nagakála ng gawì ng katatawanàn ang pagkahúlog
-nang kúba`. Kanyá binálak nya na, kung makárinig syà ulè nang kalabòg,
-ay sísigaw syà nang "Tatlò!"
-
-Ang kúba ay umakyàt na mulì`, dátapwat nahúlog dìn syà. Ang bulàg
-ay sumigàw nang "Tatlò!" at tumáwa sya. Ang kúba ay nagínit nang
-gálit. Nilapítan nya ang bulàg at kanyà ng sinampàl sa mukhà`. Ang
-sampàl ay tumáma sa manga matà nang bulàg, at dáhil díto ay nadílat
-ang kanyà ng manga matà.
-
-Úpang manghigantì sya ay sinípà nya ang kúba`. Tinamaan nyà itò sa
-likòd at dáhil díto ay nàúnat ang kanya ng kúba`.
-
-Silà ng dalawà ay natwá sa nangyári at lálo ng tumíbay ang kanila ng
-pagkakaybígan sa lugàr nang magkasirá silà.
-
-
-
-
-
-5. ANG HÁRI NG MAY SÚNGAY AT SI HWÀN.
-
-Sa isà ng kapuluwàn naghàhári ang isa ng táwu ng may dalawà ng maiiklì
-ng súngay na nàtàtágù sa malagú nya ng buhòk. Hindí itò nàlàláman nang
-kanya ng manga pinaghàharían. Dátapwat ang líhim na ytò y nagumpisà ng
-nàibadyà sa madlà` sa pamamagítan nang manga manggugúpit na nakàpútul
-nang kanyà ng buhòk.
-
-Kanyá sya y nagkaroòn nang malaki ng gálit sa manga barbéro, at inakálà
-nya ng lipúlin ang manga barbéro sa kanya ng kaharyàn. Iniyútus nya ng
-humúkay nang ápat na malálim na balòn sa harapàn nang kanya ng tìráhan,
-at sa gitná nang ápat na húkay na yitò ay nagpalagày sya nang isa ng
-ùpúan. Isa ng áraw naupó sya sa taburéte sa gitná nang ápat na húkay,
-at báwat táo ng nagdaàn ay tinanùng nya kung marúnung manggupìt. Ang
-báwat sumagòt nang "Óo" ay pinahintú nya úpang bigyàn nya nang guntìng
-at syà y gupitàn. Pagkaraàn nang ilà ng sandalì` ay itinanùng nya sa
-báwat manggugúpit kung anò ang nàkìkíta nya sa úlo nang háre`. Ang
-manga manggugúpit ay nagsipagsábi nang katotohánan at báwat isà
-sa kanilà ay sumagòt nang súngay ang kanila ng nàkìkíta. Ang báwat
-sumagòt nang ganitò ay ibinulìd nang háre` sa isà sa manga húkay sa
-palígid niyà.
-
-Nakaraàn ang ila ng áraw at ang dalawà ng húkay ay napunú nà nang manga
-barbéro at pinatabúnan na nyà. Dumálang ang manga tao ng nagdádaàn
-na marúnung manggupìt, at ang háre ay nagakála ng nápatay nà niya ng
-lahàt ang manga barbéro sa kanyà ng kaharyàn.
-
-Isa ng áraw ay naghintày sya sa kanya ng ùpúan hanggàng katanghalían
-bágo nagdaàn ang isa ng táo na nagsábi ng sya y marúnung gumupìt
-nang buhòk.
-
-Itinanùng sa kanyà nang háre`: "Anò ang pangálan mo?"
-
-Isinagòt nang táo: "Ang pangálan ko pò` ay Hwàn."
-
-"Gupitàn mo akò, Hwàn," iniyútus nang háre`.
-
-Lumápit si Hwàn sa háre` at inumpisahan nyà ang panggugupìt.
-
-Makaraàn ang ila ng sandalì` ay itinanùng nang háre`: "Anò ang nàkìkíta
-mo sa úlo ko, Hwàn?"
-
-Ang kanya ng sagòt ay ganitò: "Ang iyo pò ng Kamàhálan, nàkìkíta ko
-sa úlo ninyò ang koróna."
-
-Itò ay ikinatuwá nang háre`. Kanyá nagtindig syà sa ùpúan at inákay
-nya si Hwàn sa kanya ng palásiyo at ginawá nya si Hwàn na barbéro nang
-háre`. Malakì ang suwèldu na ibinigày nya kay Hwàn, at pinatabúnan
-nya ang manga nàtìtirà ng húkay.
-
-
-
-
-
-6. TATLÒ NG ESTUDYÀNTE.
-
-Si Hwàn, si Pédro, at si Andrès ay tatlò ng magkakayibíga ng estudyànte
-ng magkababáyan. Nang dumatìng ang pagbubukàs nang manga pàaralàn ay
-nàláman nilà na silà ay magkàkahiwá-hiwalày. Iba t ibà ng báyan ang
-kapàpatungúhan nang báwat isà sa kanilà. Bágo silà naghiwá-hiwalày
-ay nagtìpánan silà nang pagtàtagpuàn nila ng lugàr paguumpisà nang
-bakasyòn.
-
-Nakaraàn ang isa ng taòn at dumatìng ang pagsasarà nang kláse at ang
-manga estudyànte ay naguwían sa kaní-kanilà ng báyan, at ang tatlò
-ng magkakaybíga ng si Pédro, si Hwàn, at si Andrès ay nagtatagpò sa
-báya ng tinubúan ni Pédro, úpang doòn sila magpalípas nang bakasyòn.
-
-Nang silà y magkikíta, pagkaraàn nang iba t ibà ng bágay na kanilà ng
-pinagusápan, ay nagsiyásat silà kung ganò ang nàtutúhan nang báwat
-isà sa kanila ng pagaáral nang wíka ng Kastíla`. Sinábi ni Pédro na
-syà ay marámi ng nàlàláma ng salità ng Kastíla`, dátapuwat ang maígi
-nya ng natàtandaàn ay ang salità ng "Bámos."
-
-Sumagòt namàn si Hwàn: "Ako màn ay marámi rì ng nàlàláman, dátapuwat
-sa ngayòn ang nààalaála ko ay ang salità ng 'Matàr.'"
-
-Si Andrès namàn ay nagwíka ng walá sya ng nàtutúhan kung hindí ang
-salità ng "Sì."
-
-Makaraàn ang kanila ng pagsasàlitáan ay nagyayá si Pédro na sila
-ay mamangká sa ílog at magsipalígo tulòy. Nang sila y namámangká na
-sa ílog, sa pangpàng ay nakátanaw silà nang isà ng Kastílà` na íbig
-malígo`. Sinábi ni Pédro na mabúti ay makipagúsap silà sa Kastíla`,
-úpang sa gayù y màipakíta nilà ang kaní-kanilà ng dúnong.
-
-Nagumpisà si Pédro at sinábi nya ng "Bámos!"
-
-Si Hwàn namàn ay sumagòt: "Matàr!"
-
-At sa hulè ay si Andrès ang kanya ng "Sì!"
-
-Nang márinig itò nang Kastíla`, ay siniglàn sya nang tákot, sapagkàt
-inakálà nya na pàpataìn sya nang tatlò ng namámangkà`. Kanyá, káhit na
-hindí sya marúnung lumangòy, ay nagtalòn sya sa ílog at sya y nalúnod.
-
-
-
-
-
-7. ISA NG SUNDÁLU NG MARÚNUNG NANG LATÌN.
-
-Tatlò ng magkakayibígan, isa ng párè`, isa ng manggagámut, at isa
-ng sundálu, ay magkakasáma ng nagsipamarìl nang maiílap na háyup sa
-isà ng maláwak na gúbat. Ang gúbat ay maláyù sa báyan. Kanyà` silà
-ay nagdalà nang marámi ng báon, úpang hwag silà ng gutúmin.
-
-Nakaraàn ang ila ng áraw, dátapuwat walá pa sila ng nàhùhúli káhit
-anò. Ang kanila ng báon ay umuntí nang umuntì` hanggàng sa walà ng
-nátira kung hindí isa ng hilàw na itlòg. Dumatìng sa kanilà ang áraw
-nang malaki ng gútom, dátapuwat sila ng tatlò ay walà ng pagkáin kung
-hindí ang itlòg lámang na nàtìtirà.
-
-Sinábi nang páre` na, kung paghatían nilà ang isa ng itlòg, ay hindí
-makabùbúti sa kanilà, sapagkàt hindí makapàpáwi` nang kaní-kanila ng
-gútom. Kaniyà` ipináyu nang párì` na isà lámang sa kanilà ng tatlò ang
-kumáin nang itlòg na nàtìtirà,--at sa kanya ng kasakimàn ay ipináyu
-nya na kung sínu sa kanilà ang pinakamahúsay na magsalitá nang Latìn
-ay sya lámang kàkáin nang itlòg. Inakálà nya na ang sundálu ay hindí
-marúnung nang Latìn at ang médiko lámang ang sya nyà ng màkàkatálo,
-at ang dúnong nitò y kanya ng minámatà.
-
-Ang médiko y umáyun sa hátul nang párì`, dátapuwat ang sundálu ay áyaw
-pumáyag, sapagkàt hindí sya nagáral na gáya nang pári` at nang médiko;
-ngúnit walá sya ng magawà`.
-
-Kinúha nang párì` ang itlùg at itinuktòk nya sa isa ng batò. Nang
-mabásag ang itlòg ay sinábi nyà: "Koronátum est," at tiningnàn nyà
-ang dalawà nya ng kasáma.
-
-Inabùt nang médiko ang basàg na itlòg, inalis nyà ang balàt na basàg
-at nilagyan nyà nang asìn at kanya ng sinábi: "Sàltum est."
-
-Iniyabùt nang manggagámot sa sundálu ang itlùg, at ang páre at siyà ay
-naghintày nang sàsabíhin nang sundálo. Itò y walà ng màláma ng sabíhin,
-sapagkàt katunáya ng walá sya ng nàlàláman káhit isa ng hóta tungkùl sa
-Latìn. Sa kanya ng pagiisìp ay nàalaála nya na, mínsan pumásuk sya sa
-simbáhan úpang makinìg nang Syéti-Palábras, ay nárinig nyà sa párì` na
-ang kahulugàn nang salità ng "Konsumátum est" ay "Tapus nà ang lahàt."
-
-Kanyà ibinúhos nya sa kanyà ng bibìg ang itlòg, at pagkalaguk nyà ay
-kanya ng sinábi: "Konsumátum est."
-
-Ang dalawà nya ng kasáma ay nàpagúlat nang malakì sa hindí nila
-hininála ng dúnung nang sundálo.
-
-
-
-
-
-8. ANG PITÙ NG DWÈNDE.
-
-Isà ng magasáwa ay máy-roo ng pitù ng anàk na dwènde. Ang amà ay walà
-ng trabáho at hindí rìn siya makàkíta nang trabáho. Ang inà namàn ay
-hindí kumìkíta nang salapì`, sapagkàt mahína` ang kanyà ng katawàn
-at paráti sa sakìt.
-
-Isa ng tangháli` sila y nàùupú sa isa ng bangkò` at pinagùusápan nilà
-ang kanila ng pamumúhay na pinagdàdaanàn. Itinanùng nang laláke kung
-anò ang mabúte nila ng gawìn sa kanila ng maràmi ng anàk. Ipináyu
-nang babáye na kanilà ng ihánap nang trabáho ang manga báta`, úpang
-kumíta silà nang kwaltà. Dátapuwat isinagòt nang laláki na sa akálà
-nya ay hindí sila makàkìkíta nang trabáho, sapagkàt siya rìn ay
-wala ng màkíta. Kanyà` ipináyu nyà na ang mabúti ay itápun nilà ang
-manga báta`.
-
-Itò y ikinalungkòt at ikináiyàk nang babáye. Áyaw sya ng pumáyag
-na itápon ang manga báta`. Dátapuwat ipinakíta sa kanyà nang kanyà
-ng asáwa na, kung hindí nila gawìn iyòn, sila ng lahàt ay mamámatay
-nang gútom. Sa kalaúnan ay pumáyag ang babáe at pinagkàsunduàn nila
-na dalhìn nila ng magpasyàl ang manga báta` at kanila ng íwan sa daàn.
-
-Hábang pinagùusápan nilà itò, ang ikapitù ng bátà ay nása isà ng
-bitàk nang bangkò na kanila ng inùupàn at nárinig nya ng lahàt ang
-gàgawin sa kanilà nang kanila ng magúlang. Pagkaraàn nang kanilà ng
-sàlitáan ay hinánap pagdáka nang báta ang kanyà ng manga kapatìd at
-ibinalítà nya ang kanya ng nárinìg. Silà ay nagìyákan, sapagkàt hindí
-ipinaálam sa kanilà nang kanila ng magúlang na silà ay nakabíbigat
-sa kanila ng pamumúhay. Inakálà nila na, kung itò y nàláman nilà,
-káhit na papáno tùtúlong sila ng maghánap nang kabuháyan. Dátapuwat
-pinagkàsunduwan nilà na silà y sumáma pag niyáyà sila ng magsipagpasyàl
-at paligàw silà.
-
-Kinàbukásan hinánap silà nang kanilà ng amà, pinapagbíhis
-sila, binigyàn sila nang manga púto, at sinábi ng sila y
-magsísipagpasyàl. Nang silà y magumpisà ang ikapitò ng báta ay
-hindí kináin ang kanya ng tinápay, dátapuwat magmulá sa kanila ng
-tàrangkáhan ay dinúrog nya ang tinápay at ibinudbòd nya sa daà ng
-kanila ng nilakáran. Nang sila y málayú nà ay naubúsan sya nang
-tinápay, kanyá nanghingí sya sa kanya ng manga kapatìd. Dátapwat
-hindí nila syà binigyàn. Itò namàn ay hindí sinábi sa kanilà kung
-bákit sya naubúsan agàd nang tinápay. Nang hindí sya makáhingì nang
-tinápay ay namúlot sya nang manga batò, at itò y sya nyà ng isa-isà
-ng inilaglàg sa kanila ng pinagdaánan.
-
-Nang dumatìng sila sa isa ng gúbat ay iníwan silà nang kanilà
-ng magúlang at pinagsabíhan silà na hantayìn sila doòn, at silà y
-bábalik agàd. Silà y naíwan, dátapwat nàlàláman nilà na hindí sila
-pagbàbalikàn nang kanila ng magúlang.
-
-Nang makaraàn ang ila ng sandalì`, ay nakárinig silà nang isa ng
-íngay. Pinuntahàn nilà ang lugàr na pinanggàgalíngan nang íngay. Doòn
-ay nàkíta nilà ang isa ng malakì ng higànte na nalìlígo sa tabi nang
-isa ng balòn. Tiningnàn nila ang palígid-lígid nang lugàr, at sa
-tabì nang isa ng káhuy ay nàkíta nilà ang pananamìt nang higànte. Ang
-ikapitù ng bàta ay pinaalìs ang kanya ng manga kapatìd at sinábi nya
-na magtágo silà at kanyà ng nànakáwin ang sapátos nang higànte. Itò
-ay kanila ng ginawà`, at ninákaw nang báta ang sapátos.
-
-Nang makapalígo` ang higànte at siyà y nagbìbíhis ay hindí nya màkíta
-ang kanya ng manga sapátos. Sya y nagálit at nagmurà. Tumáwag sya nang
-túlong. Nang itò y márinìg nang numákaw nang sapátos ay dali-dáli sya
-ng dumalò. Nang màkíta sya nang higànte ay hindí sya pinagbintangàn,
-sapagkàt dahilàn sa kanya ng kaliitàn ay inakálà nang higànte ng
-hindí nya madádala ang sapátos.
-
-Kanyà` itò y nagwíka sa kanyà: "Kung iyo ng dàdalhìn ito ng súpot ko
-nang kwaltà sa áki ng asáwa at pabilhìn mo syà nang sapátos at ihatìd
-nya sa ákin, ay ùupáhan kità nang marámi ng kwàlta."
-
-Sinábi tulòy nya na sya y hindí nakalàlákad nang wala ng sapátos,
-kanyá sya y magmadalì`. Nang màkúha nya ang súpot nang kwaltà ay
-ipinangákù nya ng bábalik syà agàd. Dátapwat, nang málayo sya, ay
-tináwag nya ang manga nàtàtágù nya ng kapatìd, at nang sila y maípon ay
-nagyayá sya ng umuwè`. Dátapwat isinagòt nang kanya ng manga kapatìd
-na hindí nila nàlàláman ang daà ng pauwè`. Ngúnit kanyà ng isinagòt
-na tùtuntunìn nilà ang kanya ng inilaglàg na batò at tinápay sa daàn.
-
-Sinábi nang isà nyà ng kapatìd na, kung nàláman nya kung anò ang
-kanya ng ginawà` sa tinápay, ay binigyàn sána nya syà nang syà y
-manghingì`. Kanilà ng ikinalungkòt ang ipinakíta nila ng karamútan
-sa kanila ng kapatìd.
-
-Hindí naláon at nàtagpuan nilà ang hiléra nang manga batò sa daàn. Itò
-y tinuntòn nila at nakaratìng sila sa kanila ng báhay, dalà nilà
-ang súpot nang kwaltà na kanila ng ibinigày pagdáka sa kanila ng
-magúlang. Silà y nangatwá at nangalungkòt dahilàn sa kanilà ng malì
-ng inásal sa manga anàk,--sila y natwá sapagkàt máy-roon sila ng
-ikabùbúhay sa maláo ng panahòn.
-
-
-
-
-
-9. ISÀ NG PULÌS NA NAGASWÀNG-ASWÁNGAN.
-
-Noò ng tagáraw nang taò ng míle-nobisyèntos-dòs, hábang ang manga
-hinòg na búnga nang káhoy ay nangakabiyábit sa manga sangà, lumagánap
-ang balíta sa boo ng báyan nang San-Antónyo na máy-roo ng aswàng na
-naglílibot sa báyan.
-
-Ang manga táo-ng-San-Antónyo sa manga taò ng iyòn ay may paniniwála`
-sa manga núno`, aswàng, dwènde, at iba pà ng katatakutàn. Karamíhan sa
-kanilà y hindí nagkapálad na makapagáral, dátapwat, káhit na ganitò ang
-kalàgáyan nila, sila y manga táwo ng mababaìt, matahímik, at masisípag.
-
-Ang manga báhay sa báya ng itò ay maliliìt at nayàyárì nang páwid at
-kawáyan. Máy-roon dì ng ila ng báhay na tablà. Karamíhan ay nàtàtayò
-sa malalakì ng bakúran, at ang dulúhan nang bakúran ay nàtàtamnàn
-nang manga púno-ng-káhoy na masasaràp ang búnga, gáya nang tsíko,
-súha`, santòl, mabúlo, manggà, at iba pà.
-
-Kasalukúya ng nagkàkahinòg ang manga búnga-ng-káhuy na ytò nang
-lumagánap ang balíta na may-roòn nà ng ila ng gabì na nàmatáan nang ila
-ng babáe ang aswàng sa ibà t iba ng dulúhan. Ang manga báta at manga
-babáe ay siniglàn nang malakì ng tákot, kanyá pagkagàt nang dilìm ay
-agad-agàd silà ng nagsipanahímik sa loòb nang báhay. Karamíhan nang
-manga laláki ay nangatákot dìn, dátapwat máy-roo ng ila ng nagsipagsábi
-na sila y hindí natàtákot, sapagkàt hindí pa sila nakátagpo nang
-aswàng, at sa ganitò y hindí nila nàlàláman kung dápat katakútan
-ang aswàng.
-
-Ang aswàng ay isa ng táo ng malakì ang kapangyaríhan. Nakapagìiba-t-ibà
-sya nang pangangatawàn. Kung mínsan ay may katawàn siya ng pára ng táo,
-dátapwat maitèm, kung mínsan siya y isa ng malakì ng áso o báboy. Sya
-y nangàngáin nang táo, lálù nà nang manga báta`. Dátapuwat ang lálo ng
-mahalagà nya ng pagkáin at sya rìn namàn nyà ng karanyúa ng kinàkáin
-ay ang báta ng hindí pa naipangánganàk at násàsa tiyàn pa lámang nang
-kanya ng inà. Kanyá ang manga buntìs na babáye sa báya ng yaòn ay
-lálo ng malakì ang tákot. Hindí nila pinatúlog ang kanila ng asáwa
-sa pagbabantày sa kanila ng tabì. Ang aswàng ay mahírap mápatay nang
-patalìm o barìl, sapagkàt máy-roon sya ng íisa lámang na lugàr na
-dápat màtamaàn o masugátan úpang sya y mápatày, at ang lugàr na ytò
-ay lihìm. Ang bágay lámang na kanya ng inìilágan ay ang báwang. Kanyá
-itò y malakì ng kagamitàn sa pagpapaláyas nang aswàng.
-
-Dátapwat isà ng bágay na nakapagtátakà sa aswàng na iyòn ay ang kanyà
-ng inugáli ng pagtitirà sa manga dulúhan nang bakúran. Katakà-takà rìn
-ang bágay na manga dalága ang karamíhan nang nagsipagsábi ng nàmatáan
-nilà sa dulúhan sa itaàs nang súha` o iba pà ng púno-ng-káhoy ang
-aswàng na iyòn. Ila ng táo ng matalíno ay nagsábi ng ang bintàng nilà
-y isa ng magnanákaw at hindí aswàng ang pinagkàkatakutà ng iyòn.
-
-Isa ng polìs na may hindí karanyúa ng tápang ay siya ng tumiktìk sa
-aswàng na itò sa dulúha ng bágo ng kinakitáan sa kanyà. Pagdilìm ay
-nároon na syà sa kanya ng kublíhan. Hindí nalaúnan at dumatìng ang
-aswàng, umakyàt sa isa púno-ng-súha`, at nárinig niya ng pumitàs nang
-marámi ng búnga. Itò y bumába` at umalìs, dátapwat sya y sinundàn
-nang pulìs hanggàng sa báhay na kanya ng pinasúkan.
-
-Malakì ang nagìng pagkàgúlat nang polìs, nang díto nàmálas nya ng ang
-kápwa nya polìs nabàbálot nang maitìm na kúmot, at ang súpot na itìm
-na punò nang súha` ay kasalukúyan pa lámang niya ng inilálapàg.
-
-Niyáyà nya sa munisípyo ang kápwa nya polìs, at doòn kinàbukásan
-ipinagsumbòng nyà sa presidènte. Ang polìs na nagaswang-aswángan ay
-nábilanggò dahilàn sa sála ng pagnanákaw.
-
-
-
-
-
-10. ISÀ NG ASWÀNG NA NÁPATÀY.
-
-Isà ng gabì sa isà ng báhay na pàngaserahàn nang ilà ng manga
-nagsìsipagáral sa báya-ng-Malólos ay nárinig ko ng isinalaysày nang
-isà ng matandà` na may gúlang na siyàm na pù ng taòn sa isà ng umpúkan
-ang sumúsunòd.
-
-Noò ng sya y bágo ng táwu pa lámang ay sa búkid sya nagtítirà. Íilan
-lámang silà ng magkakápit-báhay. Isa ng áraw ay namatayàn ang isa nyà
-ng kápit-báhay. Sa pagsunòd sa isa ng matandà ng kaugaliàn ay dumalo
-syà sa kápit-báhay na may hápis.
-
-Nang dumatìng sya doòn ay hindí nalaúnan at nàbalitáan nyà na may
-aswàng sa kanila ng lugàr. Syà ay may malakì at katutúbo ng gálit sa
-manga aswàng, kaniyá inakálà nya ng magbantày nang gabì ng iyòn.
-
-Nang malálim nà ang gabì ay nanáog sya sa báhay at sa isa ng karitò
-ng dí maláyo sa báhay, doòn sya nahigà`. Kabilúgan nang bwàn nang
-gabi ng iyòn, kanyà malínaw ang pagkàkíta nya sa manga bágay sa
-palìgid-lígid. Walá sya ng nàmálas na màpaghìhinaláa ng isa ng aswàng,
-kanyá sya y natúlog.
-
-Kinàháti-ng-gabihàn ay nágising syà at ang úna ng tinamaàn nang kanyà
-ng manga matà ay isà ng bágay na maitìm sa bubungàn nang báhay nang
-kinamatayàn. Ang maitìm na iyòn ay walá roon bágo sya natúlog, kaniyá
-nagbintang syà na iyòn ay ang aswàng na nàbalitáan nyà. Ang aswàng
-ay nangàngáin nang patày na táo, kanyà sinapantáhà nya na ang patày
-ang sadyá doòn nang aswàng na iyòn.
-
-Pumanhìk sya sa báhay at dalà nyà ang isa ng gúlok. Ang manga táo
-y natùtúlog. Sa itaàs ay may-roon syà ng nàkíta ng isa ng bágay na
-nakalawìt mulá sa bubungàn nang báhay. Itò y gáya nang bitúka nang
-manòk. Humábà nang humába`, hanggàng sa ang dúlo y pumások sa bibìg
-nang patày. Ang patày ay nagtindìg sa kanyà ng kinàlàlagyàn pagkapások
-sa kanya ng bibìg nang bágay na iyòn.
-
-Ang ginawá nang bágo ng táo ay lumápit siya sa nakatindìg na patày at
-sa pamamagítan nang dala nyà ng gúlok ay pinútol niya ang bágay na iyòn
-na pára ng bitúka nang manòk. Nang itò y mapútol ay may kumalabòg sa
-tabì nang báhay. Nanáog siya at doòn ay nàkíta nya ang patày na aswàng.
-
-
-
-
-
-11. ANG MANGKUKÚLAM.
-
-Sa ilà ng poòk sa Filipínas ay may lubòs na paniniwálà sa mangkukúlam
-ang manga táo. Áyon sa kanila ng paniwála` ang mangkukúlam ay isa ng
-táo ng may malakì ng kapangyaríhan at ang kapangyaríha ng itò y gáling
-sa dimóniyo o kayà y mána sa magúlang. Bágo màkamtàn ang kapangyaríha
-ng iyòn ang isà ay dápat múna ng makipagkayibígan at magsilbè sa
-dimóniyo. Dátapwat may ilan dì ng nanìniwála ng nàpùpúlot o naàágaw
-ang kapangyaríha ng iyòn sa gúbat o ilàng na lugàr na mahírap puntahàn
-at karanyúwa y pinagkàkatakutàn.
-
-Ang kúlam ay siyà ng naàágaw, nàmàmána, o ibiníbigay nang dimóniyo, at
-iyò y sya ng pinanggàgalíngan nang kapangyaríhan nang nagmème-áre`. Ang
-hitsúra nang kúlam ay hindí parè-parého. Kung mìnsan ay isa ng batò o
-isa ng maníka ng maliìt at masamà` ang hitsúra. Kung madilìm ang kúlam
-na itò y nagníningnìng na pára ng alitaptàp, dátapwat ang ningnìng
-na itò y nawáwalà namàn pag inìbig nang kúlam. Ang kúlam at ang táo,
-káhit laláki o babáe, na nagàári sa kanyà ay hindí naghíhiwalày káhit
-isà ng sandalè` at káhit na sa pagpalígo` ay dinádala nang mangkukúlam
-ang kanya ng kúlam. Dáhil díto ang manga táo ng mapagsyásat, pag
-íbig nilà ng màpagkilála kung mangkukúlam ngà` o hindì` ang isa ng
-táo ng kanila ng pinaghìhinaláan, ay sinùsubúkan nila itò sa kanyà
-ng pagpalígo`. Kung hindí maíngat at walà ng hinálà ang mangkukúlam
-na syà y sinùsubúkan, kung mínsan ay nagkàkapálad ang nanùnúbok na
-màkíta nya ang kúlam.
-
-Ang mangkukúlam ay may kapangyaríhan dì ng itágo` sa loòb nang kanyà
-ng katawàn ang kúlam, at hindi bihíra` ang manga táo ng nakàkíta nang
-mangkukúlam sa kanya ng pagkamatày. Sa kàhulì-hulíha ng sandalì`,
-bágo malagòt ang hiningà, inilúluwa nilà ang kúlam.
-
-Itò y nangyàyári lámang kung áyaw ipamána nang mangkukúlam ang kanyà
-ng kúlam. Kung ipinamàmána namàn itò, malwat pà bágo mamatày ang
-mangkukúlam ay tinàtáwag na nyà ang kanyà ng íbig pamanáhan, at díto
-y líhim na líhim nya ng ibiníbigay ang kúlam.
-
-Ang malakì ng kapangyaríhan nang mangkukúlam ay ginàgámit nya lában sa
-kanya ng manga kaáway, sa manga táo ng kanyà ng kinagàgalítan, o kayà
-y sa manga háyop nilà, kung siya nyà ng íbig panghigantihàn. Gayon
-dìn ginàgámit nya ang kanya ng kapangyaríhan sa pangbibíro` sa isa
-ng táo o háyop na kanya ng màkatwaàn.
-
-Ang kanyà ng pinasàsakítan kadalasà y nagáanyo ng pára ng ulòl. Kung
-mínsan ang kanya ng kinùkúlam ay dumádaing na masakìt ang kanya ng buò
-ng katawàn, nagsísisigàw, at hindí màtahímik káhit isà ng sandalè`. Sa
-háyop namàn karanyúwa y ang bábuy na pinakamahalagà sa may ári`,
-ang kanya ng ibiníbigay na parúsa ay gáya nang sakìt na kólera,
-dátapuwat lálu ng mabagsìk káy sa ríto. Ang pagdumì nang háyop ay
-wala ng patìd, at pagkaraàn nang ilà ng óras, káhit na gáno katabà`
-ang háyop, ay nagíging butò t balàt. Ang táo ng nàkùkúlam nya ay
-malakàs kumáin, katimbàng nang dalawà katáo, at mapanghilìng nang
-masasaràp na pagkáin. Dáhil díto ang paniwála nang manga táo y kasálo
-ng kumàkáin nang máy sakit ang mangkukúlam na nagpàparúsa sa kanyà.
-
-Ang mangkukúlam ay may kapangyaríha ng pumaloòb sa katawàn nang
-kanyà ng kinùkúlam. Itò y sya ng paniwála`, dátapuwat kung papáno
-ang paraàn nang pagpások nang mangkukúlam at kung saàn sya pumàpások
-sa katawàn nang kanya ng kinùkúlam ay walà ng nakààalàm. Ngúnit ang
-kanya ng nilàlabasàn ay ang hintutúro`. Ang bágay na itò ay malakì ng
-kabuluhàn úkol sa paggamòt sa nàkùkúlam at gayon dìn sa pagpaparúsa
-sa mangkukúlam.
-
-Káhit na malakì ang kapangyaríhan nang mangkukúlam ay mayroon dìn sya
-ng kinatàtakútan, karanyúwa y ang manga táo ng malalakàs, matápang,
-at wala ng paniwálà sa kapangyaríhan nang mangkukúlam at iba pà ng
-pinagkàkatakutàn nang manga iba ng táo. Dáhil díto y hindí bihíra`
-na ang isà ng táo y pamagatà ng "médiko-ng-mangkukúlam" pagkaraàn
-nang úna o ikalawà nya ng pagpapagalìng nang táo sa sakìt na itò.
-
-Mínsan ay nárinig ko ng magbalíta` ang isa ng táo ng nakàkíta
-nang panggagamòt nang táo ng nàkùkúlam. Ang táo ng itò y may isa
-ng kápit-báhay na may anàk na dalága. Sa dalága ng itò y marámi ng
-manglilígaw, at ang isà sa kanilà y pinaghìhinaláa ng mangkukúlam. Sa
-kasamaà-ng-pálad nitò ay nagìng isa syà sa manga hindí nátanggàp. Sa
-malakì nya ng gálit ay magkasunòd nya ng kinúlam ang babáye at laláki
-ng magkaìbígan.
-
-Inúna nya ang babáye at ito namà y agàd na itináwag nang
-médiko-ng-mangkukúlam nang kanyà ng manga magúlang. Nang dumatìng ang
-médiko at nàkíta nya ang máy sakìt, ay sinábi nya ng nàkùkúlam ngà`
-ang babáye.
-
-Sinábi nya sa manga táo doòn na hwàg paàaláman sa nàkùkúlam na syà y
-nàròroòn sa báhay. Pag itò y nàláman nang máy sakìt, ay màlàláman dìn
-nang mangkukúlam na nása loòb nang kanya ng katawàn, at makaáalis agàd
-ang mangkukúlam. Ang médiko y lumápit na hindí nàmaláyan nang babáye,
-at pagdáka y tinangnan nyà nang mahigpìt ang dalawà ng hintutúro`
-nang babáye. Itò y lálo ng inilakàs ang pagsigàw, at kuminìg na pára
-ng isa ng natàtákot.
-
-Ang mangkukúlam, áyon sa paniwálà nang manga táo, ay sya ng
-nakàràramdàm nang ano mà ng pasákit na ibigày sa katawàn nang kanyà
-ng kinùkúlam hábang sya y násàsa loòb nang katawàn nitò. Gayon dìn,
-kung kausápin ang máy sakìt, ay siyà ang sumásagòt.
-
-Dáhil díto y itinanòng pagdáka nang médiko: "Anò ang ginágawá mo
-ríto, salbáhe?"
-
-Ang máy sakit ay hindí kumibò`, dátapwat nagpílit na magkawalà`. Ang
-ipinakíta nya ng lakàs ay hindí karanyúwa ng lakàs nang babáye.
-
-Dátapuwat hindí sya pinawalàn nang médiko, at itò y tumanòng na mulì`:
-"Anò ang ginágawá mo ríto? Bákit ka naparíto? Pag hindí ka sumagòt,
-ay pahìhirápan kità."
-
-Ang babáye ay nagmàmakaáwa ng sumagòt: "Walá po`, hindí na po` úulè`,
-pawalan pò` ninyo akò, at akò y nahìhirápan nà."
-
-"Pawalàn kità?" itinanòng agàd nang médiko, "Mangákù ka múna sa ákin
-na hindí ka na bábalik."
-
-"Hindí na pò` akò bábalik," ang sagòt nang babáye.
-
-"Pag nàhúle kità ulè` díto, ay pàpatayìn kità. Hwag kà ng
-salbáhe. Tumahímik ka sa iyò ng báhay."
-
-"Ó po`, ó po`, hindí na pò` akò bábalik. Pawalàn na pò ninyo akò!"
-
-Hábang ang sàlitáa ng itò y nangyàyári ang babáye ay nagpìpílit
-na magkawalà`, íbig nya ng mabitíwan nang médiko ang kanya ng
-hintutúro`. Pagkapangáko nang babáye ay binitíwan nang médiko
-ang dalawà nya ng hintutúro`. Ang mukhá nang babáye na dáti ay
-nagpàpakilála nang malakì ng paghihírap ngayò y nàhúsay, at sya y pára
-ng gága na pinagsa-ulàn nang pagiísip. Sya ay tumahímik, pinútol ang
-pagsisigàw, at nàkaúsap nang matwìd.
-
-Ang laláki namàn ay nàtìtirà sa isa ng báya ng malápit. Nang sya y
-kinùkúlam nà ay itináwag sya nang manggagámot nang kanya ng kapatìd
-na laláke. Sa kalakhàn nang gálit nang kapatìd na ytò ay sya nyà ng
-tináwag ang manggagamòt na mabagsìk at malupìt sa pagtaráto nya sa
-mangà mangkukúlam.
-
-Líhim na dumatìng ang manggagámot sa báhay nang máy sakìt. Mulá sa
-kanya ng kublíhan ay piního múna nya kung ang mangkukúlam ay násàsa
-katawàn ngà` nang máy sakìt. Itò y nàpagkìkilála sa pagsisigàw,
-pagkílos, at pananalità ng hindí tulà-tulà` nang máy sakìt. Ang
-manggagamòt ay nagpatalìm nang isà ng gúlok at pagkatápos ay maligsì
-sya ng tumakbò sa tabì nang máy sakìt. Tinangnan nyà ang dalawà
-ng hintutúro nitò, dinaganàn nya ang katawàn, at tinagá nya ng
-makáilan ang mukhá nang máy sakìt. Itò y nagsisigàw at nagkawalà`,
-dátapwat nang makawalá sya y may manga súgat na ang kanyà ng mukhà`
-at ang dugò y umàágos na wala ng patìd. Walà ng kibú sya iníwan nang
-manggagamòt. Hinánap nitò ang kapatìd nang sugatàn at kanya ng sinábi
-na hwag pansinìn ang manga súgat nang kanya ng kapatìd, at kinàbukása
-y mawáwala` iyòn at màlìlípat sa mangkukúlam, sapagkàt dinatnàn nya
-itò sa katawàn nang kanyà ng kapatìd. Kinàbukásan ay pinarunàn nang
-médiko ang kanya ng ginamòt nang patalìm, at malakì ang tuwá nya nang
-itò y màkíta nya ng mahúsay at wala ng bakas-súgat sa mukhà`. Pagkaraàn
-nang ila ng áraw nàbalitáan nilà na isa ng mangkukúlam sa kápit-báyan
-nilà ay malubhà` ang lagày dahilàn sa pagdudugò ng hindí maampàt nang
-manga súgat nya sa mukhà`.
-
-Máy-roon dìn namà ng mangkukúlam na maligsì at hindí na paaábot
-sa manggagamòt. Ang manggagamòt namàn ay kinàkayilánga ng bihása`
-at maligsì. Ang káhit síno y maàári ng gumamòt sa isà ng nàkùkúlam,
-yámang walá namà ng ibà ng panggamòt kung hindì` ang pagpapahìrap
-sa katawàn nang nàkùkúlam. Dátapuwat malakì ang pangánib, sapagkàt,
-kung hindí maligsì, dahilàn sa kawalàn nang sánay, ang gumágamòt,
-maàári ng makawalà` ang mangkukúlam. Kung magkágayo y ang nàkùkúlam
-mìsmo ang maghìhírap dahilàn sa parúsa. Mínsan ay máy nàbalíta ng
-nangyári na gáya nitò ng sumúsunòd.
-
-Ang isà sa dalawà ng magkapatìd na laláki ay kinúlam nang kanya ng
-karibàl sa paglígaw. Walà ng màtáwag na médiko-ng-mangkukúlam. Sa
-malakì ng áwà sa kanyà nang kanya ng kúya ay tinalagà nitò ng
-gamutìn sya káhit na walá sya ng pagkasánay. Hindí ngá sya sanày,
-dátapwat madalàs nya ng nàpakinggàn sa manga manggagamòt ang paraàn
-nang paggamòt. Isa ng hápon, nang inakálà nya ng nása loòb na namàn
-nang katawàn nang kanyà ng kapatìd ang mangkukúlam, ay sinunggabàn
-nya agàd ang isa ng gúlok at pagkálapit nyà sa kanya ng kapatìd ay
-tinagá nya itò nang walà ng tuòs. Kinàbukásan sa lugàr nang màkíta
-nya ng magalìng at wala ng súgat ang kanyà ng kapatìd itò y bangkày
-na lámang. Ang mangkukúlam ay nakawalà`.
-
-
-
-
-
-12. ANG LARO NG SÍPA` SA FILIPÍNAS.
-
-Ang laro ng sípà sa Estádos-Unídos at sa Filipínas ay lubhà ng malakì
-ang pagkakáibà. Sa lugàr nang dalawà ng pangkàt na nagtàtálo ang
-nagsìsipaglarò` na gáya nang fùtbol, sa sípà ay isà ng pangkàt lámang
-ang naglálarò`. Sa sípà ang hangàd nang nagsìsipaglarò ay hindí ang
-talúnin ang isa ng kaáway, dátapuwat ang huwàg bayáa ng lumagpàk sa
-lúpà ang bóla o sípa`.
-
-Ang bóla ng gámit ay malakì ng malaki rìn ang kaibhàn. Itò y nayàyárì
-nang yantòk na tinilàd at nilála ng pabilòg. Walà ng lamàn ang loòb,
-at ang manga matà nang sulihiyà ay malalakè. Dáhil díto ay magaàn
-ang sípa`, hindí gáya nang bòla ng gámit sa bèsbol.
-
-Mulá sa dalawà hanggàng sa dalawà ng pù` ang bílang nang
-nagsìsipaglarò`. Kung silà ay marámi ang áyos ay pabilòg. Úpang
-umpisahàn ang paglalarò` isà sa manga kasále ay ihiníhitsà ang sípa
-na paitaàs at patúngo sa isà sa manga nagsìsipaglarò`, karanyúwa y sa
-isà ng katapàt nyà. Ang táo ng hinitsahàn nang sípa` ay ipinabábalik
-itò sa naghágis sa kanyà, hindí nang kanya ng kamày, dátapwat nang
-kanya ng paà.
-
-Kung ang manga nagsìsipaglarò ay marurúnong, napapúpunta nilà ang
-pelóta sa káhit na síno sa manga kasále, kayà t báwat isà sa kanilà
-ay nakaabàng at naghíhintay nang pagdatìng nang sípa`. Ang báwat isà
-ay nagìíngat na hwàg bayáa ng lumagpàk sa lúpa ang pelóta. Kadalasàn
-ang manga nagsísipaglarò ay nagpàpakíta nang sarì-sári ng áyus nang
-pagsípa`. Ang manga magandà ng pagbabaluktòt nang paà sa harapàn
-o likuràn, ang maligsì at magaà ng lundàg, ang banáyad at magaà ng
-pagsípà sa pelóta, at ang pagpapadalà nang sípà sa káhit na alì ng
-bandà ay manga bágay na nagpàpagandà sa laro ng sípa`. Hindi rìn
-bihíra na ang balíkat, ang síko, ang túhod, o ang kamày ay sya ng
-ginàgámit sa pagpapabalìk nang pelóta.
-
-Papáno ang pagkakatalò sa larò ng itò? Itò y maàári lámang sa
-pagpapàtagálan nang hindí paglagpàk nang sípà sa lúpa`.
-
-Kung halimbáwa y íbig makipaglában nang isa ng pangkàt nang manga
-màninípa o sipéros sa ybà ng pangkàt, ang úna y manghàhámon sa alin mà
-ng pangkàt na kanila ng màpíle`. Kung itò y tanggapìn, ang áraw, óras,
-at lugàr nang paglalarò ay agad nà ng nàbàbalíta sa manga pàhayagàn.
-
-Sa óras nang paglalarò` ay hindí íilan lámang na líbo ng táo ang
-nagsísipanoòd. Ang manghahámun karanyúwa y umùúpa nang isa ng
-bànda-ng-músika at tinùtugtugàn ang báwat pangkàt sa kanilà ng
-paglalarò`. Karanyúwa y dalawà ng bànda ang músika, sapagkàt, kung
-ang hinámon ay may kauntì ng gílas, ay íbig dìn namàn nilà ng ipakíta,
-at dáhil díto y nagdádala silà nang saríle nilà ng bànda nang músika.
-
-Pagkaraàn nang larò` ang hukòm ay syà ng nagpàpaháyag sa manga nanúnoòd
-kung alì ng pangkàt ang nanálo. Pagkárinig nilà nang paháyag nang
-hukòm ay agad-agàd inùumpisahàn ang pagisìgáwan at manga pagpúri sa
-nanálo ng pangkàt. Ang mànanalò ng pangkàt at ang kanila ng manga
-kaybígan magkakasáma ng tinùtugtugàn nang kanila ng bànda nang músika
-ay agàd-agàd na nagpàpaséyo sa manga lugàr na malápit sa kanilà
-ng pinaglaruàn. Kinàbukásan ang lahàt nang nangyári ay nàkìkíta sa
-manga pàhayagàn.
-
-Ang ganitò ng manga paglalarò nang sípa ay hindí karanyúwan sa manga
-báya ng maliliìt sa provìnsiya, dátapuwat sa malalakì lámang na báyan,
-gáya nang Mayníla` at iba pà.
-
-
-
-
-
-13. ANG KÚRA NG SI PATÚPAT.
-
-Sa báya-ng-San-Migèl ay máy-roo ng nagtirà ng isa ng táo noò ng manga
-hulì ng áraw nang panahòn nang Kastìla`. Ang táo ng itò y nagáral
-at sa kanya ng katalinúhan ay nàintindihan nyà ang manga masamà ng
-palákad nang manga kúra na sya ng manga maliliìt na háre sa kanila
-ng bayàn-bayàn.
-
-Sa San-Migèl ang kúra ng nàdistíno ay isa ng mabagsìk at maínit ang
-úlo. Ang táwag sa kanyà nang manga táo ay "si Patúpat."
-
-Isa ng linggo ang táwu ng nábanggìt sa itaàs nitò ay naparoòn sa
-simbáhan úpang makinìg nang sèrmon nang páre`. Sapagkàt ang pári ng
-itò ay nagakála ng manga walà ng pinagarálan ang kanyà ng sinèsèrmunan
-ay hindí sya nagpílit na makapagsalità ng matwìd nang Tagálog. Ang
-kanya ng pananalità` ay walà ng púno t dúlo, at halù-hálo ng pára
-ng kalámay. Gayon dìn ang kanya ng isinèsèrmun ay hindí nàìibà sa
-infiyèrno, purgatóriyo, manga salbáhi ng táo-ng-báyan, at katapusàn
-nang mundò.
-
-Nang ang sèrmon nya ay nagumpisa nà, pumások sa simbáhan ang áti ng
-kaybíga ng si Pransìsko.
-
-Gáya nang karanyúwan inumpisahàn nang kúra ang kanya ng sèrmon sa
-ganitò ng pananalità`: "Manà kapatìr-konkristyános!"
-
-May ápat na pu ng taòn na sya sa lúpa ng Katagalúgan, ay hindí pa
-nya nàtutúha ng sabíhi ng matwìd ang "Mangà kapatìd-Kongkristyános."
-
-Si Pransìsko ay nàtàtayú sa isa ng lugàr na malápit sa pùlpito,
-pinakinggàn nya ng mabúte ang sèrmon na noò y wala ng ibà kung hindí
-ang makàlìlíbo nà ng inúlit nang pári ng itò, at iyò y úkul sa manga
-hírap sa infiyèrno at purgatóriyo at pagtutúlus nang kandíla` at
-pagbibigày nang kwàlta sa simbáhan úpang màligtasàn ang manga hírap
-na iyòn. Si Pransìsko ay siniglàn nang malakì ng gálit, sapagkàt
-nàpagkilála nya na nilòlóko nang páre ang kanyà ng manga táo, at walá
-sya ng ibà ng pákay kung hindí ang takútin lámang ang manga namàmáyan
-úpang kanilà ng payamánin ang simbáhan at manga kúra.
-
-Pagkaraàn nang sèrmon ay hindí umwé si Kíko na gáya nang karanyúwan,
-dátapuwat hinantày nya ng matápus ang mísa. Pagkaraàn nitò y nagpáiwan
-syà sa simbáhan. Kumúha sya nang manga papèl at sumúlat sya sa páre
-nang ganitò:
-
-"Ámong, nárinìg ko pò` ang inyu ng sèrmon kanína ng
-umága. Nàpagkìkilála ko na kayò y nanìniwála ng may infiyèrno at
-may purgatóriyo. Akò y walà ng paniwála díto. Sa linggo ng dárating,
-kung íbig mo, prubahàn mo sa iyo ng sèrmon sa manga táo na máy-roo
-ng infyèrno at purgatóriyo. Pagkatápos pùprubahàn kò namàn sa kanilà
-na walà ng infiyèrno ni purgatóriyo. Kung ikàw ang paniwaláan nang
-manga táo hindí báli ng ipabítay mo akò dahilàn sa áki ng pagkatálo
-at hindí paniniwála`. Dátapuwat, kung akò y manálo ang hiníhiling ko
-lámang sa iyò ay pabayaàn mo akò ng makapagsábi sa madlà` na walà ng
-infyèrno ni purgatóryo."
-
-Ang ilà ng kópya nang súlat na ytò ay idinikìt nya sa manga padèr
-nang simbáhan at ang isà y ipinaabòt nya sa kúra.
-
-Nang itò y màbása ni Patúpat sumubò ang kanya ng dugò`, at
-walà ng pagkàsyahàn ang kanya ng gálit. Ipinatáwag nya ang manga
-gwàrdya-sibìl, at sa gabi dìn nang linggò ng iyòn ay pinapanhikàn at
-pinahanápan nya ang manga bahày-bahày sa boo ng báyan, úpang hulíhin
-si Kíko`. Dátapuwat si Kíko ay hindí nila nàhúle. Nang hápon dì ng
-iyòn ay ibinalíta ni Kíko sa ilàn nya ng matálik na kaybígan ang kanyà
-ng ginawà`, at silà y nangàpamanghà`. Itinanòng nilà kung bákit niya
-ginawá iyòn at kung hindí nya napagkùkúro ang mangyàyári sa kanyà.
-
-Ang isà sa kanilà y nagsábi nang ganitò: "Magbalòt ka nà nang damìt,
-at umalìs ka ngayon dìn, kung hindí mo gustò ng màhúli ka nang manga
-sundálo ni Patúpat at maipabarìl ka kinàbukásan."
-
-Si Kíko ay áyaw sumunòd sa kanyà ng páyo, sapagkàt inakálà nya ng
-tàtanggapìn ni Patúpat ang kanya ng hámon tungkòl sa pagpapakilála
-sa manga táo na walà ng infiyèrno ni purgatóriyo at ang manga itò y
-panghúle lámang nang manga páre nang kwàlta. Kanyá sya y nagpaábot
-nang gabì sa báhay nang isa nyà ng kaybígan.
-
-Nang dumilim nà at ang báya y nagúgulo dahilàn sa paghahanàp nang
-manga gwàrdya-sibìl ay saká pa lámang nya nàpagkilála ang malakì ng
-pangánib na kanyà ng kinàbìbingítan. Sapagkàt itò y nàbalitáan nya
-agàd, kanyá nagkaroòn sya nang panahò ng makapagtágo sa isa ng líhim
-na súlok sa báhay nang kanya ng kaybígan.
-
-Nang makaraàn ang manga paghahanapàn sya y lumabàs sa kanya ng
-taguàn, umwí sya, nagbalòt nang ilà ng damìt, nagpasingkàw nang isa
-ng karumáta, at pagkakúha nya nang manga bála nang barìl, binitbìt
-nya ang barìl, sumakày sya sa karumáta, at napahatìd sa labàs nang
-báyan. Pagkaraàn nang ila ng áraw ay namundok syà, kasáma nang ilà
-ng manga táo-ng-báyan na hindí makatirà sa loòb nang báyan, sapagkàt
-nàkagalítan sila nang kúra o nang iba pà ng Kastíla ng may katungkúlan
-sa báyan.
-
-Díto sa pamumundok nyà sya y inabútan nang paghihìmagsíkan lában sa
-manga Kastíla` nang taò ng isa ng líbo walo ng daàn walò ng pu t ánim.
-
-
-
-
-
-14. SI MARYÁNO AT ANG PÁRI NG SI PATÚPAT.
-
-Si Maryáno ay isà sa íila ng botikáriyo sa báya-ng-San-Migèl. Sya
-y nagìng isà sa manga nasawi-ng-pálad dahilàn sa pagswày sa manga
-kautusàn nang kúra ng si Patúpat. Sya y may famíliya; bukòd sa asáwa
-ay may dalawà sya ng anàk, isà ng dadalawáhi ng taòn at isà ng kabàbágu
-ng panganàk pa lámang.
-
-Isa ng áraw ang kanyà ng alíla ay nagkasakìt. Sya y may bayàw na
-médiko, kanyá ang alíla` ay ipinagamùt nya díto na walà ng báyad,
-at ang gamòt namàn ay ibinigày nya na walà ng báyad sa alíla`. Nang
-makaraàn ang ilà ng áraw ay gumalìng ang alíla` at itò y nagakála
-ng magpahingà ng sandalì` sa búkid. Kanyà` binayáran nya ang kanya
-ng útang at napaálam sya kay Maryáno úpang magtirà sa búkid. Hindí
-nalaúnan ang pagtitira nyà sa búkid at ang alíla ng itò y nagkasakìt
-na mulì`, at ang naging dúlo y ang kanya ng pagkamatày.
-
-Sa Filipínas nang manga panahò ng yaòn ay hindí maàári ng huwàg
-pabendisyunàn ang isa ng patày bágo mábaòn. Itò y hindí ipinahìhintúlot
-nang manga kúra, dátapuwat ang pagsasáma na hindí kasàl nang isa ng
-babáye at laláki ay hindí nila masyádo ng pinápansìn, palibhása y
-gawá rin namàn nilà.
-
-Ang patày na alílà ni Maryáno ay lubhà ng mahírap at ang kanyà ng
-manga kamagának ay mahihírap dìn at walà ng ikakáya ng magbáyad sa
-halagà na sinísingìl ni Patúpat. Dáhil díto y walà ng magpabaòn sa
-katawàn nang alíla`.
-
-Nang màláman itò ni Patúpat ay ipinatáwag nya si Maryáno at sinábi
-nya ng siyà ang dápat magpabaòn sa patày at siyà ang magbáyad
-nang gàstos. Sa akálà ni Maryáno ay lumálampàs ang kasalbahíhan ni
-Patúpat. Kanyá sinábi nya na hindi nyà sya bàbayáran sa pagbabaòn
-nang patày, káhit na anò ang mangyáre.
-
-Si Patúpat ay sinubhàn nang gálit. Ipinabaòn niya ang patày at sa
-áraw di ng iyòn ay naparoòn sya sa hùkúman at ipinagsakdàl nya si
-Mariyáno úpang pagbayáran siyà nang gàstos sa pagbebendisyòn sa patày.
-
-Nang dumatìng ang paghuhùkúman si Maryáno y naparoòn at nang itinanòng
-nang hukòm kung anò ang íbig nya ng sabíhin tungkòl sa sakdàl na iyòn,
-ay sinábi nya itò ng sumúsunòd:
-
-"Ginoò ng Hwès, ang namatày na iyòn ay walá na sa áki ng kapangyaríhan,
-sapagkàt hindí ku nà sya alíla nang sya y namatày. Noo ng syà
-y máy sakit pa lámang ay ipinagamòt ko syà ng wala ng báyad, at
-binigyàn ko syà ng wala ng báyad nang gamòt. Nagawá ku nà ang áki ng
-katungkúlan sa áki ng kápuwa táo at ang katungkúla ng iniyátas sa
-ákin ni Bathála`. Isà sa manga katungkúlan nang manga párè` ay ang
-magpabaòn nang manga patày. Ngayò ng ang táo ng iyòn ay patay nà,
-bákit namàn hindí magawá nang pári ng itò ang kanya ng katungkúlan
-na walà ng úpa, yámang ito namàn ay hindí mangyàyári kung may káya
-ang manga kamagának nang namatày?"
-
-Pagkaraàn nang manga ilan pà ng manga tanòng nang hukòm sa kúra at
-kay Mariyáno ay tinápus nya ang paghuhùkúman, at ipinaháyag nya ng
-si Mariyáno ay nása katwíran at ang kúra y dápat magpasyènsya sa
-pagkábendisyon nyà nang patày na wala ng úpa.
-
-Nang makaraàn itò y lálu ng lumakì ang gálit ni Patúpat kay Maryáno,
-at pagkaraàn nang ilà ng áraw ay ipinagsakdàl niya ng mulí si
-Mariyáno. Ngayòn ay iba namàn ang kanya ng sakdàl. Isinakdàl niya sa
-hùkúman na si Maryáno ay isà ng Masòn, sapagkàt sya y hindí nagsísimbà
-nì hindí nangúngumpisàl nì hindí rin nagmàmáno sa páre`. Ang manga
-Masòn ay kaáway nang Romanìsmo at sa makatwìd ay kaáway dìn nang
-pàmahalaàn sa Filipínas nang manga panahò ng iyòn, at dáhil díto y
-kanya ng ipináyo na si Maryáno y ipatápon sa ibà ng lupaìn.
-
-Nang màbalitáan ni Maryáno ang sakdàl na yitò ni Patúpat ay inakálà
-nya ng walá na sya ng pagása kung hindí ang magtagò o umílag sa mangà
-manghuhúli sa kanyà. Kanyà` ang ginawá nya ay lumwàs sya sa Mayníla`
-at doòn sya nagtagò`.
-
-Dátapuwat doon màn ay nàhúli rìn syà nang manga gwàrdya-sivìl. Kasáma
-nang pitò o walò ng taga iba t ibà ng báyan sya y inilúlan sa isà
-ng bapòr at dinalà sila sa ibabá nang kapuluà-ng-Filipínas. At doòn
-pagdatìng nilà ang ibà sa kanila ng magkakasáma ay pinagbábarìl nang
-manga sundálo ng naghatìd sa kanilà, sapagkàt iyòn ang útos nang
-pinúno ng nagpatápon sa manga táo ng iyòn.
-
-Dátapuwat si Maryáno y hindí naging isà sa manga nábaril na iyòn. Doòn
-sya nátirà hanggàng sa pananálo nang manga Amerikáno ay nagkaroòn sya
-nang kalayáa ng makabábalik sa kanya ng famíliya. Nang itò y datnan
-nyà ang isa nyà ng anàk ay pitò na ng taòn ang gúlang at ang ikalawà
-namàn ay limà na ng taòn.
-
-
-
-
-
-15. ANG INTSÌK NA MÀNGANGÁTAM.
-
-Si Hwàn ay isa ng alwáge na may kápit-báhay na Intsèk na aluwáge
-rìn. Ang Intsèk na ytò ay isa ng magalìng na alwáge at ang kanya ng
-kínis ay nàpagkìkilála sa magalìng nya ng paggámit nang katàm. Isa
-ng áraw nakábili syà nang isa ng piráso-ng-káhoy na may ápat na
-pu ng paà ang hába`. Itù y kanya ng nilínis. Sinubúkan nya kung
-makakùkúha syà nang pinagkatamàn na walà ng patìd sa boò ng hábà
-nang káhoy. Dahilàn sa húsay nang kanyà ng kasangkápan at sa kanyà
-ng kabutíhan sa pagaalwáge, ang bágay na yòn ay nagìng pára ng walà
-ng ano màn sa kaniyà. Twì ng isùsúlung niya ang katàm ay nakakùkúha
-nang pinagkatamàn na walà ng patìd, ápat na pu ng paà ang hába`. Úpang
-ipakilála nya sa kápit-báhay niya ng aluwági ng Tagálog ang kanyà ng
-galìng, itò y kanyà ng pinadalhàn nang isa ng pinagkatamàn áraw-áraw.
-
-Ang aluwági ng Tagálog na si Hwàn ay nàpagúlat sa galìng nang
-Intsèk. Úpang gantihìn nya ang kanyà ng manga tinanggàp na
-pinagkatamàn, sinubúkan dìn nyà ng kumatàm at ipadalà sa Intsèk ang
-pinagkatamàn. Dátapuwat ang pinakamahábà nya ng nàkúha na pinagkatamàn
-ay may-roon lámang na labì ng limà ng paà. Itò y kahyá-hiyà ng ipadalà
-sa Intsèk.
-
-Si Hwàn ay magalìng gumámit nang daràs at siya y nakapagpàpakínis
-nang tablà sa pamamagítan lámang nang daràs. Hindí na kayilánga ng
-gamítan nang katàm ang ano mà ng káhoy na kanya ng darasìn, dátapuwat
-ang pinagdarasàn ay manga tátal na maiiklí lámang, hindí súkat
-pagkàkilanlàn nang kanyà ng galìng, at hindí nya màipadalà sa Intsèk.
-
-Hábang si Hwàn ay walà ng màláma ng gawìn, ang Intsìk namàn ay hindí
-naglúlubày nang pagpapadalà nang pinagkatamà ng mahahába`. Siniglàn
-si Hwàn nang gálit. Sinunggabàn nya ang kanya ng daràs at pinarunàn
-nya ang Intsèk. Itò y nàpagúlat at natákot nang màkíta si Hwàn.
-
-Sinábe nitò: "Anò ang gustu mu ng sabíhin sa manga ipinagpapadalà
-mo ng pinagkatamàn sa ákin? Akò y binuwísit mo at itò y iyo ng
-pagbàbayáran. Pùputúlin ko ang buhuk mò sa pamamagítan nang daràs
-na itò."
-
-Ang Intsèk ay natákot, sapagkàt, pag ang úlo nya y tinamaàn na nang
-daràs na iyòn, ay pího ng hindí sya mabùbúhay. Sya y nagkàkawalà`,
-dátapuwat sinunggabàn sya ni Hwàn, iginápus sya sa bangkò`, at
-inumpisahàn nya ng dinaràs ang úlo nang Intsèk.
-
-Ang daràs ay isa ng kasangkápa ng malakì, gáya nang isà ng píko, at
-mabigàt, dátapuwat sa magalìng na kamày ni Hwàn itò y naging pára ng
-isa ng guntìng lámang. Ang lagpàk nang daràs sa úlo nang Intsìk ay
-lubhà ng banáyad, at ang manga buhòk lámang ang pinùpútol nang patalìm.
-
-Sa tákot nang Intsèk itò y nagsisigàw na sinábe: "Wapélo! Daluhàn
-ninyò kò, masamà táo si Hwàn, hindí Kilistyáno!"
-
-Itò y nárinig nang manga kápit-báhay at ibà ng nagsìsipaglakàd.
-
-Kanyá pumások silà sa gàwáan nang Intsèk at doòn ay sinábi sa kanilà
-ni Hwàn: "Hwag kayù ng makialàm díto! Ang Intsìk na yitò y hindí ko
-sinàsaktàn. Ákin lámang pinùputlàn nang buhòk."
-
-At patúluy dìn ang kanyà ng pagdaràs.
-
-Nang mapútul na nya ng lahàt ang buhòk nang Intsèk ay malakì ang
-nagìng pagkámanghà nang nagsìsipanoòd, sapagkàt ang buhòk nang Intsèk
-ay pára ng ginupìt nang guntìng nang isa ng bihasà ng barbéro. Ang
-Intsìk namàn, nang màkíta nya sa salamìn na wala ng súgat ang kanya
-ng úlo, ay malaki rìn ang nagìng pagkámanghà`, at hindí mapatìd ang
-pagpúri nya sa galìng ni Hwàn sa paggámit nang daràs.
-
-
-
-
-
-16. ISA NG TÁO NG MAY BIRTÙD NANG USÀ.
-
-Mínsan sa isa ng báyan sa kapuluà-ng-Filipínas ay náhayàg ang pangálan
-nang isa ng táo sa kanya ng manga kababáyan at manga kápit-báyan,
-dahilàn sa hindí karanyúwa ng lakàs nya sa pagtakbò at pagluksò.
-
-Sya y isa ng táo ng hindí mayábang, dátapuwat may kauntì ng talíno
-sa paghahánap at gayon dìn may kauntì ng tápang. Ang kanya ng hindí
-karanyúwa ng kapaláran ay hindí nya ipinagmayabàng ní hindí nya
-ipinagkayilà` kung anò ang pinanggàgalíngan nang kanyà ng dí karanyúwa
-ng lakàs. Sinábi nya sa mangà mapagusísa` na ang pinanggàgalíngan
-nang kanya ng lakàs ay ang angkìn niya ng birtùd nang usà. Hindí nya
-sinábe kung papáno ang pagkápasa kanyà nang birtùd na iyòn, dátapuwat
-siya y hindí marámot sa pagbibigày-loòb úpang ikatúlung niya sa mangà
-kakilála o hindì` ang kanya ng lakàs.
-
-Sya y may pagíbig na yumáman, gáya nang karamíhan nang táo, at díto
-nya ginámit ang kanya ng lakàs. Paráti sya ng nakìkipagtakbúhan, at
-ang manga takbúha ng itò y lágì na ng pinagkatalunàn nang marámi ng
-salapè`. Sya ay lágì na ng may malakì ng pustà. Walá sya ng itinángì na
-pinakìkipagtakbuhàn. Kung mìnsan nakìkipagtakbúhan sya sa kápwa táo,
-kung mínsan ay sa kabáyo, sa áso, at sa iba pà ng háyop na matúli
-ng tumakbò.
-
-Pagkaraàn nang ila ng áraw ay dumámi ang naípon nya ng salapì`
-na pinanalúnan sa pustáhan. Gayon dìn ang kanya ng manga kaybígan
-na nagsipustà sa kanyà ay nagkaroòn nang marámi ng kwàlta. Nang
-màpagaláman nang manga táo na syà y may birtùd nang usà ay hindí
-na sya íbig labánan sa takbúhan. Dáhil díto y úpang hwag máhinto`
-ang kanya ng pananálo at pagkíta nang kwaltà, ay nagbíbigay syà
-nang malalakì ng palúgit sa kanya ng kinàkalában. Dáhil sa kalakhàn
-nang manga palúgit na ibinigay nyà ay marámi rì ng táo ng lumában
-sa kanyà. Dátapuwat tuwí nà y sya ang nagìng mànanalò. Gayon dìn sa
-manga pakikipagluksúhan paráti nà ng syà ang nanànálo.
-
-Dátapuwat, kung malaki màn ang kabutíha ng nàkamtan nyà sa birtùd
-na ytò, ay máy-ron dì ng ilà ng kahirápan na nàkamtan nyà dahilan
-díto. Dahilan dìn sa kahirápa ng itò ay hindí nya natagalà ng angkinìn
-hábang búhay nya ang birtùd na iyòn. Dahilàn sa birtùd na iyòn sya
-y nagìng lubhà ng magugulatìn. Ang manga kalabòg, íngay, at tahòl
-nang áso kung gabì ay hindí nagpatúlug sa kanyà. Dahilàn sa manga
-íngay na yitò, kung natùtúlug sya ay palági ng nàpàpaluksò. Lálù na,
-kung isa ng tahòl nang áso, halimbáwa`, ang makàgísing sa kanyà,
-sya y nàpàpaluksò nang lubhà ng mataàs sa kanyà ng hihigàn, at bágo
-sya pagsa-ulàn nang saríle, ay nagtàtatakbò na syà. Sa pagluksu
-nyà ng itò na hindí sinásadya` ay walá sya ng nagíging pagiíngat at
-karanyúwa y umáabot syà sa ituktòk nang bubungàn, at sa kababáan nitò
-y lági ng nalálamog ang kanya ng katawàn o kayà y nagkàkabúkul syà sa
-úlo, dahilàn sa pagkáhampas nyà sa bubungàn. Gayon dìn sa kanya ng
-hindí sinásadya ng pagtakbò pagkágising nyà dahilàn sa pagkàgúlat,
-ay nagkàkaumpòg-umpòg ang boò ng katawan nyà sa manga dindìng nang
-kanya ng báhay.
-
-Itò y isà ng mahírap na tìísin, at inakálà nya ng hindí sya mabùbúhay
-nà ng malwàt dahilàn sa hindí pagkàkatúlog kung gabì. Kanyá inakálà nya
-ng itápon ang birtùd na ytò pagkaraàn nang ilà ng áraw. Nang sumápit
-ang ikapitù ng áraw nang kanya ng pagaáre` sa birtùd ay sya y lubhà
-ng hirap nà at inakálà nya ng sya y mamámatay nà sa hírap. Ang úlu
-nya ay bukulàn. Ang mukhá nya ay marámi ng pasà` at káhit na hindí
-sya nabalían nang butò, ang manga lamàn namàn nya ay lubhà ng lamòg.
-
-Dáhil díto y walà ng kibú sya ng naparoòn sa isa ng párang at itinápon
-nya doòn ang birtùd na nàpúlut nya, yámang marámi na rìn lámang siya
-ng salapì ng pinanalúnan.
-
-
-
-
-
-17. ANG ALÍLA NG UNGGÒ`.
-
-Siy Andrès ay máy-roo ng isa ng alíla ng unggò na kanyà ng lubhà ng
-minámahàl, sapagkàt ang unggu ng itò y nagbíbigay sa kanyà nang malakì
-ng serbísyo. Kung gabì ipinaglàlátag sya nang banìg nang unggo ng itò;
-kung umága ay iniháhandà` ang kanyà ng panghilámos, at ang ano mà ng
-kanya ng iyútos ay sinúsunod nang unggò`.
-
-Gabì-gabì ang unggu ng itò y natùtúlog sa ilálim nang kátri ng
-tinùtulúgan nang kanya ng panginoòn. Itò y hindí gustò nang kanya
-ng panginoòn, sapagkàt, dahilàn sa kanya ng malakì ng kabuluhàn,
-ay íbig ni Andrès na syà y bigyàn nang isa ng mabúte ng lugàr na
-tulugàn. Dátapuwat, káhit na gánu ng pagpílit ang gawìn ni Andrès,
-ay hindí nya mapatúlog sa ibà ng lugàr ang kanya ng alíla ng unggò`.
-
-Siy Andrès ay isa ng táwu ng may tákot at pagíbig sa Dyòs. Kanyá
-gabi-gabì bágu sya matúlog ay nagkúkurus syà at tumàtáwag sya sa
-Dyòs. Sa óras nang kanya ng paghigà gabi-gabì ay dinàratnan nà nyà
-na nása ilálim nang kanya ng kátri ang unggò`. Mínsan màn ay hindí
-sya náuna sa paghigà` sa unggu ng itò.
-
-Isa ng áraw ang párì sa báyan ay dumálaw kay Andrès sa kanya ng
-báhay. Pagkaraàn nang ilà ng sandalì ng pagsasàlitáan ay ibinalítà niy
-Andrès sa páre` na sya y máy-roo ng isà ng alíla ng unggò na lubhà
-ng malakì ang kabuluhàn, sapagkàt sya y pinagsìsilbihà ng mabúte,
-at káhit na anò ang iyútos nya ay sinúsunod, at sinábi pa nyà ng
-masípag pa káy sa manga iba nyà ng alíla` ang unggo ng iyòn.
-
-Malakì ang nagìng pagtatakà nang páre`, at hiniling nyà ng ipakíta sa
-kanyà ang unggò ng iyòn. Kanyá tináwag ny Andrès ang unggò`. Hindí gáya
-nang dáti, na sa isà ng táwag lámang niy Andrès ay lumàlápit agad-agàd
-ang unggò`, ngayòn makása-m-pu ng táwag nà ay walá pa syà. Siy Andrès
-ay nagálit, nagtindìg, at hinánap nya sa manga sulok-sulòk nang báhay
-ang unggò`.
-
-Ito y nàkíta nya sa isa ng súlok at nakakápit na mabúte sa isa ng
-halíge. Tináwag nya at kanya ng pinaáalis sa súlok, dátapuwat ang
-unggò y áyaw umalìs doòn, káhit na anò ang gawìn sa kanyà. Dáhil díto
-ay tináwag nya ang páre`, úpang itò y doòn tingnàn sa súlok ang alílà
-nya ng unggò`.
-
-Pagkálapit nang páre` ang unggò y kuminìg sa tákot. Nagkaroòn nang
-hinálà ang párè` na ang unggù ng iyòn ay isà ng dimónyo. Kanyà` ang
-ginawá nya y nagkurùs sya at pagkabendisyòn nya nang kauntì ng túbig
-ay niwisikàn nya ang unggò`.
-
-Pagdápo` sa katawàn nitò nang túbig ay pumutòk na pára ng isa ng barìl,
-at sa lugàr nang unggò` ay walá silà ng nàkíta kung hindí asu lámang
-na agàd nawalà`.
-
-Pagkaraàn nitò siniyásat nang páre si Andrès tungkùl sa kanya ng
-paniniwála sa Diyòs. Sinábi ny Andrès na hindí nabàbágo ang matíbay
-nya ng paniniwála` at gabi-gabì nagdádasal syà bágo matúlog. Siniyásat
-dìn nang páre` kung saàn tumùtúlog ang unggò`. Sinábe ni Andrès na
-itò y tumúlog gabi-gabì sa ilàlim nang kanyà ng kátri ng tulugàn.
-
-Pagkaraàn nitò y ipinakilála sa kanyà nang páre` na ang unggù ng
-iyòn ay isà ng dimónyo na umáabàng sa kanyà, at kung syà y sumála
-nang pagtáwag sa Diyòs bágu matúlog, sa gabì di ng iyòn ay ihùhúlug
-sya nang dimónyo sa infyèrno.
-
-
-
-
-
-18. ANG MATANDÁ SA PUNSÒ SA LIWÁNAG NANG ÁRAW.
-
-Si Pédro ay isà ng matápang na laláke. Paráti sya ng nakárinig nang
-manga kwènto tungkùl sa asuwàng, duwèndi, mangkukúlam, at mangà matandá
-sa punsò, dátapuwat ang ipinagtátakà ni Pédro ay kung bákit hindí sya
-makátagpo nì káhit isà nang mangà bágay na itò. Íbig niya ng makàkíta
-nang isa man lámang sa kanilà, úpang màláman nya kung túnay ngà` na
-silà y máy-roo ng manga kapangyaríha ng hindí karanyúwan sa karamíhan
-nang táo.
-
-Sya y naglálakàd na isa ng gabì sa isà ng lugàr na madilìm at
-pinagkàkatakutàn, sapagkàt díto y marámi ng nakàkíta nang matandá
-sa punsò.
-
-Ang tabáko nang matanda ng itò y nakatàtákot ang lakì, at kung itò
-y hititin nyà ang liwánag na nangyàyári ay pára ng liwánag nang isà
-ng sigà`.
-
-Sa gabi ng iyòn sa kanyà ng paglalakàd maláyù pa syà y nakàkíta na
-syà nang isà ng liyàb. Ang buhuk nyà y nagsitindìg at inakálà nya
-ng bumalìk, dátapuwat nàpigílan nya ang kanyà ng tákot at ipinatúloy
-din nyà ang kanya ng paglákad.
-
-Sya y sinalúbong nang nagtàtabáko. Pagkálapit nya y inanínaw nya
-ang katawàn nang matandà ng iyòn, dátapuwat hindí rin nasyahàn ang
-kanya ng pagsisyásat, kanya iníbig nya ng màkíta sa síkat nang áraw
-ang matandà ng iyòn. Úpang itù y mangyári dápat nya ng pigílin ang
-matandà`, sapagkàt ang manga ispíritu ng itò ay bumábalik sa kanilà
-ng tàhánan sa impyèrno o iba pa mà ng lugàr sa paglápit nang umága.
-
-Kanyà` ang ginawá nya y hinawákan nya agàd ang matandà`. Ito y
-nakipagbunò sa kanyà. Kung mínsan sya y nása ilálim, kung mínsan sya
-y nása ibábaw, dátapwat hindí nya pinakawalàn ang matandà`. Mahigpìt
-na mahigpìt ang kanya ng kápit at tinalaga nyà ng sumáma káhit na
-saàn sya dalhìn nang matandà kung itò y malakàs káy sa kanyà.
-
-Silà y nagbunò hanggàng alastrès. Si Pédro sa óras na itò ay pagòd na
-pagod nà at malakì ang panglalatà`, dátapuwat hindí rin nya binitáwan
-ang kanyà ng kabunò`. Nang magàalaskwàtru nà ay naglubày nang pagkílos
-ang kanya ng háwak. Nang makaraàn ang kalaháti-ng-óras ang sínag nang
-áraw ay nagumpisa nà nang pagtanglàw sa kanilà, dátapuwat hindí pa
-rìn lubhà ng maliwánag úpang màpagkilála ni Pédro kung anò ang kanyà
-ng tángan. Nang dumatìng ang alasìngko ay malaki nyà ng pagkámangha`,
-nang màkíta nya ng sya y nààákap sa isà ng halígi ng hindí lubhà ng
-mataàs káy sa kanyà, dátapuwat nàtùtúlus sa lúpà at sunòg na sunòg.
-
-
-
-
-
-19. ANG TIYÁNAK NI HWÀN.
-
-Isa ng gabè si Hwàn ay tumawìd sa ílog sa kanya ng paglilibòt. Nang
-sya y nása pasígan pa lámang, nakáramdam syà nang sábuy nang buhángin
-sa kanya ng likòd, nang sya y mátuntung nà sa kabuhangínan.
-
-Nang úna ng gabè itò y hindí nya ininò. Nang ikalawà ng gabè, nang
-magdaàn sya ng ulè sa pasíga ng itò, nakáramdam sya ng mulí nang sábuy
-nang buhángin sa kanya ng likòd. Inakálà nya ng subúkan at hulíhin
-ang nagsàsábuy sa kanyà nang buhángin, kanyà` sa kanya ng paglákad
-ay pamínsan-mínsan sya ng pumìpíhit na pabiglà` sa kanya ng likuràn,
-dátapwat walá sya ng màkíta káhit na anò.
-
-Dáhil díto y siniglàn siya nang kaunti ng tákot at inakálà nya ng baká
-kung anù ng matandá sa punsò o tiyának ang kanya ng nàkàkatúngo. Kanyá`
-tinulínan nya ang pagtakbò, dátapuwat hábang nagtùtúlin sya ay lálu
-namà ng dumádalas ang pagdápù nang buhángin sa kanya ng likòd. Lumakì
-ang kanya ng tákot at dáhil díto y bumalik syà sa kanya ng báhay na
-patakbò nang úbus-lakàs.
-
-Nang dumatìng sya doòn ay hinàhábul nya ang kanya ng hiningà at hindí
-sya makaúsap. Nang sya y makapaghinga nà nang kauntè` ay saká pa lámang
-sya nakasagòt sa marámi ng manga tanòng nang kanya ng amà at iba pà
-ng kasa-ng-bahày. Sinábi nya sa kanya ng amà na sya y sinùsundàn nang
-manga dwènde sa kanya ng paglalakàd at sinàsabúyan sya nang buhángin.
-
-Itinanòng nang kanya ng amà kung saàn ang lugàr na iyòn at sinábi nya
-ng sa pasígan nang ílog. Ang kanya ng amà ay nápahalakhàk nang táwa
-at sinábi nya ng iyòn ay hindí dwènde, dátapuwat ang kanyà lámang
-paà ang nagtátangày nang buhángin sa kanya ng likòd sa báwat kanya
-ng paghakbàng.
-
-Dátapuwat si Hwàn ay áyaw maniwála` at máy ila ng áraw na hindí
-sya nanáog nang báhay. Dáhil díto y iníbig nang kanya ng amà na
-màipakilála sa kanyà ang katotohánan nang kanya ng sinábe, at isa ng
-gabè ay sinábi nya kay Hwàn na sya y magpasyàl at magdaàn sa lugàr
-di ng iyòn at sya y kanyà ng sàsamáhan.
-
-Pumáyag si Hwàn at sila ng dalawà y naparoòn sa pasígan. Nang dumatìng
-na sila doòn ay nagpahúle ang ama ni Hwàn. Nang itu namàn ay naglálakad
-nà sa kabuhangínan at nang sya y nakáramdam nang sábuy nang buhángin
-sa likòd, siniglàn sya ng mulí nang tákot at isinigàw nya sa kanya
-ng amà na nagumpisa nà nang pagsábuy nang buhángin sa kanya ng likòd.
-
-Pinabalìk nya si Hwàn at kanya ng pinalákad na mulè`. Ngayòn ay
-sinùsundan nyà sa likuràn. Dáhil díto y nàkíta nang ama ni Hwàn na
-twì ng sya y háhakbàng ang sinélas na soòt nya ay nagtátangày nang
-buhángin, at sa pagaalsà nitò nang paà ang buhángi ng tangày ay
-napàpasábuy sa likòd ni Hwàn.
-
-Ang ginawá nang kanya ng amà ay ipinaalìs ang soòt nya ng sinélas at
-pinalákad sya ng mulì`. Ngayòn, káhit na gáno kaláyo` ang lakáran ni
-Hwàn ay walá na sya ng nàràramdamà ng sábuy nang buhángin sa kanya
-ng likòd.
-
-Mulá noon ay nawalàn sya nang tákot sa manga matandà`, duwènde,
-asuwàng, at iba pà ng pinagkàkatakutàn.
-
-
-
-
-
-20. SI HWÀ NG MANGLILÍGAW.
-
-Ang dalága ng si Maryà ay balíta nang gandà sa kanya ng
-báriyo. Dátapuwat walà ng manglilígaw sa kanyà, líban na lámang kay
-Hwàn. Ngúnit ang amà ni Maryà ay malakì ang pagkáayaw kay Hwàn. Hindí
-màkaúsap ni Hwàn ang nilìligáwan kung hindí palihìm, sapagkàt pag
-nàláman nang amà ni Maryà, itò y sinàsaktan silà kápwa` sa pamamagítan
-nang pamálò`. Kung mìnsan at malakì ang gálit nang amà ay bambò ang
-ginàgámit nya kay Hwàn, at sa ganitò y malápit sya ng mabalían nang
-butò káylan man at sila y màhúli sa paguúsap.
-
-Isa ng gabì ng madilìm ang amà ni Mariyà ay naglibòt. Nang itò y
-màláman ni Hwàn pinarunàn nya si Mariyà úpang kausápin. Nalibàng
-sila sa paguúsap, kanyá sila y dinatnàn nang amà ni Maryà sa kanya
-ng pagwè`.
-
-Siniglàn sya agàd nang gálit at pasigàw nya ng kinaúsap si Hwàn:
-"Anu kà, salbáhe? Sinábi ku nà sa iyò ng hwag kà ng tútuntong díto
-sa áki ng pamamáhay. Ano ang íbig mo t nàrìrito kà?"
-
-At pagkasábe nitò y sinunggabàn nya ang isa ng bisìg nang kawáyan at
-inakmaàn nya ng bambuhìn si Hwàn. Sa malaki ng tákot nitò ay nagtalòn
-sya sa bintánà`, dátapuwat sinundàn din syà nang amà. Kanyá ang ginawá
-nya y tumakbò sya nang úbus-lakàs.
-
-Ang gabì ay madilìm na pára ng úling, at hindí nya màtumpakàn kung saàn
-ang parunàn, dátapuwat patúloy rin sya nang pagtakbò. Nagkangdadápà
-sya sa pagtakbò, dátapwat maligsi syà ng nagbàbángon at patúluy din
-sa pagtakbò.
-
-Hindí naláon at nakádaan sya nang isà ng malakì at maitìm na
-bágay. Nàkilála nya ng iyòn ay isa ng kalabàw, kanyá sya y lumundàg
-agàd sa likòd nitò, at kanya ng pinatakbò.
-
-Ang pagsakày sa kalabàw ay hindí lubhà ng mahírap sa kalapáran nang
-likòd nitò at sa kahináan nang takbò. Kanyà`, káhit na walà ng pamitìk
-si Hwàn ay dí natákot na sumakày. Sa kadilimàn nang gabì sa kanya
-ng pagsakày ay nangyári ng náharap sya sa buntútan nang kalabàw at
-hindí sa uluhàn.
-
-Pinatúlin nya ang kalabàw. Nangyári namà ng ang kalabàw na itò ay
-árì nang amà ni Maryà. Hindí nalaúnan at nakátanaw sya nang báhay na
-maílaw sa pinatùtungúhan nang kalabàw. Ang boò ng ása nyà ang báhay
-na iyòn ay sa kanya ng kápit-báhay. Kanyá bumabá sya sa kalabàw at
-patakbo syà ng pumanhìk sa báhay.
-
-Malakì ang nagìng pagkalitò nya at pagkatákot nang pagkápanhik nya y
-sinalúbong sya nang amà ni Maryà, at binambò sya sa katawàn at sinábi:
-"Anò t nagbalìk ka pà? Hindí ba pinaláyas na kità, wala ng hyà`?"
-
-Nang pagsa-ulàn si Hwàn nang kanya ng saríli ay nagtalòn sya sa
-batalàn at tumakbò sya ng mulí patúngo sa kanya ng báhay, dátapuwat
-ngayò y hindí na sya sumakày sa káhit anò pa màn.
-
-
-
-
-
-21. SI MARIYÀ NG MARÁMOT.
-
-Nang nabùbúhay pa si Mariyà ay nátira syà sa kanya ng maínam na báhay
-sa gitná nang isa ng maláwak na bakúran na may magagandà ng hardìn
-at manga púnu-ng-káhoy. Sya y lubhà ng mayáman, kanyà` ang búhay nya
-y isa ng panày na kaginhawáhan.
-
-Hindí sya nakaratìng nang ápat na pu ng taòn sa gúlang at sya y
-namatày. Ang lahàt nang kanya ng yáman ay hinátì nya sa kanya ng
-kapatìd at sa simbáhan. Hindí nya nàalaála ang mahihírap nya ng
-kakilála at ilà ng kápit-báhay.
-
-Ang kapatìd na naíwan ay nagpamísa nang sunòd-sunòd sa loòb nang pito
-ng áraw, úpang ang káluluwa ni Mariyà ay papasúkin ni Sam-Pédro sa
-pintúan nang lángit.
-
-Nang ang kanya ng kapatìd ay nabùbúhay pa itò y balíta ng balítà
-sa karamútan. Siya mìsmo ay bihíra ng magpamísa o magpatúlos nang
-kandíla`. Ang manga pulúbi ng nagpàpalimòs, kung tumáwag sa kanyà,
-ay pinalàláyas nya at hindí nilìlimusàn. Kadalasàn ay ipinahàhábul
-pa nyà sa áso. Ang kanya ng manga kasamà ay pinapagtàtrabáho nya
-nang walà ng úpa, at kung kanya ng pakánin, ay wala ng úlam,--asìn
-at kánin lámang. Sa panunúyo sa kanyà nang kanya ng manga kasamà,
-twi ng silà y nagsìsiuwè` ay nagdádala sila nang manga manòk, itlòg,
-biìk, at manga búnga nang gúlay o haláman, úpang ibigày kay Maryà. Ang
-manga alaála ng itò ay hindí nila ibiníbigay dahilàn sa kanilà ng
-pagmamahàl kay Maryà, dátapwat pára ng isa ng súhol, úpang sila y hwag
-masiyádu ng alipustaìn sa kanilà ng pagparoòn sa kanya ng báhay. Kung
-si Maryà namàn ay lumálabas sa búkid sa kanya ng manga kasamà, ang
-báwat màkíta nya sa pamamáhay nila na kanya ng màgustuhàn ay kinùkúha
-nya nang wala ng kibò` at hindí nya binàbayáran. Kung halimbáwa y
-makàkíta sya sa kanya ng manga kasamà nang isà ng bágu ng yári ng
-bákol, biláo, bistày, bayòng, banìg, palayòk, lumbò, sandòk, kalàn,
-o iba pà ng kasangkápan sa báhay, ay kinùkúha nyà at ipinadádala nyà
-sa kanya ng báhay. Kung hindí nya magámit ang manga pinagkúkuha nyà
-ay ipinagbíbili nyà. Gayon dìn ang gawá nya sa manga háyop nang kanya
-ng manga kasamà. Dáhil díto y yumáman sya ng agàd.
-
-Nang sya y máy-roon nà ng tatlu ng áraw na namámatày, ang kanyà
-ng kapatìd ay nàròroòn sa kanyà ng báhay at doòn nagpàpalípas nang
-pagdadalamháte`. Isa ng hápun nang sya y naglálakad sa hàlamanàn,
-nátabi syà sa balòn na nása bakúran. Nàpagúlat sya, sapagkàt
-sa ilálim nang balòn ay may nárinig syà ng tumàtáwag sa kanya ng
-pangálan. Itinungu nyà ang kanya ng úlo sa balòn at doòn ay lálu ng
-nárinig nyà ng mabúte ang pagtáwag, dátapuwat walá sya ng màkíta ng
-táo na káhit anò.
-
-Sinábi nang bóses: "Áki ng kapatìd, akò ay si Mariyà. Ang ginawá
-ku ng pamumúhay na karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay áki ng
-pinagbàbayáran ngayòn. Akò ay nàrìrinè sa pàrusahàn ni Bathálà sa lahàt
-nang makasalánan. Kung maàárì ay hwàg mu akò ng tuláran, at ikaw sána
-y humánap nang paraàn úpang mahángo mo akò díto sa kumúkulu ng langìs
-na áki ng tìráhan ngayòn."
-
-Ang kanya ng kapatìd ay lubhà ng malakì ang nagìng pagkahápis,
-at sya y naparoòn agàd sa páre`, úpang ipagtanòng kung papáno ang
-paraà ng magágawà nyà úpang mahángo nya sa infyèrno ang kanyà ng
-kapatìd. Ipináyo nang pári` na sya y magsadyá sa isa ng báyan na
-máy-roo ng laráwan ni Sam-Pédro na milagróso. Ang laráwa ng itò ni
-Sam-Pédro ay nakìkipagúsap sa manga táo at naghàhátol nang sarì-sári
-ng paraàn úpang makapások sa lángit. Iyùn ang kanya ng milágro.
-
-Ang kapatìd ni Maryà ay nagsadyá agad-agàd sa báya ng kinàdòroonàn
-nang Sam-Pédro ng milagróso. Nang dumatìng sya roòn at nakìkipagúsap na
-syà kay Sam-Pédro, sinábi nya ang lahàt-lahàt. Sinábi nya ng ang sábi
-sa kanyà nang kanyà ng kapatìd ay ang kanya ng ginawà ng karamútan,
-kasakimàn, at kalupitàn ay sya nyà ng ikinahúlog sa infyèrno.
-
-"Kung gayòn," ang wíkà ni Sam-Pédro, "humánap ka nang káhit íisa ng
-táo, háyop, o haláman na ginawaàn nang iyo ng kapatìd nang isà ng
-kabàítan. Kung ikàw ay makàkíta nà, bumalik kà ng mulí sa ákin, at
-bìbigyàn kità nang paraà ng ikahàhángo mo sa hírap sa iyo ng kapatìd."
-
-Ang kapatìd ni Maryà ay umuwí agàd sa kanila ng báyan, at díto y
-nagusísà sya sa lahàt nang namàmáyan kung síno ang may útang na loòb sa
-kanya ng kapatìd o kayá kung síno ang kanya ng ginawàn o pinagsalitaàn
-nang mabúti. Dátapuwat káhit isà ay walà ng makasagòt. Ang manga
-háyop namàn sa manga kápit-báhay at sa bakúran ni Maryà ang kanya ng
-pinagusisà`, dátapuwat walá rin syà ng nàkíta na ginawaàn nang mabúti
-nang kanyà ng kapatìd.
-
-Ang isa ng áso ng buto t balàt ay nagsábi sa kanyà: "Isa ng hápon akò y
-gutòm na gutòm. Nakádaan akò sa kanyà ng bakúran nang isa ng butò. Itò
-y kinagat kò at áki ng dinádala, nang màkíta nya akò. Ipinahábol
-nya akò ng agàd, at nang bitíwan ko ang butò itò y ipinabaon nyà sa
-lúpa`. Iyan bà y isa ng kabàítan?"
-
-Lálu ng lumakì ang hápis nang kapatìd ni Mariyà at untì-untì
-ng nawáwalà ang kanya ng pagása na mahángo sa hírap ang kanya ng
-kapatìd. Inumpisahan nyà ng usisáin ang manga haláman sa bakúran nang
-kanya ng kapatìd. Inisa-isà nya ng lahàt ang manga kalabása, úpo,
-pipíno, síle, milòn, singkamàs, manè`, talòng, sítaw, at sibúyas,
-báwang, at iba pà ng gúlay. Sa kanilà y walá sya ng nàkíta nang kanya
-ng hinàhánap. Isinunòd namàn nyà ang manga púno-ng-káhoy. Siniyásat
-nya isà-isà ang manga púnò nang síko, anúnas, átis, mabúlo, súhà`,
-dalandàn, dáyap, at balúbad. Ngúnit walá ri ng nagìng katuturàn ang
-kanya ng págod; íisa na lámang pangkàt nang manga haláman ang hindí pa
-nya naùusísa`, at kung díto y hindí sya makàkíta nang kanya ng hánap,
-ay walá sya ng magágawà sa pagdudúsa nang kanya ng kapatìd. Nalíbot
-nya sila ng lahàt, dátapuwat walà ng nakapagsábi na tumanggàp sila
-nang isà ng gawà ng kabàítan sa kay Maryà.
-
-Sa kàhuli-hulíhan pumaroòn ang kapatìd sa tabì nang balòn, at doòn
-inusísà nya ng lahàt ang manga damò. Nang dumatìng ang gabì ay íisa
-na lámang na púnu-ng-damò ang hindí nya naùusísa`. Itò y nilapítan
-nya na punò ng punú nang tákot at pagása.
-
-Itinanùng nya sa púno nang damò na nàtàtanìm sa tabì nang balòn:
-"Nang nabùbúhay ba ang áki ng kapatìd, ay ginawàn ka nyà nang isà
-ng kabàítan?"
-
-Isinagòt nang damò: "Ó! Ang iyo bà ng kapatìd? Siyà ngà`, siyà ang
-nagbigày sa ákin nang bágo ng búhay. Noò ng tagáraw na nagdaàn, lantà
-ng lanta nà ang áki ng manga dáhon at akò y malápit na ng mamatày,
-dátapuwat ang iyò ng kapatìd ay nalígo` isa ng hápon sa tabì nang
-balo ng itò. Sa kanya ng pagpalígo` ay nàwisikan akò nang túbig at
-dáhil díto y lumakàs ako ng mulì`, at ang manga lantà ku ng dáhon ay
-nanaríwa ng muli`."
-
-Wala ng pagkàsyahàn ang naging tuwá nang kapatìd ni Maryà, at sa gabì
-ri ng iyòn ay nagbalìk sya kay Sam-Pédro. Binigyan syà ni Sam-Pédro
-nang isa ng dàsálan, at sinábi sa kanyà na umuwé sya at iláwit nya
-sa balòn ang dàsála ng iyòn. Tawágin nya si Maryà at pakapítin nya sa
-dàsálan, at dáhil díto y mahàhángù nya sa hírap ang kanya ng kapatìd.
-
-Nagbalìk sya ng agàd at sumìsíkat pa lámang ang áraw nang sya
-y dumatìng sa bakúran ni nasíra ng Maryà. Lumápit sya sa balòn,
-inilawit nyà ang dàsálan, at tináwag nya ang kanya ng kapatìd. Itò y
-lumitàw sa ibábaw nang túbig at humáwak sa dàsálan. Inumpisahàn nang
-kanyà ng kapatìd ang paghátak sa dàsálan at sya y nátaas nà untì-untè`.
-
-Sa paghángo ng itò sa kanyà ay máy-roo ng ibà ng káluluwa na íbig
-di ng makaalìs sa infyèrno. Kanyá silà y nagsikápit sa paà ni Maryà,
-nang màkíta nilà na itò y nahàhángù sa hírap. Dátapuwat nang ang paà
-ni Maryà ay sya na lámang nàlùlubòg sa túbig ang ginawá nya y ikinawàg
-nya ang dalawa ng paà, úpang ang manga káluluwa ng nàkàkápit sa kanyà
-ay mangàkabitàw.
-
-Nang itù y gawin nyà ay napatìd ang dàsálan at agad-agàd sya ng lumubùg
-sa balòn, at mulá noon ay hindí nà sya nàkaúsap nang kanya ng kapatìd.
-
-Bumalìk itò kay Sam-Pédro at ibinalíta` ang nangyáre, dátapuwat sinábe
-ni Sam-Pédro na walá na sila ng magágawa úpang mahángo sa infyèrno
-ang kanyà ng kapatìd.
-
-
-
-
-
-22. TATLÒ NG KÁLULUWA NG TUMÁWAG KAY SAM-PÉDRO.
-
-Si Hwàn ay isa ng bágu ng táwu ng makísig. Dátapuwat nang dumatìng
-sya sa gúlang na dalawa ng pù t dalawà, sya y nagkasakìt nang malubhà`
-at dí nalaúnan at namatày siyà. Ang kanya ng káluluwa ay naparoòn sa
-lángit at tumuktòk sa pintúan nitò.
-
-Si Sam-Pédro ay sumagòt sa kanya ng pagtuktòk at itinanòng nitò:
-"Sínu ka? Anò ang sadyá mo ríto?"
-
-Isinagòt nang káluluwa ni Hwàn: "Akò ang káluluwa ni Hwàn. Buksan mò
-ang pintò`, at íbig ko ng pumások."
-
-Binuksàn nang bantay-pintò` ang pintúan, at bágu nya binayáa ng
-makapások ang káluluwa ni Hwàn ay sinyásat múna nya nang ganitò:
-"Ano ang dáhil at naparíto ka? Ano ang kabànála ng ginawá mo sa lúpa`
-at nagakálà ka ng nàbàbágay sa yò ang kaginhawáhan sa lángit? Ikàw
-bagà y may iníwa ng asáwa?"
-
-Ang káluluwa ni Hwàn ay nagsábi: "Nang akò y nása lúpà pa, madalàs
-aku ng magsimbà, magdasàl, at maglimòs, dátapuwat hindí ako nagkapálad
-na magasáwa."
-
-Isinagòt nang bantay-pintò`: "Hindí ka dápat magtamò nang kaginhawáhan
-sa lángit."
-
-At pagkàsábi nya nitò ay isinara nyà ang pintò`. Ang káluluwa ni Hwàn
-ay hindí nakapások sa lángit.
-
-Pagkaalìs ni Hwàn ay dumatìng namàn ang isa pa rì ng káluluwa.
-
-"Sínu ka? At bákit mo gustò ng pumások sa lángit? Ikaw bà y nagasáwa
-nang násàsa lúpà pà?" ang manga tanùng nang bantay-pintò`.
-
-Isinagòt nang káluluwa: "Akù y ang káluluwa niy Andrès. Nagasáwa akò
-nang akò y násàsa lúpà pa. Buksan mò ang pintò` at íbig ko ng pumások."
-
-Agad-agàd na binuksàn ni Sam-Pédro ang pintú nang lángit at pagkàkíta
-nya sa káluluwa niy Andrès ay sinábi nya: "Ó! Kàwáwa ng káluluwa! Sa
-mangà gáya mo nàtàtaàn at nàràrápat ang manga kaginhawáhan sa
-lángit. Pumásuk ka!"
-
-Ang káluluwa ni Andrès ay tuwa ng twá at pumások sa masayà ng tàhánan.
-
-Pagkásara nang pintò ay máy-roon na namà ng tumuktòk.
-
-"Sínu ka?" ang tanong ulí nang bantày.
-
-"Akò y ang káluluwa ni Mariyáno," ang sagòt nang tumuktòk.
-
-"Bákit ka naparíto? Bákit ka nagakála ng marápat ka ng magtamò nang
-lángit? Ikàw bagà y nagasáwa nang násàsa lúpa ka pà?"
-
-Sa manga tanùng na itò y isinagòt nang káluluwa ni Mariyáno: "Nang akò
-y násàsa lúpà pa madalàs akù ng magpamísa. Ang kalahátì nang yáman
-ko ay ibinigay kò sa simbáhan sa pagpapamísa at manga pagpapatugtòg
-nang kampána`. Ang nàipatúlus kò ng kandílà ay hindí mahìhíla nang
-tatlò ng kalabàw, at kung sa pagaasáwa namàn," idinugtung nyà,
-"akò y nagkaroòn nang dalawà. Nabáo akù at nagasáwa ng mulì`."
-
-"Áki ng ikinalúlungkot ang hindí ko pagkaári ng papasúkin kità. Ang
-manga lóku ng gáya mo ay wala ng lugàr díto sa kahariyàn nang lángit."
-
-At isinara nyà ang pintò`.
-
-
-
-
-
-23. SI HWÀ NG BANGKÉRO.
-
-Isa ng áraw isa ng Kastíla` ay napatátawìd kay Hwàn sa kanya ng
-bangkà` sa ibáyo nang ílog. Ang Kastíla ng sakay nyà ay marúnung
-magsalitá nang Tagálog. Kanyà`, nang silà y nàlàlayú na sa pasígan,
-ay nagumpisa syà nang pakikipagúsap kay Hwàn.
-
-Ang Kastíla ng itò ay isa ng marúnong na táo, sigúro ng isa ng gurù ng
-balítà sa Espánya, at itò y nàpagkìkilála sa pagsasalitá nya kay Hwàn
-tungkùl sa heyugrafíya, aritmétika, at iba t ibà ng wíkà sa Ewrúpa.
-
-Nang matápus ang kanya ng pagsasalità`, ay nagtanùng syà kay Hwàn
-nang ganitò: "Ikàw ba y nagáral nang hewgrafíya?"
-
-"Hindí pò`," ang sagòt ni Hwàn,--at katunáya y uwalà ng mwàng si Hwàn,
-sapagkàt sya y lumakì sa hírap at sa gayò y panày na pagtatrabáho
-lámang ang pinagdàdaanan nyà ng búhay.
-
-Ang Kastílà ay nàpagúlat sa sagòt ni Hwàn at sinábe niya ng agàd:
-"Dináramdam ko, kaybígan, ang hindí mu pagkáalam nang hewgrafíya,
-sapagkàt dáhil díto y pára ng nawalà` ang kalahátì nang iyo ng búhay."
-
-Si Hwàn ay hindí kumibò` at patúluy dìn ang pagsagwàn.
-
-Hindí nalaúnan at tumanùng namàn ang Kastíla`: "Nagáral ka bà nang
-aritmétika?"
-
-"Hindí pò`," ang sagòt ni Hwàn.
-
-"Kung gayòn, kaybígan, ay pára ng nawalá sa iyò ang ikápat na baháge
-nang iyo ng búhay."
-
-Si Hwàn ay natákot nang kauntì`, sapagkàt hindí nya màpagkúro ang
-íbig sabíhin nang Kastíla`.
-
-Sinábi nya sa kanya ng saríli: "Kàwáwà ka, Hwàn, walá nà ng nàtìtirà
-nang iyu ng búhay, kung hindí isa ng ikápat na partè lámang."
-
-Nang ang bangká nila ay násàsa malálim na lugàr na nang ílog, at
-hábang ang Kastílà namàn ay pinagkùkúro ang malakì ng kamangmangàn
-nang manga táo ng trabahadùr sa Filipínas, si Hwàn ay tumanùng nang
-ganitò sa kanya ng sakày: "Marúnong pú ba kayo ng lumangòy?"
-
-"Hindì`!" ang sagut agàd nang Kastíla`.
-
-"Kung gayòn," ang sagot ni Hwàn, "ay hindí lámang pára kayù ng nawalàn
-nang boò ng inyo ng búhay, dátapwat nawalá na ngà ng túnay."
-
-At sinabayàn nya itù nang pagtataòb nang bangkà ng sinàsakyan nilà. Si
-Hwàn ay lumangùy sa pasígan at ang Kastílà namàn ay tinangày nang ágos.
-
-
-
-
-
-24. ANG KABÀÍTAN SA MANGA HÁYOP.
-
-Isà ng gabì ng madilìm ay naglálakad si Hwàn sa manga kaparánga
-ng malaláyo` sa manga báyan. Sya y patúngo sa kanya ng báyan. Bágu
-sya makaratìng díto ay kinàkayilánga ng magdaàn sya sa manga ilàng
-na lugàr.
-
-Isa ng gabì na sya y naglálakad sa ganitò ng lugàr biglá sya
-ng nàpagúlat sa pagdatìng nang isa ng púsa ng itìm na humúni
-at kinámot ang kanya ng paà. Ang ginawá nya y úbus-lakàs nya ng
-sinípa ang púsa`, at itò y nàpahitsà nang maláyo`. Ipinatúluy nya ang
-paglalakàd, dátapuwat hindí nalaúnan at nagbalìk na namàn sa kanyà ang
-púsa`. Lálu ng lumakì ang kanya ng gálit at sinípà nya ng mulì` ang
-púsa`. Inakálà nya ng ang púsa ng iyòn ay isà ng laruwàn nang tyának
-o asuwàng. Ipinatúluy nya ang paglákad. Hindí naluwatàn at ang púsa
-ng itèm ay nagbalìk na mulí sa kanyà. Ngayòn, sa lugàr nang sipáin
-nya ang púsa`, itò y hinawákan nyà at dinala nyà sa kanya ng bisìg,
-kanya ng hinagòd, at pinagtátapìk, at sinábi nya sa púsa`: "Mabaìt
-na púsà`, anò ang gusto mò? Sàsáma ka ba sa áki ng paglalakàd?" at
-ipinatúluy nyà ang kanyà ng paglákad.
-
-Hindí nalaúnan at sya y sinumpòng nang antòk. Sa daàn ay máy nàkíta
-sya ng isa ng báhay, dátapuwat ang manga táo sa báyan ay may paniwála
-ng ingkantádo ang báhay na iyòn. Dátapuwat walà ng iba ng màtulúgan
-si Hwàn, kaniyà` ang ginawá nya y pumanhik syà sa báhay úpang doòn
-matúlog.
-
-Sya y náhimbìng, dátapuwat nang naghàháti-ng-gabi nà ay nágising sya
-sa kàluskúsan nang manga dagà`. Ang ginawá nya y pinagsisipá nya
-at pinagdadagukàn ang manga dagà` úpang kanya ng patayìn o kayà y
-palayásin. Dátapuwat ang manga dagà` ay dumámi nang dumámi hanggàng
-sa napunò` ang kuwàrto at sya y kanilà ng pinagkakagàt.
-
-Ang ginawá ni Hwàn ay kinúha nya ang kanya ng púsa ng itìm at sinábi
-nya ríto ng patain nyà ang manga dagà`. Ang púsà` ay ngumiyàw at
-inumpisahàn ang paghábol sa manga dagà`. Malakì ang nagìng tákot nang
-manga dagà`, at ang manga hindí nápatay nang púsa ay nagsipagtakbò sa
-kaní-kanilà ng lunggà`. Nang màkíta ni Hwàn na walá na ng nàtìtirà
-sa manga dagà kung hindí dádalawa lámang, ay pinapaghintú nya ang
-púsa`. Kanya ng hinúli ang dalawa ng dagà` at kanya ng inámo` at
-inakálà nya ng isáma rìn silà na gáya nang púsà sa kanya ng paglalakàd.
-
-Kinàbukásan ay ipinatúluy nya ang kanya ng paglalakàd. Inabútan
-sya nang gabè sa isa ng lugàr na wala ng báhay, kanyá ang ginawá
-nya y ipinatúluy nya ang paglalakàd papuntà sa isa ng báhay na árì
-nang isa ng matandà`. Nagkátaon namàn na ang matanda ng itò y isà
-ng engkantadòr. Pinatúluy nya si Hwàn at pinatúlog nya sa isa ng
-silìd. Si Hwàn ay natúlog nang walà ng paghihinálà nang anu màn.
-
-Dátapuwat, nang mágising syà kinàbukásan, ay nàpagúlat sya at
-natákot nang màkíta nya ng sya y nàkùkulòng sa isa ng kahòn na walà
-ng bùkásan. Pinagsipá nya ang manga dingdìng nang kahòn, dátapuwat
-walá sya ng magawà`, itò y hindí nya mabuksàn. Malakì ang kanya ng
-pagdadalamháte` at walá sya ng màláma ng gawìn, nang màalaála nya
-ng sya y may kasáma ng isà ng púsa at dalawà ng dagá sa kanya ng
-kùlúngan. Kinúha nya ang dalawa ng dagà`, inamù-amú nya, at sinábi nya
-ng bumútas silà sa kahò ng kanila ng kinàkùkulungàn. Ang manga dagà ay
-nagumpisà nang pagkagàt sa tablà at untì-untí sila ng nakagawá nang
-húkay sa makapàl na tablà, hanggàng sa itò y nabútas. Nang makabútas
-na silà ay bumalìk silà ng mulí kay Hwàn at si Hwàn namàn ay pinabútas
-silà ng mulì` sa dindìng nang kùlúngan. Sa paguúlit-úlit nang kanila
-ng paggawá nang manga bútas, sa kalaúnan ay nakagawá silà nang isà
-ng malaki ng bútas, at si Hwàn ay nakawalà`.
-
-Ang matandà ay hinánap ni Hwàn, dátapuwat itò y hindí nya màkíta káhit
-saàn. Kanyà ipinatúluy nyà ang pagwè`, at doòn nang dumatìng sya ay
-ipinamalítà nya ang malakì ng serbísyo na ginawá sa kanyà nang kanya
-ng tatlò ng kaybíga ng isà ng púsa` at dalawa ng dagà`.
-
-
-
-
-
-25. SI HWÀ NG MANGDUDÚKIT.
-
-Nàbása ku sa isa ng nobéla ng Kastíla` na ang pamagàt ay "La tùmba
-de yèrro" ang sumúsunòd.
-
-Si Hwàn ay isa ng báta ng lilimáhi ng taòn, anàk nang isà ng kasamà
-nang mayáma ng si Andrès. Si Hwàn mulá pa sa pagkabátà` ay pípe,
-dátapuwat hindì` bingè. Gayon dìn ang pagkapípe nya ay hindí malubhà`,
-sapagkàt kadalasàn sya y nakasísigàw, dátapuwat hindí ngà` lámang
-gáya nang tinìg nang karanyúwa ng báta` ang sa kanyà.
-
-Isa ng gabì si Andrès ay dumálaw sa báhay nang kanyà ng kasamà na
-ama ni Hwàn, at sa kanya ng pagdálaw na ytò y isináma nya ang kanya
-ng anàk na babáye, lilimáhin dì ng taòn ang gúlang. Káhit na pípe
-si Hwàn ay nakipagkayibígan sya sa anàk nang kanya ng panginoòn,
-at silà ng dalawà y nagsipaglarò` hábang ang kanilà ng manga amà
-ay nagsàsàlitáan nang tungkòl sa pananìm. Ipinakíta nya kay Maryà
-(na sya ng pangálan nang kanya ng kalarò`) ang manga larwan nyà na
-gawá nang kanya ng saríli ng kamày at talíno.
-
-Ang kanya ng manga laruwàn ay sarì-sári ng mukhá nang táo na ginawá
-nya at nayàyárì nang pútik. Marámi rin díto ang manga buò ng táo na
-may sarì-sári ng anyò`. Ang ibà y nagtátanìm, ang ibà y nagsásayàw,
-ang ibà y nakahigà`, at gayon dìn may manga nagbúbunò`, nagtàtakbúhan,
-at iba t iba pà ng anyò`. Gayon dìn máy manga háyop syà; ang ibà y
-nayàyárì nang pútek at ang ibà y nayàyári nang káhoy.
-
-Tumálik ang pagkakaybígan nang dalawa ng báta` at nàwíli sila sa
-paglalarò`. Nang makatápus nà ang kanila ng amà sa pagsasàlitáan ay
-tináwag ni Andrès si Maryà úpang umwí na silà, dátapuwat niyáyà múna
-ni Maryà ang kanya ng amà sa lugàr na kinàlàlagyàn nang manga larwàn
-ni Hwàn, at úpang itò y màkíta nyà. Nang màmasdan ny Andrès ang manga
-larwa ng yòn ay nàpagúlat sya sa lakì nang talíno na ipinakìkilála
-nang dumúkit sa manga tao-taóha ng iyòn. Sinábi ny Andrès sa ama ni
-Hwàn na itò y matalíno at dápat ipadalà sa pàaralàn. Dátapwat isinagòt
-nang ama ni Hwàn na syà y wala ng kwàrta úpang ipapagáral kay Hwàn.
-
-"Kung gayòn," sinábi ni Andrès, "ay akò ang ùúpa sa mayèstro. Búkas
-ay páparoon sa ámi ng báhay ang gurò ni Maryà. Sya y papagtùtuluyìn
-ku díto sa iyò, úpang umpisahàn nya ang pagtutúro` at pagbubukàs nang
-ísip ni Hwàn."
-
-Napasalámat nang marámi ng marámi ang ama ni Hwàn at silà y
-naghiwalày. Malakì ang ikinalungkòt ni Hwàn nang umalis nà ang kanyà
-ng kalarò`.
-
-Mulá sa áraw na itò kadalasàn si Hwàn ay ipinasúsundò nang ama ni
-Maryà úpang doòn siyà sa kanya ng báhay makipaglarò` kay Maryà.
-
-Isa ng hápon na silà ng dalawà y naglálaro sa hàlamanan nang maláwak
-na bakúran ni Andrès ay nagdaà ng lumílipàd sa tabì nang dalawa ng
-báta` ang isa ng paruparò. Itò y kanila ng hinábol. Nàùunà si Maryà
-at sumúsunòd si Hwàn. Sa pagtatakbò nilà ay nahúlog si Maryà sa isa
-ng sápa ng mabábaw na pàbyáyan nang manga isdà` niy Andrès. Si Hwàn
-ay nàpasigàw nang malakàs at pagsigàw nya ng itò y napatiràn sya
-nang lamàn sa lalamúnan at nagdudugò` ang kanya ng bibìg. Hindí nya
-itò inalintána at tumalòn din sya sa sápa` úpang iligtàs si Maryà sa
-pagkalúnod. Sa kababáwan nang sápa` ay hindí nangalúnod ang dalawà
-ng báta`, dátapuwat siniglàn lámang si Maryà nang malaki ng tákot na
-sya nyà ng ipinaghimatày nang násàsa túbig na syà. Kanyà` ang ginawá
-ni Hwàn ay hinawákan nya si Maryà sa likòd at itinaas nyà úpang hwàg
-makáinom nang túbig, hábang syà ay nàsìsísid sa túbig. Ganitò ang anyú
-nila nang màdatnan silà nang isa ng alíla ny Andrès at silà y hinángo
-sa sápà`. Malakì ang pagkàgúlat niy Andrès at malakì ang naging twà`
-nang ama ni Hwàn nang si Hwàn ay márinig nila ng magsalità` at ibalítà
-sa kanilà ang nangyári.
-
-Dáhil sa pagsasalitá ni Hwàn ay lálu ng lumakàs ang kanya ng pagsúlong
-sa pagaáral, at gayon dìn lálu ng tumálik ang pagkakaybígan nila
-ni Maryà. Dumatìng ang áraw na sinábi nang gurú nya na sya y dápat
-lumípat nang báyan úpang ipatúluy ang pagaáral, sapagkàt sya y walá
-na ng màitúro sa kanyà. Itò y sinábi rin nyà kay Andrès. Ang ginawá
-ny Andrès ay ipinadalà si Hwàn sa isa ng eskwèlhan nang pangdudúkit,
-at díto sya nagáral na may ánim na taòn.
-
-Si Hwàn at si Maryà ay nagsilakì at ang kanila ng pagkakaybígan ay
-nagìng pagiìbígan. Twì ng bakasyòn ay umuwè` si Hwàn sa kanilà ng
-báhay sa búkid ni Andrès at doòn sya nagpàpalípas nang áraw sa píling
-ni Mariyà.
-
-Dumatìng ang isa ng áraw nang pagtatanyágan nang manga dinúkit nang
-manga artísta, at dáhil díto y pinagarálan ni Hwàn ang isa ng áyos
-na kanya ng dápat dukítin parà sa áraw na itò. Ang manálo sa manga
-kasále ay bìbigyàn nang isa ng ganti ng pálà na may malaki ng kasáma
-ng kwàlta, bukòd sa pagdiríwang sa karàngálan nang mànanalò. May isà
-ng taò ng nagtrabáho si Hwàn sa kanya ng kumpusisyòn.
-
-Dumatìng ang áraw nang pagtatanyàg nang manga dinúkit. Si Hwàn,
-ang kanya ng amà, si Andrès, at si Maryà ay naparoòn sa báhay na
-kinàdòroonàn nang manga dinúkit. Lubhà ng marámi ang manga táo,
-dátapuwat ang pinagkàkalipumpunàn nilà ay ang dinúkit ni Hwàn. Si
-Maryà ay nápaiyàk sa twà` sa gandà nang dinúkit ni Hwàn. Si Andrès
-namàn ay walà ng màláma ng sabíhin sa pagpúri. Dumatìng ang óras nang
-pagpapaháyag nang manga hukòm kung síno ang nanálo, at ang dinúkit
-ni Hwàn ay sya ng binanggìt na nakakúha nang gantì ng pála`.
-
-Itò y isa ng grúpo ng máy-roo ng isa ng babáye ng nakatindìg. Ang
-kaliwà ng kamày ay may háwak na isa ng sulò` at ang kánan namàn ay
-isa ng koróna ng dáhon. Sa banda ng kánan nang babáe at sa ilálim
-nang koróna ng olíva ay may isà ng bináta ng nàlùluhod ang kána ng
-paà. Sa kanya ng kaliwà` ay may háwak sya ng librò at sa kánan ay
-isa ng pamukpòk. Sa kanilà ng paánan ay nàsàsábug ang iba t iba ng
-kasangkápan nang isa ng nagàáral.
-
-Nang silà y umuwè` ipinagtapàt nang dalawa ng nagkàkàibígan sa kanila
-ng manga magúlang ang kanila ng líhim. Ang ama ni Hwàn ay nalungkòt
-lámang, sapagkàt nàlàláman nya na ang pagkakasàl sa kanila ng dalawà
-ay hindí maàári`, sapagkàt ang kanila ng lagày ay gáya nang sa isa
-ng busábos o alípin at isa ng panginoòn o háre`. Pagkáalam ni Andrès
-sa bágay na itò ay siniglàn sya nang malaki ng gálit. Ipinatáwag
-nya si Hwàn at kanya ng minúra. Sinábi nya ng sya y walà ng hyà` at
-hindí marúnong tumanàw nang útang na loòb, hindí marúnong kumilála sa
-nagparúnong sa kanyà, at sinábi nya ng hindí sya maàári ng màpakasàl
-kay Mariyà. Dáhil díto y sya y umalìs agad-agàd na walà ng nakààalàm
-káhit síno nang kanya ng patùtungúhan.
-
-Nagdaàn ang limà o ánim na taòn at si Hwàn sa kanya ng pangdudúkit
-ay káylan ma y hindí nalìlimútan si Maryà.
-
-Si Mariyà namàn ay nagpalípas nang ánim na tao ng itò sa kanya ng
-báhay. Nàlùlugmok syà hábang panahòn sa isa ng malálim na kalungkútan
-at tuwí na y si Hwàn ang kanya ng nààalaála. Si Maryà y nagkasakìt
-nang malubhà` at malápit na ng mamámatày.
-
-Ipináyu nang manggagámot nya kay Andrès na, kung íbig nya ng
-máligtas ang kanya ng anàk, ay sundìn nya ang gusto nitò tungkòl sa
-pagaasáwa kay Hwàn. Dátapuwat nang pumáyag siy Andrès ay lubhà ng
-huli nà. Palalá nang palalà` ang sakìt ni Maryà, at si Hwàn namàn ay
-hindí nya nàlàláman kung saàn ang kinàdòroonàn. Marámi sya ng inutúsan
-sa malalaki ng báyan úpang hanápin si Hwàn, dátapuwat nakaraan nà
-ang marámi ng áraw ay walá pa ng nagkapálad káhit isà sa kanilà na
-makátagpò` kay Hwàn.
-
-Sa kalaúnan ang isa sa kanilà y nàtagpuan itò sa báya-ng-Kamálig sa
-kanya ng gàwáan. Nang màbalitáan nya na ipinasúsundo syà ni Andrès
-úpang ipakasàl sila ng dalawà ni Maryà, ay lubhà ng malakì ang kanyà
-ng naging twà`. Dátapuwat gayon dìn malakì ang kanya ng tákot na
-baká hindí nya abúta ng buhày ang kanya ng inìíbig. Sya y matúli ng
-matúli ng umwè` at nang dumatìng sya sa báhay niy Andrès ay nàkíta nya
-doòn ang butò t balàt na pangangatawàn ni Maryà nàlàlátag sa kanya ng
-hihigàn. Nang sandalí ri ng iyòn ay nagpasundú si Andrès nang isa ng
-páre`, at si Hwàn at si Maryà y ipinakasàl. Hábang ang pagkakasàl ay
-idinàdaos nang páre` ang hiningà namàn ni Maryà ay pumàpánaw. Nang
-mákasal na silà ay nagkaroòn lámang si Hwàn nang panahò ng mahagkàn
-ang kanya ng asáwa, at itò y pinanáwan nang hiningà na ang mukhá y
-masayà at nàngìngitì ang bibìg.
-
-
-
-
-
-26. SI MARKÍTA.
-
-Si Markíta ay isà ng dalága ng mabaìt at magandà, dátapuwat
-mahírap. Sya y máy-roo ng isa ng nóbyo na mahírap dìn, dátapuwat may
-empléyo sa gobyèrno sa Mayníla` at máy-roo ng mabúti ng swèldo.
-
-Si Markíta ay máy-roo ng isa ng kápit-báhay na mayáman. Ang báhay
-ay tablà, at yéro ang bubungàn, malápad ang kanya ng bukirìn. Ang
-kápit-báhay na ytò y malakì ang pagkágusto kay Markíta, dátapuwat hindí
-nátin màsàsábe kung túnay ang kanya ng pagíbig, sapagkàt maluwàg ang
-kanya ng tornílyo. Lahàt nang pagsúyo` ay ginawá nya kay Markíta,
-dátapuwat si Markíta y isa ng dalága ng hindí sa-lawáhan ang loòb,
-at ang lahàt nang kanya ng pagsúyo` ay hindí pinansìn.
-
-Sa kalakhàn nang pagíbig nang manglilígaw na si Markíta ay mápasa
-kanyà, ang ginawá nya y gumámit nang lakàs. Isa ng hápon pumások sa
-bakúran nila Markíta at nagkubli syà sa isa ng púno-ng-ságing. Nang
-hápu ng yoòn ay nagkátaon namà ng ang bakúran nilà Markíta ay
-marumì. Kanyà itò y nanáog at niwalisàn ang bakúran. Pagkátabi nyà sa
-púno-ng-ságing na pinagkùkublihàn nang laláke, itò y lumápit pagdáka,
-tinangnàn sya sa kamày at kanyà sya hinagkàn.
-
-Nàlàláman na ninyò na sa manga mahihinhì ng táo doòn sa átin ang isa
-ng halìk ay isa ng malakì ng kasiraàn nang púri. Dáhil díto nang si
-Markíta ay pumanhìk sa báhay na umíiyàk, at nang màláman nang kanya ng
-manga magúlang na syà y tinampalásan o hinagkàn nang laláki ng iyòn,
-inakálà nila na walà ng iba ng pangtakìp sa kasiraà-ng-púri ng itò
-kung hindí ang ipakasàl nilà sa laláki ng iyòn ang kanilà ng anàk
-na si Markíta. Káhit anò ng pagayàw ang ginawá ni Markíta at káhit
-na nàlàláman nilà na itò y may kaìbígan, ay kanila rì ng ipinatúloy
-ang pagkakasàl.
-
-Si Markíta ay isa ng báta ng lubhà ng masùnúrin sa kanya ng manga
-magúlang, kanyá hindí sya makasuwày nang tòtohánan ngayòn. Ang ginawá
-na lámang niyà ay isinúlat nya sa kanya ng nóvyo ang manga nangyári
-at mangyàyári at sinábi nya ng ang magíging pagkakasàl sa kanyà ay isa
-lámang pagsunòd sa manga magúlang at siya rìn ay kanya ng inìíbig. Sa
-manga magúlang namàn ni Markíta ay kanya ng sinábi na sya ay hindí
-nila pakìkinabángan, sapagkàt ang pagkakasàl nya sa táu ng kanya ng
-kinabùbuwisítan ay kanyà ng ikamámatay na madalì`.
-
-Ikinasàl silà. Hindí nalaúnan at inapuyàn si Markíta nang lagnàt. Mulá
-sa áraw nang kanya ng pagkakasàl ay hindí sya makakáin nang káhit
-anò, at áraw-gabì sya y lumùlúha`. Ang manga magagalìng na médiko sa
-báyan, ang lahàt nang yáman nang kanya ng asáwa, at ang lahàt nang
-manga panalángin nang kanya ng manga magúlang ay hindí makapagligtàs
-sa kanyà sa kamàtáyan. Pagkaraàn nang pitù ng áraw nang kanya ng
-pagkákasàl ay sya y namatày. Itò y nagìng malakì ng kalungkútan nang
-kanya ng nagìng nóbyo at isa ng nakatúlong sa nagìng kasawià-ng-pálad
-nitò sa kanya ng búhay na dumatìng.
-
-
-
-
-
-27. ANG MANGMÀNG NA PÁRE`.
-
-Sa báya-ng-Balíwag ay máy nàdistíno ng isa ng pári ng wala ng muwàng
-káhit anu màn. Hinìhinála` nang manga táo na syà y isa ng sakatéro
-lámang sa Espánya na nápadpad doòn at idinistíno sa kanilà ng báyan
-úpang magkaroòn nang swèldo at sa gayò y máligtas sa pagkamatày nang
-gútom. Linggo-linggò syà y nagmìmísa, dátapwat ang manga nakíkinig
-nang mísa ay wala ng márinig sa kanyà kung hindì` ang salità ng
-"Mísa, mísa, mísa," at iba pà. Papasí-pasyal sa harapàn nang altàr;
-kung mínsan ay humáharap sa manga táo, pinagdódoop ang kamày, at sa
-lahàt nang pagkílos nya ng itò y wala ng patìd nya ng sinàsábi ang
-"Mísa, mísa, mísa," at iba pà.
-
-Ang manga táo y nagálit at ipinagsumbòng sya sa arsubìspo. Ang sagòt
-nang arsubìspo ay páparoon sya ng isà ng linggò at makíkinig nang mísa,
-úpang màkíta kung túnay ngà` ang sumbong nilà.
-
-Dumatìng doòn ang arsubìspo. Sa kanyà y sinábi nang pári` na sya y
-hindí makapagmísa, sapagkàt ang manga ulòl na táo ay nagààlísan sa
-simbáhan paguumpisà nya nang mísa.
-
-"Búkas," sinábi pa nyà, "ay màmàmasdàn ninyò ang kanila ng
-pagtatakbúhan sa pagbebendisyòn ko pa lámang."
-
-Kinàbukásan ay linggò at sa pagmimísa nya ay háharap ang
-arsubìspo. Umísip sya nang paraàn nang pagliligtàs sa kanya ng
-saríle. Kanyà`, bágu sya nagumpisà nang pagmimísa ay nagpakuló sya nang
-langìs. Hábang sya y nagbìbíhis ang manga táo namàn at ang arsubìspo
-ay nàùupú na sa simbáhan. Ang arsubìspo ay malápit sa altàr at hábang
-sya y nagbìbíhis ang langìs namàn ay kasalukúya ng kumúkulò`. Nang
-makapagbíhis na syà ay ibinúhus nya sa lalagyàn nang túbig na bendíta
-ang kumúkulu ng langìs. Ang ugálì nya ay magbendisyòn múna bágu
-magmísa, kanyà` pagpások nya sa simbáhan ay sya nyà ng iniwisìk sa
-manga táo ang kumúkulu ng langìs sa lugàr nang àgwa-bendíta. Ang manga
-táo ng dinapúan nang maiínit na patàk nang langìs ay nagsipagtindìg at
-úbus-làkása ng nagsipagtakbúhan papalabàs sa simbáhan. Nang màkíta itò
-nang arsubìspo ay hindí nya ipinatulòy ang pagmimísa sa áraw na iyòn,
-sapagkàt wala ng nátira sa simbáhan ní isa màn sa manga táo.
-
-Sinábi nang arsubìspo sa párì` na sya y hindí mààalìs sa báya ng iyòn
-at hindí na nyà pàpansinìn ang anu mà ng ipagsumbòng nang manga táo.
-
-
-
-
-
-28. ANG PÀKUMPISÁLAN.
-
-Si Párì Mundò ay sya ng nàdistínu ng ilà ng taòn sa
-báya-ng-Marikína. Sya y isa ng táo ng maibigìn sa pagliliwalìw. Sa
-pagtupàd sa kanya ng manga tungkúlin sya y hindí nagkùkúlang
-káylan màn. Araw-áraw sya y nagmìmísa at kung linggò ay makálawa
-sya ng magmísa. Gayon dìn sya y nagbíbinyàg nang manga báta`,
-nagbèbendisyòn nang patày, nagháhatid nang biyátiko, nagpàpakumpisàl,
-at nagpakinábang. Ang lahàt nang kanyà ng tungkúlin ay sinúsunod
-nyà ng mabúte, dátapuwat ang pagpapakumpisàl ay nilalúan nya nang
-kauntì`. Sa ganà ng kanyà sigúro ng itò y mabúte úpang pauntiìn ang
-manga kasalánan nang kanya ng kinúkumpisàl, dátapuwat sa ibà sa kanya
-ng manga kinúkumpisal itò y may nagìng masamà ng dúlo.
-
-Mínsan máy-ro ng isà ng babái ng dalága na mapagsimbà at
-mapagkumpisàl. Nang dumatìng ang dalága ng itò sa dalawa ng pù ng taòn
-ang gúlang ay iníwan na nyà ang kabànála ng pagkukumpisàl, gayon dìn
-bihíra ng magsimbà. Nang mínsan usisáin ang babáye ng itò ay nagsábi
-nang ganitò:
-
-"Noo ng úna ang boò ng akálà ko si Párì Mundò ay isa ng sànto, dátapwat
-ngayò y nàpagkìkilála nang marámi na sya y isa ng buwísit na táo. Kung
-bahà` at ang manga táo y nagsìsipamangkà` sa bahà`, sya y sa bangkà`
-nang manga babáe nakíkisakày at hindí sa manga laláki. Kung umága
-pagkamísa nya ay màkìkíta na sya ng nakatalungkò sa kanya ng pátyo na
-ang ábito y nagùgúmun sa lúpa` at sya y humàhágod nang manòk kaharàp
-nang ibà ng sabungéro.
-
-"Noo ng úna akò y madalàs magkumpisàl sa kanyà, dátapwat dumatìng
-ang isa ng áraw na panày na kaululàn lámang ang ipagtatanòng nya sa
-ákin sa kumpìsálan. Súkat ba ng itinanòng nya sa ákin kung ilàn ang
-manlilígaw sa ákin, kung síno ang áki ng inìíbig, at kung saàn akò
-makìkipagtagpò`? Sa loob-loòb ku lámang ay nàpakawala-ng-hyà` ang
-pári ng itò. Kanyà` iníwan ku sya agàd sa kumpìsálan at mulá noon ay
-hindí na akò nangumpisàl."
-
-
-
-
-
-29. SI HWÀ NG BÍBAS.
-
-Si Hwàn ay isa táo ng mapaggawá nang kaululàn, dátapuwat itò y hindí
-nya sinásadyà` úpang magpagálit nang kápwa táo, kung hindí yon ay
-talagà ng sya nyà ng ugáli` na átas sa kanya nang kanya ng pagiísip.
-
-Mínsan sya y naparòn sa fiyèsta nang isa ng báyan. May pasàn sya
-ng tatlò ng biìk, úpang ipagbilè sa báyan. Nang sya y dumating nà,
-nàkíta nya sa pátyo nang simbáhan ang marámi ng táo ng nalìlípon at
-nakíkinìg nang biníbigkas na talumpáti` nang kápitan sa báyan. Masikìp
-ang pagkakátayo nang manga táo, dátapwat sya y nálapit dìn sa
-paanàn nang entabládo na kinàtàtayuàn nang nagtàtalumpáti`. Hábang
-nakìkipagsiksíkan syà, ang tatlò ng biìk ay wala ng lubày nang
-pagyàk. Nang syà y makarating nà sa harapàn nang kápitan, tinúkup
-nya ang manga bibìg, úpang silà y patahanìn, dátapwat walá sya ng
-magawà`. Náino nang kápitan ang manga ìyákan nang biìk at tiningnan
-nyà kung síno ang máy dala doòn nang manga biìk.
-
-Nang màkíta nya si Hwàn ay sinábi nya ang ganítò: "Huwán! Anò
-ang gustu mò ng sabíhin sa pagpapaiyàk mo díto nang iyo ng manga
-biìk? Lumáyas ka ngayon dìn, at hwag kà ng makàtuntong-tuntòng káylan
-màn sa lúpa-ng-Bùstos!"
-
-Si Hwàn ay umalìs at umwè` sa kanya ng báyan sa San-Ildepònso. Nakaraàn
-ang isa ng taòn at dumatìng na mulì` ang fyèsta sa báyan nang
-Bùstos. Iníbig ni Hwàn na pumaroòn, dátapuwat nàalaála nya na tinangáan
-sya nang kápitan sa báya ng iyòn na, pag sya y nàkíta ng mulì` sa
-lúpa-ng-Bùstos, ay sya y ipabíbilanggò` at pahìhirápan. Umísip si
-Hwàn nang paraàn úpang makaparòn.
