summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old')
-rw-r--r--old/kale210.txt11432
-rw-r--r--old/kale210.zipbin0 -> 128232 bytes
2 files changed, 11432 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/kale210.txt b/old/kale210.txt
new file mode 100644
index 0000000..8031df7
--- /dev/null
+++ b/old/kale210.txt
@@ -0,0 +1,11432 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Kalevala book 2
+by John Martin Crawford, trans.
+
+Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
+copyright laws for your country before downloading or redistributing
+this or any other Project Gutenberg eBook.
+
+This header should be the first thing seen when viewing this Project
+Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
+header without written permission.
+
+Please read the "legal small print," and other information about the
+eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
+important information about your specific rights and restrictions in
+how the file may be used. You can also find out about how to make a
+donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
+
+
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+
+**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+
+*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
+
+
+Title: The Kalevala book 2
+
+Author: John Martin Crawford, trans.
+
+Release Date: February, 2004 [EBook #5185]
+[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
+[This file was first posted on May 31, 2002]
+
+Edition: 10
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, THE KALEVALA BOOK 2 ***
+
+
+
+
+This eBook was produced by John B. Hare and Carrie R. Lorenz.
+
+
+
+THE KALEVALA
+
+THE
+
+EPIC POEM OF FINLAND
+
+INTO ENGLISH
+
+BY
+
+JOHN MARTIN CRAWFORD
+
+[1888]
+
+BOOK II
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+
+RUNE XXV.
+Wainamoinen's Wedding-songs
+
+RUNE XXVI.
+Origin of the Serpent
+
+RUNE XXVII.
+The Unwelcome Guest
+
+RUNE XXVIII.
+The Mother's Counsel
+
+RUNE XXIX.
+The Isle of Refuge
+
+RUNE XXX.
+The Frost-fiend
+
+RUNE XXXI.
+Kullerwoinen, Son of Evil
+
+RUNE XXXII.
+Kullervo as a Shepherd
+
+RUNE XXXIII.
+Kullervo and the Cheat-cake
+
+RUNE XXXIV.
+Kullervo finds his Tribe-folk
+
+RUNE XXXV.
+Kullervo's Evil Deeds
+
+RUNE XXXVI.
+Kullerwoinen's Victory and Death
+
+RUNE XXXVII
+Ilmarinen's Bride of Gold
+
+RUNE XXXVIII.
+Ilmarinen's Fruitless Wooing
+
+RUNE XXXIX.
+Wainamoinen's Sailing
+
+RUNE XL.
+Birth of the Harp
+
+RUNE XLI.
+Wainamoinen's Harp-songs
+
+RUNE XLII.
+Capture of the Sampo
+
+RUNE XLIII.
+The Sampo lost in the Sea
+
+RUNE XLIV.
+Birth of the Second Harp
+
+RUNE XLV.
+Birth of the Nine Diseases
+
+RUNE XLV1.
+Otso the Honey-eater
+
+RUNE XLVIL
+Louhi steals Sun, Moon, and Fire
+
+RUNE XLVIII.
+Capture of the Fire-fish
+
+RUNE XLIX.
+Restoration of the Sun and Moon
+
+RUNE, L.
+Mariatta--Wainamoinen's Departure
+
+EPILOGUE
+
+
+
+
+THE KALEVALA.
+
+
+
+RUNE XXV.
+
+
+WAINAMOINEN'S WEDDING-SONGS.
+
+
+At the home of Ilmarinen
+Long had they been watching, waiting,
+For the coming of the blacksmith,
+With his bride from Sariola.
+Weary were the eyes of watchers,
+Waiting from the father's portals,
+Looking from the mother's windows;
+Weary were the young knees standing
+At the gates of the magician;
+Weary grew the feet of children,
+Tramping to the walls and watching;
+Worn and torn, the shoes of heroes,
+Running on the shore to meet him.
+Now at last upon a morning
+Of a lovely day in winter,
+Heard they from the woods the rumble
+Of a snow-sledge swiftly bounding.
+Lakko, hostess of Wainola,
+She the lovely Kalew-daughter,
+Spake these words in great excitement:
+"'Tis the sledge of the magician,
+Comes at last the metal-worker
+From the dismal Sariola,
+By his side the Bride of Beauty!
+Welcome, welcome, to this hamlet,
+Welcome to thy mother's hearth-stone,
+To the dwelling of thy father,
+By thine ancestors erected!"
+Straightway came great Ilmarinen
+To his cottage drove the blacksmith,
+To the fireside of his father,
+To his mother's ancient dwelling.
+Hazel-birds were sweetly singing
+On the newly-bended collar;
+Sweetly called the sacred cuckoos
+From the summit of the break-board;
+Merry, jumped the graceful squirrel
+On the oaken shafts and cross-bar.
+Lakko, Kalew's fairest hostess,
+Beauteous daughter of Wainola,
+Spake these words of hearty welcome:
+"For the new moon hopes the village,
+For the sun, the happy maidens,
+For the boat, the swelling water;
+I have not the moon expected,
+For the sun have not been waiting,
+I have waited for my hero,
+Waited for the Bride of Beauty;
+Watched at morning, watched at evening,
+Did not know but some misfortune,
+Some sad fate had overtaken
+Bride and bridegroom on their journey;
+Thought the maiden growing weary,
+Weary of my son's attentions,
+Since he faithfully had promised
+To return to Kalevala,
+Ere his foot-prints had departed
+From the snow-fields of his father.
+Every morn I looked and listened,
+Constantly I thought and wondered
+When his sledge would rumble homeward,
+When it would return triumphant
+To his home, renowned and ancient.
+Had a blind and beggared straw-horse
+Hobbled to these shores awaiting,
+With a sledge of but two pieces,
+Well the steed would have been lauded,
+Had it brought my son beloved,
+Had it brought the Bride of Beauty.
+Thus I waited long, impatient,
+Looking out from morn till even,
+Watching with my head extended,
+With my tresses streaming southward,
+With my eyelids widely opened,
+Waiting for my son's returning
+To this modest home of heroes,
+To this narrow place of resting.
+Finally am I rewarded,
+For the sledge has come triumphant,
+Bringing home my son and hero,
+By his side the Rainbow maiden,
+Red her cheeks, her visage winsome,
+Pride and joy of Sariola.
+"Wizard-bridegroom of Wainola,
+Take thy-courser to the stable,
+Lead him to the well-filled manger,
+To the best of grain and clover;
+Give to us thy friendly greetings,
+Greetings send to all thy people.
+When thy greetings thou hast ended,
+Then relate what has befallen
+To our hero in his absence.
+Hast thou gone without adventure
+To the dark fields of Pohyola,
+Searching for the Maid of Beauty?
+Didst thou scale the hostile ramparts,
+Didst thou take the virgin's mansion,
+Passing o'er her mother's threshold,
+Visiting the halls of Louhi?
+"But I know without the asking,
+See the answer to my question:
+Comest from the North a victor,
+On thy journey well contented;
+Thou hast brought the Northland daughter,
+Thou hast razed the hostile portals,
+Thou hast stormed the forts of Louhi,
+Stormed the mighty walls opposing,
+On thy journey to Pohyola,
+To the village of the father.
+In thy care the bride is sitting,
+In thine arms, the Rainbow-maiden,
+At thy side, the pride of Northland,
+Mated to the highly-gifted.
+Who has told the cruel story,
+Who the worst of news has scattered,
+That thy suit was unsuccessful,
+That in vain thy steed had journeyed?
+Not in vain has been thy wooing,
+Not in vain thy steed has travelled
+To the dismal homes of Lapland;
+He has journeyed heavy laden,
+Shaken mane, and tail, and forelock,
+Dripping foam from lips and nostrils,
+Through the bringing of the maiden,
+With the burden of the husband.
+"Come, thou beauty, from the snow-sledge,
+Come, descend thou from the cross-bench,
+Do not linger for assistance,
+Do not tarry to be carried;
+If too young the one that lifts thee,
+If too proud the one in waiting,
+Rise thou, graceful, like a young bird,
+Hither glide along the pathway,
+On the tan-bark scarlet- colored,
+That the herds of kine have evened,
+That the gentle lambs have trodden,
+Smoothened by the tails of horses.
+Haste thou here with gentle footsteps,
+Through the pathway smooth and tidy,
+On the tiles of even surface,
+On thy second father's court-yard,
+To thy second mother's dwelling,
+To thy brother's place of resting,
+To thy sister's silent chambers.
+Place thy foot within these portals,
+Step across this waiting threshold,
+Enter thou these halls of joyance,
+Underneath these painted rafters,
+Underneath this roof of ages.
+During all the winter evenings,
+Through the summer gone forever,
+Sang the tiling made of ivory,
+Wishing thou wouldst walk upon it;
+Often sang the golden ceiling,
+Hoping thou wouldst walk beneath it,
+And the windows often whistled,
+Asking thee to sit beside them;
+Even on this merry morning,
+Even on the recent evening,
+Sat the aged at their windows,
+On the sea-shore ran the children,
+Near the walls the maidens waited,
+Ran the boys upon the highway,
+There to watch the young bride's coming,
+Coming with her hero-husband.
+"Hail, ye courtiers of Wainola,
+With the heroes of the fathers,
+Hail to thee, Wainola's hamlet,
+Hail, ye halls with heroes peopled,
+Hail, ye rooms with all your inmates,
+Hail to thee, sweet golden moonlight,
+Hail to thee, benignant Ukko,
+Hail companions of the bridegroom!
+Never has there been in Northland
+Such a wedding-train of honor,
+Never such a bride of beauty.
+"Bridegroom, thou beloved hero,
+Now untie the scarlet ribbons,
+And remove the silken muffler,
+Let us see the honey-maiden,
+See the Daughter of the Rainbow.
+Seven years hast thou been wooing,
+Hast thou brought the maid affianced,
+Wainamoinen's Wedding-Songs.
+Hast thou sought a sweeter cuckoo,
+Sought one fairer than the moonlight,
+Sought a mermaid from the ocean?
+But I know without the asking,
+See the answer to my question:
+Thou hast brought the sweet-voiced cuckoo,
+Thou hast found the swan of beauty
+Plucked the sweetest flower of Northland,
+Culled the fairest of the jewels,
+Gathered Pohya's sweetest berry!"
+Sat a babe upon the matting,
+And the young child spake as follows:
+"Brother, what is this thou bringest,
+Aspen-log or trunk of willow,
+Slender as the mountain-linden?
+Bridegroom, well dost thou remember,
+Thou hast hoped it all thy life-time,
+Hoped to bring the Maid of Beauty,
+Thou a thousand times hast said it,
+Better far than any other,
+Not one like the croaking raven,
+Nor the magpie from the border,
+Nor the scarecrow from the corn-fields,
+Nor the vulture from the desert.
+What has this one done of credit,
+In the summer that has ended?
+Where the gloves that she has knitted,
+Where the mittens she has woven?
+Thou hast brought her empty-handed,
+Not a gift she brings thy father;
+In thy chests the nice are nesting,
+Long-tails feeding on thy vestments,
+And thy bride, cannot repair them."
+Lakko hostess of Wainola,
+She the faithful Kalew-daughter,
+Hears the young child's speech in wonder,
+Speaks these words of disapproval:
+Silly prattler, cease thy talking,
+Thou Last spoken in dishonor;
+Let all others be astonished,
+Reap thy malice on thy kindred,
+must not harm the Bride of Beauty,
+Rainbow-daughter of the Northland.
+False indeed is this thy Prattle,
+All thy words are full or evil,
+Fallen from thy tongue of mischief
+From the lips of one unworthy.
+Excellent the hero 's young bride,
+Best of all in Sariola,
+Like the, strawberry in summer,
+Like the daisy from the meadow,
+Like the cuckoo from the forest,
+Like the bluebird from the aspen,
+Like the redbreast from the heather,
+Like the martin. from the linden;
+Never couldst thou find in Ehstland
+Such a virgin as this daughter,
+Such a graceful beauteous maiden,
+With such dignity of Carriage,
+With such arms of pearly whiteness,
+With. a neck so fair and lovely.
+Neither is she empty-handed,
+She has brought us furs abundant,
+Brought us many silken garments,
+Richest weavings of Pohyola.
+Many beauteous things the maiden,
+With the spindle has accomplished,
+Spun and woven with her fingers
+Dresses of the finest texture
+She in winter has upfolded,
+Bleached them in the days of spring-time,
+Dried them at the hour of noon-day,
+For our couches finest linen,
+For our heads the softest pillows,
+For our comfort woollen blankets,
+For our necks the silken ribbons."
+To the bride speaks gracious Lakko:
+"Goodly wife, thou Maid of Beauty,
+Highly wert thou praised as daughter,
+In thy father's distant country;
+Here thou shalt be praised forever
+By the kindred of thy husband;
+Thou shalt never suffer sorrow,
+Never give thy heart to grieving;
+In the swamps thou wert not nurtured,
+Wert not fed beside the brooklets;
+Thou wert born 'neath stars auspicious,
+Nurtured from the richest garners,
+Thou wert taken to the brewing
+Of the sweetest beer in Northland.
+"Beauteous bride from Sariola,
+Shouldst thou see me bringing hither
+Casks of corn, or wheat, or barley;
+Bringing rye in great abundance,
+They belong to this thy household;
+Good the plowing of thy husband.
+Good his sowing and his reaping.
+"Bride of Beauty from the Northland,
+Thou wilt learn this home to manage,
+Learn to labor with thy kindred;
+Good the home for thee to dwell in,
+Good enough for bride and daughter.
+At thy hand will rest the milk-pail,
+And the churn awaits thine order;
+It is well here for the maiden,
+Happy will the young bride labor,
+Easy are the resting-benches;
+Here the host is like thy father,
+Like thy mother is the hostess,
+All the sons are like thy brothers,
+Like thy sisters are the daughters.
+"Shouldst thou ever have a longing
+For the whiting of the ocean,
+For thy, father's Northland salmon,
+For thy brother's hazel-chickens,
+Ask them only of thy husband,
+Let thy hero-husband bring them.
+There is not in all of Northland,
+Not a creature of the forest,
+Not a bird beneath the ether,
+Not a fish within the waters,
+Not the largest, nor the smallests
+That thy husband cannot capture.
+It is well here for the maiden,
+Here the bride may live in freedom,
+Need not turn the heavy millstone,
+Need not move the iron pestle;
+Here the wheat is ground by water,
+For the rye, the swifter current,
+While the billows wash the vessels
+And the surging waters rinse them.
+Thou hast here a lovely village,
+Finest spot in all of Northland,
+In the lowlands sweet the verdure,
+in the uplands, fields of beauty,
+With the lake-shore near the hamlet,
+Near thy home the running water,
+Where the goslings swim and frolic,
+Water-birds disport in numbers."
+Thereupon the bride and bridegroom
+Were refreshed with richest viands,
+Given food and drink abundant,
+Fed on choicest bits of reindeer,
+On the sweetest loaves of barley,
+On the best of wheaten biscuits,
+On the richest beer of Northland.
+Many things were on the table,
+Many dainties of Wainola,
+In the bowls of scarlet color,
+In the platters deftly painted,
+Many cakes with honey sweetened,
+To each guest was butter given,
+Many bits of trout and whiting,
+Larger salmon carved in slices,
+With the knives of molten silver,
+Rimmed with gold the silver handles,
+Beer of barley ceaseless flowing,
+Honey-drink that was not purchased,
+In the cellar flows profusely,
+Beer for all, the tongues to quicken,
+Mead and beer the minds to freshen.
+Who is there to lead the singing,
+Lead the songs of Kalevala?
+Wainamoinen, old and truthful,
+The eternal, wise enchanter,
+Quick begins his incantations,
+Straightway sings the songs that follow.
+"Golden brethren, dearest kindred,
+Ye, my loved ones, wise and worthy
+Ye companions, highly-gifted,
+Listen to my simple sayings:
+Rarely stand the geese together,
+Sisters do not mate each other,
+Not together stand the brothers,
+Nor the children of one mother,
+In the countries of the Northland.
+"Shall we now begin the singing,
+Sing the songs of old tradition?
+Singers can but sing their wisdom,
+And the cuckoo call the spring-time,
+And the goddess of the heavens
+Only dyes the earth in beauty;
+So the goddesses of weaving
+Can but weave from dawn till twilight,
+Ever sing the youth of Lapland
+In their straw-shoes full of gladness,
+When the coarse-meat of the roebuck,
+Or of blue-moose they have eaten.
+Wherefore should I not be singing,
+And the children not be chanting
+Of the biscuits of Wainola,
+Of the bread of Kalew-waters?
+Even Sing the lads of Lapland
+In their straw-shoes filled with joyance,
+Drinking but a cup of water,
+Eating but the bitter tan-bark.
+Wherefore should I not be singing,
+And the children not be chanting
+Of the beer of Kalevala,
+Brewed from barley in perfection,
+Dressed in quaint and homely costume,
+As they sit beside their hearth-stones.
+Wherefore should I not be singing,
+And the children too be chanting
+Underneath these painted rafters,
+In these halls renowned and ancient?
+This the place for men to linger,
+This the court-room for the maidens,
+Near the foaming beer of barley,
+Honey-brewed in great abundance,
+Very near, the salmon-waters,
+Near, the nets for trout and whiting,
+Here where food is never wanting,
+Where the beer is ever brewing.
+Here Wainola's sons assemble,
+Here Wainola's daughters gather,
+Here they never eat in trouble,
+Here they live without regretting,
+In the life-time of the landlord,
+While the hostess lives and prospers.
+"Who shall first be sung and lauded?
+Shall it be the bride or bridegroom?
+Let us praise the bridegroom's father,
+Let the hero-host be chanted,
+Him whose home is in the forest,
+Him who built upon the mountains,
+Him who brought the trunks of lindens,
+With their tops and slender branches,
+Brought them to the best of places,
+Joined them skilfully together,
+For the mansion of the nation,
+For this famous hero-dwelling,
+Walls procured upon the lowlands,
+Rafters from the pine and fir-tree,
+From the woodlands beams of oak-wood,
+From the berry-plains the studding,
+Bark was furnished by the aspen,
+And the mosses from the fenlands.
+Trimly builded is this mansion,
+In a haven warmly sheltered;
+Here a hundred men have labored,
+On the roof have stood a thousand,
+As this spacious house was building,
+As this roof was tightly jointed.
+Here the ancient mansion-builder,
+When these rafters were erected,
+Lost in storms his locks of sable,
+Scattered by the winds of heaven.
+Often has the hero-landlord
+On the rocks his gloves forgotten,
+Left his hat upon the willows,
+Lost his mittens in the marshes;
+Oftentimes the mansion-builder,
+In the early hours of morning,
+Ere his workmen had awakened,
+Unperceived by all the village,
+Has arisen from his slumber,
+Left his cabin the snow-fields,
+Combed his locks among the branches,
+Bathed his eyes in dews of morning.
+"Thus obtained the pleasant landlord
+Friends to fill his spacious dwelling,
+Fill his benches with magicians,
+Fill his windows with enchanters,
+Fill his halls with wizard-singers,
+Fill his floors with ancient speakers,
+Fill his ancient court with strangers,
+Fill his hurdles with the needy;
+Thus the Kalew-host is lauded.
+"Now I praise the genial hostess,
+Who prepares the toothsome dinner,
+Fills with plenty all her tables,
+Bakes the honeyed loaves of barley,
+Kneads the dough with magic fingers,
+With her arms of strength and beauty,
+Bakes her bread in copper ovens,
+Feeds her guests and bids them welcome,
+Feeds them on the toothsome bacon,
+On the trout, and pike, and whiting,
+On the rarest fish in ocean,
+On the dainties of Wainola.
+"Often has the faithful hostess
+Risen from her couch in silence,
+Ere the crowing of the watcher,
+To prepare the wedding-banquet,
+Make her tables look attractive.
+Brew the honey-beer of wedlock.
+Excellently has the housewife,
+Has the hostess filled with wisdom,
+Brewed the beer from hops and barley,
+From the corn of Kalevala,
+From the wheat-malt honey-seasoned,
+Stirred the beer with graceful fingers,
+At the oven in the penthouse,
+In the chamber swept and polished.
+Neither did the prudent hostess,
+Beautiful, and full of wisdom,
+Let the barley sprout too freely,
+Lest the beer should taste of black-earth,
+Be too bitter in the brewing,
+Often went she to the garners,
+Went alone at hour of midnight,
+Was not frightened by the black-wolf,
+Did not fear the beasts of woodlands.
+"Now the hostess I have lauded,
+Let me praise the favored suitor,
+Now the honored hero-bridegroom,
+Best of all the village-masters.
+Clothed in purple is the hero,
+Raiment brought from distant nations,
+Tightly fitting to his body;
+Snugly sets his coat of ermine,
+To the floor it hangs in beauty,
+Trailing from his neck and shoulders,
+Little of his vest appearing,
+Peeping through his outer raiment,
+Woven by the Moon's fair daughters,
+And his vestment silver-tinselled.
+Dressed in neatness is the suitor,
+Round his waist a belt of copper,
+Hammered by the Sun's sweet maidens,
+Ere the early fires were lighted,
+Ere the fire had been discovered.
+Dressed in richness is the bridegroom,
+On his feet are silken stockings,
+Silken ribbons on his ankles,
+Gold and silver interwoven.
+Dressed in beauty is the bridegroom,
+On his feet are shoes of deer-skin,
+Like the swans upon the water,
+Like the blue-duck on the sea-waves,
+Like the thrush among the willows,
+Like the water-birds of Northland.
+Well adorned the hero-suitor,
+With his locks of golden color,
+With his gold-beard finely braided,
+Hero-hat upon his forehead,
+Piercing through the forest branches,
+Reaching to the clouds of heaven,
+Bought with countless gold and silver,
+Priceless is the suitor's head-gear.
+"Now the bridegroom has been lauded,
+I will praise the young bride's playmate,
+Day-companion in her childhood,
+In the maiden's magic mansion.
+Whence was brought the merry maiden,
+From the village of Tanikka?
+Thence was never brought the playmate,
+Playmate of the bride in childhood.
+Has she come from distant nations,
+From the waters of the Dwina,
+O'er the ocean far-outstretching?
+Not from Dwina came the maiden,
+Did not sail across the waters;
+Grew as berry in the mountains,
+As a strawberry of sweetness,
+On the fields the child of beauty,
+In the glens the golden flower.
+Thence has come the young bride's playmate,
+Thence arose her fair companion.
+Tiny are her feet and fingers,
+Small her lips of scarlet color,
+Like the maiden's loom of Suomi;
+Eyes that shine in kindly beauty
+Like the twinkling stars of heaven;
+Beam the playmate's throbbing temples
+Like the moonlight on the waters.
+Trinkets has the bride's companion,
+On her neck a golden necklace,
+In her tresses, silken ribbons,
+On her arms are golden bracelets,
+Golden rings upon her fingers,
+Pearls are set in golden ear-rings,
+Loops of gold upon her temples,
+And with pearls her brow is studded.
+Northland thought the Moon was shining
+When her jeweled ear-ringsglistened;
+Thought the Sun had left his station
+When her girdle shone in beauty;
+Thought a ship was homeward sailing
+When her colored head-gear fluttered.
+Thus is praised the bride's companion,
+Playmate of the Rainbow-maiden.
+"Now I praise the friends assembled,
+All appear in graceful manners;
+If the old are wise and silent,
+All the youth are free and merry,
+All the guests are fair and worthy.
+Never was there in Wainola,
+Never will there be in Northland,
+Such a company assembled;
+All the children speak in joyance,
+All the aged move sedately;
+Dressed in white are all the maidens,
+Like the hoar-frost of the morning,
+Like the welcome dawn of spring-time,
+Like the rising of the daylight.
+Silver then was more abundant,
+Gold among the guests in plenty,
+On the hills were money, pockets,
+Money-bags along the valleys,
+For the friends that were invited,
+For the guests in joy assembled.
+All the friends have now been lauded,
+Each has gained his meed of honor."
+Wainamoinen, old and truthful,
+Song-deliverer of Northland,
+Swung himself upon the fur-bench
+Or his magic sledge of copper,
+Straightway hastened to his hamlet,
+Singing as he journeyed onward,
+Singing charms and incantations,
+Singing one day, then a second,
+All the third day chanting legends.
+On the rocks the runners rattled,
+Hung the sledge upon a birch-stump,
+Broke it into many pieces,
+With the magic of his singing;
+Double were the runners bended,
+All the parts were torn asunder,
+And his magic sledge was ruined.
+Then the good, old Wainamoinen
+Spake these words in meditation:
+"Is there one among this number,
+In this rising generation,
+Or perchance among the aged,
+In the passing generation,
+That will go to Mana's kingdom,
+To the empire of Tuoni,
+There to get the magic auger
+From the master of Manala,
+That I may repair my snow-sledge,
+Or a second sledge may fashion?"
+What the younger people answered
+Was the answer of the aged:
+"Not among the youth of Northland,
+Nor among the aged heroes,
+Is there one of ample courage,
+That has bravery sufficient,
+To attempt the reckless journey
+To the kingdom of Tuoni,
+To Manala's fields and castles,
+Thence to bring Tuoni's auger,
+Wherewithal to mend thy snow-sledge,
+Build anew thy sledge of magic."
+Thereupon old Wainamoinen,
+The eternal wisdom-singer,
+Went again to Mana's empire,
+To the kingdom of Tuoni,
+Crossed the sable stream of Deathland,
+To the castles of Manala,
+Found the auger of Tuoni,
+Brought the instrument in safety.
+Straightway sings old Wainamoinen,
+Sings to life a purple forest,
+In the forest, slender birches,
+And beside them, mighty oak-trees,
+Shapes them into shafts and runners,
+Moulds them by his will and power,
+Makes anew his sledge of magic.
+On his steed he lays the harness,
+Binds him to his sledge securely,
+Seats himself upon the cross-bench,
+And the racer gallops homeward,
+To the manger filled and waiting,
+To the stable of his master;
+Brings the ancient Wainamoinen,
+Famous bard and wise enchanter,
+To the threshold of his dwelling,
+To his home in Kalevala.
+
+
+
+
+RUNE XXVI.
+
+
+
+ORIGIN OF THE SERPENT.
+
+
+Ahti, living on the island,
+Near the Kauko-point and harbor,
+Plowed his fields for rye and barley,
+Furrowed his extensive pastures,
+Heard with quickened ears an uproar,
+Heard the village in commotion,
+Heard a noise along the sea-shore,
+Heard the foot-steps on the ice-plain,
+Heard the rattle of the sledges;
+Quick his mind divined the reason,
+Knew it was Pohyola's wedding,
+Wedding of the Rainbow-virgin.
+Quick he stopped in disappointment,
+Shook his sable locks in envy,
+Turned his hero-head in anger,
+While the scarlet blood ceased flowing
+Through his pallid face and temples;
+Ceased his plowing and his sowing,
+On the field he left the furrows,
+On his steed he lightly mounted,
+Straightway galloped fleetly homeward
+To his well-beloved mother,
+To his mother old and golden,
+Gave his mother these directions,
+These the words of Lemminkainen:
+"My beloved, faithful mother,
+Quickly bring me beer and viands,
+Bring me food for I am hungry,
+Food and drink for me abundant,
+Have my bath-room quickly heated,
+Quickly set the room in order,
+That I may refresh my body,
+Dress myself in hero-raiment."
+Lemminkainen's aged mother
+Brings her hero food in plenty,
+Beer and viands for the hungry,
+For her thirsting son and hero;
+Quick she heats the ancient bath-room,
+Quickly sets his bath in order.
+Then the reckless Lemminkainen
+Ate his meat with beer inspiring,
+Hastened to his bath awaiting;
+Only was the bullfinch bathing,
+With the many-colored bunting;
+Quick the hero laved his temples,
+Laved himself to flaxen whiteness,
+Quick returning to his mother,
+Spake in haste the words that follow:
+"My beloved, helpful mother,
+Go at once to yonder mountain,
+To the store-house on the hill-top,
+Bring my vest of finest texture,
+Bring my hero-coat of purple,
+Bring my suit of magic colors,
+Thus to make me look attractive,
+Thus to robe myself in beauty."
+First the ancient mother asked him,
+Asked her son this simple question:
+"Whither dost thou go, my hero?
+Dost thou go to hunt the roebuck,
+Chase the lynx upon the mountains,
+Shoot the squirrel in the woodlands?"
+Spake the reckless Lemminkainen,
+Also known as Kaukomieli:
+"Worthy mother of my being,
+Go I not to hunt the roebuck,
+Chase the lynx upon the mountains,
+Shoot the squirrel on the tree-tops;
+I am going to Pohyola,
+To the feasting of her people.
+Bring at once my purple vestments,
+Straightway bring my nuptial outfit,
+Let me don it for the marriage
+Of the maiden of the Northland."
+But the ancient dame dissented,
+And the wife forebade the husband;
+Two of all the best of heroes,
+Three of nature's fairest daughters,
+Strongly urged wild Lemminkainen
+Not to go to Sariola,
+To Pohyola's great carousal,
+To the marriage-feast of Northland,
+"Since thou hast not been invited,
+Since they do not wish thy presence."
+Spake the reckless Lemminkainen.
+These the words of Kaukomieli:
+"Where the wicked are invited,
+There the good are always welcome,
+Herein lies my invitation;
+I am constantly reminded
+By this sword of sharpened edges,
+By this magic blade and scabbard,
+That Pohyola needs my presence."
+Lemminkainen's aged mother
+Sought again to stay her hero:
+"Do not go, my son beloved,
+To the feasting in Pohyola;
+Full of horrors are the highways,
+On the road are many wonders,
+Three times Death appears to frighten,
+Thrice destruction hovers over!"
+Spake the reckless Lemminkainen,
+These the words of Kaukomieli:
+"Death is seen by aged people,
+Everywhere they see perdition,
+Death can never frighten heroes,
+Heroes do not fear the spectre;
+Be that as it may, dear mother,
+Tell that I may understand thee,
+Name the first of all destructions,
+Name the first and last destroyers!"
+Lemminkainen's mother answered:
+"I will tell thee, son and hero,
+Not because I wish to speak it,
+But because the truth is worthy;
+I will name the chief destruction,
+Name the first of the destroyers.
+When thou hast a distance journeyed,
+Only one day hast thou travelled,
+Comes a stream along the highway,
+Stream of fire of wondrous beauty,
+In the stream a mighty fire-spout,
+In the spout a rock uprising,
+On the rock a fiery hillock,
+On the top a flaming eagle,
+And his crooked beak he sharpens,
+Sharpens too his bloody talons,
+For the coming of the stranger,
+For the people that approach him."
+Spake the reckless Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli:
+"Women die beneath the eagle,
+Such is not the death of heroes;
+Know I well a magic lotion,
+That will heal the wounds of eagles;
+Make myself a steed of alders,
+That will walk as my companion,
+That will stride ahead majestic;
+As a duck I'll drive behind him,
+Drive him o'er the fatal waters,
+Underneath the flaming eagle,
+With his bloody beak and talons.
+Worthy mother of my being,
+Name the second of destroyers."
