summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/5184.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:25:01 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:25:01 -0700
commitda775f4a83a9d4fc5590dcd4ab93f833d1cb1905 (patch)
tree16bf1e8a0b39d26e7573e38e196306b08b079117 /5184.txt
initial commit of ebook 5184HEADmain
Diffstat (limited to '5184.txt')
-rw-r--r--5184.txt13993
1 files changed, 13993 insertions, 0 deletions
diff --git a/5184.txt b/5184.txt
new file mode 100644
index 0000000..949006c
--- /dev/null
+++ b/5184.txt
@@ -0,0 +1,13993 @@
+The Project Gutenberg EBook of Kalevala: the Epic Poem of Finland --
+Volume 01, by Elias Loennrot
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Kalevala: the Epic Poem of Finland -- Volume 01
+
+Author: Elias Loennrot
+
+Translator: John Martin Crawford
+
+Posting Date: September 20, 2010 [EBook #5184]
+Release Date: February, 2004
+First Posted: May 31, 2002
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA: EPIC POEM OF FINLAND ***
+
+
+
+
+Produced by John B. Hare and Carrie R. Lorenz.
+
+
+
+
+
+
+
+
+THE KALEVALA
+
+THE
+
+EPIC POEM OF FINLAND
+
+INTO ENGLISH
+
+BY
+
+JOHN MARTIN CRAWFORD
+
+[1888]
+
+
+TO
+
+DR. J.D. BUCK,
+
+AN ENCOURAGING AND UNSELFISH FRIEND,
+AND TO
+HIS AFFECTIONATE FAMILY,
+
+THESE PAGES
+ARE GRATEFULLY INSCRIBED.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+
+ PREFACE
+
+ PROEM
+ RUNE I. Birth of Wainamoinen
+ RUNE II. Wainamoinen's Sowing
+ RUNE III. Wainamoinen and Youkahainen
+ RUNE IV. The Fate of Aino
+ RUNE V. Wainamoinen's Lamentation
+ RUNE VI. Wainamoinen's Hapless Journey
+ RUNE VII. Wainamoinen's Rescue
+ RUNE VIII. Maiden of the Rainbow
+ RUNE IX. Origin of Iron
+ RUNE X. Ilmarinen forges the Sampo
+ RUNE XI. Lemminkainen's Lament
+ RUNE XII. Kyllikki's Broken Vow
+ RUNE XIII. Lemminkainen's Second Wooing
+ RUNE XIV. Death of Lemminkainen
+ RUNE XV. Lemminkainen's Restoration
+ RUNE XVI. Wainainoinen's Boat-building
+ RUNE XVII. Wainamoinen finds the Lost Word
+ RUNE XVIII. The Rival Suitors
+ RUNE XIX. Ilmarinen's Wooing
+ RUNE XX. The Brewing of Beer
+ RUNE XXI. Ilmarinen's Wedding-feast
+ RUNE XXII. The Bride's Farewell
+ RUNE XXIII. Osmotar, the Bride-adviser
+ RUNE XXIV. The Bride's Farewell
+ RUNE XXV. Wainamoinen's Wedding-songs
+ RUNE XXVI. Origin of the Serpent
+ RUNE XXVII. The Unwelcome Guest
+ RUNE XXVIII. The Mother's Counsel
+ RUNE XXIX. The Isle of Refuge
+ RUNE XXX. The Frost-fiend
+ RUNE XXXI. Kullerwoinen, Son of Evil
+ RUNE XXXII. Kullervo as a Shepherd
+ RUNE XXXIII. Kullervo and the Cheat-cake
+ RUNE XXXIV. Kullervo finds his Tribe-folk
+ RUNE XXXV. Kullervo's Evil Deeds
+ RUNE XXXVI. Kullerwoinen's Victory and Death
+ RUNE XXXVII Ilmarinen's Bride of Gold
+ RUNE XXXVIII. Ilmarinen's Fruitless Wooing
+ RUNE XXXIX. Wainamoinen's Sailing
+ RUNE XL. Birth of the Harp
+ RUNE XLI. Wainamoinen's Harp-songs
+ RUNE XLII. Capture of the Sampo
+ RUNE XLIII. The Sampo lost in the Sea
+ RUNE XLIV. Birth of the Second Harp
+ RUNE XLV. Birth of the Nine Diseases
+ RUNE XLVI. Otso the Honey-eater
+ RUNE XLVII. Louhi steals Sun, Moon, and Fire
+ RUNE XLVIII. Capture of the Fire-fish
+ RUNE XLIX. Restoration of the Sun and Moon
+ RUNE L. Mariatta--Wainamoinen's Departure
+
+ EPILOGUE
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+The following translation was undertaken from a desire to lay before
+the English-speaking people the full treasury of epical beauty,
+folklore, and mythology comprised in The Kalevala, the national epic of
+the Finns. A brief description of this peculiar people, and of their
+ethical, linguistic, social, and religious life, seems to be called for
+here in order that the following poem may be the better understood.
+
+Finland (Finnish, Suomi or Suomenmaa, the swampy region, of which
+Finland, or Fen-land is said to be a Swedish translation,) is at
+present a Grand-Duchy in the north-western part of the Russian empire,
+bordering on Olenetz, Archangel, Sweden, Norway, and the Baltic Sea,
+its area being more than 144,000 square miles, and inhabited by some
+2,000,000 of people, the last remnants of a race driven back from the
+East, at a very early day, by advancing tribes. The Finlanders live in
+a land of marshes and mountains, lakes and rivers, seas, gulfs,
+islands, and inlets, and they call themselves Suomilainen,
+Fen-dwellers. The climate is more severe than that of Sweden. The
+mean yearly temperature in the north is about 27 deg.F., and about 38
+deg.F., at Helsingfors, the capital of Finland. In the southern
+districts the winter is seven months long, and in the northern
+provinces the sun disappears entirely during the months of December
+and January.
+
+The inhabitants are strong and hardy, with bright, intelligent faces,
+high cheek-bones, yellow hair in early life, and with brown hair in
+mature age. With regard to their social habits, morals, and manners,
+all travellers are unanimous in speaking well of them. Their temper is
+universally mild; they are slow to anger, and when angry they keep
+silence. They are happy-hearted, affectionate to one another, and
+honorable and honest in their dealings with strangers. They are a
+cleanly people, being much given to the use of vapor-baths. This trait
+is a conspicuous note of their character from their earliest history to
+the present day. Often in the runes of The Kalevala reference is made
+to the "cleansing and healing virtues of the vapors of the heated
+bathroom."
+
+The skull of the Finn belongs to the brachycephalic (short-headed)
+class of Retzius. Indeed the Finn-organization has generally been
+regarded as Mongol, though Mongol of a modified type. His color is
+swarthy, and his eyes are gray. He is not inhospitable, but not
+over-easy of access; nor is he a friend of new fashions. Steady,
+careful, laborious, he is valuable in the mine, valuable in the field,
+valuable oil shipboard, and, withal, a brave soldier on land.
+
+The Finns are a very ancient people. It is claimed, too, that they
+began earlier than any other European nation to collect and preserve
+their ancient folk-lore. Tacitus, writing in the very beginning of the
+second century of the Christian era, mentions the Fenni, as he calls
+them, in the 46th chapter of his De Moribus Germanoram. He says of
+them: "The Finns are extremely wild, and live in abject poverty. They
+have no arms, no horses, no dwellings; they live on herbs, they clothe
+themselves in skins, and they sleep on the ground. Their only
+resources are their arrows, which for the lack of iron are tipped with
+bone." Strabo and the great geographer, Ptolemy, also mention this
+curious people. There is evidence that at one time they were spread
+over large portions of Europe and western Asia.
+
+Perhaps it should be stated here that the copper, so often mentioned in
+The Kalevala, when taken literally, was probably bronze, or "hardened
+copper," the amount and quality of the alloy used being not now known.
+The prehistoric races of Europe were acquainted with bronze implements.
+
+It may be interesting to note in this connection that Canon Isaac
+Taylor, and Professor Sayce have but very recently awakened great
+interest in this question, in Europe especially, by the reading of
+papers before the British Philological Association, in which they argue
+in favor of the Finnic origin of the Aryans. For this new theory these
+scholars present exceedingly strong evidence, and they conclude that
+the time of the separation of the Aryan from the Finnic stock must have
+been more than five thousand years ago.
+
+The Finnish nation has one of the most sonorous and flexible of
+languages. Of the cultivated tongues of Europe, the Magyar, or
+Hungarian, bears the most positive signs of a deep-rooted similarity to
+the Finnish. Both belong to the Ugrian stock of agglutinative
+languages, i.e., those which preserve the root most carefully, and
+effect all changes of grammar by suffixes attached to the original
+stein. Grimin has shown that both Gothic and Icelandic present traces
+of Finnish influence.
+
+The musical element of a language, the vowels, are well developed in
+Finnish, and their due sequence is subject to strict rules of euphony.
+The dotted o; (equivalent to the French eu) of the first syllable must
+be followed by an e or an i. The Finnish, like all Ugrian tongues,
+admits rhyme, but with reluctance, and prefers alliteration. Their
+alphabet consists of but nineteen letters, and of these, b, c, d, f, g,
+are found only in a few foreign words, and many others are never found
+initial.
+
+One of the characteristic features of this language, and one that is
+likewise characteristic of the Magyar, Turkish, Mordvin, and other
+kindred tongues, consists in the frequent use of endearing diminutives.
+ By a series of suffixes to the names of human beings, birds, fishes,
+trees, plants, stones, metals, and even actions, events, and feelings,
+diminutives are obtained, which by their form, present the names so
+made in different colors; they become more naive, more childlike,
+eventually more roguish, or humorous, or pungent. These traits can
+scarcely be rendered in English; for, as Robert Ferguson remarks: "The
+English language is not strong in diminutives, and therefore it lacks
+some of the most effective means for the expression of affectionate,
+tender, and familiar relations." In this respect all translations from
+the Finnish into English necessarily must fall short of the original.
+The same might be said of the many emotional interjections in which the
+Finnish, in common with all Ugrian dialects, abounds. With the
+exception of these two characteristics of the Ugrian languages, the
+chief beauties of the Finnish verse admit of an apt rendering into
+English. The structure of the sentences is very simple indeed, and
+adverbs and adjectives are used sparingly.
+
+Finnish is the language of a people who live pre-eminently close to
+nature, and are at home amongst the animals of the wilderness, beasts
+and birds, winds, and woods, and waters, falling snows, and flying
+sands, and rolling rocks, and these are carefully distinguished by
+corresponding verbs of ever-changing acoustic import. Conscious of the
+fact that, in a people like the Finns where nature and nature-worship
+form the centre of all their life, every word connected with the powers
+and elements of nature must be given its fall value, great care has
+been taken in rendering these finely shaded verbs. A glance at the
+mythology of this interesting people will place the import of this
+remark in better view.
+
+In the earliest age of Suomi, it appears that the people worshiped the
+conspicuous objects in nature under their respective, sensible forms.
+All beings were persons. The Sun, Moon, Stars, the Earth, the Air, and
+the Sea, were to the ancient Finns, living, self-conscious beings.
+Gradually the existence of invisible agencies and energies was
+recognized, and these were attributed to superior persons who lived
+independent of these visible entities, but at the same time were
+connected with them. The basic idea in Finnish mythology seems to lie
+in this: that all objects in nature are governed by invisible deities,
+termed haltiat, regents or genii. These haltiat, like members of the
+human family, have distinctive bodies and spirits; but the minor ones
+are somewhat immaterial and formless, and their existences are entirely
+independent of the objects in which they are particularly interested.
+They are all immortal, but they rank according to the relative
+importance of their respective charges. The lower grades of the
+Finnish gods are sometimes subservient to the deities of greater
+powers, especially to those who rule respectively the air, the water,
+the field, and the forest. Thus, Pilajatar, the daughter of the aspen,
+although as divine as Tapio, the god of the woodlands, is necessarily
+his servant.
+ One of the most notable characteristics of the Finnish mythology is
+the interdependence among the gods. "Every deity", says Castren,
+"however petty he may be, rules in his own sphere as a substantial,
+independent power, or, to speak in the spirit of The Kalevala, as a
+self-ruling householder. The god of the Polar-star only governs an
+insignificant spot in the vault of the sky, but on this spot he knows
+no master."
+
+The Finnish deities, like the ancient gods of Italy and Greece, are
+generally represented in pairs, and all the gods are probably wedded.
+They have their individual abodes and are surrounded by their
+respective families. The Primary object of worship among the early
+Finns was most probably the visible sky with its sun, moon, and stars,
+its aurora-lights, its thunders and its lightnings. The heavens
+themselves were thought divine. Then a personal deity of the heavens,
+coupled with the name of his abode, was the next conception; finally
+this sky-god was chosen to represent the supreme Ruler. To the sky,
+the sky-god, and the supreme God, the term Jumala (thunder-home) was
+given.
+
+In course of time, however, when the Finns came to have more purified
+ideas about religion, they called the sky Taivas and the sky-god Ukko.
+The word, Ukko, seems related to the Magyar Agg, old, and meant,
+therefore, an old being, a grandfather; but ultimately it came to be
+used exclusively as the name of the highest of the Finnish deities.
+Frost, snow, hail, ice, wind and rain, sunshine and shadow, are thought
+to come from the hands of Ukko. He controls the clouds; he is called
+in The Kalevala, "The Leader of the Clouds," "The Shepherd of the
+Lamb-Clouds," "The God of the Breezes," "The Golden King," "The Silvern
+Ruler of the Air," and "The Father of the Heavens." He wields the
+thunder-bolts, striking down the spirits of evil on the mountains, and
+is therefore termed, "The Thunderer," like the Greek Zeus, and his
+abode is called, "The Thunder-Home." Ukko is often represented as
+sitting upon a cloud in the vault of the sky, and bearing on his
+shoulders the firmament, and therefore he is termed, "The Pivot of the
+Heavens." He is armed as an omnipotent warrior; his fiery arrows are
+forged from copper, the lightning is his sword, and the rainbow his
+bow, still called Ukkon Kaari. Like the German god, Thor, Ukko swings
+a hammer; and, finally, we find, in a vein of familiar symbolism, that
+his skirt sparkles with fire, that his stockings are blue, and his
+shoes, crimson colored.
+
+In the following runes, Ukko here and there interposes. Thus, when the
+Sun and Moon were stolen from the heavens, and hidden away in a cave of
+the copper-bearing mountain, by the wicked hostess of the dismal
+Sariola, he, like Atlas in the mythology of Greece, relinquishes the
+support of the heavens, thunders along the borders of the darkened
+clouds, and strikes fire from his sword to kindle a new sun and a new
+moon. Again, when Lemminkainen is hunting the fire-breathing horse of
+Piru, Ukko, invoked by the reckless hero, checks the speed of the
+mighty courser by opening the windows of heaven, and showering upon him
+flakes of snow, balls of ice, and hailstones of iron. Usually,
+however, Ukko prefers to encourage a spirit of independence among his
+worshipers. Often we find him, in the runes, refusing to heed the call
+of his people for help, as when Ilmatar, the daughter of the air,
+vainly invoked him to her aid, that Wainamoinen, already seven hundred
+years unborn, might be delivered. So also Wainamoinen beseeches Ukko
+in vain to check the crimson streamlet flowing from his knee wounded by
+an axe in the hands of Hisi. Ukko, however, with all his power, is by
+no means superior to the Sun, Moon, and other bodies dwelling in the
+heavens; they are uninfluenced by him, and are considered deities in
+their own right. Thus, Paeivae means both sun and sun-god; Kun means
+moon and moon-god; and Taehti and Ottava designate the Polar-star and
+the Great Bear respectively, as well as the deities of these bodies.
+
+The Sun and the Moon have each a consort, and sons, and daughters. Two
+sons only of Paeivae appear in The Kalevala, one comes to aid
+Wainamoinen in his efforts to destroy the mystic Fire-fish, by throwing
+from the heavens to the girdle of the hero, a "magic knife,
+silver-edged, and golden-handled;" the other son, Panu, the Fire-child,
+brings back to Kalevala the fire that bad been stolen by Louhi, the
+wicked hostess of Pohyola. From this myth Castren argues that the
+ancient Finns regarded fire as a direct emanation from the Sun. The
+daughters of the Sun, Moon, Great Bear, Polar-star, and of the other
+heavenly dignitaries, are represented as ever-young and beautiful
+maidens, sometimes seated on the bending branches of the forest-trees,
+sometimes on the crimson rims of the clouds, sometimes on the rainbow,
+sometimes on the dome of heaven. These daughters are believed to be
+skilled to perfection in the arts of spinning and weaving,
+accomplishments probably attributed to them from the fanciful likeness
+of the rays of light to the warp of the weaver's web.
+
+The Sun's career of usefulness and beneficence in bringing light and
+life to Northland is seldom varied. Occasionally he steps from his
+accustomed path to give important information to his suffering
+worshipers. For example, when the Star and the Moon refuse the
+information, the Sun tells the Virgin Mariatta, where her golden infant
+lies bidden.
+
+
+ "Yonder is thy golden infant,
+ There thy holy babe lies sleeping,
+ Hidden to his belt in water,
+ Hidden in the reeds and rushes."
+
+
+Again when the devoted mother of the reckless hero, Lemminkainen,
+(chopped to pieces by the Sons Of Nana, as in the myth of Osiris) was
+raking together the fragments of his body from the river of Tuoui, and
+fearing that the sprites of the Death-stream might resent her
+intrusion, the Sun, in answer to her entreaties, throws his Powerful
+rays upon the dreaded Shades, and sinks them into a deep sleep, while
+the mother gathers up the fragments of her son's body in safety. This
+rune of the Kalevala is particularly interesting as showing the belief
+that the dead can be restored to life through the blissful light of
+heaven.
+
+Among the other deities of the air are the Luonnotars, mystic maidens,
+three of whom were created by the rubbing of Ukko's hands upon his left
+knee. They forthwith walk the crimson borders of the clouds, and one
+sprinkles white milk, one sprinkles red milk, and the third sprinkles
+black milk over the hills and mountains; thus they become the "mothers
+of iron," as related in the ninth rune of The Kalevala. In the highest
+regions of the heavens, Untar, or Undutar, has her abode, and presides
+over mists and fogs. These she passes through a silver sieve before
+sending them to the earth. There are also goddesses of the winds, one
+especially noteworthy, Suvetar (suve, south, summer), the goddess of
+the south-wind. She is represented as a kind-hearted deity, healing
+her sick and afflicted followers with honey, which she lets drop from
+the clouds, and she also keeps watch over the herds grazing in the
+fields and forests.
+Second only to air, water is the element held most in reverence by the
+Finns and their kindred tribes. "It could hardly be otherwise," says
+Castren, "for as soon as the soul of the savage began to suspect that
+the godlike is spiritual, super-sensual, then, even though he continues
+to pay reverence to matter, he in general values it the more highly the
+less compact it is. He sees on the one hand how easy it is to lose his
+life on the surging waves, and on the other, he sees that from these
+same waters he is nurtured, and his life prolonged." Thus it is that
+the map of Finland is to this day full of names like Pyhojarvi (sacred
+lake) and Pyhajoki (sacred river). Some of the Finlanders still offer
+goats and calves to these sacred waters; and many of the Ugrian clans
+still sacrifice the reindeer to the river Ob. In Esthonia is a
+rivulet, Vohanda, held in such reverence that until very recently, none
+dared to fell a tree or cut a shrub in its immediate vicinity, lest
+death should overtake the offender within a year, in punishment for his
+sacrilege. The lake, Eim, is still held sacred by the Esthonians, and
+the Eim-legend is thus told by F. Thiersch, quoted also by Grimm and by
+Mace da Charda:
+
+
+"Savage, evil men dwelt by its borders. They neither mowed the meadows
+which it watered, nor sowed the fields which it made fruitful, but
+robbed and murdered, insomuch that its clear waves grew dark with the
+blood of the slaughtered men. Then did the lake Him mourn, and one
+evening it called together all its fishes, and rose aloft with them
+into the air. When the robbers heard the sound, they exclaimed: 'Eim
+hath arisen; let us gather its fishes and treasures.' But the fishes
+had departed with the lake, and nothing was found on the bottom but
+snakes, and lizards, and toads. And Eim rose higher, and higher, and
+hastened through the air like a white cloud. And the hunters in the
+forest said: 'What bad weather is coming on!' The herdsmen said: 'What
+a white swan is flying above there!' For the whole night the lake
+hovered among the stars, and in the morning the reapers beheld it
+sinking. And from the swan grew a white ship, and from the ship a dark
+train of clouds; and a voice came from the waters: 'Get thee hence with
+thy harvest, for I will dwell beside thee.' Then they bade the lake
+welcome, if it would only bedew their fields and meadows; and it sank
+down and spread itself out in its home to the full limits. Then the
+lake made all the neighborhood fruitful, and the fields became green,
+and the people danced around it, so that the old men grew joyous as the
+youth."
+
+
+The chief water-god is Ahto, on the etymology of which the Finnish
+language throws little light. It is curiously like Ahti, another name
+for the reckless Lemminkainen. This water-god, or "Wave-host," as he
+is called, lives with his "cold and cruel-hearted spouse," Wellamo, at
+the bottom of the sea, in the chasms of the Salmon-rocks, where his
+palace, Ahtola, is constructed. Besides the fish that swim in his
+dominions, particularly the salmon, the trout, the whiting, the perch,
+the herring, and the white-fish, he possesses a priceless treasure in
+the Sampo, the talisman of success, which Louhi, the hostess of
+Pohyola, dragged into the sea in her efforts to regain it from the
+heroes of Kalevala. Ever eager for the treasures of others, and
+generally unwilling to return any that come into his possession, Ahto
+is not incapable of generosity. For example, once when a shepherd lad
+was whittling a stick on the bank of a river, he dropped his knife into
+the stream. Ahto, as in the fable, "Mercury and the Woodman," moved by
+the tears of the unfortunate lad, swam to the scene, dived to the
+bottom, brought up a knife of gold, and gave it to the young shepherd.
+Innocent and honest, the herd-boy said the knife was not his. Then
+Ahto dived again, and brought up a knife of silver, which he gave to
+the lad, but this in turn was not accepted. Thereupon the Wave-host
+dived again, and the third time brought the right knife to the boy who
+gladly recognized his own, and received it with gratitude. To the
+shepherd-lad Ahto gave the three knives as a reward for his honesty.
+
+A general term for the other water-hosts living not only in the sea,
+but also in the rivers, lakes, cataracts, and fountains, is Ahtolaiset
+(inhabitants of Ahtola), "Water-people," "People of the Foam and
+Billow," "Wellamo's Eternal People." Of these, some have specific
+names; as Allotar (wave-goddess), Koskenneiti (cataract-maiden),
+Melatar (goddess of the helm), and in The Kalevala these are sometimes
+personally invoked. Of these minor deities, Pikku Mies (the Pigmy) is
+the most noteworthy. Once when the far-outspreading branches of the
+primitive oak-tree shut out the light of the sun from Northland, Pikku
+Mies, moved by the entreaties of Wainamoinen, emerged from the sea in a
+suit of copper, with a copper hatchet in his belt, quickly grew from a
+pigmy to a gigantic hero, and felled the mighty oak with the third
+stroke of his axe. In general the water-deities are helpful and full
+of kindness; some, however, as Wetehilien and Iku-Turso, find their
+greatest pleasure in annoying and destroying their fellow-beings.
+
+Originally the Finlanders regarded the earth as a godlike existence
+with personal powers, and represented as a beneficent mother bestowing
+peace and plenty on all her worthy worshipers. In evidence of this we
+find the names, Maa-emae (mother-earth), and Maan-emo (mother of the
+earth), given to the Finnish Demeter. She is always represented as a
+goddess of great powers, and, after suitable invocation, is ever
+willing and able to help her helpless sufferers. She is according to
+some mythologists espoused to Ukko, who bestows upon her children the
+blessings of sunshine and rain, as Ge is wedded to Ouranos, Jordh to
+Odhin, and Papa to Rangi.
+
+Of the minor deities of the earth, who severally govern the plants,
+such as trees, rye, flax, and barley, Wirokannas only is mentioned in
+The Kalevala. Once, for example, this "green robed Priest of the
+Forest" abandoned for a time his presidency over the cereals in order
+to baptize the infant-son of the Virgin Mariatta. Once again
+Wirokannas left his native sphere of action, this time making a most
+miserable and ludicrous failure, when he emerged from the wilderness
+and attempted to slay the Finnish Taurus, as described in the runes
+that follow. The agricultural deities, however, receive but little
+attention from the Finns, who, with their cold and cruel winters, and
+their short but delightful summers, naturally neglect the cultivation
+of the fields, for cattle-raising, fishing, and hunting.
+
+The forest deities proper, however, are held in high veneration. Of
+these the chief is Tapio, "The Forest-Friend," "The Gracious God of the
+Woodlands." He is represented as a very tall and slender divinity,
+wearing a long, brown board, a coat of tree-moss, and a high-crowned
+hat of fir-leaves. His consort is Mielikki, "The Honey-rich Mother of
+the Woodland," "The Hostess of the Glen and Forest." When the hunters
+were successful she was represented as beautiful and benignant, her
+hands glittering with gold and silver ornaments, wearing ear-rings and
+garlands of gold, with hair-bands silver-tinseled, on her forehead
+strings of pearls, and with blue stockings on her feet, and red strings
+in her shoes. But if the game-bag came back empty, she was described
+as a hateful, hideous thing, robed in untidy rags, and shod with straw.
+ She carries the keys to the treasury of Metsola, her husband's abode,
+and her bountiful chest of honey, the food of all the forest-deities,
+is earnestly sought for by all the weary hunters of Suomi. These
+deities are invariably described as gracious and tender-hearted,
+probably because they are all females with the exception of Tapio and
+his son, Nyrikki, a tall and stately youth who is engaged in building
+bridges over marshes and forest-streams, through which the herds must
+pass on their way to the woodland-pastures. Nyrikki also busies
+himself in blazing the rocks and the trees to guide the heroes to their
+favorite hunting-grounds. Sima-suu (honey-mouth), one of the tiny
+daughters of Tapio, by playing on her Sima-pilli (honey-flute), also
+acts as guide to the deserving hunters.
+
+Hiisi, the Finnish devil, bearing also the epithets, Juntas, Piru, and
+Lempo, is the chief of the forest-demons, and is inconceivably wicked.
+He was brought into the world consentaneously with Suoyatar, from whose
+spittle, as sung in The Kalevala, he formed the serpent. This demon is
+described as cruel, horrible, hideous, and bloodthirsty, and all the
+most painful diseases and misfortunes that ever afflict mortals are
+supposed to emanate from him. This demon, too, is thought by the
+Finlanders to have a hand in all the evil done in the world.
+
+Turning from the outer world to man, we find deities whose energies are
+used only in the domain of human existence. "These deities," says
+Castren, "have no dealings with the higher, spiritual nature of man.
+All that they do concerns man solely as an object in nature. Wisdom
+and law, virtue and justice, find in Finnish mythology no protector
+among the gods, who trouble themselves only about the temporal wants of
+humanity." The Love-goddess was Sukkamieli (stocking-lover).
+"Stockings," says Castren gravely, "are soft and tender things, and the
+goddess of love was so called because she interests herself in the
+softest and tenderest feelings of the heart." This conception,
+however, is as farfetched as it is modern. The Love-deity of the
+ancient Finns was Lempo, the evil-demon. It is more reasonable
+therefore to suppose that the Finns chose the son of Evil to look after
+the feelings of the human heart, because they regarded love as an
+insufferable passion, or frenzy, that bordered on insanity, and incited
+in some mysterious manner by an evil enchanter.
+
+Uni is the god of sleep, and is described as a kind-hearted and welcome
+deity. Untamo is the god of dreams, and is always spoken of as the
+personification of indolence. Munu tenderly looks after the welfare of
+the human eye. This deity, to say the least is an oculist of long and
+varied experience, in all probability often consulted in Finland
+because of the blinding snows and piercing winds of the north. Lemmas
+is a goddess in the mythology of the Finns who dresses the wounds of
+her faithful sufferers, and subdues their pains. Suonetar is another
+goddess of the human frame, and plays a curious and important part in
+the restoration to life of the reckless Lemminkainen, as described in
+the following runes. She busies herself in spinning veins, and in
+sewing up the wounded tissues of such deserving worshipers as need her
+surgical skill.
+
+Other deities associated with the welfare of mankind are the Sinettaret
+and Kankahattaret, the goddesses respectively of dyeing and weaving.
+Matka-Teppo is their road-god, and busies himself in caring for horses
+that are over-worked, and in looking after the interests of weary
+travellers. Aarni is the guardian of hidden treasures. This important
+office is also filled by a hideous old deity named Mammelainen, whom
+Renwall, the Finnish lexicographer, describes as "femina maligna,
+matrix serpentis, divitiarum subterranearum custos," a malignant woman,
+the mother of the snake, and the guardian of subterranean treasures.
+From this conception it is evident that the idea of a kinship between
+serpents and hidden treasures frequently met with in the myths of the
+Hungarians, Germans, and Slavs, is not foreign to the Finns.
+
+Nowhere are the inconsistencies of human theory and practice more
+curiously and forcibly shown than in the custom in vogue among the
+clans of Finland who are not believers in a future life, but,
+notwithstanding, perform such funereal ceremonies as the burying in the
+graves of the dead, knives, hatchets, spears, bows, and arrows,
+kettles, food, clothing, sledges and snow-shoes, thus bearing witness
+to their practical recognition of some form of life beyond the grave.
+The ancient Finns occasionally craved advice and assistance from the
+dead. Thus, as described in The Kalevala, when the hero of Wainola
+needed three words of master-magic wherewith to finish the boat in
+which he was to sail to win the mystic maiden of Sariola, he first
+looked in the brain of the white squirrel, then in the mouth of the
+white-swan when dying, but all in vain; then he journeyed to the
+kingdom of Tuoni, and failing there, he "struggled over the points of
+needles, over the blades of swords, over the edges of hatchets" to the
+grave of the ancient wisdom-bard, Antero Wipunen, where he "found the
+lost-words of the Master." In this legend of The Kalevala, exceedingly
+interesting, instructive, and curious, are found, apparently, the
+remote vestiges of ancient Masonry.
+
+It would seem that the earliest beliefs of the Finns regarding the dead
+centred in this: that their spirits remained in their graves until
+after the complete disintegration of their bodies, over which Kalma,
+the god of the tombs, with his black and evil daughter, presided.
+After their spirits had been fully purified, they were then admitted to
+the Kingdom of Manala in the under world. Those journeying to Tuonela
+were required to voyage over nine seas, and over one river, the Finnish
+Styx, black, deep, and violent, and filled with hungry whirlpools, and
+angry waterfalls.
+
+Like Helheim of Scandinavian mythology, Manala, or Tuonela, was
+considered as corresponding to the upper world. The Sun and the Moon
+visited there; fen and forest gave a home to the wolf, the bear, the
+elk, the serpent, and the songbird; the salmon, the whiting, the perch,
+and the pike were sheltered in the "coal-black waters of Manala." From
+the seed-grains of the death-land fields and forests, the Tuoni-worm
+(the serpent) had taken its teeth. Tuoui, or Mana, the god of the
+under world, is represented as a hard-hearted, and frightful, old
+personage with three iron-pointed fingers on each hand, and wearing a
+hat drawn down to his shoulders. As in the original conception of
+Hades, Tuoni was thought to be the leader of the dead to their
+subterranean home, as well as their counsellor, guardian, and ruler.
+In the capacity of ruler he was assisted by his wife, a hideous,
+horrible, old witch with "crooked, copper-fingers iron-pointed," with
+deformed head and distorted features, and uniformly spoken of in irony
+in the Kalevala as "hyva emanta," the good hostess; she feasted her
+guests on lizards, worms, toads, and writhing serpents. Tuouen Poika,
+"The God of the Red Cheeks," so called because of his bloodthirstiness
+and constant cruelties, is the son and accomplice of this merciless and
+hideous pair.
+
+Three daughters of Tuoni are mentioned in the runes, the first of whom,
+a tiny, black maiden, but great in wickedness, once at least showed a
+touch of human kindness when she vainly urged Wainamoinen not to cross
+the river of Tuoui, assuring the hero that while many visit Manala, few
+return, because of their inability to brave her father's wrath.
+Finally, after much entreaty, she ferried him over the Finnish Styx,
+like Charon, the son of Erebus and Nox, in the mythology of Greece.
+The second daughter of Tuoni is Lowyatar, black and blind, and is
+described as still more malignant and loathsome than the first.
+Through the East-wind's impregnation she brought forth the spirits of
+the nine diseases most dreaded by mankind, as described in the 45th
+Rune of the Kalevala:
+
+
+ "Colic, Pleurisy, and Fever.
+ Ulcer, Plague, and dread Consumption,
+ Gout, Sterility, and Cancer."
+
+
+The third daughter of Tuoni combines the malevolent and repugnant
+attributes of her two sisters, and is represented as the mother and
+hostess of the impersonal diseases of mankind. The Finns regarded all
+human ailments as evil spirits or indwelling devils, some formless,
+others taking the shapes of the most odious forms of animal life, as
+worms and mites; the nine, however, described above, were conceived to
+have human forms.
+
+Where the three arms of the Tuoni river meet a frightful rock arises,
+called Kipu-Kivi, or Kipuvuori, in a dungeon beneath which the spirits
+of all diseases are imprisoned. On this rock the third daughter of
+Tuoui sits, constantly whirling it round like a millstone, grinding her
+subjects until they escape and go forth to torture and slay the
+children of men; as in Hindu mythology, Kali (black) sits in judgment
+on the dead.
+
+Various other spiritual powers than gods and goddesses are held in high
+reverence by the Finns. Tontu is represented as a kind-hearted
+house-spirit, a sort of diminutive Cyclops, and offerings of bread and
+broth are made to him every morning. Putting a mare's collar on one's
+neck and walking nine times around a church is thought to be a certain
+means of attracting one to the place desired. Para is a mystical,
+three-legged being, constructed in many ways, and which, according to
+Castren, attains life and action when its possessor, cutting the little
+finger of his left hand, lets three drops of blood fall upon it, and at
+the same time pronouncing the proper magic word. The possessor, by
+whatever means, of this mystic being, is always supplied with abundance
+of milk and cheese. The Maahiset are the dwarfs of Finnish mythology.
+Their abode is under stumps, trees, blocks, thresholds and
+hearth-stones. Though exceedingly minute and invisible to man they
+have human forms. They are irritable and resentful, and they punish
+with ulcers, tetter, ringworms, pimples, and other cutaneous
+affections, all those who neglect them at brewings, bakings, and
+feastings. They punish in a similar manner those who enter new houses
+without making obeisance to the four corners, and paying them other
+kindly attentions; those who live in untidy houses are also likewise
+punished. The Kirkonwaeki (church-folk) are little deformed beings
+living under the altars of churches. These misshapen things are
+supposed to be able to aid their sorrowing and suffering worshipers.
+
+Certain beasts, and birds, and trees, are held sacred in Finland. In
+the Kalevala are evident traces of arctolatry, bear-worship, once very
+common among the tribes of the north, Otso, the bear, according to
+Finnish mythology, was born on the shoulders of Otava, in the regions
+of the sun and moon, and "nursed by a goddess of the woodlands in a
+cradle swung by bands of gold between the bending branches of budding
+fir-trees." His nurse would not give him teeth and claws until he had
+promised never to engage in bloody strife, or deeds of violence. Otso,
+however, does not always keep his pledge, and accordingly the hunters
+of Finland find it comparatively easy to reconcile their consciences to
+his destruction. Otso is called in the runes by many endearing titles
+as "The Honey-Eater," "Golden Light-Foot," "The Forest-Apple,"
+"Honey-Paw of the Mountains," "ThePride of the Thicket," "The Fur-robed
+Forest-Friend." Ahava, the West-wind, and Penitar, a blind old witch
+of Sariola, are the parents of the swift dogs of Finland, just as the
+horses of Achilles, Xanthos and Belios, sprang from Zephyros and the
+harpy Podarge.
+
+As to birds, the duck, according to the Kalevala, the eagle, according
+to other traditions, lays the mundane egg, thus taking part in the
+creation of the world. Puhuri, the north-wind, the father of Pakkanen
+(frost) is sometimes personified as a gigantic eagle. The didapper is
+reverenced because it foretells the approach of rain. Linnunrata
+(bird-path) is the name given to the Milky-way, due probably to a myth
+like those of the Swedes and Slavs, in which liberated songs take the
+form of snow-white dovelets. The cuckoo to this day is sacred, and is
+believed to have fertilized the earth with his songs. As to insects,
+honey-bees, called by the Finns, Mehilainen, are especially sacred, as
+in the mythologies of many other nations. Ukkon-koiva (Ukko's dog) is
+the Finnish name for the butterfly, and is looked upon as a messenger
+of the Supreme Deity. It may be interesting to observe here that the
+Bretons in reverence called butterflies, "feathers from the wings of
+God."
+
+As to inanimate nature, certain lakes, rivers, springs, and fountains,
+are held in high reverence. In the Kalevala the oak is called Pun
+Jumalan (God's tree). The mountain-ash even to this day, and the
+birch-tree, are held sacred, and peasants plant them by their cottages
+with reverence.
+
+Respecting the giants of Finnish mythology, Castren is silent, and the
+following notes are gleaned from the Kalevala, and from Grimm's
+Teutonic Mythology. "The giants," says Grimm, "are distinguished by
+their cunning and ferocity from the stupid, good-natured monsters of
+Germany and Scandinavia." Soini, for example a synonym of Kullervo,
+the here of the saddest episode of the Kalevala when only three days
+old, tore his swaddling clothes to tatters. When sold to a forgeman of
+Karelia, he was ordered to nurse an infant, but he dug out the eyes of
+the child, killed it, and burned its cradle. Ordered to fence the
+fields, he built a fence from earth to heaven, using entire pine-trees
+for fencing materials, and interweaving their branches with venomous
+serpents. Ordered to tend the herds in the woodlands, he changed the
+cattle to wolves and bears, and drove them home to destroy his mistress
+because she had baked a stone in the centre of his oat-loaf, causing
+him to break his knife, the only keepsake of his people.
+
+Regarding the heroes of the Kalevala, much discussion has arisen as to
+their place in Finnish mythology. The Finns proper regard the chief
+heroes of the Suomi epic, Wainamoinen, Ilmarinen, and Lemminkainen, as
+descendants of the Celestial Virgin, Ilmatar, impregnated by the winds
+when Ilma (air), Light, and Water were the only material existences.
+In harmony with this conception we find in the Kalevala, a description
+of the birth of Wainamoinen, or Vaino, as he is sometimes called in the
+original, a word probably akin to the Magyar Ven, old. The Esthonians
+regard these heroes as sons of the Great Spirit, begotten before the
+earth was created, and dwelling with their Supreme Ruler in Jumala.
+
+The poetry of a people with such an elaborate mythology and with such a
+keen and appreciative sense of nature and of her various phenomena, was
+certain, sooner or later, to attract the attention of scholars. And,
+in fact, as early as the seventeenth century, we meet men of literary
+tastes who tried to collect and interpret the various national songs of
+the Finns. Among these were Palmskold and Peter Bang. They collected
+portions of the national poetry, consisting chiefly of
+wizard-incantations, and all kinds of pagan folk-lore. Gabriel
+Maxenius, however, was the first to publish a work on Finnish national
+poetry, which brought to light the beauties of the Kalevala. It
+appeared in 1733, and bore the title: De Effectibus Naturalibus. The
+book contains a quaint collection of Finnish poems in lyric forms,
+chiefly incantations; but the author was entirely at a loss how to
+account for them, or how to appreciate them. He failed to see their
+intimate connection with the religious worship of the Finns in paganism.
+
+The next to study the Finnish poetry and language was Daniel Juslenius,
+a celebrated bishop, and a highly-gifted scholar. In a dissertation,
+published as early as 1700, entitled, Aboa vetus et nova, he discussed
+the origin and nature of the Finnish language; and in another work of
+his, printed in 1745, he treated of Finnish incantations, displaying
+withal a thorough understanding of the Finnish folk-lore, and of the
+importance of the Finnish language and national poetry. With great
+care he began to collect the songs of Suomi, but this precious
+collection was unfortunately burned.
+
+Porthan, a Finnish scholar of great attainments, born in 1766,
+continuing the work of Juslenius, accumulated a great number of
+national songs and poems, and by his profound enthusiasm for the
+promotion of Finnish literature, succeeded in founding the Society of
+the Fennophils, which to the present day, forms the literary centre of
+Finland. Among his pupils were E. Lenquist, and Chr. Ganander, whose
+works on Finnish mythology are among the references used in preparing
+this preface. These indefatigable scholars were joined by Reinhold
+Becker and others, who were industriously searching for more and more
+fragments of what evidently was a great epic of the Finns. For
+certainly neither of the scholars just mentioned, nor earlier
+investigators, could fail to see that the runes they collected,
+gathered round two or three chief heroes, but more especially around
+the central figure of Wainamoinen, the hero of the following epic.
+
+The Kalevala proper was collected by two great Finnish scholars,
+Zacharias Topelius and Elias Lonnrot. Both were practicing physicians,
+and in this capacity came into frequent contact with the people of
+Finland. Topelius, who collected eighty epical fragments of the
+Kalevala, spent the last eleven years of his life in bed, afflicted
+with a fatal disease. But this sad and trying circumstance did not
+dampen his enthusiasm. His manner of collecting these songs was as
+follows: Knowing that the Finns of Russia preserved most of the
+national poetry, and that they came annually to Finland proper, which
+at that time did not belong to Russia, he invited these itinerant
+Finnish merchants to his bedside, and induced them to sing their heroic
+poems, which he copied as they were uttered. And, when he heard of a
+renowned Finnish singer, or minstrel, he did all in his power to bring
+the song-man to his house, in order that he might gather new fragments
+of the national epic. Thus the first glory of collecting the fragments
+of the Kalevala and of rescuing it from literary oblivion, belongs to
+Topelius. In 1822 he published his first collections, and in 18317 his
+last.
+
+Elias Lonnrot, who brought the whole work to a glorious completion, was
+born April 9, 1802. He entered the University of Abo in 1822, and in
+1832, received the degree of Doctor of Medicine from the University of
+Helsingfors. After the death of Castren in 1850, Lonnrot was appointed
+professor of the Suomi (Finnish) language and literature in the
+University, where he remained until 1862, at which time he withdrew
+from his academical activity and devoted himself exclusively to the
+study of his native language, and its epical productions. Dr. Lonnrot
+had already published a scholarly treatise, in 1827, on the chief hero
+of the Kalevala, before he went to Sava and Karjala to glean the songs
+and parts of songs front the lips of the people. This work was
+entitled: De Wainainoine priscorum Fennorum numine. In the year 1828,
+he travelled as far as Kajan, collecting poems and songs of the Finnish
+people, sitting by the fireside of the aged, rowing on the lakes with
+the fishermen, and following the flocks with the shepherds. In 1829 he
+published at Helsingfors a work under the following title: Kantele
+taikka Suomee Kansan sek vazhoja etta nykysempia Runoja ja Lauluja
+(Lyre, or Old and New Songs and Lays of the Finnish Nation). In
+another work edited in 1832, written in Swedish, entitled: Om Finnarues
+Magiska Medicin (On the Magic Medicine of the Finns), he dwells on the
+incantations so frequent in Finnish poetry, notably in the Kalevala. A
+few years later he travelled in the province of Archangel, and so
+ingratiated himself into the hearts of the simple-minded people that
+they most willingly aided him in collecting these songs. These
+journeys were made through wild fens, forests, marshes, and ice-plains,
+on horseback, in sledges drawn by the reindeer, in canoes, or in some
+other forms of primitive conveyance. The enthusiastic physician
+described his journeyings and difficulties faithfully in a paper
+published at Helsingfors in Swedish in 1834. He had the peculiar good
+luck to meet an old peasant, one of the oldest of the runolainen in the
+Russian province of Wuokiniem, who was by far the most renowned
+minstrel of the country, and with whose closely impending death,
+numerous very precious runes would have been irrevocably lost.
+
+The happy result of his travels throughout Finland, Dr. Lonnrot now
+commenced to arrange under the central idea of a great epic, called
+Kalevala, and in February, 1835, the manuscript was transmitted to the
+Finnish Literary Society, which had it published in two parts.
+Lonnrot, however, did not stop here; he went on searching and
+collecting, and, in 1840, had brought together more than one thousand
+fragments of epical poetry, national ballads, and proverbs. These he
+published in two works, respectively entitled, Kanteletar (Lyre-charm),
+and The Proverbs of the Suomi People, the latter containing over 1700
+proverbs, adages, gnomic sentences, and songs.
+
+His example was followed by many of his enthusiastic countrymen, the
+more prominent of whom are Castren, Europaeus, Polen and Reniholm.
+Through the collections of these scholars so many additional parts of
+the epical treasure of Finland were made public that a new edition of
+the Kalevala soon became an imperative necessity. The task of sifting,
+arranging, and organizing the extensive material, was again allotted to
+Dr. Lonnrot, and in his second editions of the Kalevala, which appeared
+in 1849, the epic, embracing fifty runes and 22,793 lines, had reached
+its mature form. The Kalevala was no sooner published than it
+attracted the attention of the leading scholars of Europe. Men of such
+world-wide fame as Jacob Grimm, Steinthal, Uhland, Carriere and Max Mueller
+hastened to acknowledge its surpassing value and intrinsic beauty.
+Jacob Grimm, in a separate treatise, published in his Kleinere
+Schriften, said that the genuineness and extraordinary value of the
+Kalevala is easily proved by the fact that from its mythological ideas
+we can frequently interpret the mythological conceptions of the ancient
+Germans, whereas the poems of Ossian manifest their modern origin by
+their inability to clear up questions of old Saxon or German mythology.
+ Grimm, furthermore, shows that both the Gothic and Icelandic
+literatures display unmistakable features of Finnish influence.
+
+Max Mueller places the Kalevala on a level with the greatest epics of the
+world. These are his words:
+
+
+"From the mouths of the aged an epic poem has been collected equalling
+the Iliad in length and completeness; nay, if we can forget for a
+moment, all that we in our youth learned to call beautiful, not less
+beautiful. A Finn is not a Greek, and Wainamoinen was not a Homer
+[Achilles?]; but if the poet may take his colors from that nature by
+which he is surrounded, if he may depict the men with whom he lives,
+the Kalevala possesses merits not dissimilar from those of the Illiad,
+and will claim its place as the fifth national epic of the world, side
+by side with the Ionian Songs, with the Mahabharata, the Shalinameth,
+and the Nibelunge."
+
+
+Steinthal recognizes but four great national epics, viz., the Iliad,
+Kalevala, Nibelunge and the Roland Songs.
+
+The Kalevala describes Finnish nature very minutely and very
+beautifully. Grimm says that no poem is to be compared with it in this
+respect, unless it be some of the epics of India. It has been
+translated into several European languages; into Swedish by Alex.
+Castren, in 1844; into French prose by L. LeDuc, in 1845; into German
+by Anton Schiefuer, in 1852; into Hungarian by Ferdinand Barna, in
+1871; and a very small portion of it--the legend of Aino--into English,
+in 1868, by the late Prof. John A. Porter, of Yale College. It must
+remain a matter of universal regret to the English-speaking people that
+Prof. Porter's life could not have been spared to finish the great work
+he had so beautifully begun.
+
+Some of the most convincing evidences of the genuineness and great age
+of the Kalevala have been supplied by the Hungarian translator. The
+Hungarians, as is well known, are closely related to the Finns, and
+their language, the Magyar dialect, has the same characteristic
+features as the Finnish tongue. Barna's translation, accordingly, is
+the best rendering of the original. In order to show the genuineness
+and antiquity of the Kalevala, Barna adduces a Hungarian book written
+by a certain Peter Bornemissza, in 1578, entitled ordogi Kisertetekrol
+(on Satanic Specters), the unique copy of which he found in the library
+of the University of Budapest. In this book Bornemissza collected all
+the incantations (raolvasasok) in use among Hungarian country-people of
+his day for the expulsion of diseases and misfortunes. These
+incantations, forming the common stock of all Ugrian peoples, of which
+the Finns and Hungarians are branches, display a most satisfactory
+sameness with the numerous incantations of the Kalevala used for the
+same purpose. Barna published an elaborate treatise on this subject;
+it appeared in the, Transactions of the Hungarian Academy of Sciences,
+Philological Department, for 1870. Again, in 1868, twenty-two
+Hungarian deeds, dating from 1616-1660, were sent to the Hungarian
+Academy of Sciences, as having been found in the Hegyalja, where the
+celebrated wine of Tokay is made. These deeds contained several
+contracts for the sale of vineyards, and at the end of each deed the
+customary cup of wine was said to have been emptied by both parties to
+the contract. This cup of wine, in the deeds, was termed, "Ukkon's
+cup." Ukko, however, is the chief God according to Finnish mythology,
+and thus the coincidence of the Magyar Ukkon and the Finnish Ukko was
+placed beyond doubt.
+
+The Kalevala (the Land of Heroes) relates the ever-varying contests
+between the Finns and the "darksome Laplanders", just as the Iliad
+relates the contests between the Greeks and the Trojans. Castren is of
+the opinion that the enmity between the Finns and the Lapps was sung
+long before the Finns had left their Asiatic birth-place.
+
+A deeper and more esoteric meaning of the Kalevala, however, points to
+a contest between Light and Darkness, Good and Evil; the Finns
+representing the Light and the Good, and the Lapps, the Darkness and
+the Evil. Like the Niebelungs, the heroes of the Finns woo for brides
+the beauteous maidens of the North; and the similarity is rendered
+still more striking by their frequent inroads into the country of the
+Lapps, in order to possess themselves of the envied treasure of
+Lapland, the mysterious Sampo, evidently the Golden Fleece of the
+Argonautic expedition. Curiously enough public opinion is often
+expressed in the runes, in the words of an infant; often too the
+unexpected is introduced after the manner of the Greek dramas, by a
+young child, or an old man.
+
+The whole poem is replete with the most fascinating folk-lore about the
+mysteries of nature, the origin of things, the enigmas of human tears,
+and, true to the character of a national epic, it represents not only
+the poetry, but the entire wisdom and accumulated experience of a
+nation. Among others, there is a profoundly philosophical trait in the
+poem, indicative of a deep insight into the workings of the human mind,
+and into the forces of nature. Whenever one of the heroes of the
+Kalevala wishes to overcome the aggressive power of an evil force, as a
+wound, a disease, a ferocious beast, or a venomous serpent, he achieves
+his purpose by chanting the origin of the inimical force. The thought
+underlying this idea evidently is that all evil could be obviated had
+we but the knowledge of whence and how it came.
+
+The numerous myths of the poem are likewise full of significance and
+beauty, and the Kalevala should be read between the lines, in order
+that the fall meaning of this great epic may be comprehended. Even
+such a hideous impersonation as that of Kullerwoinen, is rich with
+pointed meaning, showing as it does, the incorrigibility of ingrained
+evil. This legend, like all others of the poem, has its deep-running
+stream of esoteric interpretation. The Kalevala, perhaps, more than
+any other, uses its lines on the surface in symbolism to point the
+human mind to the brighter gems of truth beneath.
+
+The three main personages, Wainamoinen, the ancient singer, Ilmarinen,
+the eternal forgeman, and Lemminkainen, the reckless wizard, as
+mentioned above, are conceived as being of divine origin. In fact, the
+acting characters of the Kalevala are mostly superhuman, magic beings.
+Even the female actors are powerful sorceresses, and the hostess of
+Pohyola, especially, braves the might of all the enchanters of Wainola
+combined. The power of magic is a striking feature of the poem. Here,
+as in the legends of no other people, do the heroes and demi-gods
+accomplish nearly everything by magic. The songs of Wainamoinen disarm
+his opponents; they quiet the angry sea; they give warmth to the new
+sun and the new moon which his brother, Ilmarinen, forges from the
+magic metals; they give life to the spouse of Ilmarinen, which the
+"eternal metal-artist" forges from gold, silver, and copper. In fact
+we are among a people that endows everything with life, and with human
+and divine attributes. Birds, and beasts, and fishes, and serpents, as
+well as the Sun, the Moon, the Great Bear, and the stars, are either
+kind or unkind. Drops of blood find speech; men and maidens transform
+themselves into other shapes and resume again their native forms at
+will; ships, and trees, and waters, have magic powers; in short, all
+nature speaks in human tongues.
+
+The Kalevala dates back to an enormous antiquity. One reason for
+believing this, lies in the silence of the Kalevala about Russians,
+Germans, or Swedes, their neighbors. This evidently shows that the
+poem must have been composed at a time when these nations had but very
+little or no intercourse with the Finns. The coincidence between the
+incantations adduced above, proves that these witch-songs date from a
+time when the Hungarians and the Finns were still united as one people;
+in other words, to a time at least 3000 years ago. The whole poem
+betrays no important signs of foreign influence, and in its entire
+tenor is a thoroughly pagan epic. There are excellent reasons for
+believing that the story of Mariatta, recited in the 50th Rune, is an
+ante-Christian legend.
+
+An additional proof of the originality and independent rise of the
+Kalevala is to be found in its metre. All genuine poetry must have its
+peculiar verse, just as snow-flakes cannot exist without their peculiar
+crystalizations. It is thus that the Iliad is inseparably united, and,
+as it were, immersed in the stately hexametre, and the French epics, in
+the graceful Alexandrine verse. The metre of the Kalevala is the
+"eight-syllabled trochaic, with the part-line echo," and is the
+characteristic verse of the Finns. The natural speech of this people
+is poetry. The young men and maidens, the old men and matrons, in
+their interchange of ideas, unwittingly fall into verse. The genius of
+their language aids to this end, inasmuch as their words are strongly
+trochaic.
+
+This wonderfully versatile metre admits of keeping the right medium
+between the dignified, almost prancing hexameter, and the shorter
+metres of the lyrics. Its feet are nimble and fleet, but yet full of
+vigor and expressiveness. In addition, the Kalevala uses alliteration,
+and thus varies the rhythm of time with the rhythm of sound. This
+metre is especially fit for the numerous expressions of endearment in
+which the Finnish epic abounds. It is more especially the love of the
+mother for her children, and the love of the children for their mother,
+that find frequent and ever-tender expression in the sonorous lines of
+the Kalevala. The Swedish translation by Castren, the German, by
+Schiefner, and the Hungarian, by Barna, as well as the following
+English translation, are in the original metre of the Kalevala.
+
+To prove that this peculiar and fascinating style of verse is of very
+ancient origin, the following lines have been accurately copied from
+the first edition in Finnish of the Kalevala, collated by Dr. Lonnrot,
+and published in 1835 at Helsingfors, the quotation beginning with the
+150th line of the 2nd Rune:
+
+
+ Louhi Pohjolan emanta
+ Sanan wirkko, noin nimesi:
+ "Niin mita minulleannat,
+ Kun saatan omille maille,
+ Oman pellon pientarelle,
+ Oman pihan rikkasille?"
+ Sano wanha Wainamoinen:
+ "Mitapa kysyt minulta,
+ Kun saatat omille maille,
+ Oman kaen kukkumille,
+ Oman kukon kukkluwille,
+ Oman saunan lampimille?"
+ Sano Pohjolan emanta:
+ "Ohoh wiisas Wainamoinen!
+ Taiatko takoa sammon,
+ Kirjokannen kirjaella,
+ Yhen joukkosen sulasta,
+ Yhen willan kylkyesta,
+ Yhen otrasen jywasta,
+ Yhen warttinan muruista."
+
+
+As to the architecture of the Kalevala, it stands midway between the
+epical ballads of the Servians and the purely epical structure of the
+Iliad. Though a continuous whole, it contains several almost
+independent parts, as the contest of Youkahainen, the Kullervo episode,
+and the legend of Mariatta.
+
+By language-masters this epic of Suomi, descending unwritten from the
+mythical age to the present day, kept alive from generation to
+generation by minstrels, or song-men, is regarded as one of the most
+precious contributions to the literature of the world, made since the
+time of Milton and the German classics.
+
+Acknowledgment is hereby made to the following sources of information
+used in the preparation of this work: to E. Lenquist's De Superstitione
+veterum Fennorum theoretica et practica; to Chr. Ganander's Mythologia
+Fennica; to Becker's De Vainamoine; to Max Mueller's Oxford Essays; to
+Prof. John A. Porter's Selections from the Kalevala; to the writings of
+the two Grimms; to Latham's Native Races of the Russian Empire; to the
+translations of the Kalevala by Alex. Castren, Anton Schieffier, L.
+LeDuc and Ferdinand Barna; and especially to the excellent treatises on
+the Kalevala, and on the Mythology of the Finns, by Mace Da Charda and
+Alex. Castren; to Prof. Helena Klingner, of Cincinnati, a linguist of
+high rank, and who has compared very conscientiously the manuscript of
+the following pages with the German translation of the Kalevala by
+Anton Schiefner; to Dr. Emil Reich, a native Hungarian, a close student
+of the Ugrian tongues, who, in a most thorough manner, has compared
+this translation with the Hungarian by Ferdinand Barna, and who,
+familiar with the habits, customs, and religious notions of the Finns,
+has furnished much valuable material used in the preparation of this
+preface; and, finally, to Prof. Thomas C. Porter, D.D., LL.D., of
+Lafayette College, who has become an authority on the Kalevala through
+his own researches for many years, aided by a long and intimate
+acquaintance with Prof. A. F. Soldan, a Finn by birth, an enthusiastic
+lover of his country, a scholar of great attainments, acquainted with
+many languages, and once at the head of the Imperial Mint at
+Helsingfors, the capital of Finland. Prof. Porter has very kindly
+placed in the hands of the author of these pages, all the literature on
+this subject at his command, including his own writings; he has watched
+the growth of this translation with unusual interest; and, with the eye
+of a gifted poet and scholar, he has made two careful and critical
+examinations of the entire manuscript, making annotations, emendations,
+and corrections, by which this work has been greatly improved.
+
+With this prolonged introduction, this, the first English translation
+of the Kalevala, with its many imperfections, is hesitatingly given to
+the public.
+
+
+JOHN MARTIN CRAWFORD.
+ October 1, 1887.
+
+
+
+
+THE KALEVALA.
+
+
+
+PROEM.
+
+
+ MASTERED by desire impulsive,
+ By a mighty inward urging,
+ I am ready now for singing,
+ Ready to begin the chanting
+ Of our nation's ancient folk-song
+ Handed down from by-gone ages.
+ In my mouth the words are melting,
+ From my lips the tones are gliding,
+ From my tongue they wish to hasten;
+ When my willing teeth are parted,
+ When my ready mouth is opened,
+ Songs of ancient wit and wisdom
+ Hasten from me not unwilling.
+ Golden friend, and dearest brother,
+ Brother dear of mine in childhood,
+ Come and sing with me the stories,
+ Come and chant with me the legends,
+ Legends of the times forgotten,
+ Since we now are here together,
+ Come together from our roamings.
+ Seldom do we come for singing,
+ Seldom to the one, the other,
+ O'er this cold and cruel country,
+ O'er the poor soil of the Northland.
+ Let us clasp our hands together
+ That we thus may best remember.
+ Join we now in merry singing,
+ Chant we now the oldest folk-lore,
+ That the dear ones all may hear them,
+ That the well-inclined may hear them,
+ Of this rising generation.
+ These are words in childhood taught me,
+ Songs preserved from distant ages,
+ Legends they that once were taken
+ From the belt of Wainamoinen,
+ From the forge of Ilmarinen,
+ From the sword of Kaukomieli,
+ From the bow of Youkahainen,
+ From the pastures of the Northland,
+ From the meads of Kalevala.
+ These my dear old father sang me
+ When at work with knife and hatchet
+ These my tender mother taught me
+ When she twirled the flying spindle,
+ When a child upon the matting
+ By her feet I rolled and tumbled.
+ Incantations were not wanting
+ Over Sampo and o'er Louhi,
+ Sampo growing old in singing,
+ Louhi ceasing her enchantment.
+ In the songs died wise Wipunen,
+ At the games died Lemminkainen.
+ There are many other legends,
+ Incantations that were taught me,
+ That I found along the wayside,
+ Gathered in the fragrant copses,
+ Blown me from the forest branches,
+ Culled among the plumes of pine-trees,
+ Scented from the vines and flowers,
+ Whispered to me as I followed
+ Flocks in land of honeyed meadows,
+ Over hillocks green and golden,
+ After sable-haired Murikki,
+ And the many-colored Kimmo.
+ Many runes the cold has told me,
+ Many lays the rain has brought me,
+ Other songs the winds have sung me;
+ Many birds from many forests,
+ Oft have sung me lays n concord
+ Waves of sea, and ocean billows,
+ Music from the many waters,
+ Music from the whole creation,
+ Oft have been my guide and master.
+ Sentences the trees created,
+ Rolled together into bundles,
+ Moved them to my ancient dwelling,
+ On the sledges to my cottage,
+ Tied them to my garret rafters,
+ Hung them on my dwelling-portals,
+ Laid them in a chest of boxes,
+ Boxes lined with shining copper.
+ Long they lay within my dwelling
+ Through the chilling winds of winter,
+ In my dwelling-place for ages.
+ Shall I bring these songs together
+ From the cold and frost collect them?
+ Shall I bring this nest of boxes,
+ Keepers of these golden legends,
+ To the table in my cabin,
+ Underneath the painted rafters,
+ In this house renowned and ancient?
+ Shall I now these boxes open,
+ Boxes filled with wondrous stories?
+ Shall I now the end unfasten
+ Of this ball of ancient wisdom,
+ These ancestral lays unravel?
+ Let me sing an old-time legend,
+ That shall echo forth the praises
+ Of the beer that I have tasted,
+ Of the sparkling beer of barley.
+ Bring to me a foaming goblet
+ Of the barley of my fathers,
+ Lest my singing grow too weary,
+ Singing from the water only.
+ Bring me too a cup of strong-beer,
+ It will add to our enchantment,
+ To the pleasure of the evening,
+ Northland's long and dreary evening,
+ For the beauty of the day-dawn,
+ For the pleasure of the morning,
+ The beginning of the new-day.
+ Often I have heard them chanting,
+ Often I have heard them singing,
+ That the nights come to us singly,
+ That the Moon beams on us singly,
+ That the Sun shines on us singly;
+ Singly also, Wainamoinen,
+ The renowned and wise enchanter,
+ Born from everlasting Ether
+ Of his mother, Ether's daughter.
+
+
+
+
+RUNE I.
+
+
+
+ BIRTH OF WAINAMOINEN.
+
+
+ In primeval times, a maiden,
+ Beauteous Daughter of the Ether,
+ Passed for ages her existence
+ In the great expanse of heaven,
+ O'er the prairies yet enfolded.
+ Wearisome the maiden growing,
+ Her existence sad and hopeless,
+ Thus alone to live for ages
+ In the infinite expanses
+ Of the air above the sea-foam,
+ In the far outstretching spaces,
+ In a solitude of ether,
+ She descended to the ocean,
+ Waves her coach, and waves her pillow.
+ Thereupon the rising storm-wind
+ Flying from the East in fierceness,
+ Whips the ocean into surges,
+ Strikes the stars with sprays of ocean
+ Till the waves are white with fervor.
+ To and fro they toss the maiden,
+ Storm-encircled, hapless maiden;
+ With her sport the rolling billows,
+ With her play the storm-wind forces,
+ On the blue back of the waters;
+ On the white-wreathed waves of ocean,
+ Play the forces of the salt-sea,
+ With the lone and helpless maiden;
+ Till at last in full conception,
+ Union now of force and beauty,
+ Sink the storm-winds into slumber;
+ Overburdened now the maiden
+ Cannot rise above the surface;
+ Seven hundred years she wandered,
+ Ages nine of man's existence,
+ Swam the ocean hither, thither,
+ Could not rise above the waters,
+ Conscious only of her travail;
+ Seven hundred years she labored
+ Ere her first-born was delivered.
+ Thus she swam as water-mother,
+ Toward the east, and also southward,
+ Toward the west, and also northward;
+ Swam the sea in all directions,
+ Frightened at the strife of storm-winds,
+ Swam in travail, swam unceasing,
+ Ere her first-born was delivered.
+ Then began she gently weeping,
+ Spake these measures, heavy-hearted:
+ "Woe is me, my life hard-fated!
+ Woe is me, in this my travail!
+ Into what have I now fallen?
+ Woe is me, that I unhappy,
+ Left my home in subtle ether,
+ Came to dwell amid the sea-foam,
+ To be tossed by rolling billows,
+ To be rocked by winds and waters,
+ On the far outstretching waters,
+ In the salt-sea's vast expanses,
+ Knowing only pain and trouble!
+ Better far for me, O Ukko!
+ Were I maiden in the Ether,
+ Than within these ocean-spaces,
+ To become a water-mother!