-
-Nang dumatìng ang fiyèsta ay máy-roo ng isà ng mísa ng malakì na
-dinaluhàn nang líbo-líbo ng táo. Si Hwàn ay isà sa manga táo ng itò at
-syà ang nàpàpansìn nang marámi ng táo, dahilàn sa anyò nang pagkálagay
-nyà doòn sa loòb nang simbáhan. Dí nalaúnan at isà sa manga táo ng
-nagmámasid sa kanyà ay nagsumbùng sa kápitan at sinábi na si Hwàn ay
-násàsa loòb nang simbáhan at nakasakày sa isa ng karéta na hinìhíla
-nang kalabàw, at ang lahàt, karéta, kalabàw, at si Hwàn ay násàsa
-loòb nang simbáhan. Si Hwàn ay hindí nanànáog sa karéta ng kanya
-ng tinùtuntungàn.
-
-Pumarùn ang kápitan sa simbáhan úpang hulíhin si Hwàn. Nang málapit
-syà díto ay sinábi nyà: "Huwán! Sumunòd ka sa ákin at ibíbilanggú
-kità. Hindí ba sinábi ko nà sa iyò t hwàg kà ng tútuntong nang
-lúpa-ng-Bùstos?"
-
-Isinagòt namàn ni Hwàn: "Ginoò ng Kápitan! Sinábi ngà` po ninyò sa
-ákin iyàn. Kanyà` akò y hindí makaalìs sa áki ng karéta. Nàkìkíta
-pú ba ninyò itò ng lúpa ng lúlan nang áki ng karéta at sya kò
-ng tinùtuntungàn? Ito pò` ay hindè lúpa-ng-Bùstos kung hindí
-lúpa-ng-San-Ildepònso. Doòn ko pò` sa áki ng báyan kinúha ang lúpa
-ng itò."
-
-Pagkàsábi ni Hwàn nitò ay hindí nàpigílan nang kápitan ang pagtáwa,
-at sinábi na lámang nya sa kanya ng saríli na syà y wala ng magágawa
-kay Hwàn, sapagkàt itò y nása katwíran.
-
-
-
-
-
-30. TATLÒ NG MAGKAKAYBÍGA NG MAGNANÁKAW.
-
-Si Hwàn, si Andrès, at si Dyégo ay tatlò ng magagalìng na
-magnanákaw. Silà y balíta ng balíta`, at marámi ng táo ang nagsìsihúle
-sa kanilà, dátapuwat sa galìng nilà nang pangingílag at pagnanákaw
-ay hindí sila màhúle. Ang tatlò ng itù y nagtìpána ng mínsan na
-magtatagpò` sila sa isa ng lugàr na tahímik at líhim úpang pagusápan
-nilà ang kanilà ng pamumúhay at manga mabubúti ng bágo ng paraàn nang
-pagnanákaw. Silà ng tatlò ay nabùbúhay sa pagnanákaw lámang. Ní isa
-màn sa kanilà ay walà ng paghahánap na mabúte. Mulá pa sa pagkabátà`
-ay ganito nà ang kanila ng pamumúhay, kanyà` silà y nagìng matalíno
-at lubhà ng makínis sa gawa ng itò.
-
-Nang dumatìng ang áraw nang kanilà ng tìpánan, madali ng áraw pa
-lámang ay nàròroòn na silà. Malakì ng pamamalíta` nang báwat isà at
-hindí magkàmáyaw ang kanila ng pagbabàlitaàn.
-
-Itinanòng ni Hwàn kay Dyégo: "Gánu ka na bà kakínis ngayòn sa áti
-ng trabáho?"
-
-"Sa damdam kò," ang sagòt ni Dyégo, "ay akò ang pinakamakínis sa áti ng
-tatlò, sapagkàt akò y nakapagnànákaw nang manga itlòg na hinàhalimhimàn
-nang manòk na hindí nàlàláman nitò. At hindí itu lámang," idinugtung
-nyà, "ang manga háyop màn na mababagsìk ay nànànakáwan ku nang kanila
-ng inakày nang walá sila ng málay."
-
-"Ganyàn ba lámang ang kínis mo?" isinabàd pagdáka ni Andrès, "Akò
-ay nakapagnànákaw sa háyop at gayon dìn sa táo. Ang manga aláhas
-nang táo na íbig ko ng nakáwin ay ninànákaw ko, káhit na natùtúlog o
-naglálakad ang may áre`. Mínsan ay ninákaw ko ang isa ng singsìng na
-hinìhigàn nang may ári` úpang hwag mànákaw, dátapwat itò y nànákaw
-ko nang walá sya ng málay."
-
-"Ganyàn ba lámang ang kínis ninyò?" itinanùng ni Hwàn, "Walá sa
-kalahátì nang kínis ko sa pagnanákaw ang inyù ng manga nagágawà`. Akò
-y nakapagnànákaw nang táo mìsmo at hindí nang kanila lámang na manga
-pagaáre`."
-
-Nàpagúlat ang dalawà nya ng kaúsap, sapagkàt hindí nila inakála ng ang
-isa ng táo ng buhày ay maàári ng mànákaw nang hindí nito nàlàláman,
-at úpang subúkan nilà ang galìng ni Hwàn ay nakipagpustáhan silà
-ng dalawà kay Hwàn. Sinábi nilà ng nakáwin nya ang párì` sa báyan
-at ihatid nyà sa lugàr na kanila ng kinàdòroonàn ngayòn. Kung itù y
-magawá nya, bàbayáran sya ni Andrès at ni Dyégo nang limà ng daà ng
-píso. Dátapuwat kung hindí nya magawà`, bàbayáran nya si Andrès at
-si Dyégo nang isa ng daà ng píso. Umáyon si Hwàn sa pustáha ng itò
-at silà y naghiwá-hiwalày.
-
-Si Hwàn ay napatúngu sa báyan at pinakibalitáan nya kung saàn nàtìtirà
-ang párè`. Nang màláman nya itò ay nagisìp sya nang paraà ng gágawin
-nyà na pagnákaw sa párè`. Sya y pumásuk na alíla` sa pári ng itò. Sa
-kanya ng pagkàpaalíla ng itò ay nàkilála nya ang manga ugáli nang
-páre`. Isà sa kanya ng ugáli` na hindí nabàbáli` káylan màn ay ang
-pagdadasàl nang rosáriyo sa harapàn nang isa ng poòn. Ang poò ng itò
-ay nayàyárì nang káhoy, at itò y si Sang-Hwàn. Ang lakì nang poò ng
-itò ay kasingpantày nang isa ng táo.
-
-Ang ginawá ni Hwàn ay nagpagawá sya sa isa ng mandurúkit nang isa ng
-poò ng gáya rin nitò, dátapuwat hukày at wala ng lamàn ang loòb. Ang
-bútas na itò sa loòb nang katawàn nang poò ng itò ay maàári ng
-sootàn nang isa ng táo. Nang mayárì na ang poò ng pagawá ni Hwàn,
-ay pinalitan nyà ang poò ng si Sang-Hwàn na túnay naárì nang párè`.
-
-Isa ng hápun bágu dumatìng ang orasyòn ay kumúha sya nang isa ng
-sáko nang bigàs at napaloòb sya sa loòb nang sànto ng ipinagawá
-nya. Pagkahápon nang párì` itò y pumaroòn sa kwàrto ng kanya ng
-pinagdàdasalàn úpang magrosáryo. Nang magkákalahatí na ang kanya ng
-pagdadasàl at kátaon namà ng nangàngáwit na si Hwàn sa pagkátayò`, ay
-nagsalità ito: "Ihintú mu nà, Párì Lúkas, ang iyo ng pagdadasàl. Ako
-y pinàparíto sa iyò úpang ihatìd kità sa lángit."
-
-Nang úna ay siniglàn nang tákot ang páre`, dátapuwat inakálà nya ng
-ang kanya ng poòn ay nagmìmilágro at totoo ngà ng sinúsundú sya úpang
-ihatìd sa kalangitàn.
-
-Sa kanyà ng hindí pagkibò` ay nagsalità ng mulí si Hwàn nang ganitò:
-"Marámi nà ang kabànála ng iyù ng ginawà`. Matagàl ka nang namùmúhay
-nang mabába`, at dáhil díto y nàtàtaàn sa iyò ang lahàt nang
-kaginhawáhan sa lángit. Sumáma ka sa ákin at iháhatid kità."
-
-Isinagòt nang páre`: "Papáno ang gàgawin kò ng pagsáma sa iyò? Akù
-y matandá na at hindí ako makalàlákad mulà díto sa lúpa` hanggàng
-sa lángit."
-
-Isinagòt namàn ni Hwàn: "Yòn ay hwag mù ng alalahánin. Máy-ron ako ng
-isa ng sáko. Sumilìd ka díto at pàpasanin kità sa pagpuntà sa lángit."
-
-At pagkàsábi nya nitò y iniladlad nyà ang sáko nang bigàs. Pagkásilid
-nang páre` ay tinalía ng mahigpìt ni Hwàn ang sáko. Lumabàs sya sa
-loòb nang poòn at pinasan nyà si Párì Lúkas patúngo sa báhay na kanya
-ng pinagtipanàn sa dalawa ng kaybígan. Tiwalà ng tiwalá si Párì Lúkas
-na sya y papuntà sa lángit, kanyà` walá sya ng kibò` sa loòb nang sáko.
-
-Dátapwat, nang nagbàbátis na si Hwàn sa isa ng mabábaw na ílog, ay
-inakálà nya ng sya y nàlòlóko lámang at hindí sa lángit ang punta nilà.
-
-Kanyà itinanùng nya kay Hwàn: "Anu ng ílog itò, at bákit táyo dápat
-tumawìd nang ílog sa pagpuntà sa lángit?"
-
-Isinagòt ni Hwàn: "Sssst! Hwag kà ng maíngay! Itò y ílog nang Hòrdan."
-
-Ang párì ay nagtahàn nang pagsasalità`. Ipinatúloy ni Hwàn ang
-paglákad.
-
-Nang sya y pumápanhik nà sa báhay na kanila ng tagpúan, nàpagúlat na
-mulì` ang páre`, at tumanùng sya ng mulì`: "Anu ng hagdánan itò? Ganito
-bà ang hitsúra nang hagdána ng papuntà sa lángit?"
-
-"Sinábi ko nà sa iyò at hwag kà ng maíngay", ang isinagòt ni Hwàn,
-"Ito ngà` ang hagdána ng paakyàt sa lángit."
-
-Nang mápanhik nà silà sa báhay ay sinalúbong silà ni Dyégo at ni
-Andrès. Inilapàg ni Hwàn ang kanya ng dalà, at sinábi nya sa dalawà:
-"Dala ko ríto ang iniyútos ninyo sa áki ng nakáwin. Dala ba ninyò
-ang lima ng daa ng píso?"
-
-Ang dalawà y hindí naniwála ng agàd. Kanyà` ang ginawá nila y binútas
-nilà ang sáko at sinílip nilà ang lamàn. Sa loòb ay nàkíta nila ang
-úlo nang párì` na may satsàt. Kanyà` iniyabòt nila kay Hwàn ang lima
-ng daa ng píso, at sila ng lahàt ay nanáog pagdáka. Iníwan nilà ang
-páre` úpang sya ay magpakawalà` sa kanya ng saríle.
-
-
-
-
-
-31. ANG PANGHUHÚLI NANG MANGA UNGGÒ`.
-
-Hindí bihíra` sa manga gúbat na màtagpuàn ang malalakì ng káwal nang
-manga unggò`. Kung walà ng armàs ang isà ng nàpápasa kanila ng lugàr,
-silà y mababagsìk, at may pangánib na patayìn nilà ang táo ng kanila
-ng màpagkalipumpunàn. Silà kung nagàgálit ay nagsìsipanáog sa manga
-púnù nang káhoy at pinagtùtulùng-tulúnga ng kinákagat ang táo ng
-násàsa kapangyaríhan nilà. Dáhil díto ang isa ng táo ng naglálakad
-sa manga gúbat na marámi ng unggò` ay hindí magpàpabáya ng magdalà
-nang barìl. Ang manga unggò` kung pinùputukan nà nang barìl ay wala ng
-tákot. Karamíhan ay hindí nagtàtakbúhan, dátapuwat tinìtingnan nilà ang
-pinanggàgalíngan nang íngay at nang asò. Ang manga dinàratnan namàn
-nang bála ay sinásangga itò nang kanya ng kamày, pára ng sumásangga
-sa isa ng pukòl lámang. Kanyà` ang manga pálad nilà ay nàbùbútas dìn
-nang bála kung silà y tamaàn.
-
-Hindí bihíra` ang manga táo y nanghùhúle nang buhày na unggò` úpang
-kanila ng aliláin at ipagbilì sa manga taga iba t ibà ng lupaìn
-na nagsìsipuntà sa Filipínas. Ang panghuhúle nang buhày na unggò`
-ay hindí nangàngailángan nang malakì ng págod, dátapuwat ang paraàn
-nang paghúle sa kanila ay isà ng panglolóko lámang sa kanilà. Ito ng
-sumúsunòd ay isa ng halimbáwà nang paghúle sa kanilà.
-
-Kung ang isa ng táo ay íbig humúle nang unggò`, karanyúan ay
-naglùlúto` o nagpàpalúto sya nang kakanìn, at itò y hinàhalúan o
-pinahàhalúan niya nang balasìng. Ang balasìng ay isa ng butò nang
-haláman na nakalálasìng o nakapagáantòk nang malálim na antòk sa
-manga háyop na makàkáin. Gayon dìn ginàgámit itò sa panghuhúle
-nang isdá sa ílog. Pagkalútò nang kakanìn itò y dinádala nang táo
-sa lugàr na kinàdòroonàn nang káwal nang manga unggò`. Dátapuwat
-kung itò y ilagay nyà nang mahúsay sa lúpà` ang manga unggò` ay
-hindí magsìsipanáog úpang kumáin. Hinìhinálà nilà na ang kakanì ng
-iyòn ay páin lámang sa kanilà úpang silà y hulíhin o patayìn. Dáhil
-díto ang ginágawa nang táo ay nagtàtakut-takútan pagkátanaw nyà sa
-manga unggò`, at sya y nagtátakbò na súnong ang biláo nang kakanì
-ng may balasìng. Sa kanya ng pagtakbò ay nagdàdapa-dapáan syà, at
-dáhil díto y ang súnung nya ng kakanìn ay nàpàpalagpàk at nàsàsábog
-sa lúpa`. Kung itù y mangyári nà, ipinatùtúloy din nyà ang kanya ng
-pagtakbò, at sya y nangúngublè sa isa ng lugàr, úpang tanawìn nya ang
-pagkakàínan nang manga unggò`. Pagkàkíta nang manga unggò` sa patakbò
-ng pagalìs nang táo at pagkákubli nitò, silà y nagsìsipanáug sa manga
-púno-ng-káhoy at nagsìsipagagawàn nang kakanìn. Nagkàkàdagàn-dagàn
-silà sa pagaagawàn, at lubhà ng malakì ang íngay, sapagkàt ang báwat
-isa ng káwal nang unggò ay máy-roo ng limà ng daàn o isà ng líbo ang
-bílang. Pagkakáin nilà hindí nalàláon at sinúsumpong silà nang antòk,
-nagsìsipanghína` at hindí makaakyàt sa káhoy. Isa ng nakàtàtawa ng
-panoorìn ang manga unggò ng itò, matandà` at bátà`, ay nangàtàtalungkò
-sa lúpa` at nagsìsipagyukayòk báwat isà. Ang ibà ng hindí nagkapálad na
-makàágaw nang kakanìn ay nagsísiyakyàt sa púno-ng-káhoy at pinanónood
-ang kanila ng manga lasìng na kasamahàn. Pagaanyò` nang ganitò nang
-manga unggò`, ang táo ng nàkùkublì ay saká pa lámang lumàlápit at
-isa-isà ng sinùsunggabàn ang manga natùtúlug na unggò`. Hindí maláo
-ng panahòn ang pagubrà nang balasìng na itò, at ang manga unggò y
-nagsìsihúsay pagkaraàn nang ilà ng áraw.
-
-Ang ikalawà ng karanyúa ng gawìn sa panghuhúli nang unggò` ay ang
-pagpapáin sa kanila nang nyòg. Ang isa ng boò ng nyòg ay nilàlagyan
-nang bútas. Ang lakì nang bútas na itò ay hustò lámang na màipásuk
-nang unggò` ang kanya ng kamày kung walà ng tángan. Sa loòb nang
-báo nang nyòg ay inilálagay ang isa ng pirásu-ng-lamàn nang nyùg, at
-ang lahàt na itò y inilálagay sa lugàr nang manga unggò`. Ang manga
-unggò` ay magustúhin sa nyòg, at pagkàkíta nilà díto ay dinùdúkot
-nilà ang lamà ng nása loòb nang báo. Kung masunggabàn na namàn nilà
-ang lamàn nang nyòg, ang kanila ng kamày ay hindí nila màilabàs sa
-bútas, ní íbig namàn silà ng bitíwan ang lamàn nang nyòg. Dáhil díto
-silà y pára ng nakapangàw at paglápit nang táo ng manghuhúle ay hindí
-sila makaalìs, sapagkàt ang niyog namàn ay mabigàt at kung mínsan
-ay máy-roo ng pabigàt. Kanyà` paglápit nang manghuhúle, ay wala ng
-hírap nya ng nasùsunggabàn ang manga unggò` o matsìng na nangàpàpangàw.
-
-
-
-
-
-32. ANG FIYÈSTA NI SANG-HWÀN.
-
-Ang abéynte-kwátru nang Húnyo ay sya ng áraw na kapyestáhan
-ni Sang-Hwàn, at itò y ipinagdìdíwang sa manga bayàn-bayàn sa
-lalawígan nang Bulakàn. Sa bwàn nang Húnyo ay kasalukúyan ang ulàn
-at mapútik. Ang paniwálà nang manga táo si Sang-Hwàn ay sya ng sànto
-ng nagpàpaulàn, dáhil díto y maibigìn sa túbig at pútik. Kanyà`
-ang manga pagdiríwang na ginágawà` sa kanya ng kaarawàn ay lubhà
-ng malakì ang pagkáiba sa pagdiríwang na ginágawa sa kaarawàn nang
-ibà ng sànto. Sa báya ng malalápit sa dágat kung bwàn nang Húnyo ay
-bumábahà`, at ang túbig ay umàáhon sa báyan. Sa manga báya ng malaláyo`
-sa dágat ay lubhà ng maulàn dìn, at karanyúwa y ang manga pagbahà ng
-itò at pagulàn ay nàtàtaòn sa kaarawàn ni Sang-Hwàn. Ang manga táo
-ng kasáli sa pagdiríwang ay nagsìsipagbasà` sa bahà` o sa ulàn. Sa
-manga báyan nang Malólos at Hagúnoy kung nàtàtaòn ang fyèsta ng itò sa
-isa ng bahà ng malakì, hálos lahàt nang táo ay naglúlublob sa túbig
-o kayà y nagsìsipamangkà`. Kung hindí namàn bahà`, ang manga táo y
-nagsìsipaglibòt lámang sa ulàn. Marámi ng taga búkid at taga báriyo ay
-nagsìsipagpalimòs sa kaarawà ng itò. Karamíhan sa kanilà ay manga báta`
-o kayà y manga bináta`. Bihíra ng máy manga babáye. Pangkat-pangkàt
-sila ng nagsìsipagpalimòs, at báwat isa ng pangkàt ay máy manga kasáma
-ng músiku ng bungbòng. Ang manga hindí nagsísitugtòg ang katungkúlan ay
-kumantà o kayà y sumayàw. Sila ng lahàt ay uwalà ng pamamáro` hálos,
-gáya nang manga Igoróte, dátapuwat ang boò ng katawàn mulá sa paà
-hanggàng úlo, patì manga matà at taínga, ay nàkùkulapúlan nang pútek.
-
-Ang manga pangkàt na itò ay tumàtáwag sa bahay-bahày. Naghíhintó sila
-sa harapàn nang báhay, at díto y tumútugtog silà o kayà y nagsìsikantà
-o nagsásayàw. Ang karanyúa ng kanila ng kantahìn ay úkol sa nagìng
-pamumúhay ni Sang-Hwàn o kayà y nang iba ng sànto ng kaybígan nitò. Sa
-kanila ng pagtutugtúgan ang kanila ng áyos ay makahiléra ng pabilòg,
-kung mínsan ay nakatayò`, kung mínsan ay nakatalungkò`, o kayà y
-nakaluhòd. Kung máy-roo ng nagkákantà o sumásayàw, itò y násàsa loòb
-nang bílog nang manga mànunugtòg, at doòn nya ginágawà ang kanya
-ng pagkantà o pagsayàw. Pagkaraàn nang dalawà o tatlò ng tugtúgan,
-kantáhan, o sàyáwan, sila y nagsìsipaghintò` at sabày-sabày na
-nagsìsipanghingì` nang limòs sa manga táo ng nanúnood sa kanilà. Kung
-sila y hindí limusàn, kumùkúha silà nang pútik sa kanila ng katawàn
-at pinúpukul nilà ang manga táo ng mararámot.
-
-Ang boò ng maghápun ay inùúbus nilà sa ganitò ng pagdiríwang. Ang manga
-manglilímos na itò ay lubhà ng marámi rìn, kanyà` silà y nakatùtúlung
-na magpasiglà sa báyan káhit na lubhà ng maulàn.
-
-Sa manga pagbabangkáan namàn ay hindí bihírà` ang magkalunòd ang
-manga táo. Kanyà ang ugáli ng itò ay unti-untì ng nawáwalà`. Gayon
-dìn sa manga panahò ng itò ang manga táo y nagíging kuríput at bihíra
-ng maglimòs. Kanyà` ang manga manghihingí nang limùs sa kaarawàn ni
-Sang-Hwàn ay untì-untì ng nawáwalà`.
-
-
-
-
-
-33. ANG MANGA PANGINGÍLIN NANG MANGA KAMAGÁNAK NANG ISA NG NAMATÀY.
-
-Ang isà ng angkà ng namàmatayàn ay hindì` ang kanila ng loòb at
-káluluwa lámang ang nagtátamu nang hírap, kung hindì` patì ang bulsà
-rìn nilà. Itù y dahilàn sa lubhà ng malalakì ng dámi nang ginùgúgul
-nang namàmatayàn sa pagdadáos nang sarì-sári ng kaugaliàn.
-
-Sa áraw nang pagkamatày nang isa ng táo, sa angkàn nitò ay marámi ng
-lubhà` ang nagsìsidálaw, at ang manga nagsìsidálaw namà ng itò ay hindí
-nasìsyahàn nang pakikipagdalamhátì lámang sa kamaganákan nang namatày,
-dátapuwat silà y nagtútumirà sa báhay nang namatayàn. Dáhil díto
-ang angkàn nang namatày ay napìpilíta ng maghandá nang pangpakáin sa
-manga dálaw. Karanyúwa y hindí inilílibing agàd ang patày, dátapuwat
-ibinùbúrol múna ng dalawà o tatlo ng áraw mulá sa pagkalagùt nang
-hiningà. Sa manga áraw na itò áraw-gabì ay walà ng patìd ang dálaw
-nang manga táo. Karamíhan ay manga kamagának at ibà y manga kaybígan,
-kápit-báhay, o ibà ng kakilála sa báyan. Kung ang namatày ay isa ng
-táo ng marámi ng kaybígan o kamaganákan sa iba ng báyan sila màn ay
-dumàdálaw rìn, at silà y dápat na bigyàn nang tìráhan at pagkáin nang
-angkàn nang namatày. Itò y ganitò sapagkàt sa manga bayàn-bayàn sa
-provìnsiya ay walà ng báhay-tùlúyan.
-
-Sa pagpapakáin sa marámi ng dálaw na itò hindí bihíra ng nakaùúbus
-silà nang kabyàk na báka at ilà ng túpa, kambèng, at hindí mabílang
-na manga manòk. Ang kosinéro karanyúwa y upahàn, at ang malalápit
-na kamagának nang namatày ay nagsìsitúlung na maglúto`. Dáhil díto
-sa báhay nang namatayàn ang lugàr na kinàbùburúlan nang patày ay
-tahímik na tahímik at káhit na marámi ng táo ang nàròroòn, pabulòng
-lámang kung silà y magsàlitáan. Dátapuwat sa kainàn at lutuàn ang
-íngay ay hindí karanyúan. Isa t isà y nagùútos sa manga alíla`, may
-naghùhúgas nang pinggàn o kayà y manga palayòk, may nagpàpakintàb
-nang manga tinidòr at kutsílyo, may nagháhandà` sa lamésa, at iba
-pà. Sa kusínà namàn ang sagitsìt nang kawále` ay wala ng lubày. Ang
-pagtatadtàd nang karnè ay wala ng patìd at ang tinìg nang kosinéro
-at kanya ng alagàd ay sya na lámang nàrìrinìg.
-
-Dátapuwat sa isa ng silìd namàn nang báhay ay doòn nàròroòn at
-nàlùlugmòk sa pagdadalamháte` ang manga angkàn nang namatày. Sila y
-nagsísiyàk nang úbus-lakàs at kung mínsa y nagdúduklày-duklày silà
-nang kung ano-anò ang mangyàyári sa kanila ng pamumúhay dahilàn sa
-pagpánaw nang namatày.
-
-Kung mayáman ang namatày, itò y ipinadàdápit sa párè` at iniháhatid
-sa simbáhan. Pagdatìng doòn sa simbáhan binèbendisyunàn nang párè` ang
-patày at pagkatápos ay iniháhatid dìn nya sa lìbíngan. Ang lahàt nang
-manga dálaw ay kasáma sa paglilibìng na itò at kadalasà y nàsàsakay
-silà sa manga karumáta. Ang manga karumáta ng itò namàn ay upahàn,
-líban na lámang sa ilà ng árì nang manga dálaw.
-
-Pagkálibing nang patày ang manga dálaw na taga iba ng báyan ay doon
-dìn ang wè` sa báhay nang namatày. Kadalasàn silà y nagsìsialìs agàd,
-dátapuwat kung magkàbihíra` ay silà y nagtítira na tatlu ng áraw úpang
-makàsále sa pagtatatlo-ng-gabè. Ang tatlù ng gabè ay idinàdáos sa
-báhay nang namatày. Díto ay dumàdálaw ang manga kamaganákan at silà y
-nagsísipagdasàl. Sa pagdadasàl na itò ay ang manga matatandá lámang
-ang kasáli, at ang manga binátà at dalága ay nagsìsipagbugtúngan
-namàn. Ang ganitò ng pangingílin ay ginágawa sa loòb nang tatlu ng
-gabè. Sa katapusà ng gabè karanyúa y lubhà ng marámi ang táo, at ang
-handà` ay malakì káy sa dalawà ng gabì ng nagdaàn. Marámi rìn namàn
-sa manga nagsísidalò ang nagbíbigay nang limùs sa namatayàn. Karanyúwa
-y manga pangpakáin sa manga dálaw.
-
-Sa manga angkà ng mahihírap ang manga pangingíli ng ito ay ginágawá
-rìn, dátapuwat ang pagdápit at paghahatìd lámang nang pári sa patày
-ay walà`. Sa pagbebendisyòn nang patày ang isa ng táo y makabàbáyad
-sa páre` nang gustuhìn nyà. Ang pinakamúra ay ang pagbebendisyòn
-sa patày sa pintúan lámang nang simbáhan at sa sahìg nàlàlapàg. Ang
-sumúsunòd ay ang pagbebendisyòn nang patày sa pintúan dìn, dátapuwat
-nàpàpátung lámang ang ataòl sa isa ng altàr. Ang manga mahahalagà ng
-pagbebendisyòn ay ginágawà` sa tabì nang altàr. Mulá sa isa ng daà
-ng píso hanggàng sa lima ng daàn ang manga halagà nitò.
-
-
-
-
-
-34. ANG TAKBÚHAN SA AMERIKÁNO.
-
-Ang manga táo sa San-Migèl ay nagìng pára ng manga káwal nang háyop
-na umìílag sa manga pamálo` nang manga pastòl at panghahábol nang
-manga áso ng mababagsìk. Silà y lubhà ng maibigìn sa katahimíkan
-at kapayapaàn. Gayon dìn sila y lubhà ng pàniwalaìn sa sabi-sabì,
-at itò ng manga bágay na yitò ay sya ng hindí ikinàpátag nang marámi
-sa kanilà sa báyan sa panahòn nang manga paghihìmagsíkan lában sa
-Kastíla` at sa Amerikáno. Totoò rìn namàn na marámi sa kanilà ay
-nangagsipagtakbò dahilàn lámang sa katakútan o kadwágan.
-
-Nang mangyári ang paghihìmagsíkan lában sa Kastíla` nang taò ng isa
-ng líbo walu ng daàn at siyàm na pu t ánim, akò y àápat na taòn pa
-lámang sa gúlang. Áyon sa sinábi sa ákin nang áki ng nánay, kamì ay
-nagsipuntà sa Mayníla` sa lugàr nang umáhon sa bundòk. Walá ako ng
-marámi ng natàtandaàn nang manga nangyári sa panahò ng yaòn, kung
-hindí ang bágay nang ámi ng pagpuntà sa estasyòn nang trèn. Pagdatìng
-sa Mayníla` ay hindí kami nakapások sa loòb nang báyan kung hindì`
-may pahintúlot nang isa ng pinúno` sa báya ng iyòn.
-
-Ang sumúsunod na bágay na nátalà` sa áki ng pangalaála ay ang
-pagkátira námin sa Bigaà, sa báhay nang isa ng mànananggòl na ang
-pangála y si Don-Nasáryo. Ang dahilàn nang ikinalípat námin sa báya
-ng itò ay ang pagílag sa paglalabanàn nang manga Katipúnan at manga
-Kastíla` sa Mayníla`. Sa Bigaà ay manga sundálo ng Tagálog sa kanila
-ng pagsasánay sa pakikipaglában.
-
-Hindí nalaúnan at kamì ay nápasa báyan nang Bùstos. Ang báya ng itò
-ay nasàsákup dìn sa manga panahò ng iyòn nang manga Katipunéros. Ang
-báya ng iyòn ay lubhà ng magandà dahilàn sa sarì-sáre ng hitsúra
-nang manga bágay-bágay na nàkìkíta. Ang ílug ay lubha ng maláwak,
-ang pasígan ay malápad, may manga buntòn nang batò at buhángin sa
-pasígan. Ang ámi ng manga kaybíga ng tinulúyan ay mababaìt na táo. Akò
-at ang áki ng kapatìd na babáye ay kanila ng paráti ng ipinalílibàng,
-at ang paglilibàng na itò ay ang pagpapasísid nang páto sa malínaw
-na túbig sa ílog.
-
-Kung anò ang nangyári sa manga paglalabanàn nang manga panaho ng iyòn
-ay hindí ku nàalamàn, dahilàn sa kaliitàn at kawalàn pa nang málay.
-
-Nang dumatìng ang takbúhan sa Amerikáno, akò y may gúlang na
-nang kauntì`, at marámi akù ng natàtandaàn sa ámi ng pagtakbò sa
-bundòk. Nang ang manga Amerikáno ay nagsìsipanálo na lában sa manga
-sundálo ni Aginàldo ang manga táo sa báya-ng-San-Migèl ay pinagsisiglàn
-nang tákot. Lumagánap sa báyan ang balíta` na ang manga Amerikáno ay
-manga táo ng salbáhe, malulupìt, at mababagsìk at wala ng pìtágan
-sa káhit anu pa màn. Itò y sigúru ng isa ng balíta ng pakálat nang
-manga Kastíla` at lálù na nang manga kúra sa Filipínas.
-
-Dáhil sa pagkatákot nang manga táo sa manga Amerikáno hálus kami ng
-lahàt na namàmáyan ay nagsipagbalùt at nagsiáhun sa bundòk. Kamì ay
-nàtìtirà noòn sa báhay nang isa ng áli nang áki ng nánay, at doòn
-ay kasúno rìn námin ang angkàn nang kúya nang áki ng nánay. Áki ng
-natàtandaàn na máy-roò ng mahigìt na sà m pu ng áraw ang pagbabastáan
-at ang paghahàkútan nang manga kasangkápan námi ng magkakasúno`. Ang
-manga karitòn na máy lúla ng kasangkápan ay gabì kung ipalákad, úpang
-ang manga kalabàw na humìhíla ay huwàg magsisáyad sa kainítan nang
-áraw. Ang manga karitòn ay pùnúan hanggàng sa ituktòk nang kárang nitò
-at ang manga kalabàw ay lubhà ng nahirápan sa paghíla nang mabibigàt
-na lúlan. Nang walá na ng nàtìtirà sa manga abúbot ay kamì namà ng
-manga táo ang nagsilúlan sa karitòn úpang ihatìd sa bundòk.
-
-Ang lugàr na ámi ng pinarunàn ay tinàtáwag na Paà-ng-Bundòk,
-kalaháti-ng-áraw na lakárin mulá sa Sibòl. Doòn ang dinatnàn
-námi ng titirhàn ay isa ng kúbo lámang na may atìp na kúgon at
-lubhà ng maliìt. Ang sahìg ay manga sangà nang káhoy na pinutúlan
-nang manga maliliìt na sangà, dátapuwat hindí makikínis ní hindí
-pantay-pantày. Gayon dìn lubhà ng maliìt at pinàpások nang hángin at
-lamìg. Ganoòn ang ámi ng tinirhàn na may ila ng bwàn, sa lugàr nang
-báhay na tablà nang áli nang áki ng nánay.
-
-Doòn sa Paà-ng-Bundòk ay nakátagpu kamì nang maràmi ng kababáyan na
-nagsiílag dìn, at ang manga náhuli ng nagsidatìng ay nagbalíta ng ang
-lahàt nang táo sa báyan ay nangása bundok nà o kayà y nangása ibà
-ng báyan nà. Ang báya-ng-San-Migèl ay nawalà`, dátapuwat ang manga
-báhay ay sya lámang nàròroòn.
-
-Pagkaraàn nang ila ng bwà ng pagtitirà námin sa Paà-ng-Bundòk ay
-lumípat kamì sa isa ng lugàr na líhim. Ang lugàr na iyòn ay isà
-ng kaingìn sa kagubátan. Walà ng nakààalam ní sínu man sa ámin ang
-pangálan nang lugàr, at ang ibà ng nakààalàm ay inilíhim na lubhà`,
-úpang hwag màpagalamàn nang iba ng táo ang ámi ng kinàtàtagúan. Iyòn ay
-paraàn nang pangingílag hindí sa kaáway lámang, dátapuwat sa tulisàn at
-magnanákaw dìn. Ang báhay na tinirhàn námin doòn ay lubhà ng malakì,
-mahába ng mahába` sa ilálim nang isà ng bubungàn. Ang kabahayàn ay
-hináti nang magkakasinglakì ng kwàrto. Máy-roo ng walò ang bílang
-nitò. Sa báwat kwàrto ay isà ng angkàn ang nátirà. Díto ay máy-roon
-dì ng ila ng bwàn ang ámi ng ikinàpagtirà.
-
-Nang màlàlapit nà sa báya-ng-San-Migèl ang manga Amerikáno, nàbalitáan
-námin na ang manga táo ng itò y hindí gáya nang manga sabì-sabè, kanyà`
-umuntí nang umuntì` ang ámi ng tákot sa kanilà. Dáhil díto y umalìs
-kamì sa ámi ng malálim na taguàn, at naparoòn kamì sa Páho`. Itò y isà
-ng lugàr sa bundok dìn, dátapuwat malápit nang kauntì` sa báyan. Díto
-y lubhà ng marámi kamì ng dinatnàn nang manga kababáyan at tagà iba
-t ibà ng lugàr. Karamíhan sa kanilà ay máy manga sakìt, dahilàn sa
-pagtitirà sa bundòk. Díto nagkaroòn nang malakì ng kagamitàn ang manga
-gamòt na ipinaáhon ni Nánay sa bundòk, at hindí iníwan sa báyan. Ang
-manga gamòt na itò y árì ni Tátay at kanya ng iníwan sa pagkapatápun
-sa kanyà nang manga kúra sa Holò. Isa ng umága máy-roo ng tumáwag sa
-ámi ng báhay úpang bumilì nang gamòt. Hinánap ni Nánay ang kahò ng
-kinàlàlagyàn nang gamòt. Nang itò y mabuksan nà ay nàkíta námin ang
-isà ng áhas na nakaíkid at natùtúlog sa ibábaw nang ipà na nàtàtábon
-sa manga bóte. Malaki ng twà` nang ibà ng táo ng nakàkíta, dátapuwat
-si Nánay ay natákot lámang. Hindí nya nàlàláman ang kahulugàn nang
-áhas na iyòn. Pagkaraàn nang kàtwáan ay itinanùng ni Nánay kung
-anò ang dáhil at silà y nagkàkàtwáan. Isinagòt nilà kay Nánay na
-ang kahulugàn nang áhas na iyòn ay ang pagpatúngo sa pagyáman nang
-may árì nang gamòt. Si Nánay ay nàpatawà lámang sa kanilà ng sábi,
-at hindí sya nanìniwálà sa manga bágay na iyòn.
-
-Nang makaraàn ang ilà ng bwàn ay iníwan námin ang Páho` at umwí kamì sa
-báyan. Nang kamì ay dumatìng na doòn, marámi sa ila ng kasangkápan na
-naíwan námin ay pinagnakàw nang ila ng táo ng nangaíwan sa báyan. Ang
-tablà na sahìg nang báhay nang áli ni Nánay ay walá na, at hindí nila
-nàláman kung síno ang kumúha.
-
-Hindí nalaúnan ang ámi ng pagdatìng sa báyan at nàbalíta ng ang
-manga sundálo ng Amerikáno ay malápit na sa báya-ng-San-Migèl. Kamì
-ay hindí nabagábag sa balíta ng itò, at hinintày námin ang kanila
-ng pagdatìng. Isà ng katanghalían ay matahímik ang báyan. Ang manga
-sundálu ng nangása báyan ay nangagsialìs at ang ibà ng hindí umalìs
-ay ipinagtapòn ang kanila ng manga barìl. Ang dahilàn nang bágay na
-iyòn ay ang pagpások nang manga sundálo ng Amerikáno. Sa dulúhan nang
-bakúran nang báhay na ámi ng kinàtirhàn ay nàkíta ko ang paglápit nang
-manga sundálo. Ang salawàl nilà ay káki at ang kamiséta asùl. Bitbìt
-nilà ang manga barìl at nakahiléra sila nang pagtakbò sa bukirìn at
-patúngo silà sa daàn.
-
-Nang ang manga Amerikáno y sya nà ng namàmahála` sa báyan, may ila ng
-bwà ng ang manga útos ay mahihigpìt. Ang manga ílaw ay ipinapápatay
-sa alasès nang gabì, at wala ng táo ng pinahìhintulúta ng maglakàd
-pagkaraàn nang óras na itò. Sa manga bundòk na malápit sa San-Migèl
-ay marámi ng manga sundálo ng Tagálog at madalàs nila ng sinalakáyan
-ang báya-ng-San-Migèl. Dáhil sa manga pagsalákay na itò, ang manga
-báhay sa San-Migèl ay pinagsunòg nang manga Amerikáno. Kung gabi-gabì
-ang pagsalákay nang manga sundálo, gabi-gabì rìn namàn ang ginawà
-ng panunúnog nang manga báhay. Ang ámi ng manga kápit-báhay ay
-nagsìsilípat sa ámin gabi-gabì úpang doòn makitúlog, sapagkàt sa ámi
-ng báhay ay hindí lubhà ng malakì ang pangánib sa manga bála nang
-nagsìsipaglabanàn. Ang manggagamòt nang manga sundálo ng Amerikáno
-na násàsa báya-ng-San-Migèl ay nagìng kaybígan nang áki ng tátay,
-at dáhil díto y náligtas sa súnog ang ámi ng tìráhan. Mínsan ay
-sinábi nang manggagámot na itò kay Tátay na madalàs sya ng sumáma
-sa manga patrúlya at sinàsábi nya ríto na hwag sunúgin ang ámi ng
-báhay. Sa kalaúnan, nang hindí mapaalìs nang manga sundálo ng Tagálog
-ang manga Amerikáno sa báyan, ay hinintuàn na nilà ang pananalákay,
-at ang báya y tumahímik nà.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-TRANSLATION
-
-
-1. THE FOOLISH MONKEY AND THE CLEVER TURTLE.
-
-Once upon a time, when the turtle was swimming in the river, he
-saw a banana-tree adrift and being carried along by the current. He
-dragged it to the beach, but was not able to carry it up to the solid
-ground. Therefore he called his friend, the monkey, and offered him
-a half of the banana-tree, if he would plant his part for him. The
-monkey agreed, and they divided the banana-tree at the middle,
-half-way from either end. The monkey took the half which had leaves,
-because he thought it would grow better than the half which had none.
-
-When a few days had passed, the monkey's tree died, while that of the
-turtle grew until it bore fruit. The bananas grew ripe, but the turtle
-could not climb for them. Therefore he called his friend, the monkey,
-and offered him some of the fruits of the banana, if he would climb
-the tree. The monkey climbed up and ate for all he was worth.
-
-Said the turtle: "Throw me some."
-
-But the monkey answered: "Though sweet the skins, I'd throw you none."
-
-The turtle got angry and scattered spines round the foot of the
-tree. When the monkey jumped down, he landed on the spines. He
-suspected the turtle and looked for him, in order to punish him. He
-found the turtle behind a stump.
-
-Said he to the turtle: "I am going to punish you. Choose between the
-two: shall I bray you in a mortar or drown you in the river?"
-
-The clever turtle began to shout and begged the monkey, if it were
-possible, to bray him in a mortar.
-
-But the monkey answered: "I shall give you the punishment you don't
-want."
-
-And he threw the turtle into the river.
-
-When the turtle arrived in the water, he set up a shout and said to
-the monkey: "Thank you, friend! This is my home."
-
-
-
-Note. p. 16, l. 2 ang pagòng hábang nalìlígo` is unusual and no
-doubt traditional for hábang ang pagòng ay nalìlígo`. Similarly,
-p. 16, l. 18 Balat màn at malinamnàm ... is traditional (proverbial)
-for modern Káhit na malinamnàm ang manga balàt.
-
-
-
-
-
-2. THE RACE OF THE DEER AND THE SNAIL.
-
-A deer, grazing in the jungle, came upon a snail that was creeping
-over the leaf of a bamboo-plant. The deer ceased from his grazing
-and watched the slow creeping of the snail.
-
-When a few moments had passed, he said to the snail: "How slowly you
-walk! Why don't you learn to walk faster? Look at me,--I am often
-pursued by dogs, but my swift running is what saves my life. But
-look at you,--if you should be pursued by any foe, what will ever
-save your life? Surely you will get killed."
-
-When the snail had heard these words, he looked at the deer and scanned
-his fine physique, his long legs, and his strong muscles. He wished
-that he too might be like the deer, so that he could run fast. However,
-he thought that if he forced himself to run, he should not remain
-far behind the deer.
-
-Accordingly he answered the deer: "You are overweening. You do not
-suspect what can be done by one who has a strong will. I challenge
-you to race with me from here to the river that lies west of here."
-
-The deer laughed loudly and answered the snail: "How can you think
-you will defeat me? I suppose you are going to cheat."
-
-The snail answered that he was not going to cheat, and, so that
-there might be someone to watch them and be judge over their race,
-he suggested that they call one of their friends to be judge.
-
-The deer agreed, and they called an owl to be judge.
-
-When they began to run, the snail was soon left far behind. On his
-course the deer came upon a flourishing grass-field. He stopped to
-graze, since his start over the snail was so great. He planned that
-when he saw the snail coming, he would start running again. However,
-when he had done feeding, he was attacked by laziness. He went to
-sleep, with the thought that he would wake up before the snail arrived.
-
-However, while he was asleep, the snail passed by. When he awoke,
-it was already late in the afternoon. He ran with all his might to
-the river, and there he was met by the snail and their judge, the owl.
-
-"You are defeated," said their judge at once.
-
-
-
-
-
-3. A GOOD FRIDAY.
-
-Juan and his friend Pedro were canoeing on the river toward the town
-Baliwag. In their canoe they had an image of Christ which they were
-conveying to a priest to be used in the celebration of a Good Friday
-Mass. Juan was filled with terror.
-
-Said he to Pedro: "This man of ours in the canoe is all chopped up
-with wounds and no longer breathing. I think this man is a corpse. I
-am afraid we shall be suspected by the priest to whom we are delivering
-him."
-
-Pedro answered: "We shall tell him that when this man was loaded into
-our canoe, he was already in this condition. We have many witnesses,
-so don't be afraid."
-
-When they reached the priest they gave him the image. The priest
-told them to come to church the next day in the afternoon to hear
-the sermon.
-
-Juan was again filled with terror, for he could not make out why the
-priest wanted them to go to the church. He had often heard of men being
-summoned to the church and there seized by the gendarmes. However, he
-did not say anything to Pedro, for he saw that the latter had no fear.
-
-On the next day in the afternoon they went to church, and there they
-saw a Christ nailed to the cross.
-
-Said Juan: "That man, if you remember, is the one we delivered to
-the priest. We had better go to some place out of sight of the priest."
-
-So the two of them went under the pulpit, to hear the sermon from
-there. The Good Friday Mass began, and the priest was already getting
-to the last part of his sermon.
-
-In his sermon the priest said: "Repent ye of your sins, cruel
-people! Behold the wounds which you struck in the body of our Savior!"
-
-When Juan heard this, he was again filled with terror, for he thought
-that he had fallen under suspicion.
-
-Therefore, what he did was to come out from under the pulpit, face
-the priest, and say: "Father, we are not the ones who wounded this
-man! When he was loaded into our canoe he was already wounded."
-
-When he had said this, he went back under the pulpit. The priest paid
-no attention to the speech he had heard, and went on with his sermon.
-
-"The day has come now, when ye sinners must repent. The portals
-of Heaven are open now through the death of our Savior, and every
-sinner can enter Heaven, if he repent. But if ye do not repent, ye
-shall come to be punished with sufferings without end in the flames of
-Hell for the sufferings which ye caused our Savior to undergo. Behold
-His body sweating blood, His hands and feet nailed to the cross, and
-His wounds from head to feet. No one other caused Him to suffer and
-wounded His dear body, than you, ye sinners, and if ye do not repent,
-ye shall fall into Hell."
-
-Juan could not remain in his place, for he thought that the priest
-was overflowing with anger against him.
-
-So he again faced the priest and said, as loudly as he could: "Father,
-only a moment ago I told you that I had no part in wounding this man,
-so do not send me, sir, to Hell."
-
-The priest was filled with great anger and said to the congregation:
-"What sort of people are you, foolish folk? Is there not one among
-you who can take hold of this fellow and choke him?"
-
-When Juan heard this, he ran with all his might, trampling without
-regard the people who were kneeling and weeping in repentance of
-their sins. He was followed by Pedro, and the two ran together,
-without stopping, until they reached their home town. And there they
-told the story of their narrow escape.
-
-
-
-
-
-4. THE HUNCHBACK AND THE BLINDMAN.
-
-A hunchback and a blindman were close friends. When they walked, the
-hunchback led the blindman; the blindman, on the other hand, carried
-the hunchback on his shoulders, when they had a hard road to travel,
-for the hunchback was weak of body.
-
-Once they came upon a cocoanut-tree. They wanted to pick some of the
-fruits, but they did not know which of the two of them should be the
-one to climb the tree. The blindman said that he should not be able
-to climb, because he should not be able to see which fruits to pick,
-since there were many unripe fruits. The hunchback also did not want
-to climb, on account of his weakness. However, he was very eager to
-eat of the cocoanuts, so, finally, he said to the blindman that he
-would do the climbing.
-
-"To prevent your being robbed of the fruits which I shall throw down,
-do you count out loud the thud on the ground of the fruits as I drop
-them, so that I may keep track of the number."
-
-The hunchback began to climb, but when he was half-way up, he fell
-down.
-
-"One!" said the blindman.
-
-The hunchback told him that it was he who had made the thud and not
-a cocoanut.
-
-He climbed again. After a few moments he took another fall.
-
-"Two!" shouted the blindman.
-
-The hunchback got angry and told the blindman that he was stubborn.
-
-He said: "That first thing that made a thud was I, and the second
-one was I again; I haven't yet picked any cocoanuts."
-
-But the blindman planned to make fun of the hunchback's falls. So he
-decided that, when he again heard a thud, he would cry "Three!"
-
-The hunchback climbed again, but again fell. The blindman cried
-"Three!" and laughed.
-
-The hunchback grew hot with anger. He went up to the blindman and
-slapped him in the face. The slap hit the blindman's eyes, and through
-it his eyes came open. To take revenge he kicked the hunchback. He
-struck him on the back, and through this his hump was straightened out.
-
-They both rejoiced at what had happened, and their friendship grew
-all the closer, instead of their becoming enemies.
-
-
-
-
-
-5. THE KING WHO HAD HORNS AND JUAN.
-
-On a group of islands there ruled a man who had two short horns hidden
-in his thick hair. This was not known to his subjects, but the secret
-began to spread among the people by way of the barbers who had cut
-his hair.
-
-On account of this he conceived a great anger against barbers and
-planned to exterminate the barbers in his kingdom. He ordered four
-deep wells dug in front of his residence, and in the center between
-the four pits he had a seat placed. One day he sat down on the chair
-between the four pits, and asked everyone who passed whether he knew
-how to cut hair. Whenever anyone said "Yes," he stopped him, gave
-him a pair of shears, and had him cut his hair. After a little while
-he asked each hair-cutter what he saw on his, the king's, head. The
-hair-cutters all told the truth, and each one of them answered that
-he saw horns. Every one who answered thus was pushed by the king into
-one of the pits that were round him.
-
-A few days passed and two of the pits were already filled with barbers
-and were ordered by the king to be filled up with earth. The passers-by
-who knew how to cut hair grew scarce, and the king thought he had
-already killed all the barbers in his kingdom.
-
-One day he waited on his seat until mid-day, before a man came by
-who said he knew how to cut hair.
-
-The king asked him: "What is your name?"
-
-The man answered: "My name, sir, is Juan."
-
-"Cut my hair, Juan," commanded the king.
-
-Juan approached the king and began to cut his hair.
-
-After a short time the king asked: "What do you see on my head, Juan?"
-
-His reply was thus: "Your Majesty, I see on your head the crown."
-
-This made the king glad. Therefore he got up from his seat and led
-Juan into his palace and made Juan barber royal. He gave Juan large
-wages and had the remaining pits filled up.
-
-
-
-
-
-6. THREE STUDENTS.
-
-Juan, Pedro, and Andrés were three students from the same town who were
-friends. When the opening of the schools came, they knew that they
-would part: each one of them was to go to a different town. Before
-they parted, they appointed a place where they would meet at the
-beginning of the vacation.
-
-A year passed, the closing of the schools arrived, the students
-returned to their home towns, and the three friends, Pedro, Juan,
-and Andrés met in the town where Pedro had been brought up, to spend
-the vacation there.
-
-When they came together, after discussing various matters, they
-inquired how much each of them had learned in his study of the Spanish
-language. Pedro said that he knew a great many Spanish words, but
-that which he remembered best was the word "Vamos."
-
-Juan in turn answered: "I too know a great deal, but what I recall
-just now is the word 'Matar.'"
-
-Andrés said that he had learned nothing except the word "Si."
-
-After their conversation Pedro suggested that they go boating on the
-river and take a bath.
-
-When they were boating on the river, they saw on the bank a Spaniard
-who wanted to bathe. Pedro said it would be a good idea to speak to
-the Spaniard, so that each one of them might show his knowledge.
-
-Pedro began and said "Vamos!"
-
-Juan answered "Matar!"
-
-And last came Andrés with his "Si!"
-
-When the Spaniard heard this, he was filled with terror, for he thought
-that the three canoers were going to kill him. Therefore, even though
-he did not know how to swim, he jumped into the river and was drowned.
-
-
-
-
-
-7. A SOLDIER WHO KNEW LATIN.
-
-Three friends, a priest, a physician, and a soldier, went together to
-shoot wild game in a deep jungle. As the jungle was far from the town,
-they carried plenty of provisions, so as not to be in want of food. A
-few days passed without their bagging anything. Their provisions grew
-less and less, until there was nothing left except one raw egg. There
-came to them the day of great hunger, but the three had no food except
-the egg that was left.
-
-The priest said that, if they divided the one egg, it would do them
-no good, for it would not slacken their hunger. Therefore the priest
-suggested that only one of them should eat the remaining egg, and
-in his selfishness he suggested that whichever of them was best at
-speaking Latin should eat the egg all by himself. He thought that the
-soldier did not know Latin, and the doctor alone would be his opponent,
-and his knowledge he held in contempt.
-
-The doctor agreed to the advice of the priest, but the soldier did
-not want to consent, for he had not studied like the priest and the
-doctor, but there was nothing for him to do.
-
-The priest took the egg and tapped it against a stone. When the egg
-was broken, he said: "Coronatum est," and looked at his two companions.
-
-The doctor took the broken egg, removed the broken part of the shell,
-put on some salt, and said: "Saltum est."
-
-The physician handed the egg to the soldier, and the priest and he
-waited for what the soldier would say.
-
-The latter did not know what to say, for he really did not know a
-single iota of Latin. In his cogitation he remembered that once,
-when he went to church to hear the Good Friday Mass, he heard from
-the priest that the meaning of the words "Consummatum est" was "It
-is all over now." So he poured the egg into his mouth and, when he
-had swallowed it, he said: "Consummatum est."
-
-His two companions were greatly astonished at the learning of the
-soldier, which they had by no means suspected.
-
-
-
-
-
-8. THE SEVEN DWARVES.
-
-A certain married couple had seven children who were dwarves. The
-father was out of work and could not find any. The mother also was
-not earning any money, for her body was weak and often sick.
-
-One noon they were sitting on a bench and discussing the life they
-were leading. The man asked what they had better do with their many
-children. The woman suggested that they should look for work for their
-children, so that they might earn money. But the man answered that,
-in his opinion, they would not be able to find any work, since he
-himself had not been able to find any. Therefore he suggested that
-they had better abandon their children.
-
-This made the woman grieve and weep. She would not consent to abandon
-the children. But her husband made it clear to her that, if they did
-not do this, they would all die of hunger. Finally the woman consented
-and they agreed that they would take their children for a walk and
-leave them on the way.
-
-While they were discussing this, the seventh child was in a crack
-of the bench on which they were sitting and heard what their parents
-were going to do to them. After they had finished talking, the child
-at once looked for his brothers and sisters and told them what he
-had heard. They all wept, because their parents had not told them
-that they were a burden to their life. They thought that, if they had
-known this, they would have done anything whatever to help them gain
-a living. However, they agreed that they would go along, if they were
-asked to go walking, and would allow themselves to be led astray.
-
-On the next day their father came to them, told them to get dressed,
-gave them some cakes, and told them that they should all go for a
-walk. When they started out, the seventh child did not eat his bread,
-but, starting at their gate, he crumbled it and scattered it along
-the road which they were walking. When they had gone some distance,
-he ran out of bread and asked his brothers and sisters for some. But
-they did not give him any. He did not tell them why he had run out
-of bread so soon. When he could get no bread, he picked up stones
-and these he dropped one by one on their path.
-
-When they came to a jungle, their parents left them, telling them
-to wait for them there and that they would soon come back. Their
-parents left them, but they knew that their parents would not come
-back to them.
-
-When a short time had passed, they heard a noise. They went toward the
-place from which the noise came. There they saw a great giant bathing
-by the side of a well. They looked round about the place, and by the
-side of a tree they saw the clothes of the giant. The seventh child
-sent his brothers and sisters away and told them to hide, and he would
-steal the giant's shoes. They did this and the child stole the shoes.
-
-When the giant had finished bathing and was getting dressed, he
-could not find his shoes. He got angry and cursed. He called for
-help. When the one who had stolen the shoes heard this, he quickly
-approached. When the giant saw him, he did not suspect him, for,
-on account of his smallness, the giant thought that he would not be
-able to carry the shoes.
-
-Therefore the giant said to him: "If you will carry this bag of money
-of mine to my wife and tell her to buy some shoes and to bring them
-to me, I shall pay you much money."
-
-He said further that he could not walk without shoes, and therefore
-he should hurry. Taking the bag of money, the child promised to
-return at once. However, when he had gone some distance, he called
-his hidden brothers and sisters, and when they were assembled, he
-suggested that they go home. But his brothers and sisters answered
-that they did not know the way home. He however answered that they
-should follow the stones and bread he had dropped on the way.
-
-One of his brothers said that, if he had known what he had done with
-the bread, he would have given him some when he asked for it. They
-were sorry for the stinginess they had shown toward their brother.
-
-It was not long before they came upon the trail of stones along their
-way. This they followed and arrived at their house, bringing with
-them the bag of money, which they at once gave to their parents. The
-latter rejoiced and were sorry for their bad conduct toward their
-children,--they rejoiced because they had now the means of living
-for a long time to come.
-
-
-
-
-
-9. A POLICEMAN WHO PLAYED VAMPIRE.
-
-In the summer of the year 1902, when the ripe fruits of the fruit-trees
-were hanging from the branches, there circulated all through the town
-of San Antonio the rumor that a vampire was going about the town.
-
-The people of San Antonio in those years believed in ghosts, vampires,
-dwarves, and other objects of terror. Most of them had not been
-fortunate enough to get an education, but, in spite of this, they
-were kindly, quiet, and industrious people.
-
-The houses in this town were built of nipa-fibre and bamboo. There
-were also some frame houses. Most of them stood in large enclosures,
-and the rear part of these yards was planted with trees that have
-tasty fruits, such as the custard-apple, grape-fruit, santol, mabolo,
-mango, and the like.
-
-These fruits were just getting ripe, when the rumor spread that,
-for several nights back, some women had caught sight of the vampire
-in various back yards. The women and children were filled with great
-terror; accordingly, as soon as darkness came down, they staid still in
-their houses. Most of the men also were afraid, but there were some who
-said that they were not afraid, because they had not yet come across a
-vampire and therefore did not know whether it was really to be feared.
-
-A vampire is a being of great power. It changes its body into
-various forms. At some times it has a body like a human being,
-but black, at others it is a large dog or pig. It eats people,
-especially children. But its favorite food, by far, and that which
-it most commonly eats, is the child yet unborn and still in its
-mother's womb. Therefore the pregnant women in the town had great
-fear. They did not allow their husbands to sleep, for watching at
-their side. A vampire is hard to kill with knife or gun, because it
-has but one place which one must hit or wound in order to kill it,
-and this place is secret. The only thing it flees from is garlic,
-which therefore is much used in driving off vampires.
-
-A surprising thing, however, about this vampire was its habit of
-keeping itself in back yards. Strange was also the fact that it was
-mostly young girls who said that they had caught sight of this vampire
-in back yards, up in grape-fruit trees and other trees. A few bold men
-said that they suspected that this spook was a thief and no vampire.
-
-It was a certain policeman of more than usual courage who spied upon
-this vampire in a back yard in which it had recently been seen. When
-darkness came, he went to his hiding-place. It was not long before
-the vampire came and climbed on a grape-fruit tree, and he heard it
-picking many fruits. It came down and went away, but was followed by
-the policeman to a house which it entered.
-
-Great was the surprise of the policeman, when he saw here his fellow
-policeman wrapped up in a black sheet and just putting down on the
-floor a black bag full of grape-fruit.
-
-He summoned his fellow policeman to the town hall and there on the
-next day accused him before the judge. The policeman who had played
-vampire was put in jail for the crime of theft.
-
-
-
-
-
-10. A VAMPIRE THAT GOT KILLED.
-
-One evening in a students' boarding-house in the town of Malolos I
-heard an old man, ninety years of age, tell a company the following
-story:
-
-When he was still a young unmarried man, he lived in the country. There
-were only a very few neighbors. One day there was a death in the
-house of a neighbor. Following an ancient custom, he went to the
-house of mourning.
-
-When he arrived there it was not long before he was told that there
-was a vampire in the place. He had a great and inherited hatred of
-vampires and therefore decided to watch that night.
-
-Late in the evening he left the house and in a wagon not far from
-the house, there he lay down. There was a full moon that night, so
-that he had a clear view of things round about. As he saw nothing
-that could be suspected of being a vampire, he went to sleep.
-
-At midnight he woke up, and the first thing that struck his eyes
-was a black object on the roof of the house where there had been a
-death. This black thing had not been there before he went to sleep, so
-he suspected that this was the vampire he had been told about. Vampires
-eat dead people, so he concluded that the dead person was the thing
-for which the vampire had come there.
-
-Carrying a bolo-knife, he went up to the house. The people were
-asleep. Up above he saw something hanging down from the roof of
-the house. It was like the intestine of a chicken. It got longer
-and longer, until the end of it went into the mouth of the dead
-person. The corpse stood up from the place where it lay, when this
-thing went into its mouth.
-
-What the young man did was to walk up to the upright corpse and, with
-the bolo he was carrying, cut the thing that was like the intestine
-of a chicken. When he had cut this, something came down with a thud at
-the side of the house. He went down, and there he saw the dead vampire.
-
-
-
-
-
-11. SORCERERS.
-
-In some places in the Philippines the people have a firm belief in
-sorcerers. According to their belief a sorcerer is a person of great
-power, and this power comes from a demon or else is inherited from
-one's parents. Before one may gain this power one must first become
-friends with a demon and serve it. However, there are some also who
-believe that one may find or snatch up this power in a jungle or some
-uncanny place that is hard to reach and usually full of terror.
-
-The kulam is that seized, inherited, or given by the demon, and it is
-the source of the possessor's power. The appearance of the kulam is
-not always the same. Sometimes it is a stone or a small doll of ugly
-appearance. In the dark this kulam glows like a firefly, but this
-glow disappears when the kulam desires it. The kulam and the person,
-man or woman, who possesses it, do not separate even for a moment,
-and even when bathing the sorcerer carries his kulam. Therefore,
-curious people, when they wish to find out whether a person whom they
-suspect is really a sorcerer or not, watch him at his bath. If the
-sorcerer is not careful and has no suspicion that he is being watched,
-the watcher sometimes succeeds in seeing the kulam.
-
-The sorcerer has also the power of concealing the kulam inside his
-body, and the people are not rare who have seen a sorcerer at his
-death. At the last moment, before breathing ceases, he spits out
-the kulam.
-
-This happens only when the sorcerer does not wish to bequeath his
-kulam. If, however, he wishes to bequeath it, then, long before the
-sorcerer dies, he calls the person to whom he wishes to bequeath it
-and in all secrecy gives him the kulam.
-
-The great power of the sorcerer is used by him against his enemies,
-against people who have incurred his anger; or against their live
-stock, in case he wishes to make this latter the object of his
-vengeance. He also uses his power in playing jokes on a person or
-animal that has gained his liking.
-
-His victim usually acts like crazy. Sometimes the person he has
-bewitched complains that his whole body is sore, keeps shouting, and
-cannot keep quiet even for a moment. In the case of animals,--usually
-the pig most valued by the owner,--the punishment he gives is like
-the disease of cholera, but more severe than this. The bowel-movement
-of the animal does not stop, and after a few hours, no matter how
-fat the animal, it becomes skin and bone. The bewitched person eats
-mightily, like two men, and keeps asking for tasty food. Therefore
-people believe that the sorcerer who is punishing him shares in the
-eating of the sick person.
-
-The sorcerer has the power of entering the body of the person
-bewitched. This is the belief, but in what way the sorcerer effects
-his entrance or at what point he enters the body of the person he
-is bewitching, there is no one who knows. However the place where he
-comes out is the forefinger. This fact is of great importance for the
-cure of people who have been bewitched and also for the punishment
-of sorcerers.
-
-Although the power of the sorcerer is great, yet there are some
-things which he fears, usually strong people who are bold and have no
-faith in the powers of sorcerers and other things that terrify other
-people. Therefore it is not rare that, after the first or second time
-he cures a person of this disease, some man receives the title of
-"witch-doctor."
-
-I once heard someone who had seen the cure of a bewitched person tell
-the story. The narrator had a neighbor who had a young daughter. This
-young lady had many suitors, and one of them was suspected of being
-a sorcerer. He had the bad fortune to be one of those who were not
-accepted. In his great anger he bewitched, one after the other,
-the betrothed man and woman.
-
-He began with the woman, and her parents at once called in a
-witch-doctor for her. When the doctor arrived and saw the patient,
-he said that the woman was really bewitched.
-
-He told the people who were there not to let the bewitched person know
-that he was in the house. If the patient knew this, the sorcerer who
-was inside her body would have a chance to go away at once. The doctor
-went up to the woman without her being aware of it and suddenly seized
-her two forefingers in a tight grip. She shouted all the louder and
-trembled like one in terror.
-
-The sorcerer, according to people's belief, feels any pain that is
-given to the body of the person he is bewitching while he is within
-the latter's body. Likewise, when one speaks with the patient, it is
-he who answers.
-
-Therefore the doctor suddenly asked: "What are you doing here,
-you brute?"
-
-The patient did not utter a word, but tried to get free. The strength
-she displayed was not the usual strength of a woman.
-
-But the doctor did not let her go, and asked her again: "What are
-you doing here? Why have you come here? If you do not answer, I shall
-torture you."
-
-The woman answered in a pitiful tone: "No, sir, I shan't do it again;
-let me go, sir; you are torturing me already."
-
-"Shall I let you go?" asked the doctor at once. "Promise me first
-that you won't come back."
-
-"No, I shan't come back, sir," answered the woman.
-
-"If I catch you here again, I shall kill you. Don't be
-troublesome. Stay still in your house."
-
-"Yes, sir; yes, sir; I shan't come back, sir. Please, let me go!"
-
-While this dialogue was taking place, the woman was struggling to get
-loose and trying to make the doctor let go of her forefingers. When
-the woman had made her promise, the doctor let go of her two
-forefingers. The face of the woman, which just before had been
-expressing great suffering, now became quiet, and she was like a
-madwoman who has got back her reason. She became quiet, stopped
-shouting, and was able to converse intelligently.
-
-The man lived in a near-by town. When he was bewitched his brother
-called a physician for him. In his extreme anger, this brother called
-a physician who was fierce and cruel in his treatment of sorcerers.
-
-The physician came secretly to the sick man's house. From his
-hiding-place he first determined at what time the sorcerer was in the
-body of the sick man. This showed itself in the shouting, movements,
-and senseless talking of the patient. The physician sharpened a
-bolo-knife and, when he had done this, quickly ran to the side of the
-patient. He then seized the latter's two forefingers, leaned over his
-body, and cut several deep gashes in his face. The patient screamed
-and tried to get away, but when he did get away there were wounds in
-his face and the blood was flowing in a stream. The physician left
-him without a word. He sought out the brother of the wounded man and
-told him not to heed his brother's wounds, for tomorrow they would
-go away and be transferred to the sorcerer, for it was the latter
-whom he had reached in the body of his brother. On the next day the
-doctor went to the man whom he had cured with the knife and was much
-pleased when he found him well and without the marks of wounds in his
-face. A few days later they heard that a sorcerer in the neighboring
-town was in a serious condition, owing to the unceasing flow of blood
-from some wounds in his face.
-
-There are also, however, some sorcerers who are quick and have not
-been caught by physicians. The physician, too, must be skilful and
-quick. Anyone at all can cure a person who has been bewitched, since
-there is no other method of cure than that of inflicting pain on the
-body of the bewitched person. The danger, however, is great, since,
-if the one who is attempting the cure is not quick, owing to lack of
-practice, the sorcerer will be able to get away. In this event it is
-the bewitched person himself who will suffer from the punishment. It
-is related that there once happened something like this which follows.
-
-One of two brothers was bewitched by his rival in courtship. There
-was no witch-doctor within call. In his great pity for him, the older
-brother decided to cure him, even though he had had no practice. He
-was not practised, to be sure, but he had often heard from physicians
-the manner of cure. One evening, when he thought that the sorcerer was
-inside his brother's body, he quickly seized a bolo, and, stepping up
-to his brother, cut him without care. On the next day, instead of his
-finding his brother well and unwounded, the latter was a corpse. The
-sorcerer had got away.
-
-
-
-
-
-12. THE GAME OF FOOTBALL IN THE PHILIPPINES.
-
-The games of football in the United States and in the Philippines are
-very different. Instead of the players belonging to two contending
-sides, as in American football, in "sipa" the players form but one
-party. In sipa the aim of the players is not to defeat an opponent,
-but to prevent the ball or sipa from falling to the ground. The ball
-used is also very different. It is made of split rattan woven into the
-shape of a sphere. The inside is hollow and the eyes of the weave are
-large. Therefore the sipa, unlike the ball used in baseball, is light.
-
-The number of players is from two to twenty. When they are many,
-they stand in a circle. To begin the game, one of the party throws
-the sipa ball up into the air and toward one of the players, usually
-toward one opposite him. The one to whom the ball is tossed returns it
-to the one who threw it to him, not with his hand, but with his foot.
-
-When the players are skilful, they direct the ball to each one
-of the party, so that each one of them is alert and ready for the
-coming of the ball. Each one is careful not to let the ball fall to
-the ground. Often the players display various manners of sending
-the ball. The graceful bendings of the legs forward and backward,
-the quick and light leaps, the gentle and light kicking of the ball,
-and the sending of the ball in every possible direction, are features
-which give beauty to the game of sipa. Sometimes the shoulder, the
-elbow, the knee, or the hand is used in returning the ball.
-
-How is there any contest in this game? This can consist only in the
-test of endurance in keeping the ball from falling to the ground.
-
-When, for instance, one team of football-players or siperos wants
-to contend with another team, the former challenges whatever team
-it has picked out. If the challenge is accepted, the day, hour,
-and place of the game are at once announced in the newspapers.
-
-At the time of the game thousands of people look on. The challenging
-party usually hires a band of musicians, and each team is played for
-during its innings. Usually there are two bands, for, if the challenged
-party has any pride, it wants to show it and so brings its own band.
-
-After the game the judge announces to the spectators which team has
-won. When the announcement of the judge has been heard, there begins at
-once the yelling and the honoring of the victorious team. The winning
-team and their friends and followers, accompanied by the music of their
-band, at once begin to parade through the places near to the field
-of the game. On the next day the whole story appears in the newspapers.
-
-Such games of sipa as these are not common in the little towns in
-the provinces, but only in the large cities, such as Manila.
-
-
-
-
-
-13. THE PRIEST PATUPAT.
-
-In the last years of the Spanish time there dwelt in the town of
-San Miguel a certain man. This man was educated and was intelligent
-enough to understand the evil ways of the priests, who were really
-little kings in their towns.
-
-In San Miguel the priest who had the parish was a violent and
-hot-headed man. The people called him "Patupat."
-
-One Sunday the man above mentioned went to church to hear the sermon
-of the priest. As this priest thought that the people to whom he was
-preaching were uneducated people, he took no pains to speak Tagalog
-correctly. His speech had neither beginning nor end and was mixed up
-like rice-pudding. Moreover, what he preached about was never other
-than Hell, Purgatory, what brutes the people of the town were, and
-the End of the World.
-
-When the sermon began, our friend Francisco entered the church.
-
-As usual, the priest began his sermon with this utterance: "Brezren
-and faylow-Christiannes!" Although he had been for almost forty years
-now in the Tagalog country, he had not yet learned to say correctly
-"Brethren and fellow-Christians."
-
-Francisco stood in a place near the pulpit and listened carefully
-to the sermon, which on that day contained nothing except what had
-already been a thousand times repeated by the priest, namely about
-the sufferings in Hell and Purgatory, the offering of candles and the
-giving of money to the church in order to escape from these sufferings.
-
-Francisco was filled with great anger, for he saw that the priest
-was fooling his people and had no other aim than to frighten the
-townspeople so that they should enrich the church and priests.
-
-After the sermon Kiko did not go home as usual, but waited until mass
-was over. After mass he staid in the church until he was alone. He
-took some pieces of paper and wrote to the priest as follows:
-
-"Father, I heard your sermon this morning. It is apparent to me that
-you believe that there is a Hell and that there is a Purgatory. I do
-not believe in these things. Next Sunday, if you wish, you may prove to
-the people in your sermon that there is a Hell and a Purgatory. When
-you are done, I shall try to prove to them that there is no Hell and
-no Purgatory. If the people believe you, I do not mind if you have
-me hanged for my defeat and my unbelief, but, if I am the victor,
-all I ask of you is to allow me to say to the people at large that
-there is neither a Hell nor a Purgatory."
-
-Several copies of this letter he pasted to the walls of the church,
-and one he sent to the priest.
-
-When Patupat read it, his blood boiled and his anger knew no bounds. He
-had the gendarmes called, and on the evening of that very Sunday he
-had all the houses in the town entered and searched, so as to catch
-Kiko. But they did not catch Kiko. That same afternoon Kiko told
-some of his intimate friends what he had done, and they were all
-astonished. They asked him why he had done this thing and whether he
-could not see what would happen to him.
-
-One of them spoke thus: "Pack up some clothes and go away right now, if
-you don't want to be caught by Patupat's soldiers and shot tomorrow."
-
-Kiko refused to follow his advice, because he thought that Patupat
-would accept his challenge about showing the people that there was
-neither a Hell nor a Purgatory and that these things were merely a
-device of the priests for getting money. Therefore he allowed himself
-to be overtaken by night in the house of a friend of his.
-
-Not until it was dark and the town was upset with the searchings
-of the gendarmes did he recognize the great danger which he was
-incurring. Since he had heard of this at once, he had time to hide
-in a secret corner of his friend's house.
-
-When the house-searchings were over, he went out from his hiding place,
-went home, wrapped up some clothes, had a wagon hitched up, and,
-taking some rifle-bullets, shouldered his gun, got into the wagon,
-and had himself driven out of town. After a few days he went to the
-mountains together with several townsmen who could not stay in the
-town because they had incurred the anger of the priest or of some
-other Spanish official of the town.
-
-There, in his stay in the mountains, he was overtaken by the revolution
-against the Spaniards in the year 1886.
-
-
-
-
-
-14. MARIANO AND THE PRIEST PATUPAT.
-
-Mariano was one of the very few apothecaries in the town of San
-Miguel. He was one of the people who fell into misfortune through
-disobeying the orders of the priest Patupat. He had a family; beside
-his wife he had two children, one two years old and one new-born.
-
-One day his servant fell sick. He had a brother-in-law who was a
-doctor, so he had him treat the servant without charge, and he gave
-the servant medicine without charge. After some days the servant got
-well and decided to rest for a while in the country. Accordingly
-he paid his debt and took his leave of Mariano for a stay in the
-country. His stay in the country did not last long, before he fell
-sick anew, and the end was his death.
-
-In the Philippines in those days it was not allowable to bury a dead
-person without first having him blessed by a priest. The priests did
-not allow this, but they did not much mind the living together of a man
-and woman not married, for the reason that they did this themselves.
-
-The deceased servant of Mariano was very poor and his relatives
-also were poor and had not the means to pay the price demanded by
-Patupat. Thus there was no one to see to the burial of the servant's
-body.
-
-When Patupat learned this, he had Mariano called and said that
-it was his place to have the dead man buried and to pay the
-costs. In Mariano's opinion Patupat's insolence was getting beyond
-bounds. Therefore he said that he would not pay him for the burying
-of the dead man, no matter what happened.
-
-Patupat boiled with rage. He had the dead man buried and on the
-same day went to court and sued Mariano for the cost of blessing the
-dead man.
-
-When the session of the court came, Mariano was present, and when the
-judge asked what he had to say to this accusation, he spoke as follows:
-
-"Your Honor, this man who died was no longer in my care, for he was
-no longer my servant when he died. When he was still sick, I had him
-treated without charge and gave him medicine without charge. I have
-done my duty to my fellow-man and the duty placed upon me by the
-Lord. One of the duties of the priests is to provide burial for the
-dead. Now this man is dead, why cannot this priest do his duty without
-receiving pay, since even this would not happen, if the relatives of
-the deceased had means?"
-
-After asking some further questions of the priest and of Mariano,
-the judge closed the hearing and announced that Mariano was in the
-right and that the priest would have to put up with having blessed
-the dead man without payment.
-
-When this had happened Patupat's wrath against Mariano greatly
-increased, and after a few days he again entered a charge against
-Mariano. This time he made a different accusation. He complained to
-the court that Mariano was a Mason, because he did not come to church,
-did not confess, and did not kiss the priest's hand. The Masons are
-enemies of the Catholic Church and, in consequence, were enemies also
-of the government in the Philippines in those days; and therefore he
-suggested that Mariano be deported.
-
-When Mariano heard of this accusation of Patupat, he decided that
-his only hope was to hide or to escape from those who were to arrest
-him. Accordingly what he did was to go down to Manila, and there
-he hid.
-
-But even there he was caught by the gendarmes. Together with seven
-or eight men from various towns he was put into a steamboat and they
-were taken to the southern part of the Philippine Islands. And when
-they arrived there some of their number were shot by the soldiers
-who accompanied them, for this was ordered by the officials who sent
-these men into banishment.
-
-However, Mariano was not one of those who were shot. He staid there
-until, after the victory of the Americans, he was given the liberty
-of returning to his family. When he came back to the latter, his one
-child was seven years old and the second, five.
-
-
-
-
-
-15. THE STORY OF THE CHINESE CARPENTER.
-
-Juan was a carpenter who had for neighbor a Chinaman who also was a
-carpenter. This Chinaman was a skilled carpenter and his cleverness
-showed itself in his skilful use of the plane. One day he bought a
-piece of wood forty feet in length. This he proceeded to smoothe. He
-tried to see if he could obtain shavings without a break for the
-whole length of the wood. What with the excellence of his tools and
-his skill at carpentry, this feat went off as if there was nothing
-to it. Every time he pushed his plane he obtained a shaving without
-a break, forty feet in length. In order to show this his skill to
-his neighbor, the Tagalog carpenter, he sent him one shaving every day.
-
-The Tagalog carpenter, Juan, marvelled at the skill of the Chinaman. In
-order to make return for the shavings he had received, he too tried
-to use the plane and to send the shavings to the Chinaman. However,
-the longest shavings he succeeded in getting were only fifteen
-feet. These it would have been humiliating to send to the Chinaman.
-
-Juan was skilled in the use of the daras, and he was able to smoothe
-boards by the use of the daras alone. Any piece of wood which he had
-chopped smooth with the daras did not require the use of the plane;
-but the pieces he chopped off were only short splinters, not suited
-to show his skill, and he could not send them to the Chinaman.
-
-While Juan did not know what to do, the Chinaman did not stop sending
-long shavings. Juan was filled with anger. He took his daras and went
-over to the Chinaman's. The latter was surprised and frightened when
-he saw Juan.
-
-The latter said: "What do you mean to say by sending me those
-shavings? You are offensive to me and you shall pay for it. I am
-going to cut your hair with this daras."
-
-The Chinaman was frightened, for he knew that if that daras struck
-his head, he would surely not survive. He tried to escape, but Juan
-seized him, tied him to a bench, and began to use the daras on the
-Chinaman's head.
-
-The daras is a large tool, the size of a pick, and heavy, but in Juan's
-skilful hand it was like a mere pair of scissors. The descent of the
-daras on the Chinaman's head was very gentle, and only the hair was
-cut by the edge.
-
-The Chinaman in his fright shouted and said: "Wapelo! Come helpee me,
-Juan bad man, not Chlistian!"
-
-This was heard by the neighbors and passers-by.
-
-Accordingly they came into the Chinaman's workshop, but there Juan
-said to them: "Don't you mix in here! I am not hurting this Chinaman. I
-am just cutting his hair."
-
-And he kept on with his chopping.
-
-When the Chinaman's hair was completely cut, the onlookers were greatly
-astonished, for the Chinaman's hair was as if cut by the shears of a
-skilful barber. The Chinaman too, when he saw in the looking-glass
-that his head was unhurt, was greatly astonished and did not stop
-praising Juan's skill in the use of the daras.
-
-
-
-
-
-16. A MAN WHO HAD THE POWER OF A DEER.
-
-In a certain town in the Philippine Islands there once became
-celebrated the name of a certain man, both among his fellow-townsmen
-and the people of the neighboring towns, on account of his unusual
-strength in running and jumping.
-
-He was not a proud man, but he had some astuteness in money matters
-and also some courage. He did not let his rare good fortune make him
-proud, nor did he lie about the source of his unusual strength. He
-told those who were curious that the source of his strength was the
-power of the deer which he had made his own.
-
-He did not tell how this power had come into his possession, but he
-was not stingy about doing favors by helping with his strength both
-friends and strangers.
-
-Like most people, he wanted to get rich, and it was toward this end
-that he used his strength. He often entered into races, and these
-races were always means of winning much money. He always made large
-bets. He refused no one that wanted to race with him. Sometimes he
-ran races with people, sometimes with horses, with dogs, and with
-other animals that are fast at running.
-
-After a few days the money he had won in bets made up a large sum. His
-friends also, who had bet on him, got much money. When people came
-to know that he had the power of a deer, they did not want to run
-against him. Therefore, so as not to stop winning and making money,
-he gave large handicaps to his opponents. The handicaps which he gave
-were so great that many people contended with him. Still he always
-came out the winner. In jumping-matches also he was always victorious.
-
-However, though the advantages which he gained through this power
-were great, yet there were also some disadvantages which he obtained
-through it. On account of these disadvantages he did not manage to
-keep this power as his own through all his life. Through this power
-he had become very nervous. The sounds of falling bodies, noises,
-and the barking of dogs at night, did not allow him to sleep. These
-noises often made him start up with a jump from his sleep. Especially
-when the barking of a dog, for instance, woke him up, he jumped high
-up from his bed, and before he recovered his wits he was running at
-full speed. He could exercise no care about his involuntary jumping
-up and usually went way up to the ceiling, and, since this was low,
-his body got full of bruises and his head full of bumps from striking
-against the ceiling. Likewise in his unintentional running whenever
-he woke up with a start, his whole body got knocked again and again
-against the walls of his house.
-
-This was hard to bear, and he thought that he should not live long,
-what with not sleeping of nights. Therefore he decided to get rid of
-this power in a few days. When the seventh day of his possession of the
-power came, he was very sore and thought he should die of soreness. His
-head was covered with bumps. His face was full of black and blue marks,
-and though he had broken no bones, his muscles were badly bruised.
-
-Therefore, without saying a word, he went to a forest and there
-abandoned the power which he had got hold of, seeing that he had
-already won much money.
-
-
-
-
-
-17. THE PET MONKEY.
-
-Andrés had a pet monkey which he prized very highly, because this
-monkey gave him much service. At night the monkey spread out his
-sleeping-mat for him; in the morning it handed him his water for
-washing, and whatever order he gave was obeyed by the monkey.
-
-Every night this monkey slept underneath the bedstead on which
-its master slept. This was not pleasing to the latter, for owing
-to its great value, Andrés wanted to give it a good place to sleep
-in. However, no matter what efforts Andrés made to force it, his pet
-monkey could not be brought to sleep in any other place.
-
-Andrés was a man who feared and loved God. Therefore, every night,
-before he went to sleep, he made the Sign of the Cross and called
-upon God. At his bed-time every night he found that his monkey was
-already under his bedstead. Not once did he get ahead of the monkey
-in going to bed.
-
-One day the priest of the town visited Andrés in his house. After some
-time had elapsed in conversation, Andrés told the priest that he had
-a pet monkey which was very useful, because it served him well and
-obeyed his every command, and he also said that this monkey was more
-diligent than his other servants.
-
-The priest was much surprised and asked that the monkey be shown to
-him. So Andrés called the monkey. Usually the monkey came at once at
-a single call by Andrés, but on this occasion it did not appear even
-when he had called ten times. Andrés got angry, arose, and looked
-for the monkey in the nooks and corners of the house.
-
-He found it in a corner, clinging tightly to a post. He called it and
-tried to get it out of the corner, but the monkey would not come away,
-no matter what Andrés did to it. Therefore he called the priest to
-look at his pet monkey there in the corner.
-
-At the approach of the priest the monkey trembled with fear. The priest
-conceived the suspicion that this monkey was an evil spirit. So he
-made the Sign of the Cross, and blessing a little water, sprinkled
-it over the monkey.
-
-When the water struck the latter's body, there was a report like that
-of a gun, and in the place of the monkey they saw only some smoke,
-which soon disappeared.
-
-Thereupon the priest questioned Andrés concerning his faith in
-God. Andrés said that his firm faith had not changed and that he
-prayed every night before going to sleep. The priest then asked where
-the monkey used to sleep. Andrés answered that it slept every night
-under his bedstead.
-
-Thereupon the priest informed him that this monkey was an evil spirit
-which had been lying in wait for him, and that if he had ever failed
-to call upon God before he went to sleep, on that very night the evil
-spirit would have thrown him into Hell.
-
-
-
-
-
-18. THE OLD MAN OF THE ANT-HILL BY LIGHT OF DAY.
-
-Pedro was a brave man. He had often heard stories about vampires,
-dwarves, sorcerers, and old men of the ant-hill, but what made Pedro
-wonder was why he had never chanced to meet even a single one of
-these creatures. He wanted to get a sight of at least one of them,
-so that he might know whether it was true that they had powers not
-common to most persons.
-
-One night he walked about in a dark and haunted place, because he
-had heard that many people had there seen an old man of the ant-hill.
-
-The cigar of such an old man is of terrifying size, and when he draws
-at it, the light given forth is like the light of a bonfire.
-
-On this night he had gone some distance on his ramble, when he saw a
-flare of light. His hair stood on end and he thought of going back,
-but he overcame his fear and continued on his walk.
-
-He was met by the smoker. When he approached, Pedro examined the old
-man's figure, but as he did not succeed in gratifying his curiosity,
-he was taken with the desire of seeing the old man by daylight. To
-bring this about, he would have to hold the old man fast, for these
-spirits return to their abode in Hell or some other place of the kind
-as soon as morning comes.
-
-Therefore what he did was suddenly to seize hold of the old man. The
-latter began to wrestle with him. Sometimes Pedro was below, sometimes
-he was on top, but he did not let go of the old man. He held him as
-tightly as possible and made up his mind that he would follow no matter
-where the old man bore him, should the latter prove stronger than he.
-
-They wrestled till three o'clock. By this time Pedro was as tired
-as can be and ready to sink to the ground, but he did not let go of
-his fellow-wrestler. When four o'clock came his opponent ceased to
-move. When another half hour had passed, the rays of the sun began
-to fall upon them, but it was not yet light enough for Pedro to make
-out what sort of thing it was he had hold of. When five o'clock came,
-he was greatly surprised to see that he was embracing a post which
-was not much higher than he. It was, however, firmly fixed in the
-ground and completely charred.
-
-
-
-
-
-19. JUAN'S GOBLIN.
-
-One night Juan while rambling about, crossed a river. While he
-was still on the bank and just walking on the sandy beach, he felt
-some sand being showered on his back. He thought he would watch for
-the person who was throwing sand on him and catch him, so, while
-walking, he kept turning suddenly right about at short intervals,
-but he saw nothing.
-
-This frightened him a little, and he began to wonder if he was
-not perhaps dealing with some old man of the ant-hill or some
-goblin. Therefore he hastened his running, but the faster he went,
-the more frequent grew the striking of sand on his back. His fear
-increased and he returned home running with all his might.
-
-When he got there he was out of breath and unable to speak. It was
-only when he had rested a while that he was able to answer the many
-questions of his father and the other members of the household. He
-told his father that he had been pursued by dwarves on his walk and
-showered with sand.
-
-His father asked him where the scene of this was, and he said on the
-bank of the river. His father burst into peals of laughter and said
-that these were no dwarves, but only his own feet, which sent the
-sand up on his back at every stride he made.
-
-But Juan refused to believe this, and for several days he did not
-leave the house. His father therefore wanted to show him the truth
-of what he had said, so one night he told Juan to go for a walk to
-that same place, and he would accompany him.
-
-Juan consented and they both went to the river-bank. When they got
-there, Juan's father dropped behind. When Juan walked on the sandy
-beach and felt the sprinkling of sand on his back, he was again filled
-with terror and shouted to his father that they were already starting
-to throw sand on his back.
-
-He made Juan come back and walk on again. This time he followed at his
-back. Accordingly Juan's father saw that every time Juan took a step,
-the sandals he was wearing carried along some sand, and when he raised
-his foot the sand thus carried along was sprinkled on his back.
-
-His father now had him take off the sandals he was wearing and made
-him walk on again. This time, no matter how much ground Juan walked
-over, he felt no scattering of sand on his back.
-
-From this time on he had no more fear of old men, dwarves, vampires,
-and other spooks.
-
-
-
-
-
-20. JUAN THE SUITOR.
-
-Young Maria was famed for beauty in her district. She had no suitors,
-however, except only Juan. But Maria's father had a great dislike
-for Juan. Juan could converse with the girl he was courting only in
-secret, for when Maria's father knew of it, he would punish them both
-with his stick.
-
-Sometimes, when the father's anger was great, he used a club on Juan,
-so that he was in danger of getting his bones broken whenever they
-were caught talking together.
-
-One dark night Maria's father had gone out. When Juan found this out,
-he went to Maria's to talk with her. They forgot themselves in their
-conversation, and so were surprised by Maria's father on his return.
-
-He was at once filled with anger and in a loud voice addressed Juan:
-"What do you want, you brute? I've told you not to set foot in my
-house here. What do you mean by coming here?"
-
-And when he had said this he seized a bamboo cane and made ready to
-give Juan a caning. In his terror the latter jumped out of the window,
-but he was followed by the father. So he took to running with all
-his might.
-
-The night was dark as coal and he could not make out which way to go,
-but he kept running nevertheless. He fell on his face again and again
-as he ran, but he got up quickly and kept on running.
-
-It was not long before he came upon a large black object. He recognized
-it as a carabao, so he leaped quickly on its back and made it run.
-
-Riding on a carabao is not very difficult, owing to the breadth of
-its back and the slowness of its pace. Therefore, even though he had
-no reins, Juan was not afraid to ride. Owing to the darkness of the
-night it happened that in his mounting he faced the tail-end of the
-carabao and not the head.
-
-He urged on the carabao. Now it happened that this carabao was owned
-by Maria's father. It was not long before Juan saw a lighted house
-in the direction toward which the carabao was going. He confidently
-expected that this house was his neighbor's. Therefore he got down
-from the carabao and went up into the house on the run.
-
-Great was his surprise and terror when, upon entering, he was met by
-Maria's father and beaten all over his body and addressed: "What have
-you come back for? Haven't I got rid of you yet, you shameless rascal?"
-
-When Juan came to himself he jumped from the porch and ran toward home,
-but this time he did not ride on anything.
-
-
-
-
-
-21. MARIA THE MISER.
-
-When Maria was still alive, she lived in her pleasant house in the
-middle of wide grounds with beautiful gardens and trees. As she was
-very rich, her life was one constant pleasure.
-
-She had not reached the age of forty years, when she died. All
-her wealth she divided between her sister and the church. She did
-not remember the poor acquaintances and those of her neighbors who
-were poor.
-
-The sister who was left had a series of masses said during the seven
-days after death, so that Maria's soul might be admitted by Saint
-Peter at the gates of heaven.
-
-When her sister Maria was still alive, she was known far and wide for
-her avarice. She herself rarely had masses said or made offerings of
-candles. When beggars asking for alms called on her, she had them
-driven away and gave them no alms. Often also she had them chased
-with dogs. She forced her peons to work without pay, and when she
-gave them rations it was without meat or vegetables,--only boiled
-rice with salt. To propitiate her, her peons, whenever they went home,
-brought chickens, eggs, young pigs, and vegetables or fruits to give
-to Maria. They did not make these presents for love of Maria, but as
-a kind of bribe, so that they might not be too harshly treated during
-their stay in her house. But when Maria went to the country to her
-workmen, she appropriated without saying a word and without paying
-for it, everything she saw in their house that took her fancy. When,
-for instance, she saw at her workmen's a new basket, tray, sieve,
-sack, mat, pot, cup, dipper, brazier, or other household utensil,
-she took it and carried it off to her house. When she could not make
-use of the things she had taken, she sold them. She acted in the same
-way about animals that belonged to her servants. In this way she had
-quickly grown rich.
-
-When she had been dead about three days, her sister was at her house,
-spending the period of mourning. One evening, when she was walking in
-the garden she came to the side of a well that was in the yard. She was
-surprised, for from the depth of the well she heard someone calling
-her name. She turned her head toward the well and there she again
-clearly heard the calling, although she could see nobody whatever.
-
-The voice said: "My sister, I am Maria. I am paying now for my life
-of avarice, selfishness and cruelty. I am here in the Lord's place of
-punishment for all sinners. If it may be, do not follow my example,
-but seek some means to save me from the boiling oil here which is
-now my place of dwelling."
-
-Her sister was much grieved then and went at once to the priest
-to ask to what means she could resort to rescue her sister from
-Hell. The priest advised her to go to a certain town where there was a
-wonder-working image of Saint Peter. This image of Saint Peter talked
-with people and advised various means of getting into Heaven. This
-was its miracle.
-
-Maria's sister went immediately to the town where stood the miraculous
-Saint Peter. When she got there and talked with Saint Peter, she
-told him the whole story. She said that her sister had told her that
-her avarice, selfishness, and cruelty had caused her to be thrown
-into Hell.
-
-"In that case," said Saint Peter, "find you but one single person,
-animal, or plant that was the object of an act of kindness on the part
-of your sister. When you have managed to find it, come back to me,
-and I shall give you a means to rescue your sister from damnation."
-
-Maria's sister went home to their town at once and there she inquired
-of all the townspeople which of them owed any debt of gratitude to
-her sister, or which of them had been well treated or kindly spoken
-to by her. But not one of them was able to answer. The animals also
-of the neighbors and on Maria's own grounds were interrogated by her,
-but here she found none that had been done a kindness by her sister.
-
-One dog, a creature of skin and bones, said to her: "One afternoon
-I was very hungry. I found a bone in her yard. I seized it and was
-carrying it off, when she saw me. She had me chased at once, and when
-I dropped the bone she had it buried in the ground. Was that an act
-of kindness?"
-
-The grief of Maria's sister became much greater, and her hope of
-rescuing her sister from damnation was gradually failing. She began to
-question the plants in her sister's yard. She took one by one all the
-gourds, pumpkins, cucumbers, chile peppers, melons, sincamas, peanuts,
-egg-plants, cow-peas, and onions and garlic, and other vegetables. She
-did not find among them that which she sought. She also went through
-the trees. She made inquiry, one after the other, of the chico, anona,
-custard-apple, mabolo, grape-fruit, orange, lime, and casoy trees. But
-here too her labor gave no result; only the group of the garden-plants
-she had not yet questioned, and if here she did not find what she
-sought, there would be nothing for her to do about the punishment
-her sister was undergoing. She went to them all, but there were not
-any who could say that they had received any kindness from Maria.
-
-At the very last the sister went to the side of the well, and there
-she questioned all the blades of grass. When night came there was only
-one head of grass which she had not yet questioned. Full of fear and
-hope she approached it.
-
-She asked the head of grass which grew by the side of the well:
-"When my sister was alive, did she ever do you an act of kindness?"
-
-"Oh, your sister?" answered the grass, "Yes, it was she who gave me new
-life. Last summer my blades were all withered and I was near to dying,
-but your sister bathed one evening by the side of this well. As she
-bathed, some water was sprinkled on me, so that I grew again and my
-withered blades became fresh once more."
-
-Maria's sister could not contain the joy which arose in her, and
-that very night she returned to Saint Peter. Saint Peter gave her
-a rosary and told her to go home and to hang this rosary down into
-the well. She was to call Maria and let her take hold of the rosary;
-by this means her sister could be rescued from damnation.
-
-She went home at once, and hardly was the sun shining, when she came
-to the yard of the deceased Maria. She approached the well, let down
-the rosary, and called her sister. Maria emerged from under the water
-and took hold of the rosary. Her sister began to pull at the rosary
-and she was slowly lifted up.
-
-As she was thus being rescued, some other souls too wanted to escape
-from Hell. So they all took hold of Maria's feet, when they saw that
-she was being rescued from damnation. But when only Maria's feet were
-still under water, she shook her two feet, so that the souls who had
-hold of her should have to let go.
-
-When she did this the rosary broke and she at once fell into the well,
-and from that time on her sister was never again able to communicate
-with her.
-
-The sister went back to Saint Peter and told him what had happened,
-but Saint Peter said that there was no longer anything that they
-could do to save her sister from Hell.
-
-
-
-
-
-22. THREE SOULS WHO CALLED UPON SAINT PETER.
-
-Juan was a gay bachelor. But when he reached the age of twenty-two
-he fell very sick and it was not long before he died. His soul went
-to Heaven and knocked at its gate.
-
-Saint Peter answered his knock and asked: "Who are you? What brings
-you here?"
-
-Juan's soul answered: "I am Juan's soul. Open the door, for I want
-to come in."
-
-The door-keeper opened the gate, but before he allowed Juan's soul to
-enter, he questioned him as follows: "Why have you come here? What
-acts of piety have you performed on earth that you think you are
-entitled to the joys of Heaven? Have you left a wife behind you?"
-
-Juan's soul said: "When I was still on earth I often went to church,
-prayed, and gave alms, but I did not have the good fortune to get
-married."
-
-The door-keeper answered: "You are not fit to partake of the joys
-of Heaven."
-
-And when he had said this he closed the door. Juan's soul was not
-able to enter Heaven.
-
-When Juan had gone away, another soul arrived.
-
-"Who are you? And why do you wish to come into Heaven? Did you get
-married when you were still on earth?" asked the door-keeper.
-
-The soul answered: "I am the soul of Andrés. I took a wife when I
-was yet on earth. Open the gate for I want to come in."
-
-At once Saint Peter opened the gate of Heaven, and when he saw the
-soul of Andrés he said: "Oh, pitiable soul! For such as you the joys
-of Heaven are reserved and fitting. Enter!"
-
-The soul of Andrés was overjoyed and entered the abode of bliss.
-
-When the door was closed there was another knock.
-
-"Who are you?" the keeper asked again.
-
-"I am the soul of Mariano," answered the one who had knocked.
-
-"Why have you come here? Why do you think that you deserve to partake
-of Heaven? Did you get married when you were still on earth?"
-
-To these questions the soul of Mariano answered: "When I was still
-on earth I often had masses said. Half of my wealth I gave to the
-Church for the saying of masses and the ringing of bells. The candles
-I offered up could not be drawn by three carabao, and as to getting
-married," continued the soul, "I was married twice. I became a widower
-and married again."
-
-"I am very sorry that I am not able to let you in. There is no place
-for madmen like you in the Kingdom of Heaven."
-
-And he closed the door.
-
-
-
-
-
-23. JUAN THE CANOER.
-
-One day a Spaniard was having Juan ferry him across the river
-in his canoe. The Spaniard, Juan's fare, was able to speak
-Tagalog. Accordingly, while they were still far from shore, he began
-a conversation with Juan.
-
-This Spaniard was a learned man, no doubt a famous scholar in Spain,
-and this showed itself in his discourse to Juan regarding geography,
-arithmetic, and various languages of Europe.
-
-When his discourse was ended, he asked Juan: "Have you studied
-geography?"
-
-"No, sir," answered Juan,--and in truth, Juan had no education,
-for he had grown up in poverty, so that his life at all times was
-nothing but ceaseless work.
-
-The Spaniard was astonished at Juan's answer and said at once: "I
-am sorry, friend, that you do not know geography, for in consequence
-half your life, as it were, is lost."
-
-Juan did not utter a word, and kept on paddling.
-
-It was not long before the Spaniard again asked: "Have you studied
-arithmetic?"
-
-"No, sir," answered Juan.
-
-"If that is the case, friend, a fourth of your life is lost to you,
-as it were."
-
-Juan became a little frightened, for he could not make out what the
-Spaniard was trying to say.
-
-He said to himself: "You poor fellow, Juan, only a fourth of your
-life is left now."
-
-When their canoe had got to a deep part of the river, and while
-the Spaniard was reflecting upon the great ignorance of the working
-people in the Philippines, Juan asked his passenger this question:
-"Do you know how to swim, sir?"
-
-"No," answered the Spaniard at once.
-
-"In that case," answered Juan, "you have lost your whole life, not
-only as it were, but you have lost it in all truth."
-
-And while he spoke these words he tipped over the canoe they were
-riding in. Juan swam to the shore, but the Spaniard was carried away
-by the stream.
-
-
-
-
-
-24. KINDNESS TO ANIMALS.
-
-One dark night Juan was walking in some forests far from any towns. He
-was on his way to his home town. Before he could arrive there, he had
-to pass through some uncanny places. One night, when he was walking
-in such a place, he was suddenly startled by the arrival of a black
-cat which purred and scratched at his leg. What he did was to kick
-the cat with all his might, and it was tossed a good distance. He
-kept on walking, but it was not long before the cat came back to
-him. His anger greatly increased, and he kicked the cat again. He
-thought that this cat was the plaything of some goblin or vampire. He
-kept on walking. It was not long before the black cat again came back
-to him. This time, instead of kicking the cat, he took hold of it,
-lifted it up on his arm, stroked it and patted it, and said to it:
-"Good little cat, what do you want? Are you going to come along with
-me on my journey?" and he continued walking.
-
-After a while he was attacked by sleepiness. He saw a house by
-the way, but the people in his town believed that this house was
-enchanted. However, Juan had no other place to sleep, so he entered
-the house to sleep there.
-
-He fell sound asleep, but at midnight he was awakened by the pattering
-of rats. He set about kicking and striking at the rats to kill them
-or drive them away. But the rats became more and more numerous until
-the room became full and they bit him and gnawed at him.
-
-It was then that Juan took his black cat and told it to kill the
-rats. The cat miewed and began to chase the rats. Great fear seized
-the rats, and those that were not killed by the cat ran to their
-holes. When Juan saw that there were no rats left except only a single
-pair, he stopped the cat. He caught the two rats and petted them and
-decided to take them along on his journey, just like the cat.
-
-On the next day he continued his journey. He was overtaken by night
-in a place where there were no houses, so he walked on toward a house
-owned by a certain old man. Now it happened that this old man was an
-enchanter. He took Juan in and gave him an alcove to sleep in. Juan
-went to sleep without suspecting anything.
-
-However, when he woke up on the next day, he was surprised and
-frightened when he saw that he was locked up in a box without any
-opening. He kicked at the walls of the box, but was not able to do
-anything: he could not open it. Great was his despair, and he did not
-know what to do, when he remembered that he had a cat and two rats with
-him in his prison. He took the two rats, petted them, and told them to
-make a hole in the box in which they were confined. The rats began to
-gnaw at the boards, and gradually they succeeded in making a hole in
-the thick board, until it was pierced through. When they had pierced
-it, they returned to Juan, and Juan had them again pierce the wall
-of the prison. When they had made holes again and again, they finally
-succeeded in making a large opening, and Juan was able to escape.
-
-Juan looked for the old man, but did not find him anywhere. So he
-continued on his way home, and when he arrived there, he told of
-the great service which had been done him by his three friends,
-a cat and two rats.
-
-
-
-
-
-25. JUAN THE SCULPTOR.
-
-I once read, in a Spanish novel entitled La tumba de hierro, the
-following story:
-
-Juan was a child of five years, the son of a workman of the wealthy
-Andrés. Juan was dumb from birth, but not deaf. Moreover, his dumbness
-was not complete, for often he was able to cry out, though his voice
-was not like that of a normal child.
-
-One evening Andrés visited the house of his workman, Juan's father,
-and on this visit he brought along his daughter, who also was five
-years old. In spite of his dumbness, Juan made friends with his
-master's child, and the two played together while their fathers were
-discussing matters of farming. He showed Maria (this was the name of
-his playmate) his toys, which he had made by his own hand and skill.
-
-His toys were all kinds of faces of people which he had made, and
-they were made of clay. There were also many whole figures of people
-in all kinds of positions. Some were planting, some were dancing,
-some were lying down, and there were also some wrestling, running,
-and in many other positions. He also had animals; some were made of
-clay and others were made of wood.
-
-The two children became good friends and were engrossed in play. When
-their fathers had finished their conversation, Andrés called Maria
-to go home, but Maria first asked her father to come to where Juan's
-toys were, so that he might see them. When Andrés beheld the toys, he
-was astonished at the great ability shown by the one who had shaped
-these manikins. Andrés told Juan's father that Juan was gifted and
-ought to be sent to school. But Juan's father answered that he had
-no money with which to let Juan study.
-
-"In that case," said Andrés, "I will pay the teacher. Tomorrow Maria's
-teacher is coming to our house. I shall have him go on here to you,
-to begin the teaching of Juan and the opening up of his mind."
-
-Juan's father thanked him profusely, and they parted. Juan was very
-sorry when his playmate left.
-
-From that day on Maria's father often sent for Juan that he might
-play with Maria there in his house.
-
-One afternoon when the two were playing in the garden in the wide
-grounds of Andrés, a butterfly came flying past the two children. They
-ran after it. Maria ran ahead and Juan followed. As they were running,
-Maria fell into a shallow pool which Andrés used as a fishpond. Juan
-gave a loud cry, and, as he cried out, a muscle in his throat broke
-and his mouth bled. He paid no attention to this and jumped into the
-pool to save Maria from drowning. As the pool was shallow, the two
-children did not drown, only Maria was filled with great fear, which
-caused her to faint while still in the water. So what Juan did was to
-take hold of Maria by her back and lift her up, so that she should
-not swallow any water,--he himself meanwhile being immersed. They
-were in this position when a servant of Andrés came upon them and
-rescued them from the pool.
-
-Great was the surprise of Andrés and great was the joy which came
-to Juan's father, when they heard Juan talk and tell them what had
-happened. What with Juan's talking, his progress in his studies became
-much greater and his friendship with Maria grew much stronger.
-
-There came the day when his teacher said that he ought to go to another
-town to continue his studies, for he could teach him nothing more. He
-told this also to Andrés. Andrés sent Juan to a school for sculptors,
-and there he studied for about six years.
-
-Juan and Maria grew up and their friendship turned into love. Every
-vacation Juan went home to their house on Andrés' estate, and there
-he passed the days at Maria's side.
-
-There came a day for the exhibition of the sculptures of the artists,
-and Juan had planned a design which he was going to carry out for that
-day. The victor among the contestants was to be given a prize that
-was to be accompanied by much money, in addition to a celebration in
-honor of the winner. For about a year Juan worked at his composition.
-
-The day for presenting the statues arrived. Juan, his father, Andrés,
-and Maria went to the building where the statues were. Many people
-were there, but they were all crowding round Juan's statue. Andrés
-did not know what to say in his admiration. The hour came when the
-judges announced who was the winner, and Juan's statue was that named
-as having won the prize.
-
-It was a group with a standing woman. Her left hand held a torch and
-her right a crown of leaves. At the right of the woman and under the
-crown of olive a youth was kneeling on his right foot. In his left
-hand he was holding a book, and in his right a hammer. At their feet
-lay scattered various implements of a student.
-
-On the way home the two lovers revealed their secret to their
-parents. Juan's father was merely grieved, for he knew that the
-marriage of the two was not possible, for their position was like
-that of a slave or thrall and a lord or king. When Andrés learned of
-the matter, he was filled with great anger. He had Juan called to him
-and scolded him. He told him he was shameless and did not know how to
-appreciate favors,--did not know how to repay the man who had given him
-his education, and told him that he could not marry Maria. Accordingly
-Juan at once went away without anyone's knowing his destination.
-
-Five or six years passed, and Juan at his sculpture did not forget
-Maria.
-
-Maria passed these six years in her house. She was sunk at all times
-in a deep grief, and it was always Juan of whom she was thinking. Maria
-fell seriously ill and was near to death.
-
-Her physician advised Andrés that, if he wanted to save his daughter,
-he would have to follow her desire regarding marriage to Juan. But
-when Andrés consented, it was already too late. Maria's sickness went
-from bad to worse, and he did not even know where Juan was. He sent
-many messengers to the large towns to look for Juan, but even when
-many days had passed, not one of them had succeeded in finding Juan.
-
-At last one of them came upon him in the town of Kamalig in his
-workshop. When he was told that he was being sent for by Andrés that
-he and Maria might be married, his joy was very great. But he was also
-much afraid that he might not find his loved one alive. He went home
-with all possible speed, and when he arrived at the house of Andrés,
-he found there the body of Maria, mere bone and skin, stretched out
-on her couch. That very moment Andrés sent for a priest, and Juan and
-Maria were married. While the marriage-ceremony was being performed
-by the priest, Maria's breath ceased. When they were married, Juan
-had but time to kiss his wife before her breath left her, her face
-glad and her mouth smiling.
-
-
-
-
-
-26. MARQUITA.
-
-Marquita was a good and beautiful young woman, but poor. She was
-betrothed to a man who also was poor, but had a position with the
-Government in Manila and received good pay.
-
-Marquita had a rich neighbor. His house was of wood, with an iron
-roof, and his estate was large. This neighbor had a great liking for
-Marquita, but we cannot say whether his love was true, for he had a
-screw loose. He paid every attention to Marquita, but Marquita was
-not a girl of fickle heart and paid no heed to all his attentions.
-
-So great was the desire of this suitor to win Marquita that he
-decided to employ force. One afternoon he went into the yard of
-Marquita's family and hid in a banana-tree. It happened that on this
-afternoon Marquita's yard was dirty. Accordingly she went and swept the
-yard. When she came near the banana-tree in which the man was hiding,
-he suddenly dropped down, seized her by the hand and kissed her.
-
-As you know, among reputable people in our country a single kiss is
-a great stain on a girl's honor. Therefore, when Marquita came into
-the house weeping and her parents found out that she had been roughly
-handled or kissed by this man, they decided that there was no other way
-of covering up this disgrace than marrying their daughter Marquita to
-this man. No matter how much Marquita objected, and although they knew
-that she had a sweetheart, they nevertheless prepared for the marriage.
-
-Marquita was a daughter very obedient to her parents, so she could
-not actually disobey them now. All she did was to write her betrothed
-what had happened and what was going to happen and to tell him that
-her coming marriage was only an act of obedience to her parents, and
-that she loved only him. To her parents Marquita said that they would
-get no joy from her, for her marriage to the man whom she abhorred
-would soon be the death of her.
-
-They were married. It was not long before Marquita was stricken with
-fever. From the day of her marriage she was not able to eat anything,
-and she shed tears day and night. The skilful physicians of the town,
-all the wealth of her husband, and all the prayers of her parents,
-failed to save her from death. Seven days after her wedding she
-died. This caused much grief to her former betrothed and contributed
-to his misfortune in his later life.
-
-
-
-
-
-27. THE IGNORANT PRIEST.
-
-To the town of Baliwag there was once assigned a priest who had no
-education whatever. The people surmised that he was only a grass-cutter
-in Spain, who had been cast hither by chance and assigned as priest
-to their town so that he might have some income and so be saved from
-dying of hunger. Every Sunday he said mass, but those who heard the
-mass could hear nothing from him, except only the word "Mass, mass,
-mass," and so on. He would walk round in front of the altar; at times
-he faced the people, brought his hands together, and, while making
-all these movements, he would keep saying his "Mass, mass, mass,"
-and so on.
-
-The people got angry and reported him to the archbishop. The answer
-of the archbishop was that he would come some Sunday and hear the
-mass to see if their accusation was really true.
-
-The archbishop arrived. The priest told him that he was not able to
-perform mass, because the silly people all left the church as soon
-as he began mass.
-
-"Tomorrow," he added, "you will see how they all run away as soon as
-I give the blessing."
-
-The next day was Sunday and at his mass the archbishop was to be
-present. He planned a way of saving himself. Accordingly, before
-beginning the mass, he caused some oil to boil. While he was putting
-on his vestments the people and the archbishop were seated in the
-church. The archbishop was near the altar, and, while the priest
-was putting on his vestments, the oil was boiling. When he had put
-on his vestments, he poured the boiling oil into the vessel for holy
-water. It was his custom to give the blessing before saying mass, so,
-when he entered the church, he sprinkled the boiling oil on the people
-instead of holy-water. The people, struck by the drops of hot oil,
-all jumped up and ran with all their might out of the church. When the
-archbishop saw this, he did not have the mass gone on with on that day,
-for there was not a single one of the people left in the church.
-
-The archbishop said to the priest that he would not have to leave
-the town and that hereafter he would not heed any accusation that
-the people made.
-
-
-
-
-
-28. THE CONFESSIONAL.
-
-Father Mundo was the priest assigned for some years to the town of
-Mariquina. He was a man who liked amusements. He was never deficient
-in the fulfilment of his duties. Every day he said mass, and on Sunday
-he said mass twice. Also, he christened children, said blessings over
-the dead, carried the sacrament, heard confession, and gave holy
-communion. He performed all his duties well, but the confessing he
-overdid a little. From his point of view this was perhaps useful in
-lessening the sins of those whom he confessed, but for some of the
-latter it had its bad side.
-
-Once there was a young woman who was fond of going to church and to
-confession. When this young woman reached the age of twenty years,
-she abandoned the pious duty of going to confession, and also went
-to church but rarely. Once when this woman was questioned, she spoke
-as follows:
-
-"At first I really thought that Father Mundo was a saint, but now the
-people realize that he is a horrid man. At flood-time, when the people
-are all canoeing on the flood, he rides along in the women's canoe,
-and not with the men. In the morning, after saying mass, he is seen
-squatting in his courtyard with his vestments trailing on the ground,
-petting fighting-cocks, in company with the other cock-fighters.
-
-"At first I often confessed to him, but there came a day when
-the things he asked me in the confessional were nothing but
-foolishness. Was it right for him to ask me how many suitors I had,
-whom I liked, and where I met them? What I thought was that this priest
-was extremely impudent. So I left him at once in the confessional,
-and since that time I have not been going to confession."
-
-
-
-
-
-29. JUAN THE JOKER.
-
-Juan was a man given to doing nonsensical things, but he did not do
-them intentionally to anger his fellow-men; it was merely his natural
-habit, prompted by his character.
-
-Once he went to the festival of a certain town. He was carrying three
-young pigs to sell in the town. When he got there, he saw many people
-gathered in the courtyard of the church and listening to a speech
-which the mayor of the town was delivering. The people stood in a dense
-crowd, but he succeeded in getting close to the foot of the platform
-on which the orator was standing. While he took part in the crowding,
-the three pigs kept squealing. When he had arrived in front of the
-mayor, he held his hand over their mouths to make them keep quiet,
-but he did not succeed. The mayor took notice of the squealing of
-the pigs and looked round to see who had brought the pigs there.
-
-When he saw Juan he addressed him as follows: "Juan! What do you mean
-by making your pigs squeal here? Get out of here at once and never
-again dare to set foot on the ground of Bustos!"
-
-Juan departed and went home to his town of San Ildefonso. A year
-passed, and the festival in the town of Bustos came round again. Juan
-wanted to go there, but he remembered that the mayor of that town had
-threatened him that, if he were seen again on the ground of Bustos,
-he would have him imprisoned and tortured. Juan thought of a way of
-going there none the less.
-
-When the festival arrived, there was a high mass, which was attended by
-thousands of people. Juan was one of these people, and he it was whom
-all the people were watching, owing to the manner of his appearance
-there in the church. It was not long before one of the people who
-were watching him complained to the mayor, saying that Juan was in
-the church mounted on a wagon drawn by carabao, and that the whole
-thing, wagon, carabao, and Juan, was inside the church. Juan had not
-got down from the wagon on which he was standing.
-
-The mayor went to the church to arrest Juan. When he got there he said:
-"Juan! Follow me, I am going to imprison you. Didn't I tell you not
-to set foot on the ground of Bustos?"
-
-But Juan answered: "Mr. Mayor! You certainly did tell me that. That
-is why I cannot get out of my wagon. Do you see this earth, sir, with
-which my wagon is loaded and on which I am standing? This is not the
-ground of Bustos, sir, but earth of San Ildefonso. I got this earth
-in my town."
-
-When Juan had said this, the mayor could not restrain his laughter
-and only said to himself that he could do nothing to Juan, for the
-latter was in the right.
-
-
-
-
-
-30. THE THREE THIEVES.
-
-Juan, Andrés, and Diego were three expert thieves. They were
-very famous, and many people were trying to catch them, but their
-cleverness at dodging and stealing kept them from being caught. The
-three once made an appointment to meet at a certain quiet and secret
-place to discuss their means of livelihood and new good methods of
-thievery. Not one of them had an honest trade. This had been their
-mode of life from childhood on, so they had become skilful and very
-clever at this activity.
-
-When the day of their meeting came, they were there already at
-dawn. Each one of them had much to tell, and, as they were all talking
-at once, their stories were indistinguishable.
-
-Juan asked of Diego: "How skilled are you now at your work?"
-
-"In my opinion," answered Diego, "I am the most skilful of us three,
-for I am able to steal the eggs a hen is brooding on without its
-knowing it. And not only this," he continued, "I am able to rob wild
-animals of their young without their noticing it."
-
-"Is that all your skill?" Andrés quickly interrupted, "I am able to
-rob animals and men too. I have stolen all of people's jewelry that I
-wanted to steal, whether the owner was asleep or up and about. Once
-I stole a ring that the owner was sleeping on to keep it from being
-stolen,--but I stole it without his noticing."
-
-"Is that all the skill you two have?" asked Juan. "The things you
-do don't come halfway up to my skill at stealing. I can steal people
-themselves, and not only their property."
-
-The two he was talking to were surprised, for they did not think
-that a live man could be stolen without his knowing it, and, to test
-Juan's ability, the two made a bet with Juan. They told him to steal
-the priest of the town and to bring him to the place where they now
-were. If he succeeded in doing this, Andrés and Diego would pay him
-five hundred pesos. But if he could not do it, he was to pay Andrés
-and Diego one hundred pesos. Juan agreed to this bet, and they parted.
-
-Juan went to the town and found out by inquiry where the priest
-lived. When he had found this out, he figured out the plan he would
-pursue in stealing the priest. He entered the priest's household as
-a servant. During his stay as a servant he became acquainted with the
-habits of the priest. One of his habits, from which he never deviated,
-was praying a rosary before the image of a saint. The image was made of
-wood, and it represented Saint John. The size of this image was equal
-to that of a man. Juan had a carver make an image just like this one,
-but with an opening, and hollow inside. This opening inside the body
-of the image of the saint was such that a man could enter it. When
-the image which Juan had had made was ready, he replaced with it the
-image of Saint John which belonged to the priest.
-
-One afternoon before prayers he took a rice-sack and went into the
-inside of the saint he had had made. When the priest had eaten supper
-he went into the room in which he prayed, to say a rosary. When he
-was halfway through his prayers, and just about as Juan was getting
-tired of standing up, the latter spoke: "Cease your praying, Father
-Lucas. I have been sent here to conduct you to Heaven."
-
-At first the priest was filled with fear, but then he thought that his
-saint was doing a miracle and was really calling for him in order to
-take him to Heaven. As he did not say anything, Juan again spoke as
-follows: "Many are the works of piety which you have done. You have
-been patient in living a lowly life, therefore all the joys of Heaven
-have been reserved for you. Come with me, and I shall conduct you."
-
-The priest answered: "How shall I manage to come with you? I am old
-and cannot walk from here on earth as far as Heaven."
-
-Juan answered: "Never you mind that, I have a bag here. Get into it
-and I will carry you on my way to Heaven."
-
-When he had said this, he spread out the rice-sack. When the priest
-had got into it, Juan tied the bag tightly. He got out from inside
-the image and carried Father Lucas on his shoulder toward the house
-where he had his appointment with his two friends. Father Lucas
-really believed that he was going to Heaven, and so he staid still
-in the sack.
-
-However, when Juan was wading through a shallow river, it occurred to
-him that he was being fooled and that they were not going to Heaven
-at all.
-
-Therefore he asked Juan: "What river is this, and why must we cross
-a river on the way to Heaven?"
-
-Juan answered: "Shhh! Don't make any noise! This is the river Jordan."
-
-The priest desisted from speaking. Juan kept on walking. When he was
-already going up into the house that was their place of meeting,
-the priest was again surprised and again asked: "What stairway is
-this? Is this the way the staircase of Heaven looks?"
-
-"I have told you already that you must not make any noise," answered
-Juan, "This is the stairway that leads to Heaven."
-
-When they had come up into the house, they were met by Diego and
-Andrés. Juan dropped his burden and said to them: "I have brought here
-what you told me to steal. Have you brought the five hundred pesos?"
-
-The other two did not believe him at once. So what they did was to
-make a hole in the bag and peep at the contents. In it they saw the
-head of the priest with the tonsure. Accordingly they handed Juan
-the five hundred pesos and they all quickly left the house. They
-abandoned the priest, leaving him to get free as best he could.
-
-
-
-
-
-31. HOW MONKEYS ARE CAUGHT.
-
-In the jungle one not rarely meets with large herds of monkeys. When
-the one who comes into their haunts is unarmed, there is danger of
-their killing the man whom they overpower by their numbers. When angry,
-they climb down from the trees and all bite at the man who is in their
-power. Therefore a man who is going into jungles where there are many
-monkeys will not neglect to carry a gun. When the monkeys hear the
-noise of the gun, they are unafraid. Most of them do not run away,
-but look at the place where the noise and smoke come from. Those
-who are reached by a bullet try to ward it off with their hand, like
-one who is warding off a mere throw. Therefore, when they are shot,
-their palms too are pierced by the bullet.
-
-Not infrequently people catch live monkeys, so as to domesticate
-them and sell them to the various foreigners who come to the
-Philippines. The catching of live monkeys does not involve much labor,
-for the method of catching them is simply to trick them.
-
-When one wants to catch monkeys, one usually cooks or has cooked
-some sweetmeats, and into these one mixes or has mixed some
-balasing. Balasing is the seed of a plant which intoxicates or puts
-into a deep sleep the animals which eat it. It is used also in
-catching fish in rivers. When these sweetmeats have been cooked,
-the man carries them to where the herd of monkeys is. However,
-if he should place it carefully on the ground, the monkeys would
-not climb down to eat it. They suspect that these sweetmeats are
-only a bait for them, that they may be caught or killed. Therefore
-what the man does is to pretend that he is frightened and when he
-sees the monkeys, he starts running, carrying on his head the tray
-of drugged sweetmeats. While running he pretends to take a fall on
-his face, so that the sweetmeats he is carrying on his head fall
-down and are scattered over the ground. When this happens, he keeps
-on running just the same, and hides somewhere or other to watch the
-monkeys eat. When the monkeys see the man running away, and when he
-is hidden, they climb down from the trees and all start grabbing the
-sweetmeats. They all crowd on top of one another in their greed, and
-the noise is very great, for each herd of monkeys is about five hundred
-or a thousand strong. When they have eaten it is not long before they
-are attacked by sleepiness. They get weak and cannot climb into the
-trees. It is a laughable sight to see these monkeys, old and young,
-squatting on the ground and nodding, everyone of them. The ones who
-did not succeed in grabbing any sweetmeats climb up into the trees
-and look down at their drunken companions. When the monkeys are in
-this state, and not before, does the man who is hidden come up and
-take the sleeping monkeys one by one. The effect of the drug is not
-of long duration, and the monkeys get well after a few days.
-
-Another common way of catching monkeys is to use cocoanuts as bait. A
-hole is made in an unopened cocoanut. The size of this hole is just
-large enough for a monkey to put in his hand when it is not holding
-anything. Inside the cocoanut-shell is placed a piece of the meat
-of the cocoanut, and the whole thing is placed in a spot where there
-are monkeys. Monkeys like cocoanut, and when they see it, they grasp
-the meat that is inside the shell. But when they have hold of the
-cocoanut-meat, they can no longer take their hand out through the
-opening, but they will not let go of the cocoanut-meat. Consequently
-they are as though in stocks, and when the man who is catching them
-approaches, they cannot get away, for the cocoanuts are heavy and
-sometimes are weighted in addition. So when the catcher comes up,
-he is able without difficulty to capture the handcuffed monkeys,
-grown or young.
-
-
-
-
-
-32. THE FESTIVAL OF SAINT JOHN.
-
-The twenty-fourth of June is the festival of Saint John, and it is
-celebrated in the various towns of the province of Bulacán. In the
-month of June there is usually rain and mud. The people believe that
-Saint John is the saint who makes the rain fall, and therefore is fond
-of water and mud. Hence the celebrations performed on his day are
-very different from those performed on the days of other saints. In
-the towns near the sea there are floods in the month of June and the
-water comes up into the town. In the towns farther from the sea it is
-also very rainy, and usually these floods and rains fall on the day of
-Saint John. The people who take part in the celebration get themselves
-drenched in the flood or in the rain. In the towns of Malolos and
-Hagúnoy, when this holiday falls into a time of large flood, almost
-all the people get into the water or else go canoeing. If there is no
-flood, the people walk about in the rain. Many people from the country
-and the suburbs go about collecting alms on this holiday. Most of them
-are boys or young men; rarely are there any women. In separate groups
-they go about collecting alms, and each group has with it a band that
-plays on bamboo instruments. Those who do not play are supposed to
-have the task of singing or dancing. All of them are almost without
-clothing, like Igorots, but their whole body, from head to foot,
-including even the eyes and ears, is caked over with mud.
-
-These groups go calling from house to house. They stop in front of a
-house and there they play music or sing or dance. They usually sing
-about the life of Saint John or of some other saint who was a friend of
-his. While their music is playing, their order is in single file in a
-circle, sometimes standing, sometimes squatting or kneeling. When there
-is a singer or dancer, he is within the circle of musicians and there
-performs his singing or dancing. After two or three pieces of music,
-songs, or dances they stop and all go round asking alms of the people
-who are watching them. If they receive no alms, they take mud from
-their body and throw it at the stingy people. They spend the whole
-day in such celebration. As these alms-gatherers are very numerous,
-they help to make the town gay, even though it is very rainy.
-
-When there is canoeing it is not uncommon for people to get
-drowned. Consequently this custom is gradually disappearing. Moreover,
-in these days people are getting stingy and rarely give alms. Hence
-the gatherers of alms on the festival of Saint John are gradually
-disappearing.
-
-
-
-
-
-33. FAMILY CELEBRATIONS AFTER A DEATH.
-
-A family that has suffered a loss by death suffers not only in its
-mind and soul, but also in its purse. This is on account of the great
-expense borne by the bereaved ones in conforming with various customs.
-
-On the day when someone has died very many people call on his
-family, and these visitors do not content themselves with condoling
-with the dead person's family, but make a long stay in the house of
-mourning. Consequently the bereaved family is compelled to serve food
-to the visitors. Usually the dead person is not buried at once, but
-is first placed in state for two or three days from the time when he
-ceased to breathe. During these days people's visits stop neither by
-day nor by night. Most of them are relatives and others are friends,
-neighbors, and other acquaintances in town. If the deceased had
-many friends or relatives in other towns, they too come to visit,
-and they have to be given board and lodging by the dead person's
-family. This is because in the small towns in the provinces there
-are no hotels. In feeding all these guests they often use up half
-a cow, several sheep and goats, and innumerable chickens. The chef
-is usually hired, and the near relatives of the deceased help with
-the cooking. For this reason in the house of death the place where
-the deceased is lying in state is very quiet, and even when many
-people are there, when they talk it is only in whispers. But in
-the dining-room and kitchen the noise is extraordinary. Everyone
-is giving orders to the servants, some are washing dishes or pots,
-some are polishing knives and forks, some are serving at the table,
-and so on. In the kitchen the sputtering of the frying-pans never
-stops, and one can hear only the voices of the chef and his assistants.
-
-But in one chamber of the house stays the immediate family of the
-deceased and is plunged in grief. They all cry as hard as they can
-and from time to time blurt out questions as to what will happen to
-them because of the departure of the one who has died.
-
-If the deceased is wealthy, a priest comes to get him and escorts
-him to the church. Arriving at the church, the body is blessed by the
-priest and after this the priest escorts it also to the cemetery. All
-the visitors are present at the burial, and usually they ride in
-carriages. These carriages are hired, except for a few which belong
-to some of the visitors.
-
-When the dead has been buried the guests who come from other towns
-go along back to the house of mourning. Most commonly they soon
-depart, but sometimes they stay three days, to take part in the
-Three Nights' Celebration. The Three Nights are celebrated in the
-house of the deceased. At this time the relatives call and all pray
-together. In this praying only the older people take part, and the
-young men and young women tell each other riddles. These ceremonies
-are performed during the Three Nights. On the last night there are
-usually many people, and the entertaining is more elaborate than on
-the two preceding nights. Many of those who come give presents to
-the bereaved ones. Usually these are things to eat for the guests.
-
-In poor families these ceremonies are also performed, but the priest's
-calling for and escorting the corpse does not take place. For the
-blessing of the corpse one may pay the priest whatever one desires. The
-cheapest thing is the blessing of the corpse at the door of the church
-and placed on the ground. The next in order is the blessing of the
-corpse also at the door of the church, but with the coffin placed
-on an altar. The most expensive blessings are performed right by the
-altar. The price of these is from one-hundred to five-hundred pesos.
-
-
-
-
-
-34. FLEEING FROM THE AMERICANS.
-
-The people of San Miguel were like herds of animals fleeing before the
-whips of the herdsmen and the pursuit of savage dogs. They are very
-fond of peace and quiet. Also they are very credulous toward hearsay,
-and these circumstances are what did not allow most of them to stay
-at ease in the town during the time of the revolutions against the
-Spaniards and the Americans. It is also true, however, that many of
-them ran away merely from fright or cowardice.
-
-When the revolution against the Spaniards of the year 1896 took place,
-I was only four years old. According to what my mother has told me,
-we went to Manila instead of going up into the mountains. I do not
-remember much of what happened at that time, except the fact that
-we went to the railroad station. When we arrived at Manila we were
-not able to enter the city unless we had a permit from an official
-of this city.
-
-The next thing which has become fixed in my memory is our stay in
-Bigaá, in the house of an attorney, whose name was Don Nasario. We went
-to this town to escape the fighting of the forces of the Katipunan
-and the Spaniards in Manila. In Bigaá were Tagalog soldiers drilling
-to take part in the fighting.
-
-A little later we went to the town of Bustos. This town also was at
-that time in the hands of the Katipunan. This town is very pretty
-because of the various aspect of the things one sees. The river is
-very broad, the banks are wide, and on the banks are hills of stone
-and sand. The friends with whom we stayed were kind people. They
-often played with my sister and me, and the game was to make ducks
-dive in the clear waters of the river.
-
-What took place in the fighting of those times I did not find out,
-for I was still small and had not yet any understanding.
-
-When the flight from the Americans came, I was already a little older,
-and I remember much of our flight to the mountains. When the Americans
-had defeated the soldiers of Aguinaldo the people of San Miguel
-were filled with terror. The report circulated in the town that the
-Americans were wild people, cruel and fierce, and without respect for
-anything. This no doubt was a rumor which the Spaniards caused to be
-spread, and especially the Spanish priests in the Philippines. Owing
-to people's fear of the Americans, almost all of us townspeople packed
-up our belongings and went up into the mountains. We were living at
-that time in the house of an aunt of my mother's, and there dwelt
-with us also the family of my mother's oldest brother. I remember
-that the packing and hauling of the goods of all of us who lived in
-the house took more than ten days. The wagons laden with our goods
-were despatched at night, so that the carabao that drew them should
-not get exhausted in the heat of the sun. The wagons were filled up
-to the top of the covering, and the carabao were much wearied by the
-drawing of the heavy loads. When no belongings of ours were left,
-we ourselves got into the wagon to be carried to the mountains.
-
-The place we went to was called Paang-Bundóc, half a day's walk from
-Sibul Springs. The dwelling we came to there was a mere hut with a
-roof of cugon-grass, and very small. The floor consisted of branches
-of trees with the twigs cut off, but not smooth or even. It was very
-small and was penetrated by wind and cold. Such was the place we lived
-in for several months, instead of the frame house of my mother's aunt.
-
-There in Paang-Bundóc there came to us many fellow-townspeople who
-were also fleeing, and the last comers reported that all the people
-of the town were by now in the mountains, or at any rate gone, and
-only the houses were left.