+Lemminkainen's mother answered:
+"This the second of destroyers:
+When thou hast a distance wandered,
+Only two clays hast thou travelled,
+Comes a pit of fire to meet thee,
+In the centre of the highway,
+Eastward far the pit extending,
+Stretches endless to the westward,
+Filled with burning coals and pebbles,
+Glowing with the heat of ages;
+Hundreds has this monster swallowed,
+In his jaws have thousands perished,
+Hundreds with their trusty broadswords,
+Thousands on their fiery chargers."
+Spake the reckless Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli:
+"Never will the hero perish
+In the jaws of such a monster;
+Know I well the means of safety,
+Know a remedy efficient:
+I will make of snow a master,
+On the snow-clad fields, a hero,
+Drive the snow-man on before me,
+Drive him through the flaming vortex,
+Drive him through the fiery furnace,
+With my magic broom of copper;
+I will follow in his shadow,
+Follow close the magic image,
+Thus escape the frightful monster,
+With my golden locks uninjured,
+With my flowing beard untangled.
+Ancient mother of my being,
+Name the last of the destructions,
+Name the third of the destroyers."
+Lemminkainen's mother answered:
+"This the third of fatal dangers:
+Hast thou gone a greater distance,
+Hast thou travelled one day longer,
+To the portals of Pohyola,
+To the narrowest of gate-ways,
+There a wolf will rise to meet thee,
+There the black-bear sneak upon thee-,
+In Pohyola's darksome portals,
+Hundreds in their jaws have perished,
+Have devoured a thousand heroes;
+Wherefore will they not destroy thee,
+Since thy form is unprotected?"
+Spake the reckless Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli:
+"Let them eat the gentle lambkins,
+Feed upon their tender tissues,
+They cannot devour this hero;
+I am girded with my buckler,
+Girded with my belt of copper,
+Armlets wear I of the master,
+From the wolf and bear protected,
+Will not hasten to Untamo.
+I can meet the wolf of Lempo,
+For the bear I have a balsam,
+For his mouth I conjure bridles,
+For the wolf, forge chains of iron;
+I will smite them as the willow,
+Chop them into little fragments,
+Thus I'll gain the open court-yard,
+Thus triumphant end my journey."
+Lemminkainen's mother answered:
+"Then thy journey is not ended,
+Greater dangers still await thee,
+Great the wonders yet before thee,
+Horrors three within thy pathway;
+Three great dangers of the hero
+Still await thy reckless footsteps,
+These the worst of all thy dangers:
+When thou hast still farther wandered,
+Thou wilt reach the Court of Pohya,
+Where the walls are forged from iron,
+And from steel the outer bulwark;
+Rises from the earth to heaven,
+Back again to earth returning;
+Double spears are used for railings,
+On each spear are serpents winding,
+On each rail are stinging adders;
+Lizards too adorn the bulwarks,
+Play their long tails in the sunlight,
+Hissing lizards, venomed serpents,
+Jump and writhe upon the rampart,
+Turn their horrid heads to meet thee;
+On the greensward lie the monsters,
+On the ground the things of evil,
+With their pliant tongues of venom,
+Hissing, striking, crawling, writhing;
+One more horrid than the others,
+Lies before the fatal gate-way,
+Longer than the longest rafters,
+Larger than the largest portals;
+Hisses with the tongue of anger,
+Lifts his head in awful menace,
+Raises it to strike none other
+Than the hero of the islands."
+Spake the warlike Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli:
+"By such things the children perish,
+Such is not the death of heroes;
+Know I well the fire to manage,
+I can quench the flames of passion,
+I can meet the prowling wild-beasts,
+Can appease the wrath of serpents,
+I can heal the sting of adders,
+I have plowed the serpent-pastures,
+Plowed the adder-fields of Northland;
+While my hands were unprotected,
+Held the serpents in my fingers,
+Drove the adders to Manala,
+On my hands the blood of serpents,
+On my feet the fat of adders.
+Never will thy hero stumble
+On the serpents of the Northland;
+With my heel I'll crush the monsters,
+Stamp the horrid things to atoms;
+I will banish them from Pohya,
+Drive them to Manala's kingdom,
+Step within Pohyola's mansion,
+Walk the halls of Sariola!"
+Lemminkainen's mother answered:
+"Do not go, my son beloved,
+To the firesides of Pohyola,
+Through the Northland fields and fallows;
+There are warriors with broadswords,
+Heroes clad in mail of copper,
+Are on beer intoxicated,
+By the beer are much embittered;
+They will charm thee, hapless creature,
+On the tips of swords of magic;
+Greater heroes have been conjured,
+Stronger ones have been outwitted."
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"Formerly thy son resided
+In the hamlets of Pohyola;
+Laplanders cannot enchant me,
+Nor the Turyalanders harm me
+I the, Laplander will conjure,
+Charm him with my magic powers,
+Sing his shoulders wide asunder,
+In his chin I'll sing a fissure,
+Sing his collar-bone to pieces,
+Sing his breast to thousand fragments."
+Lemminkainen's mother answered:
+"Foolish son, ungrateful wizard,
+Boasting of thy former visit,
+Boasting of thy fatal journey!
+Once in Northland thou wert living,
+In the homesteads of Pohyola;
+There thou tried to swim the whirlpool,
+Tasted there the dog-tongue waters,
+Floated down the fatal current,
+Sank beneath its angry billows;
+Thou hast seen Tuoni's river,
+Thou hast measured Mana's waters,
+There to-day thou wouldst be sleeping,
+Had it not been for thy mother!
+What I tell thee well remember,
+Shouldst thou gain Pohyola's chambers,
+Filled with stakes thou'lt find the court-yard,
+These to hold the heads of heroes;
+There thy head will rest forever,
+Shouldst thou go to Sariola."
+Spake the warlike Lemminkainen:
+"Fools indeed may heed thy counsel,
+Cowards too may give attention;
+Those of seven conquest-summers
+Cannot heed such weak advising.
+Bring to me my battle-armor.
+Bring my magic mail of copper,
+Bring me too my father's broadsword,
+Keep the old man's blade from rusting;
+Long it has been cold and idle,
+Long has lain in secret places,
+Long and constantly been weeping,
+Long been asking for a bearer."
+Then he took his mail of copper,
+Took his ancient battle-armor,
+Took his father's sword of magic,
+Tried its point against the oak-wood,
+Tried its edge upon the sorb-tree;
+In his hand the blade was bended,
+Like the limber boughs of willow,
+Like the juniper in summer.
+Spake the hero, Lemminkainen:
+"There is none in Pohya's hamlets,
+In the courts of Sariola,
+That with me can measure broadswords,
+That can meet this blade ancestral."
+From the nail he took a cross-bow,
+Took the strongest from the rafters,
+Spake these words in meditation:
+"I shall recognize as worthy,
+Recognize that one a hero
+That can bend this mighty cross-bow,
+That can break its magic sinews,
+In the hamlets of Pohyola."
+Lemminkainen, filled with courage,
+Girds himself in suit of battle,
+Dons his mighty mail of copper,
+To his servant speaks as follows:
+"Trusty slave, and whom I purchased,
+Whom I bought with gold and silver,
+Quick prepare my fiery charger,
+Harness well my steed of battle;
+I am going to the feasting,
+To the banquet-fields of Lempo."
+Quick obeys the faithful servant,
+Hitches well the noble war-horse,
+Quick prepares the fire-red stallion,
+Speaks these words when all is I ready:
+"I have done what thou hast hidden,
+Ready harnessed is the charger,
+Waiting to obey his master."
+Comes the hour of the departing
+Of the hero, Lemminkainen,
+Right hand ready, left unwilling,
+All his anxious fingers pain him,
+Till at last in full obedience,
+All his members give permission;
+Starts the hero on his journey,
+While the mother gives him counsel,
+At the threshold of the dwelling,
+At the highway of the court-yard:
+"Child of courage, my beloved,
+Son of strength, my wisdom-hero,
+If thou goest to the feasting,
+Shouldst thou reach the great carousal,
+Drink thou only a half a cupful,
+Drink the goblet to the middle,
+Always give the half remaining,
+Give the worse half to another,
+To another more unworthy;
+In the lower half are serpents,
+Worms, and frogs, and hissing lizards,
+Feeding on the slimy bottom."
+Furthermore she tells her hero,
+Gives her son these sage directions,
+On the border of the court-yard,
+At the portals farthest distant:
+"If thou goest to the banquet,
+Shouldst thou reach the great carousal,
+Occupy but half the settle,
+Take but half a stride in walking,
+Give the second half to others,
+To another less deserving;
+Only thus thou'lt be a hero,
+Thus become a son immortal;
+In the guest-rooms look courageous,
+Bravely move about the chambers,
+In the gatherings of heroes,
+With the hosts of magic valor."
+Thereupon wild Lemminkainen
+Quickly leaped upon the cross-bench
+Of his battle-sledge of wonder,
+Raised his pearl-enamelled birch-rod,
+Snapped his whip above his charger,
+And the steed flew onward fleetly,
+Galloped on his distant journey.
+He had travelled little distance,
+When a flight of hazel-chickens
+Quick arose before his coming,
+Flew before the foaming racer.
+There were left some feathers lying,
+Feathers of the hazel-chickens,
+Lying in the hero's pathway.
+These the reckless Lemminkainen
+Gathered for their magic virtues,
+Put them in his pouch of leather,
+Did not know what things might happen
+On his journey to Pohyola;
+All things have some little value,
+In a strait all things are useful.
+Then he drove a little distance,
+Galloped farther on the highway,
+When his courser neighed in danger,
+And the fleet-foot ceased his running.
+Then the stout-heart, Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli,
+Rose upon his seat in wonder,
+Craned his neck and looked about him
+Found it as his mother told him,
+Found a stream of fire opposing;
+Ran the fire-stream like a river,
+Ran across the hero's pathway.
+In the river was a fire-fall,
+In the cataract a fire-rock,
+On the rock a fiery hillock,
+On its summit perched an eagle,
+From his throat the fire was streaming
+To the crater far below him,
+Fire out-shooting from his feathers,
+Glowing with a fiery splendor;
+Long he looked upon the hero,
+Long he gazed on Lemminkainen,
+Then the eagle thus addressed him:
+"Whither art thou driving, Ahti,
+Whither going, Lemminkainen?"
+Kaukomieli spake in answer:
+"To the feastings of Pohyola,
+To the drinking-halls of Louhi,
+To the banquet of her people;
+Move aside and let me journey,
+Move a little from my pathway,
+Let this wanderer pass by thee,
+I am warlike Lemminkainen."
+This the answer of the eagle,
+Screaming from his throat of splendor:
+"Though thou art wild Lemminkainen,
+I shall let thee wander onward,
+Through my fire-throat let thee journey,
+Through these flames shall be thy passage
+To the banquet-halls of Louhi,
+To Pohyola's great carousal!"
+Little heeding, Kaukomieli
+Thinks himself in little trouble,
+Thrusts his fingers in his pockets,
+Searches in his pouch of leather,
+Quickly takes the magic feathers,
+Feathers from the hazel-chickens,
+Rubs them into finest powder,
+Rubs them with his magic fingers
+Whence a flight of birds arises,
+Hazel-chickens from the feathers,
+Large the bevy of the young birds.
+Quick the wizard, Lemminkainen,
+Drives them to the eagle's fire-mouth,
+Thus to satisfy his hunger,
+Thus to quench the fire out-streaming.
+Thus escapes the reckless hero,
+Thus escapes the first of dangers,
+Passes thus the first destroyer,
+On his journey to Pohyola.
+With his whip he strikes his courser,
+With his birch-whip, pearl-enamelled;
+Straightway speeds the fiery charger,
+Noiselessly upon his journey,
+Gallops fast and gallops faster,
+Till the flying steed in terror
+Neighs again and ceases running.
+Lemminkainen, quickly rising,
+Cranes his neck and looks about him,
+Sees his mother's words were truthful,
+Sees her augury well-taken.
+Lo! before him yawned a fire-gulf,
+Stretching crosswise through his pathway;
+Far to east the gulf extending,
+To the west an endless distance,
+Filled with stones and burning pebbles,
+Running streams of burning matter.
+Little heeding, Lemminkainen
+Cries aloud in prayer to Ukko:
+"Ukko, thou O God above me,
+Dear Creator, omnipresent,
+From the north-west send a storm-cloud,
+From the east, dispatch a second,
+From the south send forth a third one;
+Let them gather from the south-west,
+Sew their edges well together,
+Fill thou well the interspaces,
+Send a snow-fall high as heaven,
+Let it fall from upper ether,
+Fall upon the flaming fire-pit,
+On the cataract and whirlpool!"
+Mighty Ukko, the Creator,
+Ukko, father omnipresent,
+Dwelling in the courts of heaven,
+Sent a storm-cloud from the north-west,
+From the east he sent a second,
+From the south despatched a third one,
+Let them gather from the south-west,
+Sewed their edges well together,
+Filled their many interspaces,
+Sent a snow-fall high as heaven,
+From the giddy heights of ether,
+Sent it seething to the fire-pit,
+On the streams of burning matter;
+From the snow-fall in the fire-pond,
+Grows a lake with rolling billows.
+Quick the hero, Lemminkainen,
+Conjures there of ice a passage
+From one border to the other,
+Thus escapes his second danger,
+Thus his second trouble passes.
+Then the reckless Lemminkainen
+Raised his pearl-enamelled birch-rod,
+Snapped his whip above his racer,
+And the steed flew onward swiftly,
+Galloped on his distant journey
+O'er the highway to Pohyola;
+Galloped fast and galloped faster,
+Galloped on a greater distance,
+When the stallion loudly neighing,
+Stopped and trembled on the highway,
+Then the lively Lemminkainen
+Raised himself upon the cross-bench,
+Looked to see what else had happened;
+Lo I a wolf stands at the portals,
+in the passage-way a black-bear,
+At the high-gate of Pohyola,
+At the ending of the journey.
+Thereupon young Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli,
+Thrusts his fingers in his pockets,
+Seeks his magic pouch of leather,
+Pulls therefrom a lock of ewe-wool,
+Rubs it firmly in his fingers,
+In his hands it falls to powder;
+Breathes the breath of life upon it,
+When a flock of sheep arises,
+Goats and sheep of sable color;
+On the flock the black-wolf pounces,
+And the wild-bear aids the slaughter,
+While the reckless Lemminkainen
+Rushes by them on his journey;
+Gallops on a little distance,
+To the court of Sariola,
+Finds the fence of molten iron,
+And of steel the rods and pickets,
+In the earth a hundred fathoms,
+To the azure sky, a thousand,
+Double-pointed spears projecting;
+On each spear were serpents twisted,
+Adders coiled in countless numbers,
+Lizards mingled with the serpents,
+Tails entangled pointing earthward,
+While their heads were skyward whirling,
+Writhing, hissing mass of evil.
+Then the stout-heart, Kaukomieli,
+Deeply thought and long considered:
+"It is as my mother told me,
+This the wall that she predicted,
+Stretching from the earth to heaven;
+Downward deep are serpents creeping,
+Deeper still the rails extending;
+High as highest flight of eagles,
+Higher still the wall shoots upward."
+But the hero, Lemminkainen,
+Little cares, nor feels disheartened,
+Draws his broadsword from its scabbard,
+Draws his mighty blade ancestral,
+Hews the wall with might of magic,
+Breaks the palisade in pieces,
+Hews to atoms seven pickets,
+Chops the serpent-wall to fragments;
+Through the breach he quickly passes
+To the portals of Pohyola.
+In the way, a serpent lying,
+Lying crosswise in the entry,
+Longer than the longest rafters,
+Larger than the posts of oak-wood;
+Hundred-eyed, the heinous serpent,
+And a thousand tongues, the monster,
+Eyes as large as sifting vessels,
+Tongues as long as shafts of javelins,
+Teeth as large as hatchet-handles,
+Back as broad as skiffs of ocean.
+Lemminkainen does not venture
+Straightway through this host opposing,
+Through the hundred heads of adders,
+Through the thousand tongues of serpents.
+Spake the magic Lemminkainen:
+"Venomed viper, thing of evil,
+Ancient adder of Tuoni,
+Thou that crawlest in the stubble,
+Through the flower-roots of Lempo,
+Who has sent thee from thy kingdom,
+Sent thee from thine evil coverts,
+Sent thee hither, crawling, writhing,
+In the pathway I would travel?
+Who bestowed thy mouth of venom,
+Who insisted, who commanded,
+Thou shouldst raise thy head toward heaven,
+Who thy tail has given action?
+Was this given by the father,
+Did the mother give this power,
+Or the eldest of the brothers,
+Or the youngest of the sisters,
+Or some other of thy kindred?
+"Close thy mouth, thou thing of evil,
+Hide thy pliant tongue of venom,
+In a circle wrap thy body,
+Coil thou like a shield in silence,
+Give to me one-half the pathway,
+Let this wanderer pass by thee,
+Or remove thyself entirely;
+Get thee hence to yonder heather,
+Quick retreat to bog and stubble,
+Hide thyself in reeds and rushes,
+In the brambles of the lowlands.
+Like a ball of flax enfolding,
+Like a sphere of aspen-branches,
+With thy head and tail together,
+Roll thyself to yonder mountain;
+In the heather is thy dwelling,
+Underneath the sod thy caverns.
+Shouldst thou raise thy head in anger,
+Mighty Ukko will destroy it,
+Pierce it with his steel-tipped arrows,
+With his death-balls made of iron!"
+Hardly had the hero ended,
+When the monster, little heeding,
+Hissing with his tongue in anger,
+Plying like the forked lightning,
+Pounces with his mouth of venom
+At the head of Lemminkainen;
+But the hero, quick recalling,
+Speaks the master-words of knowledge,
+Words that came from distant ages,
+Words his ancestors had taught him,
+Words his mother learned in childhood,
+These the words of Lemminkainen:
+"Since thou wilt not heed mine order,
+Since thou wilt not leave the highway,
+Puffed with pride of thine own greatness,
+Thou shall burst in triple pieces.
+Leave thy station for the borders,
+I will hunt thine ancient mother,
+Sing thine origin of evil,
+How arose thy head of horror;
+Suoyatar, thine ancient mother,
+Thing of evil, thy creator!"
+"Suoyatar once let her spittle
+Fall upon the waves of ocean;
+This was rocked by winds and waters,
+Shaken by the ocean-currents,
+Six years rocked upon the billows,
+Rocked in water seven summers,
+On the blue-back of the ocean,
+On the billows high as heaven;
+Lengthwise did the billows draw it,
+And the sunshine gave it softness,
+To the shore the billows washed it,
+On the coast the waters left it.
+"Then appeared Creation's daughters,
+Three the daughters thus appearing,
+On the roaring shore of ocean,
+There beheld the spittle lying,
+And the daughters spake as follows:
+'What would happen from this spittle,
+Should the breath of the Creator
+Fall upon the writhing matter,
+Breathe the breath of life upon it,
+Give the thing the sense of vision?
+"The Creator heard these measures,
+Spake himself the words that follow:
+'Evil only comes from evil,
+This is the expectoration
+Of fell Suoyatar, its mother;
+Therefore would the thing be evil,
+Should I breathe a soul within it,
+Should I give it sense of vision.'
+"Hisi heard this conversation,
+Ever ready with his mischief,
+Made himself to be creator,
+Breathed a soul into the spittle,
+To fell Suoyatar's fierce anger.
+Thus arose the poison-monster,
+Thus was born the evil serpent,
+This the origin of evil.
+"Whence the life that gave her action'?
+From the carbon-pile of Hisi.
+Whence then was her heart created?
+From the heart-throbs of her mother
+Whence arose her brain of evil?
+From the foam of rolling waters.
+Whence was consciousness awakened?
+From the waterfall's commotion.
+Whence arose her head of venom?
+From the seed-germs of the ivy.
+Whence then came her eyes of fury?
+From the flaxen seeds of Lempo.
+Whence the evil ears for hearing?
+From the foliage of Hisi.
+Whence then was her mouth created?
+This from Suoyatar's foam-currents
+Whence arose thy tongue of anger r
+From the spear of Keitolainen.
+Whence arose thy fangs of poison?
+From the teeth of Mana's daughter.
+Whence then was thy back created?
+From the carbon-posts of Piru.
+How then was thy tail created?
+From the brain of the hobgoblin.
+Whence arose thy writhing entrails?
+From the death-belt of Tuoni.
+"This thine origin, O Serpent,
+This thy charm of evil import,
+Vilest thing of God's creation,
+Writhing, hissing thing of evil,
+With the color of Tuoni,
+With the shade of earth and heaven,
+With the darkness of the storm-cloud.
+Get thee hence, thou loathsome monster,
+Clear the pathway of this hero.
+I am mighty Lemminkainen,
+On my journey to Pohyola,
+To the feastings and carousals,
+In the halls of darksome Northland."
+Thereupon the snake uncoiling,
+Hundred-eyed and heinous monster,
+Crawled away to other portals,
+That the hero, Kaukomieli,
+Might proceed upon his errand,
+To the dismal Sariola,
+To the feastings and carousals
+In the banquet-halls of Pohya.
+
+
+
+
+RUNE XXVII.
+
+
+
+THE UNWELCOME GUEST.
+
+
+I have brought young Kaukomieli,
+Brought the Islander and hero,
+Also known as Lemminkainen,
+Through the jaws of death and ruin,
+Through the darkling deeps of Kalma,
+To the homesteads of Pohyola,
+To the dismal courts of Louhi;
+Now must I relate his doings,
+Must relate to all my bearers,
+How the merry Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli,
+Wandered through Pohyola's chambers,
+Through the halls of Sariola,
+How the hero went unbidden
+To the feasting and carousal,
+Uninvited to the banquet.
+Lemminkainen full of courage,
+Full of life, and strength, and magic.
+Stepped across the ancient threshold,
+To the centre of the court-room,
+And the floors of linwood trembled,
+Walls and ceilings creaked and murmured.
+Spake the reckless Lemminkainen,
+These the words that Ahti uttered:
+"Be ye greeted on my coming,
+Ye that greet, be likewise greeted!
+Listen, all ye hosts of Pohya;
+Is there food about this homestead,
+Barley for my hungry courser,
+Beer to give a thirsty stranger?
+Sat the host of Sariola
+At the east end of the table,
+Gave this answer to the questions:
+"Surely is there in this homestead,
+For thy steed an open stable,
+Never will this host refuse thee,
+Shouldst thou act a part becoming,
+Worthy, coming to these portals,
+Waiting near the birchen rafters,
+In the spaces by the kettles,
+By the triple hooks of iron."
+Then the reckless Lemminkainen
+Shook his sable locks and answered:
+"Lempo may perchance come hither,
+Let him fill this lowly station,
+Let him stand between the kettles,
+That with soot he may be blackened.
+Never has my ancient father,
+Never has the dear old hero,
+Stood upon a spot unworthy,
+At the portals near the rafters;
+For his steed the best of stables,
+Food and shelter gladly furnished,
+And a room for his attendants,
+Corners furnished for his mittens,
+Hooks provided for his snow-shoes,
+Halls in waiting for his helmet.
+Wherefore then should I not find here
+What my father found before me?"
+To the centre walked the hero,
+Walked around the dining table,
+Sat upon a bench and waited,
+On a bench of polished fir-wood,
+And the kettle creaked beneath him.
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"As a guest am I unwelcome,
+Since the waiters bring no viands,
+Bring no dishes to the stranger?"
+Ilpotar, the Northland hostess,
+Then addressed the words that follow:
+"Lemminkainen, thou art evil,
+Thou art here, but not invited,
+Thou hast not the look of kindness,
+Thou wilt give me throbbing temples,
+Thou art bringing pain and sorrow.
+All our beer is in the barley,
+All the malt is in the kernel,
+All our grain is still ungarnered,
+And our dinner has been eaten;
+Yesterday thou shouldst have been here,
+Come again some future season."
+Whereupon wild Lemminkainen
+Pulled his mouth awry in anger,
+Shook his coal-black locks and answered:
+"All the tables here are empty,
+And the feasting-time is over;
+All the beer has left the goblets,
+Empty too are all the pitchers,
+Empty are the larger vessels.
+O thou hostess of Pohyola,
+Toothless dame of dismal Northland,
+Badly managed is thy wedding,
+And thy feast is ill-conducted,
+Like the dogs hast thou invited;
+Thou hast baked the honey-biscuit,
+Wheaten loaves of greatest virtue,
+Brewed thy beer from hops and barley,
+Sent abroad thine invitations,
+Six the hamlets thou hast honored,
+Nine the villages invited
+By thy merry wedding-callers.
+Thou hast asked the poor and lowly,
+Asked the hosts of common people,
+Asked the blind, and deaf, and crippled,
+Asked a multitude of beggars,
+Toilers by the day, and hirelings;
+Asked the men of evil habits,
+Asked the maids with braided tresses,
+I alone was not invited.
+How could such a slight be given,
+Since I sent thee kegs of barley?
+Others sent thee grain in cupfuls,
+Brought it sparingly in dippers,
+While I sent thee fullest measure,
+Sent the half of all my garners,
+Of the richest of my harvest,
+Of the grain that I had gathered.
+Even now young Lemminkainen,
+Though a guest of name and station
+Has no beer, no food, no welcome,
+Naught for him art thou preparing,
+Nothing cooking in thy kettles,
+Nothing brewing in thy cellars
+For the hero of the Islands,
+At the closing of his journey."
+Ilpotar, the ancient hostess,
+Gave this order to her servants:
+"Come, my pretty maiden-waiter,
+Servant-girl to me belonging,
+Lay some salmon to the broiling,
+Bring some beer to give the stranger!"
+Small of stature was the maiden,
+Washer of the banquet-platters,
+Rinser of the dinner-ladles,
+Polisher of spoons of silver,
+And she laid some food in kettles,
+Only bones and beads of whiting,
+Turnip-stalks and withered cabbage,
+Crusts of bread and bits of biscuit.
+Then she brought some beer in pitchers,
+Brought of common drink the vilest,
+That the stranger, Lemminkainen,
+Might have drink, and meat in welcome,
+Thus to still his thirst and hunger.
+Then the maiden spake as follows:
+"Thou art sure a mighty hero,
+Here to drink the beer of Pohya,
+Here to empty all our vessels!"
+Then the minstrel, Lemminkainen,
+Closely handled all the pitchers,
+Looking to the very bottoms;
+There beheld he writhing serpents,
+In the centre adders swimming,
+On the borders worms and lizards.
+Then the hero, Lemminkainen,
+Filled with anger, spake as follows:
+Get ye hence, ye things of evil,
+Get ye hence to Tuonela,
+With the bearer of these pitchers,
+With the maid that brought ye hither,
+Ere the evening moon has risen,
+Ere the day-star seeks the ocean!
+0 thou wretched beer of barley,
+Thou hast met with great dishonor,
+Into disrepute hast fallen,
+But I'll drink thee, notwithstanding,
+And the rubbish cast far from me."
+Then the hero to his pockets
+Thrust his first and unnamed finger,
+Searching in his pouch of leather;
+Quick withdraws a hook for fishing,
+Drops it to the pitcher's bottom,
+Through the worthless beer of barley;
+On his fish-book hang the serpents,
+Catches many hissing adders,
+Catches frogs in magic numbers,
+Catches blackened worms in thousands,
+Casts them to the floor before him,
+Quickly draws his heavy broad sword,
+And decapitates the serpents.
+Now he drinks the beer remaining,
+When the wizard speaks as follows:
+"As a guest am I unwelcome,
+Since no beer to me is given
+That is worthy of a hero;
+Neither has a ram been butchered,
+Nor a fattened calf been slaughtered,
+Worthy food for Lemminkainen."
+Then the landlord of Pohyola
+Answered thus the Island-minstrel:
+"Wherefore hast thou journeyed hither,
+Who has asked thee for thy presence?
+Spake in answer Lemminkainen:
+"Happy is the guest invited,
+Happier when not expected;
+Listen, son of Pohylander,
+Host of Sariola, listen:
+Give me beer for ready payment,
+Give me worthy drink for money!"
+Then the landlord of Pohyola,
+In bad humor, full of anger,
+Conjured in the earth a lakelet,
+At the feet of Kaukomieli,
+Thus addressed the Island-hero:
+"Quench thy thirst from yonder lakelet,
+There, the beer that thou deservest!"
+Little heeding, Lemminkainen
+To this insolence made answer:
+"I am neither bear nor roebuck,
+That should drink this filthy water,
+Drink the water of this lakelet."
+Ahti then began to conjure,
+Conjured he a bull before him,
+Bull with horns of gold and silver,
+And the bull drank from the lakelet,
+Drank he from the pool in pleasure.
+Then the landlord of Pohyola
+There a savage wolf created,
+Set him on the floor before him
+To destroy the bull of magic,
+Lemminkainen, full of courage,
+Conjured up a snow-white rabbit,
+Set him on the floor before him
+To attract the wolf's attention.
+Then the landlord of Pohyola
+Conjured there a dog of Lempo,
+Set him on the floor before him
+To destroy the magic rabbit.
+Lemminkainen, full of mischief,
+Conjured on the roof a squirrel,
+That by jumping on the rafters
+He might catch the dog's attention.
+But the master of the Northland
+Conjured there a golden marten,
+And he drove the magic squirrel
+From his seat upon the rafters.
+Lemminkainen, full of mischief,
+Made a fox of scarlet color,
+And it ate the golden marten.
+Then the master of Pohyola
+Conjured there a hen to flutter
+Near the fox of scarlet color.
+Lemminkainen, full of mischief,
+Thereupon a hawk created,
+That with beak and crooked talons
+He might tear the hen to pieces.
+Spake the landlord of Pohyola,
+These the words the tall man uttered:
+"Never will this feast be bettered
+Till the guests are less in number;
+I must do my work as landlord,
+Get thee hence, thou evil stranger,
+Cease thy conjurings of evil,
+Leave this banquet of my people,
+Haste away, thou wicked wizard,
+To thine Island-home and people!
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"Thus no hero will be driven,
+Not a son of any courage
+Will be frightened by thy presence,
+Will be driven from thy banquet."
+Then the landlord of Pohyola
+Snatched his broadsword from the rafters,
+Drew it rashly from the scabbard,
+Thus addressing Lemminkainen:
+"Ahti, Islander of evil,
+Thou the handsome Kaukomieli,
+Let us measure then our broadswords,
+Let our skill be fully tested;
+Surely is my broadsword better
+Than the blade within thy scabbard."
+Spake the hero, Lemminkainen.
+"That my blade is good and trusty,
+Has been proved on heads of heroes,
+Has on many bones been tested;
+Be that as it may, my fellow,
+Since thine order is commanding,
+Let our swords be fully tested,
+Let us see whose blade is better.
+Long ago my hero-father
+Tested well this sword in battle,
+Never failing in a conflict.
+Should his son be found less worthy?"
+Then he grasped his mighty broadsword,
+Drew the fire-blade from the scabbard
+Hanging from his belt of copper.
+Standing on their hilts their broadswords,
+Carefully their blades were measured,
+Found the sword of Northland's master
+Longer than the sword of Ahti
+By the half-link of a finger.