+ All this life is cold and dreary,
+ Painful here is every motion,
+ As I linger in the waters,
+ As I wander through the ocean.
+ Ukko, thou O God, up yonder,
+ Thou the ruler of the heavens,
+ Come thou hither, thou art needed,
+ Come thou hither, I implore thee,
+ To deliver me from trouble,
+ To deliver me in travail.
+ Come I pray thee, hither hasten,
+ Hasten more that thou art needed,
+ Haste and help this helpless maiden!"
+ When she ceased her supplications,
+ Scarce a moment onward passes,
+ Ere a beauteous duck descending,
+ Hastens toward the water-mother,
+ Comes a-flying hither, thither,
+ Seeks herself a place for nesting.
+ Flies she eastward, flies she westward,
+ Circles northward, circles southward,
+ Cannot find a grassy hillock,
+ Not the smallest bit of verdure;
+ Cannot find a spot protected,
+ Cannot find a place befitting,
+ Where to make her nest in safety.
+ Flying slowly, looking round her,
+ She descries no place for resting,
+ Thinking loud and long debating,
+ And her words are such as follow:
+ "Build I in the winds my dwelling,
+ On the floods my place of nesting?
+ Surely would the winds destroy it,
+ Far away the waves would wash it."
+ Then the daughter of the Ether,
+ Now the hapless water-mother,
+ Raised her shoulders out of water,
+ Raised her knees above the ocean,
+ That the duck might build her dwelling,
+ Build her nesting-place in safety.
+ Thereupon the duck in beauty,
+ Flying slowly, looking round her,
+ Spies the shoulders of the maiden,
+ Sees the knees of Ether's daughter,
+ Now the hapless water-mother,
+ Thinks them to be grassy hillocks,
+ On the blue back of the ocean.
+ Thence she flies and hovers slowly,
+ Lightly on the knee she settles,
+ Finds a nesting-place befitting,
+ Where to lay her eggs in safety.
+ Here she builds her humble dwelling,
+ Lays her eggs within, at pleasure,
+ Six, the golden eggs she lays there,
+ Then a seventh, an egg of iron;
+ Sits upon her eggs to hatch them,
+ Quickly warms them on the knee-cap
+ Of the hapless water-mother;
+ Hatches one day, then a second,
+ Then a third day sits and hatches.
+ Warmer grows the water round her,
+ Warmer is her bed in ocean,
+ While her knee with fire is kindled,
+ And her shoulders too are burning,
+ Fire in every vein is coursing.
+ Quick the maiden moves her shoulders,
+ Shakes her members in succession,
+ Shakes the nest from its foundation,
+ And the eggs fall into ocean,
+ Dash in pieces on the bottom
+ Of the deep and boundless waters.
+ In the sand they do not perish,
+ Not the pieces in the ocean;
+ But transformed, in wondrous beauty
+ All the fragments come together
+ Forming pieces two in number,
+ One the upper, one the lower,
+ Equal to the one, the other.
+ From one half the egg, the lower,
+ Grows the nether vault of Terra:
+ From the upper half remaining,
+ Grows the upper vault of Heaven;
+ From the white part come the moonbeams,
+ From the yellow part the sunshine,
+ From the motley part the starlight,
+ From the dark part grows the cloudage;
+ And the days speed onward swiftly,
+ Quickly do the years fly over,
+ From the shining of the new sun
+ From the lighting of the full moon.
+ Still the daughter of the Ether,
+ Swims the sea as water-mother,
+ With the floods outstretched before her,
+ And behind her sky and ocean.
+ Finally about the ninth year,
+ In the summer of the tenth year,
+ Lifts her head above the surface,
+ Lifts her forehead from the waters,
+ And begins at last her workings,
+ Now commences her creations,
+ On the azure water-ridges,
+ On the mighty waste before her.
+ Where her hand she turned in water,
+ There arose a fertile hillock;
+ Wheresoe'er her foot she rested,
+ There she made a hole for fishes;
+ Where she dived beneath the waters,
+ Fell the many deeps of ocean;
+ Where upon her side she turned her,
+ There the level banks have risen;
+ Where her head was pointed landward,
+ There appeared wide bays and inlets;
+ When from shore she swam a distance,
+ And upon her back she rested,
+ There the rocks she made and fashioned,
+ And the hidden reefs created,
+ Where the ships are wrecked so often,
+ Where so many lives have perished.
+ Thus created were the islands,
+ Rocks were fastened in the ocean,
+ Pillars of the sky were planted,
+ Fields and forests were created,
+ Checkered stones of many colors,
+ Gleaming in the silver sunlight,
+ All the rocks stood well established;
+ But the singer, Wainamoinen,
+ Had not yet beheld the sunshine,
+ Had not seen the golden moonlight,
+ Still remaining undelivered.
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ Lingering within his dungeon
+ Thirty summers altogether,
+ And of winters, also thirty,
+ Peaceful on the waste of waters,
+ On the broad-sea's yielding bosom,
+ Well reflected, long considered,
+ How unborn to live and flourish
+ In the spaces wrapped in darkness,
+ In uncomfortable limits,
+ Where he had not seen the moonlight,
+ Had not seen the silver sunshine.
+ Thereupon these words be uttered,
+ Let himself be heard in this wise:
+ "Take, O Moon, I pray thee, take me,
+ Take me, thou, O Sun above me,
+ Take me, thou O Bear of heaven,
+ From this dark and dreary prison,
+ From these unbefitting portals,
+ From this narrow place of resting,
+ From this dark and gloomy dwelling,
+ Hence to wander from the ocean,
+ Hence to walk upon the islands,
+ On the dry land walk and wander,
+ Like an ancient hero wander,
+ Walk in open air and breathe it,
+ Thus to see the moon at evening,
+ Thus to see the silver sunlight,
+ Thus to see the Bear in heaven,
+ That the stars I may consider."
+ Since the Moon refused to free him,
+ And the Sun would not deliver,
+ Nor the Great Bear give assistance,
+ His existence growing weary,
+ And his life but an annoyance,
+ Bursts he then the outer portals
+ Of his dark and dismal fortress;
+ With his strong, but unnamed finger,
+ Opens he the lock resisting;
+ With the toes upon his left foot,
+ With the fingers of his right hand,
+ Creeps he through the yielding portals
+ To the threshold of his dwelling;
+ On his knees across the threshold,
+ Throws himself head foremost, forward
+ Plunges into deeps of ocean,
+ Plunges hither, plunges thither,
+ Turning with his hands the water;
+ Swims he northward, swims he southward,
+ Swims he eastward, swims he westward,
+ Studying his new surroundings.
+ Thus our hero reached the water,
+ Rested five years in the ocean,
+ Six long years, and even seven years,
+ Till the autumn of the eighth year,
+ When at last he leaves the waters,
+ Stops upon a promontory,
+ On a coast bereft of verdure;
+ On his knees he leaves the ocean,
+ On the land he plants his right foot,
+ On the solid ground his left foot,
+ Quickly turns his hands about him,
+ Stands erect to see the sunshine,
+ Stands to see the golden moonlight,
+ That he may behold the Great Bear,
+ That he may the stars consider.
+ Thus our hero, Wainamoinen,
+ Thus the wonderful enchanter
+ Was delivered from his mother,
+ Ilmatar, the Ether's daughter.
+
+
+
+
+RUNE II.
+
+
+
+ WAINAMOINEN'S SOWING.
+
+
+ Then arose old Wainamoinen,
+ With his feet upon the island,
+ On the island washed by ocean,
+ Broad expanse devoid of verdure;
+ There remained be many summers,
+ There he lived as many winters,
+ On the island vast and vacant,
+ well considered, long reflected,
+ Who for him should sow the island,
+ Who for him the seeds should scatter;
+ Thought at last of Pellerwoinen,
+ First-born of the plains and prairies,
+ When a slender boy, called Sampsa,
+ Who should sow the vacant island,
+ Who the forest seeds should scatter.
+ Pellerwoinen, thus consenting,
+ Sows with diligence the island,
+ Seeds upon the lands he scatters,
+ Seeds in every swamp and lowland,
+ Forest seeds upon the loose earth,
+ On the firm soil sows the acorns,
+ Fir-trees sows he on the mountains,
+ Pine-trees also on the hill-tops,
+ Many shrubs in every valley,
+ Birches sows he in the marshes,
+ In the loose soil sows the alders,
+ In the lowlands sows the lindens,
+ In the moist earth sows the willow,
+ Mountain-ash in virgin places,
+ On the banks of streams the hawthorn,
+ Junipers in hilly regions;
+ This the work of Pellerwoinen,
+ Slender Sampsa, in his childhood.
+ Soon the fertile seeds were sprouting,
+ Soon the forest trees were growing,
+ Soon appeared the tops of fir-trees,
+ And the pines were far outspreading;
+ Birches rose from all the marshes,
+ In the loose soil grew the alders,
+ In the mellow soil the lindens;
+ Junipers were also growing,
+ Junipers with clustered berries,
+ Berries on the hawthorn branches.
+ Now the hero, Wainamoinen,
+ Stands aloft to look about him,
+ How the Sampsa-seeds are growing,
+ How the crop of Pellerwoinen;
+ Sees the young trees thickly spreading,
+ Sees the forest rise in beauty;
+ But the oak-tree has not sprouted,
+ Tree of heaven is not growing,
+ Still within the acorn sleeping,
+ Its own happiness enjoying.
+ Then he waited three nights longer,
+ And as many days he waited,
+ Waited till a week had vanished,
+ Then again the work examined;
+ But the oak-tree was not growing,
+ Had not left her acorn-dwelling.
+ Wainamoinen, ancient hero,
+ Spies four maidens in the distance,
+ Water-brides, he spies a fifth-one,
+ On the soft and sandy sea-shore,
+ In the dewy grass and flowers,
+ On a point extending seaward,
+ Near the forests of the island.
+ Some were mowing, some were raking,
+ Raking what was mown together,
+ In a windrow on the meadow.
+ From the ocean rose a giant,
+ Mighty Tursas, tall and hardy,
+ Pressed compactly all the grasses,
+ That the maidens had been raking,
+ When a fire within them kindles,
+ And the flames shot up to heaven,
+ Till the windrows burned to ashes,
+ Only ashes now remaining
+ Of the grasses raked together.
+ In the ashes of the windrows,
+ Tender leaves the giant places,
+ In the leaves he plants an acorn,
+ From the acorn, quickly sprouting,
+ Grows the oak-tree, tall and stately,
+ From the ground enriched by ashes,
+ Newly raked by water-maidens;
+ Spread the oak-tree's many branches,
+ Rounds itself a broad corona,
+ Raises it above the storm-clouds;
+ Far it stretches out its branches,
+ Stops the white-clouds in their courses,
+ With its branches hides the sunlight,
+ With its many leaves, the moonbeams,
+ And the starlight dies in heaven.
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ Thought awhile, and well considered,
+ How to kill the mighty oak-tree,
+ First created for his pleasure,
+ How to fell the tree majestic,
+ How to lop its hundred branches.
+ Sad the lives of man and hero,
+ Sad the homes of ocean-dwellers,
+ If the sun shines not upon them,
+ If the moonlight does not cheer them
+ Is there not some mighty hero,
+ Was there never born a giant,
+ That can fell the mighty oak-tree,
+ That can lop its hundred branches?
+ Wainamoinen, deeply thinking,
+ Spake these words soliloquizing:
+ "Kape, daughter of the Ether,
+ Ancient mother of my being,
+ Luonnotar, my nurse and helper,
+ Loan to me the water-forces,
+ Great the powers of the waters;
+ Loan to me the strength of oceans,
+ To upset this mighty oak-tree,
+ To uproot this tree of evil,
+ That again may shine the sunlight,
+ That the moon once more may glimmer."
+ Straightway rose a form from oceans,
+ Rose a hero from the waters,
+ Nor belonged he to the largest,
+ Nor belonged he to the smallest,
+ Long was he as man's forefinger,
+ Taller than the hand of woman;
+ On his head a cap of copper,
+ Boots upon his feet were copper,
+ Gloves upon his hands were copper,
+ And its stripes were copper-colored,
+ Belt around him made of copper,
+ Hatchet in his belt was copper;
+ And the handle of his hatchet
+ Was as long as hand of woman,
+ Of a finger's breadth the blade was.
+ Then the trusty Wainamoinen
+ Thought awhile and well considered,
+ And his measures are as follow:
+ "Art thou, sir, divine or human?
+ Which of these thou only knowest;
+ Tell me what thy name and station.
+ Very like a man thou lookest,
+ Hast the bearing of a hero,
+ Though the length of man's first finger,
+ Scarce as tall as hoof of reindeer."
+ Then again spake Wainamoinen
+ To the form from out the ocean:
+ "Verily I think thee human,
+ Of the race of pigmy-heroes,
+ Might as well be dead or dying,
+ Fit for nothing but to perish."
+ Answered thus the pigmy-hero,
+ Spake the small one from the ocean
+ To the valiant Wainamoinen
+ "Truly am I god and hero,
+ From the tribes that rule the ocean;
+ Come I here to fell the oak-tree,
+ Lop its branches with my hatchet."
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ Answers thus the sea-born hero:
+ "Never hast thou force sufficient,
+ Not to thee has strength been given,
+ To uproot this mighty oak-tree,
+ To upset this thing of evil,
+ Nor to lop its hundred branches."
+ Scarcely had he finished speaking,
+ Scarcely had he moved his eyelids,
+ Ere the pigmy full unfolding,
+ Quick becomes a mighty giant.
+ With one step he leaves the ocean,
+ Plants himself, a mighty hero,
+ On the forest-fields surrounding;
+ With his head the clouds he pierces,
+ To his knees his beard extending,
+ And his locks fall to his ankles;
+ Far apart appear his eyeballs,
+ Far apart his feet are stationed.
+ Farther still his mighty shoulders.
+ Now begins his axe to sharpen,
+ Quickly to an edge he whets it,
+ Using six hard blocks of sandstone,
+ And of softer whetstones, seven.
+ Straightway to the oak-tree turning,
+ Thither stalks the mighty giant,
+ In his raiment long and roomy,
+ Flapping in the winds of heaven;
+ With his second step he totters
+ On the land of darker color;
+ With his third stop firmly planted,
+ Reaches he the oak-tree's branches,
+ Strikes the trunk with sharpened hatchet,
+ With one mighty swing he strikes it,
+ With a second blow he cuts it;
+ As his blade descends the third time,
+ From his axe the sparks fly upward,
+ From the oak-tree fire outshooting;
+ Ere the axe descends a fourth time,
+ Yields the oak with hundred branches,
+ Shaking earth and heaven in falling.
+ Eastward far the trunk extending,
+ Far to westward flew the tree-tops,
+ To the South the leaves were scattered,
+ To the North its hundred branches.
+ Whosoe'er a branch has taken,
+ Has obtained eternal welfare;
+ Who secures himself a tree-top,
+ He has gained the master magic;
+ Who the foliage has gathered,
+ Has delight that never ceases.
+ Of the chips some had been scattered,
+ Scattered also many splinters,
+ On the blue back of the ocean,
+ Of the ocean smooth and mirrored,
+ Rocked there by the winds and waters,
+ Like a boat upon the billows;
+ Storm-winds blew them to the Northland,
+ Some the ocean currents carried.
+ Northland's fair and slender maiden,
+ Washing on the shore a head-dress,
+ Beating on the rocks her garments,
+ Rinsing there her silken raiment,
+ In the waters of Pohyola,
+ There beheld the chips and splinters,
+ Carried by the winds and waters.
+ In a bag the chips she gathered,
+ Took them to the ancient court-yard,
+ There to make enchanted arrows,
+ Arrows for the great magician,
+ There to shape them into weapons,
+ Weapons for the skilful archer,
+ Since the mighty oak has fallen,
+ Now has lost its hundred branches,
+ That the North may see the sunshine,
+ See the gentle gleam of moonlight,
+ That the clouds may keep their courses,
+ May extend the vault of heaven
+ Over every lake and river,
+ O'er the banks of every island.
+ Groves arose in varied beauty,
+ Beautifully grew the forests,
+ And again, the vines and flowers.
+ Birds again sang in the tree-tops,
+ Noisily the merry thrushes,
+ And the cuckoos in the birch-trees;
+ On the mountains grew the berries,
+ Golden flowers in the meadows,
+ And the herbs of many colors,
+ Many kinds of vegetation;
+ But the barley is not growing.
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ Goes away and well considers,
+ By the borders of the waters,
+ On the ocean's sandy margin,
+ Finds six seeds of golden barley,
+ Even seven ripened kernels,
+ On the shore of upper Northland,
+ In the sand upon the sea-shore,
+ Hides them in his trusty pouches,
+ Fashioned from the skin of squirrel,
+ Some were made from skin of marten;
+ Hastens forth the seeds to scatter,
+ Quickly sows the barley kernels,
+ On the brinks of Kalew-waters,
+ On the Osma-hills and lowlands.
+ Hark! the titmouse wildly crying,
+ From the aspen, words as follow:
+ "Osma's barley will not flourish,
+ Not the barley of Wainola,
+ If the soil be not made ready,
+ If the forest be not levelled,
+ And the branches burned to ashes."
+ Wainamoinen, wise and ancient,
+ Made himself an axe for chopping,
+ Then began to clear the forest,
+ Then began the trees to level,
+ Felled the trees of all descriptions,
+ Only left the birch-tree standing
+ For the birds a place of resting,
+ Where might sing the sweet-voiced cuckoo,
+ Sacred bird in sacred branches.
+ Down from heaven came the eagle,
+ Through the air be came a-flying,
+ That he might this thing consider;
+ And he spake the words that follow:
+ "Wherefore, ancient Wainamoinen,
+ Hast thou left the slender birch-tree,
+ Left the birch-tree only standing?"
+ Wainamoinen thus made answer:
+ "Therefore is the birch left standing,
+ That the birds may liest within it,
+ That the eagle there may rest him,
+ There may sing the sacred cuckoo."
+ Spake the eagle, thus replying:
+ Good indeed, thy hero-judgment,
+ That the birch-tree thou hast left us,
+ Left the sacred birch-tree standing,
+ As a resting-place for eagles,
+ And for birds of every feather,
+ Even I may rest upon it."
+ Quickly then this bird of heaven,
+ Kindled fire among the branches;
+ Soon the flames are fanned by north-winds,
+ And the east-winds lend their forces,
+ Burn the trees of all descriptions,
+ Burn them all to dust and ashes,
+ Only is the birch left standing.
+ Wainamoinen, wise and ancient,
+ Brings his magic grains of barley,
+ Brings he forth his seven seed-grains,
+ Brings them from his trusty pouches,
+ Fashioned from the skin of squirrel,
+ Some were made from skin of marten.
+ Thence to sow his seeds he hastens,
+ Hastes the barley-grains to scatter,
+ Speaks unto himself these measures:
+ "I the seeds of life am sowing,
+ Sowing through my open fingers,
+ From the hand of my Creator,
+ In this soil enriched with ashes,
+ In this soil to sprout and flourish.
+ Ancient mother, thou that livest
+ Far below the earth and ocean,
+ Mother of the fields and forests,
+ Bring the rich soil to producing,
+ Bring the seed-grains to the sprouting,
+ That the barley well may flourish.
+ Never will the earth unaided,
+ Yield the ripe nutritious barley;
+ Never will her force be wanting,
+ If the givers give assistance,
+ If the givers grace the sowing,
+ Grace the daughters of creation.
+ Rise, O earth, from out thy slumber,
+ From the slumber-land of ages,
+ Let the barley-grains be sprouting,
+ Let the blades themselves be starting,
+ Let the verdant stalks be rising,
+ Let the ears themselves be growing,
+ And a hundredfold producing,
+ From my plowing and my sowing,
+ From my skilled and honest labor.
+ Ukko, thou O God, up yonder,
+ Thou O Father of the heavens,
+ Thou that livest high in Ether,
+ Curbest all the clouds of heaven,
+ Holdest in the air thy counsel,
+ Holdest in the clouds good counsel,
+ From the East dispatch a cloudlet,
+ From the North-east send a rain-cloud,
+ From the West another send us,
+ From the North-west, still another,
+ Quickly from the South a warm-cloud,
+ That the rain may fall from heaven,
+ That the clouds may drop their honey,
+ That the ears may fill and ripen,
+ That the barley-fields may rustle."
+ Thereupon benignant Ukko,
+ Ukko, father of the heavens,
+ Held his counsel in the cloud-space,
+ Held good counsel in the Ether;
+ From the East, he sent a cloudlet,
+ From the North-east, sent a rain-cloud,
+ From the West another sent he,
+ From the North-west, still another,
+ Quickly from the South a warm-cloud;
+ Joined in seams the clouds together,
+ Sewed together all their edges,
+ Grasped the cloud, and hurled it earthward.
+ Quick the rain-cloud drops her honey,
+ Quick the rain-drops fall from heaven,
+ That the ears may quickly ripen,
+ That the barley crop may rustle.
+ Straightway grow the seeds of barley,
+ From the germ the blade unfolding,
+ Richly colored ears arising,
+ From the rich soil of the fallow,
+ From the work of Wainamoinen.
+ Here a few days pass unnoted
+ And as many nights fly over.
+ When the seventh day had journeyed,
+ On the morning of the eighth day,
+ Wainamoinen, wise and ancient,
+ Went to view his crop of barley,
+ How his plowing, how his sowing,
+ How his labors were resulting;
+ Found his crop of barley growing,
+ Found the blades were triple-knotted,
+ And the ears he found six-sided.
+ Wainamoinen, old and trusty,
+ Turned his face, and looked about him,
+ Lo! there comes a spring-time cuckoo,
+ Spying out the slender birch-tree,
+ Rests upon it, sweetly singing:
+ "Wherefore is the silver birch-tree
+ Left unharmed of all the forest? "
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Therefore I have left the birch-tree,
+ Left the birch-tree only growing,
+ Home for thee for joyful singing.
+ Call thou here, O sweet-voiced cuckoo,
+ Sing thou here from throat of velvet,
+ Sing thou here with voice of silver,
+ Sing the cuckoo's golden flute-notes;
+ Call at morning, call at evening,
+ Call within the hour of noontide,
+ For the better growth of forests,
+ For the ripening of the barley,
+ For the richness of, the Northland,
+ For the joy of Kalevala."
+
+
+
+
+RUNE III.
+
+
+
+ WAINAMOINEN AND YOUKAHAINEN.
+
+
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Passed his years in full contentment,
+ On the meadows of Wainola,
+ On the plains of Kalevala,
+ Singing ever wondrous legends,
+ Songs of ancient wit and wisdom,
+ Chanting one day, then a second,
+ Singing in the dusk of evening,
+ Singing till the dawn of morning,
+ Now the tales of old-time heroes,
+ Tales of ages long forgotten,
+ Now the legends of creation,
+ Once familiar to the children,
+ By our children sung no longer,
+ Sung in part by many heroes,
+ In these mournful days of evil,
+ Evil days our race befallen.
+ Far and wide the story travelled,
+ Far away men spread the knowledge
+ Of the chanting of the hero,
+ Of the song of Wainamoinen;
+ To the South were heard the echoes,
+ All of Northland heard the story.
+ Far away in dismal Northland,
+ Lived the singer, Youkahainen,
+ Lapland's young and reckless minstrel,
+ Once upon a time when feasting,
+ Dining with his friends and fellows,
+ Came upon his ears the story
+ That there lived a sweeter singer,
+ On the meadows of Wainola,
+ On the plains of Kalevala,
+ Better skilled in chanting legends,
+ Better skilled than Youkahainen,
+ Better than the one that taught him.
+ Straightway then the bard grew angry,
+ Envy rose within his bosom,
+ Envy of this Wainamoinen,
+ Famed to be a sweeter singer;
+ Hastes he angry to his mother,
+ To his mother, full of wisdom,
+ Vows that he will southward hasten,
+ Hie him southward and betake him
+ To the dwellings of Wainola,
+ To the cabins of the Northland,
+ There as bard to vie in battle,
+ With the famous Wainamoinen.
+ "Nay," replies the anxious father,
+ "Do not go to Kalevala."
+ "Nay," replies the fearful mother,
+ "Go not hence to Wainamoinen,
+ There with him to offer battle;
+ He will charm thee with his singing
+ Will bewitch thee in his anger,
+ He will drive thee back dishonored,
+ Sink thee in the fatal snow-drift,
+ Turn to ice thy pliant fingers,
+ Turn to ice thy feet and ankles."
+ These the words of Youkahainen:
+ Good the judgement of a father,
+ Better still, a mother's counsel,
+ Best of all one's own decision.
+ I will go and face the minstrel,
+ Challenge him to sing in contest,
+ Challenge him as bard to battle,
+ Sing to him my sweet-toned measures,
+ Chant to him my oldest legends,
+ Chant to him my garnered wisdom,
+ That this best of boasted singers,
+ That this famous bard of Suomi,
+ Shall be worsted in the contest,
+ Shall become a hapless minstrel;
+ By my songs shall I transform him,
+ That his feet shall be as flint-stone,
+ And as oak his nether raiment;
+ And this famous, best of singers,
+ Thus bewitched, shall carry ever,
+ In his heart a stony burden,
+ On his shoulder bow of marble,
+ On his hand a flint-stone gauntlet,
+ On his brow a stony visor."
+ Then the wizard, Youkahainen,
+ Heeding not advice paternal,
+ Heeding not his mother's counsel,
+ Leads his courser from his stable,
+ Fire outstreaming from his nostrils,
+ From his hoofs, the sparks outshooting,
+ Hitches to his sledge, the fleet-foot,
+ To his golden sledge, the courser,
+ Mounts impetuous his snow-sledge,
+ Leaps upon the hindmost cross-bench,
+ Strikes his courser with his birch-whip,
+ With his birch-whip, pearl-enamelled.
+ Instantly the prancing racer
+ Springs away upon his journey;
+ On he, restless, plunges northward,
+ All day long be onward gallops,
+ All the next day, onward, onward,
+ So the third from morn till evening,
+ Till the third day twilight brings him
+ To the meadows of Wainola,
+ To the plains of Kalevala.
+ As it happened, Wainamoinen,
+ Wainamoinen, the magician,
+ Rode that sunset on the highway,
+ Silently for pleasure driving
+ Down Wainola's peaceful meadows,
+ O'er the plains of Kalevala.
+ Youkahainen, young and fiery,
+ Urging still his foaming courser,
+ Dashes down upon the singer,
+ Does not turn aside in meeting,
+ Meeting thus in full collision;
+ Shafts are driven tight together,
+ Hames and collars wedged and tangled,
+ Tangled are the reins and traces.
+ Thus perforce they make a stand-still,
+ Thus remain and well consider;
+ Water drips from hame and collar,
+ Vapors rise from both their horses.
+ Speaks the minstrel, Wainamoinen:
+ "Who art thou, and whence? Thou comest
+ Driving like a stupid stripling,
+ Wainamoinen and Youkahainen.
+ Careless, dashing down upon me.
+ Thou hast ruined shafts and traces;
+ And the collar of my racer
+ Thou hast shattered into ruin,
+ And my golden sleigh is broken,
+ Box and runners dashed to pieces."
+ Youkahainen then make answer,
+ Spake at last the words that follow:
+ "I am youthful Youkahainen,
+ But make answer first, who thou art,
+ Whence thou comest, where thou goest,
+ From what lowly tribe descended?"
+ Wainamolinen, wise and ancient,
+ Answered thus the youthful minstrel:
+ "If thou art but Youkahainen,
+ Thou shouldst give me all the highway;
+ I am many years thy senior."
+ Then the boastful Youkahainen
+ Spake again to Wainamoinen:
+ "Young or ancient, little matter,
+ Little consequence the age is;
+ He that higher stands in wisdom,
+ He whose knowledge is the greater,
+ He that is the sweeter singer,
+ He alone shall keep the highway,
+ And the other take the roadside.
+ Art thou ancient Wainamoinen,
+ Famous sorcerer and minstrel?
+ Let us then begin our singing,
+ Let us sing our ancient legends,
+ Let us chant our garnered wisdom,
+ That the one may hear the other,
+ That the one may judge the other,
+ In a war of wizard sayings."
+ Wainamoinen, wise and ancient,
+ Thus replied in modest accents:
+ "What I know is very little,
+ Hardly is it worth the singing,
+ Neither is my singing wondrous:
+ All my days I have resided
+ In the cold and dreary Northland,
+ In a desert land enchanted,
+ In my cottage home for ayes;
+ All the songs that I have gathered,
+ Are the cuckoo's simple measures,
+ Some of these I may remember;
+ But since thou perforce demandest,
+ I accept thy boastful challenge.
+ Tell me now, my golden youngster,
+ What thou knowest more than others,
+ Open now thy store of wisdom."
+ Thus made answer Youkahainen,
+ Lapland's young and fiery minstrel:
+ "Know I many bits of learning
+ This I know in perfect clearness:
+ Every roof must have a chimney,
+ Every fire-place have a hearth-stone;
+ Lives of seal are free and merry,
+ Merry is the life of walrus,
+ Feeding on incautious salmon,
+ Daily eating perch and whiting;
+ Whitings live in quiet shallows,
+ Salmon love the level bottoms;
+ Spawns the pike in coldest weather,
+ And defies the storms of winter.
+ Slowly perches swim in Autumn,
+ Wry-backed, hunting deeper water,
+ Spawn in shallows in the summer,
+ Bounding on the shore of ocean.
+ Should this wisdom seem too little,
+ I can tell thee other matters,
+ Sing thee other wizard sayings:
+ All the Northmen plow with reindeer,
+ Mother-horses plow the Southland,
+ Inner Lapland plows with oxen;
+ All the trees on Pisa-mountain,
+ Know I well in all their grandeur;
+ On the Horna-rock are fir-trees,
+ Fir-trees growing tall and slender;
+ Slender grow the trees on mountains.
+ Three, the water-falls in number,
+ Three in number, inland oceans,
+ Three in number, lofty mountains,
+ Shooting to the vault of heaven.
+ Hallapyora's near to Yaemen,
+ Katrakoski in Karyala;
+ Imatra, the falling water,
+ Tumbles, roaring, into Wuoksi."
+ Then the ancient Wainimoinen:
+ "Women's tales and children's wisdom
+ Do not please a bearded hero,
+ Hero, old enough for wedlock;
+ Tell the story of creation,
+ Tell me of the world's beginning,
+ Tell me of the creatures in it,
+ And philosophize a little."
+ Then the youthful Youkahainen
+ Thus replied to Wainamoinen:
+ "Know I well the titmouse-fountains,
+ Pretty birdling is the titmouse;
+ And the viper, green, a serpent;
+ Whitings live in brackish waters;
+ Perches swim in every river;
+ Iron rusts, and rusting weakens;
+ Bitter is the taste of umber;
+ Boiling water is malicious;
+ Fire is ever full of danger;
+ First physician, the Creator;
+ Remedy the oldest, water;
+ Magic is the child of sea-foam;
+ God the first and best adviser;
+ Waters gush from every mountain;
+ Fire descended first from heaven;
+ Iron from the rust was fashioned;
+ Copper from the rocks created;
+ Marshes are of lands the oldest;
+ First of all the trees, the willow;
+ Fir-trees were the first of houses;
+ Hollowed stones the first of kettles."
+ Now the ancient Wainamoinen
+ Thus addresses Youkahainen:
+ "Canst thou give me now some wisdom,
+ Is this nonsense all thou knowest?"
+ Youkahainen thus made answer:
+ "I can tell thee still a trifle,
+ Tell thee of the times primeval,
+ When I plowed the salt-sea's bosom,
+ When I raked the sea-girt islands,
+ When I dug the salmon-grottoes,
+ Hollowed out the deepest caverns,
+ When I all the lakes created,
+ When I heaped the mountains round them,
+ When I piled the rocks about them.
+ I was present as a hero,
+ Sixth of wise and ancient heroes,
+ Seventh of all primeval heroes,
+ When the heavens were created,
+ When were formed the ether-spaces,
+ When the sky was crystal-pillared,
+ When was arched the beauteous rainbow,
+ When the Moon was placed in orbit,
+ When the silver Sun was planted,
+ When the Bear was firmly stationed,
+ And with stars the heavens were sprinkled."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Thou art surely prince of liars,
+ Lord of all the host of liars;
+ Never wert thou in existence,
+ Surely wert thou never present,
+ When was plowed the salt-sea's bosom,
+ When were raked the sea-girt islands,
+ When were dug the salmon-grottoes,
+ When were hollowed out the caverns,
+ When the lakes were all created,
+ When were heaped the mountains round them,
+ When the rocks were piled about them.
+ Thou wert never seen or heard of
+ When the earth was first created,
+ When were made the ether-spaces,
+ When the air was crystal-pillared,
+ When the Moon was placed in orbit,
+ When the silver Sun was planted,
+ When the Bear was firmly stationed,
+ When the skies with stars were sprinkled."
+ Then in anger Youkahainen
+ Answered ancient Wainamoinen:
+ "Then, sir, since I fail in wisdom,
+ With the sword I offer battle;
+ Come thou, famous bard and minstrel,
+ Thou the ancient wonder-singer,
+ Let us try our strength with broadswords,
+ let our blades be fully tested."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Not thy sword and not thy wisdom,
+ Not thy prudence, nor thy cunning,
+ Do I fear a single moment.
+ Let who may accept thy challenge,
+ Not with thee, a puny braggart,
+ Not with one so vain and paltry,
+ Will I ever measure broadswords."
+ Then the youthful Youkahainen,
+ Mouth awry and visage sneering,
+ Shook his golden locks and answered:
+ "Whoso fears his blade to measure,
+ Fears to test his strength at broadswords,
+ Into wild-boar of the forest,
+ Swine at heart and swine in visage,
+ Singing I will thus transform him;
+ I will hurl such hero-cowards,
+ This one hither, that one thither,
+ Stamp him in the mire and bedding,
+ In the rubbish of the stable."
+ Angry then grew Wainamoinen,
+ Wrathful waxed, and fiercely frowning,
+ Self-composed he broke his silence,
+ And began his wondrous singing.
+ Sang he not the tales of childhood,
+ Children's nonsense, wit of women,
+ Sang he rather bearded heroes,
+ That the children never heard of,
+ That the boys and maidens knew not
+ Known but half by bride and bridegroom,
+ Known in part by many heroes,
+ In these mournful days of evil,
+ Evil times our race befallen.
+ Grandly sang wise Wainamoinen,
+ Till the copper-bearing mountains,
+ And the flinty rocks and ledges
+ Heard his magic tones and trembled;
+ Mountain cliffs were torn to pieces,
+ All the ocean heaved and tumbled;
+ And the distant hills re-echoed.
+ Lo! the boastful Youkahainen
+ Is transfixed in silent wonder,
+ And his sledge with golden trimmings
+ Floats like brushwood on the billows;
+ Sings his braces into reed-grass,
+ Sings his reins to twigs of willow,
+ And to shrubs his golden cross-bench.
+ Lo! his birch-whip, pearl-enameled,
+ Floats a reed upon the border;
+ Lo! his steed with golden forehead,
+ Stands a statue on the waters;
+ Hames and traces are as fir-boughs,
+ And his collar, straw and sea-grass.
+ Still the minstrel sings enchantment,
+ Sings his sword with golden handle,
+ Sings it into gleam of lightning,
+ Hangs it in the sky above him;
+ Sings his cross-bow, gaily painted,
+ To a rainbow o'er the ocean;
+ Sings his quick and feathered arrows
+ Into hawks and screaming eagles;
+ Sings his dog with bended muzzle,
+ Into block of stone beside him;
+ Sings his cap from off his forehead,
+ Sings it into wreaths of vapor;
+ From his hands he sings his gauntlets
+ Into rushes on the waters;
+ Sings his vesture, purple-colored,
+ Into white clouds in the heavens;
+ Sings his girdle, set with jewels,
+ Into twinkling stars around him;
+ And alas! for Youkahainen,
+ Sings him into deeps of quick-sand;
+ Ever deeper, deeper, deeper,
+ In his torture, sinks the wizard,
+ To his belt in mud and water.
+ Now it was that Youkahainen
+ Comprehended but too clearly
+ What his folly, what the end was,
+ Of the journey he had ventured,
+ Vainly he had undertaken
+ For the glory of a contest
+ With the grand, old Wainamoinen.
+ When at last young Youkahainen,
+ Pohyola's old and sorry stripling,
+ Strives his best to move his right foot,
+ But alas! the foot obeys not;
+ When he strives to move his left foot,
+ Lo! he finds it turned to flint-stone.
+ Thereupon sad Youkahainen,
+ In the deeps of desperation,
+ And in earnest supplication,
+ Thus addresses Wainamoinen:
+ "O thou wise and worthy minstrel,
+ Thou the only true, magician,
+ Cease I pray thee thine enchantment,.
+ Only turn away thy magic,
+ Let me leave this slough of horror,
+ Loose me from this stony prison,
+ Free me from this killing torment,
+ I will pay a golden ransom."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "What the ransom thou wilt give me
+ If I cease from mine enchantment,
+ If I turn away my magic,
+ Lift thee from thy slough of horror,
+ Loose thee from thy stony prison,
+ Free thee from thy killing torment?"
+ Answered youthful Youkahainen:
+ "Have at home two magic cross-bows,
+ Pair of bows of wondrous power,
+ One so light a child can bend it,
+ Only strength can bend the other,
+ Take of these the one that pleases."
+ Then the ancient Wainamoinen:
+ "Do not wish thy magic cross-bows,
+ Have a few of such already,
+ Thine to me are worse than useless
+ I have bows in great abundance,
+ Bows on every nail and rafter,
+ Bows that laugh at all the hunters,
+ Bows that go themselves a-hunting."
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Sang alas! poor Youkahainen
+ Deeper into mud and water,
+ Deeper in the slough of torment.
+ Youkahainen thus made answer:
+ "Have at home two magic shallops,
+ Beautiful the boats and wondrous;
+ One rides light upon the ocean,
+ One is made for heavy burdens;
+ Take of these the one that pleases."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Do not wish thy magic shallops,
+ Have enough of such already;
+ All my bays are full of shallops,
+ All my shores are lined with shallops,
+ Some before the winds are sailors,
+ Some were built to sail against them."
+ Still the Wainola bard and minstrel
+ Sings again poor Youkahainen
+ Deeper, deeper into torment,
+ Into quicksand to his girdle,
+ Till the Lapland bard in anguish
+ Speaks again to Wainamoinen:
+ "Have at home two magic stallions,
+ One a racer, fleet as lightning,
+ One was born for heavy burdens;
+ Take of these the one that pleases."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Neither do I wish thy stallions,
+ Do not need thy hawk-limbed stallions,
+ Have enough of these already;
+ Magic stallions swarm my stables,
+ Eating corn at every manger,
+ Broad of back to hold the water,
+ Water on each croup in lakelets."
+ Still the bard of Kalevala
+ Sings the hapless Lapland minstrel
+ Deeper, deeper into torment,
+ To his shoulders into water.
+ Spake again young Youkahainen:
+ "O thou ancient Wainamoinen,
+ Thou the only true magician,
+ Cease I pray thee thine enchantment,
+ Only turn away thy magic,
+ I will give thee gold abundant,
+ Countless stores of shining silver;
+ From the wars my father brought it,
+ Brought it from the hard-fought battles."
+ Spake the wise, old Wainamoinen:
+ "For thy gold I have no longing,
+ Neither do I wish thy silver,
+ Have enough of each already;
+ Gold abundant fills my chambers,
+ On each nail hang bags of silver,
+ Gold that glitters in the sunshine,
+ Silver shining in the moonlight."
+ Sank the braggart, Youkahainen,
+ Deeper in his slough of torment,
+ To his chin in mud and water,
+ Ever praying, thus beseeching:
+ "O thou ancient Wainamoinen,
+ Greatest of the old magicians,
+ Lift me from this pit of horror,
+ From this prison-house of torture;
+ I will give thee all my corn-fields,
+ Give thee all my corn in garners,
+ Thus my hapless life to ransom,
+ Thus to gain eternal freedom."
+ Wainamoinen thus made answer:
+ "Take thy corn to other markets,
+ Give thy garners to the needy;
+ I have corn in great abundance,
+ Fields have I in every quarter,
+ Corn in all my fields is growing;
+ One's own fields are always richer,
+ One's own grain is much the sweeter."
+ Lapland's young and reckless minstrel,
+ Sorrow-laden, thus enchanted,
+ Deeper sinks in mud and water,
+ Fear-enchained and full of anguish,
+ In the mire, his beard bedrabbled,
+ Mouth once boastful filled with sea-weed,
+ In the grass his teeth entangled,
+ Youkahainen thus beseeches:
+ "O thou ancient Wainamoinen,
+ Wisest of the wisdom-singers,
+ Cease at last thine incantations,
+ Only turn away thy magic,
+ And my former life restore me,
+ Lift me from this stifling torment,
+ Free mine eyes from sand and water,
+ I will give thee sister, Aino,
+ Fairest daughter of my mother,
+ Bride of thine to be forever,
+ Bride of thine to do thy pleasure,
+ Sweep the rooms within thy cottage,
+ Keep thy dwelling-place in order,
+ Rinse for thee the golden platters,
+ Spread thy couch with finest linens,
+ For thy bed, weave golden covers,
+ Bake for thee the honey-biscuit."
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Finds at last the wished-for ransom,
+ Lapland's young and fairest daughter,
+ Sister dear of Youkahainen;
+ Happy he, that he has won him,
+ In his age a beauteous maiden,
+ Bride of his to be forever,
+ Pride and joy of Kalevala.
+ Now the happy Wainamoinen,
+ Sits upon the rock of gladness,
+ Joyful on the rock of music,
+ Sings a little, sings and ceases,
+ Sings again, and sings a third time,
+ Thus to break the spell of magic,
+ Thus to lessen the enchantment,
+ Thus the potent charm to banish.
+ As the magic spell is broken,
+ Youkahainen, sad, but wiser,
+ Drags his feet from out the quicksand,
+ Lifts his beard from out the water,
+ From the rocks leads forth his courser,
+ Brings his sledge back from the rushes,
+ Calls his whip back from the ocean,
+ Sets his golden sledge in order,
+ Throws himself upon the cross-bench,
+ Snaps his whip and hies him homeward,
+ Hastens homeward, heavy-hearted,
+ Sad indeed to meet his mother,
+ Aino's mother, gray and aged.
+ Careless thus be hastens homeward,
+ Nears his home with noise and bustle,
+ Reckless drives against the pent-house,
+ Breaks the shafts against the portals,
+ Breaks his handsome sledge in pieces.
+ Then his mother, quickly guessing,
+ Would have chided him for rashness,
+ But the father interrupted:
+ "Wherefore dost thou break thy snow-sledge,
+ Wherefore dash thy thills in fragments,
+ Wherefore comest home so strangely,
+ Why this rude and wild behavior?"
+ Now alas! poor Youkahainen,
+ Cap awry upon his forehead,
+ Falls to weeping, broken-hearted,
+ Head depressed and mind dejected,
+ Eyes and lips expressing sadness,
+ Answers not his anxious father.
+ Then the mother quickly asked him,
+ Sought to find his cause for sorrow:
+ "Tell me, first-born, why thou weepest,
+ Why thou weepest, heavy-hearted,
+ Why thy mind is so dejected,
+ Why thine eyes express such sadness."
+ Youkahainen then made answer:
+ "Golden mother, ever faithful,
+ Cause there is to me sufficient,
+ Cause enough in what has happened,
+ Bitter cause for this my sorrow,
+ Cause for bitter tears and murmurs:
+ All my days will pass unhappy,
+ Since, O mother of my being,
+ I have promised beauteous Aino,
+ Aino, thy beloved daughter,
+ Aino, my devoted sister,
+ To decrepit Wainamoinen,
+ Bride to be to him forever,
+ Roof above him, prop beneath him,
+ Fair companion at his fire-side."
+ Joyful then arose the mother,
+ Clapped her hands in glee together,
+ Thus addressing Youkahainen:
+ "Weep no more, my son beloved,
+ Thou hast naught to cause thy weeping,
+ Hast no reason for thy sorrow,
+ Often I this hope have cherished;
+ Many years have I been praying
+ That this mighty bard and hero,
+ Wise and valiant Wainamoinen,
+ Spouse should be to beauteous Aino,
+ Son-in-law to me, her mother."
+ But the fair and lovely maiden,
+ Sister dear of Youkahainen,
+ Straightway fell to bitter weeping,
+ On the threshold wept and lingered,
+ Wept all day and all the night long,
+ Wept a second, then a third day,
+ Wept because a bitter sorrow
+ On her youthful heart had fallen.
+ Then the gray-haired mother asked her:
+ "Why this weeping, lovely Aino?
+ Thou hast found a noble suitor,
+ Thou wilt rule his spacious dwelling,
+ At his window sit and rest thee,
+ Rinse betimes his golden platters,
+ Walk a queen within his dwelling."
+ Thus replied the tearful Aino:
+ "Mother dear, and all-forgiving,
+ Cause enough for this my sorrow,
+ Cause enough for bitter weeping:
+ I must loose my sunny tresses,
+ Tresses beautiful and golden,
+ Cannot deck my hair with jewels,
+ Cannot bind my head with ribbons,
+ All to be hereafter hidden
+ Underneath the linen bonnet
+ That the wife. must wear forever;
+ Weep at morning, weep at evening,
+ Weep alas! for waning beauty,
+ Childhood vanished, youth departed,
+ Silver sunshine, golden moonlight,
+ Hope and pleasure of my childhood,
+ Taken from me now forever,
+ And so soon to be forgotten
+ At the tool-bench of my brother,
+ At the window of my sister,
+ In the cottage of my father."
+ Spake again the gray-haired mother
+ To her wailing daughter Aino:
+ "Cease thy sorrow, foolish maiden,
+ By thy tears thou art ungrateful,
+ Reason none for thy repining,
+ Not the slightest cause for weeping;
+ Everywhere the silver sunshine
+ Falls as bright on other households;
+ Not alone the moonlight glimmers
+ Through thy father's open windows,
+ On the work-bench of thy brother;
+ Flowers bloom in every meadow,
+ Berries grow on every mountain;
+ Thou canst go thyself and find them,
+ All the day long go and find them;
+ Not alone thy brother's meadows
+ Grow the beauteous vines and flowers;
+ Not alone thy father's mountains
+ Yield the ripe, nutritious berries;
+ Flowers bloom in other meadows,
+ Berries grow on other mountains,
+ There as here, my lovely Aino."
+
+
+
+
+RUNE IV.
+
+
+
+ THE FATE OF AINO.
+
+
+ When the night had passed, the maiden,
+ Sister fair of Youkahainen,
+ Hastened early to the forest,
+ Birchen shoots for brooms to gather,
+ Went to gather birchen tassels;
+ Bound a bundle for her father,
+ Bound a birch-broom for her mother,
+ Silken tassels for her sister.
+ Straightway then she hastened homeward,
+ By a foot-path left the forest;
+ As she neared the woodland border,
+ Lo! the ancient Wainamoinen,
+ Quickly spying out the maiden,
+ As she left the birchen woodland,
+ Trimly dressed in costly raiment,
+ And the minstrel thus addressed her:
+ "Aino, beauty of the Northland,
+ Wear not, lovely maid, for others,
+ Only wear for me, sweet maiden,
+ Golden cross upon thy bosom,
+ Shining pearls upon thy shoulders;
+ Bind for me thine auburn tresses,
+ Wear for me thy golden braidlets."
+ Thus the maiden quickly answered:
+ "Not for thee and not for others,
+ Hang I from my neck the crosslet,
+ Deck my hair with silken ribbons;
+ Need no more the many trinkets
+ Brought to me by ship or shallop;
+ Sooner wear the simplest raiment,
+ Feed upon the barley bread-crust,
+ Dwell forever with my mother
+ In the cabin with my father."
+ Then she threw the gold cross from her,
+ Tore the jewels from her fingers,
+ Quickly loosed her shining necklace,
+ Quick untied her silken ribbons,
+ Cast them all away indignant
+ Into forest ferns and flowers.
+ Thereupon the maiden, Aino,
+ Hastened to her mother's cottage.
+ At the window sat her father
+ Whittling on an oaken ax-helve:
+ "Wherefore weepest, beauteous Aino,
+ Aino, my beloved daughter?
+ "Cause enough for weeping, father,
+ Good the reasons for my mourning,
+ This, the reason for my weeping,
+ This, the cause of all my sorrow:
+ From my breast I tore the crosslet,
+ From my belt, the clasp of copper,
+ From my waist, the belt of silver,
+ Golden was my pretty crosslet."
+ Near the door-way sat her brother,
+ Carving out a birchen ox-bow:
+ "Why art weeping, lovely Aino,
+ Aino, my devoted sister?"
+ "Cause enough for weeping, brother,
+ Good the reasons for my mourning
+ Therefore come I as thou seest,
+ Rings no longer on my fingers,
+ On my neck no pretty necklace;
+ Golden were the rings thou gavest,
+ And the necklace, pearls and silver!"
+ On the threshold sat her sister,
+ Weaving her a golden girdle:
+ "Why art weeping, beauteous Aino,
+ Aino, my beloved sister?"
+ "Cause enough for weeping, sister,
+ Good the reasons for my sorrow:
+ Therefore come I as thou seest,
+ On my head no scarlet fillet,
+ In my hair no braids of silver,
+ On mine arms no purple ribbons,
+ Round my neck no shining necklace,
+ On my breast no golden crosslet,
+ In mine ears no golden ear-rings."
+ Near the door-way of the dairy,
+ Skimming cream, sat Aino's mother.
+ "Why art weeping, lovely Aino,
+ Aino, my devoted daughter?"
+ Thus the sobbing maiden answered;
+ "Loving mother, all-forgiving,
+ Cause enough for this my weeping,
+ Good the reasons for my sorrow,
+ Therefore do I weep, dear mother:
+ I have been within the forest,
+ Brooms to bind and shoots to gather,
+ There to pluck some birchen tassels;
+ Bound a bundle for my father,
+ Bound a second for my mother,
+ Bound a third one for my brother,
+ For my sister silken tassels.
+ Straightway then I hastened homeward,
+ By a foot-path left the forest;
+ As I reached the woodland border
+ Spake Osmoinen from the cornfield,
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ 'Wear not, beauteous maid, for others,
+ Only wear for me, sweet maiden,
+ On thy breast a golden crosslet,
+ Shining pearls upon thy shoulders,
+ Bind for me thine auburn tresses,
+ Weave for me thy silver braidlets.'
+ Then I threw the gold-cross from me,
+ Tore the jewels from my fingers,
+ Quickly loosed my shining necklace,
+ Quick untied my silken ribbons,
+ Cast them all away indignant,
+ Into forest ferns and flowers.
+ Then I thus addressed the singer:
+ 'Not for thee and not for others,
+ Hang I from my neck the crosslet,
+ Deck my hair with silken ribbons;
+ Need no more the many trinkets,
+ Brought to me by ship and shallop;
+ Sooner wear the simplest raiment,
+ Feed upon the barley bread-crust,
+ Dwell forever with my mother
+ In the cabin with my father.'"
+ Thus the gray-haired mother answered
+ Aino, her beloved daughter:
+ "Weep no more, my lovely maiden,
+ Waste no more of thy sweet young-life;
+ One year eat thou my sweet butter,
+ It will make thee strong and ruddy;
+ Eat another year fresh bacon,
+ It will make thee tall and queenly;
+ Eat a third year only dainties,
+ It will make thee fair and lovely.
+ Now make haste to yonder hill-top,
+ To the store-house on the mountain,
+ Open there the large compartment,
+ Thou will find it filled with boxes,
+ Chests and cases, trunks and boxes;
+ Open thou the box, the largest,
+ Lift away the gaudy cover,
+ Thou will find six golden girdles,
+ Seven rainbow-tinted dresses,
+ Woven by the Moon's fair daughters,
+ Fashioned by the Sun's sweet virgins.
+ In my young years once I wandered,
+ As a maiden on the mountains,
+ In the happy days of childhood,
+ Hunting berries in the coppice;
+ There by chance I heard the daughters
+ Of the Moon as they were weaving;
+ There I also heard the daughters
+ Of the Sun as they were spinning
+ On the red rims of the cloudlets,
+ O'er the blue edge of the forest,
+ On the border of the pine-wood,
+ On a high and distant mountain.
+ I approached them, drawing nearer,
+ Stole myself within their hearing,
+ Then began I to entreat them,
+ Thus besought them, gently pleading:
+ 'Give thy silver, Moon's fair daughters,
+ To a poor, but worthy maiden;
+ Give thy gold, O Sun's sweet virgins,
+ To this maiden, young and needy.'
+ Thereupon the Moon's fair daughters
+ Gave me silver from their coffers;
+ And the Sun's sweet shining virgins
+ Gave me gold from their abundance,
+ Gold to deck my throbbing temples,
+ For my hair the shining silver.
+ Then I hastened joyful homeward,
+ Richly laden with my treasures,
+ Happy to my mother's cottage;
+ Wore them one day, than a second,
+ Then a third day also wore them,
+ Took the gold then from my temples,
+ From my hair I took the silver,
+ Careful laid them in their boxes,
+ Many seasons have they lain there,
+ Have not seen them since my childhood.
+ Deck thy brow with silken ribbon,
+ Trim with gold thy throbbing temples,
+ And thy neck with pearly necklace,
+ Hang the gold-cross on thy bosom,
+ Robe thyself in pure, white linen
+ Spun from flax of finest fiber;
+ Wear withal the richest short-frock,
+ Fasten it with golden girdle;
+ On thy feet, put silken stockings,
+ With the shoes of finest leather;
+ Deck thy hair with golden braidlets,
+ Bind it well with threads of silver;
+ Trim with rings thy fairy fingers,
+ And thy hands with dainty ruffles;
+ Come bedecked then to thy chamber,
+ Thus return to this thy household,
+ To the greeting of thy kindred,
+ To the joy of all that know thee,
+ Flushed thy cheeks as ruddy berries,
+ Coming as thy father's sunbeam,
+ Walking beautiful and queenly,
+ Far more beautiful than moonlight."
+ Thus she spake to weeping Aino,
+ Thus the mother to her daughter;
+ But the maiden, little bearing,
+ Does not heed her mother's wishes;
+ Straightway hastens to the court-yard,
+ There to weep in bitter sorrow,
+ All alone to weep in anguish.
+ Waiting long the wailing Aino
+ Thus at last soliloquizes:
+ "Unto what can I now liken
+ Happy homes and joys of fortune?
+ Like the waters in the river,
+ Like the waves in yonder lakelet,
+ Like the crystal waters flowing.
+ Unto what, the biting sorrow
+ Of the child of cold misfortune?
+ Like the spirit of the sea-duck,
+ Like the icicle in winter,
+ Water in the well imprisoned.
+ Often roamed my mind in childhood,
+ When a maiden free and merry,
+ Happily through fen and fallow,
+ Gamboled on the meads with lambkins,
+ Lingered with the ferns and flowers,
+ Knowing neither pain nor trouble;
+ Now my mind is filled with sorrow,
+ Wanders though the bog and stubble,
+ Wanders weary through the brambles,
+ Roams throughout the dismal forest,
+ Till my life is filled with darkness,
+ And my spirit white with anguish.
+ Better had it been for Aino
+ Had she never seen the sunlight,
+ Or if born had died an infant,
+ Had not lived to be a maiden
+ In these days of sin and sorrow,
+ Underneath a star so luckless.
+ Better had it been for Aino,
+ Had she died upon the eighth day
+ After seven nights had vanished;
+ Needed then but little linen,
+ Needed but a little coffin,
+ And a grave of smallest measure;
+ Mother would have mourned a little,
+ Father too perhaps a trifle,
+ Sister would have wept the day through,
+ Brother might have shed a tear-drop,
+ Thus had ended all the mourning."
+ Thus poor Aino wept and murmured,
+ Wept one day, and then a second,
+ Wept a third from morn till even,
+ When again her mother asked her:
+ "Why this weeping, fairest daughter,
+ Darling daughter, why this grieving?
+ Thus the tearful maiden answered:
+ Therefore do I weep and sorrow,
+ Wretched maiden all my life long,
+ Since poor Aino, thou hast given,
+ Since thy daughter thou hast promised
+ To the aged Wainamoinen,
+ Comfort to his years declining
+ Prop to stay him when he totters,
+ In the storm a roof above him,
+ In his home a cloak around him;
+ Better far if thou hadst sent me
+ Far below the salt-sea surges,
+ To become the whiting's sister,
+ And the friend of perch and salmon;
+ Better far to ride the billows,
+ Swim the sea-foam as a mermaid,
+ And the friend of nimble fishes,
+ Than to be an old man's solace,
+ Prop to stay him when be totters,
+ Hand to aid him when he trembles,
+ Arm to guide him when he falters,
+ Strength to give him when he weakens;
+ Better be the whiting's sister
+ And the friend of perch and salmon,
+ Than an old man's slave and darling."
+ Ending thus she left her mother,
+ Straightway hastened to the mountain?
+ To the store-house on the summit,
+ Opened there the box the largest,
+ From the box six lids she lifted,
+ Found therein six golden girdles,
+ Silken dresses seven in number.
+ Choosing such as pleased her fancy,
+ She adorned herself as bidden,
+ Robed herself to look her fairest,
+ Gold upon her throbbing temples,
+ In her hair the shining silver,
+ On her shoulders purple ribbons,
+ Band of blue around her forehead,
+ Golden cross, and rings, and jewels,
+ Fitting ornaments to beauty.
+ Now she leaves her many treasures,
+ Leaves the store-house on the mountain,
+ Filled with gold and silver trinkets,
+ Wanders over field and meadow,
+ Over stone-fields waste and barren,
+ Wanders on through fen and forest,
+ Through the forest vast and cheerless,
+ Wanders hither, wanders thither,
+ Singing careless as she wanders,
+ This her mournful song and echo:
+ "Woe is me, my life hard-fated!
+ Woe to Aino, broken-hearted!
+ Torture racks my heart and temples,
+ Yet the sting would not be deeper,
+ Nor the pain and anguish greater,
+ If beneath this weight of sorrow,
+ In my saddened heart's dejection,
+ I should yield my life forever,
+ Now unhappy, I should perish!
+ Lo! the time has come for Aino
+ From this cruel world to hasten,
+ To the kingdom of Tuoni,
+ To the realm of the departed,
+ To the isle of the hereafter.
+ Weep no more for me, O Father,
+ Mother dear, withhold thy censure,
+ Lovely sister, dry thine eyelids,
+ Do not mourn me, dearest brother,
+ When I sink beneath the sea-foam,
+ Make my home in salmon-grottoes,
+ Make my bed in crystal waters,
+ Water-ferns my couch and pillow."
+ All day long poor Aino wandered,
+ All the next day, sad and weary,
+ So the third from morn till evening,
+ Till the cruel night enwrapped her,
+ As she reached the sandy margin,
+ Reached the cold and dismal sea-shore,
+ Sat upon the rock of sorrow,
+ Sat alone in cold and darkness,
+ Listened only to the music
+ Of the winds and rolling billows,
+ Singing all the dirge of Aino.
+ All that night the weary maiden
+ Wept and wandered on the border
+ Through the sand and sea-washed pebbles.
+ As the day dawns, looking round her,
+ She beholds three water-maidens,
+ On a headland jutting seaward,
+ Water-maidens four in number,
+ Sitting on the wave-lashed ledges,
+ Swimming now upon the billows,
+ Now upon the rocks reposing.
+ Quick the weeping maiden, Aino,
+ Hastens there to join the mermaids,
+ Fairy maidens of the waters.
+ Weeping Aino, now disrobing,
+ Lays aside with care her garments,
+ Hangs her silk robes on the alders,
+ Drops her gold-cross on the sea-shore,
+ On the aspen hangs her ribbons,
+ On the rocks her silken stockings,
+ On the grass her shoes of deer-skin,
+ In the sand her shining necklace,
+ With her rings and other jewels.
+ Out at sea a goodly distance,
+ Stood a rock of rainbow colors,
+ Glittering in silver sunlight.
+ Toward it springs the hapless maiden,
+ Thither swims the lovely Aino,
+ Up the standing-stone has clambered,
+ Wishing there to rest a moment,
+ Rest upon the rock of beauty;
+ When upon a sudden swaying
+ To and fro among the billows,
+ With a crash and roar of waters
+ Falls the stone of many colors,
+ Falls upon the very bottom
+ Of the deep and boundless blue-sea.
+ With the stone of rainbow colors,
+ Falls the weeping maiden, Aino,
+ Clinging to its craggy edges,
+ Sinking far below the surface,
+ To the bottom of the blue-sea.
+ Thus the weeping maiden vanished.
+ Thus poor Aino sank and perished,
+ Singing as the stone descended,
+ Chanting thus as she departed:
+ Once to swim I sought the sea-side,
+ There to sport among the billows;
+ With the stone or many colors
+ Sank poor Aino to the bottom
+ Of the deep and boundless blue-sea,
+ Like a pretty son-bird. perished.
+ Never come a-fishing, father,
+ To the borders of these waters,
+ Never during all thy life-time,
+ As thou lovest daughter Aino.
+ "Mother dear, I sought the sea-side,
+ There to sport among the billows;
+ With the stone of many colors,
+ Sank poor Aino to the bottom
+ Of the deep and boundless blue-sea,
+ Like a pretty song-bird perished.
+ Never mix thy bread, dear mother,
+ With the blue-sea's foam and waters,
+ Never during all thy life-time,
+ As thou lovest daughter Aino.
+ Brother dear, I sought the sea-side,
+ There to sport among the billows;
+ With the stone of many colors
+ Sank poor Aino to the bottom
+ Of the deep and boundless blue-sea,
+ Like a pretty song-bird perished.
+ Never bring thy prancing war-horse,
+ Never bring thy royal racer,
+ Never bring thy steeds to water,
+ To the borders of the blue-sea,
+ Never during all thy life-time,
+ As thou lovest sister Aino.
+ "Sister dear, I sought the sea-side,
+ There to sport among the billows;
+ With the stone of many colors
+ Sank poor Aino to the bottom
+ Of the deep and boundless blue-sea,
+ Like a pretty song-bird perished.
+ Never come to lave thine eyelids
+ In this rolling wave and sea-foam,
+ Never during all thy life-time,
+ As thou lovest sister Aino.
+ All the waters in the blue-sea
+ Shall be blood of Aino's body;
+ All the fish that swim these waters
+ Shall be Aino's flesh forever;
+ All the willows on the sea-side
+ Shall be Aino's ribs hereafter;
+ All the sea-grass on the margin
+ Will have grown from Aino's tresses."
+ Thus at last the maiden vanished,
+ Thus the lovely Aino perished.
+ Who will tell the cruel story,
+ Who will bear the evil tidings
+ To the cottage of her mother,
+ Once the home of lovely Aino?
+ Will the bear repeat the story,
+ Tell the tidings to her mother?
+ Nay, the bear must not be herald,
+ He would slay the herds of cattle.
+ Who then tell the cruel story,
+ Who will bear the evil tidings
+ To the cottage of her father,
+ Once the home of lovely Aino?
+ Shall the wolf repeat the story,
+ Tell the sad news to her father?
+ Nay, the wolf must not be herald,
+ He would eat the gentle lambkins.
+ Who then tell the cruel story,
+ Who will bear the evil tidings.
+ To the cottage of her sister?
+ 'Will the fox repeat the story
+ Tell the tidings to her sister?
+ Nay, the fox must not be herald,
+ He would eat the ducks and chickens.
+ Who then tell the cruel story,
+ Who will bear the evil tidings
+ To the cottage of her brother,
+ Once the home of lovely Aino?
+ Shall the hare repeat the story,
+ Bear the sad news to her brother?
+ Yea, the hare shall be the herald,
+ Tell to all the cruel story.
+ Thus the harmless hare makes answer:
+ "I will bear the evil tidings
+ To the former home of Aino,
+ Tell the story to her kindred."
+ Swiftly flew the long-eared herald,
+ Like the winds be hastened onward,
+ Galloped swift as flight of eagles;
+ Neck awry he bounded forward
+ Till he gained the wished-for cottage,
+ Once the home of lovely Aino.
+ Silent was the home, and vacant;
+ So he hastened to the bath-house,
+ Found therein a group of maidens,
+ Working each upon a birch-broom.
+ Sat the hare upon the threshold,
+ And the maidens thus addressed him:
+ "Hie e there, Long-legs, or we'll roast thee,
+ Hie there, Big-eye, or we'll stew thee,
+ Roast thee for our lady's breakfast,
+ Stew thee for our master's dinner,
+ Make of thee a meal for Aino,
+ And her brother, Youkahainen!
+ Better therefore thou shouldst gallop
+ To thy burrow in the mountains,
+ Than be roasted for our dinners."