-
-After several months' stay at Paang-Bundóc we went from there to a
-secret place. This place was a clearing in the jungle. Not one of
-us was allowed to know the name of the place, and those who knew it
-kept it very secret, so that our hiding-place should not be known by
-any outsider. This was a way of escaping not only the enemy, but also
-robbers and thieves. The house we lived in there was very large, a very
-long building, all under one roof. The building was cut up into rooms
-of equal size. The number of these was about eight. In each room one
-family lived. Here too we were compelled to stay for several months.
-
-When the Americans were already near the town of San Miguel, it was
-reported to us that these people were not as hearsay described them, so
-that our fear of them gradually gave way. Accordingly we left our deep
-concealment and went to Paho. This too is a place in the mountains,
-but nearer to the town. There we were met by many fellow-townsmen
-and people from various other places. Most of them were sick from
-staying in the mountains. Here the medicines which Mother had taken up
-into the mountains instead of leaving them in the town, were of great
-use. These medicines belonged to Father; he had left them behind when
-he was banished to Sulu by the Spanish priests. One morning someone
-called at our house to buy some medicine. Mother went to the chest in
-which the medicine lay. When it was opened, we saw a snake coiled up
-and sleeping on the rice-hulls that covered the bottles. The people
-who saw this rejoiced greatly, but Mother was only frightened. She
-did not know the meaning of the snake. When the rejoicing was over,
-Mother asked why they were all so glad. They answered that the
-meaning of the snake was that the owner of the medicine was going
-to get rich. Mother only laughed at what they said, for she did not
-believe in these things.
-
-After a few months we left Paho and went home to our town. When we got
-there, most of the few belongings we had left there had been stolen
-by the few people who had been left in the town. The boards of the
-flooring of the house of Mother's aunt were gone, and they did not
-know who had taken them.
-
-Not long after our arrival in town it was reported that the American
-soldiers were now near to the town of San Miguel. We were not made
-uneasy by this news, and awaited their arrival. One noon the town was
-quiet. The soldiers who were in the town went away and those who did
-not go away threw away their guns. The reason for this was the entry
-of the American soldiers. From the back yard of the house in which
-we were living I saw the approach of the soldiers. Their trousers
-were khaki and their shirts blue. They carried their guns and ran in
-single file across the fields and came toward the road.
-
-When the Americans were in possession of the town, orders for some
-months were strict. Lights were ordered extinguished at six o'clock
-in the evening, and no one was allowed to walk about after this
-hour. In the mountains near San Miguel were many Tagalog soldiers,
-and they often attacked the town of San Miguel. On account of these
-attacks the Americans set fire to houses in San Miguel. Night after
-night when the soldiers attacked, the houses were regularly set fire
-to. Our neighbors came to us every night to sleep with us, because in
-our house the danger from the bullets of the contestants was not so
-great. The doctor of the American soldiers who were in the town of
-San Miguel had become a friend of my father's, and for this reason
-our house escaped being burned. Once this doctor told Father that
-he often accompanied the patrols and told them not to burn down our
-house. Finally, as the Tagalog soldiers did not succeed in driving
-the Americans out of the town, they stopped their attacks, and the
-town became quiet.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-II. GRAMMATICAL ANALYSIS.
-
-
-Note.--The following grammatical analysis of Mr. Santiago's speech
-can, of course, lay no claim to completeness: he surely uses some
-constructions and very many forms which I have not heard or have
-failed to note. Such fulness as will be found is due to Mr. Santiago's
-intelligence and patience under questioning and in conversation. A
-very few of the examples represent his form of sentences in MacKinlay's
-Handbook. The full representation of derivatives of the root pútol cut
-is due to Mr. Santiago's kindness in listing these forms, wherever they
-seemed possible to his speech-feeling, in accordance with my list of
-morphologic elements, and in then forming sentences to illustrate them.
-
-In the use of accent-marks and of the symbol y I have deviated from the
-practice of the International Phonetic Association. Where roots did
-not occur as independent words, I have prefixed a hyphen and given a
-theoretical meaning. In the explanation of constructions I have allowed
-myself the use of distorted English; although this time-honored device
-does not really reproduce the foreign expression (substituting, as
-it does, impossible constructions for natural ones), it does enable
-the reader to follow the general trend of the foreign idiom.
-
-
-
-
-
-A. PHONETICS.
-
-1. Distinctive sounds.
-
-1. The distinctive sounds are the following:
-
-
- Labial Dental Palatal Velar Laryngeal
-
- Stops: unvoiced p t k `
- Stops: voiced b d g
- Spirants (unvoiced) s h
- Nasals (voiced) m n ng
- Trill (voiced) r
- Lateral (voiced) l
-
- High vowels i(e,y) u(o,w)
- Low vowel a
-
-
-2. a is a low unrounded vowel, as in Standard English far, but more
-tense and with the corners of the mouth (lips) slightly drawn back:
-hàlamanàn garden.
-
-3. i and u, in what may be regarded as the normal form, are about
-as high as the Standard (American) English vowels in pit and put,
-but more tense; moreover, the lips are well drawn back for i and well
-rounded for u: ínit heat, lutúin be cooked.
-
-4. In the final syllable of a phrase (or of a word spoken alone)
-the tongue position of i and u is as a rule lowered, often all the
-way to mid position; the tenseness and lip position are, however,
-kept, so that the resulting sound often resembles French è and lower o.
-
-5. u is nearly always so lowered: bágo new, buhòk hair. It is not
-lowered in pù` ten.
-
-6. i is not lowered before dentals: káhit though, ákin my, pígil
-compulsion. It is usually kept high also before velars: sahìg flooring,
-singsìng ring. Some words ending in velars more or less regularly
-have the lowering: pútik, pútek mud; so especially some proper names:
-Intsèk Chinese, Lóleng Lola.
-
-Even in other cases the higher variants of i are commoner than the
-lower; hindì` not, kamì we, gabì night, mulì` again are commoner
-than these words with e; a very few words, such as ulè` again have
-oftener e than i; others, such as itèm black are fairly regular in
-their variation.
-
-7. Within a closely unified phrase the lowering is as a rule omitted:
-ulí sya again he (ulè`), Hintú na! Stop! (hintò`). In this regard the
-habits are variable; the form chosen depends mostly on the speaker's
-momentary attitude toward the closeness of joining of the words.
-
-A dissimilative factor also seems to be involved: a following i or
-u favors the lowering:
-
-Natùtúlug ang áso. The dog is sleeping.
-
-Natùtúlog si Hwàn. Juan is sleeping.
-
-8. o occurs in a number of words as the vowel in the last two
-syllables: in all of them the intervening consonant is the glottal
-stop: ó`o yes, do`òn there; bo`ò` whole has occasionally bu`ò`. The
-raised variant is not used within the phrase: Ó`o pò`. Yes, sir. Yes,
-ma'am. do`òn sya there he.
-
-e occurs in the same way in le`èg neck, beside li`ìg.
-
-9. In word-formation, when, by the addition of suffixes, the i or u is
-no longer final, it is not lowered: lúto` cook, lutúin be cooked; itèm
-black, itimàn be made black. Occasionally, however, the lowered vowel
-is retained: táo human being, ka-taó-han mankind, beside kataúhan,
-tao-taó-han manikin, pupil of the eye, beside tautaúhan.
-
-The words with o`o (§ 8) keep the lowered vowel when uncontracted:
-pina-ro`on-àn was gone to (do`òn there); these words are also
-reduplicated with o: kinà-dò-ro`on-àn is been in.
-
-10. e and o occur also in unassimilated loan-words: bèsbol baseball,
-Silà y nag-bè-bèsbol, They are playing baseball, estudiyànte,
-istudiyànte student, polìs, pulìs policeman, sipéro football player,
-bangkéro canoer (both with Spanish suffix -éro added to Tagalog words:
-sípa` football, bangkà` canoe).
-
-For e see also § 29.
-
-11. As the variation between i and e and between o and u is thus never
-distinctive, there is no need of indicating it in transcription; I
-have, however, used the characters e and o wherever I heard markedly
-lowered variants.
-
-12. i and u occur also as non-syllabics; I use, respectively, the
-characters y and w: yaòn that, gáya like, wíka` speech, word, táwag
-call. In final position they are always lowered: thus in patày dead
-person, ikàw thou, y represents non-syllabic e, w non-syllabic o.
-
-13. In word-formation before suffixes vowels are in certain cases lost,
-see Morphology: kánin be eaten, -káin eat with suffix -in.
-
-14. The laryngeal (glottal) stop occurs as a distinctive sound only
-after a vowel at the end of words: báta` child, boy, girl, hindì`
-not, hintò` stop.
-
-As a non-distinctive sound it is used as a vowel-separator wherever
-syllabic vowels follow each other without an intervening distinctive
-non-syllabic. In this use I shall not indicate it in transcription, as
-it may be taken for granted wherever vowels are written together. Such
-words as those in § 8 will therefore from now on be transcribed without
-the sign for glottal stop: doòn, óo, boò`. So táo (§ 9) means tá`o,
-etc. Cf. below.
-
-15. The distinctive final glottal stop is usually lost before a
-following word in the phrase: hindí sya not he, Hintú na! Stop!
-
-It is always lost before the words ng, t, and y: ang báta ng mabaìt
-the good child.
-
-16. p, t, k are unvoiced fortis stops; they differ from the
-corresponding English sounds primarily in that they are only slightly
-aspirated. In sentence-final the implosion only is made.
-
-t (in contrast with the English sound) is postdental, often near
-to interdental.
-
-k is always articulated in back velar position (as in English coo), no
-matter what sound follows. The closure of k is occasionally imperfect,
-so that a rather open velar spirant (resembling Slavic x) is heard:
-malaxàs for malakàs strong; this variation has not been noted in
-transcription.
-
-In word-formation p, t, k alternate, respectively, with m, n, ng;
-see Morphology.
-
-17. b, d, g correspond in position to p, t, k. They are fully voiced
-lenis stops; in sentence-final often implosive only, and then weakly
-voiced.
-
-The closure of b is occasionally imperfect, so that a bilabial spirant
-is produced: túVig for túbig water; this variation has been ignored
-in transcription.
-
-In word-formation b alternates with m; see Morphology.
-
-Final d in word-formation is always replaced by r before the vowel
-of a suffix: lákad walk, lakar-àn walking-party.
-
-Initial d becomes r in the sentence frequently after the final vowel
-of a preceding word and occasionally even after a final non-syllabic,
-in the words daàn hundred (not in daàn road), damò, dàw, dìn, díne,
-díto, diyàn, doòn; e. g. ako rìn I too.
-
-In word-formation some words frequently change d to r after the vowel
-of a prefix or a reduplication, and others do not: pa-raàn means
-(daàn road, way), but i-pa-dalà be sent (dalà bring, carry). The
-words (or roots) that have changeable d- are those mentioned in the
-preceding paragraph and daàn, -dáka, damdàm, dámi, dámot, dangàl,
-dapà`, dápat, dáti, -dátig, -datìng, dikìt, -dinìg, -díwang, -dúkit,
--dumè, dúnong, dúsa.
-
-18. s is the normal unvoiced sibilant, spoken in postdental
-position. Before y and iy it is somewhat palatalized (more, for
-instance, than Russian palatalized s),--a variation that is not
-distinctive and need not be noted in transcription: siyà, syà he,
-she, pronounced with palatalized s.
-
-s alternates in word-formation with n; see Morphology.
-
-In the affricate combination ts, which is felt and treated as a single
-sound, the s is always palatalized: Intsèk Chinese.
-
-19. h is the unvoiced glottal spirant; as in English, it occurs only
-in syllable-initial: hindì` not, báhay house, mukhà` face.
-
-In word-formation h is often spoken before the initial vowel of a
-suffix that is added to a final vowel: -bása read, basa-hàn reading
-room. See Morphology.
-
-20. The nasals m, n, ng correspond in position to the stops. In
-word-formation they alternate, respectively, with p, t, k; m also
-with b, and n also with s; ng is often prefixed to an initial vowel;
-see Morphology.
-
-Both in word-formation and in the phrase the nasals are occasionally
-assimilated in position to a following consonant: sà m pù` ten (m
-for ng), Saàng ka páparon? Where are you going? (for saàn).
-
-In the sentence, final n is lost before the words ng, t, and y:
-ang áki ng amà my father (for ákin my).
-
-21. r is the voiced tongue-tip trill, postdental. It occurs between
-vowels within simple, underived words: áraw sun, day,--no doubt as
-a substitute for d, which never occurs in this position; everywhere
-else r is merely a variant of d (§ 17).
-
-22. l is postdental; the timbre is much as in Standard French or
-German, the mid-tongue not lowered.
-
-23. f and v (both labiodental) occur in unassimilated foreign words;
-they are occasionally replaced (especially in derivatives) by p and
-b. Filipínas the Philippines, infiyèrno, impiyèrno Hell, fiyèsta,
-piyèsta fiesta, but always ka-piyestá-han day of a festival, sivìl,
-sibìl civil, provìnsiya province, bintána` window, báso drinking-glass.
-
-r occurs freely in all positions in foreign words (cf. § 21): trèn
-train, trabáho work, krùs cross, relòs watch, sombréro hat, beside
-Tagalized sambalílo.
-
-The occurrence of ts (§ 18) is probably limited to foreign words.
-
-24. When in word-formation a vowel is lost before a suffix (§ 13),
-the non-syllabics thereby brought together are subject to various
-changes: sigl-àn be filled, silìd with suffix -an. See Morphology.
-
-
-
-2. Syllabication.
-
-a. In the word.
-
-25. If a single non-syllabic follows a stressed vowel, the latter
-is spoken with open syllable accent, and the non-syllabic begins the
-following syllable: bá-hay house, sù-sú-lat will write.
-
-If a single non-syllabic follows an unstressed vowel, the latter has
-close syllable accent,--that is, no stress-division is made between
-the syllables (just as in English): itò this, kasakimàn selfishness,
-sumú-lat wrote.
-
-If two non-syllabics intervene between two syllabics, the
-syllable-division is made between the non-syllabics: luk-sò jump,
-muk-hà` face, In-tsèk Chinese. Stressed ay seems, however, to have
-open syllable accent: káy-lan when?
-
-Syllabics never follow each other without an intervening
-non-syllabic. If no other non-syllabic intervenes, a non-distinctive
-glottal stop is spoken. I have not written the glottal stop in this
-position, as it may always be taken for granted (§ 14). Hence daàn
-road is pronounced da`àn, siìk young pig si`ìk, doòn there do`òn,
-táo human being tá`o.
-
-Nor do more than two non-syllabics ever follow each other in a native
-word. The following are examples of unusual combinations in foreign
-words: An-drès, Pé-dro, beside Tagalized Píro, ká-tre bedstead,
-sèr-mon, trabá-ho work, but in reduplication mag-tà-trabá-ho will
-work, krùs cross, but in reduplication nag-kú-kurùs crosses himself,
-cf. baráso arm, lóbo balloon (Sp. globo).
-
-26. In frequently used words, especially in more rapid speech, the
-intervocalic glottal stop is often lost.
-
-If like vowels thus meet, they coalesce into a single vowel of no
-more than normal length: pumaròn went there beside pumaroòn. When
-oo is thus contracted, the resulting o may be raised to u (cf. § 9):
-pinarunàn was gone to, beside pinaronàn and pinaroonàn.
-
-If unlike vowels meet, the non-syllabic corresponding to the higher
-vowel (i. e. y with i, e and w with u, o) takes the place of the
-glottal stop. So táwo beside táo. The combinations so resulting are
-treated in every way like those discussed in the next §.
-
-27. If the non-syllabic intervening between two vowels is y or w,
-the combination involves no peculiarity, provided that neither
-of the vowels is homogeneous with the non-syllabic: bá-yan town,
-pag-dirí-wang celebration, gayòn thus.
-
-If, however, one of the vowels is homogeneous with the non-syllabic
-(i. e. i, e with y and u, o with w) and is not stressed, it is
-spoken shorter than a normal unstressed vowel: in such words as iyòn
-that, buwàn moon, month the i, u are spoken shorter than in other
-positions. So also in táwo (see preceding §) the o.
-
-After consonants these short vowels are often entirely omitted: bwàn
-beside buwàn, syà he, she beside siyà. The syllable-division remains,
-however, as in the longer form: kápwà` fellow- beside kápuwà` is
-pronounced ká-pwà` (not kap-wa`).
-
-Even in other positions these reduced vowels are often omitted,
-especially in frequently used combinations: Ano yòn? What's
-that? beside Ano iyòn?, occasionally táw for táwo, táo.
-
-28. Conversely, one hears now and then a superfluous short i, e with
-a y, and an u, o with a w: iyaòn for yaòn that, máye for máy having,
-uwalà` for walà` without.
-
-29. The combinations ay and ai are occasionally replaced by a long
-open e: kélan beside káylan when?, mé báhay beside máy báhay wife,
-housewife, me áre` beside may áre` master, owner, ténga beside
-taínga car.
-
-
-
-b. In word-formation.
-
-30. When in word-formation affixes or reduplicative syllables are
-added to a root, the syllabication is as in a simple word: sulá-tan
-be written to (súlat writing with suffix -an), sumú-lat wrote (same,
-with infix -um-), umuwè`, umwè` (§ 27) went home (-uwè` go home,
-with prefixed -um-).
-
-When vowels meet, they are as a rule separated by the non-distinctive
-intervocalic glottal stop: maà-á-re` will be possible (áre` property
-reduplicated and with prefix ma-).
-
-31. The intervocalic glottal stop is rarely reduced, except in
-certain much-used combinations, the commonest being those with the
-prefix i- and with the prefix ka- and the suffix -an in certain uses
-(see Morphology): iniútos was commanded (útos command with prefixes
-in- and i-), usually iniyútos; laruàn, toy (larò` play, game with
-suffix -an), usually laruwàn, larwàn, but (with a different use
-of the suffix -an) làrúan playground; kayibígan, kaybígan friend
-(íbig love, desire, with prefix ka- and suffix -an), but kaìbígan
-sweetheart and kaibigàn affection. For -íwan abandon with prefix i-
-only the contracted form íwan be abandoned is spoken. Cf. further
-ikaápat, ikápat fourth (ápat four with prefixes i- and ka-).
-
-32. Conversely, an original y or w is sometimes under emphasis
-replaced by glottal stop; thus, for patayìn be killed (patày dead
-person, kill with suffix -in), occasionally pataìn.
-
-33. When a word is doubled, when two words are united in a compound
-word, and after the prefixes that end in g, the syllable-division is
-however made as though separate words were meeting in a sentence,--that
-is, according to the rules in the following paragraphs.
-
-
-
-c. In the phrase.
-
-34. When words come together in the phrase, the word-division is
-maintained (as in English) as a syllable-division.
-
-In the case of initial consonants the division is thus like that within
-a word: Sumúlat ka. Write (thou), Sumúlat siyà, Sumúlat syà. He wrote,
-Sumáma ka. Go along, Sumáma siyà, Sumáma syà. He went along.
-
-Before a vowel-initial the word-division is maintained as a
-syllable-division by the use of a non-distinctive glottal stop (as
-in German): Sumúlat akò. I wrote, i. e. sumú-lat-`akò; Sumáma akò. I
-went along, i. e. sumá-ma-`akò.
-
-Doubled words, compound words, and forms with prefixes ending in
-g (namely, mag-, nag-, pag-, tag-) are similarly treated (§ 33):
-agàd-agàd immediately (agàd at once doubled), i. e. agàd-`agàd;
-báhay-aklátan library-building (compound of báhay house and aklátan
-place for books), i. e. bá-hay-`ak-lá-tan; pagsúlat an act of writing
-(súlat writing with prefix pag-), i. e. pag-sú-lat; nagáral studied
-(áral teaching with prefix nag-), i. e. nag-`á-ral.
-
-Occasionally, in emphatic speech, the same division is made within
-other formations: umakiyàt, umakyàt climbed (-akiyàt climb with
-prefixed -um-), occasionally, but rarely, um-`akiyàt, usually umakiyàt,
-umakyàt (by § 30).
-
-35. Reduction of the glottal stop and contraction of vowels occur
-only in a few much-used combinations of words: si Andrès (si is the
-article of proper names), also siy Andrès, sy Andrès; Ano iyàn? What's
-that?, also Ano yàn? and even An yàn?; na itò this (na is a particle
-expressing attribution), also na yitò, na ytò.
-
-36. Occasionally such reductions go even farther, as in anò in the
-preceding paragraph, and occur where the glottal stop is not involved:
-as, sà for isà one in sà m pù` ten, for isà ng pù`.
-
-37. The words at, ay, and na have also a shorter form, t, y, and ng,
-respectively, which occurs only (but not always) after a final vowel,
-glottal stop, or n. When these forms are used, the final glottal stop
-or n is lost (§§ 15, 20) and the t, y, or ng is treated in every
-way exactly as though it were part of the preceding word: butò at
-balàt, butò t balàt bone and skin, i. e. butòt-balàt; Iyòn ay mabúti,
-Iyò y mabúti. That's good, i. e. iyòy-mabú-ti; ang báta` na mabaìt
-(clumsy, as in the speech of a child just learning to speak, for:)
-ang báta ng mabaìt the good child, i. e. ang-bá-tang-maba`ìt.
-
-
-
-3. Accentuation.
-
-a. Word-accent.
-
-38. In a word of more than one syllable at least one syllable is
-normally spoken with a greater degree of stress than the others.
-
-The unstressed syllables have short vowels (about as long as the
-vowel in English pit or put) and close syllable-stress (§ 25).
-
-39. A non-final syllable ending in a non-syllabic (i. e. a closed
-non-final syllable) never has the stress; such words as luk-sò jump,
-muk-hà` face, ak-làt book are therefore always oxytone. The only
-exceptions are syllables ending in ay; this combination seems to
-be felt as a unit capable of open syllable-stress: káy-lan, ké-lan
-when; further, the words mín-san once, pín-san cousin, and nàn-don,
-by-form of ná-roòn is there; and, finally, unassimilated foreign
-words: bès-bol, sèr-mon, kwàr-ta, kwàl-ta money (Spanish cuarto),
-but also Tagalized kwaltà.
-
-Words like ká-pwà` (beside ká-puwà`) are not exceptions, for the
-first syllable is not closed (§ 27).
-
-40. The stressed syllables fall into two grammatical classes which
-are only in part phonetically distinct; we may call them primary and
-secondary word-accent.
-
-41. The primary word-accent on a final syllable or (in the cases
-mentioned in § 39) on a closed non-final syllable, consists merely in
-greater stress than that of an unaccented syllable, accompanied by
-a pitch-rise of about half a note. [4] I use the grave accent-sign:
-gabì night, hindì` not, kamày hand, buhòk hair, nàndon is there,
-sèrmon sermon.
-
-42. On a non-final open syllable the primary word-accent involves an
-increase of stress (less than in English), a pitch-rise of two notes,
-lengthening of the vowel to about one and one-half times the duration
-of an unstressed vowel, and open syllable-stress (§ 25). I use the
-acute accent-mark: báhay house, báyan town.
-
-So also, irregularly, syllables in ay: káylan, kélan when?, and even
-finally: káy, ké than, máy, mé having; also mínsan, pínsan.
-
-If an unaccented syllable precedes, the pitch-rise really begins on
-the latter: in sumúlat wrote, for instance, the first syllable is
-spoken above the usual pitch, and the two-note pitch-rise is merely
-completed in the accented syllable.
-
-43. The secondary word-accent on a final syllable has weaker stress
-than the primary accent in the same place, and ordinarily lacks the
-pitch-rise. Grammatically, it is recognizable by the presence of
-the primary accent on another syllable; I use the grave accent-mark:
-áakiyàt, áakyàt will climb, nárinìg was heard.
-
-44. On a non-final open syllable the secondary accent differs from the
-primary accent in similar position in two respects: its pitch-rise is
-less marked, varying from three-quarters to one and three-quarters
-notes, and its vowel-lengthening is greater, reaching twice the
-length of an unstressed vowel. I use the grave accent-mark: sùsúlat
-will write.
-
-When the primary accent is on the last syllable and therefore weak (§
-41), the secondary accent often approaches a non-final primary accent
-in character: the first syllable of a word like nàbuksàn came open is
-often phonetically the same as that of a word like nárinìg was heard.
-
-If an unaccented syllable precedes the secondary accent, the pitch-rise
-really begins in the former: in such a word as sumùsúlat is writing
-the first syllable is spoken with higher than normal pitch, in the
-second syllable the pitch is brought up to a note and three-fourths
-above normal, and in the third the two-note rise is completed.
-
-Of two secondary accents following each other the preceding is
-the more marked: nàràramdamàn is felt (nà- has more marked accent
-than rà-). This helps to make the primary accent distinct, for it
-is stronger than a preceding secondary accent: sùsúlat will write
-(the second su- is stronger, not weaker, than the first); nàlàláman
-is known (if the third syllable had a secondary accent, it would be
-less marked than the first and second, but its pitch and stress are
-actually higher).
-
-
-
-b. Sentence-accent.
-
-45. Certain words are atonic, i. e. are always spoken unstressed in
-the phrase: e. g. ang áso the or a dog, sa ákin to me.
-
-The atonic words are: ang, at, ay, kay to (not káy, ké than), kung,
-na attributive (not nà already), nang, ni of (not nì nor), o or
-(not ò oh), pag, sa, si.
-
-The short variants of at, ay, and na, namely t, y, and ng (§ 37),
-having no vowel, cannot be stressed; they are treated in every way
-as though they formed part of the preceding word.
-
-46. In closely united phrases the last word keeps its accent, while
-the preceding ones often weaken theirs. Especially a final syllable
-often loses its accent before another word in the phrase:
-
-dáhil díto on account of this, often: dahil díto,
-
-ang mangà báhay the houses, often: ang manga báhay,
-
-ang kanyà ng báhay his or her house, ang kanya ng báhay,
-
-ang malakì ng báhay the large house, ang malaki ng báhay.
-
-47. Opposed to the preceding rule is the treatment of certain words
-which we may call enclitics. These very frequently, to be sure,
-receive the normal treatment: that is, they are stressed and the
-preceding word either keeps its stress or, if oxytone, often loses it;
-but frequently, instead, the enclitic loses its accent:
-
-Umakyàt siyà, Umakyat syà. He climbed, but also Umakyàt sya.
-
-Áakyàt siyà, Áakyat syà. He will climb, but also Áakyàt sya.
-
-Gánu ka na bà kakínis? How clever are you now? (kà, nà, bà are all
-enclitic).
-
-Enclitics have the further (and more easily recognized) peculiarity
-that they follow the first orthotonic (i. e. neither atonic nor
-pretonic, § 48) word of the expression to which they belong (either
-as modifiers or as subject):
-
-ang mahahába nya ng paà his (niyà, enclitic) long legs.
-
-When several enclitics come together the last one is often
-stressed. Monosyllabic enclitics precede disyllabic:
-
-Nahánap na nyà ang sombréro. He has already looked for the hat. (nà
-and niyà are enclitics; the latter is treated as disyllabic even when
-in the contracted form nyà).
-
-The enclitics are:
-
-(1) always: the monosyllabic forms of the personal pronouns, namely
-kà, kò, mò, and the words (particles) bà, bagà, dàw, dìn, màn, múna,
-nà, namàn, nawà`, ngà`, pà, palà, pò`, sána, tulòy.
-
-(2) frequently or in certain senses: the disyllabic forms of the
-personal pronouns (including siyà, syà and niyà, nyà) except ikàw
-(which is never enclitic), the demonstrative pronouns, and the words
-díne, díto, diyàn, doòn, kayà`, lámang, ulè`; occasionally short
-phrases (§ 88).
-
-For details about these words see Syntax.
-
-48. Opposed to the rule in § 46 are also certain words (particles)
-which we may call pretonics. Their treatment is often regular: that
-is, the pretonic as well as the following word keeps its accent, or
-the pretonic loses its accent before a following word; but sometimes
-the pretonic keeps its accent and the following word, if oxytone,
-is unaccented:
-
-máy sakìt, may sakìt having sickness, i. e. sick, but also máy
-sakit. Only máy and nása actually appear with this accentuation.
-
-The other pretonics are so classed because they share with these
-two words the peculiarity that an enclitic belonging to the phrase
-follows not the pretonic word, but the first orthotonic word:
-
-Máy katawàn sya ng pára ng táo. He has a body like a human being. (siyà
-he, enclitic follows not máy, which is pretonic, but katawàn body,
-the first orthotonic word of the predicate).
-
-The pretonics are the particles báwat, káhit, kapàg, kinà, mangà,
-máy, nagìng (together with its other forms, § 250), nása (together
-with its other forms, § 212), nì nor (not ni of), ninà, pagkà, sinà,
-tagà (tigà). See Syntax.
-
-49. A final syllable ending in glottal stop (§ 14) often receives
-a higher degree of stress than a corresponding syllable with a
-different final.
-
-If the syllable ending in glottal stop has not the word-accent, it
-often receives an accent resembling the secondary accent on a non-final
-syllable; this is especially common if the glottal stop is lost before
-another word in the phrase: páre`, párè` priest, Párì Hwàn Father Juan.
-
-If the syllable has a word-accent and the glottal stop is lost in the
-phrase, its accent is often spoken like a primary word-accent on an
-open syllable: Walá sya. He has none (walà`), Naglálarú sya. He is
-playing (naglálarò`).
-
-If, however, the glottal stop is lost before t, y, or ng, this
-heightening of accent does not take place, since the syllable
-is then treated as ending in t, y, or ng: Syà y walà ng aklàt
-(i. e. walàng-`ak-làt), Sya y wala ng aklàt. He has no book or
-no books.
-
-50. In a succession of otherwise unstressed syllables a rhythmical
-movement is usually produced by means of grammatically insignificant
-stresses weaker than a secondary word-accent; the distribution, and,
-indeed, the occurrence of these is so variable that I have not tried
-to indicate them in transcription, especially as they are never
-distinctive. Thus, in the phrases in § 46 an accent of this kind
-may fall on the next-to-last syllables of the words that lose their
-normal word-accent: ang mànga báhay, ang kànya ng amà his father,
-ang malàki ng báhay.
-
-51. The successive accents in a sentence bear a well-marked relation
-to each other: the early and especially the middle ones have higher
-absolute pitch than the last; an accent on the last syllable of a
-sentence often entirely loses its pitch-rise. As a consequence of
-this rather fixed melody, the differences of pitch-movement between
-statements, questions, commands, and exclamations of various kinds are
-not so marked as in English; the higher stress of emotionally dominant
-(emphatic) words, also, is less marked than in English.
-
-In exclamation or under emphasis the accent of a final syllable may
-be like that of a medial syllable, and may, in addition take on a
-falling accent after the rise: Hwán! (with rising-falling stress and
-pitch) Juan!, for normal Huwàn, Hwàn. Other disturbances of accent
-also occur in exclamation.
-
-
-
-
-
-B. SYNTAX.
-
-1. Sentence and word.
-
-a. Syntactic relations.
-
-52. The sentence consists of one or more words:
-Aráy! Ouch! Umúulàn. It's raining. Ina kò! Mother of mine! (as
-exclamation). Sya y sumùsúlat. He or she is or was writing.
-
-53. The relations between the words in a sentence are the usual ones:
-(1) Attribution: Ina kò! Mother (of) mine! (2) Predication: Sumùsúlat
-syà. Literally: Is-writing he. (3) The serial relation: butò t balàt
-bone and skin.
-
-54. Some of the particles (§ 55) seem, however, to stand in none of
-these relations, but rather to express these relations themselves. Thus
-the particle t and in the preceding example is expressive of the serial
-relation. So further: malakì ng báhay large house; the particle ng
-expresses the attributive relation; Sya y sumùsúlat. The particle y
-expresses the predicative relation.
-
-It is to be remarked, further, that the sphere of attribution includes
-some cases in which the attribute markedly alters the sense: sakìt
-sickness: máy sakìt (máy is an attribute) having sickness, sick. [5]
-
-
-
-b. Parts of speech.
-
-55. Tagalog distinguishes two parts of speech: full words and
-particles.
-
-The particles either express the syntactic relations between full words
-(as illustrated in § 54) or act as attributes of full words (so máy
-in the example in § 54): Hindí sya sumùsúlat. He is not writing. The
-particle hindì` not is an attribute of sumùsúlat.
-
-In contrast with the particles, full words act not only as attributes,
-but also as subject or predicate, and any full word may, in principle,
-be used in any of these three functions:
-
-(1) Subject: Ang sumùsúlat ay si Pédro. The person writing is
-Pedro. Ang pulà nang panyò ay matingkàd. The red of the handkerchief
-is intense.
-
-(2) Predicate: Sya y sumùsúlat. He is writing. Pulà ang panyo ng
-itò. This handkerchief is red.
-
-(3) Attribute: ang báta ng sumùsúlat the writing child, the child
-who is writing; ang pulà ng panyò the red handkerchief.
-
-56. Independent of this classification into parts of speech are
-certain less important groupings of words and certain phrase types,
-some of which will appear in the course of the analysis. Others,
-however, demand mention at the outset.
-
-
-
-c. Static and transient words.
-
-57. Transient words express an element of experience viewed as
-impermanent, i. e. belonging to some limited portion of time, so
-sumùsúlat above, as opposed, e. g., to siyà, pulà, panyò, báta`,
-Pédro. Words which are not transient may be called static. Only a few
-particles are transient; among the full words the transient group is
-large and important.
-
-
-
-d. Personal names.
-
-58. Except in exclamations and in address, names of persons (or
-animals) are distinguished from other words by being always (but see
-§ 78) preceded by the atonic particle si: Hwàn! Juan! si Hwàn Juan,
-si Salamìn Glass, Mirror (as name of a dog).
-
-59. Many terms of relationship and titles may be used in place of the
-name of an individual and then belong to the personal name class: ang
-amà the father, ang áki ng amà my father, but: si Amà Father. Thus
-are used, further: si Inà Mother, si Tátay Papa, si Nánay Mama, si
-Kúya or si Kúyang Oldest brother, si Atè Oldest sister, si Ingkòng
-Grandfather, si Indà` or si Impò Grandmother, si Áli or si Tiyà Aunt,
-si Máma` Uncle; si Bathála` God, but: ang Dyòs.
-
-So also phrases in which these and other titles as attributes precede
-a name, see § 256.
-
-60. The particle sinà or silà, pretonic, in place of si forms an
-expression denoting the person named together with his family or group
-of adherents: sina Hwàn or sila Hwàn Juan and his family or Juan and
-his crowd. With a series of names sinà implies that those named form a
-group: si Hwàn, si Andrès, at si Mariyáno Juan, Andrés, and Mariano;
-sina Hwàn, Andrès, at Mariyáno the group consisting of Juan, Andrés,
-and Mariano; sina Hwàn, sina Andrès, at sina Mariyáno Juan, Andrés,
-and Mariano, each with his group.
-
-
-
-e. The object construction.
-
-61. When a word or phrase denotes an element of experience viewed
-as an object, it is, with certain exceptions, preceded by the atonic
-particle ang: ang báta` the or a child, boy, girl; children, ang báhay
-the, a house; houses, ang báyan the, a town, ang kabàítan goodness,
-kindness; an act of kindness, ang kataúhan mankind, ang pagsúlat the
-or an act of writing, ang mabúte that which is good, the best thing.
-
-The following are the exceptions:
-
-62. Personal names preceded by si or sinà (silà) do not take ang; they
-always, of course, denote an object idea. See the examples in § 58 ff.
-
-63. The personal pronouns (which always express an object idea) do
-not take ang. They are: akò I; kità we, i. e. thou and I, inclusive
-dual; táyo we, i. e. thou (or ye) and I (or we), inclusive dual and
-plural; kamì we (but not you), exclusive dual and plural; ikàw, kà
-thou (singular); kayò ye, you (dual, plural, and polite singular);
-siyà he, she; silà they.
-
-All of these except ikàw are often enclitic; kà is always so: Ikàw
-ay talúnan. You are defeated. Sumúlat ka. Write (thou).
-
-Siyà is used only of living beings, except for a single peculiar
-construction to be described below (§ 106 f.).
-
-Kità in the sense here given is not much used, táyo being commoner:
-Palìt kità nang sombréro. Let's trade hats. Kità ay pumaroòn sa
-teyátro. Or, more commonly: Táyo ay pumaroòn sa teyátro. Let us go
-to the theatre. Kità is more used in another meaning, as we shall see
-(§ 182).
-
-Kamì differs from these two words in excluding the person or persons
-addressed: Kàkáin táyo. We shall eat. Nakitúluy kamì kina Pédro. We
-asked hospitality of Pedro's. In both of these sentences (as also
-in that with táyo already given) two or more people may be meant. It
-will be seen, therefore, that the distinction between dual and plural
-is not categoric (obligatory).
-
-That between singular and plural is categoric in these pronouns;
-everywhere else it is not obligatory; the idea of plurality is inherent
-in many words and forms, but these are used only where the idea of
-plurality is explicitly prominent.
-
-64. The demonstrative pronouns as object expressions also reject
-ang. They are: irè this (on the person of the speaker or within his
-immediate reach); itò this (more generally, of anything nearer to the
-speaker than to the person addressed); iyàn, yàn that (nearer to the
-person addressed); iyòn, yaòn, yoòn, yòn that (of things distant from
-both speaker and person addressed).
-
-Itò and iyòn are used also anaphorically: the former--the latter.
-
-The demonstrative pronouns are often enclitic.
-
-Ang is omitted also before an object expression in which a
-demonstrative pronoun stands first as a modifier, see § 130.
-
-65. Similarly before object expressions in which an interrogative
-pronoun stands first as a modifier, see §§ 131.168.
-
-66. The use of ang is optional before the numerative pronouns. The use
-of ang seems sometimes to lend these greater definiteness, sometimes
-to be indifferent.
-
-The numerative pronouns used as object expressions are: ibà other,
-ilàn few, karamíhan most, lahàt all. (The other numerative pronouns,
-namely boò` whole and the particles bála any and báwat every are not
-used as object expressions).
-
-ibà others; ilàn a few; Ang ilàn ay malalakàs at ang ibà ay
-mahihína`. Some are strong and others are weak. Lahàt nang táo
-sa báya ng itò ay dápat umalìs. All people (who are) in this town
-ought to leave (nang táo of people, of the people is an attribute
-of lahàt). Ang lahàt nang táo sa báya ng itò ay máy sakìt. All the
-people in this town are diseased. karamíhan sa kanilà most of them;
-ang karamíhan the majority.
-
-The use of ang is optional also before object expressions in which
-a numerative pronoun stands first as an attribute, see § 132.
-
-67. The use of ang is optional before the cardinal numerals: isà sa
-kanilà, or: ang isà sa kanilà one of them.
-
-The simple cardinal numerals are: isà one, dalawà two, tatlò three,
-ápat four, limà five, ánim six, pitò seven, walò eight, siyàm,
-syàm nine.
-
-Similarly, the use of ang is optional before an object expression in
-which a cardinal numeral stands first as a modifier, see § 133.
-
-In dates and for the hours of the day the Spanish numerals are commonly
-used; these demand ang: ang abéynte-kwátru nang Húnyo the twenty-fourth
-of June.
-
-68. Ang is omitted, further, before object expressions beginning with
-the particle nì (§ 253) and optionally before those beginning with the
-particle káhit (§ 248). All object expressions lack ang when forming
-an indefinite object predicate (§ 109), in expressions of indefinite
-quantity (§ 69), when used indefinitely after pára (§ 275), hanggàng
-(§ 293), patì (§ 305), and in exclamation or address (§§ 75.78). [6]
-
-
-
-f. Expressions of indefinite quantity.
-
-69. Object expressions are used (without ang, § 68) to express
-indefinite objects (roughly speaking such as would lack the article
-the in English) or indefinite quantities of objects, when preceded
-by certain modifiers. These modifiers are the pretonic particle
-máy, expressing existence or forthcomingness (§ 252), and the
-full words máy-roòn, equivalent with máy; walà` the negative of
-these; malakì great; maláon long; marámi much, many (§ 138). The
-phrases so formed may be described as expressions of indefinite
-quantity. Beside the omission of ang before the object expression,
-they have the peculiarity that in certain constructions they express
-(without further accompaniments) the possessor of that designated:
-may súngay there are horns or having horns, horned; máy-roo ng aklàt
-there are books or having a book, books; wala ng aklàt there are no
-books or without a book, having no books; malakì ng kagamitàn great
-usefulness, there is great use, or having great usefulness; maláo
-ng panahòn long time or taking a long time; marámi ng salapè` much
-money, there is much money or having much money; marámi ng kaybígan
-many friends, there are many friends or having many friends.
-
-Máy expresses also approximateness (where the object expression is
-one of number): may ápat na pu ng paà about forty feet or having,
-measuring about forty feet.
-
-70. An expression of indefinite quantity may, as a unit, stand in
-object construction; in this case the first three have possessive
-value, but not the others: ang máy sakìt the or a person having
-sickness, the or a sick person; ang máy-roo ng aklàt the (a) person
-who has a book or books; ang wala ng hiyà` the (a) shameless person;
-but: ang malakì ng báhay the, a large house; ang marámi ng bágay the
-many things.
-
-71. Marámi may by itself stand in object construction; it then has
-the meaning: ang marámi the many, the crowd, the people, hoi polloi.
-
-
-
-2. Subject and predicate.
-
-72. Most sentences consist of a subject and a predicate, showing the
-construction of Sumùsúlat syà, Sya y sumùsúlat (§§ 53, 54). Indeed,
-this goes farther than in English; many commands, for instance,
-have the subject-and-predicate structure: Sumúlat ka. Write thou,
-i. e. Write.
-
-Nevertheless, much of the syntax is determined by the use of
-constructions which lack subject-and-predicate structure.
-
-
-
-a. Non-predicative sentences.
-
-73. The sentences which lack subject-and-predicate structure are of
-two general types: (1) exclamatory, and (2) impersonal-anaphoric.
-
-74. To the exclamatory type belongs the use in independent
-sentences of certain particles, the primary interjections:
-Abà! Ah! Aráy! Ouch! Ó! Oh!
-
-As in other languages, some of these violate the normal phonetic
-structure, that is, are "inarticulate": Sss! Whew!, uttered when the
-weather is very hot. One whistles when one wants the wind to blow.
-
-75. To the exclamatory type belong, further, words and phrases used as
-secondary interjections: Anò! What! (unpleasant surprise). Inà ko! or:
-Ina kò! Mother of mine! Ano ng hína mo! What weakness of-you! i. e. How
-weak you are!
-
-As the second example shows, object expressions are here used without
-ang (§ 68).
-
-76. Certain words with the prefix ka- expressing high degree of
-a quality (see Morphology), with their attributes: Kaitìm nang
-gabi! What-blackness of-the night! i. e. How black the night is!
-
-77. Certain words with the prefix ka- and reduplication expressing
-recent completion of an act (see Morphology), with their modifiers:
-Karárating ko pa lámang! Just-arriving by-me still only! i. e. I have
-only just arrived.
-
-78. Vocatives, in calling or address: Kayò ng manga makasalánan! Ye
-sinners! In this use personal names lack si and all object expressions
-lack ang (§ 68): Hwàn! Juan! Máma`! Sir! Áli! Madam! Wala ng
-hiyà`! Shameless one!
-
-79. Commands of certain brusque or familiar types, used, e. g.,
-to children, servants, animals, in haste or excitement: Hintú
-na! Stop! Ílag na! Get out of the way! Súlong! Go ahead! Hurry
-up! Panáog nà sa báhay! Come down from the house! Come on out! Tàbí po`
-Look out please! (Cry of drivers to people on the street. The accent
-is irregular by § 51 for tabì).
-
-80. Certain set expressions, such as greetings: Maganda ng áraw
-pò`! Good-morning! Salámat. Thanks. Salámat sa iyò. Thank you.
-
-81. Expressions of affirmation and negation: Óo. Yes. Oo ngà`. Yes
-indeed. Táma`. That's right, Exactly. Hindì`. No. Walà`. None, Nothing,
-There isn't.
-
-82. The mere naming of an idea, as in counting or giving the title
-of a story: Isà, dalawà, tatlò, ápat, limà.... One, two, three,
-four, five....
-
-83. (2) Of the impersonal-anaphoric type are many answers to questions
-or continuations of dialogue: Kahápon. Yesterday. Akò. I, It's I,
-It was I. (Never "Itò y akò," or the like).
-
-84. Certain occurrences, especially meteoric phenomena,
-are not analyzed into subject and predicate: Umúulàn. It's
-raining. Kabilúgan nang bwàn. Roundness of-the moon, i. e. There is
-a full moon. Bumábahà`. There is a flood. Naàáre`. It is possible,
-allowable. Hindí nalaúnan. It did not take long, It was not
-long. Taginit nà. It is summer already.
-
-85. Very common in impersonal construction are expressions of
-indefinite quantity (§ 69). In this use they express existence or
-forthcomingness (or the opposite) of indefinite objects: Mày manga
-babáye. There are women. Máy-roo ng aswàng sa báyan. There was a
-vampire in the town. Walà ng papèl. There is no paper. Walà ng anu
-màn! There is nothing. Also: Not at all! You're welcome! Malaki ng twà`
-nang iba ng táo. There was great rejoicing by the other people. Sa
-dalága ng itò y marámi ng manglilígaw. For this young woman there
-were many suitors.
-
-86. Less common in impersonal construction are expressions of
-occurrences involving indefinite or indifferent persons or things:
-Humúkay. One should dig. Nagumpisa nà nang pagsábuy. "They" have
-already begun to throw.
-
-87. There is great freedom as to presence or absence of anaphorically
-determined elements (i. e., such as have been recently mentioned or,
-less commonly, are about to be mentioned), including the subject;
-when this is wanting, the subject-and-predicate structure is, of
-course, lost: Hiníla nya sa pasígan. Was-dragged by-him to-the shore,
-i. e. He dragged it or the tree (sc. itò, or: ang púno`, from the
-preceding sentence) to the shore. Hindí makabùbúti sa kanilà. (It,
-the scheme mentioned) will do them no good.
-
-Many constructions later to be noticed depend on this habit of
-omitting anaphorically determined elements, cf. e. g.: Ang púno`
-ay tumúbo hanggàng sa magbúnga. The tree grew until (sc. it) bore
-fruit. Pagdatìng niya ay sabíhin mo ng maghintày. At-the-coming of-him
-be-said (impersonal) by-you that (sc. he) should-wait, i. e. When he
-comes, tell him to wait.
-
-
-
-b. The subject.
-
-88. The subject of a sentence is always an object expression. The
-only exceptions are complex sentences with entire predications (§
-115) or quotations (§ 329) as subject.
-
-89. The subject may have two positions:
-
-(1) Non-enclitic: it precedes or follows the predicate; in the
-former case the predicate is introduced by the atonic particle ay,
-y (y often after syllabic vowel, n, or `; see Phonetics): Sumùsúlat
-ang báta`. The child is writing; or: Ang báta` ay sumùsúlat. Ang
-báta y sumùsúlat. Siyà ay sumùsúlat. Sya y sumùsúlat. He, she is
-writing. Here siyà, syà is not enclitic.
-
-(2) Enclitic: it follows the first orthotonic word of the
-predicate: Hindí sya sumùsúlat. Not he is-writing, i. e. He is not
-writing. Sumùsúlat sya nang líham. He is writing a letter, letters. In
-these examples siyà is enclitic.
-
-Not only enclitically used pronouns (§§ 63. 64), but even short phrases
-are thus used: Pinapútol nila si Hwàn nang káhoy. Was-ordered-to-cut
-by-them Juan (subject) some wood, i. e. They ordered Juan to cut
-wood. Here the position of si Hwàn after the first orthotonic word
-of the predicate (pinapútol) but before the rest of the predicate
-(nang káhoy) shows it to be (like nilà) an enclitic element. With the
-same subject not enclitically used the sentence would be: Pinapútol
-nila nang káhoy si Hwàn, and this, indeed, is the more usual locution.
-
-90. On the use or non-use of an anaphoric subject (siyà, silà, itò)
-see § 87.
-
-
-
-c. The predicate.
-
-91. The predicate may be (1) a transient word with its modifiers,
-(2) a static word with its modifiers, or (3) an object expression.
-
-
-
-(1) Transient predicate.
-
-92. Transient words fall into four classes according to the four
-relations which a subject may bear to them when they are used as
-predicate. We may designate these classes by the following names:
-
-1. active: the subject is viewed as an actor: Sumùsúlat sya nang
-líham. He (subject) is writing a letter, letters. Sya y pumútol nang
-káhoy. He (subject) cut some wood. Umalìs syà. He went away.
-
-2. direct passive: the subject is viewed as an object fully affected
-or produced: Sinúlat nya ang líham. Was-written by-him the letter
-(subject), i. e. The letter was written by him, He wrote the
-letter. Pinútol nya ang káhoy. Was-cut by-him the wood (subject),
-i. e. He cut the wood.
-
-3. instrumental passive: the subject is viewed as a means, an
-instrument, something given forth or parted from: Isinúlat nya ang
-kwènto. Was-written-down by-him the story (subject), i. e. He wrote
-the story. Ipinútol nya ang gúlok. Was-cut-with by-him the bolo
-(subject), i. e. He used the bolo for cutting, He cut with the bolo.
-
-4. local passive: the subject is viewed as an object partly
-or less fully affected, as a place or sphere: Sinulátan nya
-akò. Was-written-to by-him I (subject), i. e. He wrote me. Pinutúlan
-nya ang káhoy. Was-cut-from by-him the wood (subject), i. e. He cut
-a piece off the wood.
-
-For a detailed description of these classes of transient words,
-see Morphology.
-
-93. In general the choice between these four constructions is made
-in accordance with the logical situation: the definite, known object
-underlying the predication as starting-point of discourse is chosen
-as subject: Binigyàn nya akò nang aklàt. Was-given-to (local passive)
-by-him I (enclitic subject) a book, books, i. e. He gave me a book,
-books. Ibinigay nyà sa ákin ang aklàt. Was-given (instrumental passive)
-by-him to me the book (subject), i. e. He gave me the book. In the
-first example the speaker is talking about himself, in the second
-about a certain book.
-
-94. However, the active construction is avoided whenever any object
-other than the actor is available as subject. Especially are active
-constructions with an anaphoric subject (siyà, silà, itò) avoided
-wherever a passive construction is at hand. Thus, in the instance in §
-93, even if "he", the actor, were the real subject of discourse, one
-would rarely use the active construction: Sya y nagbigày sa ákin nang
-aklàt. He (subject) gave (active) me a book, books. Even elements which
-we should look upon as somewhat indefinite are preferred as subjects
-to an actor: Kinúha nya ang isa ng aklàt. Was-taken (direct passive)
-by-him a book (subject), i. e. He took a (certain) book (he knew,
-or I know which one or what kind).
-
-The active construction is thus confined to instances in which the
-object-ideas other than the actor are entirely vague and undetermined
-or lacking: Umalìs syà. He went away. Sya y kumúha nang aklàt. He
-took a book, some books (no matter to him or to me which one or what
-kind). Sumùsúlat sya nang líham. He is writing a letter, letters. Sya
-y pumútol nang káhoy. He cut some wood. Kumáin sya nang kánin. He ate
-some boiled rice; but: Kináin nya ang kánin. Was-eaten (direct passive)
-by him the boiled rice (subject), i. e. He ate the boiled rice.
-
-If, in spite of the presence of other definite objects, the actor is
-very decidedly emphasized, a different construction (§§ 104.107.) is
-used.
-
-
-
-(2) Static predicate.
-
-95. The predicate may consist of a static word with its modifiers:
-Ang bátà ay mabaìt. The child is good. Iyà y masamà`. That's bad,
-wrong. Pulà ang panyo ng itò. This handkerchief is red.
-
-96. This type of predicate is regular in word-questions: the
-question word is used as predicate; it precedes the subject: Páno
-ang pagkágusto ninyò sa trabáho-ng-kanyunéro? How (predicate) your
-liking for (i. e. How did you like) the artillery-service? Papáno ang
-pagsasábi sa wíka ng Tagálog nang salità ng Inglès na "scissors"? How
-(predicate) the saying in the Tagalog language of the English word
-"scissors"? i. e. How does one say "scissors" in Tagalog? Gaáno
-ang pagkakagalìt nila? How great, How serious was (predicate)
-their quarrel?
-
-97. This is the construction of the interrogative pronouns in questions
-asking for the identity of an object,--unless, indeed, these belong
-rather under type (3). The interrogative pronouns are the following:
-
-(a) síno who? (singular and plural), síno-síno (explicit plural, § 63,
-end) is used of persons only, and then only when the answer expected
-is a name or the equivalent; it asks for the identity of a person:
-Sínu ka? Who are (predicate) you (subject)? Sínu yàn?--Akò. Who's
-that? i. e. Who's there?--I. Sínu ya ng tumútuktók? Who's that
-knocking? Síno ang nagbigày sa iyò? Who (predicate) the one-who-gave
-(sc. it, anaphoric) to you (subject)? i. e. Who gave it to you? Síno
-ang nagsábi sa iyò? Who told you? Who told you so? Síno sa kanila ng
-dalawà ang nagnákaw? Which of the two committed the theft? The two are
-known by name or, at any rate, as personalities. Síno-síno sa manga
-báta` ang iyo ng nàhúle sa panguumìt? Which ones of the children
-(predicate) did you catch pilfering? literally: the ones caught by
-you at pilfering, subject.
-
-(b) anò what? what kind of? how?, explicit plural anò-anò, asks for
-the identity of a thing or for the description, character, condition
-of a person or of a thing: Ano yàn?--Itò y librò. What (predicate)
-is that you have there (subject)?--This is a book. An yòn?--Yo y
-súnog. What's that over there?--It's a fire. Anò ang ngálan mo? What
-is your name? Ano ang sábi mo? What do you say? Ano ang íbig mo? What
-do you want? Ano-anò ang pinagsabè ni Hwàn sa iyò? What things did
-Juan tell you?, literally: What things (predicate) the things said
-by Juan to you? Anu kà? What sort of person are you? Anò ang lagày
-nang manga báta`?... nang asáwa mo? ... nang mé báhay? What (or How)
-is the condition of (i. e. How are) the children? ... your husband
-or wife? ... your wife?
-
-(c) alìn which? which one? which ones?, explicit plural alìn-alìn,
-is used of persons and things; it asks neither for identification
-(persons, síno; things, anò) nor for characterization (anò), but
-for indication, by pointing or by description of the place or some
-other unessential feature, of persons or things: Alìn ang gustu
-mò? Which one, Which ones do you want? Alìn sa kanila ng dalawà ang
-nagnákaw? Which of the two (e. g., of these two strange men) committed
-the theft? Alin-alìn sa manga púnu-ng-káhoy ang iyo ng tinagà`? Which
-ones of the trees did you cut down?
-
-98. Of the numerative pronouns (§ 66), boò`, ibà, and ilàn (in this
-use interrogative) are used as static predicates: Itò y buò`. This
-is entire, complete, unbroken. Hindí ko gusto iyàn; ibà ang áki ng
-gustò. Not by-me wanted (static predicate) that (subject); different
-(predicate) that by-me wanted (subject), i. e. I don't want that; what
-I want is different, I want something else. Ilàn ang manglilígaw? How
-many are the suitors?
-
-99. Of the modifiers of indefinite quantity (§ 69) several are used
-as static predicates: Sya y walá na. He is or was gone already. Itò y
-walà`. This does not take place, does not appear, falls away. Malakì
-ang súnog. The fire was great. Marámi ang nagsàsábi nitò. Many are
-they who say this.
-
-100. For the disjunctive forms of personal pronouns and of síno as
-static predicates, see § 169. For local expressions, see § 211. For
-entire predications as static predicates, § 112 f., quotations, § 114.
-
-
-
-(3) Object expression as predicate.
-
-101. If the predicate is an object expression, it may have three
-different forms: (A) definite, (B) circumlocutory definite, and
-(C) indefinite.
-
-102. (A) A definite object predicate consists simply of a word or
-phrase in the object construction (§ 61 ff.); it has therefore the
-same structure as a subject. Usually this predicate precedes and
-is emphatic (emotionally dominant): Itò ang áki ng tìráhan. This is
-(predicate) my dwelling (subject), i. e. Why, it's here I'm at home!
-
-103. The definite object predicate is especially emphatic in sentences
-that have as subject a transient word (with or without modifiers)
-in object construction: Si Hwàn ang nagnákaw. It was Juan who did
-the stealing. Siya rìn ang kanya ng inìíbig. It was he whom she
-loved. Both nagnákaw and inìíbig are transient.
-
-104. When an emphatic actor cannot be used as subject of a transient
-predicate (owing to the presence of other definite object ideas, §
-94), it is often used as the predicate in this construction,--the
-transient part of the sentence being put into object construction and
-used as subject. Thus, if, in the sentence: Itò y ginawá ni Hwàn. This
-(subject) was-done (direct passive) by Juan, the idea of "Juan", the
-actor, should become dominant, one would not use the active transient
-predicate ("Si Hwàn ay gumawá nitò"), for the idea of "this" is too
-definite to allow of the actor's functioning as subject; one says
-instead: Si Hwàn ang gumawá nitò. It was Juan who did this, with
-"Juan" as definite object predicate and the rest of the sentence,
-objectivized, as subject. So: Siyà ang nagbigày sa ákin nang aklàt. It
-was he that gave me the (or a) book, books. (cf. § 93). Ikaw ngà`
-ang nagsábi niyàn. It was you yourself who said that.
-
-105. Less commonly the subject precedes the predicate. In this
-case the construction is quite normal and unemphatic; if there is a
-transient element it usually stands in the predicate: Itò y ang áki ng
-tìráhan. This (subject) is my dwelling. Si Hwàn ay ang nagnákaw. Juan
-is the one who did the stealing.
-
-106. (B) In the circumlocutory definite object predicate the
-central element is the pronoun siyà (in this use never enclitic),
-which is followed by modifiers which express the real content of the
-predicate. In this use siyà may apply to inanimate objects and to
-two or more objects (§ 63). The subject, which has always a moderate
-degree of emphasis, usually precedes: Itò ay sya kò ng tìráhan. This
-is what is my home, i. e. This is where I live. In most cases the
-real content of the predicate is a transient word (with or without
-modifiers): Si Pédro ay sya ng tumútuktòk. Pedro is the one (siyà)
-who is knocking. (Less emphatic than the violently transposed Si
-Pédro ang tumútuktòk. It's Pedro who is knocking, of type A). Ang
-pagkátahol nang áso ay syà ng ikinágising nang báta`. The barking of
-the dog is what woke up the child. Ang manga pangparikìt ay sya kò ng
-pinamutúlan. The kindlings are what I have cut up. Occasionally the
-predicate precedes: Baká sya ng ikapútol nang pinggà ang kabigatàn nang
-buhángin. Perhaps that which may break the carrying-pole (predicate)
-the weight of the sand (subject), i. e. See that the weight of the
-sand doesn't break the carrying-pole.
-
-107. This construction, like that of type (A), is often used when a
-transient predicate is not permissible with an actor-subject; here,
-however, the sentence is not, as in (A), reversed, but the actor
-is used as subject and the rest of the sentence as true content of
-the circumlocutory predicate: Si Hwàn ay syà ng gumawá nito. Juan
-is the one who did this. Si Pédro ay syà ng nagbigày sa ákin nang
-aklàt. Pedro is the person who gave me the book.
-
-108. A predicate of this type may, in its entirety and as a unit,
-be objectivized with ang and used as subject of a sentence of type
-(A): Ang médiko lámang ay sya nyà ng màkàkatálo. The doctor alone will
-be the one to oppose him (literally: he by-him who will-be-opposed,
-direct passive): Ang médiko lámang ang sya nyà ng màkàkatálo. It is
-the doctor alone who will be the one to oppose him. Ang bintána ng
-iyàn ang syà ng kahùhulúgan nang báta`! It's that window that will
-be the place where the child will fall out!
-
-109. (C) The indefinite object predicate has the structure of an object
-expression, but lacks ang (§ 68). In meaning it corresponds, roughly,
-to an English noun-predicate without the: Itò y librò. This (subject)
-is a book (predicate). Yo y súnog. That's a fire. Itò y mabúti ng
-librò. This is a good book. Si Hwàn ay isa ng magnanákaw. Juan is
-a thief. Masípag na táo itò. Industrious people (predicate) these
-(subject), i. e. These are industrious people.
-
-110. As indefinite object predicates occur especially the expressions
-of indefinite quantity (§ 69). In this use they have possessive
-value: Sya y máy famílya. He has a family. May ápat na pu ng paà ang
-hába`. Having forty feet (predicate) the length (subject), i. e. The
-length is about forty feet. Sya y máy-roo ng aklàt. He has a book,
-books. Sya y wala ng aklàt. He has no book, no books. Sya y marámi
-ng salapè`. He has much money. Hindí maláo ng panahòn ang kanya ng
-paghihimatày. Her fainting-spell did not last long. Itò y malakì ng
-kagamitàn. This has great use, is much used.
-
-It is to be noted that all the modifiers of indefinite quantity, except
-máy, which is pretonic, are orthotonic and therefore followed by an
-enclitic subject (§ 89): Máy-roon sya ng aklàt. He has no book. But:
-May dalawà sya ng anàk. He has two children.
-
-
-
-d. Subordinate predications.
-
-111. An entire predication may be used as subject, predicate,
-or attribute in a longer sentence. The use of such subordinate
-predications is, however, limited (as opposed, e. g., to English usage)
-by the habit of freely using transient words (with their modifiers)
-as attributes: ang súpot nang kwaltà na kanila ng ibinigày pagdáka
-sa kanila ng magúlang the bag of money by-them given at once to their
-parents, i. e. ... which they gave.... It is limited, further, by the
-freedom of omitting anaphoric elements (§ 87): Ang púno` ay tumúbo
-hanggàng sa magbúnga. The tree grew until (sc. it, subject) bore fruit.
-
-112. Predications as predicates occur very frequently. Ang ginawá
-nya ay umalìs sya. That done by-him (subject) was went-away he
-(predication, as predicate), i. e. What he did was, he went away. Ang
-mabúti ay itápun nilà ang manga báta`. The best thing (to do) was
-that they should abandon the children. Ang ísip ko y balat lámang nang
-itlòg itò. My thought was (i. e. I thought) this was only an egg-shell.
-
-113. Especially common is a whole predication as a predicate describing
-or characterizing the subject: Ang kúba ay mahína` ang katawàn. The
-hunchback was: weak was his body, i. e. was weak of body. Ang ikapitu
-ng báta` ay hindí kináin ang kanya ng tinápay. The seventh child
-was: not was-eaten his bread, i. e. did not eat his bread. Ang isa
-nyà ng anàk ay pitò nà ng taòn ang gúlang. His one child was now
-seven years of age. This construction, together with the use of
-impersonal expressions (§ 84) makes possible such a sentence as:
-Ang manga karitòn ... ay gabì kung ipalákad. The wagons ... were:
-it-was-night when (sc. they, anaphoric subject) were-made-to-go,
-i. e. The wagons were driven at night.
-
-114. Direct quotations as predicates are frequent: "Isà!" ang sábi
-nang bulàg. "One!" was what the blindman said. "Túnay bagà ng akò y
-inìíbig mo?" ang tanòng nang dalága ni Andrès sa kanyà. "Is it really
-true that you love me?" was the question of Andrés' young lady to him.
-
-115. A predication as subject is rare: Mabúti táyo y dumoòn sa isa
-ng lugàr.... It is best (predicate) that we go to a place.... Hindí
-bihíra` ang manga táo y nanghùhúle nang buhày na unggò`. It is not
-rare that people go catching live monkeys. It will be noted that
-these predications are not objectivized, cf. § 88.
-
-116. Occasionally, however, the predication used as subject is
-objectivized: Hindí bihíra` ang magkalunòd ang manga táo. It is
-not rare that people get drowned, or The occurrence that people get
-drowned is not rare. Súkat nà ang ikàw ay magpasalámat. It is fitting
-now that you be thankful.
-
-117. For predications as attributes see the section on attribution.
-
-
-
-e. Omission of predicate.
-
-118. The use of a predicate, or of the central element of a predicate
-is (like that of any other element, § 87) optional when, if used, it
-would be anaphoric: (Si Hwàn namàn ay sumagòt: "Matàr!" at sa hulè)
-si Andrès ang kanya ng "Sì!" (Then Juan answered "Matar!" and last)
-Andrés his "Si!" The form of the sentence with the predicate (which
-is anaphoric from the preceding sumagòt answered) would be: ... si
-Andrès ay isinagòt ang kanya ng "Sì!" ... Andrés was: was-answered
-his "Si!", i. e. Andrés answered his "Si!",--a sentence of the kind
-described in § 113.
-
-
-
-3. Attributes.
-
-119. We may distinguish four constructions in which an attribute
-may stand: 1. Conjunctive attribution: the attribute is joined by
-means of the particle na or ng: isa ng táo a person, one person;
-2. Disjunctive attribution: the attribute, which is always an object
-expression, stands in a special disjunctive form, ang, for instance,
-being changed to nang: ang púno nang unggò` the tree of the monkey;
-3. Local attribution: the attribute, which is always an object
-expression, stands in a special local form, ang, for instance,
-being always changed to sa: nalìlígo sa ílog bathing in the river;
-4. Absolute attribution: the attribute merely precedes or follows:
-hindí táma` not correct.
-
-In a sense the last three constructions, which do not employ the
-particle na, ng, stand opposed to the first, which does. Constructions
-2 and 3 make it possible to speak, in a very wide sense, of three
-"cases" in which an object expression may stand: "subjective" ang
-ílog the river, "disjunctive" nang ílog of the river, and "local"
-sa ílog in the river; but it is to be observed that these "cases"
-are not confined to any class of words, but appear in any word or
-phrase when it stands in the object construction. [7]
-
-120. In position attributes may be:
-
-A. Loosely joined. In this position occur only attributes of a
-predicate (or of an entire non-predicative sentence). Their treatment
-resembles that of a non-enclitic subject (§ 89): they either precede
-the rest of the sentence with ay, y, or follow at the end of the
-sentence: Doòn ay syà y nahigà`. There (doòn, loosely joined) he lay
-down. Nahánap ko nà ang sombréro sa lahàt nang súlok. I have looked
-for the hat in every corner. The phrase beginning with sa is loosely
-joined; it follows all the rest of the sentence, including even the
-subject, ang sombréro.
-
-In the placing of enclitics a loosely joined attribute is ignored:
-Pagulàn ay gamítin mo ang kapóte. When it rains use your rain-coat. The
-enclitic mò follows the first orthotonic word of the predicate (which
-it modifies), not counting the loosely joined pagulàn.
-
-When a loosely joined attribute precedes, the ay, y is in some cases
-left off: Dahil díto tináwag nya ang kaybígan nya. Therefore he called
-his friend. The position of the enclitic niyà shows that dahil díto
-is loosely joined, but ay, y is not used.
-
-Occasionally a loosely joined attribute is preceded by the subject
-and only one ay, y is used: Karanyúwa y ang kosinéro y upahàn. Usually
-(loosely joined) the cook is hired; but also: Ang kosinéro karanyúwa
-y upahàn.
-
-B. Closely joined. The attribute immediately precedes or follows that
-modified: hindí táma` not correct; ang púno nang unggò` the tree of
-the monkey.
-
-C. Enclitic. They follow immediately on the first word of the
-expression modified, counting closely joined attributes, but not
-loosely joined: Hindí ko nàlàláman. Not by-me (it) is-known, i. e. I
-don't know. ang mahahába nya ng paà his (niyà enclitic) long legs.
-
-121. Some attributes always precede (so e. g. hindì`, § 239); others
-always follow (so, for instance, disjunctive attributes, § 171).
-
-
-
-a. Conjunctive attributes.
-
-122. A conjunctive attribute is connected with the word or phrase
-which it modifies by the atonic particle na. Normally ng takes the
-place of na after a vowel, n, or the glottal stop (see Phonetics):
-mabúti ng aklàt good book, or: aklàt na mabúti.
-
-However, na and ng are not exactly equivalent. Predications, longer
-phrases, and, frequently, transient expressions are joined with na
-even where ng is possible: isa ng malakì ng higànte na nalìlígo`
-a big giant who was bathing.
-
-On the other hand, some constructions use na rarely or not at all:
-where ng cannot be used the particle is then omitted and we have
-absolute attribution. These constructions will be described under
-the latter heading.
-
-In the formation of compound words (see Morphology) na is never used,
-while ng is a regular element. This latter circumstance sometimes
-makes it difficult to determine whether a given expression is a
-conjunctive phrase or a compound word.
-
-123. Conjunctive attributes are closely joined and either precede
-or follow; for this reason it is sometimes undetermined which of the
-elements connected is the attribute, which the element modified.
-
-124. The elements connected by conjunctive attribution are viewed
-as constituting a single larger element. Conjunctive attribution is
-the normal and general relation between modifier and modified and
-includes relations that in many other languages (such as English)
-are viewed in manifold ways. We may divide the construction roughly
-into three types, although these actually merge into each other:
-(1) quality, (2) manner, and (3) complement.
-
-Not included in this division are the cases where conjunctive
-attribution alternates with absolute (§ 122), which will be treated
-of under the latter heading, and a type which in meaning is so closely
-parallel with disjunctive attribution that it will be more economical
-to treat it under this head (§§ 165.168).
-
-
-
-(1) Conjunctive attributes of quality.
-
-125. Conjunctive attributes of the quality type are used chiefly in
-object expressions. They have no fixed order: ang mabúti ng aklàt the
-(a) good book, or: ang aklàt na mabúti. ang sumùsúlat na báta` the
-writing child, the child that is writing, or: ang báta ng sumùsúlat.
-
-126. When they precede a personal name the whole expression is preceded
-by ang, but when they follow si suffices: ang báta ng si Hwàn the
-child Juan, little Juan, si Hwà ng Talúnan Juan who is always defeated
-(as a nickname).
-
-127. Conjunctive attributes of quality tend to precede when they are
-emphatic or in contrast; when fixed they tend to follow: Ang marúnong
-na pagòng at ang ulòl na unggò`. The clever turtle and the foolish
-monkey. Si Hwà ng Pípe ay nàkíta námin sa tulày. We saw Dumb Juan on
-the bridge. ang báo ng babáye the lower half of the cocoanut shell, ang
-báo ng malambòt the soft shell of the cocoanut, ang wíka ng Kastíla`
-the Spanish language. Especially those expressing material tend to
-follow: ang báhay na batò a stone house, ang koróna ng tinìk a crown
-of thorns, ang atsára ng papáya papaw salad, pickled papaw, ang tinóla
-ng manòk chicken stew, ang sáko ng pálay a sack of rice. A modifier
-expressing the special kind always follows: ang sála ng pagnanákaw
-the crime which is (i. e. of) theft, ang bísyo ng paginòm the vice
-of drinking, ang larò ng taguàn the game which consists of hiding,
-the game of hide-and-seek, kanína ng umága a little while ago in the
-morning, i. e. this morning, ilà ng óras na pagsasàlitáan a few hours
-of conversation, ang bandà ng kataasàn (or: itaàs) the direction
-(which is) north, i. e. the north; so: ang bandà ng kababáan (or:
-ibabà`) the south, silángan (or: sìlangánan) the east, kalunúran the
-west, ang gawì ng kánan the right-hand side, kaliwà` the left.
-
-128. Titles and the like precede: ang báo ng si Maryà the widow Maria.
-
-129. The personal pronouns precede their conjunctive attributes:
-sila ng tatlò they three, Si Pédro ay syà ng tumútuktòk. Pedro is
-the one who is knocking (§ 106 ff.).
-
-130. The demonstrative pronouns as conjunctive attributes usually
-follow: ang táo ng itò this person, this man, ang tatlò ng itò these
-three, Ang korbáta ng irè ay bágo. This necktie is new.
-
-Occasionally, however, they precede, especially with a longer
-expression. In this case ang is not used (§ 64, end): ito ng súpot ko
-nang kwàlta this bag of money of mine; iyo ng úna ng kumalabòg that
-first thing which made a thud; Itò ng báhay ang binili kò. This house
-is what I bought, It's this house I've bought, This is the house I've
-bought (§ 102 ff.).
-
-Under emphasis the demonstrative pronoun may both precede and follow:
-ito ng táo ng itò this man here, iyo ng táo ng yaòn that man over
-there.
-
-131. The interrogative pronouns precede; ang is not used (§ 65). See
-also kaníno, § 168. The meanings of the interrogative pronouns as
-conjunctive attributes are:
-
-síno which? (of several known people): sínu ng táo? which one? which
-ones?
-
-alìn which? (of several known things): alì ng lugàr which place,
-which places? alì ng bandà? which way? (e. g. at a cross-roads)
-alì ng manga búnga? which fruits? which ones of the fruits?
-
-anò what? what kind of? (of persons or things not known), also, in
-exclamations, what...! what great...! Anu ng ílog itò? What river
-is this? ano ng bandà? what direction? which way? (of all possible
-points of the compass) anu ng táo what sort of a person? what sort
-of people? who? Ano ng hína`! What weakness!
-
-132. The numerative pronouns mostly precede, and the use of ang
-is optional (§ 66, end); ibà other, however, requires ang when, as
-conjunctive attribute, it begins an object phrase. Of the others,
-karamíhan most and the particle báwat every are not used in this
-construction, and lahàt all occurs only as modifier of the personal
-pronouns, which (by § 129) precede. The particle bála any, on the
-other hand, occurs only as conjunctive attribute: ang iba ng báhay
-the other house, another house, sila ng lahàt they all, all of them,
-bála ng táo any person, anyone, ang bála ng táo any one (of a given
-group), boò ng báyan all the town, everybody in town, ang boò ng báyan
-the entire town, everybody in the town, ilà ng táo ng matalíno a few
-intelligent men, ang ilà ng sandalè` a few moments.
-
-133. The cardinal numerals usually precede; ang is optional (§ 67):
-isa ng itlòg one egg, an egg; ang isa ng itlòg the one egg.
-
-134. The tens, hundreds, etc. of the cardinal numerals are always
-modified by isà one or a higher unit. The phrase so formed precedes
-that counted. The higher numerals are: pù` ten, daàn, raàn hundred,
-líbo thousand, laksà` million, yúta` billion: isa ng pù ng táo,
-sà m pu ng táo ten men, ápat na raà ng báhay four-hundred houses.
-
-135. The teens are expressed by labì preceding the simple numerals
-as conjunctive modifier: labì ng isà ng aklàt eleven books, labì ng
-tatlò ng áraw thirteen days.
-
-136. The Spanish numerals, however, (used in dates, § 67) follow:
-ang taò ng míle-nobisyèntos-dòs the year 1902.
-
-137. saríle self (see § 175) is used as a conjunctive attribute in
-the sense of own: Walá sya ng saríli ng baìt. He has no self-respect
-(literally: own respect).
-
-138. Of the modifiers that form expressions of indefinite quantity
-all except máy precede as conjunctive attributes; for examples see §
-69 f. In object expressions maláon, malakì and marámi do not differ
-from normal conjunctive attributes; examples in § 70.
-
-139. Expressions of indefinite quantity as units may stand in
-conjunctive attribution. They then have possessive value: ang háre
-ng may súngay the king who had horns; ang kapútol na wala ng dáhon
-the part without leaves.
-
-140. Conjunctive attribution includes many cases which in English
-would be envisaged rather as appositions of two objects: ang báta
-ng si Hwàn the boy Juan, si Hwà ng Bíbas Juan the Jester, Sya y may
-tánga ng pamálo`. He has hold of a stick. Tángan that grasped, thing
-grasped is conjunctive attribute of pamálo` club, stick. ang magának
-na sina Bantòg the Bantog family, tatlò ng magkakayibíga ng estudyànte
-ng magkababáyan three friends (ng) students (ng) fellow-townsmen,
-i. e. three student friends from the same town; ang tatlú ng
-magkakaybíga ng si Pédro, si Hwàn, at si Andrès the three friends,
-Pedro, Juan, and Andrés; ang salità ng "bámos" the word "vamos".
-
-141. When a longer expression is used as a conjunctive attribute
-of quality, it usually follows, and na is often preferred to ng:
-ang parúsa na hindí mo gustò the punishment not by-you liked,
-i. e. the punishment you don't like; isà ng usà ng nangìngináin sa
-gúbat a deer grazing in the jungle; ang isà (sa manga kaybígan nilà)
-na sya ng magíging hukòm one (of their friends) who will be judge;
-cf. the predicates described in § 106. ang manga kúra na sya ng manga
-maliliìt na háre` the priests (who are) those (who are) little kings,
-i. e. the priests, those veritable little kings.
-
-142. An object expression is frequently followed by an entire
-predication of the type described in § 113, as conjunctive attribute:
-Ang tagahúle ay isa ng táo ng ang katungkúlan ay humúle nang ano màn o
-síno màn. A catcher is a person (whose) duty is to catch anything or
-anyone. ang manga púno-ng-káhoy na masasaràp ang búnga trees (whose)
-fruits are tasty; isa ng táo ng malakì ang kapangyaríhan a person
-(whose) power is great.
-
-
-
-(2) Conjunctive attributes of manner.
-
-143. Conjunctive attributes of manner precede or follow. When they
-precede a predicate they stand as the first orthotonic word and are
-immediately followed by enclitics (such as an enclitic subject pronoun,
-§ 89), after which comes the na or ng, and then the central element of
-the predicate: Syà y mabúte ng tumugtòg. She plays (music) well. This
-example illustrates the identity of conjunctive attributes of manner
-and of quality, for mabúte ng tumugtòg may be looked upon indifferently
-as a transient predicate (§ 92) with mabúte well as attribute of
-manner, or as an indefinite object predicate (§ 109) a good player,
-in which mabúte good is an attribute of quality. Other forms of
-the same sentence are: Mabúti sya ng tumugtòg. (siyà enclitic),
-Syà y tumugtòg na mabúti. So further: Isípin mo ng mabúti. Consider
-it well. Literally: Be-considered by-you (mò enclitic) well. Iyòn
-ay tùtúbo na mabúti. It will grow well. Silà y magkakasáma ng
-nagsipamarìl. They as-companions (i. e. in company, together) went
-hunting. Or: They were companion (quality) hunters. Madalí sya ng
-tumakbò. Quickly he ran. Talagà ng mahigpìt ang tapòn nang bóte ng
-iyàn. The stopper of that bottle is certainly tight. Mahigpìt tight,
-as central element of the predicate, is modified by talagà fated,
-by fate, by nature, certainly. Putikà ng dumatìng si Salamìn sa
-báhay. "Mirror" (as name of a dog) came home all muddy. Or: ... was a
-muddy comer. Paputòl nya ng tinagà` ang bisìg ni Hwàn. He cut Juan's
-arm transversely. Kinalaykay kò ng patipòn ang manga sangà ng maliliìt
-nang káhoy. I raked into-a-heap the twigs of-the trees.
-
-144. A phrase of more than one word usually follows that modified;
-frequently na is used instead of ng: Nádala nyà na hindí sinásadyà`
-sa kanya ng pagalìs ang áki ng páyong. Was-taken by-him not intendedly
-in his departing my umbrella, i. e. In leaving he inadvertently took
-my umbrella.
-
-145. The numerative pronoun lahàt is used as a conjunctive attribute of
-manner in the sense of entirely, completely. It follows that modified:
-Ang manga lalagyàn ay pùnúa ng lahàt. The containers are entirely full.
-
-146. Expressions of indefinite quantity as conjunctive attributes
-of manner follow: Ang manga táo ay nagtakbúha ng walà ng túto. The
-people all ran without order, in disorder.
-
-147. The particles lubhà` very and lálo` more usually precede: Lubhà
-ng malakì ang gálit ni Pédro. Pedro's wrath was very great. Lálu ng
-lumakì ang kanya ng gálit. His wrath grew still greater.
-
-148. The particle mulí` again follows: Tátakbo sya ng mulì`. He will
-run again. Ang kamakalawà ay hindí na dárating na mulè`. The day
-before yesterday will never come again.
-
-149. A conjunctive attribute of manner may express the time throughout
-which: Syà y nanggupìt at nangáhit na maláo ng panahòn. He did
-hair-cutting and shaving for a long time. Silà y nagtítira na tatlu
-ng áraw. They stay three days. May ila ng bwà ng ang manga útos ay
-mahihigpìt. For several months (literally: having several months, §
-69, end) the orders were strict.
-
-150. A word repeated as its own conjunctive attribute of manner
-expresses a high degree (intensity): Sya y bingì. He is deaf. Sya
-y bingì ng bingì. He is stone deaf. Inìt si Pédro. Pedro is hot,
-is angry. Inìt na inìt si Pédro. Pedro is in a rage. líhim na líhim
-very secretly, malakì ng malakì very large.
-
-
-
-(3) Conjunctive attributes as complements.
-
-151. The general sphere of conjunctive attribution includes cases where
-one element involves another as result or content. The latter follows
-and is in many instances plainly viewed as the attribute. In some
-instances, however, the former may just as well be looked upon as a
-modifier, usually of quality, sometimes also of manner. The transition
-from these latter types to that of the complement appears, indeed,
-in all possible stages, and no real boundary can be drawn. Sya y
-mabúti ng tumugtòg (nang piyáno). She is a good player (of the piano),
-or She plays (the piano) well,--see § 143--can be analyzed also: She
-is good that (she, anaphoric subject omitted, § 87) plays the piano;
-and in some instances this last analysis is the only possible one.
-
-Other examples illustrating the merging of the three types we
-have set up are the following: Malápit na siya ng makatápos nang
-karéra. He was already near that (he) end his course, i. e. near
-ending his course, almost through his course; or: a near ender,
-cf. isa ng báya ng malápit a near-by town. Ang pagmamarúnong ni Hwàn
-ay ginágawa ng katatawanàn nang manga nakàkàkilála sa kanyà. Juan's
-pretending to be wise is made fun of by those who know him, literally:
-... is-being-made (ginágawà`) that (it) is a laughing-stock, or else:
-... a being-made laughing-stock. Cf. ang gawì ng húkay the to-be-made
-ditch, i. e. the ditch that is to be made, where only the quality
-interpretation is possible. Magtúlin ka ng lumákad. Walk faster. This
-can be interpreted as Be a fast walker, or Walk faster, or Be-quick
-that (you) walk; and this last interpretation comes nearest to the
-original in so far as magtúlin is an active transient form used
-in commands rather than an expression suited to an idea of quality
-or of manner. Sya y nagdàdahilà ng may sakìt. He alleges that (he)
-is sick. Ang pagsakày sa kabáyo ay hindí magaà ng pagarálan. Riding
-horseback is not easy that (it) be-learned, i. e. not easy to learn,
-or: not an easy thing-to-be-learned. ang pinakamahúsay na magsalità`
-nang Latìn the best that (he) should speak Latin, or: the best speaker
-of Latin; Hwag kà, Hwàn, pumásuk na sekréta. Don't go as a spy (or to
-be a spy), Juan. Ginawá nya si Hwàn na barbéro nang háre`. Was-made
-by-him Juan that (he) be barber of-the king, i. e. He made Juan barber
-royal. Si Hwàn ay pinamàmagatàn nang marámi na isa ng doktò. Juan is
-reputed by the people that (he) is (i. e. as) a learned man.
-
-152. The simplest cases are those where both of the expressions
-connected by na, ng refer to the same person or thing, as in the
-above examples. The following are less doubtful cases of complement
-construction of this kind: Nagpùpumílit sya ng màtúto. He strives to
-get educated. Si Hwàn at si Maryà ay nagkásundo ng pakasàl. Juan and
-Maria have agreed that they (i. e. to) get married. Inanyáhan silà
-ni Hwàn na magpasyàl. They were invited by Juan that they (i. e. to)
-go walking. Maári mo ngà ng ihúlug sa koréyo ang áki ng súlat? Can
-you please mail my letter? Literally: maári ... ng ihúlug a possible
-thing-to-be thrown or capable that (it) be thrown. Naàári akò ng malígo
-makálawa maghápon. I am able that (I) bathe (i. e. to bathe) twice
-a day. Pinabayáan niya kamì ng umalìs. We were permitted by him to
-depart. Hinantày nya ng matápus ang mísa. The mass was-awaited by-him
-that it end, i. e. He waited until the mass was ended. Anò ang gustu mu
-ng sabíhin? What is desired by-you that (it) be-said? i. e. What do you
-mean to say? Hindí ko gustò ng màkatálo si Hwàn. Not by-me desired that
-(he) be-opposed is Juan, i. e. I don't want Juan to be my opponent.
-
-153. Clear cases of the complement construction are those in which
-the two elements connected refer to different persons or things:
-Nagyayá sya ng umuwè`. He advised that (they, anaphoric) go home. (34,
-12.) Ang pagkámasìd nya sa lángit ay syà ng nagpakilála sa kanyà na
-úulàn. His glance at the sky was what showed him that (it, see § 84)
-was going to rain.
-
-154. When the former of the two elements is an object expression (or
-similar element) the complement construction is evident: ang kaibigà
-ng màtúto the desire that (he) get educated, i. e. the desire to
-get an education. ang pagkágusto nyà na kumáin nang nyòg his desire
-that (he) should-eat cocoanuts, i. e. to eat.... Anu ng tagàl nya ng
-sumísid! What endurance of-him that (he) stay under water! i. e. How
-long he stays under water! Ano ng hína mo ng lumákad! What slowness
-of-you that (you) walk! i. e. How slowly you walk! Ang tagasulsè ay
-isa ng babáye ng may katungkúla ng manahì` o manulsè nang manga púnit
-nang damìt. A darning-woman is a woman having the duty that (she) patch
-or mend the small holes in clothing, i. e. ... whose duty is to....
-
-155. A further sign that the speech-feeling envisages the complement
-construction as different from the constructions of quality or
-manner appears when enclitics follow the first word of the complement
-(i. e. of the second of the connected elements) rather than the first
-word of the sentence: this shows that the complement is viewed as a
-relatively independent element within the sentence: Maári ngà ng ihúlug
-mo sa koréyo ang áki ng súlat? Should-be-capable that (it) be-thrown
-by-you into the mail (predicate) my letter (subject)? i. e. Can you
-please mail my letter? Cf. under § 152 above.
-
-156. Very frequently the complement is an entire predication: ang
-panukála` na ang púno` ay tùtúbo` the thought that the tree will
-grow; pagkátanaw nyà na dumárating ang susò` (at the) seeing by-him
-i. e. when he sees that the snail is arriving; ang áraw na kayò ay
-dápat magsipagsísi the day that (i. e. when) you ought to repent;
-Nagkàkapálad ang manùnúbok na màkíta nya ang kúlam. The spier has the
-good fortune that be-seen by-him the magic principle, i. e. ... to
-see....
-
-157. A predication as complement is often parallel with a disjunctive
-object modifier, i. e. with an object expression used as direct,
-instrumental, or local object (§ 184 ff.): Sya y nagsábi ng sya
-y marúnong gumupìt nang buhòk. He said that he knew how to cut
-hair. Ang bulàg ay nagakála ng gawì ng katatawanàn ang pagkahúlog nang
-kúba`. The blindman thought that the falling of the hunchback should
-be made (sc. niyà by-him, anaphoric) that (it) be a laughing-stock,
-i. e. decided to make fun of the falling ...; that which one says or
-thinks, with sábi and akála`, is also expressed as a direct object.
-
-158. Similarly, predications as complements are, in impersonal
-constructions, parallel with a subject: Sinábi nya ng sya y marúnong
-gumupìt nang buhòk. Was-said by-him that he was able to cut hair,
-i. e. He said he knew how to cut hair. Hindí bihíra` na ang isa ng
-táo y pamagatà ng médiko-ng-mangkukúlam. It is not rare that a man is
-reputed as a witch-doctor. Cf. the example of predication as subject
-in § 116. Hinilìng nya sa unggò` na dikdikìn sya sa lusòng. It was
-begged by him of the monkey that he be brayed in the mortar, i. e. He
-begged the monkey to bray him in the mortar. Pinabayáan niya na kamì
-y umalìs. It was allowed by him that we depart, i. e. He allowed us
-to depart, a less usual form than that in § 152. Totoo ngá na akò
-y naparoòn sa Balíwag. It is true that I went to Baliwag. Maàári pú
-ba ng kayò y maghintò`? Will it be possible please that you should
-stop? i. e. Can you please stop? Inísip nya ng magnákaw sa isa
-ng tindáhan. It was planned by him that (he) rob a shop, i. e. He
-planned to.... Iniyútus nya ng humúkay. It was ordered by him that
-(one, see § 86) should dig, i. e. He ordered people to dig. Hindí
-mo gustò ng màhúle ka. Not by-you it-is-desired that you be-caught,
-i. e. You don't want to be caught.
-
-159. A direct quotation may have the same construction as a
-predication: Sinábi nya ng "Bámos!" It-was-said by-him, namely
-"Vamos!" i. e. He said "Vamos!"
-
-
-
-b. Disjunctive attributes.
-
-160. Only object expressions are used as disjunctive attributes,
-and all object expressions have a special form for this use.
-
-161. Those beginning with ang substitute for this particle the atonic
-particle nang: ang púno nang unggò` the tree of the monkey, ang laruwàn
-nang báta ng si Hwàn the toy of the boy Juan; little Juan's toy, toys.
-
-162. Those beginning with si (§§ 59. 126) substitute for this
-the atonic particle ni; those beginning with sinà (or silà, § 60)
-substitute nilà (or ninà), pretonic: ang amà ni Hwàn Juan's father,
-ang báhay nila Hwàn the house of Juan and his family.
-
-163. The personal pronouns as disjunctive attributes take the
-following forms: kò my, nità of us two, nátin our (inclusive),
-námin our (exclusive); mò thy, niniyò, ninyò your; niyà, nyà his,
-her, nilà their.
-
-The monosyllabic forms kò and mò are always enclitic, the others
-usually: Hindí ko nàlàláman. I don't know, literally: Not by-me (it)
-is-known. ang báhay nya his, her house, ang mahahába nya ng paà his
-long legs, ang hindí karanyúwa ng talíno nyà his unusual talents
-(niyà not enclitic).
-
-164. When these enclitics meet an enclitic subject, they precede,
-unless by the general rule (§ 47) the monosyllabic subject kà
-precedes a disyllabic disjunctive (including niyà, nyà): Saàn mo sya
-nàkíta? Where by-you he was-seen? i. e. Where did you see him? Binigyàn
-nya akò nang aklàt. Was-given by-him I a book, i. e. He gave me
-a book. Baká mo iyàn màbúlag. Perhaps by-you it might-be-blinded,
-i. e. See that you don't blind it. Hindí ka námin dinatnàn. Not you
-by-us were found-there, i. e. We did not find you in.
-
-165. The personal pronouns have another form, which is used as
-a conjunctive attribute of quality (cf. § 124, end) and always
-precedes that modified: its meaning, however, is the same as that of
-the disjunctive forms just given. These prepositive forms are: ákin
-my, kanità thy and my, átin our (inclusive), ámin our (exclusive);
-iyò thy, iniyò, inyò your; kaniyà, kanyà his, her, kanilà their,
-kaní-kanilà their respective, several, various.
-
-Examples: Anò ang iyo ng ngálan? What is your name? or: Anò ang ngálan
-mo? ang áki ng amà my father, or: ang ama kò, ang kanya ng báhay his,
-her house, ang kanyà ng mahahába ng paà his long legs, ang kanità
-ng kwaltà our money (i. e. thine and mine), ang kaní-kanilà ng báhay
-their several houses.
-
-Only a demonstrative pronoun modifier precedes these prepositive forms:
-iyà ng iyo ng sambalílo ng lúma` that old hat of yours. Exceptions
-are rare: ang karanyúwa ng kanila ng kantahìn their usual song;
-what they usually sing.
-
-166. The demonstrative pronouns, whether standing alone (§ 64)
-or as modifiers at the beginning of an object expression (§ 130),
-have the following disjunctive forms: nirè of this (right here),
-nitò of this, niyàn, nyàn of that, niyòn, nyòn, noòn of that (over
-there). Ang kúlay nirì ng korbáta ng irè ay nàpàpagítan sa itèm at
-sa pulà. The color of this necktie (I have on) is between black and
-red. ang dúlo nitò the end of this, ang anàk niyòn that one's child
-(e. g. with pointing gesture), ang báhay niyo ng táo ng yaòn the house
-of that man over there, ang anàk noo ng táo ng iyòn the child of that
-man over there. The form noòn is used chiefly when the disjunctive
-attribute expresses time (§ 192).
-
-167. The interrogative pronoun síno, whether used alone or standing
-first in an object expression as attribute (§ 131), has the disjunctive
-form níno whose? This form, however, is little used, for, while the
-interrogative pronoun is usually emphatic and tends to come first
-(§ 96), a disjunctive attribute follows that modified (§ 171). Hence
-the form níno is used only under peculiar conditions of emphasis: Ang
-sambalílo níno? Whose hat (did you say)? Ibinigày sa iyò níno? Given
-to you by whom? Sinábi sa iyo níno? Told to you by whom?
-
-168. Instead of níno a prepositive form, kaníno, explicit plural
-kaní-kaníno, is ordinarily used; like the prepositive forms of
-the personal pronouns it stands in conjunctive attribution and
-precedes that modified. Before it the use of ang is optional (§§
-65.131); when ang is used the expression is more definite: Kaníno
-ng sambalílo? Whose hat? (the ownership of a given hat is inquired
-after) Ang kaníno ng sambalílo? Whose hat? (the ownership of each
-hat is known; the question asks merely which of them is involved)
-Kaníno ng aklàt iyàn? Whose book have you there?
-
-169. The prepositive forms of the personal pronouns and of síno are
-used also as static predicates expressing possession: Ang librò ng
-binàbása mo kahápon ay ákin. The book you were reading last night is
-mine. Kaníno ang aklàt na iyàn? Whose is that book? Kaní-kaníno ang
-manga báhay na itò? Whose are these houses? The personal pronouns
-may be followed by saríle own (cf. § 137): Ang laruwà ng itò y áki
-ng saríle. This toy is my own.
-
-170. All other expressions which lack ang,--that is, the remaining
-interrogative pronouns, the numerative pronouns, the cardinal numerals,
-and object expressions in which these as modifiers stand first (§
-131 ff.),--prefix nang, atonic, when used as disjunctive attributes:
-Sa itaàs nang anò? On top of what? Takìp nang alì ng kahòn itò? Of
-which box is this the cover? ang panukálà nang karamíhan the opinion
-of the majority; Nakàkíta akò nang isa ng táo. I saw a man.
-
-171. All disjunctive attributes are closely joined and follow that
-which they modify. The only exceptions are the enclitic pronoun forms
-and expressions of time (§ 192). A disjunctive attribute precedes a
-subject: Binigyàn nya nang aklàt si Hwàn. He gave Juan some books. When
-the subject is enclitic, it of course precedes: Binigyàn nya si Hwàn
-nang aklàt. Real exceptions, in which a non-enclitic subject precedes
-a disjunctive attribute, are not common: Ipinakìkipagpútol ni Hwàn si
-Pédro nang labòng. Juan is asking someone to cut some bamboo-shoots
-for Pedro.
-
-172. In meaning disjunctive attribution includes almost all cases
-in which an object element is viewed as the attribute of another
-element in the sentence. The only exception is the sphere of relations
-expressed by local attribution (§ 195 ff.). The meanings may, very
-roughly, be divided into seven groups: (1) possessive-partitive, (2)
-agent, (3) direct object, (4) instrumental object, (5) local object,
-(6) manner, (7) time.
-
-173. (1) Possessive-partitive modifier: ang kanya ng báhay, ang
-báhay nya his house, ang púno nang unggò` the tree of the monkey,
-ang púno nang káhoy the tree (literally head of wood), ang púno nang
-ságing the banana-tree, Sa itaàs nang anò? On top of what? Nasúnog
-ang kalahátì nang púno`. Half of the tree got burned up. Ang báyad
-sa útang ni Pédro ay lábis nang dalawà ng píso. The payment made to
-settle Pedro's debt is too great by two pesos. ang óras nang alaskwátro
-the hour of four o'clock, Isà ng sundálo ng marúnung nang Latìn. A
-soldier who knew Latin, literally: having-knowledge of Latin. ang
-sáko nang pálay a rice-sack (cf. § 127), ang larú nang baráha a game
-of cards, cf. ang larò ng taguàn (§ 127) a game consisting of hiding,
-hide-and-seek, ang katapusàn nang gabì the end of the night; cf. ang
-katapusà ng gabì the night which was the end, the last night, ang
-ilà ng sandalì nang pagsasàlitáan a few moments of the conversation;
-cf. ang ilà ng sandalì ng pagsasàlitáan a few moments (which consisted)
-of conversation. Note: ang báyan nang Balíwag the town of Baliwag,
-ang provìnsya nang Pampànga the province of Pampanga.
-
-174. The pronoun lahàt as an object expression is followed by this
-kind of attribute: lahàt nang táo all (of) the people.
-
-175. As an object expression saríle self is modified by disjunctive
-pronouns: ang kanyà ng saríle his self. Similarly saríle as conjunctive
-attribute, in the sense of own: Walá sya ng baìt sa kanya ng saríli. He
-does not do even himself any good. ang saríle nila ng bànda nang
-músika their own band of music; Ang kanya ng saríli ng barìl ang
-kanya ng ginámit. It was his own gun he used, What he used was his
-own gun. Cf. §§ 137 and 169, end.
-
-176. The modifier may be an entire predication: sa lugàr nang magkasirá
-silà in place of the (occurrence that) they should become enemies,
-i. e. instead of their becoming enemies.
-
-177. Here belongs further the disjunctive attribute with words
-expressing association, companionship, or equality: Si Hwána ay
-siyà ng kabùlúngan ni Maryà. Juana is the one with whom Maria is
-whispering. Ang mésa ng itò ay kasingkúlay nang kahòn. This table is
-of the same color as the chest. Si Hwàn ay kapantày ni Pédro. Juan
-is of the same height as Pedro. Kalákip nang súlat ko ng itò ay limà
-ng píso. Enclosed with this my letter are five pesos. gáya ko like me.
-
-178. Similar is the use of a disjunctive modifier expressing one of
-the objects, with expressions involving dual or plural ideas: silà
-ni Maryà they with Maria, i. e. Maria and he (88,42), silà ng dalawà
-ni Maryà (92,17).
-
-179. Here belongs the disjunctive attribute in exclamatory sentences
-expressing the high degree of a quality; these are formed with anò
-(§ 131) and with words with prefix ka- (§ 76): Ano ng hína mo! What
-weakness of-you! i. e. How weak you are! Anu ng luwàt nang hindí
-nya pagdatìng! What duration of his not arriving! i. e. How long he
-is getting here! Kapulà nang panyo ng iyòn! What-great-redness of
-that handkerchief! i. e. How red that handkerchief is! Karúnong nang
-báta ng si Hwàn! How much little Juan knows! Kaytipìd na báta` ni
-Hwàn! How-saving a child of Juan! i. e. What an economical boy Juan is!
-
-180. In the preceding and related constructions the attribute may be an
-entire predication: Kamuntí nang màtamaàn ang báta`! What-little-lack
-of the (occurrence that) the child should-be-hit! i. e. How near
-the child came to being hit! Muntí nang máliguwak ang dala nyà ng
-pulòt. Little-wanting of-the (occurrence that) should-be-spilled
-the borne by-him honey, i. e. The honey he was carrying came near
-being spilled.
-
-181. (2) A disjunctive attribute expressing the agent corresponds
-in sense to the subject of an active transient predicate. When it
-modifies a transient word, the corresponding active can be formed:
-Sinúlat nya ang líham. He wrote the letter; literally: Was-written
-by-him (agent) the letter. Isinúlat nya ang kwènto. He wrote down the
-story. Sinulátan nya akò. He wrote to me. The corresponding active
-is: Syà y sumúlat.... He wrote.... Cf. § 92. So further: Pinútol
-nya ang káhoy. The wood was cut by him; active: Syà y pumútol nang
-káhoy. He cut some wood. Kinúha nya ang librò. The book was taken
-by him; active: Syà y kumúha nang librò. He took some book. Áki ng
-binitíwan ang bóte. By-me was-let-go-of the bottle, i. e. I let go of
-the bottle; active: Bumitìw akò.... Ang hiniràm nya ng kampìt ay iyo
-ng kúnin. The borrowed by-him (agent) kitchen-knife by-you (agent)
-is to be taken, i. e. Take the kitchen-knife he borrowed.
-
-When the word modified is not transient no clear line can be drawn
-between disjunctive attributes of agent and of possessor: ang kanyà
-ng pagdatìng his arrival, his arriving, or: the arriving by him,
-ang gámit nya ng librò the book used by him, ang paupó ni Hwà ng
-sùgálan the gambling-party invited by Juan, ang dala nyà ng pulòt
-the honey he is or was carrying, Ang larò ng taguàn ay gustò nang
-manga báta`. The game of hide-and-seek is liked by children. Hindí ko
-gustò ang librò ng itò; ibà ang áki ng gustò. I don't want this book;
-it is a different one I want.
-
-182. When disjunctive agent is the speaker (kò by me or its substitute
-áki ng) and the subject is the person addressed (ikàw, kà thou), the
-pronoun kità usually takes the place of both. This is the commoner
-value of kità (cf. § 63): Sùsungangáin kità. I'll smash your face; the
-subject of this direct passive expression is the person addressed, the
-agent the speaker: Ikàw ay áki ng sùsungangáin would be an unidiomatic
-equivalent. Ipaglálaba kità nang damìt. I shall wash your clothes for
-you. The predicate is instrumental passive, with you, the person for
-whom, as subject. Hàhatdan kità nang gátas. I shall deliver milk to
-you; local passive.
-
-Occasionally the agent is redundantly added: Kità ay áki ng
-parùrusáhan. I shall punish you.
-
-183. A disjunctive agent is used with the words expressing recent
-completion of an act with prefix ka- and reduplication: (§ 77):
-Karárating ko pa lámang! I have only just arrived. Kakàkáin ko pa
-lámang! I have only just finished eating.
-
-184. (3) A disjunctive attribute expressing the direct object
-corresponds to the subject of a direct passive transient predicate: Sya
-y kumáin nang kánin. He ate some boiled rice. Passive: Kináin nya ang
-kánin. Was-eaten by-him the boiled rice, i. e. He ate the boiled rice.
-
-It will be seen that when the direct object is definite it is more
-likely to serve as subject of a passive predicate (§ 94); hence
-the disjunctive attribute expressing a direct object has often an
-indefinite partitive value. Syà y sumúlat nang líham. He wrote some
-letters. Syà y pumútol nang káhoy. He cut some wood. Bigyàn mo akò
-niyà ng túbig. Give me some of that water. Katátagpi ko niyòn! I
-have just finished mending that! Sya y naghintày nang sàsabíhin nang
-sundálo. He awaited that which was going to be said by the soldier.
-
-185. (4) A disjunctive attribute expressing the instrument corresponds
-to the subject of an instrumental passive transient predicate:
-Syà y sumúlat nang kwènto. He wrote down a story, stories. Passive:
-Isinúlat nya ang kwènto. Was-written-down by-him the story, i. e. He
-wrote down the story.
-
-The indefinite value of the disjunctive attribute is here due to the
-same relation as in the preceding type. Pinútol nya nang gúlok ang
-káhoy. The wood was cut by him with a bolo; instrumental passive:
-Ipinútol nya nang káhoy ang gúlok. Was-used-for-cutting by-him of
-wood the bolo, i. e. He cut wood with the bolo. Binigyàn nya akò nang
-aklàt. He gave me a book.
-
-186. So a direct quotation or an entire predication: Ang bulàg
-ay sumigàw nang "Tatlò!" The blindman shouted "Three!"; passive:
-Isinigàw nang bulàg ang "Tatlò!" Ang báwat isa sa kanilà ay sumagòt
-nang súngay ang kanila ng nàkìkíta. Each one answered that horns were
-what they saw.
-
-187. (5) Disjunctive attributes of place correspond to the subject of
-a local passive transient predication: Syà y pumanhìk nang báhay. He
-entered a house; passive: Pinanhikàn nya ang báhay. He entered the
-house. Ang pagòng ay nagumpisà nang pagsisigàw. The turtle began (a)
-shouting; passive: Inumpisahàn nang pagòng ang pagsisigàw.
-
-These attributes are in meaning rather close to local attributes
-(§ 203); as opposed to the latter they are, however, the real
-correspondents of the subject of a local passive transient predication,
-expressing a real participation of the object in the action or
-occurrence,--whereas the local attributes express the place of the
-action as something more or less unaffected and independent.
-
-188. (6) Disjunctive attributes of manner do not correspond to any
-kind of subject. When they are used with a transient word the sentence
-may, however, be reversed so as to make of the attribute a transient
-predicate of a sentence in which the action (as subject) is spoken
-of as being "made such and such". Tumakbò sya nang matúlin. He ran
-fast. The words nang matúlin are the disjunctive form of an object
-expression, ang matúlin, which would resemble German das schnelle. Our
-sentence corresponds to: Tinulínan nya ang pagtakbò. Was-made-fast
-by-him his running, He ran fast. Syà y tumáwa nang malakàs. He
-laughed aloud, cf. Inilakas nyà ang pagtáwa. He made his laughing
-loud. ... mànákaw nang hindí nito nàlàláman should be stolen in the
-manner of not by-him known, i. e. should be stolen without his knowing
-it. mataàs nang kauntè` higher by a little, a little higher.
-
-189. Expressions of indefinite quantity are used in this way: Silà
-y nagtakbúhan nang wala ng hintò`. They ran without stopping. This
-construction is in rivalry with that of conjunctive attribution
-(§ 146).
-
-190. The demonstrative pronouns and the interrogative pronoun anò are
-not used as attributes of manner; for this value they have separate
-derivatives: ganitò, ganiyàn, gayòn or ganoòn, and gaáno or gáno. These
-forms, moreover, occur also as static predicates and as conjunctive
-attributes of quality: ang báwat sumagòt nang ganitò every one who
-answered in this way; this could be viewed also as an instrumental
-object. Ganitò ang kalàgáyan nilà. Their condition was like this. ang
-ganitò ng manga paglalarò` such games as this; Ganyàn ba lámang ang
-kínis mo? Is your skill merely like that? Nakàsúlat akò kay Hwàn nang
-gayòn dahilàn sa malakì ko ng pagkagálit. I came to write like that
-(or such things, cf. instrumental object) to Juan through my great
-anger. Ganoòn ang áki ng pagkárinìg. That was the way (i. e. the form
-in which) I heard the thing. Ang gayù ng pananalità` that manner of
-speaking, that expression. gánu ng pagpílit? how much effort? Gaáno ang
-pagkakagalìt nila? How great, how serious is their quarrel? (Cf. § 96).
-
-191. A special case of the disjunctive attribute of manner is the
-repetition of a word as its own disjunctive modifier, expressing
-continuity or insistence of action: Humábà nang humába`. It grew
-longer and longer. Ang kanila ng báon ay umuntí nang umuntì`. Their
-provisions grew less and less. Si Hwàn ay táwa nang táwa. Juan laughs
-and laughs. Bilì nang bilì si Hwàn nang pálay. Juan keeps buying rice.
-
-192. (7) Disjunctive attributes of time express the time when of an
-occurrence in the past. They differ from other disjunctive attributes
-in being often loosely joined, in which case they may precede. Pumaroòn
-sila nang hápon. They went there in the afternoon. So: nang umága
-in the morning, noò ng tagáraw (nang taò ng míle-nobisyèntos-dòs)
-in the summer (of the year 1902). Nang umulàn ay ginámit ko ang
-kapóte. When it rained I used my rain-coat. Nàlákad sina Pédro nang
-hindì óras. Pedro and his party had to start at a time not planned;
-literally: when not time.
-
-193. Complete predications as disjunctive attributes of time are
-common. It is as though the whole predication were objectivized:
-Nang dumatìng ako doòn ay sya y walá na. When I arrived there he
-was already gone. Noo ng sya y bágo ng táo pa lámang.... When he was
-still but a young man....
-
-194. Anaphorically determined disjunctive attributes are often
-omitted. Íbig nya ng kánin ang súha`. Desired by-him that
-be-eaten (by-him) the grape-fruit, i. e. He wants to eat the
-grape-fruit. Nanghingí sya sa kanya ng manga kapatìd. He asked his
-brothers and sisters (for some). Hindí nila sya binigyàn. He was not
-given (any) by them, They did not give him any.
-
-
-
-c. Local attributes.
-
-195. An object expression in local attribution expresses a local
-circumstance of that which is modified, such as the place in, to,
-or from which, that from whose midst, that about which or owing to
-which, the person to whom, etc.
-
-196. In this construction initial si is replaced by kay (atonic),
-sinà by kinà (pretonic), and ang by sa (atonic); object expressions
-which begin with none of these particles take sa: Si Pédro ay galìt
-kay Hwàn. Pedro is angry at Juan. Nakitúluy kamì kina Pédro. We asked
-hospitality of Pedro's family. Syà y nanáog sa báhay. He came out of
-his house. sa boo ng báyan in the whole town.
-
-Rarely both sa and kay precede a personal name: Itò y nàtúto sa kay
-Mayèstro ng Hwàn. This one got his training from Teacher Juan. ang
-pagkàbúhay nang médiko sa kay Hwàn the doctor's saving of Juan's life.
-
-197. The personal pronouns and síno take their prepositive forms after
-sa: Ibinigày nya sa ákin ang aklàt. Was-given by-him to me the book,
-i. e. He gave me the book.
-
-198. In a peculiar construction these prepositive forms are preceded
-by the particle ganà as a conjunctive attribute, in the sense of so
-far as ... is concerned: Sa ganà ng ákin sya y maàári ng umalìs. So
-far as I am concerned he may leave.
-
-199. The demonstrative pronouns and anò never stand in local
-attribution, see § 263 f.
-
-200. Whole predications are rarely used as local attributes:
-
-Dumatìng ang dalága ng itò sa dalawa ng pù ng taòn ang gúlang. This
-young woman arrived at (the time when) her age was twenty years,
-i. e. reached the age of twenty years.
-
-201. Local attributes are mostly closely joined and as a rule follow
-that which they modify, taking precedence of a disjunctive attribute
-or of a subject: ang nagbigày sa ákin nang aklàt na itò the giver to
-me of this book, the one who gave me this book (Bayad nà) ang útang
-sa ákin ni Hwàn. Juan's debt to me (has been paid). Ibigày mo kay Hwàn
-ang librò. Be-given by-you to Juan the book, i. e. Give Juan the book.
-
-Often, however, a disjunctive attribute which is felt to belong closely
-to what precedes, comes before a local attribute: Bayad-útang ni Hwàn
-sa ákin ang relòs na itò. This watch is Juan's debt-payment to me.
-
-Occasionally the local attribute precedes the expression modified:
-Syà y sa bangkà` nang manga babáe nakíkisakày. He goes along into the
-canoe of the women. Sa kabilà ng bandà mo ibwàl ang púno ng iyàn. Make
-that tree fall in the direction away from me.
-
-202. Very frequently, however, local attributes are loosely joined,
-preceding or following; in the former case ay, y is sometimes omitted:
-Sa Báya-ng-San-Migèl ay nangyáre ang isa ng nakawàn. In the town of San
-Miguel a robbery took place. Hindí makadádala si Pédro nang kahòn sa
-kabigatàn nilà. Pedro will not be able to carry any boxes, on account
-of their heaviness. Sa ganà ng ákin sya y maàári ng umalìs. So far
-as I am concerned he can go. (§ 198).
-
-203. We have seen that disjunctive attribution expresses the relation
-of objects (direct object, local object, instrumental object, §§
-184, 185, 187) to an action, provided that these objects are more
-or less indefinite. If they are quite definite, they are preferably
-made subjects in a passive construction. Frequently, however, they
-are instead put into local attribution, which thus competes with these
-types of disjunctive attribution, but involves a more definite object:
-Ang báhay na batò ay ang áki ng pinaghàhatdàn nang gátas. The stone
-house is the place to which I am delivering milk (instrumental object),
-i. e. I am delivering milk to the stone house; but: Ang báhay na batò
-ay ang áki ng pinaghàhatdàn sa báta`. The stone house is where I am
-bringing the child. (nang báta` would be a child or children).
-
-It follows that the personal pronouns, which always refer to definite
-persons, cannot stand as disjunctive objects of transient words,
-but stand instead in local attribution: Ang báhay na batò ay ang áki
-ng pinaghàhatdàn sa kanyà. The stone house is the place where I am
-taking him.
-
-Similarly a personal name: Ibigày mo kay Hwàn ang librò. Give Juan
-the book; cf. Bigyàn mo nang librò si Hwàn. Give Juan a book; "Juan"
-could not figure as disjunctive local object.
-
-204. In many cases, however, these local attributes differ from
-disjunctive attributes and from the corresponding subjects of passive
-constructions: the local attribute represents the object as more
-externally involved and less thoroughly concerned in the occurrence:
-Humúkay sila nang bakúran. They dug up some yards. Hinukáyan nilà ang
-bakúran. They dug up the yard. In both sentences a serious change,
-such as unauthorized tampering, is implied; but: Humúkay sila sa
-bakúran. They dug in the yard, merely tells where they did their
-digging. Sya y pumanhìk nang báhay. He entered a house (or houses),
-perhaps illicitly; the house is viewed as in some way affected
-or intimately involved in the action; so also: Pinanhikàn nya ang
-báhay. He entered the house; but: Sya y pumanhìk sa báhay. He went
-into the house, He went into his house.
-
-205. In other cases, where a transient predicate is not involved,
-the same difference appears: the local attribute is a mere scene or
-attendant circumstance, the disjunctive a real factor: Ang pagtatábon
-nang manga húkay na itò ay tapus nà. The filling up of these ditches
-is now finished, i. e. These ditches are filled up now; but: Ang
-pagtatábon sa manga húkay ay mahírap. Filling earth into ditches is
-hard work. karamíhan nang manga táo most of the people; karamíhan sa
-kanilà most of them; sa ganitò under these circumstances; nang ganitò
-(§ 190) thus, in this manner.
-
-206. Expressions of time as local attributes denote future time when;
-occasionally also past time: Páparoòn akò sa makalawà. I shall go
-there the day after tomorrow. So: sa lúnes next Monday, cf. noò ng
-lúnes last Monday. Pího akò ng páparoòn sa alasìngko. I will surely
-go there at five o'clock. Sa gabi ng iyòn.... That night....
-
-207. With jussive words with prefix pa- (see Morphology) the person
-ordered to do so-and-so is viewed as a local feature: Ipinagupìt ko sa
-barbéro ng si Hwàn ang buhòk ni Andrès. Was-ordered-to-be-cut by-me
-of-the barber Juan the hair of Andrés, i. e. I ordered the barber
-Juan to cut Andrés' hair.
-
-208. Rarely an expression in local attribution is used as a conjunctive
-attribute in an object expression: it precedes and has the meaning
-of a disjunctive attribute of possessor: ang sa ibà ng táo ng kawáyan
-other people's bamboo, or: ang kawáyan nang ibà ng táo.
-
-209. This construction is much commoner when that owned is
-anaphorically omitted: ang sa pagòng that of the turtle, the turtle's,
-i. e. ang púno nang pagòng. So: ang sa kanyà his, hers.
-
-210. In other cases anaphoric omission of an element modified by a
-local attribute is less common: ang pagsakày sa trèn sa lugàr nang sa
-karumáta the riding on the train in place of the (sc. pagsakày riding)
-in the carriage.
-
-211. A static predicate may have the form of a local attribute: Sa
-linggò ang áki ng lúlan sa trèn. On (next) Sunday my embarking on the
-train, i. e. Next Sunday I shall take the train. Ang uupà ng itò ay
-sa háre`. This seat is for the king.
-
-212. The particle sa has a number of derivatives which are transient
-in meaning, but otherwise have the same construction as sa; they are
-pretonic. Sya y nása Mayníla`. He is in Manila. Sya y nása kanya
-ng báhay. He is in his house. Ang tinterúhan ay nása bíngit nang
-lamésa. The inkwell is at the edge of the table. For these forms
-see Morphology.
-
-
-
-d. Absolute attributes.
-
-213. Absolute attribution, in which no particle is used, is confined to
-certain expressions and types of expressions. Some absolute attributes
-and some of the particles introducing absolute attributes end in -ng
-or -t; these may contain the particle ng or at (§ 313).
-
-We may divide the cases of absolute attribution into six types,
-although these are not fully distinct from one another: (1) enclitic
-particles, (2) prepositive particles, (3) single words used as
-attributes of manner and time, (4) absolute complements, (5) words
-used with disjunctive and local attributes, (6) words introducing
-subordinate phrases or predications.
-
-
-
-(1) enclitic particles.
-
-214. The enclitic particles which are used as absolute attributes
-follow a monosyllabic enclitic pronoun (kà, kò, mò) but precede a
-disyllabic enclitic pronoun (including niyà, nyà, siyà, syà). Among
-themselves they follow the general rule: monosyllabic enclitics
-precede disyllabic enclitics (§ 47).
-
-215. bà is expressive of interrogation in yes-and-no questions
-and often in others: Máy-roon ba silà ng ginawà`? Have they
-done anything? Máy-roon ka bà ng gàgawìn? Have you anything to
-do? Ipinùpútol mo ba akò nang tubò? Will you cut some sugar-cane for
-me? Pinapagpùpútol ba nila syà nang káhoy? Does he get ordered by them
-to cut wood? i. e. Do they have him cut wood? Ano bà ang inilùlútu
-mo? What is it you are cooking? Anu ba kayò? What sort of people are
-you? Hindí mu ba nàkíta si Hwàn sa teyátro? Didn't you see Juan at
-the theatre? Ang iyo bà ng kapatìd? Your sister? See §§ 223. 229.
-
-216. bagà throws more stress on the interrogation: Ikàw bagà y
-nagasáwa? Did you (ever) get married? See §§ 290. 317.
-
-217. dàw, ràw expresses that the sentence represents the saying of
-someone other than the speaker; the person so quoted may be the agent
-of the sentence itself: Pagkà pinapagpútol mo ràw sya nang kawáyan ay
-làláyas syà. When he is ordered by you to cut bamboo, he will leave,
-I am told, or: he will leave, he says. Ang paguupú raw nya sa damò ay
-mabúti sa kanyà. He says (or: They say) his habit of sitting on the
-grass is good for him. It is sometimes used pleonastically, see the
-example in § 278.
-
-218. dìn, rìn expresses that the expression modified (which may
-be the whole sentence or an element within the sentence) is like a
-corresponding earlier idea: Ako rìn ang nagpalígo sa báta`. It was I,
-too, that bathed the child (beside the other things I did), i. e. I
-also bathed the child. Si Hwan dìn ang naglínis nang kabalyerésa. Juan
-also cleaned a stable or stables (beside the other things he did). Si
-Hwàn ay naglínis rìn nang kabalyerésa. Juan, too, cleaned stables. Here
-dìn is an attribute of naglínis nang kabalyerésa: this act has been
-performed by Juan even as by others previously spoken of or known
-of. Si Hwána ay naglúto nang estopádo; kamakalawà naglútu rin akò
-nang estopádo. Juana cooked meat-stew; day-before-yesterday I too
-cooked meat-stew. Iyo ng úna ng kumalabòg ay akò, ang ikalawà ay ako
-rìn. That first thing which came down with a thud was I, the second
-was I again. Nahúlog dìn syà. He fell down again. Káhit na madilìm
-ang gabì ay nagpasyal dìn si Pédro. Although the night was dark,
-Pedro none the less (i. e. even as at other times) took a walk.
-
-Thus dìn is especially common in expressions of identity: Kahápon
-ay nakàkíta ako nang isa ng táo sa Mayníla`, at ngayòn ay nàkíta ko
-ang táwo rì ng iyòn sa báya ng itò. Yesterday I saw a man in Manila,
-and today I saw the same man in this town.
-
-In some instances dìn modifies an element not actually identical
-with another. Nagtalòn sya sa bintána`, dátapuwat sinundàn din syà
-nang amà. He jumped out of a window, but he was followed, too, by
-the father. See §§ 221. 227. 238. 239. 262, (11).
-
-219. kayà` expresses doubt or possibility of choice: Anò kayà`
-ang ipinagútos mo sa kanyà? What perchance did you order him to
-do? Màpàpagkúro` kayá nya sa súlat na iyàn ang íbig mo ng gawìn
-nya. Perhaps he may be able to make out from this letter of yours what
-you want him to do. Baká kayà` magkaputòl ang manga tubò sa kalakasàn
-nang hángi ng itò. I am afraid that perhaps the sugar-cane may all
-break off, what with the strength of this wind.
-
-For another use of kayà` see § 297; cf. §§ 317. 321.
-
-220. lámang only: Isà lámang ang mansánas na nátira sa lamésa. Only one
-apple is left on the table. So: íisa lámang only a single one. Sila ng
-tatlò ay walà ng pagkáin kung hindí ang itlòg lámang na nàtìtirà. The
-three had no food except only the egg that was left.
-
-Occasionally lámang follows the expression it modifies: isa ng ikápat
-na partè lámang only a fourth part.
-
-Sometimes a na is left off after lámang: Ákin lámang pinùputlàn nang
-buhòk. By-me (for ákin ... na, ng) only (he, anaphoric) is-getting-cut
-of hair, i. e. I am only cutting his hair. siya lámang kàkáin nang
-itlòg he (who; normally this relation is expressed by na, ng) will-eat
-the egg, i. e. the one who is alone to eat the egg. See §§ 227. 243.
-
-221. màn expresses contrast with what precedes; it is the opposite of
-dìn, and the two are often used in one sentence to emphasize the point
-of difference and that of identity: Si Hwan màn ay naglínis (rìn)
-nang kabalyerésa. Juan, too, cleaned stables (as did others). Lálù
-nà lumakì ang gálit ni Hwàn, nang màbalitáan niya ng ang ikalawà màn
-nya ng anàk ay nagsundálo rìn. Juan's anger grew even greater when he
-learned that his second son too had (like the other) become a soldier.
-
-With interrogatives màn produces indefinites: Walà ng anu màn. There
-is nothing at all; also: Not at all, i. e. You're welcome. ang ano
-mà ng pasákit any kind of injury; ang alin mà ng pangkàt any team;
-sínu màn any person whatever, anyone at all. See §§ 227. 248. 262,
-(7. 10). 290. 317.
-
-222. múna expresses that that modified precedes another thing:
-Magàwítan múna táyo, bágo táyo maghiwá-hiwalày. Let's sing a song
-together (first) before we part. Mangáko ka múna... First promise....
-
-223. nà takes into view the maturity of a situation (cf. German
-schon): Ang librò y gamit nà. The book is used already, i. e. is
-second-hand. Agad nà ng lálamìg. It will soon be cold now. Paálam na
-akò (sa iyò). Good-bye (to you). Nahánap ko nà ang sombréro. I have
-already looked for the hat. Nahánap na nyà ang sombréro. He has.... ang
-maláon na nila ng pagpupuyàt gabi-gabì their long staying up now
-every night, i. e. the fact that they have staid up late every night
-now. íisa na lámang pangkàt only a single group now. It precedes bà (§
-215): Nakahandá na ba ang áki ng pangpalígo`? Is my bath ready? Gánu
-ka na bà kakínis? How clever are you by this time?
-
-It is used also in brusque or familiar commands: Pálù na sa
-kanya ng kamày! Hit him on his hand! Sáma na sa ákin. Come
-to me (to a child). Ílag ka na riyàn! Be off there! See §§
-224. 226. 227. 229. 242. 244.
-
-224. namàn expresses transition to another subject, hence often
-also mild contrast: Hábang si Hwána ay naglùlúto`, si Hwàn namàn
-ay naglìlínis nang báhay. While Juana is cooking, Juan cleans the
-house. Anu ka ba namà ng táo? What sort of person are you, anyway? Ibà
-namàn ang gawìn mo ng lúto sa manòk. You are to cook the chicken in a
-different way. siya rìn namàn nyà ng karanyúwa ng kinàkáin that which,
-however, is usually eaten by him.
-
-The combination nà namàn means again: Maínit na namàn. It's hot again.
-
-225. nawà` pray, please expresses imprecation: Kaawaàn nawà` ninyo
-kamì, poo ng Dyòs! Take pity on us, O Lord!
-
-226. ngà` is assertive and emphasizing: Oo ngà`. Yes indeed. Ikaw
-ngà` ang nagsábi niyàn. You yourself are the one who said that. It
-is used in polite requests: Itúru nga ninyò sa ákin ang daàn. Please
-show me the way. Ipakipútol mo ngà`, Hwàn, ang tinibàn sa áki ng
-bakúran. Please, Juan, cut down for me the banana-stump in my yard. It
-follows nà: Pakipútol na ngà` ang sinúlid na itò. Please cut this
-string for me. See § 229.
-
-227. pà expresses the immaturity or continuance of a situation
-(cf. German noch) and stands in contrast with nà. Its meaning is
-often emphasized by lámang: mabúti pà better yet, Íbig ko pà nang
-kánin. I should like some more rice. Hampasìn mo pa syà. Whip him some
-more. Saríwà pa ang damìt. The clothes are still wet. It precedes dìn
-and màn (cf. § 248): ang isa pa rì ng káluluwa another (i. e. one more)
-soul; Hindí pa rìn lubhà ng maliwánag. It was, however, not yet light
-enough. Kagìgísing ko pa lámang. I have only just waked up. See §§
-243. 248.
-
-228. palà, used after hindì` (§ 239), expresses contrast with one's
-expectation, reversal: Ang ísip ko y balat lámang nang itlòg itò, hindí
-palà, kun dí` itlòg na boò`. I thought this was only an egg-shell,
-but no, it was a whole egg.
-
-229. pò` is expressive of politeness toward the person addressed:
-Oo pò`. Yes, sir; Yes, ma'am. Patàtawárin pò`! Pardon me; used also
-in refusing to give alms. Patàtawárin po nang ilà ng sandalè`. Excuse
-me for a few moments, please. Maghintú pu kayò. Please stop (plural
-or polite singular). Magsihintú pu kayò. Please stop (explicit
-plural). Umupú po kayò. Please sit down. Maupú po kayò. Please be
-seated. Ikinalúlungkot ko pò` ang kasawià-ng-pálad na nangyáre sa
-inyò. I lament the misfortune which has come to you. ang iyo pò
-ng Kamàhálan your Majesty. pò` precedes bà and follows nà and ngà`:
-Kaawaàn na pò` ninyo kamì, poo ng Dyòs! Take pity on us, O Lord! Maàári
-pu bà ng kayò y maghintò`? Can you please stop? Occasionally pò`
-follows that modified: Magandà ng áraw pò`! Good day; How do you do?
-
-230. sána expresses unreal futurity in the past or doubtful futurity
-in the present; in the latter sense it expresses modesty in a request:
-Ipaglálaba sána kità nang iyo ng damìt, ngúnit walà` ako ng sabòn. I
-would wash your clothes for you, but I have no soap. Isinúlat ko sa
-kanyà ng pilítin sána niya ng màparíto sa átin, pag sya y nàrìritò
-sa báya ng itò. I wrote to him to try to get round here to us when
-he gets to this town.
-
-231. tulòy further, in continuation: Sinábi tulòy niyà.... He said
-further....
-
-232. ulè` again, equivalent with mulì` (§ 148), has two irregularities:
-it is often not enclitic but closely joined postpositive, and, in
-this case, it may, entirely like mulì`, be conjunctive instead of
-absolute: Nahúlog ulí sya. He fell again; but: Umakyàt sya ulè`. He
-climbed again; and even: ... nang magdaàn sya ng ulè` sa pasíga ng
-itò.... when he again walked on this beach.
-
-
-
-(2) prepositive particles.
-
-233. Certain particles used as absolute attributes always precede
-that modified. They fall into two groups: (A) regular closely joined
-modifiers, and (B) particles which immediately precede single words
-or short phrases.
-
-234. (A) The closely joined particles usually receive regular
-treatment, being followed, for instance, by enclitics. Occasionally,
-however, the feeling seems to be that the particle is, as it were,
-placed before the whole sentence; in this case a non-enclitic subject
-or a loosely joined attribute or a second closely joined attribute may
-follow the particle, and the last-named may (instead of the particle)
-be followed by some or all of the enclitics.
-
-In the case of huwàg (§ 240) we meet for the first time alternation
-of absolute and conjunctive attribution, which mostly follows the
-principle that the latter construction is used where ng (as opposed
-to na) is possible (§ 122).
-
-235. bakà` is expressive of an undesired contingency; it is the
-negative of wishes and fears: Baká ka maputúlan nang dalíri`, Hwàn. You
-might get your finger cut off, Juan, i. e. See that you don't ... or I
-hope you won't.... Baká nya ikátawà ang iyo ng sàsabíhin. Perhaps what
-you intend to say will only make him laugh. Baká táyu ang pagbintangàn
-nang páre`. I am afraid the priest may suspect us. See § 317.
-
-236. bákit why? Bákit ka naparíto? Why have you come here? Bákit
-mo inakála`...? Why do you think...? Bákit hindí ka magáral...? Why
-don't you learn...?
-
-237. dì` not is often used instead of hindì` (§ 239) before shorter
-expressions: dí maláyo` not far, dí karanyúwan unusual, Si Hwàn ay
-dí natákot na sumakày. Juan was not afraid to mount. See § 301.
-
-238. gayòn (§ 190), in this use always followed by dìn (§ 218), also,
-furthermore: Sya y isa ng táo ng may kauntì ng talíno at gayon dìn
-may kauntì ng tápang. He was a man of some cleverness and also of
-some courage.
-
-239. hindì` not is used where the specific negatives áyaw (§
-267), bakà` (§ 235), huwàg (§ 240), and walà` (§§ 61. 81. 89)
-are not applicable. Occasionally it is replaced by dì` (§
-237). Hindì`. No. Hindí akò. (It is, was) not I; I don't, didn't,
-etc. Hindí bále. It doesn't matter. Hindí ko nàlàláman. I don't
-know. Hindí ko sya nàkíta. I didn't see him. Hindí ko mabása iyàn. I
-can't read that. Ang túnay na lakì nang buwàn ay hindí sya ng nàkìkíta
-nang manga táo kung gabè. The real size of the moon is not that which
-people see at night. ang kanya ng tákot na baká hindí nya abúta ng
-buhày ang kanya ng inìíbig his fear that (perhaps) he should not see
-his loved one alive.
-
-Hindì` negates only the material part of a word, not its grammatical
-(affixal) elements: Ang kamahalàn nang manòk ay sya ng hindí ikabilì
-nitò nang marámi ng táo. The high price of chicken is that which
-not causes-to-buy it many people, i. e. causes many people not to
-buy it; the idea of buying is the material element of i-ka-bilì (see
-Morphology); the causal idea, which is expressed by the prefixes i-ka-
-is not negated. Ang pagkukublì nang manga sundálo ay siyà nilà ng
-hindí ikinamatày. The hiding of the soldiers is what caused them not
-to be killed, i. e. saved them from death.
-
-Note hindí rìn (§ 218) also not, nor, and gayòn dìn hindì` (§ 238):
-Ang dalága ng si Mariyà y sumayàw sa bála ng táo ng humilìng sa kanyà
-sa sàyáwa ng pinaroonàn niya kagabè: sya y hindí namíli nang kanya ng
-sinamáhan at hindí rin namàn namíli nang tugtòg na kanya ng sinayawàn;
-gayon dìn hindí nya ininò ang bílang at ang kadalasàn nang kanyà
-ng pagsayàw. Miss Maria danced with any man that asked her at the
-dance to which she went last night: she chose neither her partners
-nor the music to which she danced; nor did she mind the number and
-the frequency of her dances. See §§ 228. 237. 301. 319.
-
-240. huwàg, hwàg is the negative of commands, purpose,
-obligation. Where ng is possible conjunctive attribution takes the
-place of absolute: Ang hangàd ay ang huwàg bayáa ng lumagpàk sa lúpà
-ang bóla. The aim is not to let the ball fall to the ground. (46,
-36) Sinàsábi nya ríto na hwàg sunúgin ang ámi ng báhay. He told
-them not to burn our house. Ang túro sa ákin nang mayèstro ay hwàg
-akò ng mapagawày. The teacher's order to me is that I must not be
-quarrelsome. Hwag mò ng tawánan si Hwàn. Don't laugh at Juan. Hwag
-kà ng umyàk. Don't cry. Hwag kà, Hwàn, pumásuk na sekréta. Don't go
-as a spy, Juan. See § 239.