+Spake the reckless Lemminkainen.
+"Since thou hast the longer broadsword,
+Thou shalt make the first advances,
+I am ready for thy weapon."
+Thereupon Pohyola's landlord
+With the wondrous strength of anger,
+Tried in vain to slay the hero,
+Strike the crown of Lemminkainen;
+Chipped the splinters from the rafters,
+Cut the ceiling into fragments,
+Could not touch the Island-hero.
+Thereupon brave Kaukomieli,
+Thus addressed Pohyola's master:
+"Have the rafters thee offended?
+What the crimes they have committed,
+Since thou hewest them in pieces?
+Listen now, thou host of Northland,
+Reckless landlord of Pohyola,
+Little room there is for swordsmen
+In these chambers filled with women;
+We shall stain these painted rafters,
+Stain with blood these floors and ceilings;
+Let us go without the mansion,
+In the field is room for combat,
+On the plain is space sufficient;
+Blood looks fairer in the court-yard,
+Better in the open spaces,
+Let it dye the snow-fields scarlet."
+To the yard the heroes hasten,
+There they find a monstrous ox-skin,
+Spread it on the field of battle;
+On the ox-skin stand the swordsmen.
+Spake the hero, Lemminkainen:
+"Listen well, thou host of Northland,
+Though thy broadsword is the longer,
+Though thy blade is full of horror,
+Thou shalt have the first advantage;
+Use with skill thy boasted broadsword
+Ere the final bout is given,
+Ere thy head be chopped in pieces;
+Strike with skill, or thou wilt perish,
+Strike, and do thy best for Northland."
+Thereupon Pohyola's landlord
+Raised on high his blade of battle,
+Struck a heavy blow in anger,
+Struck a second, then a third time,
+But he could not touch his rival,
+Could Dot draw a single blood-drop
+From the veins of Lemminkainen,
+Skillful Islander and hero.
+Spake the handsome Kaukomieli:
+"Let me try my skill at fencing,
+Let me swing my father's broadsword,
+Let my honored blade be tested!"
+But the landlord of Pohyola,
+Does not heed the words of Ahti,
+Strikes in fury, strikes unceasing,
+Ever aiming, ever missing.
+When the skillful Lemminkainen
+Swings his mighty blade of magic,
+Fire disports along his weapon,
+Flashes from his sword of honor,
+Glistens from the hero's broadsword,
+Balls of fire disporting, dancing,
+On the blade of mighty Ahti,
+Overflow upon the shoulders
+Of the landlord of Pohyola.
+Spake the hero, Lemminkainen:
+"O thou son of Sariola,
+See! indeed thy neck is glowing
+Like the dawning of the morning,
+Like the rising Sun in ocean!"
+Quickly turned Pohyola's landlord,
+Thoughtless host of darksome Northland,
+To behold the fiery splendor
+Playing on his neck and shoulders.
+Quick as lightning, Lemminkainen,
+With his father's blade of battle,
+With a single blow of broadsword,
+With united skill and power,
+Lopped the head of Pohya's master;
+As one cleaves the stalks of turnips,
+As the ear falls from the corn-stalk,
+As one strikes the fins from salmon,
+Thus the head rolled from the shoulders
+Of the landlord of Pohyola,
+Like a ball it rolled and circled.
+In the yard were pickets standing,
+Hundreds were the sharpened pillars,
+And a head on every picket,
+Only one was left un-headed.
+Quick the victor, Lemminkainen,
+Took the head of Pohya's landlord,
+Spiked it on the empty picket.
+Then the Islander, rejoicing,
+Handsome hero, Kaukomieli,
+Quick returning to the chambers,
+Crave this order to the hostess:
+"Evil maiden, bring me water,
+Wherewithal to cleanse my fingers
+From the blood of Northland's master,
+Wicked host of Sariola."
+Ilpotar, the Northland hostess,
+Fired with anger, threatened vengeance,
+Conjured men with heavy broadswords,
+Heroes clad in copper-armor,
+Hundred warriors with their javelins,
+And a thousand bearing cross-bows,
+To destroy the Island-hero,
+For the death of Lemminkainen.
+Kaukomieli soon discovered
+That the time had come for leaving,
+That his presence was unwelcome
+At the feasting of Pohyola,
+At the banquet of her people.
+
+
+
+
+RUNE XXVIII.
+
+
+
+THE MOTHER'S COUNSEL.
+
+
+Ahti, hero of the Islands,
+Wild magician, Lemminkainen,
+Also known as Kaukomieli,
+Hastened from the great carousal,
+From the banquet-halls of Louhi,
+From the ever-darksome Northland,
+From the dismal Sariola.
+Stormful strode he from the mansion,
+Hastened like the smoke of battle,
+From the court-yard of Pohyola,
+Left his crimes and misdemeanors
+In the halls of ancient Louhi.
+Then he looked in all directions,
+Seeking for his tethered courser,
+Anxious looked in field and stable,
+But he did not find his racer;
+Found a black thing in the fallow,
+Proved to be a clump of willows.
+Who will well advise the hero,
+Who will give him wise directions,
+Guide the wizard out of trouble,
+Give his hero-locks protection,
+Keep his magic head from danger
+From the warriors of Northland?
+Noise is beard within the village,
+And a din from other homesteads,
+From the battle-hosts of Louhi,
+Streaming from the doors and window,
+Of the homesteads of Pohyola.
+Thereupon young Lemminkainen,
+Handsome Islander and hero,
+Changing both his form and features,
+Clad himself in other raiment,
+Changing to another body,
+Quick became a mighty eagle,
+Soared aloft on wings of magic,
+Tried to fly to highest heaven,
+But the moonlight burned his temples,
+And the sunshine singed his feathers.
+Then entreating, Lemminkainen,
+Island-hero, turned to Ukko,
+This the prayer that Ahti uttered:
+"Ukko, God of love and mercy,
+Thou the Wisdom of the heavens,
+Wise Director of the lightning,
+Thou the Author of the thunder,
+Thou the Guide of all the cloudlets,
+Give to me thy cloak of vapor,
+Throw a silver cloud around me,
+That I may in its protection
+Hasten to my native country,
+To my mother's Island-dwelling,
+Fly to her that waits my coming,
+With a mother's grave forebodings."
+Farther, farther, Lemminkainen
+Flew and soared on eagle-pinions,
+Looked about him, backwards, forwards,
+Spied a gray-hawk soaring near him,
+In his eyes the fire of splendor,
+Like the eyes of Pohyalanders,
+Like the eyes of Pohya's spearmen,
+And the gray-hawk thus addressed him:
+"Ho! There! hero, Lemminkainen,
+Art thou thinking of our combat
+With the, hero-heads of Northland?"
+Thus the Islander made answer,
+These the words of Kaukomieli:
+"O thou gray-hawk, bird of beauty,
+Fly direct to Sariola,
+Fly as fast as wings can bear thee;
+When thou hast arrived in safety,
+On the plains of darksome Northland,
+Tell the archers and the spearmen,
+They will never catch the eagle,
+In his journey from Pohyola,
+To his Island-borne and fortress."
+Then the Ahti-eagle hastened
+Straightway to his mother's cottage,
+In his face the look of trouble,
+In his heart the pangs of sorrow.
+Ahti's mother ran to meet him,
+When she spied him in the pathway,
+Walking toward her island-dwelling;
+These the words the mother uttered:
+"Of my sons thou art the bravest,
+Art the strongest of my children;
+Wherefore then comes thine annoyance,
+On returning from Pohyola?
+Wert thou worsted at the banquet,
+At the feast and great carousal?
+At thy cups, if thou wert injured,
+Thou shalt here have better treatment
+Thou shalt have the cup thy father
+Brought me from the hero-castle."
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"Worthy mother, thou that nursed me,
+If I had been maimed at drinking,
+I the landlord would have worsted,
+Would have slain a thousand heroes,
+Would have taught them useful lessons."
+Lemminkainen's mother answered:
+"Wherefore then art thou indignant,
+Didst thou meet disgrace and insult,
+Did they rob thee of thy courser?
+Buy thou then a better courser
+With the riches of thy mother,
+With thy father's horded treasures."
+Spake the hero, Lemminkainen:
+"Faithful mother of my being,
+If my steed had been insulted,
+If for him my heart was injured,
+I the landlord would have punished,
+Would have punished all the horsemen,
+All of Pohya's strongest riders."
+Lemminkainen's mother answered:
+"Tell me then thy dire misfortune,
+What has happened to my hero,
+On his journey to Pohyola?
+Have the Northland maidens scorned thee,
+Have the women ridiculed thee?
+If the maidens scorned thy presence.
+If the women gave derision,
+There are others thou canst laugh at,
+Thou canst scorn a thousand women."
+Said the reckless Lemminkainen:
+"Honored mother, fond and faithful,
+If the Northland dames had scorned me
+Or the maidens laughed derision,
+I the maidens would have punished,
+Would have scorned a thousand women."
+Lemminkainen's mother answered:
+"Wherefore then are thou indignant,
+Thus annoyed, and heavy-hearted,
+On returning from Pohyola?
+Was thy feasting out of season,
+Was the banquet-beer unworthy,
+Were thy dreams of evil import
+When asleep in darksome Northland?"
+This is Lemminkainen's answer:
+"Aged women may remember
+What they dream on beds of trouble;
+I have seen some wondrous visions,
+Since I left my Island-cottage.
+My beloved, helpful mother,
+Fill my bag with good provisions,
+Flour and salt in great abundance,
+Farther must thy hero wander,
+He must leave his home behind him,
+Leave his pleasant Island-dwelling,
+Journey from this home of ages;
+Men are sharpening their broadswords,
+Sharpening their spears and lances,
+For the death of Lemminkainen."
+Then again the mother questioned,
+Hurriedly she asked the reason:
+"Why the men their swords were whetting,
+Why their spears are being sharpened."
+Spake the reckless Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli:
+"Therefore do they whet their broadswords,
+Therefore sharpen they their lances:
+It is for thy son's destruction,
+At his heart are aimed their lances.
+In the court-yard of Pohyola,
+There arose a great contention,
+Fierce the battle waged against me;
+But I slew the Northland hero,
+Killed the host of Sariola;
+Quick to arms rose Louhi's people,
+All the spears and swords of Northland
+Were directed at thy hero;
+All of Pohya turned against me,
+Turned against a single foeman."
+This the answer of the mother:
+"I had told thee this beforehand,
+I had warned thee of this danger,
+And forbidden thee to journey
+To the hostile fields of Northland.
+Here my hero could have lingered,
+Passed his life in full contentment,
+Lived forever with his mother,
+With his mother for protection,
+In the court-yard with his kindred;
+Here no war would have arisen,
+No contention would have followed.
+Whither wilt thou go, my hero,
+Whither will my loved one hasten,
+To escape thy fierce pursuers,
+To escape from thy misdoings,
+From thy sins to bide in safety,
+From thy crimes and misdemeanors,
+That thy head be not endangered,
+That thy body be not mangled,
+That thy locks be not outrooted?"
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"Know I not a spot befitting,
+Do not know a place of safety,
+Where to hide from my pursuers,
+That will give me sure protection
+From the crimes by me committed.
+Helpful mother of my being,
+Where to flee wilt thou advise me?"
+This the answer of the mother:
+"I do not know where I can send thee;
+Be a pine-tree on the mountain,
+Or a juniper in lowlands?
+Then misfortune may befall thee;
+Often is the mountain pine-tree
+Cut in splints for candle-lighters;
+And the juniper is often
+Peeled for fence-posts for the pastures.
+Go a birch-tree to the valleys,
+Or an elm-tree to the glenwood?
+Even then may trouble find thee,
+Misery may overtake thee;
+Often is the lowland birch-tree
+Cut to pieces in the ware-house;
+Often is the elm-wood forest
+Cleared away for other plantings.
+Be a berry on the highlands,
+Cranberry upon the heather,
+Strawberry upon the mountains,
+Blackberry along the fences?
+Even there will trouble find thee,
+There misfortune overtake thee,
+For the berry-maids would pluck thee,
+Silver-tinselled girls would get thee.
+Be a pike then in the ocean,
+Or a troutlet in the rivers?
+Then would trouble overtake thee,
+Would become thy life-companion;
+Then the fisherman would catch thee,
+Catch thee in his net of flax-thread,
+Catch thee with his cruel fish-hook.
+Be a wolf then in the forest,
+Or a black-bear in the thickets?
+Even then would trouble find thee,
+And disaster cross thy pathway;
+Sable hunters of the Northland
+Have their spears and cross-bows ready
+To destroy the wolf and black-bear."
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"Know I well the worst of places,
+Know where Death will surely follow,
+Where misfortune's eye would find me;
+Since thou gavest me existence,
+Gavest nourishment in childhood,
+Whither shall I flee for safety,
+Whither hide from death and danger?
+In my view is fell destruction,
+Dire misfortune 'hovers o'er me;
+On the morrow come the spearmen,
+Countless warriors from Pohya,
+Ahti's head their satisfaction."
+This the answer of the mother:
+"I can name a goodly refuge,
+Name a land of small dimensions,
+Name a distant ocean-island,
+Where my son may live in safety.
+Thither archers never wander,
+There thy head cannot be severed;
+But an oath as strong as heaven,
+Thou must swear before thy mother;
+Thou wilt not for sixty summers
+Join in war or deadly combat,
+Even though thou wishest silver,
+Wishest gold and silver treasures."
+Spake the grateful Lemminkainen:
+"I will swear an oath of honor,
+That I'll not in sixty summers
+Draw my sword in the arena,
+Test the warrior in battle;
+I have wounds upon my shoulders,
+On my breast two scars of broadsword,
+Of my former battles, relies,
+Relies of my last encounters,
+On the battle-fields of Northland,
+In the wars with men and heroes."
+Lemminkainen's mother answered:
+"Go thou, take thy father's vessel,
+Go and bide thyself in safety,
+Travel far across nine oceans;
+In the tenth, sail to the centre,
+To the island, forest-covered,
+To the cliffs above the waters,
+Where thy father went before thee,
+Where he hid from his pursuers,
+In the times of summer conquests,
+In the darksome days of battle;
+Good the isle for thee to dwell in,
+Goodly place to live and linger;
+Hide one year, and then a second,
+In the third return in safety
+To thy mother's island dwelling,
+To thy father's ancient mansion,
+To my hero's place of resting."
+
+
+
+
+RUNE XXIX.
+
+
+
+THE ISLE OF REFUGE.
+
+
+Lemminkainen, full of joyance,
+Handsome hero, Kaukomieli,
+Took provisions in abundance,
+Fish and butter, bread and bacon,
+Hastened to the Isle of Refuge,
+Sailed away across the oceans,
+Spake these measures on departing:
+"Fare thee well, mine Island-dwelling,
+I must sail to other borders,
+To an island more protective,
+Till the second summer passes;
+Let the serpents keep the island,
+Lynxes rest within the glen-wood,
+Let the blue-moose roam the mountains,
+Let the wild-geese cat the barley.
+Fare thee well, my helpful mother!
+When the warriors of the Northland,
+From the dismal Sariola,
+Come with swords, and spears, and cross-bows,
+Asking for my head in vengeance,
+Say that I have long departed,
+Left my mother's Island-dwelling,
+When the barley had been garnered."
+Then he launched his boat of copper,
+Threw the vessel to the waters,
+From the iron-banded rollers,
+From the cylinders of oak-wood,
+On the masts the sails he hoisted,
+Spread the magic sails of linen,
+In the stern the hero settled
+And prepared to sail his vessel,
+One hand resting on the rudder.
+Then the sailor spake as follows,
+These the words of Lemminkainen:
+"Blow, ye winds, and drive me onward,
+Blow ye steady, winds of heaven,
+Toward the island in the ocean,
+That my bark may fly in safety
+To my father's place of refuge,
+To the far and nameless island!"
+Soon the winds arose as bidden,
+Rocked the vessel o'er the billows,
+O'er the blue-back of the waters,
+O'er the vast expanse of ocean;
+Blew two months and blew unceasing,
+Blew a third month toward the island,
+Toward his father's Isle of Refuge.
+Sat some maidens on the seaside,
+On the sandy beach of ocean,
+Turned about in all directions,
+Looking out upon the billows;
+One was waiting for her brother,
+And a second for her father,
+And a third one, anxious, waited
+For the, coming of her suitor;
+There they spied young Lemminkainen,
+There perceived the hero's vessel
+Sailing o'er the bounding billows;
+It was like a hanging cloudlet,
+Hanging twixt the earth and heaven.
+Thus the island-maidens wondered,
+Thus they spake to one another:
+"What this stranger on the ocean,
+What is this upon the waters?
+Art thou one of our sea-vessels?
+Wert thou builded on this island?
+Sail thou straightway to the harbor,
+To the island-point of landing
+That thy tribe may be discovered."
+Onward did the waves propel it,
+Rocked his vessel o'er the billows,
+Drove it to the magic island,
+Safely landed Lemminkainen
+On the sandy shore and harbor.
+Spake he thus when he had landed,
+These the words that Ahti uttered:
+"Is there room upon this island,
+Is there space within this harbor,
+Where my bark may lie at anchor,
+Where the sun may dry my vessel?"
+This the answer of the virgins,
+Dwellers on the Isle of Refuge:
+"There is room within this harbor,
+On this island, space abundant,
+Where thy bark may lie at anchor,
+Where the sun may dry thy vessel;
+Lying ready are the rollers,
+Cylinders adorned with copper;
+If thou hadst a hundred vessels,
+Shouldst thou come with boats a thousand,
+We would give them room in welcome."
+Thereupon wild Lemminkainen
+Rolled his vessel in the harbor,
+On the cylinders of copper,
+Spake these words when he had ended:
+"Is there room upon this island,
+Or a spot within these forests,
+Where a hero may be hidden
+From the coming din of battle,
+From the play of spears and arrows?
+Thus replied the Island-maidens:
+"There are places on this island,
+On these plains a spot befitting
+Where to hide thyself in safety,
+Hero-son of little valor.
+Here are many, many castles,
+Many courts upon this island;
+Though there come a thousand heroes,
+Though a thousand spearmen. follow,
+Thou canst hide thyself in safety."
+Spake the hero, Lemminkainen:
+"Is there room upon this island,
+Where the birch-tree grows abundant,
+Where this son may fell the forest,
+And may cultivate the fallow? "
+Answered thus the Island-maidens:
+"There is not a spot befitting,
+Not a place upon the island,
+Where to rest thy wearied members,
+Not the smallest patch of birch-wood,
+Thou canst bring to cultivation.
+All our fields have been divided,
+All these woods have been apportioned,
+Fields and forests have their owners."
+Lemminkainen asked this question,
+These the words of Kaukomieli:
+"Is there room upon this island,
+Worthy spot in field or forest,
+Where to Sing my songs of magic,
+Chant my gathered store of wisdom,
+Sing mine ancient songs and legends?"
+Answered thus the Island-maidens:
+"There is room upon this island,
+Worthy place in these dominions,
+Thou canst sing thy garnered wisdom,
+Thou canst chant thine ancient legends,
+Legends of the times primeval,
+In the forest, in the castle,
+On the island-plains and pastures."
+Then began the reckless minstrel
+To intone his wizard-sayings;
+Sang he alders to the waysides,
+Sang the oaks upon the mountains,
+On the oak-trees sang be branches,
+On each branch he sang an acorn,
+On the acorns, golden rollers,
+On each roller, sang a cuckoo;
+Then began the cuckoos, calling,
+Gold from every throat came streaming,
+Copper fell from every feather,
+And each wing emitted silver,
+Filled the isle with precious metals.
+Sang again young Lemminkainen,
+Conjured on, and sang, and chanted,
+Sang to precious stones the sea-sands,
+Sang the stones to pearls resplendent,
+Robed the groves in iridescence,
+Sang the island full of flowers,
+Many-colored as the rainbow.
+Sang again the magic minstrel,
+In the court a well he conjured,
+On the well a golden cover,
+On the lid a silver dipper,
+That the boys might drink the water,
+That the maids might lave their eyelids.
+On the plains he conjured lakelets,
+Sang the duck upon the waters,
+Golden-cheeked and silver-headed,
+Sang the feet from shining copper;
+And the Island-maidens wondered,
+Stood entranced at Ahti's wisdom,
+At the songs of Lemminkainen,
+At the hero's magic power.
+Spake the singer, Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli:
+"I would sing a wondrous legend,
+Sing in miracles of sweetness,
+If within some hall or chamber,
+I were seated at the table.
+If I sing not in the castle,
+In some spot by walls surrounded
+Then I sing my songs to zephyrs,
+Fling them to the fields and forests."
+Answered thus the Island-maidens:
+"On this isle are castle-chambers,
+Halls for use of magic singers,
+Courts complete for chanting legends,
+Where thy singing will be welcome,
+Where thy songs will not be scattered
+To the forests of the island,
+Nor thy wisdom lost in ether."
+Straightway Lemminkainen journeyed
+With the maidens to the castle;
+There he sang and conjured pitchers
+On the borders of the tables,
+Sang and conjured golden goblets
+Foaming with the beer of barley;
+Sang he many well-filled vessels,
+Bowls of honey-drink abundant,
+Sweetest butter, toothsome biscuit,
+Bacon, fish, and veal, and venison,
+All the dainties of the Northland,
+Wherewithal to still his hunger.
+But the proud-heart, Lemminkainen,
+Was not ready for the banquet,
+Did not yet begin his feasting,
+Waited for a knife of silver,
+For a knife of golden handle;
+Quick he sang the precious metals,
+Sang a blade from purest silver,
+To the blade a golden handle,
+Straightway then began his feasting,
+Quenched his thirst and stilled his hunger,
+Charmed the maidens on the island.
+Then the minstrel, Lemminkainen,
+Roamed throughout the island-hamlets,
+To the joy of all the virgins,
+All the maids of braided tresses;
+Wheresoe'er he turned his footsteps,
+There appeared a maid to greet him;
+When his hand was kindly offered,
+There his band was kindly taken;
+When he wandered out at evening,
+Even in the darksome places,
+There the maidens bade him welcome;
+There was not an island-village
+Where there were not seven castles,
+In each castle seven daughters,
+And the daughters stood in waiting,
+Gave the hero joyful greetings,
+Only one of all the maidens
+Whom he did not greet with pleasure.
+Thus the merry Lemminkainen
+Spent three summers in the ocean,
+Spent a merry time in refuge,
+In the hamlets on the island,
+To the pleasure of the maidens,
+To the joy of all the daughters;
+Only one was left neglected,
+She a poor and graceless spinster,
+On the isle's remotest border,
+In the smallest of the hamlets.
+'Then he thought about his journey
+O'er the ocean to his mother,
+To the cottage of his father.
+There appeared the slighted spinster,
+To the Northland son departing,
+Spake these words to Lemminkainen:
+"O, thou handsome Kaukomieli,
+Wisdom-bard, and magic singer,
+Since this maiden thou hast slighted,
+May the winds destroy thy vessel,
+Dash thy bark to countless fragments
+On the ocean-rocks and ledges!"
+Lemminkainen's thoughts were homeward,
+Did not heed the maiden's murmurs,
+Did not rise before the dawning
+Of the morning on the island,
+To the pleasure of the maiden
+Of the much-neglected hamlet.
+Finally at close of evening,
+He resolved to leave the island,
+He resolved to waken early,
+Long before the dawn of morning;
+Long before the time appointed,
+He arose that he might wander
+Through the hamlets of the island,
+Bid adieu to all the maidens,
+On the morn of his departure.
+As he wandered hither, thither,
+Walking through the village path-ways
+To the last of all the hamlets;
+Saw he none of all the castle-,
+Where three dwellings were not standing;
+Saw he none of all the dwellings
+Where three heroes were not watching;
+Saw he none of all the heroes,
+Who was not engaged in grinding
+Swords, and spears, and battle-axes,
+For the death of Lemminkainen.
+And these words the hero uttered:
+"Now alas! the Sun arises
+From his couch within the ocean,
+On the frailest of the heroes,
+On the saddest child of Northland;
+On my neck the cloak of Lempo
+Might protect me from all evil,
+Though a hundred foes assail me,
+Though a thousand archers follow."
+Then he left the maids ungreeted,
+Left his longing for the daughters
+Of the nameless Isle of Refuge,
+With his farewell-words unspoken,
+Hastened toward the island-harbor,
+Toward his magic bark at anchor;
+But he found it burned to ashes,
+Sweet revenge had fired his vessel,
+Lighted by the slighted spinster.
+Then he saw the dawn of evil,
+Saw misfortune hanging over,
+Saw destruction round about him.
+Straightway he began rebuilding
+Him a magic sailing-vessel,
+New and wondrous, full of beauty;
+But the hero needed timber,
+Boards, and planks, and beams, and braces,
+Found the smallest bit of lumber,
+Found of boards but seven fragments,
+Of a spool he found three pieces,
+Found six pieces of the distaff;
+With these fragments builds his vessel,
+Builds a ship of magic virtue,
+Builds the bark with secret knowledge,
+Through the will of the magician;
+Strikes one blow, and builds the first part,
+Strikes a second, builds the centre,
+Strikes a third with wondrous power,
+And the vessel is completed.
+Thereupon the ship he launches,
+Sings the vessel to the ocean,
+And these words the hero utters:
+"Like a bubble swim these waters,
+Like a flower ride the billows;
+Loan me of thy magic feathers,
+Three, O eagle, four, O raven,
+For protection to my vessel,
+Lest it flounder in the ocean!"
+Now the sailor, Lemminkainen,
+Seats himself upon the bottom
+Of the vessel he has builded,
+Hastens on his journey homeward,
+Head depressed and evil-humored,
+Cap awry upon his forehead,
+Mind dejected, heavy-hearted,
+That he could not dwell forever
+In the castles of the daughters
+Of the nameless Isle of Refuge.
+Spake the minstrel, Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli:
+"Leave I must this merry island,
+Leave her many joys and pleasures,
+Leave her maids with braided tresses,
+Leave her dances and her daughters,
+To the joys of other heroes;
+But I take this comfort with me:
+All the maidens on the island,
+Save the spinster who was slighted,
+Will bemoan my loss for ages,
+Will regret my quick departure;
+They will miss me at the dances,
+In the halls of mirth and joyance,
+In the homes of merry maidens,
+On my father's Isle of Refuge."
+Wept the maidens on the island,
+Long lamenting, loudly calling
+To the hero sailing homeward:
+"Whither goest, Lemminkainen,
+Why depart, thou best of heroes?
+Dost thou leave from inattention,
+Is there here a dearth of maidens,
+Have our greetings been unworthy?"
+Sang the magic Lemminkainen
+To the maids as he was sailing,
+This in answer to their calling:
+"Leaving not for want of pleasure,
+Do not go from dearth of women
+Beautiful the island-maidens,
+Countless as the sands their virtues.
+This the reason of my going,
+I am longing for my home-land,
+Longing for my mother's cabins,
+For the strawberries of Northland,
+For the raspberries of Kalew,
+For the maidens of my childhood,
+For the children of my mother."
+Then the merry Lemminkainen
+Bade farewell to all the island;
+Winds arose and drove his vessel
+On the blue-back of the ocean,
+O'er the far-extending waters,
+Toward the island of his mother.
+On the shore were grouped the daughters
+Of the magic Isle of Refuge,
+On the rocks sat the forsaken,
+Weeping stood the island-maidens,
+Golden daughters, loud-lamenting.
+Weep the maidens of the island
+While the sail-yards greet their vision,
+While the copper-beltings glisten;
+Do not weep to lose the sail-yards,
+Nor to lose the copper-beltings;
+Weep they for the loss of Ahti,
+For the fleeing Kaukomieli
+Guiding the departing vessel.
+Also weeps young Lemminkainen,
+Sorely weeps, and loud-lamenting,
+Weeps while he can see the island,
+While the island hill-tops glisten;
+Does not mourn the island-mountains,
+Weeps he only for the maidens,
+Left upon the Isle of Refuge.
+Thereupon sailed Kaukomieli
+On the blue-back of the ocean;
+Sailed one day, and then a second,
+But, alas! upon the third day,
+There arose a mighty storm-wind,
+And the sky was black with fury.
+Blew the black winds from the north-west,
+From the south-east came the whirlwind,
+Tore away the ship's forecastle,
+Tore away the vessel's rudder,
+Dashed the wooden hull to pieces.
+Thereupon wild Lemminkainen
+Headlong fell upon the waters;
+With his head he did the steering,
+With his hands and feet, the rowing;
+Swam whole days and nights unceasing,
+Swam with hope and strength united,
+Till at last appeared a cloudlet,
+Growing cloudlet to the westward,
+Changing to a promontory,
+Into land within the ocean.
+Swiftly to the shore swam Ahti,
+Hastened to a magic castle,
+Found therein a hostess baking,
+And her daughters kneading barley,
+And these words the hero uttered:
+"O, thou hostess, filled with kindness,
+Couldst thou know my pangs of hunger,
+Couldst thou guess my name and station,
+Thou wouldst hasten to the storehouse,
+Bring me beer and foaming liquor,
+Bring the best of thy provisions,
+Bring me fish, and veal, and bacon,
+Butter, bread, and honeyed biscuits,
+Set for me a wholesome dinner,
+Wherewithal to still my hunger,
+Quench the thirst of Lemminkainen.
+Days and nights have I been swimming,
+Buffeting the waves of ocean,
+Seemed as if the wind protected,
+And the billows gave me shelter,"
+Then the hostess, filled with kindness,
+Hastened to the mountain storehouse,
+Cut some butter, veal, and bacon,
+Bread, and fish, and honeyed biscuit,
+Brought the best of her provisions,
+Brought the mead and beer of barley,
+Set for him a toothsome dinner,
+Wherewithal to still his hunger,
+Quench the thirst of Lemminkainen.
+When the hero's feast had ended,
+Straightway was a magic vessel
+Given by the kindly hostess
+To the weary Kaukomieli,
+Bark of beauty, new and hardy,
+Wherewithal to aid the stranger
+In his journey to his home-land,
+To the cottage of his mother.
+Quickly sailed wild Lemminkainen
+On the blue-back of the ocean;
+Sailed he days and nights unceasing,
+Till at last he reached the borders
+Of his own loved home and country;
+There beheld he scenes familiar,
+Saw the islands, capes, and rivers,
+Saw his former shipping-stations,
+Saw he many ancient landmarks,
+Saw the mountains with their fir-trees,
+Saw the pine-trees on the hill-tops,
+Saw the willows in the lowlands;
+Did not see his father's cottage,
+Nor the dwellings of his mother.
+Where a mansion once had risen,
+There the alder-trees were growing,
+Shrubs were growing on the homestead,
+Junipers within the court-yard.
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"In this glen I played and wandered,
+On these stones I rocked for ages,
+On this lawn I rolled and tumbled,
+Frolicked on these woodland-borders,
+When a child of little stature.
+Where then is my mother's dwelling,
+Where the castles of my father?
+Fire, I fear, has found the hamlet,
+And the winds dispersed the ashes."