+ Then the haughty hare made answer,
+ Chanting thus the fate of Aino:
+ "Think ye not I journey hither,
+ To be roasted in the skillet,
+ To be stewed in yonder kettle
+ Let fell Lempo fill thy tables!
+ I have come with evil tidings,
+ Come to tell the cruel story
+ Of the flight and death of Aino,
+ Sister dear of Youkahainen.
+ With the stone of many colors
+ Sank poor Aino to the bottom
+ Of the deep and boundless waters,
+ Like a pretty song-bird perished;
+ Hung her ribbons on the aspen,
+ Left her gold-cross on the sea-shore,
+ Silken robes upon the alders,
+ On the rocks her silken stockings,
+ On the grass her shoes of deer-skin,
+ In the sand her shining necklace,
+ In the sand her rings and jewels;
+ In the waves, the lovely Aino,
+ Sleeping on the very bottom
+ Of the deep and boundless blue-sea,
+ In the caverns of the salmon,
+ There to be the whiting's sister
+ And the friend of nimble fishes."
+ Sadly weeps the ancient mother
+ From her blue-eyes bitter tear-drops,
+ As in sad and wailing measures,
+ Broken-hearted thus she answers:
+ "Listen, all ye mothers, listen,
+ Learn from me a tale of wisdom:
+ Never urge unwilling daughters
+ From the dwellings of their fathers,
+ To the bridegrooms that they love not,
+ Not as I, inhuman mother,
+ Drove away my lovely Aino,
+ Fairest daughter of the Northland."
+ Sadly weeps the gray-haired mother,
+ And the tears that fall are bitter,
+ Flowing down her wrinkled visage,
+ Till they trickle on her bosom;
+ Then across her heaving bosom,
+ Till they reach her garment's border;
+ Then adown her silken stockings,
+ Till they touch her shoes of deer-skin;
+ Then beneath her shoes of deer-skin,
+ Flowing on and flowing ever,
+ Part to earth as its possession,
+ Part to water as its portion.
+ As the tear-drops fall and mingle,
+ Form they streamlets three in number,
+ And their source, the mother's eyelids,
+ Streamlets formed from pearly tear-drops,
+ Flowing on like little rivers,
+ And each streamlet larger growing,
+ Soon becomes a rushing torrent
+ In each rushing, roaring torrent
+ There a cataract is foaming,
+ Foaming in the silver sunlight;
+ From the cataract's commotion
+ Rise three pillared rocks in grandeur;
+ From each rock, upon the summit,
+ Grow three hillocks clothed in verdure;
+ From each hillock, speckled birches,
+ Three in number, struggle skyward;
+ On the summit of each birch-tree
+ Sits a golden cuckoo calling,
+ And the three sing, all in concord:
+ "Love! O Love! the first one calleth;
+ Sings the second, Suitor! Suitor!
+ And the third one calls and echoes,
+ "Consolation! Consolation!"
+ He that "Love! O Love!" is calling,
+ Calls three moons and calls unceasing,
+ For the love-rejecting maiden
+ Sleeping in the deep sea-castles.
+ He that "Suitor! Suitor!" singeth,
+ Sings six moons and sings unceasing
+ For the suitor that forever
+ Sings and sues without a hearing.
+ He that sadly sings and echoes,
+ "Consolation! Consolation!"
+ Sings unceasing all his life long
+ For the broken-hearted mother
+ That must mourn and weep forever.
+ When the lone and wretched mother
+ Heard the sacred cuckoo singing,
+ Spake she thus, and sorely weeping:
+ "When I hear the cuckoo calling,
+ Then my heart is filled with sorrow;
+ Tears unlock my heavy eyelids,
+ Flow adown my, furrowed visage,
+ Tears as large as silver sea pearls;
+ Older grow my wearied elbows,
+ Weaker ply my aged fingers,
+ Wearily, in all its members,
+ Does my body shake in palsy,
+ When I hear the cuckoo singing,
+ Hear the sacred cuckoo calling."
+
+
+
+
+RUNE V.
+
+
+
+ WAINAVOINEN'S LAMENTATION.
+
+
+ Far and wide the tidings travelled,
+ Far away men heard the story
+ Of the flight and death of Aino,
+ Sister dear of Youkahainen,
+ Fairest daughter of creation.
+ Wainamoinen, brave and truthful,
+ Straightway fell to bitter weeping,
+ Wept at morning, wept at evening,
+ Sleepless, wept the dreary night long,
+ That his Aino had departed,
+ That the maiden thus had vanished,
+ Thus had sunk upon the bottom
+ Of the blue-sea, deep and boundless.
+ Filled with grief, the ancient singer,
+ Wainamoinen of the Northland,
+ Heavy-hearted, sorely weeping,
+ Hastened to the restless waters,
+ This the suitor's prayer and question:
+ "Tell, Untamo, tell me, dreamer,
+ Tell me, Indolence, thy visions,
+ Where the water-gods may linger,
+ Where may rest Wellamo's maidens?"
+ Then Untamo, thus made answer,
+ Lazily he told his dreamings:
+ "Over there, the mermaid-dwellings,
+ Yonder live Wellamo's maidens,
+ On the headland robed in verdure,
+ On the forest-covered island,
+ In the deep, pellucid waters,
+ On the purple-colored sea-shore;
+ Yonder is the home or sea-maids,
+ There the maidens of Wellamo,
+ Live there in their sea-side chambers,
+ Rest within their water-caverns,
+ On the rocks of rainbow colors,
+ On the juttings of the sea-cliffs."
+ Straightway hastens Wainamoinen
+ To a boat-house on the sea-shore,
+ Looks with care upon the fish-hooks,
+ And the lines he well considers;
+ Lines, and hooks, and poles, arid fish-nets,
+ Places in a boat of copper,
+ Then begins he swiftly rowing
+ To the forest-covered island,
+ To the point enrobed In verdure,
+ To the purple-colored headland,
+ Where the sea-nymphs live and linger.
+ Hardly does he reach the island
+ Ere the minstrel starts to angle;
+ Far away he throws his fish-hook,
+ Trolls it quickly through the waters,
+ Turning on a copper swivel
+ Dangling from a silver fish-line,
+ Golden is the hook he uses.
+ Now he tries his silken fish-net,
+ Angles long, and angles longer,
+ Angles one day, then a second,
+ In the morning, in the evening,
+ Angles at the hour of noontide,
+ Many days and nights he angles,
+ Till at last, one sunny morning,
+ Strikes a fish of magic powers,
+ Plays like salmon on his fish-line,
+ Lashing waves across the waters,
+ Till at length the fish exhausted
+ Falls a victim to the angler,
+ Safely landed in the bottom
+ Of the hero's boat of copper.
+ Wainamoinen, proudly viewing,
+ Speaks these words in wonder guessing:
+ "This the fairest of all sea-fish,
+ Never have I seen its equal,
+ Smoother surely than the salmon,
+ Brighter-spotted than the trout is,
+ Grayer than the pike of Suomi,
+ Has less fins than any female,
+ Not the fins of any male fish,
+ Not the stripes of sea-born maidens,
+ Not the belt of any mermaid,
+ Not the ears of any song-bird,
+ Somewhat like our Northland salmon
+ From the blue-sea's deepest caverns."
+ In his belt the ancient hero
+ Wore a knife insheathed with silver;
+ From its case he drew the fish-knife,
+ Thus to carve the fish in pieces,
+ Dress the nameless fish for roasting,
+ Make of it a dainty breakfast,
+ Make of it a meal at noon-day,
+ Make for him a toothsome supper,
+ Make the later meal at evening.
+ Straightway as the fish he touches,
+ Touches with his knife of silver,
+ Quick it leaps upon the waters,
+ Dives beneath the sea's smooth surface,
+ From the boat with copper bottom,
+ From the skiff of Wainamoinen.
+ In the waves at goodly distance,
+ Quickly from the sea it rises
+ On the sixth and seventh billows,
+ Lifts its head above the waters,
+ Out of reach of fishing-tackle,
+ Then addresses Wainamoinen,
+ Chiding thus the ancient hero:
+ "Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Do not think that I came hither
+ To be fished for as a salmon,
+ Only to be chopped in pieces,
+ Dressed and eaten like a whiting
+ Make for thee a dainty breakfast,
+ Make for thee a meal at midday,
+ Make for thee a toothsome supper,
+ Make the fourth meal of the Northland."
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Wherefore didst thou then come hither,
+ If it be not for my dinner?"
+ Thus the nameless fish made answer:
+ "Hither have I come, O minstrel,
+ In thine arms to rest and linger,
+ And thyself to love and cherish,
+ At thy side a life-companion,
+ And thy wife to be forever;
+ Deck thy couch with snowy linen,
+ Smooth thy head upon the pillow,
+ Sweep thy rooms and make them cheery,
+ Keep thy dwelling-place in order,
+ Build a fire for thee when needed,
+ Bake for thee the honey-biscuit,
+ Fill thy cup with barley-water,
+ Do for thee whatever pleases.
+ "I am not a scaly sea-fish,
+ Not a trout of Northland rivers,
+ Not a whiting from the waters,
+ Not a salmon of the North-seas,
+ I, a young and merry maiden,
+ Friend and sister of the fishes,
+ Youkahainen's youngest sister,
+ I, the one that thou dost fish for,
+ I am Aino whom thou lovest.
+ "Once thou wert the wise-tongued hero,
+ Now the foolish Wainamoinen,
+ Scant of insight, scant of judgment,
+ Didst not know enough to keep me,
+ Cruel-hearted, bloody-handed,
+ Tried to kill me with thy fish-knife,
+ So to roast me for thy dinner;
+ I, a mermaid of Wellamo,
+ Once the fair and lovely Aino,
+ Sister dear of Youkahainen."
+ Spake the ancient Wainamoinen,
+ Filled with sorrow, much regretting:
+ "Since thou'rt Youkahainen's sister,
+ Beauteous Aino of Pohyola,
+ Come to me again I pray thee!"
+ Thus the mermaid wisely answered;
+ Nevermore will Aino's spirit
+ Fly to thee and be ill-treated."
+ Quickly dived the water-maiden
+ From the surface of the billow
+ To the many-colored pebbles,
+ To the rainbow-tinted grottoes
+ Where the mermaids live and linger.
+ Wainamoinen, not discouraged,
+ Thought afresh and well reflected,
+ How to live, and work, and win her;
+ Drew with care his silken fish-net,
+ To and fro through foam and billow,
+ Through the bays and winding channels,
+ Drew it through the placid waters,
+ Drew it through the salmon-dwellings,
+ Through the homes of water-maidens,
+ Through the waters of Wainola,
+ Through the blue-back of the ocean,
+ Through the lakes of distant Lapland,
+ Through the rivers of Youkola,
+ Through the seas of Kalevala,
+ Hoping thus to find his Aino.
+ Many were the fish be landed,
+ Every form of fish-like creatures,
+ But be did not catch the sea-maid,
+ Not Wellamo's water-maiden,
+ Fairest daughter of the Northland.
+ Finally the ancient minstrel,
+ Mind depressed, and heart discouraged,
+ Spake these words, immersed in sorrow:
+ "Fool am I, and great my folly,
+ Having neither wit nor judgment;
+ Surely once I had some knowledge,
+ Had some insight into wisdom,
+ Had at least a bit of instinct;
+ But my virtues all have left me
+ In these mournful days of evil,
+ Vanished with my youth and vigor,
+ Insight gone, and sense departed,
+ All my prudence gone to others!
+ Aino, whom I love and cherish,
+ All these years have sought to honor,
+ Aino, now Wellamo's maiden,
+ Promised friend of mine when needed,
+ Promised bride of mine forever,
+ Once I had within my power,
+ Caught her in Wellamo's grottoes,
+ Led her to my boat of copper,
+ With my fish-line made of silver;
+ But alas! I could not keep her,
+ Did not know that I had caught her
+ Till too late to woo and win her;
+ Let her slip between my fingers
+ To the home of water-maidens,
+ To the kingdom of Wellamo."
+ Wainamoinen then departed,
+ Empty-handed, heavy-hearted,
+ Straightway hastened to his country,
+ To his home in Kalevala,
+ Spake these words upon his journey:
+ "What has happened to the cuckoo,
+ Once the cuckoo bringing gladness,
+ In the morning, in the evening,
+ Often bringing joy at noontide?
+ What has stilled the cuckoo's singing,
+ What has changed the cuckoo's calling?
+ Sorrow must have stilled his singing,
+ And compassion changed his calling,
+ As I hear him sing no longer,
+ For my pleasure in the morning,
+ For my happiness at evening.
+ Never shall I learn the secret,
+ How to live and how to prosper,
+ How upon the earth to rest me,
+ How upon the seas to wander!
+ Only were my ancient mother
+ Living on the face of Northland,
+ Surely she would well advise me,
+ What my thought and what my action,
+ That this cup of grief might pass me,
+ That this sorrow might escape me,
+ And this darkened cloud pass over."
+ In the deep awoke his mother,
+ From her tomb she spake as follows:
+ "Only sleeping was thy mother,
+ Now awakes to give thee answer,
+ What thy thought and what thine action,
+ That this cup of grief may pass thee,
+ That this sorrow may escape thee,
+ And this darkened cloud pass over.
+ Hie thee straightway to the Northland,
+ Visit thou the Suomi daughters;
+ Thou wilt find them wise and lovely,
+ Far more beautiful than Aino,
+ Far more worthy of a husband,
+ Not such silly chatter-boxes,
+ As the fickle Lapland maidens.
+ Take for thee a life-companion,
+ From the honest homes of Suomi,
+ One of Northland's honest daughters;
+ She will charm thee with her sweetness,
+ Make thee happy through her goodness,
+ Form perfection, manners easy,
+ Every step and movement graceful,
+ Full of wit and good behavior,
+ Honor to thy home and kindred."
+
+
+
+
+RUNE VI.
+
+
+
+ WAINAMOINEN'S HAPLESS JOURNEY.
+
+
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Now arranges for a journey
+ To the village of the Northland,
+ To the land of cruel winters,
+ To the land of little sunshine,
+ To the land of worthy women;
+ Takes his light-foot, royal racer,
+ Then adjusts the golden bridle,
+ Lays upon his back the saddle,
+ Silver-buckled, copper-stirruped,
+ Seats himself upon his courser,
+ And begins his journey northward;
+ Plunges onward, onward, onward,
+ Galloping along the highway,
+ In his saddle, gaily fashioned,
+ On his dappled steed of magic,
+ Plunging through Wainola's meadows,
+ O'er the plains of Kalevala.
+ Fast and far he galloped onward,
+ Galloped far beyond Wainola,
+ Bounded o'er the waste of waters,
+ Till he reached the blue-sea's margin,
+ Wetting not the hoofs in running.
+ But the evil Youkahainen
+ Nursed a grudge within his bosom,
+ In his heart the worm of envy,
+ Envy of this Wainamoinen,
+ Of this wonderful enchanter.
+ He prepares a cruel cross-bow,
+ Made of steel and other metals,
+ Paints the bow in many colors,
+ Molds the top-piece out or copper,
+ Trims his bow with snowy silver,
+ Gold he uses too in trimming,
+ Then he hunts for strongest sinews,
+ Finds them in the stag of Hisi,
+ Interweaves the flax of Lempo.
+ Ready is the cruel cross-bow,
+ String, and shaft, and ends are finished,
+ Beautiful the bow and mighty,
+ Surely cost it not a trifle;
+ On the back a painted courser,
+ On each end a colt of beauty,
+ Near the curve a maiden sleeping
+ Near the notch a hare is bounding,
+ Wonderful the bow thus fashioned;
+ Cuts some arrows for his quiver,
+ Covers them with finest feathers,
+ From the oak the shafts be fashions,
+ Makes the tips of keenest metal.
+ As the rods and points are finished,
+ Then he feathers well his arrows
+ From the plumage of the swallow,
+ From the wing-quills of the sparrow;
+ Hardens well his feathered arrows,
+ And imparts to each new virtues,
+ Steeps them in the blood of serpents,
+ In the virus of the adder.
+ Ready now are all his arrows,
+ Ready strung, his cruel cross-bow.
+ Waiting for wise Wainamoinen.
+ Youkahainen, Lapland's minstrel,
+ Waits a long time, is not weary,
+ Hopes to spy the ancient singer;
+ Spies at day-dawn, spies at evening,
+ Spies he ceaselessly at noontide,
+ Lies in wait for the magician,
+ Waits, and watches, as in envy;
+ Sits he at the open window,
+ Stands behind the hedge, and watches
+ In the foot-path waits, and listens,
+ Spies along the balks of meadows;
+ On his back he hangs his quiver,
+ In his quiver, feathered arrows
+ Dipped in virus of the viper,
+ On his arm the mighty cross-bow,
+ Waits, and watches, and unwearied,
+ Listens from the boat-house window,
+ Lingers at the end of Fog-point,
+ By the river flowing seaward,
+ Near the holy stream and whirlpool,
+ Near the sacred river's fire-fall.
+ Finally the Lapland minstrel,
+ Youkahainen of Pohyola,
+ At the breaking of the day-dawn,
+ At the early hour of morning,
+ Fixed his gaze upon the North-east,
+ Turned his eyes upon the sunrise,
+ Saw a black cloud on the ocean,
+ Something blue upon the waters,
+ And soliloquized as follows:
+ "Are those clouds on the horizon,
+ Or perchance the dawn of morning?
+ Neither clouds on the horizon,
+ Nor the dawning of the morning;
+ It is ancient Wainamoinen,
+ The renowned and wise enchanter,
+ Riding on his way to Northland;
+ On his steed, the royal racer,
+ Magic courser of Wainola."
+ Quickly now young Youkahainen,
+ Lapland's vain and evil minstrel,
+ Filled with envy, grasps his cross-bow,
+ Makes his bow and arrows ready
+ For the death of Wainamoinen.
+ Quick his aged mother asked him,
+ Spake these words to Youkahainen:
+ "For whose slaughter is thy cross-bow,
+ For whose heart thy poisoned arrows?"
+ Youkahainen thus made answer:
+ "I have made this mighty cross-bow,
+ Fashioned bow and poisoned arrows
+ For the death of Wainamoinen,
+ Thus to slay the friend of waters;
+ I must shoot the old magician,
+ The eternal bard and hero,
+ Through the heart, and through the liver,
+ Through the head, and through the shoulders,
+ With this bow and feathered arrows
+ Thus destroy my rival minstrel."
+ Then the aged mother answered,
+ Thus reproving, thus forbidding.
+ Do not slay good Wainamoinen,
+ Ancient hero of the Northland,
+ From a noble tribe descended,
+ He, my sister's son, my nephew.
+ If thou slayest Wainamoinen,
+ Ancient son of Kalevala,
+ Then alas! all joy will vanish,
+ Perish all our wondrous singing;
+ Better on the earth the gladness,
+ Better here the magic music,
+ Than within the nether regions,
+ In the kingdom of Tuoni,
+ In the realm of the departed,
+ In the land of the hereafter."
+ Then the youthful Youkahainen
+ Thought awhile and well considered,
+ Ere he made a final answer.
+ With one hand he raised the cross-bow
+ But the other seemed to weaken,
+ As he drew the cruel bow-string.
+ Finally these words he uttered
+ As his bosom swelled with envy:
+ "Let all joy forever vanish,
+ Let earth's pleasures quickly perish,
+ Disappear earth's sweetest music,
+ Happiness depart forever;
+ Shoot I will this rival minstrel,
+ Little heeding what the end is."
+ Quickly now he bends his fire-bow,
+ On his left knee rests the weapon,
+ With his right foot firmly planted,
+ Thus he strings his bow of envy;
+ Takes three arrows from his quiver,
+ Choosing well the best among them,
+ Carefully adjusts the bow-string,
+ Sets with care the feathered arrow,
+ To the flaxen string he lays it,
+ Holds the cross-bow to his shoulder,
+ Aiming well along the margin,
+ At the heart of Wainamoinen,
+ Waiting till he gallops nearer;
+ In the shadow of a thicket,
+ Speaks these words while he is waiting
+ "Be thou, flaxen string, elastic;
+ Swiftly fly, thou feathered ash-wood,
+ Swiftly speed, thou deadly missile,
+ Quick as light, thou poisoned arrow,
+ To the heart of Wainamoinen.
+ If my hand too low should hold thee,
+ May the gods direct thee higher;
+ If too high mine eye should aim thee,
+ May the gods direct thee lower."
+ Steady now he pulls the trigger;
+ Like the lightning flies the arrow
+ O'er the head of Wainamoinen;
+ To the upper sky it darteth,
+ And the highest clouds it pierces,
+ Scatters all the flock of lamb-clouds,
+ On its rapid journey skyward.
+ Not discouraged, quick selecting,
+ Quick adjusting, Youkahainen,
+ Quickly aiming shoots a second.
+ Speeds the arrow swift as lightning;
+ Much too low he aimed the missile,
+ Into earth the arrow plunges,
+ Pierces to the lower regions,
+ Splits in two the old Sand Mountain.
+ Nothing daunted, Youkahainen,
+ Quick adjusting shoots a third one.
+ Swift as light it speeds its journey,
+ Strikes the steed of Wainamoinen,
+ Strikes the light-foot, ocean-swimmer,
+ Strikes him near his golden girdle,
+ Through the shoulder of the racer.
+ Thereupon wise Wainamoinen
+ Headlong fell upon the waters,
+ Plunged beneath the rolling billows,
+ From the saddle of the courser,
+ From his dappled steed of magic.
+ Then arose a mighty storm-wind,
+ Roaring wildly on the waters,
+ Bore away old Wainamoinen
+ Far from land upon the billows,
+ On the high and rolling billows,
+ On the broad sea's great expanses.
+ Boasted then young Youkahainen,
+ Thinking Waino dead and buried,
+ These the boastful words be uttered:
+ "Nevermore, old Wainamoinen,
+ Nevermore in all thy life-time,
+ While the golden moonlight glistens,
+ Nevermore wilt fix thy vision
+ On the meadows of Wainola,
+ On the plains of Kalevala;
+ Full six years must swim the ocean,
+ Tread the waves for seven summers,
+ Eight years ride the foamy billows,
+ In the broad expanse of water;
+ Six long autumns as a fir-tree,
+ Seven winters as a pebble;
+ Eight long summers as an aspen."
+ Thereupon the Lapland minstrel
+ Hastened to his room delighting,
+ When his mother thus addressed him
+ "Hast thou slain good Wainamoinen,
+ Slain the son of Kalevala?"
+ Youkahainen thus made answer:
+ "I have slain old Wainamoinen,
+ Slain the son of Kalevala,
+ That he now may plow the ocean,
+ That he now may sweep the waters,
+ On the billows rock and slumber.
+ In the salt-sea plunged he headlong,
+ In the deep sank the magician,
+ Sidewise turned he to the sea-shore
+ On his back to rock forever,
+ Thus the boundless sea to travel,
+ Thus to ride the rolling billows."
+ This the answer of the mother:
+ "Woe to earth for this thine action,
+ Gone forever, joy and singing,
+ Vanished is the wit of ages!
+ Thou hast slain good Wainamoinen.
+ Slain the ancient wisdom-singer,
+ Slain the pride of Suwantala,
+ Slain the hero of Wainola,
+ Slain the joy of Kalevala."
+
+
+
+
+RUNE VII.
+
+
+
+ WAINIOINEN'S RESCUE.
+
+
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Swam through all the deep-sea waters,
+ Floating like a branch of aspen,
+ Like a withered twig of willow;
+ Swam six days in summer weather,
+ Swam six nights in golden moonlight;
+ Still before him rose the billows,
+ And behind him sky and ocean.
+ Two days more he swam undaunted,
+ Two long nights be struggled onward.
+ On the evening of the eighth day,
+ Wainamoinen grew disheartened,
+ Felt a very great discomfort,
+ For his feet had lost their toe-nails,
+ And his fingers dead and dying.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Sad and weary, spake as follows:
+ "Woe is me, my old life fated!
+ Woe is me, misfortune's offspring!
+ Fool was I when fortune, favored,
+ To forsake my home and kindred,
+ For a maiden fair and lovely,
+ Here beneath the starry heavens,
+ In this cruel waste of waters,
+ Days and nights to swim and wander,
+ Here to struggle with the storm-winds,
+ To be tossed by heaving billows,
+ In this broad sea's great expanses,
+ In this ocean vast and boundless.
+ "Cold my life and sad and dreary,
+ Painful too for me to linger
+ Evermore within these waters,
+ Thus to struggle for existence!
+ Cannot know how I can prosper,
+ How to find me food and shelter,
+ In these cold and lifeless waters,
+ In these days of dire misfortune.
+ Build I in the winds my dwelling?
+ It will find no sure foundation.
+ Build my home upon the billows?
+ Surely would the waves destroy it."
+ Comes a bird from far Pohyola,
+ From the occident, an eagle,
+ Is not classed among the largest,
+ Nor belongs he to the smallest;
+ One wing touches on the waters,
+ While the other sweeps the heavens;
+ O'er the waves he wings his body,
+ Strikes his beak upon the sea-cliffs,
+ Flies about, then safely perches,
+ Looks before him, looks behind him,
+ There beholds brave Wainamoinen,
+ On the blue-back of the ocean,
+ And the eagle thus accosts him:
+ "Wherefore art thou, ancient hero,
+ Swimming in the deep-sea billows?
+ Thus the water-minstrel answered:
+ "I am ancient Wainamoinen,
+ Friend and fellow of the waters
+ I, the famous wisdom-singer;
+ Went to woo a Northland maiden,
+ Maiden from the dismal Darkland,
+ Quickly galloped on my journey,
+ Riding on the plain of ocean.
+ I arrived one morning early,
+ At the breaking of the day-dawn.
+ At the bay of Luotola,
+ Near Youkola's foaming river,
+ Where the evil Youkahainen
+ Slew my steed with bow and arrow,
+ Tried to slay me with his weapons.
+ On the waters fell I headlong,
+ Plunged beneath the salt-sea's surface,
+ From the saddle of the courser,
+ From my dappled steed of magic.
+ "Then arose a mighty storm-wind,
+ From the East and West a whirlwind,
+ Washed me seaward on the surges,
+ Seaward, seaward, further, further,
+ Where for many days I wandered,
+ Swam and rocked upon the billows,
+ Where as many nights I struggled,
+ In the dashing waves and sea-foam,
+ With the angry winds and waters.
+ "Woe is me, my life hard-fated!
+ Cannot solve this heavy problem,
+ How to live nor how to perish
+ In this cruel salt-sea water.
+ Build I in the winds my dwelling?
+ It will find no sure foundation.
+ Build my home upon the waters?
+ Surely will the waves destroy it.
+ Must I swim the sea forever,
+ Must I live, or must I perish?
+ What will happen if I perish,
+ If I sink below the billows,
+ Perish here from cold and hunger?"
+ Thus the bird of Ether answered
+ "Be not in the least disheartened,
+ Place thyself between my shoulders,
+ On my back be firmly seated,
+ I will lift thee from the waters,
+ Bear thee with my pinions upward,
+ Bear thee wheresoe'er thou willest.
+ Well do I the day remember
+ Where thou didst the eagle service,
+ When thou didst the birds a favor.
+ Thou didst leave the birch-tree standing,
+ When were cleared the Osmo-forests,
+ From the lands of Kalevala,
+ As a home for weary song-birds,
+ As a resting-place for eagles."
+ Then arises Wainamoinen,
+ Lifts his head above the waters,
+ Boldly rises from the sea-waves,
+ Lifts his body from the billows,
+ Seats himself upon the eagle,
+ On the eagle's feathered shoulders.
+ Quick aloft the huge bird bears him,
+ Bears the ancient Wainamoinen,
+ Bears him on the path of zephyrs,
+ Floating on the vernal breezes,
+ To the distant shore of Northland,
+ To the dismal Sariola,
+ Where the eagle leaves his burden,
+ Flies away to join his fellows.
+ Wainamoinen, lone and weary,
+ Straightway fell to bitter weeping,
+ Wept and moaned in heavy accents,
+ On the border of the blue-sea.
+ On a cheerless promontory,
+ With a hundred wounds tormented,
+ Made by cruel winds and waters,
+ With his hair and beard dishevelled
+ By the surging of the billows.
+ Three long days he wept disheartened
+ Wept as many nights in anguish,
+ Did not know what way to journey,
+ Could not find a woodland foot-print,
+ That would point him to the highway,
+ To his home in Kalevala,
+ To his much-loved home and kindred.
+ Northland's young and slender maiden,
+ With complexion fair and lovely,
+ With the Sun had laid a wager,
+ With the Sun and Moon a wager,
+ Which should rise before the other,
+ On the morning of the morrow.
+ And the maiden rose in beauty,
+ Long before the Sun had risen,
+ Long before the Moon bad wakened,
+ From their beds beneath the ocean.
+ Ere the cock had crowed the day-break,
+ Ere the Sun had broken slumber
+ She had sheared six gentle lambkins,
+ Gathered from them six white fleeces,
+ Hence to make the rolls for spinning,
+ Hence to form the threads for weaving,
+ Hence to make the softest raiment,
+ Ere the morning dawn had broken,
+ Ere the sleeping Sun had risen.
+ When this task the maid had ended,
+ Then she scrubbed the birchen tables,
+ Sweeps the ground-floor of the stable,
+ With a broom of leaves and branches
+ From the birches of the Northland,
+ Scrapes the sweepings well together
+ On a shovel made of copper,
+ Carries them beyond the stable,
+ From the doorway to the meadow,
+ To the meadow's distant border,
+ Near the surges of the great-sea,
+ Listens there and looks about her,
+ Hears a wailing from the waters,
+ Hears a weeping from the sea-shore,
+ Hears a hero-voice lamenting.
+ Thereupon she hastens homeward,
+ Hastens to her mother's dwelling,
+ These the words the maiden utters:
+ "I have heard a wail from ocean,
+ Heard a weeping from the sea-coast,
+ On the shore some one lamenting."
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Ancient, toothless dame of Northland,
+ Hastens from her door and court-yard,
+ Through the meadow to the sea-shore,
+ Listens well for sounds of weeping,
+ For the wail of one in sorrow;
+ Hears the voice of one in trouble,
+ Hears a hero-cry of anguish.
+ Thus the ancient Louhi answers:
+ "This is not the wail of children,
+ These are not the tears of women,
+ In this way weep bearded heroes;
+ This the hero-cry of anguish."
+ Quick she pushed her boat to water,
+ To the floods her goodly vessel,
+ Straightway rows with lightning swiftness,
+ To the weeping Wainamoinen;
+ Gives the hero consolation,
+ Comfort gives she to the minstrel
+ Wailing in a grove of willows,
+ In his piteous condition,
+ Mid the alder-trees and aspens,
+ On the border of the salt-sea,
+ Visage trembling, locks dishevelled.
+ Ears, and eyes, and lips of sadness.
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Thus addresses Wainamoinen:
+ "Tell me what has been thy folly,
+ That thou art in this condition."
+ Old and truthful Wainamoinen
+ Lifts aloft his bead and answers:
+ "Well I know that it is folly
+ That has brought me all this trouble,
+ Brought me to this land of strangers,
+ To these regions unbefitting
+ Happy was I with my kindred,
+ In my distant home and country,
+ There my name was named in honor."
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Thus replied to Wainamoinen:
+ "I would gain the information,
+ Should I be allowed to ask thee,
+ Who thou art of ancient heroes,
+ Who of all the host of heroes?
+ This is Wainamoinen's answer:
+ "Formerly my name was mentioned,
+ Often was I heard and honored,
+ As a minstrel and magician,
+ In the long and dreary winters,
+ Called the 'Singer of the Northland,
+ In the valleys of Wainola,
+ On the plains of Kalevala;
+ No one thought that such misfortune
+ Could befall wise Wainamoinen."
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Thus replied in cheering accents
+ "Rise, O hero, from discomfort,
+ From thy bed among the willows;
+ Enter now upon the new-way,
+ Come with me to yonder dwelling,
+ There relate thy strange adventures,
+ Tell the tale of thy misfortunes."
+ Now she takes the hapless hero,
+ Lifts him from his bed of sorrow,
+ In her boat she safely seats him,
+ And begins at once her rowing,
+ Rows with steady hand and mighty
+ To her home upon the sea-shore,
+ To the dwellings of Pohyola.
+ There she feeds the starving hero,
+ Rests the ancient Wainamoinen,
+ Gives him warmth, and food, and shelter,
+ And the hero soon recovers.
+ Then the hostess of Pohyola
+ Questioned thus the ancient singer:
+ "Wherefore didst thou, Wainamoinen,
+ Friend and fellow of the waters,
+ Weep in sad and bitter accents,
+ On the border of the ocean,
+ Mid the aspens and the willows?"
+ This is Wainamoinen's answer:
+ Had good reason for my weeping,
+ Cause enough for all my sorrow;
+ Long indeed had I been swimming,
+ Had been buffeting the billows,
+ In the far outstretching waters.
+ This the reason for my weeping;
+ I have lived in toil and torture,
+ Since I left my home and country,
+ Left my native land and kindred,
+ Came to this the land of strangers,
+ To these unfamiliar portals.
+ All thy trees have thorns to wound me,
+ All thy branches, spines to pierce me,
+ Even birches give me trouble,
+ And the alders bring discomfort,
+ My companions, winds and waters,
+ Only does the Sun seem friendly,
+ In this cold and cruel country,
+ Near these unfamiliar portals."
+ Louhi thereupon made answer,
+ Weep no longer, Wainamoinen,
+ Grieve no more, thou friend of waters,
+ Good for thee, that thou shouldst linger
+ At our friendly homes and firesides;
+ Thou shalt live with us and welcome,
+ Thou shalt sit at all our tables,
+ Eat the salmon from our platters,
+ Eat the sweetest of our bacon,
+ Eat the whiting from our waters."
+ Answers thus old Wainamoinen,
+ Grateful for the invitation:
+ "Never do I court strange tables,
+ Though the food be rare and toothsome;
+ One's own country is the dearest,
+ One's own table is the sweetest,
+ One's own home, the most attractive.
+ Grant, kind Ukko, God above me,
+ Thou Creator, full of mercy,
+ Grant that I again may visit
+ My beloved home and country.
+ Better dwell in one's own country,
+ There to drink Its healthful waters
+ From the simple cups of birch-wood,
+ Than in foreign lands to wander,
+ There to drink the rarest liquors
+ From the golden bowls of strangers."
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Thus replied to the magician:
+ "What reward wilt thou award me,
+ Should I take thee where thou willest,
+ To thy native land and kindred,
+ To thy much-loved home and fireside,
+ To the meadows of Wainola,
+ To the plains of Kalevala?"
+ These the words of Wainamoinen:
+ "What would be reward sufficient,
+ Shouldst thou take me to my people,
+ To my home and distant country,
+ To the borders of the Northland,
+ There to hear the cuckoo singing,
+ Hear the sacred cuckoo calling?
+ Shall I give thee golden treasures,
+ Fill thy cups with finest silver?"
+ This is Louhi's simple answer:
+ "O thou ancient Wainamoinen,
+ Only true and wise magician,
+ Never will I ask for riches,
+ Never ask for gold nor silver;
+ Gold is for the children's flowers,
+ Silver for the stallion's jewels.
+ Canst thou forge for me the Sampo,
+ Hammer me the lid in colors,
+ From the tips of white-swan feathers
+ From the milk of greatest virtue,
+ From a single grain of barley,
+ From the finest wool of lambkins?
+ "I will give thee too my daughter,
+ Will reward thee through the maiden,
+ Take thee to thy much-loved home-land,
+ To the borders of Wainola,
+ There to hear the cuckoo singing,
+ Hear the sacred cuckoo calling."
+ Wainamoinen, much regretting,
+ Gave this answer to her question:
+ "Cannot forge for thee the Sampo,
+ Cannot make the lid in colors.
+ Take me to my distant country,
+ I will send thee Ilmarinen,
+ He will forge for thee the Sampo,
+ Hammer thee the lid in colors,
+ He may win thy lovely maiden;
+ Worthy smith is Ilmarinen,
+ In this art is first and master;
+ He, the one that forged the heavens.
+ Forged the air a hollow cover;
+ Nowhere see we hammer-traces,
+ Nowhere find a single tongs-mark."
+ Thus replied the hostess, Louhi:
+ "Him alone I'll give my daughter,
+ Promise him my child in marriage,
+ Who for me will forge the Sampo,
+ Hammer me the lid in colors,
+ From the tips of white-swan feathers,
+ From the milk of greatest virtue,
+ From a single grain of barley,
+ From the finest wool of lambkins."
+ Thereupon the hostess Louhi,
+ Harnessed quick a dappled courser,
+ Hitched him to her sledge of birch-wood,
+ Placed within it Wainamoinen,
+ Placed the hero on the cross-bench,
+ Made him ready for his journey;
+ Then addressed the ancient minstrel,
+ These the words that Louhi uttered:
+ "Do not raise thine eyes to heaven,
+ Look not upward on thy journey,
+ While thy steed is fresh and frisky,
+ While the day-star lights thy pathway,
+ Ere the evening star has risen;
+ If thine eyes be lifted upward,
+ While the day-star lights thy pathway,
+ Dire misfortune will befall thee,
+ Some sad fate will overtake thee."
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Fleetly drove upon his journey,
+ Merrily he hastened homeward,
+ Hastened homeward, happy-hearted
+ From the ever-darksome Northland
+ From the dismal Sariola.
+
+
+
+
+RUNE VIII.
+
+
+
+ MAIDEN OF THE RAINBOW.
+
+
+ Pohyola's fair and winsome daughter,
+ Glory of the land and water,
+ Sat upon the bow of heaven,
+ On its highest arch resplendent,
+ In a gown of richest fabric,
+ In a gold and silver air-gown,
+ Weaving webs of golden texture,
+ Interlacing threads of silver;
+ Weaving with a golden shuttle,
+ With a weaving-comb of silver;
+ Merrily flies the golden shuttle,
+ From the maiden's nimble fingers,
+ Briskly swings the lathe in weaving,
+ Swiftly flies the comb of silver,
+ From the sky-born maiden's fingers,
+ Weaving webs of wondrous beauty.
+ Came the ancient Wainamoinen,
+ Driving down the highway homeward,
+ From the ever sunless Northland,
+ From the dismal Sariola;
+ Few the furlongs he had driven,
+ Driven but a little distance,
+ When he heard the sky-loom buzzing,
+ As the maiden plied the shuttle.
+ Quick the thoughtless Wainamoinen
+ Lifts his eyes aloft in wonder,
+ Looks upon the vault of heaven,
+ There beholds the bow of beauty,
+ On the bow the maiden sitting,
+ Beauteous Maiden of the Rainbow,
+ Glory of the earth and ocean,
+ Weaving there a golden fabric,
+ Working with the rustling silver.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Quickly checks his fleet-foot racer,
+ Looks upon the charming maiden,
+ Then addresses her as follows:
+ "Come, fair maiden, to my snow-sledge,
+ By my side I wish thee seated."
+ Thus the Maid of Beauty answers:
+ "Tell me what thou wishest of me,
+ Should I join thee in the snow-sledge."
+ Speaks the ancient Wainamoinen,
+ Answers thus the Maid of Beauty:
+ "This the reason for thy coming:
+ Thou shalt bake me honey-biscuit,
+ Shalt prepare me barley-water,
+ Thou shalt fill my foaming beer-cups,
+ Thou shalt sing beside my table,
+ Shalt rejoice within my portals,
+ Walk a queen within my dwelling,
+ In the Wainola halls and chambers,
+ In the courts of Kalevala."
+ Thus the Maid of Beauty answered
+ From her throne amid the heavens:
+ "Yesterday at hour of twilight,
+ Went I to the flowery meadows,
+ There to rock upon the common,
+ Where the Sun retires to slumber;
+ There I heard a song-bird singing,
+ Heard the thrush simple measures,
+ Singing sweetly thoughts of maidens,
+ And the minds of anxious mothers.
+ "Then I asked the pretty songster,
+ Asked the thrush this simple question:
+ 'Sing to me, thou pretty song-bird,
+ Sing that I may understand thee,
+ Sing to me in truthful accents,
+ How to live in greatest pleasure,
+ And in happiness the sweetest,
+ As a maiden with her father,
+ Or as wife beside her husband.'
+ "Thus the song-bird gave me answer,
+ Sang the thrush this information:
+ 'Bright and warm are days of summer,
+ Warmer still is maiden-freedom;
+ Cold is iron in the winter,
+ Thus the lives of married women;
+ Maidens living with their mothers
+ Are like ripe and ruddy berries;
+ Married women, far too many,
+ Are like dogs enchained in kennel,
+ Rarely do they ask for favors,
+ Not to wives are favors given.'"
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Answers thus the Maid of Beauty:
+ "Foolish is the thrush thus singing,
+ Nonsense is the song-bird's twitter;
+ Like to babes are maidens treated,
+ Wives are queens and highly honored.
+ Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
+ I am not despised as hero,
+ Not the meanest of magicians;
+ Come with me and I will make thee
+ Wife and queen in Kalevala."
+ Thus the Maid of Beauty answered--
+ "Would consider thee a hero,
+ Mighty hero, I would call thee,
+ When a golden hair thou splittest,
+ Using knives that have no edges;
+ When thou snarest me a bird's egg
+ With a snare that I can see not."
+ Wainamoinen, skilled and ancient,
+ Split a golden hair exactly,
+ Using knives that had no edges;
+ And he snared an egg as nicely
+ With a snare the maiden saw not.
+ "Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
+ I have done what thou desirest."
+ Thus the maiden wisely answered:
+ "Never enter I thy snow-sledge,
+ Till thou peelest me the sandstone,
+ Till thou cuttest me a whip-stick
+ From the ice, and make no splinters,
+ Losing not the smallest fragment."
+ Wainamoinen, true magician,
+ Nothing daunted, not discouraged,
+ Deftly peeled the rounded sandstone,
+ Deftly cut from ice a whip-stick,
+ Cutting not the finest splinter,
+ Losing not the smallest fragment.
+ Then again be called the maiden,
+ To a seat within his snow-sledge.
+ But the Maid or Beauty answered,
+ Answered thus the great magician:
+ I will go with that one only
+ That will make me ship or shallop,
+ From the splinters of my spindle,
+ From the fragments of my distaff,
+ In the waters launch the vessel,
+ Set the little ship a-floating,
+ Using not the knee to push it,
+ Using not the arm to move it,
+ Using not the hand to touch it,
+ Using not the foot to turn it,
+ Using nothing to propel it."
+ Spake the skilful Wainamoinen,
+ These the words the hero uttered:
+ "There is no one in the Northland,
+ No one under vault of heaven,
+ Who like me can build a vessel,
+ From the fragments of the distaff,
+ From the splinters of the spindle."
+ Then he took the distaff-fragments,
+ Took the splinters of the spindle,
+ Hastened off the boat to fashion,
+ Hastened to an iron mountain,
+ There to join the many fragments.
+ Full of zeal be plies the hammer,
+ Swings the hammer and the hatchet;
+ Nothing daunted, builds the vessel,
+ Works one day and then a second,
+ Works with steady hand the third day;
+ On the evening of the third day,
+ Evil Hisi grasps the hatchet,
+ Lempo takes the crooked handle,
+ Turns aside the axe in falling,
+ Strikes the rocks and breaks to pieces;
+ From the rocks rebound the fragments,
+ Pierce the flesh of the magician,
+ Cut the knee of Wainamoinen.
+ Lempo guides the sharpened hatchet,
+ And the veins fell Hisi severs.
+ Quickly gushes forth a blood-stream,
+ And the stream is crimson-colored.
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ The renowned and wise enchanter,
+ Thus outspeaks in measured accents:
+ "O thou keen and cruel hatchet,
+ O thou axe of sharpened metal,
+ Thou shouldst cut the trees to fragments,
+ Cut the pine-tree and the willow,
+ Cut the alder and the birch-tree,
+ Cut the juniper and aspen,
+ Shouldst not cut my knee to pieces,
+ Shouldst not tear my veins asunder."
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Thus begins his incantations,
+ Thus begins his magic singing,
+ Of the origin of evil;
+ Every word in perfect order,
+ Makes no effort to remember,
+ Sings the origin of iron,
+ That a bolt he well may fashion,
+ Thus prepare a look for surety,
+ For the wounds the axe has given,
+ That the hatchet has torn open.
+ But the stream flows like a brooklet,
+ Rushing like a maddened torrent,
+ Stains the herbs upon the meadows,
+ Scarcely is a bit of verdure
+ That the blood-stream does not cover
+ As it flows and rushes onward
+ From the knee of the magician,
+ From the veins of Wainamoinen.
+ Now the wise and ancient minstrel
+ Gathers lichens from the sandstone,
+ Picks them from the trunks of birches,
+ Gathers moss within the marshes,
+ Pulls the grasses from the meadows,
+ Thus to stop the crimson streamlet,
+ Thus to close the wounds laid open;
+ But his work is unsuccessful,
+ And the crimson stream flows onward.
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Feeling pain and fearing languor,
+ Falls to weeping, heavy-hearted;
+ Quickly now his steed he hitches,
+ Hitches to the sledge of birch-wood,
+ Climbs with pain upon the cross-bench,
+ Strikes his steed in quick succession,
+ Snaps his whip above the racer,
+ And the steed flies onward swiftly;
+ Like the winds he sweeps the highway,
+ Till be nears a Northland village,
+ Where the way is triple-parted.
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Takes the lowest of the highways,
+ Quickly nears a spacious cottage,
+ Quickly asks before the doorway:
+ "Is there any one here dwelling,
+ That can know the pain I suffer,
+ That can heal this wound of hatchet.
+ That can check this crimson streamlet?"
+ Sat a boy within a corner,
+ On a bench beside a baby,
+ And he answered thus the hero:
+ "There is no one in this dwelling
+ That can know the pain thou feelest,
+ That can heal the wounds of hatchet,
+ That can check the crimson streamlet;
+ Some one lives in yonder cottage,
+ That perchance can do thee service."
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ Whips his courser to a gallop,
+ Dashes on along the highway;
+ Only drives a little distance,
+ On the middle of the highways,
+ To a cabin on the road-side,
+ Asks one standing on the threshold,
+ Questions all through open windows,
+ These the words the hero uses:
+ "Is there no one in this cabin,
+ That can know the pain I suffer,
+ That can heal this wound of hatchet,
+ That can check this crimson streamlet?"
+ On the floor a witch was lying,
+ Near the fire-place lay the beldame,
+ Thus she spake to Wainamoinen,
+ Through her rattling teeth she answered.
+ "There is no one in this cabin
+ That can know the pain thou feelest,
+ That can heal the wounds of hatchets,
+ That can check the crimson streamlet;
+ Some one lives in yonder cottage,
+ That perchance can do thee service."
+ Wainamoinen, nothing daunted,
+ Whips his racer to a gallop,
+ Dashes on along the highway;
+ Only drives a little distance,
+ On the upper of the highways,
+ Gallops to a humble cottage,
+ Asks one standing near the penthouse,
+ Sitting on the penthouse-doorsill:
+ "Is there no one in this cottage,
+ That can know the pain I suffer,
+ That can heal this wound of hatchet,
+ That can check this crimson streamlet?"
+ Near the fireplace sat an old man,
+ On the hearthstone sat the gray-beard,
+ Thus he answered Wainamoinen:
+ "Greater things have been accomplished,
+ Much more wondrous things effected,
+ Through but three words of the master;
+ Through the telling of the causes,
+ Streams and oceans have been tempered,
+ River cataracts been lessened,
+ Bays been made of promontories,
+ Islands raised from deep sea-bottoms."
+
+
+
+
+RUNE IX.
+
+
+
+ ORIGIN OF IRON.
+
+
+ Wainamoinen, thus encouraged,
+ Quickly rises in his snow-sledge,
+ Asking no one for assistance,
+ Straightway hastens to the cottage,
+ Takes a seat within the dwelling.
+ Come two maids with silver pitchers,
+ Bringing also golden goblets;
+ Dip they up a very little,
+ But the very smallest measure
+ Of the blood of the magician,
+ From the wounds of Wainamoinen.
+ From the fire-place calls the old man,
+ Thus the gray-beard asks the minstrel:
+ "Tell me who thou art of heroes,
+ Who of all the great magicians?
+ Lo! thy blood fills seven sea-boats,
+ Eight of largest birchen vessels,
+ Flowing from some hero's veinlets,
+ From the wounds of some magician.
+ Other matters I would ask thee;
+ Sing the cause of this thy trouble,
+ Sing to me the source of metals,
+ Sing the origin of iron,
+ How at first it was created."
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Made this answer to the gray-beard:
+ "Know I well the source of metals,
+ Know the origin of iron;
+ f can tell bow steel is fashioned.
+ Of the mothers air is oldest,
+ Water is the oldest brother,
+ And the fire is second brother,
+ And the youngest brother, iron;
+ Ukko is the first creator.
+ Ukko, maker of the heavens,
+ Cut apart the air and water,
+ Ere was born the metal, iron.
+ Ukko, maker of the heavens,
+ Firmly rubbed his hands together,
+ Firmly pressed them on his knee-cap,
+ Then arose three lovely maidens,
+ Three most beautiful of daughters;
+ These were mothers of the iron,
+ And of steel of bright-blue color.
+ Tremblingly they walked the heavens,
+ Walked the clouds with silver linings,
+ With their bosoms overflowing
+ With the milk of future iron,
+ Flowing on and flowing ever,
+ From the bright rims of the cloudlets
+ To the earth, the valleys filling,
+ To the slumber-calling waters.
+ "Ukko's eldest daughter sprinkled
+ Black milk over river channels
+ And the second daughter sprinkled
+ White milk over hills and mountains,
+ While the youngest daughter sprinkled
+ Red milk over seas and oceans.
+ Whero the black milk had been sprinked,
+ Grew the dark and ductile iron;
+ Where the white milk had been sprinkled.
+ Grew the iron, lighter-colored;
+ Where the red milk had been sprinkled,
+ Grew the red and brittle iron.
+ "After Time had gone a distance,
+ Iron hastened Fire to visit,
+ His beloved elder brother,
+ Thus to know his brother better.
+ Straightway Fire began his roarings,
+ Labored to consume his brother,
+ His beloved younger brother.
+ Straightway Iron sees his danger,
+ Saves himself by fleetly fleeing,
+ From the fiery flame's advances,
+ Fleeing hither, fleeing thither,
+ Fleeing still and taking shelter
+ In the swamps and in the valleys,
+ In the springs that loudly bubble,
+ By the rivers winding seaward,
+ On the broad backs of the marshes,
+ Where the swans their nests have builded,
+ Where the wild geese hatch their goslings.
+ "Thus is iron in the swamp-lands,
+ Stretching by the water-courses,
+ Hidden well for many ages,
+ Hidden in the birchen forests,
+ But he could not hide forever
+ From the searchings of his brother;
+ Here and there the fire has caught him,
+ Caught and brought him to his furnace,
+ That the spears, and swords, and axes,
+ Might be forged and duly hammered.
+ In the swamps ran blackened waters,
+ From the heath the bears came ambling,
+ And the wolves ran through the marshes.
+ Iron then made his appearance,
+ Where the feet of wolves had trodden,
+ Where the paws of bears had trampled.
+ "Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ Came to earth to work the metal;
+ He was born upon the Coal-mount,
+ Skilled and nurtured in the coal-fields;
+ In one hand, a copper hammer,
+ In the other, tongs of iron;
+ In the night was born the blacksmith,
+ In the morn he built his smithy,
+ Sought with care a favored hillock,
+ Where the winds might fill his bellows;
+ Found a hillock in the swamp-lands,
+ Where the iron hid abundant;
+ There he built his smelting furnace,
+ There he laid his leathern bellows,
+ Hastened where the wolves had travelled,
+ Followed where the bears had trampled,
+ Found the iron's young formations,
+ In the wolf-tracks of the marshes,
+ In the foot-prints of the gray-bear.
+ "Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ 'Thus addressed the sleeping iron:
+ Thou most useful of the metals,
+ Thou art sleeping in the marshes,
+ Thou art hid in low conditions,
+ Where the wolf treads in the swamp-lands,
+ Where the bear sleeps in the thickets.
+ Hast thou thought and well considered,
+ What would be thy future station,
+ Should I place thee in the furnace,
+ Thus to make thee free and useful?'
+ "Then was Iron sorely frightened,
+ Much distressed and filled with horror,
+ When of Fire he heard the mention,
+ Mention of his fell destroyer.
+ "Then again speaks Ilmarinen,
+ Thus the smith addresses Iron:
+ 'Be not frightened, useful metal,
+ Surely Fire will not consume thee,
+ Will not burn his youngest brother,
+ Will not harm his nearest kindred.
+ Come thou to my room and furnace,
+ Where the fire is freely burning,
+ Thou wilt live, and grow, and prosper,
+ Wilt become the swords of heroes,
+ Buckles for the belts of women.'
+ "Ere arose the star of evening,
+ Iron ore had left the marshes,
+ From the water-beds had risen,
+ Had been carried to the furnace,
+ In the fire the smith had laid it,
+ Laid it in his smelting furnace.
+ Ilmarinen starts the bellows,
+ Gives three motions of the handle,
+ And the iron flows in streamlets
+ From the forge of the magician,
+ Soon becomes like baker's leaven,
+ Soft as dough for bread of barley.
+ Then out-screamed the metal, Iron:
+ 'Wondrous blacksmith, Ilmarinen,
+ Take, O take me from thy furnace,
+ From this fire and cruel torture.'
+ "Ilmarinen thus made answer:
+ 'I will take thee from my furnace,
+ 'Thou art but a little frightened,
+ Thou shalt be a mighty power,
+ Thou shalt slay the best of heroes,
+ Thou shalt wound thy dearest brother.'
+ "Straightway Iron made this promise,
+ Vowed and swore in strongest accents,
+ By the furnace, by the anvil,
+ By the tongs, and by the hammer,
+ These the words he vowed and uttered:
+ 'Many trees that I shall injure,
+ Shall devour the hearts of mountains,
+ Shall not slay my nearest kindred,
+ Shall not kill the best of heroes,
+ Shall not wound my dearest brother;
+ Better live in civil freedom,
+ Happier would be my life-time,
+ Should I serve my fellow-beings,
+ Serve as tools for their convenience,
+ Than as implements of warfare,
+ Slay my friends and nearest. kindred,
+ Wound the children of my mother.'
+ "Now the master, Ilmarinen,
+ The renowned and skilful blacksmith,
+ From the fire removes the iron,
+ Places it upon the anvil,
+ Hammers well until it softens,
+ Hammers many fine utensils,
+ Hammers spears, and swords, and axes,
+ Hammers knives, and forks, and hatchets,
+ Hammers tools of all descriptions.
+ "Many things the blacksmith needed,
+ Many things he could not fashion,
+ Could not make the tongue of iron,
+ Could not hammer steel from iron,
+ Could not make the iron harden.
+ Well considered Ilmarinen,
+ Deeply thought and long reflected.
+ Then he gathered birchen ashes,
+ Steeped the ashes in the water,
+ Made a lye to harden iron,
+ Thus to form the steel most needful.
+ With his tongue he tests the mixture,
+ Weighs it long and well considers,
+ And the blacksmith speaks as follows:
+ 'All this labor is for nothing,
+ Will not fashion steel from iron,
+ Will not make the soft ore harden.'
+ "Now a bee flies from the meadow,
+ Blue-wing coming from the flowers,
+ Flies about, then safely settles
+ Near the furnace of the smithy.
+ "'Thus the smith the bee addresses,
+ These the words of Ilmarinen:
+ 'Little bee, thou tiny birdling,
+ Bring me honey on thy winglets,
+ On thy tongue, I pray thee, bring me
+ Sweetness from the fragrant meadows,
+ From the little cups of flowers,
+ From the tips of seven petals,
+ That we thus may aid the water
+ To produce the steel from iron.'
+ "Evil Hisi's bird, the hornet,
+ Heard these words of Ilmarinen,
+ Looking from the cottage gable,
+ Flying to the bark of birch-trees,
+ While the iron bars were heating
+ While the steel was being tempered;
+ Swiftly flew the stinging hornet,
+ Scattered all the Hisi horrors,
+ Brought the blessing of the serpent,
+ Brought the venom of the adder,
+ Brought the poison of the spider,
+ Brought the stings of all the insects,
+ Mixed them with the ore and water,
+ While the steel was being, tempered.
+ "Ilmarinen, skilful blacksmith,
+ First of all the iron-workers,
+ Thought the bee had surely brought him
+ Honey from the fragrant meadows,
+ From the little cups of flowers,
+ From the tips of seven petals,
+ And he spake the words that follow:
+ 'Welcome, welcome, is thy coming,
+ Honeyed sweetness from the flowers
+ Thou hast brought to aid the water,
+ Thus to form the steel from iron!'
+ "Ilmarinen, ancient blacksmith,
+ Dipped the iron into water,
+ Water mixed with many poisons,
+ Thought it but the wild bee's honey;
+ Thus he formed the steel from iron.
+ When he plunged it into water,
+ Water mixed with many poisons,
+ When be placed it in the furnace,
+ Angry grew the hardened iron,
+ Broke the vow that he had taken,
+ Ate his words like dogs and devils,
+ Mercilessly cut his brother,
+ Madly raged against his kindred,
+ Caused the blood to flow in streamlets
+ From the wounds of man and hero.
+ This, the origin of iron,
+ And of steel of light blue color."
+ From the hearth arose the gray-beard,
+ Shook his heavy looks and answered:
+ "Now I know the source of iron,
+ Whence the steel and whence its evils;
+ Curses on thee, cruel iron,
+ Curses on the steel thou givest,
+ Curses on thee, tongue of evil,
+ Cursed be thy life forever!
+ Once thou wert of little value,
+ Having neither form nor beauty,
+ Neither strength nor great importance,
+ When in form of milk thou rested,
+ When for ages thou wert hidden
+ In the breasts of God's three daughters,
+ Hidden in their heaving bosoms,
+ On the borders of the cloudlets,
+ In the blue vault of the heavens.
+ "Thou wert once of little value,
+ Having neither form nor beauty,
+ Neither strength nor great importance,
+ When like water thou wert resting
+ On the broad back of the marshes,
+ On the steep declines of mountains,
+ When thou wert but formless matter,
+ Only dust of rusty color.
+ "Surely thou wert void of greatness,
+ Having neither strength nor beauty,
+ When the moose was trampling on thee,
+ When the roebuck trod upon thee,
+ When the tracks of wolves were in thee,
+ And the bear-paws scratched thy body.
+ Surely thou hadst little value
+ When the skilful Ilmarinen,
+ First of all the iron-workers,
+ Brought thee from the blackened swamp-lands,
+ Took thee to his ancient smithy,
+ Placed thee in his fiery furnace.
+ Truly thou hadst little vigor,
+ Little strength, and little danger,
+ When thou in the fire wert hissing,
+ Rolling forth like seething water,
+ From the furnace of the smithy,
+ When thou gavest oath the strongest,
+ By the furnace, by the anvil,
+ By the tongs, and by the hammer,
+ By the dwelling of the blacksmith,
+ By the fire within the furnace.
+ "Now forsooth thou hast grown mighty,
+ Thou canst rage in wildest fury;
+ Thou hast broken all thy pledges,
+ All thy solemn vows hast broken,
+ Like the dogs thou shamest honor,
+ Shamest both thyself and kindred,
+ Tainted all with breath of evil.
+ Tell who drove thee to this mischief,
+ Tell who taught thee all thy malice,
+ Tell who gavest thee thine evil!
+ Did thy father, or thy mother,
+ Did the eldest of thy brothers,
+ Did the youngest of thy sisters,
+ Did the worst of all thy kindred
+ Give to thee thine evil nature?
+ Not thy father, nor thy mother,
+ Not the eldest of thy brothers,
+ Not the youngest of thy sisters,
+ Not the worst of all thy kindred,
+ But thyself hast done this mischief,
+ Thou the cause of all our trouble.
+ Come and view thine evil doings,
+ And amend this flood of damage,
+ Ere I tell thy gray-haired mother,
+ Ere I tell thine aged father.
+ Great indeed a mother's anguish,
+ Great indeed a father's sorrow,
+ When a son does something evil,
+ When a child runs wild and lawless.
+ "Crimson streamlet, cease thy flowing
+ From the wounds of Wainamoinen;
+ Blood of ages, stop thy coursing
+ From the veins of the magician;
+ Stand like heaven's crystal pillars,
+ Stand like columns in the ocean,
+ Stand like birch-trees in the forest,
+ Like the tall reeds in the marshes,
+ Like the high-rocks on the sea-coast,
+ Stand by power of mighty magic!
+ "Should perforce thy will impel thee,
+ Flow thou on thine endless circuit,
+ Through the veins of Wainamoinen,
+ Through the bones, and through the muscles,
+ Through the lungs, and heart, and liver,
+ Of the mighty sage and singer;
+ Better be the food of heroes,
+ Than to waste thy strength and virtue
+ On the meadows and the woodlands,
+ And be lost in dust and ashes.
+ Flow forever in thy circle;
+ Thou must cease this crimson out-flow;
+ Stain no more the grass and flowers,
+ Stain no more these golden hill-tops,
+ Pride and beauty of our heroes.
+ In the veins of the magician,
+ In the heart of Wainamoinen,
+ Is thy rightful home and storehouse.
+ Thither now withdraw thy forces,
+ Thither hasten, swiftly flowing;
+ Flow no more as crimson currents,
+ Fill no longer crimson lakelets,
+ Must not rush like brooks in spring-tide,
+ Nor meander like the rivers.
+ "Cease thy flow, by word of magic,
+ Cease as did the falls of Tyrya,
+ As the rivers of Tuoni,
+ When the sky withheld her rain-drops,
+ When the sea gave up her waters,
+ In the famine of the seasons,
+ In the years of fire and torture.
+ If thou heedest not this order,
+ I shall offer other measures,
+ Know I well of other forces;
+ I shall call the Hisi irons,
+ In them I shall boil and roast thee,
+ Thus to check thy crimson flowing,
+ Thus to save the wounded hero.
+ "If these means be inefficient,
+ Should these measures prove unworthy,
+ I shall call omniscient Ukko,
+ Mightiest of the creators,
+ Stronger than all ancient heroes,
+ Wiser than the world-magicians;
+ He will check the crimson out-flow,
+ He will heal this wound of hatchet.
+ "Ukko, God of love and mercy,
+ God and Master Of the heavens,
+ Come thou hither, thou art needed,
+ Come thou quickly I beseech thee,
+ Lend thy hand to aid thy children,
+ Touch this wound with healing fingers,
+ Stop this hero's streaming life-blood,
+ Bind this wound with tender leaflets,
+ Mingle with them healing flowers,
+ Thus to check this crimson current,
+ Thus to save this great magician,
+ Save the life of Wainamoinen."
+ Thus at last the blood-stream ended,
+ As the magic words were spoken.
+ Then the gray-beard, much rejoicing,
+ Sent his young son to the smithy,
+ There to make a healing balsam,
+ From the herbs of tender fibre,
+ From the healing plants and flowers,
+ From the stalks secreting honey,
+ From the roots, and leaves, and blossoms.
+ On the way he meets an oak-tree,
+ And the oak the son addresses:
+ "Hast thou honey in thy branches,
+ Does thy sap run full of sweetness?"
+ Thus the oak-tree wisely answers:
+ "Yea, but last night dripped the honey
+ Down upon my spreading branches,
+ And the clouds their fragrance sifted,
+ Sifted honey on my leaflets,
+ From their home within the heavens."
+ Then the son takes oak-wood splinters,
+ Takes the youngest oak-tree branches,
+ Gathers many healing grasses,
+ Gathers many herbs and flowers,
+ Rarest herbs that grow in Northland,
+ Places them within the furnace
+ In a kettle made of copper;
+ Lets them steep and boil together,
+ Bits of bark chipped from the oak-tree,
+ Many herbs of healing virtues;
+ Steeps them one day, then a second,
+ Three long days of summer weather,
+ Days and nights in quick succession;
+ Then he tries his magic balsam,
+ Looks to see if it is ready,
+ If his remedy is finished;
+ But the balsam is unworthy.
+ Then he added other grasses,
+ Herbs of every healing virtue,
+ That were brought from distant nations,
+ Many hundred leagues from Northland,
+ Gathered by the wisest minstrels,
+ Thither brought by nine enchanters.
+ Three days more be steeped the balsam,
+ Three nights more the fire be tended,
+ Nine the days and nights be watched it,
+ Then again be tried the ointment,
+ Viewed it carefully and tested,
+ Found at last that it was ready,
+ Found the magic balm was finished.
+ Near by stood a branching birch-tree.
+ On the border of the meadow,
+ Wickedly it had been broken,
+ Broken down by evil Hisi;
+ Quick he takes his balm of healing,
+ And anoints the broken branches,
+ Rubs the balsam in the fractures,
+ Thus addresses then the birch-tree:
+ "With this balsam I anoint thee,
+ With this salve thy wounds I cover,
+ Cover well thine injured places;
+ Now the birch-tree shall recover,
+ Grow more beautiful than ever."