-
-241. kaniyà`, kanyà` therefore, as a result, consequently: Bumitìw
-ang báta` sa lúbid, kanyá náparapà` ang kanyà ng kahatakàn. The
-child let go of the rope, and so the one he was pulling against
-fell. Kanyà` hindí tulà` ang kanya ng kinantà. Therefore what he sang
-was disconnected. Kanyà` sa katapusàn ay sinábi nya... Therefore in
-the end he said.... Occasionally it is loosely joined: Kanyà y sya
-y umalìs. Therefore he went away. See §§ 295. 324.
-
-242. lálo` (§ 147), in this use always followed by nà (§ 223),
-especially, very: Lálù na kung isa ng tahòl nang áso ang makàgísing sa
-kanya, sya y nàpàpaluksò. Especially when the barking of a dog awoke
-him, he would involuntarily jump. Sya y nangàngáin nang táo lálù nà
-nang manga báta`. It makes its food of people, especially children.
-
-243. sakà` after that, then: Pagkà pinapagpùpútol ko nà sya nang
-káhoy ay saká sya nagdàdahilà ng may sakìt. As soon as I order him
-to cut wood, (then) he alleges that he is sick.
-
-Especially saká pa lámang (§ 227) only then, not till then: Kapag
-ipinamùmútol na nya nang káhoy ang lagári` ay saká mo pa lámang kúnin
-itò sa kanyà. When he uses the saw for cutting wood, only then do
-you take it from him.
-
-244. tuwè` when followed by nà (§ 223) is used as a loosely
-joined prepositive attribute: every time: Tuwí nà y syà ang nagìng
-mánanalò. He turns out victorious every single time. See §§ 307. 317.
-
-245. (B) The particles of the second group are mechanically prefixed,
-as it were, to that modified.
-
-246. The pretonic particle báwat every precedes that modified, forming
-an object expression with or without ang (§ 66, end): Báwat marúnung
-nang leksyòn ay makaáalìs pagdatìng nang alasìngko. Everyone who knows
-the lesson will be allowed to leave at five o'clock. Ang báwat hindí
-marúnung nang leksyòn ay màtìtirà hanggàng alasès. Every one of those
-who do not know the lesson will have to stay till six o'clock. báwat
-táo everyone, each person.
-
-247. gaáno, gáno how? (§ 190) is used absolutely before words with
-prefix ka- expressing high degree of a quality (see Morphology and
-cf. §§ 76. 179): gáno katabà`? How fat? gáno kaláyo`? How far? Gánu
-ka na bà kakínis? How clever are you now?
-
-248. The pretonic particle káhit precedes interrogatives and isà one
-absolutely or with na; its force is generalizing, more emphatically
-than màn (§ 221). The expression so formed is an object expression
-used with or without ang (§ 68): ang káhit na síno, ang káhit síno,
-káhit na síno, káhit síno anyone, anyone whatever, no matter who,
-káhit anò anything whatever, káhit na anu ng táo any sort of person
-whatever, káhit na sínu ng táo any person whatever, sa káhit alì ng
-bandà in any direction, káhit isà anyone whatever, even one.
-
-These expressions are often strengthened by màn (§ 221) or pà màn (§
-227): Hindí na sya sumakày sa káhit ano pa màn. This time he did not
-ride on anything. káhit sínu màn anyone at all.
-
-Expressions beginning with káhit have the peculiarity that in the
-two normally conjunctive constructions in which they stand na, ng is
-often omitted before them:
-
-After walà` (§ 138): Walá káhit anò. There isn't a thing. Walá
-sila káhit anò. They haven't a thing. So even when walà` does not
-immediately precede: Nàbuksàn ang pintú nang wala ng nakàmálay káhit
-sínu màn. The door came open without anyone noticing it. Walá pa sila
-ng nàhùhúli káhit anò. They had not yet caught anything, literally:
-anything that was caught. Walá sya ng nàlàláman káhit isa ng hóta. He
-did not know a single iota. Occasionally na, ng is used: Walá sya ng
-màkíta ng táo ng káhit anò. He saw no person whatever.
-
-As (normally conjunctive, § 149) attribute of time during which:
-Sya y hindí màtahímik káhit isà ng sandalè`. He cannot keep quiet
-even for a single moment. See §§ 253. 294.
-
-249. kápuwà`, kápwà` fellow-, equally, applied to one of a pair,
-is sometimes used with personal pronouns: in this case it follows
-(cf. § 129): Si Pédro at si Hwàn ay dalawa ng kápwa magnanákaw. Pedro
-and Juan are two fellow thieves. ang kápwa nya magnanákaw his
-fellow-thief, Kápuwa maínam ang tinìg nila ng dalawà. The voices of
-the two are equally pleasant. Kápwa sila malakàs. They are equally
-strong. Sinàsaktan silà kápuwa`. They both get hurt. Redundantly:
-Namílog si Hwàn nang úlo nang kápwa nya kalarò`. Juan fooled
-(literally: rounded the head of) his (fellow) playmate.
-
-The word modified may be anaphorically omitted: Ang táwo y hindí
-dápat sumakìt nang kanya ng kápwa`. One must not injure one's fellow
-(sc. táo man).
-
-250. The transient pretonic particle magìng and its other transient
-forms (see Morphology) express that the word or phrase modified is
-something coming into being, arising, at the time specified by the
-tense-form of the particle: Sya y nagìng hukòm. He became judge. ang
-nagìng pagkáhulè the falling-behind which arose, Nagìng isa syà sa
-manga hindí nátanggàp. He turned out to be one of those who were
-not accepted.
-
-251. The pretonic particle mangà is the sign of explicit plurality
-with object expressions. It precedes the central element immediately,
-not even the na, ng necessitated by a preceding conjunctive attribute
-comes between; only ibà may come after mangà: ang kanyà ng magúlang,
-or: ang kanyà ng manga magúlang his, her parents, ang manga ibà
-ng táo other people. Redundantly: Sa tapàt nang báhay ni Pédro ay
-marámi ng manga bulaklàk. In front of Pedro's house there are many
-flowers. Ang áraw ay sya ng pinópoon nang ilà ng manga salbáhe sa
-Áfrika. The sun is worshipped by some savages in Africa. And even:
-ang manga ilan pà ng manga tanòng several further questions. With
-mangà compare the prefix of the same form, see Morphology.
-
-252. The pretonic particle máy belongs here. For examples see §§
-69. 70. 85. 110. 139.
-
-253. nì pretonic, is a frequent substitute (Spanish) for káhit (§
-245) in negative sentences. The object expressions which begin with it
-never take ang (§ 68): Ní isa y walà ng nátira. There isn't a single
-one left. Walá ní isa. There isn't a single one. Nàbuksàn ang pintú
-nang wala ng nakàmálay nì sínu màn. The door came open without anyone
-noticing it. Walà ng nátira ní isa nang manga péras sa mésa. Not one
-was left of the pears on the table.
-
-Occasionally nì seems to take the place of nang before káhit: Bákit
-hindí sya makátagpo nì káhit isà nang manga bágay na itò? Why could
-he not meet even a single one of these things? Cf. § 319.
-
-254. The pretonic particle tagà, tigà preceding an expression of place
-forms an expression denoting a person from that place: Sya y isa ng
-taga Kapampángan. He is a Pampangan. ang taga búkid, ang tiga búkid:
-ang isa ng táo ng túbo sa búkid a country-man: a person raised in the
-country, ang mayáma ng taga iba ng báyan the rich man from another
-town, stranger, foreigner, ang manga taga iba t ibà ng lupaìn people
-from various countries. So: taga báyan, tiga báyan townsman, taga
-Filipínas Filipino, taga Amérika American, taga Espánya Spaniard
-(beside Amerikáno, Kastíla`). Cf. in Morphology, the prefix taga-.
-
-255. Numerative pronouns and cardinal numerals are used as absolute
-attributes before katáo persons, men: sa m pú katáo ten people, ten
-men; or: sa m pù ng táo; Ilàn katáo (or: Ilà ng táo) ang bumúhat sa
-báhay? How many men lifted at the house?
-
-256. The terms of relationship and titles which are treated as personal
-names (§ 59) precede a name as absolute attributes; after most of those
-that end in a syllabic, n, or `, ng is however used. Some titles occur
-only in this construction: si Kúya ng Pédro my oldest brother Pedro,
-si Atè Lóleng my oldest sister Lola, si Ingkòng Píro Grandfather Pedro,
-si Indà ng Hwána, or: si Impò ng Hwána Grandmother Juana, si Áli ng
-Maryà, or: si Tiyà Maryà Aunt Maria, si Mà ng Andrès Uncle Andrés,
-Don Andrés, si Ginoò ng Polikàrpiyo Mr. Policarpio, si Gíning Màrkes
-Miss or Mrs. Marques, si Párì Hwàn Father Juan, si Mayèstro ng Pédro
-Teacher Pedro, Master Pedro, si Báo ng Mariyà Widow Maria, si nasíra
-ng Mariyà the deceased Maria.
-
-
-
-(3) words used as absolute attributes of manner and time.
-
-257. The words used as absolute attributes of manner and time resemble
-in meaning conjunctive attributes and are frequently used in the latter
-construction. As a rule they are loosely joined and absolute. In this
-way are used:
-
-258. Derivatives by doubling of words of time, in the sense of every
-(day, night, etc.). With these goes the compound áraw-gabè day and
-night. For both formations see Morphology. Hinàhatdan nyà akò nang
-gátas áraw-áraw. He delivers milk to me every day. Gabi-gabì ay
-tinùtulúgan nang bantày ang áki ng báhay. Every night the sentry
-makes our house his sleeping-place.
-
-259. Words with prefix ka- referring to past time (see Morphology):
-Ang pàtáya ng nangyári kagabì ay paglalasìng ang nagìng sanhè`. The
-killing that occurred last night had drunkenness as its cause. Ang
-manga áso sa báya ng itò ay nagtàhúlan kagabè. The dogs in this town
-all bayed last night. Ang kabáyo ay namatày kahápon. The horse died
-yesterday. Pumaroòn akò kamakalawà. I went there day before yesterday.
-
-These may be followed by a disjunctive attribute telling the specific
-time when: Nagsipútol kamì nang tubò kahápon nang hápon. We cut
-sugar-cane yesterday afternoon. So: kahápon nang umága yesterday
-morning.
-
-260. Words of time with prefix kinà- and suffix -an expressing actual
-past time (see Morphology): Kinàháti-ng-gabihàn ay nágising syà. When
-midnight came he woke up. Kinàbukásan hinánap silà nang kanila ng
-amà. On the next day they were called by their father.
-
-With disjunctive attribute telling the special time: Kinàbukásan nang
-hápun ay naparoòn sila sa simbáhan. On the next day in the afternoon
-they went to church.
-
-261. Words of time preceded by the pronouns boò` and isà as conjunctive
-modifiers: Sila y nagsipagsugàl gabi-gabì boò ng magdamàg. They
-gambled all night every night. Isa ng áraw naupó sya sa taburéte. One
-day he sat down on his chair. Ang iyò ng kapatìd ay nalígo isa ng
-hápon. Your sister bathed one afternoon. Isa ng gabì ay nárinig
-ko.... One evening I heard.... So: isa ng katanghalían one midday,
-isa ng linggò one Sunday, isa ng tanghále` one noon, isa ng umága one
-morning. As conjunctive attributes: Sya y naglálakad na isa ng gabì. He
-was walking one night. Páparoon sya ng isa ng linggò. He will come
-one Sunday. Those with boò` also as local attributes: Nakatahul nà
-ang manga áso sa boò ng magdamàg. The dogs have been barking all night.
-
-262. Various words of time:
-
-(1) antimáno beforehand (Spanish).
-
-(2) búkas tomorrow: Magpàpapútol ba táyo nang káhoy búkas? Are we
-going to have some wood cut tomorrow? With disjunctive attribute of
-specific time: Magsìsipútol kamì nang tubò búkas nang umága. We are
-going to cut sugar-cane tomorrow morning.
-
-(3) dáti for a long time already; formerly; it is sometimes closely
-joined: ang mukhá nang babáye, na dáti y nagpàpakilála nang malakì ng
-paghihírap the face of the woman, which before had been showing great
-suffering; Dáti náriyàn ang mansà ng iyàn. That spot has been there
-for a long time. As conjunctive attribute: Dáti sya ng napàparíto sa
-áki ng báhay. He has been coming to my house since long ago.
-
-(4) kadalasàn often, usually: Ang kanya ng pinasàsakítan kadalasà y
-nagáanyo ng pára ng ulòl. The person he is injuring usually acts as
-if crazy.
-
-(5) kanína a little while ago, just now: Sinábi ko na pò sa inyo
-kanína, na.... I just told you a little while ago that....
-
-With a conjunctive attribute of the specific time in the phrase
-kanína ng umága this morning, which may be closely joined: Kumáin ka
-ba kanína ng umága nang karnè?--Hindí ako kumáin nang karnè kanína ng
-umága. Did you eat meat this morning?--I did not eat meat this morning.
-
-(6) karanyúwan mostly, usually: Ang kosinéro karanyúwa y upahàn. The
-cook is usually hired.
-
-(7) káylan, kélan when? Káylan ako malìlígo`? When shall I
-bathe? Káylan pa kayà panghìhinayángan nang manga táo ang manga áni
-ng taòn-taò y nàsìsíra nang luktòn o nang túyot? When, pray, will
-the people regret the harvests every year destroyed by locusts or
-by drought? So káylan màn at any time, ever, always (§§ 221. 317):
-Káylan mà y hindí nilìlimútan si Maryà. Maria was never forgotten.
-
-(8) makálawà twice, when with maghápon per day: Naàári ako ng malígo
-makálawa maghápun, dahilàn sa kainítan. I can bathe twice a day
-on account of the heat. Alone makálawà is a conjunctive attribute:
-Makálawa ko ng itinanùng kung saàn sya páparoòn, dátapuwat hindí nya
-ako sinagòt. I asked him twice where he was going, but he did not
-answer me. Maghápon does not occur alone.
-
-(9) mámayà`, mámyà` after a while, soon, with a disjunctive attribute
-of the specific time when: Mámyá nang kauntì` ay áalis akò. In
-a little while I am going. As conjunctive modifier; the phrase so
-formed is used like mámayà` alone: Mámaya ng gabì ay pàpások táyo sa
-teyátro. This evening we shall go to the theatre.
-
-(10) mínsan once, once upon a time: Mínsan sila y nakáraàn nang isa ng
-púno-ng-nyòg. Once upon a time they came across a cocoanut-tree. With
-màn at any one time (§ 221): Mínsan màn ay hindí sya náuna. Not a
-single time did he succeed in getting ahead. As conjunctive attribute:
-Ang tatlo ng itù y nagtìpána ng mínsan. These three once made an
-appointment.
-
-(11) ngayòn now, just now, today (cf. § 302): Sya y nása Mayníla
-ngayòn. He is in Manila today. Ngayòn ay mangàkàkatúlog silà. Now
-they will be able to sleep. So ngayon dìn right now (§ 218): Umalìs
-ka ngayon dìn. Go away this minute.
-
-(12) paráti often: Mahína ang kanyà ng katawàn at paráti sa sakìt. Her
-body was weak and often in sickness. Also conjunctive: Akò y paráti
-ng nàhàhábol. I am often pursued.
-
-(13) siyèmpre (Spanish) always: Ang paggalàw na pagtagílid ay syèmpre
-(or: káylan màn ay) sa kaikliàn nang bangkà`, dátapuwat ang pagtikwàs
-ay sa kahabáan. The movement of rocking is always along the short
-axis of a boat, but pitching is along its length.
-
-263. Four words of place, which serve also as local forms of the
-demonstrative pronouns (§ 199). They are, corresponding to the four
-demonstrative pronouns: díne, ríne; díto, ríto; diyàn, dyàn, riyàn;
-doòn, roòn. They occur in every position which an attribute can have:
-
-Loosely joined, preceding: Doòn ay sinalúbong sya nang susò`. There
-he was met by the snail. Díto nàmálas nya ng.... Here he perceived
-that....
-
-Loosely joined, following: Taginit nà nang sya y dumating díto. It
-was already summer when he arrived here. Ang alíla` ay ipinagamùt
-nya díto. The servant was-ordered-to-be-cured by-him of-the-latter,
-i. e. He had the latter cure the servant. Alis dyàn! Get away
-there! (e. g. to a dog). Alìs na riyàn, Pédro. Go away from there,
-Pedro. Mátira ka dyàn. Stay there.
-
-Closely joined, preceding: Díne ako maúupò`. I am going to sit right
-here. Díto ka na makikáin sa ámin. Eat here with us. Díto nya ginámit
-ang kanya ng lakàs. For this he used his strength. Doòn sila magpalípas
-nang bakasyòn. There they are to spend the vacation.
-
-Closely joined, following: Hwag mò ng ilagay díto ang palatòn. Don't
-put the plate here.
-
-Enclitic: Dalhìn mo ríto iyò ng librò ng binàbása ko kagabì. Bring
-here the book I was reading last night. Magdalà ka díto nang
-kasapwégo. Bring some matches.
-
-These words often precede a local attribute: Ílag ka dyàn sa daàn. Get
-out of the road there. Nakitúloy silà sa ámin doòn sa búkid. They
-asked us to take them in out there in the country. Note also: Sa isa
-ng karitò ng dí maláyo sa báhay, doòn sya nahigà` In a cart not far
-from the house, there he lay down.
-
-264. Similarly saàn where? which serves also instead of a local form
-of anò (§ 199). It is closely joined and, as a question-word, precedes:
-Saàn nároon ang kanya ng kapatìd?--Hindí ko nàlàláman kung saàn nároon
-ang kanya ng kapatìd. Where is his brother?--I don't know where his
-brother is. Saan nàndon sya? Where is he? Saàn mo sya nàkíta? Where
-did you see him? Saàng ka maúupò`? Where are you going to sit? Saàng
-ka gáling? Where do you come from? (Cf., for the local value, the
-answer, e. g.: Gáling ako sa Mayníla`. I come from Manila.) Saàn ka
-nanggàgáling? Where are you coming from? Saàn ka nanggáling? Where
-have you come from? Saàng ka páparon? Where are you going? Saàn ka
-púpunta? Where are you bound for? So: káhit saàn anywhere at all
-(§ 248): Itò y hindí nya màkíta káhit saàn. He could not find the
-latter anywhere.
-
-As local form of anò, saàn stands also in conjunctive attribution (§
-131): Saà ng gawè` mulá ríto ang báya-ng-Kamálig?--Sa gawì ng kánan
-mulá ríto ang báya-ng-Kamálig. In what direction from here is the town
-of Camalig?--The town of Camalig is to the right of here. Pagkaísip mo,
-Hwàn, kung saà ng báyan ka maghàhánap-búhay ay sabíhin mo sa ákin. When
-you have decided, Juan, in what town you will try to earn your living,
-tell me.
-
-As a question-word, further, saàn may form a static predicate (§
-96): Saàn ang làgáyan mo nang iyo ng sapátos? Where is your place
-for putting away your shoes?
-
-265. Several words of manner:
-
-(1) The particle agàd at once and its doubled form agad-agàd
-immediately (see Morphology) are closely joined; where ng can be
-used, they are mostly conjunctive: Tumakbò sya agàd. He ran at once,
-or: Tumakbò sya ng agàd. Minulàn nya agàd ang pagtatalumpáte`. He
-at once began his speech. Agad nà ng lálamìg. It will soon be cold
-now. Agad-agàd inùumpisahàn ang pagsisìgáwan. At once the yelling
-begins.
-
-(2) halimbáwa` for example, for instance is loosely joined: Kung
-halimbáwa y makàkíta sya nang isa ng bákol.... When, for instance,
-she saw a basket ... isa ng tahòl nang áso halimbáwa` the barking of
-a dog, for instance.
-
-(3) hálos almost is closely joined: hálos lahàt nang táo almost all
-the people, walà ng pamamáro` hálos almost without clothing.
-
-(4) isa-isà one by one is closely joined; it is more often conjunctive
-than absolute: Siniyásat nya isa-isà ang manga púno`. She questioned
-the trees one by one. Itò y sya nyà ng isa-isà ng inilaglàg. These
-he dropped one by one.
-
-(5) karáka-ráka right away, quickly (cf. pagdáka, pagkaráka, below):
-"Hindí akò!" winíka nya karáka-ráka. "It wasn't I!" he said at once.
-
-(6) katunáyan truth, as absolute attribute, loosely joined, truly; in
-this sense also conjunctive: Katunáya y uwalà ng mwàng si Hwàn. Really
-Juan was ignorant. Katunáya ng walá sya ng nàlàláman káhit isa ng
-hóta. He really did not know a single iota.
-
-(7) mìsmo (Spanish) himself, herself, intensive: ang nàkùkúlam mìsmo
-the bewitched person himself; siya mìsmo he himself, she herself.
-
-(8) palibhása` is loosely joined and precedes. It expresses that
-what follows is stated as a reason; the construction is apparently
-not subordinating, but parallel with that of halimbáwa` above: Ang
-pagsasáma ... ay hindí nila pinápansìn, palibhása y gawá rin namàn
-nilà. The living together ... was not minded by them, the reason
-being that they did it themselves.
-
-(9) pagdáka and pagkaráka immediately, quickly (synonymous with
-karáka-ráka above): Pagdáka y tinangnan nyà ang dalawà ng hintutúro`
-nang babáye. He quickly seized the woman's two forefingers. Also
-closely joined: Itinanòng pagdáka nang médiko.... The doctor at
-once asked....
-
-
-
-(4) absolute complements.
-
-266. After certain words which are followed by a complement
-construction, as described in § 151 ff., the conjunctive particle is
-often omitted, especially where the form na is required; where ng is
-possible its use is preferred. They are:
-
-267. íbig desired, synonymous with gustò (of whose regular construction
-examples have been given in §§ 152. 158), and áyaw the negative
-of íbig. These are usually accompanied by a disjunctive agent:
-Anò ang íbig nya ng sabíhin? What is that desired by-him that
-(sc. by-him it, both anaphoric) be said? or: What is the desired
-by-him thing-to-be-said? i. e. What does he want to say? Anò ang
-íbig mo ng gawìn nya? What do you want him to do? Hindí na sya íbig
-labanàn. He was no longer sought as an opponent. Itò y íbig na gawì
-ng úna. This is desired to be done first, i. e. One wants to do this
-first. Ang áyaw ko ng màkíta ay isa ng núno`. What I don't want to
-see is a ghost. Itò y áyaw nya ng gawìn. He does not want to do this.
-
-Very frequently the construction is impersonal, in which case
-the complement (and quasi-subject, § 158) may consist of an entire
-predication: Íbig nya ng kumáin nang súha`. It-is-desired by-him that
-(he) eat some grape-fruit, i. e. He wants to eat some grape-fruit. Íbig
-nya ng kánin ang súha`. It-is-desired by-him that be-eaten (by-him)
-the grape-fruit, i. e. He wants to eat the grape-fruit. Áyaw ipamána
-nang mangkukúlam ang kanya ng kúlam. The sorcerer does not want to
-bequeath his magic power.
-
-When the person desiring is at the same time the agent of the
-complement, the whole expression may serve as predicate or attribute
-of the person desiring; this construction is rarely used with other
-than active complements: Sya y íbig kumáin nang súha`. He is desired
-(by-him) that (he) eat some grape-fruit, i. e. He wants to eat some
-grape-fruit, equivalent to Íbig nya ng kumáin nang súha`. Ang kúba` ay
-hindi rìn íbig umakyàt. The hunchback too did not want to climb. isa ng
-Kastíla` na íbig malígo` a Spaniard who wanted to bathe. Ang sundálo
-ay áyaw pumáyag. The soldier did not want to consent.
-
-Without complement (or with anaphorically omitted complement): Anò ang
-íbig mo? What is it you want? Íbig ko pà nang kánin. There-is-desire
-by-me still of boiled rice, i. e. I want some more boiled rice. Ang
-larò ng taguàn ay íbig nang manga báta`. Children like the game of
-hide-and-seek. Áyaw ko. I don't want to; less commonly: Áyaw akò.
-
-268. dápat proper, necessary and súkat fitting, right: Itò y dápat
-gawìn. This ought to be done. Sya y dápat palúin. He ought to be
-thrashed. Anò ang dápat nya ng gawìn? What ought to be done by
-him? i. e. What ought he do? Ang isà y dápat múna ng magsilbè sa
-dimóniyo. One must first serve the demon. Hindí mo súkat ikagálit ang
-manga tuksò. It is not right for you to get angry at jokes, literally:
-Jokes are not by-you a fitting cause of anger.
-
-Without complement: Itò y súkat nà. This is right, sufficient.
-
-269. Words with prefix ma-, expressing the possessor of a quality,
-and their derivatives (see Morphology), have occasionally an absolute
-instead of a conjunctive complement. Those so used are:
-
-(1) madalàs often, frequent, regular: Akò y madalàs magkumpisàl. I was
-regular at going to confession, or: a regular confessor. But: Madalàs
-nila ng sinalakáyan ang báyan. They frequently attacked the town.
-
-(2) magalìng skilful, clever, polite: Si Hwàn ay magalìng gumámit
-nang daràs. Juan was clever at using the adze, or: a clever user of
-the adze, or: cleverly used the adze. But: Magalìng sya ng tumugtòg
-nang piyáno. She plays the piano well.
-
-(3) mahírap suffering, destitute, difficult (i. e. having hardship,
-actively or passively): Ang aswàng ay mahírap mápatay. A vampire
-is hard to-be-killed, i. e. hard to kill. Regular constructions:
-Ang pagabùt nang búnga ng itò ay mahírap. The reaching this fruit
-is hard, i. e. The fruit is hard to reach. ang mahírap na kasamà the
-poor laborer.
-
-(4) mahúsay able, good (at doing something), in good shape: Ang manga
-táo sa báyan ay mahuhúsay sumunòd sa kautusàn. The people in the town
-are good law-abiders. But: ang pinakamahúsay na magsalità` the best
-at speaking; Ang lípà nang lúpa` ay mahúsay. The smearing (with sticky
-mud) of the ground (in the threshing-room for rice) is well done.
-
-(5) maínam pleasant, tasty, good: Ang manòk na kawalà` ay hindí maínam
-patayìn. Chickens that run free are not good for killing. Cf.: isa
-ng maínam na singsìng a pretty ring.
-
-(6) malakàs strong, powerful, loud: Sya y malakàs kumáin. He is
-great at eating, or: a great eater; also: malakàs na kumáin. Cf.:
-ang manga táo ng malalakàs strong men, Sya y tumáwa nang malakàs. He
-laughed aloud.
-
-(7) maluwàt, malwàt long (in time), slow: Ang pagpútol nang buhòk
-ay maluwàt màtutúhan. Hair-cutting takes long to learn. Cf.: Syà
-y nagkalatimbà ng maluwàt. He squatted on heels (as exercise or
-punishment) many times. Natùtúlog akò nang maluwàt. I sleep late.
-
-(8) marúnong wise, knowing how: Sya y marúnung gumupìt nang buhòk. He
-knew how to cut hair. But: Marúnong sya ng sumakày sa kabáyo. He
-knows how to ride horseback. ang marúnong na pagòng the clever turtle;
-Isa ng sundálo ng marúnung nang Latìn. A soldier who knew Latin.
-
-
-
-(5) words used with disjunctive and local attributes.
-
-270. Certain words form with their attributes phrases that are
-used as absolute attributes, for the most part loosely joined. The
-phrase-forming attributes are either (A) disjunctive or (B) local.
-
-271. (A) akála` a thought followed by a disjunctive possessor: as
-so-and-so thinks: Akála ko y gamit nà ang sombréro ng itò. I think
-this hat has been used already, is second-hand. More commonly these
-phrases are used as local attribute: Ang harangà ng iyòn na nangyári
-kagabè sa akála ko y pahárang ni Andrès. The hold-up which took place
-last night was, in my opinion, planned by Andrés.
-
-272. gáya like, resembling, in the manner of; for the disjunctive
-attribute cf. § 177: ang manga púno-ng-káhoy, gáya nang tsíko trees
-like the custard-apple; Gáya nang karanyúwan inumpisahàn nang kúra
-ang kanya ng sèrmon. As usual, the priest began his sermon. Magaàn
-ang sípa`, hindí gáya nang bóla ng gámit sa bèsbol. The football
-is light, unlike the ball used in baseball. These phrases occur
-also as conjunctive attributes: Hindí umuwé si Kíko na gáya nang
-karanyúwan. Kiko did not go home as usual. Normal constructions: Ang
-húni nang íbo ng pipìt ay gáya nang isa ng sutsòt. The chirp of the
-humming-bird is like a whistling. ang manga gáya mo those like you,
-people like you.
-
-273. kasáma (in normal constructions companion): as companion of,
-in company with: Namundok syà kasáma nang ilà manga táo-ng-báyan. He
-took the mountains along with a few fellow-townsmen.
-
-274. Abstracts of action with prefixes in p- (see Morphology) express
-the time when or (so pagka- and pagkà-) the time immediately after
-which. They sometimes occur without a disjunctive modifier. Cf. §
-300. Pagulàn ay gamítin mo ang kapóte. When it rains use your
-raincoat. Pagdatìng niya ay sabíhin mo ng maghintày. When he arrives
-tell him to wait, literally: At the arriving of him be-it-said by-you
-that (he) wait. Pagkasúnog nang báhay ay hinánap nilà ang aláhas. When
-the house had burned down they looked for the jewelry. Pagakpakan
-mò si Hwàn pagkaraàn nang kanyà ng talumpáte`. Applaud Juan when his
-speech is done.
-
-275. pára like is followed by a conjunctive (instead of a disjunctive)
-object expression whenever an indefinite object is meant (§ 68). The
-phrase so formed is often a conjunctive attribute. It is closely
-joined: Si Pédro màn pára ni Hwàn ay nábilanggò`. Pedro too, like Juan,
-was put in jail. But: May katawàn sya ng pára ng táo. He has a body
-like a human being. Normal constructions: Pára ka ng kúra. You are
-like a priest. Ang lamìg nang kanya ng kamày ay pára ng sa patày. The
-coldness of his hand is like that of a dead person. (Cf. § 209).
-
-276. sábi saying, that said: Sábi daw nyà ay malakì ang súnog. He says,
-I am told, that the fire was big.
-
-277. (B) alintána despite: Nàbálot ko nà ang manga librò, alintána
-sa karamíhan nitò. I have managed to pack the books, in spite of
-their number.
-
-278. áyon according to (giving the source of a statement): Áyon sa
-sábi nang marámi ay màpàpaghuli na ràw ang manga magnanákaw. According
-to what people say, the robbers are now near to being caught.
-
-279. bukòd beside, in addition to: Bukòd sa asáwa ay may dalawà sya
-ng anàk. Beside his wife, he had two children.
-
-280. dáhil reason, cause and its derivative dahilàn, both here in
-the sense: on account of: Hindí nakatahòl ang áso dáhil sa kanya ng
-kahináan. The dog was not able to bark, on account of his weakness,
-i. e. was so weak that he could not bark. Hinúle si Hwàn nang pulìs
-dahilàn sa paghárang na ginawá nya kina Andrès at kanila ng manga
-kaybígan. Juan was arrested by the policeman for having held up Andrés'
-party and their friends. Dahilàn sa kanya ng pagkàgúlat ay nápaupú
-sya. In his surprise he sank down on his chair.
-
-Note especially dáhil díto, dahil díto on account of this, therefore;
-the omission of ay, y is especially frequent, see § 120, A, and
-the example there given. Dáhil díto ay nadílat ang kanya ng manga
-matà. Through this his eyes were opened.
-
-281. The particle káy, ké than, more than: Ang búnga ng itò y matamìs
-káy sa asúkal. This fruit is sweeter than sugar. malakàs ké sa kanyà
-stronger than he.
-
-The combination káy sa has so much unity that the sa is often repeated
-or used where unnecessary: so always before a proper name: Ang báta
-ng si Pédro ay mataàs nang kauntè` káy sa sa lamésa. Little Pedro
-is a bit taller than the table. lálu ng mabagsìk káy sa ríto more
-fierce than this; Ang báta ng si Pédro ay mataàs nang kauntè` káy
-sa kay Hwàn. Little Pedro is a bit taller than Juan. Sya y mabúte
-ng tumugtùg ké sa kay Hwána. She plays better than Juana. Si Hwàn ay
-magúlang káy sa kay Pédro. Juan is older than Pedro.
-
-Owing to the construction described at § 120 this construction may be
-ambiguous: Lálo ng malakì ang gálit ni Hwàn káy sa kay Pédro. Juan's
-anger is greater than Pedro's.
-
-282. lában against: ang gálit lában sa kanyà anger against him, Ang
-kapangyaríhan ay ginàgámit nya lában sa kanya ng manga kaáway. He
-uses his power against his enemies.
-
-283. líban except: Ang manga karumáta ng itò ay upahàn, líban na
-lámang sa ilàn. These carriages are hired, except only for a few.
-
-284. The particle mulà` from and its derivative magmulà` starting from:
-ang gitnà` mulá sa magkábila ng dúlo the middle from both ends; ang
-kanyà ng manga súgat mulá sa paà hanggàng úlo his wounds from feet to
-head; mulá ríto from here. With disjunctive attribute of time instead
-of local attribute: mulá noòn from then on, from that time.
-
-285. Words of manner with prefix pa- (see Morphology): Ang manga táo
-ay nagsipagtakbúhan papalabàs sa simbáhan. The people ran leaving
-(i. e. out of) the church. Ipinatúluy nya ang paglalakàd papuntà sa
-isa ng báhay. He continued walking (directed) toward a certain house.
-
-Commonest is patúngo directed towards, aiming for: Tumakbo syà patúngu
-sa ílog. He ran towards the river.
-
-Regular construction: Sya y papuntà sa lángit. He was on the way
-to Heaven.
-
-286. The particle parà, pára (Spanish) for, equivalent to úkol (§ 288):
-Nagbwàl sila nang isa ng báka pára sa fiyèsta. They slaughtered a cow
-for the fiesta. Humúkay sila nang malálim parà sa patày. They dug a
-deep pit for the corpse. Pumútol ka bà nang damò parà sa kabáyo? Have
-you cut any grass for the horse? Also as conjunctive attribute,
-modifying an object expression: Sulat nà ang líham na pára kay
-Hwána. The letter for Juana is written.
-
-287. tungkòl about, concerning: Nasiyásat nang hukòm ang lahàt nang
-bágay tungkòl sa kanila ng úsap. The judge inquired into all the
-matters relating to their suit. Cf.: ang tungkùl sa súnog the details
-about the fire.
-
-288. The particle úkol is synonymous with parà (§ 286) and tungkòl:
-Humúkay sila nang malálim úkol sa patày. This phrase as predicate:
-Iyò y úkol sa manga hírap sa infiyèrno. This was about the sufferings
-in Hell.
-
-
-
-(6) words introducing subordinate phrases or predications.
-
-289. Certain words precede words, phrases, and whole predications which
-are thereby subordinated to the main sentence as absolute attributes,
-loosely joined.
-
-The syntactic relation of these words to the expressions which they
-introduce seems to be the peculiar one described in § 54. However,
-some of them are plainly joined to their phrase by na, ng, and others
-end in -ng or -t. Most of them merely precede the phrase, others are
-closely joined.
-
-Finally, in a few cases predications apparently not introduced by
-any subordinating word are used as absolute attributes.
-
-290. bagà (§ 216), in this sense always followed by màn (§ 221),
-although, is less used than káhit (§ 294). See also § 317. Baga màn
-nakapagpasyàl si Pédro, nátira kamì sa báhay. Although Pedro managed
-to take a walk, we staid home.
-
-291. bágo, in this use before (in point of time), has closely joined
-position as regards its phrase: Ang manga kabáyo ng ginàgámit nang
-manga kanyunéros nang gubyèrno ay pinaíinum múna, bágo pakánin. The
-horses used by the artillery of the government are watered first,
-before they are fed. Nagkantáhan silà bágo naguwían. They sang
-together before they went home. Bágo sya y sumúlat ay makipagúsap
-ka sa kanyà. Before he writes have a talk with him. Magísip ka bágo
-ka sumagòt. Think before you answer. Balatan mò ang manggà bágu mo
-kánin. Peel the mango before you eat it. maluwat pà bágo mamatày ang
-mangkukúlam long before the sorcerer dies.
-
-In normal constructions bágo has the sense of new, recent: ang bágu
-ng báhay the new house; ang bágo ng táo an unmarried man, a youth;
-ang manga manòk na bágo ng bilè the chickens just bought; Bágu ng
-gáling sya sa sakìt. He is recently recovered from an illness.
-
-292. hábang throughout, during, while probably consists of hába` length
-plus ng. Hábang sya y natùtúlog ay nakaraàn ang susò`. While he was
-sleeping the snail passed. Hábang pinagusápan nilà itò ang ikapitù ng
-báta` ay nása isa ng bitàk nang bangkò`. While they were discussing
-this, the seventh child was in a crack of the bench. Nàlùlugmok
-syà hábang panahòn sa isa ng malálim na kalungkútan. She was sunk
-constantly (literally: throughout time) in a deep sadness. A short
-phrase with hábang may be closely joined: Hindí nya natagalà ng
-angkinìn hábang búhay nya ang birtùd na iyòn. He did not succeed in
-keeping this quality as his own throughout (his) life. [8]
-
-293. hanggàng as far as, to, until may be hanggàn limit, end plus ng;
-instead of the absolute construction the phrase is, however, often
-in local form. For lack of ang in the phrase see § 68. Naghintày
-sya hanggàng katanghalían. He waited till noon. Ang púno` ay tumúbo`
-hanggàng sa magbúnga. The tree grew until (it) bore fruit. Silà ay
-nagtakbúhan hanggàng sa dumatìng sila sa kanila ng báyan. They both ran
-until they arrived in their town. As predicate: Ang kúlang nang gátas
-ay hanggàng sa leèg nang bóte. The lack of milk is as far as the neck
-of the bottle, i. e. The milk goes only up to the neck of the bottle.
-
-294. káhit (§ 245), with or without na, in the sense of although, no
-matter (cf. §§ 290. 317). The subordinate word or phrase has usually
-the form of a question; when it is an entire predication the predicate
-stands first: Tinalaga nyà ng sumáma, káhit na saàn sya dalhìn. He
-decided to go along, no matter where he was carried. Káhit na anò ang
-iyútos nya ay sinúsunòd. No matter what it was he ordered, (it) was
-obeyed. Káhit na madilìm ang gabì ay nagpasyal dìn si Pédro. Though
-the night was dark, Pedro nevertheless took a walk. Káhit na bahagyà
-ang ulàn ay nakabasà` nang karsáda. Though the rain was scanty,
-it sufficed to wet the streets. Káhit ulòl ang áso ay áyaw nya ng
-patayìn. Although the dog was mad, he did not want to kill it.
-
-Note the following instance, in which káhit na precedes its phrase as
-a closely joined attribute: Nàramdaman kò ang kalabìt nya sa ákin,
-káhit na akò natùtúlog. I felt his touch against me, even though I
-was asleep.
-
-Phrases with káhit may be closely joined to the main sentence:
-Nàpùpútol nya káhit na walá sya ng kasangkápan ang bákal nang kanya
-ng bìlanggúan. He managed, even though he had no tools, to cut the
-iron of his prison. ang táo káhit laláki o babáye na nagàári sa kanyà
-the person, man or woman, who owns it.
-
-295. kaniyà`, kanyà` (§ 241) expressive of result, may with its phrase
-be subordinated. It then stands as a closely joined attribute of its
-phrase: Kanyá nya iníwan ang páyong ay sapagkàt nagtígil ang ulàn at
-lumiwánag ang lángit. The reason he left his umbrella (quasi-subject)
-was because the rain let up and the sky cleared. Accordingly we may
-analyze as subordinate such clauses as the following: Náupó sya sa
-tinìk, kanyá sya nápatindìg agàd. He sat down on a spine, so as to jump
-at once, i. e. that is why he jumped up at once. Cf., however, § 324.
-
-296. The particle kapàg if, in case (of single events viewed as
-completed in the future, synonymous with pagkà, § 304), see § 300:
-Ang hiniràm nya ng kampìt ay iyo ng kúnin, kapag ipinùpútol na nyà
-nang káhoy. Take away the knife he borrowed if he uses it to cut wood.
-
-297. kayà` (§ 219) is sometimes used exactly like kaniyà` (§ 295):
-Kayà` aku naparíto ay kùkúnin ku ang hiniràm mo ng librò. I am going
-to take the book you have borrowed, so that I have come here, i. e. I
-have come here to.... The act is expressed as a subordinate element,
-the purpose as the principal sentence. Nagpùpútol si Hwàn nang káhoy,
-kayá sya y wala ríto. Juan is cutting wood now, that is why he is
-not here.
-
-298. The atonic particle kung preceding an expression of time
-states the time when of repeated occurrences: Gumàgámit kamì nang
-makapàl na damìt kung tagulàn. We use thick clothing in the rainy
-season. Nagtìtípon nang pagkáin ang manga langgàm kung tagáraw. The
-ants collect food in summer. Ang hùníhan nang manga íbon kung
-umága ay nakalìligáya. The chirping of the birds in the morning is
-gladdening. Ang iba ng táwo y mabúti pa ng makisáma káy sa isà ng
-kapatìd kung mínsan. An unrelated person is better to associate
-with than a brother at times. So: kung gabè at night, of nights,
-kung fiyèsta nang báyan during the (periodic) fiesta of the town,
-kung madilìm at dark, when it is dark, kung bahà` at flood-times,
-kung buwàn nang Húniyo in June.
-
-Occasionally the phrase with kung is closely joined: Hindí hasà`
-kung mínsan ang manga bágu ng patalìm sa Filipínas. In the Philippines
-new cutlery is sometimes without an edge (i. e. sold without an edge,
-to be sharpened by the purchaser).
-
-299. With phrases in the form of a question (minus bà § 215 or bagà §
-216) kung expresses indirect question. The expression so formed stands
-as quasi-subject or quasi-object (cf. §§ 157. 158) or as predicate:
-Naalaála nya kung papáno ang paggawà` nang salamangkà. He managed
-to recall how the trick was done. Ipináyu nya na kung sínu sa kanilà
-ang pinkamahúsay na magsalità` nang Latìn ay siya lámang kàkáin nang
-itlòg. He advised that whoever (kung síno) among them was the best at
-speaking Latin should be the one who alone ate the egg. Si Pédro ay
-nagíisìp kung saàn nya naíwan ang kanya ng páyong. Pedro is trying
-to recall where he left his umbrella. Nàlàláman mo bà kung saàn sya
-nároon? Do you know where he is? Ang manga táo-ng-báyan ay nagsiyásat
-kung maàári sila ng magtayò nang isa ng mákina nang bìgásan sa kanila
-ng báyan. The townspeople considered whether they could put up a
-machine for thrashing rice in their town. Ang siyásat ni Hwàn sa kanya
-ng pagparíto ay kung ilà ng kúra ang nàrìritò sa áti ng báyan. Juan's
-inquiry when he got here was how many priests there are in our town.
-
-300. Introducing other phrases kung has the sense of if, whenever
-(of non-actual occurrences viewed as unreal, hypothetical, or
-repeated); compare disjunctive attributes of time (§ 192, single actual
-occurrence), pag (§ 303, single non-actual occurrence, simultaneous),
-kapàg and pagkà (§§ 296, 304, single non-actual precedent occurrence),
-words with prefixes in p- (§ 274, single occurrence, actual or
-non-actual), tuwè` (§ 307, repeated actual): Kung dumatìng si Hwàn
-ay umalis kà. If Juan comes, go away. Kung dumatìng sya ay sabíhin mo
-ng maghintày. If he comes, tell him to wait. Kung úulàn ay gamítin mo
-ang kapóte. If it rains, use your raincoat. Bìbilhin kò ang kabáyo ng
-iyòn kung máy-roon akò ng marámi ng kwaltà. I should buy this horse,
-if I had enough money. Note: Kung sa pagaasáwa namàn, akò y nagkaroòn
-nang dalawà. And as to (literally if) taking a wife, I had two.
-
-301. In the same sense kung with dì` (§ 237) or hindì` (§ 239) if not,
-precedes the second, positive member of a contrast: unless, but rather,
-beside, except (Cf. palà § 228): Hwag kà ng makàpakikáin-káin kung
-hindí ka inàanyáhan. Don't be taking meals with people unless you are
-invited. Walà ng ibà ng nagpàpahírap sa kanyà kung hindí kayò. There
-is no one else who causes suffering to him, beside you.
-
-302. ngayòn (§ 262), when subordinating, is conjunctively joined to
-its clause: Ngayò ng áraw na yitò y dárating silà. On this very day
-they will arrive. Ngayò ng táo ng iyòn ay patay nà, bákit namàn...? Now
-that this man is dead, why...?
-
-303. The atonic particle pag gives the time when of a single
-non-actual occurrence; cf. § 274 and see § 300. Pag akò ay pagòd,
-natùtúlug akò nang maluwàt. When I am tired, I sleep late. Pag paputòl
-mo ng hiníwa` ang pakuwàn ay hindí màbìbilì ang banda ng púno`. If
-you cut the watermelon crosswise, you will not be able to sell the
-stem-end. Magmùmurahàn sila ng dalawà pag nagkíta. The two will revile
-each other when they meet.
-
-304. The particle pagkà (synonymous with kapàg, § 296) gives the
-time immediately after which of a single non-actual occurrence; cf. §
-274 and see § 300. Pagka ikàw ay nahúlog ay masàsaktan kà. When you
-have taken a fall you will be hurt.
-
-305. The particle patì including; cf. § 68. ang boò ng katawàn patì
-manga matà at taínga the whole body, including eyes and ears.
-
-306. The particle sapagkàt (sa pagkà at ?) because, for: Sapagkàt ang
-pári ng itò ay nagakála ng manga walà ng pinagarálan ang kanyà ng
-sinèsèrmunan ay hindí sya nagpílit.... Because this priest thought
-his hearers were uneducated people, he took no pains.... Ipinapútol
-nya ang kanya ng dalíre`, sapagkàt tinubúan nang kànser. He had his
-finger amputated because there was a cancer on it. For a phrase with
-sapagkàt as predicate see example under kanyà`, § 241.
-
-307. The particle tuwè` (§ 244) in this use tells the time when
-always of actual repeated occurrences: whenever, every time. It
-is conjunctively joined to its clause: Pinaghàhatdan nyà nang
-gátas ang báyan twì ng umága. He delivers milk in the town every
-morning. Pumàparíto ang médiko twi ng makalawà. The doctor comes
-every other day. Si Hwàn ay nakìkipagluksúhan twi ng idinàdáos ang
-manga palarò` kung fyèsta nang báyan. Juan takes part in the jumping
-contest whenever games are held in the fiesta of the town. Twì ng
-papásuk akò sa síne sa áki ng kúyang ay áyaw sya. Every time I ask
-my brother to take me to the moving-picture show, he refuses.
-
-308. úpang in order to, so that (úpa pay, wages ?): Sila y naúupo pa
-lámang úpang mananghále`. They are just sitting down to eat the noon
-meal. Syà y tumayò` sa bubungàn nang báhay úpang tanawìn ang súnog. He
-stood up on the roof of the house to watch the fire. Kantahàn ninyò ang
-máy sakit úpang sya y malibàng. Sing for the sick man so that he may be
-cheered. Tináwag nilà ang isa ng kálaw úpang siya ng magìng hukòm. They
-called an owl so that (it) might be the one who served as judge.
-
-309. yámang while, as: Ang púno nang unggò ay namatày yámang ang
-sa pagòng ay tumúbo`. The tree of the monkey died while that of the
-turtle grew.
-
-310. Predications and similar phrases (impersonal or anaphoric) as
-absolute attributes, in the meaning of disjunctive attributes of time,
-are not uncommon: Madali-ng-áraw pa lámang ay nàròroòn na silà. (When)
-it was still but dawn, they were already there. Makása-m-pu ng táwag nà
-ay walá pa syà. (At) the tenth call he was still not there. Makaraàn
-ang ila ng sandalì` ay sinábi nya sa susò`.... (When) a few moments
-had passed, he said to the snail.... May ápat na pu ng taòn na
-sya sa lúpa ng Katagalúgan ay hindí pa nya nàtutúhan ... (When)
-he had already been in the Tagalog country for about forty years,
-he had not yet learned.... Mínsan pumásuk sya sa simbáhan ay nárinig
-nya.... Once (when) he went to church, he heard.... Other examples
-at 26,21. 28,11. 66,15. 9213.
-
-
-
-4. Serial groups.
-
-311. The serial relation is expressed in part explicitly by particles
-and in part by parataxis, parenthesis, and anacolouthic constructions.
-
-
-
-(1) coordinating particles.
-
-312. The most important of the coordinating particles is at, t; as
-some of the others end in -t, they may be felt to contain at; cf. the
-similar ending in other particles, § 213; t is used after syllabics,
-n, and ` (see Phonetics), but even here at is commoner.
-
-When a sentence begins with a coordinating particle, the latter
-gives expression to the connection with the preceding sentence (as
-in English sentences beginning with And ... or But ...)
-
-313. at, t and connects words, phrases, or entire predications. báro
-t salawàl blouse and trousers (native costume), ang tapunàn nang
-béha at upòs the place for throwing cigarette-ends and cigar-stubs,
-dalawa ng, pù t dalawà twenty-two, kung mínsan at malakì ang gálit
-nang amà ... sometimes, when the father's anger was great ... (kung
-goes with both of the members connected by at).
-
-When more than two elements are connected, at is used generally between
-the last two: sina Pédro, Hwàn, at Andrès the group consisting of
-Pedro, Juan, and Andrés. isa ng líbo, walo ng daàn, walo ng pu t
-ánim 1886.
-
-314. at is used in a few common phrases: isà t isà everyone ibà t ibà
-various: ang mangà taga ibà t iba ng báyan people from various towns;
-Iba t ibà ang kúlay nang kanya ng pananamìt. His clothes are of various
-colors. at ibà pà and so forth, and other; ang tsíko, súha`, santòl,
-... at iba pà the custard-apple, grape-fruit, santol, and so forth;
-ang manga háyop at iba pà ng árì nang pàmahalaàn the live stock and
-other belongings of the government.
-
-315. at has occasionally a decidedly adversative tone; so, for
-instance, at 78,31.
-
-316. Frequently at has subordinative coloring, the second of the
-members joined expressing:
-
-cause: Hintày ka múna t hindí pa akò nakapápahingà. Make a halt first,
-for I am not yet rested. Íbig mo bà ng kumáin sa ámin?--Salámat, áyaw
-ko t kakàkáin ko pa lámang. Do you want to eat with us?--Thank you,
-no, for I have only just eaten. Buksan mò ang pintò` at íbig ko ng
-pumások. Open the door, for I want to go in.
-
-result: Ano t dí ka lumákad nang matúlin? Why don't you walk
-fast? Ano ang íbig mo t nàrìrito kà? What do you want that you have
-come here? i. e. What have you come here for? So especially: anò ang
-dáhil at...? what is the reason that...?
-
-purpose: Umalìs sya t makìkipútol nang damò. He has gone to help
-cut grass.
-
-temporal succession: Hindí sya nakaratìng nang ápat na pu ng taòn sa
-gúlang at sya y namatày. She had not reached forty years in her age,
-when she died.
-
-a subordinate quasi-subject: Sinábi nang manghuhúla sa iyò t hindi
-maláyo ríto ang kawàwalan nang iyo ng singsìng. The fortune-teller
-told you that the place where you would lose your ring is not far
-from here. Sinábi ko nà sa iyò at hwag kà ng maíngay. I have told
-you already not to make any noise. [9]
-
-317. The subordinating value of at appears especially in certain
-expressions which it forms with other particles:
-
-(1) at bakà` lest (cf. § 235): Hwag kà ng magpatihúlog diyàn sa
-kátre at baká ka masaktàn. Don't throw yourself from that bed, for
-you might hurt yourself.
-
-(2) at nang so that (cf. § 192 f.): Magiinùm ka nang gátas at nang
-ikàw ay tumabà`. Drink milk so that you may grow stout.
-
-(3) bagà màn at although (cf. § 290): Baga màn at umúulàn ay
-nagsísipaglarò silà. Although it is raining they are at play.
-
-(4) kayà` at so that (cf. § 297): Napapúpunta nilà ang pelóta kayà t
-báwat isa sa kanilà ay nakaabàng. They direct the ball so that every
-one of them is on guard.
-
-(5) káylan màn at every time that, whenever, synonymous with tuwè ng,
-§ 307 (cf. káylan màn § 262): Si Hwàn ay táwa nang táwa káylan mà t
-márinig nya ang manga katatawanà ng bahági nang kwènto. Juan laughs
-and laughs every time he hears the funny parts of the story.
-
-318. dátapuwat but is the commonest adversative coordinating
-particle. It is used also when the two members are not logically
-but only formally in contrast: Ang húni nang pipìt ay mahína`,
-dátapuwat mataàs ang tóno. The chirping of the stone-sparrow is
-weak, but high-pitched. Pùputúlin ko ang lúbid kung máy-roon akò ng
-laséta, dátapuwat walá ako. I should cut the rope if I had a knife,
-but I have none. Si Pédro ay hindí dumatìng, dátapuwat iba ng táo
-ang naparíto. Pedro did not arrive; it was someone else who came here.
-
-319. The particles nì hindì` (§§ 253. 239) connect coordinate
-elements in the sense of nor: Sya y hindí nagsísimbà nì hindí
-nangúngumpisàl nì hindí rin nagmàmáno sa páre`. He neither went to
-church nor confessed nor kissed the priest's hand. The hindì` may,
-as an anaphoric element, be left off after another hindì`: Ang kanila
-ng kamày ay hindí nila máilabàs sa bútas nì ibig namàn sila ng bitíwan
-ang lamàn nang nyòg. They cannot take out their hands from the opening,
-nor are they willing to let go the cocoanut-meat.
-
-320. The particle ngúnit is equivalent with dátapuwat, but is less
-common: Hindí sya nagísip, ngúnit sumagòt karáka-ráka. He did not
-reflect but answered at once.
-
-321. The atonic particle o or (probably Spanish): isa ng malakì ng
-áso o báboy a large dog or pig; Dikdikìn kità sa lusòng o lunúrin
-kita sa ílog? Shall I bray you in a mortar or drown you in the
-river? Frequently the combination o kayà` (§ 219) is used; it is
-loosely joined: Ang kapangyaríha ng itò y gáling sa dimóniyo o kayà y
-mána sa magúlang. This power comes from a demon or else is inherited
-from one's parents.
-
-322. The particle subálit but is less common than its equivalents
-dátapuwat and ngúnit: Aku sána y páparoon sa Balíwag, subálit hindí
-ako nátulòy, dahilàn sa isa ng karamdáman. I was going to Baliwag,
-but I did not keep on, on account of an illness.
-
-
-
-(2) paratactic sentences.
-
-323. A vocative joins another sentence: Hintú na kayò, manga
-báta`! Stop, children! Té na, baláe! or: Tara nà, baláe! Come on,
-old man!
-
-324. Contrast, cause, result, detail, etc. are sometimes paratactically
-expressed; in some cases it seems uncertain whether the second element
-is paratactic or subordinate, so especially when it begins with kaniyà`
-(§§ 241. 295): Sina Pédro, Hwàn, at Andrès ay magkakasamahà ng nagtánod
-sa isà ng dúlo nang tulày; sina Felípe, Andùy, at Mariyáno sa ikalawà
-ng dúlo. Pedro, Juan, and Andrés are standing guard together at one
-end of the bridge; Felipe, Andoy, and Mariano at the other. Hindí ko
-gustò iyàn, ibà ang áki ng gustò. I don't like that, I want something
-else. Hwag kà ng umyàk, Maryà, baká ka himatayìn. Don't weep, Maria,
-you might have a fainting-fit. Ang kantà nang báta ng si Hwàn ay kanya
-ng nalimútan, kanyà hindi tulà` ang kanya ng kinantà. Little Juan
-forgot his song, that is why what he sang was disconnected. Siya ngà`,
-siyà ang nagbigày sa ákin nang bágo ng búhay. Yes, she; it was she
-who gave me new life. Sya y may famíliya; bukòd sa asáwa ay may dalawà
-sya ng anàk. He had a family; beside his wife he had two children.
-
-
-
-(3) parenthesis.
-
-325. Not infrequently explanatory elements are inserted into a
-sentence parenthetically: Tatlò ng magkakaybígan, isa ng páre`,
-isa ng manggagámut, at isa ng sundálo ... Three friends, a priest,
-a physician, and a soldier ... sa háyop namàn, karanyúwa y ang bábuy
-... against animals, usually a pig ... wala ng ulàm, asìn at kánin
-lámang there was no meat, only salt and boiled rice. Further cases
-at 54,5. 86,21. 100,23. 108,29.
-
-326. Often the parenthetic element is descriptive: malakàs kumáin,
-katimbàng nang dalawà katáo great at eating, a match for two persons;
-nang pinagkatamàn na walà ng patìd, ápat na pu ng paà ang hába`
-shavings without a break, forty feet in length. Similar cases at
-80,39. 86,29. 118,43. 120,2.
-
-327. Especially common are parentheses describing the temporary
-state or situation of something: Ang mànanalò ng pangkàt at ang
-kanila ng manga kaybígan, magkakasáma ng tinùtugtugàn nang kanila ng
-bànda nang músika, ay agad-agàd na nagpàpaséyo. The winning team and
-their friends, all together accompanied by the playing of their band,
-at once form a parade. Nakaratìng sila sa kanila ng báhay, dalà nila
-ang súpot nang kwaltà. They arrived at their house, bearing the bag
-of money. Other cases at 92,22. 98,21. 114,42.
-
-
-
-(4) anacolouthon.
-
-328. In other cases a breaking off of the construction rather than
-an insertion seems to take place: Ang manga hindí nagsísitugtòg
-ang katungkúlan ay kumantà. Those who do not play, their duty is to
-sing. Gáya ko, akò y paráti ng nàhàhábul nang manga áso. Like me, I am
-often pursued by dogs. Pabulòng lámang kung silà y magsàlitáan. In
-whispers only (predicate) when they talk together. The organic
-construction would probably be: Pabulòng lámang ang kanila ng
-pagsasàlitáan. Their conversation is only in whispers. Kung kanya
-ng pakánin ay wala ng ulàm. When (they, anaphoric) are fed it is
-without meat.
-
-329. While direct quotations often enter into normal constructions
-as predicate (§ 114), as conjunctive complement (§ 159), or as
-disjunctive object (§ 186), they are often joined by a breaking
-off of construction. In this case their relation to the rest of a
-sentence may resemble that of a subject; this happens especially
-when the sentence begins with the quotation or with part of it. If
-ay, y were used many of these sentences would be regular: "Magáral
-ka ng mabúti," sinábi ni Hwàn sa kanya ng anàk. "Study well" was
-said by Juan to his son. "Dalawà!" isinigàw nang bulàg. "Two!" was
-shouted by the blindman. "Sa damdam kò," ang sagòt ni Dyégo,
-"ay akò ang pinakamakínis." "In my opinion," was Diego's answer,
-"I am the cleverest." Similarly their relation may resemble that
-of a disjunctive object (instrumental type, § 186), but nang is not
-used. This happens if the quotation follows active words of saying:
-Si Hwàn namàn ay sumagòt: "Matàr!" Juan then answered: "Matar!"
-
-330. This peculiar construction of direct quotations is extended to
-some cases that are not exactly quotations but may be viewed as such:
-Ang boò ng ása ko ang kandidáto ng si Manikìs ang nàgùgustuhàn nang
-manga táo; hindí palà, kung hindí ang kandidáto ng si Sàntos. It
-was my whole expectation that the candidate Maniquís would be the
-one chosen by the people; but no, it was the candidate Santos. Ang
-paniwála nang manga táo si Sang-Hwàn ay sya ng sànto ng nagpápaulàn. It
-is the belief of the people that San Juan is the saint who makes rain.
-
-
-
-
-
-C. MORPHOLOGY.
-
-1. Composition.
-
-331. Compound words (i. e. words resembling in form a succession of
-two or more words, but diverging in meaning from such a succession) are
-treated phonetically like groups of words in the phrase (§§ 33. 34).
-
-If the first member ends in syllabic, n, or glottal stop, the particle
-ng appears before the second member.
-
-In meaning, compound words resemble a phrase in which the word
-corresponding to the first member is modified, in disjunctive
-attribution, by the word corresponding to the second: báhay-aklátan
-library-building: báhay nang aklátan. The meaning of the compound is,
-however, more specialized than that of the phrase.
-
-Exceptions as to meaning are: (1) the copulative compound áraw-gabì,
-formed on the model of doubled words, such as áraw-áraw, gabi-gabì
-(§§ 258. 343.); (2) kapatìd-kongkristiyános, a foreign product;
-(3) máy-roòn, equivalent to máy, which has been viewed as a compound
-because its construction (§ 138) differs from that of the phrase máy
-roòn (which would not require the particle ng, §§ 252. 263).
-
-Similar in form to compound words are words derived from a phrase
-(§ 332).
-
-Examples of regular compounds: ang báhay-báta` the womb, báhay-gúya`
-the womb of an animal (gúya` the young of an animal), báhay-pàhayagàn
-newspaper office, publishing house, Báhay-Paníki Bat-House (name of a
-town, paníki a bat), báhay-pintáhan paint-shop; Itò y bigay-loòb lámang
-nya sa ákin. This is merely a concession he makes to me as a favor; ang
-lalawíga-ng-Pampàngga, ang provìnsiya-ng-Pampàngga Pampanga Province,
-cf. ang provìnsiya nang Pampàngga; pilìk-matà eyelash (pilìk fin,
-lash); ang Sàmáha-ng-Sumúlong the Sumulong Company; ang tánud-báhay
-the watchman of a house, tánud-pálay watchman of a rice-field.
-
-A member of a compound may consist of an entire phrase (cf. §
-332): Bìgása-ng-Sumúlong-at-Kasamahàn Rice-mill of Sumulong and
-Company (equivalent to Bìgásan nila Sumúlong at Kasamahàn); ang
-dúlo-ng-bandà-ng-kánan the right-hand end (ang bandà ng kánan the
-right).
-
-Specialization and transference of meaning are especially marked
-in hampas-lúpa` (literally: beating of the ground) tramp, vagabond;
-kápit-báhay not only neighboring house, but also neighbor: Ang báhay
-ni Hwàn ay áki ng kápit-báhay, but also: Si Hwàn ay áki ng kápit-báhay;
-kápit-báyan neighboring town, but also person from a neighboring town;
-Sawi-ng-pálad siyà. He is unlucky (literally unhandy of the palm).
-
-For the other occurrences of compounds see Index under báhay, bakàs,
-bànda, bantày, básag, báyad, báyan, búnga, bútas, daàn, hánap, ílog,
-kalabàw, kapuluàn, kasamaàn, kasawiàn, kasiraàn, kinamatayàn, lúpa`,
-médiko, paà, pamatày, pantày, piráso, púno`, sàmáhan, táo, trabáho,
-úbos.
-
-
-
-2. General features of word-formation.
-
-332. Many words are analyzed into (1) recurring affixes, (2) doubling,
-(3) reduplication, and (4) a recurring unanalyzable element bearing
-the material meaning, the root. The place of the root may be taken by
-a word in turn showing derivation by these processes, or by a compound
-word, or even by a phrase. Other words, root-words, contain only the
-unanalyzable element.
-
-Other modifications affecting the meaning are shifting of the accent
-toward the end of the word, and the use of secondary accents.
-
-Modifications not affecting the meaning, but merely accompanying those
-already named, are sound-variation and retraction of the accent toward
-the beginning of the word.
-
-The same morphologic elements may be variously distributed; it is
-most convenient and corresponds most nearly to the speech-feeling
-to describe these differences as though they were due to different
-successions in which the modifications are applied: sumùsúlat is
-súlat reduplicated and with infix -um-; but (nag-)tùtumirà is tirà
-with infix -um-, then reduplicated (plus prefix nag-).
-
-The part of a word to which a modification is (in this sense)
-said to be added will be called the underlying word (or phrase): in
-sumùsúlat the infix -um- is added to the underlying word sùsúlat, in
-(nag-)tùtumirà reduplication is added to the underlying word tumirà;
-in ikasa-m-pù` the tenth the prefixes ka- and i- are successively
-added to the underlying phrase sa m pù` ten.
-
-Roots not actually occurring in this book as independent words will
-be written with a hyphen prefixed (-káin), except in unmistakable
-lists of roots.
-
-333. The root. Except for some pronoun forms and particles, the roots
-have two or more syllables and are almost always accented either on
-the last (oxytone roots) or on the next-to-last (barytone roots):
-báhay house, kamày hand.
-
-Some disyllabic roots are formed as though a single syllable were
-repeated: bitbìt, budbòd, bungbòng piece of unsplit bamboo, damdàm,
-dibdìb chest (part of body), dikdìk, dingdìng (dindìng, § 20), gága,
-hinhìn, ladlàd, laglàg, lingkìng, lublòb, mangmàng, ningnìng, padpàd,
-pangpàng, pukpòk, satsàt, siksìk, singsìng, sísi, súso breast, nipple,
-sutsòt, tadtàd, tiktìk, tingtìng (tintìng), tugtòg, tuktòk, tungtòng
-(tuntòng), ulòl.
-
-Of the roots of more than two syllables some similarly repeat one
-or two syllables: alaála, babáye (see § 345), bulaklàk, lipumpòn
-(beside lípon).
-
-Others appear as though a syllable -al- or -ag- were infixed (or
-prefixed) before the first syllabic: alagàd (cf. agàd`), balahíbo
-fur, hair on the body, balíkat, balíta`, Balíwag, balúbad, baluktòt,
-dalága, dalamháte`, dalandàn, dalanghíta`, dalángin, halakhàk,
-haláman, halíge, halimbáwa`, halimhìm, kalabòg, kalákal, kalasìng,
-kalaykày, kaluskòs, palakà`, salakàb, salákay, salakòt a rain-hat of
-palm-leaves, salapè`, salawàl, salaysày, salità`, salúbong, salúkoy,
-talastàs, talungkò`,--bagábag, bagáso bare stalk, of sugar-cane or corn
-(Spanish brazo, whence Tagalog baráso arm, assimilated to this type?),
-Hagúnoy, lagablàb, lagánap, pagakpàk, sagása`, sagitsìt.
-
-In some instances roots of the same or similar meaning resemble each
-other in form. This is commonest in loan-words, where different degrees
-of assimilation exist side by side: biróke, bitóke blow-gun bullet
-(Spanish bodoque); palànsa, pirìnsa flatiron (Spanish plancha). It
-occurs also, however, in native (or anciently assimilated) roots:
-aniyáya`, yáya`; ánib, sánib (for sa ánib?); balíta`, salità`; bitàw,
-bitìw; bugòk, bulòk; bungánga` mouth, maw (nang hurnò of the oven,
-nang kalàn of the stove), sungánga` a blow on the mouth; dinìg,
-kinìg; ípon, lípon (lipumpòn, above), típon; laàn, taàn; luhòd, túhod;
-manghà`, tanghà`; matày, patày; hantày, hintày.
-
-When syllables of a root resemble affixes, there is always
-possibility that the root may be interpreted as a derived word by
-the speech-feeling, no matter whether historically it be such or
-not. Thus the Index will show many roots whose initial syllables are
-identical with prefixes; the other cases will be mentioned under the
-various affixes.
-
-334. Affixation. Prefixes are added to the initial of the underlying
-word: nag-tirà; infixes before the first syllabic: t-um-irà, um-alìs;
-suffixes to the end: tìrá-han.
-
-Affixes are occasionally accompanied by retraction of accent: itò,
-d-íto. See §§ 343,c. 358,c.e. 481,c. 485,a. 523. 528,d.
-
-In the following cases affixes are accompanied by sound-variation:
-
-(a) prefixes:
-
-(1) The prefixes ending in g are treated phonetically as though they
-were separate words; this happens occasionally with other prefixes
-(§ 34).
-
-(2) Initial d of the underlying word becomes r after the syllabic of
-a prefix in the roots listed in § 17. The change is constant only
-in the commonest formations: always pa-raàn, but naká-daàn beside
-naká-raàn. Striking irregularities at §§ 407,a. 468.
-
-(3) The prefix i- and in some formations the prefix ka- contract with
-a following syllabic (§ 31): iy-ánib (for i-ánib), íwan (for i-íwan),
-ka-yibíg-an (for ka-ibíg-an), kàwáwa` (for ka-áwa-áwa`). See §§
-368. 401. 421. 426,b. 475,a. 481,c. 485,a.
-
-(4) The prefixes ending in ng (mang-, nang-, pang-) alter a following
-initial, always in much-used words, frequently in others.
-
-Before an initial syllabic the ng is treated as though it belonged
-to the underlying word and not to the prefix. This appears in
-reduplication (§ 336).
-
-Initial p, b, t, d, s, are often, initial k is always changed
-to the corresponding nasal: pamálo` (pálo` with pang-), but also
-pang-pa-rikìt; pamilmìt (bilmìt), but also pang-bambò; panáli` (táli`),
-but also pang-takìp; panalángin (dalángin), but also pang-dilìg;
-na-naríwa` (saríwa`), but also pang-sakày; nangapà` (kapà`). Where
-the change is not made, the ng may be assimilated to dentals (§ 20):
-mandurúkit beside mangdudúkit.
-
-Before nasals the ng is usually lost: namahála` (mahála` with nang-).
-
-See pang- and mang- in List of Formations.
-
-(5) The prefix hin- and its compounds give rise to a few similar
-changes, see §§ 357,b. 376,a. 518.
-
-(6) For occasional irregularities of prefixes see §§ 347,b. 481,d. 528.
-
-(b) infixes:
-
-(1) Where -in- is infixed in a word beginning with l, w, or y, this
-initial is usually interchanged with the n, so that, practically,
-we have a prefixed ni- instead of an infixed -in-: ni-lúto` (beside
-less common l-in-úto`), ni-walìs (beside w-in-íka`), ni-yáya`. See §§
-359 ff. 374 ff.
-
-(2) Where words beginning with syllabic, h, l, w (and y) have
-the prefix i- and the infix -in-, the latter is almost always
-used as a prefix, preceding the i-: in-iy-útos, in-íwan (for
-in-i-íwan), in-i-hatìd, i-ni-lúto` (beside less common i-l-in-úto`),
-in-i-wisìk. See § 368.
-
-(3) On -um- see § 348,b.
-
-(c) suffixes:
-
-(1) The suffixes (-an and -in) after a syllabic take an initial h:
-luksú-han.
-
-(2) Final d always becomes r before a suffix: lakar-àn (lákad).
-
-(3) When used in the formation of transient derivatives, as well as
-in some other of their uses, the suffixes are accompanied by irregular
-modifications of certain roots.
-
-Some roots ending in syllabic are treated as if they ended in glottal
-stop; they are amà, kíta, matà: ama-ìn, kitá-an, matá-an.
-
-Others are treated as though they ended in n; they are paà, tálo,
-táwa: paa-nàn (beside regular paa-hàn), talú-nan, tawá-nan.
-
-Other roots lose the syllabic of the last syllable, as well as a
-final glottal stop which may follow this; if the syllabic is final,
-the suffix adds h: asìn asn-àn, bigày bigy-àn, bilì bil-hàn, mulà`
-mul-àn. The roots so treated are: asìn, bigày, bilì, bukàs, dalà,
-hatìd, higà`, ibà (but also regular iba-hàn), eskuwéla, gawà`, káin,
-kamìt, lagày, lakì, likòd, masìd, mulà`, punò`, pútol (but also
-regular putúl-an), sakày, sákit, subò, sunòd, tángan, tibà`, tingìn,
-tirà (but also regular tirá-han), ulì`, upò`, walà`.
-
-Still other roots add assimilation, dissimilation, or metathesis of
-consonants to the loss of vowel: ának angk-àn, atìp apt-àn, danìw
-(? see § 421) ka-raniyúw-an, datìng datn-àn, gílid ta-ligd-àn (beside
-regular ta-gilír-an), halìk hagk-àn, hanggà hangg-àn (i. e. the
-h of -han is lost), kinìg kingg-àn, silìd sigl-àn, tanìm tamn-àn,
-tuwìd ka-tu-tur-àn.
-
-Entirely irregular are the following: alaála alala-hánin (-hánin
-for -hin), aniyáya anyá-han, hári` ka-hariy-àn ka-hary-àn (beside
-regular pag-harí-an), íhip híp-an, ílag inlag-àn (for ilag-nàn? but
-also regular ilág-an), kawáyan kwayan-àn (beside regular kawayan-àn),
-kilála kilan-làn (for kilal-nàn?), kúha kú-nin, larò` laruw-àn larw-àn
-(beside regular laru-àn), pulò` ka-puluw-àn ka-pulw-àn (beside regular
-ka-pulu-àn), sála sang-làn (for sal-nan? also ka-salá-nan and regular
-salá-han), sundò` pagkà-sunduw-àn (beside regular -sundu-àn), táo
-ka-taw-àn (? see § 422, also regular ka-taú-han), totoò tòto-hánan
-(-hánan for -hàn).
-
-335. Doubling. In certain formations the underlying word,
-if disyllabic, is repeated; the phonetic treatment is the same as
-that of successive words in a phrase (§ 34): agad-agàd, gabi-gabì,
-ápat-ápat, pa-lígid-lígid.
-
-If the underlying word has more than two syllables, only the beginning
-of it, inclusive of the second syllabic, is repeated, and the final
-syllabic of this repeated part has a primary accent: kaní-kaníno,
-kaní-kanilà, nag-kagá-kagalìt (underlying word ka-galìt).
-
-336. Reduplication. In some formations the beginning of the
-underlying word, including the first syllabic, is repeated, sù-súlat,
-á-akiyàt. Words with reduced i or u (§ 27) reduplicate with i, u:
-maka-sí-siyà, maka-sí-syà.
-
-Note the foreign words: krùs nag-kú-kurùs, trabáho nag-tá-trabáho.
-
-Initial d of the roots listed in § 17 often becomes r after the
-reduplication: k-in-à-dò-roon-àn (doòn), nag-dá-daàn (daàn).
-
-When a prefix which involves change of initial comes before a
-reduplicated form, the latter has the changed initial both in the
-reduplicative syllable and in the underlying part: nà-rò-roòn (doòn),
-pa-ngu-ngumìt (umìt with pang-, § 334, a, 4; also: pang-u-umìt)
-pútol pa-mu-mútol (pútol with pang-).
-
-337. Accent-shift. In certain formations the accent is displaced one
-syllable toward the end of the word: súlat sulàt. This is especially
-the case before suffixes forming transient words: súlat sulát-an. In
-some formations with suffixes the accent moves two syllables toward
-the end of the word: súlat sulat-àn.
-
-Certain roots are especially given to this change and show it in
-formations where it is not regular. In these roots the accent-shift
-is more or less clearly and regularly connected with a modification
-of meaning. The roots are: ábot overtake, with shift: reach for,
-take hold of, pass, hand; e. g. pa-ábot let oneself be overtaken,
-pa-abòt something caused to be handed, ákay, álam, áwa`, áyaw, bába`,
-báhay, báya`, búlag, gálit, gísing, háyag, húli, lápit, láyo`, múra,
-sákit, sáma, síra`, tálo, táma`, táwa, túloy, úna. See Index. A few
-pairs of roots differing only in accent may possibly belong here,
-e. g. -ának family and anàk child.
-
-338. Secondary accents. (1) In some formations a secondary accent is
-spoken on the initial syllable of the underlying word: alìs àlís-an,
-ka-galìt kàgalít-an, iyàk ìyák-an. If the first syllable is closed, the
-secondary accent is omitted: luksò luksú-han; so also if it is followed
-by consonant plus reduced vowel (§ 27): taniyàg tanyàg tanyág-an; and
-also if its own vowel is reduced: niyòg nyòg niyúg-an nyúg-an. There
-are some irregularities. See §§ 377,b. 383. 421. 421,b. 426,b.
-
-(2) Prefixes and reduplications often take a secondary accent: nà-pútol
-(different in meaning from na-pútol), sù-súlat.
-
-These secondary accents have phonetically the quality of primary
-accents when they come before short oxytone underlying words: ná-rinìg,
-á-akiyàt. If, however, the word is accented on a suffix, the accent on
-this is more audible and the secondary accent remains: nà-buks-àn. So
-also if there are two secondary accents: nà-rì-rinìg. Longer oxytone
-words not accented on a suffix vary; they have been transcribed as
-heard in each case: nag-sì-si-pag-larò` nag-sí-si-pag-larò`.
-
-339. Indications. In the following description formations will be
-indicated as follows:
-
-prefixes thus: nag-; infixes: -um-; suffixes: -an; secondary accent
-on prefixes: nà-;
-
-doubling by "D", e. g. nag- D -an represents the formation seen in
-nag-aswàng-aswáng-an;
-
-reduplication by "r", with secondary accent by "R", e. g. pag- r
-(pag-pu-pútol), nag- R (nag-pù-pútol), -um- R (s-um-ù-súlat), nag-
-R -um- (nag-tù-t-um-irà);
-
-secondary accent on the first syllable of the underlying word by "S",
-e. g. S -an (àlís-an);
-
-accent-shift by "(1)" or "(2)", e. g. (1) describes the formation of
-sulàt from súlat; (1) -an (sulát-an); (2) -an (sulat-àn).
-
-340. Summary of formations. The various formations group themselves
-into eight classes: 1. simple formations without characteristic
-prefix, expressing simple actions, objects, etc.; 2. formations with
-characteristic prefix pag-, expressing chiefly transitive actions;
-3. characteristic prefix pang-, deliberate actions; 4. si-, action
-by more than one actor; 5. paki-, action along with others; 6. ka-,
-reciprocal, involuntary, and accidental; 7. pa-, causative; 8. pati-,
-reflexive.
-
-These indications are a mere rough guide: neither the characteristic
-prefix nor the meaning indicated runs through the entire group. The
-first three groups are the most important, and, to a large extent,
-each formation of the other five groups belongs also to one of the
-three primary groups.
-
-In each group there are four types of words: simple static, transient,
-abstracts of action, and special static. The simple static words
-involve no idea of active or passive; the transients are accompanied
-by abstracts, in which the transient occurrence is viewed as a
-static concept, and by special static words, which, though static,
-involve the idea of voice: simple static súlat a document, writing,
-letter; transient sumúlat wrote, sulátan is to be written to; abstract
-pagsúlat an act of writing; special static sulatàn a writing-desk
-(with idea of local passive).
-
-Each (active or passive, § 92) transient formation exists in two modes,
-actual and contingent, and each of these has two aspects, punctual
-and durative; the durative always has accented reduplication. The
-actual mode envisages the occurrence as actually having taken place
-or taking place: in the punctual aspect the occurrence is viewed in
-its entirety, without regard to duration, and hence always as past:
-nagáral studied, learned; in the durative aspect of the actual
-the occurrence is viewed as a process going on in time, past or
-present: nagàáral was studying, is studying, used to study, studied
-(repeatedly), studies. The contingent mode views the occurrence as
-not having actually taken place: the punctual aspect views it as
-possible, hypothetical, or commanded: magáral should study, study
-(as command); the durative as future from the point of view of the
-past or present: magàáral will study, was going to study. The punctual
-contingent form is used not only in commands and hypothetical clauses,
-but in subordinate predications and complements generally, even, for
-instance, after nang (§ 192 f.), and often, in such constructions, in
-competition with actual forms. It is often used, further, after hindì`
-(§ 238). When objectivized with ang, it expresses the possibility or
-circumstance of the occurrence: ang magáral a hypothetical studier,
-the circumstance that one might study.
-
-The abstracts of action are much used in the construction described
-at § 274.
-
-In addition to these more or less regular and systematized forms,
-there are various isolated formations, which will be discussed after
-the others.
-
-A systematically arranged list of formations precedes the Index.
-
-
-
-3. Description of formations.
-
-I. Primary groups (zero, pag-, pang-).
-
-A. Simple static forms.
-
-(1) Root-words.
-
-341. The uses of root-words cover a wide range of meanings, the
-diversity of which is due to the various material meanings of the
-roots. The rough grouping here made is a matter of convenience; the
-speech-feeling seems not to distinguish classes of roots or diverse
-employments of root-words.
-
-While a complete list of the examples occurring in the Texts and
-illustrative sentences will be given for nearly all other formations,
-the root-words are so numerous that it will be expedient merely to
-refer to the Index.
-
-(1) Root-words in many cases express object-ideas which are viewed
-as simple: ang báhay house, ang táo human being.
-
-(2) If the words containing a root have in common the idea of a
-quality rather than of an object, the root-word may express either
-the quality itself, or an object possessing the quality.
-
-(a) In the former case, it is generally a single occurrence of the
-quality that is expressed, not the quality in general, which is
-expressed rather by a collective with ka- and -an (§ 421 ff.), but
-this distinction is not fully carried out. The root-word generally
-stands in object construction. Examples: Ang búte ni Hwàn ay walá sa
-kanya ng úlo, dátapuwat násàsa kanya ng púso`. Juan's good quality
-lies not in his head, but in his heart. Si Pédro ay táo ng wala ng
-dangàl. Pedro is a person without honor. ang ínit nang tagáraw the heat
-of summer. Ang lálim nang balòn ay isà ng pantay-kawáyan. The depth
-of the well is the length of a bamboo-tree. Ang lamìg sa Amérika ay
-masyádo. The cold in America is excessive. Ang ligsè nang usà ay hindí
-gáya nang sa áso. The speed of the deer is not equal to that of the
-dog. Ang samá nang ságing na itò ay nása ugàt. The trouble with this
-banana-tree is at the root. ang taàs nang káhoy the height of the tree.
-
-(b) When expressing an object endowed with a quality, the root-word
-is in competition with words formed with the prefix ma- (§ 454). It
-usually stands as a predicate or as conjunctive attribute of another
-word. ang túbig na álat salt-water, ang dágat na álat the salt-sea, the
-ocean. Ang páko` ay baluktòt. The nail is crooked. Ang patalìm ay báwal
-sa manga báta`. Children are not allowed to have sharp tools. Ang itlùg
-na yitò y bugòk (or: bulòk). This egg is rotten. Sya y bugòk. He is
-crazy. ang buwísit na alíla` a repulsive servant. Ikàw ay bwísit. You
-are a bore. Manga gíliw ko ng ginoò! Honored sirs! isa ng táu ng
-hámak a no-account person. ang táu ng lasìng the drunken man. Sya
-y lasìng. He is drunk. ang pulúbe ng lumpò the lame beggar. Sya y
-lumpò. He is lame. Si Hwàn ay isa ng mahàl na báta` sa kanya ng manga
-magúlang. Juan is a child dear to his parents. Múra ang manga síle sa
-panahò ng itò. Peppers are cheap at this time. Hindí pansìn ang piklàt
-sa mukhà nang dalága ng si Maryà. The scar on young Maria's face is not
-noticeable. ang táo ng panòt a bald-headed man. isa ng báya ng payápa`
-a tranquil town. Sya y pípe. He is dumb. Ang pintà nang bintána` ay
-putè`. The window is painted white. Sagàd ang kanya ng gupìt. His
-hair-cut is close. Sina Hwàn ay salàt sa pananamìt. Juan and his
-family are short of clothing. Akò y sawí sa pagsusúbo` sa báta`. I
-am in an awkward position for feeding the child. Sáyang ang báta ng
-si Hwàn. Little Juan is to be regretted. Isa ng táo ng sinungáling
-si Pédro. Pedro is a liar. Si Hwàn ay isa ng táo ng tanyàg. Juan is
-a renowned man. Tanyàg sya sa kanya ng kláse. He is at the head of
-his class. ang tigàs nang káhoy the hard part of the log. ang daà ng
-tumpàk the right road. si Untè` Shorty (as nickname).
-
-(3) If the words containing the root refer rather to an action or
-occurrence, the uses of the root-word are more varied.
-
-(a) The root-word may refer to the action itself; it is used of
-a single instance rather than of the action in general, which is
-expressed rather by abstracts of action, though the distinction
-is not always clear. The root-word so used is mostly in object
-construction. Examples: Ang anyáya sa ákin ni Hwána ay áki ng
-tinanggàp. I accepted Juana's invitation. May bálì` ang kawáyan. The
-bamboo has a break in it. May búhay pa ang púsa ng itò. This cat is
-still alive. Ang dalamhátì nang kanya ng inà ay malakì. His mother's
-grief is great. Sa damdam kò y nagumpisa nà ang malalamìg na áraw. I
-think (literally: In my feeling) the cold days have begun. Si Hwàn ay
-sya ng pumáyag sa hilìng nilà sa kanya ng sasakyàn. Juan was the one
-who acceded to their request for his vehicle. Ang húgas nang pinggàn
-ay marumè. The washing of the dishes is dirty, i. e. The dishes have
-been poorly washed. Ang kantà nang íbon ay maínam. The bird's song is
-pleasant. Ang kasàl ni Pédro at ni Maryà ay sa linggò. The wedding
-of Pedro and Maria will be on Sunday. ang áki ng lúlan sa trén my
-embarking (with all my goods) on the train. Ang pagakpàk nang manga táo
-ay nakabíbingi. The applause of the people was deafening. Ang páso`
-sa paà ni Pédro ay malakì. The burn on Pedro's foot is large. Ang
-pútol nang buhòk ni Hwàn ay bakìl-bakìl. Juan's hair-cut is uneven. Sa
-lúnes ang tagpú nila sa daà-ng-Balíwag. They are to meet on the Baliwag
-road next Monday. ang tahòl ni Batò ng Bákal the barking of Iron Stone
-(name of a dog). Ang támà nang báta` ay sa úlo. The child was struck
-on the head. Binigyàn ni Hwàn nang isà ng tapìk ang kaybígan nya ng
-si Pédro. Juan gave his friend Pedro a nudge. Ang kanya ng túlog ay
-mabábaw. His sleep is light. Ang upú nang Intsìk ay patalungkò`. The
-Chinese sit squatting. Butíhan mo ang yárì nang sambalílo. Put a good
-finish on (the making of) the hat.
-
-(b) The root-word may express an object by virtue of which the
-action becomes possible or has concrete manifestation; this use
-closely approaches transient passives of various kinds. Root-words
-in this use are most commonly conjunctive attributes, but the object
-construction, especially in the predicate, is frequent. Ang ágaw nya
-ng laruwàn ay inilagay nyà sa kahòn. The toys he snatched were put by
-him into a box. Síno sa manga táo ang ináko ni Mariyáno? Ang áko ni
-Mariyáno ay si Pédro. Which one of the men did Mariano relieve?--The
-one whom Mariano relieved is Pedro. Hwag kayò ng mamútol nang kawáya
-ng hindí ninyo ári`. Don't make a cutting of bamboo not owned by you;
-ang ári` property, ang may ári` the owner or master. Ang bigay nyà sa
-ákin nang Paskò nang Panganganàk na nagdaàn ay isa ng tabakéra. For
-last Christmas he gave me a tabatiere. ang bíhis nya ng damìt the
-(good) clothes she has put on (in place of her others). isa ng bíro`
-a joke. ang byày na isdà` sa palàisdáan the fish allowed to swim
-free in the fish-reservoir. ang dalà that carried; Dalà ni Hwàn ang
-lumbò. Juan is carrying the cup. ang dikìt nang apòy the blazing of the
-fire. Ang orasàn ni Hwàn ay gáling sa Parìs. Juan's watch comes from
-Paris. Ang tornìlyo ng itò y gámit sa mákina. This screw is used in
-the machine. ang gantì nya ng pála` the gift he gave in return. Ang
-kwáko ng itò ay ganti ng pála` sa ákin ni Hwàn. This cigar-holder
-is a return-gift to me from Juan. May hálo ng iba ng bágay ang gátas
-na itò. This milk has something else mixed in with it. háti ng gabì
-midnight. Ang hampàs na tinanggàp ni Hwàn sa kanya ng panginoòn ay
-isà ng kabàn. The whipping Juan got from his master was twenty-five
-strokes. May hárang na púno-ng-káhoy ang daà ng patúngo sa báriyo
-nang San-Visènte. The road toward the district of San Vicente has a
-tree obstructing it. Húle si Hwàn nang pulìs. Juan was arrested by the
-policeman. Ang igìb nya ng túbig ay marumè. The water he dipped from
-the spring is dirty. Ang binàbása nya ng librò ay kathà ni Risàl. The
-book he is reading was written by Rizal. Laàn (or: taàn) kay Pédro ang
-alaála ng itò. This present is reserved for Pedro. Ang lákad ni Hwàn
-ay ang panghihiràm. Juan's errand is to borrow something. Ang lúlan
-ni Hwàn sa kanya ng karitòn ay manga kahòn nang álak. Juan's load
-on his wagon is cases of liquor; ang lúla ng kasangkápan the loaded
-utensils. Ang manòk na yitò y lúto sa durúan. This chicken is roasted
-on the spit. Nàhúle si Hwàn sa tabì nang kanya ng nákaw na kabáyo. Juan
-was caught with the horse he stole. Ang pásak nang bangkà` ay bunòt
-nang nyòg at pagkìt. The boat is calked with cocoanut fibre and
-wax. Ang pígil ni Hwàn ay ang kabáyo. Juan is trying to restrain the
-horse. Ang pintàs ko kay Hwàn ay ang kanya ng bísyo ng paginòm. What
-I don't like about Juan is his vice of drunkenness. ang púlot anything
-picked up; an adopted child. ang isa ng pútol na púno-ng-káhoy a tree
-that has been cut up; Ang pútol nang káhoy ay nàpakaiklè`. The wood has
-been cut too short. Ang librò ay ang sadyá ko sa báhay ni Hwàn. The
-book is what I went to Juan's house for. Ang sakày sa trèn ay limà
-ng kompanyà ng sundálo. The people in the train are five companies
-of soldiers. Ang sangkàp nang manòk ay kalabása. The chicken is
-cooked with pumpkin. "Magsipagsísi kayò, manga táo ng makasalánan,"
-ang sigàw nang kúra mulá sa pùlpito. "Repent, ye sinners," was the cry
-of the priest from the pulpit. isa ng súbo` a mouthful. Marámi sya ng
-tágo ng kwaltà. He has much money saved away. Ang tanìm nang búkid
-ay pálay na malagkìt. The field is planted with a sticky rice. Ang
-tanggàp nya ng bílin ay lubhà ng marámi. The commissions he received
-were numerous. Malakàs ang táwa ni Hwàn. Juan's laughter was loud. Ang
-táwag sa lugàr na itò ay Kinamatayà-ng-Kabáyo. They call this place
-Dead Horse. ang tungtòng that on which something stands; a mat on
-which dishes are set (specific name: dikìn). Ang túrù nang báta`
-ay ang mansánas sa mésa. The child is pointing at the apple on the
-table. Ang usísa` sa ákin ni Hwàn ay kung saan nàndon ang kanya ng
-sombréro. What Juan asked me was where his hat was. Walá sya ng uwì
-ng manga librò. He did not bring home any books. Ang talìm nang gúlok
-ay yári sa Yurúpa. The cutting-edge of the bolo is made in Europe.
-
-(c) Especially with the particle nà (§ 223) the root-word often
-expresses a brusque command; in this use it is in competition with
-transient forms. Dalí ka nang iyo ng pagtakbò. Hurry your running,
-i. e. Run faster. Hampàs na kayò, manga báta`, sa manga langgàm. Whip
-at the ants, boys. Hátì na nang mansánas. Divide up the apples. Hintú
-na kayò, manga báta`. Stop, children. Ísip na kayò kung anò ang
-kahulugàn nang áki ng bugtòng. Guess the meaning of my riddle. Láyas
-na! Get out! Lígù na! Take a bath! Luksu nà sa tinìk na iyàn. Jump
-across those spines. Sáma nà sa kanyà. Go to him. Táwag na nang manga
-polìs. Call the police. Tayò`. Stand up. Upú na. Sit down.
-
-(d) Repeated with nang (§ 191) root-words, as predicates, denote an
-actor in repeated and continuous action: Nàkíta ko ng pútol nang pútol
-si Hwàn nang tubò. I saw Juan cutting away at the sugar-cane. Similarly
-(see Index) bilì and táwa.
-
-342. Root-words with accent-shift. Barytone roots are used as
-root-words with shift of accent to the last syllable to denote
-something which has been affected by the action, quality, or (in
-fewer cases) thing, which is denoted by the root. The particle nà
-is usually added. Agaw nà sa súnog ang manga laruwàn. The toys have
-been snatched from the fire. Awá na si Hwàn sa kanya ng pinarùrusáha
-ng anàk. Juan is already overcome with pity for his child, whom he
-is punishing. Ang áso ni Hwàn ay bahày. Juan's dog is grown up in the
-house, is completely domesticated. Ang báta ng si Hwàn ay bahày. Little
-Juan is shy, is unused to strangers. Bayad nà ang útang sa ákin ni
-Hwàn. Juan's debt to me is paid now. Bihis nà ang báta`. The child's
-clothes have been changed, The child is dressed up now. Bilang nà
-ang manga itlòg na itò. These eggs are already counted. Ang úlo
-ni Hwàn ay bilòg. Juan's head is round; or: Juan has been fooled;
-ang bilòg na tábo` the round dipper. Buhày ang áki ng inà. My mother
-is living. Sya y bulàg. He is blinded; or: He is blind; ang babáye
-ng bulàg the blind woman. Daing nà ang isdà`. The fish has been laid
-open. isa ng táo ng gutòm a hungry (or: gluttonous) person. Hatí na ang
-tubò. The sugar-cane is cut in two. Huli nà si Hwána sa trén. Juana is
-late for the train. Ang karnè ay ihaw nà. The meat is done. Init nà ang
-gátas. The milk is heated. Kayas nà ang kawáya ng itò. This bamboo is
-already smoothed. Ang pagkùkúnan nya nang itlòg ay ang kahò ng kulang
-nà. He will take eggs from the box that is already started (literally:
-incomplete, cf. Ápat na sèntimos ang kúlang nitò. This lacks four
-cents, is four cents too little). Lakàd kamì ng umwè`. We went home
-on foot. Lipas nà ang gamòt (ang pabangò`). The medicine (the perfume)
-is stale, has lost its strength. Lipas nà ang áki ng gútom. My hunger
-has disappeared. Pasò` ang lugàr na itò nang kanya ng kamày. This spot
-on his hand is burned; ang pasò` a pottery dish. Ang pagkakàgalítan
-ni Hwàn at ni Pédro ay pawí nà. The quarrel between Juan and Pedro is
-now allayed. Pigil nà ang kabáyo. The horse is under control now. Ang
-káhoy ay putul nà. The wood is now cut. Itò y sirá na. This is already
-ruined. Sunòg ang damìt na kanya ng pinirìnsa. The clothes which she
-ironed are scorched; sunòg na asúkal burnt sugar. Tamá na ang iyo
-ng pagkwènta. Now you have figured it correctly. Tipun nà an manga
-kalabàw. Now the carabao are rounded up. Tulis nà ang lápis. The
-pencil is sharpened. Turò` ang kanya ng dalíre`. His finger is stiff.
-
-This form occurs, in this book, also from the following roots (see
-Index): básag, búnot, gálit, gámit, hása`, kilála, lápad, límang,
-págod, sákop, sánay, súlat, tápos, tiwála`, túloy.
-
-(a) In the case of some roots this form is used like a simple root-word
-without accent-shift; these are roots in which the accent-shift
-expresses a modification of the material meaning; see § 337. So:
-alàm that known (see Index); Babá na riyàn sa iyò ng kinàùupàn! Come
-down from your perch! Ang sakìt na kanya ng tinítiis ay ang lagnàt na
-típus. The sickness from which he is suffering is typhoid fever. (ang
-sákit na kanya ng tinítiìs the grief he is enduring). Sama táyo
-sa pagbilì nang pálay. Let us be partners in buying rice. Cf. also
-hulì, above.
-
-(b) In oxytone roots, where the accent-shift cannot occur, our form
-is homonymous with the simple root-word: Bigti nà si Pédro. Pedro
-is now strangled. Bukas nà ang láta. The can is opened. Busug nà ang
-manga háyop. The animals have been fed their fill. Hintú na ang trén
-nang akò y sumakày. The train had stopped when I got on. Hubad nà ang
-báta`. The child is undressed now. Ang manga Igoróte ay hubàd. The
-Igorote go naked. Hungkuy nà ang bigàs. The rice is fanned now. Sya
-y kasàl. He (she) is married. Pantay nà ang lúpa`. The ground has
-been levelled. Nàkíta ko ng patìd ang sampáyan nang damìt. I saw that
-the clothes-line was broken. Punú na ang bóte ng itò. This bottle is
-already full. Tayú na ang báhay. The house is already erected. Tikwas
-nà ang káhoy. One end of the log is down.
-
-Similarly are used: angkìn, bilì, tadtàd, tuwà`.
-
-
-
-(2) Doubling.
-
-343. Simple doubling. Simple doubling expresses explicit plurality or
-repetition, often with the idea of variation, intensity, or diminution:
-ápat-ápat four by four, four at a time, ang mata-matà trellis-work. Ang
-dúrù nya nang karáyom ay hindi parè-parého. Her stitches with the
-needle are not even. Sabày-sabày sila ng umalìs. They all went away at
-the same time. Similarly from: agàd, alìn, anò, áraw, bágay, bakìl,
-baluktòt, barà, gabì, gibà`, halò`, isà, lahàt, líbo, linggò, loòb,
-pantày, sári`, síno, sunòd, tulà`, untì`.
-
-(a) The simple root does not occur and the meaning is discrepant in
-paru-parò butterfly.
-
-(b) From derived words, in the same meaning: kaní-kanilà (ka-n-ilà §
-528), kaní-kaníno (ka-n-í-no § 528), dalá-dalawà two by two, two at
-a time (da-lawà § 345), tatlu-tatlò three by three, three at a time
-(ta-tlò § 345).
-
-(c) With retraction of accent: Dálì-dáli sya ng tumakbò. He ran off
-like a flash.
-
-344. (1) D. In some cases the accent is shifted; the meaning is the
-same: Putòl-putòl ang katawàn ni Hwàn nang áki ng màkíta. Juan's body
-was all cut up when I saw it. This form from: báhay, báyan, púnit,
-sábi, súlok.
-
-
-
-(3) Reduplication.
-
-345. Simple reduplication. In a very few cases the place of the
-root-word is taken by the root with reduplication. The only clear
-case is tutulè ear-wax, root -tulè. The numerals dalawà two and tatlò
-three seem to be irregularly reduplicated forms of roots -lawà and -tlò
-(for -talò?), as a few of the derivatives seem to indicate. A number
-of words, treated in the following as simple roots, have, however,
-the aspect of this formation: babáye, bibingkà, bubuwìt a kind of
-mouse, gagambà, laláki, papáya (Spanish), tutubè, totoò.
-
-346. Accented reduplication. Accented reduplication is used chiefly
-in transient forms (§ 348); distinct from this use seems to be that
-of numerals, in the meaning of only so many: àápat, íilàn, íisà;
-similarly dá-dalawà only two (from da-lawà) (§ 345).
-
-mámayà`, mámyà` seems to be felt as a simple root-word and has been
-treated as such.
-
-
-
-(4) pang-.
-
-347. Of the two prefixes round which primary forms are grouped (§
-340), pag- is used only for abstracts of action (§§ 348. 350. 351);
-with pang- are formed words denoting the thing used for doing so
-and so, or as such and such: Nawalà` ang kanyà ng pangakála`. His
-power of thought left him. ang pangatìp that used for roofing, a
-shingle. Magpapútol ka, Pédro, nang manga kawáya ng pangbákod. Have
-some bamboo cut for a fence, Pedro. ang pangbambò a stick or club used
-for beating. pangbayò instrument for pounding rice, pestle. pangdilìg
-implements used for sprinkling. panggápas a slicer, a curved knife
-with saw-toothed edge. Ang ginámit nya ng panggupìt na guntìng
-sa damìt ay mapuròl. The scissors he used for cutting cloth were
-dull; also simply: ang panggupìt scissors, shears, ang panghampàs
-a whip. Ang ginawà ng panghárang sa daàn nang manga tulisàn ay
-isa ng gibà ng karitòn. The robbers used a broken-down wagon to
-make the obstruction on the road. Ang laséta ng itò ay pangháte`
-nang dáyap. This knife is used for cutting limes. ang panglípa` the
-sticky mud used for smoothing the threshing-floor. ang pangagínip a
-dream. pamitìk a single rein (one guides the animal by flicking it
-in various ways, cf. pitìk a fillip, a flick, a snap). pamatày in
-pamatay-kúto thumb, literally: that with which one kills head-lice
-(kúto). Pamútol nang buhòk ang guntìng na itò. These shears are
-used for cutting hair. Ang salawàl na yitò y sya kò ng pangsakày sa
-kabáyo. These are my trousers for horseback-riding. Ang manga pintò ng
-may pangsarà na gámit ay sumásara ng kúsa`. Doors that have closing
-attachments close themselves automatically. ang panáli` a halter or
-rope for tying up an animal. Ang kulilìng na ytò y sya kù ng panáwag
-nang alíla`. This bell is what I use for calling the servants; also:
-pangtáwag. Ang pangtayò nang halíge ay hindí dumating. The instruments
-for setting up posts (i. e. the cranes) did not arrive. Ang kalaykày
-ay sya kò ng ginámit na pangtípon nang manga bunòt na damò. I used
-the rake for piling up the uprooted grass. ang panúro` a pointer,
-anything used for pointing. Sya y may salawàl na pangupò sa damúhan
-at gayon dìn máy-roon syà ng pangupò sa sùgálan. He has trousers for
-sitting on the lawn and others for when he sits at the gaming-table.
-
-Similarly from, the following roots: áhit, áko`, alaála, anàk, bilì,
-bilmìt, dalángin, gamòt, hilámos, húli, ísip, ngalán, pálo`, pukpòk,
-sábong, takìp, tanìm, tiwála`.
-
-(a) This derivative from numerals denotes a thing used to fill such
-and such a place: ang pangápat that used as fourth, as: the fourth
-horse in a team; of similar meaning: panglimà fifth, pangánim sixth,
-pamitò seventh, pangwalò eighth, pangsiyàm ninth. From the ordinal
-(§ 416,a) is formed pangúna first. From phrases the higher numbers:
-pangsa-m-pù` the tenth (sa m pù` ten), panglabi-ng-isà the eleventh
-(labi ng isà), pangdalawa-ng-pù` twentieth, pamito-ng-pù` seventieth.
-
-(b) A few formations show irregularities: panukála` equivalent to
-pangakála` above, is felt to belong with akála`; cf. the similar
-insertion of u in paubáya` (§ 481,d); panginoòn master, does not seem
-to be felt as a derivative of ginoò and has therefore been treated
-as a separate root.
-
-Second and third are derived from the reduplicated form (§ 345) and
-show phonetic irregularity: ang pangalawà the second; one's second
-in a duel; pangatlò third, third horse in a gun-carriage; similarly
-pangatlo-ng-pù` the thirtieth.
-
-(c) From root with accent shift (§ 337) only panghulè the last (of
-an established series).
-
-
-
-B. Transients, abstracts, and special static words.
-
-(1) Active with -um- and abstract with pag-.
-
-348. Of the active forms of the primary groups, that of the type with
-prefix zero expresses the actor in a simple action or process. Both of
-the punctual forms, actual and contingent, are made with infix -um-;
-the actual durative consists of the root reduplicated, with infix
--um-; the contingent durative is reduplicated, but lacks the infix;
-the reduplication is in both cases accented. The abstract of action
-consists of the root with prefix pag-. Thus the forms are: p-um-útol,
-p-um-ù-pútol, p-um-útol, pù-pútol, pag-pútol. Examples:
-
-Umabang kà nang maglalakò nang gátas. Watch for a milkman. Sya y umágaw
-nang manga laruwàn. He snatched some toys. Sya y umáhon sa ílog (sa
-bundòk, sa gulòd). He went up the river (up into the mountains, up
-the hill). Pumútol ka, Hwàn, nang búho`, pagáhon mo sa bundòk. When
-you go up into the mountains, Juan, cut some slender bamboo. Umámin
-sila Pédro sa harapàn nang hukòm. Pedro and his band confessed before
-the judge. umámot sold, of other than a regular merchant. Umánib
-ka kay Pédro. Let your mat overlap Pedro's, i. e. Sleep next to
-Pedro. Umangkìn ka nang laruwàn. Take some toys for yourself. Ang
-pagáyaw nya ng kumáin nang karnè ay sya ng nakabùbúte sa kanyà. His
-not being willing to eat meat is what does him good. Ang halíge nang
-báhay ay bumába` sapagkàt hindí káya nang lúpa` ang bigàt na kanya
-ng dinádala. The post of the house sank because the weight it was
-bearing was too great for the ground. Bàbábag si Hwàn nang kanya
-ng kalarò`. Juan will fight with one of his playmates. Bumaluktot
-kà nang yantòk. Bend a piece of rattan. Ang áhas ay bumaluktòt. The
-snake doubled itself up. Bumálot ka nang súman (nang sigarìlyo, nang
-kúmot). Roll up some suman (sticky rice cooked in banana-leaves; some
-cigarettes, a blanket). Ang pagbása ay mahírap. Reading is hard. Sya
-y bumigtì nang táo. He choked a man to death. Ang pagbigtì ay isa
-ng pagpatày sa kápwa táo sa pamamagítan nang pagsakàl. Strangling
-is killing a person by means of choking. Bumílog si Hwàn nang isa
-ng turumpò. Juan turned out (on a lathe) a spinning-top. Bumíngit
-sya sa malaki ng pangánib. He went (voluntarily) to the brink of a
-great danger. Bumitìw sa lúbid ang isà sa inyò. One of you let go
-of the rope. Bumúbukàs ang manga bulaklàk sa hàlamanàn. The flowers
-in the garden are opening. Sya y bumúnot nang damò. He plucked up
-some grass. Lahàt nang táo sa báya ng iyòn ay bumóto sa kandidáto
-ng si Manikìs. All the people in that town voted for the candidate
-Maniquís. Ang halíge ay dumádala nang tahílan. The post bears up
-girders. Dumamdàm si Hwàn nang isa ng mabigàt na sakìt. Juan felt a
-severe pain. Sya y dumapà`. He lay down on his face. Ang kanità ng
-kwaltà sa bangkò ay kasalukúya ng gumàgána nang buwìs. Your money
-and mine in the bank is even now earning interest. gumantì act
-in retaliation. gumápas cut with the panggápas. Ang máy sakìt ay
-guminháwa. The patient became more comfortable ... ay gumìginháwa
-nà ... is getting more comfortable now. Sya y humalìk sa kanya ng
-nánay. She kissed her mother. Ang báta ng si Hwàn ang humampàs sa
-anàk ni Áli ng Maryà. It was little Juan who hit Aunt Maria's little
-boy with a whip. ang paghánap a seeking (especially of one's daily
-bread). Sya y humárang nang manga táo ng nagháhatid nang kabáyo sa
-báya-ng-San-Migèl. He held up some people who were taking horses to
-the town of San Miguel. Akò ay humátì nang mansánas. I cut an apple in
-two. Humátì ako nang manga itlòg na binilè ni Hwána. I took half of the
-eggs Juana bought. Ingátan mo ang pagháwak sa mákina ng iyàn, sapagkàt
-baká ka maputúlan nang dalíri` na gáya nang nangyári sa ibà. Be careful
-how you take hold of that machine, for you might get your finger cut
-off like others before you. Humínà nang pagtakbò ang kabáyo. The
-horse lost its speed as a runner. ang paghingì` a requesting, a
-request. Híhiram kamì nang librò sa libreríya. We shall borrow books
-from the library. humúla` predicted, prophesied. umigìb get water by
-dipping from a well, spring, or stream. Akò y umìíhip nang píto. I
-was blowing the small flute. Umìíhip ang hángi ng habágat. The spring
-wind is blowing. Umílag ka. Get out of the way. Ang kanyà ng manga
-pagilàng ay lubhà ng makínis. His little dodges are very clever. Umínit
-ang plànsa. The flatiron became hot. Umínit ang túbig. The water got
-hot. Ang paginùm nang álak ay masamà`. Drinking liquor is harmful. Sya
-y uminùm nang gátas. He drank some milk. Umísip ka, Nánay, nang
-isa ng kwènto. Try to think of a story, Mother. Ang pagísip nang
-bugtòng na itò ay mahírap. This riddle is hard to solve. ang kanyà
-ng pagiyàk her weeping. kumabiyàw press sugar-cane. Kumaluskòs sa
-súlok ang dagà`. The rat pattered in the corner, i. e. I heard the
-pattering of a rat in the corner. Ang íbon ay kumákantà. The bird is
-singing. Kumapá si Hwàn nang itlòg sa púgad nang manòk. Juan felt out
-some eggs in the hen's nest. Kumákapá sya nang isa ng palakà`. He felt
-around for a frog. Sya y kumáyas nang isa ng kawáyan. He smoothed a
-stick of bamboo. Hwag kà ng kumuròt ngayòn! Don't pinch now! Si Pédro
-ay lumabàs. Pedro went out. Ang áso y lumàlámon. The dog is feeding. Si
-Pédro ay lumàlámon at hindí kumàkáin. Pedro is eating like an animal,
-not like a human being. Lumáyag si Manuwèl sa Amérika. Manuel sailed
-(i. e. voyaged) to America (ang láyag a sail). Ang bantay-pálay ay
-lumáyas. The watchman of the rice-field left his post. Isa ng sundálo
-ay lumáyas sa ínit nang paglalabanàn. A soldier deserted in the heat
-of the battle. Sya y lumíbot. He went for a walk. Magpútol ka, Pédro,
-nang manga kúgon, úpang lumínis ang búkid. Cut the cugon-grass, Pedro,
-so that the field may become clear. Si Pédro ay lumípat sa iba ng
-báyan. Pedro moved to another town. Lumuhod kà, Hwán. Kneel down,
-Juan. Si Hwàn ay lumuhòd sa haràp nang háre`. Juan knelt down before
-the king. Sya y ngumíngitì`. She is smiling. Pumagítan sya sa dalawà
-ng dalága. He placed himself between two young ladies. Akò y pumána
-nang usà. I shot an arrow at a stag (pána` an arrow). Pumánaw ang
-kanya ng hiningà. His breath departed, i. e. He gave up the ghost. Si
-Hwàn ang pumáso sa áki ng kulugò. It was Juan who burned out my
-wart for me. Huwàg kà ng pumatìd nang sampáyan! Don't you break
-the clothes-line! Si Hwàn ay sya ng pumáyag sa paraà ng itò. It was
-Juan who agreed to this plan. Sya y pumàpáyag. He is willing. Pumíli
-akò nang malakì ng mansánas. I chose a big apple. Pumìpílit sya ng
-magbukàs nang kabà ng bákal. He was trying hard to open an iron
-safe. (But punctual: Pumílit sya ... He forced open...). pumitìk
-give a fillip, snap at with one's finger. Sya y pumúpukpòk nang
-bunòt nang nyòg. He is pounding cocoanut husks. Pumùpútol nang
-kawáyan si Mariyáno. Mariano is cutting bamboo. Pùpútol ... will
-cut.... Ang sumàsábuy na túbig ay nanggàgáling sa bubungàn nang
-báhay. The water that was splashing on us came from the roof of the
-house. sumagása` jostle. sumaguwàn paddle. sumáhod put something under
-to catch what flows or falls. Sya y sumásakay sa bangka` nang akò y
-dumatìng. He was getting into the canoe when I arrived. Sumála siyà
-sa singsìng. He missed the ring (in the juego de anillo, in which
-one tries to catch a ring on a stick). sumálok dip out water (ang
-sálok a dipper, a basket for catching fruit when it is cut from the
-tree; a net for catching insects). Sya y sumandòk nang sináing. She
-dipped out some boiled rice. Sumánib ka kay Pédro, (same meaning
-as umánib above). Sumíkad ang kabáyo. The horse struck out, gave a
-kick. Sumikìp ang daàn sa karamíhan nang táo. The road became crowded
-with the multitude of people. Sumikìp ang damìt. The garment shrank
-and became tight. Sumiksìk si Hwàn sa púlong nang manga táo. Juan
-crowded his way into the gathering of people. Sumilakbò ang apòy (ang
-kanya ng gálit, ang kanya ng tuwà`). The fire (his anger, his joy)
-welled up. Ang pagsintà ni Pédro ay hindí tinanggàp nang dalága. The
-young lady did not accept Pedro's proffer of love. Siyà ang sumuklày
-sa kanya ng anàk. It was she herself who combed her child's hair (ang
-suklày a comb). sumúlid spin thread. sumúlong push ahead, progress;
-also as family name: Sumúlong. Si Pédro ay sumundò` nang páre`. Pedro
-fetched a priest. Hindí sya nagkapálad sa pagsundò nang médiko. He did
-not succeed in fetching a doctor. Pagsuntok nyà ay tumakbo kà. When
-he strikes you, run (suntòk a blow on the head). Sya y sumúsutsòt. He
-is whistling. Ang báta y tumahímik. The boy quieted down. Tumátahòl
-ang áso. The dog was barking. Sya y tumámà sa hwéting. He won in
-the lottery. Tumátandá siyà. He is getting old. Sya y tumánod sa
-báhay sa boò ng magdamàg. He guarded the house all night. Tumanùng
-akò kay Hwàn. I asked Juan. Tumanùng akò nang kwàlta kay Hwàn. I
-asked Juan for money. tumanghà` wonder. Sya y tumátangò`. He
-is willing, He assents. Tumàtáwa siyà. He is laughing. Ikàw ang
-tumáwag kay Hwàn. Do you call Juan. Nárinig ko ang iyò ng pagtáwag
-sa ákin. I heard you calling me. Sya y tumayò`. He stood up. tumibà`
-cut bananas off the tree. tumilàd cut wood small along the grain,
-shave off, cut into small parts. Sya y tumimbá nang túbig. He drew
-water with a bucket. ang pagtingìn the act of looking at something,
-observation. Ang pagtipìd sa kwaltà ay ginágawa nang marámi. Many
-people practise economy in the matter of money. Ang pagtípon sa manga
-káhoy kung tagulàn ay mahírap, sapagkàt mapútik. It is hard to collect
-logs in the rainy season, on account of the mud. Tumirà si Hwàn na
-isa ng taòn sa báya-ng-Balíwag. Juan lived one year in the town of
-Baliuag. tumukà` pick with the beak (tukà` the beak of a fowl). Sya y
-tumúlak sa isinùsúlong na kahò ng bákal. He pushed (i. e. took part in
-pushing) at the iron safe they were moving. Also: Sya y tumúlak. He
-"shoved off", i. e. He went away. Si Hwàn ay tumúlog sa báhay ni
-Pédro. Juan went and slept in Pedro's house. Ang kanya ng pagtúlog ay
-mabábaw. His sleep is light. Tumúngo sya sa báya-ng-Balíwag. He went
-toward Baliuag. Ang pagubrà nang manga barìl na ytò sa pamamarìl nang
-kalabàw-ramò ay hindí pinakamabúte. These guns are not the best for
-shooting wild carabao. Umubrà ang ininùm nya ng purgà. The purge he
-drank took effect. Umubrà sa kakanàn ang kanya ng ginawà ng lamésa. The
-table he made was suitable for the dining-room. Umubrà ng nagámit
-ang tornìlyo ng bákal sa lugàr nang tansò. It was possible to use
-the iron screw instead of the copper. Sya y umupò`. He sat down. Ang
-pagupò` sa hángin ay isa ng mahírap na parúsa. "Sitting on the air"
-(standing in sitting position with the forefingers pointing up) is
-a hard punishment. Umùúrung ang trèn. The train is backing. Umútang
-ka nang salapì kay Pédro. Borrow some money from Pedro. Umuwé si
-Hwàn. Juan went home, Yumáyà si Hwàn nang kanya ng mangà kaybígan. Juan
-invited some of his friends. ang pagyáya` the invitation.
-
-Other roots occurring in these forms (and roots occurring above
-out of their alphabetical order): abála, ágos, ákay, akiyàt, alìs,
-ása, áyon, bábaw, bahà`, balìk, bílang, bilì, búhat, bútas, daìng,
-dála, dalàs, dálaw, dalò, dámi, dápit, dápo`, daràs, datìng, dilìm,
-dúkit, dumì, doòn, galàw, gámit, gamòt, gápang, gastà, gawà`, gúlang,
-gupìt, gustò, hába`, hábol, hágod, hakbàng, hángo`, haràp, hátak,
-higà`, híla, hilìng, hingà, húkay, húli, húni, íbig, kagàt, káin,
-kalabòg, kápit, katàm, kibò`, kilála, kílos, kinìg, kíta, kúha,
-kulòng, kuwènta, lában, lagánap, lagpàk, lákad, lakàs, lakì, lamìg,
-lampàs, langòy, lápit, lígaw, lindòl, lipàd, litàw, liwánag, lubòg,
-lúha`, luksò, luwàs, nákaw, ngiyàw, panhìk, pasàn, pások, patày, páwis,
-píhit, pitàs, pukòl, púri, putòk, sagòt, sakàl, sákop, salákay, sáma,
-sanggà, sápit, sarà, sayàw, sigàw, síkat, silìd, sípa`, sísid, subò,
-súgat, súlat, sumpòng, sunòd, suwày, súyo`, tabà`, tagà`, takbò, tálik,
-talòn, tanàw, tanglàw, taráto, tawìd, tíbay, tiktìk, tikuwàs, túbo`,
-tugtòg, tuktòk, túlong, tungtòng, tupàd, ulàn, ulì`, untì`, úpa, yáman.
-
-(a) Kumusta kà? How d'you do? may be felt to belong here. [10]
-
-(b) An irregular inflection in which variation of the initial
-consonant takes the place of the infix is known to Mr. Santiago from
-a few traditional phrases: Hwag kà ng matày (for: pumatày) nang kápwa
-táo. Thou shalt not kill.
-
-(c) Forms with accent shift owe this feature to the root (§ 337):
-Umabòt ka nang isa ng mansánas. Help yourself to an apple. Ang
-sumunòd na silakbò nang lagablàb ay siya ng umabòt sa bubungàn. The
-next leap of the flame reached the roof. Ang pagabùt nang búnga ng
-itò ay mahírap. This fruit is hard to reach. Nárinig ko syà sa kanya
-ng pagayàw sa sinábe ni Hwàn. I heard him disagree with what Juan
-had said. Nagálit akò sa kanya ng pagayàw sa lamésa. I was angered
-at his leaving the table. Si Pédro ay umayàw na. Pedro has left the
-table. Similarly from bába` and sákit.
-
-(d) From a phrase: Hindí marúnong gumanti-ng-pála` si Hwàn. Juan does
-not know how to make return for kindness (gantì ng pála`).
-
-(e) From derived words: tumagílid, pagtagílid (ta-gílid § 523);
-tumalíkod, pagtalíkod (ta-líkod § 523). See also §§ 404. 488.
-
-349. The doubled root with the same formation is used of actions
-aimlessly repeated at intervals. Nátinik syà sa kanya ng pagtakbò-takbò
-sa bakúran. In his constant running about the yard, he got a splinter
-into his foot. Tumàtáwa-táwa si Hwàn hábang nagbíbigkàs nang talumpáte
-si Pédro. Juan kept laughing at intervals while Pedro was making his
-speech. Si Hwàn ay tumàtáwa-táwa nang sya y hampasìn ni Pédro. When
-Juan kept laughing every little while, Pedro finally struck him with
-the whip.
-
-(a) From a root with accent shift (§ 337): Tumátawa-tawà si Hwàn twì ng
-ákin sya ng màmasdàn hábang nagbíbigkas nang talumpáte si Pédro. Juan
-kept snickering every time I happened to look at him while Pedro was
-delivering his oration.
-
-
-
-(2) Active with mag- and abstract with pag-r.
-
-350. Many roots form their active with the prefix mag- for the
-contingent, nag- for the actual mode; the durative is reduplicated
-before the prefix is added. The corresponding abstract of action
-has unaccented reduplication and prefix pag-. Thus: nagpútol,
-nag-pù-pútol, mag-pútol, mag-pù-pútol, pag-pu-pútol. These actives
-express, generally, a more deliberate action than those with -um-;
-often also one involving more effect on external objects than do those
-with -um-. We take up first those roots from which forms with -um-
-do not occur in our material:
-
-Akò y nagáantòk. I am sleepy. Ang lúsong kay Hwàn sa kanya ng pagaaráro
-ay nagsidating nà. The helpers for Juan in his plowing have arrived
-(ang aráro a plow). Si Pédro ay magàasáwa. Pedro is going to take
-a wife. Si Pédro ay magàasáwa kay Hwána. Pedro is going to marry
-Juana. Silà y nagàáway. They are fighting. magbáhay build a house. Akò
-y nagbastà nang áki ng damìt. I packed up my clothes. Sya y nagbáyad
-nang kanyà ng manga útang. He paid off his debts. magbayò pound rice
-in a mortar. magbigàs hull rice (i. e. make bigàs, hulled rice, out
-of pálay, rice in the grain). Sya y nagbigày nang librò sa ákin. He
-gave me some books. Sya y nagbíhis kanína ng umága. She put on her
-good clothes this morning. Ang pagbibiyábo ay isa ng ugáli nang
-manga Intsèk. Swinging the feet when sitting is a habit of the
-Chinese. Nagbiyày si Hwàn nang isdà` sa kanya ng palàisdáan. Juan
-put some fish into his fishpond. magbuhòl tie a knot. Nagbwàl
-sila nang isa ng púno-ng-káhoy. They felled a tree. Ang ságing ay
-nagdàdáhon. The banana-tree is putting out leaves. Ang paghahása`
-nang pangáhit ay mahírap. Sharpening razors is difficult. Sya y
-nagháhatìd nang manga laráwan sa simbáhan. He is delivering images
-to the church. Maghubad kà nang damìt. Take off your clothes. Sya
-y naghùhúgas nang pinggàn. She is washing dishes. Naghungkòy
-sya. He fanned rice. magíhaw roast (something). Nagkamìt sya nang
-marámi ng túbo`. He obtained much profit. Sya y nagkúkuble. He is in
-hiding. maglakò` peddle (something). Maglálarú na siyà. He is going to
-play after all. Naglarú na akò. I have played enough now. Naglálaro
-silà. They are playing. Naglawìt akò nang lúbid sa bintána`. I hung
-a rope out of the window. maglúgaw prepare rice-broth. Naglùlúto
-siyà nang gúlay. She is cooking vegetables. Sya y magpápasyàl. He
-is going to take a walk. Nagpùpúnas sya nang sahìg. He is scrubbing
-floors. Nagpúyat akò kagabì. I staid up last night. magsáing cook
-rice dry (with little water). Nagsampày sya nang damìt. She hung
-out some clothes. Sya y nagtábon nang isa ng húkay. He dammed up a
-ditch. Magtahàn ka nang paglalarò`. Stop playing. Nang nárinig nya
-iyòn ay malakì ang kanya ng nagìng pagtatakà. When he heard this,
-his surprise was great. Sya y nagtálì nang bábuy sa halíge. He
-tied a pig to the post. Magtúrù ka nang wíka ng Kapampángan sa
-iyo ng pàaralàn. Teach the Pampanga language in your school. Sya y
-nagtùtúro`. He is teaching. Támà ang kanya ng pagtutwìd. His reckoning
-is correct. Sya y nagusísa`. He made inquiry. Sya y nagusísa nang
-marámi ng bágay. He inquired into many things. Hindí ba akò nagútos
-sa iyò ng gumawá itò? Didn't I order you to do this? Ang pagwawalá
-nang mangà bíhag ay pinarùrusáhan nang kamàtáyan. The escaping of
-captives is punished with death. Sya y nagwáwalìs. She is sweeping.
-
-Other roots so used: akála`, alaskuwátro, alsà, aluwáge, aniyò`, ári`,
-balíta`, bantày, bángon, bátis, baòn, bigkàs, bendisiyòn, biniyàg,
-bintàng, bunò`, búnga, daàn, dalamháti`, dasàl, dáos, dáya`, díwang,
-dugò`, dúsa, rosáriyo, hágis, handà`, hári`, hátol, hinála`, hintày,
-hintò`, hírap, hiwalày, íngat, kasàl, kúlang, kumpisàl, kurùs,
-kuwènto, lasìng, libàng, libìng, ligtàs, limòs, litsòn, liwalìw,
-lubày, lublòb, mahàl, máno, masìd, milágro, mísa, mulà`, ningnìng,
-pasiyènsiya, paséyo, sábi, sábog, sábong, sadiyà`, salità`, sánay,
-silbè, simbà, sísi, siyásat, súbo`, sugàl, sumbòng, sundálo, tabáko,
-tadtàd, tágo`, tálo, talumpáti`, tamò, taniyàg, tangày, tanggòl,
-tígil, tindìg, trabáho, túlin, túlos, umpisà, úsap, wíka`.
-
-351. When a root is used both with -um- and mag-, the latter form
-usually differs by adding another object affected (dumalà bear, bear
-up: magdalà carry to someone, to a place; bumalìk go back; magbalìk
-return to a place, to someone); in some instances the added object
-is the actor himself (reflexive); in others the mag- form expresses
-a general activity, that with -um- a specific act (so, in part,
-pútol). Examples:
-
-Sya y nagàáral. He is studying (umáral is known as an archaic word
-for teach morals, instruct; ang áral that taught, precept, moral
-doctrine). Magbaluktot kà nang yantòk. Curve some pieces of rattan
-(bumaluktòt, § 348, intransitive or of a single specific transitive
-action). Magbálot ka nang súman, nang sigarìlyo. Roll up some suman,
-some cigarettes (more general than -um-); Magbálot ka nang kúmot. Wrap
-yourself up in a blanket (cf. -um-, § 348). Si Hwàn ay nagbigtì. Juan
-hanged himself; ang pagbibigtì suicide by hanging. Nagbilè si Hwána
-nang marámi ng sombréro. Juana sold many hats. Nagbíbile si Hwána
-nang sombréro. Juana is selling hats (bumilì buy). Siya y nagdádala
-nang túbig sa kabáyo. He is bringing water to the horse. Ang báta` ay
-nagdádala nang káhoy. The boy is bringing wood. Hwag kà ng magdamdàm
-sa hindí ko pagkatupàd nang áki ng pangáko`, sapagkàt iyò y hindí ko
-sinadyà`. Don't feel bad about my not having fulfilled my promise,
-for I did not do it intentionally (dumamdàm feel something). Si Hwàn ay
-naghampàs noò ng Byerne-sànto ng nagdaàn. Juan performed flagellation
-last Good Friday. Maghánap kayò nang inyo ng ikabùbúhay. Go and find a
-living for yourselves. Sya y naghárang nang púno-ng-káhoy sa daàn. He
-blocked the road with a tree. Ang paghahárang sa daàn ay báwal. It
-is forbidden to make obstructions on the roads. Naghátì ako nang
-manga bunga-ng-káhoy sa manga báta`. I distributed fruits among the
-children; ... nang damò sa manga kabáyo ... grass to the horses. ang
-paghaháti nang manga búnga-ng-káhoy sa manga báta` the distribution
-of fruits to the children. Naghínà sya nang pagtuktòk sa pintò`. He
-made his knocking at the door gentle. Sya y nagìínit nang gátas. She
-is heating some milk. Magísip ka. Bethink yourself, Be reasonable. Si
-Hwàn ay nagísip na nakáwan si Pédro. Juan planned to rob Pedro. Ang
-kanya ng pagiísip ay matálas (mahína`). His thinking-power is acute
-(weak). Silà y nagkàmáyan nang magkíta. They shook hands when they
-met. Maglabas kà nang manga sìlya. Bring out some chairs. ang
-paglalákad the drawing of something on foot; Naglákad ang manga
-estudyànte nang isà ng karósa. The students drew a float. Sya y
-naglíbot nang isa ng bandíla`. He walked about bearing a flag. Sya
-y naglìlínis nang mésa. He cleans tables. Ang pagnanákaw ay isa
-ng kasalána ng mabigàt. Thievery is a serious offense (numákaw of
-a single theft). Nagpìpílit sya ng magbukàs nang kaba ng bákal. He
-tries (often) to force open safes. Pagpupútol ni Hwàn nang búho` ay
-pumaroòn ka t tulúngan mo syà. When Juan cuts bamboo (as an occupation
-throughout a longer period of time), go along and help him. Magpùpútol
-kamì nang manga kawáya ng gàgamítin sa pagtatayò nang báhay. We shall
-cut bamboo for use in building houses. Magpùpútol akò nang kukò. I
-am going to cut my fingernails (reflexive). Nagpútol nang buhòk ang
-Intsèk na si Yàp. The Chinaman Yap cut his queue. Nagsakày sya sa kanya
-ng bangkà nang dalawa ng estudyànte. He took two students into his
-canoe. Nagsikìp ang daàn. The road grew crowded (apparently equal to
--um-, but cannot be used of a garment). Nagsísiksik si Hwàn nang bigàs
-sa sáko. Juan was stuffing rice into the sack. Sya y nagsuklày. She
-combed her hair. Ang pagtatahòl nang áso ng itò sa manga nagdàdàánan
-ay masamà ng ugále`. This dog's way of barking at passers-by is a
-bad habit. Ang Kastíla` ay nagtátanòng. The Spaniard was asking
-questions. Nagtanùng akò kay Hwàn kung saàn ang daàn. I asked
-Juan where the road was (mag- with indirect questions or questions
-implied). Si Hwàn ay syà ng nagtáwag nang bágo ng léyi. It was Juan
-who announced (as town crier) the new law. Ang pagtatáwag ni Hwàn ay
-hindí márinig nang karamíhan dahilàn sa mahínà nya ng tinìg. Juan's
-announcement was not audible to the majority, owing to his weak
-voice. Sya y nagtayó nang bágu ng báhay. He built a new house. Ang
-pagtatayó nang manga báhay díto ay lubhà ng mahalagà. The building
-of houses here is very expensive. Nagtikwàs si Pédro nang manga
-suléras nang báhay. Pedro put some of the joists of the house out of
-level. Ang pagtitipìd nang kwàlta ay ginágawá nang maráme. Many people
-save money. Nagtipìd si Hwàn sa kanya ng pananamìt. Juan was saving
-of his clothing. Ang pagtitípon nang manga àrmas ay báwal. Storing up
-arms is forbidden. Magtípun ka nang káhoy. Store up some wood. Sila y
-nagtípon nang káhoy sa likòd nang kanila ng báhay. They stored up wood
-in the rear of their house. Nagtípon siya nang manè` sa isa ng súlok
-nang bakúran. He kept a pile of peanuts in a corner of his yard. Sya
-y nagtúlak nang isinùsúlong na kahò ng bákal. He did the shoving of
-the iron chest that was being moved (-um- shoved at, took part in the
-shoving). Magúubra ang karitò ng itò sa mahírap na daàn. This wagon
-will be suitable for difficult roads. Nagupó sya nang manga báta sa
-bangkò`. He seated some children on the bench.
-
-Similarly: balìk, bukàs, kantà, sáboy, sáma, sarà, sayàw, takbò,
-talòn, tánod, tirà, yáya`.
-
-352. Transients with mag- are much used with derived words; in so
-far as these belong to secondary groups, they will be treated below;
-see §§ 384. 405. 410. 427,a. 430,a.b.c. 453,a. 489. 489,a. 513.
-
-(a) From phrases: Nagmàmadali-ng-áraw. The day is dawning (madalì ng
-áraw proximate day, i. e. dawn, daybreak), nagmèmè-ári` is possessing,
-has mastery of (may ári` owner, master). naghàháti-ng-gabì. It is
-midnight (háti ng gabì midnight). pagtatatlo-ng-gabì the three nights'
-celebration (tatlò ng gabì).
-
-(b) From compound words: pagbibigày-loòb (bigày-loòb); Ang
-maghampas-lúpa` ay nakasìsíra` nang púri. Being a vagabond is
-dishonorable (hampàs-lúpa`); maghàhánap-búhay (hánap-búhay).