+Then he fell to bitter weeping,
+Wept one day and then a second,
+Wept the third day without ceasing;
+Did not mourn the ancient homestead,
+Nor the dwellings of his father;
+Wept he for his darling mother,
+Wept he for the dear departed,
+For the loved ones of the island.
+Then he saw the bird of heaven,
+Saw an eagle flying near him,
+And he asked the bird this question:
+"Mighty eagle, bird majestic,
+Grant to me the information,
+Where my mother may have wandered,
+Whither I may go and find her!"
+But the eagle knew but little,
+Only knew that Ahti's people
+Long ago together perished;
+And the raven also answered
+That his people had been scattered
+By the, swords, and spears, and arrows,
+Of his enemies from Pohya.
+Spake the hero, Lemminkainen:
+"Faithful mother, dear departed,
+Thou who nursed me in my childhood,
+Art thou dead and turned to ashes,
+Didst thou perish for my follies,
+O'er thy head are willows weeping,
+Junipers above thy body,
+Alders watching o'er thy slumbers?
+This my punishment for evil,
+This the recompense of folly!
+Fool was I, a son unworthy,
+That I measured swords in Northland
+With the landlord of Pohyola,
+To my tribe came fell destruction,
+And the death of my dear mother,
+Through my crimes and misdemeanors."
+Then the ministrel [sic] looked about him,
+Anxious, looked in all directions,
+And beheld some gentle foot-prints,
+Saw a pathway lightly trodden
+Where the heather had been beaten.
+Quick as thought the path he followed,
+Through the meadows, through the brambles,
+O'er the hills, and through the valleys,
+To a forest, vast and cheerless;
+Travelled far and travelled farther,
+Still a greater distance travelled,
+To a dense and hidden glenwood,
+In the middle of the island;
+Found therein a sheltered cabin,
+Found a small and darksome dwelling
+Built between the rocky ledges,
+In the midst of triple pine-trees;
+And within he spied his mother,
+Found his gray-haired mother weeping.
+Lemminkainen loud rejoices,
+Cries in tones of joyful greetings,
+These the words that Ahti utters:
+"Faithful mother, well-beloved,
+Thou that gavest me existence,
+Happy I, that thou art living,
+That thou hast not yet departed
+To the kingdom of Tuoni,
+To the islands of the blessed,
+I had thought that thou hadst perished,
+Hadst been murdered by my foemen,
+Hadst been slain with bows and arrows.
+Heavy are mine eyes from weeping,
+And my checks are white with sorrow,
+Since I thought my mother slaughtered
+For the sins I had committed!"
+Lemminkainen's mother answered:
+"Long, indeed, hast thou been absent,
+Long, my son, hast thou been living
+In thy father's Isle of Refuge,
+Roaming on the secret island,
+Living at the doors of strangers,
+Living in a nameless country,
+Refuge from the Northland foemen."
+Spake the, hero, Lemminkainen:
+"Charming is that spot for living,
+Beautiful the magic island,
+Rainbow-colored was the forest,
+Blue the glimmer of the meadows,
+Silvered were, the pine-tree branches,
+Golden were the heather-blossoms;
+All the woodlands dripped with honey,
+Eggs in every rock and crevice,
+Honey flowed from birch and sorb-tree,
+Milk in streams from fir and aspen,
+Beer-foam dripping from the willows,
+Charming there to live and linger,
+All their edibles delicious.
+This their only source of trouble:
+Great the fear for all the maidens,
+All the heroes filled with envy,
+Feared the coming of the stranger;
+Thought that all the island-maidens,
+Thought that all the wives and daughters,
+All the good, and all the evil,
+Gave thy son too much attention;
+Thought the stranger, Lemminkainen,
+Saw the Island-maids too often;
+Yet the virgins I avoided,
+Shunned the good and shunned the evil,
+Shunned the host of charming daughters,
+As the black-wolf shuns the sheep-fold,
+As the hawk neglects the chickens."
+
+
+
+
+RUNE XXX.
+
+
+
+THE FROST-FIEND.
+
+
+Lemminkainen, reckless minstrel,
+Handsome hero, Kaukomieli,
+Hastens as the dawn is breaking,
+At the dawning of the morning,
+To the resting-place of vessels,
+To the harbor of the island,
+Finds the vessels sorely weeping,
+Hears the wailing of the rigging,
+And the ships intone this chorus:
+"Must we wretched lie forever
+In the harbor of this island,
+Here to dry and fall in pieces?
+Ahti wars no more in Northland,
+Wars no more for sixty summers,
+Even should he thirst for silver,
+Should he wish the gold of battle."
+Lemminkainen struck his vessels
+With his gloves adorned with copper,
+And addressed the ships as follows:
+"Mourn no more, my ships of fir-wood,
+Strong and hardy is your rigging,
+To the wars ye soon may hasten,
+Hasten to the seas of battle;
+Warriors may swarm your cabins
+Ere to-morrow's morn has risen.!'"
+Then the reckless Lemminkainen
+Hastened to his aged mother,
+Spake to her the words that follow:
+"Weep no longer, faithful mother,
+Do not sorrow for thy hero,
+Should he leave for scenes of battle,
+For the hostile fields of Pohya;
+Sweet revenge has fired my spirit,
+And my soul is well determined,
+To avenge the shameful insult
+That the warriors of Northland
+Gave to thee, defenseless woman."
+To restrain him seeks his mother,
+Warns her son again of danger:
+"Do not go, my son beloved,
+To the wars in Sariola;
+There the jaws of Death await thee,
+Fell destruction lies before thee!"
+Lemminkainen, little heeding,
+Still determined, speaks as follows:
+"Where may I secure a swordsman,
+Worthy of my race of heroes,
+To assist me in the combat?
+Often I have heard of Tiera,
+Heard of Kura of the islands,
+This one I will take to help me,
+Magic hero of the broadsword;
+He will aid me in the combat,
+Will protect me from destruction."
+Then he wandered to the islands,
+On the way to Tiera's hamlet,
+These the words that Ahti utters
+As he nears the ancient dwellings:
+Dearest friend, my noble Tiera,
+My, beloved hero-brother,
+Dost thou other times remember,
+When we fought and bled together,
+On the battle-fields of Northland?
+There was not an island-village
+Where there were not seven mansions,
+In each mansion seven heroes,
+And not one of all these foemen
+Whom we did not slay with broadswords,
+Victims of our skill and valor."
+Near the window sat the father
+Whittling out a javelin-handle;
+Near the threshold sat the mother
+Skimming cream and making butter;
+Near the portal stood the brother
+Working on a sledge of birch-wood
+Near the bridge-pass were the sisters
+Washing out their varied garments.
+Spake the father from the window,
+From the threshold spake the mother,
+From the portals spake the brother,
+And the sisters from the bridge-pass:
+"Tiera has no time for combat,
+And his broadsword cannot battle;
+Tiera is but late a bridegroom,
+Still unveiled his bride awaits him."
+Near the hearth was Tiera lying,
+Lying by the fire was Kura,
+Hastily one foot was shoeing,
+While the other lay in waiting.
+From the hook he takes his girdle,
+Buckles it around his body,
+Takes a javelin from its resting,
+Not the largest, nor the smallest,
+Buckles on his mighty scabbard,
+Dons his heavy mail of copper;
+On each javelin pranced a charger,
+Wolves were howling from his helmet,
+On the rings the bears were growling.
+Tiera poised his mighty javelin,
+Launched the spear upon its errand;
+Hurled the shaft across the pasture,
+To the border of the forest,
+O'er the clay-fields of Pohyola,
+O'er the green and fragrant meadows,
+Through the distant bills of Northland.
+Then great Tiera touched his javelin
+To the mighty spear of Ahti,
+Pledged his aid to Lemminkainen,
+As his combatant and comrade.
+Thereupon wild Kaukomieli
+Pushed his boat upon the waters;
+Like the serpent through the heather,
+Like the creeping of the adder,
+Sails the boat away to Pohya,
+O'er the seas of Sariola.
+Quick the wicked hostess, Louhi,
+Sends the black-frost of the heavens
+To the waters of Pohyola,
+O'er the far-extending sea-plains,
+Gave the black-frost these directions:
+"Much-loved Frost, my son and hero,
+Whom thy mother has instructed,
+Hasten whither I may send thee,
+Go wherever I command thee,
+Freeze the vessel of this hero,
+Lemminkainen's bark of magic,
+On the broad back of the ocean,
+On the far-extending waters;
+Freeze the wizard in his vessel,
+Freeze to ice the wicked Ahti,
+That he never more may wander,
+Never waken while thou livest,
+Or at least till I shall free him,
+Wake him from his icy slumber!"
+Frost, the son of wicked parents,
+Hero-son of evil manners,
+Hastens off to freeze the ocean,
+Goes to fasten down the flood-gates,
+Goes to still the ocean-currents.
+As he hastens on his journey,
+Takes the leaves from all the forest,
+Strips the meadows of their verdure,
+Robs the flowers of their colors.
+When his journey he had ended,
+Gained the border of the ocean,
+Gained the sea-shore curved and endless,
+On the first night of his visit,
+Freezes he the lakes and rivers,
+Freezes too the shore of ocean,
+Freezes not the ocean-billows,
+Does not check the ocean-currents.
+On the sea a finch is resting,
+Bird of song upon the waters,
+But his feet are not yet frozen,
+Neither is his head endangered.
+When the second night Frost lingered,
+He began to grow important,
+He became a fierce intruder,
+Fearless grew in his invasions,
+Freezes everything before him;
+Sends the fiercest cold of Northland,
+Turns to ice the boundless waters.
+Ever thicker, thicker, thicker,
+Grew the ice on sea and ocean,
+Ever deeper, deeper, deeper,
+Fell the snow on field and forest,
+Froze the hero's ship of beauty,
+Cold and lifeless bark of Ahti;
+Sought to freeze wild Lemminkainen,
+Freeze him lifeless as his vessel,
+Asked the minstrel for his life-blood,
+For his ears, and feet, and fingers.
+Then the hero, Lemminkainen,
+Angry grew and filled with magic,
+Hurled the black-frost to the fire-god,
+Threw him to the fiery furnace,
+Held him in his forge of iron,
+Then addressed the frost as follows:
+"Frost, thou evil son of Northland,
+Dire and only son of Winter,
+Let my members not be stiffened,
+Neither ears, nor feet, nor fingers,
+Neither let my head be frozen.
+Thou hast other things to feed on,
+Many other beads to stiffen;
+Leave in peace the flesh of heroes,
+Let this minstrel pass in safety,
+Freeze the swamps, and lakes, and rivers,
+Fens and forests, bills and valleys;
+Let the cold stones grow still colder,
+Freeze the willows in the waters,
+Let the aspens freeze and suffer,
+Let the bark peel from the birch-trees,
+Let the Pines burst on the mountains,
+Let this hero pass in safety,
+Do not let his locks be stiffened.
+"If all these prove insufficient,
+Feed on other worthy matters;
+Lot the hot stones freeze asunder,
+Let the flaming rocks be frozen,
+Freeze the fiery blocks of iron,
+Freeze to ice the iron mountains;
+Stiffen well the mighty Wuoksi,
+Let Imatra freeze to silence;
+Freeze the sacred stream and whirlpoo4
+Let their boiling billows stiffen,
+Or thine origin I'll sing thee,
+Tell thy lineage of evil.
+Well I know thine evil nature,
+Know thine origin and power,
+Whence thou camest, where thou goest,
+Know thine ancestry of evil.
+Thou wert born upon the aspen,
+Wert conceived upon the willows,
+Near the borders of Pohyola,
+In the courts of dismal Northland;
+Sin-begotten was thy father,
+And thy mother was Dishonor.
+"While in infancy who fed thee
+While thy mother could not nurse thee?
+Surely thou wert fed by adders,
+Nursed by foul and slimy serpents;
+North-winds rocked thee into slumber,
+Cradled thee in roughest weather,
+In the worst of willow-marshes,
+In the springs forever flowing,
+Evil-born and evil-nurtured,
+Grew to be an evil genius,
+Evil was thy mind and spirit,
+And the infant still was nameless,
+Till the name of Frost was given
+To the progeny of evil.
+"Then the young lad lived in hedges,
+Dwelt among the weeds and willows,
+Lived in springs in days of summer,
+On the borders of the marshes,
+Tore the lindens in the winter,
+Stormed among the glens and forests,
+Raged among the sacred birch-trees,
+Rattled in the alder-branches,
+Froze the trees, the shoots, the grasses,
+Evened all the plains and prairies,
+Ate the leaves within the woodlands,
+Made the stalks drop down their blossoms,
+Peeled the bark on weeds and willows.
+"Thou hast grown to large proportions,
+Hast become too tall and mighty;
+Dost thou labor to benumb me,
+Dost thou wish mine ears and fingers,
+Of my feet wouldst thou deprive me?
+Do not strive to freeze this hero,
+In his anguish and misfortune;
+In my stockings I shall kindle
+Fire to drive thee from my presence,
+In my shoes lay flaming faggots,
+Coals of fire in every garment,
+Heated sandstones in my rigging;
+Thus will hold thee at a distance.
+Then thine evil form I'll banish
+To the farthest Northland borders;
+When thy journey is completed,
+When thy home is reached in safety,
+Freeze the caldrons in the castle,
+Freeze the coal upon the hearthstone,
+In the dough, the hands of women,
+On its mother's lap, the infant,
+Freeze the colt beside its mother.
+"If thou shouldst not heed this order,
+I shall banish thee still farther,
+To the carbon-piles of Hisi,
+To the chimney-hearth of Lempo,
+Hurl thee to his fiery furnace,
+Lay thee on the iron anvil,
+That thy body may be hammered
+With the sledges of the blacksmith,
+May be pounded into atoms,
+Twixt the anvil and the hammer.
+"If thou shouldst not heed this order,
+Shouldst not leave me to my freedom,
+Know I still another kingdom,
+Know another spot of resting;
+I shall drive thee to the summer,
+Lead thy tongue to warmer climates,
+There a prisoner to suffer,
+Never to obtain thy freedom
+Till thy spirit I deliver,
+Till I go myself and free thee."
+Wicked Frost, the son of Winter,
+Saw the magic bird of evil
+Hovering above his spirit,
+Straightway prayed for Ahti's mercy,
+These the words the Frost-fiend uttered:
+"Let us now agree together,
+Neither one to harm the other,
+Never in the course of ages,
+Never while the moonlight glimmers
+On the snow-capped hills of Northland.
+If thou hearest that I bring thee
+Cold to freeze thy feet and fingers,
+Hurl me to the fiery furnace,
+Hammer me upon the anvil
+Of the blacksmith, Ilmarinen;
+Lead my tongue to warmer climates,
+Banish me to lands of summer,
+There a prisoner to suffer,
+Nevermore to gain my freedom."
+Thereupon wild Lemminkainen
+Left his vessel in the ocean,
+Frozen in the ice of Northland,
+Left his warlike boat forever,
+Started on his cheerless journey
+To the borders of Pohyola,
+And the mighty Tiera followed
+In the tracks of his companion.
+On the ice they journeyed northward
+Briskly walked upon the ice-plain,
+Walked one day, and then a second,
+Till the closing of the third day,
+When the Hunger-land approached them,
+When appeared Starvation-island.
+Here the hardy Lemminkainen
+Hastened forward to the castle,
+This the hero's prayer and question;
+"Is there food within this castle,
+Fish or fowl within its larders,
+To refresh us on our journey,
+Mighty heroes, cold and weary?
+When the hero, Lemminkainen,
+Found no food within the castle,
+Neither fish, nor fowl, nor bacon,
+Thus he cursed it and departed:
+"May the fire destroy these chambers,
+May the waters flood this dwelling,
+Wash it to the seas of Mana!"
+Then they hastened onward, onward,
+Hastened on through field and forest,
+Over by-ways long untrodden,
+Over unknown paths and snow-fields;
+Here the hardy Lemminkainen,
+Reckless hero, Kaukomieli,
+Pulled the soft wool from the ledges,
+Gathered lichens from the tree-trunks,
+Wove them into magic stockings,
+Wove them into shoes and mittens,
+On the settles of the hoar-frost,
+In the stinging cold of Northland.
+Then he sought to find some pathway,
+That would guide their wayward footsteps,
+And the hero spake as follows:
+"O thou Tiera, friend beloved,
+Shall we reach our destination,
+Wandering for days together,
+Through these Northland fields and forests?
+Kura thus replies to Ahti:
+"We, alas! have come for vengeance,
+Come for blood and retribution,
+To the battle-fields of Northland,
+To the dismal Sariola,
+Here to leave our souls and bodies,
+Here to starve, and freeze, and perish,
+In the dreariest of places,
+In this sun-forsaken country!
+Never shall we gain the knowledge,
+Never learn it, never tell it,
+Which the pathway that can guide us
+To the forest-beds to suffer,
+To the Pohya-plains to perish,
+In the home-land of the ravens,
+Fitting food for crows and eagles.
+Often do the Northland vultures
+Hither come to feed their fledgelings;
+Hither bring the birds of heaven
+Bits of flesh and blood of heroes;
+Often do the beaks of ravens
+Tear the flesh of kindred corpses,
+Often do the eagle's talons
+Carry bones and trembling vitals,
+Such as ours, to feed their nestlings,
+In their rocky homes and ledges.
+"Oh! my mother can but wonder,
+Never can divine the answer,
+Where her reckless son is roaming,
+Where her hero's blood is flowing,
+Whether in the swamps and lowlands
+Whether in the heat of battle,
+Or upon the waves of the ocean,
+Or upon the hop-feld mountains,
+Or along some forest by-way.
+Nothing can her mind discover
+Of the frailest of her heroes,
+Only think that he has perished.
+Thus the hoary-headed mother
+Weeps and murmurs in her chambers:
+'Where is now my son beloved,
+In the kingdom of Manala?
+Sow thy crops, thou dread Tuoni,
+Harrow well the fields of Kalma!
+Now the bow receives its respite
+From the fingers of my Tiera;
+Bow and arrow now are useless,
+Now the merry birds can fatten
+In the fields, and fens, and forests;
+Bears may live in dens of freedom,
+On the fields may sport the elk-herds.'"
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"Thus it is, mine aged mother,
+Thou that gavest me existence!
+Thou hast reared thy broods of chickens,
+Hatched and reared thy flights of white-swans
+All of them the winds have scattered,
+Or the evil Lempo frightened;
+One flew hither, and one thither,
+And a third one, lost forever!
+Think thou of our former pleasures,
+Of our better days together,
+When I wandered like the flowers,
+Like the berry in the meadows.
+Many saw my form majestic,
+Many thought me well-proportioned.
+Now is not as then with Ahti,
+Into evil days have fallen,
+Since I see but storms and darkness!
+Then my eyes beheld but sunshine,
+Then we did not weep and murmur,
+Did not fill our hearts with sorrow,
+When the maids in joy were singing,
+When the virgins twined their tresses;
+Then the women joined in joyance,
+Whether brides were happy-wedded,
+Whether bridegrooms choose discreetly,
+Whether they were wise or unwise.
+"But we must not grow disheartened,
+Let the Island-maidens cheer us;
+Here we are not yet enchanted,
+Not bewitched by magic singing,
+On the paths not left to perish,
+Sink and perish on our journey.
+Full of youth we should not suffer,
+Strong, we should not die unworthy,
+Whom the wizards have enchanted,
+Have bewitched with songs of magic;
+Sorcerers may charm and conquer,
+Bury them within their dungeons,
+Hide them spell-bound in their cabins.
+Let the wizards charm each other,
+And bewitch their magic offspring,
+Bring their tribes to fell destruction.
+Never did my gray-haired father
+Bow submission to a wizard,
+Offer worship to magicians.
+These the words my father uttered,
+These the thoughts his son advances:
+'Guard us, thou O great Creator,
+Shield us, thou O God of mercy,
+With thine arms of grace protect us,
+Help us with thy strength and wisdom,
+Guide the minds of all thy heroes,
+Keep aright the thoughts of women,
+Keep the old from speaking evil,
+Keep the young from sin and folly,
+Be to us a help forever,
+Be our Guardian and our Father,
+That our children may not wander
+From the ways of their Creator,
+From the path that God has given!'"
+Then the hero Lemminkainen,
+Made from cares the fleetest racers,
+Sable racers from his sorrows,
+Reins he made from days of evil,
+From his sacred pains made saddles.
+To the saddle, quickly springing,
+Galloped he away from trouble,
+To his dear and aged mother;
+And his comrade, faithful Tiera,
+Galloped to his Island-dwelling.
+Now departs wild Lemminkainen,
+Brave and reckless Kaukomieli,
+From these ancient songs and legends;
+Only guides his faithful Kura
+To his waiting bride and kindred,
+While these lays and incantations
+Shall be turned to other heroes.
+
+
+
+
+RUNE XXXI.
+
+
+
+KULLERWOINEN SON OF EVIL.
+
+
+In the ancient times a mother
+Hatched and raised some swans and chickens,
+Placed the chickens in the brushwood,
+Placed her swans upon the river;
+Came an eagle, hawk, and falcon,
+Scattered all her swans and chickens,
+One was carried to Karyala,
+And a second into Ehstland,
+Left a third at home in Pohya.
+And the one to Ehstland taken
+Soon became a thriving merchant;
+He that journeyed to Karyala
+Flourished and was called Kalervo;
+He that hid away in Pohya
+Took the name of Untamoinen,
+Flourished to his father's sorrow,
+To the heart-pain of his mother.
+Untamoinen sets his fish-nets
+In the waters of Kalervo;
+Kullerwoinen sees the fish-nets,
+Takes the fish home in his basket.
+Then Untamo, evil-minded,
+Angry grew and sighed for vengeance,
+Clutched his fingers for the combat,
+Bared his mighty arms for battle,
+For the stealing of his salmon,
+For the robbing of his fish-nets.
+Long they battled, fierce the struggle,
+Neither one could prove the victor;
+Should one beat the other fiercely,
+He himself was fiercely beaten.
+Then arose a second trouble;
+On the second and the third days,
+Kalerwoinen sowed some barley
+Near the barns of Untamoinen;
+Untamoinen's sheep in hunger
+Ate the crop of Kullerwoinen;
+Kullerwoinen's dog in malice
+Tore Untamo's sheep in pieces;
+Then Untamo sorely threatened
+To annihilate the people
+Of his brother, Kalerwoinen,
+To exterminate his tribe-folk,
+To destroy the young and aged,
+To out-root his race and kingdom;
+Conjures men with broadswords girded,
+For the war he fashions heroes,
+Fashions youth with spears adjusted,
+Bearing axes on their shoulders ,
+Conjures thus a mighty army,
+Hastens to begin a battle,
+Bring a war upon his brother.
+Kalerwoinen's wife in beauty
+Sat beside her chamber-window,
+Looking out along the highway,
+Spake these words in wonder guessing:
+"Do I see some smoke arising,
+Or perchance a heavy storm-cloud,
+Near the border of the forest,
+Near the ending of the prairie?"
+It was not some smoke arising,
+Nor indeed a heavy storm-cloud,
+It was Untamoinen's soldiers
+Marching to the place of battle.
+Warriors of Untamoinen
+Came equipped with spears and arrows,
+Killed the people of Kalervo,
+Slew his tribe and all his kindred,
+Burned to ashes many dwellings,
+Levelled many courts and cabins,
+Only, left Kalervo's daughter,
+With her unborn child, survivors
+Of the slaughter of Untamo;
+And she led the hostile army
+To her father's halls and mansion,
+Swept the rooms and made them cheery,
+Gave the heroes home-attentions.
+Time had gone but little distance,
+Ere a boy was born in magic
+Of the virgin, Untamala,
+Of a mother, trouble-laden,
+Him the mother named Kullervo,
+"Pearl of Combat," said Untamo.
+Then they laid the child of wonder,
+Fatherless, the magic infant,
+In the cradle of attention,
+To be rocked, and fed, and guarded;
+But he rocked himself at pleasure,
+Rocked until his locks stood endwise;
+Rocked one day, and then a second,
+Rocked the third from morn till noontide;
+But before the third day ended,
+Kicks the boy with might of magic,
+Forwards, backwards, upwards, downwards,
+Kicks in miracles of power,
+Bursts with might his swaddling garments
+Creeping from beneath his blankets,
+Knocks his cradle into fragments,
+Tears to tatters all his raiment,
+Seemed that he would grow a hero,
+And his mother, Untamala,
+Thought that be, when full of stature,
+When he found his strength and reason,
+Would become a great magician,
+First among a thousand heroes.
+When. three months the boy had thriven,
+He began to speak as follows:
+"When my form is full of stature,
+When these arms grow strong and hardy,
+Then will I avenge the murder
+Of Kalervo and his people!"
+Untamoinen bears the saying,
+Speaks these words to those about him;
+"To my tribe he brings destruction,
+In him grows a new Kalervo!"
+Then the heroes well considered,
+And the women gave their counsel,
+How to kill the magic infant,
+That their tribe may live in safety.
+It appeared the boy would prosper;
+Finally, they all consenting,
+He was placed within a basket,
+And with willows firmly fastened,
+Taken to the reeds and rushes,
+Lowered to the deepest waters,
+In his basket there to perish.
+When three nights had circled over,
+Messengers of Untamoinen
+Went to see if be had perished
+In his basket in the waters;
+But the prodigy, was living,
+Had not perished in the rushes;
+He had left his willow-basket,
+Sat in triumph on a billow,
+In his hand a rod of copper,
+On the rod a golden fish-line,
+Fishing for the silver whiting,
+Measuring the deeps beneath him;
+In the sea was little water,
+Scarcely would it fill three measures.
+Untamoinen then reflected,
+This the language of the wizard:
+"Whither shall we take this wonder,
+Lay this prodigy of evil,
+That destruction may o'ertake him,
+Where the boy will sink and perish?"
+Then his messengers he ordered
+To collect dried poles of brushwood,
+Birch-trees with their hundred branches,
+Pine-trees full of pitch and resin,
+Ordered that a pyre be builded,
+That the boy might be cremated,
+That Kullervo thus might perish.
+High they piled the and branches,
+Dried limbs from the sacred birch-tree,
+Branches from a hundred fir-trees,
+Knots and branches full of resign;
+Filled with bark a thousand sledges,
+Seasoned oak, a hundred measures;
+Piled the brushwood to the tree-tops,
+Set the boy upon the summit,
+Set on fire the pile of brushwood,
+Burned one day, and then a second,
+Burned the third from morn till evening.
+When Untamo sent his heralds
+To inspect the pyre and wizard,
+There to learn if young Kullervo
+Had been burned to dust and ashes,
+There they saw the young boy sitting
+On a pyramid of embers,
+In his band a rod of copper,
+Raking coals of fire about him,
+To increase their heat and power;
+Not a hair was burned nor injured,
+Not a ringlet singed nor shrivelled.
+Then Untamo, evil-humored,
+Thus addressed his trusted heralds:
+"Whither shall the boy be taken,
+To what place this thing of evil,
+That destruction may o'ertake him.
+That the boy may sink and perish?"
+Then they hung him to an oak-tree,
+Crucified him in the branches,
+That the wizard there might perish.
+When three days and nights had ended,
+Untamoinen spake as follows:
+"It is time to send my heralds
+To inspect the mighty oak-tree,
+There to learn if young Kullervo
+Lives or dies among the branches."
+Thereupon he sent his servants,
+And the heralds brought this message:
+"Young Kullervo has not perished,
+Has not died among the branches
+Of the oak-tree where we hung him.
+In the oak he maketh pictures
+With a wand between his fingers;
+Pictures hang from all the branches,
+Carved and painted by Kullervo;
+And the heroes, thick as acorns,
+With their swords and spears adjuste4
+Fill the branches of the oak-tree,
+Every leaf becomes a soldier."
+Who can help the grave Untamo
+Kill the boy that threatens evil
+To Untamo's tribe and country,
+Since he will not die by water,
+Nor by fire, nor crucifixion?
+Finally it was decided
+That his body was immortal,
+Could not suffer death nor torture.
+In despair grave Untamoinen
+Thus addressed the boy, Kullervo:
+"Wilt thou live a life becoming,
+Always do my people honor,
+Should I keep thee in my dwelling?
+Shouldst thou render servant's duty,
+Then thou wilt receive thy wages,
+Reaping whatsoe'er thou sowest;
+Thou canst wear the golden girdle,
+Or endure the tongue of censure."
+When the boy had grown a little,
+Had increased in strength and stature,
+He was given occupation,
+He was made to tend an infant,
+Made to rock the infant's cradle.
+These the words of Untamoinen:
+"Often look upon the young child,
+Feed him well and guard from danger,
+Wash his linen in the river,
+Give the infant good attention."
+Young Kullervo, wicked wizard,
+Nurses one day then a second;
+On the morning of the third day,
+Gives the infant cruel treatment,
+Blinds its eyes and breaks its fingers;
+And when evening shadows gather,
+Kills the young child while it slumbers,
+Throws its body to the waters,
+Breaks and burns the infant's cradle.
+Untamoinen thus reflected:
+"Never will this fell Kullervo
+Be a worthy nurse for children,
+Cannot rock a babe in safety;
+Do not know how I can use him,
+What employment I can give him!"
+Then he told the young magician
+He must fell the standing forest,
+And Kullervo gave this answer:
+"Only will I be a hero,
+When I wield the magic hatchet;
+I am young, and fair, and mighty,
+Far more beautiful than others,
+Have the skill of six magicians."
+Thereupon he sought the blacksmith,
+This the order of Kullervo:
+"Listen, O thou metal-artist,
+Forge for me an axe of copper,
+Forge the mighty axe of heroes,
+Wherewith I may fell the forest,
+Fell the birch, and oak, and aspen."
+This behest the blacksmith honors,
+Forges him an axe of copper,
+Wonderful the blade he forges.
+Kullerwoinen grinds his hatchet,
+Grinds his blade from morn till evening,
+And the next day makes the handle;
+Then he hastens to the forest,
+To the upward-sloping mountain,
+To the tallest of the birches,
+To the mightiest of oak-trees;
+There he swings his axe of copper,
+Swings his blade with might of magic,
+Cuts with sharpened edge the aspen,
+With one blow he fells the oak-tree,
+With a second blow, the linden;
+Many trees have quickly fallen,
+By the hatchet of Kullervo.
+Then the wizard spake as follows:
+"This the proper work of Lempo,
+Let dire Hisi fell the forest!"
+In the birch he sank his hatchet,
+Made an uproar in the woodlands,
+Called aloud in tones, of thunder,
+Whistled to the distant mountains,
+Till they echoed to his calling,
+When Kullervo spake as follows:
+"May the forest, in the circle
+Where my voice rings, fall and perish,
+In the earth be lost forever!
+May no tree remain unlevelled,
+May no saplings grow in spring-time,
+Never while the moonlight glimmers,
+Where Kullervo's voice has echoed,
+Where the forest hears my calling;
+Where the ground with seed is planted,
+And the grain shall sprout and flourish,
+May it never come to ripeness,
+Mar the ears of corn be blasted!"