+ True, the birch-tree soon recovered,
+ Grew more beautiful than ever,
+ Grew more uniform its branches,
+ And its bole more strong and stately.
+ Thus it was be tried the balsam,
+ Thus the magic salve he tested,
+ Touched with it the splintered sandstone,
+ Touched the broken blocks of granite,
+ Touched the fissures in the mountains,
+ And the broken parts united,
+ All the fragments grew together.
+ Then the young boy quick returning
+ With the balsam he had finished,
+ To the gray-beard gave the ointment,
+ And the boy these measures uttered
+ "Here I bring the balm of healing,
+ Wonderful the salve I bring thee;
+ It will join the broken granite,
+ Make the fragments grow together,
+ Heat the fissures in the mountains,
+ And restore the injured birch-tree."
+ With his tongue the old man tested,
+ Tested thus the magic balsam,
+ Found the remedy effective,
+ Found the balm had magic virtues;
+ Then anointed he the minstrel,
+ Touched the wounds of Wainamoinen,
+ Touched them with his magic balsam,
+ With the balm of many virtues;
+ Speaking words of ancient wisdom,
+ These the words the gray-beard uttered:
+ "Do not walk in thine own virtue,
+ Do not work in thine own power,
+ Walk in strength of thy Creator;
+ Do not speak in thine own wisdom,
+ Speak with tongue of mighty Ukko.
+ In my mouth, if there be sweetness,
+ It has come from my Creator;
+ If my bands are filled with beauty,
+ All the beauty comes from Ukko."
+ When the wounds had been anointed,
+ When the magic salve had touched them,
+ Straightway ancient Wainamoinen
+ Suffered fearful pain and anguish,
+ Sank upon the floor in torment,
+ Turning one way, then another,
+ Sought for rest and found it nowhere,
+ Till his pain the gray-beard banished,
+ Banished by the aid of magic,
+ Drove away his killing torment
+ To the court of all our trouble,
+ To the highest hill of torture,
+ To the distant rocks and ledges,
+ To the evil-bearing mountains,
+ To the realm of wicked Hisi.
+ Then be took some silken fabric,
+ Quick he tore the silk asunder,
+ Making equal strips for wrapping,
+ Tied the ends with silken ribbons,
+ Making thus a healing bandage;
+ Then he wrapped with skilful fingers
+ Wainamoinen's knee and ankle,
+ Wrapped the wounds of the magician,
+ And this prayer the gray-beard uttered
+ "Ukko's fabric is the bandage,
+ Ukko's science is the surgeon,
+ These have served the wounded hero,
+ Wrapped the wounds of the magician.
+ Look upon us, God of mercy,
+ Come and guard us, kind Creator,
+ And protect us from all evil!
+ Guide our feet lest they may stumble,
+ Guard our lives from every danger,
+ From the wicked wilds of Hisi."
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Felt the mighty aid of magic,
+ Felt the help of gracious Ukko,
+ Straightway stronger grew in body,
+ Straightway were the wounds united,
+ Quick the fearful pain departed.
+ Strong and hardy grew the hero,
+ Straightway walked in perfect freedom,
+ Turned his knee in all directions,
+ Knowing neither pain nor trouble.
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Raised his eyes to high Jumala,
+ Looked with gratitude to heaven,
+ Looked on high, in joy and gladness,
+ Then addressed omniscient Ukko,
+ This the prayer the minstrel uttered:
+ "O be praised, thou God of mercy,
+ Let me praise thee, my Creator,
+ Since thou gavest me assistance,
+ And vouchsafed me thy protection,
+ Healed my wounds and stilled mine anguish,
+ Banished all my pain and trouble,
+ Caused by Iron and by Hisi.
+ O, ye people of Wainola,
+ People of this generation,
+ And the folk of future ages,
+ Fashion not in emulation,
+ River boat, nor ocean shallop,
+ Boasting of its fine appearance,
+ God alone can work completion,
+ Give to cause its perfect ending,
+ Never hand of man can find it,
+ Never can the hero give it,
+ Ukko is the only Master."
+
+
+
+
+RUNE X.
+
+
+
+ ILMARINEN FORGES THE SAMPO.
+
+
+ Wainamoinen, the magician,
+ Takes his steed of copper color,
+ Hitches quick his fleet-foot courser,
+ Puts his racer to the snow-sledge,
+ Straightway springs upon the cross-seat,
+ Snaps his whip adorned with jewels.
+ Like the winds the steed flies onward,
+ Like a lightning flash, the racer
+ Makes the snow-sledge creak and rattle,
+ Makes the highway quickly vanish,
+ Dashes on through fen and forest,
+ Over hills and through the valleys,
+ Over marshes, over mountains,
+ Over fertile plains and meadows;
+ Journeys one day, then a second,
+ So a third from morn till evening,
+ Till the third day evening brings him
+ To the endless bridge of Osmo,
+ To the Osmo-fields and pastures,
+ To the plains of Kalevala;
+ When the hero spake as follows:
+ "May the wolves devour the dreamer,
+ Eat the Laplander for dinner,
+ May disease destroy the braggart,
+ Him who said that I should never
+ See again my much-loved home-land,
+ Nevermore behold my kindred,
+ Never during all my life-time,
+ Never while the sunshine brightens,
+ Never while the moonlight glimmers
+ On the meadows of Wainola,
+ On the plains of Kalevala."
+ Then began old Wainamoinen,
+ Ancient bard and famous singer,
+ To renew his incantations;
+ Sang aloft a wondrous pine-tree,
+ Till it pierced the clouds in growing
+ With its golden top and branches,
+ Till it touched the very heavens,
+ Spread its branches in the ether,
+ In the ever-shining sunlight.
+ Now he sings again enchanting,
+ Sings the Moon to shine forever
+ In the fir-tree's emerald branches;
+ In its top he sings the Great Bear.
+ Then be quickly journeys homeward,
+ Hastens to his golden portals,
+ Head awry and visage wrinkled,
+ Crooked cap upon his forehead,
+ Since as ransom he had promised
+ Ilmarinen, magic artist,
+ Thus to save his life from torture
+ On the distant fields of Northland
+ In the dismal Sariola.
+ When his stallion he had halted
+ On the Osmo-field and meadow,
+ Quickly rising in his snow-sledge,
+ The magician heard one knocking,
+ Breaking coal within the smithy,
+ Beating with a heavy hammer.
+ Wainamoinen, famous minstrel,
+ Entering the smithy straightway,
+ Found the blacksmith, Ilmarinen,
+ Knocking with his copper hammer.
+ Ilmarinen spake as follows:
+ "Welcome, brother Wainamoinen,
+ Old and worthy Wainamoinen!
+ Why so long hast thou been absent,
+ Where hast thou so long been hiding?"
+ Wainamoinen then made answer,
+ These the words of the magician:
+ "Long indeed have I been living,
+ Many dreary days have wandered,
+ Many cheerless nights have lingered,
+ Floating on the cruel ocean,
+ Weeping in the fens and woodlands
+ Of the never-pleasant Northland,
+ In the dismal Sariola;
+ With the Laplanders I've wandered,
+ With the people filled with witchcraft."
+ Promptly answers Ilmarinen,
+ These the words the blacksmith uses:
+ "O thou ancient Wainamoinen,
+ Famous and eternal singer,
+ Tell me of thy journey northward,
+ Of thy wanderings in Lapland,
+ Of thy dismal journey homeward."
+ Spake the minstrel, Wainamoinen:
+ "I have much to tell thee, brother,
+ Listen to my wondrous story:
+ In the Northland lives a virgin,
+ In a village there, a maiden,
+ That will not accept a lover,
+ That a hero's hand refuses,
+ That a wizard's heart disdaineth;
+ All of Northland sings her praises,
+ Sings her worth and magic beauty,
+ Fairest maiden of Pohyola,
+ Daughter of the earth and ocean.
+ From her temples beams the moonlight,
+ From her breast, the gleam of sunshine,
+ From her forehead shines the rainbow,
+ On her neck, the seven starlets,
+ And the Great Bear from her shoulder.
+ "Ilmarinen, worthy brother,
+ Thou the only skilful blacksmith,
+ Go and see her wondrous beauty,
+ See her gold and silver garments,
+ See her robed in finest raiment,
+ See her sitting on the rainbow,
+ Walking on the clouds of purple.
+ Forge for her the magic Sampo,
+ Forge the lid in many colors,
+ Thy reward shall be the virgin,
+ Thou shalt win this bride of beauty;
+ Go and bring the lovely maiden
+ To thy home in Kalevala."
+ Spake the brother, Ilmarinen:
+ O thou cunning Wainamoinen,
+ Thou hast promised me already
+ To the ever-darksome Northland,
+ Thy devoted head to ransom,
+ Thus to rescue thee from trouble.
+ I shall never visit Northland,
+ Shall not go to see thy maiden,
+ Do not love the Bride of Beauty;
+ Never while the moonlight glimmers,
+ Shall I go to dreary Pohya,
+ To the plains of Sariola,
+ Where the people eat each other,
+ Sink their heroes in the ocean,
+ Not for all the maids of Lapland."
+ Spake the brother, Wainamoinen:
+ "I can tell thee greater wonders,
+ Listen to my wondrous story:
+ I have seen the fir-tree blossom,
+ Seen its flowers with emerald branches,
+ On the Osmo-fields and woodlands;
+ In its top, there shines the moonlight,
+ And the Bear lives in its branches."
+ Ilmarinen thus made answer:
+ "I cannot believe thy story,
+ Cannot trust thy tale of wonder,
+ Till I see the blooming fir-tree,
+ With its many emerald branches,
+ With its Bear and golden moonlight."
+ This is Wainamoinen's answer:
+ "Wilt thou not believe my story?
+ Come with me and I will show thee
+ If my lips speak fact or fiction."
+ Quick they journey to discover,
+ Haste to view the wondrous fir-tree;
+ Wainamoinen leads the journey,
+ Ilmarinen closely follows.
+ As they near the Osmo-borders,
+ Ilmarinen hastens forward
+ That be may behold the wonder,
+ Spies the Bear Within the fir-top,
+ Sitting on its emerald branches,
+ Spies the gleam of golden moonlight.
+ Spake the ancient Wainamoinen,
+ These the words the singer uttered:
+ Climb this tree, dear Ilmarinen,
+ And bring down the golden moonbeams,
+ Bring the Moon and Bear down with thee
+ From the fir-tree's lofty branches."
+ Ilmarinen, full consenting,
+ Straightway climbed the golden fir-tree,
+ High upon the bow of heaven,
+ Thence to bring the golden moonbeams,
+ Thence to bring the Bear of heaven,
+ From the fir-tree's topmost branches.
+ Thereupon the blooming fir-tree
+ Spake these words to Ilmarinen:
+ "O thou senseless, thoughtless hero,
+ Thou hast neither wit nor instinct;
+ Thou dost climb my golden branches,
+ Like a thing of little judgment,
+ Thus to get my pictured moonbeams,
+ Take away my silver starlight,
+ Steal my Bear and blooming branches."
+ Quick as thought old Wainamoinen
+ Sang again in magic accents,
+ Sang a storm-wind in the heavens,
+ Sang the wild winds into fury,
+ And the singer spake as follows:
+ `Take, O storm-wind, take the forgeman,
+ Carry him within thy vessel,
+ Quickly hence, and land the hero
+ On the ever-darksome Northland,
+ On the dismal Sariola."
+ Now the storm-wind quickly darkens,
+ Quickly piles the air together,
+ Makes of air a sailing vessel,
+ Takes the blacksmith, Ilmarinen,
+ Fleetly from the fir-tree branches,
+ Toward the never-pleasant Northland,
+ Toward the dismal Sariola.
+ Through the air sailed Ilmarinen,
+ Fast and far the hero travelled,
+ Sweeping onward, sailing northward,
+ Riding in the track of storm-winds,
+ O'er the Moon, beneath the sunshine,
+ On the broad back of the Great Bear,
+ Till he neared Pohyola's woodlands,
+ Neared the homes of Sariola,
+ And alighted undiscovered,
+ Was Dot noticed by the hunters,
+ Was not scented by the watch-dogs.
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Ancient, toothless dame of Northland,
+ Standing in the open court-yard,
+ Thus addresses Ilmarinen,
+ As she spies the hero-stranger:
+ "Who art thou of ancient heroes,
+ Who of all the host of heroes,
+ Coming here upon the storm-wind,
+ O'er the sledge-path of the ether,
+ Scented not by Pohya's watch-dogs?
+ This is Ilmarinen's answer:
+ "I have surely not come hither
+ To be barked at by the watch-dogs,
+ At these unfamiliar portals,
+ At the gates of Sariola."
+ Thereupon the Northland hostess
+ Asks again the hero-stranger:
+ "Hast thou ever been acquainted
+ With the blacksmith of Wainola,
+ With the hero, Ilmarinen,
+ With the skilful smith and artist?
+ Long I've waited for his coming,
+ Long this one has been expected,
+ On the borders of the Northland,
+ Here to forge for me the Sampo."
+ Spake the hero, Ilmarinen:
+ "Well indeed am I acquainted
+ With the blacksmith, Ilmarinen,
+ I myself am Ilmarinen,
+ I, the skilful smith and artist."
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Toothless dame of Sariola,
+ Straightway rushes to her dwelling,
+ These the words that Louhi utters:
+ "Come, thou youngest of my daughters,
+ Come, thou fairest of my maidens,
+ Dress thyself in finest raiment,
+ Deck thy hair with rarest jewels,
+ Pearls upon thy swelling bosom,
+ On thy neck, a golden necklace,
+ Bind thy head with silken ribbons,
+ Make thy cheeks look fresh and ruddy,
+ And thy visage fair and winsome,
+ Since the artist, Ilmarinen,
+ Hither comes from Kalevala,
+ Here to forge for us the Sampo,
+ Hammer us the lid in colors."
+ Now the daughter of the Northland,
+ Honored by the land and water,
+ Straightway takes her choicest raiment,
+ Takes her dresses rich in beauty,
+ Finest of her silken wardrobe,
+ Now adjusts her silken fillet,
+ On her brow a band of copper,
+ Round her waist a golden girdle,
+ Round her neck a pearly necklace,
+ Shining gold upon her bosom,
+ In her hair the threads of silver.
+ From her dressing-room she hastens,
+ To the hall she bastes and listens,
+ Full of beauty, full of joyance,
+ Ears erect and eyes bright-beaming,
+ Ruddy cheeks and charming visage,
+ Waiting for the hero-stranger.
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Leads the hero, Ilmarinen,
+ To her dwelling-rooms in Northland,
+ To her home in Sariola,
+ Seats him at her well-filled table,
+ Gives to him the finest viands,
+ Gives him every needed comfort,
+ Then addresses him as follows:
+ "O thou blacksmith, Ilmarinen,
+ Master of the forge and smithy,
+ Canst thou forge for me the Sampo,
+ Hammer me the lid in colors,
+ From the tips of white-swan feathers,
+ From the milk of greatest virtue,
+ From a single grain of barley,
+ From the finest wool of lambkins?
+ Thou shalt have my fairest daughter,
+ Recompense for this thy service."
+ These the words of Ilmarinen:
+ "I will forge for thee the Sampo,
+ Hammer thee the lid in colors,
+ From the tips of white-swan feathers,
+ From the milk of greatest virtue,
+ From a single grain of barley,
+ From the finest wool of lambkins?
+ Since I forged the arch of heaven,
+ Forged the air a concave cover,
+ Ere the earth had a beginning."
+ Thereupon the magic blacksmith
+ Went to forge the wondrous Sampo,
+ Went to find a blacksmith's workshop,
+ Went to find the tools to work with;
+ But he found no place for forging,
+ Found no smithy, found no bellows,
+ Found no chimney, found no anvil,
+ Found no tongs, and found no hammer.
+ Then the-artist, Ilmarinen.
+ Spake these words, soliloquizing:
+ "Only women grow discouraged,
+ Only knaves leave work unfinished,
+ Not the devils, nor the heroes,
+ Nor the Gods of greater knowledge."
+ Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ Sought a place to build a smithy,
+ Sought a place to plant a bellows,
+ On the borders of the Northland,
+ On the Pohya-hills and meadows;
+ Searched one day, and then a second;
+ Ere the evening of the third day,
+ Came a rock within his vision,
+ Came a stone with rainbow-colors.
+ There the blacksmith, Ilmarinen,
+ Set at work to build his smithy,
+ Built a fire and raised a chimney;
+ On the next day laid his bellows,
+ On the third day built his furnace,
+ And began to forge the Sampo.
+ The eternal magic artist,
+ Ancient blacksmith, Ilmarinen,
+ First of all the iron-workers,
+ Mixed together certain metals,
+ Put the mixture in the caldron,
+ Laid it deep within the furnace,
+ Called the hirelings to the forging.
+ Skilfully they work the bellows,
+ Tend the fire and add the fuel,
+ Three most lovely days of summer,
+ Three short nights of bright midsummer,
+ Till the rocks begin to blossom,
+ In the foot-prints of the workmen,
+ From the magic heat and furnace.
+ On the first day, Ilmarinen
+ Downward bent and well examined,
+ On the bottom of his furnace,
+ Thus to see what might be forming
+ From the magic fire and metals.
+ From the fire arose a cross-bow,
+ "With the brightness of the moonbeams,
+ Golden bow with tips of silver;
+ On the shaft was shining copper,
+ And the bow was strong and wondrous,
+ But alas! it was ill-natured,
+ Asking for a hero daily,
+ Two the heads it asked on feast-days.
+ Ilmarinen, skilful artist,
+ Was not pleased with this creation,
+ Broke the bow in many pieces,
+ Threw them back within the furnace,
+ Kept the workmen at the bellows,
+ Tried to forge the magic Sampo.
+ On the second day, the blacksmith
+ Downward bent and well examined,
+ On the bottom of the furnace;
+ From the fire, a skiff of metals,
+ Came a boat of purple color,
+ All the ribs were colored golden,
+ And the oars were forged from copper;
+ Thus the skiff was full of beauty,
+ But alas! a thing of evil;
+ Forth it rushes into trouble,
+ Hastens into every quarrel,
+ Hastes without a provocation
+ Into every evil combat.
+ Ilmarinen, metal artist,
+ Is not pleased with this creation,
+ Breaks the skiff in many fragments,
+ Throws them back within the furnace,
+ Keeps the workmen at the bellows,
+ Thus to forge the magic Sampo.
+ On the third day, Ilmarinen,
+ First of all the metal-workers,
+ Downward bent and well examined,
+ On the bottom of the furnace;
+ There be saw a heifer rising,
+ Golden were the horns of Kimmo,
+ On her head the Bear of heaven,
+ On her brow a disc of sunshine,
+ Beautiful the cow of magic;
+ But alas! she is ill-tempered,
+ Rushes headlong through the forest,
+ Rushes through the swamps and meadows,
+ Wasting all her milk in running.
+ Ilmarinen, the magician.
+ Is not pleased with this creation,
+ Cuts the magic cow in pieces,
+ Throws them in the fiery furnace,
+ Sets the workmen at the bellows,
+ Thus to forge the magic Sampo.
+ On the fourth day, Ilmarinen
+ Downward bent and well examined,
+ To the bottom of the furnace;
+ There beheld a plow in beauty
+ Rising from the fire of metals,
+ Golden was the point and plowshare,
+ And the beam was forged from copper,
+ And the handles, molten silver,
+ Beautiful the plow and wondrous;
+ But alas! it is ill-mannered,
+ Plows up fields of corn and barley,
+ Furrows through the richest meadows.
+ Ilmarinen, metal artist,
+ Is not pleased with this creation,
+ Quickly breaks the plow in pieces,
+ Throws them back within the furnace,
+ Lets the winds attend the bellows,
+ Lets the storm-winds fire the metals.
+ Fiercely vie the winds of heaven,
+ East-wind rushing, West-wind roaring,
+ South-wind crying, North-wind howling,
+ Blow one day and then a second,
+ Blow the third from morn till even,
+ When the fire leaps through the windows,
+ Through the door the sparks fly upward,
+ Clouds of smoke arise to heaven;
+ With the clouds the black smoke mingles,
+ As the storm-winds ply the bellows.
+ On the third night Ilmarinen,
+ Bending low to view his metals,
+ On the bottom of the furnace,
+ Sees the magic Sampo rising,
+ Sees the lid in many colors.
+ Quick the artist of Wainola
+ Forges with the tongs and anvil,
+ Knocking with a heavy hammer,
+ Forges skilfully the Sampo;
+ On one side the flour is grinding,
+ On another salt is making,
+ On a third is money forging,
+ And the lid is many-colored.
+ Well the Sampo grinds when finished,
+ To and fro the lid in rocking,
+ Grinds one measure at the day-break,
+ Grinds a measure fit for eating,
+ Grinds a second for the market,
+ Grinds a third one for the store-house.
+ Joyfully the dame of Northland,
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Takes away the magic Sampo,
+ To the hills of Sariola,
+ To the copper-bearing mountains,
+ Puts nine locks upon the wonder,
+ Makes three strong roots creep around it;
+ In the earth they grow nine fathoms,
+ One large root beneath the mountain,
+ One beneath the sandy sea-bed,
+ One beneath the mountain-dwelling.
+ Modestly pleads Ilmarinen
+ For the maiden's willing answer,
+ These the words of the magician:
+ "Wilt thou come with me, fair maiden,
+ Be my wife and queen forever?
+ I have forged for thee the Sampo,
+ Forged the lid in many colors."
+ Northland's fair and lovely daughter
+ Answers thus the metal-worker:
+ "Who will in the coming spring-time,
+ Who will in the second summer,
+ Guide the cuckoo's song and echo?
+ Who will listen to his calling,
+ Who will sing with him in autumn,
+ Should I go to distant regions,
+ Should this cheery maiden vanish
+ From the fields of Sariola,
+ From Pohyola's fens and forests,
+ Where the cuckoo sings and echoes?
+ Should I leave my father's dwelling,
+ Should my mother's berry vanish,
+ Should these mountains lose their cherry,
+ Then the cuckoo too would vanish,
+ All the birds would leave the forest,
+ Leave the summit of the mountain,
+ Leave my native fields and woodlands,
+ Never shall I, in my life-time,
+ Say farewell to maiden freedom,
+ Nor to summer cares and labors,
+ Lest the harvest be ungarnered,
+ Lest the berries be ungathered,
+ Lest the song-birds leave the forest,
+ Lest the mermaids leave the waters,
+ Lest I sing with them no longer."
+ Ilmarinen, the magician,
+ The eternal metal-forger,
+ Cap awry and head dejected,
+ Disappointed, heavy-hearted,
+ Empty-handed, well considers,
+ How to reach his distant country,
+ Reach his much-loved home and kinded,
+ Gain the meadows of Wainola,
+ From the never-pleasant Northland,
+ From the darksome Sariola.
+ Louhi thus addressed the suitor:
+ "O thou blacksmith, Ilmarinen,
+ Why art thou so heavy-hearted,
+ Why thy visage so dejected?
+ Hast thou in thy mind to journey
+ From the vales and hills of Pohya,
+ To the meadows of Wainola,
+ To thy home in Kalevala?
+ This is Ilmarinen's answer:
+ "Thitherward my mind is tending,
+ To my home-land let me journey,
+ With my kindred let me linger,
+ Be at rest in mine own country."
+ Straightway Louhi, dame of Northland,
+ Gave the hero every comfort,
+ Gave him food and rarest viands,
+ Placed him in a boat of copper,
+ In a copper-banded vessel,
+ Called the winds to his assistance,
+ Made the North-wind guide him homeward.
+ Thus the skilful Ilmarinen
+ Travels toward his native country,
+ On the blue back of the waters,
+ Travels one day, then a second,
+ Till the third day evening brings him
+ To Wainola's peaceful meadows,
+ To his home in Kalevala.
+ Straightway ancient Wainamoinen
+ Thus addresses Ilmarinen:
+ "O my brother, metal-artist,
+ Thou eternal wonder-worker,
+ Didst thou forge the magic Sampo,
+ Forge the lid in many colors?"
+ Spake the brother, Ilmarinen,
+ These the words the master uttered:
+ "Yea, I forged the magic Sampo,
+ Forged the lid in many colors;
+ To and fro the lid in rocking
+ Grinds one measure at the day-dawn,
+ Grinds a measure fit for eating,
+ Grinds a second for the market,
+ Grinds a third one for the store-house.
+ Louhi has the wondrous Sampo,
+ I have not the Bride of Beauty."
+
+
+
+
+RUNE XI.
+
+
+
+ LEMMINKAINEN'S LAMENT.
+
+
+ This the time to sing of Ahti,
+ Son of Lempo, Kaukomieli,
+ Also known as Lemminkainen.
+ Ahti was the king of islands,
+ Grew amid the island-dwellings,
+ At the site of his dear mother,
+ On the borders of the ocean,
+ On the points of promontories.
+ Ahti fed upon the salmon,
+ Fed upon the ocean whiting,
+ Thus became a mighty hero,
+ In his veins the blood of ages,
+ Read erect and form commanding,
+ Growth of mind and body perfect
+ But alas! he had his failings,
+ Bad indeed his heart and morals,
+ Roaming in unworthy places,
+ Staying days and nights in sequences
+ At the homes of merry maidens,
+ At the dances of the virgins,
+ With the maids of braided tresses.
+ Up in Sahri lived a maiden,
+ Lived the fair and winsome Kulli,
+ Lovely as a summer-flower,
+ From a kingly house descended,
+ Grew to perfect form and beauty,
+ Living in her father's cottage,
+ Home of many ancient heroes,
+ Beautiful was she and queenly,
+ Praised throughout the whole of Ehstland;
+ From afar men came to woo her,
+ To the birthplace of the virgin,
+ To the household of her mother.
+ For his son the Day-star wooes her,
+ But she will not go to Sun-land,
+ Will not shine beside the Day-star,
+ In his haste to bring the summer.
+ For her son, the bright Moon wooes her,
+ But she will not go to Moon-land,
+ By the bright Moon will not glimmer,
+ Will not run through boundless ether.
+ For his son the Night-star wooes her,
+ But she will not go to Star-land,
+ Will not twinkle in the starlight,
+ Through the dreary nights in winter.
+ Lovers come from distant Ehstlaud,
+ Others come from far-off Ingern,
+ But they cannot win the maiden,
+ This the answer that she gives them
+ "Vainly are your praises lavished
+ Vainly is your silver offered,
+ Wealth and praise are no temptation;
+ Never shall I go to Ehstland,
+ Never shall I go a-rowing
+ On the waters of the Ingern,
+ Shall not cross the Sahri-waters,
+ Never eat the fish of Ehstland,
+ Never taste the Ehstland viands.
+ Ingerland shall never see me,
+ Will not row upon her rivers,
+ Will not step within her borders;
+ Hunger there, and fell starvation,
+ Wood is absent, fuel wanting,
+ Neither water, wheat, nor barley,
+ Even rye is not abundant."
+ Lemminkainen of the islands,
+ Warlike hero, Kaukomieli,
+ Undertakes to win the maiden,
+ Woo and win the Sahri-flower,
+ Win a bride so highly honored,
+ Win the maid with golden tresses,
+ Win the Sahri maid of beauty;
+ But his mother gives him warning:
+ "Nay," replies his gray-haired mother,
+ "Do not woo, my son beloved,
+ Maiden of a higher station;
+ She will never make thee happy
+ With her lineage of Sahri."
+ Spake the hero, Lemminkainen,
+ These the words of Kaukomieli:
+ "Should I come from lowly station,
+ Though my tribe is not the highest,
+ I shall woo to please my fancy,
+ Woo the maiden fair and lovely,
+ Choose a wife for worth and beauty."
+ This the anxious mother's answer:
+ "Lemminkainen, son beloved,
+ Listen to advice maternal:
+ Do not go to distant Sahri,
+ To her tribe of many branches;
+ All the maidens there will taunt thee,
+ All the women will deride thee."
+ Lemminkainen, little hearing,
+ Answers thus his mother's pleading:
+ "I will still the sneers of women,
+ Silence all the taunts of maidens,
+ I will crush their haughty bosoms,
+ Smite the hands and cheeks of infants;
+ Surely this will check their insults,
+ Fitting ending to derision!"
+ This the answer of' the mother:
+ "Woe is me, my son beloved!
+ Woe is me, my life hard-fated!
+ Shouldst thou taunt the Sahri daughters.
+ Or insult the maids of virtue,
+ Shouldst thou laugh them to derision,
+ There will rise a great contention,
+ Fierce the battle that will follow.
+ All the hosts of Sahri-suitors,
+ Armed in thousands will attack thee,
+ And will slay thee for thy folly."
+ Nothing listing, Lemminkainen,
+ Heeding not his mother's warning,
+ Led his war-horse from the stables,
+ Quickly hitched the fiery charger,
+ Fleetly drove upon his journey,
+ To the distant Sahri-village,
+ There to woo the Sahri-flower,
+ There to win the Bride of Beauty.
+ All the aged Sahri-women,
+ All the young and lovely maidens
+ Laughed to scorn the coming stranger
+ Driving careless through the alleys,
+ Wildly driving through the court-yard,
+ Now upsetting in the gate-way,
+ Breaking shaft, and hame, and runner.
+ Then the fearless Lemminkainen,
+ Mouth awry and visage wrinkled,
+ Shook his sable locks and answered:
+ "Never in my recollection
+ Have I heard or seen such treatment,
+ Never have I been derided,
+ Never suffered sneers of women,
+ Never suffered scorn of virgins,
+ Not in my immortal life-time.
+ Is there any place befitting
+ On the Sahri-plains and pastures,
+ Where to join in songs and dances?
+ Is there here a hall for pleasure,
+ Where the Sahri-maidens linger,
+ Merry maids with braided tresses?"
+ Thereupon the Sahri-maidens
+ Answered from their promontory.,
+ "Room enough is there in Sahri,
+ Room upon the Sahri-pastures,
+ Room for pleasure-halls and dances;
+ Sing and dance upon our meadows,
+ Be a shepherd on the mountains,
+ Shepherd-boys have room for dancing;
+ Indolent the Sahri-children,
+ But the colts are fat and frisky."
+ Little caring, Lemminkainen
+ Entered service there as shepherd,
+ In the daytime on the pastures,
+ In the evening, making merry
+ At the games of lively maidens,
+ At the dances with the virgins,
+ With the maids with braided tresses.
+ Thus it was that Lemminkainen,
+ Thus the shepherd, Kaukomieli,
+ Quickly hushed the women's laughter,
+ Quickly quenched the taunts of maidens,
+ Quickly silenced their derision.
+ All the dames and Sahri-daughters
+ Soon were feasting Lemminkainen,
+ At his side they danced and lingered.
+ Only was there one among them,
+ One among the Sahri-virgins,
+ Harbored neither love nor wooers,
+ Favored neither gods nor heroes,
+ This the lovely maid Kyllikki,
+ This the Sahri's fairest flower.
+ Lemminkainen, full of pleasure,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ Rowed a hundred boats in pieces,
+ Pulled a thousand oars to fragments,
+ While he wooed the Maid of Beauty,
+ Tried to win the fair Kyllikki.
+ Finally the lovely maiden,
+ Fairest daughter of the Northland,
+ Thus addresses Lemminkainen:
+ "Why dost linger here, thou weak one,
+ Why dost murmur on these borders,
+ Why come wooing at my fireside,
+ Wooing me in belt of copper?
+ Have no time to waste upon thee,
+ Rather give this stone its polish,
+ Rather would I turn the pestle
+ In the heavy sandstone mortar;
+ Rather sit beside my mother
+ In the dwellings of my father.
+ Never shall I heed thy wooing,
+ Neither wights nor whisks I care for,
+ Sooner have a slender husband
+ Since I have a slender body;
+ Wish to have him fine of figure,
+ Since perchance I am well-shapen;
+ Wish to have him tall and stately,
+ Since my form perchance is queenly;
+ Never waste thy time in wooing
+ Saliri's maid and favored flower."
+ Time had gone but little distance,
+ Scarcely had a month passed over,
+ When upon a merry evening,
+ Where the maidens meet for dancing,
+ In the glen beyond the meadow,
+ On a level patch of verdure,
+ Came too soon the maid Kyllikki,
+ Sahri's pride, the Maid of Beauty;
+ Quickly followed Lemminkainen,
+ With his stallion proudly prancing,
+ Fleetest racer of the Northland,
+ Fleetly drives beyond the meadow,
+ Where the maidens meet for dancing,
+ Snatches quick the maid Kyllikki,
+ On the settle seats the maiden,
+ Quickly draws the leathern cover,
+ And adjusts the brichen cross-bar,
+ Whips his courser to a gallop.
+ With a rush, and roar, and rattle,
+ Speeds he homeward like the storm-wind,
+ Speaks these words to those that listen:
+ "Never, never, anxious maidens,
+ Must ye give the information,
+ That I carried off Kyllikki
+ To my distant home and kindred.
+ If ye do not heed this order,
+ Ye shall badly fare as maidens;
+ I shall sing to war your suitors,
+ Sing them under spear and broadsword,
+ That for months, and years, and ages,
+ Never ye will see their faces,
+ Never hear their merry voices,
+ Never will they tread these uplands,
+ Never will they join these dances,
+ Never will they drive these highways."
+ Sad the wailing of Kyllikki,
+ Sad the weeping flower of Sahri!
+ Listen to her tearful pleading:
+ "Give, O give me back my freedom,
+ Free me from the throes of thralldom,
+ Let this maiden wander homeward,
+ By some foot-path let me wander
+ To my father who is grieving,
+ To my mother who is weeping;
+ Let me go or I will curse thee!
+ If thou wilt not give me freedom,
+ Wilt not let me wander homeward,
+ Where my loved ones wait my coming,
+ I have seven stalwart brothers,
+ Seven sons of father's brother,
+ Seven sons of mother's sister,
+ Who pursue the tracks of red-deer,
+ Hunt the hare upon the heather;
+ They will follow thee and slay thee,
+ Thus I'll gain my wished-for freedom."
+ Lemminkainen, little heeding,
+ Would not grant the maiden's wishes,
+ Would not heed her plea for mercy.
+ Spake again the waiting virgin,
+ Pride and beauty of the Northland:
+ "Joyful was I with my kindred,
+ Joyful born and softly nurtured
+ Merrily I spent my childhood,
+ Happy I, in virgin-freedom,
+ In the dwelling of my father,
+ By the bedside of my mother,
+ With my lineage in Sahri;
+ But alas! all joy has vanished,
+ All my happiness departed,
+ All my maiden beauty waneth
+ Since I met thine evil spirit,
+ Shameless hero of dishonor,
+ Cruel fighter of the islands,
+ Merciless in civil combat."
+ Spake the hero, Lemminkainen,
+ These the words of Kaukomieli:
+ "Dearest maiden, fair Kyllikki,
+ My sweet strawberry of Pohya,
+ Still thine anguish, cease thy weeping,
+ Be thou free from care and sorrow,
+ Never shall I do thee evil,
+ Never will my hands maltreat thee,
+ Never will mine arms abuse thee,
+ Never will my tongue revile thee,
+ Never will my heart deceive thee.
+ "Tell me why thou hast this anguish,
+ Why thou hast this bitter sorrow,
+ Why this sighing and lamenting,
+ Tell me why this wail of sadness?
+ Banish all thy cares and sorrows,
+ Dry thy tears and still thine anguish,
+ I have cattle, food, and shelter,
+ I have home, and friends, and kindred,
+ Kine upon the plains and uplands,
+ In the marshes berries plenty,
+ Strawberries upon the mountains
+ I have kine that need no milking,
+ Handsome kine that need no feeding,
+ Beautiful if not well-tended;
+ Need not tie them up at evening,
+ Need not free them in the morning,
+ Need not hunt them, need not feed them,
+ Need not give them salt nor water.
+ "Thinkest thou my race is lowly,
+ Dost thou think me born ignoble,
+ Does my lineage agrieve thee?
+ Was not born in lofty station,
+ From a tribe of noble heroes,
+ From a worthy race descended;
+ But I have a sword of fervor,
+ And a spear yet filled with courage,
+ Surely these are well descended,
+ These were born from hero-races,
+ Sharpened by the mighty Hisi,
+ By the gods were forged and burnished;
+ Therefore will I give thee greatness,
+ Greatness of my race and nation,
+ With my broadsword filled with fervor,
+ With my spear still filled with courage."
+ Anxiously the sighing maiden
+ Thus addresses Lemminkainen:
+ "O thou Ahti, son of Lempo,
+ Wilt thou take this trusting virgin,
+ As thy faithful life-companion,
+ Take me under thy protection,
+ Be to me a faithful husband,
+ Swear to me an oath of honor,
+ That thou wilt not go to battle,
+ When for gold thou hast a longing,
+ When thou wishest gold and silver?"
+ This is Lemminkainen's answer:
+ I will swear an oath of honor,
+ That I'll never go to battle,
+ When for gold I feel a longing,
+ When I wish for gold and silver.
+ Swear thou also on thine honor,
+ Thou wilt go not to the village,
+ When desire for dance impels thee,
+ Wilt not visit village-dances."
+ Thus the two made oath together,
+ Registered their vows in heaven,
+ Vowed before omniscient Ukko,
+ Ne'er to go to war vowed Ahti,
+ Never to the dance, Kyllikki.
+ Lemminkainen, full of joyance,
+ Snapped his whip above his courser,
+ Whipped his racer to a gallop,
+ And these words the hero uttered:
+ "Fare ye well, ye Sahri-meadows,
+ Roots of firs, and stumps of birch-trees.
+ That I wandered through in summer,
+ That I travelled o'er in winter,
+ Where ofttimes in rainy seasons,
+ At the evening hour I lingered,
+ When I sought to win the virgin,
+ Sought to win the Maid of Beauty,
+ Fairest of the Sahri-flowers.
+ Fare ye well, ye Sahri-woodlands,
+ Seas and oceans, lakes and rivers,
+ Vales and mountains, isles and inlets,
+ Once the home of fair Kyllikki!"
+ Quick the racer galloped homeward,
+ Galloped on along the highway,
+ Toward the meadows of Wainola,
+ To the plains of Kalevala.
+ As they neared the Ahti-dwellings,
+ Thus Kyllikki spake in sorrow:
+ "Cold and drear is thy cottage,
+ Seeming like a place deserted;
+ Who may own this dismal cabin,
+ Who the one so little honored?"
+ Spake the hero, Lemminkainen,
+ These the words that Ahti uttered:
+ "Do not grieve about my cottage,
+ Have no care about my chambers;
+ I shall build thee other dwellings,
+ I shall fashion them much better,
+ Beams, and posts, and sills, and rafters,
+ Fashioned from the sacred birch-wood."
+ Now they reach the home of Ahti,
+ Lemminkainen's home and birthplace,
+ Enter they his mother's cottage;
+ There they meet his aged mother,
+ These the words the mother uses:
+ "Long indeed hast thou been absent,
+ Long in foreign lands hast wandered,
+ Long in Sahri thou hast lingered!"
+ This is Lemminkainen's answer:
+ "All the host of Sahri-women,
+ All the chaste and lovely maidens,
+ All the maids with braided tresses,
+ Well have paid for their derision,
+ For their scorn and for their laughter,
+ That they basely heaped upon me.
+ I have brought the best among them
+ In my sledge to this thy cottage;
+ Well I wrapped her in my fur-robes,
+ Kept her warm enwrapped in bear-skin,
+ Brought her to my mother's dwelling,
+ As my faithful life-companion;
+ Thus I paid the scornful maidens,
+ Paid them well for their derision.
+ "Cherished mother of my being,
+ I have found the long-sought jewel,
+ I have won the Maid of Beauty.
+ Spread our couch with finest linen,
+ For our heads the softest pillows,
+ On our table rarest viands,
+ So that I may dwell in pleasure
+ With my spouse, the bride of honor,
+ With the pride of distant Sahri."
+ This the answer of the mother:
+ "Be thou praised, O gracious Ukko,
+ Loudly praised, O thou Creator,
+ Since thou givest me a daughter,
+ Ahti's bride, my second daughter,
+ Who can stir the fire at evening,
+ Who can weave me finest fabrics,
+ Who can twirl the useful spindle,
+ Who can rinse my silken ribbons,
+ Who can full the richest garments.
+ "Son beloved, praise thy Maker,
+ For the winning of this virgin,
+ Pride and joy of distant Sahri
+ Kind indeed is thy Creator,
+ Wise the ever-knowing Ukko!
+ Pure the snow upon the mountains,
+ Purer still thy Bride of Beauty;
+ White the foam upon the ocean,
+ Whiter still her virgin-spirit;
+ Graceful on the lakes, the white-swan,
+ Still more graceful, thy companion:
+ Beautiful the stars in heaven,
+ Still more beautiful, Kyllikki.
+ Larger make our humble cottage,
+ Wider build the doors and windows,
+ Fashion thou the ceilings higher,
+ Decorate the walls in beauty,
+ Now that thou a bride hast taken
+ From a tribe of higher station,
+ Purest maiden of creation,
+ From the meadow-lands of Sahri,
+ From the upper shores of Northland."
+
+
+
+
+RUNE XII.
+
+
+
+ KYLLIKKI'S BROKEN VOW.
+
+
+ Lemminkainen, artful husband,
+ Reckless hero, Kaukomieli,
+ Constantly beside his young wife.,
+ Passed his life in sweet contentment,
+ And the years rolled swiftly onward;
+ Ahti thought not of the battles,
+ Nor Kyllikki of the dances.
+ Once upon a time it happened
+ That the hero, Lemminkainen,
+ Went upon the lake a-fishing,
+ Was not home at early evening,
+ As the cruel night descended;
+ To the village went Kyllikki,
+ To the dance of merry maidens.
+ Who will tell the evil story,
+ Who will bear the information
+ To the husband, Lemminkainen?
+ Ahti's sister tells the story,
+ And the sister's name, Ainikki.
+ Soon she spreads the cruel tidings,
+ Straightway gives the information,
+ Of Kyllikki's perjured honor,
+ These the words Ainikki utters:
+ "Ahti, my beloved brother,
+ To the village went Kyllikki,
+ To the hall of many strangers,
+ To the plays and village dances,
+ With the young men and the maidens,
+ With the maids of braided tresses,
+ To the halls of joy and pleasure."
+ Lemminkainen, much dejected,
+ Broken-hearted, flushed with anger,
+ Spake these words in measured accents:
+ "Mother dear, my gray-haired mother,
+ Wilt thou straightway wash my linen
+ In the blood of poison-serpents,
+ In the black blood of the adder?
+ I must hasten to the combat,
+ To the camp-fires of the Northland,
+ To the battle-fields of Lapland;
+ To the village went Kyllikki,
+ To the play of merry maidens,
+ To the games and village dances,
+ With the maids of braided tresses."
+ Straightway speaks the wife, Kyllikki:
+ "My beloved husband, Ahti,
+ Do not go to war, I pray thee.
+ In the evening I lay sleeping,
+ Slumbering I saw in dream-land
+ Fire upshooting from the chimney,
+ Flames arising, mounting skyward,
+ From the windows of this dwelling,
+ From the summits of these rafters,
+ Piercing through our upper chambers,
+ Roaring like the fall of waters,
+ Leaping from the floor and ceiling,
+ Darting from the halls and doorways."
+ But the doubting Lemminkainen
+ Makes this answer to Kyllikki:
+ "I discredit dreams or women,
+ Have no faith in vows of maidens!
+ Faithful mother of my being,
+ Hither bring my mail of copper;
+ Strong desire is stirring in me
+ For the cup of deadly combat,
+ For the mead of martial conquest."
+ This the pleading mother's answer:
+ "Lemminkainen, son beloved,
+ Do not go to war I pray thee;
+ We have foaming beer abundant,
+ In our vessels beer of barley,
+ Held in casks by oaken spigots;
+ Drink this beer of peace and pleasure,
+ Let us drink of it together."
+ Spake the hero, Lemminkainen:
+ "I shall taste no more the viands,
+ In the home of false Kyllikki;
+ Rather would I drink the water
+ From the painted tips of birch-oars;
+ Sweeter far to me the water,
+ Than the beverage of dishonor,
+ At my mother's home and fireside!
+ "Hither bring my martial doublet,
+ Bring me now the sword of battle,
+ Bring my father's sword of honor;
+ I must go to upper Northland,
+ To the battle-fields of Lapland,
+ There to win me gold and silver."
+ This the anxious mother's answer:
+ "My beloved Kaukomieli,
+ We have gold in great abundance,
+ Gold and silver in the store-room;
+ Recently upon the uplands,
+ In the early hours of morning,
+ Toiled the workmen in the corn-fields,
+ Plowed the meadows filled with serpents,
+ When the plowshare raised the cover
+ From a chest of gold and silver,
+ Countless was the gold uncovered,
+ Hid beneath the grassy meadow;
+ This the treasure I have brought thee,
+ Take the countless gold in welcome."
+ Spake the hero, Lemminkainen:
+ "Do not wish thy household silver,
+ From the wars I'll earn my silver;
+ Gold and silver from the combat
+ Are to me of greater value
+ Than the wealth thou hast discovered.
+ Bring me now my heavy armor,
+ Bring me too my spear and broadsword;
+ To the Northland I must hasten,
+ To the bloody wars of Lapland,
+ Thither does my pride impel me,
+ Thitherward my heart is turning.
+ "I have heard a tale of Lapland,
+ Some believe the wondrous story,
+ That a maid in Pimentola
+ Lives that does not care for suitors,
+ Does not care for bearded heroes."
+ This the aged mother's answer:
+ "Warlike Athi, son beloved,
+ In thy home thou hast Kyllikki,
+ Fairest wife of all the islands;
+ Strange to see two wives abiding
+ In the home of but one husband."
+ Spake the hero, Lemminkainen:
+ "To the village runs Kyllikki;
+ Let her run to village dances,
+ Let her sleep in other dwellings,
+ With the village youth find pleasure,
+ With the maids of braided tresses."
+ Seeks the mother to detain him,
+ Thus the anxious mother answers:
+ "Do not go, my son beloved,
+ Ignorant of Pohya-witchcraft,
+ To the distant homes of Northland
+ Till thou hast the art of magic,
+ Till thou hast some little wisdom
+ Do not go to fields of battle,
+ To the fires of Northland's children,
+ To the slaughter-fields of Lapland,
+ Till of magic thou art master.
+ There the Lapland maids will charm thee,
+ Turyalanders will bewitch thee,
+ Sing thy visage into charcoal,
+ Head and shoulders to the furnace,
+ Into ashes sing thy fore-arm,
+ Into fire direct thy footsteps."
+ Spake the warlike Lemminkainen:
+ Wizards often have bewitched me,
+ And the fascinating serpents;
+ Lapland wizards, three in number,
+ On an eve in time of summer,
+ Sitting on a rock at twilight,
+ Not a garment to protect them,
+ Once bewitched me with their magic;
+ This much they have taken from me,
+ This the sum of all my losses:
+ What the hatchet gains from flint-stone,
+ What the auger bores from granite,
+ What the heel chips from the iceberg,
+ And what death purloins from tomb-stones.
+ "Horribly the wizards threatened,
+ Tried to sink me with their magic,
+ In the water of the marshes,
+ In the mud and treacherous quicksand,
+ To my chin in mire and water;
+ But I too was born a hero,
+ Born a hero and magician,
+ Was not troubled by their magic.
+ "Straightway I began my singing,
+ Sang the archers with their arrows,
+ Sang the spearmen with their weapons,
+ Sang the swordsmen with their poniards,
+ Sang the singers with their singing,
+ The enchanters with their magic,
+ To the rapids of the rivers,
+ To the highest fall of waters,
+ To the all-devouring whirlpool,
+ To the deepest depths of ocean,
+ Where the wizards still are sleeping,
+ Sleeping till the grass shoots upward
+ Through the beards and wrinkled faces,
+ Through the locks of the enchanters,
+ As they sleep beneath the billows."
+ Still entreats the anxious mother,
+ Still beseeches Lemminkainen,
+ Trying to restrain the hero,
+ While Kyllikki begs forgiveness;
+ This the language of the mother:
+ "Do not go, my son beloved,
+ To the villages of Northland,
+ Nor to Lapland's frigid borders;
+ Dire misfortune will befall thee,
+ Star of evil settle o'er thee,
+ Lemminkainen's end, destruction.
+ "Couldst thou speak in tongues a hundred,
+ I could not believe thee able,
+ Through the magic of thy singing,
+ To enchant the sons of Lapland
+ To the bottom of the ocean,
+ Dost not know the Tury-language,
+ Canst but speak the tongue of Suomi,
+ Canst not win by witless magic."
+ Lemminkainen, reckless hero,
+ Also known as Kaukomieli,
+ Stood beside his mother, combing
+ Out his sable locks and musing,
+ Brushing down his beard, debating,
+ Steadfast still in his decision,
+ Quickly hurls his brush in anger,
+ Hurls it to the wall opposing,
+ Gives his mother final answer,
+ These the words that Ahti uses:
+ "Dire misfortune will befall me,
+ Some sad fate will overtake me,
+ Evil come to Lemminkainen,
+ When the blood flows from that hair-brush,
+ When blood oozes from those bristles."
+ Thus the warlike Lemminkainen
+ Goes to never-pleasant Lapland,
+ Heeding not his mother's warning,
+ Heeding not her prohibition.
+ Thus the hero, Kaukomieli,
+ Quick equips himself for warfare,
+ On his head a copper helmet,
+ On his shoulders caps of copper,
+ On his body iron armor,
+ Steel, the belt around his body;
+ As he girds himself for battle,
+ Ahti thus soliloquizing:
+ "Strong the hero in his armor,
+ Strong indeed in copper helmet,
+ Powerful in mail of iron,
+ Stronger far than any hero
+ On the dismal shores of Lapland,
+ Need not fear their wise enchanters,
+ Need not fear their strongest foemen,
+ Need not fear a war with wizards."
+ Grasped he then the sword of battle,
+ Firmly grasped the heavy broadsword
+ That Tuoni had been grinding,
+ That the gods had brightly burnished,
+ Thrust it in the leathern scabbard,
+ Tied the scabbard to his armor.
+ How do heroes guard from danger,
+ Where protect themselves from evil?
+ Heroes guard their homes and firesides,
+ Guard their doors, and roofs, and windows,
+ Guard the posts that bold the torch-lights,
+ Guard the highways to the court-yard,
+ Guard the ends of all the gate-ways.
+ Heroes guard themselves from women,
+ Carefully from merry maidens;
+ If in this their strength be wanting,
+ Easy fall the heroes, victims
+ To the snares of the enchanters.
+ Furthermore are heroes watchful
+ Of the tribes of warlike giants,
+ Where the highway doubly branches,
+ On the borders of the blue-rock,
+ On the marshes filled with evil,
+ Near the mighty fall of waters,
+ Near the circling of the whirlpool,
+ Near the fiery springs and rapids.
+ Spake the stout-heart, Lemminkainen:
+ "Rise ye heroes of the broadsword,
+ Ye, the earth's eternal heroes,
+ From the deeps, ye sickle-bearers,
+ From the brooks, ye crossbow-shooters,
+ Come, thou forest, with thine archers,
+ Come, ye thickets, with your armies,
+ Mountain spirits, with your powers,
+ Come, fell Hisi, with thy horrors,
+ Water-mother, with thy dangers,
+ Come, Wellamo, with thy mermaids,
+ Come, ye maidens from the valleys,
+ Come, ye nymphs from winding rivers,
+ Be protection to this hero,
+ Be his day-and-night companions,
+ Body-guard to Lemminkainen,
+ Thus to blunt the spears of wizards,
+ Thus to dull their pointed arrows,
+ That the spears of the enchanters,
+ That the arrows of the archers,
+ That the weapons of the foemen,
+ May not harm this bearded hero.
+ "Should this force be insufficient,
+ I can call on other powers,
+ I can call the gods above me,
+ Call the great god of the heavens,
+ Him who gives the clouds their courses,
+ Him who rules through boundless ether,
+ Who directs the march of storm-winds.
+ "Ukko, thou O God above me,
+ Thou the father of creation,
+ Thou that speakest through the thunder,
+ Thou whose weapon is the lightning,
+ Thou whose voice is borne by ether,
+ Grant me now thy mighty fire-sword,
+ Give me here thy burning arrows,
+ Lightning arrows for my quiver,
+ Thus protect me from all danger,
+ Guard me from the wiles of witches,
+ Guide my feet from every evil,
+ Help me conquer the enchanters,
+ Help me drive them from the Northland;
+ Those that stand in front of battle,
+ Those that fill the ranks behind me,
+ Those around me, those above me,
+ Those beneath me, help me banish,.
+ With their knives, and swords, and cross-bows,
+ With their spears of keenest temper,
+ With their tongues of evil magic;
+ Help me drive these Lapland wizards
+ To the deepest depths of ocean,
+ There to wrestle with Wellamo."
+ Then the reckless Lemminkainen
+ Whistled loudly for his stallion,
+ Called the racer from the hurdles,
+ Called his brown steed from the pasture,
+ Threw the harness on the courser,
+ Hitched the fleet-foot to the snow-sledge,
+ Leaped upon the highest cross-bench,
+ Cracked his whip above the racer,
+ And the steed flies onward swiftly,
+ Bounds the sleigh upon its journey,
+ And the golden plain re-echoes;
+ Travels one day, then a second,
+ Travels all the next day northward,
+ Till the third day evening brings him
+ To a sorry Northland village,
+ On the dismal shores of Lapland.
+ Here the hero, Lemminkainen,
+ Drove along the lowest highway,
+ Through the streets along the border,
+ To a court-yard in the hamlet,
+ Asked one standing in the doorway:
+ "Is there one within this dwelling,
+ That can loose my stallion's breastplate,
+ That can lift his heavy collar,
+ That these shafts can rightly lower?"
+ On the floor a babe was playing,
+ And the young child gave this answer:
+ "There is no one in this dwelling
+ That can loose thy stallion's breastplate,
+ That can lift his heavy collar,
+ That the shafts can rightly lower."
+ Lemminkainen, not discouraged,
+ Whips his racer to a gallop,
+ Rushes forward through the village,
+ On the middle of the highways,
+ To the court-yard in the centre,
+ Asks one standing in the threshold,
+ Leaning on the penthouse door-posts:
+ "Is there any one here dwelling
+ That can slip my stallion's bridle,
+ That can loose his leathern breast-straps,
+ That can tend my royal racer?"
+ From the fire-place spake a wizard,
+ From her bench the witch made answer:
+ "Thou canst find one in this dwelling,
+ That can slip thy courser's bridle,
+ That can loose his heavy breastplate,
+ That can tend thy royal racer.
+ There are here a thousand heroes
+ That can make thee hasten homeward,
+ That can give thee fleet-foot stallions,
+ That can chase thee to thy country,
+ Reckless rascal and magician,
+ To thy home and fellow minstrels,
+ To the uplands of thy father,
+ To the cabins of thy mother,
+ To the work-bench of thy brother,
+ To the dairy or thy sister,
+ Ere the evening star has risen,
+ Ere the sun retires to slumber."
+ Lemminkainen, little fearing,
+ Gives this answer to the wizard:
+ "I should slay thee for thy pertness,
+ That thy clatter might be silenced."
+ Then he whipped his fiery charger,
+ And the steed flew onward swiftly,
+ On the upper of the highways,
+ To the court-yard on the summit.
+ When the reckless Lemminkainen
+ Had approached the upper court-yard,
+ Uttered he the words that follow:
+ "O thou Hisi, stuff this watch-dog,
+ Lempo, stuff his throat and nostrils,
+ Close the mouth of this wild barker,
+ Bridle well the vicious canine,
+ That the watcher may be silent
+ While the hero passes by him."
+ Then he stepped within the court-room,
+ With his whip he struck the flooring,
+ From the floor arose a vapor,
+ In the fog appeared a pigmy,
+ Who unhitched the royal racer,
+ From his back removed the harness,
+ Gave the weary steed attention.
+ Then the hero, Lemminkainen,
+ Carefully advanced and listened.
+ No one saw the strange magician,
+ No one heard his cautious footsteps;
+ Heard he songs within the dwelling,
+ Through the moss-stuffed chinks heard voices.
+ Through the walls he beard them singing,
+ Through the doors the peals of laughter.
+ Then he spied within the court-rooms,
+ Lurking slyly in the hall-ways,
+ Found the court-rooms filled with singers,
+ By the walls were players seated,
+ Near the doors the wise men hovered,
+ Skilful ones upon the benches,
+ Near the fires the wicked wizards;
+ All were singing songs of Lapland,
+ Singing songs of evil Hisi.
+ Now the minstrel, Lemminkainen,
+ Changes both his form and stature,
+ Passes through the inner door-ways,
+ Enters he the spacious court-hall,
+ And these words the hero utters:
+ "Fine the singing quickly ending,
+ Good the song that quickly ceases;
+ Better far to keep thy wisdom
+ Than to sing it on the house-tops."
+ Comes the hostess of Pohyola,
+ Fleetly rushing through the door-way,
+ To the centre of the court-room,
+ And addresses thus the stranger:
+ Formerly a dog lay watching,
+ Was a cur of iron-color,
+ Fond of flesh, a bone-devourer,
+ Loved to lick the blood of strangers.
+ Who then art thou of the heroes,
+ Who of all the host of heroes,
+ That thou art within my court-rooms,
+ That thou comest to my dwelling,
+ Was not seen without my portals,
+ Was not scented by my watch-dogs?
+ Spake the reckless Lemminkainen:
+ "Do not think that I come hither
+ Having neither wit nor wisdom,
+ Having neither art nor power,
+ Wanting in ancestral knowledge,
+ Lacking prudence of the fathers,
+ That thy watch-dogs may devour me.
+ "My devoted mother washed me,
+ When a frail and tender baby,
+ Three times in the nights of summer,
+ Nine times in the nights of autumn,
+ That upon my journeys northward
+ I might sing the ancient wisdom,
+ Thus protect myself from danger;
+ When at home I sing as wisely
+ As the minstrels of thy hamlet."
+ Then the singer, Lemminkainen,
+ Ancient hero, Kaukomieli,
+ Quick began his incantations,
+ Straightway sang the songs of witchcraft,
+ From his fur-robe darts the lightning,
+ Flames outshooting from his eye-balls,
+ From the magic of his singing
+ From his wonderful enchantment.
+ Sang the very best of singers
+ To the very worst of minstrels,
+ Filled their mouths with dust and ashes,
+ Piled the rocks upon their shoulders,
+ Stilled the best of Lapland witches,
+ Stilled the sorcerers and wizards.
+ Then he banished all their heroes,
+ Banished all their proudest minstrels,
+ This one hither, that one thither,
+ To the lowlands poor in verdure,
+ To the unproductive uplands,
+ To the oceans wanting whiting,
+ To the waterfalls of Rutya,
+ To the whirlpool hot and flaming,
+ To the waters decked with sea-foam,
+ Into fires and boiling waters,
+ Into everlasting torment.
+ Then the hero, Lemminkainen,
+ Sang the foemen with their broadswords?
+ Sang the heroes with their weapons,
+ Sang the eldest, sang the youngest,
+ Sang the middle-aged, enchanted;
+ Only one he left his senses,
+ He a poor, defenseless shepherd,
+ Old and sightless, halt and wretched,
+ And the old man's name was Nasshut.
+ Spake the miserable shepherd:
+ "Thou hast old and young enchanted,
+ Thou hast banished all our heroes,
+ Why hast spared this wretched shepherd?"
+ This is Lemminkainen's answer:
+ "Therefore have I not bewitched thee:
+ Thou art old, and blind, and wretched
+ Feeble-minded thou, and harmless,
+ Loathsome now without my magic.
+ Thou didst, in thy better life-time,
+ When a shepherd filled with malice,
+ Ruin all thy mother's berries,
+ Make thy sister, too unworthy,
+ Ruin all thy brother's cattle,
+ Drive to death thy father's stallions,
+ Through the marshes, o'er the meadows,
+ Through the lowlands, o'er the mountains,
+ Heeding not thy mother's counsel."
+ Thereupon the wretched Nasshut,
+ Angry grew and swore for vengeance,
+ Straightway limping through the door-way,
+ Hobbled on beyond the court-yard,
+ O'er the meadow-lands and pastures,
+ To the river of the death-land,
+ To the holy stream and whirlpool,
+ To the kingdom of Tuoni,
+ To the islands of Manala;
+ Waited there for Kaukomieli,
+ Listened long for Lemminkainen,
+ Thinking he must pass this river
+ On his journey to his country,
+ On. the highway to the islands,
+ From the upper shores of Pohya,
+ From the dreary Sariola.
+
+
+
+
+RUNE XIII.
+
+
+
+ LEMMINIKAINEN'S SECOND WOOING.
+
+
+ Spake the ancient Lemminkainen
+ To the hostess of Pohyola:
+ "Give to me thy lovely daughter,
+ Bring me now thy winsome maiden,
+ Bring the best of Lapland virgins,
+ Fairest virgin of the Northland."
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Answered thus the wild magician:
+ "I shall never give my daughter,
+ Never give my fairest maiden,
+ Not the best one, nor the worst one,
+ Not the largest, nor the smallest;
+ Thou hast now one wife-companion,
+ Thou has taken hence one hostess,
+ Carried off the fair Kyllikki."
+ This is Lemminkainen's answer:
+ To my home I took Kyllikki,
+ To my cottage on the island,
+ To my entry-gates and kindred;
+ Now I wish a better hostess,
+ Straightway bring thy fairest daughter,
+ Worthiest of all thy virgins,
+ Fairest maid with sable tresses."
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Never will I give my daughter
+ To a hero false and worthless,
+ To a minstrel vain and evil;
+ Therefore, pray thou for my maiden,
+ Therefore, woo the sweet-faced flower,
+ When thou bringest me the wild-moose
+ From the Hisi fields and forests."
+ Then the artful Lemminkainen
+ Deftly whittled out his javelins,
+ Quickly made his leathern bow-string,
+ And prepared his bow and arrows,
+ And soliloquized as follows:
+ "Now my javelins are made ready,
+ All my arrows too are ready,
+ And my oaken cross-bow bended,
+ But my snow-shoes are not builded,
+ Who will make me worthy snow-shoes?"
+ Lemminkainen, grave and thoughtful,
+ Long reflected, well considered,
+ Where the snow-shoes could be fashioned,
+ Who the artist that could make them;
+ Hastened to the Kauppi-smithy,
+ To the smithy of Lylikki,
+ Thus addressed the snow-shoe artist:
+ "O thou skilful Woyalander,
+ Kauppi, ablest smith of Lapland,
+ Make me quick two worthy snow-shoes,
+ Smooth them well and make them hardy,
+ That in Tapio the wild-moose,
+ Roaming through the Hisi-forests,
+ I may catch and bring to Louhi,
+ As a dowry for her daughter."
+ Then Lylikki thus made answer,
+ Kauppi gave this prompt decision:
+ "Lemminkainen, reckless minstrel,
+ Thou wilt hunt in vain the wild-moose,
+ Thou wilt catch but pain and torture,
+ In the Hisi fens and forests."
+ Little heeding, Lemminkainen
+ Spake these measures to Lylikki
+ "Make for me the worthy snow-shoes,
+ Quickly work and make them ready;
+ Go I will and catch the blue-moose
+ Where in Tapio it browses,
+ In the Hisi woods and snow-fields."
+ Then Lylikki, snow-shoe-maker,
+ Ancient Kauppi, master artist,
+ Whittled in the fall his show-shoes,
+ Smoothed them in the winter evenings,
+ One day working on the runners,
+ All the next day making stick-rings,
+ Till at last the shoes were finished,
+ And the workmanship was perfect.
+ Then he fastened well the shoe-straps,
+ Smooth as adder's skin the woodwork,
+ Soft as fox-fur were the stick-rings;
+ Oiled he well his wondrous snow-shoes
+ With the tallow of the reindeer;
+ When he thus soliloquizes,
+ These the accents of Lylikki:
+ "Is there any youth in Lapland,
+ Any in this generation,
+ That can travel in these snow-shoes,
+ That can move the lower sections?"
+ Spake the reckless Lemminkainen,
+ Full of hope, and life, and vigor:
+ Surely there is one in Lapland.
+ In this rising generation,
+ That can travel in these snow-shoes,
+ That the right and left can manage."
+ To his back he tied the quiver,
+ Placed the bow upon his shoulder,
+ With both hands he grasped his snow-cane,
+ Speaking meanwhile words as follow:
+ "There is nothing in the woodlands,
+ Nothing in the world of Ukko,
+ Nothing underneath the heavens,
+ In the uplands, in the lowlands,
+ Nothing in the snow-fields running,
+ Not a fleet deer of the forest,
+ That could not be overtaken
+ With the snow-shoes of Lylikki,
+ With the strides of Lemminkainen."