-
-(c) From derived words: Transients with mag- from the contingent of
-transients with -um- express insistent and prolonged action: Káhit na
-walá sya ng talíno ay nagpùpumílit sya ng màtúto. Although he has no
-gifts, he is trying very hard to get educated. Sya y nagpùpumílit na
-pumaroòn sa pìknik. He is trying hard to be able to go to the picnic
-(pumílit). Similarly, nagtùtumirà (tumirà).
-
-From words with prefix ma- (§ 454) in the sense of making something
-or making (claiming) oneself to have a quality: Magmámadalì táyo
-nang paglákad, úpang hwàg táyo ng máhuli sa trèn. We will hurry our
-pace, so as not to be late for the train (madalì`). Nagmámaligsì
-si Kulàs sa pagsunòd sa manga útos sa kanyà. Nicolás is quick about
-obeying the orders that are given him (maligsì). Nagmalwàt sya nang
-pagparíto. He took a long time coming here. Hwag kà ng magmaluwàt nang
-pagparíto. Don't take too long about coming here (maluwàt). Similarly,
-pagmamarúnong (marúnong).
-
-From various words: Sila y naghimagsìk. They came to an armed conflict
-(-himagsìk § 518). Si Hwána ay naghíhimatày. Juana is fainting
-(himatày). Si Hwána ay nagkàkakanìn. Juana makes sweetmeats (for
-sale) (kakanìn, § 367,e). Sya y nagkalatimbà nang marámi. He did the
-well-bucket exercise many times (kala-timbà`, § 519).
-
-(d) Especially common are transients with mag- from special static
-words with suffix -an; they express mutual or concerted action by
-two or more actors.
-
-From the forms in S -an (§ 377): Nagàlísan ang mangà aluwáge
-no ng lúnes nan hápon. The carpenters all left last Monday
-afternoon (àlís-an). Naglàlàbásan silà. They were all going
-out. Silà y nagpìtásan nang manga biyábas. They all picked guavas
-together. Magsìsìgáwan múna táyo bágo tapúsin ang míting. We will
-all give a yell together before we close the meeting. Ang manga áso
-sa báya ng itò ay nagtàhúlan kagabì. The dogs in this town all barked
-last night. Similarly, from: bangkà`, bastà, daàn, hukòm, iyàk, kamày,
-kantà, salità`, takbò, tampò, taniyàg, tipàn, tugtòg, uwì`. The form
-in S -an is itself from a derived word in: Naghìmagsíkan ang mangà
-sundálo ng Tagálog at Kastíla`. The Tagalog and Spanish soldiers
-fought each other (hìmagsíkan from -himagsìk, § 518).
-
-From the forms in S (1) -an (§ 378): Nagààwítan silà nang akò y
-dumatìng. They were singing in chorus when I arrived. Magìbígan
-kayò. Love one another. Nagììbígan si Pédro at si Hwána. Pedro
-and Juana love each other. Ang ginawá nya ng pagmumùráhan nang
-kanyà ng mangà kalákal ay dahilàn sa kanya ng pangangailángan nang
-kwàlta. His putting down the prices of his goods was due to his need
-of money. Similarly: hákot, káin.
-
-From forms in (2) -an (§ 379): Hwag kayò ng magmurahàn sa daàn. Don't
-abuse each other on the street. Nagmùmurahàn silà. They were engaged
-in an abusive quarrel. Ang kàgalítan ni Pétra at ni Kulása ay natápus
-sa hàyága ng pagmumurahàn. The hostility between Petra and Nicolasa
-ended in an abusive quarrel in public. Nagpurihàn ang dalawa ng
-magkaybígan sa kanila ng pagtatalumpáte`. The two friends praised
-each other in their speeches. Nagpùpurihàn ang manga kaybíga ng
-itò sa pàhayágan. This group of friends praise each other in the
-newspapers. Si Hwána at si Maryà ay nagputulàn nang kukò. Juana and
-Maria cut their fingernails. Silà y nagsàgasaàn. They all jostled
-one another. Ang pagsasàgasaàn nang manga táo ay lubhà ng magulò. The
-jostling of all the people was most confused. Nagsugatàn silà. They
-inflicted wounds on one another. magtaanàn flee. Ang kanila ng
-pagtutulungàn ay hindí nátulòy. Their plan to help each other was
-not carried out. Similarly: ágaw, balíta`, dáhil, hánap, haráng, lában.
-
-From diminutives in D -an (§ 381): Magàaswang-aswángan daw si
-Pédro sa karnabàl. Pedro says he will dress up as a bogey-man
-for the carnival. Hwag kà ng magaswàng-aswángan. Don't play
-bogey-man. Nagmanòk-manúkan si Hwàn sa karnabàl. Juan masqueraded as
-a rooster at the carnival. Silà y nagùunggú-unggúan. They are playing
-at being monkeys. Nagusà-usáhan siyà. He pretended he was a deer. So
-also: dapà`. From (1) D -an: Sya y nagbabá-babayíhan. He went dressed
-as a woman. So also from tákot.
-
-353. Transients with accent shift and mag- may owe the shift to the
-root; so from ábot (§ 337): Nagáabòt si Hwàn nang sigarìlyo sa kanya ng
-manga kaybígan. Juan is passing cigarettes to his friends. Ang pagaabòt
-nang sigarìlyo ay isa ng ugáli ng magálang. Passing cigarettes is a
-polite custom (umabòt, § 348,c, does not involve a person to whom). So
-also múra.
-
-In the great majority of instances, however, the accent shift is not
-peculiar to the root, but constitutes a special formation, which
-expresses a more plentiful and diverse action than the transient
-with -um- or simple mag-. Silà y nagbábabàg. They are fighting
-each other. Magbarú ka. Get dressed, Put on your clothes. Sya y
-nagbunòt nang damò. He plucked up a lot of grass. Maghanàp kayò
-nang manga bulaklàk sa párang. Go and look for flowers in the
-woods. Pabayaàn nawá ninyò na sya y maghanàp. Please allow him to
-make an inspection. Naghatí ako nang manga itlòg na pinatigasàn ni
-Hwána. I halved a quantity of eggs which Juana had hard-boiled. ang
-paghahatè nang manga mansánas the halving of the apples. Magisip kà
-nang manga lugàr na maàári ng kinaiwánan mo nang iyò ng librò. Think
-of the various places where you may have left your book. Si Hwàn ay
-nagíisip nang manga iháhandá nya sa fiyèsta. Juan is thinking of
-what things he will serve at the fiesta. Hwag kà ng magputòl nang
-abakà, Hwàn. Don't cut up any hemp, Juan. Magpúputol kamì nang búho`,
-yantòk, at bayúgin, pagdatìng námin doòn. We shall cut slender bamboo,
-rattan, and thick bamboo when we get there. Nagputòl si Hwàn nang
-tubò sa pinások nya ng tubúhan. Juan cut down a lot of sugar-cane in
-the cane-field he got into. Nagpúputol nang kawáyan na hindí nya árì
-si Hwàn. Juan cuts down bamboo that does not belong to him. Nagpuyàt
-akò sa manga gabì ng nagdaàn. I have repeatedly staid up late the
-last few nights. Hindí ko màputúlan nang tahìd ang kátyaw, sapagkàt
-itò y nagsísikàd. I couldn't cut the rooster's spur, because it
-kept struggling with its feet. Sya y nagsísinungalìng. He is telling
-lies. Pagsusulàt nya nang manga súlat ay pumaroòn ka t linísin mo ang
-kanyà ng aralàn. While he is writing all his letters, go and clean his
-study. Ang panginoò y nagtawàg nang manga alíla`. The master called
-various servants. Nagtátawag syà nang manga kitè`, nang ákin sya ng
-datnàn sa bakúran. She was calling to a lot of little chicks when I
-came upon her in the yard. Ang pagtatawag nyà sa manga kitè` at ang
-manga pùtákan nang manga manòk ay nakabíbingì. Her constant calling
-to the chicks and the clucking of all the hens made a deafening
-noise. Ang báta y nagtúturó nang kanyà ng gustò. The child points
-at the various things it wants. Hwag kà ng magutàng. Don't go about
-asking for credit. Ang magutàng sa marámi ng tindáhan ay hindí maínam
-na ugále`. Buying on credit in many shops is a bad habit. Similarly
-from: bálot, íngay, lákad, láyag, líbot, tágo`.
-
-(a) When transients with mag- are made from derived words, the
-accent of the underlying word is occasionally shifted, apparently
-without change of meaning: Sya y nagmayabàng. He boasted (mayábang,
-§ 454). Similarly: magkákalahatè` (kalaháti` § 519).
-
-(b) In one such case there is not only accent shift, but also
-secondary accent on the first syllable of the underlying word: Sya
-y nagmápuri. He praised himself. Sya y nagmàmàpurì. He is praising
-himself. Ang pagmamápuri ay hindí magandà ng ugáli`. Praising oneself
-is not a becoming habit (ma-púri, § 454).
-
-354. The corresponding form from oxytone roots is made with unaccented
-reduplication of the underlying word: mag-si-sigàw, mag-si-si-sigàw,
-nag-si-sigàw, nag-sí-si-sigàw; the abstract, however, lacks the extra
-reduplication, coinciding with that of §§ 350. 351: pag-si-sigàw.
-
-Sya y naggugupìt nang manga papèl. He cut some pieces of paper
-into bits. Sya y naggúgugupìt nang manga papèl. He is cutting up
-some pieces of paper. Ang báta ng si Hwàn, kung walà ng mágawa`,
-ay sya ng nagháhahampàs sa manga púnu-ng-ságing. It is little Juan
-who goes whipping at the banana-trees when he can't find anything
-to do. Hwag kà ng magpupukòl nang batò, sapagkàt baká mo tamáan ang
-bintána ng salamìn. Don't be always throwing stones; you might break
-a window. Nagpúpuputàk ang inahì ng manòk na nása kulungàn. The hen
-in the crate keeps up a constant cackling. Ilágan mo ang dumárating
-na kabáyo na nagtátatakbò. Look out for the horse that's coming there;
-it's a run-away. Nagúuupú sya sa damò. He always sits on the grass. So
-also: dugò`, inòm, lundàg, sigàw, tagpò`.
-
-(a) In one instance a barytone root has this reduplication with
-explicit plural meaning: magkikíta see one another, meet (of more
-than two people, cf. magkíta).
-
-355. Accent shift and reduplication of the root appear in barytone
-roots in the same sense as accent-shift alone, with perhaps a
-somewhat greater intensity of the action: Nagpúpuputòl nang retáso ang
-báta`. The child was cutting some rags into small bits. Ang kátyaw
-ay nagsísisikàd. The rooster kept struggling with its legs. Sya y
-nagtátatawàg nang manga kitè`. She kept calling to the chickens.
-
-356. With doubling of the root, transients in mag- express either
-action repeated at intervals or reciprocal action of explicitly more
-than two actors: Nagisà-isà ang manga báta` nang paglápit sa ákin. The
-children came to me one by one. So from: duklày, hiwalày, úlit.
-
-(a) In one instance the root has accent shift: Naguna-unà ang manga
-báta` nang paglápit sa ákin. The children vied with each other for
-the first place in coming to me.
-
-
-
-(3) Active with mang- and abstract with pang- r.
-
-357. The active with mang- has the forms: ma-mútol, ma-mù-mútol,
-na-mútol, na-mù-mútol, pa-mu-mútol (from pútol); it expresses action
-more deliberate, selective, or in larger quantity (professional,
-habitual) than mag-; like the latter, but more clearly, it is used
-for the making or using of such and such an object. Examples:
-
-Sya y nangabála sa ámin. He made trouble for us. Nangano kà nang
-iyo ng manga kalarò`? What did you do to your playmates? Nangáyap
-lámang ang báta`. The child ate only relishes. Sya y nangbábambo
-nang áso. He is a caning a dog. ang pamamangkà` canoeing. Namilì akò
-sa báya-ng-Malólos. I shopped in Malolos. Sya y nangdídilig nang
-karsáda. He sprinkles streets. ang pangdidilìg street-sprinkling
-(as vocation). Ang kasalatàn nina Hwàn sa pananamìt ay nanggálin
-sa pagsusugàl ni Hwàn. Juan's family's want of clothing is due to
-his gambling. Hwag kà ng manghampàs. Don't go whipping people. Sya
-y nanghárang nang manga táo. He made a practice of holding people
-up. Sya y hinúli nang pulìs dahilàn sa panghahárang nang manga táo. He
-was arrested by the police for highway robbery. Nangháte si Hwána nang
-kalákal. Juana shared orders for goods. Ang panghaháte ni Hwána nang
-kalákal na ipinagbíbili nyà ay sya nyà ng ikinalúge. Juana's getting
-her stock of goods for sale by sharing in orders of fellow-retailers
-is what made her lose money. Nanghínà nang pagtakbò ang kabáyo sa
-kalaúnan nang pagkàgámit sa kanyà. The horse slackened its pace
-because it had been driven too long. Silà y nanghína`. They grew
-faint. Manghiràm ka nang palakòl. Go borrow a hatchet. manghúla`
-practise fortune-telling. Nanghùhúli kamì nang isdà` sa kagamitàn nang
-dála. We catch fish by means of nets. Ang kanya ng manga pangingílag
-sa sakìt ay lubhà ng malakè. His precautions against sickness are
-elaborate. Sya y nangàngabáyo. He rides horseback. Nangapá si Pédro
-nang isdà`. Pedro caught fish in his hands (by feeling for them in
-mud-holes). Sya y nangàngaséra. He eats in a boarding-house. mangáwit
-cut twigs with the káwit (a small, hook-shaped pruning-knife);
-also: get tired of a position or occupation. Ang báta ng si Hwàn
-ay nangàngáya nang manga kápwa nya báta`. Little Juan lords it
-over the other children. Sya y nangúngublè. He is keeping himself
-in hiding. Hwag kà ng manguròt, Pédro. Don't be pinching people,
-Pedro. Ang kanya ng pananagínip ay hindí nátuloy, sapagkàt nágising
-syà sa kalabòg nang púsa`. His dream was interrupted by his being
-awakened by the falling of the cat. Sya y nanànagínip. He is
-dreaming. Akù y nanagínip kagabè. I had a dream last night. Namáso
-sya nang dalíri nang kápwa nya báta`. He scorched his playmate's
-finger. Pamumútol nya nang kawáya y sundàn mo syà t baká magliwalìw
-lámang sa kalakhàn nang panahòn. When he goes bamboo-cutting, follow
-him to see that he doesn't loaf most of the time. Ang pamumútol
-nang kawáyan ay mahírap. Bamboo-cutting is hard work. Namútol si
-Hwàn nang kawáyan. Juan cut bamboo. Namùmútol kamì nang damò úpang
-ipagbilè. We are cutting grass for sale. Mamùmútol kamì nang tubò
-sa bakúran ni Áli ng Pétra. We are going to cut sugar-cane in Aunt
-Petra's yard. Ang báta ng may sakìt ay namùmúyat sa kanya ng inà. The
-sick child keeps its mother awake. Ang maláwig na pananalità` ay
-hindí maínam. Roundabout speeches are not pleasant. Pédro, hwag kà ng
-manyásat nang gawá nang máy gawà`. Pedro, don't be inquiring into other
-people's business. ang panunúlat writing in quantity, clerkship. ang
-pananahè` the occupation of sewing, the being a seamstress. Silà y
-nanahímik. They quieted down. Ang bàta y nanahímik. The boy quieted
-down to take a rest. manáwag call, summon (people). ang panunúro` the
-act of pointing things out. Sya y nangúna. He went first, He led. Sya
-y mangùngúna. He will be in the lead. Ang báta y nangupò sa buntòt
-nang sáya nang babáye. The boy went and sat right down on the lady's
-train. Ang panguupò nang báta sa buntòt nang sáya ay ipinahintú sa
-kanyà nang kanya ng nánay. The boy's trick of sitting down on people's
-trains was put a stop to by his mother. Sya y nangusísa nang manga
-babáye. She interrogated a number of women. Nangútang sya sa ákin
-nang limà ng píso. He made a loan of five dollars from me.
-
-Similarly from: áhit, áko`, anàk, báhay, balíta`, barìl, báro`,
-báyan, bílog, bíro`, búhay, bundòk, damìt, dúkit, gamòt, gupìt, hábol,
-hámon, hingì`, igìb, ílin, káin, kumpisàl, latà`, lóko, mahála`, noòd,
-pagítan, píli`, púlot, salákay, saríwa`, singìl, súbok, sulsè, súnog,
-súyo`, tálo, tangháli`, tiwála`, umìt, yári.
-
-(a) From derived words: ang panghihìmagsíkan in the same meaning
-as paghihìmagsíkan (from hìmagsíkan, § 377,a); so from kalaháti`
-(§ 519), kináin (§ 365). See also §§ 421,a. 422,a.
-
-(b) From words with prefix hin- (§ 518) we may derive, theoretically,
-the transients with prefix manghin-, though the underlying word in most
-cases does not exist. For the phonetic irregularities see § 334,a,5.
-
-Sila y nanghimagsìk. They came to an armed conflict (bagsìk). Hwag
-kà ng manghigantì sa kanilà, Hwàn; ang kababáan nang loòb ay lálo ng
-magandà. Don't take revenge against them, Juan; meekness of spirit is
-more becoming. Manghíhigantì kamì dahilàn sa manga kalupità ng ginawá
-nila sa ámin. We will take vengeance on them for the many cruelties
-they have committed against us. manghinukò cut the fingernails
-(kukò). Nanghìhináyang silà sa pagkamatày ni Del-Pilàr. They were
-mourning the death of Del Pilar. Malakì ang kanila ng panghihináyang
-sa namatày na báta ng si Hwàn, dahilàn sa hindí karanyúwa ng talíno
-nya. Their grief at little Juan's death was great, on account of
-his unusual talents. (sáyang). manghiningà pick the teeth (ang tingà
-foreign substance between the teeth). manghinulè clean out the ears
-(tu-tulè earwax, § 343).
-
-(c) In one instance the root is doubled; its accent shift is due
-to the meaning of the root: Nanawà-nawà si Pédro nang márinig nyà
-na sya y nàpíli ng magìng bóbo sa larò`. Pedro could not keep from
-snickering when he heard that the choice had fallen on him to be
-clown in the play.
-
-
-
-(4) Special static words.
-
-358. A few individual forms of the preceding group have static value;
-of transients, umága morning (§ 348) and ang mamáso` a blister
-(páso`); of abstracts, ang pagkáin food (beside the act of eating),
-cf. also pagdáka, § 265,9. The following are the regular formations
-of special static words of this type:
-
-(a) Dual collectives with mag-: ang magáli aunt and niece
-or nephew. Ang magamà ng si Maryà at si Pédro ay naparoòn sa
-búkid. Pedro and his daughter Maria have gone to the country. Ang
-magasáwa ng Pédro at Hwána ay naparoòn sa teyátro. Pedro and his
-wife Juana have gone to the theatre. Ang magatè ng si Maryà at si
-Maryáno ay nagsipagpasyàl. Mariano and his oldest sister Maria
-went for a walk. Sila y magatè. She is his oldest sister. ang
-magbaláe ng si Hwàn at si Andrès Juan and Andrés, whose children
-have married each other. magbayàw two men, one of whom has married
-the other's sister. magbilàs two men who have married two sisters
-(ang bilàs the husband of one's wife's sister). maghípag two women,
-one of whom has married the other's brother (each of the two is the
-other's hípag). magimpò grandmother and grandchild. maginà mother
-and child. magkúya the oldest brother and a younger brother or
-sister. magnánay mother and child. magtátay father and child.
-
-Slightly divergent is magának: it includes the whole family, a given
-person plus his angkàn (§ 379): Nagsimbà ang boò ng magának. The
-whole family went to church. ang magának na sina Hwàn Krùs the Juan
-Cruz family. Irregular in meaning are also magdamàg and maghápon,
-of periods of time.
-
-From a compound word: ang magkápit-báhay two neighbors.
-
-From a phrase: Sila y magkápwa-táo. They act toward each other as
-fellow men should (kápuwà táo).
-
-From a derived word: magamaìn uncle and nephew or niece (ama-ìn, §
-367,a); see also §§ 408. 412,a. 490.
-
-(b) mag- r similarly forms explicit plurals: ang magaamà the group
-of a father with two or more of his children. ang magbabaláe a
-group of three or more people whose children have intermarried. ang
-magiinà mother and children. ang magkukúya a group of brothers
-and sisters including the oldest brother. magnanánay mother and
-children. magpipínsan a group of cousins. magtatátay father and
-children.
-
-From a compound: magkakápit-báhay.
-
-From a derived word: magkakasinglakì (kasinglakì, § 520). See also §§
-412,a. 427,d.
-
-(c) mag- r also forms static words denoting a professional agent:
-ang magaaráro a plowman, magbibistày woman who sieves the rice in a
-mill, magnanákaw thief.
-
-From oxytone roots also with retraction of accent: ang magbabáyo a
-rice-pounder, magbibígas a dealer in hulled rice.
-
-(d) Barytone roots usually shift the accent: ang maghuhugàs a
-dish-washer, maglalakàd traveller, maglilinìs a cleaner, maglilipà`
-plasterer, maglulutò` cook; Si Hwàn ay isa ng magpuputòl nang
-káhoy. Juan is a wood-cutter; ang magsusulàt a clerk scribe, magsusuyòd
-a harrower (súyod a harrow), maguutàng a habitual borrower. So also
-from: láko`, táwag.
-
-(e) màng- r has the same value. The accent of the prefix can appear
-only in an open syllable (§ 338); ang màngingisdà` a fisherman;
-mànanalakàb fish-trapper (salakàb an inverted basket used as a
-fish-trap). So: dúkit, hámon, húla`, kúlam, lígaw, sákop, sípa`,
-tanggòl, tugtòg.
-
-Oxytone roots often have retraction of accent: manggagámot manggagamòt;
-manggugúpit manggugupìt; Sya y màngingínum nang álak. He is a drunkard;
-also: mangiínom (with the prefix kept apart by glottal stop, § 34,
-and no effect on initial vowel); mángangatàm màngangátam; mànglilímos;
-ang mànanáhe` a seamstress (ang tahè` a seam); ang mànanánim a planter.
-
-(f) Barytone roots usually have accent shift: ang manghuhugàs
-a dish-washer, manglalagarì` a wood-sawer, mámumulòt a gleaner
-(púlot); Ang manga mámumutòl nang káhoy ay nagsiáhon nà sa bundòk. The
-wood-cutters have already gone up into the mountains. ang mánunulàt a
-scribe, clerk, ang màngungutàng a habitual borrower, a "sponger". So
-also from: káyo, tálo.
-
-
-
-(5) Direct passive.
-
-359. The simple direct passive has suffix -in with accent shift of
-one syllable in the contingent, infix -in- (§ 334,b,1) in the actual:
-putúl-in, pù-putúl-in, p-in-útol, p-in-ù-pútol. It corresponds to
-actives with -um- and abstracts with pag- and, to a large extent,
-also to actives with mag- and abstracts with pag- r. It expresses,
-transiently, an object viewed as fully affected, taken in by the actor,
-or created by a simple action.
-
-Irregularities of form are as listed in § 334,c.
-
-Ináko ni Hwàn ang útang ni Pédro. Pedro's debt was taken over (pledged
-for) by Juan. Inàalaála ni Pédro ang kanya ng inà. Pedro was thinking
-of his mother. Hindí nya inàalaála iyòn. He does not mind that. Hindí
-nya àalalahánin iyòn. He won't mind that (§ 334,c,3). Inàámin nya
-na ginawá nya iyòn. He admits that he did it. Àamínin nya ang
-kanya ng kasalánan. He will own up to his misdeeds. Ináangkin
-nang báta ng si Hwána ang manga laruwàn ni Maryà. Little Juana
-appropriates Maria's toys. Angkinin mò ang laruwàn. Take the toy for
-yourself. Pag úulàn ay ararúhin mo ang punláan. When the rains come,
-plow the germinating-plot. Inàáso nang inà ang kanya ng báta`. The
-mother is running and shouting after her child (áso a dog). Ináyap
-námin ang atsára. We used the mixed pickles as a condiment. (ang
-áyap condiment). Ang aklàt niya ng kaybígan mo ng binanggìt ay áki
-ng nabása. I have read the book of that friend of yours whom you
-mentioned. Binátis nya ang ílog. He forded the river. Ang gúlok na yàn
-ay bàbawíin ko sa iyò, kapag ipinamútol mo nang kawáyan. I shall take
-back this bolo from you, if you use it for cutting bamboo. Ang tábo`
-ay binílog ni Hwàn. Juan turned the dipper (on a lathe). Ang úlo
-ni Hwàn ay binìbílog nang kanya ng manga kalarò`. Juan's playmates
-are fooling him (literally: turning his head). Binyàk ni Hwàn ang
-kawáyan. Juan has split the bamboo. Dináing nya ang isdà`. He laid
-open the fish. Ang manga isdà ng itò ay dinála niyà sa ílog-Pásig. He
-caught these fish with the net in the Pasig river. Yòn ay áki ng
-dináramdàm. I am very sorry, That's too bad. Diligìn mo ang manga
-haláman. Sprinkle the plants. Durúin mo ang áki ng mamáso`. Prick my
-blister for me. Ginágabi kamì. We were overtaken by night. Hanápin
-mo ang magnanákaw. Look for the thief. Hinápis nya akò. He made me
-sad. Hinátì ko ang manga búnga-ng-káhoy sa manga bátà`. I distributed
-the fruits among the children. Iníhaw nya ang karnè. He roasted
-the meat. Inísip nya ng magnákaw sa isa ng tindáhan. He thought
-of stealing from a store. Isípin mo kung saàn mo naíwan ang iyo ng
-sombréro. Think where you left your hat. Ang kabutì ng itò ay hindí
-kinàkáin. One does not eat this mushroom. Ipatipìd mo sa bátà` ang
-kinàkáin nya. Make the child be moderate in its eating. Kinapá ko
-sa kadilimàn ang áki ng hìgáan. I fell out my bed in the dark. Kúnin
-mo ang aklàt sa báta`. Take the book from the child. Hwag mò akò ng
-kurutìn. Don't pinch me. Nilákad námin ang lahàt nang daàn. We walked
-all the way. Laruin mò ang báta`. Play with the child. Nilìlínis nya
-ang mésa. She is cleaning the table. Nilúsong mo bà ang balòn? Did
-you go down into the well? Lusúngin mo ang balòn. Go down into the
-well. Nilùlúto niya ang gúlay. She is cooking the vegetables (also:
-linùlúto`). Minámahàl nang manga magúlang ang báta`. The parents love
-the child. pinalànsa was ironed (palànsa). Pinána ko ang usà. I shot
-the stag with an arrow. Hindí nya pinápansìn iyòn. He doesn't pay any
-attention to that. Pinatày ko ang manòk. I killed the chicken. Ang
-pinílì nya ng manòk ay matabà`. The chicken she picked out is a
-fat one. Pinílit nya ng gumawá nang páyong ang alíla`. He forced
-the servant to make an umbrella. Pitasin mò ang manga búnga nang
-manggà. You pick the mangoes. Pinútol ni Hwàn ang tanikalà`. The chain
-was cut by Juan. Pagka pinútol mo ang lúbid na iyàn ay lálagpak ang
-tulày. When you have cut that rope the bridge will fall. Pag pinútol
-mo ang buntòt nang túta` ay malápit iya ng mamatày. If you cut off
-the puppy's tail, it is likely to die. Pinùpútol ko ang káhoy. I
-was cutting the wood. Putúlin mo ang lúbid. Cut the rope. Pùputúlin
-nya ang búho`. He will cut the bamboo. Pinúyat nya akò. He kept me
-up late. Hwag mò ng sagasáin, Lúkas, ang kainítan nang áraw sa iyo
-ng paglabàs sa búkid. Don't hit upon the hottest part of the day for
-going out to the field, Lucas. Sinísintà ni Pédro ang dalága. Pedro is
-in love with the young woman. Akò y sinípà nang kabáyo. I was kicked
-by a horse. Sinuklày nya ang buhòk nang kanya ng anàk. She combed
-her child's hair; also: Sinuklày nya ang kanya ng anàk. Ang gámit
-nya ng librò ay sinúlat ni Daruwìn. The book he uses was written
-by Darwin. Kung sinuntòk nya ang báta` ay suntukìn mo siyà. If he
-hits the boy, do you hit him. Sinúsuntok nyà ang báta`. He hits the
-boy on the head. Tagpuìn mo akò sa estasyòn nang trèn. Meet me at
-the railroad station. Tanawin mò ang súnog! Look at the fire! Ang
-tábon sa ílog ay tinangày nang ágos. The dam in the river was carried
-away by the current. Hwag mò ng tanggapìn ang úpa. Don't accept the
-pay. Tawágin mo si Hwàn. Call Juan. Tinipìd ni Hwàn ang ibinigày
-ko ng ságing. Juan was saving with the bananas I gave him. Ang dúsa
-ng kanya ng tinítiìs ay hindí lubhà ng mabigàt. The suffering he is
-undergoing is not very severe. Tinísod ko ang bakyà`. I kicked away
-the sandal. Inúna si Hwàn nang hukòm. Juan was dealt with first by the
-judge. Inusísa akò ni Hwàn. Juan questioned me. Ang inusísa sa ákin
-ni Hwàn ay kung saan nàndon ang kanya ng sombréro. What Juan asked
-me was where his hat was. Inútang ko iyò ng salapì ng ibinigày ko sa
-kanyà kahápon. I borrowed that money I gave him yesterday. Niwáwalis
-nyà ang alikabòk sa mésa. She is sweeping the dust from the table
-(also: wináwalìs). Ang niyáyà ko ng magpasyàl ay si Hwàn. The one I
-invited to come for a walk was Juan.
-
-Similarly from: ágaw, akála`, ákay, akiyàt, alíla`, alintána,
-alipustà`, alìs, ámo`, anínaw, ásal, bálak, bambò, bása, batò, báwi`,
-bigkàs, bigtì, bílang, bilì, bitbìt, búhat, bútas, buwísit, dalà,
-daràs, dikdìk, dúkit, dúkot, gámit, gamòt, gantì, gawà`, gúgol, gupìt,
-gustò, gútom, hábol, hágod, hampàs, hámon, hantày, hángo`, hárang,
-haràp, hátak, híla, hilìng, hinála`, hintày, hiràm, hitìt, híwa`,
-húkay, húli, íbig, inò, inòm, kagàt, kalaykày, kámot, kantà, kúlam,
-kumbidà, kumpisàl, lála, lóko, lúnod, loòb, matà, múra, nákaw, pálo`,
-pasàn, pások, pígil, pího, piráso, pirìnsa, pukòl, sábi, sadiyà`,
-sagòt, salúbong, sampàl, sanggà, sapantáha`, sílip, singìl, siyásat,
-sumpòng, sundò`, sunòd, súnog, sungánga, tagà`, tákot, talagà, tálo,
-tampálas, tápos, túkop, tuntòn, úbos, ugáli`, úlit, wíka`.
-
-(a) From derived words: Inùumága silà sa kanila ng pagsasàlitáan. They
-were being overtaken by their morning in their conversation (um-ága,
-§ 358). Si Hwána ay hinimatày. Juana was attacked by a fainting-fit
-(himatày, § 518).
-
-(b) From root with shifted accent: Ináabùt nang báta` ang góra. The
-boy was reaching for his cap.
-
-(c) Accent shift lacking: Mínsanin mo, Hwàn, ang paginòm nang
-gamòt. Take the medicine all at one swallow, Juan.
-
-(d) From doubled root, with meaning of repeated action: see isà;
-barytone root with accent shift: ámo`.
-
-360. A few roots which have actives with mag- form the direct passive
-from the root with pag- prefixed. On the analogy of other forms
-(cf. § 369) one should expect this to be the case with roots whose
-active with mag- stood in contrast with -um- (§ 351); this is clearly
-the case, however, only in pag-isíp-in, pag-ì-isíp-in p-in-ag-ísip,
-p-in-ag-ì-ísip: Pinagísip nya ng magnákaw sa isa ng tindáhan. He laid
-plans for robbing a store (cf. in-ísip, § 359). The other roots which
-have pag- in the direct passive are: barìl, doòp, kúro`, tapìk.
-
-361. To the active with mag- (1) (§ 353) corresponds a direct passive
-with pag- and accent shift: pag-putul-ìn, p-in-ag-putòl, etc. (pútol):
-Pinaghatí ko ang manga itlòg na pinatigasàn ni Hwána. I halved each
-of the eggs Juana had hard-boiled. Pinagisìp nya ang kahulugàn nang
-manga sènyas na nàkíta nya ng ibiníbigay nang isa ng sundálo sa isa
-nyà ng kasamahà ng nàhúle nang kaáway. He figured out the meaning of
-the signals he saw a soldier make to a comrade who was captured by
-the enemy. Pinagpúputul nang báta` ang sinúlid. The child is cutting
-the thread to bits. Pagputulin mò, Hwàn, ang manga siìt. Cut out the
-bamboo-spines, Juan. Pinagusisá nang hukòm ang manga magnanákaw. The
-judge cross-examined the robbers. Similarly from kúha, nákaw, sábi,
-sípa`, súnog.
-
-362. Likewise, corresponding to the active with mag- r (§ 354),
-is a direct passive with pag- r; see gawà`, kagàt.
-
-Passive with pag- (1) r (cf. § 355) from sípa`.
-
-363. Passive with pag- (1) D (cf. § 356): Pinagsabì-sabi nyà sa ibà
-t ibà ng táo na si Pédro ay nàhúli sa pagnanákaw. He told various
-people on various occasions, that Pedro was arrested for thievery.
-
-364. The direct passive is made from the root with prefix pang- to
-correspond to actives with mang- (§ 357): pa-mitas-ìn, pa-mì-mitas-ìn,
-p-ina-mitàs, p-in-a-mí-mitàs (pitàs). Examples: Inamútan ko si Hwàn
-nang pinamilì ko ng manga librò. I let Juan purchase from me some of
-the books I had bought up. Pinamímitas nilà ang manga kamatsilè. They
-picked the fruits of the tannic acid tree. Pamìmitasìn námin ang manga
-búlak. We shall pick the capoc cotton. Pinamùlot námin ang manga
-laglàg na búnga. We picked up the fallen betel-fruits. Pinangútang
-ko iyà ng salapì` sa kanyà. I had to borrow that money you have there
-from him. Also from noòd.
-
-
-
-(6) Special static words.
-
-365. The infix -in- produces static words denoting things which are
-produced by such and such a process or treated so and so: ang pinítak
-each of the small sections into which a rice-field is divided by the
-irrigation trenches (pítak divide; as root-word, division). So from
-báta`, hingà, káin, lúgaw, púno`, sáing, súlid.
-
-(a) With accent shift: inakày.
-
-(b) A number of roots (here treated as simple) have the form of words
-with infix -in- (cf. § 333): hinála`, kinábang, linamnàm, sinungáling,
-tinápay, tinóla.
-
-366. -in- R: ang ináamà godfather, iníinà godmother; cf. § 412,a.
-
-367. Suffix -in with secondary accent on the first syllable of the
-underlying word forms static words denoting something which undergoes
-such and such an action: Ang kalasìng nang kwàlta sa ibà y pára ng isa
-ng tugtúgin. The clinking of money is for others (than the spender)
-like music. So from bandà, damdàm, tiìs (only here does the S show
-itself), tungkòl.
-
-(a) Static words with (1) -in, with irregularities (§ 334,b), person
-or animal like something: amaìn uncle; so from inà. Also of things
-consumed: inumìn drinking water, kánin (káin) boiled rice ready to eat.
-
-(b) The same with pang- in pa-naú-hin guest, if from táo.
-
-(c) (2) -in, collective, of places: bukirìn estate, fields, terrain;
-lupaìn country, part of the world. Of animate creatures, tendency:
-gulatìn scary, shy.
-
-From derived word, in the latter sense, with S on the first of three
-syllables: pàniwalaìn credulous (paniwála`, § 347).
-
-(d) -in with reduplication, from numerals, in the sense of with so
-many: lilimáhin; from da-lawà (§ 345), da-dalawá-hin.
-
-(e) r (2) -in, with irregularity: ka-kan-ìn sweetmeat (káin).
-
-(f) The following roots end in -in (§ 333): bayúgin, buhángin,
-dalángin prayer, kaingìn, muláwin, salamìn.
-
-
-
-(7) Instrumental passive.
-
-368. The instrumental passive corresponding to the active with -um-
-and, to a large extent, to that with mag-, is formed with the prefix
-i- (§ 334,a,3); the actual taking also the infix -in- (§ 334,b,2):
-i-pútol, i-pù-pútol, i-p-in-útol, i-p-in-ù-pútol. It denotes,
-transiently, an object given forth, parted from, or used as instrument
-or the person for whom in such and such an action or process.
-
-Iniyalìs nilà ang hárang nang daàn. They removed the obstruction on the
-road. Iyánib (or: isánib) mo ang iyu ng banìg sa kay Pédro. Make your
-sleeping-mat overlap Pedro's, i. e. Sleep next to Pedro. Ibinàbágay
-nang mangkakayò ang damìt sa namímilè sa kanyà. The cloth-merchant
-is suiting the cloth to her customer. Ibinàbágay ni Hwàn sa kanyà
-ng kalàgáyan ang kanya ng paggastà. Juan adapts his expenses to his
-situation. Ibinilanggò nang hukòm si Hwàn. The judge has put Juan
-into prison. Ibiníngit nya sa lamésa ang orasàn. He put the clock
-on the edge of the table. Idaan mò sa báhay ni Pédro ang bábuy na
-itò. Leave this pig at Pedro's house as you pass. Ang bantáyan sa
-púno nang tulày ay inihágis nang manga lasìng na táo sa ílog. The
-sentry-box at the head of the bridge was thrown into the river by the
-drunken men. Ihásà mo ang pangáhit na ytò. Sharpen this razor. Ihinúkay
-nila nang malálim ang patày. They dug a deep grave for the dead. Íwan
-mo díto ang báta`. Leave the child here (so: ì-íwan will be left,
-in-íwan was left, in-ì-íwan is being left). Inilálaàn ko kay Pédro
-ang ságing na itò. I am putting aside this banana for Pedro (also:
-itinátaàn). Inilùlúto nya ang gúlay. She is cooking the vegetables
-(also: ilinùlúto`). Ipinagítan sya sa dalawà ng dalága. He was placed
-between two young women. Ipináyag ko sa hinilìng nilà ang áki ng
-sasakyàn. At their request I let them have my vehicle. Ipinútol nya
-akò nang sinúlid. She cut off some thread for me. Ipútol mo akò nang
-maìs. Cut some corn for me. Ipùpútol nya ikàw nang tubò. He will cut
-some sugar-cane for you. Ang kampìt na iyàn ay mapúpurol kapag ipinútol
-mo nang káhoy. That kitchen-knife will grow dull, if you cut wood with
-it. Kawáyan ang isinásahìg ni Pédro sa kanya ng báhay. Pedro is using
-bamboo for flooring his house. Pag pinùpútol ko nà ang liìg nang manòk,
-ay isáhod mo ang mangkòk na lalagyàn nang dugò`. When I am cutting the
-chicken's neck, hold under the basin to catch the blood. Isinále nya si
-Hwàn. He included Juan. Isáli mo si Hwàn. Take Juan along. Isinampày
-nya sa kanya ng balíkat ang kúmot. He slung the blanket across his
-shoulder. Isigang mò ang sináing. Put the rice on the fire. Isilid mò
-sa bóte ang álak. Put the wine into the bottle. Pagulàn ay isoot mò ang
-kapóte. When it rains put on the rain-coat. Itináwag nang magpapatawàg
-ang bágo ng kautusàn. The crier cried out the new law. Itinayú nya
-ang báhay. He erected the house. Itinira nyà sa ákin ang tinápay. He
-left the bread for me. Itúru mu sa kanyà ang simbáhan. Show him the
-church. Itúru mo sa ákin ang larò`. Teach me the game. Iwalá mo iyà
-ng iyo ng sambalílo ng lúma`. Get rid of that old hat of yours.
-
-Similarly, from: álay, átas, bagsàk, balíta`, bigày, budbòd, búhos,
-bulìd, búrol, buwàl, dáos, dikìt, distíno, dugtòng, gápos, hánap,
-handà`, hatìd, hintò`, hitsà, húlog, kasàl, kawàg, labàs, ladlàd,
-lagày, laglàg, lákad, lakàs, lalà`, lapàg, lawìt, libìng, ligtàs,
-líhim, lúlan, luwà`, páyo, sabàd, sáboy, sagòt, sakdàl, sánib, sarà,
-sigàw, sèrmon, súlong, sunòd, taàn, taàs, tágo`, táli`, tanìm, tángi`,
-tápon, tuktòk, túloy, túngo, úbos, útos, wisìk.
-
-(a) From root with shifted accent: Iniyáabùt nya sa ákin ang librò. He
-was handing me the book. Iyabùt mo sa ákin ang librò. Hand me the book.
-
-369. The instrumental passive is made from the root with prefix pag-
-when it corresponds to an active with mag- which stands in contrast
-with an active with -um- from the same root (§ 351); it is used also to
-express the instrumental relation more explicitly than the simple form,
-especially the person for whom. Forms: i-pag-pú-tol, i-pag-pù-pútol,
-i-p-in-ag-pútol, i-p-in-ag-pù-pútol.
-
-Ito ng báhay ang ipinagbili kò. This house is the one I have sold
-(cf. bumilì buy, magbilì sell). Ang áraw nang kapangànákan ni Risàl
-ay ipinagdìdíwang sa boò ng Filipínas. Rizal's birthday is celebrated
-all over the Philippines. Síno ang ipinaglùlúto mo? Whom are you
-cooking for? (inilùlúto` in preceding section). Ipagpútol mo ngà`
-akò nang yantòk. Please cut some bamboo for me. Ipagpùpútol kità
-nang tubò. I will cut you some sugar-cane. Ipinagpútol mo ba akò
-nang pamilmìt? Did you cut me a pole for fishing? Ipinagpùpútol niya
-akò nang siìt na gàgawì ng pípa. He is cutting me some bamboo reeds
-for cigarette-holders. Ang guntìng na iyàn ay mapúpurul agàd, kapag
-ipinagpútol mo nang damìt. Those scissors will get dull very soon,
-if you keep using them to cut cloth with. Iyo ng kúnin ang guntìng,
-kapag ipinagpùpútol nya nang káyo. Take the scissors, if he uses them
-for cutting cloth. Ang paupó ni Hwà ng sùgálan ay ipinagsábi sa pulìs
-nang kanya ng kápit-báhay. The gambling party Juan invited was exposed
-to the police by his neighbor (sinábi was said). Ipinagsakay kò si
-Hwàn sa áki ng karumáta. I took Juan into my carriage. Ang bágo ng
-léyi ay ipinagtáwag ni Hwàn. The new law was called out by Juan. Hindí
-ko bà ipinagútos sa iyò ng gawìn mo itò? Didn't I order you to do this?
-
-Also from: kayilà`, labà, látag, sakdàl, sumbòng, takà, tanòng, tapàt.
-
-(a) From derived words: ipinaghimatày (himatày, § 518);
-Ipinagúbus-làkásan niya ang pagtakbò. He exhausted all his strength
-in his running (úbus-làkásan, § 377,b).
-
-370. i-pag (1), corresponding to mag- (1), § 353: from tápon; also
-from derived word ma-yábang (§ 454, cf. § 353,a).
-
-371. i-pag r, corresponding to mag- r (§ 354), from tanòng.
-
-372. The instrumental passive from the root with prefix pang-
-corresponds to the active with mang-: Ipinanghárang nila Pédro ang
-manga barìl na inágaw nilà sa manga pulìs nang báyan. In holding people
-up Pedro's gang used the guns they had snatched from the police of
-the district. Ipinamútol ko nang yantòk ang gúlok. I used the bolo for
-rattan-cutting. Ipinamùmútol nya akò nang kawáyan. He is cutting bamboo
-for me. Ipinamùmútol nya nang kawáyan ang bágo ng gúlok. He is using
-the new bolo for bamboo-cutting. Ipamútol mo nang tubò ang kampìt na
-itò. Use this kitchen-knife for cane-cutting. So also: áko`, balíta`.
-
-
-
-(8) Special static words.
-
-373. Special static words with prefix i- express the part of something
-in such and such a direction, or the direction: ibábaw, ibáyo, ilálim,
-itaàs, ituktòk; with shifted root: ibabà`.
-
-
-
-(9) Local passive.
-
-374. The simple local passive, corresponding to the active with -um-
-and largely to that with mag-, has the suffix (1) -an with the
-irregularities described in § 334. The forms of the actual mode
-have also the infix -in-: putúl-an, pù-putúl-an, p-in-utúl-an,
-p-in-ù-putúl-an. The local passive denotes the thing affected as
-place in which or the person to whom.
-
-Inabútan akò nang ulàn. I was caught by the rain. Agáhan mo ang
-iyo ng pagparíto. Make early your coming here, i. e. Come here
-early. Pagkagupìt nang áki ng buhòk ay inahítan nya akò. When he
-had cut my hair he shaved me. Alisan mò nang manga tinìk ang áki ng
-salawàl. Take the thorns out of my trousers. Inanyáhan silà ni Hwàn
-na magpasyàl. They were invited by Juan to go for a walk. Arálan
-mo ang manga Kapampángan. Teach morals to the Pampangas. Asnan
-mò ang dáing na isdà`. Salt the fish you lay open. Aptan mò nang
-páwid ang báhay. Roof the house with nipa-palm. Awítan mo ang manga
-panaúhin. Sing for the guests. Bakúran mo ang sagíngan sa tabì nang
-ílog. Fence in the banana-grove by the river. Bakúran mo ang báhay. Put
-a fence round the house. Binalitáan ko si Hwàn nang manga nangyári sa
-ákin sa labanàn. I related to Juan my adventures in the war. Bantayan
-mò ang pálay. Guard the standing rice. Basáhan mo akò nang manga
-kwènto. Read me some stories. Bigasan mò ang tinóla ng manòk. Make
-the chicken-stew with rice. Si Pédro ang binilhàn ko nang kabáyo ng
-itò. It was Pedro I bought this horse from. Sa katapusàn ay kanya
-ng nàpagkilála ang malaki ng pangánib na kanya ng biningítan. In
-the end he recognized the great danger into which he had betaken
-himself. Binuksàn ni Hwàn ang pintò`. Juan opened the door. Dinaanàn
-nang trèn ang báboy. The pig was run over by the train. Dinaanàn ko
-si Hwàn. I called for Juan on the way (and took him with me). Dalhàn
-mo nang túbig ang kabáyo. Bring water to the horse. Dalian mò ang
-pagdadala ríto nang librò. Bring the book here soon. Ang pabása sa
-bisíta nang San-Antònyo ay dinaluhàn nang marámi ng táo. The reading
-at the chapel of San Antonio was attended by many people. Dinamíhan
-nya ang kinúha nya ng ságing. He took many bananas. Dinamuhàn nyà
-ang damúha ng malápit sa simbáhan. He cut grass on the pasture near
-the church. Dinapúan nang manga íbon ang sangà nang káhoy. Birds
-alighted on the branch of the tree. Dinatnàn kamì nang ulàn. We were
-overtaken by the rain. Diniláan nya akò. She stuck out her tongue
-at me (ang díla` the tongue); also: Diláan mo ang mansánas. Lick
-the apple. Hwag mò ng durúan nang karáyom ang áki ng panyò. Don't
-leave needles sticking in my handkerchief. Hagkan mò si Nánay. Kiss
-Mother. Hinalúan nang álak ang gátas. Some wine was mixed into the
-milk. Hinampasàn ni Pédro ang mukhá ni Hwàn. Pedro hit Juan in the face
-with a whip. Ang daàn ay hinarángan. The road was obstructed. Hasáan mo
-ang gúlok na itò. Sharpen this bolo. Hintuan mò ang iyo ng pagsusugàl,
-Pédro, kung íbig mu ng yumáman ka. Put a stop to your gambling, Pedro,
-if you want to get rich. Hinùhugásan niyà ang manga pinggàn parà sa
-manga babáye. He is washing dishes for the women. Hulíhan mo nang
-isdà` ang palàisdáan. Catch fish in the fish-pond. Ang manga sampày
-na damìt ay hinípan nang hangin, kanyà` nahúlog sa lúpa`. The clothes
-on the line were blown by the wind and fell to the ground. Hinípan ko
-ang píto. I blew the whistle. Hinípan ko ang apòy úpang palakihìn. I
-blew on the fire to make it larger. Inilágan nya ang simbáhan. He kept
-away from the church. ... ang kabáyo. He got out of the way of the
-horse. Inlagan mò ang dumárating na tumátakbo ng kabáyo. Get out of
-the way of the horse that is coming on the run. Itiman mò ang lubòg
-nang damìt. Make the dye of the garment black. Inìiyakàn ni Hwána
-ang kanya ng namatày na kaybígan. Juana is weeping over her dead
-friend. Hwag mò ng kurutàn, Pédro, ang isdà ng nása dúlang. Don't you
-take a pinch from the fish on the table, Pedro. Hwag mù ng labánan,
-Pédro, ang kapatid mù ng matandà`. Don't oppose your older brother,
-Pedro. Ang landàs na gawì ng kaliwà` ay ang iyo ng lakáran. You
-must take the path which goes to the left. Lakasan mò ang túlak sa
-bangkà`. Push hard on the boat. Lakhan mò, Hwàn, ang pirasúhin mo ng
-matamìs. Break off a big piece of the sugar, Juan. Nilalíman nilà ang
-húkay nang patày. The grave for the corpse was made deep by them. Ang
-bantày nang manga kanyòn ay nilayásan ang kanya ng lugàr. The guard
-of the cannon deserted his post. Ligsihan mò ang pagílag sa lugàr
-na iyàn. Get out of that place quickly. Hwag mò ng luksuhàn ang
-tinìk na iyàn. Don't jump on that spine. Lulánan mo nang manggà ang
-karitòn. Load up the wagon with mangos. Luluran mò si Pédro pagbababàg
-ninyò. Kick Pedro in the shin when you fight him. Nilusúngan mo bà si
-Pédro? Did you help Pedro? Lutúan mo nang bigàs ang manòk. Cook some
-rice in with the (already cooked) chicken. Masdan mò ang bwàn. Look at
-the moon. Minàmasdan kò ang manga nagdádaa ng táo. I am looking at the
-people who pass by. Minuráhan nya akò sa pagbibilì nang talòng. He
-made me a low price on the egg-plant. Muráhan mo ang pagbibilì
-nang labanòs. Sell your large radishes cheap. Ang tanggápan nang
-manga sanglà` sa báhay-sangláan ni Pédro ay ninakáwan kagabè. The
-receiving-place of pledges in Pedro's pawn-shop was robbed last
-night. Nakáwan mo syà nang kanyà ng salapè`. Rob him of his money. Sa
-pagbubunò` ni Hwàn at ni Pédro si Pédro ay pinaahàn ni Hwàn. Juan
-caught Pedro by the leg (or: hurt Pedro in the leg) as they wrestled
-together; but: Pinaanan nyà ang kanya ng kapatìd na natùtúlog. He lay
-down with his feet toward his sleeping brother. Hwag mò ng paanàn sa
-iyò ng paghigà` ang kapatìd mo ng natùtúlog. When you go to bed don't
-lie with your feet toward your sleeping brother. Pinanáwan sya nang
-pagiísip. He lost his mind. Patayàn mo nang pitsòn ang nilúgaw. Kill
-a pigeon for the stew. Patisan mò ang isdà` ng itò. Put shrimp-sauce
-on this fish. Pinayágan nya ang paraà ng itò. He agreed to this
-plan. Pilikàn mu ang isdà`. Cut the fins off the fish. Pintahan mò
-ang padèr na ytò. Paint this wall. Hwag mò ng pintasàn ang damìt na
-yàn. Don't find fault with that garment. Pitasan mò nang búnga ang
-manggà. Pick some fruits from the mango tree. Ang pinulútan nilà nang
-manè` ay ang bakúran ni Hwána. The place where they gathered peanuts
-was Juana's yard. Pinùpunásan nya ang sahìg. She is scrubbing the
-floor. Punan mò, Pédro, nang isà ng salapè` ang kwàlta ng ibinigày mo
-sa ákin. Add half a dollar to the money you gave me, Pedro. Putíkan mo
-ang kanya ng salawàl. Put mud on his trousers. Pinutúlan ko nang usbòng
-ang manga kamóte. I cut shoots from the sweet-potatoes. Pinùputlan nyà
-nang manga sangà ang káhoy na nabwàl. He is cutting the branches off
-the tree that was blown down. Putúlan mo nang ténga ang áso. Cut the
-dog's ears. Putlan mò nang súngay ang kalabàw. Cut the horns of the
-carabao. Pùputúlan ko nang súngay ang usà. I shall cut off the stag's
-horns. Pùputlàn dàw nya nang buntòt ang áso. He says he will cut off
-the dog's tail. Sinakyàn námin ang bangká ni Hwàn. We rode in Juan's
-canoe. Sakyan mò ang bangka ng itò. Get into this canoe. Hwag mù ng
-saláhan ang iyo ng mangà pagpások sa eskwèlhan. Don't skip going to
-school, Don't play hookey; but: Sinanglan nyà ang singsìng. He missed
-the ring (in the juego de anillo). Hwag mù ng sanglàn ang usà. Don't
-fail to hit the stag. Samáhan mo si Pédro. Go with Pedro. Sayawan
-mò kamì, Hwána. Dance for us, Juana. Sinigawàn nang páre` ang kanyà
-ng munisilyò. The priest yelled at his sacristan. Sinikáran nang
-kabáyo ang karumáta. The horse kicked at the carriage. Siglan mò nang
-álak ang bóte. Fill the bottle with wine. Untì-untí mo ng subúan ang
-pitsòn. Feed the squabs little by little. Sinugátan sya ni Pédro. He
-was wounded by Pedro. Sinukláyan nya ang kanya ng anàk. She combed
-her child's hair. Sulátan mo si Pédro. Write to Pedro. Tinabúnan na
-ni Pédro ang húkay. Pedro has already filled up the hole. Tagalan mò
-ang pagkábitbit nang tablà. Keep holding the board that way. Tagalan
-mò ang pagtitira díto sa ámin. Stay here with us a long time. Tagpian
-mò ang báro ng itò. Mend this shirt. Tagpuan mò nang iba ng káyo ang
-kaluwángan nang sáya. Fill out (literally: cause to meet) the width
-of the skirt with other cloth. Tamnan mò nang manga púno-ng-nyòg ang
-bakúran. Plant the yard with cocoanut trees. Tinanúran nya ang báhay sa
-boò ng magdamàg. He guarded the house all night. Hwag mù ng tanggapàn
-nang úpa ang kaybígan ko ng iháhatid mò sa estasyòn nang trèn,
-sapagkàt akò ang ùúpa sa iyò. Don't take any fare from my friend whom
-you will bring to the railroad station, for I shall pay you. Tapunan
-mò ang bóte. Cork up the bottle. Hwag mò ng tawánan si Hwàn. Don't
-laugh at Juan. Tawágan mo si Bathála`. Call on the Lord. Tinayuan nyà
-nang kamálig ang bakúran. He erected a granary in his yard. Tigasan
-mò ang lúto nang halayà. Cook the jelly hard. Tinirhàn nya akò nang
-tinápay. He left some bread for me. Tirhàn mo akò nang inúyat. Leave me
-some molasses; but: Hwag mò ng tirahàn ang báhay na iyàn. Don't live in
-that house. Ang báhay na iyòn ay ang kanya ng tinìtirahàn. That house
-over there is where he lives. Tinulínan nya ang paglákad. He hurried
-his pace. Tulísan mo ang tasà nang lápis. Sharpen the point of the
-pencil. Untian mò, Pédro, ang ibíbigay mò ng damò sa kabáyo. Give the
-horse less grass, Pedro. Ùupàn nang manga panaúhin ang manga bangkù
-ng itò. The guests will sit on these benches. Orásan mo ang iyo ng
-pagkáin. Have your meals at stated times. Utángan mo nang salapí
-si Pédro. Borrow money from Pedro. Oóhan mo ang tanòng. Answer the
-question in the affirmative. Niwàwalisàn niyà ang sahìg. She is
-sweeping the floor.
-
-Other roots: akmà`, ámot, apòy, balàt, báya`, báyad, bigày, bendisiyòn,
-búti, dagán, retráto, gámit, gawà`, gupìt, halimhìm, hatìd, háwak,
-higà`, hitsà, húkay, húlog, íngat, kamìt, kantà, labàs, lagày, lálo`,
-lápit, lígaw, ligtàs, limòs, mulà`, pagakpàk, palìt, panhìk, pások,
-prubà, puntà, putòk, sabày, sáboy, sagása`, sákit, salákay, silakbò,
-subò, súbok, sunòd, sunggàb, soòt, táli`, táma`, tánga`, tángan,
-tíbay, tibà`, tingìn, túbo`, tugtòg, túlad, túlog, túlong, tungtóng,
-umpisà, úpa, útos, wisìk.
-
-(a) From derived words: Sya y tinagilíran ni Pédro. Pedro hit him in
-the side (ta-gílid, § 523), but: Tinaligdàn ni Hwàn si Pédro pagdadaàn
-nitò sa kanya ng harapàn. Juan turned away from Pedro when the latter
-came before him. Tinalikdàn ni Hwàn si Pédro. Juan turned his back
-on Pedro (talíkod, § 523).
-
-(b) Irregularly without accent shift before the suffix: Áki
-ng binitáwan (or: binitíwan) ang bóte. I let go my hold on the
-bottle. Bitíwan mo ang lúbid. Let go of the rope. Dinaánan siyà nang
-isa ng silakbò nang gálit. A fit of anger came upon him. ... nang
-isa ng masamà ng pagiísip. An evil thought came to him. Dinàdaánan
-sya nang isa ng malakì ng kalungkútan. A great grief is upon
-him. ... nang pagkaulòl. He is under an attack of madness. Cf. daanàn,
-above. Minatáan nang bágo ng táo ang aswàng. The young man looked
-round for the vampire. Matáan mo ang magnanákaw. Keep an eye open
-for the thief. So from: sèrmon.
-
-(c) From root with accent shift (so that the total shift is two
-syllables): Ang utusàn nang kapitàn ay tinamaàn nang bála. The
-captain's orderly was hit by a bullet. Ang lulòd ni Pédro ay tinamaàn
-nang bála. Pedro got shot in the shin. Tinamaàn nang kulòg (nang
-lintìk) ang isa ng púnu-ng-manggà. A mango tree was struck by the
-thunder (by lightning). Tamaàn ka nang lintìk! May the lightning
-strike you! (curse.)
-
-375. The local passive is formed from the root with pag- when it
-corresponds to an active in which mag- is contrasted with -um-
-(§ 351) or when the local relation, especially of person for whom,
-is highly explicit: pag-putúl-an, pag-pù-putúl-an, p-in-ag-putúl-an,
-p-in-ag-pù-putúl-an. Examples: Ang pagsakày sa kabáyo ay hindí magaà
-ng pagarálan kung salbáhe ang kabáyo. Riding horseback is not easy
-to learn if the horse is unruly. Hindí káya ni Hwàn ang kanya ng
-pinagàarálan. Juan's studies are too hard for him. Pagbàbalikàn
-kità. I will come back to you. Pagbalikàn mo akò. Come back to
-me. Ang útang ni Maryà ay pinagbayáran nang kanya ng kapatìd na
-babáye. Maria's debt was paid off by her sister. Ang áki ng kapatìd
-na laláki ang pinagbilhàn ko nito ng báhay. I sold this house to my
-brother. Napatìd ang lúbid na kanya ng pinagbìbiyabúhan. The rope
-on which he was swinging broke. Ang pinagharángan kina Hwàn ay isa
-ng lugàr na malápit sa manggáhan sa daà-ng-Balíwag. The place where
-Juan and his company were held up was a spot near the mango-grove
-on the Baliuag road. Pagharían mo ng mabúte ang pulò ng itò. Rule
-righteously over this island. Paghasáan mo nang manga pangáhit ang
-hasaà ng itò. Use this whetstone to sharpen razors on. Ang pinaghatdan
-kò nang gátas ay maláyo`. The place to which I delivered the milk was a
-long way off. Sa pasíga ng itò y walà ng lugàr na pinaghùhubaràn nang
-damìt. At this beach there is no place for undressing. ang pinagibhàn
-the point of difference, the difference. Pagingátan mo ng dalhìn ang
-túbo ng kristàl na iyàn, sapagkàt baká magkàputòl-putòl iyàn kung
-hindí ka maíngat nang pagdadalà. Carry that glass tube carefully,
-because it might get smashed if you are not careful about the carrying
-it. Pinagkabyawàn nilà ang lugàr na itò. This place is where they
-pressed sugar-cane. Ang pinagkàkabyawàn námin ay isa ng lugàr na
-mataàs káy sa tubúhan. The place where we press sugar-cane is a place
-higher than the cane-field. Pagkabyawàn ninyò nang tubò ang bágo ng
-kabyáwan. Press the cane in the new press. Pagkàbyawàn nilà ang bágo
-ng tayò ng kabyáwan. They will press sugar-cane in the newly-erected
-press. Ang hwátaw ang sya mò ng pagkánan. The Chinese bowl is what
-you are to eat from. Si Pédro ang pinagkúnan nang manga kasangkápa
-ng itò. Pedro is the one from whom we got these tools. Si Migèl ang
-pinagkùkúnan nya nang kwàlta ng pangbilè nang kalabàw. Miguel is the
-one from whom he gets money to buy carabao. Ang pagkúnan mo nang pálay
-ay ang sáko ng may kúlang. The place for you to take rice is the sack
-that is already broken. Hwag mò ng paglaruwàn, Hwàn, ang kutìng,
-sapagkàt baká mo iyàn màbúlag. Don't play with the kitten, Juan,
-for you might inadvertently blind it. Paglarwan mò ang bóla. Play
-(with the) ball. Ang kutìng ay nàbálot sa pinaglàlaruwàn nya ng
-damìt. The kitten got wrapped up in the piece of cloth with which it
-was playing. Pagmasdan mò ang bwàn. Look carefully at the moon. Hwag
-mò ng pagputúlan nang ano màn ang sangkála ng iyàn. Don't cut anything
-on that cutting-block. Pinagsalitaàn ni Hwàn ang kanyà ng manga báta
-ng kapatìd. Juan gave his little brothers a talking-to.
-
-Similarly: bintàng, daàn, daràs, dasàl, háti`, hinála`, katàm, kublì,
-patày, pílit, sábi, silbì, sísi, tagpò`, tipàn, úsap.
-
-(a) From a phrase: pinagsa-ulàn (sa ulè`).
-
-(b) From a derived word: Mangà pinagpìpìtagánan ko ng ginoò! Respected
-sirs, Dear sirs (in oral or written address).
-
-(c) Irregularly without accent shift: pinagdaánan (daàn), cf. § 374,b.
-
-(d) With extra accent shift, corresponding to active with mag- (1):
-Pagputulàn mo, Hwàn, nang manga usbòng ang kalabása. Cut a bundle of
-shoots from the pumpkin, Juan.
-
-As bitìw lacks the accent shift before -an (§ 374,b), the form with
-pag- and shift of one syllable belongs here: Pinagbitiwan nyà ang
-manga manùk na kanya ng tángan. She let go of all the chickens she
-was holding.
-
-(e) With reduplication of the root, corresponding to the active with
-mag- r (§ 354): pinagsisiglàn (silìd).
-
-(f) With both extra accent shift and reduplication, corresponding to §
-355: Pinagdàdadagukàn nya ang manga kaáway niyà. He was dealing blows
-to his enemies right and left (dágok a blow with the fist).
-
-(g) From doubled root (cf. the active, § 356): pinagtùtulùng-tulúngan
-(túlong).
-
-376. The local passive with pang- corresponds to actives with mang-:
-pa-mutúl-an, pa-mù-mutúl-an, p-in-a-mutúl-an, p-in-a-mù-mutúl-an.
-
-Saàn ang pinanggalíngan mo?--Ang pinanggalíngan ko ay an
-báya-ng-Mayníla`. Where have you come from?--I come from Manila. Ang
-manga pinítak na kadátig nang sápa` ay sya nyà ng pinanggágapásan
-(or: sya nyà ng pinamùmutúlan nang pálay). The sections of the
-rice-field bordering on the ditch are the ones he is cutting rice
-from. Pinangitlugàn nang manòk ang kahò ng itò. The hen laid its eggs
-in this box. Hwag mò ng pamitasàn nang búnga ang átis na nása tabì
-nang balòn. Don't pick the fruits from the atis tree by the side of
-the well. Siya kò ng pamìmitasàn nang búnga ang byábas na nása gitná
-nang bakúran. I shall pick fruits from the guava tree in the middle
-of the yard. Ali ng lugàr ang iyo ng pinamutúlan nang damò? Which
-place did you cut grass from? Sinundó ni Pédro ang kapatìd na babáye
-sa báhay na pinanànahían. Pedro fetched his sister from the house
-where she was working as seamstress. So also from: tálo, tiwála`.
-
-(a) With pang-hin- the local passive corresponds to the active
-with mang-hin- (§ 357,b); the reduplication affects the hin- which,
-theoretically, we may regard as part of the underlying word. "Magáral
-ka ng mabúti at panghinayángan mo ang mahalagà ng panahòn," sinábi ni
-Hwàn sa kanya ng anàk. "Study hard and take account of the precious
-time," said Juan to his son. Káylan pa kayá panghìhinayángan nang
-manga táo ang manga áni ng taòn-taò y nàsìsírà nang luktòn o nang
-túyot? When will the people at last regret the harvests that are
-every year destroyed by locusts or by drought? Pinanghinayángan nilà
-ang nálubog na bangkà`. They were sorry about the canoe that had
-sunk. Pinanghìhinayángan námin ang marámi ng búhay na ginúgol nang
-báyan sa pagtatanggòl sa katwíran. We regret the many lives lost by
-the country in the defense of its rights. (sáyang); similarly from
-gantì: panghigantihàn.
-
-
-
-(10) Special static words.
-
-377. With S -an special static words are formed from oxytone roots,
-without the irregularities described in § 334. In meaning they fall
-into two types, which, however, are not always clearly distinct.
-
-(a) They express an action by two or more actors, a kind of plural of
-root words of the type described at § 341,3,a. Ang àlísan nang manga
-aluwáge ay sa lúnes nang hápon. The leaving of the carpenters is
-fixed for Monday afternoon. ang ìnúman a drinking party. Ang ìyákan
-nang manga báta` ay nárinig ko sa kalsáda. I heard on the street
-the crying of the children. Ang kàlabúgan nang manga nalaglàg na
-nyòg dahilàn sa malakàs na hángin ay nárinig hanggàng sa maláyo ng
-lugàr. The thud of the cocoanuts that were thrown down by the strong
-wind was audible for some distance away. Ang kàlasíngan nang manga
-kwaltà ng laglàg sa bulsà ni Hwàn ay sya ng nakàgísing kay Pédro. The
-rattling of the coins falling from Juan's purse was what woke Pedro
-up. Ang kantáhan nang manga íbon ay ginágawà nila kung umága. The
-birds sing together in the morning. Ang kùrútan nilà sa nilúto ko ng
-isdà` ay lubhà ng madalàs. They often pinched pieces out of the fish
-I had cooked. Ang litsúnan nila Hwàn ay hindí nátulòy. The barbecue
-of Juan and his friends did not come off. Ang luksúhan nang manga
-luktòn ay totoò ng maiiklè`. The leaps of the small grasshoppers are
-very short. Ang pàgakpákan nang manga táo pagkaraàn nang talumpáte`
-ay lubhà ng mahába`. The applause of the people after the speech
-was very long. Ang pintásan ni Hwána at ni Maryà ay parého ng hindí
-totoò. The criticisms of Juana and Maria make of each other are
-equally untrue. Ang kanyà ng manga lalagyàn nang tuba` ay pùnúa ng
-lahàt. His containers for the sap are all full. Ang kanila ng sàkáyan
-sa trèn ay sa linggò nang umága. They are all to take the train Sunday
-morning. Naparoòn akò kagabè sa isa ng sàyáwan. I went to a dance last
-night. Ang sìgáwan nang manga báta` sa kalsáda ay nakabíbingì. The
-shouting of the children on the street is deafening. ang tàhúlan
-nang manga áso the baying together of the dogs. ang tàyáan a staking,
-a putting up of stakes (ang tayà` a stake in a bet or game). Nárinig
-sa isa ng ùpúan nang manga Intsèk ang kwènto ng itò. This story was
-heard in a gathering of Chinamen.
-
-Similarly, from: kaluskòs, patày, pustà, putàk, salità`, sugàl, takbò,
-tipàn, tugtòg, umpòk.
-
-From derived word: Ang hìmagsíkan sa Filipínas ay natápus nà. The
-fighting in the Philippines is over. (as though from a form -himagsìk,
-see § 518).
-
-This formation underlies further derivatives, see §§ 352,d. 357,a.
-
-(b) The other meaning of the formation S -an is that of an object
-viewed, rather explicitly (cf. § 380), as the scene of plural action
-or the place of things. So: ang bìgásan the place where hulled rice
-is made, threshing floor for rice, rice-mill. Si Hwàn ang bìgáyan
-nilà nang kanilà ng manga ninákaw na aláhas. Juan is the one to whom
-they give the jewelry they have stolen. ang bìlangúan a prison (ang
-bilanggò` a prisoner). Ang kanila ng bìlíhan nang pálay ay sa kamálig
-ni Hwàn. The place where they buy rice is in Juan's storehouse. Ang
-dàánan nang manga sundálo ay ang landàs na itò. The usual route of
-the soldiers is this path. ang hampásan the whipping-bench. Ang manga
-magkakápit-báhay na si Andrès, Kulàs, at Pédro ay nagtàtálo tungkùl
-sa kaní-kanilà ng hanggáhan nang bakúran. The neighbors Andrés,
-Nicolás, and Pedro are disputing about the boundaries of their
-grounds. Sa pagítan nang báya-ng-Balíwag at báya-ng-San-Migèl ay
-máy-roo ng isa lámang na hintúan ang manga naglálakad. Pedestrians
-have only one stopping-place between the towns of Baliuag and San
-Miguel. Si Pédro ay sya ng hìráman nang salapì` nang manga táo sa
-báyan. Pedro is the one from whom the people in the town borrow
-money. ang hungkúyan a machine for fanning the pounded rice. Ang isa
-ng taburéte lámang ang ginawá nila ng làgáyan nang kanila ng manga
-sombréro, sapagkàt ang sabitàn ay punú nà. A chair was all they had
-to lay their hats on, for the hat-rack was already full. Ang làngúyan
-sa ílog ay bumábaw. The swimming-place in the river grew shallow. ang
-làrúan the playground. Ang lìbángan sa manga báta` sa manga bapòr na
-naglálayag sa dágat nang Pasífiko ay lubhà ng malilínis na lugàr. The
-play-rooms for children on the steamers that ply on the Pacific Ocean
-are very neat places. ang nyúgan a cocoanut grove. Ang pàtáyan nang
-bábuy ay nasúnog. The pork slaughter-house burned down. ang pàtísan
-a factory for shrimp-sauce (patìs, made of the small shrimp called
-hípon). Ang báro ng punìt-punìt ay sya nyà ng ginawà ng tagpían nang
-manga retáso. She sewed the patches all on to the ragged blouse. Ang
-kanila ng tagpúan ay ang daà-ng-Balíwag. Their meeting-place is the
-Baliuag road. ang tanyágan an exhibition, exposition. ang timbángan
-a pair of scales. ang tindáhan a shop, store (ang tindà the goods
-for sale in a store).
-
-Similarly, from: aklàt, bantày, bigtì, biniyàg, bukàs, buntòt, dasàl,
-gawà`, hagdàn, higà`, hukòm, kabiyàw, kublì, kulòng, libìng, luksò,
-manggà, pintà, pintò, pitàg, punlà`, sampày, sanglà`, simbà, sahàn,
-tanggàp, tarangkà, tirà, upò`.
-
-A very few show irregularities: eskwèl-han, paá-nan, tòto-hánan the
-truth (totoò); the secondary accent is lacking in damú-han, tubú-han;
-irregular in kumpìsál-an.
-
-From a compound word: úbus-làkásan (úbos-lakàs).
-
-From a phrase: sà-lawáhan changeable, fickle, as though from sa lawà;
-for the latter see § 345.
-
-From derived words: ang ìnumínan place for drinking-water, water-shelf
-(inum-ìn, § 367,a); ang sìlangán-an the east (silang-àn, § 379.
-
-378. The formation (1) S -an is made from barytone roots and
-corresponds in meaning to (a) in the preceding type; the suffix is
-added as a rule without irregularity.
-
-Ang ìbígan ni Maryà at ni Hwàn ay natápus sa pagtatampúhan. The
-love-affair of Maria and Juan ended through their contrariness. Ang
-làyásan nang manga sundálo ay hindí maampàt nang kanila ng manga
-pinúno`. The deserting of the soldiers could not be stopped by their
-officers. Sa miyèrkules ang lùlánan nilà sa trèn. On Wednesday they
-are to embark on the train. Ang pùlútan nilà nang kwaltà ay náhintò`
-nang márinig nilà ang putòk. Their scrambling for money ceased when
-they heard the crash. ang tìpúnan a meeting.
-
-So: háyag, húni, káin, kílos, sáma, túloy.
-
-Irregular in form is: Ang tàwánan nila Hwàn ay náhinto dahilàn sa
-kanila ng pagkàgúlat. The laughter of Juan's crowd stopped on account
-of their surprise (táwa).
-
-Irregular in meaning, as though local instead of plural, is: Ang
-gulòd na itò ay sya ng sìlángan nang áraw. This hill is the place
-where the sun rises (sílang).
-
-379. The form from barytone roots corresponding to the type in §
-377,b and often also to type a, is: (2) -an, without irregularities:
-Ang agawàn nang manga unggò` ay magulò. The grabbing by the monkeys
-was confused. ang basahàn a reading-room, library. Bulakàn Bulacán
-(name of a province, if from búlak a cluster of capoc cotton). Ang
-maliìt na úna ng itò ay sya kò ng duruàn nang manga aspilè. This little
-cushion is where I stick my needles. ang haluàn a mixing-vessel. ang
-hugasàn a place for washing dishes. ang hulihàn nang isdà` a
-fishing-expedition. Si Hwána ay isa ng babáye ng kutuhàn. Juana is a
-lousy woman. Ang labanàn nang manga Tùrkos at Inggléses ay kasulukúyan
-pa lámang. The warfare between the Turks and the English is only now
-taking place. Ang kanila ng lakaràn ay lubhà ng masayà. Their walking
-party is very merry. Ang kanila ng lusungàn ay hindí natápus na mabúte,
-sapagkàt marámi sa manga táo ay matamàd. Their cooperative scheme did
-not turn out well, because most of the people were lazy. Ang murahàn
-ni Hwána at ni Maryà ay nárinig nang boò ng báyan. The revilings of
-Juana and Maria were heard by the whole town. Sa báya-ng-San-Migèl
-ay nangyáre ang isa ng nakawàn. In the town of San Miguel a robbery
-took place. Ang tablà ng itò ay ginawà ng pakuàn nang manga báta`
-sa manga páku ng aspilè na kinúha nilà. The children used this board
-for hammering in the tacks they had taken. Ang bútas nang bangka`
-ay sya ng ginawà ng pasakàn ni Pédro nang pagkìt. The leak in the
-canoe was where Pedro calked in the wax. ang putikàn a clay-pit; a
-person or thing covered with mud. Ang isà ng labangàn ay syà ng nagìng
-silangàn kay Hesùs. Jesus was born in a manger; ang kátri ng silangàn
-ni Hwána the bed in which Juana's children were born. Sya y sugatàn
-He is wounded; ang sugatàn the wounded (as, after a battle). ang
-sulatàn a writing-desk. Ang sílong nang báhay ay sya nyà ng taguàn
-nang manga kasangkápan sa pagaalwáge. The ground-floor of his house
-is where he keeps his carpentry tools. Ang kuwàrto ng itò ay sya kò
-ng tulugàn. This room is my sleeping-place. Ang tulugàn nang báhay
-ni Hwàn ay nása bubungàn. The sleeping-quarters in Juan's house are
-on the roof. ang utusàn a servant, a waiter, an orderly.
-
-Similarly: áral, búkol, dáhil, hárang, hása`, íhaw, ílaw, káin, lúto`,
-sábit, sábong, tápon, túlis, úlo, úpa, óras.
-
-With irregularities: hàlamanàn garden, flower-pot (haláman) has
-secondary accent on the first of three syllables; angkàn the members of
-a given person's immediate family, not including himself: ang angkàn
-ni Hwàn Krùs Juan Cruz' wife and children (from -ának, cf. mag-ának,
-§ 358,a); kwayanàn, beside kawayanàn (kawáyan).
-
-With irregularity and reduplication: ka-kan-àn (-káin).
-
-380. (1) -an with irregularities forms static words denoting objects by
-the action for which they are locally used or by the things they are
-the place of; the local meaning is less explicit, and the object has
-more fixed identity apart from its local relation than is the case in
-the preceding forms. This distinction is very clear where both forms
-occur from the same root (cf. kulòng, lagày); it may disappear where
-only one form is made (sagíngan, atísan have the same value as nyúgan).
-
-ang atísan a grove of atis trees. Ang asuhàn nang báhay ni Pédro ay
-nasúnog. The chimney in Pedro's house burned out. Bigasàn ang kanya ng
-sináing. Her boiled rice has raw rice in it, is not done. Ang kanya ng
-damìt ay pulahàn. Her clothes are all red. Sya y isà ng pulahàn. He
-is a Red, a member of the Red party. ang silángan the east, also
-Silángan Silangan (name of a town). ang taanàn a fugitive. ang manòk
-na talúnan the defeated game-cock; lúto ng talúnan a dish in which the
-defeated game-cock is cooked with ginger. Similarly: bákod, bubòng,
-dúlo, gawà`, hanggà, haràp, kulòng, labàng, larò`, likòd, lulòd, paà,
-ságing, tintéro.
-
-(a) Some roots which begin with l and most of those whose irregularity
-involves contraction, have reduplication in this form: Ang lalagyàn
-ko nang librò ay ang mésa ng itò. This table is my bookstand. Ang
-uupà ng itò ay gàgamítin nang manga panaúhin. The guests will sit
-on these seats. Ang uupà ng itò ay sa háre`. This seat is for the
-king. luluràn shin. Similarly: hihigàn (higà`), lalamúnan (lámon),
-lalawígan (láwig), sasakyàn (sakày), titirhàn (tirà).
-
-(b) From derived words: Napútol nilà ang púno-ng-káhoy sa
-kalahatían. They cut the tree at the middle. Nalagòt ang lúbid sa
-kalahatían. The rope broke at the middle. (kalaháti`, § 519). Ang
-bútas nang bangkà` ay nása tagilíran. The leak in the canoe is in
-the side. Nilagyàn ni Hwàn nang tagilíran ang kanya ng báhay. Juan
-put side-walls on his house. (tagílid, § 523).
-
-381. D -an, with accent shift if the root is barytone, forms words
-denoting an object which is an imitation or miniature of such and
-such: ang dagat-dagátan a lake; ang kabá-kabayúhan a play-horse; ang
-tao-taúhan a manikin, doll; the pupil of the eye; ang baril-barílan
-a toy-gun. Further derivatives from this formation, see § 352,d.
-
-382. Many roots here treated, because felt, as simple, end in -an:
-bangàn, batalàn, dalandàn, hagdàn, haláman, kánan, kápitan, kapitàn,
-kawáyan, laráwan, pagítan, pakuwàn, pangnàn a hand-basket, pasígan
-(Pásig is the name of a river), pinggàn, saguwàn a paddle, sangkálan,
-tampalásan, tahílan.
-
-383. Similar formations with pang- prefixed add the element of
-meaning present in the transient formations with mang- and pang-;
-they have secondary accent on the prefix, as though it formed part
-of the underlying word:
-
-(a) pàng- -an (cf. § 377): Ang kahò ng itò ay sya ng pàngitlúgan nang
-manòk. This box is the place where the hen lays its eggs.
-
-(b) pàng- (1) -an (cf. § 378): Si Hwàn ay sya ng paráti ng pàmunúan
-nang básag-úlo. Juan is the one who always starts the fighting.
-
-(c) pàng- (2) -an (cf. § 379): pàngaserahàn boarding-place.
-
-
-
-II. Secondary groups.
-
-1. Prefix si-.
-
-384. The prefix si- is used only in active transient forms, and
-is always preceded by mag- or nag-: mag-si-pútol, mag-sì-si-pútol,
-nag-si-pútol, nag-sì-si-pútol. In meaning these forms are explicit
-plurals of the primary active forms. Occasionally the plural value
-is emphasized by infixation of -ang- into the mag- or nag-.
-
-385. From the simple root the explicit plural with si- corresponds to
-the primary actives with -um- or, in many cases, with mag-. Nagsiílag
-sila sa báyan nang itò y pasúkin nang manga kaáway. They all fled from
-the town when the enemy entered it. Ang manga áso ay nagsìsilámon. The
-dogs are eating. Magsiligáya kayò. Rejoice, Be glad. Ang manga langgàm
-ay nagsìsilipumpòn (or: nagsìsilípon) sa nápatay nila ng gagambà. The
-ants are crowding all over the spider they have killed. Nagsìsipútol
-sila ng lahàt nang tubò nang kamì ay dumatìng. They were cutting
-sugar-cane when we arrived. Magsipútol kayò nang tubò. Do you all
-cut sugar-cane.
-
-So from: akiyàt, alìs, dálaw, dalò, datìng, húli, húsay, iyàk, kantà,
-kápit, lakì, lípat, lúlan, pígil, puntà, pustà, sáyad, tindìg, tugtòg,
-túlong, túngo, uwì`.
-
-(a) Plurality emphasized: Nangagsiúrong ang manga sundálo. The soldiers
-retreated. So also from alìs.
-
-386. This formation is made from the root with pag- prefixed when
-it corresponds to primary actives with mag- in contrast with -um-
-(§ 351). Nagsìsipagáral silà. They are studying. Magsipagáral
-kayò. Study. Ang manga báta` ay áyaw magsipagbíhis. The children don't
-want to change their clothes, get dressed up. Ang manga langgàm ay
-nagsìsipagípon (or: nagsìsipaglípon) nang pagkáin kung tagáraw. The
-ants store up food in the hot season. Magsipagpútol kayò, Pédro, nang
-káhoy na gàgamítin sa paglilitsòn. Pedro, do you folks cut some wood
-to be used in the barbecue. "Magsìsipagpútol dàw sila nang dikóla,"
-ang sábi ni Hwána. "They say they are going to cut off the trains
-of their skirts," said Juana. Napsipagpútol nang buhòk ang manga
-Intsèk. The Chinamen cut off their queues. Nagsìsipagpútol nang buhòk
-ang manga Intsèk na si Yèng at Tsàng, nang sila y datnàn ko sa kanila
-ng tindáhan. The Chinamen Yeng and Chang were cutting their queues
-when I came upon them in their shop. Nagsipagtipìd ang sundálo. The
-soldiers economized.
-
-So from: basà`, dasàl, hintò`, larò`, pasiyàl, sísi, sugàl, takbò,
-tindìg, yukayòk.
-
-(a) Plurality emphasized: nangagsipagtakbò.
-
-(b) The pag- is used when the underlying word is a derived word: Ang
-manga sundálo ng Tagálog ay nagsipaghimagsìk. The Tagalog soldiers
-revolted (-himagsìk, § 518). Nagsipaghìmagsíkan silà. They fought each
-other (hìmagsíkan, § 377,a). So from: agawàn (§ 379), -bugtúngan (§
-377,a), labanàn (§ 379), takbúhan (§ 377,a). Cf. § 406.
-
-(c) The same formation with accent shift of the root corresponds
-to primary actives with mag- (1), § 353. It occurs from: bálot,
-lákad, líbot.
-
-387. With pang- prefixed to the root, this formation corresponds to
-the primary active with mang- (§ 357). Magsipamangká táyo. Let's all
-go canoeing. Magsìsipamiyábas kamì sa manga gúbat na malápit. We are
-going guava-picking in the jungles near here. Si Pédro at si Hwàn ay
-umáhon sa bundòk úpang magsipamútol nang káhoy na asanà`. Pedro and
-Juan went up into the mountains to cut asana. Àáhon kamì sa bundòk at
-magsìsipamútol kamì nang muláwin. We are going up into the mountains
-to cut molave.
-
-So from: barìl, hína`, hingì`, noòd, tahímik, tálo.
-
-(a) With pang-hin-, cf. § 357,b: Silà y nagsipanghimagsìk. They made
-a revolution.
-
-
-
-2. The prefix paki-.
-
-388. The prefix paki-, which forms simple static forms, transients,
-and abstracts, expresses that the subject of the sentence performs
-or undergoes the action along with others that were involved in it
-before,--this either through interference or by favor of someone else.
-
-389. Simple static form: ang pakikinábang the obtaining of profit
-(kinábang) in trade with others; also: holy communion. So pakipútol,
-in command (cf. § 341,3,c), cut as a favor.
-
-390. The active transient and the abstract have the forms: maki-pútol,
-makì-ki-pútol, naki-pútol, nakì-ki-pútol, paki-ki-pútol, i. e. the
-reduplication affects the syllable -ki-.
-
-Ang kapitàn ay nagpadalà nang isa ng sekréta sa lúpà nang kaáway
-úpang makiramdàm nang kanila ng kìlúsan. The captain sent a spy to
-the enemy's country to spy out (literally: perceive along) their
-movements. Makìkikáin akò kina Lílay. I am going to Lilay's for a
-meal. Si Pédro ay nakikáin kina Hwàn. Pedro took a meal at Juan's
-house. Nakipútol akò nang damò sa lúpà ni Mariyáno. I obtained
-permission to cut grass from Mariano's land. Sila y nàròroòn sa búkid
-ni Pédro at nakìkipútol nang damò. They have gone to Pedro's field
-and are cutting grass there by his permission. Pumaroòn ka t makipútol
-nang damò. Go and ask them to let you cut some grass. Pakikipútol díto
-ni Hwàn nang damò ay singilìn mo ang útang nya. When Juan asks to be
-allowed to cut grass here, dun him for his debt. Sila y nakisúno kay
-Mariyà. They had Maria let them live in her house with her.
-
-So: sakày, sáma, túloy, túlog.
-
-(a) With accent shift of the root (§ 337): makialàm look after someone,
-nose into others' affairs (álam).
-
-391. The root has pag- when the formation corresponds to a primary
-active with mag- in contrast with -um- (§ 351): Nakìkipagáway ang
-báta ng itò, kanyà` hindí dápat pahintulúta ng madalàs na manáog
-nang báhay. As this boy gets into fights, he should not often be
-allowed to leave the house. Nakipagáway si Pédro. Pedro got into the
-fight. Nasaktàn si Hwàn sa kanya ng pakikipaglarò`. Juan got hurt
-when he joined into the game. So from: bunò`, dalamháti`, lában,
-tagpò`, úsap.
-
-(a) From derived words: Hwag kà ng makipaglàngúyan, Hwàn, at baká
-ka malúnod. Don't go swimming with the crowd, Juan, I am afraid
-you might get drowned. Makìkipaglàngúyan ka bà, Pédro? Are you
-going along swimming, Pedro? Nakipagluksúhan si Hwàn nang idáos ang
-manga larò`. Juan entered in the jumping-contest when the games were
-held. Similarly, from: pustá-han, siksík-an, takbú-han. All these
-belong under § 377,a. See also § 427,b.
-
-(b) Corresponding to primary active with mag- (1) § 353: Nakipagbabàg
-si Pédro. Pedro got into a free fight (bábag).
-
-392. The root has pang-, corresponding to a primary active with mang-:
-Sya y hindí pinahintulútan sa kanya ng pakikipamútol nang tubò. His
-request to be allowed to cut cane was not granted.
-
-393. In the passive the paki- expresses that the subject undergoes the
-action along with others, often as a favor on the part of the actor. So
-direct passive: paki-putúl-in be cut, as a favor on the part of the
-one who does the cutting; the recipient of the favor is the speaker.
-
-394. In the instrumental passive the meaning is similar; sometimes,
-however, the instrumental passive is used with the person asking the
-favor as agent.
-
-Maárì mo ngà ng ipakihúlog sa kuréyo ang súlat? Will you please
-mail my letter for me? (literally: Can my letter please be
-thrown-along-with-yours or thrown-as-a-favor into the mail by
-you?). Ipinakihúlog ni Pédro ang áki ng súlat. Pedro mailed my letter
-(along with his or as a favor) for me. Ipinakìkihúlog ko lámang kay
-Pédro ang áki ng manga súlat. I am asking Pedro to mail my letters
-for me; here ipinakìkihúlog is not that thrown as a favor, but that
-asked to be thrown as a favor. Ipakìkipútol daw ni Hwàn ang buhòk
-nang alílà nya ng Intsèk. Juan says he will ask someone to cut his
-Chinese servant's hair; ipakìkipútol is here that asked to be cut as
-a favor, and the relation of asking is the only thing expressed by
-the instrumental (rather than the direct) passive.
-
-395. The root has pag-, corresponding to § 351: Ipakipagpútol mo ngà`
-nang buhòk ang guntìng na itò, úpang áti ng masubúkan ang húsay nang
-talìm. Please use this shears in cutting hair, so that we may test the
-quality of the edge (genuine instrumental passive). Ipakìkipagpútol
-daw nya akò nang búhò` pagáhon nya sa bundòk. He says he will cut
-some bamboo for me when he goes up into the mountains. (genuine
-instrumental passive). Ipinakipagpútol akò ni Hwàn nang tubò. Juan had
-someone cut me some sugar-cane (literally: I was asked to be cut for
-as a favor). Ipinakìkipagpútol daw ni Hwàn si Pédro nang labòng. Juan
-says he is having someone cut bamboo-shoots for Pedro.
-
-396. Local passive with paki-: pinakibalitáan was ascertained by the
-actor getting people to tell him as a favor.
-
-(a) From shifted root: pinakialamàn.
-
-(b) With pag- (cf. § 352): pinakìkipagtakbuhàn.
-
-
-
-3. The prefix ka-.
-
-397. Secondary forms with the prefix ka- are of most varied meaning;
-the principal types express association of two individuals or groups
-and involuntary action. In accented form the prefix kà- expresses
-chiefly accidental occurrence. In certain passives associated with
-this group the prefix itself does not appear.
-
-
-
-(1) Simple static forms.
-
-398. Words with prefix ka- denote objects (or groups) standing in
-such and such a relation to another object (or group). Sya y áki
-ng nagìng kabaláe. He (she) has become my fellow-parent-in-law,
-i. e. Our children have intermarried; the form ka-baláe merely
-makes explicit the element of relation present in the simple word:
-Si Bantùg ay áki ng baláe. Bantug's son (daughter) has married my
-daughter (son). Ang manga áso ay nása kabilá nang bákod. The dogs
-are on the other side of the fence (the simple -bilà` does not occur;
-the idea of other side is always envisaged as relative). Ang búkid ni
-Hwàn ay karátig nang kay Pédro. Juan's field borders on Pedro's. Ang
-mésa ng itò y kakúlay nang kahòn. This table is of the same color
-as the chest. Si Hwàn ang kalában ny Andrès sa larò ng dáma. Juan is
-Andres' opponent at checkers. Kamatà si Hwàn ni Pédro. Juan and Pedro
-took to each other from first sight. Ang tagpí nang báro ni Pédro ay
-hindí kamukhá nang báro`. The patch on Juan's blouse does not match
-the blouse. ang áki ng kapatìd na si Hwàn my brother Juan. ang áki
-ng kapútol na si Hwàn my brother Juan; ang kapútol nang tubò a piece
-(broken off) of the sugar-cane. Ang kasánib nang áki ng banìg ay ang
-banìg ni Manuwèl. Manuel's sleeping-mat and mine overlap (kasánib
-one of two things of which one overlaps the other). walà ng kasangkàp
-without accompaniments, trimmings, affixes. Si Mariyáno ang kasunod kò
-ng lumàlákad sa kalsáda. Mariano was the one who was walking behind
-me on the street; ang kasunod kò ng naparoòn sa simbáhan the one who
-followed me in going to church (kasunòd one of two persons one of whom
-is following the other). ang katúngo the person one is dealing with,
-the other party. Si Pédro ang kaugáli nang kanya ng kaybíga ng si
-Hwàn. Pedro has the same habits as his friend Juan.
-
-Similarly from: áway, báyan, biyàk, bunò`, ribàl, haràp, kilála, kláse,
-lákip, larò`, pantày, partè, sabuwàt, sáli, sálo, sáma, súno`, tapàt,
-timbà`, untì`, úsap, walà`.
-
-Divergent in meaning are katáo (§ 255), kagabì, kahápon (§
-259). Cf. also § 520.
-
-(a) From derived words: Syà y isa kò ng kamagának. He is a relative
-of mine (mag-ának, § 358,a), and kamakalawà (§ 259, from maka-lawà,
-§ 453).
-
-(b) From a phrase: ang kasa-ng-báhay a person dwelling in the same
-house with another, a housemate (isà ng báhay).
-
-(c) From shifted root (§ 337): Si Hwàn ay kagalìt ni Pédro at ni
-Kulàs. Juan is at odds with Pedro and Nicolás. ang kanyà ng kagalìt
-the person or persons with whom he is at odds. Si Pédro ang nagìng
-kasirá ni Hwàn. It is Pedro with whom Juan is angry. Hindí ko katalò
-si Párì Hwàn. I don't play winning-and-losing games with Father
-Juan. Similarly from álam, sáma.
-
-(d) The root is reduplicated in a few cases: Si Pédro ang áki ng
-kababáyan. Pedro is my fellow-townsman (beside kabáyan); katutúbo`
-native, ingrown, inborn, inherited.
-
-399. kà-ka-. With accented reduplication of the prefix these forms
-emphasize the incompleteness of the correlative object: Kàkapútol
-lámang na tubò ang áki ng nàkúha. I got only a little piece of the
-sugar-cane. So also kákauntè`.
-
-400. ka- R. With accented reduplication of the underlying word ka-
-forms words expressing the recent completion of an act; they are
-used impersonally (§ 77) or as conjunctive attributes. Kaàáway pa
-lámang ni Hwàn sa kanya ng kalarò`. Juan has only just now quarreled
-with his playmate. Kabàbángon ko. I have just got up. Kagàgáling sa
-báyan nang kapatìd ko ng babáye. My sister has just come back from
-town. Kahíhiga ko pa lámang. I had just then lain down. Kalàlarú ku pa
-lámang sa báta`. I have just finished playing with the child. Kapùpútol
-ko pa lámang nang yantòk. I have only just now cut some rattan. So
-gísing, káin.
-
-(a) ka-pag- R, with the usual value of pag- (§ 369, etc.): Kapagpùpútol
-lámang ni Hwàn nang kawáyan. Juan has just come from cutting bamboo.
-
-(b) ka-pang- R, corresponding to active with mang- (§ 357): kapamùmútol
-(pútol).
-
-401. ka- D. With doubling of the root ka- has causative value: it
-expresses that which causes such and such an involuntary action,
-specifically, such and such an emotion: Ang dumatìng na bálang
-ay katákot-tákot ang dámi. The locusts that came were frightful in
-quantity. So from hiyà`, takà. Vowel-contraction in kàwáwa` pitiable,
-piteous (for ka-áwa-áwa`). Slightly divergent in meaning is karáka-ráka
-(§ 265,5).
-
-402. In a different use ka- has the form kay- in some words; these
-formations express a remarkable degree of a quality; they are used
-impersonally (§ 76), as predicate (§ 247), occasionally as conjunctive
-attributes: kaálat kayálat what saltiness! (of water); kay-asùl what
-blueness! Katáyog nang púno-ng-niyòg na iyòn! How tall that cocoanut
-tree is! Kayuntì` nang ibinigày nya ng laruwàn sa ákin! How few toys
-he gave me! So: kay-dámot, ka-rámot, ka-rúnong, ka-itìm, kakínis,
-ka-láyo`, ka-muntì`, ka-pulà, ka-tabà`, kay-tipìd.
-
-(a) With reduplication of the root, this form refers to the quality
-in an explicit plurality of objects: kaiitèm what blackness! (of
-several things); Kalalamìg nang paà nang manga báta`! How cold the
-children's feet are!
-
-(b) With doubled root these forms intensify the quality: Kaydámot-dámot
-nang báta ng itò! What a terribly stingy child! (kaydámot, karámot
-what stinginess! ang dámot stinginess).
-
-403. A few forms with accented ka- prefixed to the root envisage the
-accidental nature of the reciprocal relation: Ang manga damìt na
-itò ay kásiya sa baòl. These clothes will fit into the trunk. Akò
-ang kásundo` ni Pépe sa pagpapalarò` nang bèsbol sa manga báta`. I
-am at one with Pepe as to letting the children play baseball. Hábang
-akò y nagdádaàn, kátaon namà ng isinábuy nya ang túbig. He threw out
-the water at the very time, it happened, that I was passing by. ang
-kàtiwála` a confidential agent, manager, overseer.
-
-The words káluluwà and kápuwà`, which resemble this formation, seem
-to be felt as simple roots and have been so treated here.
-
-
-
-(2) Normal transients, abstracts, and special static forms.
-
-404. k-um-a-. An active with -um- is made from ka-úsap as underlying
-word: Si Hwàn ay kumàkaúsap sa ákin. Juan was talking at me,
-haranguing me.
-
-405. mag-ka- pag-ka-ka-. Actives with mag- and abstracts with pag-
-r from underlying words with ka- express a partial affection of the
-actor or of a group of actors; ka- here has its involuntary force:
-the actor is not a rational and voluntary agent. Nagkaroòn ako nang
-trabáho kanína ng umága, sapagkàt nagpasakày akò sa trèn nang manga
-kamátis nang tátay ko. I was kept busy this morning, for I attended
-to the shipping by train of my father's tomatoes. Nagkaroòn sya
-nang gálit. He harbored ill-feeling. Nagkagulò ang manga Amerikáno
-sa pagdatìng nang Dòytsland. The Americans were surprised at the
-coming of the "Deutschland". Nagkagustò sya ng kumáin nang súha`. He
-conceived a desire of eating grape-fruit. Nagkàkalípon ang manga
-langgàm sa púto. The ants are getting all over the cake. Akò y
-nagkamálay pagkaraàn nang ilà ng sandalì ng paghihimatày. I returned
-to consciousness after a few moments' fainting-spell. Nagkapálad si
-Hwàn na makaratìng díto ng maluwalháti`. Juan was fortunate enough to
-get back here safe and sound. Ang pakwàn ay nagkasíra`. The watermelon
-got partly spoiled. Ang manga ságing ay nagkasíra` sa kalaúnan nang
-pagkàtágo` sa lalagyàn. Some of the bananas got spoiled on account
-of the long time they were kept stored. Nása simbáhan. silà nang
-magkasúnog. They were at church when a fire occurred. Twi ng papasúkin
-ko sa kuràl ang manga kalabàw ay nagkákawalá silà. Every time I put
-the carabao into the corral, they get away.
-
-So: búkol, hinòg.
-
-406. mag-ka- (1) pag-ka-ka- (1). Accent shift in this formation serves
-various uses:
-
-(a) It may be due to the root: Si Hwàn ay nagkasakìt noo ng bwà ng
-nagdaàn. Juan had a sickness last month. Si Hwàn ay hindí makapútol
-nang káhoy, sapagkàt mahínà pa sya dahilàn sa pagkakasakìt. Juan cannot
-cut wood, because he is still weak on account of his recent illness.
-
-(b) It expresses plurality: Magkákaputòl ang manga tubò. The sugar-cane
-will get broken in numbers. Nagkaputòl ang manga tubò sa lakàs nang
-hángin. The sugar-cane broke in quantity under the violence of the
-wind. Nagkákaputòl ang manga tubò sa kalakasàn nang hángin. Much
-sugar-cane is breaking under the force of the wind.
-
-So also from lúnod.
-
-(c) The form is really a simple active with mag- from an underlying
-word of the form ka- (1), § 398,c; three words of this kind occur:
-Sila y nagkagalìt. They quarreled. ang pagkakagalìt the quarrel. Ang
-Hapòn at ang Tsína ay nagkasirà`. Japan and China had a break. Silà
-y nagkatalò. They played a winning-and-losing game. Nagkatalu nà ang
-manga nagsúsugàl. The gamblers have lost and won, have finished their
-winning-and-losing game.
-
-In accordance with § 356, the underlying word is doubled with
-distributive plural meaning: Sila ng ápat ay nagkagá-kagalìt. The
-four of them all got angry at one another.
-
-Similarly, an explicit plural with mag-si-pag- is formed (cf. §
-386,b): Nagsipagkasirá silà. They had a falling out.
-
-407. (a) mag-ka- r pag-ka-ka- r. The reduplication of the root
-expresses repeated action in a form with retraction of accent and
-irregular insertion of ng after the prefix: Sya y nagkàkangdadápa`. He
-kept falling on his face.
-
-(b) mag-ka- D pag-ka-ka- D. Doubling of the root seems a more regular
-expression of the same value: nagkàkaumpòg-umpòg.
-
-408. Special static words with mag-ka- are simply dual collectives with
-mag- (§ 358,a) from underlying words with ka- (§ 398): Ang banìg ni
-Hwàn at ni Pédro ay magkaánib (or: magkasánib) sa pagkàlátag. Juan's
-and Pedro's sleeping-mats overlap each other as they are spread. ang
-magkabaláe a pair of persons related by intermarriage of their
-children (more insistent on the relational element, but practically
-equal to magbaláe, § 358,a). Ang dalawa ng manòk ay magkabukòd nang
-kulungàn. The two chickens were in separate crates. Ang búkid ni Hwàn
-at ni Pédro ay magkarátig. Juan's field and Pedro's border on each
-other. Si Pédro at si Hwàn ay magkapantày. Pedro and Juan are of the
-same height. ang magkapatìd two brothers or sisters, a brother and
-a sister. ang magkapútol na si Andrès at si Rafayèl the brothers
-Andrés and Rafael. Magkapútol kamì ni Hwàn nang báro`. Juan and I
-have blouses made of the same cloth. dalawà ng bágay na gàgawi ng
-magkasunòd two things that are to be done one after the other.
-
-(a) From kababáyan (§ 398,d): dalawà ng estudyànte ng magkababáyan
-two students from the same town.
-
-409. mag-ka-ka. As the explicit plural corresponding to these duals
-reduplicates the underlying word (§ 358,b), the syllable ka- is
-repeated in this meaning: ang magkakapatìd a group of three or more
-brothers and (or) sisters; in the same meaning ang magkakapútol. So
-also from: bukòd, sáma, súno`.
-
-(a) The form magkababáyan (§ 408,a) rejects the extra reduplication,
-and is therefore plural as well as dual: tatlo ng estudyànte ng
-magkababáyan three students from the same town.
-
-410. mag-kà- pag-ka-kà-. The transient with mag- and abstract with
-pag- r from underlying words with kà- have the accidental value of
-the latter prefix, usually with a dual reciprocal meaning. Sa kabilà
-ng bandà mo ibwàl ang púno ng iyàn, sapagkàt kung irè ay ibuwal kò y
-baká magkádagan ang dalawa ng púno`. Fell your tree in the direction
-away from me, so that if I fell this one, the two trees won't fall one
-on top of the other. Magkàkàdagàn ang dalawa ng púno ng itò, kapag
-hindí mo ibinwàl sa kabilà ng bandà iya ng pinùpútol mo. These two
-trees will fall one on top of the other, if you don't make the one you
-are cutting down fall the other way. Nagkádagan ang dalawa ng báta`
-nang mahúlog sila sa hagdàn. The two children landed one on top of
-the other when they fell from the ladder. Ilabas mò sa búkid, Kulàs,
-ang dalawa ng sáko ng pálay na nagkàkàdagàn na nása bangàn. Nicolás,
-take out to the field the two bags of rice that are lying one on top
-of the other in the granary. Ang pagkakáiba nang ugáli ni Pédro at ni
-Hwàn ay gáya nang pagkakáiba nang túbig at nang apòy. The difference
-in character between Pedro and Juan is like the difference between
-water and fire. magkáhiwalày part from each other (by force of
-circumstances, of two people). Ang ikinahátì nang palayòk ay ang
-masamà ng pagkakálagay nitò. What caused the rice-pot to break was
-the bad way it was placed. magkàmáyaw harmonize. ang pagkakásabày the
-happening at the same time of two events. Sya y nagkàsála. He sinned
-(against the moral order, God, etc.) Ang pagkakàsála kay Bathála`
-ay pinarùrusáhan sa infiyèrno. Sinning against God is punished in
-hell. Bìbilhin kò ang kabáyo ng iyòn, kung magkàkàsya ang áki ng
-kwaltà. I shall buy this horse, if my money is sufficient. Walá sila
-ng pagkakásundò`. The two don't agree on anything. ang pagkakátaòn
-the coincidence in time of one event with another, of two events. ang
-pagkakátayò` the standing up together (even of more than two people).
-
-(a) Somewhat different are kung magkàbihíra` at odd times; kung
-magkágayòn when things turn out thus, when this is the state of
-affairs. So also, with static value: Ang magkábila ng dúlo nang lápis
-ay matúlis. Both ends of the pencil are sharpened.
-
-411. mag-kà- D pag-ka-kà- D. With doubled root plurality is expressed:
-Nagkàhiwá-hiwalày ang manga dáhun nang librò. The leaves of the book
-came apart. Ang manga ginágawá nya ng pangísip nang manga makabuluhà
-ng fétsa nang istòriya ay ang pagkakàsunòd-sunòd at pagítan nilà. He
-remembers the important dates of history by their sequence and their
-intervals.
-
-(a) With accent shift, from a barytone root: Nagkàputol-putòl ang
-katawàn nang táo ng nàsagasáan nang trèn. The body of the man who
-was run over by the train got all mangled. Nagkàkàputol-putòl ang
-katawàn nang bála ng táo ng màsagasáan nang trèn. The body of a person
-run over by a train is cut to pieces. Magkàkàputol-putòl ang túbo ng
-kristàl na iyàn kapag iyo ng ibinagsàk. If you drop that glass tube,
-it will break into a thousand pieces.
-
-412. ka- (1) -in, k-in-a-. The simple direct passive is formed from
-an underlying derived word with ka- with normal meaning. So from
-ka-lában, ka-úsap.
-
-(a) A special static word corresponding to those in § 366 is ang
-kinákapatìd the child of one's godparents (from ka-patìd).
-
-From it are derived the dual collective (§ 358,a) magkinákapatìd a
-pair of such, and the plural (§ 358,b) magkikinákapatìd three or more,
-as a group.
-
-413. i-ka- i-k-in-a-. The instrumental passive with prefix ka-
-has a specialized meaning: it expresses transiently, an inanimate,
-or at least irrational and involuntary, object or circumstance which
-causes such and such an action: and this latter action is in turn
-also involuntary or out of control of the actor (as, for instance,
-the ability to do a thing), see § 432 ff.
-
-Ang kawalàn ni Andrès nang hánap-búhay sa báya ng itò ay sya nyà ng
-ikinaalìs. Andrés' inability to make a living in this town is what
-forced him to leave. Ang malì ng anyò nang pulúbe ay siyà ng ikinaáwa`
-sa kanya ni Hwàn. The bad condition of the beggar was what made Juan
-pity him. Ang pagsasakày nang kutséro nang manga táo ng may sakìt
-na nakàhàháwa ay sya ng ikinabáwì nang kanya ng pahintúlot. The
-driver's taking people with contagious diseases into his carriage
-was what caused his license to be withdrawn. Ang ikinahárang nang
-mangà naglálakàd ay ang pagkáalam nang manga tulisàn na silà y may
-dalà ng kwaltà. What caused the wayfarers to be held up was the
-robbers' happening to know that they had money with them. Ikinaháte
-ni Hwàn sa búnga ang kanya ng laséta. Juan's knife enabled him to
-cut the betel fruit. Ang pagkasála nya sa singsìng ay ang hindí niya
-ikinakúha nang ganti ng pála`. His missing the ring is what kept him
-from winning the prize. Yòn ay áki ng ikinalúlungkòt. I am sorry,
-I am sorry to hear that. Ang pangungublì nang manga sundálo ay sya
-nilà ng hindí ikinamatày. The soldiers' keeping in hiding is what
-saved their lives. Ikinapútol nang yantòk na pamálo` ang pagkàpálu
-kay Hwàn. The caning Juan got broke the rattan that was used on
-him. Ikinapùpútol nang marámi ng tubò ang malakàs na hángin. The
-strong wind is making much sugar-cane break. Ikapùpútol nang manga
-sangà nang káhoy ang malakàs na hángi ng itò. This strong wind will
-cause many branches of trees to break off. Ikapùpútol nya sa manga
-kawáyan ang paggúlang nitò. The aging of the bamboo plants will force
-him to cut them down. Ang pagkalúnod nang Kastíla` ay ikinatákot nang
-tatlò ng magkakaybígan. The drowning of the Spaniard frightened the
-three friends. Ang kanyà ng pagmamasìd sa manga tála` sa gabì ay sya
-nyà ng malakì ng ikinatútuwà`. His observation of the stars at night
-is his great source of pleasure.
-
-Similarly, from: bingì, búhay, búti, gálit, hángo`, húlog, káya,
-lípat, lúgi, túlong, walà`.
-
-414. i-pag-ka- i-p-in-ag-ka. With pag- this instrumental passive
-corresponds to the active with magka- (§ 405). The reduplication of
-the durative forms affects the ka-.
-
-Ang ipinagkagusto nyà ng kumáin nang sorbétes ay ang kainítan. It
-is the heat which makes him want to eat ices. Ipagkákamatày nang
-manga manòk ang masamà ng túbig. The bad water will make the chickens
-die. Ang kalamigàn sa tagulàn ay sya ng ipinagkàkamuò nang túbig sa
-ílog. The cold weather in winter is what makes the water in the river
-congeal. Baká ipagkawalá nang manga manòk sa kulungàn ang pagpapapások
-mo doòn niyà ng áso. See that your putting that dog into the enclosure
-doesn't make the chickens try to get away. Ipagkákawalà nang bíhag
-ang pagkàbalíta` sa kanyà nang parúsa ng kàkamtan nyà. The captive's
-being told of the punishment he will get, will make him try to
-escape. Ipinagkawalá nya sa kùlúngan ang pagpapahírap sa kanyà. Their
-torturing him made him escape from his confinement. Ipinagkákawalà
-nya sa bìlanggúan ang masamà ng pagpapakáin sa kanya díto. The bad
-food they gave him in the jail made him try to escape.
-
-415. Similarly, with accent shift this passive corresponds to the
-active with mag-ka- (1), § 406,b. Ipinagkàkabalè` (or: ipinagkàkaputòl)
-nang manga sangà nang káhoy ang bagyò ng itò. This hurricane is
-breaking off many branches of trees. Nang ipagkaputòl nang áki ng
-manga tubò ang hángin ay nalungkùt akò. When the wind broke down my
-sugar-cane I was dismayed. Ipinagkaputòl nang manga tubò ang malakàs
-na hángi ng nagdaàn. The recent strong wind broke down much sugar-cane.
-
-Similarly: ipinagkasakìt (sákit).
-
-416. Special static forms with i-ka- are made from the numerals,
-with occasional contraction, forming ordinals and fractions: ikaánim
-ikánim the sixth; ikaápat ikápat the fourth, a fourth, a quarter;
-ikalawà the second; ikalimà the fifth; ikapitò the seventh; ikatlò
-the third. Cf. § 347,a.
-
-(a) The ordinal corresponding to isà one is however the independent
-root úna first; half is kalaháte`, § 519.
-
-(b) From phrases, of course, the higher numbers: ikaisa-ng-daàn
-hundredth; ikaisa-ng-laksà` millionth; ikaisa-ng-líbo thousandth;
-ikasa-m-pù` tenth; ikalabi-ng-isà eleventh; ikadalawa-ng-pù` twentieth;
-ikadalawa-ng-pù-t-isà twenty-first.
-
-417. i-kà- i-k-in-à-. The instrumental passive from the root with
-accented kà- differs from that with unaccented ka- (§ 413) in that
-the action or occurrence caused is not only involuntary but accidental
-and entirely out of the control of the actor (see § 458 ff.).
-
-Ang ikinàgùgusto kò sa kayibígan ko ng si Hwàn ay ang kanya ng mabaìt
-na ugáli`. What makes me have a liking for my friend Juan is his
-lovable character. Ang ginawá nya ng paggugupìt sa manga retáso ng
-itinàtágo nang kanya ng nánay ay sya nyà ng ikinàpálo`. His cutting up
-the patches his mother was saving is what made it necessary to thrash
-him. Ang ikinásakay nyà sa kabáyo ng bara-barà ay ang kawalàn nya
-nang iba ng kabáyo. What made him get on the wild horse was his lack
-of other horses. Ikinátahol nang áso ang pagkádapá ni Hwan. Juan's
-falling down made the dog bark.
-
-So also from: iyàk, pátag.
-
-(a) Accent shift is due to the root: Ang pagkátahol nang áso ay sya ng
-ikinágising nang natùtúlug na báta`. The barking of the dog was what
-made the sleeping child wake up. Ikàtàtawa nyà ang iyo ng sàsabíhin. He
-won't be able to keep from laughing when you say that. Ikinàtàtawà ni
-Hwàn ang sinábi ni Pédro. What Pedro said makes Juan laugh in spite
-of himself.
-
-418. Corresponding to primary actives with mag- contrasted with -um-,
-and with mang-, we should expect pag- and pang- to be retained before
-the root in these formations; the only example is: ikinápagtirà,
-corresponding to magtirà, in contrast with tumirà (§§ 348. 351).
-
-419. ka- (1) -an, k-in-a- (1) -an. The local passive with ka- is
-used when the action is an involuntary one, especially an emotion,
-of a rational actor, or when the actor is inanimate or irrational.
-
-Ang hulihàn nang manga kinagalítan ni Patúpat ay idináos nang manga
-gwàrdiya-sibìl kagabè. The arrest of the people who have incurred
-Patupat's anger was carried out by the gendarmes last night. Kahiyaàn
-mò ang táo ng matandà`. Reverence the aged. ang kinahulúgan nang báta`
-the place from which the child fell. Ang bintána ng iyàn ang syà ng
-kahùhulúgan nang báta`, pag hindí mo isinarà. The child will fall
-out of that window, if you don't shut it. Baká ninyo kalunúran ang
-ílog, manga báta`. See that you don't get drowned in that river,
-children. Ang kanya ng kalùlunúran ay ang ílog na itò. He will
-get drowned in this river some day. ang báhay na kinamatayàn the
-house where someone died, ang báhay nang kinamatayàn the house in
-which someone died, the house of the bereaved family. Kinapatiràn
-nang lúbid ang lugàr na malápit sa dúlo-ng-bandà-ng-kaliwà`. The
-rope broke at a point near the left-hand end. Ang kapàpatiràn nang
-sinúlid ay malápit sa buhòl. The place where the thread will break
-is near the knot there. Kinatakútan nya ang báhay na pinagpatayàn sa
-kúra`. He was afraid of the house where the priest was killed. Ang
-kinatàtakútan nang manga báta` ay ang núno`. The children are afraid
-of the ghost. Katakútan ninyò ang núno`. You had better be afraid
-of ghosts. Kinatamaràn ni Hwàn ang kanyà ng pagaáral. Juan became
-neglectful about his studying. Nang katamaràn ni Hwàn ang kanya
-ng pagaáral ay malápit na syà ng makatápos nang karéra. When Juan
-became lazy about his studies, he was already near the end of his
-course. Katàtamaran nyà ang kanyà ng pagaáral, pag binigyàn mo syà
-nang marámi ng salapè`. He will be lazy about his studies, if you
-give him too much money.
-
-Similarly from: buwísit, íwan, kíta, walà`.
-
-(a) With shifted root: Isa ng pulúbe ang kinaàawaàn ni Hwàn. It was
-a beggar who aroused Juan's pity.
-
-420. pag-ka- (1) -an, p-in-ag-ka- (1) -an; pag-ka- (2) -an, p-in-ag-ka-
-(2) -an. Local passives with pag- before the ka- involve a plurality
-of actors. The durative reduplication affects the ka-; barytone roots
-have an extra accent-shift.
-
-Ang kináin nang usà ay malakì ng pinagkàkagustuhàn nang
-manga Ilóko. The Iloco are very fond of the contents of deers'
-stomachs. Pinagkàkalipumpunàn nang manga langgàm ang púto. The ants
-are swarming all over the cake. Ang pinagkamatayàn nang manga kambèng
-ay ang lugàr na itò. This is the place where the goats perished. Hwag
-mò ng dalhìn sa bundòk ang manga manòk, sapagkàt iyò y kanilà ng
-pagkàkamatayàn. Don't take the chickens into the hills, for they
-would die there.
-
-Barytone roots: Pinagkatakutàn nilà ang báhay na pinagpatayàn
-sa kúra`. They were afraid of the house where the priest was
-killed. Pinagkàkatakutàn nilà ang manga mababagsìk na háyop. They
-are afraid of wild animals. Hwag mò ng ipamalíta` ang nàkíta nátin
-díto, sapagkàt baká ang lugàr na itò y pagkatakutàn. Don't tell what
-we have seen here, for this place would be feared. Pagkàkatakutàn
-nilà ang lugàr na itò, pag nàláman nilà ang nangyári ng paghaharangàn
-díto. They will be afraid of this place when they know of the hold-ups
-that occurred here. ang pinagkatalunàn that which was the occasion
-of winning by many (tálo).
-
-421. ka- S -an. Special static words, corresponding to those with S
--an (§ 377) are formed with prefix ka- from oxytone roots; in meaning
-they are collectives and abstracts of quality: ang kasàyáhan gladness;
-Ang katàmáran ni Patrísiyo ay katutúbo` sa kanya ng láhi`. Patricio's
-laziness is inborn in his family. So from the roots: baìt, banàl,
-damdàm, dangàl, duwàg, lagày, lungkòt, luwàng, mahàl, malì`, matày,
-pintàs, sangkàp, tungkòl, tuwà`, tuwìd.
-
-Divergent in meaning is ang Kapampángan a Pampanga, if from pangpàng.
-
-The secondary accent is lacking, irregularly, in kalayáan (layà`); with
-contraction in kayilángan, kaylángan (beside kailángan, from ilàng).
-
-(a) This latter word underlies an active with mang-, an abstract with
-pang- r, and a simple direct passive: nangàngayilángan requires; ang
-pangangayilángan need, necessity; Kàkayilangáni ng magdaàn si Pédro
-ríto bágu sya umalìs. Pedro will have to come here before he leaves.
-
-(b) From a derived word, with the secondary accent irregularly
-placed: Boo ng báyan ay nagdíwang sa kapangànákan ni Risàl. The whole
-country celebrated Rizal's birthday; also: ang áraw nang kapangànákan
-birthday,--from panganàk (§ 347).
-
-422. ka- (2) -an. Barytone roots have, in the same sense, an accent
-shift of two syllables, corresponding to § 379. Boò ng kabahayàn ang
-nàkíta námin sa gitnà nang daàn. We saw a whole set of household goods
-in the middle of the road; also: ang kabahayàn a house containing
-several dwellings. Marámi sa manga táo ang nakàkìkilála nang kanila
-ng karapatàn, dátapuwat nakalìlímot nang kanila ng katungkúlan. Many
-are the people who know their rights but forget their duties. Ang
-karamútan nang páre` ay nagìng kasabihàn. The stinginess of the priest
-is proverbial. Ang katakutàn sa Dyòs ay isa ng kabàítan. Fear of
-the Lord is a virtue. Ang pagbibigày nang sigarìlyo ay isa sa manga
-matatandà ng kaugaliàn sa Filipínas. Giving cigarettes is one of the
-old customs in the Philippines. ang kawikaàn a proverb.
-
-So from abála, áraw, búlo, gámit, húlog, íbig, lángit, payápa`, síra`,
-tápos, útos.
-
-With contraction: kahariyàn, kaharyàn (hári`), and, if from táo,
-katawàn body.
-
-(a) From the latter word there is an abstract of action, with pang-
-r: ang pangangatawàn physique (cf. pananamìt, etc., § 357).
-
-423. ka- (1) -an. Corresponding to the formation (1) -an (§ 378), the
-collective-abstracts of this type with ka- have formal irregularities
-and, where there is any contrast (e. g. mahàl), less explicit and
-more specialized meaning than the preceding two groups.
-
-ang kaalátan saltiness (of water). Sa gabì ng itò ang kabilúgan nang
-buwàn. The fullness of the moon is tonight. Ang kadalamhatían ay
-isa ng damdámi ng hindí nàràrápat sa táo. Grief is an emotion not
-becoming to a man or woman. ang karunúngan wisdom. ang kahangalàn
-foolishness (ang hangàl a fool). ang kaibhàn the difference. ang
-kalinísan cleanness, cleanliness. ang kamatsingàn monkey-tricks,
-naughtiness. ang kamuráhan cheapness. Sawì` ang kanya ng kapaláran. His
-luck is bad. Sa kapanayàn nang ulàn kung tagulàn ay hindí masiglà ang
-báyan. The town is not cheerful during the unabated rains of the rainy
-season. Ang manga táo y marámi ng kasalánan. People have many sins. ang
-kasamaàn badness. kasawiàn poor position, awkwardness. kasinungalíngan
-falsehood, a lie. kasipágan diligence. Ang desgrásya ng nangyári
-kay Hwàn ay isa ng hampàs nang katalagahàn. The misfortune which
-has come to Juan is a blow of fate. Ang kanila ng pagílag ay hindí
-katapángan. Their fleeing was not a brave act. ang boò ng kataúhan
-all mankind. ang katipúnan a meeting, Katipúnan a secret society
-organized against the Spaniards; a member of this. kayabángan pride.
-
-So from: bába`, bábaw, bigàt, buhángin, búhay, búti, dalàs, dámi,
-dámot, dániw (if karaniyúwan is so to be analyzed), dilìm, ginháwa,
-gúbat, hába`, hína`, hírap, iklì`, ínit, lakàs, lakì, lamìg, lápad,
-láon, liìt, lóko, lúnod, lupìt, mahàl, mangmàng, párang, fiyèsta,
-pulò`, sakìm, salàt, salbáhi, salúkoy, taàs, Tagálog, tahímik, tákaw,
-tákot, talíno, tampalásan, tangháli`, túlin, túnay, totoò, ulòl,
-walà`, yáman.
-
-(a) From a phrase: Iyò y kawala-ng-hyaàn ni Pédro. That was a shameless
-action of Pedro's (walà ng hiyà`).
-
-(b) From derived words: ang Kakapampangánan the Pampanga country
-(Kapampángan, § 421).
-
-ang boò ng kamaganákan nina Krùs, Bantòg, at iba pà the whole
-relationship of the Cruz's, Bantogs, and so on; ang boò ng kamaganákan
-ni Pédro Vyóla the whole family of Pedro Viola (magának, § 358,a).
-
-ang kapangyaríhan power (-pangyári, as though by § 347).
-
-424. ka- r (1) -an, ka- r (2) -an. With reduplication of the root and
-accent shift of one syllable for an oxytone root, of two in barytone
-roots, ka- and -an form special static words denoting something
-surprising or provocative of such and such an emotion.
-
-Itù y kagagawàn ni Hwàn! This is some of Juan's work! cf. Itù y gawá
-ni Hwàn. Juan did this, made this. Ang pagkáupo ni Pédro sa sùgálan ay
-kagagawàn nang isa nyà ng kaybígan. Pedro's sitting at the gaming-table
-was the work of one of his fine friends. Ang pàtáya ng nangyári kagabì
-ay kagagawàn ni Pédro. The killing which occurred last night was some
-of Pedro's doing. So: katuturàn a correct outcome (tuwìd).
-
-Barytone roots: Ang katatakutàn nang báta` ay ang núno`. The thing
-that arouses the child's fear is a ghost. Ang kanya ng katatawanàn
-ay ang unggò`. His source of laughter is the monkey. ang salità ng
-katatawanàn a jest-word, a funny expression.
-
-425. With secondary accent on the first syllable of the underlying
-word, ka- and -an form also words denoting one of two reciprocal
-actors. This is the form for oxytone roots, ang kabìgáyan a person
-with whom one exchanges gifts. Si Hwána ay siya ng kabùlúngan ni
-Maryà. Juana is the one Maria whispers with. ang kahampásan one of
-two who perform mutual flagellation, kahìráman one of two who borrow
-from each other. kaìnúman person one drinks with. kakàlabítan one of
-two who touch each other. Ang kapàtáyan ni Hwàn ay si Pédro. Juan is
-engaged in a mortal conflict with Pedro. Ang kapàtíran ni Hwána nang
-sinúlid ay ang kanya ng kaybíga ng si Maryà. Juana cuts thread with
-her friend Maria. ang kasàlitáan the person with whom one converses. Si
-Hwàn ay kaùlúlan ni Pédro. Juan and Pedro fool each other. ang kaùpúan
-one of two who sit together.
-
-426. Barytone roots add accent shift of one syllable. Ang kahùlúgan nya
-nang súha` ay ang kanyà ng kapatìd. The one with whom he takes turns at
-dropping down grape-fruit from the tree is his brother. ang kahùníhan
-one of two birds that chirp at each other. ang kaìbígan one of two
-who love each other. ang kakàínan one of two who eat together. Si
-Hwána ay siya ng kapùtúlan ni Maryà nang kukò. Juana and Maria cut
-each other's fingernails. ang kasùlátan one's correspondent. ang
-katàlúnan one's opponent in a dispute.
-
-(a) The shift is due to the root in: Si Maryà ay syà ng kaàbútan ni
-Hwána nang manga mabangù ng bulaklàk. Maria and Juana hand each other
-fragrant flowers (as in some ceremony or game).
-
-(b) With contraction and lack of secondary accent: ang kayibígan,
-kaybígan a friend (contrast kaìbígan above).
-
-(c) In a few instances barytone roots have accent shift of two
-syllables without secondary accent. Si Maryáno ay kahatakàn ni Kulàs
-nang lúbid. Mariano is pulling at the rope against Nicolás. ang
-kamurahàn one of two who curse at each other (with meaning ordinarily
-peculiar to the shifted root, § 337). Sumúlong at Kasamahàn Sumulong
-and Company. kasulatàn one's correspondent (equal to kasùlátan,
-above). Ang katuruàn ni Pédro ay ang báta ng si Hwàn. Pedro and little
-Juan are pointing at each other.
-
-427. These formations serve as underlying words of a few derivatives:
-
-(a) Active with mag- and abstract with pag- r (§ 352): ang
-pagkakayibígan the joining in friendship of two people.
-
-(b) Secondary active with maki- from the preceding: makipagkayibígan
-win one's way into someone's friendship, become friends with someone.
-
-(c) Dual collective with mag- (§ 358,a): Si Pédro at si Hwàn ay
-magkahìráman nang sambalílo at sandàlyas. Pedro and Juan lend each
-other hats and sandals. magkaìbígan a pair of lovers. magkaybígan a
-pair of friends.
-
-(d) Where the dual value of the underlying form is weak, explicit
-plurals of the preceding with mag- r (§ 358,b) occur: ang magkakaybígan
-a group of three or more friends. ang magkakasamahà ng si Pédro, si
-Hwàn, at si Andrès the party consisting of Pedro, Juan, and Andrés. ang
-magkakasamahà ng sina Pédro the party of Pedro and his followers. Ang
-magkakasamahà ng nagsipagpasyàl ay sina Maryà, Hwána, Pédro,
-at Kulàs. The party that went for a walk consisted of Maria, Juana,
-Pedro, and Nicolás. Ang magkakasamahà ng napasa húlo` at napaluwásan
-ay sinà Mariyáno, Pépe, at Kulàs at sina Pédro, Húlyo, at Andrès. The
-groups that went upstream and downstream were, respectively, Mariano,
-Pepe, and Nicolás and Pedro, Julio, and Andrès. Ang tatlo ng manòk na
-ytò y magkakasamahà ng inihatid díto, ang ibà y magkakabukòd. These
-three chickens were brought here together, the others each by itself.
-
-428. kà- (1) -an, k-in-à- (1) -an. Local passives with kà- denote the
-place where someone or something happens to be. Hwag kà ng kumibò`
-sa iyò ng kinàdòroonàn. Don't stir from the spot (where you happen
-to be). Sa alì ng bandà ang kinàdòroonàn nang báya-ng-Kamálig?--Sa
-bandà ng kaliwà`. In which direction is the town of Camalig?--Toward
-the left. Ang báya-ng-Balíwag ay ang kinàmahalà ng úna ng úna nang
-pálay. The town of Baliuag was the first place where rice got dear. Ang
-kàpàpatayàn sa táo ng iyàn ay ang bigtíhan. This man will end on the
-gallows. Ang báya-ng-Balíwag ang iyu ng kàtùtungúhan pag tinuntùn mo
-ang landàs na iyàn. You will get to the town of Baliuag if you follow
-that path.
-
-Similarly from: bíngit, búrol, kulòng, lagày, tágo`, tayò`, tirà, upò`.
-
-Divergent in meaning are kinàbukásan (§ 260) and, from a phrase,
-kinàháti-ng-gabihàn (§ 260, háti ng gabì).
-
-429. pag-kà- (1) -an, p-in-ag-kà- (1) -an. Local passives of this
-type with pag- reduplicate the kà-; they refer to other local passive
-relations than place in which; so: pagkàkilanlàn be the occasion of
-showing something; pagkàsyahàn be the container of something that
-fits in; pagkàsunduwàn, pagkàsunduàn be agreed upon.
-
-430. Special static words with kà- and -an are few and differ in
-meaning.
-
-(a) Ang kàgalítan nila Andrès, Hwàn, at Mariyáno ay napáwì na. The
-quarrel between Andrés, Juan, and Mariano has been appeased; this
-is no doubt merely a plural with S -an (§ 377,a) from the underlying
-word kagalìt (§ 398,c).
-
-It forms the underlying word of a simple active with mag- and abstract
-with pag- r: ang pagkakàgalítan a quarrel (of two or more people).
-
-(b) Si Pédro ay kàibígan ni Maryà. Pedro is liked by Maria. Sina
-Pédro, Kulàs, at Hwàn ay sya ng manga kàibígan ni Mariyáno. Pedro,
-Nicolàs, and Juan are the ones whom Mariano likes. This is probably
-a real special static word corresponding to the transient with kà-
-(1) -an (§ 428).
-
-Derived active with mag-: Nagkàkàibígan si Pédro at si Hwána. Pedro
-and Juana are in love with each other, have come to like each other.
-
-(c) Ang kàtwáan ay náhintò` sa pagdatìng nang isa ng magnanákaw. The
-rejoicing was stopped by the coming of a robber. This is, in form
-at least, a plural with S -an from an underlying -katuwà`, which is
-not known.
-
-Derived active with mag-: magkàtwáan rejoice together, be merry
-together.
-
-The same form is seen in kàlingkíngan; little finger, fifth finger;
-if this is from a root -lingkìng.
-
-431. ka- (1) D -an. With doubling of the root and radical accent shift:
-Kàunà-unáha ng dumatìng si Hwàn. Juan got there the very first. So:
-kàhulì-hulíhan the very last.
-
-
-
-(3) Additional transients, abstracts, and special static forms.
-
-432. The prefix ka- in its involuntary meaning and the prefix kà- in
-its accidental meaning appear in an additional set of transients and
-abstracts with maka-, makà- prefixed for the active, ma-, mà- for the
-passives, and pagka-, pagkà- for the abstract. The meanings of these
-forms are most varied; especially in the direct passive, where the
-involuntary or accidental character of the actor sometimes reaches
-the point where an actor is entirely left out of view or lacking,
-and the passive borders closely on active meaning. For this reason
-it will be convenient to divide the uses into a number of somewhat
-arbitrarily defined groups. The forms are as follows:
-
-433. The active forms with ka- are: maka-, maka- R, naka-, naka- R;
-abstract pagka-.