+When the strong man, Untamoinen,
+Went to look at early evening,
+How Kullervo was progressing,
+In his labors in the forest;
+Little was the work accomplished,
+Was not worthy of a here;
+Untamoinen thus reflected:
+"Young Kullervo is not fitted
+For the work of clearing forests,
+Wastes the best of all the timber,
+To my lands he brings destruction;
+I shall set him making fences."
+Then the youth began the building
+Of a fence for Untamoinen;
+Took the trunks of stately fir-trees,
+Trimmed them with his blade for fence-posts,
+Cut the tallest in the woodlands,
+For the railing of his fences;
+Made the smaller poles and cross-bars
+From the longest of the lindens;
+Made the fence without a pass-way,
+Made no wicket in his fences,
+And Kullervo spake these measures.
+"He that does not rise as eagles,
+Does not sail on wings through ether,
+Cannot cross Kullervo's pickets,
+Nor the fences he has builded."
+Untamoinen left his mansion
+To inspect the young boy's labors,
+View the fences of Kullervo;
+Saw the fence without a pass-way,
+Not a wicket in his fences;
+From the earth the fence extended
+To the highest clouds of heaven.
+These the words of Untamoinen:
+"For this work be is not fitted,
+Useless is the fence thus builded;
+Is so high that none can cross it,
+And there is no passage through it:
+He shall thresh the rye and barley."
+Young Kullervo, quick preparing
+Made an oaken flail for threshing,
+Threshed the rye to finest powder,
+Threshed the barley into atoms,
+And the straw to worthless fragments.
+Untamoinen went at evening,
+Went to see Kullervo's threshing,
+View the work of Kullerwoinen;
+Found the rye was ground to powder,
+Grains of barley crushed to atoms,
+And the straw to worthless rubbish.
+Untamoinen then grew angry,
+Spake these words in bitter accents:
+"Kullerwoinen as a workman
+Is a miserable failure;
+Whatsoever work he touches
+Is but ruined by his witchcraft;
+I shall carry him to Ehstland,
+In Karyala I shall sell him
+To the blacksmith, Ilmarinen,
+There to swing the heavy hammer."
+Untamoinen sells Kullervo,
+Trades him off in far Karyala,
+To the blacksmith, Ilmarinen,
+To the master of the metals,
+This the sum received in payment:
+Seven worn and worthless sickles,
+Three old caldrons worse than useless,
+Three old scythes, and hoes, and axes,
+Recompense, indeed, sufficient
+For a boy that will not labor
+For the good of his employer.
+
+
+
+
+RUNE XXXII.
+
+
+
+KULLERVO AS A SHEPHERD.
+
+
+Kullerwoinen, wizard-servant
+Of the blacksmith, Ilmarinen,
+Purchased slave from Untamoinen,
+Magic son with sky-blue stockings.,
+With a head of golden ringlets,
+In his shoes of marten-leather,
+Waiting little, asked the blacksmith,
+Asked the host for work at morning,
+In the evening asked the hostess,
+These the words of Kullerwoinen:
+"Give me work at early morning,
+In the evening, occupation,
+Labor worthy of thy servant."
+Then the wife of Ilmarinen,
+Once the Maiden of the Rainbow,
+Thinking long, and long debating,
+How to give the youth employment,
+How the purchased slave could labor;
+Finally a shepherd made him,
+Made him keeper of her pastures;
+But the over-scornful hostess,
+Baked a biscuit for the herdsman,
+Baked a loaf of wondrous thickness,
+Baked the lower-half of oat-meal,
+And the upper-half of barley,
+Baked a flint-stone in the centre,
+Poured around it liquid butter,
+Then she gave it to the shepherd,
+Food to still the herdsman's hunger;
+Thus she gave the youth instructions:
+"Do not eat the bread in hunger,
+Till the herd is in the woodlands!"
+Then the wife of Ilmarinen
+Sent her cattle to the pasture,
+Thus addressing Kullerwoinen:
+"Drive the cows to yonder bowers,
+To the birch-trees and the aspens,
+That they there may feed and fatten,
+Fill themselves with milk and butter,
+In the open forest-pastures,
+On the distant hills and mountains,
+In the glens among the birch-trees,
+In the lowlands with the aspens,
+In the golden pine-tree forests,
+In the thickets silver-laden.
+"Guard them, thou O kind Creator,
+Shield them, omnipresent Ukko,
+Shelter them from every danger,
+And protect them from all evil,
+That they may not want, nor wander
+From the paths of peace and plenty.
+As at home Thou didst protect them
+In the shelters and the hurdles,
+Guard them now beneath the heavens,
+Shelter them in woodland pastures,
+That the herds may live and prosper
+To 'the joy of Northland's hostess,
+And against the will of Lempo.
+"If my herdsman prove unworthy,
+If the shepherd-maids seem evil,
+Let the pastures be their shepherds,
+Let the alders guard the cattle,
+Make the birch-tree their protector,
+Let the willow drive them homeward,
+Ere the hostess go to seek them,
+Ere the milkmaids wait and worry.
+Should the birch-tree not protect them,
+Nor the aspen lend assistance,
+Nor the linden be their keeper,
+Nor the willow drive them homeward,
+Wilt thou give them better herdsmen,
+Let Creation's beauteous daughters
+Be their kindly shepherdesses.
+Thou hast many lovely maidens,
+Many hundreds that obey thee,
+In the Ether's spacious circles,
+Beauteous daughters of creation.
+"Summer-daughter, magic maiden,
+Southern mother of the woodlands,
+Pine-tree daughter, Kateyatar,
+Pihlayatar, of the aspen,
+Alder-maiden, Tapio's daughter,
+Daughter of the glen, Millikki,
+And the mountain-maid, Tellervo,
+Of my herds be ye protectors,
+Keep them from the evil-minded,
+Keep them safe in days of summer,
+In the times of fragrant flowers,
+While the tender leaves are whispering,
+While the Earth is verdure-laden.
+"Summer-daughter, charming maiden,
+Southern mother of the woodlands,
+Spread abroad thy robes of safety,
+Spread thine apron o'er the forest,
+Let it cover all my cattle,
+And protect the unprotected,
+That no evil winds may harm them,
+May not suffer from the storm-clouds.
+Guard my flocks from every danger,
+Keep them from the hands of wild-beasts,
+From the swamps with sinking pathways,
+From the springs that bubble trouble,
+From the swiftly running waters,
+From the bottom of the whirlpool,
+That they may not find misfortune,
+May not wander to destruction,
+In the marshes sink and perish,
+Though against God's best intentions,
+Though against the will of Ukko.
+"From a distance bring a bugle,
+Bring a shepherd's horn from heaven,
+Bring the honey-flute of Ukko,
+Play the music of creation,
+Blow the pipes of the magician,
+Play the flowers on the highlands,
+Charm the hills, and dales, and mount
+Charm the borders of the forest,
+Fill the forest-trees with honey,
+Fill with spice the fountain-borders.
+"For my herds give food and shelter,
+Feed them all on honeyed pastures,
+Give them drink at honeyed fountains
+Feed them on thy golden grasses,
+On the leaves of silver saplings,
+From the springs of life and beauty,
+From the crystal-waters flowing,
+From the waterfalls of Rutya,
+From the uplands green and golden,
+From the glens enriched in silver.
+Dig thou also golden fountains
+On the four sides of the willow,
+That the cows may drink in sweetness,
+And their udders swell with honey,
+That their milk may flow in streamlets;
+Let the milk be caught in vessels,
+Let the cow's gift be not wasted,
+Be not given to Manala.
+"Many are the sons of evil,
+That to Mana take their milkings,
+Give their milk to evil-doers,
+Waste it in Tuoni's empire;
+Few there are, and they the worthy,
+That can get the milk from Mana;
+Never did my ancient mother
+Ask for counsel in the village,
+Never in the courts for wisdom;
+She obtained her milk from Mana,
+Took the sour-milk from the dealers,
+Sweet-milk from the greater distance,
+From the kingdom of Manala,
+From Tuoni's fields and pastures;
+Brought it in the dusk of evening,
+Through the by-ways in the darkness,
+That the wicked should not know it,
+That it should not find destruction.
+"This the language of my mother,
+And these words I also echo:
+Whither does the cow's gift wander,
+Whither has the milk departed?
+Has it gone to feed the strangers,
+Banished to the distant village,
+Gone to feed the hamlet-lover,
+Or perchance to feed the forest,
+Disappeared within the woodlands,
+Scattered o'er the hills and mountains,
+Mingled with the lakes and rivers?
+It shall never go to Mana,
+Never go to feed the stranger,
+Never to the village-lover;
+Neither shall it feed the forest,
+Nor be lost upon the mountains,
+Neither sprinkled in the woodlands,
+Nor be mingled with the waters;
+It is needed for our tables,
+Worthy food for all our children.'
+Summer-daughter, maid of beauty,
+Southern daughter of Creation,
+Give Suotikki tender fodder,
+To Watikki, give pure water,
+To Hermikki milk abundant,
+Fresh provisions to Tuorikki,
+From Mairikki let the milk flow,
+Fresh milk from my cows in plenty,
+Coming from the tips of grasses,
+From the tender herbs and leaflets,
+From the meadows rich in honey,
+From the mother of the forest,
+From the meadows sweetly dripping,
+From the berry-laden branches,
+From the heath of flower-maidens,
+From the verdure. maiden bowers,
+From the clouds of milk-providers,
+From the virgin of the heavens,
+That the milk may flow abundant
+From the cows that I have given
+To the keeping of Kullervo.
+"Rise thou virgin of the valley,
+From the springs arise in beauty,
+Rise thou maiden of the fountain,
+Beautiful, arise in ether,
+Take the waters from the cloudlets,
+And my roaming herds besprinkle,
+That my cows may drink and flourish,
+May be ready for the coming
+Of the shepherdess of evening.
+"O Millikki, forest-hostess,
+Mother of the herds at pasture,
+Send the tallest of thy servants,
+Send the best of thine assistants,
+That my herds may well be guarded,
+Through the pleasant days of summer,
+Given us by our Creator.
+"Beauteous virgin of the woodlands,
+Tapio's most charming daughter,
+Fair Tellervo, forest-maiden,
+Softly clad in silken raiment,
+Beautiful in golden ringlets,
+Do thou give my herds protection,
+In the Metsola dominions,
+On the hills of Tapiola;
+Shield them with thy hands of beauty,
+Stroke them gently with thy fingers,
+Give to them a golden lustre,
+Make them shine like fins of salmon,
+Grow them robes as soft as ermine.
+"When the evening star brings darkness,
+When appears the hour of twilight,
+Send my lowing cattle homeward,
+Milk within their vessels coursing,
+Water on their backs in lakelets.
+When the Sun has set in ocean,
+When the evening-bird is singing,
+Thus address my herds of cattle:
+"Ye that carry horns, now hasten
+To the sheds of Ilmarinen;
+Ye enriched in milk go homeward,
+To the hostess now in waiting,
+Home, the better place for sleeping,
+Forest-beds are full of danger;
+When the evening comes in darkness,
+Straightway journey to the milkmaids
+Building fires to light the pathway
+On the turf enriched in honey,
+In the pastures berry-laden!
+"Thou, O Tapio's son, Nyrikki,
+Forest-son, enrobed in purple,
+Cut the fir-trees on the mountains,
+Cut the pines with cones of beauty,
+Lay them o'er the streams for bridges,
+Cover well the sloughs of quicksand,
+In the swamps and in the lowlands,
+That my herd may pass in safety,
+On their long and dismal journey,
+To the clouds of smoke may hasten,
+Where the milkmaids wait their coming.
+If the cows heed not this order,
+Do not hasten home at evening,
+Then, O service-berry maiden,
+Cut a birch-rod from the glenwood,
+From the juniper, a whip-stick,
+Near to Tapio's spacious mansion,
+Standing on the ash-tree mountain,
+Drive my wayward, ]owing cattle,
+Into Metsola's wide milk-yards,
+When the evening-star is rising.
+"Thou, O Otso, forest-apple,
+Woodland bear, with honeyed fingers,
+Let us make a lasting treaty,
+Make a vow for future ages,
+That thou wilt not kill my cattle,
+Wilt not eat my milk-providers;
+That I will not send my hunters
+To destroy thee and thy kindred,
+Never in the days of summer,
+The Creator's warmest season.
+"Dost thou hear the tones of cow-bells,
+Hear the calling of the bugles,
+Ride thyself within the meadow,
+Sink upon the turf in slumber,
+Bury both thine ears in clover,
+Crouch within some alder-thicket
+Climb between the mossy ledges,
+Visit thou some rocky cavern,
+Flee away to other mountains,
+Till thou canst not hear the cow-bells,
+Nor the calling of the herdsmen.
+"Listen, Otso of the woodlands,
+Sacred bear with honeyed fingers,
+To approach the herd of cattle
+Thou thyself art not forbidden,
+But thy tongue, and teeth, and fingers,
+Must not touch my herd in summer,
+Must not harm my harmless creatures.
+Go around the scented meadows,
+Amble through the milky pastures,
+From the tones of bells and shepherds.
+should the herd be on the mountain,
+Go thou quickly to the marshes;
+Should my cattle browse the lowlands,
+Sleep thou then within the thicket;
+Should they feed upon the uplands,
+Thou must hasten to the valley;
+Should the herd graze at the bottom,
+Thou must feed upon the summit.
+"Wander like the golden cuckoo,
+Like the dove of silver brightness,
+Like a little fish in ocean;
+Ride thy claws within thy hair-foot,
+Shut thy wicked teeth in darkness,
+That my herd may not be frightened,
+May not think themselves in danger.
+Leave my cows in peace and plenty,
+Let them journey home in order,
+Through the vales and mountain by-ways,
+Over plains and through the forest,
+Harming not my harmless creatures.
+"Call to mind our former pledges,
+At the river of Tuoni,
+Near the waterfall and whirlpool,
+In the ears of our Creator.
+Thrice to Otso was it granted,
+In the circuit of the summer,
+To approach the land of cow-bells,
+Where the herdsmen's voices echo;
+But to thee it was not granted,
+Otso never had permission
+To attempt a wicked action,
+To begin a work of evil.
+Should the blinding thing of malice
+Come upon thee in thy roamings,
+Should thy bloody teeth feel hunger,
+Throw thy malice to the mountains,
+And thy hunger to the pine-trees,
+Sink thy teeth within the aspens,
+In the dead limbs of the birches,
+Prune the dry stalks from the willows.
+Should thy hunger still impel thee,
+Go thou to the berry-mountain,
+Eat the fungus of the forest,
+Feed thy hunger on the ant-hills,
+Eat the red roots of the bear-tree,
+Metsola's rich cakes of honey,
+Not the grass my herd would feed on.
+Or if Metsola's rich honey
+Should ferment before the eating,
+On the hills of golden color,
+On the mountains filled with silver,
+There is other food for hunger,
+Other drink for thirsting Otso,
+Everlasting will the food be,
+And the drink be never wanting.
+"Let us now agree in honor,
+And conclude a lasting treaty
+That our lives may end in pleasure,
+May be, merry in the summer,
+Both enjoy the woods in common,
+Though our food must be distinctive
+Shouldst thou still desire to fight me,
+Let our contests be in winter,
+Let our wars be, on the snow-fields.
+Swamps will thaw in days of summer,
+Warm, the water in the rivers.
+Therefore shouldst thou break this treaty,
+Shouldst thou come where golden cattle
+Roam these woodland hills and valleys,
+We will slay thee with our cross-bows;
+Should our arrow-men be absent,
+We have here some archer-women,
+And among them is the hostess,
+That can use the fatal weapon,
+That can bring thee to destruction,
+Thus will end the days of trouble
+That thou bringest to our people,
+And against the will of Ukko.
+"Ukko, ruler in the heavens,
+Lend an ear to my entreaty,
+Metamorphose all my cattle,
+Through the mighty force of magic,
+Into stumps and stones convert them,
+If the enemy should wander,
+Near my herd in days of summer.
+"If I had been born an Otso,
+I would never stride and amble
+At the feet of aged women;
+Elsewhere there are hills and valleys,
+Farther on are honey-pastures,
+Where the lazy bear may wander,
+Where the indolent may linger;
+Sneak away to yonder mountain,
+That thy tender flesh may lessen,
+In the blue-glen's deep recesses,
+In the bear-dens of the forest,
+Thou canst move through fields of acorns,
+Through the sand and ocean-pebbles,
+There for thee is tracked a pathway,
+Through the woodlands on the sea-coast,
+To the Northland's farthest limits,
+To the dismal plains of Lapland,
+There 'tis well for thee to lumber,
+There to live will be a pleasure.
+Shoeless there to walk in summer,
+Stockingless in days of autumn,
+On the blue-back of the mountain,
+Through the swamps and fertile lowlands.
+"If thou canst not journey thither,
+Canst not find the Lapland-highway,
+Hasten on a little distance,
+In the bear-path leading northward.
+To the grove of Tuonela,
+To the honey-plains of Kalma,
+Swamps there are in which to wander,
+Heaths in which to roam at pleasure,
+There are Kiryos, there are Karyos,
+And of beasts a countless number,
+With their fetters strong as iron,
+Fattening within the forest.
+Be ye gracious, groves and mountains,
+Full of grace, ye darksome thickets,
+Peace and, plenty to my cattle,
+Through the pleasant days of summer,
+The Creator's warmest season.
+"Knippana, O King of forests,
+Thou the gray-beard of the woodlands,
+Watch thy dogs in fen and fallow,
+Lay a sponge within one nostril,
+And an acorn in the other,
+That they may not scent my cattle;
+Tie their eyes with silken fillets,
+That they may not see my herdlings,
+May not see my cattle grazing.
+"Should all this seem inefficient,
+Drive away thy barking children,
+Let them run to other forests,
+Let them hunt in other marshes,
+From these verdant strips of meadow,
+From these far outstretching borders,
+Hide thy dogs within thy caverns,
+Firmly tie thy yelping children,
+Tie them with thy golden fetters,
+With thy chains adorned with silver,
+That they may not do me damage,'
+May not do a deed of mischief.
+Should all this prove inefficient,
+Thou, O Ukko, King of heaven.
+Wise director, full of mercy,
+Hear the golden words I utter,
+Hear a voice that breathes affection,
+From the alder make a muzzle,
+For each dog, within the kennel;
+Should the alder prove too feeble,
+Cast a band of purest copper;
+Should the copper prove a failure,
+Forge a band of ductile iron;
+Should the iron snap asunder,
+In each nose a small-ring fasten,
+Made of molten gold and silver,
+Chain thy dogs in forest-caverns,
+That my herd may not be injured.
+Then the wife of Ilmarinen,
+Life-companion of the blacksmith,
+Opened all her yards and stables,
+Led her herd across the meadow,
+Placed them in the herdman's keeping,
+In the care of Kullerwoinen.
+
+
+
+
+RUNE XXXIII.
+
+
+
+KULLERVO AND THE CHEAT-CAKE.
+
+
+Thereupon the lad, Kullervo,
+Laid his luncheon in his basket,
+Drove the herd to mountain-pastures,
+O'er the hills and through the marshes,
+To their grazings in the woodlands,
+Speaking as he careless wandered:
+"Of the youth am I the poorest,
+Hapless lad and full of trouble,
+Evil luck to me befallen!
+I alas! must idly wander
+O'er the hills and through the valleys,
+As a watch-dog for the cattle!"
+Then she sat upon the greensward,
+In a sunny spot selected,
+Singing, chanting words as follow:
+"Shine, O shine, thou Sun of heaven,
+Cast thy rays, thou fire of Ukko,
+On the herdsman of the blacksmith,
+On the head of Kullerwoinen,
+On this poor and luckless shepherd,
+Not in Ilmarinen's smithy,
+Nor the dwellings of his people;
+Good the table of the hostess,
+Cuts the best of wheaten biscuit,
+Honey-cakes she cuts in slices,
+Spreading each with golden butter;
+Only dry bread has the herdsman,
+Eats with pain the oaten bread-crusts,'
+Filled with chaff his and biscuit,
+Feeds upon the worst of straw-bread,
+Pine-tree bark, the broad he feeds on,
+Sipping water from the birch-bark,
+Drinking from the tips of grasses I
+Go, O Sun, and go, O barley,
+Haste away, thou light of Ukko,
+Hide within the mountain pine-trees,
+Go, O wheat, to yonder thickets,
+To the trees of purple berries,
+To the junipers and alders,
+Safely lead the herdsman homeward
+To the biscuit golden-buttered,
+To the honeyed cakes and viands!"
+While the shepherd lad was singing
+Kullerwoinen's song and echo,
+Ilmarinen's wife was feasting
+On the sweetest bread of Northland,
+On the toothsome cakes of barley,
+On the richest of provisions;
+Only laid aside some cabbage,
+For the herdsman, Kullerwoinen;
+Set apart some wasted fragments,
+Leavings of the dogs at dinner,
+For the shepherd, home returning.
+From the woods a bird came flying,
+Sang this song to Kullerwoinen:
+"'Tis the time for forest-dinners,
+For the fatherless companion
+Of the herds to eat his viands,
+Eat the good things from his basket!"
+Kullerwoinen heard the songster,
+Looked upon the Sun's long shadow,
+Straightway spake the words that follow:
+"True, the singing of the song-bird,
+It is time indeed for feasting,
+Time to eat my basket-dinner."
+Thereupon young Kullerwoinen
+Called his herd to rest in safety,
+Sat upon a grassy hillock,
+Took his basket from his shoulders,
+Took therefrom the and oat-loaf,
+Turned it over in his fingers,
+Carefully the loaf inspected,
+Spake these words of ancient wisdom:
+"Many loaves are fine to look on,
+On the outside seem delicious,
+On the inside, chaff and tan-bark!"
+Then the shepherd, Kullerwoinen,
+Drew his knife to cut his oat-loaf,
+Cut the hard and arid biscuit;
+Cuts against a stone imprisoned,
+Well imbedded in the centre,
+Breaks his ancient knife in pieces;
+When the shepherd youth, Kullervo,
+Saw his magic knife had broken,
+Weeping sore, he spake as follows:
+"This, the blade that I bold sacred,
+This the one thing that I honor,
+Relic of my mother's people!
+On the stone within this oat-loaf,
+On this cheat-cake of the hostess,
+I my precious knife have broken.
+How shall I repay this insult,
+How avenge this woman's malice,
+What the wages for deception?"
+From a tree the raven answered:
+"O thou little silver buckle,
+Only son of old Kalervo,
+Why art thou in evil humor,
+Wherefore sad in thy demeanor?
+Take a young shoot from the thicket,
+Take a birch-rod from the valley,
+Drive thy herd across the lowlands,
+Through the quicksands of the marshes;
+To the wolves let one half wander,
+To the bear-dens, lead the other;
+Sing the forest wolves together,
+Sing the bears down from the mountains,
+Call the wolves thy little children,
+And the bears thy standard-bearers;
+Drive them like a cow-herd homeward,
+Drive them home like spotted cattle,
+Drive them to thy master's milk-yards;
+Thus thou wilt repay the hostess
+For her malice and derision."
+Thereupon the wizard answered,
+These the words of Kullerwoinen:
+"Wait, yea wait, thou bride of Hisi!
+Do I mourn my mother's relic,
+Mourn the keep-sake thou hast broken?
+Thou thyself shalt mourn as sorely
+When thy, cows come home at evening!"
+From the tree he cuts a birch-wand,
+From the juniper a whip-stick,
+Drives the herd across the lowlands,
+Through the quicksands of the marshes,
+To the wolves lets one half wander,
+To the bear-dens leads the other;
+Calls the wolves his little children,
+Calls the bears his standard-bearers,
+Changes all his herd of cattle
+Into wolves and bears by magic.
+In the west the Sun is shining,
+Telling that the night is coming.
+Quick the wizard, Kullerwoinen,
+Wanders o'er the pine-tree mountain,
+Hastens through the forest homeward,
+Drives the wolves and bears before him
+Toward the milk-yards of the hostess;
+To the herd he speaks as follows,
+As they journey on together:
+"Tear and kill the wicked hostess,
+Tear her guilty flesh in pieces,
+When she comes to view her cattle,
+When she stoops to do her milking!"
+Then the wizard, Kullerwoinen,
+From an ox-bone makes a bugle,
+Makes it from Tuonikki's cow-horn,
+Makes a flute from Kiryo's shin-bone,
+Plays a song upon his bugle,
+Plays upon his flute of magic,
+Thrice upon the home-land hill-tops,
+Six times near the coming gate-ways.
+Ilmarinen's wife and hostess
+Long had waited for the coming
+Of her herd with Kullerwoinen,
+Waited for the milk at evening,
+Waited for the new-made butter,
+Heard the footsteps in the cow-path,
+On the heath she beard the bustle,
+Spake these joyous words of welcome:
+"Be thou praised, O gracious Ukko,
+That my herd is home returning!
+But I hear a bugle sounding,
+'Tis the playing of my herdsman,
+Playing on a magic cow-horn,
+Bursting all our ears with music!"
+Kullerwoinen, drawing nearer,
+To the hostess spake as follows:
+"Found the bugle in the woodlands,
+And the flute among the rushes;
+All thy herd are in the passage,
+All thy cows within the hurdles,
+This the time to build the camp-fire,
+This the time to do the milking!"
+Ilmarinen's wife, the hostess,
+Thus addressed an aged servant:
+"Go, thou old one, to the milking,
+Have the care of all my cattle,
+Do not ask for mine assistance,
+Since I have to knead the biscuit."
+Kullerwoinen spake as follows:
+"Always does the worthy hostess,
+Ever does the wisdom-mother
+Go herself and do the milking,
+Tend the cows within the hurdles!"
+Then the wife of Ilmarinen
+Built a field-fire in the passage,
+Went to milk her cows awaiting,
+Looked upon her herd in wonder,
+Spake these happy words of greeting:
+"Beautiful, my herd of cattle,
+Glistening like the skins of lynxes,
+Hair as soft as fur of ermine,
+Peaceful waiting for the milk-pail!"
+On the milk-stool sits the hostess,
+Milks one moment, then a second,
+Then a third time milks and ceases;
+When the bloody wolves disguising,
+Quick attack the hostess milking,
+And the bears lend their assistance,
+Tear and mutilate her body
+With their teeth and sharpened fingers.
+Kullerwoinen, cruel wizard,
+Thus repaid the wicked hostess,
+Thus repaid her evil treatment.
+Quick the wife of Ilmarinen
+Cried aloud in bitter anguish,
+Thus addressed the youth, Kullervo:
+"Evil son, thou bloody herdsman,
+Thou hast brought me wolves in malice,
+Driven bears within my hurdles!
+These the words of Kullerwoinen:
+"Have I evil done as shepherd,
+Worse the conduct of the hostess;
+Baked a stone inside my oat-cake,
+On the inside, rock and tan-bark,
+On the stone my knife, was broken,
+Treasure of my mother's household,
+Broken virtue of my people!"
+Ilmarinen's wife made answer:
+"Noble herdsman, Kullerwoinen,
+Change, I pray thee, thine opinion,
+Take away thine incantations,
+From the bears and wolves release me,
+Save me from this spell of torture
+I will give thee better raiment,
+Give the best of milk and butter,
+Set for thee the sweetest table;
+Thou shalt live with me in welcome,
+Need not labor for thy keeping.
+If thou dost not free me quickly,
+Dost not break this spell of magic,
+I shall sink into the Death-land,
+Shall return to Tuonela."
+This is Kullerwoinen's answer:
+"It is best that thou shouldst perish,
+Let destruction overtake thee,
+There is ample room in Mana,
+Room for all the dead in Kalma,
+There the worthiest must slumber,
+There must rest the good and evil."
+Ilmarinen's wife made answer:
+"Ukko, thou O God in heaven,
+Span the strongest of thy cross-bows,
+Test the weapon by thy wisdom,
+Lay an arrow forged from copper,
+On the cross-bow of thy forging;
+Rightly aim thy flaming arrow,
+With thy magic hurl the missile,
+Shoot this wizard through the vitals,
+Pierce the heart of Kullerwoinen
+With the lightning of the heavens,
+With thine arrows tipped with copper."
+Kullerwoinen prays as follows:
+"Ukko, God of truth and justice.
+Do not slay thy magic servant,
+Slay the wife of Ilmarinen,
+Kill in her the worst of women,
+In these hurdles let her perish,
+Lest she wander hence in freedom,
+To perform some other mischief,
+Do some greater deed of malice!"
+Quick as lightning fell the hostess,
+Quick the wife of Ilmarinen
+Fell and perished in the hurdles,
+On the ground before her cottage
+Thus the death of Northland's hostess,
+Cherished wife of Ilmarinen,
+Once the Maiden of the Rainbow,
+Wooed and watched for many summers,
+Pride and joy of Kalevala!
+
+
+
+
+RUNE XXXIV.
+
+
+
+KULLERVO FINDS HIS TRIBE-FOLK.
+
+
+Kullerwoinen, young magician,
+In his beauteous, golden ringlets,
+In his magic shoes of deer-skin,
+Left the home of Ilmarinen
+Wandered forth upon his journey,
+Ere the blacksmith heard the tidings
+Of the cruel death and torture
+Of his wife and joy-companion,
+Lest a bloody fight should follow.
+Kullerwoinen left the smithy,
+Blowing on his magic bugle,
+Joyful left the lands of Ilma,
+Blowing blithely on the heather,
+Made the distant hills re-echo,
+Made the swamps and mountains tremble,
+Made the heather-blossoms answer
+To the music of his cow-horn,
+In its wild reverberations,
+To the magic of his playing.
+Songs were heard within the smithy,
+And the blacksmith stopped and listened,
+Hastened to the door and window,
+Hastened to the open court-yard,
+If perchance he might discover
+What was playing on the heather,
+What was sounding through the forest.
+Quick he learned the cruel story,
+Learned the cause of the rejoicing,
+Saw the hostess dead before him,
+Knew his beauteous wife had perished,
+Saw the lifeless form extended,
+In the court-yard of his dwelling.
+Thereupon the metal-artist
+Fell to bitter tears and wailings,
+Wept through all the dreary night-time,
+Deep the grief that settled o'er him,
+Black as night his darkened future,
+Could not stay his tears of sorrow.
+Kullerwoinen hastened onward,
+Straying, roaming, hither, thither,
+Wandered on through field and forest,
+O'er the Hisi-plains and woodlands.
+When the darkness settled o'er him,
+When the bird of night was flitting,
+Sat the fatherless at evening,
+The forsaken sat and rested
+On a hillock of the forest.
+Thus he murmured, heavy-hearted:
+"Why was I, alas! created,
+Why was I so ill-begotten,
+Since for months and years I wander,
+Lost among the ether-spaces?
+Others have their homes to dwell in,
+Others hasten to their firesides
+As the evening gathers round them:
+But my home is in the forest,
+And my bed upon the heather,
+And my bath-room is the rain-cloud.
+"Never didst thou, God of mercy,
+Never in the course of ages,
+Give an infant birth unwisely;
+Wherefore then was I created,
+Fatherless to roam in ether,
+Motherless and lone to wander?