+ Wicked Hisi heard these measures,
+ Juntas listened to their echoes;
+ Straightway Hisi called the wild-moose,
+ Juutas fashioned soon a reindeer,
+ And the head was made of punk-wood,
+ Horns of naked willow branches,
+ Feet were furnished by the rushes,
+ And the legs, by reeds aquatic,
+ Veins were made of withered grasses,
+ Eyes, from daisies of the meadows,
+ Ears were formed of water-flowers,
+ And the skin of tawny fir-bark,
+ Out of sappy wood, the muscles,
+ Fair and fleet, the magic reindeer.
+ Juutas thus instructs the wild-moose,
+ These the words of wicked Hisi:
+ Flee away, thou moose of Juutas,
+ Flee away, thou Hisi-reindeer,
+ Like the winds, thou rapid courser,
+ To the snow-homes of the ranger,
+ To the ridges of the mountains,
+ To the snow-capped hills of Lapland,
+ That thy hunter may be worn out,
+ Thy pursuer be tormented,
+ Lemminkainen be exhausted."
+ Thereupon the Hisi-reindeer,
+ Juutas-moose with branching antlers,
+ Fleetly ran through fen and forest,
+ Over Lapland's hills and valleys,
+ Through the open fields and court-yards,
+ Through the penthouse doors and gate-ways,
+ Turning over tubs of water,
+ Threw the kettles from the fire-pole,
+ And upset the dishes cooking.
+ Then arose a fearful uproar,
+ In the court-yards of Pohyola,
+ Lapland-dogs began their barking,
+ Lapland-children cried in terror,
+ Lapland-women roared with laughter,
+ And the Lapland-heroes shouted.
+ Fleetly followed Lemminkainen,
+ Followed fast, and followed faster,
+ Hastened on behind the wild-moose,
+ Over swamps and through the woodlands,
+ Over snow-fields vast and pathless,
+ Over high uprising mountains,
+ Fire out-shooting from his runners,
+ Smoke arising from his snow-cane:
+ Could not hear the wild-moose bounding,
+ Could not sight the flying fleet-foot;
+ Glided on through field and forest,
+ Glided over lakes and rivers,
+ Over lands beyond the smooth-sea,
+ Through the desert plains of Hisi,
+ Glided o'er the plains of Kalma,
+ Through the kingdom of Tuoni,
+ To the end of Kalma's empire,
+ Where the jaws of Death stand open,
+ Where the head of Kalma lowers,
+ Ready to devour the stranger,
+ To devour wild Lemminkainen;
+ But Tuoni cannot reach him,
+ Kalma cannot overtake him.
+ Distant woods are yet untraveled,
+ Far away a woodland corner
+ Stands unsearched by Kaukomieli,
+ In the North's extensive, borders,
+ In the realm of dreary Lapland.
+ Now the hero, on his snow-shoes,
+ Hastens to the distant woodlands,
+ There to hunt the moose of Piru.
+ As he nears the woodland corner,
+ There he bears a frightful uproar,
+ From the Northland's distant borders,
+ From the dreary fields of Lapland,
+ Hears the dogs as they are barking,
+ Hears the children loudly screaming,
+ Hears the laughter or the women,
+ Hears the shouting of the heroes.
+ Thereupon wild Lemminkainen
+ Hastens forward on his snow-shoes,
+ To the place where dogs are barking,
+ To the distant woods of Lapland.
+ When the reckless Kaukomieli
+ Had approached this Hisi corner,
+ Straightway he began to question:
+ "Why this laughter or the women,
+ Why the screaming of the children,
+ Why the shouting of the heroes,
+ Why this barking of the watch-dogs?
+ This reply was promptly given:
+ "This the reason for this uproar,
+ Women laughing, children screaming,
+ Heroes shouting, watch-dogs barking
+ Hisi's moose came running hither,
+ Hither came the Piru-Reindeer,
+ Hither came with hoofs of silver,
+ Through the open fields and court-yards,
+ Through the penthouse doors and gate-ways,
+ Turning over tubs or water,
+ Threw the kettles from the fire-pole,
+ And upset the dishes cooking."
+ Then the hero, Lemminkainen,
+ Straightway summoned all his courage,
+ Pushed ahead his mighty snow-shoes,
+ Swift as adders in the stubble,
+ Levelled bushes in the marshes,
+ Like the swift and fiery serpents,
+ Spake these words of magic import,
+ Keeping balance with his snow-staff:
+ Come thou might of Lapland heroes,
+ Bring to me the moose of Juutas;
+ Come thou strength of Lapland-women,
+ And prepare the boiling caldron;
+ Come, thou might of Lapland children,
+ Bring together fire and fuel;
+ Come, thou strength of Lapland-kettles,
+ Help to boil the Hisi wild-moose."
+ Then with mighty force and courage,
+ Lemminkainen hastened onward,
+ Striking backward, shooting forward;
+ With a long sweep of his snow-shoe,
+ Disappeared from view the hero;
+ With the second, shooting further,
+ Was the hunter out of hearing,
+ With the third the hero glided
+ On the shoulders of the wild-moose;
+ Took a pole of stoutest oak-wood,
+ Took some bark-strings from the willow,
+ Wherewithal to bind the moose-deer,
+ Bind him to his oaken hurdle.
+ To the moose he spake as follows:
+ "Here remain, thou moose of Juutas
+ Skip about, my bounding courser,
+ In my hurdle jump and frolic,
+ Captive from the fields of Piru,
+ From the Hisi glens and mountains."
+ Then he stroked the captured wild-moose,
+ Patted him upon his forehead,
+ Spake again in measured accents:
+ "I would like awhile to linger,
+ I would love to rest a moment
+ In the cottage of my maiden,
+ With my virgin, young and lovely."
+ Then the Hisi-moose grew angry,
+ Stamped his feet and shook his antlers,
+ Spake these words to Lemminkainen:
+ "Surely Lempo soon will got thee,
+ Shouldst thou sit beside the maiden,
+ Shouldst thou linger by the virgin."
+ Now the wild-moose stamps and rushes,
+ Tears in two the bands of willow,
+ Breaks the oak-wood pole in pieces,
+ And upturns the hunter's hurdle,
+ Quickly leaping from his captor,
+ Bounds away with strength of freedom,
+ Over hills and over lowlands,
+ Over swamps and over snow-fields,
+ Over mountains clothed in heather,
+ That the eye may not behold him,
+ Nor the hero's ear detect him.
+ Thereupon the mighty hunter
+ Angry grows, and much disheartened,
+ Starts again the moose to capture,
+ Gliding off behind the courser.
+ With his might he plunges forward;
+ At the instep breaks his snow-shoe,
+ Breaks the runners into fragments,
+ On the mountings breaks his javelins,
+ In the centre breaks his snow-staff,
+ And the moose bounds on before him,
+ Through the Hisi-woods and snow-fields,
+ Out of reach of Lemminkainen.
+ Then the reckless Kaukomieli
+ Looked with bended head, ill-humored,
+ One by one upon the fragments,
+ Speaking words of ancient wisdom:
+ "Northland hunters, never, never,
+ Go defiant to thy forests,
+ In the Hisi vales and mountains,
+ There to hunt the moose of Juutas,
+ Like this senseless, reckless hero;
+ I have wrecked my magic snow-shoes,
+ Ruined too my useful snow-staff,
+ And my javelins I have broken,
+ While the wild-moose runs in safety
+ Through the Hisi fields and forests."
+
+
+
+
+RUNE XIV.
+
+
+
+ DEATH OF LEMMINKAINEN.
+
+
+ Lemminkainen, much disheartened,
+ Deeply thought and long considered,
+ What to do, what course to follow,
+ Whether best to leave the wild-moose
+ In the fastnesses of Hisi,
+ And return to Kalevala,
+ Or a third time hunt the ranger,
+ Hoping thus to bring him captive,
+ Thus return at last a victor
+ To the forest home of Louhi,
+ To the joy of all her daughters,
+ To the wood-nymph's happy fireside.
+ Taking courage Lemminkainen
+ Spake these words in supplication:
+ "Ukko, thou O God above me,
+ Thou Creator of the heavens,
+ Put my snow-shoes well in order,
+ And endow them both with swiftness,
+ That I rapidly may journey
+ Over marshes, over snow-fields,
+ Over lowlands, over highlands,
+ Through the realms of wicked Hisi,
+ Through the distant plains of Lapland,
+ Through the paths of Lempo's wild-moose,
+ To the forest hills of Juutas.
+ To the snow-fields shall I journey,
+ Leave the heroes to the woodlands,
+ On the way to Tapiola,
+ Into Tapio's wild dwellings.
+ "Greeting bring I to the mountains,
+ Greeting to the vales and uplands,
+ Greet ye, heights with forests covered,
+ Greet ye, ever-verdant fir-trees,
+ Greet ye, groves of whitened aspen,
+ Greetings bring to those that greet you,
+ Fields, and streams, and woods of Lapland.
+ Bring me favor, mountain-woodlands,
+ Lapland-deserts, show me kindness,
+ Mighty Tapio, be gracious,
+ Let me wander through thy forests,
+ Let me glide along thy rivers,
+ Let this hunter search thy snow-fields,
+ Where the wild-moose herds in numbers
+ Where the bounding reindeer lingers.
+ "O Nyrikki, mountain hero,
+ Son of Tapio of forests,
+ Hero with the scarlet head-gear,
+ Notches make along the pathway,
+ Landmarks upward to the mountains,
+ That this hunter may not wander,
+ May not fall, and falling perish
+ In the snow-fields of thy kingdom,
+ Hunting for the moose of Hisi,
+ Dowry for the pride of Northland.
+ "Mistress of the woods, Mielikki,
+ Forest-mother, formed in beauty,
+ Let thy gold flow out abundant,
+ Let thy silver onward wander,
+ For the hero that is seeking
+ For the wild-moose of thy kingdom;
+ Bring me here thy keys of silver,
+ From the golden girdle round thee;
+ Open Tapio's rich chambers,
+ And unlock the forest fortress,
+ While I here await the booty,
+ While I hunt the moose of Lempo.
+ "Should this service be too menial
+ Give the order to thy servants,
+ Send at once thy servant-maidens,
+ And command it to thy people.
+ Thou wilt never seem a hostess,
+ If thou hast not in thy service,
+ Maidens ready by the hundreds,
+ Thousands that await thy bidding,
+ Who thy herds may watch and nurture,
+ Tend the game of thy dominions.
+ "Tall and slender forest-virgin,
+ Tapio's beloved daughter,
+ Blow thou now thy honey flute-notes,
+ Play upon thy forest-whistle,
+ For the hearing of thy mistress,
+ For thy charming woodland-mistress,
+ Make her hear thy sweet-toned playing,
+ That she may arise from slumber.
+ Should thy mistress not awaken
+ At the calling of thy flute-notes,
+ Play again, and play unceasing,
+ Make the golden tongue re-echo."
+ Wild and daring Lemminkainen
+ Steadfast prays upon his journey,
+ Calling on the gods for succor,
+ Hastens off through fields and moorlands,
+ Passes on through cruel brush-wood,
+ To the colliery of Hisi,
+ To the burning fields of Lempo;
+ Glided one day, then a second,
+ Glided all the next day onward,
+ Till he came to Big-stone mountain,
+ Climbed upon its rocky summit,
+ Turned his glances to the north-west,
+ Toward the Northland moors and marshes;
+ There appeared the Tapio-mansion.
+ All the doors were golden-colored,
+ Shining in the gleam of sunlight
+ Through the thickets on the mountains,
+ Through the distant fields of Northland.
+ Lemminkainen, much encouraged,
+ Hastens onward from his station
+ Through the lowlands, o'er the uplands,
+ Over snow-fields vast and vacant,
+ Under snow-robed firs and aspens,
+ Hastens forward, happy-hearted,
+ Quickly reaches Tapio's court-yards,
+ Halts without at Tapio's windows,
+ Slyly looks into her mansion,
+ Spies within some kindly women,
+ Forest-dames outstretched before him,
+ All are clad in scanty raiment,
+ Dressed in soiled and ragged linens.
+ Spake the stranger Lemminkainen:
+ "Wherefore sit ye, forest-mothers,
+ In your old and simple garments,
+ In your soiled and ragged linen?
+ Ye, forsooth! are too untidy,
+ Too unsightly your appearance
+ In your tattered gowns appareled.
+ When I lived within the forest,
+ There were then three mountain castles,
+ One of horn and one of ivory,
+ And the third of wood constructed;
+ In their walls were golden windows,
+ Six the windows in each castle,
+ Through these windows I discovered
+ All the host of Tapio's mansion,
+ Saw its fair and stately hostess;
+ Saw great Tapio's lovely daughter,
+ Saw Tellervo in her beauty,
+ With her train of charming maidens;
+ All were dressed in golden raiment,
+ Rustled all in gold and silver.
+ Then the forest's queenly hostess,
+ Still the hostess of these woodlands,
+ On her arms wore golden bracelets,
+ Golden rings upon her fingers,
+ In her hair were sparkling, jewels,
+ On her bead were golden fillets,
+ In her ears were golden ear-rings,
+ On her neck a pearly necklace,
+ And her braidlets, silver-tinselled.
+ "Lovely hostess of the forest,
+ Metsola's enchanting mistress,
+ Fling aside thine ugly straw-shoes,
+ Cast away the shoes of birch-bark,
+ Doff thy soiled and ragged linen,
+ Doff thy gown of shabby fabric,
+ Don the bright and festive raiment,
+ Don the gown of merry-making,
+ While I stay within thy borders,
+ While I seek my forest-booty,
+ Hunt the moose of evil Hisi.
+ Here my visit will be irksome,
+ Here thy guest will be ill-humored,
+ Waiting in thy fields and woodlands,
+ Hunting here the moose of Lempo,
+ Finding not the Hisi-ranger,
+ Shouldst thou give me no enjoyment,
+ Should I find no joy, nor respite.
+ Long the eve that gives no pleasure,
+ Long the day that brings no guerdon!
+ "Sable-bearded god of forests,
+ In thy hat and coat of ermine,
+ Robe thy trees in finest fibers,
+ Deck thy groves in richest fabrics,
+ Give the fir-trees shining silver,
+ Deck with gold the slender balsams,
+ Give the spruces copper belting,
+ And the pine-trees silver girdles,
+ Give the birches golden flowers,
+ Deck their stems with silver fret-work,
+ This their garb in former ages,
+ When the days and nights were brighter,
+ When the fir-trees shone like sunlight,
+ And the birches like the moonbeams;
+ Honey breathed throughout the forest,
+ Settled in the glens and highlands
+ Spices in the meadow-borders,
+ Oil out-pouring from the lowlands.
+ "Forest daughter, lovely virgin,
+ Golden maiden, fair Tulikki,
+ Second of the Tapio-daughters,
+ Drive the game within these borders,
+ To these far-extending snow-fields.
+ Should the reindeer be too sluggish,
+ Should the moose-deer move too slowly
+ Cut a birch-rod from the thicket,
+ Whip them hither in their beauty,
+ Drive the wild-moose to my hurdle,
+ Hither drive the long-sought booty
+ To the hunter who is watching,
+ Waiting in the Hisi-forests.
+ "When the game has started hither,
+ Keep them in the proper highway,
+ Hold thy magic hands before them,
+ Guard them well on either road-side,
+ That the elk may not escape thee,
+ May not dart adown some by-path.
+ Should, perchance, the moose-deer wander
+ Through some by-way of the forest,
+ Take him by the ears and antlers,
+ Hither lead the pride of Lempo.
+ "If the path be filled with brush-wood
+ Cast the brush-wood to the road-side;
+ If the branches cross his pathway,
+ Break the branches into fragments;
+ Should a fence of fir or alder
+ Cross the way that leads him hither.
+ Make an opening within it,
+ Open nine obstructing fences;
+ If the way be crossed by streamlets,
+ If the path be stopped by rivers,
+ Make a bridge of silken fabric,
+ Weaving webs of scarlet color,
+ Drive the deer-herd gently over,
+ Lead them gently o'er the waters,
+ O'er the rivers of thy forests,
+ O'er the streams of thy dominions.
+ "Thou, the host of Tapio's mansion,
+ Gracious host of Tapiola,
+ Sable-bearded god of woodlands,
+ Golden lord of Northland forests,
+ Thou, O Tapio's worthy hostess,
+ Queen of snowy woods, Mimerkki,
+ Ancient dame in sky-blue vesture,
+ Fenland-queen in scarlet ribbons,
+ Come I to exchange my silver,
+ To exchange my gold and silver;
+ Gold I have, as old as moonlight,
+ Silver of the age of sunshine,
+ In the first of years was gathered,
+ In the heat and pain of battle;
+ It will rust within my pouches,
+ Soon will wear away and perish,
+ If it be not used in trading."
+ Long the hunter, Lemminkainen,
+ Glided through the fen and forest,
+ Sang his songs throughout the woodlands,
+ Through three mountain glens be sang them,
+ Sang the forest hostess friendly,
+ Sang he, also, Tapio friendly,
+ Friendly, all the forest virgins,
+ All of Metsola's fair daughters.
+ Now they start the herds of Lempo,
+ Start the wild-moose from his shelter,
+ In the realms of evil Hisi,
+ Tapio's highest mountain-region;
+ Now they drive the ranger homeward,
+ To the open courts of Piru,
+ To the hero that is waiting,
+ Hunting for the moose of Juutas.
+ When the herd had reached the castle,
+ Lemminkainen threw his lasso
+ O'er the antlers of the blue-moose,
+ Settled on the neck and shoulders
+ Of the mighty moose of Hisi.
+ Then the hunter, Kaukomieli,
+ Stroked his captive's neck in safety,
+ For the moose was well-imprisoned.
+ Thereupon gay Lemminkainen
+ Filled with joyance spake as follows:
+ "Pride of forests, queen of woodlands,
+ Metsola's enchanted hostess,
+ Lovely forest dame, Mielikki,
+ Mother-donor of the mountains,
+ Take the gold that I have promised,
+ Come and take away the silver;
+ Spread thy kerchief well before me,
+ Spread out here thy silken neck-wrap,
+ Underneath the golden treasure,
+ Underneath the shining silver,
+ that to earth it may not settle,
+ Scattered on the snows of winter."
+ Then the hero went a victor
+ To the dwellings of Pohyola,
+ And addressed these words to Louhi:
+ "I have caught the moose of Hisi,
+ In the Metsola-dominions,
+ Give, O hostess, give thy daughter,
+ Give to me thy fairest virgin,
+ Bride of mine to be hereafter."
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Gave this answer to the suitor:
+ "I will give to thee my daughter,
+ For thy wife my fairest maiden,
+ When for me thou'lt put a bridle
+ On the flaming horse of Hisi,
+ Rapid messenger of Lempo,
+ On the Hisi-plains and pastures."
+ Nothing daunted, Lemminkainen
+ Hastened forward to accomplish
+ Louhi's second test of heroes,
+ On the cultivated lowlands,
+ On the sacred fields and forests.
+ Everywhere he sought the racer,
+ Sought the fire-expiring stallion,
+ Fire out-shooting from his nostrils.
+ Lemminkainen, fearless hunter,
+ Bearing in his belt his bridle,
+ On his shoulders, reins and halter,
+ Sought one day, and then a second,
+ Finally, upon the third day,
+ Went he to the Hisi-mountain,
+ Climbed, and struggled to the summit;
+ To the east he turned his glances,
+ Cast his eyes upon the sunrise,
+ There beheld the flaming courser,
+ On the heath among the far-trees.
+ Lempo's fire-expiring stallion
+ Fire and mingled smoke, out-shooting
+ From his mouth, and eyes, and nostrils.
+ Spake the daring Lemminkainen,
+ This the hero's supplication:
+ "Ukko, thou O God above me,
+ Thou that rulest all the storm-clouds,
+ Open thou the vault of heaven,
+ Open windows through the ether,
+ Let the icy rain come falling,
+ Lot the heavy hailstones shower
+ On the flaming horse of Hisi,
+ On the fire-expiring stallion."
+ Ukko, the benign Creator,
+ Heard the prayer of Lemminkainen,
+ Broke apart the dome of heaven,
+ Rent the heights of heaven asunder,
+ Sent the iron-hail in showers,
+ Smaller than the heads of horses,
+ Larger than the heads of heroes,
+ On the flaming steed of Lempo,
+ On the fire-expiring stallion,
+ On the terror of the Northland.
+ Lemminkainen, drawing nearer,
+ Looked with care upon the courser,
+ Then he spake the words that follow:
+ "Wonder-steed of mighty Hisi,
+ Flaming horse of Lempo's mountain,
+ Bring thy mouth of gold, assenting,
+ Gently place thy head of silver
+ In this bright and golden halter,
+ In this silver-mounted bridle.
+ I shall never harshly treat thee,
+ Never make thee fly too fleetly,
+ On the way to Sariola,
+ On the tracks of long duration,
+ To the hostess of Pohyola,
+ To her magic courts and stables,
+ Will not lash thee on thy journey;
+ I shall lead thee gently forward,
+ Drive thee with the reins of kindness,
+ Cover thee with silken blankets."
+ Then the fire-haired steed of Juutas,
+ Flaming horse of mighty Hisi,
+ Put his bead of shining silver,
+ In the bright and golden bead-stall,
+ In the silver-mounted bridle.
+ Thus the hero, Lemminkainen,
+ Easy bridles Lempo's stallion,
+ Flaming horse of evil Piru;
+ Lays the bits within his fire-mouth,
+ On his silver head, the halter,
+ Mounts the fire-expiring courser,
+ Brandishes his whip of willow,
+ Hastens forward on his journey,
+ Bounding o'er the hills and mountains,
+ Dashing through the valleys northward,
+ O'er the snow-capped hills of Lapland,
+ To the courts of Sariola.
+ Then the hero, quick dismounting,
+ Stepped within the court of Louhi,
+ Thus addressed the Northland hostess:
+ "I have bridled Lempo's fire-horse,
+ I have caught the Hisi-racer,
+ Caught the fire-expiring stallion,
+ In the Piru plains and pastures,
+ Ridden him within thy borders;
+ I have caught the moose of Lempo,
+ I have done what thou demandest;
+ Give, I pray thee, now thy daughter,
+ Give to me thy fairest maiden,
+ Bride of mine to be forever."
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Made this answer to the suitor:
+ "I will only give my daughter,
+ Give to thee my fairest virgin,
+ Bride of thine to be forever,
+ When for me the swan thou killest
+ In the river of Tuoni,
+ Swimming in the black death-river,
+ In the sacred stream and whirlpool;
+ Thou canst try one cross-bow only,
+ But one arrow from thy quiver."
+ Then the reckless Lemminkainen,
+ Handsome hero, Kaukomieli,
+ Braved the third test of the hero,
+ Started out to hunt the wild-swan,
+ Hunt the long-necked, graceful swimmer,
+ In Tuoni's coal-black river,
+ In Manala's lower regions.
+ Quick the daring hunter journeyed,
+ Hastened off with fearless footsteps,
+ To the river of Tuoni,
+ To the sacred stream and whirlpool,
+ With his bow upon his shoulder,
+ With his quiver and one arrow.
+ Nasshut, blind and crippled shepherd,
+ Wretched shepherd of Pohyola,
+ Stood beside the death-land river,
+ Near the sacred stream and whirlpool,
+ Guarding Tuonela's waters,
+ Waiting there for Lemminkainen,
+ Listening there for Kaukomieli,
+ Waiting long the hero's coming.
+ Finally he hears the footsteps
+ Of the hero on his journey,
+ Hears the tread of Lemminkainen,
+ As he journeys nearer, nearer,
+ To the river of Tuoni,
+ To the cataract of death-land,
+ To the sacred stream and whirlpool.
+ Quick the wretched shepherd, Nasshut,
+ From the death-stream sends a serpent,
+ Like an arrow from a cross-bow,
+ To the heart of Lemminkainen,
+ Through the vitals of the hero.
+ Lemminkainen, little conscious,
+ Hardly knew that be was injured,
+ Spake these measures as he perished.
+ "Ah! unworthy is my conduct,
+ Ah! unwisely have I acted,
+ That I did not heed my mother,
+ Did not take her goodly counsel,
+ Did not learn her words of magic.
+ Oh I for three words with my mother,
+ How to live, and bow to suffer,
+ In this time of dire misfortune,
+ How to bear the stings of serpents,
+ Tortures of the reed of waters,
+ From the stream of Tuonela!
+ "Ancient mother who hast borne me,
+ Who hast trained me from my childhood,
+ Learn, I pray thee, where I linger,
+ Where alas! thy son is lying,
+ Where thy reckless hero suffers.
+ Come, I pray thee, faithful mother,
+ Come thou quickly, thou art needed,
+ Come deliver me from torture,
+ From the death-jaws of Tuoni,
+ From the sacred stream and whirlpool."
+ Northland's old and wretched shepherd,
+ Nasshut, the despised protector
+ Of the flocks of Sariola,
+ Throws the dying Lemminkainen,
+ Throws the hero of the islands,
+ Into Tuonela's river,
+ To the blackest stream of death-land,
+ To the worst of fatal whirlpools.
+ Lemminkainen, wild and daring,
+ Helpless falls upon the waters,
+ Floating down the coal-black current,
+ Through the cataract and rapids
+ To the tombs of Tuonela.
+ There the blood-stained son of death-land,
+ There Tuoni's son and hero,
+ Cuts in pieces Lemminkainen,
+ Chops him with his mighty hatchet,
+ Till the sharpened axe strikes flint-sparks
+ From the rocks within his chamber,
+ Chops the hero into fragments,
+ Into five unequal portions,
+ Throws each portion to Tuoni,
+ In Manala's lowest kingdom,
+ Speaks these words when he has ended:
+ "Swim thou there, wild Lemminkainen,
+ Flow thou onward in this river,
+ Hunt forever in these waters,
+ With thy cross-bow and thine arrow,
+ Shoot the swan within this empire,
+ Shoot our water-birds in welcome!"
+ Thus the hero, Lemminkainen,
+ Thus the handsome Kaukomieli,
+ The untiring suitor, dieth
+ In the river of Tuoni,
+ In the death-realm of Manala.
+
+
+
+
+RUNE XV.
+
+
+
+ LEMMINKAINEN'S RESTORATION.
+
+
+ Lemminkainen's aged mother
+ Anxious roams about the islands,
+ Anxious wonders in her chambers,
+ What the fate of Lemminkainen,
+ Why her son so long has tarried;
+ Thinks that something ill has happened
+ To her hero in Pohyola.
+ Sad, indeed, the mother's anguish,
+ As in vain she waits his coming,
+ As in vain she asks the question,
+ Where her daring son is roaming,
+ Whether to the fir-tree mountain,
+ Whether to the distant heath-land,
+ Or upon the broad-sea's ridges,
+ On the floods and rolling waters,
+ To the war's contending armies,
+ To the heat and din of battle,
+ Steeped in blood of valiant heroes,
+ Evidence of fatal warfare.
+ Daily does the wife Kyllikki
+ Look about her vacant chamber,
+ In the home of Lemminkainen,
+ At the court of Kaukomieli;
+ Looks at evening, looks at morning,
+ Looks, perchance, upon his hair-brush,
+ Sees alas! the blood-drops oozing,
+ Oozing from the golden bristles,
+ And the blood-drops, scarlet-colored.
+ Then the beauteous wife, Kyllikki,
+ Spake these words in deeps of anguish:
+ "Dead or wounded is my husband,
+ Or at best is filled with trouble,
+ Lost perhaps in Northland forests,
+ In some glen unknown to heroes,
+ Since alas! the blood is flowing
+ From the brush of Lemminkainen,
+ Red drops oozing from the bristles."
+ Thereupon the anxious mother
+ Looks upon the bleeding hair-brush
+ And begins this wail of anguish:
+ "Woe is me, my life hard-fated,
+ Woe is me, all joy departed!
+ For alas! my son and hero,
+ Valiant hero of the islands,
+ Son of trouble and misfortune!
+ Some sad fate has overtaken
+ My ill-fated Lemminkainen!
+ Blood is flowing from his hair-brush,
+ Oozing from its golden bristles,
+ And the drops are scarlet-colored."
+ Quick her garment's hem she clutches,
+ On her arm she throws her long-robes,
+ Fleetly flies upon her journey;
+ With her might she hastens northward,
+ Mountains tremble from her footsteps,
+ Valleys rise and heights are lowered,
+ Highlands soon become as lowlands,
+ All the hills and valleys levelled.
+ Soon she gains the Northland village,
+ Quickly asks about her hero,
+ These the words the mother utters:
+ "O thou hostess of Pohyola,
+ Where hast thou my Lemminkainen?
+ Tell me of my son and hero!"
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Gives this answer to the mother:
+ "Nothing know I of thy hero,
+ Of the hero of the islands;
+ Where thy son may be I know not,
+ Cannot lend the information;
+ Once I gave thy son a courser,
+ Hitched the racer to his snow-sledge,
+ This the last of Lemminkainen;
+ May perchance be drowned in Wuhne,
+ Frozen In the icy ocean,
+ Fallen prey to wolves in hunger,
+ In a bear's den may have perished."
+ Lemminkainen's mother answers:
+ "Thou art only speaking falsehoods,
+ Northland wolves cannot devour us,
+ Nor the bears kill Kaukomieli;
+ He can slay the wolves of Pohya
+ With the fingers of his left hand;
+ Bears of Northland he would silence
+ With the magic of his singing.
+ "Hostess of Pohyola, tell me
+ Whither thou hast sent my hero;
+ I shall burst thy many garners,
+ Shall destroy the magic Sampo,
+ If thou dost not tell me truly
+ Where to find my Lemminkainen."
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "I have well thy hero treated,
+ Well my court has entertained him,
+ Gave him of my rarest viands,
+ Fed him at my well-filled tables,
+ Placed him in a boat of copper,
+ Thus to float adown the current,
+ This the last of Lemminkainen;
+ Cannot tell where he has wandered.
+ Whether in the foam of waters,
+ Whether in the boiling torrent,
+ Whether in the drowning whirlpool."
+ Lemminkainen's mother answers:
+ Thou again art speaking falsely;
+ Tell me now the truth I pray thee,
+ Make an end of thy deception,
+ Where is now my Lemminkainen,
+ Whither hast thou sent my hero,
+ Young and daring son of Kalew?
+ If a third time thou deceivest,
+ I will send thee plagues, unnumbered,
+ I will send thee fell destruction,
+ Certain death will overtake thee."
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "This the third time that I answer,
+ This the truth that I shall tell thee:
+ I have sent the Kalew-hero
+ To the Hisi-fields and forests,
+ There to hunt the moose of Lempo;
+ Sent him then to catch the fire-horse,
+ Catch the fire-expiring stallion,
+ On the distant plains of Juutas,
+ In the realm of cruel Hisi.
+ Then I sent him to the Death-stream,
+ In the kingdom of Tuoni,
+ With his bow and but one arrow,
+ There to shoot the swan as dowry
+ For my best and fairest daughter;
+ Have not heard about thy hero
+ Since he left for Tuonela;
+ May in misery have fallen,
+ May have perished in Manala;
+ Has not come to ask my daughter,
+ Has not come to woo the maiden,
+ Since he left to hunt the death-swan."
+ Now the mother seeks her lost one,
+ For her son she weeps and trembles,
+ Like the wolf she bounds through fenlands,
+ Like the bear, through forest thickets,
+ Like the wild-boar, through the marshes,
+ Like the hare, along the sea-coast,
+ To the sea-point, like the hedgehog
+ Like the wild-duck swims the waters,
+ Casts the rubbish from her pathway,
+ Tramples down opposing brush-wood,
+ Stops at nothing in her journey
+ Seeks a long time for her hero,
+ Seeks, and seeks, and does not find him.
+ Now she asks the trees the question,
+ And the forest gives this answer:
+ "We have care enough already,
+ Cannot think about thy matters;
+ Cruel fates have we to battle,
+ Pitiful our own misfortunes!
+ We are felled and chopped in pieces,
+ Cut in blocks for hero-fancy,
+ We are burned to death as fuel,
+ No one cares how much we suffer."
+ Now again the mother wanders,
+ Seeks again her long-lost hero,
+ Seeks, and seeks, and does not find him.
+ Paths arise and come to meet her,
+ And she questions thus the pathways:
+ "Paths of hope that God has fashioned,
+ Have ye seen my Lemminkainen,
+ Has my son and golden hero
+ Travelled through thy many kingdoms?"
+ Sad, the many pathways answer:
+ "We ourselves have cares sufficient,
+ Cannot watch thy son and hero,
+ Wretched are the lives of pathways,
+ Deep indeed our own misfortunes;
+ We are trodden by, the red-deer,
+ By the wolves, and bears, and roebucks,
+ Driven o'er by heavy cart-wheels,
+ By the feet of dogs are trodden,
+ Trodden under foot of heroes,
+ Foot-paths for contending armies."
+ Seeks again the frantic mother,
+ Seeks her long-lost son and hero,
+ Seeks, and seeks, and does not find him;
+ Finds the Moon within her orbit,
+ Asks the Moon in pleading measures:
+ "Golden Moon, whom God has stationed
+ In the heavens, the Sun's companion,
+ Hast thou seen my Kaukomieli,
+ Hast thou seen my silver apple,
+ Anywhere in thy dominions? "
+ Thus the golden Moon makes answer:
+ "I have trouble all-sufficient,
+ Cannot watch thy daring hero;
+ Long the journey I must travel,
+ Sad the fate to me befallen,
+ Pitiful mine own misfortunes,
+ All alone the nights to wander,
+ Shine alone without a respite,
+ In the winter ever watching,
+ In the summer sink and perish."
+ Still the mother seeks, and wanders,
+ Seeks, and does not find her hero,
+ Sees the Sun in the horizon,
+ And the mother thus entreats him:
+ Silver Sun, whom God has fashioned,
+ Thou that giveth warmth and comfort,
+ Hast thou lately seen my hero,
+ Hast thou seen my Lemminkainen,
+ Wandering in thy dominions?"
+ Thus the Sun in kindness answers:
+ "Surely has thy hero perished,
+ To ingratitude a victim;
+ Lemminkainen died and vanished
+ In Tuoni's fatal river,
+ In the waters of Manala,
+ In the sacred stream and whirlpool,
+ In the cataract and rapids,
+ Sank within the drowning current
+ To the realm of Tuonela,
+ To Manala's lower regions."
+ Lemminkainen's mother weeping,
+ Wailing in the deeps of anguish,
+ Mourns the fate of Kaukomieli,
+ Hastens to the Northland smithy,
+ To the forge of Ilmarinen,
+ These the words the mother utters:
+ "Ilmarinen, metal-artist,
+ Thou that long ago wert forging,
+ Forging earth a concave cover,
+ Yesterday wert forging wonders,
+ Forge thou now, immortal blacksmith,
+ Forge a rake with shaft of copper,
+ Forge the teeth of strongest metal,
+ Teeth in length a hundred fathoms,
+ And five hundred long the handle."
+ Ilmarinen does as bidden,
+ Makes the rake in full perfection.
+ Lemminkainen's anxious mother
+ Takes the magic rake and hastens
+ To the river of Tuoni,
+ Praying to the Sun as follows:
+ "Thou, O Sun, by God created,
+ Thou that shinest on thy Maker,
+ Shine for me in heat of magic,
+ Give me warmth, and strength, and courage,
+ Shine a third time full of power,
+ Lull to sleep the wicked people,
+ Still the people of Manala,
+ Quiet all Tuoni's empire."
+ Thereupon the sun of Ukko,
+ Dearest child of the Creator,
+ Flying through the groves of Northland,
+ Sitting on a curving birch-tree,
+ Shines a little while in ardor,
+ Shines again in greater fervor,
+ Shines a third time full of power,
+ Lulls to sleep the wicked people
+ In the Manala home and kingdom,
+ Still the heroes with their broadswords,
+ Makes the lancers halt and totter,
+ Stills the stoutest of the spearmen,
+ Quiets Tuoni's ghastly empire.
+ Now the Sun retires in magic,
+ Hovers here and there a moment
+ Over Tuoni's hapless sleepers,
+ Hastens upward to his station,
+ To his Jumala home and kingdom.
+ Lemminkainen's faithful mother
+ Takes the rake of magic metals,
+ Rakes the Tuoni river bottoms,
+ Rakes the cataract and whirlpool,
+ Rakes the swift and boiling current
+ Of the sacred stream of death-land,
+ In the Manala home and kingdom.
+ Searching for her long-lost hero,
+ Rakes a long time, finding nothing;
+ Now she wades the river deeper,
+ To her belt in mud and water,
+ Deeper, deeper, rakes the death-stream,
+ Rakes the river's deepest caverns,
+ Raking up and down the current,
+ Till at last she finds his tunic,
+ Heavy-hearted, finds his jacket;
+ Rakes again and rakes unceasing,
+ Finds the hero's shoes and stockings,
+ Sorely troubled, finds these relies;
+ Now she wades the river deeper,
+ Rakes the Manala shoals and shallows,
+ Rakes the deeps at every angle;
+ As she draws the rake the third time
+ From the Tuoni shores and waters,
+ In the rake she finds the body
+ Of her long-lost Lemminkainen,
+ In the metal teeth entangled,
+ In the rake with copper handle.
+ Thus the reckless Lemminkainen,
+ Thus the son of Kalevala,
+ Was recovered from the bottom
+ Of the Manala lake and river.
+ There were wanting many fragments,
+ Half the head, a hand, a fore-arm,
+ Many other smaller portions,
+ Life, above all else, was missing.
+ Then the mother, well reflecting,
+ Spake these words in bitter weeping:
+ "From these fragments, with my magic,
+ I will bring to life my hero."
+ Hearing this, the raven answered,
+ Spake these measures to the mother:
+ "There is not in these a hero,
+ Thou canst not revive these fragments;
+ Eels have fed upon his body,
+ On his eyes have fed the whiting;
+ Cast the dead upon the waters,
+ On the streams of Tuonela,
+ Let him there become a walrus,
+ Or a seal, or whale, or porpoise."
+ Lemminkainen's mother does not
+ Cast the dead upon the waters,
+ On the streams of Tuonela,
+ She again with hope and courage,
+ Rakes the river lengthwise, crosswise,
+ Through the Manala pools and caverns,
+ Rakes up half the head, a fore-arm,
+ Finds a hand and half the back-bone,
+ Many other smaller portions;
+ Shapes her son from all the fragments,
+ Shapes anew her Lemminkainen,
+ Flesh to flesh with skill she places,
+ Gives the bones their proper stations,
+ Binds one member to the other,
+ Joins the ends of severed vessels,
+ Counts the threads of all the venules,
+ Knits the parts in apposition;
+ Then this prayer the mother offers:
+ "Suonetar, thou slender virgin,
+ Goddess of the veins of heroes,
+ Skilful spinner of the vessels,
+ With thy slender, silver spindle,
+ With thy spinning-wheel of copper,
+ Set in frame of molten silver,
+ Come thou hither, thou art needed;
+ Bring the instruments for mending,
+ Firmly knit the veins together,
+ At the end join well the venules,
+ In the wounds that still are open,
+ In the members that are injured.
+ "Should this aid be inefficient;
+ There is living in the ether,
+ In a boat enriched with silver,
+ In a copper boat, a maiden,
+ That can bring to thee assistance.
+ Come, O maiden, from the ether,
+ Virgin from the belt of heaven,
+ Row throughout these veins, O maiden,
+ Row through all these lifeless members,
+ Through the channels of the long-bones,
+ Row through every form of tissue.
+ Set the vessels in their places,
+ Lay the heart in right position,
+ Make the pulses beat together,
+ Join the smallest of the veinlets,
+ And unite with skill the sinews.
+ Take thou now a slender needle,
+ Silken thread within its eyelet,
+ Ply the silver needle gently,
+ Sew with care the wounds together.
+ "Should this aid be inefficient,
+ Thou, O God, that knowest all things,
+ Come and give us thine assistance,
+ Harness thou thy fleetest racer
+ Call to aid thy strongest courser,
+ In thy scarlet sledge come swiftly,
+ Drive through all the bones and channels,
+ Drive throughout these lifeless tissues,
+ Drive thy courser through each vessel,
+ Bind the flesh and bones securely,
+ In the joints put finest silver,
+ Purest gold in all the fissures.
+ "Where the skin is broken open,
+ Where the veins are torn asunder,
+ Mend these injuries with magic;
+ Where the blood has left the body,
+ There make new blood flow abundant;
+ Where the bones are rudely broken,
+ Set the parts in full perfection;
+ Where the flesh is bruised and loosened,
+ Touch the wounds with magic balsam,
+ Do not leave a part imperfect;
+ Bone, and vein, and nerve, and sinew,
+ Heart, and brain, and gland, and vessel,
+ Heal as Thou alone canst heal them."
+ These the means the mother uses,
+ Thus she joins the lifeless members,
+ Thus she heals the death-like tissues,
+ Thus restores her son and hero
+ To his former life and likeness;
+ All his veins are knit together,
+ All their ends are firmly fastened,
+ All the parts in apposition,
+ Life returns, but speech is wanting,
+ Deaf and dumb, and blind, and senseless.
+ Now the mother speaks as follows:
+ "Where may I procure the balsam,
+ Where the drops of magic honey,
+ To anoint my son and hero,
+ Thus to heal my Lemminkainen,
+ That again his month may open,
+ May again begin his singing,
+ Speak again in words of wonder,
+ Sing again his incantations?
+ "Tiny bee, thou honey-birdling,
+ Lord of all the forest flowers,
+ Fly away and gather honey,
+ Bring to me the forest-sweetness,
+ Found in Metsola's rich gardens,
+ And in Tapio's fragrant meadows,
+ From the petals of the flowers,
+ From the blooming herbs and grasses,
+ Thus to heal my hero's anguish,
+ Thus to heal his wounds of evil."
+ Thereupon the honey-birdling
+ Flies away on wings of swiftness,
+ Into Metsola's rich gardens,
+ Into Tapio's flowery meadows,
+ Gathers sweetness from the meadows,
+ With the tongue distills the honey
+ From the cups of seven flowers,
+ From the bloom of countless grasses;
+ Quick from Metsola returning,
+ Flying, humming darting onward,
+ With his winglets honey-laden,
+ With the store of sweetest odors,
+ To the mother brings the balsam.
+ Lemminkainen's anxious mother
+ Takes the balm of magic virtues,
+ And anoints the injured hero,
+ Heals his wounds and stills his anguish;
+ But the balm is inefficient,
+ For her son is deaf and speechless.
+ Then again out-speaks the mother:
+ Lemminkainen's Restoration.
+ "Little bee, my honey-birdling,
+ Fly away in one direction,
+ Fly across the seven oceans,
+ In the eighth, a magic island,
+ Where the honey is enchanted,
+ To the distant Turi-castles,
+ To the chambers of Palwoinen;
+ There the honey is effective,
+ There, the wonder-working balsam,
+ This may heal the wounded hero;
+ Bring me of this magic ointment,
+ That I may anoint his eyelids,
+ May restore his injured senses."
+ Thereupon the honey-birdling
+ Flew away o'er seven oceans,
+ To the old enchanted island;
+ Flies one day, and then a second,
+ On the verdure does not settle,
+ Does not rest upon the flowers;
+ Flies a third day, fleetly onward,
+ Till a third day evening brings him
+ To the island in the ocean,
+ To the meadows rich in honey,
+ To the cataract and fire-flow,
+ To the sacred stream and whirlpool.
+ There the honey was preparing,
+ There the magic balm distilling
+ In the tiny earthen vessels,
+ In the burnished copper kettles,
+ Smaller than a maiden's thimble,
+ Smaller than the tips of fingers.
+ Faithfully the busy insect
+ Gathers the enchanted honey
+ From the magic Turi-cuplets
+ In the chambers of Palwoinen.
+ Time had gone but little distance,
+ Ere the bee came loudly humming
+ Flying fleetly, honey-laden;
+ In his arms were seven vessels,
+ Seven, the vessels on each shoulder;
+ All were filled with honey-balsam,
+ With the balm of magic virtues.
+ Lemminkainen's tireless mother
+ Quick anoints her speechless hero,
+ With the magic Turi-balsam,
+ With the balm of seven virtues;
+ Nine the times that she anoints him
+ With the honey of Palwoinen,
+ With the wonder-working balsam;
+ But the balm is inefficient,
+ For the hero still is speechless.
+ Then again out-speaks the mother:
+ "Honey-bee, thou ether birdling,
+ Fly a third time on thy journey,
+ Fly away to high Jumala,
+ Fly thou to the seventh heaven,
+ Honey there thou'lt find abundant,
+ Balsam of the highest virtue,
+ Only used by the Creator,
+ Only made from the breath of Ukko.
+ God anoints his faithful children,
+ With the honey of his wisdom,
+ When they feel the pangs of sorrow,
+ When they meet the powers of evil.
+ Dip thy winglets in this honey,
+ Steep thy plumage in His sweetness,
+ Hither bring the all-sufficient
+ Balsam of the great Creator;
+ This will still my hero's anguish,
+ This will heal his wounded tissues,
+ This restore his long-lost vision,
+ Make the Northland hills re-echo
+ With the magic of his singing,
+ With his wonderful enchantment."
+ Thus the honey-bee made answer:
+ "I can never fly to heaven,
+ To the seventh of the heavens,
+ To the distant home of Ukko,
+ With these wings of little virtue."
+ Lemminkainen's mother answered:
+ "Thou canst surely fly to heaven,
+ To the seventh of the heavens,
+ O'er the Moon, beneath the sunshine,
+ Through the dim and distant starlight.
+ On the first day, flying upward,
+ Thou wilt near the Moon in heaven,
+ Fan the brow of Kootamoinen;
+ On the second thou canst rest thee
+ On the shoulders of Otava;
+ On the third day, flying higher,
+ Rest upon the seven starlets,
+ On the heads of Hetewane;
+ Short the journey that is left thee,
+ Inconsiderable the distance
+ To the home of mighty Ukko,
+ To the dwellings of the blessed."
+ Thereupon the bee arising,
+ From the earth flies swiftly upward,
+ Hastens on with graceful motion,
+ By his tiny wings borne heavenward,
+ In the paths of golden moonbeams,
+ Touches on the Moon's bright borders,
+ Fans the brow of Kootamoinen,
+ Rests upon Otava's shoulders,
+ Hastens to the seven starlets.,
+ To the heads of Hetewane,
+ Flies to the Creator's castle,
+ To the home of generous Ukko,
+ Finds the remedy preparing,
+ Finds the balm of life distilling,
+ In the silver-tinted caldrons,
+ In the purest golden kettles;
+ On one side, heart-easing honey,
+ On a second, balm of joyance,
+ On the third, life-giving balsam.
+ Here the magic bee, selecting,
+ Culls the sweet, life-giving balsam,
+ Gathers too, heart-easing honey,
+ Heavy-laden hastens homeward.
+ Time had traveled little distance,
+ Ere the busy bee came humming
+ To the anxious mother waiting,
+ In his arms a hundred cuplets,
+ And a thousand other vessels,
+ Filled with honey, filled with balsam,
+ Filled with the balm of the Creator.
+ Lemminkainen's mother quickly
+ Takes them on her, tongue and tests them,
+ Finds a balsam all-sufficient.
+ Then the mother spake as follows:
+ "I have found the long-sought balsam,
+ Found the remedy of Ukko,
+ Where-with God anoints his people,
+ Gives them life, and faith, and wisdom,
+ Heals their wounds and stills their anguish,
+ Makes them strong against temptation,
+ Guards them from the evil-doers."
+ Now the mother well anointing,
+ Heals her son, the magic singer,
+ Eyes, and ears, and tongue, and temples,
+ Breaks, and cuts, and seams, anointing,
+ Touching well the life-blood centres,
+ Speaks these words of magic import
+ To the sleeping Lemminkainen:
+ "Wake, arise from out thy slumber,
+ From the worst of low conditions,
+ From thy state of dire misfortune!"
+ Slowly wakes the son and hero,
+ Rises from the depths of slumber,
+ Speaks again in magic accents,
+ These the first words of the singer:
+ "Long, indeed, have I been sleeping,
+ Long unconscious of existence,
+ But my sleep was full of sweetness,
+ Sweet the sleep in Tuonela,
+ Knowing neither joy nor sorrow!"
+ This the answer of his mother:
+ "Longer still thou wouldst have slumbered,
+ Were it not for me, thy, mother;
+ Tell me now, my son beloved,
+ Tell me that I well may hear thee,
+ Who enticed thee to Manala,
+ To the river of Tuoni,
+ To the fatal stream and whirlpool?"
+ Then the hero, Lemminkainen,
+ Gave this answer to his mother:
+ "Nasshut, the decrepit shepherd
+ Of the flocks of Sariola,
+ Blind, and halt, and poor, and wretched,
+ And to whom I did a favor;
+ From the slumber-land of envy
+ Nasshut sent me to Manala,
+ To the river of Tuoni;
+ Sent a serpent from the waters,
+ Sent an adder from the death-stream,
+ Through the heart of Lemminkainen;
+ Did not recognize the serpent,
+ Could not speak the serpent-language,
+ Did not know the sting of adders."
+ Spake again the ancient mother:
+ "O thou son of little insight,
+ Senseless hero, fool-magician,
+ Thou didst boast betimes thy magic
+ To enchant the wise enchanters,
+ On the dismal shores of Lapland,
+ Thou didst think to banish heroes,
+ From the borders of Pohyola;
+ Didst not know the sting of serpents,
+ Didst not know the reed of waters,
+ Nor the magic word-protector!
+ Learn the origin of serpents,
+ Whence the poison of the adder.
+ "In the floods was born the serpent,
+ From the marrow of the gray-duck,
+ From the brain of ocean-swallows;
+ Suoyatar had made saliva,
+ Cast it on the waves of ocean,
+ Currents drove it outward, onward,
+ Softly shone the sun upon it,
+ By the winds 'twas gently cradled,
+ Gently nursed by winds and waters,
+ By the waves was driven shoreward,
+ Landed by the surging billows.
+ Thus the serpent, thing of evil,
+ Filling all the world with trouble,
+ Was created in the waters
+ Born from Suoyatar, its maker."
+ Then the mother of the hero
+ Rocked her son to rest and comfort,
+ Rocked him to his former being,
+ To his former life and spirit,
+ Into greater magic powers;
+ Wiser, handsomer than ever
+ Grew the hero of the islands;
+ But his heart was full of trouble,
+ And his mother, ever watchful,
+ Asked the cause of his dejection.
+ This is Lemminkainen's answer:
+ "This the cause of all my sorrow;
+ Far away my heart is roaming,
+ All my thoughts forever wander
+ To the Northland's blooming virgins,
+ To the maids of braided tresses.
+ Northland's ugly hostess, Louhi,
+ Will not give to me her daughter,
+ Fairest maiden of Pohyola,
+ Till I kill the swan of Mana,
+ With my bow and but one arrow,
+ In the river of Tuoni.
+ Lemminkainen's mother answers,
+ In the sacred stream and whirlpool.
+ "Let the swan swim on in safety,
+ Give the water-bird his freedom,
+ In the river of Manala,
+ In the whirlpool of Tuoni;
+ Leave the maiden in the Northland.,
+ With her charms and fading beauty;
+ With thy fond and faithful mother,
+ Go at once to Kalevala,
+ To thy native fields and fallows.
+ Praise thy fortune, all sufficient,
+ Praise, above all else, thy Maker.
+ Ukko gave thee aid when needed,
+ Thou wert saved by thy Creator,
+ From thy long and hopeless slumber,
+ In the waters of Tuoni,
+ In the chambers of Manala.
+ I unaided could not save thee,
+ Could not give the least assistance;
+ God alone, omniscient Ukko,
+ First and last of the creators,
+ Can revive the dead and dying,
+ Can protect his worthy people
+ From the waters of Manala, .
+ From the fatal stream and whirlpool,
+ In the kingdom of Tuoni."
+ Lemminkainen, filled with wisdom,
+ With his fond and faithful mother,
+ Hastened straightway on his journey
+ To his distant home and kindred,
+ To the Wainola fields and meadows,
+ To the plains of Kalevala.
+ * * * * *
+ Here I leave my Kaukomieli,
+ Leave my hero Lemminkainen,
+ Long I leave him from my singing,
+ Turn my song to other heroes,
+ Send it forth on other pathways,
+ Sing some other golden legend.
+
+
+
+
+RUNE XVI.
+
+
+
+ WAINAMOINEN'S BOAT-BUILDING.
+
+
+ Wainamoinen, ancient minstrel,
+ The eternal wisdom-singer,
+ For his boat was working lumber,
+ Working long upon his vessel,
+ On a fog-point jutting seaward,
+ On an island, forest-covered;
+ But the lumber failed the master,
+ Beams were wanting for his vessel,
+ Beams and scantling, ribs and flooring.
+ Who will find for him the lumber,
+ Who procure the timber needed
+ For the boat of Wainamoinen,
+ For the bottom of his vessel?
+ Pellerwoinen of the prairies,
+ Sampsa, slender-grown and ancient,
+ He will seek the needful timber,
+ He procure the beams of oak-wood
+ For the boat of Wainamoinen,
+ For the bottom of his vessel.
+ Soon he starts upon his journey
+ To the eastern fields and forests,
+ Hunts throughout the Northland mountain
+ To a second mountain wanders,
+ To a third he hastens, searching,
+ Golden axe upon his shoulder,
+ In his hand a copper hatchet.
+ Comes an aspen-tree to meet him
+ Of the height of seven fathoms.
+ Sampsa takes his axe of copper,
+ Starts to fell the stately aspen,
+ But the aspen quickly halting,
+ Speaks these words to Pellerwoinen:
+ "Tell me, hero, what thou wishest,
+ What the service thou art needing?"
+ Sampsa Pellerwoinen answers:
+ "This indeed, the needed service
+ That I ask of thee, O aspen:
+ Need thy lumber for a vessel,
+ For the boat of Wainamoinen,
+ Wisest of the wisdom-singers."
+ Quick and wisely speaks the aspen,
+ Thus its hundred branches answer:
+ "All the boats that have been fashioned
+ From my wood have proved but failures;
+ Such a vessel floats a distance,
+ Then it sinks upon the bottom
+ Of the waters it should travel.
+ All my trunk is filled with hollows,
+ Three times in the summer seasons
+ Worms devour my stem and branches,
+ Feed upon my heart and tissues."
+ Pellerwoinen leaves the aspen,
+ Hunts again through all the forest,
+ Wanders through the woods of Northland,
+ Where a pine-tree comes to meet him,
+ Of the height of fourteen fathoms.
+ With his axe he chops the pine-tree,
+ Strikes it with his axe of copper,
+ As he asks the pine this question:
+ "Will thy trunk give worthy timber
+ For the boat of Wainamoinen,
+ Wisest of the wisdom-singers?"
+ Loudly does the pine-tree answer:
+ "All the ships that have been fashioned
+ From my body are unworthy;
+ I am full of imperfections,
+ Cannot give thee needed timber
+ Wherewithal to build thy vessel;
+ Ravens live within ray branches,
+ Build their nests and hatch their younglings
+ Three times in my trunk in summer."
+ Sampsa leaves the lofty pine-tree,
+ Wanders onward, onward, onward,
+ To the woods of gladsome summer,
+ Where an oak-tree comes to meet him,
+ In circumference, three fathoms,
+ And the oak he thus addresses:
+ "Ancient oak-tree, will thy body
+ Furnish wood to build a vessel,
+ Build a boat for Wainamoinen,
+ Master-boat for the magician,
+ Wisest of the wisdom-singers?"
+ Thus the oak replies to Sampsa:
+ "I for thee will gladly furnish
+ Wood to build the hero's vessel;
+ I am tall, and sound, and hardy,
+ Have no flaws within my body;
+ Three times in the months of summer,
+ In the warmest of the seasons,
+ Does the sun dwell in my tree-top,
+ On my trunk the moonlight glimmers,
+ In my branches sings the cuckoo,
+ In my top her nestlings slumber."
+ Now the ancient Pellerwoinen
+ Takes the hatchet from his shoulder,
+ Takes his axe with copper handle,
+ Chops the body of the oak-tree;
+ Well he knows the art of chopping.
+ Soon he fells the tree majestic,
+ Fells the mighty forest-monarch,
+ With his magic axe and power.
+ From the stems he lops the branches,
+ Splits the trunk in many pieces,
+ Fashions lumber for the bottom,
+ Countless boards, and ribs, and braces,
+ For the singer's magic vessel,
+ For the boat of the magician.
+ Wainamoinen, old and skilful,
+ The eternal wonder-worker,
+ Builds his vessel with enchantment,
+ Builds his boat by art of magic,
+ From the timber of the oak-tree,
+ From its posts, and planks, and flooring.
+ Sings a song, and joins the frame-work;
+ Sings a second, sets the siding;
+ Sings a third time, sets the row-locks;
+ Fashions oars, and ribs, and rudder,
+ Joins the sides and ribs together.
+ When the ribs were firmly fastened,
+ When the sides were tightly jointed,
+ Then alas! three words were wanting,
+ Lost the words of master-magic,
+ How to fasten in the ledges,
+ How the stern should be completed,
+ How complete the boat's forecastle.
+ Then the ancient Wainamoinen,
+ Wise and wonderful enchanter,
+ Heavy-hearted spake as follows:
+ "Woe is me, my life hard-fated!
+ Never will this magic vessel
+ Pass in safety o'er the water,
+ Never ride the rough sea-billows."
+ Then he thought and long considered,
+ Where to find these words of magic,
+ Find the lost-words of the Master:
+ "From the brains of countless swallows,
+ From the heads of swans in dying,
+ From the plumage of the gray-duck?"
+ For these words the hero searches,
+ Kills of swans a goodly number,
+ Kills a flock of fattened gray-duck,
+ Kills of swallows countless numbers,
+ Cannot find the words of magic,
+ Not the lost-words of the Master.
+ Wainamoinen, wisdom-singer,
+ Still reflected and debated:
+ "I perchance may find the lost-words
+ On the tongue of summer-reindeer,
+ In the mouth of the white squirrel."
+ Now again he hunts the lost-words,
+ Hastes to find the magic sayings,
+ Kills a countless host of reindeer,
+ Kills a rafterful of squirrels,
+ Finds of words a goodly number,
+ But they are of little value,
+ Cannot find the magic lost-word.
+ Long he thought and well considered:
+ "I can find of words a hundred
+ In the dwellings of Tuoni,
+ In the Manala fields and castles."
+ Wainamoinen quickly journeys
+ To the kingdom of Tuoni,
+ There to find the ancient wisdom,
+ There to learn the secret doctrine;
+ Hastens on through fen and forest,
+ Over meads and over marshes,
+ Through the ever-rising woodlands,
+ Journeys one week through the brambles,
+ And a second through the hazels,
+ Through the junipers the third week,
+ When appear Tuoni's islands,
+ And the Manala fields and castles.
+ Wainamoinen, brave and ancient,
+ Calls aloud in tones of thunder,
+ To the Tuonela deeps and dungeons,
+ And to Manala's magic castle:
+ "Bring a boat, Tuoni's daughter,
+ Bring a ferry-boat, O maiden,
+ That may bear me o'er this channel,
+ O'er this black and fatal river."
+ Quick the daughter of Tuoni,
+ Magic maid of little stature,
+ Tiny virgin of Manala,
+ Tiny washer of the linen,
+ Tiny cleaner of the dresses,
+ At the river of Tuoni,
+ In Manala's ancient castles,
+ Speaks these words to Wainamoinen,
+ Gives this answer to his calling:
+ "Straightway will I bring the row-boat,
+ When the reasons thou hast given
+ Why thou comest to Manala
+ In a hale and active body."
+ Wainamoinen, old and artful.,
+ Gives this answer to the maiden:
+ "I was brought here by Tuoni,
+ Mana raised me from the coffin."
+ Speaks the maiden of Manala:
+ "This a tale of wretched liars;
+ Had Tuoni brought thee hither,
+ Mana raised thee from the coffin,
+ Then Tuoni would be with thee,
+ Manalainen too would lead thee,
+ With Tuoni's hat upon thee,
+ On thy hands, the gloves of Mana;
+ Tell the truth now, Wainamoinen,
+ What has brought thee to Manala?"
+ Wainamoinen, artful hero,
+ Gives this answer, still finessing:
+ "Iron brought me to Manala,
+ To the kingdom of Tuoni."
+ Speaks the virgin of the death-land,
+ Mana's wise and tiny daughter:
+ "Well I know that this is falsehood,
+ Had the iron brought thee hither,
+ Brought thee to Tuoni's kingdom,
+ Blood would trickle from thy vesture,
+ And the blood-drops, scarlet-colored.
+ Speak the truth now, Wainamoinen,
+ This the third time that I ask thee."
+ Wainamoinen, little heeding,
+ Still finesses to the daughter:
+ "Water brought me to Manala,
+ To the kingdom of Tuoui."
+ This the tiny maiden's answer:
+ "Well I know thou speakest falsely;
+ If the waters of Manala,
+ If the cataract and whirlpool,
+ Or the waves had brought thee hither,
+ From thy robes the drops would trickle,
+ Water drip from all thy raiment.
+ Tell the truth and I will serve thee,
+ What has brought thee to Manala?"
+ Then the wilful Wainamoinen
+ Told this falsehood to the maiden:
+ "Fire has brought me to Manala,
+ To the kingdom of Tuoni."
+ Spake again Tuoni's daughter:
+ "Well I know the voice of falsehood.
+ If the fire had brought thee hither,
+ Brought thee to Tuoni's empire,
+ Singed would be thy locks and eyebrows,
+ And thy beard be crisped and tangled.
+ O, thou foolish Wainamoinen,
+ If I row thee o'er the ferry,
+ Thou must speak the truth in answer,
+ This the last time I will ask thee;
+ Make an end of thy deception.
+ What has brought thee to Manala,
+ Still unharmed by pain or sickness,
+ Still untouched by Death's dark angel
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "At the first I spake, not truly,
+ Now I give thee rightful answer:
+ I a boat with ancient wisdom,
+ Fashioned with my powers of magic,
+ Sang one day and then a second,
+ Sang the third day until evening,
+ When I broke the magic main-spring,
+ Broke my magic sledge in pieces,
+ Of my song the fleetest runners;
+ Then I come to Mana's kingdom,
+ Came to borrow here a hatchet,
+ Thus to mend my sledge of magic,
+ Thus to join the parts together.
+ Send the boat now quickly over,
+ Send me, quick, Tuoni's row-boat,
+ Help me cross this fatal river,
+ Cross the channel of Manala."
+ Spake the daughter of Tuoni,
+ Mana's maiden thus replying:
+ "Thou art sure a stupid fellow,
+ Foresight wanting, judgment lacking,
+ Having neither wit nor wisdom,
+ Coming here without a reason,
+ Coming to Tuoni's empire;
+ Better far if thou shouldst journey
+ To thy distant home and kindred;
+ Man they that visit Mana,
+ Few return from Maria's kingdom."
+ Spake the good old Wainamoinen:
+ "Women old retreat from danger,
+ Not a man of any courage,
+ Not the weakest of the heroes.
+ Bring thy boat, Tuoni's daughter,
+ Tiny maiden of Manala,
+ Come and row me o'er the ferry."
+ Mana's daughter does as bidden,
+ Brings her boat to Wainamoinen,
+ Quickly rows him through the channel,
+ O'er the black and fatal river,
+ To the kingdom of Manala,
+ Speaks these words to the magician:
+ "Woe to thee! O Wainamoinen!
+ Wonderful indeed, thy magic,
+ Since thou comest to Manala,
+ Comest neither dead nor dying."
+ Tuonetar, the death-land hostess,
+ Ancient hostess of Tuoni,
+ Brings him pitchers filled with strong-beer,
+ Fills her massive golden goblets,
+ Speaks these measures to the stranger:
+ "Drink, thou ancient Wainamoinen,
+ Drink the beer of king Tuoni!"
+ Wainamoinen, wise and cautious,
+ Carefully inspects the liquor,
+ Looks a long time in the pitchers,
+ Sees the spawning of the black-frogs,
+ Sees the young of poison-serpents,
+ Lizards, worms, and writhing adders,
+ Thus addresses Tuonetar:
+ "Have not come with this intention,
+ Have not come to drink thy poisons,
+ Drink the beer of Tuonela;
+ Those that drink Tuoni's liquors,
+ Those that sip the cups of Mana,
+ Court the Devil and destruction,
+ End their lives in want and ruin."
+ Tuonetar makes this answer:
+ "Ancient minstrel, Wainamoinen,
+ Tell me what has brought thee hither,
+ Brought thee to the, realm of Mana,
+ To the courts of Tuonela,
+ Ere Tuoni sent his angels
+ To thy home in Kalevala,
+ There to cut thy magic life-thread."
+ Spake the singer, Wainamoinen:
+ "I was building me a vessel,
+ At my craft was working, singing,
+ Needed three words of the Master,
+ How to fasten in the ledges,
+ How the stern should be completed,
+ How complete the boat's forecastle.