-
-The active expresses an inanimate object or circumstance causing an
-emotion or feeling; the meaning, then, is the same as in the forms
-with i-ka- (§ 413), except that here the thing causing the emotion is
-viewed as an actor. Nakabùbúlag ang ílaw. The light is blinding. Ang
-gamòt na itò ang nakaginháwa sa máy sakìt. This medicine is what
-relieved the patient. Itò y makapàpáwì nang gútom (úhaw, ginàw,
-ínit, págod). This will relieve the hunger (thirst, cold feeling,
-hot feeling, fatigue). Ang áwit nang manga íbon ay nakatútuwà`. The
-song of the birds is gladdening. Similarly from: bigàt, bingì, búti,
-lasìng, ligáya, síra`, tákot.
-
-434. The active expresses, further, an inanimate object which has got
-(in the past) into such and such a condition or position.
-
-Ang bangkà` ay nakaáyon sa ágos. The canoe is righted with the
-stream. Ang pagkáin ay nakahandá nà. Dinner is served. Nakasábit sa
-páko` ang áki ng amerikána. My coat is hanging on the nail. Nakasigàng
-ang palayùk nang sináing. The rice-pot is on the fire. Hindí
-ko bìbilhìn ang kabáyo ng iyòn, káhit na makasísiya ang áki ng
-kwaltà. I would not buy this horse, even if my money should be
-sufficient. Similarly: daàn, lawìt, táli`, túlong.
-
-435. Very similar is the use of the active to describe an animate
-actor in such and such a position (into which he has got): Nakadapà`
-ang manga táo sa kanila ng báhay hábang lumílindòl. The people lay
-prone in their houses during the earthquake. Si Pédro ay nakaháwak
-sa taburéte nang sya y retratúhan. Pedro had hold of a chair when
-he was photographed. Nakasakày ang báta ng si Hwàn sa áso nang
-sya y màkíta ko sa bakúran. Little Juan was mounted (i. e. riding)
-on the dog when I saw him in the yard. Nakatayó si Pédro nang ákin
-sya ng màkíta. Pedro was standing up when I saw him. Nakaupó sya sa
-bangkò`. He was seated on the bench. So from: abàng, hiléra, íkid,
-kápit, luhòd, pangàw, talungkò`, tindìg.
-
-436. The active may denote an animate actor who is able, succeeds
-in doing so and so; the involuntary element inheres in the matter of
-ability, which is not dependent on the actor's will: Sa gana ng ákin
-sya y makaáalìs. So far as I am concerned, he may go. Sa tigàs nang
-kanya ng loòb ay walà ng makabále`. There is no one (or, under the type
-in § 433, nothing) can break the firmness of his will. Nakagágawà` ang
-alílà nang páyong. The servant is able to make umbrellas. Nakagupìt
-sya nang makapàl na damìt. He succeeded in cutting thick cloth. Si
-Pédro ay hindí makaháwak nang palakòl, sapagkàt masakìt ang kanya ng
-kamày. Pedro cannot hold an ax, because his hand is sore. Naàári ng
-sya y makahigà`. He may lie down. Hindí ako makahingí nang kwaltà kay
-Hwàn. I cannot (bring myself to) ask Juan for money. Nakahúlog sya nang
-isa ng nyòg sa kanya ng pagpukòl sa kumpòl. He succeeded in bringing
-down a cocoanut, in his throwing at the cluster. Ang báta` ay hindí
-makakáin, sapagkàt kumáin sya nang marámi ng kakanìn. The child can't
-eat because he has eaten so many sweets. Si Pédro ay hindí nakapùpútol
-nang káhoy, sapagkàt bágu ng gáling sya sa sakìt. Pedro cannot cut any
-wood, for he has just recovered from sickness. Sa tantyà raw nyà ay
-makapùpútol na sya nang káhoy, sapagkàt sya y malakas nà. He reckons
-he will be able to cut wood, for he is strong again. Nakasásakay
-syà sa kabáyo. He is able to mount the horse. Ang báta y nakasùsúlat
-nà. The child is already able to write. Hindí ako makasúlat. I can't
-write. Ang máy sakit ay nakatátayú nà. The patient is already able
-to stand up. Hindí ako nakatípon nang manga dáhon, sapagkàt walá ako
-ng kalaykày. I was not able to pile up the leaves, because I had no
-rake. Ang húle ng isdá ni Hwàn ay nakawalà`. The fish Juan caught got
-away. Similarly from: akiyàt, balìk, báyad, dalà, datìng, kílos, kúha,
-lákad, pások, sagòt, sigàw, suwày, tahòl, takbò, tirà, úbos, úsap.
-
-Abstracts: Ang mákina ay syà ng dahilàn nang pagkagawá ni Pédro
-nang páyong. The machine is the cause of Pedro's ability to make
-umbrellas. Ang pagkasakáy nyà sa kabáyo ng bara-barà ay hindí dahilàn
-sa kanya ng tápang, dátapuwat dahilàn sa marámi ng iba ng táo ng
-nagsipígil sa kabáyo. His ability to get on the wild horse was not
-due to his courage, but to the many other people who controlled the
-horse. Ang kanya ng pagkatípon sa manga kalabàw ay nanyári dáhil sa
-marámi ng túlong. His success in rounding up the carabao was due to
-much aid.
-
-437. Closely bordering on the preceding type is the active,
-mostly with the particle nà, expressing the actor of a completed
-action. Nakaalìs na siyà. He has already (succeeded in going,
-i. e.) gone away. Nakapútul nà si Pédro nang káhoy. Pedro has now
-finished cutting wood. Si Pédro ay nakapútul nà nang káhoy, bágo ko
-ng inutúsa ng mangigìb. Pedro had already cut the wood, before I asked
-him to fetch water. Similarly from: bútas, datìng, kúha, límot, tápos.
-
-The abstract lends itself especially to the use as absolute attribute
-(§ 274): Pagkagawá nya nang bákod ay naglasìng siyà. When he had
-finished making the fence, he got drunk. Pagkahárang nang manga
-tulisàn sa koréyo ay nagsitúngo silà sa bundòk. When the bandits
-had robbed the mail, they took to the hills. Pagkaháte ni Hwàn nang
-manga mansánas ay umalìs sya. When Juan had distributed the apples,
-he went away. Pagkahúli nang pulìs sa magnanákaw ay dinala nyà itò sa
-bìlanggúan. When the policeman had caught the thief, he took him to the
-jail. Pagkapatày nya sa táo ng kanyà ng hinárang ay tumakbo syà. When
-he had killed the man he had held up, he ran away. Pagkapútol ni Hwàn
-nang tahìd nang kátyaw ay nagdudugò` ang paà nitò. When Juan had cut
-the spur of the rooster, its foot kept bleeding. Pagkasakày sa kabáyo
-ay naparoòn akò sa hàlamanàn at pumitàs ako nang isa ng pakwàn úpang
-áki ng kánin. When I had had my horseback ride, I went to the garden
-and picked a melon to eat. Pagkasakày ni Hwàn sa trèn ay lumákad ito
-ng agàd. When Juan had got on the train, it soon started to move. Ang
-pagkasúnog nang báyan ay ikinalungkòt nang marámi. The people grieved
-at their town having burned down. Pagkatanàw nang unggò` sa pagòng
-ay nagbalik syà sa púno-ng-ságing. When the monkey had looked at the
-turtle, he went back to the banana tree. Pagkatáwag nang pagòng sa
-unggò` ay sumunòd itò agàd. When the turtle had called the monkey,
-the latter came at once. Pagkatayó nya sa kanya ng ùpúan ay minulàn
-nya agàd ang pagtatalumpáte`. When he had stood up from his seat he
-at once began making his speech. Pagkatípon mo nang manga bayábas ay
-umuwí ka. When you have piled up the guavas, go home. Pagkaúna nya
-sa takbúhan ay naghintú sya. When he had got ahead in the running,
-he stopped. Similarly from: alìs, bendisiyòn, gupìt, hápon, ísip,
-káin, kúha, lagòk, lúto`, mísa, sábi, sánay, tápos, típon, tupàd.
-
-438. The forms of the direct passive are: ma-, ma- R; na-; na- R.
-
-The direct passive may correspond regularly to the active in § 436,
-and denote the object directly affected by an action which an actor
-is able to perform.
-
-Hindí nya mabásag ang bóte. He did not succeed in breaking the
-bottle. Sa kalakasàn ni Páblo ay nadala nyà ang kabà ng bákal. Pablo,
-with his strength, managed to lift the iron chest. Nadalà nang báta`
-ang káhoy. The boy managed to carry the wood. Hindí madalà ni Pédro ang
-kahòn sa kabigatàn. Pedro cannot lift the box; it is too heavy. Hindí
-ku magámit ang páyong na itò. I can't use this umbrella. Hindí nakáin
-nang báta` ang matigàs na tinápay na iyàn. The child was not able
-to eat that hard bread of yours. Nakáya ko ng buhátin ang isà ng
-maliìt na púno-ng-káhoy. I managed to lift one small tree. Nakàkáya
-ko ang pagaáral nang Ingglès. I manage to get along with the study of
-English. Nakáyas ni Pédro ang báo. Pedro managed to smooth the cocoanut
-shell. Nalákad námin ang lahàt nang daàn. We managed to walk the whole
-way. Nalìlípon nang manga langgàm ang kanila ng pagkáin. The ants
-succeed in amassing their food. Hindí ko mapatày ang báta ng itò. I
-cannot (get myself to) kill this child. Hindí ko mapútol nang kamày ang
-bákal na itò. I can't break this iron with my hand. Mapùpútol daw nyà
-ng wala ng túlong ang lahàt nang kawáya ng magúlang. He says he will
-be able to cut all the old bamboo without any help. Hindí nya masíra`
-ang kandáro nang pintò`, káhit na iniyúbus nya ang kanya ng lakàs. He
-did not succeed in breaking the lock of the door, although he used up
-all his strength. Natátalastàs mo bà ang sinàsábi ko sa iyò? Do you
-understand what I am saying to you? Similarly: ágaw, akiyàt, alaála,
-ampàt, gawà`, hángo`, híla.
-
-439. Similarly, the direct passive may correspond regularly to the
-active of the type in § 437 and denote an object directly affected
-by an action which has been (successfully) completed by an actor.
-
-Naáso ko nà sa boo ng báyan ang báta`. I have hunted and called the
-child all over town. Nabálot ko nà ang manga librò. I have already
-wrapped up the books. Nabása ku nà ang diyáriyo. I have finished
-reading the paper. Nahampàs ko nà ang báta`. I have already whipped
-the child. Nahánap na nyà ang librò. He has already looked for the
-book. Napatày ku nà ang manòk. I have already killed the chicken. Kapag
-napùpútol na nyà ang púno-ng-káhoy ay saká mo hatákin ang lúbid na
-nakatáli sa sangà nitò. When he is getting the tree cut, then do you
-pull at the rope that is tied to the branch. Natipìd nya ang pagkáin
-nang kánin. He has been saving of the rice. Natípon ko nà ang manga
-dáhon. I have already heaped up the leaves. Natísod ku nà ang bakyà`. I
-have kicked off the sandal. Naúnat ku nà ang baluktòt na káwad na
-ibinigày mu sa ákin. I have straightened the bent wire you gave
-me. Nausísà ku nà si Hwàn. I have already questioned Juan. Similarly
-from: ágaw, gawà`, ípon, íwan, líbot, sákop, siyásat.
-
-440. We come now to direct passives which do not correspond regularly
-to any active; these have their own abstracts with pagka-.
-
-The commonest type expresses an object which undergoes or has
-undergone a process due to an inanimate actor or to no actor
-in particular; it differs from the simple direct passive in the
-involuntary and often perfectic nature of the action. Nabále` ang
-sangà nang káhoy. The branch of the tree is broken. Ang túlis nang
-lápis ay nabále`. The point of the pencil is broken. Hwag mò ng
-ilagay dyàn ang palatòn, sapagkàt baká mabásag. Don't put the plate
-there, for it might get broken. Ang kanila ng kàínan ay nagambála
-sa pagdatìng nang manga pulìs. Their dinner-party broke up when the
-police arrived. Ang boo ng báyan ay nagulò. The whole town became
-riotous. Naháte` ang mansánas. The apple is in halves. Nalagòt ang
-lúbid. The rope broke. Ang kanya ng dalíri` ay napáso`. His finger
-is blistered. Napatìd ang lúbid. The rope broke. Ang batò ng hasaàn
-ay napiráso. The whetstone went to pieces. Napitas nà ang manga
-bulaklàk. The flowers have been picked. Napùpútol ang manga sangà
-nang káhoy sa lakàs nang hángin. The branches of the trees are being
-broken off by the force of the wind. Napútol nà ang káhoy. The tree
-has been cut down. Napútol ang dúlo nang káhoy. The end of the log is
-cut off. Napútol ang sangà nang káhoy. The branch of the tree broke
-off. Nasáyang ang trabáho ni Hwàn. Juan's work went for naught. Ang
-búkid ay nasíra`. The field is waste. Similarly, from: ári`, bágo,
-buwàl, dílat, gúmon, hinòg, laglàg, lamòg, láon, páwi`, punò`, puròl,
-súnog, tápos, úbos, utàs, walà`, yári`.
-
-The abstract is regular: daàn, hinòg, lagòt, pások, súnog, walà`.
-
-441. The passive is used, further, to denote the animate performer
-of an involuntary act, which, then, is looked upon rather as an
-undergoing than as a performing.
-
-This is the clearest where the subject is undergoing an emotion or
-sensation: Naáwà si Hwàn sa pulúbe. Juan pitied the beggar. Ang báta
-ng si Hwàn ay nadúdungò. Little Juan is bashful. Naginàw sya sa kanya
-ng pagpalígo`. He got cold while taking his bath. Akú y nagùgútom. I am
-hungry; isa ng táo ng nagùgútom a hungry person. Nahàhápis siyà. He is
-sad. Nahíhiyá ka bà? Are you ashamed? Nahíhiyá sya. He is ashamed. Akù
-y nailàng. I was nonplussed, I didn't know what to do. Akò y naíinip nà
-nang paghihintày kay Hwàn. I am impatient with waiting for Juan. Sya y
-nalímang sa kanya ng pagbílang. He got confused in his reckoning. Sya
-nalúlungkòt. He is sorry. Akò y naùúhaw. I am thirsty. So: bagábag,
-gálit, libàng, tákot, tuwà`.
-
-This form is used also of processes of life, especially physiological
-and morbid: Nalumpò syà. He got lame. Napípe sya. He got dumb. So:
-naári` got the ability, nabáo got widowed, nabúhay lived, naíngay was
-noisy, nakinìg heard, nalúnod got drowned, namatày died, natúlog slept.
-
-It is used, finally, in nahúlog fell (from a place to the ground),
-and, strangely enough, for two voluntary actions which consist of a
-relaxing of the muscles: Sya y nahigà` He lay down. Sya y nahíhigà`. He
-was in the act of lying down. Naupó sya sa bangkò`. He sat down on
-the bench. Naúupó sya sa taburéte. He was in the act of sitting down
-on the stool.
-
-Further, irregularly, in: Sya y nalígo`. He took a bath. Sya y
-nanáog. He came down from the house. See § 488,c.
-
-Abstracts: Ang pagkaáwà ni Hwàn sa pulúbe Juan's pity for the
-beggar. ang pagkabáta` one's childhood. ang pagkabúhay ni Hesùs
-the resurrection of Jesus. Ang pagkagúlat ni Hwána ay sya nyà ng
-ipinagkasakìt. Juana's scare was what made her sick. Pagkalúnod
-nang Kastíla` ay lumáyas ang manga estudyànte. When the Spaniard
-had got drowned, the students hurried away. ang kanya ng pagkamatày
-his death. ang kanya ng pagkasála sa singsìng. his missing the
-ring. Pagkaupú nya sa bangkò` ay minulàn nya ang pagkukwènto sa manga
-báta`. When she had sat down on the bench, she began her story-telling
-to the children. So: ári`, hápis, húlog, litò, lóko, pípi, tákot,
-tálo, ulòl.
-
-442. An explicit plural of both active and direct passive is formed
-by the infixation of -ang- into the prefix.
-
-In the active the syllable after this infix often receives a secondary
-accent: Nangàkaupú na silà sa pagkáin, nang kamì ay dumatìng. They
-had already sat down to their meal when we arrived. So also from:
-bitàw, biyábit.
-
-With reduplication of the ka- instead of root initial: Nangàkàkaupó
-silà sa pagkáin. They are able to sit up for their meals.
-
-Direct passive: Ang dinala nyà ng manga manòk ay nangamatày. The
-chickens he brought all died. Nangapútol ang tubò sa lakàs
-nang bagyò. The sugar-cane broke under the strength of the
-typhoon. Nangapùpútol ang karamíhan nang tubò nang kasalukúyan ang
-bagyò. During the typhoon most of the sugar-cane got broken. So from:
-bulòk, íwan, lúnod, lungkòt, tákot, tuwà`.
-
-443. From a compound word, passive: nasawi-ng-pálad (sawì ng pálad).
-
-From a derived word, active: makataanàn (taanàn, § 378).
-
-444. Accent shift is due to the root. Si Pédro ay nakaayàw nà. Pedro
-has left the table. So from ábot, sákit.
-
-Passive: Naabut nyà ang ilawàn. He managed to reach the lamp. Hindí
-nya maabùt ang itlòg. He can't reach the egg. Ang báta ng si Hwàn ay
-nabábahày. Little Juan is shy.
-
-Abstract: Pagkaabòt nang bátà nang kanyà ng laruwàn ay tumakbò sya
-ng agàd. After reaching for his toys, the boy at once ran.
-
-445. With pag- before the root, this active is made from roots whose
-primary active has mag-. The reduplication affects either the ka-,
-or the pag-, or the root initial: makà-ka-pag- or maka-pà-pag- or
-maka-pag- R.
-
-Ang báta` ay nakapagdalà nang káhoy. The boy managed to bring the
-wood. Ang báta` ay nakapagdádalà (or: nakàkapagdalà, or: nakapàpagdalà)
-nang káhoy. The boy is able to bring the wood. Nakàkapaglasìng
-si Ánong, káhit na sya y hindí binàbayáan nang kanya ng asáwa na
-makapagpabilè nang álak. Anong manages to get drunk, even though his
-wife does not allow him to have liquor purchased for him. Nakapagpútol
-na si Hwàn nang káhoy. Juan has finished cutting wood. Nakapagpùpútol
-nà si Hwàn nang káhoy. Juan is already able to cut wood. Hindí
-makapagpútol nang káhoy si Hwàn, dahilàn sa súgat nya sa kamày. Juan
-cannot cut wood, on account of the wound on his hand.
-
-Similarly: antòk, áral, bíhis, ligtàs, mísa, nákaw, pasiyàl, sábi,
-salità`, tágo`, takà.
-
-446. Direct passive: ma-pag-; ma-pag- R or ma-pà-pag-. Hindí ko
-mapagáyos ang manga damìt na itò. I can't straighten out these
-clothes. Mapàpagáyos nya ang manga lipàs sa úso ng damìt na itò. She
-will be able to fix these out-of-date clothes. Hindí ko mapagkúro`
-kung anò ang íbig nya ng sabíhin. I couldn't make out what he wanted
-to say. Nang mapagkúrò ni Hwàn kung anò ang mangyàyári, ay hindí nya
-itinúloy ang kanya ng bálak. When Juan saw what was going to happen,
-he did not carry out his plan. Hindí ko mapagkúro ang kahulugàn nang
-súlat na itò. I can't get at the meaning of this letter. Napagtalastàs
-ko ang manga sinàsábi mo sa iyo ng súlat. I understand all you say
-in your letter. Napagtátalastàs (or: napàpagtalastàs) kò ang íbig mo
-ng sabíhin. I understand what you mean.
-
-447. maka-pag- (1), cf. § 353. Nang nakapaghanap syà ay umuwé sya sa
-kanya ng báhay. When he had finished searching, he went home. Kung
-makapaghanap syà ay úuwé sya. When he has finished searching, he will
-go home.
-
-448. maka-pang-, corresponding to mang-, § 357. Nakàkapanghiràm
-kamì nang kwaltà kay Áli ng Kulása. We can borrow money from
-Aunt Nicolasa. Makàkapanghiràm ka ng wala ng sála kay Hwàn nang
-isa ng sombréro. You will surely be able to borrow a hat from
-Juan. Nakapangàngabáyo sya ng patayò`, sapagkàt hindí gulatìn ang
-kanya ng kabáyo. He is able to ride standing up, because his horse
-is not given to shying.
-
-Abstract: pagkapangáko` (áko`).
-
-(a) The root is reduplicated for plurality: Ang pagkapanghahárang
-nila Hwán ay hindí nila sána magawà`, kung hindí sa karamíhan nang
-táo nila na máy barìl. The highway robberies by Juan and his gang
-could not have been perpetrated by them, if it had not been for the
-number of them that had guns.
-
-(b) From a derived word: makapangináin (kináin, §§ 365, 357,a).
-
-449. ma- D; expressive of slow activity: Hindí sya mamatày-matày. He
-is lingering on the death-bed. Ang pàgakpákan nang manga táo ay hindí
-matápus-tápus. The applause of the people could find no end.
-
-450. In the instrumental passive, which seems to occur only with pag-
-and pang-, the i- follows the ma-: Ang pagkàtáwag nang kúra sa manga
-pulìs ay hindí nya ikinabúte, sapagkàt silà y kàkauntí lámang úpang
-maipagtanggòl sya sa manga magnanákaw. The priest's having called in
-the police did him no good, for they were too few to defend him from
-the thieves.
-
-With pang-: naipangánganàk (anàk, cf. § 357).
-
-451. The local passive has the prefix ma- and the suffix (1) -an.
-
-Namatayàn sina Hwàn. Someone has died in Juan's family. Namatayàn
-sa báhay ni Hwàn. There has been a death in Juan's house. Naputúlan
-si Hwàn nang dalíre` sa pagpapalákad nang mákina. Juan got a finger
-cut off in running the machine. Napùputúlan nang médiko ang manga táo
-nang kanila ng kamày o paà kung kayilángan. When necessary, people get
-their hands or feet cut off by a doctor. Mapùputúlan ka nang dalírì`,
-pag hindí ka nagíngat sa iyo ng pagtatrabáho sa mákina ng iyàn. You
-will get your finger cut off, if you aren't careful about the way you
-work that machine. Nasakyàn ko nà ang kabáyo ng bara-barà. I have
-succeeded in mounting the wild horse. Naskyàn ko nà ang bangka ng
-itò. I have already been in this canoe. Nawalàn nang málay ang babáye
-sa kanyà ng paghihimatày. The woman lost consciousness in her swoon.
-
-Similarly: báli`, bukàs, halìk, hírap, láon, límot, luwàt, patìd,
-pílit, sákit, síra`, siyà, súbok, súgat, sunggàb, tagàl, tandà`, úbos.
-
-(a) bitìw lacks accent shift: mabitíwan, cf. § 374,b.
-
-452. Local passive with explicative pag-: Hindí námin mapaglagarían
-nang káhoy ang kabáyo ng káhoy na ginawá mo. We cannot saw wood on the
-saw-buck you have made. Napagputúlan námin nang kawáyan ang bágo ng
-gawá mo ng kabáyo ng káhoy. We were able to cut bamboo on the sawbuck
-you have just made.
-
-453. Special static words resembling the active; the following occur:
-Si Bantùg ay isa ng táo ng makabáyan. Bantog is a patriotic man. damò
-ng makahyà` the sensitive plant, Mimosa pudica.
-
-Of irregular use are makalawà (§ 262,8), and makatuwìd (tuwìd).
-
-(a) From a word of this kind an active with mag- is derived in:
-nagmàmakaáwa` provoking pity (as though from makaáwa`).
-
-(b) The abstract is like a special static word in: Ang bigàs ay sya ng
-pinakamahalagà ng pagkabúhay nang táo sa Filipínas. Rice is the most
-important staple food in the Philippines. Cf. also pagkaráka, § 265,9.
-
-454. ma- forms special static words denoting that which by nature or
-circumstance possesses such and such, usually a quality. Maalikabok
-nà ang mésa. The table is dusty already. Maásim ang súka ng itò. This
-wine is sour. ang púno-ng-káhoy na mabába` a low tree; isa ng mabába ng
-táo a humble person. Ang labàng ay mabábaw. The trough of the manger is
-shallow. Madálang ang manga lindòl díto. Earthquakes are rare here. Sya
-y isa ng ginoò ng magálang. He is a polite gentleman. Maginháwa ang
-umupó sa sìlya ng itò. This chair is comfortable to sit in. Si Maryà
-ay isa ng babáye ng mapúri. Maria is a decent woman. Maluwàng ang
-báro ng itò. This blouse is too loose. matamìs sweet, ang matamìs
-sugar. Matipìd na báta` si Hwàn. Juan is a saving child.
-
-The plural is made with ma- r: Ang manga táo sa báyan ay mahuhúsay
-sumunòd sa kautusàn. The people of the town are all good law-abiders.
-
-These forms are made from so many roots that the Index will be as
-convenient as a list.
-
-Derivatives: §§ 352,c. 353,a.b. 370. 499,a. 500,b.
-
-(a) Note masiyádo excessive, extreme, as though from a root -siyádo
-(and so listed), still felt by Mr. Santiago to be from Spanish
-demasiado.
-
-(b) Accent shift due to the root in masakìt.
-
-(c) From derived words: Ang pagtayú sa bubungàn ay mapangánib. It is
-dangerous to stand on the roof. So from kasalánan (§ 423), kabuluhàn
-(§ 422).
-
-455. ma-pag- someone given to doing so and so: Ang inà ni Pédro ay
-mapagbigày sa kanya ng manga kaululàn. Pedro's mother always gives in
-to his foolishness. Sya y mapagtipìd. He is very economical. So from:
-gawà`, kumpisàl, simbà, siyásat, usísa`.
-
-(a) From a phrase, probably: Ang táo ng si Hwàn ay
-mapagpáku-m-babà`. That man Juan is overmodest (páko ng babà`
-low peg?).
-
-(b) With accent shift: Mapaghunì ang manga kabáyo ng itò, kanya
-hindí dápat dalhìn sa labanàn. These horses are given to neighing
-and therefore should not be taken to war. So also: mapagawày.
-
-456. In the same sense, but transitive in value, ma-pang-: mapanggúlat
-given to surprising or frightening people, mapanghágis given to
-flinging things; Ang táo ng si Hwàn ay mapanghiràm. The fellow Juan is
-a great borrower. mapanghiyà` given to embarrassing people. mapamukòl
-given to throwing things. So from: hilìng, matà.
-
-457. In similar meanings, with suffix -in:
-
-(a) ma- S -in: So magustúhin, masùnúrin.
-
-(b) ma- (2) -in: Ang manga táo y hindí maibigìn sa pagkakàsála. People
-are not fond of sinning.
-
-(c) ma- r (2) -in: matatawanìn easily made to laugh; Sya y
-matutulugìn. He is a sleepy-head. So also: magugulatìn.
-
-458. The transients with kà- refer to accidental actions. The active
-has the forms: makà-, makà- R, nakà-, nakà- R, but the reduplication
-sometimes affects the kà- instead of the root initial. The abstract
-has pagkà-. The meanings are various, much like those of maka-.
-
-459. The active sometimes expresses an inanimate object as the agent
-of an accidental action: Ang guntìng nang manggagamòt ay nakágupit
-nang isa ng ugàt na malakè, kanyà` namatày ang kanya ng ginágamòt. The
-physician's scissors accidentally cut a large artery, in consequence
-of which his patient died. Similarly, from gísing, háwa.
-
-460. More frequent is a rational actor of an accidental action; as such
-is viewed any action the exact form of which is out of the actor's
-control. Si Pédro ay nakàháwak nang káwad na mày elektrisidàd. Pedro
-got hold of a charged wire. Hindí nya kilalà ang manga kwayanà ng
-iyòn, kaniyà nakàpútol sya nang sa iba ng táwo ng kawáyan. As he
-did not know those bamboo-groves, he inadvertently cut some bamboo
-that belonged to other people. Sundan mò silà sa kawayanàn, sapagkàt
-baká sila nakàpùpútol nang kawáya ng hindí nasàsákop nang áti ng
-lúpa`. Follow them to the bamboo-grove, for they may be cutting some
-bamboo that is not included in our land. Hwàn, usisáin mo ng mabúti
-ang hanggáhan nang kawayanàn, bágo ka tumagá nang kawáyan, sapagkàt
-baká ka makàpútol nang kawáya ng hindí átin. Juan, find out exactly
-the borders of the bamboo-grove before you cut any bamboo, for else
-you might cut some bamboo that is not ours. Pího ng makàpùpútol
-silà nang kawáya ng hindí sakòp nang lúpa`, kapag hindí mo sila
-pinakialamàn, sapagkàt ang hanggáhan nang lúpa ng iyòn ay lubhà ng
-balú-baluktòt. They will surely cut some bamboo not included in the
-piece of ground, if you don't look after them, for the boundary of
-the land is very irregular. Nakàtísod akò nang isa ng áhas. I hit a
-snake with my foot. Nakàtúlog si Hwàn sa báhay na gibà-gibà`. Juan
-hit upon a broken-down house as a place to sleep in, was constrained
-by circumstances to sleep in a broken-down house. Nakàusísà sya nang
-nawalà ng kwaltà. It came to her mind to inquire about the lost
-money. Nakàusísà sya nang isa ng táo ng nakààalàm nang líhim. He
-happened to ask a man who knew the secret. Similarly: bilì, daàn,
-inòm, káin, súlat, tagpò`.
-
-Abstract: In the abstract the element of accident often takes the form
-of expressing the way something turned out. Limàng ang pagkàbílang
-nya sa manga itlòg na itò. His count of these eggs has turned out
-wrong. Ang pagkágawá ni Hwána sa páyong ay masamà`. The umbrella Juana
-made turned out poorly. Ang pagkágupìt sa úlo nang báta` ay hindí
-pantày-pantày. The boy's hair-cut isn't (hasn't turned out) even. Ang
-pagkàháti nang mansánas ay hindí parého. The halving of the apple is
-not exact. Ang pagkàísip nya sa bugtòng ay hindi táma`. His guess
-at the riddle is not correct. Ang pagkálagok nyà sa itlòg ay kanya
-ng pinagsisíhan. He repented his having (in a moment of weakness)
-swallowed the egg. Ang pagkàpások ni Hwàn nang tapòn sa bóte ay
-malálim. Juan got the cork too deep into the bottle. Ang pagkápatay
-sa magnanákaw ay hindí sinadyà`. The killing of the thief was not
-done on purpose. Ang pagkápatay sa manòk ay masamà`. This chicken has
-not been slaughtered in the proper manner. Ang pagkàpútol nang pálong
-nang kátiyaw ay hindí sagàd. The cock's comb is not cut off clean. Ang
-pagkátahul nang áso ay sya ng inilalá nang sakìt nya sa lalamúnan. The
-dog's barking made the pain in its throat worse. Ang pagkátanaw kò sa
-púno-ng-káhoy ay itò y may madidilàw na dáhon. The way I looked at that
-tree made it seem as if it had yellow leaves. Ang kanya ng pagkátayò`
-(or: pagkátindìg) ay dahilàn sa kanya ng pagkàgúlat. He jumped to his
-feet because of his surprise. Ang pagkàtípon nang manga dáho ng itò
-ay hindí mabúte. These leaves have not been well heaped up. So from:
-bendisiyòn, bitbìt, hampàs, higà`, pálo`, tágo`, tirà, upò`.
-
-461. The active may denote a rational actor successful, thanks to outer
-circumstances, in such and such an action. Nakáhampas ang báta ng si
-Hwàn nang isa ng tutubè. Little Juan succeeded in hitting a dragon-fly
-with his whip. Nakàháte si Hwàn nang manga mansánas. Juan got a chance
-to divide up the apples. Nakàkàkapá sya nang isa ng palakà`. He has
-got hold of a frog (as, in grasping for frogs in mud-holes). Nakàpána
-akò nang usà. I hit a deer with an arrow. Nakàtípun nà akò nang
-manga dáhon, nang pumaròn si Tátay. By the time Father got there,
-I had already had time to get some leaves heaped up. So also: ágaw,
-hingì`, sáli.
-
-Abstract: Ang pagkàbúhay nang médiko sa kay Hwàn ay isà ng malakì ng
-ikinatwá nang kanya ng kababáyan. The doctor's saving of Juan's life
-was a cause of great gladness to his fellow-townsmen. Ang pagkàtáwag
-nyà sa médiko ng nagligtàs nang búhay nang kanya ng anàk ay dahilàn
-sa pagkàgámit nya nang teléfono. His chance of calling the doctor who
-saved his child's life was due to the use he was enabled to make of the
-telephone. Ang nagìng pagkágupit nyà sa makapàl na damìt ay nangyáre
-dahilàn sa paggámit nya nang guntìng nang láta. The fact that he was
-able to cut the thick cloth was due to his using the tin-shears. Ang
-pagkáhampas nyà sa manga bátà` ay dahilàn sa kahabáan nang kanya
-ng pamálo`. He can hit the children because of the length of his
-stick. Ang pagkàhárang kina Hwàn ay sya nilà ng ikinawalá nang kanila
-ng salapè`. Juan and his party's having been held up was what deprived
-them of their money. Ang pagkàháti nya sa tubù ay hindí mangyàyáre
-kung gumámit sya nang mapurùl na gúlok. He would not have been able
-to slice the sugar-cane down its length (as a game or trick), if he
-had used a dull bolo. Pagkàísip nya kung anò ang dápat nya ng gawìn
-sa magnanákaw na nàhúli nya, ay ginawá nya iyòn agàd. When he had at
-last hit upon the idea of what to do with the thief he had caught,
-he immediately carried it out. Nanghináyang ang boo ng báyan sa
-pagkápatay kay Risàl nang manga Kastíla`. The whole country mourned
-over the killing of Rizal by the Spaniards. Ang ámi ng pagkásakay sa
-bangkà` ay syà ng nagligtàs sa ámi ng búhay. Our having been able
-to get into the canoe is what saved our lives. Ang pagkàsúnog nang
-manga magnanákaw sa báyan ay pinarusáhan nang gubyèrno. The thieves'
-burning the town was punished by the government. Ang pagkátayo nang
-isa ng báhay-pàmahaláa ng batò ay dahilàn sa pagpapaalaála ni Hwàn
-nang pangánib sa súnog. The fact that a stone government-building
-came after all to be built, was due to Juan's calling attention to
-the danger from fire. Anu ng pagkátipid ni Hwàn! How saving Juan has
-been! So from: sábi, táwag.
-
-462. The active is used of certain acts of sensation whose
-occurrence is out of the control of the subject: ang nakàkìkilála,
-ang nakàkàkilála one who has got knowledge of a person or thing,
-has come to know his habits, recognizes his nature. Ang pagkàgúlat
-ni Hwána ay syà ng ikinátawà nang marámi ng nakàkàkíta. Juana's
-astonishment amused many who saw it. With kilála compare nakáramdàm
-felt; with kíta, nakàmálay, nakátanàw, and nakárinìg heard.
-
-Abstract: Malínaw ang pagkàkíta ko sa nangyáre. I had a clear view
-of what took place. So: dinìg, masìd, tanàw.
-
-463. The direct passive has the forms mà-, mà- R, nà-, nà- R.
-
-It may correspond regularly to the active type in § 460, and denote
-an object undergoing an accidental action of a rational actor.
-
-Nàáso ko sa boo ng báyan ang báta`, káhit na hindí ko gustò. I
-was forced to go shouting after the child all over town, though I
-didn't like to do it. Hindí mu ba nàbása sa diyáriyo ang tungkùl
-sa súnog? Haven't you come across the details of the fire in
-the paper? Baká mo màbásag, Hwána, iyà ng pinaglàlaruwan mò ng
-kandeléro. See that you don't break that candlestick you're playing
-with, Juana. Nádala nyà nang hindí sinásadyà` sa kanya ng pagalìs
-ang áki ng páyong. When he went away he inadvertently carried off
-my umbrella. Nàgambála ku ang pagaáral ni Hwàn dahilàn sa áki ng
-pagdatìng na walá sa óras. I disturbed Juan in his studying by my
-untimely arrival. Nàgámit ni Hwàn ang áki ng, sombréro dahilàn sa
-kanyà ng pagmamadalí nang pagalìs. Juan used my hat in the haste of
-his departure. Nàgísing nya sa kanya ng pagiingày ang manga báta`. What
-with his racket he woke up the children. Náhampàs nang hindí sinásadyá
-ni Pédro ang bábuy nang kanya ng kápit-báhay. Pedro inadvertently hit
-his neighbor's hog with his whip. Nàíwan din nyà sa ákin ang kanyà
-ng anàk, káhit na itò y áyaw nya ng gawìn. She was also forced to
-leave her child with me, although she disliked to do this. Nápatày
-ko nang barìl-barílan ang manòk. I accidentally killed the chicken
-with my toy-gun. Kánin mo ang milòn, kung iyu ng gustò, o kayà` ang
-ságing, kung sya mo itò ng nàpìpíle`.--Nàpìpíli ko ang milòn. Eat the
-banana, if you like, or the melon, if you prefer it.--I prefer the
-melon. Nápitas nyà ang bulaklàk nang hindí sinásadyà`. She picked the
-flower without intending to. Nàpútol ko nang hindí sinásadyà` ang lúbid
-na itò. I chanced, without intending it, to cut this string. Baká mo
-màsíra`, Hwàn, ang patágo sa iyù ng kwàlta nang iyu ng kapatìd. See
-to it, Juan, that you don't do away with your brother's money that
-is entrusted to you. Nàusísà ni Hwána ang inumìt na singsìng nang
-kanyà ng kapatìd. Juana happened to inquire for the ring her sister
-had filched. So from: angkìn, búlag, bútas, hábol, patày, púlot.
-
-464. The direct passive may correspond regularly to the active
-described in § 461, and denote an object undergoing an action which a
-rational actor was enabled to perform by virtue of outer circumstances.
-
-Ang úlo ni Hwàn ay nàbìbílog nang kanya ng kalarò`. Juan's playmates
-are succeeding in making a fool of him (literally: in rounding his
-head). Nágupit nyà ang makapàl na damìt. It turned out that he was
-able to cut the thick cloth. Hindí ku màípon ang manga karáyum na
-nangàsábug sa lúpa`. I did not succeed in gathering up all the needles
-that were scattered over the floor. Hindí ko mápatay ang púsa ng
-itò. I cannot kill this cat (i.e. its life is tough, it gets away,
-etc.) Kapag nàpútol mo ang bákal na iyàn, ikàw ay makawáwalà`. If
-you can get a chance to cut through that iron, you can make your
-escape. Nàpútol nya ang káhoy. He got the wood cut all right. Hindí nya
-màpútol ang leèg nang manòk. He couldn't get the chicken's neck cut
-through. Màpùpútol na raw nyà ang púno nang káhoy na nabwàl. He says
-he will be in a position to cut through the tree that has fallen. ang
-kanyà ng násingìl the money he was able to collect. Similarly, from:
-bálot, gawà`, húli, kúha, kúlam, nákaw, pitàs, sábi, taàs, táwag.
-
-465. Similarly, the direct passive is regularly used to correspond
-to the active in § 462, of objects of sensation. Nàkilála ko si Hwàn
-doòn sa sàwáyan. I got acquainted with Juan at that dance. So from:
-alaála, dinìg, inò, kíta, málas, pansìn.
-
-466. Other uses of the direct passive do not regularly correspond to
-any active, cf. § 440 f.; these have their own abstract with pagkà-.
-
-The direct passive is used to denote an object which has accidentally
-got into such and such a condition; the actor is either indifferent
-or entirely lacking. There seems to be no abstract principle clearly
-separating this form from the passive with na- described in § 440;
-where position of the object is involved, the accidental form is
-preferred.
-
-Nàbúte ang kanyà ng pagkatákot. His fear reached a high point. Ang
-kanya ng bangkà y patúngo sa bandà ng kalunúran, dátapuwat pagkaraàn
-nang ilà ng sandalì` ay náiba ang kanya ng bandáhin. His canoe was
-headed toward the west, but after a while his direction changed. Ang
-ìnumínan nang báhay ay dápat málagay sa lugàr na malílim. The shelf
-for drinking-water of a house should be in a shady place. Násakay
-sa trèn ang ipinahatìd mo ng manga dalanghíta`. The tangerines you
-sent have been shipped. Nàtúlin ang pagpapadulàs nang báta ng si Hwàn
-sa pútek. Juan's sliding on the mud got faster and faster (in spite
-of him).
-
-Similarly from: bágay, balíta`, baòn, dápat, doòn, hintò`, húsay,
-kápit, lapàg, látag, ligtàs, liguwàk, lípat, lubòg, lúlan, mána,
-nákaw, pagítan, páko`, patày, pátung, sábog, taàn, tábon, tágo`,
-talà`, tanìm, taòn, tayò`, tirà, túlos, únat.
-
-Abstract: Pagkásakay nang manga sáko nang kamóte sa trèn ay lumákad
-itò agàd. As soon as the bags of sweet-potatoes had been put on board
-the train, the latter started to move. So from: balíta`, gámit, ibà,
-látag, libìng, sarà.
-
-466a. This irregular passive is used also of animate, rational
-subjects, whose actions, then, are viewed rather as an accidental
-undergoing; this type is not clearly definable from that with ma-
-in § 441, except where both forms are used in contrast (-higà`);
-the habit with regard to each root is, however, entirely fixed.
-
-In some cases the accidental actor is imaginable: Náakyàt si Pédro
-sa itaàs nang lángit dahilàn sa ginawá nya ng pagkápit sa pinalipàd
-na lóbo. Pedro got carried up into the air owing to his grip on the
-loosed balloon. Nàhárang sina Hwàn sa daà-ng-Balíwag. Juan and his
-company chanced to get held up on the Baliuag road. Hwag kà, Hwàn,
-pumásuk sa sekréta, sapagkàt baká ka máhigà` sa ihawàn, kung ikàw
-ay màhúle. Don't go as a spy, Juan, for you might get laid on the
-gridiron, if you got caught. Similarly: banggìt, barìl, bilanggò`,
-distíno, húli, ligtàs, píli`, tanggàp, táwag.
-
-Processes of life: Sya y nábingì. He got deaf. Nàbúte si Hwàn sa kanya
-ng pagkatákot. Juan was bettered by his fright. Si Pédro at si Maryà
-ay màkàkasàl. Pedro and Maria will get married some day. So: himbìng,
-lóko, tahímik, tinìk, túto, wíli.
-
-Abstract: Ang pagkàgúlat ni Hwána sa maíngay na putòk nang kanyòn ay
-sya nyà ng ikinabingì. Juana's shock at the loud report of the cannon
-was what made her deaf. Malakì ang kanila ng nagìng pagkàgúlat. Their
-astonishment was great. Ang pagkàsúnog sa manga sundálo sa loòb
-nang báhay ay nangyári dáhil sa pagkásara nang manga bintána`. The
-fact that the soldiers were burned in the house was due to the
-circumstance that the windows had been closed. Ang pagkátinìk sa
-lalamúnan nang báta` ay sya nyà ng ikinamatày. The boy's getting a
-fishbone into his throat was what killed him. Pagkátinik nang unggò`
-ay sya y nagálit. When the monkey had got a spine into his foot he
-got angry. Ang pagkàwíle ni Hwàn sa báhay ny Andrès ay dahilàn sa
-anàk na dalága nitò. Juan's being spell-bound in Andres' house was
-due to the latter's daughter. So: gustò, kasàl, manghà`.
-
-Movements, especially the resultant position: Sya y nárapà`. He fell on
-his face. Náriyan kamì sa iyo ng báhay kahápon nang umága, dátapuwat
-hindí ka námin dinatnàn. We were at your house yesterday morning, but
-we did not find you there. Náluhod sya sa kanyà ng harapàn. He knelt
-down in front of her. Nàpàpagítan si Hwàn sa dalawà ng dalága. Juan
-chanced to get placed between two young ladies. Sila y nàùupò`. They
-are seated. Similarly from: ákap, alìs, bálot, díne, díto, dulàs,
-doòn, haràp, kublì, kulòng, lákad, lugmòk, padpàd, panhìk, sakày,
-sísid, tabì, tágo`, tayò`, tirà, tungtòng.
-
-Abstract: Ang ikinátahol nang manga áso ay ang pagkádapá ni Hwàn. What
-made the dogs bark was Juan's falling on his face. Pagkásakay ni Hwàn
-sa trèn ay lumákad ito ng agàd. When Juan was on board the train,
-it soon started to move. So also: dulàs, kublì, lagày, panhìk, silìd,
-tabì, tayò`.
-
-467. The passive forms an explicit plural in which -ang- is infixed
-into the nà-: Tibáyan mo ang manga itátayú mo ng kúbo sa búkid,
-sapagkàt baká iyo y mangágibà` kung lumakàs ang hángin. Prop up the
-huts you are going to build in the fields, for otherwise they might
-break down when the wind gets stronger. Mangàgìgibà` ang manga báhay na
-itò, sapagkàt hindí táma` ang pagkátayò`. These houses will break down,
-because they are not built right. So from: pangàw, sábog, talungkò`.
-
-468. An irregular form is nàndon beside ná-roòn.
-
-469. Accent shift is due to the root: Ang pagpapatahòl ni Hwàn sa
-kanya ng áso ay nakàtàtawà. Juan's making his dog bark is a funny
-sight. So álam, túloy.
-
-Passive: Náabut nyà sa kanyà ng paglulundàg na may tánga ng pamálo`
-ang ilawàn, kanyà` itò y nabásag. In his climbing with the stick in
-hand, he accidentally reached the lamp, and so it got broken. Sya y
-nábulàg. He went blind. So: gísing, háyag, húli, lápit, láyo`, túloy.
-
-Abstract: Ang pagkáhuli nang susò` ay malakè. The snail was left way
-behind. Ang pagkáabot nyà sa bóte ay hindi magálang. The way he reached
-for the bottle was not polite. So: álam, áyaw, gísing, lápit, úna.
-
-470. From phrases: Ang paánan nang hìgáan ay nàbàbandà-ng-kataasàn,
-dátapwat dápat màbanda-ng-ibabà`. The foot of the bed is turned toward
-the north, but should be turned to the south (bandà ng ibabà`, bandà
-ng kataasàn).
-
-From derived words: Passive: Nàtàtagílid ang bangkà`. The boat has
-a list to one side (ta-gílid, § 523).
-
-(a) Passives from words with prefix ka- (§ 398) are frequent. Ang
-búkid ni Hwàn ay nàkàkarátig nang kay Pédro. Juan's field borders
-on Pedro's. Nàkasále nya sa kanya ng paglalarò` ang kanya ng
-pínsan. He took his cousin for playmate. Si Maryáno ay nàkatálo ni
-Hwàn. Mariano was Juan's opponent. Si Narsíso ang lági ng nàkàkatálo
-ni Pédro sa manga pagtatálo ng idinàdáos linggo-linggò sa kanila ng
-sàmáhan. Narcisso is always Pedro's opponent in the debates which they
-hold every Sunday at their club. Si Lúkas ang màkàkatálo ko. Lucas
-will be my opponent. nàkàkatúngo the person one happens to be dealing
-with. nàkaúsap be by chance able to be conversed with.
-
-Underlying word non-existent: Nàkatúlog si Hwàn sa panunoòd nang
-teátro. Juan fell asleep while watching the play. Umulàn kagabì at
-lumamìg, kaniyà` ako nàkatúlog nang mahimbìng. Last night it rained and
-got cool; in consequence I fell sound asleep, got a sound sleep. Hindí
-ako màkatúlog. I couldn't get any sleep. Abstract: ang pagkàkatúlog.
-
-(b) Explicit plural of the preceding: Nangàkàkatúlog sila ng lahàt,
-nang pumások sa báhay ang magnanákaw. They had all fallen asleep,
-when the thief came into the house. Pagpilítan ninyò ng hwag kayò
-ng mangàkatúlog sa inyo ng pagbabantày sa manga háyop at iba pà ng
-árì nang pàmahalaàn. See to it that you don't fall asleep when on
-guard over the animals and other property of the government. Ngayòn
-ay mangàkàkatúlog silà, dahilàn sa maláon nila ng pagpupuyàt
-gabi-gabì. Now they will be able to sleep, owing to their staying up
-late night after night.
-
-471. Passive with pag- (cf. § 445): the reduplication affects the
-pag-. Hindí ko màpagáway ang tamìs at ang ásim nang limonáda ng itò. I
-cannot produce a balance of sweet and sour in this lemonade. Sa
-kalaúnan ay nàpagkilála ni Hwàn ang kanya ng kamàlían. Finally
-Juan saw where he was wrong. Hindí nya nàpagkúro` agàd kung anò ang
-gàgawin nyà. He was not able to decide at once what he was going to
-do. Nàpàpagkúrù mo bà ang lahàt nang sinábi ko sa iyò kahápon? Are
-you able to figure out all I said to you yesterday? Hindí ko màpagkúro
-kung anò ang íbig nya ng sabíhin. I simply couldn't make out what he
-was trying to say.
-
-(a) Accent shift is due to the root: Áyon sa sábi nang marámi ay
-màpàpaghuli na ràw ang manga magnanákaw. According to what people say,
-the thieves will soon be caught.
-
-472. Passive with pang-: Nàpanagínip niya ng nàkíta nya ang kanya ng
-amà. He dreamt he saw his father.
-
-473. makà- D is used in prohibitions: Hwag kà ng makàláyas-láyas! Don't
-ever run away! So from tungtóng.
-
-(a) with paki-: Hwag kà ng makàpakikáin-káin kung hindí ka
-inàanyáhan. Don't ever take a meal with people unless they invite you.
-
-474. The instrumental passive is rare: badiyà, màilabàs, màipások,
-màitúro`.
-
-475. Local passive with mà-.
-
-Nàmàmasdan kò mulá sa banda ng itò nang bintána` ang báhay ni Áli
-ng Maryà. I get a view of Mistress Maria's house from this side of
-the window. Pagingátan mo ang iyo ng kwaltà sa bulsà pagluwàs mo sa
-Mayníla`, at nang hwag kà ng mànakáwan. Look carefully to the money in
-your purse when you go to Manila, so as not to get robbed. Nàpasúkan
-nya sa kwàrto ang magnanákaw. In entering the room he came upon the
-thief. Nàputúlan ku nang tahìd ang kátyaw. I managed to cut the
-game-cock's spur. Nàpùputúlan ko nà nang pálong ang kátyaw. I am
-succeeding in cutting off the game-cock's comb. Màpùputúlan daw nyà
-nang manga pálong ang manga kátyaw nya ng pangsábong. He will manage
-to cut off the combs of his pit game-cocks, he says. Nàsagasáan nang
-trèn ang isa ng táo. A man got run over by the train. Nàsakyan námin
-ang bangká ni Hwàn. We happened to get into Juan's canoe. Ang kamàtáya
-ng màtagpuàn nang isa ng magnanákaw ay lági ng hindí mabúte. The death
-a robber meets is usually not good. Baká mu màtamáan ang úlu nang
-báta`. See that you don't hit the child's head (and disfigure him).
-
-Similarly: balíta`, bukàs, damdàm, datìng, gustò, intindì, kamìt,
-kulápol, ligtàs, málay, pígil, tanìm, túlog, tumpàk, túto, wisìk.
-
-(a) With contraction of prefix and initial: màláman (álam).
-
-(b) Accent shift lacking: nàmatáan (matà).
-
-(c) Extra accent shift is due to the root: Kamuntí nang màtamaàn nang
-kanya ng pukòl ang báta`. He nearly hit the child with his throw. Baká
-mu màtamaàn ang báta`. See that you don't hit the child. So also:
-nàalamàn (álam).
-
-476. Local passive with mà-pag-: Nàpaghìhinaláan nang kápitan
-ang mabaìt na si Hwàn. Even honest Juan falls under the mayor's
-suspicion. Nàpàpaghinaláan nilà si Kulàs sa pagkawalá nang aláhas. They
-are capable of suspecting Nicolás in connection with the disappearance
-of the jewelry. Màpàpaghinaláan ka ng kasabuwàt nang manga sundálo sa
-bundòk, kapag hindí ka tumahímik sa báhay. You will risk suspicion
-as having connection with the soldiers in the mountains, if you do
-not stay quietly in your house. Similarly: álam, bintàng.
-
-(a) Extra accent shift (plural): mà-pag-alam-àn.
-
-477. Local passive with mà-pang-; the only example lacks accent shift:
-nà-pang-aginàldo-han.
-
-478. Local passive with mà- from underlying word with ka- (cf. §
-398): nàkagalítan, màkatuwaàn.
-
-(a) with pagka-, corresponding to an active with magka- (§ 405):
-màpagkalipumpunàn (lipumpòn).
-
-479. Special static words with makà- are formed from numerals in the
-sense of so many times: makàánim six times; makálawà twice; makálimà
-five times; makásiyàm nine times. So: makáilàn several times.
-
-From phrases, the higher numbers: makása-m-pù` ten times.
-
-With irregularities: makáitlò, makáyitlò three times; makàápat,
-makàípat four times.
-
-Reduplicated: makàlìlíbo a thousand times.
-
-
-
-4. The prefix pa-.
-
-480. The general sense of the prefix pa- is to denote something
-caused or ordered to undergo such and such an action. With accent pà-
-an increase of the action is expressed.
-
-
-
-(1) Simple static forms.
-
-481. The root with prefix pa- denotes an object or person ordered,
-caused, or allowed to undergo such and such an action. The person
-caused to undergo may be the same as the person ordering or allowing.
-
-Ang paakyàt ni Hwána na púno nang kakàw ay ang nása súlok nang
-bakúran. The cocoa-tree Juana ordered climbed is the one in the corner
-of the yard. Ang panyo ng itò ay paalaála sa ákin niy Áli ng Maryà sa
-anàk nya ng dalága. This handkerchief is a souvenir to me from Aunt
-Maria which she sent by her daughter. Inihandá nang ámi ng kaséra
-ang atsára ng papáya úpang siya námi ng magìng paáyap. Our landlady
-served some pickled papaws for us to use as condiment. Pabalìk ni
-Hwàn ang lìbru ng itò. Juan sends this book back. Itò ang paháti` sa
-ákin ni Pédro. This is what Pedro ordered me to deal out. Ang manga
-tubò ng itò ay papútol sa ákin ni Pédro. Pedro ordered me to cut this
-sugar-cane. Ang táo ng itò ang pasakày ni Hwàn sa karumáta ko. This
-is the man whom Juan asked me to take into my carriage. Ang binása
-ni Hwà ng kautusàn ay patáwag nang kúra. The ordinance Juan read was
-given out for proclamation by the priest. Ang báhay na ytò y patayó
-ni Hwàn. Juan had this house built. Patípon ni Hwàn sa ákin ang manga
-nyòg na itò. Juan ordered me to gather up these cocoanuts. Ang pauwé
-ni Hwàn sa kanya ng inà ay isa ng maínam na singsìng. What Juan sent
-home to his mother was a beautiful ring.
-
-As conjunctive attribute the word with pa- may express manner: ang
-daà ng pabalìk sa Balíwag the road back to Baliuag. Papások sya ng
-lumàlákad sa gitná nang báhay. He was going farther in toward the
-inside of the house. Pasakày sya ng lumuksò sa kabáyo. He jumped on
-the horse as if mounting to ride. Nang mahúlug ang báta` sa káhoy,
-ay paupó sya ng lumagpàk sa lúpa`. When the boy fell from the tree, he
-landed on the ground in a sitting position. Pauròng sya ng lumákad. He
-went backwards.
-
-With movements pa-, reflexive, is often weakened to a mere indication
-of direction: Paakyàt sa púnù nang káhoy ang unggò` nang sya y abútan
-nang lóbo. The monkey was just climbing the tree, when he was overtaken
-by the wolf. Pabalìk si Hwàn. Juan is going back. Patúngo si Hwàn sa
-báya-ng-Balíwag. Juan was headed for the town of Baliuag.
-
-Similarly: álam, biglà`, bulòng, gawà`, hárang, kálat, lági`, lalà`,
-puntà, sigàw, tágo`, takbò, talungkò`, tayò`, túloy.
-
-(a) From a derived word: paitaàs (itaàs, § 373).
-
-(b) The peculiar meaning is weakened in some words: ang paága a kind
-of rice which matures early, ang pakinábang profit, advantage, ang
-palabàs a theatrical performance, ang palígo` a bath, ang pamagàt an
-appellation, a nickname. So from: bangò`, bása, bayò, bigàt, daàn,
-dúsa, háyag, hintúlot, lákad, lígid, lúgit, sákit, talìm.
-
-(c) With retraction of accent and contraction: páno (anò).
-
-(d) Irregular: Ang pagkáparoon kò sa bèsbol ay paubáya` nang áki ng
-gurò`. My going to the baseball game was by permission of my teacher
-(báya`).
-
-482. pa- (1) is made from barytone roots when they express manner, or,
-more especially, direction: Ang bangkà` ay hindí paayòn sa ílog. The
-boat is not headed with the stream. Pahagìs nya ng iniyabòt sa ákin ang
-aklàt. He handed me the book by tossing it. Iníwan nya ng paharàng sa
-daàn ang karitòn. He left the wagon blocking the road. Paharàng nya ng
-inihágis sa ílog ang púno-ng-ságing. He threw the banana tree crosswise
-into the river. Ang paglakè nang lámat nang pinggàn ay pahatè`. The
-increase in the crack of the dish is going towards halving it. Ang
-búnga ng itò y pahatè` kung mapiráso pagkahinòg. This fruit goes into
-halves when it breaks on ripening. Similarly: líhim, pútol.
-
-(a) The accent shift is due to the root and the value of the
-formation is as in § 481, in: Ang paabòt mo ng súlat ay tinanggàp
-ko. I have received the letter you sent to me. Si Hwàn ay isa ng báta
-ng pabayà`. Juan is a neglectful boy.
-
-(b) The accent shift is like that of a root word in: Paligú na ang
-manga báta`. The children are bathed now (pa-lígo`).
-
-483. pa- r, as explicit plural: see ábot.
-
-484. pa- D. The action is repeated at short intervals; the reflexive
-value is frequent. Sya y lumàlákad na pahintò-hintò`. He goes on,
-stopping every little while. Pamalí-malì` ang kanya ng pagbílang. His
-count contains repeated errors. Alam nyà ang manga pasíkot-síkot sa
-báya-ng-Balíwag. He knows all the ins and outs of the district of
-Baliuag. So from: iyàk, lígid, mínsan, pasiyàl, túlog.
-
-(a) Accent shift is due to the root: Patúlog-túlog at pagisìng-gisìng
-siyà. He sleeps and wakes by fits and starts. Patawà-tawà at
-paiyàk-iyàk siyà. She giggles at one moment and weeps the next.
-
-485. pa-pa- has durative-iterative meaning: Papaalìs sya nang akò
-y dumatìng. He was just going away when I arrived. Papauròng sya ng
-lumàlákad. He was going backwards. So from labàs.
-
-(a) papáno (anò) seems equivalent to páno (§ 481,c).
-
-486. As appears in the example of paligò` above (§ 482,b), the forms
-with pa- are apparently capable of all the modifications that are
-found in simple roots: Thus:
-
-(a) with prefix pang- (§ 347): Pangpakáin sa báta` ang gátas na
-itò. This milk is for the children's food. Pangpakáin sa panaúhin ang
-pinatay kò ng túpa. The sheep I have slaughtered is for serving to the
-guests. Pangpatukà sa manòk ang pálay na itò. These rice-grains are to
-be given to the chickens to pick (tukà` the beak of a fowl). So from:
-dikìt, lígo`.
-
-(b) with ka- R (§ 400): Kapàpapútol ko pa lámang nang manga káhoy na
-itò. I have just had this firewood cut.
-
-(c) with ka-pag- R (§ 400,a): Kapagpàpapútol ko lámang nang siìt kay
-Hwàn. I have just ordered Juan to cut up the bamboo spines.
-
-
-
-(2) Normal transients, abstracts, and special static words.
-
-487. The root with pa- is sometimes used as a transient contingent
-punctual, with the value of a reflexive passive; more commonly the
-form with ma-pa- (§ 506) fulfils this function. There are three types:
-
-(a) Genuine reflexive passive: Paábut ka sa mangà nagsìsihábul sa
-iyò. Let yourself be overtaken by your pursuers. Paakyat kà kay Hwàn
-sa itaàs nang káhoy. Ask Juan to take you up into the tree. Twì ng
-papásuk akò sa síne sa áki ng kúyang, ay nasìsiráan ang mákina. Every
-time I ask my oldest brother to take me to the moving-picture show,
-something goes wrong with the machine. So: kasàl, ligàw.
-
-(b) Reflexive of interest: one who orders that something undergo
-such and such an action for him: Paakyàt ka kay Hwàn nang isa ng
-búnga-ng-nyòg. Ask Juan to climb for a cocoanut for you.
-
-(c) Reflexive of motion; the pa- has faded value; thus are used
-the local equivalents of the demonstrative pronouns and a few other
-words. Paríni ka. Come here. Tuwì ng aku y paroòn sa kanya ng báhay
-ay hindí ku sya inàabútan. Every time I go to his house, I fail to
-find him in.
-
-(d) If the pa- is accented, the action is more intense: Pàága ka nang
-pagparíto. Be very early in your coming here.
-
-(e) A contingent durative is formed with pa- R. (a) Paáakyat akò kay
-Hwàn sa itaàs nang káhoy. I shall ask Juan to take me up into the
-tree with him. Papàpások akò sa síne sa áki ng kúyang. I shall ask
-my brother to take me to the moving-picture show. (b) Paáakyat akò
-kay Hwàn nang isa ng búnga-ng-nyòg. I shall ask Juan to climb for a
-cocoanut for me. Papùpútol akò nang buhòk kay Hwàn. I shall ask Juan
-to cut my hair.
-
-488. For the reflexive of motion (§ 487,c) a set of transients and
-an abstract are formed with -um- and pag-. These also are equivalent
-to the forms with ma-pa- (§ 506).
-
-(a) Regularly from the four roots serving as locals of the
-demonstrative pronouns. Pumaríni ka! Come here! Pumaríne ka sa áki
-ng tabì. Come close here to my side.
-
-Madálang ang pagparíto nang manga bálang. Locusts come here but
-rarely. Pího ako ng pàparíto sa alasìngko. I will surely come here
-at five o'clock.
-
-Pápariyàn sána kamì, dátapuwat nagkaroòn kamì nang malakì ng
-kaabalahàn, kanyà hindí kami nátuloy. We were coming to you, but we
-had so much trouble that we did not carry out our intention.
-
-Pagparoòn ko ay sàsabíhin ko sa kanyà ang ibinalítà mo. When I get
-there I shall tell him what you have told me. Kità ng dalawà ay
-páparon sa teyátro. We two are going to the theatre.
-
-(b) Occasionally from loòb: pumaloòb.
-
-(c) Also the abstracts pagpalígo`, pagpanáog; these form the transient
-with ma- from the root (§ 441); and pagpatúngo, which forms its
-transient with -um- from the root.
-
-(d) Plurals: magsipalígo`, nagsìsipanáog.
-
-489. mag-pa-, pag-pa-pa-. Active with mag- from the root with pa-
-denotes one who causes, orders, or allows such and such an action to
-be performed on something else or (reflexively) on himself.
-
-Nagpaáyap ang ámi ng kaséra. Our landlady served a relish. Si
-Hwàn ay nagpabáya` sa kanya ng tungkúlin. Juan grew lax about his
-duties. Nagpabyày si Hwàn nang isdà` sa kanya ng palàisdáan. Juan
-had some fish put into his fishpond. Ang médiko ang nagpaginháwa sa
-máy sakìt. The doctor made the patient feel comfortable. Nagpagupìt
-akò sa barbéro. I had the barber cut my hair. Ang pagpapagupìt ko sa
-barbéro ng si Hwàn ay hindí ko lubhà ng gustò. I don't like very much
-to have my hair cut by barber Juan. Paráti ang manga pagpapahárang
-ni Andrès sa manga táo ng naglálakàd. Andrés often orders travellers
-to be held up. Si Pédro ay nagpaháte sa ákin nang pálay. Pedro had
-rice dealt out to me. Ang kàtiwála y syà ng nagpahátì nang pálay sa
-manga kasamà. It was the agent who ordered rice distributed to the
-field-workers. Ang pagpapaháte nang kàtiwála sa manga lariyò sa manga
-magkakápit-báhay ay hindí iniyútos nang panginoòn nya ng si Hwàn. The
-agent's having bricks distributed among the neighbors was not in
-accordance with the orders of his master Juan. Sya y nagpahíkaw sa
-kanya ng alíla`. She had her maid put her earrings on her. (híkaw an
-earring). Si Pédro ay nagpápahingà. Pedro is taking a rest (literally:
-allowing himself to breathe). Ang inà y nagpahubàd (or: nagpahubàd
-nang damìt) sa kanya ng anàk. The mother ordered her daughter to
-undress her. Sya y nagpakáin nang gúlay sa manga panaúhin. She
-served vegetables to the guests. Sya y nagpàpakaséra. She keeps a
-boarding-house. Sya y nagpàpalabàs nang lamòk. He is driving out
-the gnats. Nagpápalabàs nang teyátro ang sàmáha-ng-ópera. The opera
-company is producing a play. Nagpalígo si Hwàn nang kabáyo. Juan
-bathed some of the horses. ang pagpapalígo` the bathing something or
-someone. Nagpapútol si Hwàn nang labòng. Juan had some bamboo shoots
-cut. Nagpàpapútol kamì nang káhoy. We are having some wood cut. Ang
-pagpapapútol nya sa Intsèk nang buhòk ay hindí sinunòd nitò. When he
-ordered the Chinaman to cut his queue, the latter did not obey. Ang
-pagpapasakày sa trèn ni Hwàn nang manga kamátis ay hindí nautàs bágo
-lumákad ang trèn. Juan had not finished having his tomatoes loaded
-on the train, when the train started. Si Hwána ay nagpasákit nang
-marámi ng manglilígaw sa kanyà. Juana caused grief to many who wooed
-her. Si Hwána ay nagpasuklày sa kanya ng alíla`. Juana ordered her maid
-to comb her hair for her. Ang pagpapasundú nya sa ákin sa alíla` ay
-ikinagálit ko. His ordering me to fetch the servant made me angry. Sya
-y nagpàpatalìm nang isa ng gúlok. He is sharpening a bolo. Nagpatáwag
-akò nang isà ng kasamà. I had a workman called. Ang pagpapatáwag ko
-sa manga alíla ay hindí sinunòd nang báta ng si Hwàn. Little Juan
-did not obey my order to him to call some servants. Ang pagpapatáwag
-nang kúra sa léyi ay hindi nátuluy, sapagkàt binatò nang manga táo
-ang magtatawàg. The priest's order that the law be proclaimed was not
-carried out, for the crier was stoned by the people. Nagpatayó sya nang
-isa ng kúbo. He had a hut built. Ang pagpapatayó ni Hwàn nang isa ng
-kúbo ay hindí natápus bágo sya nàtáwag sa pagsusundálo. The hut Juan
-was having built was not finished before he was called to military
-service. Nagpatipìd sya sa manga kasamà nang kanila ng pagkáin. He
-had his workers be sparing with their food. Nagpatípon si Hwàn nang
-káhoy sa kanya ng manga kasamà. Juan ordered his workmen to gather
-wood. Ang pagpapatípon ni Hwàn sa manga kalabàw ay hindí sinunòd
-nang kanya ng kàtiwála`. Juan's order that the carabao be gathered
-together was not obeyed by his overseer. Sya y nagpatotoò sa úsap ni
-Maryà at ni Hwána. She gave testimony in the lawsuit between Maria
-and Juana. Si Hwána ay naparoòn sa ákin at siyà ng nagpatotoò na ikàw
-ay dumalò sa isa ng sabungàn. Juana came to me and assured me that you
-had attended a cock-fight. Ang pagpapatotoò nyà ay hindí tinanggàp nang
-hukòm. The judge did not accept his testimony. Sya y nagpaupò` nang ilà
-ng eskwéla. He had a few of the pupils sit down. Ang pagpapaupò nang
-maèstro sa manga eskwéla ay hindí nila sinunòd agàd. The teacher's
-order to the pupils to sit down was not promptly obeyed. Magpaútang
-ka nang kwaltà sa manga mahihírap. Lend money to the poor. Nagpauwí
-ba si Hwàn nang sìlya sa kanya ng inà?--Hindì`. Ang kanya ipinauwè`
-ay isa ng singsìng. Did Juan send a chair home to his mother?--No,
-he sent home a ring.
-
-Similarly: ábot, alaála, balìk, baòn, dalà, dulàs, dúnong, dúsa,
-galìng, gálit, gandà, gawà`, háyag, hírap, húli, ísip, iyàk, kilála,
-kinábang, kintàb, kíta, kulò`, kumpisàl, lagày, lákad, larò`, láyas,
-láyaw, limòs, lípas, lúto`, magàt, mísa, pások, siglà, singkàw, sísid,
-tahòl, tugtòg, túlog, túlos, ulàn.
-
-(a) Plural with magsi- (§ 386); nagsìsipagpalimòs.
-
-(b) From a derived word: Huwag kayò ng magpaumága sa inyo ng
-pagsasàlitáan. Don't let yourselves be overtaken by the morning in
-your conversation (umága, § 358).
-
-(c) Root with accent shift: Sya y nagpaabòt nang súlat sa ákin. He
-had a letter handed to me.
-
-(d) The pa- is accented, expressing extreme degree of action; from
-shifted root: Nagpáuna si Hwàn sa lakaràn. Juan managed to get himself
-into the very first place in the walking-party. So from: íwan.
-
-(e) Doubled root, shifted: Nagpáuna-unà si Hwàn sa lakaràn nang manga
-magkakasáma. Juan got himself too far ahead in the boys' walking-party.
-
-(f) Special static word (of the kind in § 358,d): ang magpapatawàg
-a town-crier.
-
-490. pa- (1) -in, p-in-a. The direct passive from words with pa-
-denotes the person ordered to do so and so, the thing caused to be
-so and so.
-
-Padalángin mo ang iyo ng pagparíto. Make your coming here
-infrequent. Pagka pinapútol ka nyà nang káhoy ay sumunòd
-ka ng agàd. When he orders you to cut wood, do you obey at
-once. Pinapùpútol námin nang tubò si Pédro. We are having Pedro cut
-some sugar-cane. Paputúlin mo si Hwàn nang kúgon. Have Juan cut the
-cugon-weeds. Papùputúlin námin kayò nang yantòk. We shall ask you to
-cut some rattan. Pinatahòl ni Hwàn ang kanya ng áso. Juan made his dog
-bark. Pinatalìm nya itò. He made this sharp. Pinatayó ni Hwàn sa kanya
-ng pálad ang kapatìd nya ng maliìt na si Maryáno. Juan stood his little
-brother Mariano up on his open hand. Hindí ako pinatúlog nang pagtahòl
-nang áso. The barking of the dog kept me from sleeping. Patulúgin mo
-ang báta`. Put the child to sleep. Pinaupú nya ang manga eskwéla. He
-had the pupils sit down. Pinaupú ko ang áki ng bisíta. I asked my
-visitors to be seated.
-
-Similarly: alìs, balìk, bilì, bútas, díto, hintò`, inòm, káin,
-kápit, lákad, láyas, lípad, pások, tahàn, takbò, táwad, túlin, túloy,
-untì`, yáman.
-
-(a) With accented pà-: Pàbusugin mò ang manga háyop. Feed the animals
-till they have had enough. Pàhampasìn mo siyà. Whip him harder. Hwag
-mò ng pàputiìn ang pintà nang báhay. Don't paint the house too white.
-
-(b) pà- with accent shift: Pàdalangin mò ang iyo ng pagparíto. Come
-here very rarely.
-
-491. pa-pag- (1) -in, p-in-a-pag-. The direct passive has pag- before
-the root when it corresponds to simple actives with characteristic
-mag- (§ 351). Màpàpahámak lámang ang báta ng ito, kapag hindí nátin
-pinapagáral nang sapàt. This boy will turn out a mere good-for-nothing,
-if we do not make him study enough. Pinapaghubàd nang inà ang kanya ng
-manga anàk. The mother ordered her children to undress. Pinapagpútol
-námin nang ságing sina Hwàn. We asked Juan and his people to cut
-bananas. Papagputúlin mo si Hwàn nang buhòk. Tell Juan to get a
-hair-cut. Papagpùputúlin nila kamì nang kanila ng manga kawáyan. They
-will order us to cut all their bamboo. Pinapagsuklày ni Hwána ang
-kanya ng alíla`. Juana told her maid to comb her (the maid's) hair.
-
-Similarly, from: bíhis, hintò`, trabáho.
-
-(a) From a derived word: Sya y pinapagkalatimbà`. He was forced to
-do the well-bucket exercise (kalatimbà`, § 519).
-
-(b) With extra accent shift: papagtùtuluyìn (túloy).
-
-492. With pang-: Paráti ng pinapanghàhárang ni Andrès ang kanya ng
-manga kampòn. Andrés often orders his companions to commit highway
-robberies. Papanghiramìn mo si Pédro nang lúbid. Have Pedro go and
-borrow some rope. Papamutúlin mo nang damò si Pédro. Have Pedro cut
-grass. Papamùmutúlin silà ni Hwàn nang damò. Juan will order them to
-cut grass.
-
-493. pa-pag-pa- (1) -in, p-in-a-pag-pa-. With both pag- and pa-
-preceding the root the direct passive with pa- denotes someone caused
-to cause something: Pinapagpatotoò nang tagapagtanggòl ni Andrès ang
-táo ng si Mariyáno na syà ng nakàkíta sa nangyáre. Andrés' lawyer
-called as a witness the man Mariano, who had seen the occurrence
-(cf. magpatotoò, § 489).
-
-494. i-pa-, i-p-in-a-. The instrumental passive with pa- denotes the
-object ordered, caused, or allowed to undergo such and such an action.
-
-Ipinaálam ko sa kanyà ang manga báta`. I made known to him the
-departure of the children with me. Ipinaalìs nila ang hárang nang
-daàn. They ordered the obstruction of the road to be removed. Ang
-ipinadala mò ng súlat ay tinanggàp ku nà. I have received the letter
-you sent me. Ang sapátos na may lapàd na suwélas na yitò ay syà ng
-ipinagàgámit na pangtayò` sa báta`. This flat-soled shoe is given
-children to be used in learning to stand up. Ang mayáma ng taga iba
-ng báyan na pàparíto ay ipinahárang nang púno nang tulisàn. The rich
-stranger who was going to come here was held up by order of the chief
-of the bandits. Ipinahátì sa ákin ni Pédro ang mansánas. Pedro ordered
-me to divide the apples. Itò y ipinaháte ni Pédro parà sa ákin. This
-was ordered by Pedro to be dealt out to me as my share. Isinakày
-sa trèn ang ipinahatìd mo ng manga dalanghíta`. The tangerines you
-shipped were put on board the train. Ipinaísip nya sa manga eskwéla
-ang fétsa nang pagaáway nang manga Rúso at Hapunès sa Port-Àrtur. He
-asked his pupils to think of the date of the fighting between the
-Russians and the Japanese at Port Arthur. Ipakíta mo ang díla` sa
-manggagamòt. Show the doctor your tongue. Ipinapùpútol ni Hwàn ang
-manga káhoy sa kanya ng bakúran. Juan is having the trees in his yard
-cut down. Ipapùpútol ko ang manggàs nang áki ng báro`. I am going
-to have the sleeves of my blouse cut off. Ipapútol mo, Hwàn, ang iyo
-ng kukò. Have your fingernails cut, Juan. Ang ipinasakày ni Tátay na
-manga súha` sa trèn ay nangabúlok sa daàn. The grape-fruit Father sent
-by train got spoiled on the way. Ipinasundú ko kay Hwàn ang médiko. I
-told Juan to fetch the doctor. Ipinatáwag ko sa alíla` si Hwàn. I had
-Juan called by a servant. Ipinatayó ni Hwàn ang báhay na itò. Juan had
-this house built. Ipinatipìd nya sa bátà ang pagkáin nang lansónes. He
-made the child eat sparingly of the lansones. Ipinatípon ni Hwàn sa
-kanya ng kàtiwála` ang manga kalabàw. Juan had his agent gather the
-carabao. Ipinatúluy nya ang pagkantà, káhit na maíngay ang mangà
-nakíkinìg. He went on with his singing although the audience was noisy.
-
-So: áhon, balìk, baòn, bilanggò`, bítay, dápit, dúsa, gamòt, gawà`,
-gupìt, hábol, háyag, hintò`, hintúlot, kasàl, kilála, lákad, libàng,
-mána, patày, sákit, tápon, uwì`.
-
-(a) Different in meaning is the corresponding form from díto; it is the
-primary instrumental passive corresponding to pumaríto, etc. (§ 488):
-Ang pagsákop niyà nang táu ng makasalánan ay sya nyà ng ipinaríto. His
-saving of sinful man is what he came here for.
-
-(b) Accent shift is due to the root: Ipaalàm ka sa kanyà ang áki ng
-patùtungúhan. Let him know where I am going. Ipinaalam nyà sa ákin
-ang kanya ng nilóloòb. He made his intentions known to me. Ipinatulòy
-ni Pédro ang pagpapatayò nang báhay. Pedro had them go on with the
-construction of the house. Similarly: ábot.
-
-(c) With pag- (cf. § 491): ipapagáral.
-
-(d) With pa- prefixed to the root, the instrumental passive with pa-
-denotes that ordered to be caused. The only example has radical accent
-shift: Ipinapatulòy ni Hwàn sa kanya ng kàtiwála` ang pagtatanìm
-nang manga kasamà. Juan had his agent order the field-workers to go
-on with the planting.
-
-495. i-pag-pa-, i-p-in-ag-pa-. When the relation of the object ordered
-to undergo an action is explicitly that of a thing given forth (§
-368), a kind of double instrumental passive is made by prefixing
-pag- to the pa- (cf. the explicit use of pag- in primary passives,
-§§ 369. 375): Ipinagpaháte` sa ákin ni Pédro ang pálay. The rice was
-ordered by Pedro to be dealt out to me. Ang kwàlta ng nàpangaginàldohan
-ni Hwàn ay sya nyà ng ipinagpasakày sa tiyobíbo sa kanya ng kapatìd
-na maliìt. Juan used his Christmas money to treat his little brother
-to a ride on the merry-go-round. Ang kautusàn ay ipinagpàpatáwag nang
-kúra. The law is being called out by order of the priest.
-
-(a) With additional pa- (as in § 494,d): ipinagpapadalà.
-
-496. i-paki-pa-, i-p-in-aki-pa-. Before a word with pa- the
-instrumental passive with paki- denotes the thing asked (as a favor) to
-be caused to undergo such and such an action. Hwag mò ng ipakipapútol
-ang púno-ng-káhoy, dátapuwat pakiputúlin mo na mìsmo. Don't ask
-someone else to cut down the tree for me, but cut it down for me
-yourself. Ipakìkipapútol ni Hwàn sa inyò ang manga tinibàn sa kanya
-ng bakúran. Juan will ask you to have the banana-stumps in his yard
-cut down. Ipinakipapútol nya kay Hwàn ang manga damò sa bakúran. He
-asked Juan to have the grass cut in his yard.
-
-(a) The thing asked (as a favor) to be caused to do so and
-so: Ipinakipakáin lámang niya ang kanya ng anàk hábang sya y
-walà`. She asked someone else to feed her child while she was
-away. Ipinakìkipasúso lámang nya kay Maryà ang kanya ng anàk, sapagkàt
-walá sya ng gátas. She is asking Maria to nurse her child for her,
-because she has no milk.
-
-497. pa- (1) -an, p-in-a- (1) -an. The local passive with pa- denotes
-that caused to undergo an action as local object.
-
-Paaláman mo sa kanyà kung saàn ka páparon. Let him know where you
-are going. Pinaasuhàn ni Pédro ang manga púno-ng-manggà. Pedro smoked
-(i.e. warmed, so as to speed flowering) the mango trees. Pinabayáan ni
-Hwàn ang kanya ng manga tungkúlin. Juan neglected his duties. Pabayáan
-mo syà. Leave him alone. Ang pagpatày sa manga magnanákaw ay hindí
-pinarùrusáhan nang hukòm. The judge does not punish one for killing
-robbers. Pinahatían akò ni Pédro nang pálay sa kàtiwála`. Pedro had
-the agent give me my share of rice. Pinahubaràn nang inà ang manga
-báta`. The mother had her children undressed. Pakinggàn nawá ninyò
-ang áki ng pagtáwag. Pray give hearing to my call. Pinalìligúan
-nang pagòng ang ílog. The turtle bathed in the river. Pinalìligúan
-nang babáye ang báta`. The woman was bathing the child. Hwag mò ng
-pamaláyan sa marámi na ikàw ay marámi ng kayamánan sa báhay, úpang
-hwag kà ng nakáwan. Don't let people know that you have many valuables
-in your house, lest you be robbed. Pinanaúgan nya ang báhay. He went
-down from the house. Pinaputúlan ni Hwàn nang taínga ang kanya ng
-manga biìk, úpang hwag máangkin nang iba ng táo. Juan had the ears
-of his little pigs cut, so that they might not be inadvertently
-taken by anyone else. Pinapùputúlan ni Hwàn nang buntòt ang lahàt
-nang kanya ng manga manòk. Juan has all his chickens' tails clipped
-(for identification). Paputúlan mo nang kaunti` ang mahábà mo ng
-buhòk. Have your long hair cut a little. Papùputúlan ko nang buntòt
-ang manga manòk na bágo ng bilè. I shall have the tails clipped of the
-chickens I have just bought. Ang bangka ng itò ay pinasakyàn ko kay
-Hwàn. I allowed Juan to ride in this canoe. Pinatunáyan sa ákin ni Hwàn
-na ikàw ay nagsúsugàl. Juan proved to me that you are gambling. Ano ng
-bandà ang kanilà ng pinatùtungúhan? What direction are they headed for?
-
-So also: bendisiyòn, dalà, hintúlot, hírap, doòn, kinábang, magàt,
-mána, panhìk, sákit, tábon, tigàs, walà`.
-
-(a) Accent shift, due to the root: pabayaàn, equivalent, however,
-to pabayáan.
-
-(b) pà-: Pàagáhan mo ang pagsúlong. Get away very early. Pàináman mo
-ang súlat. Write very neatly. Pàitiman mò ang kúlay nang túbig. Make
-the color of the water very black. Hwag mò ng pàputian ang pintà nang
-báhay. Don't put too much white into the paint for the house.
-
-(c) pa- also prefixed to the root: Pinapahatían akò ni Pédro nang
-pálay sa kàtiwála`. Pedro told the agent to have me given my share
-of rice. Pinapahatían ni Pédro nang pálay ang manga kasamà. Pedro
-ordered that the laborers be given their share of rice.
-
-498. Special static words are formed with pà- and -an to denote place
-or plurality of habitual causative action; barytone roots have accent
-shift of two syllables, sometimes optionally of one syllable:
-
-Ang maliìt na sápa ng itò ay sya ng pàbiyáyan ni Alfònso nang maliliìt
-na isdà ng nàhùhúli nya sa ílog. This little pool is where Andrés
-turns loose the little fish he catches in the river. Ang pàlangúyan
-nang manga páto ni Hwàn ay malálim. Juan's duck-pond is deep. Ang
-kanila ng pàtagálan nang pagsísid ay ginawá nila sa Sibùl. Their
-diving-contest took place at Sibol.
-
-ang pàrusahàn penitentiary; hell. ang pàliguàn bathroom, bathtub.
-
-So also: pàkumpisálan, pàaralàn, pàhayagàn pàhayágan, pàmahalaàn
-pàmahaláan.
-
-(a) Derived from these a transient and abstract in mag-: ang
-pagpapàtagálan a contesting for endurance.
-
-
-
-(3) Transients and abstracts with pa- and ka-.
-
-499. mag-pa-ka-, pag-pa-pa-ka-. The active with mag-pa- (§ 489) from
-words with ka- expresses a reflexive actor: Ang pagpapakahírap sa
-pagaáral ay máy ganti ng pála`. Exerting oneself at studies has its
-reward. Nagpakamatày si Lúkas. Lucas committed suicide. Magpápakamatày
-si Lúkas. Lucas will commit suicide. ang pagpapakamatày the act of
-suicide. So also from: walà`.
-
-(a) From forms with ma-, in more intensive sense than mag- alone (§
-352,c): Ang pagpapakamarúnong serious effort at learning things.
-
-With irregularities of accent, as in § 353,a.b.: Sya y
-nagpakamápuri. He praised himself very much. Sya y nagpakamayabàng. He
-boasted much.
-
-500. pa-ka- (1) -in, p-in-a-ka-. The direct passive with pa-ka- denotes
-something caused to be too much so and so: Hwag mò ng pakalalímin ang
-gawi ng húkay. Don't make the hole you are to dig too deep. Hwag mò
-ng pakalàlalímin ang hùhukáin mo ng balòn. Don't make the well you
-are going to dig too deep. Pinakalálim ni Hwàn ang húkay. Juan made
-the ditch too deep.
-
-(a) The form with p-in-a-ka- occurs as special static word: pinakamahàl
-most expensive, dearest; pinakamúra cheapest.
-
-(b) More commonly from words with ma- (§ 454): Si Risàl ay syà ng
-naging pinakamarúnong na táo sa kapulua-ng-Filipínas. Rizal was
-the most learned man in the Philippines. pinakamalakàs strongest;
-pinakamalínis cleanest. So from: búti, hába`, halagà, húsay, kínis.
-
-501. i-kà-pa-, i-k-in-à-pa-. The instrumental passive with i-kà- (§
-417) from words with pa- expresses the thing or circumstance causing
-someone to be made to do so and so. Ikinàpaalìs sa kanyà sa báhay
-ni Hwàn ang kanya ng pangungumìt. His petty thievery caused him
-to be ordered to leave Juan's house, to be dismissed from Juan's
-house. Ikinàpàpaalìs nila sa kanyà ang kanya ng pinaggagawà ng
-katampalasánan sa manga háyop. His constant cruelty to the animals is
-forcing them to dismiss him. Ang kaibigàn nya ng màtúto ay sya nyà
-ng ikináparoon sa Espánya. His desire to get an education is what
-made him go to Spain. Baká mo ikàpahámak ang iyo ng pagparoòn. I am
-afraid your going there may cause you to be unfortunate. Ikàpàpahámak
-nya ang kanya ng pagsusundálo. His military service will cause him
-to fall into bad ways.
-
-(a) With pag- either before or after the kà- a voluntary actor is
-implied who is caused to make someone or something do or be so and
-so. Ang ipinagkàpasakày ni Hwàn sa kanya ng máy sakit na kapatìd sa
-trèn sa lugàr nang sa karumáta ay ang katulínan nang trèn. What made
-Juan have his brother ride on the train rather than in a carriage was
-the speed of the train. Nagpaísip sya sa kanya ng manga eskwéla nang
-manga paraà ng ikàpagpàpalakè nilà sa kanila ng aklátan. He had his
-students think of means that would help them to make their library
-(get) larger.
-
-502. pa-ka- (1) -an. Local passive with pa- (§ 497) from a word with
-ka- (§ 398): pinakawalàn was allowed to go free.
-
-503. ka-pa- (1) -an. Local passive with ka- (§ 419) from a word with
-pa- (§ 481): kapàpatungúhan the place one will be headed for.
-
-(a) Static words with ka-pa- -an are forms with ka- -an from words
-with pa-:
-
-With S (§ 421): Si Hwàn ang kapàtagálan ni Maryáno sa pagsísid sa
-túbig. Juan contends with Mariano in staying under water as long
-as possible.
-
-With S (1), (§ 423); accent irregularly placed: Ang báta ng si Pédro
-ang sya ng kàpakitáan ni Maryà nang kanyà ng larwàn. Little Pedro is
-the child to whom Maria showed her toys and who showed her his.
-
-With (2), (§ 422): Ang kapabayaàn nya sa manga tungkúlin ay syà ng
-malakì nya ng kapintásan. His neglectfulness of his duties is his
-great fault.
-
-504. maka-pa-. With maka- in the usual meanings (§ 433 ff.) a few
-transients are made from words pa-. Nakapahingà sa lílim ang manga
-kalabàw. The carabao rested in the shade (irrational actor). Bayáan
-mo ng makapahingà ang manga dalà mo ng kalabàw bágu ka bumalìk sa
-búkid. Let the carabao that brought you rest before you go back to
-the country. Makapàpahinga nà ang manga háyop bágo sya dumatìng. The
-carabao will have rested before he arrives. So from: doòn, lígo`.
-
-505. Commoner is maka-pag-pa- (corresponding to mag-pa-); the abstract
-has pagkapa-. Nakapagpapútol na akò nang káhoy na gàgamítin ko sa boò
-ng tagulàn. I have already had wood cut for the entire rainy season. Si
-Lílay ay nakàkapagpapútol nang káhoy sa alílà ni Kíka`. Lilay
-has permission to order Kika's servant to cut the wood. Hindí ako
-makapagpapútol nang tubò kay Hwàn, sapagkàt marámi sya ng trabáho sa
-ibà. I cannot have Juan cut sugar-cane, because he has already too
-much work to do for other people. Makàkapagpapútol akò nang labòng,
-kung iyò ng gustò. I can have some bamboo-shoots cut, if you wish.
-
-So from: bilì, kínis, tápon.
-
-506. The passive with ma- from words with pa- varies in meaning,
-owing chiefly to the various values of words with pa-.
-
-(a) Genuine passive: Hindí nya napahinòg ang manga ságing. He did
-not succeed in getting the bananas to ripen. Mapahíhiram mo ba
-akò nang lima ng píso ng gintò? Can you let me borrow five dollars
-gold? Napapások ko sa kuràl ang manga kalabàw. I succeeded in bringing
-the carabao into the corral. Napatátalim ni Pédro ang mapuròl na
-gúlok. Pedro is able to sharpen dull bolos. So from: alìs, puntà,
-sáboy, túlog.
-
-(b) Reflexive passive: Ang máy sakit ay napadapà` sa manga nagàalágà
-sa kanyà, sapagkàt sya hindí makakílos. The sick man had the people
-who were caring for him lay him on his face, because he could not
-move. Napagísing si Hwàn sa kanya ng kapatìd sa óras nang alaskwátro
-nang umága. Juan had his brother wake him up at four o'clock in the
-morning. Napapások akò sa síne sa áki ng kúyang. I asked my oldest
-brother to take me to the moving-picture show. Mapapàpások.... I shall
-ask to be taken in. Silà y napatùtúlong. They are asking for help. So:
-álam, hatìd, tawìd.
-
-(c) Reflexive of interest: Napaakiyàt akò kay Hwàn nang isa
-ng búnga-ng-nyòg. I asked Juan to climb for a cocoanut for
-me. Napapútol silà nang káhoy. They asked to have wood cut for
-them. Napapùpútol ang manga anàk nang kanila ng kukò kay Nánay. The
-children ask Mother to cut their fingernails. Napapùpútol akò nang
-gàgawi ng pípa kay Hwàn. I am asking Juan to cut me some wood for
-a cigarette-mouthpiece. Napatilàd akò nang tubò kay Nánay. I asked
-Mother to slice me some sugar-cane.
-
-(d) Movement: Napabíngit sya sa malaki ng pangánib. He got into a
-very dangerous situation. Naparíne sa tabi kò ang báta`. The child
-came up close to me. Ang magkaybíga ng si Pédro at si Maryáno ay
-naparoòn sa Mayníla`. The two friends, Pedro and Mariano, have gone
-to Manila. Sya y napaóo. He assented. So from: díto, loòb, salámat,
-túngo. Also from the derived word luwásan: napaluwásan.
-
-507. Instrumental passive only in: maipabarìl.
-
-508. Passive with mà- (§ 463 ff.) from words with pa-. Bumitìw ang
-bátà sa lúbid, kanyá nàparapà` ang kanyà ng kahatakàn. As the child
-let go of the rope, the one who was pulling against him fell on his
-face. Nàparíto si Hwàn sa kanyà ng pagtatagò` sa manga tiktèk. Juan
-happened to come here in his hiding from the spies. Nàpàparíto sya
-ng madalàs. He often gets round here. Màpàparíto raw syà sa báya
-ng itò. He will get round to our town, he says. Nàpahámak sya sa
-ginawá nya ng pagsusugàl at pagsasábong. He became good-for-nothing
-through his gambling and cock-fighting. Nàpàpahámak ang báta ng
-si Hwàn, dahilàn sa lubòs na pagpapaláyaw sa kanyà nang kanya ng
-manga magúlang. Little Juan is getting spoiled through his parents'
-complete indulgence. Hwag kà ng duwàg, Hwàn, at nang hwàg ka ng
-màpahámak lámang sa iyo ng pagsusundálo. Don't be a coward, Juan,
-so that you may not merely come to misfortune through your military
-service. Màpàpahámak lámang ang báta ng itò, kapag hindí nátin
-pinapagáral nang sapàt. This boy will turn out a good-for-nothing,
-if we don't make him study enough. Hindí nàpahinòg na maága ni Hwàn
-ang manga ságing. Juan didn't get his bananas ripe early enough. Hindí
-nya nàpahinòg ang manga ságing, sapagkàt naúbus agàd. He did not get
-his bananas ripe, because they were all eaten up too soon. Si Pédro ay
-nàpàpahingà. Pedro is resting. Nàpatayó si Pédro dahilàn sa kanya ng
-pagkàgúlat. Pedro leaped to his feet in his surprise. Dahilàn sa kanya
-ng pagkàgúlat ay nàpaupú siya. In his surprise he fell into his chair.
-
-So from: gúlat, halakhàk, hitsà, iyàk, kasàl, lagày, lagpàk, luksò,
-sigàw, tindìg.
-
-(a) Plural with -ang-: Ang manga kalabàw ay nangàpàpahingà. The
-carabao are resting. So: nangápamanghà`.
-
-(b) Accent shift: Nàpagisìng si Hwàn sa kalakasàn nang putòk nang
-barìl. The report of the gun was so loud that Juan woke up. So: táwa.
-
-(c) Abstract, of movements, pagkàpa-. Ang dáhil nang kanya ng
-pagkàparíto ay ang paniningìl. What brought him here was the collecting
-of debts. Ang pagkàpalígo nang kabáyo ay marumè. The horse has not
-been bathed clean. So from: alíla`, doòn.
-
-(d) With makà- D (§ 473) from -paríto: Hwag kà ng
-makàparí-paríto. Don't you ever come round here!
-
-509. Instrumental passive, mà-i-pa-, from: dalà, kilála, kíta, túlos.
-
-510. Local passive, mà-pa- (1) -an. Màpàparusáhan kità. I shall have
-to punish you. So: kinìg.
-
-511. Special static words with nà-pa-ka- denote something having a high
-degree of such and such a quality. Ang sákit na iyo ng ipinarùrúsa sa
-ákin ay nápakabigàt. The grief you cause me is very severe. Nàpakabúte
-ang kanya ng pagkatákot. Her fear reached a high degree. Ang sakày
-na táo nang kutséro sa karumáta ay nàpakatabà`. The man the driver
-has taken into his carriage is very stout. So also: iklì`.
-
-(a) From a phrase: nàpakawala-ng-hiyà`.
-
-
-
-5. The prefix pati-.
-
-512. pati- before a root expresses that such and such a movement
-(of one's own person) is suddenly performed.
-
-513. With mag- it denotes the voluntary performer. Barytone roots seem
-to have accent shift. Ang báta y nagpatihigà` sa sahìg. The child
-suddenly lay down on the floor. Nagpatihulòg si Pédro sa bintána`
-sa isa ng pagsumpòng nang kanya ng pagkalóko. Pedro suddenly threw
-himself from the window in an attack of his madness. Nagpàpatihulòg si
-Hwàn sa hagdánan kung sinúsumpòng nang kalokóhan, kaniyà` sya y itináli
-nilà sa isa ng halígi nang báhay. They tied Juan to one of the posts of
-the house, because when he is assailed by a fit of insanity he throws
-himself down the stairs. Magpàpatihulòg daw sya mulá sa ituktòk nang
-kanya ng bìlanggúan úpang sya y makataanàn. He says he will throw
-himself from the roof of his prison so as to make an escape. Sya y
-nagpatiluhòd. He suddenly knelt down. Ang pagpapatiluhòd nang báta`
-ay sya ng nakasakìt sa kanya ng túhod. The boy's throwing himself on
-his knees is what injured his knee.
-
-514. The passive with mà- denotes the involuntary
-performer. Nàpàpatihigà` ang báwat mádulàs sa lugàr na itò. Every one
-who slips at this place falls on his back. Hwag kà ng magpadulàs,
-sapagkàt baká ka màpatihigà`. Don't slide, for you might fall
-on your back. Sya y nàpatiluhòd. He fell, landing in a kneeling
-position. Nàpatiupú sya sa kanya ng pagkádulàs. He fell into a sitting
-position when he slipped. Nàpàpatiupò` ang báwat táo ng magdaàn sa
-lugàr na itò, dahilàn sa madulàs na lúmot nang lúpa`. Everyone who
-comes through this place falls and lands in a sitting position,
-owing to the slippery moss on the ground.
-
-
-
-III. Irregular Derivatives.
-
-(1) Transients and abstracts of the particles sa and -ging.
-
-515. The particle sa has transient forms as follows:
-
-(a) A normal transient: with pà-sa, pá-pà-sa, ná-sa, ná-sà-sa. Nása
-simbáhan silà. They are (were) at church. Násàsa simbáhan silà nang
-mangyáre ang súnog. They were at church when the fire occurred. Nang
-pása simbáhan silà.... When they went to church.... Pápàsa simbáhan
-silà. They will go to church.
-
-Plural: Nangása simbáhan silà. They are (were) at church.
-
-(b) An accidental passive (of movement): má-pa-sa, má-pà-pa-sa,
-ná-pa-sa-, ná-pà-pa-sa-; abstract: pagká-pa-sa. Nang mápasa simbáhan
-silà ay malálim nà ang gabì. When they got to the church, it was
-already late at night. Mápàpasa simbáhan silà sa gabì. They will strike
-the church at nightfall. ang pagkápasa simbáhan a chance coming upon
-the church.
-
-516. The (transient) forms of -ging are ma-gìng, ma-gí-ging, na-gìng,
-na-gí-ging; abstract: pa-gi-gìng. Magpùpútol daw nang buhòk ang Intsèk
-na si Yèng pagigìng binyágan nya. The Chinaman Yeng says he will have
-his queue cut when he gets baptized.
-
-
-
-(2) Odd affixes.
-
-517. ba- seems to appear in ba-lasìng.
-
-518. hin-, with irregular nasalization of initials, in one simple
-derivative: Ang kanya ng himatày ay hindí nalaúnan. Her fainting-fit
-did not last long (matày). -himagsìk (bagsìk) does not occur, but
-underlies many derivatives, especially maghimagsìk (§ 352,c) and
-hìmagsíkan (§ 377,a). Many such underlying forms can be postulated
-from the various transients with manghin- (§ 357,b).
-
-(a) With r: ang hintutúro` the forefinger (túro`).
-
-519. kala- in ang kalaháte` a half; ang kalatimbà` dipping on the
-heels and rising, hands holding opposite ears (as trick or imposed
-as a punishment), from háti` and timbà` a well-bucket; these have
-various further derivatives, see Index.
-
-520. kasing- having such and such a quality in common with something
-else; hence partly equivalent with ka-: Kasingkúlay nang áki ng
-báro` ang kanya ng salawàl. His trousers are of the same color as my
-blouse. Ang bóla ng itò ay kasinglakì nang itlòg. This ball is the
-same size as an egg. Si Hwàn ay kasingpantày ni Pédro. Juan is of
-the same height as Pedro.
-
-521. mala- (Spanish ?) derogatory: ang malasutsòt a young lout,
-a half-grown boy (literally: a bad whistler).
-
-522. pala- expresses extreme tendency to such and such an action:
-
-(a) pala- S -in, from oxytone roots: Sya y isa ng palabintángin. He
-is very distrustful. Ang manga isdà y palabùlúkin sa tagáraw. Fish
-easily spoil in the hot season. ang palalungkútin a melancholy person,
-palapùtákin a fowl given to cackling, palasumbúngin tattle-tale,
-palasutsútin one who is always whistling, palatuntúnin one who is
-always trying to follow up his stolen property, palatuwáin palatwáin
-one who is easily amused.
-
-From root with shifted accent: palasàkítin person who is always
-getting sick. Irregularly: palahùníhin an animal given to neighing,
-chirping, etc.
-
-Lack of secondary accent: palaiyákin a cry-baby.
-
-(b) pala- (2) -in, from barytone roots: palagalitìn a hot-head,
-palagisingìn a poor sleeper, palagutumìn one who is always getting
-hungry, palagulatìn nervous person, palahilawìn a kind of rice that
-is hard to cook through; Palaputulìn ang manga tingtìng nang walìs
-na ytò. The fibres of this broom are very brittle. palatakutìn a
-timorous person.
-
-(c) palà- -an the place for such and such a thing: ang palàisdáan
-a fish-pond, palàsingsíngan the ring-finger, the fourth finger,
-palàtuntúnan a set of rules, rules of order.
-
-523. ta- in ta-gílid the side; with retraction of accent: -talíkod.
-
-524. tag- in names of seasons: tagáraw, tagulàn, the two Philippine
-seasons; ang taglamìg cold weather, the (American) winter. With
-accent-shift: taginìt the hot season.
-
-525. taga- person whose duty it is to do so and so, especially upon
-some particular occasion: ang tagaalìs nang gwarnisyòn nang kabáyo
-the one detailed to unharness the horses, tagabílang accountant,
-counter, tagaíkid sa gawaàn nang lúbid the one who rolls up a rope
-in the rope-factory; Ikàw ay tagainùm lámang. Your job here is only
-to drink; so: tagakáin one whose only duty is to eat. Tagapútol nang
-káhoy ang katungkúlan niyà. He is delegated to cut wood. tagasúlat the
-one who does the writing; tagatahè` one who does the sewing. So from:
-húli, sulsì.
-
-(a) With pag-: tagapagbigày, tagapagtanggòl.
-
-(b) With pag-pa- one whose duty it is to oversee the doing of so and
-so: ang tagapagpaalìs nang tapòn nang manga bóte head bottle-opener;
-tagapagpainùm sa fiyèsta bartender at a fiesta; Isa ng tagapagpainùm ay
-isa ng tagapagbigày nang inumìn sa manga háyop o manga báta`. So: ang
-tagapagpakáin who gives food to animals or children, tagapagpalígo` who
-bathes children or horses, tagapagpasúlat head writer, tagapagpatotoò
-witness.
-
-526. tara-, tra- is felt to be a prefix in: ang táo ng tarabúko,
-trabúko a bald-headed person, felt as derivative from búko smooth,
-unripe cocoanut.
-
-527. -éro (Spanish) as suffix of agent; final vowel (or vowel plus
-n or glottal stop) is lost: bangkéro, sabungéro, sipéro (sipéros,
-plural); from derived word: Katipunéros (ka-tipún-an, § 423); from
-compound word: básag-uléro a brawler, ruffian (básag-úlo).
-
-
-
-(3) Pronoun forms.
-
-528. The various forms of the pronouns and objectivizing particles
-show some regular derivation.
-
-(a) n- with irregularities, for disjunctive forms: n-ang, n-i (si),
-n-inà n-ilà (sinà silà), n-íno (síno), n-irè, n-itò, n-iyàn, n-oòn
-(iyòn, yaòn); n-ità (kità), n-iyà (siyà), n-ilà (silà). From the
-prepositive form: n-átin, n-ámin, n-iniyò.
-
-Similarly, the particle nawà`, root áwa` pity.
-
-(b) ka- for local and prepositive forms: ka-y (si), k-inà (sinà);
-from the disjunctive form: ka-níno, ka-nità, ka-niyà. ka-nilà.
-
-(c) With si compare sí-no, with ang, a-nò.
-
-(d) Local equivalents of the demonstrative pronouns (treated as
-separate roots): d-íne (irè), d-íto (itò), d-iyàn, d-oòn.
-
-(e) Words of manner with ga-: ga-áno, gá-no (anò), ga-yòn (iyòn). From
-disjunctive forms: ga-nitò, ga-niyàn, ga-noòn. Cf. also gáya like.
-
-Of similar formation: Ang butò nang haláma ng itò y gabútil nang
-pálay. The seed of this plant is as large as a grain of rice (bútil
-a kernel of grain).
-
-(f) saàn (for sa anò?) is felt as a simple word.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-III. LIST OF FORMATIONS.
-
-
-The formations with irregular affixes (515 ff.) have been omitted
-from this list.
-
-The following regular features have been ignored:
-
-(1) Prefixes beginning with n-; these are the actual-mode forms of
-prefixes beginning with m-, and are treated in the same paragraphs
-as the latter.
-
-(2) Forms with doubling or reduplication of the root; also those with
-accented reduplication (of root or prefix) expressing durative aspect;
-these are treated in the same paragraphs as the corresponding forms
-without reduplication.
-
-(3) Secondary accent, when not peculiar to prefixes.
-
-(4) Variations in position of accent.
-
-The numbers refer to paragraphs.
-
-
-
-
-
-A. FORMS WITHOUT PREFIX.
-
-(1) No affix: 332. 336. 338. 341-346. 348. 358.
-
-(2) Suffix only:
- -an 31. 334,c. 374. 377-381.
- -anan 377,b.
- -han, -hanan see -an.
- -hanin, -hin see -in.
- -in 334,c. 359. 367.
- -inan 377,b.
- -nan see -an.
- -nin see -in.
-
-(3) Infix only:
- -in- 334,b,1. 359. 365. 366.
- -in- -um- 359,a.
- -um- 348. 349. 358.
-
-(4) Infix and suffix:
- -in- -an 374.
- -um- -in 359,a.
-
-
-
-
-
-B. FORMS WITH PREFIX.
-
-i- 31. 334,a,2.b,2. 368. 373.
- i- -in- 368.
- ika- 413. 416.
- ikà- 417.
- ikàpa- 501.
- ikàpag- 418.
- ikàpagpa- 501,a.
- ikin ... see ik ...; the -in- expresses actual mode.
- ini- see i- -in-.
- ipa- 494.
- ipag- 369-371.
- ipag- -an- 369,a.
- ipagka- 414. 415.
- ipagkàpa- 501,a.
- ipagma- 370.
- ipagpa- 495.
- ipaki- 394.
- ipakipa- 496.
- ipakipag- 395.
- ipang- 372.
- ipapang- 394,c.
- ipin ... see ip ...; the -in- expresses actual mode.
-
- ka- 31. 76. 77. 179. 183. 334,a,2. 398. 400-402.
- kà- 403.
- ka- -an 419. 421-426.
- kà- -an 428. 430. 431.
- ka- -anan 423,b.
- ka- -anin 421,a.
- ka- -in- 412.
- kàka- 399. 404.
- kamag- 398,a.
- kamag- -an 423,b.
- kamaka- 398,a.
- kapa- -an 503.
- kàpa- -an 503,a.
- kapag- 400,a. 486,c.
- kapang- 400,b.
- kapang- -an 421,b. 423,b.
- kapàpa- 486,b.
- kay- see ka-.
- kina- 412.
- kina- -an 419.
- kinà- -an 260. 503.
- kinà- -anin 421,a.
- kinapa- -an 503.
- kuma- 404.
- ma- 438 ff. 444. 449. 454.
- mà- 463 ff. 469.
- ma- -an 451.
- mà- -an 475.
- ma- -in 457.
- mag- 34. 334,a,1. 350. 353-356. 358.
- mag- -um- 352,c.
- mag- -an 352,d.
- mag- -in 352,d. 358,a.
- magka- 405. 408. 409,a.
- magkà- 410. 411.
- magka- -an 427,a,c.
- magkà- -an 430.
- magkaka- 409.
- magkaka- -an 427,d.
- magkinàka- 412,a.
- magma- 352,c. 353,a.
- magmà- 353,b.
- magmaka- 453,a.
- magpa- 489.
- magpà- 489,d,e.
- magpa- -um- 489,b.
- magpà- -an 498,a.
- magpaka- 499.
- magpakama- 499,a.
- magpakamà- 499,a.
- magpapa- 489 f.
- magpati- 513.
- magsi- 385.
- magsipa- 488,d.
- magsipag- 386.
- magsipag- -an 386,b.
- magsipagka- 406.
- magsipagpa- 489,a.
- magsipang- 387.
- mài- 474.
- maipa- 507.
- màipa- 509.
- maipag- 450.
- maipang- 450.
- maka- 433 ff. 444. 453.
- makà- 458 ff. 469. 473. 479.
- màka- 470,a.
- maka- -an 443. 454,c.
- màka- -an 488.
- makapa- 504.
- makapag- 445. 447.
- makapagpa- 505.
- makàpaki- 473,a.
- makapang- 448.
- makapang- -in 448,b.
- maki- 390.
- makipag- 391.
- makipag- -an 391,a.
- makipagka- -an 427,b.
- makipang- 392.
- mang- 334,a,4. 357. 358.
- màng- 358,e. f.
- mang- -in 357,a.
- manga- 442.
- mangà- 467.
- manga- -an 421,a.
- mangagsi- 385,a.
- mangagsipag- 386,a.
- mangaka- 442.
- mangàka- 442. 470,b.
- mangàpa- 508,a.
- mapa- 506.
- màpa- 508.
- màpa- -an 510.
- mapag- 446. 455.
- màpag- 471.
- mapag- -an 452.
- màpag- -an 476.
- màpagka- -an 488,a.
- nàpaka- 511.
- mapang- 454,c. 456.
- màpang- 472.
- màpang- -an 477.
- màpati- 514.
- pa- 207. 481-484. 487.
- pà- 487,d. 515,a.
- pa- -an 497.
- pà- -an 497,b. 498.
- pa- -in 490.
- pà- -in 490,a,b.
- pag- 34. 274. 334,a,1. 348-356.
- pag- -an 352,d. 375.
- pag- -anan 375,b.
- pag- -in 352,c. 360-363.
- pag- -um- 352,c.
- pagka- 274. 404. 433, ff. 444. 453,b.
- pagkà- 274. 458 ff. 469.
- pagka- -an 420.
- pagkà- -an 429.
- pagkaka- 405. 406. 407,a,b.
- pagkakà- 410. 411.
- pagkàka- 470,a.
- pagkaka- -an 427,a.
- pagkakà- -an 430,a,b.
- pagkàpa- 508,c.
- pagkapag- 445. 447.
- pagkàpag- 471.
- pagkapang- 448.
- pagkapang- -in- 448,b.
- pagmama- 352,c. 353,a.
- pagmamà- 353,b.
- pagpa- 488.
- pagpapa- 489.
- pagpapà- -an 498,a.
- pagpapa- -um- 498,b.
- pagpapaka- 499.
- pagpapakama- 499,a.
- pagpapakamà- 499,a.
- pai- 481,a.
- paka- -an 502.
- paka- -in 500.
- paki- 389.
- paki- -an 396.
- paki- -in 393.
- pakiki- 390.
- pakikipag- 391.
- pakikipag- -an 391,a.
- pakikipagka- -an 427,b.
- pakikipang- 392.
- pakipag- -an 396,b.
- panu- see pang-.
- pang- 334,a,4. 347. 357.
- pang- -an 376.
- pàng- -an 383.
- pang- -in 357,a. 364. 367,b.
- pàng- -in 367,c.
- panganga- -an 421,a. 422,a.
- pangpa- 486,a.
- papa- 485.
- pàpa- 488.
- papa- -an 497,c.
- papag- -in 491. 491,b.
- papagpa- -in 493.
- papang- 492.
- pau- see pa-.
- pin... see p...; the -in- expresses actual mode.
- puma- 488.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-INDEX OF WORDS.
-
-
-The words are arranged by roots, in accordance with the speech-feeling,
-so far as ascertainable. The forms díne, díto, diyàn, doòn have,
-however, been given separate places.
-
-In using the index the sound-variations described in § 334 should
-be kept in view. The forms are given with fullest accentuation and
-vocalism (iy for y, uw for w after consonant), regardless of actual
-occurrence. For e see i, for o see u. Foreign r is under d, f under p,
-v under b.
-
-The brief indication of meaning after each form ignores shades of
-meaning that would require long definitions; so especially factors
-of involuntary or completed action and of ability (ka-, maka-, ma-)
-and of accident or ability due to external causes (kà-, makà-, mà-).
-
-The references to occurrence have been limited by considerations
-of space; the numbers refer to page and line; when in heavy type,
-to paragraphs of the Grammatical Analysis.
-
-The following abbreviations are used: arch.: felt as archaic. C.:
-Chinese. disj.: disjunctive form. E.: English. excl.: exclusive. id.:
-the same meaning. incl.: inclusive. intr.: English definition to be
-taken in intransitive sense. loc.: local. n.: name. pl.: the Tagalog
-form is an explicit plural. prep.: prepositive. S.: Spanish [11]. tr.:
-English definition to be taken in transitive sense.
-
-
-
-
-
-A
-
-a- see anò, ang.
-
-abà ah 151(14).
-
-abakà S. hemp 237(37).
-
--abála: pagabála a bothering; see Corrigenda.
- nangabála made trouble 239(29).
- kaabalahàn trouble 302(14).
-
--abàng: umabàng watch for 226(23).
- umáabàng is lying in wait 64(41).
- nakaabàng is on guard 48(12).
-
-ábito S. vestment 98(20).
-
-abéynte-kuwátro S. twenty-fourth 110(11).
-
-abúbot belongings 118(23).
-
--ábot (a) overtake: abútan be reached 92(19). 299(38).
- inabútan was overtaken 52(42). 84(34). 250(30).
- inàabútan is being reached 301(34).
- paábot let oneself be overtaken 301(21).
- paaábot pl. 46(11).
- nagpaábot let himself be overtaken 52(28).
- --(b) with accent-shift; reach for, take: umabòt reach for
- 231(5). 237(20). reached for 231(6).
- umáabòt reaches for 62(14).
- pagabòt a reaching for 231(7).
- nagáabòt is handing 237(17).
- pagaabòt a handing 237(19).
- inabòt was taken 30(10).
- ináabot is being reached for 246(3).
- iyabòt be handed 249(13).
- iniyabòt was handed 30(13). 106(21).
- iniyáabòt is being handed 249(12).
- kaàbútan one of two who hand to each other 278(4).
- maabòt he reached 286(28).
- maáabòt will be reached 20(27).
- naabòt was reached 286(27).
- pagkaabòt a reaching for see Corrigenda.
- náabòt was reached 296(13).
- pagkáabòt a reaching for see Corrigenda.
- paabòt caused to be handed 300(23).
- nagpaabòt caused to be handed 304(21).
- ipinaabòt was caused to be handed 52(11).
-
--ága: umága morning
-50(40). 62(36). 66(25). 120(19). 163(23). 190(24). 241(39). 262(5).
- inùumága is being overtaken by morning 245(42).
- magpaumága let oneself be overtaken by morning 304(18).
- agáhan be done early 250(30).
- maága early 312(27).
- paága early rice 300(3).
- pàága be very early 301(36).
- pàagáhan be done very early 308(36).
-
-agàd soon 32(22). 42(31). 48(26). 265(1).
- agàd-agàd immediately 36(5). 48(37.40). 265(1).
-
-ágaw that snatched 220(17).
- agàw snatched 222(16).
- umágaw snatched 226(24).
- inágaw was snatched 250(11).
- agawàn a grabbing together 260(3).
- pagaagawàn a scrambling 108(25).
- nagsìsipagagawàn are scrambling 108(24).
- naàágaw can be seized 40(8).
- makàágaw seize 108(31).
-
-aginàldo S. Christmas present; as n. 118(6).
- nàpangaginàlduhan was given as a Christmas present 298(26). 307(21).
-
-ágos stream 16(3).
- umàágos is streaming 44(42).
-
-àguwa-bindíta S. holy-water 96(28).
-
-áhas snake 120(21).
-
--áhit: pangáhit razor 232(17).
- nangáhit did shaving 167(2).
- inahítan was shaved 250(32).
-
--áhon: umáhon go up 116(18). went up 226(25).
- umàáhon is going up 110(20).
- àáhon will go up 263(26).
- pagáhon a going up 226(27).
- nagsiáhon went up, pl. 118(13).
- ipinaáhon was caused to go up 120(16).
-
-akála` opinion 20(8). 98(15). 271.
- pangakála panukála` thought 16(9). 224(40). 226(1).
- nagakála` thought, planned 24(17). 50(13).
- inakála` was thought 18(17.24).
- inàakála` is being thought 11(86).
--ákap: nààákap is embracing 66(40).
-
--ákay (a) lead: umàákay is leading 22(31).
- inákay was led 26(36).
- (b) with accent-shift inakày young of animal 102(20). 247(13).
-
-ákin prep. and loc. of akò: my, me, by me 165. 169. 182.
-
--akiyàt: umakiyàt climb 22(39). climbed 16(15).
- áakiyàt will climb 22(36).
- pagakiyàt a climbing 24(6).
- nagsísiakiyàt are climbing 108(31).
- àakiyatìn will be climbed 16(15).
- makaakiyàt be able to climb 108(28).
- makaákiyàt will be able to climb 22(37).
- maakiyàt be able to be climbed 16(13).
- náakiyàt got carried up 295(3).
- paakiyàt ask to be climbed with or for; caused to be climbed or
- climbed for; climbing up 106(14). 299(6.37). 301(22.29).
- paáakiyàt will ask to be climbed with or for 301(38). 302(1).
- napaakiyàt asked to be climbed for 311(37).
-
-aklàt book 154(28).
- aklátan library 210(12). See báhay.
-
--akmà`: inakmaàn was prepared for 70(29).
-
-akò I 16(17). 152(14). 63. Cf. ákin, ko.
-
-áko` person relieved 220(19).
- pangáko` 233(35).
- mangáko` promise 44(13).
- ináko` was pledged for 220(19). 243(31).
- ipinangáko` was promised 34(10).
- pagkapangáko` a having promised 44(22). 287(29).
-
-alaála souvenir, present 72(37). 221(3).
- pangalaála memory 116(24).
- alalahánin be minded 104(33).
- àalalahánin will be minded 243(34).
- inàalaála is being remembered 243(32).
- naalaála was remembered 202(36).
- nàalaála was recalled 30(16). 72(23). 100(13).
- nààalaála is remembered. màalaála be recalled 86(3).
- paalaála caused to be given as a souvenir 299(8).
- pagpapaalaála a causing to be remembered 292(22).
-
--alága`: nagàalága` is attending to 311(28).
-
-alagàd assistant 114(12).
-
-aláhas (S.) jewelry 102(24).
-
-álak wine, liquor 221(6).
-
--alala see alaála.
-
--álam (a) know: màláman be known 22(35). 298(9).
- màlàláman will be known 42(37).
- nàláman was known 26(32).
- nàlàláman is known 24(32).
- màpagaláman be generally known 60(35).
- paálam causing himself to be known (as leaving) 183(17).
- ipinaálam was caused to be known (as leaving) 32(9). 306(4).
- paaláman be made known 308(3).
- paàaláman will be made known 42(35).
- napaálam caused himself to be known (as leaving) 54(12)
- --(b) with accent-shift: alàm known 300(32).
- makialàm interfere 58(42). 264(18).
- pinakialamàn was looked after 265(32). 290(32).
- kaalàm accomplice 267(1) and Corrigenda.
- nakààalàm knows 42(14).
- pagkáalàm a knowing 82(9). 272(6).
- nàalamàn got known 118(1). 298(14).
- màpagalamàn get generally known 118(42). 298(24).
- ipaalàm be given out to be known 307(3).
- ipinaalàm was given out to be known 307(4).
-
-alasìngko S. five o'clock 180(7).
-
-alasès S. six o'clock 122(6).
-
-alaskuwátro S. four o'clock 172 (42).
- magàalaskuwátro will be four o'clock 66(34).
-
-alastrès S. three o'clock 66(32).
-
-álat salty 218(37).
- kaálat kayálat what saltiness 267(34).
- kaalátan saltiness 267(27).
-
--álay: iniyálay was offered 16(5).
-
-áli aunt, madam 118(14). 151(36). 59. 256.
- magáli aunt and niece or nephew 242(1).
-
-alikabòk dust 245(26).
- maalikabòk dusty 289(1).
-
-alíla` servant, domesticated 54(7). 62(32).
- aliláin be domesticated 106(40).
- pagkàpaalíla` a making a servant of oneself 104(2).
-
-alìn which? 22(37). 48(18.25.36). 97.
- alìn-alìn pl. 97.
-
-alintána in spite 277.
- inalintána was paid attention to 88(29).
-
-alípin slave 90(36).
-
--alipustà`: alipustaìn be mistreated 72(39).
-
-alìs go away 192(36).
- umalìs go away 52(22). went away 20(36).
- áalìs will go away 192(2).
- pagalìs a going away 108(22).
- nagsísialìs are going away 114(27).
- nangagsialìs went away, pl. 120(39).
- inalìs was removed 30(10).
- iniyalìs was removed 248(6).
- alisàn be removed from 250(33).
- àlísan a going away together 257(23).
- nagàlísan went away together 236(14).
- nagààlísan are going away together 96(15).
- ikinaalìs was the cause of going away 271(41).
- makaalìs be able to go away 78(11).
- makaáalìs will be able to go away 42(38). 281(25).
- nakaalìs has gone away 282(21).
- pagkaalìs a having gone away 80(3).
- mààalìs will be removed 96(34).
- papaalìs going away 300(39).
- pinaalìs was caused to go away 32(34).
- pinaáalìs is being caused to go away 64(23).
- ipinaalìs was caused to be removed 70(4). 306(5).
- mapaalìs be able to be caused to go away 122(21).
- ikinápaalìs was the cause of ordering to go away 310(5).
- ikinàpàpaalìs is the cause of ordering to go away 310(8).
- tagaalìs remover 315(33).
- tagapagpaalìs head remover 316(1).
-
-alitaptap firefly 40(15).
-
-Alfònso S. n. 309(6).
-
--alsà S.: pagaalsà a raising 70(2).
-
-altàr S. altar 96(17).
-
-aluwági (S.) carpenter 56(35).
- pagaaluwági carpentry 58(2).
-
-amà father 30(26). 59.
- magamà father and child 242(2).
- magaamà father and children 242(27).
- amaìn uncle 247(26).
- magamaìn uncle and nephew or niece 242(25).
- ináamà godfather 247(17).
-
-ámin prep. and loc. of kamì: our, us, by us excl. 165. 169.
- námin disj. of us, by us 163.
- umámin confessed 226(28).
- àamínin will be owned up to 243(36).
- inàámin is being owned up to 243(35).
-
-Amérika S. America 189(29).
-
-amerikána S. European coat 281(5).
-
-Amerikáno S. American 56(30).
-
--ampàt: maampàt be able to be stopped 46(8). 259(30).
-
--ámo` (S. ?): inámo` was caressed 84(32).
- inamù-amò` was repeatedly caressed 86(4).
-
-ámong (S.) sir, Father 20(37). 50(40).
-
--ámot sell, of other than professional merchant: umámot sold 226(30).
- inamútan was sold to 246(41).
-
-an see anò.
-
--ának: magának family 165(17). 242(17).
- kamagának relative 54(22). 266(34).
- kamaganákan clan 112(26). 277(14).
- angkàn one's family 112(19). 260(39).
-
-anàk son, daughter 30(25).
- panganàk infant 54(6).
- kapangànákan birth, birthday 275(43).
- panganganàk a giving birth 220(24).
- naipangánganàk has just been born 36(16). 288(4).
-
-Andrès S. n. 26(30).
-
-Andòy S. short-n. 208(1).
-
-áni harvest 191(32).
-
--ánib: pangánib danger 46(15).
- mapangánib dangerous 289(21).
- umánib make one's sleeping-mat overlap 226(30).
- iyánib be made to overlap 248(7).
- magkaánib overlapping each other 269(38).
-
-ánim six 52(44). 67.
- pangánim number six 225(38).
- ikaánim ikánim sixth 273(17).
- makàánim six times 298(32).
-
--anínaw: inanínaw was scrutinized 66(19).
-
-aniyáya invitation 219(28).
- inaniyáhan was invited 250(34).
- inàaniyáhan is being invited 203(26).
-
-aniyò` aspect 20(12).
- nagáaniyò` is behaving 40(40).
- pagaaniyò` behavior 108(33).
-
-antimáno S. beforehand 20(39). 262(1).
-
-antòk sleepiness 84(14).
- nagáantòk is sleepy 231(42).
- nakapagáantòk causes to get sleepy 108(8).
-
-anò, an what? what kind of? 18(6). 22(21). 97. 179. 190. 264.
- anò-anò pl. 114(16). 97.
- nanganò did what? 239(29).
- páno how? 155(21). 300(8).
- papáno how? 18(11). 301(1).
- gaáno gáno how great? 28(2). 316(28). 190. 247. See also saàn.
-
-anúnas S. custard-apple, Anona reticulata L. 76(19).
-
-Ánong S. short-n. 286(38).
-
-ang the, a 45. 61-71. 75. 78. 108. 109. 115. 116. 119. 126. 130-133.
-161. 168. 196. 246. 248. 253.
- nang disj. the, a, of the, by the; when
- 45. 119. 116-194. 253. 317(2). 340. 341 (3,d).
-
--angk see -ának.
-
-angkìn appropriated 60(20).
- umangkìn appropriate 226(32).
- angkinìn be appropriated 62(6). 243(39).
- inangkìn was appropriated 16(8).
- ináangkìn is being appropriated 243(37).
- máangkìn get appropriated 308(20).
-
-ápat four 24(37). 67.
- àápat only four 116(16).
- ápat-ápat four at a time 223(41).
- pangápat number four 225(36).
- ikaápat ikápat fourth 82(16).
- makàápat makàípat four times 298(36).
-
-Áfrika S. Africa 189(4).
-
--apt see atìp.
-
-apòy fire 22(6).
- inapuyàn was inflamed 94(29) and Corrigenda.
-
-áral doctrine 140(31). 223(23).
- umáral arch. teach morals 233(22).
- magáral study 18(7). 209(13).
- magàáral will study 217(28).
- nagáral studied 30(5).
- nagàáral is studying 90(31). 233(22).
- pagaáral a studying 28(3).
- magsipagáral study pl. 262(34).
- nagsìsipagáral are studying 38(5).
- arálan be taught morals 250(36).
- aralàn study-room 238(6).
- pagarálan be learned 168(1).
- pinagarálan was studied 18(14).
- pinagàarálan is being studied 255(4).
- makapagáral be able to study 34(33).
- pinapagáral was caused to study 305(19).
- ipapagáral be used for causing to study 88(11).
- pàaralàn school 26(32).
-
-aráro S. plow 232(2).
- pagaaráro a plowing 232(1).
- magaaráro plowman 242(38).
- ararúhin be plowed 243(40).
-
-áraw sun, day 16(11). 66(1). See also madalì`, kalaháti`.
- áraw-gabì day and night 94(31). 257. 331.
- áraw-áraw every day 58(7). 331.
- kaarawàn holiday 110(17).
- tagáraw sunny season 34(27). 315(29).
-
-arày ouch 151(15).
-
-ári` that owned 42(2). 220(22). See also máy.
- nagàári` owns 40(17).
- pagaári` possession 62(24). 102(31).
- maári` be possible 168(18).
- maàári` will be possible 16(27). 46(12).
- naári` was owned, became possible 104(12). 285(29).
- naàári` is possible 152(18).
- pagkaári` possibility 80(30).
-
-aritmétika S. arithmetic 82(1).
-
-àrmas armàs S. arms 106(26). 235(4).
-
-arsubìspo S. archbishop 96(10).
-
-artísta S. artist 90(10).
-
-ása expectation 72(7). 209(24).
- pagása hope 56(19). 76(13).
-
--ásal: inásal conduct 34(24).
-
-asanà` (S. ?) a tree, Pterocarpus Indicus Willd. 263(25).
-
-asáwa husband, wife 30(39). 34(5).
- magasáwa take a wife 78(38). married couple 30(25). 242(4).
- magàasáwa will take a wife 232(2).
- nagasáwa took a wife 80(6).
- pagaasáwa the taking a husband or wife 80(27). 92(9).
-
-ásim sourness 297(10).
- maásim sour 289(1).
-
-asìn salt 30(11).
- asnàn be salted 250(37).
-
-aspilè S. pin 260(7.21).
-
-áso dog 18(8).
- inàáso is being chased 243(41).
- naáso has been chased 284(9).
- nàáso got chased 292(42).
-
-asò smoke 64(33).
- asuhàn chimney 261(10) and Corrigenda.
- pinaasuhàn was smoked 308(4).
-
-asúkal S. sugar 198(31).
-
-asùl S. blue 122(2).
- kayasùl what blueness 267(35).
-
-asuwàng vampire 34(30).
- magasuwàng-asuwángan play vampire 237(9).
- magàasuwàng-asuwángan will play vampire 237(7).
- nagasuwàng-asuwángan played vampire 34(26).
-
-at t and; for, that, though
-15. 20. 37. 45. 49. 213. 289. 306. 312. 317.
-
-átas that prompted 98(33).
- iniyátas was enjoined 54(42).
-
-ataòl S. coffin 116(1).
-
-atè (C.) oldest sister 59. 256.
- magatè oldest sister with brother or sister 242(5).
-
-átin prep. and loc. of táyo: our, us, by us, incl. 165. 169.
- nátin disj., of us, by us 163.
-
-atìp roofing 118(27).
- pangatìp shingle 224(40).
- aptàn be roofed 250(38).
-
-átis custard-apple, Anona squamosa L. 76(20).
- atísan grove of átis trees 261(10).
-
-atsára sour preserves 163(17). 299(11).
-
-áwa` (a) pity 46(22).
- kàwáwa` piteous 80(12). 267(29).
- ikinaáwa` was the cause of pitying 272(1).
- naáwa` pitied 285(16).
- pagkaáwa` a pitying 285(40).
- nagmàmakaáwa` is calling forth pity 44(11). 288(36).
- (b) accent shifted: awà` overcome by pity 222(17).
- kaawaàn be the object of pity 182(39).
- kinaàawaàn is the object of pity 275(1).
- nawà` pray 47. 225.
-
--áway: nagàáway is fighting 232(4).
- pagaáway a fighting 306(18).
- nakipagáway fought along 264(24).
- nakìkipagáway fights along 264(21).
- kaáway enemy 18(11).
- kaàáway there has just been quarreling 267(12).
- mapagawày quarrelsome 186(33).
- màpagáway be matched 297(10).
-
-áwit song 280(39).
- awítan be sung to 250(38).
- magàwítan sing together 183(11).
- nagààwítan are singing together 236(27).
-
-ay y is; then 15. 20. 37. 45. 49. 89. 119.
-
-áyap condiment 244(2) and Corrigenda.
- nangáyap ate relishes 239(31).
- ináyap was used as a condiment 244(1).
- paáyap given to be used as a condiment 299(12).
- nagpaáyap served a relish 302(28).
-
-áyaw (a) not desired 30(5.37). 40(30). 239. 267.
- pagáyaw unwillingness 226(32).
- (b) accent shifted: umayàw refused, left the table 231(12).
- pagayàw refusal 94(17). 231(9).
- nakaayàw has left the table 286(25).
- pagkáayàw dislike 70(13).
-
-áyon according to 40(3). 278.
- umáyon agreed 30(4).
- nakaáyon has come to be in accordance 281(3).
- paayòn conforming 300(13).
-
-áyos formation 48(4.15) 90(11).
- mapagáyos be able to be straightened 287(6).
- mapàpagáyos will be able to be put into shape 287(7).
-
-
-
-
-
-B(V)
-
-bà interrogative particle 47. 215. 223. 229. 299.
-
--bába` (a) bumába` became low 226(35).
- kababáan lowness, south 62(15). 163(26). 241(19).
- mabába` low, humble 104(27). 289(2).