+Thou, O Ukko, art my father,
+Thou hast given me form and feature;
+As the sea-gull on the ocean,
+As the duck upon the waters,
+Shines the Sun upon the swallow,
+Shines as bright upon the sparrow,
+Gives the joy-birds song and gladness,
+Does not shine on me unhappy;
+Nevermore will shine the sunlight,
+Never will the moonlight glimmer
+On this hapless son and orphan;
+Do not know my hero-father,
+Cannot tell who was my mother;
+On the shore, perhaps the gray-duck
+Left me in the sand to perish.
+Young was I and small of stature,
+When my mother left me orphaned;
+Dead, my father and my mother,
+Dead, my honored tribe of heroes;
+Shoes they left me that are icy,
+Stockings filled with frosts of ages,
+Let me on the freezing ice-plains
+Fall to perish in the rushes;
+From the giddy heights of mountains
+Let me tumble to destruction.
+"O, thou wise and good Creator,
+Why my birth and what my service?
+I shall never fall and perish
+On the ice-plains, in the marshes,
+Never be a bridge in swamp-land,
+Not while I have arms of virtue
+That can serve my honored kindred!"
+Then Kullervo thought to journey
+To the village of Untamo,
+To avenge his father's murder,
+To avenge his mother's tortures,
+And the troubles of his tribe-folk.
+These the words of Kullerwoinen:
+"Wait, yea wait, thou Untamoinen,
+Thou destroyer of my people;
+When I meet thee in the combat,
+I will slay thee and thy kindred,
+I will burn thy homes to ashes!"
+Came a woman on the highway,
+Dressed in blue, the aged mother,
+To Kullervo spake as follows:
+"Whither goest, Kullerwoinen,
+Whither hastes the wayward hero?
+Kullerwoinen gave this answer:
+"I have thought that I would journey
+To the far-off land of strangers,
+To the village of Untamo,
+To avenge my father's murder,
+To avenge my mother's tortures,
+And the troubles of my tribe-folk."
+Thus the gray-haired woman answered:
+"Surely thou dost rest in error,
+For thy tribe has never perished,
+And thy mother still is living
+With thy father in the Northland,
+Living with the old Kalervo."
+"O, thou ancient dame beloved,
+Worthy mother of the woodlands,
+Tell me where my father liveth,
+Where my loving mother lingers!"
+"Yonder lives thine aged father,
+And thy loving mother with him,
+On the farthest shore of Northland,
+On the long-point of the fish-lake!"
+"Tell me, O thou woodland-mother,
+How to journey to my people,
+How to find mine honored tribe-folk."
+"Easy is the way for strangers:
+Thou must journey through the forest,
+Hasten to the river-border,
+Travel one day, then a second,
+And the third from morn till even,
+To the north-west, thou must journey.
+If a mountain comes to meet thee,
+Go around the nearing mountain,
+Westward bold thy weary journey,
+Till thou comest to a river,
+On thy right hand flowing eastward;
+Travel to the river border,
+Where three water-falls will greet thee;
+When thou comest to a headland,
+On the point thou'lt see a cottage
+Where the fishermen assemble;
+In this cottage is thy father,
+With thy mother and her daughters,
+Beautiful thy maiden sisters."
+Kullerwoinen, the magician,
+Hastens northward on his journey,
+Walks one day, and then a second,
+Walks the third from morn till evening;
+To the north-west walks Kullervo,
+Till a mountain comes to meet him,
+Walks around the nearing mountain;
+Westward, westward, holds his journey,
+Till he sees a river coming;
+Hastens to the river border,
+Walks along the streams and rapids
+Till three waterfalls accost him;
+Travels till he meets a headland,
+On the point he spies a cottage,
+Where the fishermen assemble.
+Quick he journeys to the cabin,
+Quick he passes through the portals
+Of the cottage on the headland,
+Where he finds his long-lost kindred;
+No one knows the youth, Kullervo,
+No one knows whence comes the stranger,
+Where his home, nor where he goeth.
+These the words of young Kullervo:
+"Dost thou know me not, my mother,
+Dost thou know me not, my father?
+I am hapless Kullerwoinen
+Whom the heroes of Untamo
+Carried to their distant country,
+When my height was but a hand-breadth."
+Quick the hopeful mother answers:
+"O my worthy son, beloved,
+O my precious silver-buckle,
+Hast thou with thy mind of magic,
+Wandered through the fields of Northland
+Searching for thy home and kindred?
+As one dead I long have mourned thee,
+Had supposed thee, in Manala.
+Once I had two sons and heroes,
+Had two good and beauteous daughters,
+Two of these have long been absent,
+Elder son and elder daughter;
+For the wars my son departed,
+While my daughter strayed and perished
+If my son is home returning,
+Yet my daughter still is absent,
+Kullerwoinen asked his mother:
+"Whither did my sister wander,
+What direction did she journey ?
+This the answer of the mother:
+"This the story of thy sister:
+Went for berries to the woodlands,
+To the mountains went my daughter,
+Where the lovely maiden vanished,
+Where my pretty berry perished,
+Died some death beyond my knowledge,
+Nameless is the death she suffered.
+Who is mourning for the daughter?
+No one mourns her as her mother,
+Walks and wanders, Mourns and searches,
+For her fairest child and daughter;
+Therefore did the mother wander,
+Searching for thy lovely sister,
+Like the bear she roamed the forest,
+Ran the glenways like the adder,
+Searched one day and then a second,
+Searched the third from morn till even,
+Till she reached the mountain-summit,
+There she called and called her daughter,
+Till the distant mountains answered,
+Called to her who had departed:
+I Where art thou, my lovely maiden,
+Come my daughter to thy mother!'
+"Thus I called, and sought thy sister,
+This the answer of the mountains,
+Thus the hills and valleys echoed:
+'Call no more, thou weeping mother,
+Weep no more for the departed;
+Nevermore in all thy lifetime,
+Never in the course of ages,
+Will she join again her kindred,
+At her brother's landing-places,
+In her father's humble dwelling.'"
+
+
+
+
+RUNE XXXV.
+
+
+
+KULLERVO'S EVIL DEEDS.
+
+
+Kullerwionen, youthful wizard,
+In his blue and scarlet stockings,
+Henceforth lingered with his parents;
+But he could not change his nature,
+Could not gain a higher wisdom,
+Could not win a better judgment;
+As a child he was ill-nurtured,
+Early rocked in stupid cradles,
+By a nurse of many follies,
+By a minister of evil.
+To his work went Kullerwoinen,
+Strove to make his labors worthy;
+First, Kullervo went a-fishing,
+Set his fishing-nets in ocean;
+With his hands upon the row-locks,
+Kullerwoinen spake as follows:
+"Shall I pull with all my forces,
+Pull with strength of youthful heroes,
+Or with weakness of the aged?"
+From the stern arose a gray-beard,
+And he answered thus Kullervo:
+"Pull with all thy youthful vigor;
+Shouldst thou row with magic power,
+Thou couldst not destroy this vessel,
+Couldst not row this boat to fragments."
+Thereupon the youth, Kullervo,
+Rowed with all his youthful vigor,
+With the mighty force of magic,
+Rowed the bindings from the vessel,
+Ribs of juniper he shattered,
+Rowed the aspen-oars to pieces.
+When the aged sire, Kalervo,
+Saw the work of Kullerwoinen,
+He addressed his son as follows:
+"Dost not understand the rowing;
+Thou hast burst the bands asunder,
+Bands of juniper and willow,
+Rowed my aspen-boat to pieces;
+To the fish-nets drive the salmon,
+This, perchance, will suit thee better."
+Thereupon the son, Kullervo,
+Hastened to his work as bidden,
+Drove the salmon to the fish-nets,
+Spake in innocence as follows:
+"Shall I with my youthful vigor
+Scare the salmon to the fish-nets,
+Or with little magic vigor
+Shall I drive them to their capture?
+Spake the master of the fish-nets:
+"That would be but work of women,
+Shouldst thou use but little power
+In the frighting of the salmon!"
+Kullerwoinen does as bidden,
+Scares the salmon with the forces
+Of his mighty arms and shoulders,
+With the strength of youth and magic,
+Stirs the water thick with black-earth,
+Beats the scare-net into pieces,
+Into pulp he beats the salmon.
+When the aged sire, Kalervo,
+Saw the work of Kullerwoinen,
+To his son these words he uttered:
+"Dost not understand this labor,
+For this work thou art not suited,
+Canst not scare the perch and salmon
+To the fish-nets of thy father;
+Thou hast ruined all my fish-nets,
+Torn my scare-net into tatters,
+Beaten into pulp the whiting,
+Torn my net-props into fragments,
+Beaten into bits my wedges.
+Leave the fishing to another;
+See if thou canst pay the tribute,
+Pay my yearly contribution;
+See if thou canst better travel,
+On the way show better judgment!"
+Thereupon the son, Kullervo,
+Hapless youth in purple vestments,
+In his magic shoes of deer-skin,
+In his locks of golden color,
+Sallied forth to pay the taxes,
+Pay the tribute for his people.
+When the youth had paid the tribute,
+Paid the yearly contribution,
+He returned to join the snow-sledge,
+Took his place upon the cross-bench,
+Snapped his whip above the courser,
+And began his journey homeward;
+Rattled on along the highway,
+Measured as he galloped onward
+Wainamoinen's hills and valleys,
+And his fields in cultivation.
+Came a golden maid to meet him,
+On her snow-shoes came a virgin,
+O'er the hills of Wainamoinen,
+O'er his cultivated lowlands.
+Quick the wizard-son, Kullervo,
+Checked the motion of his racer,
+Thus addressed the charming maiden
+"Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
+In my fur-robes rest and linger!"
+As she ran, the maiden answered:
+"Let the Death-maid sit beside thee,
+Rest and linger in thy fur-robes!"
+Thereupon the youth, Kullervo,
+Snapped his whip above the courser;
+Fleet as wind he gallops homeward,
+Dashes down along the highway;
+With the roar of falling waters,
+Gallops onward, onward, onward,
+O'er the broad-back of the ocean,
+O'er the icy plains of Lapland.
+Comes a winsome maid to meet him,
+Golden-haired, and wearing snow-shoes,
+On the far outstretching ice-plains;
+Quick the wizard checks his racer,
+Charmingly accosts the maiden,
+Chanting carefully these measures:
+"Come, thou beauty, to my snow-sledge,
+Hither come, and rest, and linger!
+Tauntingly the maiden answered:
+"Take Tuoni to thy snow-sledge,
+At thy side let Manalainen
+Sit with thee, and rest, and linger!"
+Quick the wizard, Kullerwoinen,
+Struck his fiery, prancing racer,
+With the birch-whip of his father.
+Like the lightning flew the fleet-foot,
+Galloped on the highway homeward;
+O'er the hills the snow-sledge bounded,
+And the coming mountains trembled.
+Kullerwoinen, wild magician,
+Measures, on his journey homeward,
+Northland's far-extending borders,
+And the fertile plains of Pohya.
+Comes a beauteous maid to meet him,
+With a tin-pin on her bosom,
+On the heather of Pohyola,
+O'er the Pohya-hills and moorlands.
+Quick the wizard son, Kullervo,
+Holds the bridle of his courser,
+Charmingly intones these measures:
+"Come, fair maiden, to my snow-sledge,
+In these fur-robes rest, and linger;
+Eat with me the golden apples,
+Eat the hazel-nut in joyance,
+Drink with me the beer delicious,
+Eat the dainties that I give thee."
+This the answer of the maiden
+With the tin-pin on her bosom:
+"I have scorn to give thy snow-sledge,
+Scorn for thee, thou wicked wizard;
+Cold is it beneath thy fur-robes,
+And thy sledge is chill and cheerless.
+Thereupon the youth, Kullervo,
+Wicked wizard of the Northland,
+Drew the maiden to his snow-sledge,
+Drew her to a seat beside him,
+Quickly in his furs enwrapped her;
+And the tin-adorned made answer,
+These the accents of the maiden:
+"Loose me from thy magic power,
+Let me leave at once thy presence,
+Lest I speak in wicked accents,
+Lest I say the prayer of evil;
+Free me now as I command thee,
+Or I'll tear thy sledge to pieces,
+Throw these fur-robes to the north-winds."
+Straightway wicked Kullerwoinen,
+Evil wizard and magician,
+Opens all his treasure-boxes,
+Shows the maiden gold and silver,
+Shows her silken wraps of beauty,
+Silken hose with golden borders,
+Golden belts with silver buckles,
+Jewelry that dims the vision,
+Blunts the conscience of the virgin.
+Silver leads one to destruction,
+Gold entices from uprightness.
+Kullerwoinen, wicked wizard,
+Flatters lovingly the maiden,
+One hand on the reins of leather,
+One upon the maiden's shoulder;
+Thus they journey through the evening,
+Pass the night in merry-making.
+When the day-star led the morning,
+When the second day was dawning,
+Then the maid addressed Kullervo,
+Questioned thus the wicked wizard:
+"Of what tribe art thou descended,
+Of what race thy hero-father?
+Tell thy lineage and kindred.`
+This, Kullervo's truthful answer:
+"Am not from a mighty nation,
+Not the greatest, nor the smallest,
+But my lineage is worthy:
+Am Kalervo's son of folly,
+Am a child of contradictions,
+Hapless son of cold misfortune.
+Tell me of thy race of heroes,
+Tell thine origin and kindred."
+This the answer of the maiden:
+"Came not from a race primeval,
+Not the largest, nor the smallest,
+But my lineage is worthy;
+Am Kalervo's wretched daughter,
+Am his long-lost child of error,
+Am a maid of contradictions,
+Hapless daughter of misfortune.
+"When a child I lived in plenty
+In the dwellings of my mother;
+To the woods I went for berries,
+Went for raspberries to uplands,
+Gathered strawberries on mountains,
+Gathered one day then a second;
+But, alas! upon the third day,
+Could not find the pathway homeward,
+Forestward the highways led me,
+All the footpaths, to the woodlands.
+Long I sat in bitter weeping,
+Wept one day and then a second,
+Wept the third from morn till even.
+Then I climbed a. lofty mountain,
+There I called in wailing accents,
+And the woodlands gave this answer,
+Thus the distant hills re-echoed:
+'Call no longer, foolish virgin,
+All thy calls and tears are useless;
+There is none to give thee answer,
+Far away, thy home and people.'
+"On the third and on the fourth days,
+On the fifth, and sixth, and seventh,
+Constantly I sought to perish;
+But in vain were all my efforts,
+Could not die upon the mountains.
+If this wretched maid had perished,
+In the summer of the third year,
+She had fed earth's vegetation,
+She had blossomed as a flower,
+Knowing neither pain nor sorrow."
+Scarcely had the maiden spoken,
+When she bounded from the snow-sledge,
+Rushed upon the rolling river,
+To the cataract's commotion,
+To the fiery stream and whirlpool.
+Thus Kullervo's lovely sister
+Hastened to her own destruction,
+To her death by fire and water,
+Found her peace in Tuonela,
+In the sacred stream of Mana.
+Then the wicked Kullerwoinen
+Fell to weeping, sorely troubled,
+Wailed, and wept, and heavy-hearted,
+Spake these words in bitter sorrow:
+"Woe is me, my life hard-fated!
+I have slain my virgin-sister,
+Shamed the daughter of my mother;
+Woe to thee, my ancient father!
+Woe to thee, my gray-haired mother!
+Wherefore was I born and nurtured,
+Why this hapless child's existence?
+Better fate to Kullerwoinen,
+Had he never seen the daylight,
+Or, if born, had never thriven
+In these mournful days of evil!
+Death has failed to do his duty,
+Sickness sinned in passing by me,
+Should have slain me in the cradle,
+When the seventh day had ended!"
+Thereupon he slips the collar
+Of his prancing royal racer,
+Mounts the silver-headed fleet-foot,
+Gallops like the lightning homeward;
+Gallops only for a moment,
+When he halts his foaming courser
+At the cabin of his father.
+In the court-yard stood the mother,
+Thus the wicked son addressed her:
+"Faithful mother, fond and tender,
+Hadst thou slain me when an infant,
+Smoked my life out in the chamber,
+In a winding-sheet hadst thrown me
+To the cataract and whirlpool,
+In the fire hadst set my cradle,
+After seven nights had ended,
+Worthy would have been thy service.
+Had the village-maidens asked thee:
+'Where is now the little cradle,
+Wherefore is the bath-room empty?'
+This had been a worthy answer:
+'I have burned the wizard's cradle,
+Cast the infant to the fire-dogs;
+In the bath-room corn is sprouting,
+From the barley malt is brewing.'"
+Thereupon the aged mother
+Asks her wizard-son these questions:
+"What has happened to my hero,
+What new fate has overcome thee?
+Comest thou as from Tuoni,
+From the castles of Manala?"
+This, Kullervo's frank confession:
+"Infamous the tale I bring thee,
+My confession is dishonor:
+On the way I met a maiden,
+Met thy long-lost, wayward daughter,
+Did not recognize my sister,
+Fatal was the sin committed!
+When the taxes had been settled,
+When the tribute had been gathered,
+Came a matchless maid to meet me,
+Whom I witless led to sorrow,
+This my mother's long-lost daughter.
+When she saw in me her brother,
+Quick she bounded from the snow-sledge,
+Hastened to the roaring waters,
+To the cataract's commotion,
+To the fiery stream and whirlpool,
+Hastened to her full destruction.
+"Now, alas! must I determine,
+Now must find a spot befitting,
+Where thy sinful son may perish;
+Tell me, all-forgiving mother,
+Where to end my life of trouble;
+Let me stop the black-wolf's howling,
+Let me satisfy the hunger
+Of the vicious bear of Northland;
+Let the shark or hungry sea-dog
+Be my dwelling-place hereafter!"
+This the answer of the mother:
+"Do not go to stop the howling
+Of the hungry wolf of Northland;
+Do not haste to still the black-bear
+Growling in his forest-cavern;
+Let not shark, nor vicious sea-dog
+Be thy dwelling-place hereafter.
+Spacious are the rooms of Suomi,
+Limitless the Sawa-borders,
+Large enough to hide transgression,
+Man's misdeeds to hide for ages,
+With his sins and evil actions.
+Six long years man's sins lie hidden
+In the border-land of Kalma,
+Even nine for magic heroes,
+Till the years bring consolation,
+Till they quiet all his mourning."
+Kullerwoinen, wicked wizard,
+Answers thus his grieving mother:
+"I can never hide from sorrow,
+Cannot flee from my misconduct;
+To the jaws of death I hasten,
+To the open courts of Kalma,
+To the hunting-grounds of Pohya,
+To the battle-fields of heroes.
+Untamoinen still is living,
+Unmolested roams the wicked,
+Unavenged my father's grievance,
+Unavenged my mother's tortures,
+Unavenged the wrongs I suffer!"
+
+
+
+
+RUNE XXXVI.
+
+
+
+KULLERWOINEN'S VICTORY AND DEATH.
+
+
+Kullerwionen, wicked wizard,
+In his purple-colored stockings,
+Now prepares himself for battle;
+Grinds a long time on his broadsword,
+Sharpens well his trusty weapon,
+And his mother speaks as follows:
+"Do not go, my son beloved,
+Go not to the wars, my hero,
+Struggle not with hostile spearsmen.
+Whoso goes to war for nothing,
+Undertakes a fearful combat,
+Undertakes a fatal issue;
+Those that war without a reason
+Will be slaughtered for their folly,
+Easy prey to bows and arrows.
+Go thou with a goat to battle,
+Shouldst thou go to fight the roebuck,
+'Tis the goat that will be vanquished,
+And the roebuck will be slaughtered;
+With a frog thou'lt journey homeward,
+Victor, with but little honor!"
+These the words of Kullerwoinen:
+"Shall not journey through the marshes,
+Shall not sink upon the heather,
+On the home-land of the raven,
+Where the eagles scream at day-break.
+When I yield my life forever,
+Bravely will I fall in battle,
+Fall upon the field of glory,
+Beautiful to die in armor,
+And the clang and clash of armies,
+Beautiful the strife for conquest!
+Thus Kullervo soon will hasten
+To the kingdom of Tuoni,
+To the realm of the departed,
+Undeformed by wasting sickness."
+This the answer of the mother:
+"If thou diest in the conflict,
+Who will stay to guard thy father,
+Who will give thy sire protection?"
+These the words of Kullerwoinen:
+"Let him die upon the court-yard,
+Sleeping out his life of sorrow!"
+"Who then will protect thy mother,
+Be her shield in times of danger?"
+"Let her die within the stable,
+Or the cabin where she lingers!"
+"Who then will defend thy brother,
+Give him aid in times of trouble?"
+"Let him die within the forest,
+Sleep his life away unheeded!"
+"Who will comfort then thy sister,
+Who will aid her in affliction?"
+"Let her sink beneath the waters,
+Perish in the crystal fountain,
+Where the brook flows on in beauty,
+Like a silver serpent winding
+Through the valley to the ocean!"
+Thereupon the wild Kullervo
+Hastens from his home to battle,
+To his father speaks, departing:
+"Fare thou well, my aged father!
+Wilt thou weep for me, thy hero,
+When thou hearest I have perished,
+Fallen from thy tribe forever,
+Perished on the field of glory?"
+Thus the father speaks in answer:
+"I shall never mourn the downfall
+Of my evil son, Kullervo;
+Shall not weep when thou hast perished;
+Shall beget a second hero
+That will do me better service,
+That will think and act in wisdom."
+Kullerwoinen gives this answer:
+"Neither shall I mourn thy downfall,
+Shall not weep when thou hast perished;
+I shall make a second father,
+Make the head from loam and sandstone,
+Make the eyes from swamp-land berries,
+Make the beard from withered sea-grass,
+Make the feet from roots of willow,
+Make the form from birch-wood fungus."
+Thereupon the youth, Kullervo,
+To his brother speaks as follows:
+"Fare thou well, beloved brother!
+Wilt thou weep for me departed,
+Shouldst thou hear that I have perished,
+Fallen on the field of battle?"
+This the answer of the brother:
+"I shall never mourn the downfall
+Of my brother, Kullerwoinen,
+Shall not weep when thou hast perished;
+I shall find a second brother '
+Find one worthier and wiser!"
+This is Kullerwoinen's answer:
+"Neither shall I mourn thy downfall,
+Shall not weep when thou hast perished;
+I shall form a second brother,
+Make the head from dust and ashes,
+Make the eyes from pearls of ocean,
+Make the beard from withered verdure,
+Make the form from pulp of birch-wood."
+To his sister speaks Kullervo:
+"Fare thou well, beloved sister!
+Surely thou wilt mourn my downfall,
+Weep for me when I have perished,
+When thou hearest I have fallen
+In the heat and din of battle,
+Fallen from thy race forever!"
+But the sister makes this answer:
+"Never shall I mourn thy downfall,
+Shall not weep when thou hast perished;
+I shall seek a second brother,
+Seek a brother, purer, better,
+One that will not shame his sister!"
+Kullerwoinen thus makes answer:
+"Neither shall I mourn thee fallen,
+Shall not weep when thou hast perished;
+I shall form a second sister,
+Make the head from whitened marble,
+Make the eyes from golden moonbeams,
+Make the tresses from the rainbow,
+Make the ears from ocean-flowers,
+And her form from gold and silver.
+"Fare thou well, beloved mother,
+Mother, beautiful and faithful!
+Wilt thou weep when I have perished,
+Fallen on the field of glory,
+Fallen from thy race forever?"
+Thus the mother speaks in answer:
+"Canst not fathom love maternal,
+Canst not smother her affection;
+Bitterly I'll mourn thy downfall,
+I would weep if thou shouldst perish,
+Shouldst thou leave my race forever;
+I would weep in court or cabin,
+Sprinkle all these fields with tear-drops,
+Weep great rivers to the ocean,
+Weep to melt the snows of Northland,
+Make the hillocks green with weeping,
+Weep at morning, weep at evening,
+Weep three years in bitter sorrow
+O'er the death of Kullerwoinen!"
+Thereupon the wicked wizard
+Went rejoicing to the combat;
+In delight to war he hastened
+O'er the fields, and fens, and fallows,
+Shouting loudly on the heather,
+Singing o'er the hills and mountains,
+Rushing through the glens and forests,
+Blowing war upon his bugle.
+Time had gone but little distance,
+When a messenger appearing,
+Spake these words to Kullerwoinen:
+"Lo! thine aged sire has perished,
+Fallen from thy race forever;
+Hasten home and do him honor,
+Lay him in the lap of Kalma."
+Kullerwoinen inade this answer:
+"Has my aged father perished,
+There is home a sable stallion
+That will take him to his slumber,
+Lay him in the lap of Kalma."
+Then Kullervo journeyed onward,
+Calling war upon his bugle,
+Till a messenger appearing,
+Brought this word to Kullerwoinen:
+"Lo! thy brother too has perished,
+Dead he lies within the forest,
+Manalainen's trumpet called him;
+Home return and do him honor,
+Lay him in the lap of Kalma."
+Kullerwoinen thus replying:
+"Has my hero-brother perished,
+There is home a sable stallion
+That will take him' to his slumber,
+Lay him in the lap of Kalma."
+Young Kullervo journeyed onward
+Over vale and over mountain,
+Playing on his reed of battle,
+Till a messenger appearing
+Brought the warrior these tidings:
+"Lo! thy sister too has perished,
+Perished in the crystal fountain,
+Where the waters flow in beauty,
+Like a silver serpent winding
+Through the valley to the ocean;
+Home return and do her honor,
+Lay her in the lap of Kalma."
+These the words of Kullerwoinen:
+"Has my beauteous sister perished,
+Fallen from my race forever,
+There is home a sable filly
+That will take her to her resting,
+Lay her in the lap of Kalma."
+Still Kullervo journeyed onward,
+Through the fens he went rejoicing,
+Sounding war upon his bugle,
+Till a messenger appearing
+Brought to him these words of sorrow:
+"Lo! thy mother too has perished,
+Died in anguish, broken-hearted;
+Home return and do her honor,
+Lay her in the lap of Kalma."
+These the measures of Kullervo:
+"Woe is me, my life hard-fated,
+That my mother too has perished,
+She that nursed me in my cradle,
+Made my couch a golden cover,
+Twirled for me the spool and spindle!
+Lo! Kullervo was not present
+When his mother's life departed;
+May have died upon the mountains,
+Perished there from cold and hunger.
+Lave the dead form of my mother
+In the crystal waters flowing;
+Wrap her in the robes of ermine,
+Tie her hands with silken ribbon,
+Take her to the grave of ages,
+Lay her in the lap of Kalma.
+Bury her with songs of mourning,
+Let the singers chant my sorrow;
+Cannot leave the fields of battle
+While Untamo goes unpunished,
+Fell destroyer of my people."
+Kullerwoinen journeyed onward,
+Still rejoicing, to the combat,
+Sang these songs in supplication:
+"Ukko, mightiest of rulers,
+Loan to me thy sword of battle,
+Grant to me thy matchless weapon,
+And against a thousand armies
+I will war and ever conquer."
+Ukko, gave the youth his broadsword,
+Gave his blade of magic powers
+To the wizard, Kullerwoinen.
+Thus equipped, the mighty hero
+Slew the people of Untamo,
+Burned their villages to ashes;
+Only left the stones and ovens,
+And the chimneys of their hamlets.
+Then the conqueror, Kullervo,
+Turned his footsteps to his home-land,
+To the cabin of his father '
+To his ancient fields and forests.
+Empty did he find the cabin,
+And the forests were deserted;
+No one came to give him greeting,
+None to give the hand of welcome;
+Laid his fingers on the oven,
+But he found it cold and lifeless;
+Then he knew to satisfaction
+That his mother lived no longer;
+Laid his hand upon the fire-place,
+Cold and lifeless were the hearth-stones;
+Then he knew to satisfaction
+That his sister too had perished;
+Then he sought the landing-places,
+Found no boats upon the rollers;
+Then he knew to satisfaction
+That his brother too had perished;
+Then he looked upon the fish-nets,
+And he found them torn and tangled;
+And he knew to satisfaction
+That his father too had perished.
+Bitterly he wept and murmured,
+Wept one day, and then a second,
+On the third day spake as follows:
+"Faithful mother, fond and tender,
+Why hast left me here to sorrow
+In this wilderness of trouble?
+But thou dost not hear my calling,
+Though I sing in magic accents,
+Though my tear-drops speak lamenting,
+Though my heart bemoans thine absence.
+From her grave awakes the mother,
+To Kullervo speaks these measures:
+"Thou has still the dog remaining,
+He will lead thee to the forest;
+Follow thou the faithful watcher,
+Let him lead thee to the woodlands,
+To the farthest woodland border,
+To the caverns of the wood-nymphs;
+Kullerwoinen's Victory and Death
+There the forest maidens linger,
+They will give thee food and shelter,
+Give my hero joyful greetings."
+Kullerwoinen, with his watch-dog,
+Hastens onward through the forest,
+Journeys on through fields and fallows;
+Journeys but a little distance,
+Till be comes upon the summit
+Where he met his long-lost sister;
+Finds the turf itself is weeping,
+Finds the glen-wood filled with sorrow,
+Finds the heather shedding tear-drops,
+Weeping are the meadow-flowers,
+O'er the ruin of his sister.
+Kullerwoinen, wicked wizard,
+Grasps the handle of his broadsword,
+Asks the blade this simple question:
+"Tell me, O my blade of honor,
+Dost thou wish to drink my life-blood,
+Drink the blood of Kullerwoinen?"
+Thus his trusty sword makes answer,
+Well divining his intentions:
+Why should I not drink thy life-blood,
+Blood of guilty Kullerwoinen,
+Since I feast upon the worthy,
+Drink the life-blood of the righteous?"
+Thereupon the youth, Kullervo,
+Wicked wizard of the Northland,
+Lifts the mighty sword of Ukko,
+Bids adieu to earth and heaven;
+Firmly thrusts the hilt in heather,
+To his heart he points the weapon,
+Throws his weight upon his broadsword,
+Pouring out his wicked life-blood,
+Ere be journeys to Manala.
+Thus the wizard finds destruction,
+This the end of Kullerwoinen,
+Born in sin, and nursed in folly.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+As he hears the joyful tidings,
+Learns the death of fell Kullervo,
+Speaks these words of ancient wisdom:
+"O, ye many unborn nations,
+Never evil nurse your children,
+Never give them out to strangers,
+Never trust them to the foolish!
+If the child is not well nurtured,
+Is not rocked and led uprightly,
+Though he grow to years of manhood,
+Bear a strong and shapely body,
+He will never know discretion,
+Never eat. the bread of honor,
+Never drink the cup of wisdom."
+
+
+
+
+RUNE XXXVII.
+
+
+
+ILMARINEN'S BRIDE OF GOLD.
+
+
+Ilmarinen, metal-worker,
+Wept one day, and then a second,
+Wept the third from morn till evening,
+O'er the death of his companion,
+Once the Maiden of the Rainbow;
+Did not swing his heavy hammer,
+Did not touch its copper handle,
+Made no sound within his smithy,
+Made no blow upon his anvil,
+Till three months had circled over;
+Then the blacksmith spake as follows:
+"Woe is me, unhappy hero!