+ This the reason of my coming
+ To the empire of Tuoni,
+ To the castles of Manala:
+ Came to learn these magic sayings,
+ Learn the lost-words of the Master."
+ Spake the hostess, Tuonetar:
+ "Mana never gives these sayings,
+ Canst not learn them from Tuoni,
+ Not the lost-words of the Master;
+ Thou shalt never leave this kingdom,
+ Never in thy magic life-time,
+ Never go to Kalevala,
+ To Wainola's peaceful meadows.
+ To thy distant home and country."
+ Quick the hostess, Tuonetar,
+ Waves her magic wand of slumber
+ O'er the head of Wainamoinen,
+ Puts to rest the wisdom-hero,
+ Lays him on the couch of Mana,
+ In the robes of living heroes,
+ Deep the sleep that settles o'er him.
+ In Manala lived a woman,
+ In the kingdom of Tuoni,
+ Evil witch and toothless wizard,
+ Spinner of the threads of iron,
+ Moulder of the bands of copper,
+ Weaver of a hundred fish-nets,
+ Of a thousand nets of copper,
+ Spinning in the days of summer,
+ Weaving in the winter evenings,
+ Seated on a rock in water.
+ In the kingdom of Tuoni
+ Lived a man, a wicked wizard,
+ Three the fingers of the hero,
+ Spinner he of iron meshes,
+ Maker too of nets of copper,
+ Countless were his nets of metal,
+ Moulded on a rock in water,
+ Through the many days of summer.
+ Mana's son with crooked fingers,
+ Iron-pointed, copper fingers,
+ Pulls of nets, at least a thousand,
+ Through the river of Tuoni,
+ Sets them lengthwise, sets them crosswise,
+ In the fatal, darksome river,
+ That the sleeping Wainamomen,
+ Friend and brother of the waters,
+ May not leave the isle of Mana,
+ Never in the course of ages,
+ Never leave the death-land castles,
+ Never while the moonlight glimmers
+ On the empire of Tuoni.
+ Wainamoinen, wise and wary,
+ Rising from his couch of slumber,
+ Speaks these words as he is waking:
+ "Is there not some mischief brewing,
+ Am I not at last in danger,
+ In the chambers of Tuoni,
+ In the Manala home and household?"
+ Quick he changes his complexion,
+ Changes too his form and feature,
+ Slips into another body;
+ Like a serpent in a circle,
+ Rolls black-dyed upon the waters;
+ Like a snake among the willows,
+ Crawls he like a worm of magic,
+ Like an adder through the grasses,
+ Through the coal-black stream of death-land,
+ Through a thousand nets of copper
+ Interlaced with threads of iron,
+ From the kingdom of Tuoni,
+ From the castles of Manala.
+ Mana's son, the wicked wizard,
+ With his iron-pointed fingers,
+ In the early morning hastens
+ To his thousand nets of copper,
+ Set within the Tuoni river,
+ Finds therein a countless number
+ Of the death-stream fish and serpents;
+ Does not find old Wainamoinen,
+ Wainamoinen, wise and wary,
+ Friend and fellow of the waters.
+ When the wonder-working hero
+ Had escaped from Tuonela,
+ Spake he thus in supplication:
+ "Gratitude to thee, O Ukko,
+ Do I bring for thy protection!
+ Never suffer other heroes,
+ Of thy heroes not the wisest,
+ To transgress the laws of nature;
+ Never let another singer,
+ While he lives within the body,
+ Cross the river of Tuoni,
+ As thou lovest thy creations.
+ Many heroes cross the channel,
+ Cross the fatal stream of Mana,
+ Few return to tell the story,
+ Few return from Tuonela,
+ From Manala's courts and castles."
+ Wainamoinen calls his people,
+ On the plains of Kalevala,
+ Speaks these words of ancient wisdom,
+ To the young men, to the maidens,
+ To the rising generation:
+ "Every child of Northland, listen:
+ If thou wishest joy eternal,
+ Never disobey thy parents,
+ Never evil treat the guiltless,
+ Never wrong the feeble-minded,
+ Never harm thy weakest fellow,
+ Never stain thy lips with falsehood,
+ Never cheat thy trusting neighbor,
+ Never injure thy companion,
+ Lest thou surely payest penance
+ In the kingdom of Tuoni,
+ In the prison of Manala;
+ There, the home of all the wicked,
+ There the couch of the unworthy,
+ There the chambers of the guilty.
+ Underneath Manala's fire-rock
+ Are their ever-flaming couches,
+ For their pillows hissing serpents,
+ Vipers green their writhing covers,
+ For their drink the blood of adders,
+ For their food the pangs of hunger,
+ Pain and agony their solace;
+ If thou wishest joy eternal,
+ Shun the kingdom of Tuoui!"
+
+
+
+
+RUNE XVII.
+
+
+
+ WAINAMOINEN FINDS THE LOST-WORD.
+
+
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Did not learn the words of magic
+ In Tuoni's gloomy regions,
+ In the kingdom of Manala.
+ Thereupon he long debated,
+ Well considered, long reflected,
+ Where to find the magic sayings;
+ When a shepherd came to meet him,
+ Speaking thus to Wainamoinen:
+ "Thou canst find of words a hundred,
+ Find a thousand wisdom-sayings,
+ In the mouth of wise Wipunen,
+ In the body of the hero;
+ To the spot I know the foot-path,
+ To his tomb the magic highway,
+ Trodden by a host of heroes;
+ Long the distance thou must travel,
+ On the sharpened points of needles;
+ Then a long way thou must journey
+ On the edges of the broadswords;
+ Thirdly thou must travel farther
+ On the edges of the hatchets."
+ Wainamoinen, old and trustful,
+ Well considered all these journeys,
+ Travelled to the forge and smithy,
+ Thus addressed the metal-worker:
+ "Ilmarinen, worthy blacksmith,
+ Make a shoe for me of iron,
+ Forge me gloves of burnished copper,
+ Mold a staff of strongest metal,
+ Lay the steel upon the inside,
+ Forge within the might of magic;
+ I am going on a journey
+ To procure the magic sayings,
+ Find the lost-words of the Master,
+ From the mouth of the magician,
+ From the tongue of wise Wipunen."
+ Spake the artist, Ilmarinen:
+ "Long ago died wise Wipunen,
+ Disappeared these many ages,
+ Lays no more his snares of copper,
+ Sets no longer traps of iron,
+ Cannot learn from him the wisdom,
+ Cannot find in him the lost-words."
+ Wainamoinen, old and hopeful,
+ Little heeding, not discouraged,
+ In his metal shoes and armor,
+ Hastens forward on his journey,
+ Runs the first day fleetly onward,
+ On the sharpened points of needles;
+ 'Wearily he strides the second,
+ On the edges of the broadswords
+ Swings himself the third day forward,
+ On the edges of the hatchets.
+ Wise Wipunen, wisdom-singer,
+ Ancient bard, and great magician,
+ With his magic songs lay yonder,
+ Stretched beside him, lay his sayings,
+ On his shoulder grew the aspen,
+ On each temple grew the birch-tree,
+ On his mighty chin the alder,
+ From his beard grew willow-bushes,
+ From his mouth the dark green fir-tree,
+ And the oak-tree from his forehead.
+ Wainamoinen, coming closer,
+ Draws his sword, lays bare his hatchet
+ From his magic leathern scabbard,
+ Fells the aspen from his shoulder,
+ Fells the birch-tree from his temples,
+ From his chin he fells the alder,
+ From his beard, the branching willows,
+ From his mouth the dark-green fir-tree,
+ Fells the oak-tree from his forehead.
+ Now he thrusts his staff of iron
+ Through the mouth of wise Wipunen,
+ Pries his mighty jaws asunder,
+ Speaks these words of master-magic:
+ "Rise, thou master of magicians,
+ From the sleep of Tuonela,
+ From thine everlasting slumber!"
+ Wise Wipunen, ancient singer,
+ Quickly wakens from his sleeping,
+ Keenly feels the pangs of torture,
+ From the cruel staff of iron;
+ Bites with mighty force the metal,
+ Bites in twain the softer iron,
+ Cannot bite the steel asunder,
+ Opens wide his mouth in anguish.
+ Wainamoinen of Wainola,
+ In his iron-shoes and armor,
+ Careless walking, headlong stumbles
+ In the spacious mouth and fauces
+ Of the magic bard, Wipunen.
+ Wise Wipunen, full of song-charms,
+ Opens wide his mouth and swallows
+ Wainamoinen and his magic,
+ Shoes, and staff, and iron armor.
+ Then outspeaks the wise Wipunen:
+ "Many things before I've eaten,
+ Dined on goat, and sheep, and reindeer,
+ Bear, and ox, and wolf, and wild-boar,
+ Never in my recollection,
+ Have I tasted sweeter morsels!"
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "Now I see the evil symbols,
+ See misfortune hanging o'er me,
+ In the darksome Hisi-hurdles,
+ In the catacombs of Kalma."
+ Wainamoinen long considered
+ How to live and how to prosper,
+ How to conquer this condition.
+ In his belt he wore a poniard,
+ With a handle hewn from birch-wood,
+ From the handle builds a vessel,
+ Builds a boat through magic science;
+ In this vessel rows he swiftly
+ Through the entrails of the hero,
+ Rows through every gland and vessel
+ Of the wisest of magicians.
+ Old Wipunen, master-singer,
+ Barely feels the hero's presence,
+ Gives no heed to Wainamoinen.
+ Then the artist of Wainola
+ Straightway sets himself to forging,
+ Sets at work to hammer metals;
+ Makes a smithy from his armor,
+ Of his sleeves he makes the bellows,
+ Makes the air-valve from his fur-coat,
+ From his stockings, makes the muzzle,
+ Uses knees instead of anvil,
+ Makes a hammer of his fore-arm;
+ Like the storm-wind roars the bellows,
+ Like the thunder rings the anvil;
+ Forges one day, then a second,
+ Forges till the third day closes,
+ In the body of Wipunen,
+ In the sorcerer's abdomen.
+ Old Wipunen, full of magic,
+ Speaks these words in wonder, guessing:
+ "Who art thou of ancient heroes,
+ Who of all the host of heroes?
+ Many heroes I have eaten,
+ And of men a countless number,
+ Have not eaten such as thou art;
+ Smoke arises from my nostrils,
+ From my mouth the fire is streaming,
+ In my throat are iron-clinkers.
+ "Go, thou monster, hence to wander,
+ Flee this place, thou plague of Northland,
+ Ere I go to seek thy mother,
+ Tell the ancient dame thy mischief;
+ She shall bear thine evil conduct,
+ Great the burden she shall carry;
+ Great a mother's pain and anguish,
+ When her child runs wild and lawless;
+ Cannot comprehend the meaning,
+ Nor this mystery unravel,
+ Why thou camest here, O monster,
+ Camest here to give me torture.
+ Art thou Hisi sent from heaven,
+ Some calamity from Ukko?
+ Art, perchance, some new creation,
+ Ordered here to do me evil?
+ If thou art some evil genius,
+ Some calamity from Ukko,
+ Sent to me by my Creator,
+ Then am I resigned to suffer
+ God does not forsake the worthy,
+ Does not ruin those that trust him,
+ Never are the good forsaken.
+ If by man thou wert created,
+ If some hero sent thee hither,
+ I shall learn thy race of evil,
+ Shall destroy thy wicked tribe-folk.
+ "Thence arose the violation,
+ Thence arose the first destruction,
+ Thence came all the evil-doings:
+ From the neighborhood of wizards,
+ From the homes of the magicians,
+ From the eaves of vicious spirits,
+ From the haunts of fortune-tellers,
+ From the cabins of the witches,
+ From the castles of Tuoni,
+ From the bottom of Manala,
+ From the ground with envy swollen,
+ From Ingratitude's dominions,
+ From the rocky shoals and quicksands,
+ From the marshes filled with danger,
+ From the cataract's commotion,
+ From the bear-caves in the mountains,
+ From the wolves within the thickets,
+ From the roarings of the pine-tree,
+ From the burrows of the fox-dog,
+ From the woodlands of the reindeer,
+ From the eaves and Hisi-hurdles,
+ From the battles of the giants,
+ From uncultivated pastures,
+ From the billows of the oceans,
+ From the streams of boiling waters,
+ From the waterfalls of Rutya,
+ From the limits of the storm-clouds,
+ From the pathways of the thunders,
+ From the flashings of the lightnings,
+ From the distant plains of Pohya,
+ From the fatal stream and whirlpool,
+ From the birthplace of Tuoni.
+ "Art thou coming from these places?
+ Hast thou, evil, hastened hither,
+ To the heart of sinless hero,
+ To devour my guiltless body,
+ To destroy this wisdom-singer?
+ Get thee hence, thou dog of Lempo,
+ Leave, thou monster from Manala,
+ Flee from mine immortal body,
+ Leave my liver, thing of evil,
+ In my body cease thy forging,
+ Cease this torture of my vitals,
+ Let me rest in peace and slumber.
+ "Should I want in means efficient,
+ Should I lack the magic power
+ To outroot thine evil genius,
+ I shall call a better hero,
+ Call upon a higher power,
+ To remove this dire misfortune,
+ To annihilate this monster.
+ I shall call the will of woman,
+ From the fields, the old-time heroes?
+ Mounted heroes from the sand-hills,
+ Thus to rescue me from danger,
+ From these pains and ceaseless tortures.
+ "If this force prove inefficient,
+ Should not drive thee from my body,
+ Come, thou forest, with thy heroes,
+ Come, ye junipers and pine-trees,
+ With your messengers of power,
+ Come, ye mountains, with your wood-nymphs,
+ Come, ye lakes, with all your mermaids,
+ Come, ye hundred ocean-spearmen,
+ Come, torment this son of Hisi,
+ Come and kill this evil monster.
+ "If this call is inefficient,
+ Does not drive thee from my vitals,
+ Rise, thou ancient water-mother,
+ With thy blue-cap from the ocean,
+ From the seas, the lakes, the rivers,
+ Bring protection to thy hero,
+ Comfort bring and full assistance,
+ That I guiltless may not suffer,
+ May not perish prematurely.
+ "Shouldst thou brave this invocation,
+ Kape, daughter of Creation,
+ Come, thou beauteous, golden maiden,
+ Oldest of the race of women,
+ Come and witness my misfortunes,
+ Come and turn away this evil,
+ Come, remove this biting torment,
+ Take away this plague of Piru.
+ "If this call be disregarded,
+ If thou wilt not leave me guiltless,
+ Ukko, on the arch of heaven,
+ In the thunder-cloud dominions,
+ Come thou quickly, thou art needed,
+ Come, protect thy tortured hero,
+ Drive away this magic demon,
+ Banish ever his enchantment,
+ With his sword and flaming furnace,
+ With his fire-enkindling bellows.
+ "Go, thou demon, hence to wander,
+ Flee, thou plague of Northland heroes;
+ Never come again for shelter,
+ Nevermore build thou thy dwelling
+ In the body of Wipunen;
+ Take at once thy habitation
+ To the regions of thy kindred,
+ To thy distant fields and firesides;
+ When thy journey thou hast ended,
+ Gained the borders of thy country,
+ Gained the meads of thy Creator,
+ Give a signal of thy coming,
+ Rumble like the peals of thunder,
+ Glisten like the gleam of lightning,
+ Knock upon the outer portals,
+ Enter through the open windows,
+ Glide about the many chambers,
+ Seize the host and seize the hostess,
+ Knock their evil beads together,
+ Wring their necks and hurl their bodies
+ To the black-dogs of the forest.
+ "Should this prove of little value,
+ Hover like the bird of battle,
+ O'er the dwellings of the master,
+ Scare the horses from the mangers,
+ From the troughs affright the cattle,
+ Twist their tails, and horns, and forelocks,
+ Hurl their carcasses to Lempo.
+ "If some scourge the winds have sent me,
+ Sent me on the air of spring-tide,
+ Brought me by the frosts of winter,
+ Quickly journey whence thou camest,
+ On the air-path of the heavens,
+ Perching not upon some aspen,
+ Resting not upon the birch-tree;
+ Fly away to copper mountains,
+ That the copper-winds may nurse thee,
+ Waves of ether, thy protection.
+ "Didst those come from high Jumala,
+ From the hems of ragged snow-clouds,
+ Quick ascend beyond the cloud-space,
+ Quickly journey whence thou camest,
+ To the snow-clouds, crystal-sprinkled,
+ To the twinkling stars of heaven
+ There thy fire may burn forever,
+ There may flash thy forked lightnings,
+ In the Sun's undying furnace.
+ "Wert thou sent here by the spring-floods,
+ Driven here by river-torrents?
+ Quickly journey whence thou camest,
+ Quickly hasten to the waters,
+ To the borders of the rivers,
+ To the ancient water-mountain,
+ That the floods again may rock thee,
+ And thy water-mother nurse thee.
+ "Didst thou come from Kalma's kingdom,
+ From the castles of the death-land?
+ Haste thou back to thine own country,
+ To the Kalma-halls and castles,
+ To the fields with envy swollen,
+ Where contending armies perish.
+ "Art thou from the Hisi-woodlands,
+ From ravines in Lempo's forest,
+ From the thickets of the pine-wood,
+ From the dwellings of the fir-glen?
+ Quick retrace thine evil footsteps
+ To the dwellings of thy master,
+ To the thickets of thy kindred;
+ There thou mayest dwell at pleasure,
+ Till thy house decays about thee,
+ Till thy walls shall mould and crumble.
+ Evil genius, thee I banish,
+ Got thee hence, thou horrid monster,
+ To the caverns of the white-bear,
+ To the deep abysm of serpents,
+ To the vales, and swamps, and fenlands,
+ To the ever-silent waters,
+ To the hot-springs of the mountains,
+ To the dead-seas of the Northland,
+ To the lifeless lakes and rivers,
+ To the sacred stream and whirlpool.
+ "Shouldst thou find no place of resting,
+ I will banish thee still farther,
+ To the Northland's distant borders,
+ To the broad expanse of Lapland,
+ To the ever-lifeless deserts,
+ To the unproductive prairies,
+ Sunless, moonless, starless, lifeless,
+ In the dark abyss of Northland;
+ This for thee, a place befitting,
+ Pitch thy tents and feast forever
+ On the dead plains of Pohyola.
+ "Shouldst thou find no means of living,
+ I will banish thee still farther,
+ To the cataract of Rutya,
+ To the fire-emitting whirlpool,
+ Where the firs are ever falling,
+ To the windfalls of the forest;
+ Swim hereafter in the waters
+ Of the fire-emitting whirlpool,
+ Whirl thou ever in the current
+ Of the cataract's commotion,
+ In its foam and boiling waters.
+ Should this place be unbefitting,
+ I will drive thee farther onward,
+ To Tuoni's coal-black river,
+ To the endless stream of Mana,
+ Where thou shalt forever linger;
+ Thou canst never leave Manala,
+ Should I not thy head deliver,
+ Should I never pay thy ransom;
+ Thou canst never safely journey
+ Through nine brother-rams abutting,
+ Through nine brother-bulls opposing
+ Through nine brother-stallions thwarting,
+ Thou canst not re-cross Death-river
+ Thickly set with iron netting,
+ Interlaced with threads of copper.
+ "Shouldst thou ask for steeds for saddle,
+ Shouldst thou need a fleet-foot courser,
+ I will give thee worthy racers,
+ I will give thee saddle-horses;
+ Evil Hisi has a charger,
+ Crimson mane, and tail, and foretop,
+ Fire emitting from his nostrils,
+ As he prances through his pastures;
+ Hoofs are made of strongest iron,
+ Legs are made of steel and copper,
+ Quickly scales the highest mountains,
+ Darts like lightning through the valleys,
+ When a skilful master rides him.
+ "Should this steed be insufficient,
+ I will give thee Lempo's snow-shoes,
+ Give thee Hisi's shoes of elm-wood,
+ Give to thee the staff of Piru,
+ That with these thou mayest journey
+ Into Hisi's courts and castles,
+ To the woods and fields of Juutas;
+ If the rocks should rise before thee,
+ Dash the flinty rocks in pieces,
+ Hurl the fragments to the heavens;
+ If the branches cross thy pathway,
+ Make them turn aside in greeting;
+ If some mighty hero hail thee,
+ Hurl him headlong to the woodlands.
+ "Hasten hence, thou thing of evil,
+ Heinous monster, leave my body,
+ Ere the breaking of the morning
+ Ere the Sun awakes from slumber,
+ Ere the sinning of the cuckoo;
+ Haste away, thou plague of Northland,
+ Haste along the track of' moonbeams,
+ Wander hence, forever wander,
+ To the darksome fields or Pohya.
+ "If at once thou dost not leave me,
+ I will send the eagle's talons,
+ Send to thee the beaks of vultures,
+ To devour thine evil body,
+ Hurl thy skeleton to Hisi.
+ Much more quickly cruel Lempo
+ Left my vitals when commanded,
+ When I called the aid of Ukko,
+ Called the help of my Creator.
+ Flee, thou motherless offendant,
+ Flee, thou fiend of Sariola,
+ Flee, thou hound without a master,
+ Ere the morning sun arises,
+ Ere the Moon withdraws to slumber!"
+ Wainamoinen, ancient hero,
+ Speaks at last to old Wipunen:
+ "Satisfied am I to linger
+ In these old and spacious caverns,
+ Pleasant here my home and dwelling;
+ For my meat I have thy tissues,
+ Have thy heart, and spleen, and liver,
+ For my drink the blood of ages,
+ Goodly home for Wainamoinen.
+ "I shall set my forge and bellows
+ Deeper, deeper in thy vitals;
+ I shall swing my heavy hammer,
+ Swing it with a greater power
+ On thy heart, and lungs, and liver;
+ I shall never, never leave thee
+ Till I learn thine incantations,
+ Learn thy many wisdom-sayings,
+ Learn the lost-words of the Master;
+ Never must these words be bidden,
+ Earth must never lose this wisdom,
+ Though the wisdom-singers perish."
+ Old Wipunen, wise magician,
+ Ancient prophet, filled with power,
+ Opens fall his store of knowledge,
+ Lifts the covers from his cases,
+ Filled with old-time incantations,
+ Filled with songs of times primeval,
+ Filled with ancient wit and wisdom;
+ Sings the very oldest folk-songs,
+ Sings the origin of witchcraft,
+ Sings of Earth and its beginning
+ Sings the first of all creations,
+ Sings the source of good and evil
+ Sung alas! by youth no longer,
+ Only sung in part by heroes
+ In these days of sin and sorrow.
+ Evil days our land befallen.
+ Sings the orders of enchantment.
+ How, upon the will of Ukko,
+ By command of the Creator,
+ How the air was first divided,
+ How the water came from ether,
+ How the earth arose from water,
+ How from earth came vegetation,
+ Fish, and fowl, and man, and hero.
+ Sings again the wise Wipunen,
+ How the Moon was first created,
+ How the Sun was set in heaven,
+ Whence the colors of the rainbow,
+ Whence the ether's crystal pillars,
+ How the skies with stars were sprinkled.
+ Then again sings wise Wipunen,
+ Sings in miracles of concord,
+ Sings in magic tones of wisdom,
+ Never was there heard such singing;
+ Songs he sings in countless numbers,
+ Swift his notes as tongues of serpents,
+ All the distant hills re-echo;
+ Sings one day, and then a second,
+ Sings a third from dawn till evening,
+ Sings from evening till the morning;
+ Listen all the stars of heaven,
+ And the Moon stands still and listens
+ Fall the waves upon the deep-sea,
+ In the bay the tides cease rising,
+ Stop the rivers in their courses,
+ Stops the waterfall of Rutya,
+ Even Jordan ceases flowing,
+ And the Wuoksen stops and listens.
+ When the ancient Wainamoinen
+ Well had learned the magic sayings,
+ Learned the ancient songs and legends,
+ Learned the words of ancient wisdom,
+ Learned the lost-words of the Master,
+ Well had learned the secret doctrine,
+ He prepared to leave the body
+ Of the wisdom-bard, Wipunen,
+ Leave the bosom of the master,
+ Leave the wonderful enchanter.
+ Spake the hero, Wainamoinen:
+ "O, thou Antero Wipunen,
+ Open wide thy mouth and fauces,
+ I have found the magic lost-words,
+ I will leave thee now forever,
+ Leave thee and thy wondrous singing,
+ Will return to Kalevala,
+ To Wainola's fields and firesides."
+ Thus Wipunen spake in answer:
+ "Many are the things I've eaten,
+ Eaten bear, and elk, and reindeer,
+ Eaten ox, and wolf, and wild-boar,
+ Eaten man, and eaten hero,
+ Never, never have I eaten
+ Such a thing as Wainamoinen;
+ Thou hast found what thou desirest,
+ Found the three words of the Master;
+ Go in peace, and ne'er returning,
+ Take my blessing on thy going."
+ Thereupon the bard Wipunen
+ Opens wide his mouth, and wider;
+ And the good, old Wainamoinen
+ Straightway leaves the wise enchanter,
+ Leaves Wipunen's great abdomen;
+ From the mouth he glides and journeys
+ O'er the hills and vales of Northland,
+ Swift as red-deer or the forest,
+ Swift as yellow-breasted marten,
+ To the firesides of Wainola,
+ To the plains of Kalevala.
+ Straightway hastes he to the smithy
+ Of his brother, Ilmarinen,
+ Thus the iron-artist greets him:
+ Hast thou found the long-lost wisdom,
+ Hast thou heard the secret doctrine,
+ Hast thou learned the master magic,
+ How to fasten in the ledges,
+ How the stern should be completed,
+ How complete the ship's forecastle?
+ Wainamoinen thus made answer:
+ "I have learned of words a hundred,
+ Learned a thousand incantations,
+ Hidden deep for many ages,
+ Learned the words of ancient wisdom,
+ Found the keys of secret doctrine,
+ Found the lost-words of the Master."
+ Wainamoinen, magic-builder,
+ Straightway journeys to his vessel,
+ To the spot of magic labor,
+ Quickly fastens in the ledges,
+ Firmly binds the stern together
+ And completes the boat's forecastle.
+ Thus the ancient Wainamoinen
+ Built the boat with magic only,
+ And with magic launched his vessel,
+ Using not the hand to touch it,
+ Using not the foot to move it,
+ Using not the knee to turn it,
+ Using nothing to propel it.
+ Thus the third task was completed,
+ For the hostess of Pohyola,
+ Dowry for the Maid of Beauty
+ Sitting on the arch of heaven,
+ On the bow of many colors.
+
+
+
+
+RUNE XVIII.
+
+
+
+ THE RIVAL SUITORS
+
+
+ Wainamoinen, old and truthful,
+ Long considered, long debated,
+ How to woo and win the daughter
+ Of the hostess of Pohyola,
+ How to lead the Bride of Beauty,
+ Fairy maiden of the rainbow,
+ To the meadows of Wainola,
+ From the dismal Sariola.
+ Now he decks his magic vessel,
+ Paints the boat in blue and scarlet,
+ Trims in gold the ship's forecastle,
+ Decks the prow in molten silver;
+ Sings his magic ship down gliding,
+ On the cylinders of fir-tree:
+ Now erects the masts of pine-wood,
+ On each mast the sails of linen,
+ Sails of blue, and white, and scarlet,
+ Woven into finest fabric.
+ Wainamoinen, the magician,
+ Steps aboard his wondrous vessel,
+ Steers the bark across the waters,
+ On the blue back of the broad-sea,
+ Speaks these words in sailing northward,
+ Sailing to the dark Pohyola:
+ "Come aboard my ship, O Ukko,
+ Come with me, thou God of mercy,
+ To protect thine ancient hero,
+ To support thy trusting servant,
+ On the breasts of raging billows,
+ On the far out-stretching waters.
+ "Rock, O winds, this wondrous vessel,
+ Causing not a single ripple;
+ Rolling waves, bear ye me northward,
+ That the oar may not be needed
+ In my journey to Pohyola,
+ O'er this mighty waste of waters."
+ Ilmarinen's beauteous sister,
+ Fair and goodly maid, Annikki,
+ Of the Night and Dawn, the daughter,
+ Who awakes each morning early,
+ Rises long before the daylight,
+ Stood one morning on the sea-shore,
+ Washing in the foam her dresses,
+ Rinsing out her silken ribbons,
+ On the bridge of scarlet color,
+ On the border of the highway,
+ On a headland jutting seaward,
+ On the forest-covered island.
+ Here Annikki, looking round her,
+ Looking through the fog and ether,
+ Looking through the clouds of heaven,
+ Gazing far out on the blue-sea,
+ Sees the morning sun arising,
+ Glimmering along the billows,
+ Looks with eyes of distant vision
+ Toward the sunrise on the waters,
+ Toward the winding streams of Suomi,
+ Where the Wina-waves were flowing.
+ There she sees, on the horizon,
+ Something darkle in the sunlight,
+ Something blue upon the billows,
+ Speaks these words in wonder guessing:
+ What is this upon the surges,
+ What this blue upon the waters,
+ What this darkling in the sunlight?
+ 'Tis perhaps a flock of wild-geese,
+ Or perchance the blue-duck flying;
+ Then upon thy wings arising,
+ Fly away to highest heaven.
+ "Art thou then a shoal of sea-trout,
+ Or perchance a school of salmon?
+ Dive then to the deep sea-bottom,
+ In the waters swim and frolic.
+ "Art thou then a cliff of granite,
+ Or perchance a mighty oak-tree,
+ Floating on the rough sea-billows?
+ May the floods then wash and beat thee
+ Break thee to a thousand fragments."
+ Wainamoinen, sailing northward,
+ Steers his wondrous ship of magic
+ Toward the headland jutting seaward,
+ Toward the island forest-covered.
+ Now Annikki, goodly maiden,
+ Sees it is the magic vessel
+ Of a wonderful enchanter,
+ Of a mighty bard and hero,
+ And she asks this simple question:
+ "Art thou then my father's vessel,
+ Or my brother's ship of magic?
+ Haste away then to thy harbor,
+ To thy refuge in Wainola.
+ Hast thou come a goodly distance?
+ Sail then farther on thy journey,
+ Point thy prow to other waters."
+ It was not her father's vessel,
+ Not a sail-boat from the distance,
+ 'Twas the ship of Wainamoinen,
+ Bark of the eternal singer;
+ Sails within a hailing distance,
+ Swims still nearer o'er the waters,
+ Brings one word and takes another,
+ Brings a third of magic import.
+ Speaks the goodly maid, Annikki,
+ Of the Night and Dawn, the daughter,
+ To the sailor of the vessel:
+ "Whither sailest, Wainamoinen,
+ Whither bound, thou friend of waters,
+ Pride and joy of Kalevala?"
+ From the vessel Wainamomen
+ Gives this answer to the maiden:
+ "I have come to catch some sea-trout,
+ Catch the young and toothsome whiting,
+ Hiding in tbese-reeds and rushes."
+ This the answer of Annikki:
+ "Do not speak to me in falsehood,
+ Know I well the times of fishing;
+ Long ago my honored father
+ Was a fisherman in Northland,
+ Came to catch the trout and whiting,
+ Fished within these seas and rivers.
+ Very well do I remember
+ How the fisherman disposes,
+ How he rigs his fishing vessel,
+ Lines, and gaffs, and poles, and fish-nets;
+ Hast not come a-fishing hither.
+ Whither goest, Wainamoinen,
+ Whither sailest, friend of waters?
+ Spake the ancient Wainamoinen:
+ "I have come to catch some wild-geese,
+ Catch the hissing birds of Suomi,
+ In these far-extending borders,
+ In the Sachsensund dominions."
+ Good Annikki gives this answer:
+ "Know I well a truthful speaker,
+ Easily detect a falsehood;
+ Formerly my aged father
+ Often came a-hunting hither,
+ Came to hunt the hissing wild-geese,
+ Hunt the red-bill of these waters.
+ Very well do I remember
+ How the hunter rigs his vessel,
+ Bows, and arrows, knives, and quiver,
+ Dogs enchained within the vessel,
+ Pointers hunting on the sea-shore,
+ Setters seeking in the marshes,
+ Tell the truth now Wainamoinen,
+ Whither is thy vessel sailing?"
+ Spake the hero of the Northland:
+ "To the wars my ship is sailing,
+ To the bloody fields of battle,
+ Where the streams run scarlet-colored,
+ Where the paths are paved with bodies!'
+ These the words of fair Annikki:
+ "Know I well the paths to battle.
+ Formerly my aged father
+ Often sounded war's alarum,
+ Often led the hosts to conquest;
+ In each ship a hundred rowers,
+ And in arms a thousand heroes,
+ Oil the prow a thousand cross-bows,
+ Swords, and spears, and battle-axes;
+ Know I well the ship of battle.
+ Speak Do longer fruitless falsehoods,
+ Whither sailest, Wainamoinen,
+ Whither steerest, friend of waters?
+ These the words of Wainamoinen:
+ "Come, O maiden, to my vessel,
+ In my magic ship be seated,
+ Then I'll give thee truthful answer."
+ Thus Annikki, silver-tinselled,
+ Answers ancient Wainamoinen:
+ "With the winds I'll fill thy vessel,
+ To thy bark I'll send the storm-winds
+ And capsize thy ship of magic,
+ Break in pieces its forecastle,
+ If the truth thou dost not tell me,
+ If thou dost not cease thy falsehoods,
+ If thou dost not tell me truly
+ Whither sails thy magic vessel."
+ These the words of Wainamoinen:
+ "Now I make thee truthful answer,
+ Though at first I spake deception:
+ I am sailing to the Northland
+ To the dismal Sariola,
+ Where the ogres live and flourish,
+ Where they drown the worthy heroes,
+ There to woo the Maid of Beauty
+ Sitting on the bow of heaven,
+ Woo and win the fairy virgin,
+ Bring her to my home and kindred,
+ To the firesides of Walnola."
+ Then Aunikki, graceful maiden,
+ Of the Night and Dawn, the daughter,
+ As she heard the rightful answer,
+ Knew the truth was fully spoken,
+ Straightway left her coats unbeaten,
+ Left unwashed her linen garments,
+ Left unrinsed her silks and ribbons
+ On the highway by the sea-shore,
+ On the bridge of scarlet color
+ On her arm she threw her long-robes,
+ Hastened off with speed of roebuck
+ To the shops of Ilmarinen,
+ To the iron-forger's furnace,
+ To the blacksmith's home and smithy,
+ Here she found the hero-artist,
+ Forging out a bench of iron,
+ And adorning it with silver.
+ Soot lay thick upon his forehead,
+ Soot and coal upon his shoulders.
+ On the threshold speaks Annikki,
+ These the words his sister uses:
+ "Ilmarinen, dearest brother,
+ Thou eternal artist-forger,
+ Forge me now a loom of silver,
+ Golden rings to grace my fingers,
+ Forge me gold and silver ear-rings,
+ Six or seven golden girdles,
+ Golden crosslets for my bosom,
+ For my head forge golden trinkets,
+ And I'll tell a tale surprising,
+ Tell a story that concerns thee
+ Truthfully I'll tell the story."
+ Then the blacksmith Ilmarinen
+ Spake and these the words he uttered:
+ "If thou'lt tell the tale sincerely,
+ I will forge the loom of silver,
+ Golden rings to grace thy fingers,
+ Forge thee gold and silver ear-rings,
+ Six or seven golden girdles,
+ Golden crosslets for thy bosom,
+ For thy head forge golden trinkets;
+ But if thou shouldst tell me falsely,
+ I shall break thy beauteous jewels,
+ Break thine ornaments in pieces,
+ Hurl them to the fire and furnace,
+ Never forge thee other trinkets."
+ This the answer of Annikki:
+ "Ancient blacksmith, Ilmarinen,
+ Dost thou ever think to marry
+ Her already thine affianced,
+ Beauteous Maiden of the Rainbow,
+ Fairest virgin of the Northland,
+ Chosen bride of Sariola?
+ Shouldst thou wish the Maid of Beauty,
+ Thou must forge, and forge unceasing,
+ Hammering the days and nights through;
+ Forge the summer hoofs for horses,
+ Forge them iron hoofs for winter,
+ In the long nights forge the snow-sledge,
+ Gaily trim it in the daytime,
+ Haste thou then upon thy journey
+ To thy wooing in the Northland,
+ To the dismal Sariola;
+ Thither journeys one more clever,
+ Sails another now before thee,
+ There to woo thy bride affianced,
+ Thence to lead thy chosen virgin,
+ Woo and win the Maid of Beauty;
+ Three long years thou hast been wooing.
+ Wainamoinen now is sailing
+ On the blue back of the waters,
+ Sitting at his helm of copper;
+ On the prow are golden carvings,
+ Beautiful his boat of magic,
+ Sailing fleetly o'er the billows,
+ To the never-pleasant Northland,
+ To the dismal Sariola."
+ Ilmarinen stood in wonder,
+ Stood a statue at the story;
+ Silent grief had settled o'er him,
+ Settled o'er the iron-artist;
+ From one hand the tongs descended,
+ From the other fell the hammer,
+ As the blacksmith made this answer:
+ "Good Annikki, worthy sister,
+ I shall forge the loom of silver,
+ Golden rings to grace thy fingers,
+ Forge thee gold and silver ear-rings,
+ Six or seven golden girdles,
+ Golden crosslets for thy bosom;
+ Go and heat for me the bath-room,
+ Fill with heat the honey-chambers,
+ Lay the faggots on the fire-place,
+ Lay the smaller woods around them,
+ Pour some water through the ashes,
+ Make a soap of magic virtue,
+ Thus to cleanse my blackened visage,
+ Thus to cleanse the blacksmith's body,
+ Thus remove the soot and ashes."
+ Then Annikki, kindly sister,
+ Quickly warmed her brother's bath-room,
+ Warmed it with the knots of fir-trees,
+ That the thunder-winds had broken;
+ Gathered pebbles from the fire-stream,
+ Threw them in the heating waters;
+ Broke the tassels from the birch-trees,
+ Steeped the foliage in honey,
+ Made a lye from milk and ashes,
+ Made of these a strong decoction,
+ Mixed it with the fat and marrow
+ Of the reindeer of the mountains,
+ Made a soap of magic virtue,
+ Thus to cleanse the iron-artist,
+ Thus to beautify the suitor,
+ Thus to make the hero worthy.
+ Ilmarinen, ancient blacksmith,
+ The eternal metal-worker,
+ Forged the wishes of his sister,
+ Ornaments for fair Annikki,
+ Rings, and bracelets, pins and ear-drops,
+ Forged for her six golden girdles,
+ Forged a weaving loom of silver,
+ While the maid prepared the bath-room,
+ Set his toilet-room in order.
+ To the maid he gave the trinkets,
+ Gave the loom of molten silver,
+ And the sister thus made answer:
+ "I have heated well thy bath-room,
+ Have thy toilet-things in order,
+ Everything as thou desirest;
+ Go prepare thyself for wooing,
+ Lave thy bead to flaxen whiteness,
+ Make thy cheeks look fresh and ruddy,
+ Lave thyself in Love's aroma,
+ That thy wooing prove successful."
+ Ilmarinen, magic artist,
+ Quick repairing to his bath-room,
+ Bathed his head to flaxen whiteness,
+ Made his cheeks look fresh and ruddy,
+ Laved his eyes until they sparkled
+ Like the moonlight on the waters;
+ Wondrous were his form and features,
+ And his cheeks like ruddy berries.
+ These the words of Ilmarinen:
+ "Fair Annikki, lovely sister,
+ Bring me now my silken raiment,
+ Bring my best and richest vesture,
+ Bring me now my softest linen,
+ That my wooing prove successful."
+ Straightway did the helpful sister
+ Bring the finest of his raiment,
+ Bring the softest of his linen,
+ Raiment fashioned by his mother;
+ Brought to him his silken stockings,
+ Brought him shoes of marten-leather,
+ Brought a vest of sky-blue color,
+ Brought him scarlet-colored trousers,
+ Brought a coat with scarlet trimming,
+ Brought a red shawl trimmed in ermine
+ Fourfold wrapped about his body;
+ Brought a fur-coat made of seal-skin,
+ Fastened with a thousand bottons,
+ And adorned with countless jewels;
+ Brought for him his magic girdle,
+ Fastened well with golden buckles,
+ That his artist-mother fashioned;
+ Brought him gloves with golden wristlets,
+ That the Laplanders had woven
+ For a head of many ringlets;
+ Brought the finest cap in Northland,
+ That his ancient father purchased
+ When he first began his wooing.
+ Ilmarinen, blacksmith-artist,
+ Clad himself to look his finest,
+ When he thus addressed a servant:
+ "Hitch for me a fleet-foot racer,
+ Hitch him to my willing snow-sledge,
+ For I start upon a journey
+ To the distant shores of Pohya,
+ To the dismal Sariola."
+ Spake the servant thus in answer:
+ "Thou hast seven fleet-foot racers,
+ Munching grain within their mangers,
+ Which of these shall I make ready?"
+ Spake the blacksmith, Ilmarinen:
+ "Take the fleetest of my coursers,
+ Put the gray steed in the harness,
+ Hitch him to my sledge of magic;
+ Place six cuckoos on the break-board,
+ Seven bluebirds on the cross-bars,
+ Thus to charm the Northland maidens,
+ Thus to make them look and listen,
+ As the cuckoos call and echo.
+ Bring me too my largest bear-skin,
+ Fold it warm about the cross-bench;
+ Bring me then my marten fur-robes,
+ As a cover and protection."
+ Straightway then the trusty servant
+ Of the blacksmith, Ilmarinen,
+ Put the gray steed in the harness,
+ Hitched the racer to the snow-sledge,
+ Placed six cuckoos on the break-board,
+ Seven bluebirds on the cross-bars,
+ On the front to sing and twitter;
+ Then he brought the largest bear-skin,
+ Folded it upon the cross-bench;
+ Brought the finest robes of marten,
+ Warm protection for the master.
+ Ilmarinen, forger-artist,
+ The eternal metal-worker,
+ Earnestly entreated Ukko:
+ "Send thy snow-flakes, Ukko, father,
+ Let them gently fall from heaven,
+ Let them cover all the heather,
+ Let them hide the berry-bushes,
+ That my sledge may glide in freedom
+ O'er the hills to Sariola!"
+ Ukko sent the snow from heaven,
+ Gently dropped the crystal snow-flakes,
+ Lending thus his kind assistance
+ To the hero, Ilmarinen,
+ On his journey to the Northland.
+ Reins in hand, the ancient artist
+ Seats him in his metal snow-sledge,
+ And beseeches thus his Master:
+ "Good luck to my reins and traces,
+ Good luck to my shafts and runners!
+ God protect my magic snow-sledge,
+ Be my safeguard on my journey
+ To the dismal Sariola!"
+ Now the ancient Ilmarinen
+ Draws the reins upon the racer,
+ Snaps his whip above the courser,
+ To the gray steed gives this order,
+ And the charger plunges northward:
+ "Haste away, my flaxen stallion,
+ Haste thee onward, noble white-face,
+ To the never-pleasant Pohya,
+ To the dreary Sariola!"
+ Fast and faster flies the fleet-foot,
+ On the curving snow-capped sea-coast,
+ On the borders of the lowlands,
+ O'er the alder-hills and mountains.
+ Merrily the steed flies onward,
+ Bluebirds singing, cuckoos calling,
+ On the sea-shore looking northward,
+ Through the sand and falling snow-flakes
+ Blinding winds, and snow, and sea-foam,
+ Cloud the hero, Ilmarinen,
+ As he glides upon his journey,
+ Looking seaward for the vessel
+ Of the ancient Wainamoinen;
+ Travels one day, then a second,
+ Travels all the next day northward,
+ Till the third day Ilmarinen
+ Overtakes old Wainamoinen,
+ Rails him in his magic vessel,
+ And addresses thus the minstrel:
+ "O thou ancient Wainamoinen,
+ Let us woo in peace the maiden,
+ Fairest daughter or the Northland,
+ Sitting on the bow of heaven,
+ Let each labor long to win her,
+ Let her wed the one she chooses,
+ Him selecting, let her follow."
+ Wainamoinen thus makes answer:
+ "I agree to thy proposal,
+ Let us woo in peace the maiden,
+ Not by force, nor faithless measures,
+ Shall we woo the Maid of Beauty,
+ Let her follow him she chooses;
+ Let the unsuccessful suitor
+ Harbor neither wrath nor envy
+ For the hero that she follows."
+ Thus agreeing, on they journey,
+ Each according to his pleasure;
+ Fleetly does the steed fly onward,
+ Quickly flies the magic vessel,
+ Sailing on the broad-sea northward;
+ Ilmarinen's fleet-foot racer
+ Makes the hills of Northland tremble,
+ As he gallops on his journey
+ To the dismal Sariola.
+ Wainamoinen calls the South-winds,
+ And they fly to his assistance;
+ Swiftly sails his ship of beauty,
+ Swiftly plows the rough sea-billows
+ In her pathway to Pohyola.
+ Time had gone but little distance,
+ Scarce a moment had passed over,
+ Ere the dogs began their barking,
+ In the mansions of the Northland,
+ In the courts of Sariola,
+ Watch-dogs of the court of Louhi;
+ Never had they growled so fiercely,
+ Never had they barked so loudly,
+ Never with their tails had beaten
+ Northland into such an uproar.
+ Spake the master of Pohyola:
+ "Go and learn, my worthy daughter,
+ Why the watch-dogs have been barking,
+ Why the black-dog signals danger."
+ Quickly does the daughter answer:
+ "I am occupied, dear father,
+ I have work of more importance,
+ I must tend my flock of lambkins,
+ I must turn the nether millstone,
+ Grind to flour the grains of barley,
+ Run the grindings through the sifter,
+ Only have I time for grinding."
+ Lowly growls the faithful watch-dog,
+ Seldom does he growl so strangely.
+ Spake the master of Pohyola:
+ "Go and learn, my trusted consort,
+ Why the Northland dogs are barking,
+ Why the black-dog signals danger."
+ Thus his aged wife makes answer;
+ "Have no time, nor inclination,
+ I must feed my hungry household,
+ Must prepare a worthy dinner,
+ I must bake the toothsome biscuit,
+ Knead the dough till it is ready,
+ Only have I strength for kneading."
+ Spake the master of Pohyola:
+ "Dames are always in a hurry,
+ Maidens too are ever busy,
+ Whether warming at the oven,
+ Or asleep upon their couches;
+ Go my son, and learn the danger,
+ Why the black-dog growls displeasure,"
+ Quickly does the son give answer:
+ "Have no time, nor inclination,
+ Am in haste to grind my hatchet;
+ I must chop this log to cordwood,
+ For the fire must cut the faggots,
+ I must split the wood in fragments,
+ Large the pile and small the fire-wood,
+ Only have I strength for chopping."
+ Still the watch-dog growls in anger,
+ Growl the whelps within the mansion,
+ Growl the dogs chained in the kennel,
+ Growls the black-dog on the hill-top,
+ Setting Northland in an uproar.
+ Spake the master of Pohyola:
+ "Never, never does my black-dog
+ Growl like this without a reason;
+ Never does he bark for nothing,
+ Does not growl at angry billows,
+ Nor the sighing of the pine-trees."
+ Then the master of Pohyola
+ Went himself to learn the reason
+ For the barking of the watch-dogs;
+ Strode he through the spacious court-yard,
+ Through the open fields beyond it,
+ To the summit of the uplands.
+ Looking toward his black-dog barking,
+ He beholds the muzzle pointed
+ To a distant, stormy hill-top,
+ To a mound with alders covered;
+ There he learned the rightful reason,
+ Why his dogs had barked so loudly,
+ Why had growled the wool-tail bearer,
+ Why his whelps had signalled danger.
+ At full sail, he saw a vessel,
+ And the ship was scarlet-colored,
+ Entering the bay of Lempo;
+ Saw a sledge of magic colors,
+ Gliding up the curving sea-shore,
+ O'er the snow-fields of Pohyola.
+ Then the master of the Northland
+ Hastened straightway to his dwelling,
+ Hastened forward to his court-room,
+ These the accents of the master:
+ "Often strangers journey hither,
+ On the blue back of the ocean,
+ Sailing in a scarlet vessel,
+ Rocking in the bay of Lempo;
+ Often strangers come in sledges
+ To the honey-lands of Louhi."
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ How shall we obtain a token
+ Why these strangers journey hither?
+ My beloved, faithful daughter,
+ Lay a branch upon the fire-place,
+ Let it burn with fire of magic
+ If it trickle drops of scarlet,
+ War and bloodshed do they bring us;
+ If it trickle drops of water,
+ Peace and plenty bring the strangers."
+ Northland's fair and slender maiden,
+ Beautiful and modest daughter,
+ Lays a sorb-branch on the fire-place,
+ Lights it with the fire of magic;
+ Does not trickle drops of scarlet,
+ Trickles neither blood, nor water,
+ From the wand come drops of honey.
+ From the corner spake Suowakko,
+ This the language of the wizard:
+ "If the wand is dripping honey,
+ Then the strangers that are coming
+ Are but worthy friends and suitors."
+ Then the hostess of the Northland,
+ With the daughter of the hostess,
+ Straightway left their work, and hastened
+ From their dwelling to the court-yard;
+ Looked about in all directions,
+ Turned their eyes upon the waters,
+ Saw a magic-colored vessel
+ Rocking slowly in the harbor,
+ Having sailed the bay of Lempo,
+ Triple sails, and masts, and rigging,
+ Sable was the nether portion,
+ And the upper, scarlet-colored,
+ At the helm an ancient hero
+ Leaning on his oars of copper;
+ Saw a fleet-foot racer running,
+ Saw a red sledge lightly follow,
+ Saw the magic sledge emblazoned,
+ Guided toward the courts of Louhi;
+ Saw and heard six golden cuckoos
+ Sitting on the break-board, calling,
+ Seven bluebirds richly colored
+ Singing from the yoke and cross-bar;
+ In the sledge a magic hero,
+ Young, and strong, and proud, and handsome,
+ Holding reins upon the courser.
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Dearest daughter, winsome maiden,
+ Dost thou wish a noble suitor?
+ Should these heroes come to woo thee,
+ Wouldst thou leave thy home and country,
+ Be the bride of him that pleases,
+ Be his faithful life-companion?
+ "He that comes upon the waters,
+ Sailing in a magic vessel,
+ Having sailed the bay of Lempo,
+ Is the good, old Wainamoinen;
+ In his ship are countless treasures,
+ Richest presents from Wainola.
+ "He that rides here in his snow-sledge
+ In his sledge of magic beauty,
+ With the cuckoos and the bluebirds,
+ Is the blacksmith, Ilmarinen,
+ Cometh hither empty-handed,
+ Only brings some wisdom-sayings.
+ When they come within the dwelling,
+ Bring a bowl of honeyed viands,
+ Bring a pitcher with two handles,
+ Give to him that thou wouldst follow
+ Give it to old Wainamoinen,
+ Him that brings thee countless treasures,
+ Costly presents in his vessel,
+ Priceless gems from Kalevala."
+ Spake the Northland's lovely daughter,
+ This the language of the maiden
+ "Good, indeed, advice maternal,
+ But I will not wed for riches,
+ Wed no man for countless treasures;
+ For his worth I'll choose a husband,
+ For his youth and fine appearance,
+ For his noble form and features;
+ In the olden times the maidens
+ Were not sold by anxious mothers
+ To the suitors that they loved not.
+ I shall choose without his treasures
+ Ilmarinen for his wisdom,
+ For his worth and good behavior,
+ Him that forged the wondrous Sampo,
+ Hammered thee the lid in colors."
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Senseless daughter, child of folly,
+ Thus to choose the ancient blacksmith,
+ From whose brow drips perspiration,
+ Evermore to rinse his linen,
+ Lave his hands, and eyes, and forehead,
+ Keep his ancient house in order;
+ Little use his wit and wisdom
+ When compared with gold and silver."
+ This the answer of the daughter:
+ "I will never, never, never,
+ Wed the ancient Wainamoinen
+ With his gold and priceless jewels;
+ Never will I be a helpmate
+ To a hero in his dotage,
+ Little thanks my compensation."
+ Wainamoinen, safely landing
+ In advance of Ilmarinen,
+ Pulls his gaily-covered vessel
+ From the waves upon the sea-beach,
+ On the cylinders of birch-wood,
+ On the rollers copper-banded,
+ Straightway hastens to the guest-room
+ Of the hostess of Pohyola,
+ Of the master of the Northland,
+ Speaks these words upon the threshold
+ To the famous Maid of Beauty:
+ "Come with me, thou lovely virgin,
+ Be my bride and life-companion,
+ Share with me my joys and sorrows,
+ Be my honored wife hereafter!"
+ This the answer of the maiden:
+ "Hast thou built for me the vessel,
+ Built for me the ship of magic
+ From the fragments of the distaff,
+ From the splinters of the spindle?"
+ Wainamoinen thus replying:
+ "I have built the promised vessel,
+ Built the wondrous ship for sailing,
+ Firmly joined the parts by magic;
+ It will weather roughest billows,
+ Will outlive the winds and waters,
+ Swiftly glide upon the blue-back
+ Of the deep and boundless ocean
+ It will ride the waves in beauty,
+ Like an airy bubble rising,
+ Like a cork on lake and river,
+ Through the angry seas of Northland,
+ Through Pohyola's peaceful waters."
+ Northland's fair and slender daughter
+ Gives this answer to her suitor:
+ "Will not wed a sea-born hero,
+ Do not care to rock the billows,
+ Cannot live with such a husband
+ Storms would bring us pain and trouble,
+ Winds would rack our hearts and temples;
+ Therefore thee I cannot follow,
+ Cannot keep thy home in order,
+ Cannot be thy life-companion,
+ Cannot wed old Wainamoinen."
+
+
+
+
+RUNE XIX.
+
+
+
+ ILMARINEN'S WOOING.
+
+
+ Ilmarinen, hero-blacksmith,
+ The eternal metal-worker,
+ Hastens forward to the court-room
+ Of the hostess of Pohyola,
+ Of the master of the Northland,
+ Hastens through the open portals
+ Into Louhi's home and presence.
+ Servants come with silver pitchers,
+ Filled with Northland's richest brewing;
+ Honey-drink is brought and offered
+ To the blacksmith of Wainola,
+ Ilmarinen thus replying:
+ "I shall not in all my life-time
+ Taste the drink that thou hast brought me,
+ Till I see the Maid of Beauty,
+ Fairy Maiden of the Rainbow;
+ I will drink with her in gladness,
+ For whose hand I journey hither."
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Trouble does the one selected
+ Give to him that wooes and watches;
+ Not yet are her feet in sandals,
+ Thine affianced is not ready.
+ Only canst thou woo my daughter,
+ Only canst thou win the maiden,
+ When thou hast by aid of magic
+ Plowed the serpent-field of Hisi,
+ Plowed the field of hissing vipers,
+ Touching neither beam nor handles.
+ Once this field was plowed by Piru,
+ Lempo furrowed it with horses,
+ With a plowshare made of copper,
+ With a beam of flaming iron;
+ Never since has any hero
+ Brought this field to cultivation."
+ Ilmarinen of Wainola
+ Straightway hastens to the chamber
+ Of the Maiden of the Rainbow,
+ Speaks these words in hesitation:
+ "Thou of Night and Dawn the daughter,
+ Tell me, dost thou not remember
+ When for thee I forged the Sampo,
+ Hammered thee the lid in colors?
+ Thou didst swear by oath the strougest,
+ By the forge and by the anvil,
+ By the tongs and by the hammer,
+ In the ears of the Almighty,
+ And before omniscient Ukko,
+ Thou wouldst follow me hereafter,
+ Be my bride, my life-companion,
+ Be my honored wife forever.
+ Now thy mother is exacting,
+ Will not give to me her daughter,
+ Till by means of magic only,
+ I have plowed the field of serpents,
+ Plowed the hissing soil of Hisi."
+ The affianced Bride of Beauty
+ Gives this answer to the suitor:
+ "O, thou blacksmith, Ilmarinen,
+ The eternal wonder-forger,
+ Forge thyself a golden plowshare,
+ Forge the beam of shining silver,
+ And of copper forge the handles;
+ Then with ease, by aid of magic,
+ Thou canst plow the field of serpents,
+ Plow the hissing soil of Hisi."
+ Ilmarinen, welcome suitor,
+ Straightway builds a forge and smithy,
+ Places gold within the furnace,
+ In the forge he lays the silver,
+ Forges then a golden plowshare,
+ Forges, too, a beam of silver,
+ Forges handles out of copper,
+ Forges boots and gloves of iron,
+ Forges him a mail of metal,
+ For his limbs a safe protection,
+ Safe protection for his body.
+ Then a horse of fire selecting,
+ Harnesses the flaming stallion,
+ Goes to plow the field of serpents,
+ Plow the viper-lands of Hisi.
+ In the field were countless vipers,
+ Serpents there of every species,
+ Crawling, writhing, hissing, stinging,
+ Harmless all against the hero,
+ Thus he stills the snakes of Lempo:
+ "Vipers, ye by God created,
+ Neither best nor worst of creatures,
+ Ye whose wisdom comes from Ukko,
+ And whose venom comes from Hisi,
+ Ukko is your greater Master,
+ By His will your heads are lifted;
+ Get ye hence before my plowing,
+ Writ-he ye through the grass and stubble,
+ Crawl ye to the nearest thicket,
+ Keep your heads beneath the heather,
+ Hunt our holes to Mana's kingdom
+ If your poison-heads be lifted,
+ Then will mighty Ukko smite them
+ 'With his iron-pointed arrows,
+ With the lightning of his anger."
+ Thus the blacksmith, Ilmarinen,
+ Safely plows the field of serpents,
+ Lifts the vipers in his plowing,
+ Buries them beneath the furrow,
+ Harmless all against his magic.
+ When the task had been completed,
+ Ilmarinen, quick returning,
+ Thus addressed Pohyola's hostess:
+ "I have plowed the field of Hisi,
+ Plowed the field of hissing serpents,
+ Stilled and banished all the vipers;
+ Give me, ancient dame, thy daughter,
+ Fairest maiden of the Northland.
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Shall not grant to thee my daughter,
+ Shall not give my lovely virgin,
+ Till Tuoni's bear is muzzled,
+ Till Manala's wolf is conquered,
+ In the forests of the Death-land,
+ In the boundaries of Mana.
+ Hundreds have been sent to hunt him,
+ So one yet has been successful,
+ All have perished in Manala."
+ Thereupon young Ilmarinen
+ To the maiden's chamber hastens,
+ Thus addresses his affianced:
+ "Still another test demanded,
+ I must go to Tuonela,
+ Bridle there the bear of Mana,
+ Bring him from the Death-land forests,
+ From Tuoni's grove and empire!
+ This advice the maiden gives him:
+ "O thou artist, Ilmarinen,
+ The eternal metal-worker,
+ Forge of steel a magic bridle,
+ On a rock beneath the water,
+ In the foaming triple currents;
+ Make the straps of steel and copper,
+ Bridle then the bear of Mana,
+ Lead him from Tuoni's forests."
+ Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ Forged of steel a magic bridle,
+ On a rock beneath the water,
+ In the foam of triple currents;
+ Made the straps of steel and copper,
+ Straightway went the bear to muzzle,
+ In the forests of the Death-land,
+ Spake these words in supplication:
+ "Terhenetar, ether-maiden,
+ Daughter of the fog and snow-flake,
+ Sift the fog and let it settle
+ O'er the bills and lowland thickets,
+ Where the wild-bear feeds and lingers,
+ That he may not see my coming,
+ May not hear my stealthy footsteps!"
+ Terhenetar hears his praying,
+ Makes the fog and snow-flake settle
+ On the coverts of the wild-beasts;
+ Thus the bear he safely bridles,
+ Fetters him in chains of magic,
+ In the forests of Tuoni,
+ In the blue groves of Manala.
+ When this task had been completed,
+ Ilmarinen, quick returning,
+ Thus addressed the ancient Louhi:
+ "Give me, worthy dame, thy daughter,
+ Give me now my bride affianced,
+ I have brought the bear of Mana
+ From Tuoni's fields and forests."
+ Spake the hostess of Pohyola
+ To the blacksmith, Ilmarinen:
+ "I will only give my daughter,
+ Give to thee the Maid of Beauty,
+ When the monster-pike thou catchest
+ In the river of Tuoni,
+ In Manala's fatal waters,
+ Using neither hooks, nor fish-nets,
+ Neither boat, nor fishing-tackle;
+ Hundreds have been sent to catch him,
+ No one yet has been successful,
+ All have perished in Manala."
+ Much disheartened, Ilmarinen
+ Hastened to the maiden's chamber,
+ Thus addressed the rainbow-maiden:
+ "Now a third test is demanded,
+ Much more difficult than ever;
+ I must catch the pike of Mana,
+ In the river of Tuoni,
+ And without my fishing-tackle,
+ Hard the third test of the hero!
+ This advice the maiden gives him:
+ "O thou hero, Ilmarinen,
+ Never, never be discouraged:
+ In thy furnace, forge an eagle,
+ From the fire of ancient magic;
+ He will catch the pike of Mana,
+ Catch the monster-fish in safety,
+ From the death-stream of Tuoni,
+ From Manala's fatal waters."
+ Then the suitor, Ilmarinen,
+ The eternal artist-forgeman,
+ In the furnace forged an eagle
+ From the fire of ancient wisdom;
+ For this giant bird of magic
+ Forged he talons out of iron,
+ And his beak of steel and copper;
+ Seats himself upon the eagle,
+ On his back between the wing-bones,
+ Thus addresses he his creature,
+ Gives the bird of fire, this order:
+ "Mighty eagle, bird of beauty,
+ Fly thou whither I direct thee,
+ To Tuoni's coal-black river,
+ To the blue deeps of the Death-stream,
+ Seize the mighty fish of Mana,
+ Catch for me this water-monster."
+ Swiftly flies the magic eagle,
+ Giant-bird of worth and wonder,
+ To the river of Tuoni,
+ There to catch the pike of Mana;
+ One wing brushes on the waters,
+ While the other sweeps the heavens;
+ In the ocean dips his talons,
+ Whets his beak on mountain-ledges.
+ Safely landing, Ilmarinen,
+ The immortal artist-forger,
+ Hunts the monster of the Death-stream,
+ While the eagle hunts and fishes
+ In the waters of Manala.
+ From the river rose a monster,
+ Grasped the blacksmith, Ilmarinen,
+ Tried to drag him to his sea-cave;
+ Quick the eagle pounced upon him,
+ With his metal-beak he seized him,
+ Wrenched his head, and rent his body,
+ Hurled him back upon the bottom
+ Of the deep and fatal river,
+ Freed his master, Ilmarinen.
+ Then arose the pike of Mana,
+ Came the water-dog in silence,
+ Of the pikes was not the largest,
+ Nor belonged he to the smallest;
+ Tongue the length of double hatchets,
+ Teeth as long as fen-rake handles,
+ Mouth as broad as triple streamlets,
+ Back as wide as seven sea-boats,
+ Tried to snap the magic blacksmith,
+ Tried to swallow Ilmarinen.
+ Swiftly swoops the mighty eagle,
+ Of the birds was not the largest,
+ Nor belonged he to the smallest;
+ Mouth as wide as seven streamlets,
+ Tongue as long as seven javelins,
+ Like five crooked scythes his talons;
+ Swoops upon the pike of Mana.
+ Quick the giant fish endangered,
+ Darts and flounders in the river,
+ Dragging down the mighty eagle,
+ Lashing up the very bottom
+ To the surface of the river;
+ When the mighty bird uprising
+ Leaves the wounded pike in water,
+ Soars aloft on worsted pinions
+ To his home in upper ether;
+ Soars awhile, and sails, and circles,
+ Circles o'er the reddened waters,
+ Swoops again on lightning-pinions,
+ Strikes with mighty force his talons
+ Into the shoulder of his victim;
+ Strikes the second of his talons
+ On the flinty mountain-ledges,
+ On the rocks with iron hardened;
+ From the cliffs rebound his talons,
+ Slip the flinty rocks o'erhanging,
+ And the monster-pike resisting
+ Dives again beneath the surface
+ To the bottom of the river,
+ From the talons of the eagle;
+ Deep, the wounds upon the body
+ Of the monster of Tuoni.
+ Still a third time soars the eagle,
+ Soars, and sails, and quickly circles,
+ Swoops again upon the monster,
+ Fire out-shooting from his pinoins,
+ Both his eyeballs flashing lightning;
+ With his beak of steel and copper
+ Grasps again the pike of Mana
+ Firmly planted are his talons
+ In the rocks and in his victim,
+ Drags the monster from the river,
+ Lifts the pike above the waters,
+ From Tuoni's coal-black river,
+ From the blue-back of Manala.