- (b) Accent shifted: babà` low; come down 223(16) and see páko`.
- bumabà` descended 36(35).
- ibabà` south 56(24). 163(26). See also bandà.
-
--bábag: bàbábag will fight 226(37).
- nagbábabàg are fighting each other 237(25).
- pagbababàg a fighting together 252(14).
- nakipagbabàg fought along 264(37).
-
--bábaw: bumábaw became shallow 258(40).
- ibábaw top surface 66(28).
- kababáwan shallowness 88(30).
- mabábaw 88(26). 220(8).
-
-babáyi babái female, woman 30(32). 163(13). nagbabá-babayíhan played
-woman 237(14).
-
-báboy pig 36(13).
-
--badiyà: náibadiyà got spread abroad 24(33).
-
-bagà really? 22(21). 47. 216. 290. 219. 317(3).
-
--bagábag: nabagábag grew uneasy 120(37).
-
--bágal: mabágal slow 18(4).
-
-bágay thing, circumstance 28(1). 36(22).
- bágay-bágay various things 116(33).
- ibinàbágay is being adapted 248(9).
- nàbàbágay is suitable 78(34).
-
-bagiyò hurricane 273(8).
-
--bagsàk: ibinagsàk was dropped 271(24).
-
--bagsìk: mabagsìk violent 42(3). 44(30).
- mababagsìk pl. 102(19).
- maghimagsìk come to violence 314(27).
- naghimagsìk came to violence 236(5).
- nagsipaghimagsìk revolted, pl. 263(12).
- nanghimagsìk resorted to violence 241(18).
- nagsipanghimagsìk pl. 263(30).
- hìmagsíkan internal warfare 258(13). 314(28).
- naghìmagsíkan fought each other 236(23).
- nagsipaghìmagsíkan pl. 263(13).
- paghihìmagsíkan internal warfare 52(42). 116(12).
- panghihìmagsíkan id. 241(11).
-
-bágo new; before 18(37). 36(32). 291.
- kabàbágo newly 54(6).
- nabàbágo has been changed 64(35).
-
-bahà` flood 98(17). 110(23).
- bumábahà` there is a flood 110(19).
- pagbahà` a flooding 110(21).
-
-bahági part 82(17).
-
-bahagiyà slight 201(21).
-
-báhay (a) house 34(21). See also kápit, tánod.
- báhay-aklátan library-building 210(11).
- báhay-báta` womb 210(23).
- báhay-gúya` womb of animal 210(24).
- báhay-pàhayagàn newspaper-office 210(25).
- báhay-pàmahaláan government building 292(21).
- Báhay-paníki place-n. 210(25).
- báhay-pintáhan paint-house 210(26).
- báhay-sangláan pawnshop 252(22).
- báhay-tùlúyan inn 112(38).
- bahày-bahày various houses 52(15). 110(36).
- magbáhay build a house 232(5).
- pamamáhay household 70(26).
- kabahayàn house containing several dwellings 120(3). furnishings
- of a house 276(5).
- --(b) Accent shifted: bahày tame, shy 222(19).
- nabábahày is shy 286(29).
-
-baìt good conduct 165(1).
- kabàítan kindness, virtue 74(41).
- mabaìt well-behaved 84(11).
- mababaìt pl. 34(35).
-
-báka S. cow 112(40).
-
-bákal iron 201(30). 220(5).
-
-bakàs mark, in: bakàs-súgat mark of a wound 46(6).
-
-bakasiyòn S. vacation 26(35).
-
--bakìl: bakìl-bakìl uneven 220(2).
-
-bákit why? 18(7). 236.
-
-bakiyà` sandal 245(20).
-
-bákod fence 266(6).
- pangbákod used in making a fence 225(2).
- bakúran be fenced in 250(40). yard, grounds 34(38).
-
-bákol open bamboo basket without handle 74(5).
-
-bála any 186(18). 271(22). 66. 132.
-
-bála S. bullet 52(36).
-
-balahíbo fur 212(18).
-
-baláe person whose son or daughter one's daughter or son has married;
-old friend 207(35). 266(5).
- magbaláe two people whose children have intermarried 242(8). 269(42).
- magbabaláe pl. 240(28).
- kabaláe one's baláe 266(2).
- magkabaláe two fellow baláe 269(40).
-
-bálak plan 287(11).
- binálak was planned 18(34).
-
-bálang locust 267(27).
-
-balàt skin, shell 16(18). 30(10).
-
-báli S. matter, harm 52(6). 42(5).
- balatàn be peeled 200(24).
-
-báli` break 219(29).
- ipinagkákabalè` is the cause of breaking in numbers 273(7).
- makabále` be able to break 281(26).
- nabále` was broken 284(32).
- nabàbále` is interrupted 104(4).
- mabalían be broken in 70(18).
- nabalían was broken in 62(27).
-
--balìk: bumalìk come back 66(17). 233(17). came back 20(40).
- bábalìk will come back 32(27).
- bumábalìk is coming back 66(24).
- magbalìk come back to 233(18).
- nagbalìk came back to 72(11). 283(4).
- pagbalikàn be come back to 255(5).
- pagbàbalikàn will be come back to 32(28). 255(5).
- makabábalìk will be able to go back 56(31).
- pabalìk going back 299(13.27.39).
- pagpapabalìk a causing to go back 48(20).
- pinabalìk was caused to go back 68(41).
- ipinabábalìk is being sent back 48(7).
-
-balíkat shoulder 48(19).
-
-balíta` that reported; famed 34(29). 36(2).
- magbalíta` relate 42(24).
- nagbalíta` related 118(35).
- pamamalíta` a relating of stories 102(12).
- ibalíta` be reported 88(39).
- ibinalíta` was reported 32(8).
- ipamalíta` be related 275(18).
- ipinamalíta` was related 22(27).
- binalitáan was narrated to 250(42).
- pagbabàlitaàn a reporting by many 102(13).
- pinakibalitáan was ascertained by report 102(42). 265(30).
- nàbalíta` got related 46(18).
- nàbàbalíta` gets related 48(26).
- pagkàbalíta` a getting narrated 272(42).
- màbalitáan be learned by report 56(18).
- nàbalitáan was learned by report 38(12).
-
-Balíwag place-n. 173(9). See báyan, daàn.
-
-balúbad casoy, Anacardium occidentale L. 76(20).
-
-baluktòt crooked 218(38).
- balú-baluktòt variously bent 290(33).
- bumaluktòt bend; bent 226(39). 233(25).
- magbaluktòt bend in quantity 233(24).
- pagbabaluktòt a bending 48(15).
-
-balòn a well 24(37).
-
--bálot: bumálot roll up 226(40). 233(27).
- magbálot roll up in quantity; wrap oneself up 233(26).
- magbalòt roll up variously 52(21).
- nagbalòt rolled up variously 52(35).
- nagsipagbalòt pl. 118(13).
- nabálot has been wrapped up 284(10).
- nabàbálot is wrapped up 36(39).
- nàbálot got wrapped up 198(8). 255(40).
-
-bambò club 70(17).
- pangbambò club for beating 225(2).
- nangbábambò is beating 239(32).
- bambuhìn be beaten 70(29).
- binambò was beaten 72(10).
-
--banàl: kabànálan act of piety 78(33).
-
-banáyad gentle 48(17).
-
-bànda S. band, orchestra 48(31).
- bànda-ng-músika band of music 48(30).
-
-bandà direction 18(22).
- bandà ng ibabà` south
- mábandà-ng-ibabà` get turned towards the south 296(21).
- bandà ng kaliwà`, kánan see dúlo.
- bandà ng kataasàn north
- nàbàbandà-ng-kataasàn is turned toward the north 296(20).
- bandáhin direction headed for 294(24).
-
-bandíla` S. flag 234(14).
-
-banìg sleeping-mat 62(35).
-
-bantày watcher 80(18).
- bantày-pálay rice-guard 228(17).
- bantày-pintò` door-keeper 78(31).
- magbantày stand guard 38(14).
- pagbabantày a guarding 36(18).
- bantayàn be guarded 251(2).
- bantáyan sentry-box 248(16).
-
-Bantòg family-n. 165(17).
-
-bangàn granary 270(33).
-
--banggìt: binanggìt was mentioned 90(23).
- nábanggìt got mentioned 50(11).
-
-bangkà` canoe 20(3).
- mamangkà` go boating 28(12).
- magsipamangkà` pl. 263(21).
- namámangkà` is boating 20(2).
- nagsísipamangkà` pl. 98(17).
- pamamangkà` a boating 239(32).
- pagbabangkáan boating-party 112(13).
- bangkéro boatman 80(34). 316(11).
-
-bangkày corpse 46(30).
-
-bàngko S. banking-house 227(18).
-
-bangkò` S. bench 30(29).
-
--bangò`: mabangò` fragrant 278(15).
- pabangò` perfume 222(38).
-
--bángon: nagbàbángon is getting up 70(36).
- kabàbángon there has been getting up 267(13).
-
-bapòr S. steamship 56(24).
-
--barà: barà-barà unruly 273(37).
-
-baráha S. cards 173(3).
-
-baráso S. arm 138(31).
-
-barbéro S. barber 24(35).
-
-barìl gun 36(20).
- nagsipamarìl went shooting, pl. 28(25).
- pamamarìl a shooting 230(9).
- pinagbábarìl is being shot 56(26).
- barìl-barílan toy-gun 261(35). 293(18).
- maipabarìl be caused to be shot 52(23). 312(9).
- nábarìl got shot 56(29).
-
-báriyo S. district of a town 70(11).
-
-báro` blouse 205(20).
- magbarò` put on one's clothes 237(26).
- pamamáro` clothing 110(33).
-
--bása: pagbása reading 227(3).
- binása was read 299(18).
- binàbása is being read 172(6).
- basáhan be read to 251(2).
- basahàn reading-room 137(16).
- mabása be able to be read 186(2).
- nabása has been read 244(3). 284(11).
- màbása get read 52(12).
- nàbása got read 86(19). 293(2).
- pabása gospel-reading ordered by a communicant 251(13).
-
--basà`: nagsísipagbasà` are getting themselves wet 110(23).
- nakabasà` caused to be wet 201(22).
-
-básag a breaking, in:
- básag-úlo a head-smashing, free-for-all fight 262(7).
- básag-uléro ruffian 316(13).
- basàg broken 30(10).
- mabásag be broken 30(8). 283(21). 284(35).
- nabásag has been broken 296(14).
- màbásag get broken 293(4).
-
--bastà`: nagbastà` packed up 232(5).
- pagbabastáan a packing up together 118(17).
-
-báso S. drinking-glass 137(39).
-
-báta` boy, girl 30(33). See also báhay.
- bináta` young man 90(28).
- pagkabáta` childhood 86(22). 285(41).
-
-batalàn platform of house 72(14).
-
-Bathála` God 54(42). 59.
-
--bátis: nagbàbátis is fording 104(42).
- binátis was forded 244(4).
-
-batò stone 30(7). 220(4).
- binatò was stoned 303(30).
-
-báo cocoanut-shell 108(32). 163(13).
-
-báo widower, widow 163(29). 256.
- nabáo was widowed 80(29). 285(29).
-
-baòl S. box, trunk 268(8).
-
-báon provisions 28(27).
-
--baòn: pagbabaòn a burying 54(29).
- mábaòn get buried 54(17).
- magpabaòn cause to be buried 54(24).
- ipinabaòn was caused to be buried 54(30).
-
-báwal forbidden 218(39).
-
-báwang garlic 36(22).
-
-báwat every 24(40). 48. 66. 132. 246.
-
--báwi`: bàbawíin will be taken back 244(4) and Corrigenda.
- ikinabáwi` was the cause of being taken back 272(3).
-
--báya` (a) bayáan be permitted 46(37). 48(13).
- binayáan was permitted 78(31).
- binàbayáan is being permitted 286(38).
- paubáya` permitted 300(9).
- magpàpabáya` will be neglectful 106(32).
- nagpabáya` was neglectful 302(29).
- pabayáan be left alone 308(7).
- pinabayáan was left alone, not interfered with
- 168(23). 169(42). 308(6).
- (b) Accent shifted: pabayà` neglectful 300(25).
- kapabayaàn neglectfulness 310(39).
- pabayaàn be permitted 52(8). 237(29). 308(34).
-
-bayábas see biyábas.
-
-báyad payment 54(9).
- báyad-útang debt-payment 178(29).
- bayàd paid 222(22).
- magbáyad pay 54(23).
- nagbáyad paid 232(6).
- bàbayáran will be paid to 54(29).
- binayáran was paid 54(11).
- binàbayáran is being paid for 74(3).
- pagbayáran be settled with 54(32).
- pagbàbayáran will be settled for 58(27).
- pinagbayáran was settled for 255(6).
- pinagbàbayáran is being atoned for 74(21).
- makabàbáyad will be able to pay 114(41).
-
-báyan town, district 22(27). See also kápit, táo.
- báya-ng-Balíwag the town of Baliuag 20(3).
- báya-ng-Kamálig 92(15).
- báya-ng-Malólos 38(5).
- báya-ng-Marikína 96(38).
- báya-ng-Mayníla` 256(30).
- báya-ng-San-Migèl 50(14).
- bayàn-bayàn various towns 50(8).
- namàmáyan is dwelling in a town 50(34).
- kababáyan fellow-townsman 60(12). 267(3). 291(37).
- magkababáyan two or more fellow-townsmen 26(31). 270(10.17).
- makabáyan patriotic 288(30).
-
-bayàw wife's brother, sister's husband 54(8).
- magbayàw two men, one of whom has married the other's sister 242(9).
-
--báyo: ibáyo far side 80(36).
-
--bayò: pangbayò pestle 225(3).
- magbayò pound rice 232(7).
- magbabáyo rice-pounder 242(40).
-
-bayúgin a tree, Pterospermum 237(39).
-
-bayòng palm-leaf sack 74(5).
-
-bíbas jester 98(30).
-
-bibìg mouth 30(20).
-
-Bigaà place-n. 116(25).
-
-bigàs hulled rice 104(15).
- magbigàs hull rice 232(8).
- magbibígas rice-dealer 242(41).
- bigasàn be supplemented with rice 251(3). containing uncooked
- rice 261(10).
- bìgásan rice-mill 203(3).
- Bìgása-ng-Sumúlong-at-Kasamahàn Rice-Mill of Sumulong and Company
- 210(34).
-
-bigàt weight 226(36).
- kabigatàn heaviness 158(12).
- nakabíbigàt is making heavy 32(10).
- mabigàt heavy, grave 58(34).
- mabibigàt pl. 118(22).
- pabigàt weighting 110(7).
- nápakabigàt too severe 313(10).
-
-bigày that given 220(24).
- bigày-loòb favor 210(27).
- pagbibigày-loòb a doing favors 60(23). 235(26).
- nagbigày gave 76(35).
- nagbíbigày is giving 60(38).
- pagbibigày a giving 50(30).
- ibigày be given 42(43).
- ibíbigày will be given 16(28).
- ibinigày was given 20(14).
- ibiníbigày is being given 40(11).
- bigyàn be given to 26(2).
- bìbigyàn will be given to 74(42).
- binigyàn was given to 32(15).
- bìgáyan receiver 258(22).
- kabìgáyan one of two who give to each other 277(36).
- mapagbigày over-indulgent 289(25).
- tagapagbigày hander-out 315(41).
-
--bigkàs: nagbíbigkàs is pronouncing 231(24).
- biníbigkàs is being pronounced 98(38).
-
-biglà` suddenly 82(40).
- pabiglà` in sudden manner 68(10).
-
-bigtì strangled 223(24).
- bumigtì strangled 227(3).
- pagbigtì a strangling 227(4).
- nagbigtì strangled himself 233(29).
- pagbibigtì a strangling oneself 233(29).
- bigtihìn be strangled 22(22).
- bigtíhan gallows 279(19).
-
-béha cigarette-stub 205(21).
-
-bíhag captive 233(1).
-
-bihása` skilled 46(12).
-
-bihíra` seldom, rare 40(26). 42(21). 72(29). 106(39). 110(29). 112(13).
- magkàbihíra` occur at odd times 114(27). 271(9).
-
-bíhis that donned 220(26).
- bihìs dressed up 222(23).
- nagbíhis dressed himself up 232(10).
- nagbìbíhis is dressing himself up 32(37). 96(21).
- magsipagbíhis dress up, pl. 262(35).
- makapagbíhis have dressed oneself 96(24).
- pinapagbíhis was ordered to dress himself 32(14).
-
-biìk young pig 72(36).
-
--bilà`: kabilà` other side 16(23). 266(6).
- magkábilà` be on both sides 16(7). 271(11).
-
-bílang number 24(5).
- bilàng counted 222(24).
- pagbílang a counting 285(24).
- bìbilángin will be counted 24(4).
- mabílang having a number 114(1).
- pagkàbílang count 291(2).
- tagabílang counter 315(34).
-
-bilanggò` prisoner 258(24).
- ibíbilanggò` will be put into prison 100(28).
- ibinilanggò` was put into prison 248(12).
- bìlanggúan prison 201(31).
- nábilanggò` got jailed 38(2). 198(1).
- ipabíbilanggò` will be caused to be put in prison 100(15).
-
-bilàs wife's sister's husband 242(11).
- magbilàs two men whose wives are sisters 242(10).
-
-biláo large flat basket 74(5). 108(17).
-
-bilì that bought 308(26).
- bilì nang bilì keeps buying 177(8).
- pangbilì used for buying 255(34).
- bumilì buy 120(19).
- pagbilì a buying 223(21).
- magbilì sell 249(22).
- nagbilì sold 233(30).
- nagbíbilì is selling 233(31).
- pagbibilì a selling 252(19).
- namilì bought in quantity 239(33).
- namímilì is shopping 249(9).
- bìbilhìn will be bought 203(18).
- binilì was bought 163(40).
- pinamilì was bought in quantity 246(41).
- ipagbilì be sold 98(36).
- ipinabilì was sold 249(21).
- ipinagbíbilì is being sold 74(8).
- binilhàn was bought from 251(5).
- pinagbilhàn was sold to 255(8).
- bìlíhan market 258(24).
- ikabilì be the cause of buying 186(10).
- nakábilì happened to buy 56(38).
- màbìbilì will get bought 203(37).
- pabilhìn be caused to buy 34(5).
- makapagpabilì be able to cause to be bought 286(39).
-
-bílin commission, errand 221(27).
-
--bilmìt: pamilmìt used as fish-pole 249(28).
-
-bílog circle 112(2).
- bilòg rounded, round 222(25).
- bumílog turned on a lathe 227(6).
- namílog turned 188(26).
- binílog was turned 244(5).
- binìbílog is being turned 244(6).
- kabilúgan roundness 38(17). 152(17). 276(27).
- nàbìbílog gets turned 293(36).
- pabilòg in a circle, spherically 46(40). 48(4). 110(41).
-
--bendisiyòn S.: magbendisiyòn give blessing 96(26).
- nagbébendisiyòn is blessing 98(3).
- pagbebendisiyòn a blessing 54(32).
- binèbendisyunàn is being blessed 114(19).
- pagkabendisiyòn a having blessed 64(29).
- pagkábendisiyòn a having chanced to bless 56(8).
- pabendisyunàn be caused to be blessed 54(17).
-
-bendíta S.: holy 96(25).
-
--biniyàg: nagbíbiniyàg is baptizing 98(2).
- binyágan person baptized 314(20).
-
-bintána` S. window 70(30).
-
-bintàng suspicion 36(29).
- nagbintàng suspected 38(24).
- pagbintangàn be suspected 20(9).
- pinagbintangàn was suspected 16(21).
- nàpàpagbintangàn gets suspected 20(35).
- palabintángin given to suspicion 315(7).
-
-bingì deaf 86(23). 167(8).
- ikinabingì was the cause of being deaf 295(17).
- nakabíbingì causes deafness 219(42).
- nábingì got deaf 295(12).
-
-bíngit edge, brink 180(34).
- bumíngit went to the brink 227(7).
- ibiníngit was put on the edge 248(13).
- biningítan was approached up to the brink 251(7).
- kinàbìbingítan is been on the brink of 52(31).
- napabíngit go to the brink 312(2).
-
-birtùd S. occult quality 60(10).
-
-bíro` joke 220(27).
- pangbibíro` a joking 40(39).
-
-biróke S. blow-gun bullet 212(31).
-
-bèsbol E. baseball 48(2).
- nagbèbèsbol is playing baseball 135(28).
-
-bisìg arm, stick 70(28). 84(10).
-
-bisíta S. visitor, visitors 305(5). chapel 251(13).
-
-bísiyo S. vice 163(21). 221(14).
-
-bistày sieve 74(5).
- magbibistày screener 242(38).
-
-bitàk crack 32(5).
-
--bitàw: binitàwan was let go of 66(34). 254(24).
- mangákabitàw relax their hold 78(15).
-
--bítay: ipabítay be caused to be hanged 52(6).
-
-bitbìt that carried by a part of it 122(2).
- binitbìt was carried 52(37).
- pagkábitbìt the way of holding 253(24).
-
--bitìw: bumitìw let go 174(22).
- bitíwan be let go of 76(10). 254(25).
- binitíwan was let go of 44(22).
- pinagbitiwàn was variously let go of 256(16).
- mabitíwan be let go of 44(21). 288(23).
-
-bitúka intestine 38(30).
-
-bitóke (S.) blow-gun bullet 212(31).
-
-biyábas bayábas S. guava, Pisidium guayava
-L. 236(17). 256(38). 283(11).
- magsìsipamiyábas will go guava-picking, pl. 263(22).
-
--biyábit: nangakabiyábit were hanging 34(28).
-
--biyábo: pagbibiyábo swinging the feet 232(11).
- pinagbìbiyabúhan is being swung on 255(10).
-
--biyàk: biniyàk was split 244(7) Corrigenda.
- kabiyàk half, side 112(40).
-
-Biyàrnes-Sànto Biyernesànto S. Good Friday 20(1).
-
-biyátiko S.: viaticum 98(3).
-
-biyày that given liberty in a closed space 220(27).
- nagbiyày set loose 232(13).
- nagpabiyày caused to be set loose 302(20).
- pàbiyáyan place for giving temporary liberty 88(26). 309(6).
-
-Viyóla S. family-n. 277(16).
-
-bóbo clown 241(34).
-
--bubòng: bubungàn roof 38(22).
-
-bubuwìt a kind of mouse 224(27).
-
--budbòd: ibinudbòd was strewn 32(18).
-
-bugtòng riddle 222(3).
- nagsìsipagbugtúngan tell each other riddles 114(32).
-
-bugòk rotten, crazy 218(40).
-
-buhángin sand 68(4).
- kabuhangínan beach 68(4).
-
--búhat: bumúhat lifted 189(34).
- buhátin be lifted 283(29).
-
-búhay life 18(10). See also hánap.
- buhày alive 92(19).
- namùmúhay is leading a life 104(27).
- pamumúhay way of living 30(30).
- ikabùbúhay will be the means of living 34(25).
- kabuháyan livelihood 32(12).
- mabùbúhay will live 58(30).
- nabúhay lived 285(29).
- nabùbúhay is living 72(17).
- pagkabúhay a coming to life; staple food 285(41). 288(38).
- pagkàbúhay a lucky bringing to life 291(36).
-
-búho` slender bamboo, Dendrocalamus 18(3).
-
-buhòk hair 24(31).
-
-buhòl knot 274(29).
- magbuhòl tie a knot 232(14).
-
--búhos: ibinúhos was poured 30(20).
-
-búkas tomorrow 88(13). 262(2).
- kinàbukásan when the next day came 48(41). 190(27). 279(24).
-
-bukàs opened 223(26).
- bumúbukàs is opening, intr. 227(10).
- magbukàs open, tr. 228(35).
- pagbubukàs an opening, tr. 26(31).
- buksàn be opened 78(30).
- binuksàn was opened 78(31).
- bùkásan aperture 84(43).
- mabuksàn be opened 86(1). 120(21).
- nàbuksàn came open 22(2). 188(9).
-
-búkid field, estate, country 38(8). 74(1). 90(7).
- bukirìn estate, fields 92(35).
-
-búko unripe cocoanut 316(8).
- tarabúko trabúko bald-headed 316(7).
-
-bukòd beside, in addition to 54(5). 279.
- magkabukòd two separately 269(43).
- magkakabukòd pl. 279(9).
-
--búkol: bukulàn covered with bumps 62(26).
- nagkàkabúkol is getting bumps 62(16).
-
-bóla S. ball 46(38).
-
--búlag (a) nakabùbúlag is causing blindness 280(35).
- màbúlag get blinded 255(38).
- (b) Accent shifted: bulàg blinded, blind 22(29).
- nábulàg went blind 296(16).
-
-búlak cluster of capoc cotton 247(2).
- Bulakàn place-n. 110(13). 260(5).
-
-bulaklàk flower 189(2).
-
--bulìd: ibinulìd was pushed off 26(7).
-
-bulsà S. purse 112(21).
-
--búlo: kabuluhàn importance 42(15).
- makabuluhàn important 271(16). 289(23).
-
-bulòk rotten 218(40).
- nangabulòk became rotten, pl. 306(27).
- palabùlúkin easily decaying 315(8).
-
--bulòng: kabùlúngan one of two who whisper together 277(38).
- pabulòng in whispers 114(5).
-
-bundòk mountain 116(18). See also paà.
- namundòk took to the mountains 52(38).
- pamumundòk a living in the mountains 52(42).
-
-buntìs pregnant 36(17).
-
-buntòn heap 116(34).
-
-buntòt tail, train 240(41). 244(40). 253(8).
- buntútan tail-end 72(3).
-
--bunò`: nagbunò` wrestled 66(32).
- nagbúbunò` is wrestling 86(40).
- pagbubunò` a wrestling 252(25).
- nakipagbunò` engaged in wrestling 66(27).
- kabunò` person with whom one wrestles 66(34).
-
--búnot: bunòt plucked up 225(26). cocoanut-fibre 221(11).
- bumúnot plucked up 227(11).
- nagbunòt plucked up in quantity 237(27).
-
-búnga fruit; betel-fruit 16(15). 247(3).
- búnga-ng-káhoy fruit of a tree 36(1).
- magbúnga bear fruit 16(12).
-
-bungánga` maw 212(35).
-
-bungbòng piece of unsplit bamboo 110(31).
-
--búrol: ibinùbúrol is being laid in state 112(30).
- kinàbùburúlan is being lain in state in 114(4).
-
-busábos slave 90(36).
-
-bóses S. voice 74(19).
-
-Bùstos S. place-n. 100(12). See also lúpa`.
-
-busòg satiated 223(27).
- pàbusugìn be well fed up 305(10).
-
-bútas hole, hollow space 86(11). 104(10).
- bútas-karáyom needle's-eye 22(27).
- bumútas make a hole 86(5).
- binútas was pierced 106(20).
- makabútas have made a hole 86(8).
- nabútas has been perforated 86(8).
- nàbùbútas gets perforated 106(37).
- pinabútas was caused to make a hole 86(9).
-
-bóte S. bottle 120(22).
-
-búti goodness 218(23).
- butíhan be done well 220(10).
- ikinabúti was the cause of improvement 287(43).
- kabutíhan excellence, advantage 58(2). 62(3).
- makabùbúti will cause to improve 28(35).
- nakabùbúti causes to be well 226(33).
- mabúti good, well 16(9).
- mabubúti pl. 102(5).
- nàbúti got better, reached a high point 294(22). 295(12).
- pinakamabúti best 230(10).
- nàpakabúti extreme 313(11).
-
-botikáriyo S. apothecary 54(2).
-
-bútil kernel of grain 316(33).
- gabútil as large as a grain 316(31).
-
--bóto S.: bumóto voted 227(13).
-
-butò bone, seed 42(5). 108(7).
-
-boò` buò` whole, entire 34(29). 66. 98. 261.
-
--buwàl: nagbuwàl felled 199(25). 232(14).
- ibuwàl be felled 178(33).
- ibinuwàl was felled 270(27)
- nabuwàl has been felled 253(4). 294(5).
-
-buwàn moon, month 38(18). 110(13).
-
-buwìs interest on money 227(18).
-
-buwísit repulsive 98(16). 219(1).
- binuwísit was annoyed 58(26).
- kinàbùbuwisítan is being abhorred 94(27).
-
-
-
-
-
-D(R)
-
-daàn raàn hundred 52(43). 17. 134.
-
-daàn way, road 32(3).
- daà-ng-Balíwag road to Baliuag 220(3).
- magdaàn pass by 68(7).
- nagdaàn passed by, past 24(40). 76(36).
- nagdádaàn is passing by 26(11).
- pagdadaàn a passing by 254(20).
- idaàn be left on the way 248(15).
- dinaanàn was run over, was called for on the way 251(9). 254(29).
- dinaánan was assailed 254(25).
- dinàdaánan is being assailed 254(27).
- pinagdàdaanàn is being gone through 30(30). 82(7).
- pinagdaánan was traversed 32(24). 256(10).
- dàánan usual route 258(26).
- nagdàdàánan are passing on the way 234(31).
- makaraàn have passed 16(11).
- nakaraàn has passed 18(38).
- pagkaraàn a having passed 24(11).
- nakáraàn nakádaàn came upon 18(32).
- paraàn manner, means 42(12).
-
-dagà` rat 84(20).
-
--dagàn: dinaganàn was lain upon 44(38).
- magkádagàn be one on top of the other 270(24).
- magkàkàdagàn will be one on top of the other 270(26).
- nagkádagàn were one on top of the other 270(30).
- nagkàkàdagàn are one on top of the other 270(33).
- nagkàkàdagàn-dagàn pl. 108(24).
-
-dágat sea 110(19).
- dagàt-dagátan lake 261(34).
-
-dágok blow with the fist 256(23)
- pinagdadagukàn was variously struck at 84(21) and Corrigenda.
- pinagdàdadagukàn is being variously struck at 256(22).
-
-dáhil cause 16(4). 78(33). 143(15). 206(10). 280.
- dahilàn cause 22(6). 280.
- nagdàdahilàn is alleging as cause 187(10).
-
-dáhon leaf 16(9).
- nagdàdáhon is putting out leaves 232(16).
-
-dáing that laid open 250(37).
- daìng laid open 222(29).
- dináing was laid open 244(7).
-
--daìng: dumádaìng is complaining 40(41).
-
--dáka: pagdáka immediately 18(42).
- karáka-ráka at once 207(20). 267(30).
- pagkaráka at once 288(40). 265(5.9).
-
-dála fishnet 240(7).
- dinála was caught with the net 244(8).
-
-dalà that borne 34(22) 38(27.34).
- dumalà bear up 233(16).
- dumádalà is bearing up 227(14).
- magdalà bring, carry 106(32). 233(17).
- nagdalà brought 28(27).
- nagdádalà is bringing 48(33). 72(35). 233(32).
- pagdadalà a bringing 251(12).
- dalhìn be carried 32(2).
- dàdalhìn will be carried 34(4).
- dinalà was carried 56(24).
- dinádalà is being carried 40(19).
- dalhàn be carried to 251(11).
- makadádalà will be able to carry 178(39).
- nakapagdalà was able to bring 286(35).
- nakapagdádalà nakapápagdalà nakákapagdalà is able to bring 286(36).
- madalà be able to be carried 16(4). 283(25).
- madádalà will be able to be carried 34(31).
- nadalà was able to be carried 283(22).
- nádalà got carried off 293(6).
- nagpadalà caused to be carried, sent 264(3).
- pagpapadalà a sending 48(17).
- ipadalà be sent 22(19).
- ipinadalà was sent 90(32). 306(7).
- ipinadádalà is being sent 74(6).
- ipinagpapadalà were repeatedly sent 58(25). 307(26).
- pinadalhàn was sent to 58(6).
- máipadalà get sent 58(19).
-
-dalága young woman 36(26).
-
-dalamháti` grief 219(31).
- pagdadalamháti` a grieving 74(13).
- pakikipagdalamháti` a grieving along 112(26).
- kadalamhatían grief 276(28).
-
-dalandàn orange 76(20).
-
--dálang: dumálang became infrequent 26(10).
- madálang infrequent 289(4).
- padalángin be made infrequent 304(35).
- pàdalangìn be made very infrequent 305(14).
-
-dalanghíta` tangerine 294(28).
-
--dalángin: panalángin prayer 94(33).
-
--dalàs: dumádalàs is growing frequent 68(16).
- kadalasàn frequency, frequently 40(40). 186(22). 262(4).
- madalàs frequent 46(24). 269(1).
-
-dálaw visitor 112(29).
- dumálaw paid a visit 64(9).
- dumàdálaw pays a visit 112(36).
- nagsìsidálaw pl. 112(25).
- pagdálaw a visiting 86(28).
-
-dalawà see -lawà.
-
-dalì` hasten 221(41).
- dálì-dáli` very quickly 34(1). 224(13).
- daliàn be done quickly 251(12).
- madalì` quick, soon 94(28). 102(11). 166(16).
- madalì ng áraw: nagmàmadalì-ng-áraw it is dawning 235(21).
- --magmadalì` be quick 34(9).
- magmámadalì` will hurry 235(38).
- pagmamadalì` a hurrying 293(11).
-
-dalíri` finger 185(21).
-
--dalò: dumalò come for a purpose, to aid 34(1). 38(11). 304(1).
- nagsísidalò are coming 114(36).
- daluhàn be succored 58(39).
- dinaluhàn was attended 100(18). 251(14).
-
-dáma S. checkers 266(12).
-
--damàg: magdamàg the whole night 190(35).
-
-damdàm feeling 102(16). 219(32).
- dumamdàm felt 227(15). 233(37).
- magdamdàm feel oneself hurt 233(34).
- dináramdàm is being regretted 82(9). 244(10).
- damdámin feeling, emotion 276(29).
- makiramdàm spy out 264(4).
- karamdáman illness 207(31).
- nakáramdàm felt 68(3). 292(32).
- nakàràramdàm is feeling 42(43).
- nàramdamàn was felt 201(26).
- nàràramdamàn is being felt 70(6).
-
-dámi multitude 112(21). 267(27).
- dumámi grew in number 60(32).
- dinamíhan was made numerous 251(15).
- karamíhan numerousness, majority 34(33). 198(9). 66. 132.
- marámi many 20(13). 28(27). 69. 71. 99. 110. 138.
-
-damìt garment, cloth 52(22). 169(2).
- pananamìt clothing 32(33). 219(14).
-
-damò ramò grass 76(28). See also kalabàw, púno`.
- dinamuhàn was cut grass from 251(16).
- damúhan grass-field 18(33). 259(17).
-
-dámot stinginess 268(5).
- kaydámot karámot what stinginess 268(5).
- kaydámot-dámot what great stinginess 268(4).
- karamútan stinginess 34(18).
- marámot stingy 60(22).
- mararámot pl. 112(8).
-
--dániw?: karaniyúwan karaniyúan usual, usually 36(15). 40(9). 262(6).
-
-dangàl honesty, honor 218(26).
- karàngálan honoring 90(13).
-
--dapà`: dumapà` lay down on his face 227(17).
- nagdàdapá-dapáan pretends to fall on his face 108(18).
- nagkangdadápa` sustained repeated falls on his face 70(35). 269(29).
- nagkàkangdadápa` is falling repeatedly on his face 269(31).
- nakadapà` is prone 281(12).
- nárapà` fell on his face 295(30). Corrigenda.
- pagkárapà` a falling on one's face 295(39).
- napadapà` had himself laid on his face 311(27).
- náparapà` fell on his face 312(11).
-
-dápat necessary, fitting 22(1). 36(9.20). 268.
- karapatàn due, right 276(8).
- marápat deserving 80(20).
- nàràrápat is appropriate 80(13). 276(29).
-
-Rafayèl S. n. 270(5).
-
--dápit: pagdápit a calling for 114(39).
- ipinadàdápit is being caused to be called for 114(18).
-
--dápo`: dumápo` struck, landed 16(31).
- pagdápo` a hitting, landing 64(31). 68(16).
- dinapúan was landed on, was hit 96(28). 251(18).
-
-daràs adze 58(14).
- pagdaràs a chopping with the adze 60(3).
- darasìn be trimmed with the adze 58(17).
- dinaràs was trimmed with the adze 58(32).
- pinagdarasàn was variously hewn off 58(17).
-
-Daruwìn E. family-n. 245(9).
-
--dasàl (S.): magdasàl say prayers 78(37).
- nagdádasàl is saying prayers 64(36).
- nagsísipagdasàl pl. 114(30).
- pagdadasàl a praying 104(4).
- pinagdàdasalàn is being prayed in 104(17).
- dàsálan rosary 76(43).
-
-dátapuwat but 16(4). 318. 322.
-
-dáti formerly; since long ago 44(23). 64(18). 262(3).
- paráti often 18(8). 30(28). 262(12).
-
--dátig: kadátig karátig bordering on, next to 256(32). 266(9).
- magkarátig bordering on each other 270(2).
- nàkàkarátig borders on 296(27).
-
--datìng: dumatìng arrive 18(37). arrived 20(14).
- nagsidatìng pl. 118(34). 232(1).
- dumáratìng is arriving 18(35).
- dáratìng will arrive 52(2).
- pagdatìn an arriving 48(12). 56(25).
- datnàn be reached 56(32).
- dinatnàn was reached 46(3).
- dinàratnàn is being reached 64(7).
- karáratìng there has been arriving 151(31).
- makaratìng have arrived 82(38). 100(1).
- nakaratìng has arrived 34(21).
- màdatnàn be come upon 88(36).
-
--dáos: pagdadáos a performing 20(5).
- idáos be performed 264(32).
- idináos was performed 274(15).
- idinàdáos is being performed 92(24). 114(29).
-
-dàw ràw he says, they say 17. 47. 217.
-
--dáya`: magdàdáya` will cheat 18(24).
-
-dáyap the lime 76(20).
-
-dì` not 38(17). 237. 239. 301.
-
--ribàl S.: karibàl rival 46(21).
-
-dibdìb the chest 212(9).
-
--dikdìk: dikdikìn be crushed 16(25).
-
-dikìn mat on which dishes are set 221(32).
-
-dikìt blaze 220(30).
- pangparikìt kindlings 158(10).
-
--dikìt: idinikì was pasted 52(10).
-
-dikóla S. (de cola) train 262(41).
-
-díla` tongue 251(21). 306(21).
- diláan be licked 251(22).
- diniláan was shown the tongue (as insult) 251(20).
-
--dílat: nadílat came open 24(24).
-
--dilàw: madidilàw yellow, pl. 291(19).
-
--dilìg: pangdilìg implements for sprinkling 225(4).
- nangdídilìg is sprinkling 239(34).
- pangdidilìg a sprinkling 239(35).
- diligìn be sprinkled 244(11).
-
-dilìm darkness 36(5).
- dumilìm it grew dark 52(29).
- pagdilìm a growing dark 36(32).
- kadilimàn darkness 72(1).
- madilìm dark 40(15).
-
-Del-Pilàr S. family-n. 241(25).
-
-relòs S. watch 137(41).
-
-dimóniyo S. demon 40(5).
-
-dìn rìn also, again 18(16). 17. 47. 218. 221. 227. 238. 239. 262(11).
-
-dindìng, see dingdìng.
-
-díne ríne loc. of irè: here 316 (27). 17. 47. 263.
- nàrìrinè is here 74(21).
- paríne come here 301(33).
- pumaríne come here 302(8).
- naparíne came here 312(3).
-
--dinìg: makárinìg hear 24(18).
- nakárinìg heard 20(19). 292(33).
- márinìg be heard 28(19).
- nárinìg was heard 20(41).
- nàrìrinìg is being heard 114(12).
- pagkárinìg a hearing 18(13). 176(41).
-
-dingdìng dindìng wall 62(20).
-
-Risàl S. family-n., Rizal 275(43).
-
-desgrásiya S. misfortune 276(39).
-
--distíno S.: idinistíno was assigned to the parish 96(2).
- nàdistíno got assigned 50(9).
-
-retáso S. patch 239(10).
-
--retráto S.: retratúhan be photographed 281(14).
-
-díto ríto loc. of itò: here, hither; to him
-16(4). 18(22). 316(27). 17. 47. 263. 280.
- nàrìritò is here 70(26). 184(36). 203(6).
- pumàparíto comes here 204(18).
- pàparíto will come here 302(11). 306(11).
- pagparíto a coming here 203(5).
- pinàparíto is being sent here 104(20).
- ipinaríto was come here for 307(1).
- naparíto came here 44(9).
- napàparíto comes here 191(16).
- màparíto get here 184(35).
- màpàparíto will get here 312(15).
- nàparíto got here 312(13).
- nàpàparíto gets here 312(15).
- pagkàparíto a getting here 313(1).
- makàparí-paríto never come here 313(3) Corrigenda.
-
--díwang: nagdíwang celebrated 275(43).
- pagdiríwang a celebrating 90(13).
- ipinagdìdíwang is being celebrated 110(12). 249(23).
-
-diyàn riyàn loc. of iyàn: there, thither, from there
-182(27). 316(27). 17. 47. 263.
- náriyàn went there, was there 191(14).
- pápariyàn will go there 302(13).
-
-diyáriyo S. newspaper 284(11).
-
-Diyégo S. n. 100(40).
-
-Diyòs S. God 64(4). 182(40). 59.
-
--dugtòng: idinugtòng was said in continuation 80(28). 102(19).
-
-dugò` blood 22(8).
- nagdudugò` bled profusely 88(28). 282(38).
- pagdudugò` a bleeding 46(8).
-
--dúkit: dumúkit carved 88(8).
- pangdudúkit sculpture 90(3).
- mangdudúkit mandurúkit carver, sculptor 86(18). 104(8).
- dukítin be carved 90(11).
- dinúkit was carved 90(9).
-
--duklày: nagdùduklày-duklày keeps blurting out 114(15).
-
-doktò S. learned man 168(9).
-
--dúkot: idinùdúkot is being scooped out 110(2).
-
-dúlang low table 252(1).
-
--dulàs: madulàs slippery 313(41).
- mádulàs slip 313(35).
- pagkádulàs a slipping 313(39).
- magpadulàs let oneself slide 313(36).
- pagpapadulàs a letting oneself slide 294(29).
-
-dúlo end 16(7).
- dúlo-ng-bandà-ng-kaliwà` left-hand end 274(28).
- dúlo-ng-bandà-ng-kánan right-hand end 211(1).
- dulúhan end part, back yard 34(38).
-
-Romanìsmo S. Romanism 56(14).
-
--dumì: pagdumì defecation 42(4).
- marumì dirty 94(7). 219 (36).
-
-Don-Nasáriyo S. n. 116(26).
-
-dúnong knowledge 28(15).
- karúnong what wisdom 173(42).
- karunúngan wisdom 276(30).
- marúnong wise, knowing, knowing how to 16(1). 26(1). 269(8).
- pagmamarúnong a pretending to be wise 167(29).
- pagpapakamarúnong a making oneself wise 309(24).
- pinakamarúnong wisest 309(40).
- marurúnong pl. 48(10).
- nagparúnong caused to be educated 90(40).
-
--dungò: nagdúdungò is shy 285(17).
-
-dúro` stitch 224(1).
- durúin be pricked 244(1).
- durúan be stuck into 251(22). a spit 221(8).
- duruàn place for sticking 260(6).
-
--dúrog: dinúrog was crumbled 32(18).
-
-dúsa suffering 245(18).
- pagdudúsa a suffering 76(24).
- parúsa punishment 16(28).
- nagpàparúsa is causing to suffer 42(9).
- pagpaparúsa a causing to suffer 42(16).
- ipinarùrúsa is being caused to be suffered 313(10).
- parusáhan be punished 16(22).
- parùrusáhan will be punished 16(24).
- pinarusáhan was punished 292(19).
- pinarùrusáhan is being punished 222(18). 233(1). 308(8).
- pàrusahàn place of punishment 74(21). 309(12).
- màpàparusáhan will get punished 22(5). 313(6).
-
-rosáriyo S. rosary 104(4).
- magrosáriyo pray a rosary 104(17).
-
-Rúso S. Russian 306(19).
-
-doòn roòn ron loc. of iyòn: there; to him, to it
-18(40). 38(17). 316(27). 17. 47. 263.
- dumoòn go there 20(26).
- magkaroòn get, have 96(3).
- nagkaroòn got, had 24(35). 52(30). 268(25).
- kinàdòroonàn is been in 74(33). 90(18). 279(13).
- nároòn nàndon got there, is there 36(33). 193(15). 39. 468.
- nàròroòn is there 42(36). 74(12). 264(10).
- paroòn go there 301(33).
- pumaroòn go there 20(15). went there 76(27).
- páparoòn will go there 88(13). 207(30). 302(18).
- pagparoòn a going there 72(40). 302(16).
- parunàn be gone to 70(34).
- pinaroonàn pinaronàn pinarunàn was gone to 46(4). 138(37).
- ikináparoòn was the cause of going there 310(11).
- makaparòn be able to go there 100(16).
- naparoòn went there 20(23). 312(5).
- pagkáparoòn a getting there 300(9).
-
--doòp: pinagdódoòp were brought together (hands) 96(8).
-
-duwàg coward 312(22).
- kaduwágan cowardice 116(14).
-
-duwènde S. dwarf, elf 30(24).
-
-Dòytsland E. n. of a ship 268(29).
-
-
-
-
-
-G.
-
--gaàn: magaàn light, easy 48(2). 255(2).
-
-gaáno, see anò.
-
-gabì night, evening 36(2). See also áraw.
- gabì-gabì every night 62(38). 331.
- ginágabì is being overtaken by night 244(12).
- kagabì last night 190(15). 259.
-
-gága madwoman 44(25).
-
-gagambà spider 262(23).
-
--gálang: magálang polite 237(19). 289(5).
-
--gálaw: paggálaw a moving 192(20).
-
-gáling coming from 40(5). 193(18).
- nanggáling came from 193(22).
- nanggàgáling is coming from 193(22).
- pinanggalíngan was come from 256(30).
- pinanggàgalíngan is being come from 32(30).
- kagàgáling there has just been coming from 267(14).
-
-galìng skill 58(6).
- gumalìng got well 54(10).
- magalìng skilful; well 46(29). 269(2).
- magagalìng pl. 94(32).
- pagpapagalìng a causing to get well 42(22).
-
-gálit (a) anger 22(15).
- ikagálit be the cause of anger 195(39).
- ikinagálit was the cause of anger 303(24).
- kinagalítan was the object of anger 274(15).
- kinagàgalítan is the object of anger 40(36).
- nagálit got angry 16(20).
- nagàgálit gets angry 106(28).
- pagkagálit a getting angry 176(39).
- nàkagalítan happened to be the object of anger 52(40). 298(28).
- magpagálit cause to get angry 98(32).
- palagalitìn hot-head 315(18).
- --(b) Accent shifted: galìt angry 177(39).
- kagalìt at odds 266(39).
- nagkagalìt had a falling out 269(19).
- pagkakagalìt a falling out 155(27). 269(19).
- nagkagá-kagalìt got angry at each other, pl. 269(25).
- kàgalítan quarrel 236(36). 279(34).
- pagkakàgalítan a quarreling together 222(42). 279(39).
-
--gambála`: nagambála` was disturbed 284(36).
- nàgambála` was unintentionally disturbed 293(8).
-
-gámit that used 46(39).
- gamìt used, second-hand 183(15).
- gumámit use 58(14). used 94(4).
- gumàgámit is using 202(17).
- paggámit a using 56(37).
- gamítin be used 161(20).
- gàgamítin will be used 234(22).
- ginámit was used 60(26).
- ginàgámit is being used 40(35).
- gamítan be used on 58(16).
- kagamitàn use, employment 36(23). 120(15).
- magámit be able to be used 20(5). 74(7). 283(26).
- nagámit was able to be used 230(14).
- nàgámit was accidentally used 293(10).
- pagkàgámit the way of using, chance ability to use 240(3). 291(40).
- ipinagàgámit is being caused to be used 306(9).
-
-gamòt medicine 54(9).
- panggamòt means of curing 46(14).
- gumamòt cure 46(13).
- gumágamòt is curing 46(16).
- paggamòt a curing 42(15).
- manggagamòt manggagámot physician 28(24). 44(28.30). 243(10).
- panggagamòt curing 42(25).
- gamutìn be treated 46(23).
- ginamòt was treated 46(4).
- ginágamòt is being treated 290(13).
- ipinagamòt was caused to be treated 54(8).
-
--gána S.: gumàgána is earning 227(18).
-
-ganà concern 98(6). 281(25). 198.
-
-gandà beauty 70(11).
- magandà beautiful 48(15). 152(3).
- magagandà pl. 72(19).
- nagpápagandà is causing to be beautiful 48(18).
-
-ganitò, see itò.
-
-ganiyàn, see iyàn.
-
-gantì that given in return 90(12). 200(33). 272(11).
- gantì ng pála`: gumantì-ng-pála` return favors 231(14).
- gumantì act in retaliation 227(19).
- manghigantì take vengeance 24(25). 241(19).
- manghíhigantì will take vengeance 241(21).
- gantihìn be given return for 58(9).
- panghigantihàn be the object of vengeance 40(38).
-
-gáno, see anò.
-
-ganoòn, see iyòn.
-
--gápang: gumàgápang is crawling 18(3).
- paggápang a crawling 18(4).
-
--gápas: panggápas kind of knife 225(5).
- gumápas cut, slice 227(20).
- pinanggàgapásan is being cut from 256(32).
-
--gápos: iginápos was tied down 58(31).
-
--gastà S.: paggastà a spending 248(11).
-
-gàstos S. expense 54(27).
-
-gátas milk 175(1).
-
-gawà` that done 54(20). 74(8). 240(34). 277(24).
- gumawà` do, make 244(35).
- paggawà` a making, doing 86(10). 202(36).
- gawìn be done, made 24(17).
- gàgawìn will be made, done 32(6). 104(1).
- ginawà` was done, made 20(36).
- ginágawà` is being done, made 44(3.9).
- pinaggagawà` was variously done 310(8).
- ginawaàn was done to 74(40). 76(3.6).
- gàwáan workshop 58(41).
- gawaàn factory 315(35).
- kagagawàn surprisingly, illicitly done 277(23).
- nakagawà` succeeded in making 86(7).
- nakagágawà` is able to make 281(28).
- magawà` be able to be done 30(6). 56(2).
- magágawà` will be able to be done 18(20). 74(27).
- nagawà` has been done 54(40).
- nagágawà` can be done 102(30).
- pagkagawà` a having made, ability to make 282(10.28).
- mapaggawà` given to doing 98(31).
- mágawà` chance to be done 238(36).
- pagkágawà` the way making turned out 291(3).
- pagawà` ordered to be made 104(11).
- nagpagawà` caused to be made 104(8).
- ipinagawà` was caused to be made 104(15).
-
-gawì` direction 163(28). 193(28).
-
-gáya like 18(8). 316(30). 272.
-
-gayòn, see iyòn.
-
-gibà` broken-down 225(9).
- gibá-gibà` tumble-down 290(36).
- mangágibà` collapse, pl. 296(3).
- mangàgìgibà` will collapse 296(5).
-
-gílas energy, enterprise 48(32).
-
--gílid: tagílid side 315(27).
- tumagílid turned the side to 231(17).
- pagtagílid a moving side-ways 192(20). 231(17).
- tinagilíran was hurt in the side 254(18).
- tinaligdàn was turned the side to 254(19).
- tagilíran side wall, side part 261(29).
- nàtàtagílid is inclined to one side 296(24).
-
-gíliw respected 219(3).
-
-ginàw cold feeling 280(38).
- naginàw got cold 285(17).
-
--ginháwa: guminháwa became comfortable 227(20).
- gumìginháwa is getting comfortable 227(21).
- kaginhawáhan comfort, bliss 72(20).
- nakaginháwa caused to be comfortable 280(36).
- maginháwa comfortable 289(6).
- nagpaginháwa caused to be comfortable 302(32).
-
-gíning Miss, Mrs. 256.
-
-gintò gold 311(20).
-
-ginoò Mr., gentleman 54(37). 100(30). 219(3). 289(5). 256.
-
--gìng 48. 250. 516.: magìng become 18(26). 314(18).
- magíging will become, take place 18(28). 94(23).
- nagìng became, occurred 18(31). 36(38). 144(23).
- nagíging is becoming, arising 42(5). 62(14).
- pagigìng a becoming 314(19).
-
--gísing (a) awaken, tr.:
- kagìgísing there has been awakening 184(12).
- makàgísing accidentally awaken 62(11).
- nakàgísing awakened 257(32).
- nàgísing was accidentally awakened 293(12).
- napagísing caused himself to be awakened 311(30).
- --(b) With accent shifted: wake up, intr.:
- ikinágisìng was the cause of waking up 158(9).
- mágisìng wake up 18(39).
- màgìgisìng will wake up 18(37).
- nágisìng woke up 38(21).
- pagkágisìng a waking up 62(18).
- pagisìn-gisìng waking up now and then 300(36).
- nápagisìng woke up 312(39).
- palagisingìn fitful sleeper 315(19).
-
-gitnà` middle 16(7). 24(38).
-
-grúpo S. group 90(25).
-
-gúbat jungle 18(2).
- kagubátan jungle country 118(40).
-
-gubiyèrno S. government 92(32). 200(18).
-
--gúgol: ginúgol was spent 257(14).
- ginùgúgol is being spent 112(22).
-
-gúlang age 38(6). 56(33).
- paggúlang a growing ripe 272(22).
- magúlang old, mature; parent 32(6). 283(39).
-
--gúlat: gulatìn scary 247(32).
- pagkagúlat a getting scared 285(42).
- pagkàgúlat astonishment 36(38).
- mapanggúlat given to scaring 289(36).
- magugulatìn jumpy 62(7). 290(4).
- nàpagúlat was astonished 30(22). 58(8).
- palagulatìn nervous person 315(20).
-
-gúlay vegetable 72(36).
-
--gulò: nagkagulò was surprised 268(29).
- magulò confused 237(2).
- nagulò became confused 284(38).
- nagúgulò is confused 52(29).
-
-gulòd hill 226(25).
-
-gúlok bolo 38(27).
-
--gúmon: nàgùgúmon is trailing 98(20).
-
-guntìng shears 26(2).
-
-gupìt a cutting with scissors, hair-cut 219(13).
- panggupìt used for cutting, scissors 225(5).
- gumupìt cut 26(15).
- naggugupìt cut to bits 238(33).
- naggúgugupìt is cutting to bits 238(34).
- paggugupìt a cutting to bits 273(33).
- manggupìt cut hair 26(1).
- nanggupìt did hair-cutting 167(2).
- manggugupìt manggugúpit hair-cutter 24(34). 243(11).
- panggugupìt hair-cutting 26(19).
- ginupìt was cut 60(6).
- gupitàn be sheared 26(3).
- nakagupìt was able to cut 281(29).
- pagkagupìt a having cut 250(32).
- nakágupìt accidentally cut 290(12).
- nágupìt chanced to be cut 293(38).
- pagkágupìt a chance cutting 291(4.42).
- nagpagupìt allowed himself to be sheared 302(33).
- pagpapagupìt an allowing oneself to be sheared 302(34).
- ipinagupìt was caused to be cut 180(11).
-
-góra S. cap 246(4).
-
-gurò` teacher 80(40).
-
-gustò S.: desired, liked 16(29). 52(22). 267.
- paggustò a desiring 18(21).
- gustuhìn be desired 114(41).
- nagkagustò conceived a desire 268(31).
- ipinagkagustò was the cause of desiring 272(33).
- ikinàgùgustò is the cause of liking 273(31).
- pinagkàkagustuhàn is being liked by many 275(7).
- magustúhin fond 110(1). 289(42).
- pagkágustò a coming to desire 24(1). 92(36).
- màgustuhàn happen to be liked 74(2).
- nàgùgustuhàn is liked 209(25).
-
-gútom hunger 28(32).
- gutòm hungry 76(8).
- gutúmin be assailed by hunger 28(28).
- nagùgútom is hungry 285(19).
- palagutumìn one who easily gets hungry 315(19).
-
-guwàrdiya-sibìl guwàrdiya-sivìl S. gendarme, gendarmerie 20(20).
-
-guwarnisiyòn S. harness 315(33).
-
-gúya` young of animal, calf 210(24). See báhay.
-
-
-
-
-
-H.
-
-hába` length 56(39).
- humába` grew long 38(30).
- kahabáan length 192(22).
- mahába` long 120(2).
- pinakamahába` longest 58(11).
- mahahába` pl. 18(15).
-
-habágat spring wind 227(40).
-
-hábang while, during 16(2). 292.
-
--hábol: nagsìsihábol are pursuing 301(21).
- paghábol a pursuing 84(27).
- panghahábol a chasing 116(7).
- habúlin be pursued 18(10).
- hinábol was pursued 88(24).
- hinàhábol is being pursued 68(19).
- nàhàhábol gets pursued 18(8).
- ipinahábol was caused to be pursued 76(10).
- ipinahàhábol is being caused to be pursued 72(32).
-
-hagdàn ladder 270(31).
- hagdánan stairway 106(11).
-
--hágis: naghágis tossed 48(8).
- inihágis was tossed 16(30). 248(17).
- mapanghágis given to flinging 289(36).
- pahagìs with a toss 300(14) and Corrigenda.
-
--hagk, see halìk.
-
--hágod: humàhágod is stroking 98(21).
- hinágod was stroked 84(10).
-
-Hagúnoy place-n. 110(24).
-
--hakbàng: háhakbàng will take a step 70(1).
- paghakbàng a stepping 68(29).
-
--hákot: paghahàkútan a carting together 118(17).
-
-halagà price 54(23).
- mahalagà dear 36(14). 234(41).
- pinakamahalagà most valued 42(1). 288(38).
- mahahalagà pl. 116(2).
-
--halakhàk: nápahalakhàk burst into laughter 68(26).
-
-haláman garden-plant 72(36).
- hàlamanàn garden, flower-pot 74(14). 260(38).
-
-halayà S. jelly 253(38).
-
-halíge post 64(23).
-
-halìk kiss 94(12).
- humalìk kissed 227(22).
- hagkàn be kissed 251(24).
- hinagkàn was kissed 94(10).
- mahagkàn be able to be kissed 92(26).
-
-halimbáwa` example 48(23). 62(10). 265(2).
-
--halimhìm: hinàhalimhimàn is being brooded on 102(18).
-
-hálo` that admixed 220(35).
- hálù-hálo` confused 50(15).
- hinalúan was mixed with 251(24).
- hinàhalúan is being given an admixture 108(6).
- haluàn mixing-vessel 260(8).
- pinahàhalúan is being caused to be given an admixture 108(7).
-
-hálos almost 110(25). 265(3).
-
-hámak unfortunate, no-account 219(3).
- ikàpahámak be the cause of coming to grief 310(12).
- ikàpàpahámak will be the cause of coming to grief 310(14).
- màpahámak come to grief 312(22).
- màpàpahámak will become good-for-nothing 312(24).
- nàpahámak came to grief 312(17).
- nàpàpahámak is getting spoiled 312(19).
-
-hampàs whipping, whip 220(37). 221(42).
- hampàs-lúpa` vagabond 211(4).
- maghampàs-lúpa` be a vagabond 235(27).
- panghampàs used as a whip 225(8).
- humampàs hit with a whip 227(24).
- naghampàs whipped himself 233(38).
- nagháhahampàs is whipping about 238(36).
- manghampàs whip people 239(38).
- hampasìn be whipped 184(8).
- hinampasàn was struck with a whip 251(25).
- hampásan whipping-bench 258(27).
- kahampásan one of two who perform mutual flagellation 277(39).
- nahampàs has been whipped 284(12).
- nakáhampàs happened to hit 291(27).
- náhampàs was accidentally hit with a whip 293(14).
- pagkáhampàs a chance hitting 62(17). 292(3).
- páhampasìn be whipped harder 305(11).
-
-hámon a challenge 52(25).
- manghàhámon will challenge 48(24).
- manghahámon challenger 48(29).
- hinámon was challenged 48(32).
- hinàhámon is being challenged 18(21).
-
-hánap that sought 76(23).
- hánap-búhay livelihood 271(40).
- maghàhánap-búhay will work for a livelihood 193(32). 235(30).
- humánap seek 74(23).
- paghánap a seeking 227(25).
- maghánap earn 32(11). 233(39).
- paghahánap the earning one's living 60(16). 102(7).
- maghanàp seek in quantity; search 237(28).
- paghahanàp a searching 52(29).
- hanápin be sought 92(12). 244(13).
- hinánap was sought out 16(22).
- hinàhánap is being sought 76(18).
- ihánap be looked for 30(32).
- paghahanapàn a searching through a place 52(34).
- nahánap has been sought 143(36).
- makapaghanàp have searched 287(20).
- nakapaghanàp has searched 287(18).
- pinahanápan was ordered to be sought in 52(15).
-
-handà` a serving food 114(34).
- maghandà` serve 112(29).
- nagháhandà` is serving 114(9).
- iháhandà` will be served 237(36).
- inihandà` was served 299(11).
- iniháhandà` is being served out 62(36).
- nakahandà` is served 183(22). 281(4).
-
--hantày: hantayìn be awaited 32(26).
- hinantày was awaited 50(37).
-
-hangàd aim, goal 46(36).
-
-hangàl fool 276(31).
- kahangalàn foolishness 276(31).
-
--hanggà: hanggáhan boundary 258(29).
- hanggàn limit 22(6).
-
-hanggàng until, up to 16(12). 68. 293.
-
-hángin wind 118(31).
-
--hángo`: paghángo` a rescuing 78(10).
- hinángo` was rescued 88(36).
- ikahàhángo` will be the means of rescuing 74(42).
- mahángo` be able to be rescued 74(23).
- mahàhángo` will be able to be rescued 78(2).
- nahàhángo` is being rescued 78(12).
-
-hápis grief 38(11).
- hinápis was grieved 244(14).
- nahàhápis is sad 285(20).
- pagkahápis a grieving 74(25).
-
-hápon afternoon 18(39). 190(23.31).
- maghápon whole day 112(9). 262(8).
- kahápon yesterday 152(13). 172(6). 259.
- pagkahápon a having supped 104(16).
-
-Hapòn S. Japan 269(20).
-
-Hapunès S. Japanese 306(19).
-
-hárang obstruction 220(39).
- panghárang used as an obstruction 225(8).
- humárang held up 227(26).
- paghárang a holding up 198(21).
- naghárang made an obstruction 233(41).
- paghahárang an obstructing 233(42).
- nanghárang held people up 239(38).
- panghahárang highway robbery 239(40).
- hinárang was held up 282(36).
- ipinanghárang was used in holding up 250(10).
- hinarángan was obstructed 251(27).
- pinangharángan was the place of holding up 255(11).
- harangàn hold-up 197(9).
- paghaharangàn a holding up together 275(22).
- ikinahárang was the cause of being held up 272(6).
- pagkahárang a having held up 282(29).
- pagkapanghahárang a having practised highway robbery 287(30).
- nàhárang got held up 295(6).
- pagkàhárang a chance holding up 292(5).
- pahárang caused to be held up 197(10).
- paharàng crosswise 300(15).
- pagpapahárang a causing to be held up 302(36).
- pinapanghàhárang is being caused to practise highway robbery 305(22).
- ipinahárang was caused to be held up 306(11).
-
-haràp front 228(25).
- humáharàp is facing 96(7).
- háharàp will be present 96(18).
- hinaràp was faced 20(37).
- harapàn place in front of 24(37).
- kaharàp facing 98(21).
- náharàp came to face 72(2).
-
-hardìn S. garden 72(19).
-
-hári` king 24(29).
- naghàhári` is ruling 24(30).
- pagharían be ruled 255(14).
- pinaghàharían is being ruled 24(32).
- kahariyàn kingdom 24(36). 276(18).
-
--hása`: hasà` sharpened 202(30).
- paghahása` a sharpening 232(16).
- ihása` be sharpened 248(19).
- hasáan be given a sharp edge 251(28).
- paghasáan be sharpened on 255(15).
- hasaàn whetstone 255(15).
-
--hátak: paghátak a tugging 78(8).
- hatákin be pulled at 284(16).
- kahatakàn one of two who tug against each other 186(38).
-
-háti` divide; that divided; mid- 222(1).
- háti ng gabì: naghàháti-ng-gabì it is midnight 84(19). 235(24).
- kinàháti-ng-gabihàn was at midnight 38(21). 279(25).
- hatì` divided 222(31).
- pangháti` used for dividing 225(11).
- humáti` divided, halved 227(29).
- nagháti` distributed 234(1).
- paghaháti` a distributing 234(3).
- naghatì` divided up, divided in quantity 237(30).
- paghahatì` a dividing in quantity 237(32).
- nangháti` shared orders 239(41).
- panghaháti` a sharing orders 239(42).
- hináti` was divided 16(7). 244(4).
- pinaghatì` was divided in quantity 246(20).
- paghatían be shared 28(34).
- ikinaháti` was the cause of breaking in two 270(39). of being able
- to divide 272(9).
- naháti` has been divided 284(39).
- pagkaháti` a having divided 282(31).
- nakàháti` chanced to divide 291(29).
- pagkàháti` a chance dividing 291(6). 292(8).
- paháti` ordered to be divided 299(14).
- pahatì` tending to halve 300(18).
- nagpaháti` caused to be divided 302(38).
- pagpapaháti` a causing to be divided 302(41).
- ipinháti` was caused to be divided 306(13).
- ipinagpaháti` was caused to be divided up 307(19).
- pinahatían was caused to be given his share 308(9).
- pinapahatían was caused to be caused to to be given his share
- 308(41).
- kalaháti` half 80(24). 273(21). 314(32).
- kalaháti-ng-áraw half-day 118(26).
- kalaháti-ng-óras half-hour 66(36).
- magkákalahatì` will be half through 104(17). 238(22).
- pangangalaháti` a being halfway 24(6). 241(13).
- kalahatían middle 261(27).
-
--hatìd: naghatìd conveyed 56(26).
- nagháhatìd is conveying 98(3).
- paghahatìd an escorting 114(39).
- ihatìd be conveyed 34(6).
- iháhatìd will be conveyed 104(28).
- inihatìd was conveyed 20(26).
- iniháhatìd is being conveyed 20(4).
- hàhatdàn will be conveyed to 175(1).
- hinàhatdàn is being conveyed to 190(10).
- paghàhatdàn will be delivered to 20(9).
- pinaghatdàn was delivered to 255(16).
- pinaghàhatdàn is being delivered to 179(8).
- ipinahatìd was caused to be conveyed 294(28).
- napahatìd had himself conveyed 52(37).
-
-hátol advice 30(4).
- naghàhátol advises 74(30).
-
--háwa: nakàhàháwa is contagious 272(3).
-
-háwak that grasped 66(35).
- humáwak took hold 78(7).
- pagháwak a taking hold 227(31).
- hinawákan was taken hold of 66(26).
- makaháwak be able to take hold 22(22).
- nakaháwak has taken hold 281(14).
- nakàháwak got hold of 290(18).
-
--háyag (a): paháyag that published 48(37).
- nagpàpaháyag causes to become public, announces 48(35).
- pagpapaháyag an announcing 90(22).
- ipinaháyag was caused to become public, was announced 56(6).
- pàhayágan páhayagàn newspaper 48(27). 236(41). See báhay.
- --(b) with accent shift: hàyágan public affair, public 236(37).
- náhayàg got widely known 60(11).
-
-háyop animal; carabao 28(26).
-
--higà`: paghigà` a going to bed 64(6).
- hinìhigàn is being slept on 102(26).
- hìgáan bed 244(22).
- hihigàn couch 62(12).
- kahíhigà` there has just been lying down 267(15).
- makahigà` be able to lie down 281(33).
- nakahigà` has lain down 86(39).
- nahigà` lay down 38(17). 285(34).
- nahíhigà` is in the act of lying down 285(35).
- máhigà` get laid 295(8).
- nagpatihigà` suddenly lay down 313(20).
- mápatihigà` fall on one's back 313(37).
- nàpàpatihigà` falls on his back 313(35).
-
-higànte S. giant 32(31).
-
--higìt: mahigìt with an excess 118(16).
-
--higpìt: mahigpìt firm, strict 42(40).
- mahihigpìt pl. 122(5).
-
-híkaw ear-ring 303(3).
- nagpahíkaw caused himself to be adorned with ear-rings 303(2).
-
--híla: humìhíla is dragging 118(20).
- paghíla a dragging 118(22).
- hiníla was dragged 16(3).
- hinìhíla is being dragged 100(23).
- mahìhíla will be able to be dragged 80(27).
-
--hilámos: panghilámos water for washing hands 62(36).
-
-hilàw raw 28(31).
- palahilawìn kind of rice 315(20).
-
-hilìng request 219(34).
- humilìng requested 186(18).
- hinilìng was asked for 16(27).
- hiníhilìng is being asked for 52(8).
- mapanghilìng given to demanding 42(7).
-
-hìléra S. row 34(20).
- makahiléra be in single file 110(41).
- nakahiléra is in single file 122(2).
-
--himbìng: mahimbìng sound, deep 296(39).
- náhimbìng fell sound asleep 84(19).
-
-hína` weakness 18(7).
- humína` became weak, slow 227(34).
- naghína` made gentle 234(5).
- nanghína` slackened up 240(2).
- nagsìsipanghína` are getting weak 108(28).
- kahináan weakness, slowness 22(39).
- mahína` weak, slow 22(33).
- mahihína` pl. 149(20).
-
-hinála` suspicion 40(23).
- paghihinála` a suspecting 84(39).
- hininála` was suspected 30(23).
- hinìhinála` is being suspected 18(20).
- pinaghìhinaláan is the object of suspicion 40(21).
- màpaghìhinaláan màpàpaghinaláan will get suspected 38(19). 298(19).
- nàpaghìhinaláan napàpaghinaláan gets suspected 298(15).
-
-hindì` not, no 16(4). 152(7). 228. 237. 239. 301. 319. 340.
-
--hinhìn: mahihinhìn respectable, decent, pl. 94(11).
-
-hintày wait 206(1).
- maghintày wait 153(4).
- naghintày awaited 26(13). 30(14).
- naghíhintày is awaiting 48(12).
- paghihintày a waiting 285(23).
- hinintày was awaited 120(37).
-
-hintò` a stopping; stop 22(26). 222(2). stopped 223(28).
- maghintò` stop 170(3).
- magsihintò` pl. 184(22).
- naghintò` stopped, ceased 18(3). 283(13).
- naghíhintò` stops 110(36).
- nagsísipaghintò` pl. 112(5).
- ihintò` be stopped 104(19).
- hintuàn be ceased from 251(28).
- hinintuàn was ceased from 122(22).
- hintúan stopping-place 258(32).
- máhintò` come to an end 60(37).
- náhintò` got stopped 259(34).
- pahintò-hintò` stopping at intervals 300(30).
- pinahintò` was caused to stop 26(2).
- pinapaghintò` was caused to cease 84(31).
- ipinahintò` was caused to be stopped 241(1).
-
--hintúlot: pahintúlot a permit 116(2). 272(4).
- ipinahìhintúlot is being permitted 54(18).
- pahintulútan be given permission 264(22).
- pinahintulútan was given permission 264(39).
- pinahìhintulútan is being given permission 122(6).
-
-hinòg ripe 34(28).
- nagkákahinòg are in part getting ripe 36(1).
- nahinòg got ripe 16(13).
- pagkahinòg a getting ripe 300(19).
- napahinòg was able to be caused to ripen 311(20).
- nápahinòg came to be caused to ripen 312(27).
-
--hingà: humíhingà is breathing 20(8).
- hiningà breath 40(28). 228(29).
- makapaghingà be able to breathe 68(20).
- magpahingà rest 54(11).
- nagpápahingà is resting 303(3).
- makapahingà be able to rest 311(2).
- makapápahingà will have rested 311(4).
- nakapahingà has rested 310(43).
- nakapápahingà has just rested, is rested 206(1).
- nàpàpahingà is resting, of animals 312(31).
- nangàpàpahingà pl. 312(37).
-
-hingì`: paghingì` a requesting 227(35).
- manghingì` beg 34(18).
- nanghingì` begged 32(20).
- nagsísipanghingì` are begging 112(5).
- manghihingì` begger, beggar 112(16).
- makahingì` be able to ask for 281(33)
- makáhingì` get by asking 32(22).
-
-hip, see -íhip.
-
-hípag husband's sister, (woman's) brother's wife 242(13).
- maghípag two women, one of whom is married to the other's brother
- 242(12).
-
-hípon kind of shrimp 259(6).
-
--hiràm: híhiràm will borrow 227(36).
- manghiràm borrow 240(5).
- panghihiràm a borrowing 221(5).
- hiniràm was borrowed 174(22).
- hìráman person borrowed from 258(34).
- kahìráman one of two who borrow from each other 277(39).
- magkahìráman two who borrow from each other 278(35).
- makákapanghiràm will be able to borrow 287(24).
- nakákapanghiràm is able to borrow 287(22).
- mapanghiràm given to borrowing 289(37).
- papanghiramìn be caused to go and borrow 305(34).
- mapahíhiràm will be able to be caused to borrow, will be able to
- be lent to 311(21).
-
-hírap misery 22(5). 50(29).
- hiràp wearied 62(25).
- maghìhírap will suffer 46(18).
- paghihírap suffering 44(24).
- kahirápan hardship 62(4).
- mahírap difficult, poor 22(32). 36(19). 269(3).
- mahihírap pl. 54(22).
- nahirápan was pained, wearied 118(22).
- nahìhirápan is being pained 44(12).
- nagpàpahírap is causing to suffer 22(10).
- pagpapahírap a causing to suffer 46(14). 273(1).
- pagpapakahírap a taking pains 309(20).
- pahìhirápan will be caused to suffer 44(10). 100(15).
-
-Hesùs S. Jesus 285(42).
-
--hitìt: hititìn be puffed at 66(13).
-
--hitsà (S. ?): ihiníhitsà is being tossed up 48(5).
- hinitsahàn was tossed to 48(7).
- nápahitsà got thrown upward 84(3).
-
-hitsúra S. appearance 40(13). 106(11). 116(33).
-
--híwa`: hiníwa` was slashed 20(33). 203(37).
-
--hiwalày: maghiwá-hiwalày part, separate, pl. 183(11).
- naghiwalày parted (two persons) 88(17).
- naghiwá-hiwalày pl. 26(34). 102(40).
- naghíhiwalày are parting 40(18).
- magkáhiwalày go apart (two involuntary actors) 270(38).
- magkàkàhiwá-hiwalày will part, pl. 26(32).
- nagkàhiwá-hiwalày went apart, pl. 271(14).
-
-hiyà` shame 72(12). 90(39).
- kahiyá-hiyà` arousing shame 58(13).
- kahiyaàn be revered 274(18).
- makahiyà` given to embarrassment 288(31).
- nahíhiyà` is ashamed 285(20).
- mapanghìyà` given to embarrassing 289(38).
-
-heyugrafíya hewgrafíya S. geography 82(1).
-
-hubàd naked 223(29).
- maghubàd undress oneself 232(19).
- pinaghùhubaràn is being undressed in 255(18).
- nagpahubàd had himself undressed 303(5).
- pinapaghubàd was caused to undress himself 305(21).
- pinahubaràn was caused to be undressed 308(11).
-
-húgas dish-washing 219(36).
- naghùhúgas is washing 114(7).
- maghuhugàs dish-washer 242(42).
- manghuhugàs id. 243(14).
- hinùhugásan is being washed 251(30).
- hugasàn place for dish-washing 260(8).
-
-húkay hole, ditch 24(38).
- hukày hollowed 104(9).
- humúkay dig 24(37). 152(32). dug 179(26).
- hùhukáyin hùhukáin will be dug 309(34).
- ihinúkay was dug for 248(19).
- hinukáyan was dug up 179(27).
-
-hukòm judge 18(26).
- hùkúman court of justice 54(31).
- paghuhùkúman session of court 54(34).
-
--húla`: humúla` predicted 277(37).
- manghúla` tell fortunes 240(6).
- manghuhúla` fortune-teller 206(16).
-
-húli (a) that caught 220(41). 282(6).
- panghúli means of catching 52(27).
- humúli catch 108(5). 165(34).
- paghúli a catching 108(3).
- nagsìsihúli are catching 102(1).
- nanghùhúli goes catching 106(39). 240(6).
- panghuhúli a catching in quantity 106(24).
- manghuhúli catcher 56(20). 110(6).
- hulíhin be caught 52(16). 68(9).
- hinúli was caught 20(20). 84(31).
- hulíhan be caught from 251(32).
- hulihàn a catching by many 260(9).
- pagkahúli a having caught 282(33).
- màhúli get caught 52(22). 70(19). 102(3).
- nàhúli got caught 16(22). 44(16).
- nàhùhúli is getting caught, is caught 28(29). 309(7).
- nagpahúli allowed himself to be left behind 68(36).
- tagahúli catcher 165(34).
- --(b) Accent shifted: hulì late; last 20(30). 28(18). 222(31).
- panghulì last 226(10).
- kàhulì-hulíhan very last 40(27). 280(17).
- máhulì be late 235(39).
- màhùhulì will be left behind 18(18).
- náhulì was last 118(34).
- pagkáhulì a being left behind 18(31). 296(18).
- màpàpaghulì will all be caught 198(12). 297(20).
-
-Húliyo S. n. 279(5).
-
-Holò S. Sulu 120(18).
-
-húlo` source, upstream 279(4).
-
--húlog: ihúlog be dropped 168(19).
- ihùhúlog will be dropped 64(43).
- hulúgan be dropped to 16(17).
- hùhulúgan will be dropped to 16(19).
- ipakihúlog be dropped along 265(6).
- ipinakihúlog was dropped along 265(9).
- ipinakìkihúlog is being asked to be dropped along 265(10).
- ikinahúlog was the cause of falling 74(38).
- kahùhulúgan will be fallen from 158(30).
- kinahulúgan was fallen from 274(19).
- kahùlúgan one of two who drop to each other 278(6).
- kahulugàn meaning 30(18). 120(24).
- nakahúlog caused to drop 281(34).
- mahúlog fall down 299(32).
- mahùhúlog will fall down 22(12).
- nahúlog fell down 24(7).
- pagkahúlog a falling down 24(18).
- magpatihulòg throw oneself down 206(23).
- magpápatihulòg will throw himself down 313(28).
- nagpatihulòg threw himself down 313(21).
- nagpápatihulòg throws himself down 313(24).
-
-húni chirp 197(21).
- humúni purred 84(1).
- hùníhan chirping together 202(21).
- kahùníhan one of two that chirp at each other 278(8).
- mapaghunì given to neighing 289(31).
- palahùníhin given to neighing, chirping 315(15).
-
-Húniyo S. June 110(11).
-
-hungkòy winnowed 223(30)
- naghungkòy winnowed 232(21).
- hungkúyan winnowing-machine 258(36).
-
-Hòrdan S. Jordan 106(6).
-
-hurnò S. oven 212(36).
-
-húsay excellence 58(1).
- nagsìsihúsay are getting well 108(36).
- mahúsay in good shape, excellent 46(5). 108(12). 269(4).
- pinakamahúsay most excellent 28(38).
- mahuhúsay pl. 196(22).
- nàhúsay got well 44(24).
-
-hustò S. just suited 108(40).
-
-hóta S. iota 30(16).
-
-huwàg not, do not 20(13). 234. 239. 240.
-
-Huwàn S. n. 20(2).
-
-Huwána S. n. 173(25).
-
-huwátaw (C?) Chinese bowl 255(30).
-
-huwès S. judge 54(37).
-
-huwéting (C?) lottery 229(26).
-
-
-
-
-
-I(E).
-
-ibà other 22(10). 66. 98. 132. 251. 314.
- ibà t ibà: nakapagìibà-t-ibà is able to alter 36(10).
- pinagibhàn was differed in 255(19).
- pagkakáibà a being different 46(39). 276(31).
- náibà got different 294(24)
- nàìibà changes 50(17).
- pagkáibà a being different 110(17).
-
-íbig liked, desired 20(18). 267.
- pagíbig a desiring, loving 60(25). 64(4).
- iníbig was desired, loved 18(15). 40(16).
- inìíbig is being desired, loved 92(20).
- ìbígan mutual love 259(28).
- magìbígan loved each other 236(29).
- nagììbígan are loving each other 236(29).
- pagiìbígan a loving each other 90(6).
- kaibigàn desire, affection 140(2). 168(38).
- kaìbígan one of two who love each other 94(18). 140(2). 278(9).
- magkaìbígan two who love each other 42(30). 278(36).
- kayibígan friend 16(5). 139(41). 278(17).
- magkayibígan pair of friends 22(30). 278(37).
- magkakayibígan pl. 26(30). 278(40).
- pagkakayibígan a being friends 24(28). 278(30).
- makipagkayibígan make friends with 40(6). 278(31).
- nakipagkayibígan made friends with 86(30).
- kàibígan person loved 279(41).
- nagkàkàibígan are loving each other 90(32). 280(4).
- maibigìn fond of 96(39). 110(15).
-
-íbon bird 197(21).
-
--ígi`: maígi` accurate 28(5).
-
-igìb that dipped 220(42).
- umigìb dip out 227(38).
- mangigìb fetch water 282(24).
-
-Igoróte S. Igorote 110(33).
-
--íhaw: ihàw roasted 222(32).
- magíhaw roast, tr. 232(21).
- iníhaw was roasted 244(16).
- ihawàn gridiron 295(9).
-
--íhip: umìíhip is blowing 227(39).
- hinípan was blown on 251(33).
-
-ikàw thou 18(10). 47. 63. 182.
- See iyò, kà, mò.
-
--íkid: nakaíkid is coiled up 120(21).
- tagaíkid roller 315(35).
-
--iklì`: kaikliàn shortness 192(21).
- maiiklì` short, pl. 24(31).
- nápakaiklì` very short 221(17).
-
-ílag go away 151(39).
- umílag get out of the way 56(20).
- nagsiílag got out of the way, pl. 118(34).
- umìílag is running away 116(7).
- pagiílag a getting away 116(27).
- pangingílag an avoiding 102(2). 118(43). 240(8).
- ilágan inlagàn be avoided 238(42).
- inilágan was avoided 251(37).
- inìilágan is being avoided 36(22).
-
-ilàn a few; how many? 16(11). 66. 98.
- íilàn only a few 38(9). 48(28).
- makáilàn several times 44(39). 298(33).
-
-ilàng uncanny 40(9).
- pagilàng a tricking 227(41).
- kailángan kayilángan necessity 58(16). 275(35). 288(12).
- nangàngailángan requires 108(2). 275(38).
- pangangailángan a needing 236(32). 275(39).
- kàkailangánin will be necessitated 275(39).
- kinàkailángan is being necessitated 46(11). 82(38).
- nailàng was nonplussed 285(21).
-
--ílap: maiílap wild, pl. 28(25).
-
-ílaw light, lamp 122(5).
- ilawàn lamp 286(27).
- maílaw illuminated 72(6).
-
-elektrisidàd S. electricity 290(19).
-
--ílin: pangingílin performing of ceremonies 112(18).
-
-ílog river 16(2).
- Ílog-Pásig Pasig river 244(9).
-
-Ilóko S. Iloko 275(8).
-
-impiyèrno, see infiyèrno.
-
-empléyo S. employment 92(32).
-
-impò grandmother 59. 256.
- magimpò grandmother and grandchild 242(13).
-
-inà mother 30(27). 151(22). 59.
- maginà mother and child 242(14).
- magiinà pl. 242(30).
- inahìn female 238(40).
- iníinà godmother 247(17).
-
--ínam: maínam handsome, pleasant 18(14). 269(5).
- pàináman be made very pretty 308(37).
-
-indà` grandmother 59. 256.
-
--inìp: naíinìp is impatient 285(22).
-
-ínit heat 134(19).
- inìt heated, angry 167(9). 222(33).
- umínit became hot 227(42).
- nagínit heated; grew angry 24(22).
- nagìínit is heating 234(6).
- kainítan heat 118(20).
- maínit hot 50(9).
- maiínit pl. 96(29). and Corrigenda.
- taginìt hot season 152(20). 315(11). and Corrigenda.
-
-iniyò prep. and loc. of kayò: your, you, by you, pl. 165. 169.
- niniyò disj., by you, of you, 163.
-
--inlag, see ílag.
-
-infiyèrno impiyèrno S. hell 22(6).
-
-entabládo S. platform 98(40).
-
--intindè S.: nàintindihàn was understood 50(6).
-
-Intsèk Chinese 56(34).
-
--inò: ininò was paid attention to 68(6).
- náinò got noticed 100(3).
-
--inòm: uminòm drank 228(2).
- paginòm a drinking 163(21).
- magiinòm drink much 206(26).
- màngingínom mangiínom boozer 243(11).
- ininòm was drunk 230(11).
- inumìn drinking water 247(27).
- ìnumínan water-shelf 259(22).
- ìnúman drinking-party 257(25).
- kaìnúman one of two who drink together 277(40).
- makáinòm accidentally drink 88(34).
- pinaíinòm is being caused to drink 200(18).
- tagainòm one whose only duty it is to drink 315(36).
- tagapagpainòm one whose duty it is to give drink 316(2).
-
-inúyat molasses 253(40).
-
--íngat: nagíngat was careful 288(13).
- nagìíngat is being careful 48(13).
- pagiíngat a being careful 62(14).
- ingátan be done carefully 227(31).
- pagingátan be given due care 255(20).
- maíngat careful 40(22).
-
-íngay noise 32(30).
- pagiingày a making much noise 293(13).
- naíngay made a sound 285(30).
- maíngay make a sound 106(5). noisy 295(16).
-
-Ingglès Inggléses S. English 155(24). 260(11).
-
-ingkantádo S. enchanted 84(16).
-
-engkantadòr S. enchanter 84(38).
-
-ingkòng grandfather 59. 256.
-
-ipà rice-hulls 120(22).
-
--ípat, see ápat.
-
--ípon: nagsìsipagípon are gathering up 262(37).
- maípon have been gathered 34(12).
- naípon has been gathered 60(32).
- màípon get gathered 293(39).
-
-irè this 163(36). 64.
- nirì disj., of this, by this 316(18). 166.
- See also díne.
-
-isà sà one, a 16(3). 67. 248. 261. 314.
- isà ng báhay: kasà-ng-báhay housemate 68(22). 266(37).
- isà ng daàn: ikaisà-ng-daàn hundredth 273(22).
- isà ng laksà: ikaisà-ng-laksà` millionth 273(23).
- isà ng líbo: ikaisà-ng-líbo thousandth 273(23).
- isà ng pù`: pangsà-m-pù` number ten 225(40).
- ikasà-m-pù` tenth 212(38). 273(24).
- makásà-m-pù` ten times 64(19).
- íisà only one 36(20).
- isà-isà one by one 32(23). 76(19). 265(4).
- nagisà-isà acted one by one 239(16).
- inisà-isà were taken one by one 76(15).
-
-isdà` fish 88(26).
- mángingisdà` fisherman 243(6).
- palàisdáan fishpond 315(24).
-
-ísip thought, intelligence; think 88(15). 159(29). 184(15). 222(2).
- pangísip means of thinking 271(15).
- umísip think 228(3). thought out 96(19). 100(15).
- pagísip a thinking out 228(4).
- magísip take thought 200(23). 234(7).
- nagísip took thought, planned 207(20). 233(8).
- pagiísip a planning; thinking-power, reason
- 44(25). 98(34). 234(9). 252(31). 254(27).
- magisìp think of various things 237(33).
- nagisìp thought about, ransacked his mind 102(43).
- nagíisìp is variously thinking of 202(42).
- pagiisìp a searching through one's mind 30(16).
- isípin be thought of 166(11).
- inísip was thought of 170(4).
- pinagísip was planned 246(14).
- pinagisìp was variously thought out 246(21).
- pagkaísip a having thought out 193(31).
- pagkàísip a chance thinking out 291(7). 292(11).
- nagpaísip caused to be thought out 310(21).
- ipinaísip was caused to be thought of 306(18).
-
-eskuwéla S. pupil 304(5).
- eskuwèlhan school 90(3).
-
-Espániya S. Spain 80(40).
-
-ispírito S. spirit 66(23).
-
-Estádos-Unídos S. United States 46(33).
-
-estasiyòn S. station 116(20).
-
-estudiyànte S. student 26(29).
-
-estopádo S. stew 182(2).
-
-istóriya S. history 271(6).
-
-itìm black 36(40).
- itimàn be made black 251(40).
- kaitìm what blackness 151(27).
- kaiitìm pl. 267(41).
- maitìm black 36(12).
- pàitimàn be made very black 308(37).
-
-itlòg egg 28(31).
- pinangitlugàn was laid into 256(35).
- pàngitlúgan place where eggs are laid 262(4).
-
-itò yitò this, the latter, he, it 16(32). 64.
- nitò disj., of this, by this 20(34). 166.
- ganitò in this manner 26(7). 190.
- See also díto.
-
--íwan: íwan (for i-íwan) be left 32(3). 140(3).
- ìíwan will be left 248(21).
- iníwan was left 32(25). 44(42).
- inìíwan is being left 248(22).
- kinaiwánan was left in 237(34).
- naíwan has been left 32(27).
- nangaíwan pl. 120(33).
- nàíwan got left 293(16).
- nagpáiwàn caused himself to be left 50(38). 304(26).
-
--iyàk: umiyàk weep, cry 186(35).
- umíiyàk is weeping 22(24).
- nagsísiiyàk pl. 114(15).
- pagiyàk a weeping, crying 100(1). 228(6).
- inìiyakàn is being wept for 251(42).
- ìyákan a crying by many 100(4). 257(26).
- nagìyákan wept together 32(8).
- ikináiyàk was the cause of weeping 30(37).
- paiyàk-iyàk weeping at intervals 300(38).
- pagpapaiyàk a causing to cry 100(7).
- nápaiyàk burst into tears 90(20).
- palaiyákin cry-baby 315(17).
-
-iyàn yàn that 20(9). 64.
- niyàn disj., of that, by that 157(32). 166.
- ganiyàn in that manner 20(12). 102(22). 190.
- See also diyàn.
-
-iyò yò prep. and loc. of ikàw: by thee, thee, thy 16(28). 165. 169.
-
-iyòn yòn yoòn yaòn that, you, the former 16(9). 64.
- niyòn noòn disj., of that, by that, 34(27). 38(8). 50(27). 166.
- gayòn ganoòn in that manner 18(19). 190. 238. 239.
- magkágayòn happen thus 46(17). 271(10).
- See also doòn.
-
-Eyurúpa Yurúpa S. Europe 82(2). 221(37).
-
-
-
-
-
-K.
-
-kà thou, enclitic form of ikàw 47. 63. 182.
-
-kabaliyerésa S. stable 181(39).
-
-kabàn box; dry measure of 75 litres, equal to 25 salòp; twenty-five
-220(38). 228(36).
-
-kabáyo S. horse 60(30). 288(25).
- See kinamatayàn.
- nangàngabáyo is riding horseback 240(9).
- kabá-kabayúhan hobby-horse 261(34).
- nakapangàngabáyo is able to ride horseback 287(26).
-
-kabiyàw: kumabiyàw press sugar-cane 228(6).
- kabyáwan cane-press 255(28).
- pagkabyawàn be used to press cane in 255(27).
- pagkàkabyawàn will be used to press cane in 255(28).
- pinagkabyawàn was the place of pressing cane 255(24).
- pinagkàkabyawàn is the place of cane-pressing 255(25).
-
-kabuluhàn, see -búlo.
-
-kabutì mushroom 244(19).
-
--kagàt: pagkagàt a gnawing 36(4). 86(6).
- kinagàt was gnawed 76(9).
- kinákagàt is being gnawed 106(30).
- pinagkakagàt was variously gnawed 84(24).
-
-káhit although; no matter; any
-18(11). 22(3). 28(21). 48. 68. 248. 253. 264. 290. 294.
-
-kahòn S. box 84(42). 120(20).
-
-káhoy wood; tree 32(33). 34(28). 58(1).
- See búnga, piráso, púno`.
-
--káin: kumáin eat 24(1). ate 16(16).
- kumàkáin is eating 42(8).
- kàkáin will eat 28(39).
- pagkáin an eating; food 28(33). 241(40). 254(5).
- nangàngáin makes his food of 36(13).
- kánin be eaten 293(20). boiled rice 72(34).
- kináin was eaten 32(16). contents of stomach 275(7).
- mangináin graze 18(33). 241(13).
- nangìngináin is grazing 18(2).
- pangingináin a grazing 18(4).
- makapangináin have grazed 18(36).
- kinàkáin is being eaten 36(15).
- kakanìn sweetmeats 108(6).
- nagkàkakanìn makes sweetmeats 236(7).
- pagkánan be eaten from 255(30).
- kàínan eating-party 284(36).
- pagkakàínan an eating together 108(21).
- kainàn kakanàn dining-room 114(6). 230(12).
- makikáin eat along 192(40).
- makìkikáin will eat along 264(6).
- nakikáin ate along 264(7).
- kakàkáin there has been eating 175(8).
- kakàínan one of two who eat together 278(9).
- makakáin be able to eat 94(30). 281(37).
- nakáin was able to be eaten 283(27).
- pagkakáin a having eaten 108(27).
- makàkáin happen to eat 108(9).
- makàpakikáin-káin ever eat along 297(26).
- pangpakáin served as food 112(29).
- nagpakáin caused to be eaten 303(6).
- pagpapakáin a causing to eat 112(39).
- pakánin be caused to eat 72(33).
- ipinakipakáin was asked to be caused to eat 307(37).
- tagakáin one whose task is merely to eat 315(37).
- tagapagpakáin one who is to serve food 316(4).
-
-kaingìn a clearing 118(40).
-
-kakàw S. cocoa 299(6).
-
-káki S. khaki 122(2).
-
-kalabása S. pumpkin 76(15).
-
-kalabàw (S.) carabao 70(38).
- kalabàw-ramò grass-carabao, wild carabao 230(9).
-
-kalabìt a touch 201(26).
- kakàlabítan one of two who touch each other 277(41).
-
-kalabòg a thud 24(4).
- kumalabòg fell with a thud 24(9).
- kàlabúgan thud of many objects 257(27).
-
-kalákal merchandise 236(31).
-
-kalámay rice-paste 56(16).
-
-kalàn stove, brazier 74(5).
-
-kalasìng clink 247(21).
- kàlasíngan clink of many objects 257(31).
-
--kálat: pakálat caused to be rumored 118(10).
-
-kálaw owl 18(29).
-
-kalaykày rake 225(25).
- kinalaykày was raked 166(22).
-
-kàlingkíngan, see -lingkìng.
-
-kaliwà` left-hand 90(26).
- See bandà.
-
-kalsáda, see karsáda.
-
-káluluwà soul 72(26). 268(15).
-
--kaluskòs: kumaluskòs pattered 228(6).
- kàluskúsan a pattering by many 84(20).
-
-kamálig storehouse 253(37).
- Also as place-n., see báyan.
-
-kamátis (S.) tomato 268(26).
-
-kamatsilè S. a tree, Pithecolobium dulce Benth. 247(1).
-
-kamày hand 22(9).
- nagkàmáyan shook hands with each other 234(10).
-
-kambèng goat 112(40).
-
-kamì we, excl. 20(38). 63.
- See ámin.
-
-kamiséta S. shirt 122(2).
-
--kamìt: nagkamìt gained 232(22).
- kàkamtàn will be received 272(42).
- màkamtàn get obtained 40(5).
- nàkamtàn got obtained 62(3).
-
-kampána` S. church-bell 80(26).
-
-kampìt kitchen-knife 174(22).
-
-kampòn S. comrade 305(33).
-
--kámot: kinámot was scratched 84(2).
-
-kamóte S. sweet-potato 253(2).
-
-kánan right-hand 90(26).
- See bandà.
-
-kandáro S. lock 283(40).
-
-kandidáto S. candidate 209(24).
-
-kandíla` S. candle 50(29).
-
-kandeléro S. candlestick 293(5).
-
-kanilà, see silà.
-
-kanína a little while ago 22(17). 50(40). 262(5).
-
-kaníno, see síno.
- --kanità, see kità.
- --kaniyà, see siyà.
-
-kaniyà` therefore 20(13). 241. 295. 297. 324.
-
-kaniyòn S. cannon 252(9).
-
-kaniyunéro kaniyunéros S. cannoneer 200(18). See trabáho.
-
-kànser S. cancer 204(11).
-
-kantà S. song 208(6).
- kumantà sing 110(32).
- kumákantà is singing 228(8).
- nagsísikantà pl. 110(38).
- pagkantà a singing 112(3).
- nagkákantà sings 112(2).
- kantahìn be sung 110(38).
- kinantà was sung 208(7).
- kantahàn be sung for 204(29).
- kantáhan song in chorus 112(4).
- nagkantáhan sang in chorus 200(20).
-
--kapà`: kumapà` felt out 228(9).
- kumákapà` is groping for 228(10).
- nangapà` caught with his hand 240(10).
- kinapà` was groped out 244(21).
- nakàkàkapà` has come to be grasping 291(31).
-
-kapàg when, if 187(12). 248(31). 48. 296. 300. 304.
-
--kapàl: makapàl thick 86(7).
-
-Kapampángan, see pangpàng.
-
-kápit that held; a hold 66(29).
- kápit-báhay neighboring house, neighbor 38(10). 56(35). 211(5).
- magkápit-báhay pair of neighbors 242(22).
- magkakápit-báhay pl. 38(9).
- kápit-báyan neighboring town; person from the next town
- 46(7). 60(12). 211(7).
- pagkápit a holding on 295(4).
- nagsikápit took hold, pl. 78(11).
- nakakápit has taken hold 64(22).
- nàkàkápit is clinging 78(15).
- pakapítin be caused to take hold 78(2).
-
-kápitan S. mayor 98(38).
-
-kapitàn S. captain 254(34).
-
-kapóte S. rain-coat 161(20).
-
-kápuwà` fellow-; equally 36(39). 249.
- kápuwà tào: magkápuwà-táo two fellow-men 242(23).
-
-karaniyúwan, see -dániw.
-
-kárang covering of wagon or boat 118(21).
-
-karáyom needle 224(1). See bútas.
-
-karéra S. course 167(27).
-
-karéta S. wagon 100(23).
-
-karitòn S. cart 38(17).
-
-karnabàl S. carnival 237(8).
-
-karnè S. meat, beef 114(11).
-
-karsáda kalsáda S. street 201(22). 257(26).
-
-karumáta S. carriage 52(36).
-
-karósa S. float 234(13).
-
-kasàl (S.) wedding 219(38). married 54(19). 223(31).
- pagkakasàl a uniting in marriage 90(34).
- ikinasàl was united in marriage 94(29).
- mákasàl get married 92(26).
- màkàkasàl will get married 295(14).
- pagkákasàl a getting married 94(35).
- pakasàl get married 168(16).
- ipakasàl be caused to be united in marriage 92(17).
- ipinakasàl was caused to be united in marriage 92(24).
- mápakasàl get married 90(41).
-
-kasalukúyan, see -salúkoy.
-
-kasapuwégo S. match 193(7).
-
-kaséra S. landlady 302(28).
- nangàngaséra eats in a boarding-house 240(11).
- pàngaserahàn boarding-place 38(4). 262(9).
- nagpàpakaséra keeps a boarding-house 303(8).
-
-Kastíla` S. Spanish, Spaniard 28(3).
-
-katàm a plane 56(38).
- kumatàm use the plane 58(10).
- màngangátam planer 56(34).
- pinagkatamàn was variously planed off; shavings 56(40).
-
-katawàn, see táo.
-
-kathà` that composed 221(2).
-
-kátiyaw fighting-cock 238(3).
-
-kátre S. bedstead 62(38).
-
-katuturàn, see -tuwìd.
-
-káwad wire 284(22).
-
--káwag: ikináwag was shaken 78(14).
-
-káwal herd, troop 106(26). 116(6).
-
-kawále` frying-pan 114(10).
-
-káwáwa`, see áwa`.
-
-kawáyan bamboo 34(37). See pantày.
- kawayanàn kwayanàn bamboo-grove 260(42). 290(20).
-
-káwit pruning-knife 240(12).
- mangáwit prune; get tired of 240(12).
- nangàngáwit is getting tired of 104(18).
-
-kay, see si.
-
-káy ké than 16(9). 281.
-
-káya ability, means 56(4). 226(35). 255(3).
- nangàngáya has mastery 240(14).
- ikakáya be the cause of ability; means 54(22).
- makàkáya will come within the ability 16(16).
- nakáya came within the ability 283(29).
- nakàkáya comes within the ability 283(30).
-
-kayà` else 40(5).
- so that 48(11). 47. 219. 297. 317(4). 321.
-
--káyas: kayàs smoothed 222(34).
- kumáyas smoothed 228(11).
- nakáyas was able to be smoothed 283(31).
-
--kayilà`: ipinagkayilà` was lied about 60(18).
-
-káylan kélan when? 70(18). 92(2). 39. 262(7). (13). 317(5).
-
-káyo cloth 249(34).
- mangkakayò cloth-dealer 248(9).
-
-kayò you, pl. 63. See iniyò.
-
-kibò` least sound or movement 44(42).
- kumibò` make the least sound, budge 279(13). made the least sound,
- budged 44(5).
- pagkibò` a making the least sound or movement 104(25).
-
-Kíka` (S.) short-n. (Francisca) 311(11).
-
-Kíko` (S.) short-n. (Francisco) 50(36).
-
--kilála: kilalà familiar 290(19).
- kumilála make acknowledgement 90(40).
- kakilála person with whom one is acquainted 60(23).
- pagkàkilanlàn be used as an advertisement 58(18). 279(28).
- nakàkìkilála nakàkàkilála is acquainted with
- 167(30). 276(8). 292(28).
- nàkilála was perceived, got known 70(38). 104(2).
- màpagkilála be found out 40(20). 66(38).
- nàpagkilála was realized 50(32).
- nàpagkìkilála is being recognized 44(34). 52(1).
- nagpakilála caused to be known 168(34).
- nagpàpakilála is causing to be known, showing 44(24).
- pagpapakilála a showing 52(25).
- ipakilála be caused to be known 58(5).
- ipinakilála was caused to be known 64(40).
- ipinakìkilála is being shown 88(8).
- màipakilála come to be shown 68(32).
-
--kílos: pagkílos a moving, intr. 44(35). 66(35).
- kìlúsan concerted movement 264(4).
- makakílos be able to move 311(28).
-
-kinà, see sinà.
-
-kinábang profit 263(39).
- pakikinábang profit; holy communion 263(38).
- pakinábang advantage 300(3).
- nagpakinábang caused to profit, gave holy communion 98(4).
- pakìkinabángan will be profited from 94(26).
-
--kinìg: kuminìg trembled 42(41). 64(27).
-
--kinìg: makinìg hear 20(16). 30(17).
- makíkinìg will hear 96(11).
- nakinìg heard 285(30).
- nakíkinìg is hearing 22(21). 96(5).
- pakinggàn be listened to 20(29). 308(12).
- pinakinggàn was listened to 50(27).
- nàpakinggàn happened to be heard 46(24).
-
-kínis skill 56(37). 102(22).
- kakínis what cleverness, how clever? 102(14).
- makínis smooth, skilful 102(9).
- pinakamakínis most skilful 102(14).
- makikínis pl. 118(29).
- nakapagpàpakínis is able to make smooth 58(14).
-
--kintàb: nagpápakintàb is causing to shine, polishing 114(8).
-
--kingg, see kinìg.
-
--kísig: makísig lively 78(23).
-
--kíta: kumíta find, earn 30(33).
- kumìkíta is finding 30(37).
- pagkíta an earning 60(37).
- magkíta see each other (two actors) 234(10).
- magkikíta pl. 28(1). 239(5).
- nagkíta saw each other 203(40).
- kinakitáan was the place of seeing, was seen in 36(32).
- makàkíta happen to see, find 30(26). 66(6).
- makàkìkíta will happen to see 30(36).
- nakàkíta happened to see 16(2). 40(27).
- nakàkàkíta happens to see 292(31).
- màkíta get seen 30(25). 32(38).
- màkìkíta will be seen 22(37).
- nàkíta got seen 20(24). 32(31).
- nàkìkíta is getting seen 20(21). 26(4).
- pagkàkíta a chance seeing 38(18). 80(12). 292(35).
- kàpakitáan one of two who show each other 310(36).
- nagpàpakíta causes to be seen, shows 48(14).
- ipakíta be shown 48(33). 306(21).
- ipinakíta was caused to be seen, was shown 30(38). 34(18).
- màipakíta come to be shown 28(15).
-
-kità thou and I; thou by me 16(19). 18(21). 63. 182.
- nità disj., by, of thee and me 163.
- kanità prep. and loc., thy and my, thee and me, by thee and me
- 227(17). 165. 169.
-
-kitè` chicken 238(9).
-
-kláse S. class, school 26(36).
-
-kristàl S. glass 255(21).
-
-kristiyáno (Chinese brogue: kilistiyáno) S. Christian 58(39).
-
-Krísto S. Christ 20(4).
-
-krùs S. cross; also as family-n. 20(24). 242(20).
- nagkurùs crossed himself 64(29).
- nagkúkurùs is crossing himself 64(5).
-
-kò disj. of akò: of me, by me 47. 163. 182.
-
-kúba` hump; hunchback 22(29).
-
--kublì: nagkublì concealed himself 94(5).
- nagkúkublì is hiding (intr.) 232(23).
- pagkukublì a hiding 186(14).
- nangúngublì is staying concealed 108(20). 240(16).
- pangúngublì a staying concealed 272(14).
- pinagkùkublihàn is being hidden in 94(8).
- kublíhan hiding-place 36(33).
- nàkùkublì is in hiding 108(33).
- pagkákublì a being in hiding 108(23).
-
-kúbo hut 118(27).
-
-kúgon nipa, Imperata arundinacea 118(27).
-
--kúha: kumúha took 50(38).
- kumùkúha is taking 112(7).
- kúnin be taken 202(10).
- kinúha was taken 30(7). 84(25).
- kinùkúha is being taken 74(26).
- pinagkúkuhà is being variously taken 74(7).
- pagkúnan be taken from 255(35).
- pagkùkúnan will be taken from 222(35).
- pinagkúnan was taken from 255(31).
- pinagkùkúnan is being taken from 255(33).
- ikinakúha was the cause of taking 272(11).
- makakùkúha will be able to take 56(40).
- nakakúha has taken 90(24).
- nakakùkúha succeeds in taking 54(4).
- pagkakúha a completed taking 52(36).
- màkúha get taken 34(9).
- nàkúha chanced to be taken 58(11). 267(7).
-
-kukò fingernail 234(23).
- manghinukò cut the fingernails 241(24).
-
-kúlam magic principle 40(11).
- mangkukúlam sorcerer 40(1). See médiko.
- kinúlam was bewitched 42(29).
- kinùkúlam is being bewitched 40(41).
- nàkùkúlam is bewitched 42(6).
-
-kúlang lack 201(10).
- kulàng made incomplete 222(35).
- nagkùkúlang is at fault 96(40).
-
--kulápol: nàkùkulapúlan is encrusted 110(35).
-
-Kulàs (S.) n. (for Nicolás) 258(28).
-
-Kulása (S.) n. 287(23).
-
-kúlay color 171(21).
- kakúlay of the same color 266(10).
- kasingkúlay id. 314(37).
-
-kulilìng small bell 225(22).
-
-kólera S. cholera 42(3).
-
--kulò`: kumúkulò` is boiling, intr. 74(24).
- nagpakulò` caused to boil 96(20).
-
-kulòg thunder 254(36).
-
-kulugò wart 228(30).
-
--kulòng: kùlúngan place of imprisonment 86(4).
- kulungàn cage, crate 238(41).
- kinàkùkulungàn is the place of accidental imprisonment 86(5).
- nàkùkulòng is imprisoned 84(42).
-
--kumbidà (S.): kinumbidà was summoned 20(19).
-
-kompaniyà S. company 221(20).
-
--kumpisàl (S.) magkumpisàl go to confession 98(22).
- pagkukumpisàl a going to confession 98(12).
- nangumpisàl practised going to confession 98(28).
- nangúngumpisàl goes to confession 56(13).
- kinúkumpisàl is being given confession 98(7).
- kumpìsálan confession 98(24).
- mapagkumpisàl given to going to confession 98(11).
- nagpápakumpisàl gives confession 98(3).
- pagpapakumpisàl a giving confession 98(5).
- pàkumpisálan confessional 96(37).
-
-kumpòl cluster 281(35).
-
-kumpusisiyòn S. composition 90(15).
-
-kumustà S. como está? 230(39).
-
-kúmot blanket, sheet 36(39).
-
--kun, see--kúha.
-
-kung when, if, whether 16(6). 45. 298-301.
-
-kongkristiyános S., see kapatìd.
-
-kópiya S. copy 52(10).
-
-kúra S. priest 50(3).
-
-kuràl S. corral 268(42).
-
-korbáta S. necktie 163(36).
-
-kurípot stingy 112(16).
-
-koréyo S. mail 168(19).
-
--kúro`: pinagkùkúro` is being considered 82(24).
- mapagkúro` be able to be divined 287(10).
- napagkùkúro` is able to be divined 52(19).
- màpagkúro` get figured out 20(18).
- màpàpagkúro` will get figured out 182(20).
- nàpagkúro` got figured out 297(13).
- nàpàpagkúro` is divined, is understood 297(15).
-
-koróna S. crown 26(24).
-
--kurùs, see krùs
-
--kuròt: kumuròt pinch 228(13).
- manguròt pinch people 240(16).
- kurutìn be pinched 244(24).
- kurutàn be pinched from 251(43).
- kùrútan a pinching by many 257(35).
-
-kúsa` of its own accord 225(20).
-
-kusína` S. kitchen 114(9).
-
-kosinéro S. cook 114(1).
-
-kutìng kitten 255(37).
-
-kutsíliyo S. table-knife 114(9).
-
-kutséro S. driver 272(2).
-
-kúto head-louse 225(16). See pamatày.
- kutuhàn lousy person 260(10).
-
-kuwáko cigar-holder 220(34).
-
-kuwaltà kuwàlta kuwàrta (S.) money 30(33). 141(27).
-
-kuwàrto S. room 84(23).
-
--kuwayan, see kawáyan.
-
--kuwènta S.: pagkuwènta a counting 223(6).
-
-kuwènto S. story 66(3).
- pagkukuwènto a story-telling 286(5).
-
-kúya kúyang (C.) oldest brother 46(22). 118(15). 59. 254.
- magkúya oldest brother with brother or sister 242(14).
- magkukúya pl. 242(30).
-
-
-
-
-
-L
-
-laàn that reserved 221(3).
- inilálaàn is being reserved 248(22).
-
--labà S. ipaglálabà will be washed for 174(40).
-
-lában against 22(15). 282.
- lumában complete 60(40).
- labánan be opposed 60(36).
- labanàn war 251(1).
- nagsìsipaglabanàn are fighting each other 122(15).
- paglalabanàn a fighting, war, battle 116(27).
- makipaglában engage in a contest 48(23).
- pakikipaglában an engaging in a contest 116(29).
- kalában opponent 266(11).
- kinàkalában is being opposed 60(38).
-
-labanòs (S.) large radish 252(21).
-
-labàng trough 289(3).
- labangàn manger 260(25).
-
-labàs the outside 52(38).
- lumabàs went out 52(34).
- lumálabàs is going out 74(1).
- paglabàs a going out 245(3).
- maglabàs bring out 234(11).
- ilabàs be brought out 270(32).
- nilàlabasàn is being come out at 42(14).
- naglàlàbásan are going out together 236(16).
- máilabàs get taken out 110(4).
- palabàs theatrical performance 300(4).
- papalabàs going out 96(30).
- nagpápalabàs is bringing out, presenting 303(9).
-
-labì added to ten, -teen 58(12). 135.
- labi ng isà: panglabì-ng-isà number eleven 225(40).
- ika-labì-ng-isà eleventh 273(24).
-
-lábis excessive 172(40).
-
-labòng bamboo-sprout 172(25).
-
--ladlàd: iniladlàd was dropped 104(36).
-
-lagablàb blaze 231(6).
-
--lagánap: lumagánap circulated, intr. 34(29).
-
-lagári` a saw 187(13).
- manglalagarì` food-sawer 243(17).
- mapaglagarían be able to be sawed on 288(24).
-
-lagày situation, condition 46(8). 90(35).
- ilagày be placed 108(12).
- inilagày was placed 220(17).
- inilálagày 108(42).
- nilagyàn was put onto, was covered 30(11). 261(30).
- nilàlagyàn is being put into, is being filled 108(39).
- làgáyan place where things are put 193(36). 258(38).
- lalagyàn receptacle 96(25). 261(22).
- pagkakálagày a placing, position 270(40).
- kinàlàlagyàn is the place of putting 38(32). 88(5).
- kalàgáyan position, state 34(34). 176(35).
- málagày get placed 294(26).
- pagkálagày chance placing, position 100(20).
- nagpalagày caused to be placed 24(39).
- mápalagày chance to stay in a position 22(14).
-
-lági` frequently 60(27). 62(15).
- palági` id. 62(10).
-
--lagkìt: malagkìt sticky 221(26).
-
-laglàg that falling 247(3). 257(31).
- ilálaglàg will be dropped 24(3).
- inilaglàg was dropped 32(24).
- nalaglàg fell down 257(28).
-
-lagnàt fever 94(30).
-
-lagpàk a falling down 58(35).
- lumagpàk come down on, land 46(38). came down 299(32).
- lálagpàk will fall down on 244(39).
- paglagpàk a falling down onto 48(22).
- nàpàpalagpàk is falling down onto 108(19).
-
--lagò`: malagò` dense 24(31).
-
--lagòk: pagkalagòk a having swallowed 30(20).
- pagkálagòk a chance swallowing 291(9).
-
--lagòt: malagòt break off, intr. 40(28).
- nalagòt broke off 261(27).
- pagkalagòt a breaking off 112(31).
-
-lahàt all 26(12). 66. 132. 145. 174.
- lahàt-lahàt all the various things 74(35).
-
-láhi` family, race 275(29).
-
-lákad a going, an errand 221(4).
- lakàd on foot 223(17).
- lumákad go, walk 18(7). went 283(1).
- lumàlákad is walking 115(15).
- paglákad a going 66(18).
- naglákad drew on foot 234(13).
- paglalákad a drawing on foot 234(12).
- maglakàd walk about 122(7).
- naglálakàd is walking about, journeying 22(31). 66(9).
- nagsísipaglakàd pl. 58(40).
- paglalakàd a walking, journeying 66(15). 84(4).
- maglalakàd traveler 242(43).
- lakárin be traveled over 118(26).
- nilákad was walked over 244(24).
- lakáran be gone to, be gone on 70(6). 252(4).
- nilakáran was travelled on 32(19).
- nilàlakáran is being walked on 22(33).
- lakaràn walking-party 260(13).
- makalàlákad will be able to walk 104(31).
- nakalàlákad is able to walk 34(8).
- nalákad was able to be walked over 283(33).
- nàlákad chanced to walk 177(17).
- palákad course 50(6).
- pagpapalákad a causing to go 288(9).
- pinalákad was caused to walk 68(41).
- ipalákad be caused to go 118(19).
-
-lakàs force 44(6). See úbos.
- lumakàs grew strong 76(39).
- inilakàs was made louder 42(41).
- lakasàn be done with strength 252(5).
- kalakasàn strength, loudness 182(23).
- malakàs strong, loud 18(23). 269(6).
- pinakamalakàs strongest 309(41).
- malalakàs pl. 18(15).
-
-lakì size 66(12).
- lumakì grew larger 56(9).
- nagsilakì pl. 90(5).
- paglakì a growing larger 300(17).
- lakhàn be made big 252(6).
- kalakhàn greatness, most 44(29). 60(39).
- malakì large 18(18). 69. 99. 110. 138.
- malalakì pl. 34(38).
- ikàpagpàpalakì will be the means of causing to grow larger 310(22).
- kasinglakì of the same size 314(39).
- magkakasinglakì several of the same size 120(3).
-
-lákip: kalákip having the same cover, enclosed with 173(28).
-
-laksà` million 134. See isà.
-
--láko`: magláko` peddle 232(23).
- maglalakò` peddler 226(23).
-
--lála: nilála was woven 46(40).
-
--lalà`: inilalà` was the cause of getting worse 291(17).
- palalà` getting worse 92(10).
-
-laláki man, male 30(31).
-
-lálim depth 218(27).
- ilálim under side 20(28).
- nilalíman was done deeply 252(7).
- malálim deep 18(39).
- pakalalímin be made too deep 309(33).
- pakalàlalímin will be made too deep 309(34).
- pinakalálim was made too deep 309(35).
-
-lálo` more 24(27). 147. 242.
- nilalúan was exaggerated 98(5).
-
--lam, see -álam.
-
-lamàn flesh, muscle, contents 18(15). 48(1). See piráso.
-
-lámang only 28(33). 47. 220. 227. 243.
-
-lámat crack 300(17).
-
--lambòt: malambòt soft 163(14).
-
-lamìg cold 118(31).
- lumamìg became cold 296(39).
- lálamìg will become cold 183(16).
- kalalamìg what coldness, pl. 268(1).
- kalamigàn coldness 272(36).
- malalamìg cold, pl. 219(32).
- taglamìg cold weather 315(30).
-
-lamésa S. table 114(9).
-
--lampàs: lumálampàs is getting excessive 54(27).
-
-lamòg bruised 62(28).
- naglálamòg is getting bruised 62(15).
-
-lamòk gnat 303(9).
-
--lámon: lumàlámon is feeding, intr. 228(14).
- nagsìsilámon pl. 262(21).
- lalumúnan throat 88(28).
-
-landàs path 252(3).
-
-lansónes S. fruit of Lansium domesticum Jack. 306(32).
-
-lantà withered 76(36).
-
-langgàm ant 202(20).
-
-langìs oil 74(24).
-
-lángit sky, heaven 22(2).
- kalangitàn heavenly regions 104(24).
-
--langòy: lumangòy swim 28(21). swam 82(33).
- làngúyan swimming-place 258(40).
- makipaglàngúyan go along swimming 264(28).
- makìkipaglàngúyan will join the swimming party 264(30).
- pàlangúyan place where something is allowed to swim 309(8).
-
--lápad: lapàd widened 306(8).
- kalapáran wideness 70(40).
- malápad wide 92(35).
-
--lapàg: inilapàg was placed on the ground 106(16).
- inilálapàg is being placed on the ground 36(41).
- nàlàlapàg is lying on the ground 114(43).
-
-lápis S. pencil 223(8).
-
--lápit (a) lumápit came near 26(19).
- lumàlápit is coming near 64(19).
- paglápit a coming near 66(25).
- nilapítan was approached 24(22).
- malápit near 44(27).
- malalápit pl. 110(18).
- --(b) With accent-shift: málapìt get near 100(27).
- màlàlapìt will be near 120(7).
- nálapìt got near 98(40).
- pagkálapìt a having got near 46(28).
-
-laráwan image 20(4).
-
-lariyò (S.) brick 302(41).
-
-larò` game; play 46(32). 241(34).
- maglálarò` will play 232(24).
- naglarò` played 232(24).
- nagsipaglarò` pl. 86(31).
- naglálarò` is playing 46(36).
- nagsísipaglarò` pl. 46(35).
- paglalarò` a playing 48(5).
- laruìn be played with 244(25).
- làrúan play-ground 139(41).
- laruwàn toy 84(6).
- paglaruwàn be used as a plaything 255(37).
- pinaglaruàn was played in 48(41).
- pinaglàlaruwàn is being used as a plaything 255(40).
- makipaglarò` play along 88(20).
- pakikipaglarò` a playing along 264(25).
- kalarò` playmate 86(33).
- kalálarò` there has been playing 267(16).
- palarò` public games 204(20).
- pagpapalarò` an allowing to be played 268(9).
-
-lasìng drunken 108(32).
- naglasìng got drunk 282(28).
- paglalasìng a getting drunk 190(15).
- nakalálasìng makes drunk 108(8).
- nakákapaglasìng is able to get drunk 286(38).
- balasìng an intoxicant plant, Anamirta cocculus 108(7). 314(23).
-
-laséta (S.) knife 207(6).
-
-láta tin; can 223(26). 292(2).
-
--latà`: panglalatà` extreme fatigue 66(33).
-
--látag: ipinaglàlátag is being spread for 62(35).
- nàlàlátag is lying stretched out 92(22).
- pagkàlátag a chance spreading 269(39).
-
-latìn S. Latin 28(23).
-
--láon: kalaúnan duration, length 32(1). 86(11).
- naláon took long 34(20). 70(37).
- nalàláon takes long 108(27).
- maláon long, taking long 34(25). 108(35). 69. 110. 138.
- nalaúnan lasted long 36(33). 38(12). 54(13).
-
-lawà, see sa.
- dalawà two 16(25). 224(22). 67.
- dalawà ng pù`: pangdalawà-ng-pù` number twenty 225(41).
- ikadalawà-ng-pù` twentieth 273(24).
- dalawà ng pù t isà: ikadalawà-ng-pù-t-isà twenty-first 273(25).
- dádalawà only two 84(30). 224(32).
- dalá-dalawà two by two 224(10).
- pangalawà number two 226(7).
- dadalawáhin having two 54(5).
- ikalawà second 24(15).
- makalawà second day, day after tomorrow 180(4). 204(18). 288(33).
- kamakalawà day before yesterday 166(42). 266(35). 259.
- makálawà twice 98(1). 262(8).
-
--láwak: maláwak broad 28(26). 72(18).
-
--láwig: lalawígan province 110(13).
- lalawíga-ng-Pampàngga Pampanga province 210(28).
- maláwig roundabout 240(32).
-
--lawìt: naglawìt hung out, tr. 232(26).
- ilawìt be hung out, down 78(1).
- inilawìt was hung down 78(6).
- nakalawìt hung down 38(29).
-
--layà`: kalayáan liberty 56(31).
-
-láyag a sail 228(17).
- lumáyag sailed, voyaged 228(16).
- naglálayàg sails back and forth 258(42).
-
-láyas get away 222(4).
- lumáyas go away 100(8). went away 228(18).
- làláyas will go away 181(28).
- nilayásan was deserted 252(9).
- làyásan a deserting by many 259(30).
- makàláyas-láyas ever run away 297(24).
- pagpapaláyas a driving away 36(23).
- palayásin be driven away 84(22).
- pinaláyas was driven away 72(11).
- pinalàláyas is being driven away 72(31).
-
--láyaw: pagpapaláyaw a causing to be fulfilled 312(19).
-
--láyo` (a): kaláyo` what farness, how far? 70(5).
- maláyo` distant, far 28(26).
- malaláyo` pl. 82(37).
- --(b) With accent-shift: málayò` be far away 32(19). 34(11).
- nàlàlayò` is far away 80(37).
-
-líban except 70(12). 114(23). 283.
-
--libàng: paglilibàng an amusing 116(37).
- lìbángan place for amusing 258(42).
- malibàng be diverted 204(30).
- nalibàng became engrossed 70(22).
- ipinalílibàng is being caused to be amused 116(37).
-
--libìng: paglilibìng a burying 114(21).
- inilílibìng is being buried 112(30).
- lìbíngan burial-ground 114(21).
- pagkálibìng a chance burying 114(25).
-
-libreríya S. library 227(36).
-
-librò S. book 90(29).
-
-líbo thousand 48(28). 52(43). 134. See isà.
- líbo-líbo a thousand at a time 100(18).
- makàlìlíbo a thousand times 50(28). 298(38).
-
--líbot: lumíbot took a walk 228(20).
- naglíbot carried about 234(14).
- naglibòt went on his errands 70(20).
- naglílibòt is going about 34(30).
- nagsísipaglibòt pl. 110(27).
- paglilibòt a going about 68(2).
- nalíbot has been gone round to 76(24).
-
--lígaw: paglígaw a courting 46(21).
- manglilígaw manlilígaw wooer 42(27). 70(10).
- nilìligáwan is being courted 70(14).
-
--ligàw: paligàw allowing himself to be led astray 32(13).
-
--ligáya: magsiligáya rejoice, pl. 262(21).
- nakalìligáya is gladdening 202(21).
-
--ligd, see -gílid.
-
--lígid: palígid round about 16(20). 26(8).
- palígid-lígid all around 32(33). 38(19).
-
-ligsì speed 218(30).
- ligsihàn be done quickly 252(10).
- maligsì quick 44(37).
- nagmámaligsì acts quickly 235(41).
-
--ligtàs: nagligtàs saved 291(39).
- naglíligtàs saves 18(9).
- pagliligtàs a saving 96(19).
- iligtàs be saved 88(30).
- niligtasàn was escaped from 22(28).
- makapagligtàs be able to save 94(34).
- máligtàs get saved 92(8). 96(4).
- náligtàs got saved 122(18).
- màligtasàn get escaped from 50(30).
-
-lígo` bathe, intr. 222(4).
- malígo` bathe, intr. 28(14). 191(38).
- malìlígo` will bathe 191(30).
- nalígo` took a bath 76(37). 285(38).
- nalìlígo` is bathing 16(2). 32(31).
- palígo` bath 300(4).
- paligò` bathed 300(26).
- pangpalígo` used for bathing 183(23).
- pagpalígo` a bathing, intr. 40(18). 76(38). 302(20).
- magsipalígo` bathe, intr. pl. 28(12). 302(23).
- makapalígo` have bathed 32(37).
- pagkàpalígo` a chance bathing 313(2).
- pàliguàn bathroom, bathtub 309(12).
- nagpalígo` caused to bathe, bathed, tr. 181(36). 303(11).
- pagpapalígo` a bathing, tr. 303(12).
- pinalìligúan is being caused to bathe, given a bath 308(14). is
- being bathed in 308(13).
- tagapagpalígo` one whose duty it is to bathe, tr. 316(5).
-
--liguwàk: máliguwàk get spilled 174(6).
-
-líham letter 154(4).
-
-líhim secret 24(32). 40(33).
- lihìm kept secret 36(22).
- inilíhim was kept secret 118(41).
- palihìm secretly 70(14).
-
-liìg neck 135(17). 201(10).
-
--liìt: kaliitàn smallness 34(2). 118(1).
- maliìt small 40(14).
- maliliìt pl. 34(36).
-
-leksiyòn S. lesson 187(24).
-
-likòd back 24(26). 68(4).
- likuràn rear 48(16). 68(11).
- -talíkod 315(27).
- tumalíkod turned the back 231(18).
- pagtalíkod a turning the back 231(18).
- tinalikdàn was turned the back to 254(21).
-
-Lílay (S.) short-n. 264(6).
-
-lílim shade 310(43).
- malílim shady 294(27).
-
-limà five 56(33). 67.
- panglimà number five 225(37).
- lilimáhin having five 86(21). 247(36).
- ikalimà fifth 273(18).
- makálimà five times 298(33).
-
--límang: limàng confused 291(1).
- nalímang became confused 285(24).
-
-limonáda S. lemonade 297(10).
-
-limòs alms; ceremonial gift 112(6).
- maglimòs give alms 78(37).
- manglilímos alms-seeker 112(10).
- limusàn be given alms 112(7).
- nilìlimusàn is being given alms 72(31).
- nagpápalimòs is asking for alms 72(30).
- nagsísipagpalimòs pl. 110(28). 304(17).
-
--límot: nalimútan was forgotten 208(7).
- nalìlimútan is forgotten 92(2).
- nakalìlímot has forgotten 276(8).
-
--linamnàm: malinamnàm tasty 16(18).
-
--línaw: malínaw clear 38(18). 116(38).
-
-lindòl earthquake 289(14).
- lumílindòl there is an earthquake 281(12).
-
--línis: lumínis get clear 228(21).
- naglínis cleaned 181(38).
- naglìlínis is cleaning 182(31).
- maglilinìs cleaner 242(43).
- linísin be cleaned 238(6).
- nilínis was cleaned 56(39).
- nilìlínis is being cleaned 244(26).
- kalinísan cleanness 276(32).
- pinakamalínis cleanest 310(1).
- malilínis clean, neat, pl. 259(1).
-
-lintìk lightning 254(37).
-
-linggò (S.) Sunday 50(11).
- linggò-linggò every Sunday 96(4).
-
--lingkìng: kàlingkíngan little finger 280(13).
-
-lípa` a smearing, plastering 196(24).
- panglípa` used for plastering 225(12).
- maglilipà` plasterer 242 (43).
-
--lipàd: lumílipàd is flying 88(23).
- pinalipàd was caused to fly 295(5).
-
--lípas: lipàs elapsed, evaporated 222(38). 287(7).
- magpalípas allow to elapse 26(39).
- nagpalípas allowed to elapse 92(3).
- nagpàpalípas allows to elapse 74(12). 90(7).
-
--lípat: lumípat change one's abode, move 88(43). moved
-118(39). 228(23).
- nagsìsilípat are changing their abode 122(13).
- ikinalípat was the cause of moving 116(26).
- màlìlípat will go over 46(2).
-
--lípol: lipúlin be exterminated 24(36).
-
--lipumpòn: nagsísilipumpòn are swarming over 262(22).
- pinagkàkalipumpunàn is being overrun by many 90(19). 276(9).
- màpagkalipumpunàn get overrun by many 106(28). 298(30).
-
--lípon: nagsìslípon are swarming over 262(22).
- nagsìsipaglípon are gathering up 262(37).
- nagkàkalípon is getting all over 268(32).
- nalìlípon has been, is able to be gathered together 98(38). 283(34).
-
--litàw: lumitàw bobbed up 78(7).
-
--litsòn S. paglilitsòn a pig-roasting 262(39).
- litsúnan pig-roasting party 257(37).
-
--litò: pagkalitò a having become confused 72(9).
-
--liwalìw: magliwalìw be idle, loaf 240(23).
- pagliliwalìw an amusing oneself, pleasure 96(39).
-
-liwánag illumination 66(1).
- lumiwánag became light 201(37).
- maliwánag bright 66(37).
-
-liyàb flame 66(16).
-
-léyi S. law 234(36).
-
-lubày cessation 100(1).
- naglubày ceased 66(35).
- naglúlubày ceases 58(21).
-
-lubhà` very 46(33). 147.
- malubhà` intense 46(7). 78(25).
-
-lúbid rope 186(38).
-
--lublòb: naglúlublòb is splashing about 110(25).
-
-lóbo S. wolf 299(38).
-
-lóbo (S.) balloon 138(31).
-
-lubòg immersion, dyeing 251(41).
- lumubòg went under 78(17).
- nálubòg got sunk 257(12).
- nàlùlubòg is immersed 78(13).
-
-lubòs complete 40(2). 312(19).
-
-lugàr S. place 20(27).
-
--lúgaw: maglúgaw prepare rice-broth 232(27).
- nilúgaw rice-broth 252(32).
-
--lúgi: ikinalúgi was the cause of losing money 239(43).
-
--lúgit: palúgit handicap 60(38).
-
--lugmòk: nàlùlugmòk is sunk (in an emotion) 92(4). 114(14).
-
--lúha`: lumùlúha` is shedding tears 94(31).
-
--luhòd: lumuhòd kneel down 228(24). knelt down 228(25).
- nakaluhòd has knelt down, is on his knees 112(1).
- náluhòd knelt down 295(33).
- nàlùluhòd is kneeling 22(24).
- nagpatiluhòd suddenly knelt down 313(29).
- pagpapatiluhòd a suddenly kneeling down 313(31).
- nápatiluhòd fell on his knees 313(38).
-
-Lúkas S. n. 104(20).
-
-luksò jump over 222(5).
- lumuksò jumped 16(21).
- pagluksò a jumping 60(14).
- luksuhàn be jumped onto 252(11).
- luksúhan jumping by many 257(38).
- nakipagluksúhan took part in a jumping-contest 264(31).
- nakìkipagluksúhan takes part in a jumping-contest 204(19).
- pakikipagluksúhan a jumping with others 62(1).
- nàpàpaluksò involuntarily jumps up 62(10).
-
-luktòn locust 191(32).
-
-lóko S. crazy 80(31).
- panglolóko a fooling 108(3).
- nilòlóko is being fooled 50(32).
- kalokóhan insanity 313(25).