+Do not know how I can prosper;
+Long the days, and cold, and dreary,
+Longer still the nights, and colder;
+I am weary in the evening,
+In the morning still am weary,
+Have no longing for the morning,
+And the evening is unwelcome;
+Have no pleasure in the future,
+All my pleasures gone forever,
+With my faithful life-companion
+Slaughtered by the hand of witchcraft!
+Often will my heart-strings quiver
+When I rest within my chamber,
+When I wake at dreamy midnight,
+Half-unconscious, vainly searching
+For my noble wife departed."
+Wifeless lived the mourning blacksmith,
+Altered in his form and features;
+Wept one month and then another,
+Wept three months in full succession.
+Then the magic metal-worker
+Gathered gold from deeps of ocean,
+Gathered silver from the mountains,
+Gathered many heaps of birch-wood.
+Filled with faggots thirty sledges,
+Burned the birch-wood into ashes,
+Put the ashes in the furnace,
+Laid the gold upon the embers,
+Lengthwise laid a piece of silver
+Of the size of lambs in autumn,
+Or the fleet-foot hare in winter;
+Places servants at the bellows,
+Thus to melt the magic metals.
+Eagerly the servants labor,
+Gloveless, hatless, do the workmen
+Fan the flames within the furnace.
+Ilmarinen, magic blacksmith,
+Works unceasing at his forging,
+Thus to mould a golden image,
+Mould a bride from gold and silver;
+But the workmen fail their master,
+Faithless stand they at the bellows.
+Wow the artist, Ilmarinen,
+Fans the flame with force of magic,
+Blows one day, and then a second,
+Blows the third from morn till even;
+Then he looks within the furnace,
+Looks around the oven-border,
+Hoping there to see an image
+Rising from the molten metals.
+Comes a lambkin from the furnace,
+Rising from the fire of magic,
+Wearing hair of gold and copper,
+Laced with many threads of silver;
+All rejoice but Ilmarinen
+At the beauty of the image.
+This the language of the blacksmith:
+"May the wolf admire thy graces;
+I desire a bride of beauty
+Born from molten gold and silver!"
+Ilmarinen, the magician,
+To the furnace threw the lambkin;
+Added gold in great abundance,
+And increased the mass of silver,
+Added other magic metals,
+Set the workmen at the bellows;
+Zealously the servants labor,
+Gloveless, hatless, do the workmen
+Fan the flames within the furnace.
+Ilmarinen, wizard-forgeman,
+Works unceasing with his metals,
+Moulding well a golden image,
+Wife of molten gold and silver;
+But the workmen fail their master,
+Faithless do they ply the bellows.
+Now the artist, Ilmarinen,
+Fans the flames by force of magic;
+Blows one day, and then a second,
+Blows a third from morn till evening,
+When he looks within the furnace,
+Looks around the oven-border,
+Hoping there, to see an image
+Rising from the molten metals.
+From the flames a colt arises,
+Golden-maned and silver-headed,
+Hoofs are formed of shining copper.
+All rejoice but Ilmarinen
+At the wonderful creation;
+This the language of the blacksmith;
+"Let the bears admire thy graces;
+I desire a bride of beauty
+Born of many magic metals."
+Thereupon the wonder-forger
+Drives the colt back to the furnace,
+Adds a greater mass of silver,
+And of gold the rightful measure,
+Sets the workmen at the bellows.
+Eagerly the servants labor,
+Gloveless, hatless, do the workmen
+Fan the flames within the furnace.
+Ilmarinen, the magician,
+Works unceasing at his witchcraft,
+Moulding well a golden maiden,
+Bride of molten gold and silver;
+But the workmen fail their master,
+Faithlessly they ply the bellows.
+Now the blacksmith, Ilmarinen,
+Fans the flames with magic powers,
+Blows one day, and then a second,
+Blows a third from morn till even;
+Then he looks within his furnace,
+Looks around the oven-border,
+Trusting there to see a maiden
+Coming from the molten metals.
+From the fire a virgin rises,
+Golden-haired and silver-headed,
+Beautiful in form and feature.
+All are filled with awe and wonder,
+But the artist and magician.
+Ilmarinen, metal-worker,
+Forges nights and days unceasing,
+On the bride of his creation;
+Feet he forges for the maiden,
+Hands and arms, of gold and silver;
+But her feet are not for walking,
+Neither can her arms embrace him.
+Ears he forges for the virgin,
+But her ears are not for hearing;
+Forges her a mouth of beauty,
+Eyes he forges bright and sparkling;
+But the magic mouth is speechless,
+And the eyes are not for seeing.
+Spake the artist, Ilmarinen:
+"This, indeed, a priceless maiden,
+Could she only speak in wisdom,
+Could she breathe the breath of Ukko!"
+Thereupon he lays the virgin
+On his silken couch of slumber,
+On his downy place of resting.
+Ilmarinen heats his bath-room,
+Makes it ready for his service,
+Binds together silken brushes,
+Brings three cans of crystal water,
+Wherewithal to lave the image,
+Lave the golden maid of beauty.
+When this task had been completed,
+Ilmarinen, hoping, trusting,
+Laid his golden bride to slumber,
+On his downy couch of resting;
+Ordered many silken wrappings,
+Ordered bear-skins, three in number,
+Ordered seven lambs-wool blankets,
+Thus to keep him warm in slumber,
+Sleeping by the golden image
+Re had forged from magic metals.
+Warm the side of Ilmarinen
+That was wrapped in furs and blankets;
+Chill the parts beside the maiden,
+By his bride of gold and silver;
+One side warm, the other lifeless,
+Turning into ice from coldness.
+Spake the artist, Ilmarinen:
+"Not for me was born this virgin
+From the magic molten metals;
+I shall take her to Wainola,
+Give her to old Wainamoinen,
+As a bride and life-companion,
+Comfort to him in his dotage."
+Ilmarinen, much disheartened,
+Takes the virgin to Wainola,
+To the plains of Kalevala,
+To his brother speaks as follows:
+"O, thou ancient Wainamoinen,
+Look with favor on this image;
+Make the maiden fair and lovely,
+Beautiful in form and feature,
+Suited to thy years declining!"
+Wainamoinen, old and truthful,
+Looked in wonder on the virgin,
+On the golden bride of beauty,
+Spake these words to Ilmarinen:
+"Wherefore dost thou bring this maiden,
+Wherefore bring to Wainamoinen
+Bride of molten gold and silver?
+Spake in answer Ilmarinen:
+"Wherefore should I bring this image,
+But for purposes the noblest?
+I have brought her as companion
+To thy life in years declining,
+As a joy and consolation,
+When thy days are full of trouble!"
+Spake the good, old Wainamoinen:
+"Magic brother, wonder-forger,
+Throw the virgin to the furnace,
+To the flames, thy golden image,
+Forge from her a thousand trinkets.
+Take the image into Ehstland,
+Take her to the plains of Pohya,
+That for her the mighty powers
+May engage in deadly contest,
+Worthy trophy for the victor;
+Not for me this bride of wonder,
+Neither for my worthy people.
+I shall never wed an image
+Born from many magic metals,
+Never wed a silver maiden,
+Never wed a golden virgin."
+Then the hero of the waters
+Called together all his people,
+Spake these words of ancient wisdom:
+"Every child of Northland, listen,
+Whether poor, or fortune-favored:
+Never bow before an image
+Born of molten gold and silver:
+Never while the sunlight brightens,
+Never while the moonlight glimmers,
+Choose a maiden of the metals,
+Choose a bride from gold created
+Cold the lips of golden maiden,
+Silver breathes the breath of sorrow."
+
+
+
+
+RUNE XXXVIII.
+
+
+
+ILMARINEN'S FRUITLESS WOOING.
+
+
+Ilmarinen, the magician,
+The eternal metal-artist,
+Lays aside the golden image,
+Beauteous maid of magic metals;
+Throws the harness on his courser,
+Binds him to his sledge of birch-wood,
+Seats himself upon the cross-bench,
+Snaps the whip above the racer,
+Thinking once again to journey
+To the mansions of Pohyola,
+There to woo a bride in honor,
+Second daughter of the Northland.
+On he journeyed, restless, northward,
+Journeyed one day, then a second,
+So the third from morn till evening,
+When he reached a Northland-village
+On the plains of Sariola.
+Louhi, hostess of Pohyola,
+Standing in the open court-yard,
+Spied the hero, Ilmarinen,
+Thus addressed the metal-worker:
+"Tell me how my child is living,
+How the Bride of Beauty prospers,
+As a daughter to thy mother."
+Then the blacksmith, Ilmarinen,
+Head bent down and brow dejected,
+Thus addressed the Northland hostess:
+"O, thou dame of Sariola,
+Do not ask me of thy daughter,
+Since, alas I in Tuonela
+Sleeps the Maiden of the Rainbow,
+Sleeps in death the Bride, of Beauty,
+Underneath the fragrant heather,
+In the kingdom of Manala.
+Come I for a second daughter,
+For the fairest of thy virgins.
+Beauteous hostess of Pohyola,
+Give to me thy youngest maiden,
+For my former wife's compartments,
+For the chambers of her sister."
+Louhi, hostess of the Northland,
+Spake these words to Ilmarinen:
+"Foolish was the Northland-hostess,
+When she gave her fairest virgin,
+In the bloom of youth and beauty
+To the blacksmith of Wainola,
+Only to be led to Mana,
+Like a lambkin to the slaughter!
+I shall never give my daughter,
+Shall not give my youngest maiden
+Bride of thine to be hereafter,
+Life-companion at thy fireside.
+Sooner would I give the fair one
+To the cataract and whirlpool,
+To the river of Manala,
+To the waters of Tuoni!"
+Then the blacksmith, Ilmarinen,
+Drew away his head, disdainful,
+Shook his sable locks in anger,
+Entered to the inner court-room,
+Where the maiden sat in waiting,
+Spake these measures to the daughter:
+"Come with me, thou bright-eyed maiden,
+To the cottage where thy sister
+Lived and lingered in contentment,
+Baked for me the toothsome biscuit,
+Brewed for me the beer of barley,
+Kept my dwelling-place in order."
+On the floor a babe was lying,
+Thus he sang to Ilmarinen:
+"Uninvited, leave this mansion,
+Go, thou stranger, from this dwelling;
+Once before thou camest hither,
+Only bringing pain and trouble,
+Filling all our hearts with sorrow.
+Fairest daughter of my mother,
+Do not give this suitor welcome,
+Look not on his eyes with pleasure,
+Nor admire his form and features.
+In his mouth are only wolf-teeth,
+Cunning fox-claws in his mittens,
+In his shoes art only bear-claws,
+In his belt a hungry dagger;
+Weapons these of blood and murder,
+Only worn by the unworthy."
+Then the daughter spake as follows
+To the blacksmith, Ilmarinen:
+"Follow thee this maid will never,
+Never heed unworthy suitors;
+Thou hast slain the Bride of Beauty,
+Once the Maiden of the Rainbow,
+Thou wouldst also slay her sister.
+I deserve a better suitor,
+Wish a truer, nobler husband,
+Wish to ride in richer sledges,
+Have a better home-protection;
+Never will I sweep the cottage
+And the coal-place of a blacksmith."
+Then the hero, Ilmarinen,
+The eternal metal-artist,
+Turned his head away, disdainful,
+Shook his sable locks in anger,
+Quickly seized the trembling maiden,
+Held her in his grasp of iron,
+Hastened from the court of Louhi
+To his sledge upon the highway.
+In his sleigh he seats the virgin,
+Snugly wraps her in his far-robes,
+Snaps his whip above the racer,
+Gallops on the high-road homeward;
+With one hand the reins be tightens,
+With the other holds the maiden.
+Speaks the virgin-daughter, weeping:
+We have reached the lowland-berries,
+Here the herbs of water-borders;
+Leave me here to sink and perish
+As a child of cold misfortune.
+Wicked Ilmarinen, Iisten!
+If thou dost not quickly free me,
+I will break thy sledge to pieces,
+Throw thy fur-robes to the north-winds."
+Ilmarinen makes this answer:
+"When the blacksmith builds his snow-sledge,
+All the parts are hooped with iron;
+Therefore will the beauteous maiden
+Never beat my sledge to fragments."
+Then the silver-tinselled daughter
+Wept and wailed in bitter accents,
+Wrung her hands in desperation,
+Spake again to Ilmarinen:
+"If thou dost not quickly free me,
+I shall change to ocean-salmon,
+Be a whiting of the waters."
+"Thou wilt never thus escape me,
+As a pike I'll fleetly follow."
+Then the maiden of Pohyola
+Wept and wailed in bitter accents,
+Wrung her hands in desperation,
+Spake again to Ilmarinen;
+"If thou dost not quickly free me,
+I shall hasten to the forest,
+Mid the rocks become an ermine!"
+"Thou wilt never thus escape me,
+As a serpent I will follow."
+Then the beauty of the Northland,
+Wailed and wept in bitter accents,
+Wrung her hands in desperation,
+Spake once more to Ilmarinen:
+"Surely, if thou dost not free me,
+As a lark I'll fly the ether,
+Hide myself within the storm-clouds."
+"Neither wilt thou thus escape me,
+As an eagle I will follow."
+They had gone but little distance,
+When the courser shied and halted,
+Frighted at some passing object;
+And the maiden looked in wonder,
+In the snow beheld some foot-prints,
+Spake these words to Ilmarinen:
+Who has run across our highway?"
+"'Tis the timid hare", he answered.
+Thereupon the stolen maiden
+Sobbed, and moaned, in deeps of sorrow,
+Heavy-hearted, spake these measures:
+"Woe is me, ill-fated virgin!
+Happier far my life hereafter,
+If the hare I could but follow
+To his burrow in the woodlands!
+Crook-leg's fur to me is finer
+Than the robes of Ilmarinen."
+Ilmarinen, the magician,
+Tossed his head in full resentment,
+Galloped on the highway homeward,
+Travelled but a little distance,
+When again his courser halted,
+Frighted at some passing stranger.
+Quick the maiden looked and wondered,
+In the snow beheld some foot-prints,
+Spake these measures to the blacksmith:
+Who has crossed our snowy pathway?"
+"'Tis a fox", replied the minstrel.
+Thereupon the beauteous virgin
+Moaned again in depths of anguish,
+Sang these accents, heavy-hearted:
+"Woe is me, ill-fated maiden!
+Happier far my life hereafter,
+With the cunning fox to wander,
+Than with this ill-mannered suitor;
+Reynard's fur to me is finer
+Than the robes of Ilmarinen."
+Thereupon the metal-worker
+Shut his lips in sore displeasure,
+Hastened on the highway homeward;
+Travelled but a little distance,
+When again his courser halted.
+Quick the maiden looked in wonder,
+in the snow beheld some foot-prints,
+Spake these words to the magician:
+Who again has crossed our pathway?"
+"'Tis the wolf", said Ilmarinen.
+Thereupon the fated daughter
+Fell again to bitter weeping,
+And Intoned these words of sorrow:
+"Woe is me, a hapless maiden!
+Happier far my life hereafter,
+Brighter far would be my future,
+If these tracks I could but follow;
+On the wolf the hair is finer
+Than the furs of Ilmarinen,
+Faithless suitor of the Northland."
+Then the minstrel of Wainola
+Closed his lips again in anger,
+Shook his sable locks, resentful,
+Snapped the whip above the racer,
+And the steed flew onward swiftly,
+O'er the way to Kalevala,
+To the village of the blacksmith.
+Sad and weary from his journey,
+Ilmarinen, home-returning,
+Fell upon his couch in slumber,
+And the maiden laughed derision.
+In the morning, slowly waking,
+Head confused, and locks dishevelled,
+Spake the wizard, words as follow:
+"Shall I set myself to singing
+Magic songs and incantations?
+Shall I now enchant this maiden
+To a black-wolf on the mountains,
+To a salmon of the ocean?
+Shall not send her to the woodlands,
+All the forest would be frighted;
+Shall not send her to the waters,
+All the fish would flee in terror;
+This my sword shall drink her life-blood,
+End her reign of scorn and hatred."
+Quick the sword feels his intention,
+Quick divines his evil purpose,
+Speaks these words to Ilmarinen:
+"Was not born to drink the life-blood
+Of a maiden pure and lovely,
+Of a fair but helpless virgin."
+Thereupon the magic minstrel,
+Filled with rage, began his singing;
+Sang the very rocks asunder,
+Till the distant hills re-echoed;
+Sang the maiden to a sea-gull,
+Croaking from the ocean-ledges,
+Calling from the ocean-islands,
+Screeching on the sandy sea-coast,
+Flying to the winds opposing.
+When his conjuring had ended,
+Ilmarinen joined his snow-sledge,
+Whipped his steed upon a gallop,
+Hastened to his ancient smithy,
+To his home in Kalevala.
+Wainamoinen, old and truthful,
+Comes to meet him on the highway,
+Speaks these words to the magician:
+"Ilmarinen, worthy brother,
+Wherefore comest heavy-hearted
+From the dismal Sariola?
+Does Pohyola live and prosper?
+Spake the minstrel, Ilmarinen:
+"Why should not Pohyola prosper?
+There the Sampo grinds unceasing,
+Noisy rocks the lid in colors;
+Grinds one day the flour for eating,
+Grinds the second flour for selling,
+Grinds the third day flour for keeping;
+Thus it is Pohyola prospers.
+While the Sampo is in Northland,
+There is plowing, there is sowing,
+There is growth of every virtue,
+There is welfare never-ending."
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"Ilmarinen, artist-brother,
+Where then is the Northland-daughter,
+Far renowned and beauteous maiden,
+For whose hand thou hast been absent?
+These the words of Ilmarinen:
+"I have changed the hateful virgin
+To a sea-gull on the ocean;
+Now she calls above the waters,
+Screeches from the ocean-islands;
+On the rocks she calls and murmurs
+Vainly calling for a suitor."
+
+
+
+
+RUNE XXXIX.
+
+
+
+WAINAMOINEN'S SAILING.
+
+
+Wainamoinen, old and faithful,
+Spake these words to Ilmarinen:
+"O thou wonder-working brother,
+Let us go to Sariola,
+There to gain the magic Sampo,
+There to see the lid in colors."
+Ilmarinen gave this answer:
+"Hard indeed to seize the Sampo,
+Neither can the lid be captured
+From the never-pleasant Northland,
+From the dismal Sariola.
+Louhi took away the Sampo,
+Carried off the lid in colors
+To the stone-mount of Pohyola;
+Hid it in the copper mountain,
+Where nine locks secure the treasure.
+Many young roots sprout around it,
+Grow nine fathoms deep in sand-earth,
+One great root beneath the mountain,
+In the cataract a second,
+And a third beneath the castle
+Built upon the mount of ages."
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"Brother mine, and wonder-worker,
+Let us go to Sariola,
+That we may secure the Sampo;
+Let us build a goodly vessel,
+Bring the Sampo to Wainola,
+Bring away the lid in colors,
+From the stone-berg of Pohyola,
+From the copper-bearing mountain.
+Where the miracle lies anchored."
+Ilmarinen thus made answer:
+"By the land the way is safer,
+Lempo travels on the ocean,
+Ghastly Death upon his shoulder;
+On the sea the waves will drift us,
+And the storm-winds wreck our vessel;
+Then our bands must do the rowing,
+And our feet must steer us homeward."
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"Safe indeed by land to journey,
+But the way is rough and trying,
+Long the road and full of turnings;
+Lovely is the ship on ocean,
+Beautiful to ride the billows,
+Journey easy o'er the waters,
+Sailing in a trusty vessel;
+Should the West-wind cross our pathway,
+Will the South-wind drive us northward.
+Be that as it may, my brother,
+Since thou dost not love the water,
+By the land then let us journey.
+Forge me now the sword of battle,
+Forge for me the mighty fire-sword,
+That I may destroy the wild-beasts,
+Frighten all the Northland people,
+As we journey for the Sampo
+To the cold and dismal village,
+To the never-pleasant Northland,
+To the dismal Sariola."
+Then the blacksmith, Ilmarinen,
+The eternal forger-artist,
+Laid the metals in the furnace,
+In the fire laid steel and iron,
+In the hot-coals, gold and silver,
+Rightful measure of the metals;
+Set the workmen at the furnace,
+Lustily they plied the bellows.
+Like the wax the iron melted,
+Like the dough the hard steel softened,
+Like the water ran the silver,
+And the liquid gold flowed after.
+Then the minstrel, Ilmarinen,
+The eternal wonder-forger,
+Looks within his magic furnace,
+On the border of his oven,
+There beholds the fire-sword forming,
+Sees the blade with golden handle;
+Takes the weapon from the furnace,
+Lays it on his heavy anvil
+For the falling of the hammer;
+Forges well the blade of magic,
+Well the heavy sword be tempers,
+Ornaments the hero-weapon
+With the finest gold and silver.
+Wainamoinen, the magician,
+Comes to view the blade of conquest,
+Lifts admiringly the fire-sword,
+Then these words the hero utters:
+"Does the weapon match the soldier,
+Does the handle suit the bearer?
+Yea, the blade and hilt are molded
+To the wishes of the minstrel."
+On the sword-point gleams the moonlight,
+On the blade the sun is shining,
+On the hilt the bright stars twinkle,
+On the edge a horse is neighing,
+On the handle plays a kitten,
+On the sheath a dog is barking.
+Wainamoinen wields his fire-sword,
+Tests it on the iron-mountain,
+And these words the hero utters:
+"With this broadsword I could quickly
+Cleave in twain the mount of Pohya,
+Cut the flinty rocks asunder."
+Spake the blacksmith, Ilmarinen:
+"Wherewith shall I guard from danger,
+How protect myself from evil,
+From the ills by land and water?
+Shall I wear an iron armor,
+Belt of steel around my body?
+Stronger is a man in armor,
+Safer in a mail of copper."
+Now the time has come to journey
+To the never-pleasant Northland;
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+And his brother, Ilmarinen,
+Hasten to the field and forest,
+Searching for their fiery coursers,
+In each shining belt a bridle,
+With a harness on their shoulders.
+In the woods they find a race;
+In the glen a steed of battle,
+Ready for his master's service.
+Wainamoinen, old and trusty,
+And the blacksmith, Ilmarinen,
+Throw the harness on the courser,
+Hitch him to the sledge of conquest,
+Hasten on their journey Northward;
+Drive along the broad-sea's margin
+Till they bear some one lamenting
+On the strand hear something wailing
+Near the landing-place of vessels.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Speaks these words in wonder, guessing,
+"This must be some maiden weeping,
+Some fair daughter thus lamenting;
+Let us journey somewhat nearer,
+To discover whence this wailing."
+Drew they nearer, nearer, nearer,
+Hoping thus to find a maiden
+Weeping on the sandy sea-shore.
+It was not a maiden weeping,
+But a vessel, sad, and lonely,
+Waiting on the shore and wailing.
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"Why art weeping, goodly vessel,
+What the cause of thy lamenting?
+Art thou mourning for thy row-locks,
+Is thy rigging ill-adjusted?
+Dost thou weep since thou art anchored
+On the shore in times of trouble?"
+Thus the war-ship spake in answer:
+"To the waters would this vessel
+Haste upon the well-tarred rollers,
+As a happy maiden journeys
+To the cottage of her husband.
+I, alas! a goodly vessel,
+Weep because I lie at anchor,
+Weep and wail because no hero
+Sets me free upon the waters,
+Free to ride the rolling billows.
+It was said when I was fashioned,
+Often sung when I was building,
+That this bark should be for battle,
+Should become a mighty war-ship,
+Carry in my hull great treasures,
+Priceless goods across the ocean.
+Never have I sailed to conquest,
+Never have I carried booty;
+Other vessels not as worthy
+To the wars are ever sailing,
+Sailing to the songs of battle.
+Three times in the summer season
+Come they home with treasures laden,
+In their hulls bring gold and silver;
+I, alas! a worthy vessel,
+Many months have lain at anchor,
+I, a war-ship well constructed,
+Am decaying in the harbor,
+Never having sailed to conquest;
+Worms are gnawing at my vitals,
+In my hull their dwelling-places,
+And ill-omened birds of heaven
+Build their nests within my rigging;
+Frogs and lizards of the forest
+Play about my oars and rudder;
+Three times better for this vessel
+Were he but a valley birch-tree,
+Or an aspen on the heather,
+With the squirrels in his branches,
+And the dogs beneath them barking!"
+Wainamoinen, old and faithfull
+Thus addressed the ship at anchor:
+"Weep no more, thou goodly vessel,
+Man-of-war, no longer murmur;
+Thou shalt sail to Sariola,
+Sing the war-songs of the Northland,
+Sail with us to deadly combat.
+Wert thou built by the Creator,
+Thou canst sail the roughest waters,
+Sidewise journey o'er the ocean;
+Dost not need the hand to touch thee,
+Dost not need the foot to turn thee,
+Needing nothing to propel thee."
+Thus the weeping boat made answer:
+"Cannot sail without assistance,
+Neither can my brother-vessels
+Sail unaided o'er the waters,
+Sail across the waves undriven."
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"Should I lead thee to the broad-sea,
+Wilt thou journey north unaided,
+Sail without the help of rowers,
+Sail without the aid of south-winds,
+Sail without the b elm to guide thee?
+Thus the wailing ship replying:
+Cannot sail without assistance,
+Neither can my brother-vessels
+Sail without the aid of rowers,
+Sail without the help of south-winds,
+Nor without the helm to guide them."
+These the words of Wainamoinen:
+"Wilt thou run with aid of oarsmen
+When the south-winds give assistance,
+Guided by a skillful pilot?"
+This the answer of the war-ship:
+"Quickly can I course these waters,
+When my oars are manned by rowers,
+When my sails are filled with south-winds,
+All my goodly brother-vessels
+Sail the ocean with assistance,
+When the master holds the rudder."
+Then the ancient Wainamoinen
+Left the racer on the sea-side,
+Tied him to the sacred birch-tree,
+Hung the harness on a willow,
+Rolled the vessel to the waters,
+Sang the ship upon the broad-sea,
+Asked the boat this simple question:
+"O thou vessel, well-appearing
+From the mighty oak constructed,
+Art thou strong to carry treasures
+As in view thou art commanding?
+Thus the goodly ship made answer:
+"Strong am I to carry treasures,
+In my hull a golden cargo;
+I can bear a hundred oarsmen,
+And of warriors a thousand."
+Wainamoinen, the magician,
+Then began his wondrous singing.
+On one side the magic vessel,
+Sang he youth with golden virtues,
+Bearded youth with strength of heroes,
+Sang them into mail of copper.
+On the other side the vessel,
+Sang he silver-tinselled maidens,
+Girded them with belts of copper,
+Golden rings upon their fingers.
+Sings again the great magician,
+Fills the magic ship with heroes,
+Ancient heroes, brave and mighty;
+Sings them into narrow limits,
+Since the young men came before them.
+At the helm himself be seated,
+Near the last beam of the vessel,
+Steered his goodly boat in joyance,
+Thus addressed the willing war-ship:
+"Glide upon the trackless waters,
+Sail away, my ship of magic,
+Sail across the waves before thee,
+Speed thou like a dancing bubble,
+Like a flower upon the billows!"
+Then the ancient Wainamoinen
+Set the young men to the rowing,
+Let the maidens sit in waiting.
+Eagerly the youthful heroes
+Bend the oars and try the row-locks,
+But the distance is not lessened.
+Then the minstrel, Wainamoinen,
+Set the maidens to the rowing,
+Let the young men rest in waiting.
+Eagerly the merry maidens
+Bend the aspen-oars in rowing,
+But the distance is not lessened.
+Then the master, Wainamoinen,
+Set the old men to the rowing,
+Let the youth remain in waiting.
+Lustily the aged heroes
+Bend and try the oars of aspen,
+But the distance is not lessened.
+Then the blacksmith, Ilmarinen,
+Grasped the oars with master-magic,
+And the boat leaped o'er the surges,
+Swiftly sped across the billows;
+Far and wide the oars resounded,
+Quickly was the distance lessened.
+With a rush and roar of waters
+Ilmarinen sped his vessel,
+Benches, ribs, and row-locks creaking,
+Oars of aspen far resounding;
+Flap the sails like wings of moor-cocks,
+And the prow dips like a white-swan;
+In the rear it croaks like ravens,
+Loud the oars and rigging rattle.
+Straightway ancient Wainamoinen
+Sitting by the bending rudder,
+Turns his magic vessel landward,
+To a jutting promontory,
+Where appears a Northland-village.
+On the point stands Lemminkainen,
+Kaukomieli, black magician,
+Ahti, wizard of Wainola,
+Wishing for the fish of Pohya,
+Weeping for his fated dwelling,
+For his perilous adventures,
+Hard at work upon a vessel,
+On the sail-yards of a fish-boat,
+Near the hunger-point and island,
+Near the village-home deserted.
+Good the ears of the magician,
+Good the wizard's eyes for seeing;
+Casts his vision to the South-east,
+Turns his eyes upon the sunset,
+Sees afar a wondrous rainbow,
+Farther on, a cloudlet hanging;
+But the bow was a deception,
+And the cloudlet a delusion;
+'Tis a vessel swiftly sailing,
+'Tis a war-ship flying northward,
+O'er the blue-back of the broad-sea,
+On the far-extending waters,
+At the helm the master standing,
+At the oars a mighty hero.
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"Do not know this wondrous vessel,
+Not this well-constructed war-ship,
+Coming from the distant Suomi,
+Rowing for the hostile Pohya."
+Thereupon wild Lemminkainen
+Called aloud in tones of thunder
+O'er the waters to the vessel;
+Made the distant hills re-echo
+With the music of his calling:
+"Whence this vessel on the waters,
+Whose the war-ship sailing hither?"
+Spake the master of the vessel
+To the reckless Lemminkainen:
+"Who art thou from fen or forest,
+Senseless wizard from the woodlands,
+That thou dost not know this vessel,
+Magic war-ship of Wainola?
+Dost not know him at the rudder,
+Nor the hero at the row-locks?"
+Spake the wizard, Lemminkainen:
+"Well I know the helm-director,
+And I recognize the rower;
+Wainamoinen, old and trusty,
+At the helm directs the vessel;
+Ilmarinen does the rowing.
+Whither is the vessel sailing,
+Whither wandering, my heroes?
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"We are sailing to the Northland,
+There to gain the magic Sampo,
+There to get the lid in colors,
+From the stone-berg of Pohyola,
+From the copper-bearing mountain."
+Spake the evil Lemminkainen:
+"O, thou good, old Wainamoinen,
+Take me with thee to Pohyola,
+Make me third of magic heroes,
+Since thou goest for the Sampo,
+Goest for the lid in colors;
+I shall prove a valiant soldier,
+When thy wisdom calls for fighting;
+I am skilled in arts of warfare!"
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Gave assent to Ahti's wishes;
+Thereupon wild Lemminkainen
+Hastened to Wainola's war-ship,
+Bringing floats of aspen-timber,
+To the ships of Wainamoinen.