+ Thus the third time does the eagle
+ Bring success from former failures;
+ Thus at last the eagle catches
+ Mana's pike, the worst of fishes,
+ Swiftest swimmer of the waters,
+ From the river of Tuoni;
+ None could see Manala's river,
+ For the myriad of fish-scales;
+ Hardly could one see through ether,
+ For the feathers of the eagle,
+ Relicts of the mighty contest.
+ Then the bird of copper talons
+ Took the pike, with scales of silver,
+ To the pine-tree's topmost branches,
+ To the fir-tree plumed with needles,
+ Tore the monster-fish in pieces,
+ Ate the body of his victim,
+ Left the head for Ilmarinen.
+ Spake the blacksmith to the eagle:
+ "O thou bird of evil nature,
+ What thy thought and what thy motive?
+ Thou hast eaten what I needed,
+ Evidence of my successes;
+ Thoughtless eagle, witless instinct,
+ Thus to mar the spoils of conquest!"
+ But the bird of metal talons
+ Hastened onward, soaring upward,
+ Rising higher into ether,
+ Rising, flying, soaring, sailing,
+ To the borders of the long-clouds,
+ Made the vault of ether tremble,
+ Split apart the dome of heaven,
+ Broke the colored bow of Ukko,
+ Tore the Moon-horns from their sockets,
+ Disappeared beyond the Sun-land,
+ To the home of the triumphant.
+ Then the blacksmith, Ilmarinen,
+ Took the pike-head to the hostess
+ Of the ever-dismal Northland,
+ Thus addressed the ancient Louhi:
+ "Let this head forever serve thee
+ As a guest-bench for thy dwelling,
+ Evidence of hero-triumphs;
+ I have caught the pike of Mana,
+ I have done as thou demandest,
+ Three my victories in Death-land,
+ Three the tests of magic heroes;
+ Wilt thou give me now thy daughter,
+ Give to me the Maid of Beauty?"
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Badly is the test accomplished,
+ Thou has torn the pike in pieces,
+ From his neck the head is severed,
+ Of his body thou hast eaten,
+ Brought to me this worthless relic!
+ These the words of Ilmarinen:
+ "When the victory is greatest,
+ Do we suffer greatest losses!
+ From the river of Tuoni,
+ From the kingdom of Manala,
+ I have brought to thee this trophy,
+ Thus the third task is completed.
+ Tell me is the maiden ready,
+ Wilt thou give the bride affianced?
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "I will give to thee my daughter,
+ Will prepare my snow-white virgin,
+ For the suitor, Ilmarinen;
+ Thou hast won the Maid of Beauty,
+ Bride is she of thine hereafter,
+ Fit companion of thy fireside,
+ Help and joy of all thy lifetime."
+ On the floor a child was sitting,
+ And the babe this tale related.
+ "There appeared within this dwelling,
+ Came a bird within the castle,
+ From the East came flying hither,
+ From the East, a monstrous eagle,
+ One wing touched the vault of heaven,
+ While the other swept the ocean;
+ With his tail upon the waters,
+ Reached his beak beyond the cloudlets,
+ Looked about, and eager watching,
+ Flew around, and sailing, soaring,
+ Flew away to hero-castle,
+ Knocked three times with beak of copper
+ On the castle-roof of iron;
+ But the eagle could not enter.
+ "Then the eagle, looking round him,
+ Flew again, and sailed, and circled,
+ Flew then to the mothers' castle,
+ Loudly rapped with heavy knocking
+ On the mothers' roof of copper;
+ But the eagle could not enter.
+ "Then the eagle, looking round him,
+ Flew a third time, sailing, soaring,
+ Flew then to the virgins' castle,
+ Knocked again with beak of copper,
+ On the virgins' roof of linen,
+ Easy for him there to enter;
+ Flew upon the castle-chimney,
+ Quick descending to the chamber,
+ Pulled the clapboards from the studding,
+ Tore the linen from the rafters,
+ Perched upon the chamber-window,
+ Near the walls of many colors,
+ On the cross-bars gaily-feathered,
+ Looked upon the curly-beaded,
+ Looked upon their golden ringlets,
+ Looked upon the snow-white virgins,
+ On the purest of the maidens,
+ On the fairest of the daughters,
+ On the maid with pearly necklace,
+ On the maiden wreathed in flowers;
+ Perched awhile, and looked, admiring,
+ Swooped upon the Maid of Beauty,
+ On the purest of the virgins,
+ On the whitest, on the fairest,
+ On the stateliest and grandest,
+ Swooped upon the rainbow-daughter
+ Of the dismal Sariola;
+ Grasped her in his mighty talons,
+ Bore away the Maid of Beauty,
+ Maid of fairest form and feature,
+ Maid adorned with pearly necklace,
+ Decked in feathers iridescent,
+ Fragrant flowers upon her bosom,
+ Scarlet band around her forehead,
+ Golden rings upon her fingers,
+ Fairest maiden of the Northland."
+ Spake the hostess of Pohyola,
+ When the babe his tale had ended:
+ "Tell me bow, my child beloved,
+ Thou hast learned about the maiden,
+ Hast obtained the information,
+ How her flaxen ringlets nestled,
+ How the maiden's silver glistened,
+ How the virgin's gold was lauded.
+ Shone the silver Sun upon thee,
+ Did the moonbeams bring this knowledge?"
+ From the floor the child made answer:
+ "Thus I gained the information,
+ Moles of good-luck led me hither,
+ To the home, of the distinguished,
+ To the guest-room of the maiden,
+ Good-name bore her worthy father,
+ He that sailed the magic vessel;
+ Better-name enjoyed the mother,
+ She that baked the bread of barley,
+ She that kneaded wheaten biscuits,
+ Fed her many guests in Northland.
+ "Thus the information reached me,
+ Thus the distant stranger heard it,
+ Heard the virgin had arisen:
+ Once I walked within the court-yard,
+ Stepping near the virgin's chamber,
+ At an early hour of morning,
+ Ere the Sun had broken slumber
+ Whirling rose the soot in cloudlets,
+ Blackened wreaths of smoke came rising
+ From the chamber of the maiden,
+ From thy daughter's lofty chimney;
+ There the maid was busy grinding,
+ Moved the handles of the millstone
+ Making voices like the cuckoo,
+ Like the ducks the side-holes sounded,
+ And the sifter like the goldfinch,
+ Like the sea-pearls sang the grindstones.
+ "Then a second time I wandered
+ To the border of the meadow
+ In the forest was the maiden
+ Rocking on a fragrant hillock,
+ Dyeing red in iron vessels,
+ And in copper kettles, yellow.
+ "Then a third time did I wander
+ To the lovely maiden's window;
+ There I saw thy daughter weaving,
+ Heard the flying of her shuttle,
+ Heard the beating of her loom-lathe,
+ Heard the rattling of her treddles,
+ Heard the whirring of her yarn-reel."
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Now alas! beloved daughter,
+ I have often taught this lesson:
+ 'Do not sing among the pine-trees,
+ Do not call adown the valleys,
+ Do not hang thy head in walking,
+ Do not bare thine arms, nor shoulders,
+ Keep the secrets of thy bosom,
+ Hide thy beauty and thy power.'
+ "This I told thee in the autumn,
+ Taught thee in the summer season,
+ Sang thee in the budding spring-time,
+ Sang thee when the snows were falling:
+ 'Let us build a place for hiding,
+ Let us build the smallest windows,
+ Where may weave my fairest daughter,
+ Where my maid may ply her shuttle,
+ Where my joy may work unnoticed
+ By the heroes of the Northland,
+ By the suitors of Wainola.'"
+ From the floor the child made answer,
+ Fourteen days the young child numbered;
+ "Easy 'tis to hide a war-horse
+ In the Northland fields and stables;
+ Hard indeed to hide a maiden,
+ Having lovely form and features!
+ Build of stone a distant castle
+ In the middle of the ocean,
+ Keep within thy lovely maiden,
+ Train thou there thy winsome daughter,
+ Not long hidden canst thou keep her.
+ Maidens will not grow and flourish,
+ Kept apart from men and heroes,
+ Will not live without their suitors,
+ Will not thrive without their wooers;
+ Thou canst never hide a maiden,
+ Neither on the land nor water."
+ Now the ancient Wainamoinen,
+ Head down-bent and heavy-hearted,
+ Wanders to his native country,
+ To Wainola's peaceful meadows,
+ To the plains of Kalevala,
+ Chanting as he journeys homeward:
+ "I have passed the age for wooing,
+ Woe is me, rejected suitor,
+ Woe is me, a witless minstrel,
+ That I did not woo and marry,
+ When my face was young and winsome,
+ When my hand was warm and welcome!
+ Youth dethrones my age and station,
+ Wealth is nothing, wisdom worthless,
+ When a hero goes a-wooing
+ With a poor but younger brother.
+ Fatal error that a hero
+ Does not wed in early manhood,
+ In his youth does not be master
+ Of a worthy wife and household."
+ Thus the ancient Wainamoinen
+ Sends the edict to his people:
+ "Old men must not go a-wooing,
+ Must not swim the sea of anger,
+ Must not row upon a wager,
+ Must not run a race for glory,
+ With the younger sons of Northland."
+
+
+
+
+RUNE XX.
+
+
+
+ THE BREWING OF BEER.
+
+
+ Now we sing the wondrous legends,
+ Songs of wedding-feasts and dances,
+ Sing the melodies of wedlock,
+ Sing the songs of old tradition;
+ Sing of Ilmarinen's marriage
+ To the Maiden of the Rainbow,
+ Fairest daughter of the Northland,
+ Sing the drinking-songs of Pohya.
+ Long prepared they for the wedding
+ In Pohyola's halls and chambers,
+ In the courts of Sariola;
+ Many things that Louhi ordered,
+ Great indeed the preparations
+ For the marriage of the daughter,
+ For the feasting of the heroes,
+ For the drinking of the strangers,
+ For the feeding of the poor-folk,
+ For the people's entertainment.
+ Grew an ox in far Karjala,
+ Not the largest, nor the smallest,
+ Was the ox that grew in Suomi;
+ But his size was all-sufficient,
+ For his tail was sweeping Jamen,
+ And his head was over Kemi,
+ Horns in length a hundred fathoms,
+ Longer than the horns his mouth was;
+ Seven days it took a weasel
+ To encircle neck and shoulders;
+ One whole day a swallow journeyed
+ From one horn-tip to the other,
+ Did not stop between for resting.
+ Thirty days the squirrel travelled
+ From the tail to reach the shoulders,
+ But he could not gain the horn-tip
+ Till the Moon had long passed over.
+ This young ox of huge dimensions,
+ This great calf of distant Suomi,
+ Was conducted from Karjala
+ To the meadows of Pohyola;
+ At each horn a hundred heroes,
+ At his head and neck a thousand.
+ When the mighty ox was lassoed,
+ Led away to Northland pastures,
+ Peacefully the monster journeyed
+ By the bays of Sariola,
+ Ate the pasture on the borders;
+ To the clouds arose his shoulders,
+ And his horns to highest heaven.
+ Not in all of Sariola
+ Could a butcher be discovered
+ That could kill the ox for Louhi,
+ None of all the sons of Northland,
+ In her hosts of giant people,
+ In her rising generation,
+ In the hosts of those grown older.
+ Came a hero from a distance,
+ Wirokannas from Karelen,
+ And these words the gray-beard uttered:
+ "Wait, O wait, thou ox of Suomi,
+ Till I bring my ancient war-club;
+ Then I'll smite thee on thy forehead,
+ Break thy skull, thou willing victim!
+ Nevermore wilt thou in summer
+ Browse the woods of Sariola,
+ Bare our pastures, fields, and forests;
+ Thou, O ox, wilt feed no longer
+ Through the length and breadth of Northland,
+ On the borders of this ocean!"
+ When the ancient Wirokannas
+ Started out the ox to slaughter,
+ When Palwoinen swung his war-club,
+ Quick the victim turned his forehead,
+ Flashed his flaming eyes upon him;
+ To the fir-tree leaped the hero,
+ In the thicket hid Palwoinen,
+ Hid the gray-haired Wirokannas.
+ Everywhere they seek a butcher,
+ One to kill the ox of Suomi,
+ In the country of Karelen,
+ And among the Suomi-giants,
+ In the quiet fields of Ehstland,
+ On the battle-fields of Sweden,
+ Mid the mountaineers of Lapland,
+ In the magic fens of Turya;
+ Seek him in Tuoni's empire,
+ In the death-courts of Manala.
+ Long the search, and unsuccessful,
+ On the blue back of the ocean,
+ On the far-outstretching pastures.
+ There arose from out the sea-waves,
+ Rose a hero from the waters,
+ On the white-capped, roaring breakers,
+ From the water's broad expanses;
+ Nor belonged he to the largest,
+ Nor belonged he to the smallest;
+ Made his bed within a sea-shell,
+ Stood erect beneath a flour-sieve,
+ Hero old, with hands of iron,
+ And his face was copper-colored;
+ Quick the hero full unfolded,
+ Like the full corn from the kernel.
+ On his head a hat of flint-stone,
+ On his feet were sandstone-sandals,
+ In his hand a golden cleaver,
+ And the blade was copper-handled.
+ Thus at last they found a butcher,
+ Found the magic ox a slayer.
+ Nothing has been found so mighty
+ That it has not found a master.
+ As the sea-god saw his booty,
+ Quickly rushed he on his victim,
+ Hurled him to his knees before him,
+ Quickly felled the calf of Suomi,
+ Felled the young ox of Karelen.
+ Bountifully meat was furnished;
+ Filled at least a thousand hogsheads
+ Of his blood were seven boatfuls,
+ And a thousand weight of suet,
+ For the banquet of Pohyola,
+ For the marriage-feast of Northland.
+ In Pohyola was a guest-room,
+ Ample was the hall of Louhi,
+ Was in length a hundred furlongs,
+ And in breadth was nearly fifty;
+ When upon the roof a rooster
+ Crowed at break of early morning,
+ No one on the earth could hear him;
+ When the dog barked at one entrance,
+ None could hear him at the other.
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Hastens to the hall and court-room,
+ In the centre speaks as follows:
+ "Whence indeed will come the liquor,
+ Who will brew me beer from barley,
+ Who will make the mead abundant,
+ For the people of the Northland,
+ Coming to my daughter's marriage,
+ To her drinking-feast and nuptials?
+ Cannot comprehend the malting,
+ Never have I learned the secret,
+ Nor the origin of brewing."
+ Spake an old man from his corner:
+ "Beer arises from the barley,
+ Comes from barley, hops, and water,
+ And the fire gives no assistance.
+ Hop-vine was the son of Remu,
+ Small the seed in earth was planted,
+ Cultivated in the loose soil,
+ Scattered like the evil serpents
+ On the brink of Kalew-waters,
+ On the Osmo-fields and borders.
+ There the young plant grew and flourished,
+ There arose the climbing hop-vine,
+ Clinging to the rocks and alders.
+ "Man of good-luck sowed the barley
+ On the Osmo hills and lowlands,
+ And the barley grew and flourished,
+ Grew and spread in rich abundance,
+ Fed upon the air and water,
+ On the Osmo plains and highlands,
+ On the fields of Kalew-heroes.
+ "Time had travelled little distance,
+ Ere the hops in trees were humming,
+ Barley in the fields was singing,
+ And from Kalew's well the water,
+ This the language of the trio:
+ 'Let us join our triple forces,
+ Join to each the other's powers;
+ Sad alone to live and struggle,
+ Little use in working singly,
+ Better we should toil together.'
+ "Osmotar, the beer-preparer,
+ Brewer of the drink refreshing,
+ Takes the golden grains of barley,
+ Taking six of barley-kernels,
+ Taking seven tips of hop-fruit,
+ Filling seven cups with water,
+ On the fire she sets the caldron,
+ Boils the barley, hops, and water,
+ Lets them steep, and seethe, and bubble
+ Brewing thus the beer delicious,
+ In the hottest days of summer,
+ On the foggy promontory,
+ On the island forest-covered;
+ Poured it into birch-wood barrels,
+ Into hogsheads made of oak-wood.
+ "Thus did Osmotar of Kalew
+ Brew together hops and barley,
+ Could not generate the ferment.
+ Thinking long and long debating,
+ Thus she spake in troubled accents:
+ 'What will bring the effervescence,
+ Who will add the needed factor,
+ That the beer may foam and sparkle,
+ May ferment and be delightful?'
+ Kalevatar, magic maiden,
+ Grace and beauty in her fingers,
+ Swiftly moving, lightly stepping,
+ In her trimly-buckled sandals,
+ Steps upon the birch-wood bottom,
+ Turns one way, and then another,
+ In the centre of the caldron;
+ Finds within a splinter lying
+ From the bottom lifts the fragment,
+ Turns it in her fingers, musing:
+ 'What may come of this I know not,
+ In the hands of magic maidens,
+ In the virgin hands of Kapo,
+ Snowy virgin of the Northland!'
+ "Kalevatar took the splinter
+ To the magic virgin, Kapo,
+ Who by unknown force and insight.
+ Rubbed her hands and knees together,
+ And produced a snow-white squirrel;
+ Thus instructed she her creature,
+ Gave the squirrel these directions:
+ 'Snow-white squirrel, mountain-jewel,
+ Flower of the field and forest,
+ Haste thee whither I would send thee,
+ Into Metsola's wide limits,
+ Into Tapio's seat of wisdom;
+ Hasten through the heavy tree-tops,
+ Wisely through the thickest branches,
+ That the eagle may not seize thee,
+ Thus escape the bird of heaven.
+ Bring me ripe cones from the fir-tree,
+ From the pine-tree bring me seedlings,
+ Bring them to the hands of Kapo,
+ For the beer of Osmo's daughter.'
+ Quickly hastened forth the squirrel,
+ Quickly sped the nimble broad-tail,
+ Swiftly hopping on its journey
+ From one thicket to another,
+ From the birch-tree to the aspen,
+ From the pine-tree to the willow,
+ From the sorb-tree to the alder,
+ Jumping here and there with method,
+ Crossed the eagle-woods in safety,
+ Into Metsola's wide limits,
+ Into Tapio's seat of wisdom;
+ There perceived three magic pine-trees,
+ There perceived three smaller fir-trees,
+ Quickly climbed the dark-green branches,
+ Was not captured by the eagle,
+ Was not mangled in his talons;
+ Broke the young cones from the fir-tree,
+ Cut the shoots of pine-tree branches,
+ Hid the cones within his pouches,
+ Wrapped them in his fur-grown mittens
+ Brought them to the hands of Kapo,
+ To the magic virgin's fingers.
+ Kapo took the cones selected,
+ Laid them in the beer for ferment,
+ But it brought no effervescence,
+ And the beer was cold and lifeless.
+ "Osmotar, the beer-preparer,
+ Kapo, brewer of the liquor,
+ Deeply thought and long considered:
+ 'What will bring the effervescence,
+ Who will lend me aid efficient,
+ That the beer may foam and sparkle,
+ May ferment and be refreshing?'
+ "Kalevatar, sparkling maiden,
+ Grace and beauty in her fingers,
+ Softly moving, lightly stepping,
+ In her trimly-buckled sandals,
+ Steps again upon the bottom,
+ Turns one way and then another,
+ In the centre of the caldron,
+ Sees a chip upon the bottom,
+ Takes it from its place of resting,
+ Looks upon the chip and muses
+ 'What may come of this I know not,
+ In the hands of mystic maidens,
+ In the hands of magic Kapo,
+ In the virgin's snow-white fingers.'
+ "Kalevatar took the birch-chip
+ To the magic maiden, Kapo,
+ Gave it to the white-faced maiden.
+ Kapo, by the aid of magic,
+ Rubbed her hands and knees together,
+ And produced a magic marten,
+ And the marten, golden-breasted;
+ Thus instructed she her creature,
+ Gave the marten these directions.
+ 'Thou, my golden-breasted marten,
+ Thou my son of golden color,
+ Haste thou whither I may send thee,
+ To the bear-dens of the mountain,
+ To the grottoes of the growler,
+ Gather yeast upon thy fingers,
+ Gather foam from lips of anger,
+ From the lips of bears in battle,
+ Bring it to the hands of Kapo,
+ To the hands of Osmo's daughter.'
+ "Then the marten golden-breasted,
+ Full consenting, hastened onward,
+ Quickly bounding on his journey,
+ Lightly leaping through the distance
+ Leaping o'er the widest rivers,
+ Leaping over rocky fissures,
+ To the bear-dens of the mountain,
+ To the grottoes of the growler,
+ Where the wild-bears fight each other,
+ Where they pass a dread existence,
+ Iron rocks, their softest pillows,
+ In the fastnesses of mountains;
+ From their lips the foam was dripping,
+ From their tongues the froth of anger;
+ This the marten deftly gathered,
+ Brought it to the maiden, Kapo,
+ Laid it in her dainty fingers.
+ "Osmotar, the beer-preparer,
+ Brewer of the beer of barley,
+ Used the beer-foam as a ferment;
+ But it brought no effervescence,
+ Did not make the liquor sparkle.
+ "Osmotar, the beer-preparer,
+ Thought again, and long debated:
+ 'Who or what will bring the ferment,
+ Th at my beer may not be lifeless?'
+ "Kalevatar, magic maiden,
+ Grace and beauty in her fingers,
+ Softly moving, lightly stepping,
+ In her trimly-buckled sandals,
+ Steps again upon the bottom,
+ Turns one way and then another,
+ In the centre of the caldron,
+ Sees a pod upon the bottom,
+ Lifts it in her snow-white fingers,
+ Turns it o'er and o'er, and muses:
+ 'What may come of this I know not,
+ In the hands of magic maidens,
+ In the hands of mystic Kapo,
+ In the snowy virgin's fingers?'
+ "Kalevatar, sparkling maiden,
+ Gave the pod to magic Kapo;
+ Kapo, by the aid of magic,
+ Rubbed the pod upon her knee-cap,
+ And a honey-bee came flying
+ From the pod within her fingers,
+ Kapo thus addressed her birdling:
+ 'Little bee with honeyed winglets,
+ King of all the fragrant flowers,
+ Fly thou whither I direct thee,
+ To the islands in the ocean,
+ To the water-cliffs and grottoes,
+ Where asleep a maid has fallen,
+ Girdled with a belt of copper
+ By her side are honey-grasses,
+ By her lips are fragrant flowers,
+ Herbs and flowers honey-laden;
+ Gather there the sweetened juices,
+ Gather honey on thy winglets,
+ From the calyces of flowers,
+ From the tips of seven petals,
+ Bring it to the hands of Kapo,
+ To the hands of Osmo's daughter.'
+ "Then the bee, the swift-winged birdling,
+ Flew away with lightning-swiftness
+ On his journey to the islands,
+ O'er the high waves of the ocean;
+ Journeyed one day, then a second,
+ Journeyed all the next day onward,
+ Till the third day evening brought him
+ To the islands in the ocean,
+ To the water-cliffs and grottoes;
+ Found the maiden sweetly sleeping,
+ In her silver-tinselled raiment,
+ Girdled with a belt of copper,
+ In a nameless meadow, sleeping,
+ In the honey-fields of magic;
+ By her side were honeyed grasses,
+ By her lips were fragrant flowers,
+ Silver stalks with golden petals;
+ Dipped its winglets in the honey,
+ Dipped its fingers in the juices
+ Of the sweetest of the flowers,
+ Brought the honey back to Kapo,
+ To the mystic maiden's fingers.
+ "Osmotar, the beer-preparer,
+ Placed the honey in the liquor;
+ Kapo mixed the beer and honey,
+ And the wedding-beer fermented;
+ Rose the live beer upward, upward,
+ From the bottom of the vessels,
+ Upward in the tubs of birch-wood,
+ Foaming higher, higher, higher,
+ Till it touched the oaken handles,
+ Overflowing all the caldrons;
+ To the ground it foamed and sparkled,
+ Sank away in sand and gravel.
+ "Time had gone but little distance,
+ Scarce a moment had passed over,
+ Ere the heroes came in numbers
+ To the foaming beer of Northland,
+ Rushed to drink the sparkling liquor.
+ Ere all others Lemminkainen
+ Drank, and grew intoxicated
+ On the beer of Osmo's daughter,
+ On the honey-drink of Kalew.
+ "Osmotar, the beer-preparer,
+ Kapo, brewer of the barley,
+ Spake these words in saddened accents:
+ 'Woe is me, my life hard-fated,
+ Badly have I brewed the liquor,
+ Have not brewed the beer in wisdom,
+ Will not live within its vessels,
+ Overflows and fills Pohyola!'
+ "From a tree-top sings the redbreast,
+ From the aspen calls the robin:
+ 'Do not grieve, thy beer is worthy,
+ Put it into oaken vessels,
+ Into strong and willing barrels
+ Firmly bound with hoops of copper.'
+ "Thus was brewed the beer or Northland,
+ At the hands of Osmo's daughter;
+ This the origin of brewing
+ Beer from Kalew-hops and barley;
+ Great indeed the reputation
+ Of the ancient beer of Kalew,
+ Said to make the feeble hardy,
+ Famed to dry the tears of women,
+ Famed to cheer the broken-hearted,
+ Make the aged young and supple,
+ Make the timid brave and mighty,
+ Make the brave men ever braver,
+ Fill the heart with joy and gladness,
+ Fill the mind with wisdom-sayings,
+ Fill the tongue with ancient legends,
+ Only makes the fool more foolish."
+ When the hostess of Pohyola
+ Heard how beer was first fermented,
+ Heard the origin of brewing,
+ Straightway did she fill with water
+ Many oaken tubs and barrels;
+ Filled but half the largest vessels,
+ Mixed the barley with the water,
+ Added also hops abundant;
+ Well she mixed the triple forces
+ In her tubs of oak and birch-wood,
+ Heated stones for months succeeding,
+ Thus to boil the magic mixture,
+ Steeped it through the days of summer,
+ Burned the wood of many forests,
+ Emptied all the, springs of Pohya;
+ Daily did the, forests lesson,
+ And the wells gave up their waters,
+ Thus to aid the hostess, Louhi,
+ In the brewing of the liquors,
+ From the water, hops, and barley,
+ And from honey of the islands,
+ For the wedding-feast of Northland,
+ For Pohyola's great carousal
+ And rejoicings at the marriage
+ Of the Malden of the Rainbow
+ To the blacksmith, Ilmarinen,
+ Metal-worker of Wainola.
+ Smoke is seen upon the island,
+ Fire, upon the promontory,
+ Black smoke rising to the heavens
+ From the fire upon the island;
+ Fills with clouds the half of Pohya,
+ Fills Karelen's many hamlets;
+ All the people look and wonder,
+ This the chorus of the women:
+ "Whence are rising all these smoke-clouds,
+ Why this dreadful fire in Northland?
+ Is not like the smoke of camp-fires,
+ Is too large for fires of shepherds!"
+ Lemminkainen's ancient mother
+ Journeyed in the early morning
+ For some water to the fountain,
+ Saw the smoke arise to heaven,
+ In the region of Pohyola,
+ These the words the mother uttered:
+ "'Tis the smoke of battle-heroes,
+ From the beat of warring armies!"
+ Even Ahti, island-hero,
+ Ancient wizard, Lemminkainen,
+ Also known as Kaukomieli,
+ Looked upon the scene in wonder,
+ Thought awhile and spake as follows:
+ "I would like to see this nearer,
+ Learn the cause of all this trouble,
+ Whence this smoke and great confusion,
+ Whether smoke from heat of battle,
+ Or the bonfires of the shepherds."
+ Kaukomieli gazed and pondered,
+ Studied long the rising smoke-clouds;
+ Came not from the heat of battle,
+ Came not from the shepherd bonfires;
+ Heard they were the fires of Louhi
+ Brewing beer in Sariola,
+ On Pohyola's promontory;
+ Long and oft looked Lemminkainen,
+ Strained in eagerness his vision,
+ Stared, and peered, and thought, and wondered,
+ Looked abashed and envy-swollen,
+ "O beloved, second mother,
+ Northland's well-intentioned hostess,
+ Brew thy beer of honey-flavor,
+ Make thy liquors foam and sparkle,
+ For thy many friends invited,
+ Brew it well for Lemminkainen,
+ For his marriage in Pohyola
+ With the Maiden of the Rainbow."
+ Finally the beer was ready,
+ Beverage of noble heroes,
+ Stored away in casks and barrels,
+ There to rest awhile in silence,
+ In the cellars of the Northland,
+ In the copper-banded vessels,
+ In the magic oaken hogsheads,
+ Plugs and faucets made of copper.
+ Then the hostess of Pohyola
+ Skilfully prepared the dishes,
+ Laid them all with careful fingers
+ In the boiling-pans and kettles,
+ Ordered countless loaves of barley,
+ Ordered many liquid dishes,
+ All the delicacies of Northland,
+ For the feasting of her people,
+ For their richest entertainment,
+ For the nuptial songs and dances,
+ At the marriage of her daughter
+ With the blacksmith, Ilmarinen.
+ When the loaves were baked and ready.
+ When the dishes all were seasoned,
+ Time had gone but little distance,
+ Scarce a moment had passed over,
+ Ere the beer, in casks imprisoned,
+ Loudly rapped, and sang, and murmured:
+ "Come, ye heroes, come and take me,
+ Come and let me cheer your spirits,
+ Make you sing the songs of wisdom,
+ That with honor ye may praise me,
+ Sing the songs of beer immortal!"
+ Straightway Louhi sought a minstrel,
+ Magic bard and artist-singer,
+ That the beer might well be lauded,
+ Might be praised in song and honor.
+ First as bard they brought a salmon,
+ Also brought a pike from ocean,
+ But the salmon had no talent,
+ And the pike had little wisdom;
+ Teeth of pike and gills of salmon
+ Were not made for singing legends.
+ Then again they sought a singer,
+ Magic minstrel, beer-enchanter,
+ Thus to praise the drink of heroes,
+ Sing the songs of joy and gladness;
+ And a boy was brought for singing;
+ But the boy had little knowledge,
+ Could not praise the beer in honor;
+ Children's tongues are filled with questions,
+ Children cannot speak in wisdom,
+ Cannot sing the ancient legends.
+ Stronger grew the beer imprisoned
+ In the copper-banded vessels,
+ Locked behind the copper faucets,
+ Boiled, and foamed, and sang, and murmured:
+ "If ye do not bring a singer,
+ That will sing my worth immortal,
+ That will sing my praise deserving,
+ I will burst these bands of copper,
+ Burst the heads of all these barrels;
+ Will not serve the best of heroes
+ Till he sings my many virtues."
+ Louhi, hostess of Pohyola,
+ Called a trusted maiden-servant,
+ Sent her to invite the people
+ To the marriage of her daughter,
+ These the words that Louhi uttered:
+ "O my trusted, truthful maiden,
+ Servant-maid to me belonging,
+ Call together all my people,
+ Call the heroes to my banquet,
+ Ask the rich, and ask the needy,
+ Ask the blind and deaf, and crippled,
+ Ask the young, and ask the aged;
+ Go thou to the hills, and hedges,
+ To the highways, and the by-ways,
+ Urge them to my daughter's wedding;
+ Bring the blind, and sorely troubled,
+ In my boats upon the waters,
+ In my sledges bring the halting,
+ With the old, and sick, and needy;
+ Ask the whole of Sariola,
+ Ask the people of Karelen,
+ Ask the ancient Wainamoinen,
+ Famous bard and wisdom-singer;
+ But I give command explicit
+ Not to ask wild Lemminkainen,
+ Not the island-dweller, Ahti!"
+ This the question of the servant:
+ "Why not ask wild Lemminkainen,
+ Ancient islander and minstrel?"
+ Louhi gave this simple answer:
+ "Good the reasons that I give thee
+ Why the wizard, Lemminkainen,
+ Must not have an invitation
+ To my daughter's feast and marriage
+ Ahti courts the heat of battle,
+ Lemminkainen fosters trouble,
+ Skilful fighter of the virtues;
+ Evil thinking, acting evil,
+ He would bring but pain and sorrow,
+ He would jest and jeer at maidens
+ In their trimly buckled raiment,
+ Cannot ask the evil-minded!"
+ Thus again the servant questions:
+ "Tell me how to know this Ahti,
+ Also known as Lemminkainen,
+ That I may not ask him hither;
+ Do not know the isle of Ahti,
+ Nor the home of Kaukomieli
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Easy 'tis to know the wizard,
+ Easy find the Ahti-dwelling:
+ Ahti lives on yonder island,
+ On that point dwells Lemminkainen,
+ In his mansion near the water,
+ Far at sea his home and dwelling."
+ Thereupon the trusted maiden
+ Spread the wedding-invitations
+ To the people of Pohyola,
+ To the tribes of Kalevala;
+ Asked the friendless, asked the homeless
+ Asked the laborers and shepherds,
+ Asked the fishermen and hunters,
+ Asked the deaf, the dumb, the crippled,
+ Asked the young, and asked the aged,
+ Asked the rich, and asked the needy;
+ Did not give an invitation
+ To the reckless Lemminkainen,
+ Island-dweller of the ocean.
+
+
+
+
+RUNE XXI.
+
+
+
+ ILMARINEN'S WEDDING-FEAST.
+
+
+ Louhi, hostess of the Northland,
+ Ancient dame of Sariola,
+ While at work within her dwelling,
+ Heard the whips crack on the fenlands,
+ Heard the rattle of the sledges;
+ To the northward turned her glances,
+ Turned her vision to the sunlight,
+ And her thoughts ran on as follow:
+ "Who are these in bright apparel,
+ On the banks of Pohya-waters,
+ Are they friends or hostile armies?"
+ Then the hostess of the Northland
+ Looked again and well considered,
+ Drew much nearer to examine,
+ Found they were not hostile armies,
+ Found that they were friends and suitors.
+ In the midst was Ilmarinen,
+ Son-in-law to ancient Louhi.
+ When the hostess of Pohyola
+ Saw the son-in-law approaching
+ She addressed the words that follow:
+ "I had thought the winds were raging,
+ That the piles of wood were falling,
+ Thought the pebbles in commotion,
+ Or perchance the ocean roaring;
+ Then I hastened nearer, nearer,
+ Drew still nearer and examined,
+ Found the winds were not in battle,
+ Found the piles of wood unshaken,
+ Found the ocean was not roaring,
+ Nor the pebbles in commotion,
+ Found my son-in-law was coming
+ With his heroes and attendants,
+ Heroes counted by the hundreds.
+ "Should you ask of me the question,
+ How I recognized the bridegroom
+ Mid the hosts of men and heroes,
+ I should answer, I should tell you:
+ 'As the hazel-bush in copses,
+ As the oak-tree in the forest,
+ As the Moon among the planets;
+ Drives the groom a coal-black courser,
+ Running like the famished black-dog,
+ Flying like the hungry raven,
+ Graceful as the lark at morning,
+ Golden cuckoos, six in number,
+ Twitter on the birchen cross-bow;
+ There are seven bluebirds singing
+ On the racer's hame and collar."
+ Noises hear they in the court-yard,
+ On the highway hear the sledges,
+ To the court comes Ilmarinen,
+ With his body-guard of heroes;
+ In the midst the chosen suitor,
+ Not too far in front of others,
+ Not too far behind his fellows.
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Hie ye hither, men and heroes,
+ Haste, ye watchers, to the stables,
+ There unhitch the suitor's stallion,
+ Lower well the racer's breast-plate,
+ There undo the straps and buckles,
+ Loosen well the shafts and traces,
+ And conduct the suitor hither,
+ Give my son-in-law good welcome!"
+ Ilmarinen turned his racer
+ Into Louhi's yard and stables,
+ And descended from his snow-sledge.
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Come, thou servant of my bidding,
+ Best of all my trusted servants,
+ Take at once the bridegroom's courser
+ From the shafts adorned with silver,
+ From the curving arch of willow,
+ Lift the harness trimmed in copper,
+ Tie the white-face to the manger,
+ Treat the suitor's steed with kindness,
+ Lead him carefully to shelter
+ By his soft and shining bridle,
+ By his halter tipped with silver;
+ Let him roll among the sand-hills,
+ On the bottoms soft and even,
+ On the borders of the snow-banks,
+ In the fields of milky color.
+ "Lead the hero's steed to water,
+ Lead him to the Pohya-fountains,
+ Where the living streams are flowing,
+ Sweet as milk of human kindness,
+ From the roots of silvery birches,
+ Underneath the shade of aspens.
+ "Feed the courser of the suitor,
+ On the sweetest corn and barley,
+ On the summer-wheat and clover,
+ In the caldron steeped in sweetness;
+ Feed him at the golden manger,
+ In the boxes lined with copper,
+ At my manger richly furnished,
+ In the warmest of the stables;
+ Tie him with a silk-like halter,
+ To the golden rings and staples,
+ To the hooks of purest silver,
+ Set in beams of birch and oak-wood;
+ Feed him on the hay the sweetest,
+ Feed him on the corn nutritious,
+ Give the best my barns can furnish.
+ "Curry well the suitor's courser
+ With the curry-comb of fish-bone,
+ Brush his hair with silken brushes,
+ Put his mane and tail in order,
+ Cover well with flannel blankets,
+ Blankets wrought in gold and silver,
+ Buckles forged from shining copper.
+ "Come, ye small lads of the village,
+ Lead the suitor to my chambers,
+ With your auburn locks uncovered,
+ From your hands remove your mittens,
+ See if ye can lead the hero
+ Through the door without his stooping,
+ Lifting not the upper cross-bar,
+ Lowering not the oaken threshold,
+ Moving not the birchen casings,
+ Great the hero who must enter.
+ "Ilmarinen is too stately,
+ Cannot enter through the portals,
+ Not the son-in-law and bridegroom,
+ Till the portals have been heightened;
+ Taller by a head the suitor
+ Than the door-ways of the mansion."
+ Quick the servants of Pohyola
+ Tore away the upper cross-bar,
+ That his cap might not be lifted;
+ Made the oaken threshold lower
+ That the hero might not stumble;
+ Made the birch-wood portals wider,
+ Opened full the door of welcome,
+ Easy entrance for the suitor.
+ Speaks the hostess of the Northland
+ As the bridegroom freely passes
+ Through the doorway of her dwelling:
+ "Thanks are due to thee, O Ukko,
+ That my son-in-law has entered!
+ Let me now my halls examine;
+ Make the bridal chambers ready,
+ Finest linen on my tables,
+ Softest furs upon my benches,
+ Birchen flooring scrubbed to whiteness,
+ All my rooms in perfect order."
+ Then the hostess of Pohyola
+ Visited her spacious dwelling,
+ Did not recognize her chambers;
+ Every room had been remodeled,
+ Changed by force of mighty magic;
+ All the halls were newly burnished,
+ Hedge-hog bones were used for ceilings,
+ Bones of reindeer for foundations,
+ Bones of wolverine for door-sills,
+ For the cross-bars bones of roebuck,
+ Apple-wood were all the rafters,
+ Alder-wood, the window-casings,
+ Scales of trout adorned the windows,
+ And the fires were set in flowers.
+ All the seats were made of silver,
+ All the floors of copper-tiling,
+ Gold-adorned were all the tables,
+ On the floor were silken mattings,
+ Every fire-place set in copper,
+ Every hearth-stone cut from marble,
+ On each shelf were colored sea-shells,
+ Kalew's tree was their protection.
+ To the court-room came the hero,
+ Chosen suitor from Wainola,
+ These the words of Ilmarinen:
+ "Send, O Ukko, health and pleasure
+ To this ancient home and dwelling,
+ To this mansion richly fashioned!"
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Let thy coming be auspicious
+ To these halls of thee unworthy,
+ To the home of thine affianced,
+ To this dwelling lowly fashioned,
+ Mid the lindens and the aspens.
+ "Come, ye maidens that should serve me,
+ Come, ye fellows from the village,
+ Bring me fire upon the birch-bark,
+ Light the fagots of the fir-tree,
+ That I may behold the bridegroom,
+ Chosen suitor of my daughter,
+ Fairy Maiden of the Rainbow,
+ See the color of his eyeballs,
+ Whether they are blue or sable,
+ See if they are warm and faithful."
+ Quick the young lads from the village
+ Brought the fire upon the birch-bark,
+ Brought it on the tips of pine-wood;
+ And the fire and smoke commingled
+ Roll and roar about the hero,
+ Blackening the suitor's visage,
+ And the hostess speaks as follows;
+ "Bring the fire upon a taper,
+ On the waxen tapers bring it!"
+ Then the maidens did as bidden,
+ Quickly brought the lighted tapers,
+ Made the suitor's eyeballs glisten,
+ Made his cheeks look fresh and ruddy;
+ Made his eyes of sable color
+ Sparkle like the foam of waters,
+ Like the reed-grass on the margin,
+ Colored as the ocean jewels,
+ Iridescent as the rainbow.
+ "Come, ye fellows of the hamlet,
+ Lead my son-in-law and hero
+ To the highest seat at table,
+ To the seat of greatest honor,
+ With his back upon the blue-wall,
+ Looking on my bounteous tables,
+ Facing all the guests of Northland."
+ Then the hostess of Pohyola
+ Served her guests in great abundance,
+ Richest drinks and rarest viands,
+ First of all she, served the bridegroom
+ On his platters, honeyed biscuit,
+ And the sweetest river salmon,
+ Seasoned butter, roasted bacon,
+ All the dainties of Pohyola.
+ Then the helpers served the others,
+ Filled the plates of all invited
+ With the varied food of Northland.
+ Spake the hostess of Pohyola:
+ "Come, ye maidens from the village,
+ Hither bring the beer in pitchers,
+ In the urns with double handles,
+ To the many guests in-gathered,
+ Ere all others, serve the bridegroom."
+ Thereupon the merry maidens
+ Brought the beer in silver pitchers
+ From the copper-banded vessels,
+ For the wedding-guests assembled;
+ And the beer, fermenting, sparkled
+ On the beard of Ilmarinen,
+ On the beards of many heroes.
+ When the guests had all partaken
+ Of the wondrous beer of barley,
+ Spake the beer in merry accents
+ Through the tongues of the magicians,
+ Through the tongue of many a hero,
+ Through the tongue of Wainamoinen,
+ Famed to be the sweetest singer
+ Of the Northland bards and minstrels,
+ These the words of the enchanter:
+ "O thou beer of honeyed flavor,
+ Let us not imbibe in silence,
+ Let some hero sing thy praises,
+ Sing thy worth in golden measures;
+ Let the hostess start the singing,
+ Let the bridegroom sound thy virtues!
+ Have our songs thus quickly vanished,
+ Have our joyful tongues grown silent?
+ Evil then has been the brewing,
+ Then the beer must be unworthy,
+ That it does not cheer the singer,
+ Does not move the merry minstrel,
+ That the golden guests are joyless,
+ And the cuckoo is not singing.
+ Never will these benches echo
+ Till the bench-guests chant thy virtues;
+ Nor the floor resound thy praises
+ Till the floor-guests sing in concord;
+ Nor the windows join the chorus
+ Till the window-guests have spoken;
+ All the tables will keep silence
+ Till the heroes toast thy virtues;
+ Little singing from the chimney
+ Till the chimney-guests have chanted."
+ On the floor a child was sitting,
+ Thus the little boy made answer:
+ "I am small and young in singing,
+ Have perchance but little wisdom;
+ Be that as it may, my seniors,
+ Since the elder minstrels sing not,
+ Nor the heroes chant their legends,
+ Nor the hostess lead the singing,
+ I will sing my simple stories,
+ Sing my little store of knowledge,
+ To the pleasure of the evening,
+ To the joy of the invited."
+ Near the fire reclined an old man,
+ And the gray-beard thus made answer:
+ "Not the time for children's singing,
+ Children's wisdom is too ready,
+ Children's songs are filled with trifles,
+ Filled with shrewd and vain deceptions,
+ Maiden-songs are full of follies;
+ Leave the songs and incantations
+ To the ancient wizard-singers;
+ Leave the tales of times primeval
+ To the minstrel of Wainola,
+ To the hero of the Northland,
+ To the, ancient Wainamoinen."
+ Thereupon Osmoinen answered:
+ "Are there not some sweeter singers
+ In this honored congregation,
+ That will clasp their hands together,
+ Sing the ancient songs unbroken,
+ Thus begin the incantations,
+ Make these ancient halls re-echo
+ For the pleasure of the evening,
+ For the joy of the in-gathered?"
+ From the hearth-stone spake, the gray-beard
+ "Not a singer of Pohyola,
+ Not a minstrel, nor magician,
+ That was better skilled in chanting
+ Legends of the days departed,
+ Than was I when I was singing,
+ In my years of vain ambition;
+ Then I chanted tales of heroes,
+ On the blue back of the waters,
+ Sang the ballads of my people,
+ In the vales and on the mountains,
+ Through the verdant fields and forests;
+ Sweet my voice and skilled my singing,
+ All my songs were highly lauded,
+ Rippled like the quiet rivers,
+ Easy-flowing like the waters,
+ Easy-gliding as the snow-shoes,
+ Like the ship upon the ocean.
+ "Woe is me, my days are ended,
+ Would not recognize my singing,
+ All its sweetness gone to others,
+ Flows no more like rippling waters,
+ Makes no more the hills re-echo!
+ Now my songs are full of discord,
+ Like the rake upon the stubble,
+ Like the sledge upon the gravel,
+ Like the boat upon the sea-shore!"
+ Then the ancient Wainamoinen
+ Spake these words in magic measures:
+ "Since no other bard appeareth
+ That will clasp my hand in singing,
+ I will sing some simple legends,
+ Sing my, garnered store of wisdom,
+ Make these magic halls re-echo
+ With my tales of ancient story,
+ Since a bard I was created,
+ Born an orator and singer;
+ Do not ask the ways of others,
+ Follow not the paths of strangers."
+ Wainamoinen, famous minstrel,
+ Song's eternal, wise supporter,
+ Then began the songs of pleasure,
+ Made the halls resound with joyance,
+ Filled the rooms with wondrous singing;
+ Sang the ancient bard-magician
+ All the oldest wisdom-sayings,
+ Did not fail in voice nor legends,
+ All the wisest thoughts remembered.
+ Thus the ancient Wainamoinen
+ Sang the joy of all assembled,
+ To the pleasure of the evening,
+ To the merriment of maidens,
+ To the happiness of heroes;
+ All the guests were stilled in wonder
+ At the magic of his singing,
+ At the songs of the magician.
+ Spake again wise Wainamoinen,
+ When his wonder-tales had ended:
+ "l have little worth or power,
+ Am a bard of little value,
+ Little consequence my singing,
+ Mine abilities as nothing,
+ If but Ukko, my Creator,
+ Should intone his wisdom-sayings,
+ Sing the source of good and evil,
+ Sing the origin of matter,
+ Sing the legends of omniscience,
+ Sing his songs in full perfection.
+ God could sing the floods to honey,
+ Sing the sands to ruddy berries,
+ Sing the pebbles into barley,
+ Sing to beer the running waters,
+ Sing to salt the rocks of ocean,
+ Into corn-fields sing the forests,
+ Into gold the forest-fruitage,
+ Sing to bread the hills and mountains,
+ Sing to eggs the rounded sandstones;
+ He could touch the springs of magic,
+ He could turn the keys of nature,
+ And produce within thy pastures,
+ Hurdles filled with sheep and reindeer,
+ Stables filled with fleet-foot stallions,
+ Kine in every field and fallow;
+ Sing a fur-robe for the bridegroom,
+ For the bride a coat of ermine,
+ For the hostess, shoes of silver,
+ For the hero, mail of copper.
+ "Grant O Ukko, my Creator,
+ God of love, and truth, and justice,
+ Grant thy blessing on our feasting,
+ Bless this company assembled,
+ For the good of Sariola,
+ For the happiness of Northland!
+ May this bread and beer bring joyance,
+ May they come in rich abundance,
+ May they carry full contentment
+ To the people of Pohyola,
+ To the cabin and the mansion;
+ May the hours we spend in singing,
+ In the morning, in the evening,
+ Fill our hearts with joy and gladness!
+ Hear us in our supplications,
+ Grant to us thy needed blessings,
+ Send enjoyment, health, and comfort,
+ To the people here assembled,
+ To the host and to the hostess,
+ To the bride and to the bridegroom,
+ To the sons upon the waters,
+ To the daughters at their weavings,
+ To the hunters on the mountains,
+ To the shepherds in the fenlands,
+ That our lives may end in honor,
+ That we may recall with pleasure
+ Ilmarinen's magic marriage
+ To the Maiden of the Rainbow,
+ Snow-white virgin of the Northland."
+
+
+
+
+RUNE XXII.
+
+
+
+ THE BRIDE S FAREWELL.
+
+
+ When the marriage was completed,
+ When the many guests had feasted,
+ At the wedding of the Northland,
+ At the Dismal-land carousal,
+ Spake the hostess of Pohyola
+ To the blacksmith, Ilmarinen:
+ "Wherefore, bridegroom, dost thou linger,
+ Why art waiting, Northland hero?
+ Sittest for the father's pleasure,
+ For affection of the mother,
+ For the splendor of the maidens,
+ For the beauty of the daughter?
+ Noble son-in-law and brother,
+ Wait thou longer, having waited
+ Long already for the virgin,
+ Thine affianced is not ready,
+ Not prepared, thy life-companion,
+ Only are her tresses braided.
+ "Chosen bridegroom, pride of Pohya,
+ Wait thou longer, having waited
+ Long already for the virgin,
+ Thy beloved is preparing,
+ Only is one hand made ready.
+ "Famous artist, Ilmarinen,
+ Wait still longer, having waited
+ Long already for the virgin,
+ Thy beloved is not ready,
+ Only is one foot in fur-shoes,"
+ Spake again the ancient Louhi:
+ "Chosen suitor of my daughter,
+ Thou hast thrice in kindness waited,
+ Wait no longer for the virgin,
+ Thy beloved now is ready,
+ Well prepared thy life-companion,
+ Fairy Maiden of the Rainbow.
+ "Beauteous daughter, join thy suitor,
+ Follow him, thy chosen husband,
+ Very near is the uniting,
+ Near indeed thy separation.
+ At thy hand the honored bridegroom,
+ Near the door he waits to lead thee,
+ Guide thee to his home and kindred;
+ At the gate his steed is waiting,
+ Restless champs his silver bridle,
+ And the sledge awaits thy presence.
+ "Thou wert anxious for a suitor,
+ Ready to accept his offer,
+ Wert in haste to take his jewels,
+ Place his rings upon thy fingers;
+ Now, fair daughter, keep thy promise;
+ To his sledge, with happy footsteps,
+ Hie in haste to join the bridegroom,
+ Gaily journey to the village
+ With thy chosen life-companion,
+ With thy suitor, Ilmarinen.
+ Little hast thou looked about thee,
+ Hast not raised thine eyes above thee,
+ Beauteous maiden of the Northland,
+ Hast thou made a rueful bargain,
+ Full of wailing thine engagement,
+ And thy marriage full of sorrow,
+ That thy father's ancient cottage
+ Thou art leaving now forever,
+ Leaving also friends and kindred,
+ For the, blacksmith, Ilmarinen?
+ "O how beautiful thy childhood,
+ In thy father's dwelling-places,
+ Nurtured like a tender flower,
+ Like the strawberry in spring-time
+ Soft thy couch and sweet thy slumber,
+ Warm thy fires and rich thy table;
+ From the fields came corn in plenty,
+ From the highlands, milk and berries,
+ Wheat and barley in abundance,
+ Fish, and fowl, and hare, and bacon,
+ From thy father's fields and forests.
+ "Never wert thou, child, in sorrow,
+ Never hadst thou grief nor trouble,
+ All thy cares were left to fir-trees,
+ All thy worry to the copses,
+ All thy weeping to the willows,
+ All thy sighing to the lindens,
+ All thy thinking to the aspens
+ And the birches on the mountains,
+ Light and airy as the leaflet,
+ As a butterfly in summer,
+ Ruddy as a mountain-berry,
+ Beautiful as vernal flowers.
+ "Now thou leavest home and kindred,
+ Wanderest to other firesides,
+ Goest to another mother,
+ Other sisters, other brothers,
+ Goest to a second father,
+ To the servant-folk of strangers,
+ From thy native hills and lowlands.
+ There and here the homes will differ,
+ Happier thy mother's hearth-stone;
+ Other horns will there be sounded,
+ Other portals there swing open,
+ Other hinges there be creaking;
+ There the doors thou canst not enter
+ Like the daughters of Wainola,
+ Canst not tend the fires and ovens
+ As will please the minds of strangers.
+ "Didst thou think, my fairest maiden,
+ Thou couldst wed and on the morrow
+ Couldst return, if thou shouldst wish it,
+ To thy father's court and dwelling?
+ Not for one, nor two, nor three days,
+ Wilt thou leave thy mother's chambers,
+ Leave thy sisters and thy brothers,
+ Leave thy father's hills and lowlands.
+ Long the time the wife must wander,
+ Many months and years must wander,
+ Work, and struggle, all her life long,
+ Even though the mother liveth.
+ Great, indeed, must be the changes
+ When thou comest back to Pohya,
+ Changed, thy friends and nearest kindred,
+ Changed, thy father's ancient dwellings,
+ Changed, the valleys and the mountains,
+ Other birds will sing thy praises!"
+ When the mother thus had spoken,
+ Then the daughter spake, departing:
+ "In my early days of childhood
+ Often I intoned these measures:
+ 'Art a virgin, yet no virgin,
+ Guided by an aged mother,
+ In a brother's fields and forests,
+ In the mansion of a father!
+ Only wilt become a virgin,
+ Only when thou hast a suitor,
+ Only when thou wedst a hero,
+ One foot on the father's threshold,
+ And the other for the snow-sledge
+ That will speed thee and thy husband
+ To his native vales and highlands!'
+ "I have wished thus many summers,
+ Sang it often in my childhood,
+ Hoped for this as for the flowers,
+ Welcome as the birds of spring-time.
+ Thus fulfilled are all my wishes,
+ Very near is my departure,
+ One foot on my father's threshold,
+ And the, other for the journey
+ With my husband to his people;
+ Cannot understand the reason
+ That has changed my former feelings,
+ Cannot leave thee now with gladness,
+ Cannot go with great rejoicing
+ From my dear, old home and kindred,
+ Where as maiden I have lingered,
+ From the courts where I was nurtured,
+ From my father's band and guidance,
+ From my faithful mother's counsel.
+ Now I go, a maid of sorrow,
+ Heavy-hearted to the bridegroom,
+ Like the bride of Night in winter,
+ Like the ice upon the rivers.
+ "Such is not the mind of others,
+ Other brides of Northland heroes;
+ Others do not leave unhappy,
+ Have no tears, nor cares, nor sorrows,
+ I alas! must weep and murmur,
+ Carry to my grave great sadness,
+ Heart as dark as Death's black river.
+ "Such the feelings of the happy,
+ Such the minds of merry maidens:
+ Like the early dawn of spring-time,
+ Like the rising Sun in summer
+ No such radiance awaits me,
+ With my young heart filled with terror;
+ Happiness is not my portion,
+ Like the flat-shore of the ocean,
+ Like the dark rift of the storm-cloud,
+ Like the cheerless nights of winter!
+ Dreary is the day in autumn,
+ Dreary too the autumn evening,
+ Still more dreary is my future!"
+ An industrious old maiden,
+ Ever guarding home and kindred,
+ Spake these words of doubtful comfort:
+ "Dost thou, beauteous bride, remember,
+ Canst thou not recall my counsels?
+ These the words that I have taught thee:
+ 'Look not joyfully for suitors,
+ Never heed the tongues of wooers,
+ Look not in the eyes of charmers,
+ At their feet let fall thy vision.
+ He that hath a mouth for sweetness,
+ He that hath an eye for beauty,
+ Offers little that will comfort;
+ Lempo sits upon his forehead,
+ In his mouth dwells dire Tuoni.'
+ "Thus, fair bride, did I advise thee,
+ Thus advised my sister's daughter:
+ Should there come the best of suitors,
+ Noblest wooers, proudest lovers,
+ Give to all these wisdom-sayings,
+ Let thine answer be as follows:
+ 'Never will I think it wisdom,
+ Never will it be my pleasure,
+ To become a second daughter,
+ Linger with my husband's mother;
+ Never shall I leave my father,
+ Never wander forth to bondage,
+ At the bidding of a bridegroom:
+ Never shall I be a servant,
+ Wife and slave to any hero,
+ Never will I be submissive
+ To the orders of a husband.'
+ "Fairest bride, thou didst not heed me,
+ Gav'st no thought to my advices,
+ Didst not listen to my counsel;
+ Wittingly thy feet have wandered
+ Into boiling tar and water,
+ Hastened to thy suitor's snow-sledge,
+ To the bear-dens of thy husband,
+ On his sledge to be ill-treated,
+ Carried to his native country,
+ To the bondage of his people,
+ There, a subject to his mother.
+ Thou hast left thy mother's dwelling,
+ To the schooling of the master;
+ Hard indeed the master's teachings,
+ Little else than constant torture;
+ Ready for thee are his bridles,
+ Ready for thy bands the shackles,
+ Were not forged for any other;
+ Soon, indeed, thou'lt feel the hardness,
+ Feel the weight of thy misfortune,
+ Feel thy second father's censure,
+ And his wife's inhuman treatment,
+ Hear the cold words or thy brother,
+ Quail before thy haughty sister.
+ "Listen, bride, to what I tell thee:
+ In thy home thou wert a jewel,
+ Wert thy father's pride and pleasure,
+ 'Moonlight,' did thy father call thee,
+ And thy mother called thee 'Sunshine,'
+ 'Sea-foam' did thy brother call thee,
+ And thy sister called thee 'Flower.'
+ When thou leavest home and kindred
+ Goest to a second mother,
+ Often she will give thee censure,
+ Never treat thee as her daughter,
+ Rarely will she give thee counsel,
+ Never will she sound thy praises.
+ 'Brush-wood,' will the father call thee,
+ 'Sledge of Rags,' thy husband's mother,
+ 'Flight of Stairs,' thy stranger brother,
+ 'Scare-crow,' will the sister call thee,
+ Sister of thy blacksmith-husband;
+ Then wilt think of my good counsels,
+ Then wilt wish in tears and murmurs,
+ That as steam thou hadst ascended,
+ That as smoke thy soul had risen,
+ That as sparks thy life had vanished.
+ As a bird thou canst not wander
+ From thy nest to circle homeward,
+ Canst not fall and die like leaflets,
+ As the sparks thou canst not perish,
+ Like the smoke thou canst not vanish.
+ "Youthful bride, and darling sister,
+ Thou hast bartered all thy friendships,
+ Hast exchanged thy loving father,
+ Thou hast left thy faithful mother
+ For the mother of thy husband;
+ Hast exchanged thy loving brother,
+ Hast renounced thy gentle sister,
+ For the kindred of thy suitor;
+ Hast exchanged thy snow-white covers
+ For the rocky couch of sorrow;
+ Hast exchanged these crystal waters
+ For the waters of Wainola;
+ Hast renounced these sandy sea-shores
+ For the muddy banks of Kalew;
+ Northland glens thou hast forsaken
+ For thy husband's barren meadows;
+ Thou hast left thy berry-mountains
+ For the stubble-fields and deserts.
+ "Thou, O maiden, hast been thinking
+ Thou wouldst happy be in wedlock;
+ Neither work, nor care, nor sorrow,
+ From this night would be thy portion,
+ With thy husband for protection.
+ Not to sleep art thou conducted,
+ Not to happiness, nor joyance,
+ Wakefulness, thy night-companion,
+ And thy day-attendant, trouble;
+ Often thou wilt drink of sorrow,
+ Often long for vanished pleasures.
+ "When at home thou hadst no head-gear,
+ Thou hadst also little sadness;
+ When thy couch was not of linen,
+ No unhappiness came nigh thee;
+ Head-gear brings but pain and sorrow,
+ Linen breeds bad dispositions,
+ Linen brings but deeps of anguish,
+ And the flax untimely mourning.
+ "Happy in her home, the maiden,
+ Happy at her father's fireside,
+ Like the master in his mansion,
+ Happy with her bows and arrows.
+ 'Tis not thus with married women;
+ Brides of heroes may be likened
+ To the prisoners of Moskva,
+ Held in bondage by their masters.
+ "As a wife, must weep and labor,
+ Carry trouble on both shoulders;
+ When the next hour passes over,
+ Thou must tend the fire and oven,
+ Must prepare thy husband's dinner,
+ Must direct thy master's servants.
+ When thine evening meal is ready,
+ Thou must search for bidden wisdom
+ In the brain of perch and salmon,
+ In the mouths of ocean whiting,
+ Gather wisdom from the cuckoo,
+ Canst not learn it from thy mother,
+ Mother dear of seven daughters;
+ Cannot find among her treasures
+ Where were born the human instincts,
+ Where were born the minds of heroes,
+ Whence arose the maiden's beauty,
+ Whence the beauty of her tresses,
+ Why all life revives in spring-time.
+ "Weep, O weep, my pretty young bride.
+ When thou weepest, weep sincerely,
+ Weep great rivers from thine eyelids,
+ Floods of tears in field and fallow,
+ Lakelets in thy father's dwelling;
+ Weep thy rooms to overflowing,
+ Shed thy tears in great abundance,
+ Lest thou weepest on returning
+ To thy native hills and valleys,
+ When thou visitest thy father
+ In the smoke of waning glory,
+ On his arm a withered tassel.
+ "Weep, O weep, my lovely maiden,
+ When thou weepest, weep in earnest,
+ Weep great rivers from thine eyelids;
+ If thou dost not weep sincerely,
+ Thou wilt weep on thy returning
+ To thy Northland home and kindred,
+ When thou visitest thy mother
+ Old and breathless near the hurdles,
+ In her arms a barley-bundle.
+ "Weep, O weep, sweet bride of beauty,
+ When thou weepest, weep profusely;
+ If thou dost not weep in earnest,
+ Thou wilt weep on thy returning
+ To thy native vales and highlands,
+ When thou visitest thy brother
+ Lying wounded by the way-side,
+ In his hand but empty honors.
+ "Weep, O weep, my sister's daughter,
+ Weep great rivers from thine eyelids;
+ If thou dost not weep sufficient,
+ Thou wilt weep on thy returning
+ To the scenes of happy childhood,
+ When thou visitest thy sister
+ Lying, prostrate in the meadow,
+ In her hand a birch-wood mallet."
+ When the ancient maid had ended,
+ Then the young bride sighed in anguish,
+ Straightway fell to bitter weeping,
+ Spake these words in deeps of sorrow:
+ "O, ye sisters, my beloved,
+ Ye companions of my childhood,
+ Playmates of my early summers,
+ Listen to your sister's counsel:
+ Cannot comprehend the reason,
+ Why my mind is so dejected,
+ Why this weariness and sadness,
+ This untold and unseen torture,
+ Cannot understand the meaning
+ Of this mighty weight of sorrow!
+ Differently I had thought it,
+ I had hoped for greater pleasures,
+ I had hoped to sing as cuckoos,
+ On the hill-tops call and echo,
+ When I had attained this station,
+ Reached at last the goal expectant;
+ But I am not like the cuckoo,
+ Singing, merry on the hill-tops;
+ I am like the songless blue-duck,
+ As she swims upon the waters,
+ Swims upon the cold, cold ocean,
+ Icicles upon her pinions.
+ "Ancient father, gray-haired mother,
+ Whither do ye wish to lead me,
+ Whither take this bride, thy daughter,
+ That this sorrow may pass over,
+ Where this heavy heart may lighten,
+ Where this grief may turn to gladness?
+ Better it had been, O mother,
+ Hadst thou nursed a block of birch-wood,
+ Hadst thou clothed the colored sandstone,
+ Rather than this hapless maiden,
+ For the fulness of these sorrows,
+ For this keen and killing trouble.
+ Many sympathizers tell me:
+ 'Foolish bride, thou art ungrateful,
+ Do not grieve, thou child of sorrow,
+ Thou hast little cause for weeping.'
+ "O, deceive me not, my people,
+ Do not argue with me falsely,
+ For alas! I have more troubles
+ Than the waterfalls have pebbles,
+ Than the Ingerland has willows,
+ Than the Suomi-hills have berries;
+ Never could the Pohya plow-horse
+ Pull this mighty weight of sorrow,
+ Shaking not his birchen cross-bar,
+ Breaking not his heavy collar;
+ Never could the Northland reindeer
+ Heavy shod and stoutly harnessed,
+ Draw this load of care and trouble."
+ By the stove a babe was playing,
+ And the young child spake as follows:
+ "Why, O fair bride, art thou weeping,
+ Why these tears of pain and sadness?
+ Leave thy troubles to the elk-herds,
+ And thy grief to sable fillies,
+ Let the steeds of iron bridles
+ Bear the burden of thine anguish,
+ Horses have much larger foreheads,
+ Larger shoulders, stronger sinews,
+ And their necks are made for labor,
+ Stronger are their bones and muscles,
+ Let them bear thy heavy burdens.
+ There is little good in weeping,
+ Useless are thy tears of sorrow;
+ Art not led to swamps and lowlands,
+ Nor to banks of little rivers;
+ Thou art led to fields of flowers,
+ Led to fruitful trees and forests,
+ Led away from beer of Pohya
+ To the sweeter mead of Kalew.