- pagkalóko a fit of insanity 313(22).
- nàlòlóko is fooled 106(1).
-
-lúlan that loaded onto a vehicle; an embarking
-100(32). 118(18). 219(40).
- nagsilúlan embarked, pl. 118(24).
- ilúlan be put on a vehicle 20(38).
- inilúlan was put on a vessel 56(24).
- lulánan be laden 252(12).
- lùlánan an embarking by many 259(32).
- màlúlan get put in a vehicle 20(11).
-
-Lóleng (S.) short-n. 134(31).
-
-lulòd shin 254(35).
- luluràn be hit on the shin 252(13). the shin 261(25) Corrigenda.
-
-lúma` worn-out, old 171(4).
-
-lumbò cocoanut-shell drinking-cup 74(5).
-
-lumpò lame 219(5).
- nalumpò became lame 285(28).
-
-lúmot moss 313(41).
-
-lundàg a leap 48(16).
- lumundàg leaped 70(39).
- paglulundàg a leaping about 296(13).
-
-lúnes S. Monday 180(5).
-
--lúnod: lunúrin be drowned 16(25).
- kalunúran be drowned in 274(22). west 18(22). 163(27).
- kalùlunúran will be the place of drowning 274(23).
- magkalunòd have drownings 112(13).
- malúnod get drowned 264(29).
- nalúnod got drowned 28(22).
- nangalúnod pl. 88 (31).
- pagkalúnod a drowning 88(30). 272(23).
-
-lunggà` lair, hole 84(29).
-
--lungkòt: ikinalungkòt was the cause of regret 32(37). 88(17).
- ikinalúlungkòt is the cause of regret 80(30). 272(13).
- kalungkútan melancholy 92(5).
- nalungkòt became sad 90(34).
- nangalungkòt pl. 34(23).
- nalúlungkòt is sorry 285(25).
- palalungkútin given to grief 315(9).
-
-lúpa` land, ground, earth 16(4). 24(4). 46(38). See hampàs.
- lúpa-ng-Bùstos ground of Bustos 100(9).
- lúpa-ng-San-Ildepònso ground of San Ildefonso 100(34).
- lupaìn land, country 56(17).
-
--lupìt: kalupitàn cruelty 74(20).
- malupìt cruel 44(30).
- malulupìt pl. 20(32).
-
-lúsong aid 231(42).
- lusúngin be gone down into 244(27).
- nilúsong was gone down into 244(27).
- nilusúngan was gone to the aid of 252(15).
- lusungàn mutual aid 260(14).
-
-lusòng mortar 16(25).
-
-lúto` a cooking; that cooked 182(33). 221(8).
- maglúto` cook 114(3).
- naglúto` cooked 182(1).
- naglùlúto` is cooking 108(6).
- maglulutò` cook 243(1).
- lutúin be cooked 134(19).
- nilúto` was cooked 257(35).
- nilùlúto` linùlúto` is being cooked 244(28).
- inilùlúto` ilinùlúto` is being cooked 181(18). 248(24). 249(25).
- ipinaglùlúto` is being cooked for 249(24).
- lutúan be cooked with 252(15).
- lutuàn kitchen 114(6).
- pagkalúto` a past cooking 108(10).
- nagpàpalúto` causes to be cooked 108(6).
-
-loòb inside; spirit, will, opinion 36(5). 40(25). 90(40). See bigày.
- loòb-loòb modest opinion 98(26).
- nilóloòb is being intended 307(5).
- pumaloòb go into the inside 42(10). 302(19).
- napaloòb got into the inside 104(15).
-
--luwà, see káluluwà.
-
--luwà`: inilúwà` is being spat out 40(28).
-
--luwàg: maluwàg loose, not well fixed 92(38).
-
--luwalháti`: maluwalháti` in good shape 268(36).
-
--luwàng: kaluwángan looseness, width 253(27).
- maluwàng loose, too wide 289(8).
-
--luwàs: lumuwàs go down-stream 56(21).
- pagluwàs a going down-stream 297(34).
- napaluwásan went down-stream together 279(4). 312(8).
-
-luwàt long duration 173(39).
- maluwàt long 40(31). 62(22). 269(7).
- magmaluwàt take much time 236(2).
- nagmaluwàt acted slowly 236(1).
- naluwatàn took long 84(8).
-
-
-
-
-
-M.
-
-(see also B, P).
-
-m, see na.
-
-mà` Uncle, Don, Mr. 256.
-
-mabúlo a tree and its fruit Trichodesma zeylanicum 34(40).
-
-madlà` populace 24(33).
-
--magàt: pamagàt title 86(19). 300(5).
- pamagatàn be given a name 42(21).
- pinamàmagatàn is being given a name 168(8).
-
-magíging, magìng see -gìng.
-
-mahàl dear 22(11).
- pagmamahàl a holding dear 72(38).
- minámahàl is being held dear 62(34).
- kamàhálan highness, majesty 26(23).
- kamahalàn dearness, high price 186(9).
- kinàmahalàn was got dear in 279(17).
- pinakamahàl dearest 309(38).
-
--mahála`: namàmahála` is ruling 122(4).
- pàmahalaàn pàmahaláan government 56(15). See báhay.
-
-maìs S. maize 248(29).
-
-maèstro mayèstro S. master, teacher 88(12).
-
-mákina S. machine 203(2).
-
--málas: nàmálas got perceived 36(38). 38(19).
-
-málay consciousness 288(18).
- nagkamálay became conscious 268(33).
- nakàmálay happened to notice 188(10).
- nàmaláyan got noticed 42(39).
- pamaláyan be caused to be noticed 308(15).
-
-malì` bad 34(24). 271(42).
- kamàlían wrongness 297(12).
- pamalímalì` repeatedly wrong 300(31).
-
-Malólos place-n. 110(24). See báyan.
-
-máma` uncle, sir 151(35). 59.
-
-mámayà` mámiyà` soon 262(9).
-
-màn too, as well
-16(18). 47. 221. 227. 248. 262.(7).(10).(13). 219. 317(3).(5).
-
-mána that inherited 40(5).
- nàmàmána is inherited 40(11).
- ipamána be bequeathed 40(30).
- ipinamàmána is being bequeathed 40(31).
- pamanáhan be bequeathed to 40(33).
-
-manè` peanut 76(16).
-
-maníka` (S.) doll 40(14).
-
-Manikìs S. family-n. 209(24).
-
-mansà S. spot 191(14).
-
-mansánas S. apple 182(27).
-
--máno S.: nagmàmáno kisses the hand 56(14).
-
-manòk hen, cock, chicken 38(30). 72(36).
- nagmanòk-manúkan played rooster 237(10).
-
-Manuwèl S. n. 228(16).
-
-mangà plural sign 16(8). 143(16). 48. 251.
-
-manggà S. mango 34(40). See púno`,
- manggáhan mango-grove 255(11).
-
-manggàs S. sleeves 306(24).
-
--manghà`: pagkámanghà` a getting astonished 60(5).
- nangápamanghà` were astonished 52(18). 312(38).
-
-mangkòk (C.?) bowl 248(35).
-
-mangmàng ignorant 94(39).
- kamangmangàn ignorance 82(24).
-
-màpápasa, mápasa, see sa.
-
-Marikína S. place-n. See báyan.
-
-Mariyà S. n. 70(11).
-
-Mariyáno S. n. 54(1).
-
-Màrkes S. family-n. 189(43).
-
-Markíta S. n. 92(29).
-
--masìd: nagmámasìd is observing 100(21).
- pagmamasìd an observing 272(25).
- masdàn be looked at 20(32).
- minàmasdàn is being looked at 252(17).
- pagmasdàn be observed 255(42).
- pinagmasdàn was scrutinized 18(4).
- pagkámasìd a chance looking at, a glancing 168(33).
- màmasdàn get looked at 88(7).
- màmàmasdàn will get looked at 96(16).
- nàmàmasdàn is visible 297(32).
-
-masiyádo, see -siyádo.
-
-Masòn S. freemason 56(12).
-
-matà eye 20(27). See pilìk.
- matà-matà trellis-work 223(41).
- minámatà is being looked down on 30(3).
- matáan be looked round for 254(31).
- minatáan was looked round for 254(30).
- kamatà congenial at sight 266(12).
- mapangmatà given to looking down on people 18(19).
- nàmatáan got espied 36(3).
-
--matày: ikamámatày will be the cause of dying 94(28).
- ikinamatày was the cause of dying 186(15).
- ipagkákamatày will be the cause of a part dying 272(34).
- kinamatayàn was died in 38(23).
- Kinamatayà-ng-kabáyo place-n. 221(30).
- pagkàkamatayàn will be died in by some 275(13).
- pinagkamatayàn was died in by some 275(10).
- kamàtáyan death 94(34).
- mamatày die 40(32).
- mamámatày will die 32(1). 62(26).
- namatày died 16(11).
- nangamatày pl. 286(16).
- namámatày is dead 74(11).
- pagkamatày a dying 22(3). 40(27).
- mamatày-matày be able to die off 287(37).
- namatayàn was died from 38(9).
- namàmatayàn is died from 112(19).
- magpápakamatày will commit suicide 309(23).
- nagpakamatày committed suicide 309(22).
- pagpapakamatày suicide 309(24).
- himatày fainting-fit 314(25).
- naghíhimatày is fainting 236(6).
- paghihimatày a fainting 159(6).
- himatayìn be attacked by a fainting-fit 208(5).
- hinimatày was attacked by a fainting-fit 246(1).
- ipinaghimatày was the cause of fainting 88(32). 250(3).
-
-matsìng young monkey 110(9).
- kamatsingàn monkey-tricks 276(32).
-
-máy mé there is; having; about 16(8). 48. 69. 110. 138. 252. 331.
- máy ári`: nagmèmé-ári` has ownership 40(13).
- máy-roòn same as máy 18(25). 69. 110. 331.
-
--máyaw: magkàmáyaw harmonize 102(13). 270(41).
-
-mayèstro, see maèstro.
-
-Mayníla` place-n. 50(2). See báyan.
-
-médiko S. physician 30(2).
- médiko-ng-mangkukúlam witch-doctor 42(21).
-
-Migèl S. n. 255(33).
-
-milágro S. miracle 74(32).
- nagmìmilágro is working a miracle 104(23).
-
-milagróso S. miraculous 74(29).
-
-míle-nobisiyèntos-dòs S. 1902 34(27).
-
-milòn S. melon 76(16).
-
-mínsan once 16(2). 22(34). 39. 42. 262(10).
- mínsanin be done all at once 246(5).
- pamínsan-mínsan once in a while 68(10).
-
-mésa S. table 173(26).
-
-mísa S. mass 50(37).
- magmísa say mass 96(26).
- nagmìmísa says mass 96(4).
- pagmimísa a saying mass 96(18).
- pagkamísa a having said mass 98(19).
- makapagmísa be able to say mass 96(14).
- magpamísa have mass said 72(29).
- nagpamísa had mass said 72(25).
- pagpapamísa a having mass said 80(25).
-
-mìsmo S. himself 46(18). 72(29). 265(7).
-
-míting E. meeting 236(18).
-
-miyèrkules S. Wednesday 259(32).
-
-mo disj. of ikàw: by thee; of thee 47. 163.
-
-mukhà` face 24(23).
- kamukhà` of the same appearance 266(14).
-
-mulà` from 16(7). 284.
- magmulà` start from 32(7). 284.
- minulàn was begun 283(9).
-
-muláwin a tree, molave, Vitex littoralis Decne 263(27).
-
-mulì` again 18(35). 20(17). 148.
-
-múna previously, first 40(6). 47. 222.
-
-mundò S. world 50(18).
-
-Mundò (S.) short-n. 96(38).
-
-munisiliyò S. sacristan 253(16).
-
-munisípiyo S. town-hall 36(42).
-
-muntì` little 174(6).
- kumuntì` what almost-ness 174(4).
-
-múra (a) cheap 219(7).
- minúra was scolded 90(38).
- muráhan be done cheaply 252(20).
- minuráhan was sold too cheaply 252(19).
- pagmumùráhan a making things cheap 236(31).
- kamuráhan cheapness 276(33).
- pinakamúra cheapest 114(41).
- --(b) With accent-shift: nagmurà cursed 32(38).
- murahàn mutual reviling 260(16).
- magmurahàn revile each other 236(34).
- magmùmurahàn will curse each other 203(39).
- nagmùmurahàn are reviling each other 236(35).
- pagmumurahàn a mutual reviling 236(37).
- kamurahàn one of two who curse at each other 278(22).
-
-múra` unripe 22(38).
-
-músika S. music 48(31). See bandà.
-
-músiko S. musician 110(31).
-
--muò`: ipinagkákamuò` is the cause of partial hardening 272(37).
-
-muwàng information 82(6).
-
-
-
-
-
-N
-
-(See also D, S, T.)
-
-na ng m attributive 15. 20. 37. 45. 49. 119. 122-159 and Syntax,
-passim.
-
-nà already
-18(39). 47. 223. 224. 226. 227. 229. 242. 244. 341(3,c). 342. 437.
-
-nagíging, see -gìng.
-
--nagínip: panagínip dream 225(13).
- nanagínip dreamt 240(21).
- nanànagínip is dreaming 240(20).
- pananagínip a dreaming 240(17).
- nàpanagínip was dreamt 297(22).
-
-nagìng, see -gìng.
-
-nákaw that stolen 221(9).
- numákaw stole 32(39).
- pagnákaw a stealing 104(1).
- magnákaw commit theft 170(4). 244(17).
- nagnákaw did some stealing 155(41).
- pagnanákaw thievery 38(2).
- magnanákaw thief, robber 36(29).
- nakáwin be stolen 102(24).
- nànakáwin will be stolen 32(35).
- ninákaw was stolen 32(36).
- ninànákaw is being stolen 102(24).
- pinagnakàw was variously stolen 120(32).
- nakáwan be stolen from 234(8).
- ninakáwan was stolen from 252(22).
- nakawàn robbery 178(37).
- nakapagnànákaw is able to commit thefts 102(17).
- mànákaw get stolen 102(27).
- nànákaw got stolen 102(27).
- mànakáwan chance to be stolen from 24(3).
- nànànakáwan chances to be stolen from 102(20).
-
-namàn on the other hand, however 22(32). 47. 224.
-
-námin, see ámin.
-
-nánay mother 116(17). 59.
- magnánay mother and child 242(15).
- magnanánay pl. 242(31).
-
-nàndon, see doòn.
- --nang, see ang.
-
-Narsíso S. n. 296(30).
-
-nása, nàsása, see sa.
- --nátin, see -átin.
-
--náog: manáog come down from one's dwelling 264(23).
- nanáog came down 38(16).
- nanànáog is descending 100(25).
- panáog come down 151(40).
- pagpanáog a descending 302(20).
- magsìsipanáog will descend, pl. 108(13).
- nagsìsipanáog are descending 106(29).
- pinanaúgan was come down from 308(18).
-
-nawà`, see áwa`.
- --ni, see si.
-
-nì S. nor; any, and, and not 22(22). 48. 68. 253. 319.
-
-nilà, see silà and sinà.
- --ninà, see sinà.
- --niniyò, see iniyò.
- --níno, see síno.
-
-ningnìng glow 40(16).
- nagníningnìng glows 40(15).
-
-nirè, see irè.
- --nità, see kità.
- --nitò, see itò.
- --niyà, see siyà.
- --niyàn, see iyàn.
- --niyáya`, see yáya`.
-
-niyòg cocoanut 24(1).
- See púno`,
- niyúgan cocoanut-grove 259(3).
-
-niyòn, see iyòn.
-
-nobéla S. novel 86(19).
-
-nóbiyo S. fiancé 92(31).
-
-núno` ghost 34(32).
-
--noòd: nanúnoòd is looking on 48(36).
- nagsísipanoòd pl. 48(29).
- panunoòd a looking on 296(37).
- panoorìn be looked at 108(29).
- pinanónoòd is being looked at 108(32).
-
-noòn, see iyòn.
-
-
-
-
-
-Ng
-
-(See also K.)
-
-ng, see na.
-
-ngà` indeed, please 40(21). 47. 226. 229.
-
-ngálan name 156(11).
- pangálan id. 26(16).
-
-ngayòn now, today 28(7). 262(11). 302.
-
--ngitì`: ngumíngitì` is smiling 228(26).
- nàngìngitì` is asmile 92(28).
-
--ngiyàw: ngumiyàw mewed 84(27).
-
-ngúnit but 30(6). 320. 322.
-
-
-
-
-
-P (F)
-
-pà still, yet, more 24(16). 47. 226. 243. 248. 314.
-
-paà foot, leg 18(15).
- Paà-ng-bundòk place-n. 118(25).
- pinaahàn was caught by the leg, hurt in the leg 252(25).
- paanàn be turned the feet to 252(29). base, foot 98(40).
- pinaanàn was turned the feet to 252(27).
- paánan base, foot 90(30).
-
-Páblo S. n. 283(22).
-
-padèr S. wall 52(11).
-
--padpàd: nápadpàd was cast by chance 96(2).
-
-pag when, if 32(13). 45. 300. 303.
-
-pagakpàk applause 219(41).
- pagakpakàn be applauded 197(36).
- pàgakpákan applause by many 257(40).
-
-pagigìng, see -gìng.
-
-pagítan place between, interval 258(31). 271(17).
- pumagítan took position between 228(26).
- pamamagítan an acting as means 24(33). 38(34).
- ipinagítan was placed between 248(25).
- nàpàpagítan is between 171(21).
-
-pagkà as soon as, after, when 181(27). 48. 296. 300. 304. 306.
-
-pagkìt wax 221(11).
-
-págod weariness 76(1).
- pagòd tired 66(33).
-
-pagòng turtle 16(1).
-
-Páho` place-n. 120(11).
-
-páin bait 108(14).
- pagpapáin a catching with bait 108(39).
-
-pákay purpose, aim 50(33).
-
-páko` nail 218(38).
- páko ng babà`: mapagpáko-m-babà` over-modest 289(28).
- pakuàn nailing-place 260(20).
- nàpàpáko` is nailed 20(24).
-
-pakuwàn watermelon 203(37).
-
-palà but otherwise 209(25). 47. 228. 301.
-
-pála` gift, prize, favor 90(12). See gantì.
-
-pálad palm of hand 106(37). See kasamaàn, kasawiàn, sawì`.
- nagkapálad had good fortune 34(3). 78(38).
- nagkàkapálad has the good fortune 40(24).
- kapaláran fortune 60(17).
-
-palakà` frog 228(11).
-
-palakòl hatchet 240(5).
-
-palànsa plànsa (S.) flat-iron 212(32). 227(42).
- pinalànsa was ironed 244(30).
-
-palásiyo S. palace 26(26).
-
-palatòn S. dish 193(3).
-
-pálay rice, standing or in hull 163(19). See bantày, tánod.
-
-palayòk earthenware pot 74(5).
-
-palibhása` for the reason, because 54(20). 265(8).
-
-palìt exchange 148(26).
- pinalitàn was supplanted 104(12).
-
-pálo` hit, strike 183(25).
- pamálo` club, cudgel 70(16).
- palúin be caned 195(35).
- ikinàpálo` was the cause of getting thrashed 273(34).
- pagkàpálo` a thrashing that was got 272(16).
-
-pálong comb of rooster 291(16).
-
-famíliya S. family 54(4).
-
-Pampàngga S. place-n. 173(9). See lalawígan, provìnsiya.
-
-pána` arrow 228(28).
- pumána` shot an arrow at 228(28).
- pinána` was shot with an arrow 244(31).
- nakàpána` chanced to hit with an arrow 291(32).
-
-panahòn time 34(25). 50(5). 52(32).
-
--pánaw: pumánaw departed 228(29).
- pumàpánaw is departing 92(25).
- pagpánaw a departing 114(17).
- pinanáwan was parted from 92(27).
-
-panày constant 72(20). 82(6).
- kapanayàn continuance 276(34).
-
--panhìk: pumanhìk entered (a dwelling), went up into (a house)
-38(27). 72(8).
- pumápanhìk is entering 106(9).
- pinanhikàn was entered 175(41).
- mápanhìk get in 106(15).
- pagkápanhìk a getting in 72(9).
- pinapanhikàn was caused to be entered 52(14).
-
-paníki bat 210(26). See báhay.
-
-paniyò S. handkerchief 147(1).
-
-pansìn noticeable 219(8).
- pansinìn be paid attention to 46(1).
- pàpansinìn will be minded 96(35).
- pinansìn was paid attention to 20(41). 94(2).
- pinápansìn is being paid attention to 54(19).
- nàpàpansìn gets noticed 100(19).
-
-pantày leveled 223(32).
- pantày-kawáyan height of a bamboo-plant 218(28).
- pantày-pantày even, all level 118(30). 291(5).
- kapantày of the same height 173(28).
- magkapantày both of the same height 270(3).
- kasingpantày id. 104(6). 315(1).
-
-páno, see anò.
- --panukála`, see akála`.
-
-panòt bald-headed 219(10).
-
--pangàw: nakapangàw is pilloried 110(5).
- nangàpàpangàw have got into the pillory 110(9).
-
-panginoòn master 62(39). 86(31). 226(3).
-
-pangkàt group, team 46(34). 76(21). 110(31).
- pangkàt-pangkàt group by group 110(30).
-
-pangnàn hand-basket 261(40).
-
-pangpàng bank of stream 28(13).
- Kapampángan Pampanga 189(23).
- Kakapampangánan the Pampanga country 277(12).
-
-papáno, see anò.
- --pápasa, see sa.
-
-papáya S. papaw 163(18).
-
-papèl S. paper 50(39).
-
-pára like 36(12). 67. 275.
-
-parà pára S. for 90(11). 286. 288.
-
-párang forest 62(29).
- kaparángan wooded regions 82(36).
-
-pári` S. priest, Father 20(4). 256.
-
-parého S. equal 257(42).
- paré-parého all equal 40(13). 224(1).
-
-Parìs S. Paris 220(31).
-
-partè S. part 82(21).
- kapartè share 16(6).
-
--parò: parù-parò butterfly 88(24).
-
-pása, see sa.
-
-pasà` bruise 62(27).
-
-pásak that calked with 221(10).
- pasakàn calking-place 260(23).
-
-pasàn that carried on the shoulders 98(36).
- pumápasàn carries on the shoulders 22(32).
- pàpasanìn will be carried on the shoulder 104(34).
- pinasàn was carried on the shoulder 104(38).
-
-Pasífiko S. Pacific 259(1).
-
-Pásig the Pasig; see ílog.
-
-pasígan beach 16(4).
-
--pasiyàl (S.): magpasiyàl take a walk 32(2).
- magsipagpasiyàl pl. 32(13).
- magpápasiyàl will take a walk 232(28).
- magsísipagpasiyàl pl. 32(15).
- nagpasiyàl took a walk 182(7).
- nagsipagpasiyàl pl. 279(1).
- nakapagpasiyàl was able to take a walk 200(14).
- papasí-pasiyàl walking about at intervals 96(6).
-
--pasiyènsiya S.: magpasiyènsiya rest content 56(8).
-
--paséyo S.: nagpàpaséyo forms a procession 48(40).
-
-paskò S. Easter; Christmas 220(24).
-
-pastòl (S.) herdsman 116(7).
-
-páso` a burn 220(1).
- pasò` burnt; pottery 222(40).
- pumáso` burned 228(30).
- mamáso` a blister 241(39). 244(12).
- namáso` scorched 240(21).
- napáso` has been burned 284(41).
-
--pások: pumások go in, enter 78(30). went in 30(17). 38(31). 50(19).
- pumàpások enters 42(13).
- pàpások will go in 192(5).
- pagpások a going in 42(12). 96(26).
- pasúkin be violently entered 262(19).
- pinások was illicitly entered 237(41).
- pinàpások is being penetrated 118(30).
- pinasúkan was entered 36(36).
- makapások be able to enter 74(31).
- makapàpások will be able to enter 22(4).
- nakapások was able to enter 80(2). 116(21).
- pagkapások a having gone in 38(32).
- pagkàpások the way of getting put in 291(11).
- màipások get put in 108(41).
- nàpasúkan chanced to be come upon in entering 297(37).
- papások going in; asking to be taken in; ask to be taken in
- 204(22). 299(29). 301(24).
- papàpások will ask to be taken in 301(40).
- pagpapapások a causing to enter 272(39).
- papasúkin be caused to enter 72(26). 80(30).
- mapapàpások will ask to be taken in 311(34).
- napapások caused himself to be taken in; was able to be caused to
- enter 311(23.32).
-
--pátag: ikinàpátag chanced to be the cause of staying quiet 116(11).
-
-patàk a drop 96(29).
-
-patày dead person 20(8). 38(25).
- pamatày used for killing 225(15).
- pamatày-kúto louse-killer, thumb 225(15).
- pumatày (arch. matày) kill 231(2).
- pagpatày a killing 227(4).
- patayìn pataìn be killed 84(22).
- pàpatayìn pàpataìn will be killed 28(20). 44(16).
- pinatày was killed 244(33).
- patayàn be killed for 252(32).
- pinagpatayàn was killed in 274(31).
- pàtáyan mortal combat; slaughter-house 190(15). 259(3).
- kapàpatayàn will be the place of killing 279(18).
- kapàtáyan one of two who kill each other 277(42).
- mapatày be able to be killed 283(35).
- napatày has been killed 284(14).
- pagkapatày a having killed 282(35).
- mápatày get killed 36(19). 293(42).
- màpàpatày will get killed 18(12).
- nápatày got killed 26(12). 38(3). 84(28).
- pagkápatày a chance killing 291(12). 292(15).
- ipinapápatày is being caused to be extinguished 122(6).
-
-patì also, even 110(34). 112(20). 68. 305.
-
-patìd a breaking, an interruption 42(4). 44(42). 58(1). broken 223(33).
- pumatìd break, tr. 228(31).
- kapatìd broken from the same piece; brother, sister 32(8). 266(16).
- kapatìd-kongkristiyános brother-Christians 50(22). 210(16).
- magkapatìd two brothers or sisters, brother and sister 46(20).
- magkakapatìd pl. 270(14).
- kinákapatìd child of one's godparents 271(30).
- magkinákapatìd two people, one of whom is the child of the other's
- godparents 271(31).
- magkikinákapatìd pl. 271(32).
- kapàpatiràn will be the place of breaking 274(29).
- kinapatiràn was the place of breaking 274(27).
- kapàtíran one of two who break together 277(43).
- mapatìd break off, cease 60(9).
- napatìd broke off 78(16).
- napatiràn was broken in, suffered a fracture 88(28).
-
-patìs shrimp-sauce 259(5).
- patisàn be spiced with shrimp-sauce 252(33).
- pàtísan cannery for shrimp-sauce 259(5).
-
-pátiyo S. court-yard 98(20).
-
-Patrísiyo S. n. 275(28).
-
-patrúliya S. patrol 122(20).
-
-páto S. duck 116(38).
-
-patumanggà` regard, consideration 22(24).
-
--pátung: nàpàpátung is placed on 116(1).
-
-Patúpat derisive n. 50(3).
-
--páwi`: pawì` allayed 222(42).
- nakapàpáwi` will allay 28(35). 280(37).
- napáwi` has subsided 279(34).
-
-páwid nipa fibre 30(37).
-
--páwis: pumàpáwis is sweating 22(8).
-
--páyag: pumáyag consent 30(5). consented 18(29).
- pumàpáyag consents 228(34).
- ipináyag was granted 248(26).
- pinayágan was agreed to 252(33).
-
-payápa` tranquil 219(11).
- kapayapaàn tranquility 116(9).
-
-páyo advice 52(24).
- ipináyo was suggested 28(36).
-
-páyong umbrella 166(27).
-
-Pédro S. n. 20(2).
-
-pígil that restrained 134(28).
- pigìl under control 223(1).
- nagsipígil controlled, pl. 282(14).
- pigílin be brought under control 66(23).
- nàpigílan got restrained 66(17). 100(36).
-
--píhit: pumìpíhit turns round 68(10).
-
-pího surely 18(11).
- piního was ascertained 44(33).
-
-piklàt scar 219(9).
-
-pìknik E. picnic 235(34).
-
-píko S. a pick 58(33).
-
--píli`: pumíli` chose 228(34).
- mamíli` choose out 16(24).
- namíli` selected 186(20).
- piníli` was chosen 244(34).
- màpíli` get chosen 241(34).
- nàpìpíli` is preferred 293(21).
-
-pilìk fin, lash 210(30). Corrigenda.
- pilìk-matà eyelash 210(30). Corrigenda.
- pilikàn have the fins removed 252(34).
-
-píling side, proximity 90(8).
-
-Felípe S. n. 208(1).
-
-Filipínas S. the Philippines 40(2). See kapuluàn.
-
--pílit: pumílit effected by trying hard 228(37).
- pumìpílit is trying hard 228(35).
- pagpílit a trying hard 64(1).
- nagpílit tried very hard 44(5). 50(14).
- nagpìpílit tries very hard 44(20). 234(17).
- nagpùpumílit is making an extreme effort 168(14). 235(32).
- pilítin be striven for 18(17). 184(35).
- pinílit was compelled 244(35).
- pagpilítan was striven for 297(2).
- napìpilítan is compelled 112(28).
-
-pelóta S. ball 48(11).
-
-pínsan cousin 39. 42.
- magpipínsan group of cousins 242(32).
-
-pintà S. paint, painting 219(12).
- pintahàn be painted 252(35).
- pintáhan place for paint; see báhay.
-
-pintàs that found fault with 221(13).
- pintasàn be found fault with 252(36).
- pintásan mutual fault-finding 257(42).
- kapintásan reprehensible quality 310(40).
-
-pintò` door 78(30). See bantày.
- pintúan doorway 22(2).
-
-pinggà carrying-pole 158(12).
-
-pinggàn dishes 114(7).
-
-pípa S. cigarette-mouthpiece 249(29).
-
-Pépe S. short-n. 279(5).
-
-pípe dumb 86(23).
- napípe became dumb 285(28).
- pagkapípe dumbness 86(23).
-
-pipíno S. cucumber 76(16).
-
-pipìt stone-sparrow 197(21).
-
-péras S. pears 189(16).
-
-piráso (S.) piece broken off
- piráso-ng-káhoy piece of wood 56(38).
- piráso-ng-lamàn piece of meat 108(42) Corrigenda.
- pirasúhin be broken off 252(6).
- mapiráso go to pieces 300(19).
- napiráso went to pieces 284(42).
-
-pirìnsa (S.) flat-iron 212(32).
- pinirìnsa was ironed 223(4).
-
-Píro (S.) n., for Pédro. 138(28).
-
-píso S. peso, half-dollar 102(38).
-
--pitàg: pìtágan respect 118(9).
- pinagpìpìtagánan is being respected 256(8).
-
-pítak section 247(11).
- pinítak section of rice-field 247(10).
-
--pitàs: pumitàs pick, pluck 22(35). picked 282(40).
- pitasìn be picked 244(36).
- pìpitasìn will be picked 22(37).
- pamìmitasìn will be picked selectively, in quantity 247(2).
- pinamímitàs is being gathered 246(42).
- pitasàn be picked from 252(37).
- pamitasàn be gathered from 256(36).
- pamìmitasàn will be gathered from 256(38).
- nagpìtásan picked together 236(17).
- napitàs has been picked 284(43).
- nápitàs got picked 293(22).
- nàpìpitàs is picked 24(16).
-
-pitìk fillip 225(14).
- pamitìk single rein 72(1).
- pumitìk give a fillip 228(37).
-
-Pétra S. n. 240(29).
-
-fétsa S. date 271(16).
-
-pitsòn S. pigeon 252(32).
-
-píto S. small flute, whistle 227(39).
-
-pitò seven 20(5). 67.
- pitò ng pù`: pamitò-ng-pù` number seventy 225(42).
- pamitò number seven 225(38).
- ikapitò seventh 32(4).
-
-piyáno S. piano 167(21).
-
-fiyèsta piyèsta S. fiesta 98(35). 137(37).
- kapiyestáhan holiday 110(11).
-
-plànsa, see palànsa.
-
-Pransìsko S. n. 50(20).
-
-presidènte S. magistrate 38(1).
-
--prubà S.: prubahàn be proved 52(3).
- pùprubahàn will be proved 52(4).
-
-provìnsiya S. province 50(1).
- provìnsiya-ng-Pampàngga Pampanga province 210(29).
-
-pò` deferential particle 20(37). 47. 229.
-
-pù` ten 38(6). 134. See isà, dalawà, etc.
-
-púgad nest 228(9).
-
--pukpòk: pamukpòk mallet 90(30).
- pumúpukpòk is pounding 228(38).
-
-pukòl a throw 106(36).
- pagpukòl a throwing 281(35).
- magpupukòl throw repeatedly 238(38).
- pinúpukòl is being thrown at 112(8).
- mapamukòl given to throwing things 289(39).
-
-pulà red, redness 147(1).
- pulahàn all red 261(12).
- kapulà what redness 173(40).
-
-Polikàrpiyo S. family-n. 189(43).
-
-polìs S. policeman 34(26).
-
-pùlpito S. pulpit 20(28).
-
-pulò` island 255(14).
- kapuluàn kapuluwàn archipelago 24(30).
- kapuluà-ng-Filipínas the Philippine archipelago 56(24).
-
-pulúbe beggar 72(30).
-
-púlong crowd 229(13).
-
-púlot that picked up 221(15).
- namúlot gathered up 32(23).
- mámumulòt gleaner 243(17).
- pinamúlot was picked up selectively, in quantity 247(3).
- pinulútan was picked up in 252(38).
- pùlútan a scramble 259(33).
- nàpúlot got picked up 62(30).
- nàpùpúlot gets picked up 40(8).
-
-pulòt honey 174(7).
-
--púnas: nagpùpúnas is scrubbing 232(29).
- pinùpunásan is being scrubbed 252(40).
-
-púnit small hole, tear 169(2).
- punìt-punìt full of small holes 259(6).
-
--punlà`: punláan germinating-plot 243(40).
-
-punsò ant-hill 66(1).
-
-puntà S. direction of going 106(2).
- nagsipuntà went to, pl. 116(18).
- púpuntà will go to 193(24).
- nagsísipuntà are going to 108(1).
- pagpuntà a going toward 104(35). 106(4). 116(20).
- puntahàn be gone to 40(9).
- pinuntahàn was gone toward 32(20).
- papuntà towards 84(36).
- napapúpuntà is able to be directed 48(10).
-
-púno` head: of wood (i. e. tree) 16(8).
- of grass (i. e. blade) 76(31).
- of bridge 248(16).
- stem end of fruit 203(38).
- chief 306(11).
- beginning 50(15).
- púno-ng-damò blade of grass 76(29).
- púno-ng-káhoy tree 34(39).
- púno-ng-manggà mango-tree 254(37).
- púno-ng-niyòg cocoanut-tree 22(34).
- púno-ng-ságing banana-tree 16(3).
- púno-ng-súha` grape-fruit-tree 36(34).
- pinúno` chief, official 56(27). 116(22).
- pàmunúan initiator 262(7).
-
-punò` filled, full 36(40). 76(30).
- punàn be completed, be added to 252(41).
- pùnúan all full 118(21). 258(1).
- napunò` became full 26(9).
-
-purgà S. purge 230(11).
-
-purgatóriyo S. purgatory 50(17).
-
-púri honor, respectability 94(12). See kasiraàn.
- nagpúri an honoring 48(38). 60(9).
- nagpurihàn praised one another 236(39).
- nagpùpurihàn are praising one another 236(41).
- mapúri honorable 289(8).
- nagmápurì praised himself 238(25).
- nagmàmàpurì is praising himself 238(25).
- pagmamápurì praising oneself 238(26).
- nagpakamápurì praised himself much 309(28).
-
-Port-Àrtur S. Port Arthur 306(19).
-
--puròl: mapuròl dull 225(6).
- mapúpuròl will get dull 248(31).
-
-púsa` cat 84(1).
-
-pustà S. a bet 60(29).
- nagsipustà made a bet, pl. 60(34).
- pustáhan a betting together 60(33). 102(40).
- nakipagpustáhan entered into a bet with 102(34).
-
-púso` heart 218(24).
-
--putàk: nagpúpuputàk is cackling much 238(40).
- pùtákan cackling by many 238(10).
- palapùtákin given to cackling 315(10).
-
-fùtbol E. football 46(35).
-
-putì` white 219(12).
- pàputiìn be made too white 305(12).
- pàputiàn be made very white 308(39).
-
-pútik mud, clay 86(37).
- putíkan be made muddy 253(1).
- putikàn muddy place, person, thing; clay-pit 166(19). 260(24).
- mapútik muddy 110(14).
-
-púto cake, bun 32(15).
-
-putòk crash, report 259(34).
- pumutòk made a crash; there was a crash 64(31).
- pinùputukàn is reached by a crash 106(33).
-
-pútol a cut; that cut 220(2). 221(16).
- p. nang p. cuts and cuts 222(10).
- putòl cut 223(3).
- putòl-putòl all cut up 224(16).
- pamútol used for cutting 225(16).
- pumútol cut 154(4). 199(27). 226(26).
- magsipútol cut, pl. 262(26).
- nagsipútol cut, did cut, pl. 190(22).
- pumùpútol is cutting 228(39).
- nagsìsipútol pl. 262(24).
- pùpútol will cut 228(40).
- magsìsipútol pl. 191(8).
- pagpútol a cutting 196(34).
- magpútol cut several things, cut on oneself 228(21).
- magsipagpútol pl. 262(38).
- magpùpútol will cut 234(21).
- magsìsipagpútol pl. 262(41).
- nagpútol cut 234(24).
- nagsipagpútol pl. 263(2).
- nagpùpútol is cutting 202(14).
- nagsìsipagpútol pl. 263(3).
- pagpupútol a cutting 234(19).
- magputòl cut variously or repeatedly, cut up 237(37).
- magpúputòl will cut 237(38).
- nagputòl cut 237(40).
- nagpúputòl is cutting 237(42).
- nagpúpuputòl is cutting to bits 239(9).
- magpuputòl cutter 243(1).
- mamútol cut selectively, in quantity, or as occupation 220(21).
- magsipamútol pl. 263(24).
- mamùmútol will cut 240(29).
- magsìsipamútol pl. 263(26).
- namútol cut 240(27).
- namùmútol is cutting 240(27).
- mámumutòl cutter 243(18).
- pamumútol a cutting 240(23).
- putúlin be cut 244(42).
- pùputúlin will be cut 58(27). 207(5).
- pinútol was cut, cut off, stopped 38(34). 44(26). 154(10).
- pinùpútol is being cut 58(36). 248(34).
- pagputulìn be cut up 246(27).
- pinagpúputòl is being cut up 246(25).
- ipútol be cut for 248(29).
- ipùpútol will be cut for 248(29).
- ipinútol was cut for or with 154(15). 175(31). 248(28).
- ipinùpútol is being cut for or with 181(15). 202(6).
- ipagpútol be cut for 249(26).
- ipagpùpútol will be cut for 249(27).
- ipinagpútol was cut for or with 249(28).
- ipinagpùpútol is being cut for or with 249(29).
- ipamútol be used for cutting 250(17).
- ipinamútol was used for cutting 250(13).
- ipinamùmútol is being cut with or for, in quantity 187(13). 250(14).
- putúlan putlàn be cut from 253(5).
- pùputúlan pùputlàn will be cut from 253(7).
- pinutúlan was cut from 118(28). 154(20).
- pinùputlàn is being cut from 60(1). 253(3).
- pagputúlan be cut on 256(1).
- pagputulàn be cut from variously 256(13).
- pinamutúlan was cut from selectively or in quantity 158(10). 256(40).
- pinamùmutúlan is being cut from 256(33).
- nagputulàn cut together 236(43).
- pakipútol that cut with others or as a favor 184(3). 263(40).
- makipútol cut by permission 264(12).
- makìkipútol will cut along with others 206(11).
- nakipútol cut by permission 264(8).
- nakìkipútol is cutting by permission 264(10).
- pakikipútol a cutting by permission 264(13).
- pakikipamútol a cutting, as occupation, by permission 264(39).
- pakiputúlin be cut as a favor 264(43).
- ipakipútol be cut as a favor 184(1).
- ipakìkipútol will be asked to be cut 265(13).
- ipakipagpútol be cut with as a favor 265(19).
- ipakìkipagpútol will be cut for as a favor 265(23).
- ipinakipagpútol was asked to be cut for 265(25).
- ipinakìkipagpútol is being asked to be cut for 172(26). 265(28).
- kapútol piece; brother, sister 16(5). 266(16).
- magkapútol two such 270(5).
- magkakapútol pl. 270(16).
- kàkapútol only a piece 267(6).
- kapùpútol there has just been cutting 267(17).
- kapagpùpútol there has just been cutting of several things 267(20).
- kapàpamútol there has just been cutting in quantity 267(23).
- magkaputòl get broken in numbers 182(22).
- magkákaputòl will many of them get broken 269(10).
- nagkaputòl got broken in numbers 269(11).
- nagkákaputòl is breaking in numbers 269(13).
- magkáputòl-putòl break into many pieces 255(21).
- magkàkàputòl-putòl will break into many pieces 271(23).
- nagkáputòl-putòl broke into many pieces 271(19).
- nagkàkàputòl-putòl gets mangled 271(21).
- ikapútol be the cause of breaking 158(12).
- ikapùpútol will be the cause of breaking or involuntary cutting
- 272(19).
- ikinapútol was the cause of breaking 272(15).
- ikinapùpútol is the cause of breaking 272(17).
- ipagkaputòl be the cause of breaking in numbers 273(9).
- ipinagkaputòl was the cause of breaking in numbers 273(11).
- ipinagkákaputòl is the cause of breaking in numbers 273(7).
- kapùtúlan one of two who cut together 278(10).
- makapútol be able to cut 269(7).
- makapùpútol will be able to cut 281(41).
- nakapútol has cut 282(22).
- nakapùpútol is able to cut 281(39).
- mapútol have been cut, be able to be cut 38(35). 60(4). 283(37).
- mapùpútol will be able to be cut 283(38).
- napútol has been cut, was cut 261(26).
- nangapútol pl. 286(17).
- napùpútol has just been cut, is cut 284(15). 285(1).
- nangapùpútol pl. 286(19).
- pagkapútol a having cut 282(37).
- makapagpútol be able to cut several things 286(43).
- nakapagpútol has cut 286(41).
- nakapagpùpútol is able to cut 286(42).
- maputúlan be cut from 185(21).
- mapùputúlan will be cut from 288(13).
- naputúlan was cut from 288(9).
- napùputúlan is cut from 288(10).
- napagputúlan was able to be cut on 288(26).
- makàpútol chance to cut 290(28).
- makàpùpútol will chance to cut 290(30).
- nakàpútol chanced to cut 24(34). 290(20).
- nakàpùpútol is by chance cutting 290(23).
- màpútol get cut 294(3).
- màpùpútol will get cut 294(5).
- nàpútol got cut 293(24.43). 294(2).
- nàpùpútol gets cut, is cut 201(30).
- pagkàpútol the way cutting got done 291(15).
- màputúlan get cut from 238(2).
- màpùputúlan will get cut from 297(41).
- nàputúlan got cut from 297(38).
- nàpùputúlan gets cut from 297(39).
- papútol that caused to be cut 299(15).
- paputòl transversely 166(21).
- kapàpapútol there has just been causing to cut 301(11).
- kapagpàpapútol there has just been causing to cut several things
- 301(13).
- papùpútol will ask to have cut 302(2).
- magpapútol cause to be cut 225(1).
- magpàpapútol will cause to be cut 191(6).
- nagpapútol caused to be cut 303(13).
- nagpàpapútol is causing to be cut 303(14).
- pagpapapútol a causing to be cut 303(15).
- paputúlin be caused to be cut 304(39).
- papùputúlin will be caused to cut 304(40).
- pinapútol was caused to cut 153(23).
- pinapùpútol is being caused to cut 304(37).
- papagputúlin be caused to cut on oneself 305(23).
- papagpùputúlin will be caused to cut several things 305(24).
- pinapagpútol was caused to cut 181(27).
- pinapagpùpútol is being caused to cut 181(16).
- papamutúlin be caused to cut selectively, in quantity, or as
- occupation 305(35).
- papamùmutúlin will be caused to cut 305(36).
- ipapútol be caused to be cut 306(25).
- ipapùpútol will be caused to be cut 306(23).
- ipinapútol was caused to be cut 204(10).
- ipinapùpútol is being caused to be cut 306(22).
- ipakipapútol be asked to be caused to be cut 307(29).
- ipakìkipapútol will be asked to be caused to be cut 307(32).
- ipinakipapútol was asked to be caused to be cut 307(34).
- paputúlan be caused to be cut from 308(24).
- papùputúlan will be caused to be cut from 308(25).
- pinaputúlan was caused to be cut from 308(19).
- pinapùputúlan is being caused to be cut from 308(22).
- makapagpapútol be able to cause to be cut 311(12).
- makàkapagpapútol will be able to cause to be cut 311(15).
- nakapagpapútol has been caused to be cut 311(8).
- nakàkapagpapútol is able to cause to be cut 311(10).
- napapútol asked to be cut for 311(38).
- napapùpútol asks to be cut for 311(40).
- palaputulìn brittle 315(21).
- tagapútol person whose duty it is to cut 315(32).
-
-poòk place, district 40(2).
-
-poòn lord, saint 104(5). 182(40).
- pinópoòn is being worshipped 189(3).
-
--puwà`, see kápuwà`.
-
--púyat: nagpúyat staid up, watched 232(30).
- nagpuyàt repeatedly staid up 238(1).
- pagpupuyàt a repeated staying up 297(7).
- namùmúyat keeps from sleeping, keeps up 240(31).
- pinúyat was kept up late 245(2).
-
-
-
-
-
-S.
-
-sa loc. particle 16(2). 45. 49. 195-212. 306. 515.
- sa lawà: sà-lawáhan fickle 94(1). 259(20).
- sa ulè`: pagsa-ulàn be returned to 62(12). 72(13).
- pinagsa-ulàn was returned to 44(25). 256(7).
- nása is in 18(22). 314(7).
- nangása pl. 118(35).
- násàsa is being in 36(16). 44(1).
- pása go to 20(18). 314(9).
- pápàsa will go to 314(10).
- mápasa get to 94(4).
- mápàpasa will get to 314(15).
- nápasa went by chance 116(30). 279(4).
- nápàpasa comes by chance to 106(26).
- pagkápasa a chance coming to 60(21). 314(16).
-
-sà, see isà.
-
-saàn loc. of anò: where? to what? 42(14). 64(37). 316(34). 264.
-
--sabàd: isinabàd was said in interruption, was thrust in 102(22).
-
--sabày: sabày-sabày all at the same time 224(2).
- sinabayàn was accompanied 82(32).
- pagkakásabày a happening at the same time 270(42).
-
-sábi that said 24(8). 74(36). 198(12). 276.
- sabì-sabì chance talk 116(10). 120(9).
- nagsábi said 26(14). 36(29).
- nagsipagsábi pl. 26(5).
- nagsàsábi is saying 156(40).
- pagsasábi a saying 155(24).
- sabíhin be said 30(15). 50(24).
- sàsabíhin will be said 20(11). 30(14).
- sinábi was said 16(17).
- sinàsábi is being said 96(9).
- pinagsabì was variously said 156(13).
- pinagsabì-sabì was repeatedly said 246(34).
- ipinagsábi was told about 249(35).
- pinagsabíhan was told, was ordered 20(15). 32(26).
- kasabihàn proverb 276(11).
- pagkasábi a having said 70(28).
- makapagsábi be able to tell 52(9).
- nakapagsábi was able to tell 76(25).
- màsàsábi will get said 92(37).
- pagkàsábi a getting said 80(1). 100(36).
-
--sábit: sabitàn clothes-rack 258(38).
- nakasábit is hanging (from a nail, peg, etc.) 281(4).
-
--sábog: nagsábog strewed 16(20).
- nàsàsábog is lying scattered 90(30). 108(19).
- nangàsábog got scattered, pl. 293(40).
-
-sabòn S. soap 184(34).
-
--sábong: pangsábong used for cock-fighting 297(42).
- pagsasábong cock-fighting 312(17).
- sabungàn cockpit, cock-fight 304(1).
- sabungéro cock-fighter 98(21). 316(11).
-
--sabuwàt: kasabuwàt accomplice 298(19).
-
-sáboy a sprinkling 68(3).
- sumàsáboy is splashing, intr. 228(41).
- pagsáboy sprinkling 68(40).
- nagsàsáboy is scattering 68(9).
- isináboy was sprinkled 268(11).
- sinàsabúyan is being sprinkled at 68(24).
- napàpasáboy falls scattering 70(4).
-
-sadiyà` that come for 38(26). 78(28). 221(18)
- magsadiyà` go for one's purpose 74(28).
- nagsadiyà` went for his purpose 74(33).
- sinadiyà` was done intentionally 233(36).
- sinásadiyà` is being done intentionally 62(13). 98(32).
-
-sagàd close-cropped 219(13).
-
--sagása`: sumagása` knock, jostle 229(1).
- sagasáin be hit upon, be conflicted with 245(3).
- sinagasáan was bumped into 22(24).
- nagsàgasaán jostled each other 237(1).
- pagsasàgasaàn a jostling each other 237(1).
- màsagasáan get run into 271(22).
- nàsagasáan got run into 297(43).
-
-ságing banana 16(8). See púno`.
- sagíngan banana-grove 250(40).
-
-sagitsìt sizzling 114(10).
-
-sagòt that answered 26(23). 44(15).
- sumagòt answer 44(10). answered 26(1).
- sumásagòt answers 44(2).
- sinagòt was given an answer 191(41).
- isinagòt was said in reply 16(18).
- makasagòt be able to answer 76(4).
- nakasagòt was able to answer 68(21).
-
-saguwàn a paddle 261(41).
- sumaguwàn paddled 229(1).
- pagsaguwàn a paddling 82(12).
-
-sahìg flooring, floor 114(43).
- isinásahìg is being used as flooring 248(32).
-
--sáhod: sumáhod hold under 229(1).
- isáhod be held under 248(34).
-
--sáing: magsáing cook rice dry 232(30).
- sináing ration of rice, not yet served 229(8).
-
-sakà` then, afterwards 52(30). 68(21). 243.
-
--sakàl: pagsakàl choking 227(5).
-
-sakatéro S. grass-cutter 96(2).
-
-sakày person carried in a vehicle 80(36).
- pangsakày used for riding or driving 225(18).
- sumakày mount, ride 72(1). mounted 52(37).
- sumásakày is mounting, is getting on or in (a vehicle) 229(2).
- pagsakày mounting, riding 70(40). 167(41).
- nagsakày took into a vehicle 234(25).
- pagsasakày a taking into a vehicle 272(2).
- isinakày was put on a vehicle 306(16).
- ipinagsakày was taken into a vehicle 249(37).
- sakyàn be embarked in 253(10).
- sinakyàn was ridden in 253(9).
- sinàsakyàn is being ridden in 82(32).
- sàkáyan embarkation by many 258(3).
- sasakyàn vehicle 219(35).
- nakíkisakày embarks along with others 98(18).
- ikinásakày was the cause of chance mounting 273(36).
- nakasakày has mounted, is mounted 100(23). 281(15).
- nakasásakày is able to mount 281(43).
- pagkasakày a past mounting, ability to mount 282(12.39).
- nasakyàn was able to be mounted 228(16).
- násakày got put on a vehicle 294(28).
- nàsàsakày is in a vehicle 114(22).
- pagkásakày a chance mounting or riding 292(17). 294(36). 295(41).
- nàsakyàn got mounted 298(1).
- pasakày that caused to be taken into a vehicle 299(17). in riding
- position, astride 299(30).
- nagpasakày caused to be put on a vehicle 268(25).
- pagpapasakày a causing to be put on a vehicle 303(17).
- ipinasakày was caused to be put on a vehicle 306(26).
- ipinagpasakày was caused to be used for riding 307(21).
- pinasakyàn was caused to be mounted 308(28).
- ipinagkápasakày was the cause of causing to ride 310(18).
-
-sakdàl accusation 54(36).
- isinakdàl was charged 56(12).
- ipinagsakdàl was accused 54(31).
-
--sakìm: kasakimàn selfishness 28(34). 74(20).
-
-sákit (a) grief 223(20).
- pasákit suffering caused 42(43).
- nagpasákit caused suffering to be undergone 303(20).
- ipinasákit was caused to be suffered 22(7).
- pinasàsakítan is being caused to suffer 40(40).
- --(b) Accent shifted: sakìt pain, sickness 30(28). 42(3). 223(18).
- sumakìt hurt, injure 188(30).
- sinàsaktàn is being hurt 60(1). 70(15).
- nagkasakìt got sick 54(7). 78(24).
- pagkakasakìt a getting sick 269(8).
- ipinagkasakìt was the cause of getting sick 273(14).
- nakasakìt cause injury 313(32).
- masakìt sore 40(41). 281(31).
- masaktàn be hurt 206(24).
- masàsaktàn will be hurt 204(2).
- nasaktàn got hurt 264(25).
- palasàkítin one who easily gets sick 315(14).
-
-sáko S. sack 104(15).
-
--sákop: sakòp included 290(31).
- pagsákop an including, a saving 306(42).
- mànanákop savior 20(33).
- nasàsákop is included, is under control 116(31).
-
-sála failure, offense 38(2).
- sumála fail, miss, 64(42). failed 229(4).
- saláhan be omitted, skipped 253(11).
- sanglàn be missed 253(14).
- sinanglàn was missed 253(12).
- nagkàsála sinned against 271(1).
- pagkakàsála a sinning against 290(1).
- kasalánan sin 20(32). 98(7).
- makasalánan 22(1). 74(22). 289(22).
- pagkasála a having missed 272(10). 286(3).
-
-salakàb fish-trap 243(7).
- mánanalakàb fish-trapper 243(7).
-
--salákay: pagsalákay an attacking 122(10).
- pananalákay a repeated attacking 122(23).
- sinalakáyan was attacked 122(9).
-
-salakòt rain-hat of palm-leaves 212(22).
-
-salamangkà S. sleight-of-hand trick 202(37).
-
-salámat thanks 16(32). 152(4).
- magpasalámat give thanks, thank 160(15).
- napasalámat was thankful 88(16).
-
-salamìn glass, looking-glass, eye-glass 60(7). 238(39). n. of dog
-147(22).
-
-salapì` money; half-dollar 30(27). 252(41).
-
-salàt needy 219(14).
- kasalatàn lack 239(35).
-
-salawàl trousers 122(1).
-
--salaysày: isinalaysày was narrated 38(5).
-
-salbáhi S. savage, brutal; brute 44(4). 50(17). 70(25).
- kasalbahíhan brutality 54(28).
-
--sáli: isáli be taken along, be included 248(37).
- isináli was included 248(36).
- kasáli participant 22(18). 48(5).
- nàkasáli got taken as companion 296(28).
- makàsáli chance to take part 114(28).
-
-salità` word, speech 18(13). 20(41).
- magsalità` speak 28(39). 80(37).
- nagsalità` spoke 104(19).
- pagsasalità` a speaking 80(40).
- pananalità` manner of speaking 44(35). 50(15).
- pinagsalitaàn was spoken to 76(3).
- sàlitáan conversation 32(7). 44(20).
- magsàlitáan converse 114(5).
- nagsàsàlitáan are conversing 86(32).
- pagsasàlitáan a conversing 28(11). 64(10). 88(3).
- kasàlitáan one of two who converse together 278(2).
- makapagsalità` be able to speak 50(14).
-
--sálo: kasálo fellow-partaker 42(8).
-
--salúbong: sinalúbong was met 18(40). 66(19).
-
-sálok dipper; basket 229(6).
- sumálok dip out water 229(6).
-
--salúkoy: kasalukúyan present, at the same time 36(40). 260(11).
-
-salòp a dry measure; see kabàn.
-
-sáma (a) come along, go along 182(26). 222(5).
- sumáma go along 32(13). 66(30). went along 140(19).
- sàsáma will go along 84(12).
- pagsáma a going along 104(30).
- pagsasáma a going together 54(18).
- isáma be taken along 84(32).
- isináma was taken along 86(28).
- samáhan be gone with 253(14).
- sinamáhan was gone with 186(20).
- sàsamáhan will be gone with 68(34).
- sàmáhan society, company 296(32).
- sàmáha-ng-Sumúlong the Sumulong Co. 210(30).
- sàmáha-ng-ópera opera company 303(10).
- makisáma go along with 202(23).
- kasáma companion 30(9.22). 50(39). 273.
- magkakasáma group of three or more companions 28(25). 48(39).
- --(b) With accent-shift: samà act as partners 223(20).
- kasamà field-worker, peon 72(32). 86(22).
- kasamahàn partner 108(32). 210(35). See Sumúlong.
- magkakasamahàn group of three or more 207(41). 278(40).
-
-samà` badness, injury 218(31).
- kasamaàn badness, injuriousness 276 (37).
- kasamaà-ng-pálad bad fortune 42(28).
- masamà` bad, hurtful, ugly 40(14). 50(7). 58(39).
-
-sambalílo (S.) hat 137(42).
-
-sampàl a slap 24(23).
- sinampàl was slapped 24(22).
-
-sampày that hung across 251(33).
- nagsampày hung across, tr. 232(31).
- isinampày was hung across 248(38).
- sampáyan clothes-line 223(33).
-
-Sam-Pédro S. St. Peter 72(27).
-
-sána in that case, then 34(17). 74(23). 47. 230.
-
-San-Antóniyo S. place-n. 34(29). See táo.
-
-sánay practice 46(16).
- sanày practised 46(24).
- pasasánay a drilling 116(29).
- pagkasánay a past practising 46(23).
-
-San-Visènte S. place-n. 220(40).
-
-sandalì` moment, while, short space of time 18(6). 24(11).
-
-sandáliyas S. sandals 278(35).
-
-sandòk cooking-dipper of cocoanut-shell 74(5).
- sumandòk dipped out 229(8).
-
-sanhì` cause 190(16).
-
--sánib: sumánib make one's sleeping-mat overlap 229(8).
- isánib be made to overlap 248(7).
- kasánib overlapping 266(18).
- magkasánib two that overlap 269(38).
-
-San-Ildepònso S. place-n. 100(10). See lúpa`.
-
-San-Matéyo S. place-n., see báyan.
-
-San-Migèl S. place-n. 50(9). 116(6). See báyan.
-
-sànto S. saint 98(15). 104(15).
-
-Sàntos S. family-n. 209(26).
-
-santòl fruit and tree of Sandoricum Indicum L. 34(40).
-
-sangà bough 34(28). 118(28).
-
--sanggà: sumásanggà is warding off 106(36).
- sinásanggà is being warded off 106(35).
-
-Sang-Huwàn S. St. John 104(6). 110(10).
-
-sangkálan chopping-block 256(1).
-
-sangkàp accompaniment 221(22).
- kasangkàp id. 266(20).
- kasangkápan utensil, tool, appurtenances 58(2.33). 74(6).
-
--sangl, see sála.
-
-sanlà` pledge 252(22).
- sangláan place for pledges, see báhay.
-
-sápa` pond 88(26).
-
-sapagkàt because 20(17). 201(36). 306.
-
--sapantáha`: sinapantáha` was conjectured 38(25).
-
-sapàt sufficient 305(19).
-
-sapátos S. shoes 32(35).
-
--sápit: sumápit arrived, came 62(24).
-
--sarà: pangsarà instrument for closing 225(19).
- sumásarà closes, intr. 225(20).
- pagsasarà a closing, tr. 26(36).
- isinarà was closed 80(1).
- pagkásarà a chance closing 80(17).
-
--saràp: masasaràp tasty, pl. 34 (39).
-
-sári` sárì-sári` various 48(15). 74(31).
-
-saríle self; own 48(33). 62(12). 72(13). 137. 169. 175.
-
-saríwa` moist; fresh 184(9).
- nanaríwa` got fresh 76(40).
-
-satsàt tonsure 106(21).
-
-sawì` awkward 219(15). 276(33).
- sawì-ng-pálad unlucky 211(8).
- nasawì-ng-pálad became unlucky 54(3).
- kasawiàn awkwardness 276(37).
- kasawià-ng-pálad bad fortune 94(37).
-
-sáya S. dress, skirt 240(41).
-
--sayà: kasàyáhan gladness 275(27).
- masayà gay 80(15). 92(28).
-
--sáyad: magsisáyad get wearied, pl. 118(20).
-
-sáyang that regretted 219(16).
- nanghináyang grieved 292(14).
- nanghìhináyang is mourning 241(24).
- panghihináyang a mourning 241(26).
- panghinayángan be regretted 257(6).
- panghìhinayángan will be regretted 191(31).
- pinanghinayángan was regretted 257(12).
- pinanghìhinayángan is being regretted 257(13).
- nasáyang went for naught 285(5).
-
--sayàw: sumayàw dance 110(32). danced 186(18).
- sumásayàw is dancing 112(2).
- pagsayàw a dancing 112(4).
- nagsásayàw is performing a dance 110(38).
- sayawàn be danced before 253(15).
- sinayawàn was danced to 186(21).
- sàyáwan dance by many; ball 112(5). 186(19). 258(4).
-
-si siy particle of names 20(2). 45. 58. 62. 78. 126. 162. 196.
- ni disj., of, by 45. 162.
- kay loc., to, for 45. 196.
-
-Sibòl place-n. 118(26).
-
-sibúyas S. onions 76(17).
-
-sigà` bonfire 66(16).
-
--sigàng: isigàng be put on the fire 248(39).
- nakasigàng is cooking 281(6).
-
-sigaríliyo S. cigarette 227(1).
-
-sigàw that cried 221(23).
- sumigàw yelled 24(21).
- sísigàw will yell 24(19).
- pagsigàw a shouting 42(41).
- nagsisigàw kept shouting 16(31). 44(40).
- nagsísisigàw screams continually 40(42).
- pagsisigàw a continual shouting 16(26). 44(26).
- isinigàw was cried out 24(13). 68(39).
- sinigawàn was yelled at 253(16).
- sìgáwan a shouting by many 258(5).
- magsìsìgáwan will yell together 236(18).
- pagsisìgáwan a yelling together 48(37).
- nakasísigàw is able to cry out 84(25).
- pasigàw in a shout 70(24).
- nápasigàw involuntarily gave a shout 88(27).
-
--sigl, see silìd.
-
--siglà: masiglà cheerful 276(35).
- magpasiglà cause to be cheerful 112(11).
-
-sigúro S. no doubt 18(24). 80(39).
-
-siìt spines at base of bamboo-cluster 246(27).
-
--síkad: sumíkad kicked at 229(9).
- nagsísikàd kicks repeatedly 238(3).
- nagsísisikàd is kicking much and repeatedly 239(11).
- sinikáran was kicked at 253(17).
-
-síkat ray of light 66(22).
- sumìsíkat is shining 78(4).
-
--sikìp: sumikìp became narrow 229(10).
- nagsikìp grew crowded 234(27).
- masikìp crowded 98(39).
-
-sekréta S. spy 168(5).
-
--siksìk: sumiksìk crowded his way 229(13).
- nagsísiksìk is stuffing 234(29).
- nakìkipagsiksíkan takes part in the crowding 98(41).
-
-síko elbow 48(19).
-
-síko, see tsíko.
-
--síkot: pasíkot-síkot nooks and corners 300(33).
-
-silà they 18(27). 63.
- nilà disj., by them, of them 16(7). 163.
- kanilà prep. and loc., their, by them, them 18(26). 165. 169.
- kaní-kanilà prep. and loc., their various, their respective
- 26(37). 165. 169.
-
-silà, see sinà.
-
-silakbò a flare, leap 231(6). 254(26).
- sumilakbò flared up 229(14).
- sinìsilakbuhàn is being welled up in 22(15).
-
--sílang: sìlángan place of rising 259(41).
- silangàn place of child-birth 260(26).
- sìlangánan east 163(27).
- silángan east; place-n. 163(27). 261(13).
-
--silbè (S.): magsilbè serve 40(7).
- pinagsìsilbihàn is being waited on 64(12).
-
-síle S. chile pepper 76(16).
-
-silìd small room 84(39). 114(13).
- sumilìd get into a small space 104(34).
- isilìd be put in 248(40).
- siglàn be filled 138(5).
- siniglàn was filled 20(17.34).
- sinìsiglàn is being filled 20(6).
- pinagsisiglàn was variously filled 118(7). 256(20).
- pagkásilìd a chance putting away 104(37).
-
--sílip: sinílip was peeped at 106(20).
-
-síliya S. chair 234(12).
-
-sílong ground-floor, space under platform of house 260(29).
-
--simbà: magsimbà go to church 78(37).
- nagsimbà went to church 242(18).
- nagsísimbà goes to church 56(13).
- simbáhan church 20(15).
- mapagsimbà devout 98(10).
-
-sinà silà pl. particle of names 48. 60. 62. 162. 196.
- ninà nilà disj., of, by 48. 162.
- kinà loc., to, for 48. 196.
-
-sínag ray 66(36).
-
-síne S. cinematograph 204(22).
-
-sinélas S. sandals 70(1).
-
-séniyas S. signals 246(22).
-
--sintà: pagsintà a proffering love 229(16).
- sinísintà is being loved 245(5).
-
-sèntimos S. centimos, cents 222(37).
-
-síno who? 97. 167.
- síno-síno pl. 97. 131.
- níno disj., of whom? by whom? 167. 168.
- kaníno prep. and loc., whose? by whom? 168. 169.
- kaní-kaníno pl. 168. 169.
-
-sinungáling mendacious 219(17).
- nagsísinungalìng tells lies 238(5).
- kasinungalíngan falsehood 276(38).
-
--singìl: paniningìl a dunning 313(1).
- singilìn be dunned for 264(14).
- sinísingìl is being claimed 54(23).
- násingìl got collected 294(7).
-
-singkamàs (S.) Pachyrizus angulatus Rich. 76(16).
-
--singkàw: nagpasingkàw caused to be hitched up 52(35).
-
-singsìng ring 102(2).
- palàsingsíngan the ring finger 315(25).
-
-sípa` that kicked away; football 46(32).
- pagsípa` a kicking 48(15).
- màninípa` football-player 48(24).
- sipáin be kicked away 84(9).
- sinípa` was kicked away 24(45). 84(3).
- pinagsipà` was variously kicked 84(43).
- pinagsisipà` was variously and repeatedly kicked 84(21).
- sipéro football-player 316(11).
- sipéros pl. 48(24).
-
--sípag: kasipágan diligence 276(38).
- masípag diligent 64(14).
- masisípag pl. 34(35).
-
--síra` (a) nagkasíra` got partly spoiled 268(37).
- nakasìsíra` causes ruin 235(27).
- masíra` be able to be destroyed 283(40).
- nasíra` was destroyed; deceased 78(5). 285(7).
- nasìsiráan gets damaged 301(24).
- màsíra` get destroyed 293(26).
- nàsìsíra` gets destroyed 191(32).
- --(b) Accent shifted:
- sirà` destroyed 223(3).
- kasirà` opponent in anger 266(42).
- magkasirà` break with each other 24(28).
- nagkasirà` had a falling out 269(20).
- nagsipagkasirà` pl. 269(28).
- kasiraàn ruin 94(12).
- kasiraà-ng-púri injury to honor 94(16).
-
-serbísiyo S. service 62(35).
-
-sèrmon S. sermon 20(16).
- isinèsèrmon is being preached about 50(16).
- sinèsèrmunan is being preached to 50(13).
-
--sísi: magsísi repent 20(31).
- magsipagsísi pl. 22(2).
- pagsisísi a repenting 22(25).
- pinagsisíhan was repented 291(9).
-
--sísid: sumísid stay under water 168(41).
- pagsísid a staying under water 309(10).
- nàsìsísid is submerged 88(35).
- pagpapasísid a causing to dive 116(38).
-
-sítaw the cow-pea, Vigna catjang Endl. 76(16).
-
-siyà he, she; that which 47. 63. 106.
- niyà disj., by him, of him, 47. 163.
- kaniyà prep. and loc., his, by him, him 165. 169.
- kásiyà sufficient 268(8).
- magkàkàsiyà will be sufficient 271(4).
- pagkàsiyahàn be a sufficient container 52(13).
- makasísiyà will be adequate 281(7).
- nasiyahàn got what corresponded to it 66(21).
- nasìsiyahàn gets what corresponds to it 112(26).
-
--siyádo (S. demasiado)
- :masiyádo excessive 54(19). 289(17).
-
-siyàm nine 38(6). 67. pangsiyàm number nine 225(38).
- makásiyàm nine times 298(33).
-
-siyásat that inquired into 203(5).
- nagsiyásat inquired 28(2). 203(2).
- pagsisiyásat an inquiring 66(21).
- maniyásat pry into 240(33).
- siniyásat was interrogated 64(34).
- nasiyásat has been inquiring into 199(32).
- mapagsiyásat inquisitive 40(20).
-
-siyèmpre S. always 262(13).
-
-siyéte-palábras S. Easter Mass 20(29).
-
-subálit but 322.
-
--subò: sumubò boiled over, intr. 52(12).
- sinubhàn was boiled over in 54(30).
-
-súbo` mouthful 221(24).
- pagsusúbo` a feeding 219(15).
- subúan be fed 253(19).
-
--súbok: nanùnúbok is spying 40(24).
- subúkan be watched for, put to a test 68(8). 102(34).
- sinubúkan was put to a test 56(39).
- sinùsubúkan is being spied on 40(22).
- masubúkan be able to be tested 265(20).
-
--sugàl (S.): nagsúsugàl is gambling 269(22).
- nagsipagsugàl gambled, pl. 190(34).
- pagsusugàl a gambling 251(29).
- sùgálan gambling-party 174(29).
-
-súgat a wound 20(8).
- sumúgat wounded 20(38).
- sinugátan was wounded 253(20).
- sugatàn wounded person, the wounded 20(39). 260(28).
- nagsugatàn wounded each other 237(3).
- masugátan be able to be wounded 36(21).
-
-súha` grape-fruit 34(40). See púno`.
-
-súhol a bribe 72(39).
-
-súka` wine set to sour, vinegar 289(2).
-
-súkat proper, fitting 58(18). 98(24). 268.
-
-suklày comb 229(19).
- sumuklày combed 229(18).
- nagsuklày combed himself 234(30).
- sinuklày was combed 245(7).
- sinuklayàn id. 253(21).
- nagpasuklày caused himself to be combed 303(22).
- pinapagsuklày was caused to comb himself 305(26).
-
-súlat that written, letter 52(10).
- sulàt written 199(30).
- sumúlat write 140(18). wrote 50(39).
- sùsúlat will write 138(11).
- sumùsúlat is writing 146(5).
- pagsúlat a writing 140(29).
- pagsusulàt a writing in quantity 238(5).
- panunúlat id. 240(35).
- magsusulàt clerk, scribe 243(2).
- mánunulàt id. 243(20).
- sinúlat was written 154(8). 245(9).
- isinúlat was put into writing 94(22). 184(35).
- sulátan be written to 154(19).
- sulatàn writing-desk 217(13).
- kasùlátan kasulatàn correspondent 278(12. 24).
- makasúlat be able to write 282(2).
- nakasùsúlat is able to write 282(1).
- nakàsúlat happened to write 176(38).
- tagasúlat writer 315(39).
- tagapagpasúlat overseer of writers 316(5).
-
--súlid: sumúlid spin thread 229(19).
- sinúlid thread 184(4).
-
-sulihiyà the weave 48(1).
-
-suléras S. joists 234(43).
-
--sulsè (S.): manulsè darn 169(2).
- tagasulsè darning-woman 169(1).
-
-sulò` torch 90(26).
-
-súlok corner 52(33). 64(22).
- sulòk-sulòk nooks and corners 64(21).
-
-súlong go ahead 151(39).
- sumúlong push ahead 229(19). also as family-n. (Sumúlong at
- kasamahàn: see bìgásan).
- pagsúlong a pushing on; a going away 88(41). 308(36).
- isùsúlong will be pushed forward 58(3).
- isinùsúlong is being pushed ahead 230(3).
-
-súman steamed rice in banana-leaves 227(1).
-
-sombréro S. hat 137(41).
-
-sumbòng complaint 96(12).
- nagsumbòng brought a charge 100(21).
- ipagsumbòng be complained of 96(35).
- ipinagsumbòng was complained of 38(1). 96(10).
- palasumbúngin tattle-tale 315(10).
-
--sumpòng: pagsumpòng attack, fit 313(22).
- sinumpòng was overcome 18(36). 84(14).
- sinúsumpòng is being overcome 108(27).
-
-sundálo S. soldier 52(23).
- nagsundálo became a soldier 183(2).
- pagsusundálo military service 303(34).
-
--sundò`: sumundò` fetch 229(21).
- pagsundò` a fetching 229(22).
- sinundò` was called for 256(41).
- sinúsundò` is being called for 104(23).
- kásundò` agreeing 268(9).
- nagkásundò` agreed with each other 168(16).
- pagkakásundò` an agreeing with each other 271(5).
- pagkàsunduàn pagkàsunduwàn be agreed upon 278(30).
- pinagkàsunduàn was agreed upon 32(2).
- nagpasundò` caused to be fetched 92(23).
- pagpapasundò` a causing to be fetched 303(23).
- ipinasundò` was caused to be fetched 306(28).
- ipinasúsundò` is being caused to be fetched 88(19). 92(16).
-
-suntòk blow on the head 229(24).
- pagsuntòk a striking on the head 229(23).
- suntukìn be struck on the head 245(10).
- sinuntòk was struck on the head 245(10).
- sinúsuntòk is being struck on the head 245(11).
-
--súno`: nakisúno` dwelt along, dwelt with 264(15).
- kasúno` fellow-guest 118(15).
- magkakasúno` pl. 118(18).
-
--sunòd: sunòd-sunòd following on one another 72(25).
- sumunòd follow, comply, obey 52(24). 100(27). followed 231(6).
- sumúsunòd is following 38(7). 46(19).
- pagsunòd a following 38(10). 94(24).
- sundìn be complied with 92(8).
- sinunòd was complied with 303(16).
- sinúsunòd is being complied with 62(37). 66(13).
- isinunòd was taken next, was made to follow 76(18).
- sundàn be followed 240(23).
- sinundàn was followed 22(25). 36(36).
- sinùsundàn is being followed 68(23).
- kasunòd following another 266(21).
- magkasunòd two, one of whom follows the other 42(29). 270(8).
- pagkakásunòd-sunòd a following one on the other 271(6).
- masùnúrin obedient 94(20).
-
-súnog a burning up, conflagration 122(18). 156(10).
- sunòg burnt 66(41). 223(4).
- panunúnog a setting fire to, a burning 122(12).
- sunúgin be burned up 122(20).
- pinagsunòg was variously burned up 122(10).
- magkasúnog have a fire 268(41).
- nasúnog has been burned 172(39). 259(4).
- pagkasúnog a past burning 197(34). 283(2).
- pagkàsúnog a getting burned 292(19). 295(19).
-
-súnong that carried on the head 108(16).
-
-sungánga` a blow on the mouth 212(37).
- sùsungangáin will be struck on the mouth 174(37).
-
-súngay horn 24(29).
-
--sunggàb: sinunggabàn was seized 46(27). 58(22).
- sinùsunggabàn is being seized 108(34).
- masunggabàn have been taken hold of 110(2).
- nasùsunggabàn is able to be seized 110(8).
-
-súpot bag 34(5).
-
-sorbétes S. sherbet 272(33).
-
-súso breast, nipple 212(11).
- ipinakìkipasúso is being asked to be caused to take the breast
- 307(38).
-
-susò` snail 18(1).
-
-sutsòt a whistling 197(22).
- sumúsutsòt is whistling 229(24).
- malasutsòt a young lout 315(3).
- palasutsútin one who always whistles 315(11).
-
-soòt that worn 70(1).
- isoòt be put on 248(41).
- sootàn be got into 104(11).
-
--suwày: pagsuwày a disobeying 54(3).
- makasuwày be able to disobey 94(21).
-
-suwélas S. soles 306(8).
-
-suwèldo S. pay 26(27).
-
--súyo`: pagsúyo` a bribing 92(38).
- panunúyo` a propitiating by bribes 72(34).
-
-súyod a harrow 243(3).
- magsuyòd harrower.
-
-
-
-
-
-T.
-
-t, see at.
-
-taàn that set apart 221(3).
- itinátaàn is being reserved 248(24).
- taanàn fugitive 261(14).
- magtaanàn flee 237(4).
- makataanàn be able to flee 286(24). 313(29).
- nàtàtaàn is reserved 80(13).
-
-taàs height 218(13).
- itaàs upper part, north 36(27). 163(25).
- paitaàs upward 48(6).
- itinaàs was raised 88(34).
- kataasàn north 163(25).
- mataàs high 64(12).
- nátaàs got raised up 78(8).
-
--tabà`: tumabà` grow stout 206(27).
- katabà` how fat 42(5).
- matabà` fat, stout 244(34).
- nápakatabà` very fat 313(12).
-
-tabakéra S. tabatière 220(25).
-
-tabáko S. cigar 66(12).
- nagtàtabáko is smoking a cigar 66(19).
-
-tabì side; step aside 32(31). 152(1).
- nátabì got to the side of 74(14).
- pagkátabì a getting to the side of 94(8).
-
-tablà S. board 34(37).
-
-tábo` dipper 222(27).
-
-tábon dam 245(14).
- nagtábon dammed up 232(32).
- pagtatábon a damming up 179(39).
- tinabúnan was dammed up 253(22).
- nàtàtábon is covering, is piled over 120(22).
- pinatabúnan was caused to be filled 26(10).
-
-taburéte S. chair 24(39).
-
-tadtàd chopped up 20(7).
- pagtatadtàd a chopping up 114(10). and Corrigenda.
-
-tagà tigà coming from 56(23). 48. 254.
-
--tagà`: tumagà` hew, chop 290(27).
- tinagà` was chopped 44(39).
-
-tagàl length in time, endurance 168(41).
- tagalàn be done long 253(23).
- matagàl long-enduring, patient 104(26).
- natagalàn was able to be endured in 62(6).
- pàtagálan contest of endurance 309(10).
- pagpapàtagálan a contesting for endurance 48(22). 309(17).
- kapàtagálan opponent in a contest for endurance 310(32).
-
-Tagálog Tagalog 50(15). 58(6).
- Katagalúgan the Tagalog country 50(23).
-
-tagílid, see -gílid.
-
-tagpì` a patch 266(4).
- tagpiàn be mended 253(26).
- tagpían place of patching 259(7).
- katátagpì` there has just been mending 175(9).
-
-tagpò` a meeting 220(3).
- magtatagpò` meet each other, pl. 102(4).
- nagtatagpò` met each other 26(39).
- tagpuìn be met by appointment 245(12).
- tagpuàn be joined up 253(26).
- pagtàtagpuàn will be met in 26(34).
- tagpúan meeting-place 106(9).
- makíkipagtagpò` will meet another 98(26).
- makátagpò` happen to meet 66(5). 92(14).
- nakátagpò` happened to meet 18(2). 36(8).
- màtagpuàn get met with 106(25).
- nàtagpuàn got met with 34(20). 92(15).
-
-tágo` that put away 221(25).
- magtágo` hide oneself 32(35).
- magtagò` keep oneself in hiding 56(19).
- nagtagò` kept himself in hiding 56(21).
- pagtatagò` a staying in hiding 312(13).
- itágo` be hidden 40(25).
- itinàtágo` is being put away 273(34).
- taguàn place for safe-keeping; hiding-place; hiding
- 52(35). 120(10). 163(22).
- kinàtàtagúan is the place of concealment 118(43).
- makapagtágo` be able to hide oneself 52(32).
- nàtàtágo` is hidden 24(31). 34(11).
- pagkàtágo` the way of storing 268(39).
- patágo` given for safe-keeping 293(26).
-
--tahàn: magtahàn cease 232(33).
- nagtahàn ceased 106(7).
- tàhánan abode 66(24).
- patahanin be caused to cease 100(2).
-
--tahì`: manahì` sew, patch 169(2).
- pananahì` sewing as occupation 240(36).
- mànanáhi` seamstress 243(14).
- pinanànahiàn is the place where sewing is done 256(42).
- tagatahì` person appointed to sew 315(39).
-
-tahìd spur of rooster 238(3).
-
-tahílan girder 227(15).
-
-tahímik quiet 102(4). 114(4).
- tumahímik become quiet, quiet down 44(17). became quiet
- 44(25). 122(23).
- nanahímik quieted down 240(37).
- nagsipanahímik pl. 36(5).
- katahimíkan quietness 116(9).
- matahímik quiet 34(35). 120(38).
- màtahímik get quiet 40(42).
-
-tahòl a bark 62(8).
- tumátahòl is barking 229(25).
- pagtahòl a barking 305(2).
- pagtatahòl a barking at 234(31).
- tàhúlan a baying together 258(7).
- nagtàhúlan bayed together 190(17).
- ikinátahòl was the cause of barking 273(38).
- nakatahòl has barked, was able to bark 191(2). 198(18).
- pagkátahòl a chance barking 158(8).
- pagpapatahòl a causing to bark 296(10).
- pinatahòl was caused to bark 304(41).
-
-taínga ténga ear 110(35).
-
--takà: pagtatakà a being surprised 64(16). 232(34).
- ipinagtátakà is the cause of surprise 66(4).
- katakà-takà exciting wonder 36(26).
- nakapagtátakà causes wonderment 36(24).
-
-takbò a run 70(40).
- tumakbò run 18(18). ran 18(39).
- tumátakbò is running 251(39).
- tátakbò will run 18(35).
- pagtakbò a running 18(9).
- pagtakbò-takbò a running about at intervals 231(22).
- nagtátakbò runs (as repeated occurrence) 108(16).
- nagsipagtakbò ran, pl. 84(29).
- nangagsipagtakbò id. 116(13).
- pagtatakbò a running 88(25).
- nagtátatakbò is running wild 62(13). 238(42).
- takbúhan a running together 60(27). 116(5).
- nagtakbúhan ran together 22(26).
- nagsipagtakbúhan pl. 96(30).
- nagtàtakbúhan are running together 86(40). 106(34).
- pagtatakbúhan a running together 18(1). 96(17).
- makipagtakbúhan join in a race with 18(21).
- nakìkipagtakbúhan joins in a race 60(26).
- pinakìkipagtakbuhàn is being run with 60(29). 265(33).
- makatakbò be able to run 18(16).
- patakbò on the run 68(18). 72(8).
- pinatakbò was caused to run 70(39).
-
-takìp cover 172(15).
- pangtakìp used as cover 94(15).
-
-tákot fear 20(6).
- takútin be frightened 50(33).
- nagtàtakòt-takútan pretends to be frightened 108(15).
- katákot-tákot terrifying 267(27).
- ikinatákot was the cause of fearing 272(23).
- katakútan be feared 36(9).
- kinatakútan was feared 274(30).
- kinatàtakútan is being feared 42(18).
- pagkatakutàn be feared by many 275(19).
- pagkàkatakutàn will be feared by many 275(21).
- pinagkatakutàn was feared by many 275(15).
- pinagkàkatakutàn is being feared by many 36(30).
- katakútan timidity 116(14).
- katakutàn reverence 276(11).
- katatakutàn terrifying 34(32). 277(30).
- nakatàtákot is causing fear 66(12).
- matákot be afraid 20(13).
- natákot grew afraid 58(23).
- nangatákot pl. 36(6).
- natàtákot is afraid 36(7).
- pagkatákot a being afraid 72(9).
- palatakutìn easily frightened.
-
-tála` star 272(25).
-
--talà`: nátalà` got fixed 116(24).
-
-talagà by fate, by nature, once for all 98(33). 116(16).
- tinalagà was resolved upon 46(23).
- katalagahàn fate 276(40).
-
--tálas: matálas keen, clever 234(9).
-
--talastàs: natátalastàs is able to be understood 284(2).
- napagtalastàs was entirely understood 287(14).
- napagtátalastàs napápagtalastàs is entirely understood 287(15).
-
--táli`: panáli` used for tethering, tying up 225(21).
- nagtáli` tethered 232(35).
- itináli` was tethered 313(25).
- tinalían was tied up 104(37).
- nakatáli` is tied 284(16).
-
--tálik: tumálik became close 88(2).
- matálik intimate 22(30). 52(17).
-
--talíkod, see likòd.
-
-talìm cutting-edge 221(36).
- patalìm cutting instrument 36(19).
- nagpatalìm caused to be sharp, sharpened 44(36).
- nagpápatalìm is sharpening 303(25).
- pinatalìm was made sharp 304(42).
- napatátalìm is able to be made sharp. 311(24).
-
-talíno (S.?) intelligence 60(16).
- katalinúhan id. 50(6).
- matalíno intelligent 36(28).
-
--tálo (a): nagtàtálo is contending 46(34).
- pagtatálo a contending 296(31).
- manálo be victorious 52(8).
- nanálo won 48(36).
- nanànálo is victorious 62(2).
- nagsìsipanálo pl. 118(5).
- pananálo victory 56(30).
- mánanalò victorious, victor 48(38). 62(1).
- talúnin be defeated 46(37).
- tàtalúnin will be defeated 18(24).
- talúnan defeated, loser 18(42). 148(22). 163(7).
- pinanalúnan was won 60(33).
- katàlúnan one of two who are opposing each other 278(12).
- pinagkatalunàn was won in by many 60(27). 275(23).
- pagkatálo a being defeated 52(7).
- màkatálo turn out to be the opponent 168(28).
- màkàkatálo will be an opponent 30(2).
- nàkatálo was the opponent 296(29).
- nàkàkatálo is the opponent 296(31).
- --(b) Accent shifted: katalò opponent in winning-and-losing game
- 266(43).
- nagkatalò played a game 269(21).
- pagkakatalò a winning-and-losing 48(21).
-
-talumpáti` oration 98(38).
- nagtàtalumpáti` is making a speech 98(41).
- pagtatalumpáti` a speech-making 236(39).
-
--talòn: tumalòn jumped down 88(29).
- nagtalòn jumped down 28(21). 70(30). 72(13).
-
-talòng egg-plant 76(16).
-
--talungkò`: nakatalungkò` has squatted down 98(19). 112(1).
- nangàtàtalungkò` are in squatting position 108(29).
- patalungkò` in squatting position 220(9).
-
-táma` (a) a hit, correct 152(7). 220(5).
- tumáma` hit 24(23). 229(26).
- tamáan be hit and destroyed or disfigured 238(39).
- màtamáan get hit and disfigured 298(5).
- --(b) Accent shifted: tamà` hit 223(5).
- tamaàn be hit in some part 106(38).
- tinamaàn was hit 24(25). 38(21).
- màtamaàn get hit in some part 36(21). 298(11).
-
--tamàd: katamaràn be neglected 274(36).
- katàtamaràn will be neglected 274(39).
- kinatamaràn was neglected 274(34).
- katàmáran laziness 18(36).
- matamàd lazy 260(15).
-
-tamìs sweetness 297(10).
- matamìs sweet, sugar 198(31). 252(6).
-
--tamn, see tanìm.
-
--tampalásan: tinampalásan was roughly handled 94(14).
- katampalasánan roughness 310(9).
-
--tampò: pagtatampúhan mutual contrariness 259(28).
-
--tamò: magtamò partake 78(39).
- nagtátamò is partaking 112(20).
-
--tanàw: tumanàw take into view 90(39).
- tanawìn be observed 108(21).
- pagkatanàw a having looked 283(4).
- nakátanàw chanced to espy 28(13). 72(5).
- pagkátanàw a chance espying, the way of seeing
- 18(34). 108(16). 291(19).
-
--tandà`: tumátandà` is getting old 229(27).
- matandà` old 38(6).
- matatandà` pl. 114(31).
- matandaàn be able to be remembered 24(5).
- natàtandaàn is able to be remembered 20(25). 28(5). 116(19).
-
-tanikalà` chain 244(38).
-
-tanìm that planted 221(26).
- pananìm used for planting 86(32).
- nagtátanìm is planting 86(38).
- pagtatanìm a planting 307(13).
- mànanánim planter 243(15).
- itátanìm will be planted 16(6).
- tamnàn be planted in 253(28).
- nàtàtanìm is planted 76(31).
- nàtàtamnàn is planted in 34(39).
-
-taniyàg much regarded 219(18).
- pagtataniyàg an exhibiting 90(16).
- tanyágan exhibition 259(9).
- pagtatanyágan the making an exhibition 90(9).
-
-tansò` copper 230(14).
-
-tantiyà S. calculation, guess 281(41).
-
-tánod watchman
- tánod-báhay house-watchman 210(31).
- tánod-pálay rice-guard 210(31).
- tumánod guarded 229(27).
- nagtánod stood guard, formed a guard 207(41).
- tinanúran was guarded 253(30).
-
-tanòng that asked, question 56(5). 68(21).
- tumanòng asked (with quotation or thing asked about)
- 44(8). 82(13). 106(10). 229(29).
- nagtanòng put questions, asked (with indirect quotation)
- 82(3). 234(34).
- nagtátanòng is putting questions 234(33).
- tinanòng was inquired of 26(1).
- itinanòng was asked 26(3). 30(30).
- ipagtanòng be asked about 74(26).
- ipagtatanòng be repeatedly asked about 98(23).
-
--tánga`: tinangáan was threatened 100(13).
-
-tángan grasp; that grasped 66(38). 108(41).
- tinangnàn was grasped 42(39).
-
-tangày that carried along 70(3).
- nagtátangày is carrying along 68(28).
- tinangày was carried along, washed away 82(34).
- tinátangày is being borne along 16(3).
-
-tanggàp that received 221(27).
- tumanggàp received 76(25).
- tanggapìn be accepted 48(25). 245(16).
- tàtanggapìn will be accepted 52(25).
- tinanggàp was received, accepted 58(9). 219(29).
- tanggapàn be taken from 253(31).
- tanggápan receiving-place 252(21).
- nátanggàp chanced to be accepted 42(28).
-
--tanggòl: pagtatanggòl a defending 257(14).
- mánananggòl attorney 116(25).
- maipagtanggòl be able to be defended 288(1).
- tagapagtanggòl attorney 305(40).
-
--tanghà`: tumanghà` wonder 229(30).
-
-tangháli` noon 30(29).
- manangháli` eat the noon meal 204(26).
- katanghalían middle part of day 26(14). 120(38).
-
--tángi`: itinángi` was refused 60(29).
-
--tanglàw: pagtanglàw an illuminating 66(36).
-
--tangò`: tumangò` consented 16(6).
- tumátangò` consents 229(31).
-
-tápang courage 36(31).
- katapángan bravery 276(41).
- matápang courageous 42(19). 66(2).
-
-tapàt space in front 189(1).
- ipinagtapàt was owned up 90(32).
- katapàt facing 48(7).
-
-tapìk a tap 220(7).
- pinagtátapìk is being petted 84(10).
-
--tápon: itápon be cast away 30(36). 62(23).
- itinápon was cast away 62(30).
- ipinagtapòn was variously cast away 120(40).
- tapunàn place for throwing away 205(21).
- nagpatápon caused to be exiled 56(27).
- ipatápon be caused to be cast out 56(17).
- pagkapatápon a having caused to be banished 120(18).
-
-tapòn S. stopper, cork 166(17).
- tapunàn be corked 253(34).
-
--tápos: tapòs ended 30(19).
- tapúsin be ended 236(18).
- tinápos was ended 56(6).
- katapusàn end, cessation 24(1). 50(18). 114(33).
- makatápos have finished 88(3). 167(26).
- matápos come to an end 50(37). 82(3).
- natápos ended 236(37).
- pagkatápos a having ended 44(37). 52(4).
- matápos-tápos be able to come to an end 287(39).
-
-tarà come along 207(35).
-
-tarabúko, see búko.
-
--tarangkà: tàrangkáhan gateway 32(17).
-
--taráto S.: pagtaráto a treating 44(31).
-
-tasà (S.) point 254(2).
-
-tátal splinters 58(17).
-
-tátay father 120(17). 122(17). 59.
- magtátay father and child 242(16).
- magtatátay pl. 242(33).
-
-tatlò, see -tlò.
-
-táo person, human being 20(7).
- táo-ng-báyan townsperson 50(17).
- táo-ng-San-Antóniyo person of San Antonio 34(31).
- panaúhin guest 247(29). 250(39).
- táo-taúhan manikin; pupil of the eye 88(8). 135(22).
- katáo persons 42(6). 255.
- kataúhan mankind 135(21).
- katawàn body 20(33). 276(19).
- pangangatawàn physique, body 18(14). 36(11).
-
--taòb: pagtataòb a tipping over, tr. 82(32).
-
-taòn year 26(36).
- taòn-taòn every year 191(32).
- kátaòn at the same time 104(18).
- nagkátaòn happened at the same time 84(37). 94(6).
- pagkakátaòn a happening at the same time 271(6).
- nàtàtaòn comes at the same time 110(22).
-
-táwa (a) laughter 68(27).
- t. nang t. keeps laughing 206(35).
- tumáwa laughed 18(23).
- tumàtáwa is laughing 229(31).
- pagtáwa a laughing 100(37).
- tumàtáwa-táwa laughs at intervals 231(23).
- tawánan be laughed at 186(34).
- tàwánan laughter by many 259(37).
- katatawanàn laughable, laughing-stock 24(17). 167(30).
- --(b) Accent shifted: tumátawà-tawà snickers, giggles at intervals
- 231(28).
- nanawà-nawà kept snickering 241(33).
- ikátawà be the cause of laughter 185(23).
- ikàtàtawà will be the cause of snickering 274(2).
- ikinátawà was the cause of laughter 292(31).
- ikinàtàtawà is the cause of snickering 274(4).
- nakàtàtawà causes irrepressible laughter 108(28).
- matatawanìn easily made to laugh 290(3).
- patawàtawà snickering at intervals 300(38).
- nápatawà burst out laughing 120(28).
-
--táwad: patàtawárin will be pardoned, excused 184(19).
-
-táwag a call; name 50(10). 64(18).
- pangtáwag panáwag used for calling 225(22).
- tumáwag call 18(27). called 32(39).
- tumàtáwag is calling 64(5).
- pagtáwag a calling 64(42).
- nagtáwag announced 234(36).
- pagtatáwag an announcing 234(37).
- nagtawàg called in numbers 238(7).
- nagtátawàg is calling in numbers 238(7).
- pagtatawàg a calling in numbers 238(11).
- nagtátatawàg is calling much and variously 239(12).
- magtatawàg town-crier 303(30).
- manáwag summon 240(38).
- tawágin be called 78(1).
- tináwag was called 16(5).
- tinàtáwag is being called 40(32).
- itináwag was called out, was called for 42(31). 44(28). 248(42).
- ipinagtáwag was called out 249(39).
- tawágan be called to 253(36).
- pagkatáwag a having called 283(6).
- màtáwag get called 46(21).
- nàtáwag got called 303(34).
- pagkàtáwag a chance calling 291(39).
- patáwag caused to be called out 299(19).
- nagpatáwag caused to be called 303(26).
- pagpapatáwag a causing to be called 303(27).
- magpapatawàg town-crier 248(42).
- ipinatáwag was caused to be called 52(13). 54(25).
- ipinagpàpatáwag is being caused to be called out 307(24).
-
--tawìd: tumawìd cross 106(4). crossed 68(2).
- napatátawìd is causing himself to be taken across 80(35).
-
-tayà` stakes 258(8).
- tàyáan a staking by several 258(8).
-
-táyo we, incl. 63. Cf. átin and té.
-
-tayò` stand up 222(7). erected 223(35).
- pangtayò` used for setting up, for standing up 225(24). 306(9).
- tumayò` stood up 204(27).
- pagtayò` a standing up 289(21).
- magtayò` set up, erect 203(2).
- nagtayò` erected 234(40).
- pagtatayò` an erecting 234(22).
- itátayò` will be set up 296(2).
- itinayò` was erected 248(43).
- tinayuàn was built in 253(36).
- pagkakátayò` a standing up together 98(39). 271(7).
- kinàtàtayuàn is being stood on 98(40).
- nakatayò` is upright 110(41).
- nakatátayò` is able to stand up 282(3).
- pagkatayò` a having stood up 283(8).
- nàtàtayò` is standing 34(38). 50(26).
- pagkátayò` a chance standing up or erecting 104(19). 291(21).
- patayò` caused to be erected 299(20). in standing position 287(26).
- nagpatayò` caused to be erected 303(32).
- pagpapatayò` a causing to be built 303(33).
- pinatayò` was caused to stand up 304(43).
- ipinatayò` was caused to be erected 306(30).
- nápatayò` jumped to his feet 312(31).
-
--táyog: katáyog what tallness 267(35).
-
-té (táyo?) come along 207(35).
-
-teátro, see teyátro.
-
--tibà`: tumibà` cut down bananas 229(34).
- tinibàn trunk of banana-tree after fruit has been gathered 184(2).
-
--tíbay: tumíbay grew firm 24(27).
- tibáyan be propped 296(2).
- matíbay firm 18(20). 64(36).
-
-tigà, see tagà.
-
-tigàs hardness, hard 219(20). 281(26).
- tigasàn be done with hardening 253(38).
- matigàs hard 283(27).
- pinatigasàn was made hard 237(31).
-
--tígil: nagtígil ceased 201(37).
-
--tiìs: tinítiìs is being endured 223(18).
- tìísin hardship 62(21).
-
-tiktìk spy 312(14).
- tumiktìk spied 36(31).
-
-tikuwàs lowered at one end 223(35).
- pagtikuwàs a getting out of balance 192(22).
- nagtikuwàs tilted 234(42).
-
--tilàd: tumilàd split, cut up 229(35).
- tinilàd was split 46(40).
- napatilàd asked to be sliced for 311(43).
-
-teléfono S. telephone 291(40).
-
-timbà` well-bucket 314(34).
- tumimbà` drew in a bucket 229(36).
- kalatimbà` squatting on heels 314(32).
- nagkalatimbà` squatted on heels 196(37).
- pinapagkalatimbà` was caused to squat on heels 305(29).
-
--timbàng: timbángan scales 259(10).
- katimbàng equal 42(6) and Corrigenda.
-
-tinápay bread 32(17).
-
-tindà (S.) goods for sale 259(11).
- tindáhan store, shop 170(4).
-
--tindìg: nagsitindìg stood on end, pl. 66(16).
- nagtindìg stood up 26(25).
- nagsipagtindìg pl. 96(29).
- nakatindìg is on his feet 38(33). 90(25).
- pagkátindìg a chance standing up 291(21).
- nápatindìg jumped to his feet 202(1).
-
-tinidòr S. table-fork 114(8).
-
-tinìg voice 86(25). 114(11).
-
-tinìk spine, splinter, fish-bone 16(20). 250(34).
- nátinìk got a splinter 16(21).
- pagkátinìk the getting a splinter 295(23).
-
--tintéro: S.: tinterúhan ink-stand 180(33).
-
-tinóla stew 163(18).
-
-tingà foreign substance between the teeth 241(29).
- manghiningà pick one's teeth 241(29).
-
--tingìn: tumingìn watch 18(26).
- pagtingìn an observing 229(37).
- tingnàn be looked at 64(26).
- tiningnàn was looked at 18(13).
- tinìtingnàn is being looked at 106(34).
-
--tingkàd: matingkàd intense 147(1).
-
-tingtìng fibre, bristle, straw 315(21).
-
--tipàn: pinagtipanàn was appointed as meeting-place 104(39).
- tìpánan a meeting by appointment 102(11).
- nagtìpánan made an appointment to meet each other 26(34).
-
--tipìd: pagtipìd a being economical 229(37).
- nagtipìd saved 235(2).
- nagsipagtipìd pl. 236(6).
- pagtitipìd a saving 235(1).
- tinipìd was economized in 245(17).
- kaytipìd what savingness 174(1).
- natipìd has been economized in 284(18).
- matipìd economical 298(9).
- mapagtipìd given to saving 289(26).
- pagkátipìd a chance saving 292(25).
- nagpatipìd caused to be economized 303(36).
- ipatipìd be caused to be economized in 244(20).
- ipinatipìd was caused to be economized 306(31).
-
--típon: tipòn gathered 223(6).
- pangtípon used for gathering 225(26).
- pagtípon a gathering 229(39).
- magtípon store up 235(5).
- nagtípon stored up 235(5).
- nagtìtípon stores up 202(19).
- pagtitípon a storing up 235(3).
- tìpúnan meeting 259(35) Corrigenda.
- katipúnan a gathering; n. of a secret society 116(27).
- Katipunéros members of the Katipunan 116(32).
- nakatípon succeeded in gathering 282(4).
- natípon has been gathered 284(19).
- pagkatípon ability to gather, a having gathered 282(16). 283(10).
- nakàtípon chanced to gather 291(33).
- pagkàtípon a chance gathering 291(23).
- patípon that caused to be gathered 299(21).
- patipòn into a heap 166(23).
- nagpatípon caused to be gathered 303(37).
- pagpapatípon a causing to be gathered 303(39).
- ipinatípon was caused to be gathered 306(32).
-
-típus S. typhoid 223(19).
-
--tirà: tumirà dwelt, staid 229(41).
- magtirà dwelt 54(12).
- nagtirà dwelt 50(4).
- nagtítirà is dwelling, stays 38(8). 114(27).
- pagtitirà a staying 36(25). 54(13).
- nagtútumirà keeps staying 112(27).
- itinirà was left 249(1).
- tirahàn be dwelt in 253(40).
- tinìtirahàn is being dwelt in 253(42).
- tirhàn be left for 253(39).
- tinirhàn was dwelt in, was left for 118(3). 253(38).
- tìráhan dwelling 16(32). 24(38).
- titirhàn home, house 118(27).
- ikinápagtirà was the cause of dwelling 120(6).
- kinàtirhàn was lived in 120(42).
- makatirà be able to stay 52(39).
- mátirà remain, get left 192(38).
- màtìtirà will have to remain 187(26).
- nátirà got left, dwelt 28(31). 56(30).
- nàtìtirà is left, dwells 26(28). 28(33).
- pagkátirà a chance staying 116(25).
-
--tísod: tinísod was kicked away 245(20).
- natísod has been kicked away 284(20).
- nakàtísod accidentally hit with the foot 290(35).
-
--tiwála`: tiwalà` persuaded, convinced 104(40).
- paniwála` belief 40(3).
- maniwála` believe 68(29).
- naniwála` believed 106(19).
- nanìniwála` believes 40(7). 52(1).
- paniniwála` a believing, faith 34(32). 40(2).
- pàniwalaìn credulous 116(9).
- paniwaláan be given credence 52(6).
- kàtiwála` confidential agent, manager 268(13).
-
-tiyà S. aunt 59. 256.
-
-tiyàn womb 36(16).
-
-tiyának goblin 68(1).
-
-teyátro teátro S. theatre 148(27).
-
-tiyobíbo S. merry-go-round 307(21).
-
--tlò: tatlò three 24(18). 67.
- tatlò ng gabì: pagtatatlò-ng-gabì a three-nights' celebration
- 114(28).
- tatlò ng pù`: pangatlò-ng-pù` number thirty 226(9).
- tatlò-tatlò three by three 224(1).
- pangatlò number three 226(8).
- ikatlò third 273(19).
- makáitlò makáyitlò three times 298(36).
-
-trabahadùr S. laborer 82(25).
-
-trabáho S. labor 30(26).
- trabáho-ng-kaniyunéro artilleryman's work 155(22).
- magtàtrabáho will work 138(30).
- nagtrabáho worked 90(14).
- pagtatrabáho a working 82(7).
- pinapagtàtrabáho is being caused to work 72(33).
-
-trabúko, see búko.
-
-trèn S. train 116(21).
-
-Tsàng C. n. 263(4).
-
-tsíko síko S. custard-apple, Achras sapota L. 34(40).
-
-Tsína S. China 269(20).
-
-tubà` sap 258(1).
-
-túbig water 16(31).
-
-túbo S. tube 255(20).
-
-tubò sugar-cane 181(15).
- tubúhan cane-field 237(41). 259(18).
-
-túbo` that grown; profit 189(24). 232(22).
- tumúbo` grew 16(12).
- tùtúbo` will grow 16(9).
- tinubúan was grown up in, was grown on 26(39). 204(10).
- katutúbo` inborn 38(13). 267(4).
-
--tud, see -tuwìd.
-
-tugtòg that played, piece of music 186(21).
- tumugtòg play music 166(3).
- tumútugtòg is playing music 110(37).
- nagsísitugtòg pl. 110(32).
- mánunugtòg musician 112(3).
- tugtúgin music 247(22).
- tinùtugtugàn is being played for 48(30).
- tugtúgan piece of music by several performers 112(4).
- pagtutugtúgan a playing together 110(40).
- pagpapatugtòg a causing to be played 80(26).
-
-túhod knee 48(19).
-
-tukà` beak 230(2).
- tumukà` pick with the beak 230(2).
- pangpatukà` given to pick 301(8).
-
-tuksò joke 195(39).
-
--tuktòk: tumuktòk knocked 78(26).
- tumútuktòk is knocking 155(37).
- pagtuktòk a knocking 78(27).
- itinuktòk was knocked 30(7).
- ituktòk top, ceiling 62(15). 118(21).
-
--túkop: tinúkop was covered with the hand 100(2).
-
-tulà` connected 186(40).
- tulá-tulà` coherent 44(35).
-
--túlad: tuláran be limited 74(23).
-
-túlak push 252(5).
- tumúlak pushed at; went away 230(3). 235(10).
- nagtúlak pushed 235(9).
-
-tulày bridge 163(12).
-
--tulè: tutulè ear-wax 224(22).
- manghinulè clean the ears 241(30).
-
--túlin: magtúlin go fast 167(35).
- nagtùtúlin is hurrying 68(16).
- tinulínan speed 310(19).
- matúlin swift 18(8). 60(31).
- nàtúlin got faster 294(29).
- pinatúlin was caused to hurry 72(4).
-
-túlis point 284(33).
- tulìs pointed 223(7).
- tulísan be sharpened 254(1).
- tulisàn bandit 120(1).
- matúlis pointed 271(12).
-
-túlog sleep 220(8).
- tumúlog slept in 64(38).
- tumùtúlog sleeps in 64(37).
- pagtúlog a sleeping 230(7).
- tinùtulúgan is being slept in 62(39). 190(12).
- tulugàn sleeping-place 260(32).
- makitúlog sleep along with 122(14).
- matúlog go to sleep 64(5). 84(18).
- natúlog went to sleep 18(36). 38(20). 84(39).
- natùtúlog is asleep 18(38). 38(28). 62(9).
- matutulugìn sleepy-head 290(4).
- nakàtúlog happened to sleep in 290(36).
- màkatúlog chance to fall asleep 296(41).
- mangàkatúlog pl. 297(3).
- mangàkàkatúlog will fall asleep pl. 192(14).
- nàkatúlog fell asleep 296(37).
- nangàkàkatúlog are asleep 296(43).
- pagkàkatúlog a falling asleep 62(22).
- màtulúgan get slept in 84(17).
- patúlog-túlog sleeping by fits and starts 300(36).
- nagpatúlog caused to sleep 62(8).
- patulúgin be caused to sleep 305(3).
- pinatúlog was caused to sleep 36(18). 84(38).
- mapatúlog be able to be caused to sleep 64(2).
-
-túlong help 32(39).
- tùtúlong will help 32(11).
- nagsìsitúlong are helping 114(2).
- tulúngan be assisted 234(19).
- pinagtùtulùng-tulúngan is being done by haphazard helping 106(29).
- pagtutulungàn a mutual assisting 237(4).
- ikatúlong be the means of helping 60(23).
- nakatúlong contributed 94(37).
- nakatùtúlong is contributing 112(11).
- napatùtúlong is asking to be helped 311(35).
-
--túlos: pagtutúlos an offering up 50(29).
- nàtùtúlos is set up 66(41).
- nagpatúlos caused to be set up 72(29).
- nàipatúlos was caused to be set up 80(26).
-
--túloy (a): itinúloy was gone on with 287(11).
- tinulúyan was staid with 116(35).
- tùlúyan place of lodging; see báhay.
- nakitúloy asked to stay with 148(31).
- patúloy caused to go on; going on 60(3). 70(34).
- pinatúloy was caused to stay on 84(38).
- ipatúloy be caused to go on, be continued 88(43).
- ipinatúloy was continued 20(41). 66(18). 84(3).
- ipinatùtúloy is being continued 108(20).
- --(b) With accent-shift: tulòy further 28(12). 34(8). 47. 231.
- nátulòy chanced to continue, got continued 207(31). 237(5). 240(18).
- papagtùtuluyìn will be caused to go on 88(14).
- ipinatulòy was caused to be gone on with 96(31). 307(6).
- ipinapatulòy was caused to be caused to be gone on with 307(12).
-
-tumpàk correct 219(20).
- màtumpakàn get ascertained 70(32).
-
-túnay true 66(7). 82(31).
- katunáyan truth, truly 30(15). 82(5). 265(6).
- pinatunáyan was caused to be realized 308(29).
-
--tuntòn: tùtuntunìn will be followed 34(14).
- tinuntòn was followed 34(21).
- palatuntúnin querulant 315(11).
- palàtuntúnan set of rules 315(26).
-
-tóno S. tone 207(4).
-
-tungkòl about, concerning 30(16). 52(25). 287. 288.
- tungkúlin concern, duty 96(40).
- katungkúlan duty, office 52(41). 110(32).
-
-tungtòng a stand 221(31).
- tútuntóng will set foot on 70(26). 100(29).
- tinùtuntungàn is being stood on 100(25).
- makátuntòng-tuntòng ever set foot on 100(8).
- mátuntòng happen to stand on 68(4).
-
--túngo: tumúngo went toward 230(8).
- nagsitúngo pl. 282(30).
- katúngo person dealt with 266(25).
- kàtùtungúhan will turn out to be the place gone toward 279(20).
- nàkàkatúngo is being dealt with 68(14).
- patúngo towards 18(40). 20(3). 48(6). 285.
- pagpatúngo a going towards 120(7). 302(21).
- patùtungúhan will be headed for 90(43). 307(4).
- pinatùtungúhan is being headed for 72(6). 308(30).
- kapàpatungúhan will be the place headed for 26(33). 310(28).
- napatúngo went toward 102(42).
-
--tungò: itinungò was bent over 74(16).
-
-túpa sheep 112(40).
-
--tupàd: pagtupàd a fulfilling 96(39).
- pagkatupàd a having fulfilled 233(35).
-
-Tùrkos S. Turks 260(10).
-
-torníliyo S. screw 92(38).
-
-túro` that pointed out, a teaching 186(32). 221(32).
- turò` extended, stiff 223(8).
- panúro` pointer 225(27).
- magtúro` teach 232(36).
- nagtùtúro` is teaching 232(38).
- pagtutúro` a teaching 88(14).
- nagtúturò` is pointing out variously 238(14).
- panunúro` a pointing things out 240(39).
- itúro` be pointed out, be shown 182(43). 249(2).
- katuruàn one of two who point at each other 278(25).
- màitúro` get taught 90(1).
- hintutúro` forefinger 42(14).
-
-turumpò S. spinning-top 227(6).
-
-túta` puppy 244(40).
-
-túto perception, care 166(36).
- màtúto get educated 168(14).
- nàtúto got taught 178(4).
- màtutúhan get learned 196(35).
- nàtutúhan got learned 28(2). 50(24).
-
-tutubè dragon-fly 291(28).
-
-totoò true 104(23). 116(2).
- tòtohánan actuality 94(21). 259(16).
- katotohánan truth 26(5). 68(32).
- nagpatotoò testified, affirmed 303(42).
- pagpapatotoò a testifying 304(3).
- pinapagpatotoò was caused to testify 305(40).
- tagapagpatotoò witness 20(13).
-
-toòd stump 16(23).
-
-tuòs care 46(29).
-
-tuwà` joy, gladness 46(5). 76(41). glad 80(15).
- ikinatuwà` was the cause of joy 26(25).
- ikinatútuwà` is the cause of being glad 272(26).
- kàtwáan a rejoicing together 120(25).
- magkàtwáan rejoice together 280(11).
- nagkàkàtwáan are rejoicing together 120(26).
- nakatútuwà` causes pleasure 280(40).
- natuwà` became glad 24(27).
- nangatuwà` pl. 34(23).
- màkatuwaàn happen to be liked 40(39). 298(28).
- palatwáin easily pleased 315(13).
-
-tuwì` every time, whenever 58(3). 60(40). 244. 300. 307. 317(5).
-
--tuwìd: pagtutuwìd a reckoning 232(39).
- katuwíran the right 56(7). 100(38). 257(14).
- katuturàn right outcome 76(21).
- makatuwìd have figured out; consequence 56(15).
- matuwìd correct 44(26). 50(14).
-
-túyot drought 191(32).
-
-
-
-
-
-U (O).
-
-o S? or 16(25). 45. 321.
-
-ò oh 76(34). 80(12). 151(15).
-
-ó, see óo.
-
--ubrà (S.): umbrà took effect, was suitable 230(11).
- pagubrà a taking effect 108(35).
- magúubrà will suit 235(11).
-
-úbos exhaustion
- úbos-lakàs exhaustion of strength 18(39). 22(16).
- úbos-làkásan exhaustion of strength by several 96(29).
- ipinagúbos-làkásan was done with exhaustion of strength 250(4).
- inùúbos is being used up 112(9).
- iniyúbos was expended 283(41).
- nakaùúbos is able to use up 112(40).
- naúbos was used up 312(29).
- naubúsan was exhausted of 32(19).
-
-ugáli` habit 96(26).
- inugáli` was made a habit 36(25).
- kaugáli` accordant in habits 266(27).
- kaugaliàn custom 38(10). 112(22).
-
-ugàt root, artery 218(32). 290(12).
-
-úhaw thirst 280(38).
- naùúhaw is thirsty 285(25).
-
-úkol with regard to, for 42(15). 50(28). 288.
-
-úlam that eaten along with one's rice 72(34).
-
-ulàn rain 110(14).
- umulàn rained 177(16).
- umúulàn is raining 152(16).
- úulàn will rain 168(34).
- pagulàn a raining 110(21).
- maulàn rainy 110(21).
- nagpápaulàn causes rain 110(15).
- tagulàn rainy season 202(18).
-
-ulè` again 24(11). 47. 232. See sa.
- úulè` will do it again 44(12).
-
-olíva S. olive 90(28).
-
-úling charcoal 70(32).
-
--úlit: paguúlit-úlit a manifold repeating 86(10).
- inúlit was repeated 50(28).
- maúlit stubborn 24(14).
-
-úlo head 22(10). 26(4). See básag.
- uluhàn head-end 72(3).
-
-ulòl foolish, crazy 16(1).
- kaululàn foolishness 98(23).
- kaùlúlan one of two who fool each other 278(3).
- pagkaulòl insanity 254(29).
-
-umága, see -ága.
-
--umìt: pangungumìt panguumìt petty thievery 156(3). 310(6).
- inumìt was filched 293(28).
-
--umpisà: magumpisà begin 18(31). 32(16).
- nagumpisà began 16(26). 20(29).
- paguumpisà a beginning 26(35). 96(15).
- umpisahàn be begun 48(4).
- inumpisahàn was begun 26(19). 50(21).
- inùumpisahàn is being begun 48(37).
-
--umpòg: nagkákaumpòg-umpòg is getting repeated bumps 62(19).
-
--umpòk: umpúkan assemblage for talking 38(7).
-
-úna (a) first 24(15). 38(21). 273(21).
- pangúna number one 225(39).
- mangùngúna will take the lead 240(40).
- nangúna took the lead 240(40).
- inúna was taken first 42(31).
- pagkaúna a having got ahead 283(12).
- --(b) With accent-shift: nagunà-unà competed for the first place
- 239(19).
- kàunà-unáhan very first 280(16).
- náunà got ahead 64(8).
- nàùunà is ahead 88(24).
- pagkáunà a getting ahead 18(34).
- nagpáunà got himself into the first place 304(24).
- nagpáunà-unà got himself too far ahead 304(27).
-
-únan pillow 260(6).
-
--únat: naúnat has been straightened 284(21).
- nàúnat got straightened 24(26).
-
-untì` short 219(21).
- untì-untì` little by little 76(12). 78(9).
- umuntì` grew less 28(30).
- untiàn be lessened 254(2).
- kauntì` something small, a bit 48(32). 60(16).
- kayuntì` what fewness 267(36).
- kákauntì` only few 267(8).
- pauntiìn be caused to be few, be reduced 98(7).
-
-ungàs stupid 22(21).
-
-unggò` monkey 16(1).
- nagùunggù-unggúan is playing monkey 237(11).
-
-úpa pay 56(3). 72(33).
- ùúpa will pay 88(12).
- umùúpa hires 48(29).
- ùupáhan will be paid 34(6).
- upahàn hired 114(1.23).
-
-úpang in order to, so that 16(22). 18(16). 308.
-
-ópera S. opera; see sàmáhan.
-
-úpo a vegetable, Lagenaria vulgaris Seringe 76(16).
-
-upò` sit; a sitting 220(9). 222(7).
- pangupò` used for sitting 225(28).
- umupò` sit 184(23). sat 230(15).
- pagupò` a sitting 230(16).
- nagupò` seated 235(12).
- nagúuupò` sits variously 239(2).
- paguupò` a sitting variously 181(30).
- nangupò` mischievously sat down on 240(41).
- panguupò` a mischievous sitting on 240(42).
- ùupàn will be sat on 254(4).
- inùupàn is being sat on 32(5).
- ùpúan a sitting together 258(9). seat 24(39). 283(9).
- uupàn chair 180(29).
- kaùpúan one of two who sit together 278(4).
- kinàùupàn happens to be the place of sitting 223(16).
- nakaupò` is seated 281(19).
- nangákaupò` pl. 286(11).
- nangàkàkaupò` are able to sit 286(14).
- maupò` sit down 184(24).
- maúupò` will sit down 192(39).
- naupò` sat down 24(39).
- naúupò` is (in the act of) sitting down 204(26).
- pagkaupò` a sitting down 286(4).
- náupò` happened to sit down 202(1).
- nàùupò` is sitting 30(29). 96(22).
- pagkáupò` a chance sitting 277(24).
- paupò` that caused to sit 174(29). 249(35). in sitting position
- 299(32).
- nagpaupò` caused to sit 304(4).
- pagpapaupò` a causing to sit 304(5).
- pinaupò` was caused to sit 305(4).
- nápaupò` involuntarily sat down 198(24).
- nápatiupò` fell into sitting position 313(39).
- nàpàpatiupò` falls on his seat 313(40).
-
-úpos cigar-butt 205(21).
-
-óras S. hour 42(4). 48(26). See kalaháti`.
- orásan be done promptly 254(5).
- orasàn watch, clock 248(14).
-
-orasiyòn S. prayer 104(14).
-
--úrong: umùúrong is going backwards 230(18).
- nangagsiúrong retreated, pl. 262(30).
- pauròng backwards 299(34).
- papauròng backwards continually 300(40).
-
-usà deer 18(1).
- nagusà-usáhan played deer 237(12).
-
-úsap law-suit 199(33).
- paguúsap a conversing 70(19).
- pagusápan be discussed 102(5).
- pinagusápan was discussed 28(2).
- pinagùusápan is being discussed 30(29).
- makipagúsap converse with 28(14).
- nakìkipagúsap is entering into conversation with 74(30).
- pakikipagúsap an engaging in conversation with 80(38).
- kaúsap person conversed with 102(32).
- kumàkaúsap is talking at 268(19).
- kausápin be conversed with 44(2). 70(21).
- kinaúsap was addressed 70(24).
- makaúsap be able to converse 68(20).
- màkaúsap get conversed with 70(14).
- nàkaúsap got conversed with 44(26). 78(17).
-
-usbòng edible shoot 253(2). 256(13).
-
-usísa` that inquired about 221(34).
- nagusísa` made inquiry 76(1).
- nangusísa` interrogated 241(3).
- usisáin be asked about; be interrogated 76(14). 98(13). 290(26).
- inusísa` was questioned 76(28).
- pinagusisà` was variously questioned 76(5).
- nausísa` has been questioned 284(23).
- naùusísa` has just been questioned 76(22).
- mapagusísa` inquisitive 60(19).
- nakàusísa` happen to inquire 290(39).
- nàusísa` got inquired for 293(28).
-
-úso S. fashion 287(7).
-
-útang debt 54(12). 76(2). See báyad.
- umútang borrow 230(19).
- magutàng borrow variously 238(15).
- maguutàng habitual borrower 243(3).
- nangútang borrowed 241(4).
- mángungutàng habitual borrower 243(20).
- inútang was borrowed 245(24).
- pinangútang was (reluctantly) borrowed 247(4).
- utángan be borrowed from 254(6).
- magpaútang cause to be borrowed, lend 304(8).
-
--utàs: nautàs was completed 303(18).
-
-útos a command 56(27). 122(5).
- nagútos commanded 232(41).
- nagùútos is commanding 114(7).
- iyútos be commanded 62(37). 64(13).
- iniyútos was commanded 24(37). 26(18). 106(17).
- ipinagútos was given as an order 182(19). 249(40).
- inutúsan was given an order 92(12).
- utusàn servant, waiter, orderly 254(34). 260(34).
- kautusàn decree, law 54(4).
-
-óo ó yes 26(2). 44(18).
- oóhan be answered affirmatively 254(7).
- napaóo assented 312(6).
-
-uwalà`, see walà`.
-
-uwè` a going home; that taken home 114(26). 221(35).
- umuwè` go home 34(12). 76(43). went home 50(36). 52(35).
- úuwè` will go home 287(20).
- nagsísiuwè` are going home 72(35).
- paguwè` a going home 70(23).
- naguwían went home together 26(37).
- pauwè` that caused to go home 298(23). homeward 34(14).
- nagpauwè` caused to be taken home, sent home 304(9).
- ipinauwè` was caused to be taken home, was sent home 304(10).
-
-
-
-
-
-W.
-
-walà` without, not having; there is not
-16(10). 20(21). 69. 99. 110. 239. 248.
- walà ng hiyà`: kawalà-ng-hiyaàn shamelessness 277(10).
- nápakawalà-ng-hiyà` most impudent 98(27).
- pagwawalà` a breaking away 232(42).
- iwalà` be got rid of 249(3).
- kawalà` partaking of freedom 196(27).
- magkawalà` get away 44(6).
- nagkawalà` got away 44(10).
- nagkákawalà` is getting away 58(31).
- ikinawalà` was the cause of being without 292(6).
- ipagkawalà` be the cause of getting away 272(38).
- ipagkákawalà` will be the cause of getting away 272(41).
- ipinagkawalà` was the cause of getting away 273(1).
- ipinagkákawalà` is the cause of getting away 273(2).
- kawàwalàn will be the place of losing 206(17).
- kawalàn lack, absence 46(16). 118(1).
- makawalà` be able to get away 44(40).
- makawáwalà` will be able to get away 294(1).
- nakawalà` succeeded in getting away 46(31). 86(12).
- mawáwalà` will disappear 46(2).
- nawalà` disappeared 64(33). 82(10).
- nawáwalà` is disappearing 40(16). 76(13).
- pagkawalà` a disappearing 298(17).
- nawalàn has been deprived of 70(8). 82(30).
- pawalàn be allowed to get away 44(12).
- pinawalàn was allowed to get away 44(8).
- magpakawalà` get oneself away 106(23).
- pinakawalàn was allowed to get loose 66(28). 310(26).
-
-walìs broom 315(22).
- nagwáwalìs is sweeping 233(2).
- wináwalìs niwáwalìs is being swept away 245(26).
- niwalisàn was swept 94(7).
- niwàwalisàn is being swept 254(8).
-
-walò eight 52(43). 67.
- pangwalò number eight 225(38).
-
-wapélo C. exclamation of distress 58(38).
-
-wíka` language, word, words 20(5). 28(3). 74(39).
- nagwíka` spoke 20(20).
- winíka` was spoken 18(42).
- kawikaàn proverb 276(15).
- pagkawíka` a having spoken 20(40).
-
--wíli: nàwíli got spellbound 88(2).
- pagkàwíli a getting spellbound 295(26).
-
--wisìk: iniwisìk was sprinkled 96(27).
- niwisikàn was sprinkled on 64(30).
- nàwisikàn got sprinkled on 76(38).
-
-
-
-
-
-Y.
-
--yábang: kayabángan pride 272(2) Corrigenda.
- mayábang proud 60(15).
- nagmayabàng boasted 238(21).
- ipinagmayabàng was boasted of 60(17).
- nagpakamayabàng boasted of himself 309(29).
-
--yábong: mayábong grassy 18(33).
-
-yáman wealth 72(22). 80(25).
- yumáman get rich 60(25). got rich 74(9).
- pagyáman a getting rich 120(27).
- kayamánan wealth 308(16).
- mayáman wealthy 72(19).
- payamánin be caused to get rich 50(34).
-
-yámang while 16(12). 18(33). 309.
-
-yàn, see iyàn.
-
-yantòk rattan 46(40).
-
-Yap C. n. 234(25).
-
--yári: mangyári happen 54(29). 66(22).
- mangyàyári will happen 18(11). 52(20).
- nangyári happened 24(27). 46(19).
- nangyàyári happens 40(30). 44(20).
- kapangyaríhan power 36(10). 40(4).
-
-yári` that made; the make 74(4). 220(10). 221(37).
- mayári` have been made 104(11).
- nayàyári` is made 34(36). 46(40).
-
-yaòn, see iyòn.
-
--yáya`: yumáya` invited 230(21).
- pagyáya` an inviting 230(22).
- nagyayà` urged 28(11). 34(12).
- niyáya` was invited, summoned 32(13). 36(42).
-
-Yèng C. n. 263(4).
-
-yéro S. iron 92(35).
-
-yitò ytò, see itò.--yò, see iyò.
-
--yukayòk: nagsísipagyukayòk are nodding 108(30).
-
-yòn, see iyòn.
-
-Yurúpa, see Eyurúpa.
-
-yúta` billion 134.
-
-yoòn, see iyòn.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-CORRIGENDA.
-
-
-The following errors are due entirely to oversights on my part;
-they would have been far more numerous, but for the accuracy and
-intelligence of the typesetter, Mr. Staley, and the unfailing kindness
-of the editor, Professor W. A. Oldfather.--L. B.
-
-[Transcriber's Note: The indicated errors have been corrected in the
-text of this edition, except for the one referring to 212(25), as the
-instruction is not clear enough, and 322(42), as the location could
-not be found.]
-
-
-VOLUME I.
-
-PAGE LINE FOR READ
-
- 20 16 mákinig makinìg
- 22 2 nabuksan nábuksan
- 24 31 n ng
- 32 1 namámatay mamámatay
- 38 11 galían galiàn
- 40 39 pagbibíro` pangbibíro`
- 42 6 katimbà` katimbàng
- 42 39 tiningnan tinangnan
- 44 2 sumagòt sumásagòt
- 44 40 nagsisigáw nagsisigàw
- 46 24 ngà ngá
- 48 20 pagbabalìk pagpapabalìk
- 60 38 nagbibigay nagbíbigay
- 62 5 syà nyà
- 68 13 siniglan siniglàn
- 72 12 hyà hyà`
- 74 40 a o
- 84 21 pinagdagukàn pinagdadagukàn
- 92 6 mámatày mamámatày
- 94 29 inapúyan inapuyàn
- 96 29 maínit maiínit
- 98 2 magbíbinyàg nagbíbinyàg
- 98 39 Masakìp Masikìp
- 99 25 giving given
- 100 15 ipabíbilannggò` ipabíbilanggò`
- 108 42 pirásu ng lamàn pirásu-ng-lamàn
- 114 10 pagtadtàd pagtatadtàd
-
-
-VOLUME II.
-
-PAGE LINE
-
- 190 2 Add: si nasíra ng Mariyà the deceased Maria.
- 210 30 Add example: pilìk-matà eyelash (pilìk fin, lash), and at
- 211(13) omit pilìk.
- 212 25 Omit: bagáso etc.; the word may be S. bagazo sediment.
- 212 37 Add: hantày hintày.
- 215 41 Omit: lákad.
- 223 17 The example of lakàd should be transferred to 222(38).
- 223 25 Binyàk etc.; transfer to 244(7).
- 244 2 Add: (ang áyap condiment).
- 244 4 Add example: Ang gúlok na yàn ay bàbawíin ko sa iyò,
- kapag ipinamútol mo nang kawáyan. I shall take back this
- bolo from you, if you use it for cutting bamboo.
- 244 7 See on 223(25).
- 245 39 Add: sagòt.
- 249 8 Add: lalà`.
- 259 35 Add example: ang tìpúnan a meeting; and omit típon in
- next line.
- 261 10 Add example: Ang asuhàn nang báhay ni Pédro ay nasúnog.
- The chimney in Pedro's house burned out; and omit asò
- from line 16.
- 261 24 Add example: luluràn shin.
- 267 18 Add: So gísing, káin.
- 277 2 Add example: kayabángan pride; and omit yábang, line 8.
- 277 7 Add: salúkoy.
- 286 30 Add example: Pagkaabòt nang bátà nang kanyà ng laruwàn ay
- tumakbò sya ng agàd. After reaching for his toys, the boy
- at once ran. Omit the words: see ábot.
- 294 33 Omit: ibadyà.
- 295 30 Add example: Sya y nárapà`. He fell on his face.
- 296 19 Omit: ábot, and add example: Ang pagkáabot nyà sa bóte ay
- hindi magálang. The way he reached for the bottle was not
- polite.
- 297 29 Add: badiyà.
- 299 27 For pahágis read pahagìs, and transfer the example to
- 300(14).
- 300 14 See preceding.
- 313 3 Add: With makà- D (§ 473) from -paríto: Hwag kà ng
- makàparí-paríto. Don't you ever come round here!
- 315 31 Add: With accent-shift: taginìt the hot season.
- 322 42 Add reference: 28(7).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-[1] An English translation by Charles Derbyshire was published in
-1912 by the Philippine Education Company in Manila and the World Book
-Company in New York, under the title "The Social Cancer".
-
-[2] The entire syntax and much of the morphology, especially whatever
-relates to the accent-shifts in word-formation, will be found to be
-new. I have of course refrained from any and all historical surmises
-beyond the indication of unassimilated loan-words. The system of
-transcription used is, with a few deviations, that of the International
-Phonetic Association.
-
-[3] They were accessible to me chiefly through the courtesy of the
-Newberry Library in Chicago.
-
-[4] I owe this and the following statements about the degree of
-pitch-rise to the kindness of Dr. C. Ruckmich of the Department of
-Psychology of the University of Illinois.
-
-[5] It might perhaps be more correct not to include such cases under
-the term attribution (as will be done in the following analysis),
-but to set up instead an additional syntactic type of "exocentric
-modification".
-
-[6] In the proverbial expression at 16,18, balàt skin, skins is used
-as an object expression without ang, contrary to the normal habit.
-
-[7] Although grammatical terms are necessarily and properly employed in
-different meanings when referring to different languages, the Tagalog
-constructions in question are so different from what is ordinarily
-understood by "cases" that the above terminology has been avoided in
-the following discussion.
-
-[8] At 16, 2 hábang, instead of standing at the beginning of its
-clause, follows the subject, taking the place of ay. I take it
-that this sentence has been handed down in this form from an older
-generation of speakers. Cf. § 316.
-
-[9] Once, at 16, 18, at is used concessively, even though, and is
-placed not at the beginning of its phrase, but after the subject,
-where ay would normally stand. The sentence is no doubt traditional;
-it has currency as a proverb. See § 68 and cf. § 292.
-
-[10] Cf. Kern's derivation of linggò from Spanish domingo, felt as
-containing infix -um- (Sanskritsche woorden).
-
-[11] Where S. words are, as genuine loan-words, more or less fully
-Tagalized, the S. is enclosed in brackets. In cases where Mr. Santiago
-is not conscious of this origin, it would have been more consistent
-to omit the indication, but it would be very difficult to single
-these out.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Tagalog Texts with Grammatical Analysis, by
-Leonard Bloomfield
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TAGALOG TEXTS ***
-
-***** This file should be named 50797-8.txt or 50797-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/7/9/50797/
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This book was produced from scanned images of
-public domain material from the Google Books project.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-