+ At thy shoulder waits thy husband,
+ On thy right side, Ilmarinen,
+ Constant friend and life-protector,
+ He will guard thee from all evil;
+ Husband ready, steed in waiting,
+ Gold-and-silver-mounted harness,
+ Hazel-birds that sing and flutter
+ On the courser's yoke and cross-bar;
+ Thrushes also sing and twitter
+ Merrily on hame and collar,
+ Seven bluebirds, seven cuckoos,
+ Sing thy wedding-march in concord.
+ "Be no longer full of sorrow,
+ Dry thy tears, thou bride of beauty,
+ Thou hast found a noble husband,
+ Better wilt thou fare than ever,
+ By the side of Ilmarinen,
+ Artist husband, metal-master,
+ Bread-provider of thy table,
+ On the arm of the fish-catcher,
+ On the breast of the elk-hunter,
+ By the side of the bear-killer.
+ Thou hast won the best of suitors,
+ Hast obtained a mighty hero;
+ Never idle is his cross-bow,
+ On the nails his quivers hang not,
+ Neither are his dogs in kennel,
+ Active agents is his bunting.
+ Thrice within the budding spring-time
+ In the early hours of morning
+ He arises from his fare-couch,
+ From his slumber in the brush-wood,
+ Thrice within the sowing season,
+ On his eyes the deer has fallen,
+ And the branches brushed his vesture,
+ And his locks been combed by fir-boughs.
+ Hasten homeward with thy husband,
+ Where thy hero's friends await thee,
+ Where his forests sing thy welcome.
+ "Ilmarinen there possesses
+ All the birds that fly in mid-air,
+ All the beasts that haunt the woodlands,
+ All that feed upon the mountains,
+ All that graze on hill and valley,
+ Sheep and cattle by the thousands;
+ Sweet the grass upon his meadows,
+ Sweet the barley in his uplands,
+ In the lowlands corn abundant,
+ Wheat upon the elm-wood fallows,
+ Near the streamlets rye is waving,
+ Waving grain on many acres,
+ On his mountains gold and silver,
+ Rich his mines of shining copper,
+ Highlands filled with magic metals,
+ Chests of jewels in his store-house,
+ All the wealth of Kalevala."
+
+
+
+
+RUNE XXIII.
+
+
+
+ OSMOTAR THE BRIDE-ADVISER
+
+
+ Now the bride must be instructed,
+ Who will teach the Maid of Beauty,
+ Who instruct the Rainbow-daughter?
+ Osmotar, the wisdom-maiden,
+ Kalew's fair and lovely virgin,
+ Osmotar will give instructions
+ To the bride of Ilmarinen,
+ To the orphaned bride of Pohya,
+ Teach her how to live in pleasure,
+ How to live and reign in glory,
+ Win her second mother's praises,
+ Joyful in her husband's dwelling.
+ Osmotar in modest accents
+ Thus the anxious bride addresses;
+ "Maid of Beauty, lovely sister,
+ Tender plant of Louhi's gardens,
+ Hear thou what thy sister teaches,
+ Listen to her sage instructions:
+ Go thou hence, my much beloved,
+ Wander far away, my flower,
+ Travel on enwrapped in colors,
+ Glide away in silks and ribbons,
+ From this house renowned and ancient,
+ From thy father's halls and court-yards
+ Haste thee to thy husband's village,
+ Hasten to his mother's household;
+ Strange, the rooms in other dwellings,
+ Strange, the modes in other hamlets.
+ "Full of thought must be thy going,
+ And thy work be well considered,
+ Quite unlike thy home in Northland,
+ On the meadows of thy father,
+ On the high-lands of thy brother,
+ Singing through thy mother's fenlands,
+ Culling daisies with thy sister.
+ "When thou goest from thy father
+ Thou canst take whatever pleases,
+ Only three things leave behind thee:
+ Leave thy day-dreams to thy sister,
+ Leave thou kindness for thy mother,
+ To thy brother leave thy labors,
+ Take all else that thou desirest.
+ Throw away thine incantations,
+ Cast thy sighing to the pine-trees,
+ And thy maidenhood to zephyrs,
+ Thy rejoicings to the couches,
+ Cast thy trinkets to the children,
+ And thy leisure to the gray-beards,
+ Cast all pleasures to thy playmates,
+ Let them take them to the woodlands,
+ Bury them beneath the mountain.
+ "Thou must hence acquire new habits,
+ Must forget thy former customs,
+ Mother-love must be forsaken,
+ Thou must love thy husband's mother,
+ Lower must thy head be bended,
+ Kind words only must thou utter.
+ "Thou must hence acquire new habits,
+ Must forget thy former customs,
+ Father-love must be forsaken,
+ Thou must love thy husband's father,
+ Lower must thy head be bended,
+ Kind words only must thou utter.
+ "Thou must hence acquire new habits,
+ Must forget thy former customs,
+ Brother-love must be forsaken,
+ Thou must love thy husband's brother,
+ Lower must thy head be bended,
+ Kind words only must thou utter.
+ "Thou must hence acquire new habits
+ Must forget thy former customs,
+ Sister-love must be forsaken,
+ Thou must love thy husband's sister,
+ Lower must thy head be bended,
+ Kind words only must thou utter.
+ "Never in the course of ages,
+ Never while the moonlight glimmers,
+ Wickedly approach thy household,
+ Nor unworthily, thy servants,
+ Nor thy courts with indiscretion;
+ Let thy dwellings sing good manners,
+ And thy walls re-echo virtue.
+ After mind the hero searches.
+ And the best of men seek honor,
+ Seek for honesty and wisdom;
+ If thy home should be immoral,
+ If thine inmates fail in virtue,
+ Then thy gray-beards would be black-dogs
+ In sheep's clothing at thy firesides;
+ All thy women would be witches,
+ Wicked witches in thy chambers,
+ And thy brothers be as serpents
+ Crawling through thy husband's mansion;
+ All thy sisters would be famous
+ For their evil thoughts and conduct.
+ "Equal honors must be given
+ To thy husband's friends and kindred;
+ Lower must thy head be bended,
+ Than within thy mother's dwelling,
+ Than within thy father's guest-room,
+ When thou didst thy kindred honor.
+ Ever strive to give good counsel,
+ Wear a countenance of sunshine,
+ Bear a head upon thy shoulders
+ Filled with wise and ancient sayings;
+ Open bright thine eyes at morning
+ To behold the silver sunrise,
+ Sharpen well thine ears at evening,
+ Thus to hear the rooster crowing;
+ When he makes his second calling,
+ Straightway thou must rise from slumber,
+ Let the aged sleep in quiet;
+ Should the rooster fail to call thee,
+ Let the moonbeams touch thine eyelids,
+ Let the Great Bear be thy keeper
+ Often go thou and consult them,
+ Call upon the Moon for counsel,
+ Ask the Bear for ancient wisdom,
+ From the stars divine thy future;
+ When the Great Bear faces southward,
+ When his tail is pointing northward,
+ This is time to break with slumber,
+ Seek for fire within the ashes,
+ Place a spark upon the tinder,
+ Blow the fire through all the fuel.
+ If no spark is in the ashes,
+ Then go wake thy hero-husband,
+ Speak these words to him on waking:
+ 'Give me fire, O my beloved,
+ Give a single spark, my husband,
+ Strike a little fire from flintstone,
+ Let it fall upon my tinder.'
+ "From the spark, O Bride of Beauty,
+ Light thy fires, and heat thine ovens,
+ In the holder, place the torch-light,
+ Find thy pathway to the stables,
+ There to fill the empty mangers;
+ If thy husband's cows be lowing,
+ If thy brother's steeds be neighing,
+ Then the cows await thy coming,
+ And the steeds for thee are calling,
+ Hasten, stooping through the hurdles,
+ Hasten through the yards and stables,
+ Feed thy husband's cows with pleasure,
+ Feed with care the gentle lambkins,
+ Give the cows the best of clover,
+ Hay, and barley, to the horses,
+ Feed the calves of lowing mothers,
+ Feed the fowl that fly to meet thee.
+ "Never rest upon the haymow,
+ Never sleep within the hurdles,
+ When the kine are fed and tended,
+ When the flocks have all been watered;
+ Hasten thence, my pretty matron,
+ Like the snow-flakes to thy dwelling,
+ There a crying babe awaits thee,
+ Weeping in his couch neglected,
+ Cannot speak and tell his troubles,
+ Speechless babe, and weeping infant,
+ Cannot say that he is hungry,
+ Whether pain or cold distresses,
+ Greets with joy his mother's footsteps.
+ Afterward repair in silence
+ To thy husband's rooms and presence,
+ Early visit thou his chambers,
+ In thy hand a golden pitcher,
+ On thine arm a broom of birch-wood,
+ In thy teeth a lighted taper,
+ And thyself the fourth in order.
+ Sweep thou then thy hero's dwelling,
+ Dust his benches and his tables,
+ Wash the flooring well with water.
+ "If the baby of thy sister
+ Play alone within his corner,
+ Show the little child attention,
+ Bathe his eyes and smoothe his ringlets,
+ Give the infant needed comforts;
+ Shouldst thou have no bread of barley,
+ In his hand adjust some trinket.
+ "Lastly, when the week has ended,
+ Give thy house a thorough cleansing,
+ Benches, tables, walls, and ceilings;
+ What of dust is on the windows,
+ Sweep away with broom of birch-twigs,
+ All thy rooms must first be sprinkled,
+ at the dust may not be scattered,
+ May not fill the halls and chambers.
+ Sweep the dust from every crevice,
+ Leave thou not a single atom;
+ Also sweep the chimney-corners,
+ Do not then forget the rafters,
+ Lest thy home should seem untidy,
+ Lest thy dwelling seem neglected.
+ "Hear, O maiden, what I tell thee,
+ Learn the tenor of my teaching:
+ Never dress in scanty raiment,
+ Let thy robes be plain and comely,
+ Ever wear the whitest linen,
+ On thy feet wear tidy fur-shoes,
+ For the glory of thy husband,
+ For the honor of thy hero.
+ Tend thou well the sacred sorb-tree,
+ Guard the mountain-ashes planted
+ In the court-yard, widely branching;
+ Beautiful the mountain-ashes,
+ Beautiful their leaves and flowers,
+ Still more beautiful the berries.
+ Thus the exiled one demonstrates
+ That she lives to please her husband,
+ Tries to make her hero happy.
+ "Like the mouse, have ears for hearing,
+ Like the hare, have feet for running,
+ Bend thy neck and turn thy visage
+ Like the juniper and aspen,
+ Thus to watch with care thy goings,
+ Thus to guard thy feet from stumbling,
+ That thou mayest walk in safety.
+ "When thy brother comes from plowing,
+ And thy father from his garners,
+ And thy husband from the woodlands,
+ From his chopping, thy beloved,
+ Give to each a water-basin,
+ Give to each a linen-towel,
+ Speak to each some pleasant greeting.
+ "When thy second mother hastens
+ To thy husband's home and kindred,
+ In her hand a corn-meal measure,
+ Haste thou to the court to meet her,
+ Happy-hearted, bow before her,
+ Take the measure from her fingers,
+ Happy, bear it to thy husband.
+ "If thou shouldst not see distinctly
+ What demands thy next attention,
+ Ask at once thy hero's mother:
+ 'Second mother, my beloved,
+ Name the task to be accomplished
+ By thy willing second daughter,
+ Tell me how to best perform it.'
+ "This should be the mother's answer:
+ 'This the manner of thy workings,
+ Thus thy daily work accomplish:
+ Stamp with diligence and courage,
+ Grind with will and great endurance,
+ Set the millstones well in order,
+ Fill the barley-pans with water,
+ Knead with strength the dough for baking,
+ Place the fagots on the fire-place,
+ That thy ovens may be heated,
+ Bake in love the honey-biscuit,
+ Bake the larger loaves of barley,
+ Rinse to cleanliness thy platters,
+ Polish well thy drinking-vessels.
+ "If thou hearest from the mother,
+ From the mother of thy husband,
+ That the cask for meal is empty,
+ Take the barley from the garners,
+ Hasten to the rooms for grinding.
+ When thou grindest in the chambers,
+ Do not sing in glee and joyance,
+ Turn the grinding-stones in silence,
+ To the mill give up thy singing,
+ Let the side-holes furnish music;
+ Do not sigh as if unhappy,
+ Do not groan as if in trouble,
+ Lest the father think thee weary,
+ Lest thy husband's mother fancy
+ That thy groans mean discontentment,
+ That thy sighing means displeasure.
+ Quickly sift the flour thou grindest,
+ Take it to the casks in buckets,
+ Bake thy hero's bread with pleasure,
+ Knead the dough with care and patience,
+ That thy biscuits may be worthy,
+ That the dough be light and airy.
+ "Shouldst thou see a bucket empty,
+ Take the bucket on thy shoulder,
+ On thine arm a silver-dipper,
+ Hasten off to fill with water
+ From the crystal river flowing;
+ Gracefully thy bucket carry,
+ Bear it firmly by the handles,
+ Hasten houseward like the zephyrs,
+ Hasten like the air of autumn;
+ Do not tarry near the streamlet,
+ At the waters do not linger,
+ That the father may not fancy,
+ Nor the ancient dame imagine,
+ That thou hast beheld thine image,
+ Hast admired thy form and features,
+ Hast admired thy grace and beauty
+ In the mirror of the fountain,
+ In the crystal streamlet's eddies.
+ "Shouldst thou journey to the woodlands,
+ There to gather aspen-fagots,
+ Do not go with noise and bustle,
+ Gather all thy sticks in silence,
+ Gather quietly the birch-wood,
+ That the father may not fancy,
+ And the mother not imagine,
+ That thy calling came from anger,
+ And thy noise from discontentment.
+ "If thou goest to the store-house
+ To obtain the flour of barley,
+ Do not tarry on thy journey,
+ On the threshold do not linger,
+ That the father may not fancy,
+ And the mother not imagine,
+ That the meal thou hast divided
+ With the women of the village.
+ "If thou goest to the river,
+ There to wash thy birchen platters,
+ There to cleanse thy pans and buckets,
+ Lest thy work be done in neatness,
+ Rinse the sides, and rinse the handles,
+ Rinse thy pitchers to perfection,
+ Spoons, and forks, and knives, and goblets,
+ Rinse with care thy cooking-vessels,
+ Closely watch the food-utensils,
+ That the dogs may not deface them,
+ That the kittens may not mar them,
+ That the eagles may not steal them,
+ That the children may not break them;
+ Many children in the village,
+ Many little heads and fingers,
+ That will need thy careful watching,
+ Lest they steal the things of value.
+ "When thou goest to thy bathing,
+ Have the brushes ready lying
+ In the bath-room clean and smokeless;
+ Do not, linger in the water,
+ At thy bathing do not tarry,
+ That the father may not fancy,
+ And the mother not imagine,
+ Thou art sleeping on the benches,
+ Rolling in the laps of comfort.
+ "From thy bath, when thou returnest,
+ To his bathing tempt the father,
+ Speak to him the words that follow:
+ 'Father of my hero-husband,
+ Clean are all the bath-room benches,
+ Everything in perfect order;
+ Go and bathe for thine enjoyment,
+ Pour the water all-sufficient,
+ I will lend thee needed service.'
+ "When the time has come for spinning,
+ When the hours arrive for weaving,
+ Do not ask the help of others,
+ Look not in the stream for knowledge,
+ For advice ask not the servants,
+ Nor the spindle from the sisters,
+ Nor the weaving-comb from strangers.
+ Thou thyself must do the spinning,
+ With thine own hand ply the shuttle,
+ Loosely wind the skeins of wool-yarn,
+ Tightly wind the balls of flax-thread,
+ Wind them deftly in the shuttle
+ Fit the warp upon the rollers,
+ Beat the woof and warp together,
+ Swiftly ply the weaver's shuttle,
+ Weave good cloth for all thy vestments,
+ Weave of woolen, webs for dresses
+ From the finest wool of lambkins,
+ One thread only in thy weaving.
+ "Hear thou what I now advise thee:
+ Brew thy beer from early barley,
+ From the barley's new-grown kernels,
+ Brew it with the magic virtues,
+ Malt it with the sweets of honey,
+ Do not stir it with the birch-rod,
+ Stir it with thy skilful fingers;
+ When thou goest to the garners,
+ Do not let the seed bring evil,
+ Keep the dogs outside the brew-house,
+ Have no fear of wolves in hunger,
+ Nor the wild-beasts of the mountains,
+ When thou goest to thy brewing,
+ Shouldst thou wander forth at midnight.
+ "Should some stranger come to see thee,
+ Do not worry for his comfort;
+ Ever does the worthy household
+ Have provisions for the stranger,
+ Bits of meat, and bread, and biscuit,
+ Ample for the dinner-table;
+ Seat the stranger in thy dwelling,
+ Speak with him in friendly accents,
+ Entertain the guest with kindness,
+ While his dinner is preparing.
+ When the stranger leaves thy threshold,
+ When his farewell has been spoken,
+ Lead him only to the portals,
+ Do not step without the doorway,
+ That thy husband may not fancy,
+ And the mother not imagine,
+ Thou hast interest in strangers.
+ "Shouldst thou ever make a journey
+ To the centre of the village,
+ There to gain some needed object,
+ While thou speakest in the hamlet,
+ Let thy words be full of wisdom,
+ That thou shamest not thy kindred,
+ Nor disgrace thy husband's household.
+ "Village-maidens oft will ask thee,
+ Mothers of the hamlet question:
+ 'Does thy husband's mother greet thee
+ As in childhood thou wert greeted,
+ In thy happy home in Pohya?'
+ Do not answer in negation,
+ Say that she has always given
+ Thee the best of her provisions,
+ Given thee the kindest greetings,
+ Though it be but once a season.
+ "Listen well to what I tell thee:
+ As thou goest from thy father
+ To thy husband's distant dwelling,
+ Thou must not forget thy mother,
+ Her that gave thee life and beauty,
+ Her that nurtured thee in childhood,
+ Many sleepless nights she nursed thee;
+ Often were her wants neglected,
+ Numberless the times she rocked thee;
+ Tender, true, and ever faithful,
+ Is the mother to her daughter.
+ She that can forget her mother,
+ Can neglect the one that nursed her,
+ Should not visit Mana's castle,
+ In the kingdom of Tuoni;
+ In Manala she would suffer,
+ Suffer frightful retribution,
+ Should her mother be forgotten;
+ Should her dear one be neglected,
+ Mana's daughters will torment her,
+ And Tuoni's sons revile her,
+ They will ask her much as follows:
+ 'How couldst thou forget thy mother,
+ How neglect the one that nursed thee?
+ Great the pain thy mother suffered,
+ Great the trouble that thou gavest
+ When thy loving mother brought thee
+ Into life for good or evil,
+ When she gave thee earth-existence,
+ When she nursed thee but an infant,
+ When she fed thee in thy childhood,
+ When she taught thee what thou knowest,
+ Mana's punishments upon thee,
+ Since thy mother is forgotten!'"
+ On the floor a witch was sitting,
+ Near the fire a beggar-woman,
+ One that knew the ways of people,
+ These the words the woman uttered:
+ "Thus the crow calls in the winter:
+ 'Would that I could be a singer,
+ And my voice be full of sweetness,
+ But, alas! my songs are worthless,
+ Cannot charm the weakest creature;
+ I must live without the singing
+ Leave the songs to the musicians,
+ Those that live in golden houses,
+ In the homes of the beloved;
+ Homeless therefore I must wander,
+ Like a beggar in the corn-fields,
+ And with none to do me honor.'
+ "Hear now, sister, what I tell thee,
+ Enter thou thy husband's dwelling,
+ Follow not his mind, nor fancies,
+ As my husband's mind I followed;
+ As a flower was I when budding,
+ Sprouting like a rose in spring-time,
+ Growing like a slender maiden,
+ Like the honey-gem of glory,
+ Like the playmates of my childhood,
+ Like the goslings of my father,
+ Like the blue-ducks of my mother,
+ Like my brother's water-younglings,
+ Like the bullfinch of my sister;
+ Grew I like the heather-flower,
+ Like the berry of the meadow,
+ Played upon the sandy sea-shore,
+ Rocked upon the fragrant upland,
+ Sang all day adown the valley,
+ Thrilled with song the hill and mountain,
+ Filled with mirth the glen and forest,
+ Lived and frolicked in the woodlands.
+ "Into traps are foxes driven
+ By the cruel pangs of hunger,
+ Into traps, the cunning ermine;
+ Thus are maidens wooed and wedded,
+ In their hunger for a husband.
+ Thus created is the virgin,
+ Thus intended is the daughter,
+ Subject to her hero-husband,
+ Subject also to his mother.
+ "Then to other fields I hastened,
+ Like a berry from the border,
+ Like a cranberry for roasting,
+ Like a strawberry for dinner;
+ All the elm-trees seemed to wound me,
+ All the aspens tried to cut me,
+ All the willows tried to seize me,
+ All the forest tried to slay me.
+ Thus I journeyed to my husband,
+ Thus I travelled to his dwelling,
+ Was conducted to his mother.
+ Then there were, as was reported,
+ Six compartments built of pine-wood,
+ Twelve the number of the chambers,
+ And the mansion filled with garrets,
+ Studding all the forest border,
+ Every by-way filled with flowers
+ Streamlets bordered fields of barley,
+ Filled with wheat and corn, the islands,
+ Grain in plenty in the garners,
+ Rye unthrashed in great abundance,
+ Countless sums of gold and silver,
+ Other treasures without number.
+ When my journey I had ended,
+ When my hand at last was given,
+ Six supports were in his cabin,
+ Seven poles as rails for fencing.
+ Filled with anger were the bushes,
+ All the glens disfavor showing,
+ All the walks were lined with trouble,
+ Evil-tempered were the forests,
+ Hundred words of evil import,
+ Hundred others of unkindness.
+ Did not let this bring me sorrow,
+ Long I sought to merit praises,
+ Long I hoped to find some favor,
+ Strove most earnestly for kindness;
+ When they led me to the cottage,
+ There I tried some chips to gather,
+ Knocked my head against the portals
+ Of my husband's lowly dwelling.
+ "At the door were eyes of strangers,
+ Sable eyes at the partition,
+ Green with envy in his cabin,
+ Evil heroes in the back-ground,
+ From each mouth the fire was streaming,
+ From each tongue the sparks out-flying,
+ Flying from my second father,
+ From his eyeballs of unkindness.
+ Did not let this bring me trouble,
+ Tried to live in peace and pleasure,
+ In the homestead of my husband
+ In humility I suffered,
+ Skipped about with feet of rabbit,
+ Flew along with steps of ermine,
+ Late I laid my head to slumber,
+ Early rose as if a servant,
+ Could not win a touch of kindness,
+ Could not merit love nor honor,
+ Though I had dislodged the mountains,
+ Though the rocks had I torn open.
+ "Then I turned the heavy millstone,
+ Ground the flour with care and trouble,
+ Ground the barley-grains in patience,
+ That the mother might be nourished,
+ That her fury-throat might swallow
+ What might please her taste and fancy,.
+ From her gold-enamelled platters,
+ From the corner of her table.
+ "As for me, the hapless daughter,
+ All my flour was from the siftings
+ On the table near the oven,
+ Ate I from the birchen ladle;
+ Oftentimes I brought the mosses
+ Gathered in the lowland meadows,
+ Baked them into loaves for eating;
+ Brought the water from the river,
+ Thirsty, sipped it from the dipper,
+ Ate of fish the worst in Northland,
+ Only smelts, and worthless swimmers,
+ Rocking in my boat of birch-bark
+ Never ate I fish or biscuit
+ From my second mother's fingers.
+ "Blades I gathered in the summers,
+ Twisted barley-stalks in winter,
+ Like the laborers of heroes,
+ Like the servants sold in bondage.
+ In the thresh-house of my husband,
+ Evermore to me was given
+ Flail the heaviest and longest,
+ And to me the longest lever,
+ On the shore the strongest beater,
+ And the largest rake in haying;
+ No one thought my burden heavy,
+ No one thought that I could suffer,
+ Though the best of heroes faltered,
+ And the strongest women weakened.
+ "Thus did I, a youthful housewife,
+ At the right time, all my duties,
+ Drenched myself in perspiration,
+ Hoped for better times to follow;
+ But I only rose to labor,
+ Knowing neither rest nor pleasure.
+ I was blamed by all the household,
+ With ungrateful tongues derided,
+ Now about my awkward manners,
+ Now about my reputation,
+ Censuring my name and station.
+ Words unkind were heaped upon me,
+ Fell like hail on me unhappy,
+ Like the frightful flash of lightning,
+ Like the heavy hail of spring-time.
+ I did not despair entirely,
+ Would have lived to labor longer
+ Underneath the tongue of malice,
+ But the old-one spoiled Lay temper,
+ Roused my deepest ire and hatred
+ Then my husband grew a wild-bear,
+ Grew a savage wolf of Hisi.
+ "Only then I turned to weeping,
+ And reflected in my chamber,
+ Thought of all my former pleasures
+ Of the happy days of childhood,
+ Of my father's joyful firesides,
+ Of my mother's peaceful cottage,
+ Then began I thus to murmur:
+ 'Well thou knowest, ancient mother,
+ How to make thy sweet bud blossom,
+ How to train thy tender shootlet;
+ Did not know where to ingraft it,
+ Placed, alas! the little scion
+ In the very worst of places,
+ On an unproductive hillock,
+ In the hardest limb of cherry,
+ Where it could not grow and flourish,
+ There to waste its life, in weeping,
+ Hapless in her lasting sorrow.
+ Worthier had been my conduct
+ In the regions that are better,
+ In the court-yards that are wider,
+ In compartments that are larger,
+ Living with a loving husband,
+ Living with a stronger hero.
+ Shoe of birch-bark was my suitor,
+ Shoe of Laplanders, my husband;
+ Had the body of a raven,
+ Voice and visage like the jackdaw,
+ Mouth and claws were from the black-wolf,
+ The remainder from the wild-bear.
+ Had I known that mine affianced
+ Was a fount of pain and evil,
+ To the hill-side I had wandered,
+ Been a pine-tree on the highway,
+ Been a linden on the border,
+ Like the black-earth made my visage,
+ Grown a beard of ugly bristles,
+ Head of loam and eyes of lightning,
+ For my ears the knots of birches,
+ For my limbs the trunks of aspens.'
+ "This the manner of my singing
+ In the hearing of my husband,
+ Thus I sang my cares and murmurs
+ Thus my hero near the portals
+ Heard the wail of my displeasure,
+ Then he hastened to my chamber;
+ Straightway knew I by his footsteps,
+ Well concluded be was angry,
+ 'Knew it by his steps implanted;
+ All the winds were still in slumber,
+ Yet his sable locks stood endwise,
+ Fluttered round his bead in fury,
+ While his horrid mouth stood open;
+ To and fro his eyes were rolling,
+ In one hand a branch of willow,
+ In the other, club of alder;
+ Struck at me with might of malice,
+ Aimed the cudgel at my forehead.
+ "When the evening had descended,
+ When my husband thought of slumber
+ Took he in his hand a whip-stalk,
+ With a whip-lash made of deer-skin,
+ Was not made for any other,
+ Only made for me unhappy.
+ "When at last I begged for mercy,
+ When I sought a place for resting,
+ By his side I courted slumber,
+ Merciless, my husband seized me,
+ Struck me with his arm of envy,
+ Beat me with the whip of torture,
+ Deer-skin-lash and stalk of birch-wood.
+ From his couch I leaped impulsive,
+ In the coldest night of winter,
+ But the husband fleetly followed,
+ Caught me at the outer portals,
+ Grasped me by my streaming tresses,
+ Tore my ringlets from my forehead,
+ Cast in curls upon the night-winds
+ To the freezing winds of winter.
+ What the aid that I could ask for,
+ Who could free me from my torment?
+ Made I shoes of magic metals,
+ Made the straps of steel and copper,
+ Waited long without the dwelling,
+ Long I listened at the portals,
+ Hoping he would end his ravings,
+ Hoping he would sink to slumber,
+ But he did not seek for resting,
+ Did not wish to still his fury.
+ Finally the cold benumbed me;
+ As an outcast from his cabin,
+ I was forced to walk and wander,
+ When I, freezing, well reflected,
+ This the substance of my thinking:
+ 'I will not endure this torture,
+ Will not bear this thing forever,
+ Will not bear this cruel treatment,
+ Such contempt I will not suffer
+ In the wicked tribe of Hisi,
+ In this nest of evil Piru.'
+ "Then I said, 'Farewell forever!'
+ To my husband's home and kindred,
+ To my much-loved home and husband;
+ Started forth upon a journey
+ To my father's distant hamlet,
+ Over swamps and over snow-fields,
+ Wandered over towering mountains,
+ Over hills and through the valleys,
+ To my brother's welcome meadows,
+ To my sister's home and birthplace.
+ "There were rustling withered pine-trees.
+ Finely-feathered firs were fading,
+ Countless ravens there were cawing,
+ All the jackdaws harshly singing,
+ This the chorus of the ravens:
+ 'Thou hast here a home no longer,
+ This is not the happy homestead
+ Of thy merry days of childhood.'
+ "Heeding not this woodland chorus,
+ Straight I journeyed to the dwelling
+ Of my childhood's friend and brother,
+ Where the portals spake in concord,
+ And the hills and valleys answered,
+ This their saddened song and echo:
+ 'Wherefore dost thou journey hither,
+ Comest thou for joy or sorrow,
+ To thy father's old dominions?
+ Here unhappiness awaits thee,
+ Long departed is thy father,
+ Dead and gone to visit Ukko,
+ Dead and gone thy faithful mother,
+ And thy brother is a stranger,
+ While his wife is chill and heartless!'
+ "Heeding not these many warnings,
+ Straightway to my brother's cottage
+ Were my weary feet directed,
+ Laid my hand upon the door-latch
+ Of my brother's dismal cottage,
+ But the latch was cold and lifeless.
+ When I wandered to the chamber,
+ When I waited at the doorway,
+ There I saw the heartless hostess,
+ But she did not give me greeting,
+ Did not give her hand in welcome;
+ Proud, alas! was I unhappy,
+ Did not make the first advances,
+ Did not offer her my friendship,
+ And my hand I did not proffer;
+ Laid my hand upon the oven,
+ All its former warmth departed!
+ On the coal I laid my fingers,
+ All the latent heat had left it.
+ On the rest-bench lay my brother,
+ Lay outstretched before the fire-place,
+ Heaps of soot upon his shoulders,
+ Heaps of ashes on his forehead.
+ Thus the brother asked the stranger,
+ Questioned thus his guest politely:
+ 'Tell me what thy name and station,
+ Whence thou comest o'er the waters!'
+ This the answer that I gave him:
+ Hast thou then forgot thy sister,
+ Does my brother not remember,
+ Not recall his mother's daughter
+ We are children of one mother,
+ Of one bird were we the fledgelings,
+ In one nest were hatched and nurtured.'
+ "Then the brother fell to weeping,
+ From his eyes great tear-drops flowing,
+ To his wife the brother whispered,
+ Whispered thus unto the housewife.
+ 'Bring thou beer to give my sister,
+ Quench her thirst and cheer her spirits.'
+ "Full of envy, brought the sister
+ Only water filled with evil,
+ Water for the infant's eyelids,
+ Soap and water from the bath-room.
+ "To his wife the brother whispered,
+ Whispered thus unto the housewife:
+ 'Bring thou salmon for my sister,
+ For my sister so long absent,
+ Thus to still her pangs of hunger.'
+ "Thereupon the wife obeying,
+ Brought, in envy, only cabbage
+ That the children had been eating,
+ And the house-dogs had been licking,
+ Leavings of the black-dog's breakfast.
+ "Then I left my brother's dwelling,
+ Hastened to the ancient homestead,
+ To my mother's home deserted;
+ Onward, onward did I wander,
+ Hastened onward by the cold-sea,
+ Dragged my body on in anguish,
+ To the cottage-doors of strangers,
+ To the unfamiliar portals,
+ For the care of the neglected,
+ For the needy of the village,
+ For the children poor and orphaned.
+ "There are many wicked people,
+ Many slanderers of women,
+ Many women evil-minded,
+ That malign their sex through envy.
+ Many they with lips of evil,
+ That belie the best of maidens,
+ Prove the innocent are guilty
+ Of the worst of misdemeanors,
+ Speak aloud in tones unceasing,
+ Speak, alas! with wicked motives,
+ Spread the follies of their neighbors
+ Through the tongues of self-pollution.
+ Very few, indeed, the people
+ That will feed the poor and hungry,
+ That will bid the stranger welcome;
+ Very few to treat her kindly,
+ Innocent, and lone, and needy,
+ Few to offer her a shelter
+ From the chilling storms of winter,
+ When her skirts with ice are stiffened,
+ Coats of ice her only raiment!
+ "Never in my days of childhood,
+ Never in my maiden life-time,
+ Never would believe the story
+ Though a hundred tongues had told
+ Though a thousand voices sang it,
+ That such evil things could happen,
+ That such misery could follow,
+ Such misfortune could befall one
+ Who has tried to do her duty,
+ Who has tried to live uprightly,
+ Tried to make her people happy."
+ Thus the young bride was instructed,
+ Beauteous Maiden of the Rainbow,
+ Thus by Osmotar, the teacher.
+
+
+
+
+RUNE XXIV.
+
+
+
+ THE BRIDE'S FAREWELL.
+
+
+ Osmotar, the bride-instructor,
+ Gives the wedding-guests this counsel,
+ Speaks these measures to the bridegroom:
+ "Ilmarinen, artist-brother,
+ Best of all my hero-brothers,
+ Of my mother's sons the dearest,
+ Gentlest, truest, bravest, grandest,
+ Listen well to what I tell thee
+ Of the Maiden of the Rainbow,
+ Of thy beauteous life-companion
+ Bridegroom, praise thy fate hereafter,
+ Praise forever thy good fortune;
+ If thou praisest, praise sincerely,
+ Good the maiden thou hast wedded,
+ Good the bride that Ukko gives thee,
+ Graciously has God bestowed her.
+ Sound her praises to thy father,
+ Praise her virtues to thy mother,
+ Let thy heart rejoice in secret,
+ That thou hast the Bride of Beauty,
+ Lovely Maiden of the Rainbow!
+ "Brilliant near thee stands the maiden,
+ At thy shoulder thy companion,
+ Happy under thy protection,
+ Beautiful as golden moonlight,
+ Beautiful upon thy bosom,
+ Strong to do thy kindly bidding,
+ Labor with thee as thou wishest,
+ Rake the hay upon thy meadows,
+ Keep thy home in full perfection,
+ Spin for thee the finest linen,
+ Weave for thee the richest fabrics,
+ Make for thee the softest raiment,
+ Make thy weaver's loom as merry
+ As the cuckoo of the forest;
+ Make the shuttle glide in beauty
+ Like the ermine of the woodlands;
+ Make the spindle twirl as deftly
+ As the squirrel spins the acorn;
+ Village-maidens will not slumber
+ While thy young bride's loom is humming,
+ While she plies the graceful shuttle.
+ "Bridegroom of the Bride of Beauty,
+ Noblest of the Northland heroes,
+ Forge thyself a scythe for mowing,
+ Furnish it with oaken handle,
+ Carve it in thine ancient smithy,
+ Hammer it upon thine anvil,
+ Have it ready for the summer,
+ For the merry days of sunshine;
+ Take thy bride then to the lowlands,
+ Mow the grass upon thy meadows,
+ Rake the hay when it is ready,
+ Make the reeds and grasses rustle,
+ Toss the fragrant heads of clover,
+ Make thy hay in Kalevala
+ When the silver sun is shining.
+ "When the time has come for weaving,
+ To the loom attract the weaver,
+ Give to her the spools and shuttles,
+ Let the willing loom be worthy,
+ Beautiful the frame and settle;
+ Give to her what may be needed,
+ That the weaver's song may echo,
+ That the lathe may swing and rattle,
+ Ma y be heard within the village,
+ That the aged may remark it,
+ And the village-maidens question:
+ 'Who is she that now is weaving,
+ What new power now plies the shuttle?'
+ "Make this answer to the question:
+ 'It is my beloved weaving,
+ My young bride that plies the shuttle.'
+ "Shall the weaver's weft be loosened,
+ Shall the young bride's loom be tightened?
+ Do not let the weft be loosened,
+ Nor the weaver's loom be tightened;
+ Such the weaving of the daughters
+ Of the Moon beyond the cloudlets;
+ Such the spinning of the maidens
+ Of the Sun in high Jumala,
+ Of the daughters of the Great Bear,
+ Of the daughters of the Evening.
+ Bridegroom, thou beloved hero,
+ Brave descendant of thy fathers,
+ When thou goest on a journey,
+ When thou drivest on the highway,
+ Driving with the Rainbow-daughter,
+ Fairest bride of Sariola,
+ Do not lead her as a titmouse,
+ As a cuckoo of the forest,
+ Into unfrequented places,
+ Into copses of the borders,
+ Into brier-fields and brambles,
+ Into unproductive marshes;
+ Let her wander not, nor stumble
+ On opposing rocks and rubbish.
+ Never in her father's dwelling,
+ Never in her mother's court-yard,
+ Has she fallen into ditches,
+ Stumbled hard against the fences,
+ Run through brier-fields, nor brambles,
+ Fallen over rocks, nor rubbish.
+ "Magic bridegroom of Wainola,
+ Wise descendant of the heroes,
+ Never let thy young wife suffer,
+ Never let her be neglected,
+ Never let her sit in darkness,
+ Never leave her unattended.
+ Never in her father's mansion,
+ In the chambers of her mother,
+ Has she sat alone in darkness,
+ Has she suffered for attention;
+ Sat she by the crystal window,
+ Sat and rocked, in peace and plenty,
+ Evenings for her father's pleasure,
+ Mornings for her mother's sunshine.
+ Never mayest thou, O bridegroom,
+ Lead the Maiden of the Rainbow
+ To the mortar filled with sea-grass,
+ There to grind the bark for cooking,
+ There to bake her bread from stubble,
+ There to knead her dough from tan-bark
+ Never in her father's dwelling,
+ Never in her mother's mansion,
+ Was she taken to the mortar,
+ There to bake her bread from sea-grass.
+ Thou shouldst lead the Bride of Beauty
+ To the garner's rich abundance,
+ There to draw the till of barley,
+ Grind the flour and knead for baking,
+ There to brew the beer for drinking,
+ Wheaten flour for honey-biscuits.
+ "Hero-bridegroom of Wainola,
+ Never cause thy Bride of Beauty
+ To regret her day of marriage;
+ Never make her shed a tear-drop,
+ Never fill her cup with sorrow.
+ Should there ever come an evening
+ When thy wife shall feel unhappy,
+ Put the harness on thy racer,
+ Hitch the fleet-foot to the snow-sled;
+ Take her to her father's dwelling,
+ To the household of her mother;
+ Never in thy hero-lifetime,
+ Never while the moonbeams glimmer,
+ Give thy fair spouse evil treatment,
+ Never treat her as thy servant;
+ Do not bar her from the cellar,
+ Do not lock thy best provisions
+ Never in her father's mansion,
+ Never by her faithful mother
+ Was she treated as a hireling.
+ Honored bridegroom of the Northland,
+ Proud descendant of the fathers,
+ If thou treatest well thy young wife,
+ Worthily wilt thou be treated;
+ When thou goest to her homestead,
+ When thou visitest her father,
+ Thou shalt meet a cordial welcome.
+ "Censure not the Bride of Beauty,
+ Never grieve thy Rainbow-maiden,
+ Never say in tones reproachful,
+ She was born in lowly station,
+ That her father was unworthy;
+ Honored are thy bride's relations,
+ From an old-time tribe, her kindred;
+ When of corn they sowed a measure,
+ Each one's portion was a kernel;
+ When they sowed a cask of flax-seed,
+ Each received a thread of linen.
+ Never, never, magic husband,
+ Treat thy beauty-bride unkindly,
+ Teach her not with lash of servants,
+ Strike her not with thongs of leather;
+ Never has she wept in anguish
+ From the birch-whip of her mother.
+ Stand before her like a rampart,
+ Be to her a strong protection,
+ Do not let thy mother chide her,
+ Let thy father not upbraid her,
+ Never let thy guests offend her;
+ Should thy servants bring annoyance,
+ They may need the master's censure;
+ Do not harm the Bride of Beauty,
+ Never injure her thou lovest;
+ Three long years hast thou been wooing,
+ Hoping every mouth to win her.
+ "Counsel with the bride of heaven,
+ To thy young wife give instruction,
+ Kindly teach thy bride in secret,
+ In the long and dreary evenings,
+ When thou sittest at the fireside;
+ Teach one year, in words of kindness,
+ Teach with eyes of love a second,
+ In the third year teach with firmness.
+ If she should not heed thy teaching,
+ Should not hear thy kindly counsel
+ After three long years of effort,
+ Cut a reed upon the lowlands,
+ Cut a nettle from the border,
+ Teach thy wife with harder measures.
+ In the fourth year, if she heed not,
+ Threaten her with sterner treatment,
+ With the stalks of rougher edges,
+ Use not yet the thongs of leather,
+ Do not touch her with the birch-whip.
+ If she does not heed this warning,
+ Should she pay thee no attention,
+ Cut a rod upon the mountains,
+ Or a willow in the valleys,
+ Hide it underneath thy mantle,
+ That the stranger may not see it,
+ Show it to thy wife in secret,
+ Shame her thus to do her duty,
+ Strike not yet, though disobeying.
+ Should she disregard this warning,
+ Still refuse to heed thy wishes,
+ Then instruct her with the willow,
+ Use the birch-rod from the mountains
+ In the closet of thy dwelling,
+ In the attic of thy mansion;
+ Strike, her not upon the common,
+ Do not conquer her in public,
+ Lest the villagers should see thee,
+ Lest the neighbors hear her weeping,
+ And the forests learn thy troubles.
+ Touch thy wife upon the shoulders,
+ Let her stiffened back be softened.
+ Do not touch her on the forehead,
+ Nor upon the ears, nor visage;
+ If a ridge be on her forehead,
+ Or a blue mark on her eyelids,
+ Then her mother would perceive it,
+ And her father would take notice,
+ All the village-workmen see it,
+ And the village-women ask her
+ 'Hast thou been in heat of battle,
+ Hast thou struggled in a conflict,
+ Or perchance the wolves have torn thee,
+ Or the forest-bears embraced thee,
+ Or the black-wolf be thy husband,
+ And the bear be thy protector?'"
+ By the fire-place lay a gray-beard,
+ On the hearth-stone lay a beggar,
+ And the old man spake as follows:
+ "Never, never, hero-husband,
+ Follow thou thy young wife's wishes,
+ Follow not her inclinations,
+ As, alas! I did, regretful;
+ Bought my bride the bread of barley,
+ Veal, and beer, and best of butter,
+ Fish and fowl of all descriptions,
+ Beer I bought, home-brewed and sparkling,
+ Wheat from all the distant nations,
+ All the dainties of the Northland;
+ All of this was unavailing,
+ Gave my wife no satisfaction,
+ Often came she to my chamber,
+ Tore my sable locks in frenzy,
+ With a visage fierce and frightful,
+ With her eyeballs flashing anger,
+ Scolding on and scolding ever,
+ Ever speaking words of evil,
+ Using epithets the vilest,
+ Thought me but a block for chopping.
+ Then I sought for other measures,
+ Used on her my last resources,
+ Cut a birch-whip in the forest,
+ And she spake in tones endearing;
+ Cut a juniper or willow,
+ And she called me 'hero-darling';
+ When with lash my wife I threatened,
+ Hung she on my neck with kisses."
+ Thus the bridegroom was instructed,
+ Thus the last advices given.
+ Then the Maiden of the Rainbow,
+ Beauteous bride of Ilmarinen,
+ Sighing heavily and moaning,
+ Fell to weeping, heavy-hearted,
+ Spake these words from depths of sorrow:
+ "Near, indeed, the separation,
+ Near, alas! the time for parting,
+ Near the time for my departure;
+ O the anguish of the parting,
+ O the pain of separation,
+ From these walls renowned and ancient,
+ From this village of the Northland,
+ From these scenes of peace and plenty,
+ Where my faithful mother taught me,
+ Where my father gave instruction
+ To me in my happy childhood,
+ When my years were few and tender!
+ As a child I did not fancy,
+ Never thought of separation
+ From the confines of this cottage,
+ From these dear old hills and mountains,
+ But, alas! I now must journey,
+ Since I now cannot escape it;
+ Empty is the bowl of parting,
+ All the farewell-beer is taken,
+ And my husband's sledge is waiting,
+ With the break-board looking southward,
+ Looking from my father's dwelling.
+ "How shall I give compensation,
+ How repay, on my departure,
+ All the kindness of my mother,
+ All the counsel of my father,
+ All the friendship of my brother,
+ All my sister's warm affection?
+ Gratitude to thee, dear father,
+ For my former-life and blessings,
+ For the comforts of thy table,
+ For the pleasures of my childhood!
+ Gratitude to thee, dear mother,
+ For thy tender care and guidance,
+ For my birth and for my culture,
+ Nurtured by thy purest life-blood!
+ Gratitude to thee, dear brother,
+ Gratitude to thee, sweet sister,
+ To the servants of my childhood,
+ To my many friends and playmates!
+ "Never, never, aged father,
+ Never, thou, beloved mother,
+ Never, ye, my kindred spirits,
+ Never harbor care, nor sorrow,
+ Never fall to bitter weeping,
+ Since thy child has gone to others,
+ To the distant home of strangers,
+ To the meadows of Wainola,
+ From her father's fields and firesides.
+ Shines the Sun of the Creator,
+ Shines the golden Moon of Ukko,
+ Glitter all the stars of heaven,
+ In the firmament of ether,
+ Full as bright on other homesteads;
+ Not upon my father's uplands,
+ Not upon my home in childhood,
+ Shines the Star of Joyance only.
+ "Now the time has come for parting
+ From my father's golden firesides,
+ From my brother's welcome hearth-stone,
+ From the chambers of my sister,
+ From my mother's happy dwelling;
+ Now I leave the swamps and lowlands,
+ Leave the grassy vales and mountains,
+ Leave the crystal lakes and rivers,
+ Leave the shores and sandy shallows,
+ Leave the white-capped surging billows,
+ Where the maidens swim and linger,
+ Where the mermaids sing and frolic;
+ Leave the swamps to those that wander,
+ Leave the corn-fields to the plowman,
+ Leave the forests to the weary,
+ Leave the heather to the rover,
+ Leave the copses to the stranger,
+ Leave the alleys to the beggar,
+ Leave the court-yards to the rambler,
+ Leave the portals to the servant,
+ Leave the matting to the sweeper,
+ Leave the highways to the roebuck,
+ Leave the woodland-glens to lynxes,
+ Leave the lowlands to the wild-geese,
+ And the birch-tree to the cuckoo.
+ Now I leave these friends of childhood,
+ Journey southward with my husband,
+ To the arms of Night and Winter,
+ O'er the ice-grown seas of Northland.
+ "Should I once again, returning,
+ Pay a visit to my tribe-folk,
+ Mother would not hear me calling,
+ Father would not see me weeping,
+ Calling at my mother's grave-stone,
+ 'Weeping o'er my buried father,
+ On their graves the fragrant flowers,
+ Junipers and mournful willows,
+ Verdure from my mother's tresses,
+ From the gray-beard of my father.
+ "Should I visit Sariola,
+ Visit once again these borders,
+ No one here would bid me welcome.
+ Nothing in these hills would greet me,
+ Save perchance a few things only,
+ By the fence a clump of osiers,
+ And a land-mark at the corner,
+ Which in early youth I planted,
+ When a child of little stature.
+ "Mother's kine perhaps will know me,
+ Which so often I have watered,
+ Which I oft have fed and tended,
+ Lowing now at my departure,
+ In the pasture cold and cheerless;
+ Sure my mother's kine will welcome
+ Northland's daughter home returning.
+ Father's steeds may not forget me,
+ Steeds that I have often ridden,
+ When a maiden free and happy,
+ Neighing now for me departing,
+ In the pasture of my brother,
+ In the stable of my father;
+ Sure my father's steeds will know me,
+ Bid Pohyola's daughter welcome.
+ Brother's faithful dogs may know me,
+ That I oft have fed and petted,
+ Dogs that I have taught to frolic,
+ That now mourn for me departing,
+ In their kennels in the court-yard,
+ In their kennels cold and cheerless;
+ Sure my brother's dogs will welcome
+ Pohya's daughter home returning.
+ But the people will not know me,
+ When I come these scenes to visit,
+ Though the fords remain as ever,
+ Though unchanged remain the rivers,
+ Though untouched the flaxen fish-nets
+ On the shores await my coming.
+ "Fare thou well, my dear old homestead,
+ Fare ye well, my native bowers;
+ It would give me joy unceasing
+ Could I linger here forever.
+ Now farewell, ye halls and portals,
+ Leading to my father's mansion;
+ It would give me joy unceasing
+ Could I linger here forever.
+ Fare ye well, familiar gardens
+ Filled with trees and fragrant flowers;
+ It would give me joy unceasing,
+ Could I linger here forever.
+ Send to all my farewell greetings,
+ To the fields, and groves, and berries;
+ Greet the meadows with their daisies,
+ Greet the borders with their fences,
+ Greet the lakelets with their islands,
+ Greet the streams with trout disporting,
+ Greet the hills with stately pine-trees,
+ And the valleys with their birches.
+ Fare ye well, ye streams and lakelets,
+ Fertile fields, and shores of ocean,
+ All ye aspens on the mountains,
+ All ye lindens of the valleys,
+ All ye beautiful stone-lindens,
+ All ye shade-trees by the cottage,
+ All ye junipers and willows,
+ All ye shrubs with berries laden,
+ Waving grass and fields of barley,
+ Arms of elms, and oaks, and alders,
+ Fare ye well, dear scenes of childhood,
+ Happiness of days departed!"
+ Ending thus, Pohyola's daughter
+ Left her native fields and fallows,
+ Left the darksome Sariola,
+ With her husband, Ilmarinen,
+ Famous son of Kalevala.
+ But the youth remained for singing,
+ This the chorus of the children:
+ "Hither came a bird of evil'
+ Flew in fleetness from the forest,
+ Came to steal away our virgin,
+ Came to win the Maid of Beauty;
+ Took away our fairest flower,
+ Took our mermaid from the waters,
+ Won her with his youth and beauty,
+ With his keys of ancient wisdom.
+ Who will lead us to the sea-beach,
+ Who conduct us to the rivers?
+ Now the buckets will be idle,
+ On the hooks will rest the fish-poles,
+ Now unswept will lie the matting,
+ And unswept the halls of birch-wood,
+ Copper goblets be unburnished,
+ Dark the handles of the pitchers,
+ Fare thou well, dear Rainbow Maiden."
+ Ilmarinen, happy bridegroom,
+ Hastened homeward with the daughter
+ Of the hostess of Pohyola,
+ With the beauty of the Northland
+ Fleetly flew the hero's snow-sledge,
+ Loudly creaked, and roared, and rattled
+ Down the banks of Northland waters,
+ By the side of Honey-inlet,
+ On the back of Sandy Mountain.
+ Stones went rolling from the highway,
+ Like the winds the sledge flew onward,
+ On the yoke rang hoops of iron,
+ Loud the spotted wood resounded,
+ Loudly creaked the bands of willow,
+ All the birchen cross-bars trembled,
+ And the copper-bells rang music,
+ In the racing of the fleet-foot,
+ In the courser's gallop homeward;
+ Journeyed one day, then a second,
+ Journeyed still the third day onward,
+ In one hand the reins of magic,
+ While the other grasped the maiden,
+ One foot resting on the cross-bar,
+ And the other in the fur-robes.
+ Merrily the steed flew homeward,
+ Quickly did the highways shorten,
+ Till at last upon the third day,
+ As the sun was fast declining,
+ There appeared the blacksmith's furnace,
+ Nearer, Ilmarinen's dwelling,
+ Smoke arising high in ether,
+ Clouds of smoke to lofty heaven,
+ From the village of Wainola,
+ From the suitor's forge and smithy,
+ From the chimneys of the hero,
+ From the home of the successful.
+
+
+
+GLOSSARY.
+
+
+ Aar'ni (Ar'ni). The guardian of hidden treasures.
+ A-ha'va. The West-wind; the father of the swift dogs.
+ Ah'ti. The same as Lemminkainen.
+ Ah'to. The great god of the waters.
+ Ah'to-la. The water-castle of Ahto and his people.
+ Ah'to-lai'set. The inhabitants of Ahtola.
+ Ai-nik'ki. A sister of Ahti.
+ Ai'no (i'no). Youkahainen's sister.
+ An'te-ro. A goddess of the waves.
+ Ai'ue-lake. The lake into which the Fire-child falls.
+ An-nik'ki. Ilmarinen's sister.
+ An'te-ro. Another name for Wipanen, or Antero Wipunen.
+ Dus'ter-land. The Northland; Pimentola.
+ Et'e-le'tar. A daugter of the South-wind.
+ Fire-Child. A synonym of Panu.
+ Frost. The English for Pakkanen.
+ Hal'lap-yo'ra. A lake in Finland.
+ Hal'ti-a (plural Haltiat). The Genius of Finnish mythology.
+ Het'e-wa'ne. The Finnish name of the Pleiades.
+ Hi'si (original Hiisi). The Evil Principle; also called Jutas, Lempo,
+ and Piru.
+ Mon'ja-tar. The daughter of the Pine-tree.
+ Hor'na. A sacred rock in Finland.
+ I'ku-Tur'so. An evil giant of the sea.
+ Il'ma-ri'nem. The worker of the metals; a brother of Wainamoinen.
+ Il'ma-tar. Daughter of the Air, and mother of Wainamoinen.
+ Il'po-tar. Believed to be the daughter of the Snow flake; the same as
+ Louhi.
+ Im-a'tra. A celebrated waterfall near Wiborg.
+ In'ger-land. The present St. Petersburg.
+ Ja'men (Ya'men). A river of Finland.
+ Jor'dan. Curiously, the river of Palestine.
+ Jou'ka-hai'nen (You-ka-hai'nen). A celebrated minstrel of Pohyola.
+ Jou-ko'la (You-ko'la). The home or dwelling of Youkahainen.
+ Ju-ma'la (You-ma'la). Originally the heavens, then the god of the
+ heavens, and finally God.
+ Ju'tas (yu'tas). The Evil Principle; Hisi, Piru, and Lempo are
+ synonyms,
+ Kai'to-lai'nen. A son of the god of metals; from his spear came the
+ tongue of the serpent.
+ Ka-ler'vo. The father of Kullervo.
+ Ka-le'va (Kalewai'nen). The father of heroes; a hero in general.
+ Kal'e-va'la (kaleva, hero, and la, the place of). The land of heroes;
+ the name of the epic poem of Finland.
+ Kal'e-va'tar (Kalewa'tar). Daughter of Kaleva.
+ Kal-e'vo. The same as Kaleva.
+ Ka'lew. Often used for Kaleva.
+ Kal'ma. The god of death.
+ Kam'mo. The father of Kimmo.
+ Kan'ka-hat'ta-ret. The goddesses of weaving.
+ Ka'pe. A synonym of Ilmatar, the mother of Wainamoinen.
+ Ka'po. A synonym of Osmotar.
+ Ka-re'len. A province of Finland.
+ Kar-ja'la, (karya'la). The seat of the waterfall, Kaatrakoski.
+ Kat'e-ja'tar (kataya'tar). The daughter of the Pine-tree.
+ Kat'ra-kos'ki (Kaatrakos'ki). A waterfall in Karjala.
+ Kau'ko. The same as Kaukomieli.
+ Kau'ko-miel'li. The same as Lemminkainen.
+ Kaup'pi. The Snowshoe-builder; Lylikki.
+ Ke'mi. A river of Finland.
+ Kim'mo. A name for the cow; the daughter of Kammo, the patron of the
+ rocks.
+ Ki'pu-ki'vi. The name of the rock at Hell-river, beneath which the
+ spirits of all diseases are imprisoned.
+ Kir'kon-Woe'ki. Church dwarfs living under altars.
+ Knik'ka-no. Same as Knippana.
+ Knip'pa-no. Same as Tapio.
+ Koot'a-moi'nen. The Moon.
+ Kos'ken-nei'ti. The goddess of the cataract.
+ Kul-ler'vo. The vicious son of Kalervo.
+ Kul'ler-woi'nen. The same as Kullervo.
+ Kul'li. A beautiful daughter of Sahri.
+ Kun. The Moon, and the Moon-god.
+ Kun'tar. One of the daughters of the Moon.
+ Ku'ra (Kuura). The Hoar-frost; also called Tiera, a ball of ice.
+ Kul-lik'ki (also Kyl'li). The Sahri-maiden whom Lemminkainen
+ kidnapped.
+ Lak'ka. Mother of Ilmarinen.
+ Lak-ko. The hostess of Kalevala.
+ Lem'min-kai'nen. One of the brothers of Wainamoinen; a son of Lempi.
+ Lem'pi-bay. A bay of Finland.
+ Lem'po. The Evil Principle; same as Hisi, Piru, and Jutas.
+ Lin'nun-ra'ta (Bird-way). The Milky-way.
+ Lou'hi. The hostess of Pohyola.
+ Low-ya'tar. Tuoni's blind daughter, and the originator of the Plagues.
+ Lu'on-no'tar. One of the mystic maidens, and the nurse of Wainamoinen.
+ Lu'o-to'la. A bay of Finland, named with Joukola.
+ Ly-lik'ki (Lyylik'ki). Maker of the snow-shoe.
+ Maan-e'mo (man-e'mo). The mother of the Earth.
+ Ma'hi-set (Maa'hi-set). The invisibly small deities of Finnish
+ mythology.
+ Mam'me-lai'nen. The goddess of hidden treasures.
+ Ma'na. A synonym of Tuoni, the god of death.
+ Man'a-lai'nen. The same as Mana.
+ Masr'i-at'ta (marja, berry). The Virgin Mary of Finnish mythology.
+ Mat'ka-Tep'po. The road-god.
+ Meh'i-lai'nen. The honey-bee.
+ Mel'a-tar. The goddess of the helm.
+ Met'so-la. The same as Tapiola, the abode of the god of the forest,
+ Mie-lik'ki. The hostess of the forest.
+ Mi-merk'ki. A synonym of Mielikki.
+ Mosk'va. A province of Suomi.
+ Mu-rik'ki (Muurik'ki). The name of the cow.
+ Ne'wa. A river of Finland.
+ Ny-rik'ki. A son of Tapio.
+ Os'mo. The same as Osmoinen.
+ Os-noi'nen. A synonym of Wainola's hero.
+ Os'mo-tar. The daughter of Osmo; she directs the brewing of the beer
+ for Ilmarinen's wedding-feast.
+ O-ta'va. The Great Bear of the heavens.
+ Ot'so. The bear of Finland.
+ Poe'ivoe. The Sun, and the Sun god.
+ Pai'va-tar. The goddess of the summer.
+ Pak'ka-nen. A synonym of Kura.
+ Pal-woi'nen. A synonym of Turi, and also of Wirokannas.
+ Pa'nu. The Fire-Child, born from the sword of Ukko.
+ Pa'ra. A tripod-deity, presiding over milk and cheese.
+ Pel'ler-woi'nen. The sower of the forests.
+ Pen'i-tar. A blind witch of Pohyola; and the mother of the dog.
+ Pik'ku Mies. The water-pigmy that felled the over-spreading oak-tree
+ for Wainamoinen.
+ Pil'a-ya'tar (Pilaja'tar). The daughter of the Aspen; and the goddess
+ of the Mountain-ash.
+ Pilt'ti. The maid-servant of Mariatta.
+ Pi'men-to'la. A province of Finland; another name for Pohyola.
+ Pi'ru. The same as Lempo, Jutas, and Hisi.
+ Pi'sa. A mountain of Finland.
+ Poh'ya (Poh'ja). An abbreviated form for Pohyola.
+ Poh-yo'la (Poh-jo'la). The Northland; Lapland.
+ Pok-ka'nen. The Frost, the son of Puhuri; a synonym of Tiera.
+ Puh-hu'ri. The North-wind; the father of Pokkanen.
+ Rem'men. The father of the hop-vine.
+ Re'mu. The same as Remmen.
+ Ru-o'tus. A persecutor of the Virgin Mariatta.
+ Rut'ya (Rut'ja). A waterfall of Northland.
+ Sah'ri (Saari). The home of Kyllikki.
+ Sam'po. The jewel that Ilmarinen forges from the magic metals; a
+ talisman of success to the possessor; a continual source of strife
+ between the tribes of the North.
+ Samp'sa. A synonym of Pellerwoinen.
+ Sa'ra. The same as Sariola.
+ Sar'i-o'la. The same as Pohyola.
+ Sat'ka. A goddess of the sea.
+ Sa'wa (Sa'wo). The eastern part of Finland.
+ Sim'a Pil'li (Honey-flute). The flute of Sima-suu.
+ Sim'a-Suu. One of the maidens of Tapio.
+ Sin'e-tar. The goddess of the blue sky.
+ Si-net'ta-ret. The goddesses of dyeing.
+ Suk'ka-mie'li. The goddess of love.
+ Suo'mi (swo'mi). The ancient abode of the Finns.
+ Suo'ne-tar (swone-tar). The goddess of the veins.
+ Suo-wak'ko. An old wizard of Pohyola.
+ Suo'ya-tar (Syo'jatar). The mother of the serpent.
+ Su've-tar (Suve, summer). Goddess of the South-wind
+ Su-wan'to-lai'nen. Another name for Wainamoinen.
+ Taeh'ti. The Polar Star.
+ Ta-he'tar. The daughter of the Stars.
+ Tai'vas. The firmament in general.
+ Ta-ni'ka. A magic mansion of Pohja.
+ Ta'pi-o. The god of the forest.
+ Tel-le'rvo. A daughter of Tapio.
+ Ter'he-ne'tar. Daughter of the Fog.
+ Tie'ra. Same as Kura; the Hoar-frost.
+ Tont'tu. A little house-spirit.
+ Tu'a-me'tar. Daughter of the Alder-tree.
+ Tu-le'tar (Tuule'tar). A goddess of the winds.
+ Tu-lik'ki (Tuullk'ki). One of the daughters of Tapio.
+ Tu'o-ne'la. The abode of Tuoni.
+ Tuo'nen Poi'ka. The son of Tuoni.
+ Tu'o-ne'tar. The hostess of Death-land; a daughter of Tuoni.
+ Tu-o'ni. The god of death.
+ Tu'ri (Tuuri). The god of the Honey-land.
+ Turja (tur'ya). Another name for Pohya.
+ Tur'ya-lan'der. An epithet for one of the tribe of Louhi.
+ Tur'ya (Tyrja). A name for the waterfall of Rutya.
+ Uk'ko. The Great Spirit of Finnish mythology; his abode is in Jumala.
+ Uk'on-koi'va (Ukko's dog). The messenger of Ukko; the butterfly.
+ U'lap-pa'la. Another term for the abode of Tuoni.
+ Un'du-tar. Goddess of the fog.
+ U'ni. The god of sleep.
+ Un'ta-ma'la. A synonym for "the dismal Sariola."
+ Un-ta'mo. The god of dreams; the dreamer; a brother of Kalervo, and
+ his enemy.
+ Un'tar. The same as Undutar.
+ Un'to. The same as Untamo.
+ Utu-tyt'to. The same as Undutar.
+ Wai'nam-oi'nen (Vainamoinen). The chief hero of the Kalevala; the
+ hero of Wainola, whose mother, Ilmatar, fell from the air into the
+ ocean.
+ Wai'no (Vai'no). The same as Wainamoinen.
+ Wai-no'la. The home of Wainamoinen and his people; a synonym of
+ Kalevala.
+ Wel-la'mo. The hostess of the waters.
+ Wet'e-hi'nen. An evil god of the sea.
+ Wi-pu'nen (Vipu'nen). An old song-giant that swallowed Wainamoinen
+ searching for the "lost words."
+ Wi'ro-kan'nas (Virokan'nas). Ruler of the wilderness; the slayer of
+ the huge bull of Suomi; the priest that baptizes the son of Mariatta.
+ Wo'ya-lan'der (Vuojalan'der). An epithet for Laplander.
+ Wuok'sen (Vuo'ksen). A river in the east of Finland.
+ Wuok'si. The same as Wuoksen.
+
+
+
+
+THE END.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Kalevala: the Epic Poem of Finland --
+Volume 01, by Elias Loennrot
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA: EPIC POEM OF FINLAND ***
+
+***** This file should be named 5184.txt or 5184.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/5/1/8/5184/
+
+Produced by John B. Hare and Carrie R. Lorenz.
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.