+Thus the hero of the Northland
+Speaks to reckless Lemminkainen:
+"There is aspen on my vessel,
+Aspen-floats in great abundance,
+And the boat is heavy-laden.
+Wherefore dost thou bring the aspen
+To the vessel of Wainola?"
+Lemminkainen gave this answer:
+"Not through caution sinks a vessel,
+Nor a hay-stack by its proppings;
+Seas abound in hidden dangers,
+Heavy storms arise and threaten
+Fell destruction to the sailor
+That would brave the angry billows."
+Spake the good, old Wainamoinen:
+"Therefore is this warlike vessel
+Built of trusty steel and copper,
+Trimmed and bound in toughest iron,
+That the winds may, not destroy it,
+May not harm my ship of magic."
+
+
+
+
+RUNE XL.
+
+
+
+BIRTH OF THE HARP.
+
+
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Onward steered his goodly vessel,
+From the isle of Lemminkainen,
+From the borders of the village;
+Steered his war-ship through the waters,
+Sang it o'er the ocean-billows,
+Joyful steered it to Pohyola.
+On the banks were maidens standing,
+And the daughters spake these measures:
+"List the music on the waters!
+What this wonderful rejoicing,
+What this singing on the billows?
+Far more beautiful this singing,
+This rejoicing on the waters,
+Than our ears have heard in Northland."
+Wainamoinen, the magician,
+Steered his wonder-vessel onward,
+Steered one day along the sea-shore,
+Steered the next through shallow waters,
+Steered the third day through the rivers.
+Then the reckless Lemminkainen
+Suddenly some words remembered,
+He had heard along the fire-stream
+Near the cataract and whirlpool,
+And these words the hero uttered:
+"Cease, O cataract, thy roaring,
+Cease, O waterfall, thy foaming!
+Maidens of the foam and current,
+Sitting on the rocks in water,
+On the stone-blocks in the river,
+Take the foam and white-capped billows
+In your arms and still their anger,
+That our ships may pass in safety!
+Aged dame beneath the eddy,
+Thou that livest in the sea-foam,
+Swimming, rise above the waters,
+Lift thy head above the whirlpool,
+Gather well the foam and billows
+In thine arms and still their fury,
+That our ship may pass in safety!
+Ye, O rocks beneath the current,
+Underneath the angry waters,
+Lower well your heads of danger,
+Sink below our magic vessel,
+That our ship may pass in safety!
+"Should this prayer prove inefficient,
+Kimmo, hero son of Kammo,
+Bore an outlet with thine auger,
+Cut a channel for this vessel
+Through the rocks beneath the waters,
+That our ship may pass in safety!
+Should all this prove unavailing,
+Hostess of the running water,
+Change to moss these rocky ledges,
+Change this vessel to an air-bag,
+That between these rocks and billows
+It may float, and pass in safety!
+"Virgin of the sacred whirlpool,
+Thou whose home is in the river,
+Spin from flax of strongest fiber,
+Spin a thread of crimson color,
+Draw it gently through the water,
+That the thread our ship may follow,
+And our vessel pass in safety!
+Goddess of the helm, thou daughter
+Of the ocean-winds and sea-foam,
+Take thy helm endowed with mercy,
+Guide our vessel through these dangers,
+Hasten through these floods enchanted,
+Passing by the house of envy,
+By the gates of the enchanters,
+That our ship may pass in safety!
+"Should this prayer prove inefficient,
+Ukko, Ruler of creation, .
+Guide our vessel with thy fire-sword,
+Guide it with thy blade of lightning,
+Through the dangers of these rapids,
+Through the cataract and whirlpool,
+That our ship may pass in safety!"
+Thereupon old Wainamoinen
+Steered his boat through winds and waters,
+Through the rocky chinks and channels,
+Through the surges wildly tossing;
+And the vessel passed in safety
+Through the dangers of the current,
+Through the sacred stream and whirlpool.
+As it gains the open waters,
+Gains at length the broad-lake's bosom,
+Suddenly its motion ceases,
+On some object firmly anchored.
+Thereupon young Ilmarinen,
+With the aid of Lemminkainen,
+Plunges in the lake the rudder,
+Struggles with the aid of magic;
+But he cannot move the vessel,
+Cannot free it from its moorings.
+Wainamoinen, old and truthful,
+Thus addresses his companion:
+"O thou hero, Lemminkainen,
+Stoop and look beneath this war-ship,
+See on what this boat is anchored,
+See on what our craft is banging,
+In this broad expanse of water,
+In the broad-lake's deepest soundings,
+If upon some rock or tree-snag,
+Or upon some other hindrance."
+Thereupon wild Lemminkainen
+Looked beneath the magic vessel,
+Peering through the crystal waters,
+Spake and these the words be uttered:
+"Does not rest upon a sand-bar,
+Nor upon a rock, nor tree-snag,
+But upon the back and shoulders
+Of the mighty pike of Northland,
+On the fin-bones of the monster."
+Wainamoinen, old and trusty,
+Spake these words to Lemminkainen:
+"Many things we find in water,
+Rocks, and trees, and fish, and sea-duck;
+Are we on the pike's broad shoulders,
+On the fin-bones of the monster,
+Pierce the waters with thy broadsword,
+Cut the monster into pieces."
+Thereupon wild Lemminkainen,
+Reckless wizard, filled with courage,
+Pulls his broadsword from his girdle,
+From its sheath, the bone-divider,
+Strikes with might of magic hero,
+Headlong falls into the water;
+And the blacksmith, Ilmarinen,
+Lifts the wizard from the river,
+Speaks these words to dripping Ahti:
+"Accidents will come to mortals,
+Accidents will come to heroes,
+By the hundreds, by the thousands,
+Even to the gods above us!"
+Then the blacksmith, Ilmarinen,
+Drew his broadsword from his girdle,
+From its sheath his blade of honor,
+Tried to slay the pike of Northland
+With the weapon of his forging;
+But he broke his sword in pieces,
+Did not harm the water-monster.
+Wainamoinen, old and trusty,
+Thus addresses his companions
+"Poor apologies for heroes!
+When occasion calls for victors,
+When we need some great magician,
+Need a hero filled with valor,
+Then the arm that comes is feeble,
+And the mind insane or witless,
+Strength and reason gone to others!"
+Straightway ancient Wainamoinen,
+Miracle of strength and wisdom,
+Draws his fire-sword from his girdle,
+Wields the mighty blade of magic,
+Strikes the waters as the lightning,
+Strikes the pike beneath the vessel,
+And impales, the mighty monster;
+Raises him above the surface,
+In the air the pike he circles,
+Cuts the monster into pieces;
+To the water falls the pike-tail,
+To the ship the head and body;
+Easily the ship moves onward.
+Wainamoinen, old and faithful,
+To the shore directs his vessel,
+On the strand the boat he anchors,
+Looks in every nook and corner
+For the fragments of the monster;
+Gathers well the parts together,
+Speaks these words to those about him:
+"Let the oldest of the heroes
+Slice for me the pike of Northland,
+Slice the fish to fitting morsels."
+Answered all the men and heroes,
+And the maidens spake, assenting:
+"Worthier the catcher's fingers,
+Wainamoinen's hands are sacred!"
+Thereupon the wise magician
+Drew a fish-knife from his girdle,
+Sliced the pike to fitting morsels,
+Spake again to those about him:
+"Let the youngest of the maidens
+Cook for me the pike of Northland,
+Set for me a goodly dinner!"
+All the maidens quick responded,
+All the virgins vied in cooking;
+Neither could outdo the other,
+Thus the pike was rendered toothsome.
+Feasted all the old magicians,
+Feasted all the younger heroes,
+Feasted all the men and maidens;
+On the rocks were left the fish-bones,
+Only relics of their feasting.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Looked upon the pile of fragments,
+On the fish-bones looked and pondered,
+Spake these words in meditation:
+"Wondrous things might be constructed
+From the relies of this monster,
+Were they in the blacksmith's furnace,
+In the hands of the magician,
+In the hands of Ilmarinen."
+Spake the blacksmith of Wainola:
+"Nothing fine can be constructed
+From the bones and teeth of fishes
+By the skillful forger-artist,
+By the hands of the magician."
+These the words of Wainamoinen:
+"Something wondrous might be builded
+From these jaws, and teeth, and fish-bones;
+Might a magic harp be fashioned,
+Could an artist be discovered
+That could shape them to my wishes."
+But he found no fish-bone artist
+That could shape the harp of joyance
+From the relies of their feasting,
+From the jaw-bones of the monster,
+To the will of the magician.
+Thereupon wise Wainamoinen
+Set himself at work designing;
+Quick became a fish-bone artist,
+Made a harp of wondrous beauty,
+Lasting joy and pride of Suomi.
+Whence the harp's enchanting arches?
+From the jaw-bones of the monster.
+Whence the necessary harp-pins?
+From the pike-teeth firmly fastened.
+Whence the sweetly singing harp-strings?
+From the tail of Lempo's stallion.
+Thus was born the harp of magic
+From the mighty pike of Northland,
+From the relies from the feasting
+Of the heroes of Wainola.
+All the young men came to view it,
+All the aged with their children,
+Mothers with their beauteous daughters,
+Maidens with their golden tresses;
+All the people on the islands
+Came to view the harp of joyance,
+Pride and beauty of the Northland.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Let the aged try the harp-strings,
+Gave it to the young magicians,
+To the dames and to their daughters,
+To the maidens, silver-tinselled,
+To the singers of Wainola.
+When the young men touched the harp-strings,
+Then arose the notes of discord;
+When the aged played upon it,
+Dissonance their only music.
+Spake the wizard, Lemminkainen:
+"O ye witless, worthless children,
+O ye senseless, useless maidens,
+O ye wisdom-lacking heroes,
+Cannot play this harp of magic,
+Cannot touch the notes of concord!
+Give to me this thing or beauty,
+Hither bring the harp of fish-bones,
+Let me try my skillful fingers."
+Lemminkainen touched the harp-strings,
+Carefully the strings adjusted,
+Turned the harp in all directions,
+Fingered all the strings in sequence,
+Played the instrument of wonder,
+But it did not speak in concord,
+Did not sing the notes of joyance.
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"There is none among these maidens,
+None among these youthful heroes,
+None among the old magicians
+That can play the harp of magic,
+Touch the notes of joy and pleasure.
+Let us take the harp to Pohya,
+There to find a skillful player
+That can touch the strings in concord."
+Then they sailed to Sariola,
+To Pohyola took the wonder,
+There to find the harp a master.
+All the heroes of Pohyola,
+All the boys and all the maidens,
+Ancient dames, and bearded minstrels,
+Vainly touched the harp of beauty.
+Louhi, hostess of the Northland,
+Took the harp-strings in her fingers;
+All the youth of Sariola,
+Youth of every tribe and station,
+Vainly touched the harp of fish-bone;
+Could not find the notes of joyance,
+Dissonance their only pleasure;
+Shrieked the harp-strings like the whirlwinds,
+All the tones wore harsh and frightful.
+In a corner slept a blind man,
+Lay a gray-beard on the oven,
+Rousing from his couch of slumber,
+Murmured thus within his corner:
+"Cease at once this wretched playing,
+Make an end of all this discord;
+It benumbs mine ears for hearing,
+Racks my brain, despoils my senses,
+Robs me of the sweets of sleeping.
+If the harp of Suomi's people
+True delight cannot engender,
+Cannot bring the notes of pleasure,
+Cannot sing to sleep the aged,
+Cast the thing upon the waters,
+Sink it in the deeps of ocean,
+Take it back to Kalevala,
+To the home of him that made it,
+To the bands of its creator."
+Thereupon the harp made answer,
+To the blind man sang these measures:
+"Shall not fall upon the waters,
+Shall not sink within the ocean;
+I will play for my creator,
+Sing in melody and concord
+In the fingers of my master."
+Carefully the harp was carried
+To the artist that had made it
+To the hands of its creator,
+To the feet of Wainamoinen.
+
+
+
+
+RUNE XLI.
+
+
+
+WAINAMOINEN'S HARP-SONGS.
+
+
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+The eternal wisdom-singer,
+Laves his hands to snowy whiteness,
+Sits upon the rock of joyance,
+On the stone of song be settles,
+On the mount of silver clearness,
+On the summit, golden colored;
+Takes the harp by him created,
+In his hands the harp of fish-bone,
+With his knee the arch supporting,
+Takes the harp-strings in his fingers,
+Speaks these words to those assembled:
+"Hither come, ye Northland people,
+Come and listen to my playing,
+To the harp's entrancing measures,
+To my songs of joy and gladness."
+Then the singer of Wainola
+Took the harp of his creation,
+Quick adjusting, sweetly tuning,
+Deftly plied his skillful fingers
+To the strings that he had fashioned.
+Now was gladness rolled on gladness,
+And the harmony of pleasure
+Echoed from the hills and mountains:
+Added singing to his playing,
+Out of joy did joy come welling,
+Now resounded marvelous music,
+All of Northland stopped and listened.
+Every creature in the forest,
+All the beasts that haunt the woodlands,
+On their nimble feet came bounding,
+Came to listen to his playing,
+Came to hear his songs of joyance.
+Leaped the squirrels from the branches,
+Merrily from birch to aspen;
+Climbed the ermines on the fences,
+O'er the plains the elk-deer bounded,
+And the lynxes purred with pleasure;
+Wolves awoke in far-off swamp-lands,
+Bounded o'er the marsh and heather,
+And the bear his den deserted,
+Left his lair within the pine-wood,
+Settled by a fence to listen,
+Leaned against the listening gate-posts,
+But the gate-posts yield beneath him;
+Now he climbs the fir-tree branches
+That he may enjoy and wonder,
+Climbs and listens to the music
+Of the harp of Wainamoinen.
+Tapiola's wisest senior,
+Metsola's most noble landlord,
+And of Tapio, the people,
+Young and aged, men and maidens,
+Flew like red-deer up the mountains
+There to listen to the playing,
+To the harp, of Wainamoinen.
+Tapiola's wisest mistress,
+Hostess of the glen and forest,
+Robed herself in blue and scarlet,
+Bound her limbs with silken ribbons,
+Sat upon the woodland summit,
+On the branches of a birch-tree,
+There to listen to the playing,
+To the high-born hero's harping,
+To the songs of Wainamoinen.
+All the birds that fly in mid-air
+Fell like snow-flakes from the heavens,
+Flew to hear the minstrel's playing,
+Hear the harp of Wainamoinen.
+Eagles in their lofty eyrie
+Heard the songs of the enchanter;
+Swift they left their unfledged young ones,
+Flew and perched around the minstrel.
+From the heights the hawks descended,
+From the, clouds down swooped the falcon,
+Ducks arose from inland waters,
+Swans came gliding from the marshes;
+Tiny finches, green and golden,
+Flew in flocks that darkened sunlight,
+Came in myriads to listen '
+Perched upon the head and shoulders
+Of the charming Wainamoinen,
+Sweetly singing to the playing
+Of the ancient bard and minstrel.
+And the daughters of the welkin,
+Nature's well-beloved daughters,
+Listened all in rapt attention;
+Some were seated on the rainbow,
+Some upon the crimson cloudlets,
+Some upon the dome of heaven.
+In their hands the Moon's fair daughters
+Held their weaving-combs of silver;
+In their hands the Sun's sweet maidens
+Grasped the handles of their distaffs,
+Weaving with their golden shuttles,
+Spinning from their silver spindles,
+On the red rims of the cloudlets,
+On the bow of many colors.
+As they hear the minstrel playing,
+Hear the harp of Wainamoinen,
+Quick they drop their combs of silver,
+Drop the spindles from their fingers,
+And the golden threads are broken,
+Broken are the threads of silver.
+All the fish in Suomi-waters
+Heard the songs of the magician,
+Came on flying fins to listen
+To the harp of Wainamoinen.
+Came the trout with graceful motions,
+Water-dogs with awkward movements,
+From the water-cliffs the salmon,
+From the sea-caves came the whiting,
+From the deeper caves the bill-fish;
+Came the pike from beds of sea-fern,
+Little fish with eyes of scarlet,
+Leaning on the reeds and rushes,
+With their heads above the surface;
+Came to bear the harp of joyance,
+Hear the songs of the enchanter.
+Ahto, king of all the waters,
+Ancient king with beard of sea-grass,
+Raised his head above the billows,
+In a boat of water-lilies,
+Glided to the coast in silence,
+Listened to the wondrous singing,
+To the harp of Wainamoinen.
+These the words the sea-king uttered:
+"Never have I heard such playing,
+Never heard such strains of music,
+Never since the sea was fashioned,
+As the songs of this enchanter,
+This sweet singer, Wainamoinen."
+Satko's daughters from the blue-deep,
+Sisters of the wave-washed ledges,
+On the colored strands were sitting,
+Smoothing out their sea-green tresses
+With the combs of molten silver,
+With their silver-handled brushes,
+Brushes forged with golden bristles.
+When they hear the magic playing,
+Hear the harp of Wainamoinen,
+Fall their brushes on the billows,
+Fall their combs with silver handles
+To the bottom of the waters,
+Unadorned their heads remaining,
+And uncombed their sea-green tresses.
+Came the hostess of the waters,
+Ancient hostess robed in flowers,
+Rising from her deep sea-castle,
+Swimming to the shore in wonder,
+Listened to the minstrel's playing,
+To the harp of Wainamoinen.
+As the magic tones re-echoed,
+As the singer's song out-circled,
+Sank the hostess into slumber,
+On the rocks of many colors,
+On her watery couch of joyance,
+Deep the sleep that settled o'er her.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Played one day and then a second,
+Played the third from morn till even.
+There was neither man nor hero,
+Neither ancient dame, nor maiden,
+Not in Metsola a daughter,
+Whom he did not touch to weeping;
+Wept the young, and wept the aged,
+Wept the mothers, wept the daughters
+Wept the warriors and heroes
+At the music of his playing,
+At the songs of the magician.
+Wainamoinen's tears came flowing,
+Welling from the master's eyelids,
+Pearly tear-drops coursing downward,
+Larger than the whortle-berries,
+Finer than the pearls of ocean,
+Smoother than the eggs of moor-hens,
+Brighter than the eyes of swallows.
+From his eves the tear-drops started,
+Flowed adown his furrowed visage,
+Falling from his beard in streamlets,
+Trickled on his heaving bosom,
+Streaming o'er his golden girdle,
+Coursing to his garment's border,
+Then beneath his shoes of ermine,
+Flowing on, and flowing ever,
+Part to earth for her possession,
+Part to water for her portion.
+As the tear-drops fall and mingle,
+Form they streamlets from the eyelids
+Of the minstrel, Wainamoinen,
+To the blue-mere's sandy margin,
+To the deeps of crystal waters,
+Lost among the reeds and rushes.
+Spake at last the ancient minstrel:
+"Is there one in all this concourse,
+One in all this vast assembly
+That can gather up my tear-drops
+From the deep, pellucid waters?"
+Thus the younger heroes answered,
+Answered thus the bearded seniors:
+"There is none in all this concourse,
+None in all this vast assembly,
+That can gather up thy tear-drops
+From the deep, pellucid waters."
+Spake again wise Wainamoinen:
+"He that gathers up my tear-drops
+From the deeps of crystal waters
+Shall receive a beauteous plumage."
+Came a raven, flying, croaking,
+And the minstrel thus addressed him:
+"Bring, O raven, bring my tear-drops
+From the crystal lake's abysses;
+I will give thee beauteous plumage,
+Recompense for golden service."
+But the raven failed his master.
+Came a duck upon the waters,
+And the hero thus addressed him:
+"Bring O water-bird, my tear-drops;
+Often thou dost dive the deep-sea,
+Sink thy bill upon the bottom
+Of the waters thou dost travel;
+Dive again my tears to gather,
+I will give thee beauteous plumage,
+Recompense for golden service."
+Thereupon the duck departed,
+Hither, thither, swam, and circled,
+Dived beneath the foam and billow,
+Gathered Wainamoinen's tear-drops
+From the blue-sea's pebbly bottom,
+From the deep, pellucid waters;
+Brought them to the great magician,
+Beautifully formed and colored,
+Glistening in the silver sunshine,
+Glimmering in the golden moonlight,
+Many-colored as the rainbow,
+Fitting ornaments for heroes,
+Jewels for the maids of beauty.
+This the origin of sea-pearls,
+And the blue-duck's beauteous plumage.
+
+
+
+
+RUNE XLII.
+
+
+
+CAPTURE OF THE SAMPO.
+
+
+Wainamoinen, old and truthful,
+With the blacksmith, Ilmarinen,
+With the reckless son of Lempo,
+Handsome hero, Kaukomieli,
+On the sea's smooth plain departed,
+On the far-extending waters,
+To the village, cold and dreary,
+To the never-pleasant Northland,
+Where the heroes fall and perish.
+Ilmarinen led the rowers
+On one side the magic war-ship,
+And the reckless Lemminkainen
+Led the rowers on the other.
+Wainamoinen, old and trusty,
+Laid his hand upon the rudder,
+Steered his vessel o'er the waters,
+Through the foam and angry billows
+To Pohyola's place of landing,
+To the cylinders of copper,
+Where the war-ships lie at anchor.
+When they had arrived at Pohya,
+When their journey they had ended,
+On the land they rolled their vessel,
+On the copper-banded rollers,
+Straightway journeyed to the village,
+Hastened to the halls and hamlets
+Of the dismal Sariola.
+Louhi, hostess of the Northland,
+Thus addressed the stranger-heroes:
+Magic heroes of Wainola,
+What the tidings ye are bringing
+To the people of my village?"
+Wainamoinen, ancient minstrel.
+Gave this answer to the hostess:
+"All the hosts of Kalevala
+Are inquiring for the Sampo,
+Asking for the lid in colors;
+Hither have these heroes journeyed
+To divide the priceless treasure.
+Thus the hostess spake in answer:
+"No one would divide a partridge,
+Nor a squirrel, with three heroes;
+Wonderful the magic Sampo,
+Plenty does it bring to Northland;
+And the colored lid re-echoes
+From the copper-bearing mountains,
+From the stone-berg of Pohyola,
+To the joy of its possessors."
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Thus addressed the ancient Louhi:
+"If thou wilt not share the Sampo,
+Give to us an equal portion,
+We will take it to Wainola,
+With its lid of many colors,
+Take by force the hope of Pohya."
+Thereupon the Northland hostess
+Angry grew and sighed for vengeance;
+Called her people into council,
+Called the hosts of Sariola,
+Heroes with their trusted broadswords,
+To destroy old Wainamoinen
+With his people of the Northland.
+Wainamoinen, wise and ancient,
+Hastened to his harp of fish-bone,
+And began his magic playing;
+All of Pohya stopped and listened,
+Every warrior was silenced
+By the notes of the magician;
+Peaceful-minded grew the soldiers,
+All the maidens danced with pleasure,
+While the heroes fell to weeping,
+And the young men looked in wonder.
+Wainamoinen plays unceasing,
+Plays the maidens into slumber,
+Plays to sleep the young and aged,
+All of Northland sleeps and listens.
+Wise and wondrous Wainamoinen,
+The eternal bard and singer,
+Searches in his pouch of leather,
+Draws therefrom his slumber-arrows,
+Locks the eyelids of the sleepers,
+Of the heroes of Pohyola,
+Sings and charms to deeper slumber
+All the warriors of the Northland.
+Then the heroes of Wainola
+Hasten to obtain the Sampo,
+To procure the lid in colors
+From the copper-bearing mountains.
+From behind nine locks of copper,
+In the stone-berg of Pohyola.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Then began his wondrous singing,
+Sang in gentle tones of magic,
+At the entrance to the mountain,
+At the border of the stronghold;
+Trembled all the rocky portals,
+And the iron-banded pillars
+Fell and crumbled at his singing.
+Ilmarinen, magic blacksmith,
+Well anointed all the hinges,
+All the bars and locks anointed,
+And the bolts flew back by magic,
+All the gates unlocked in silence,
+Opened for the great magician.
+Spake the minstrel Wainamoinen:
+"O thou daring Lemminkainen,
+Friend of mine in times of trouble,
+Enter thou within the mountain,
+Bring away the wondrous Sampo,
+Bring away the lid in colors!"
+Quick the reckless Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli,
+Ever ready for a venture,
+Hastens to the mountain-caverns,
+There to find the famous Sampo,
+There to get the lid in colors;
+Strides along with conscious footsteps,
+Thus himself he vainly praises:
+"Great am I and full of glory,
+Wonder-hero, son of Ukko,
+I will bring away the Sampo,
+Turn about the lid in colors,
+Turn it on its magic hinges!"
+Lemminkainen finds the wonder,
+Finds the Sampo in the mountain,
+Labors long with strength heroic,
+Tugs with might and main to turn it;
+Motionless remains the treasure,
+Deeper sinks the lid in colors,
+For the roots have grown about it,
+Grown nine fathoms deep in sand-earth.
+Lived a mighty ox in Northland,
+Powerful in bone and sinew,
+Beautiful in form and color,
+Horns the length of seven fathoms,
+Mouth and eyes of wondrous beauty.
+Lemminkainen, reckless hero,
+Harnesses the ox in pasture,
+Takes the master-plow of Pohya,
+Plows the roots about the Sampo,
+Plows around the lid in colors,
+And the sacred Sampo loosens,
+Falls the colored lid in silence.
+Straightway ancient Wainamoinen
+Brings the blacksmith, Ilmarinen,
+Brings the daring Lemminkainen,
+Lastly brings the magic Sampo,
+From the stone-berg of Pohyola,
+From the copper-bearing mountain,
+Hides it in his waiting vessel,
+In the war-ship of Wainola.
+Wainamoinen called his people,
+Called his crew of men and maidens,
+Called together all his heroes,
+Rolled his vessel to the water,
+Into billowy deeps and dangers.
+Spake the blacksmith, Ilmarinen:
+"Whither shall we take the Sampo,
+Whither take the lid in colors,
+From the stone-berg of Pohyola,
+From this evil spot of Northland?"
+Wainamoinen, wise and faithful,
+Gave this answer to the question:
+"Thither shall we take the Sampo,
+Thither take the lid in colors,
+To the fog-point on the waters,
+To the island forest-covered;
+There the treasure may be hidden,
+May remain in peace for ages,
+Free from trouble, free from danger,
+Where the sword will not molest it."
+Then the minstrel, Wainamoinen,
+Joyful, left the Pohya borders,
+Homeward sailed, and happy-hearted,
+Spake these measures on departing:
+"Turn, O man-of-war, from Pohya,
+Turn thy back upon the strangers,
+Turn thou to my distant country!
+Rock, O winds, my magic vessel,
+Homeward drive my ship, O billows,
+Lend the rowers your assistance,
+Give the oarsmen easy labor,
+On this vast expanse of waters!
+Give me of thine oars, O Ahto,
+Lend thine aid, O King of sea-waves,
+Guide as with thy helm in safety,
+Lay thy hand upon the rudder,
+And direct our war-ship homeward;
+Let the hooks of metal rattle
+O'er the surging of the billows,
+On the white-capped waves' commotion."
+Then the master, Wainamoinen,
+Guided home his willing vessel;
+And the blacksmith, Ilmarinen,
+With the lively Lemminkainen,
+Led the mighty host of rowers,
+And the war-ship glided homeward
+O'er the sea's unruffled surface,
+O'er the mighty waste of waters.
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"Once before I rode these billows,
+There were viands for the heroes,
+There was singing for the maidens;
+But to-day I hear no singing,
+Hear no songs upon the vessel,
+Hear no music on the waters."
+Wainamoinen, wise and ancient,
+Answered thus wild Lemminkainen:
+"Let none sing upon the blue-sea,
+On the waters, no rejoicing;
+Singing would prolong our journey,
+Songs disturb the host of rowers;
+Soon will die the silver sunlight,
+Darkness soon will overtake us,
+On this evil waste of waters,
+On this blue-sea, smooth and level."
+These the words of Lemminkainen:
+"Time will fly on equal pinions
+Whether we have songs or silence;
+Soon will disappear the daylight,
+And the night as quickly follow,
+Whether we be sad or joyous."
+Wainamoinen, the magician,
+O'er the blue backs of the billows,
+Steered one day, and then a second,
+Steered the third from morn till even,
+When the wizard, Lemminkainen,
+Once again addressed the master:
+"Why wilt thou, O famous minstrel,
+Sing no longer for thy people,
+Since the Sampo thou hast captured,
+Captured too the lid in colors?"
+These the words of Wainamoinen:
+"'Tis not well to sing too early!
+Time enough for songs of joyance
+When we see our home-land mansions,
+When our journeyings have ended!"
+Spake the reckless Lemminkainen:
+"At the helm, if I were sitting,
+I would sing at morn and evening,
+Though my voice has little sweetness;
+Since thy songs are not forthcoming
+Listen to my wondrous singing!"
+Thereupon wild Lemminkainen,
+Handsome hero, Kaukomieli,
+Raised his voice above the waters,
+O'er the sea his song resounded;
+But his measures were discordant,
+And his notes were harsh and frightful.
+Sang the wizard, Lemminkainen,
+Screeched the reckless Kaukomieli,
+Till the mighty war-ship trembled;
+Far and wide was heard his singing,
+Heard his songs upon the waters,
+Heard within the seventh village,
+Heard beyond the seven oceans.
+Sat a crane within the rushes,
+On a hillock clothed in verdure,
+And the crane his toes was counting;
+Suddenly he heard the singing
+Of the wizard, Lemminkainen;
+And the bird was justly frightened
+At the songs of the magician.
+Then with horrid voice, and screeching,
+Flew the crane across the broad-sea
+To the lakes of Sariola,
+O'er Pohyola's hills and hamlets,
+Screeching, screaming, over Northland,
+Till the people of the darkness
+Were awakened from their slumbers.
+Louhi hastens to her hurdles,
+Hastens to her droves of cattle,
+Hastens also to her garners,
+Counts her herds, inspects her store-house;
+Undisturbed she finds her treasures.
+Quick she journeys to the entrance
+To the copper-bearing mountain,
+Speaks these words as she approaches:
+"Woe is me, my life hard-fated,
+Woe to Louhi, broken-hearted!
+Here the tracks of the destroyers,
+All my locks and bolts are broken
+By the hands of cruel strangers!
+Broken are my iron hinges,
+Open stand the mountain-portals
+Leading to the Northland-treasure.
+Has Pohyola lost her Sampo?"
+Then she hastened to the chambers
+Where the Sampo had been grinding;
+But she found the chambers empty,
+Lid and Sampo gone to others,
+From the stone-berg of Pohyola,
+From behind nine locks of copper,
+In the copper-bearing mountain.
+Louhi, hostess of the Northland,
+Angry grew and cried for vengeance;
+As she found her fame departing,
+Found her-strength fast disappearing,
+Thus addressed the sea-fog virgin:
+"Daughter of the morning-vapors,
+Sift thy fogs from distant cloud-land,
+Sift the thick air from the heavens,
+Sift thy vapors from the ether,
+On the blue-back of the broad-sea,
+On the far extending waters,
+That the ancient Wainamoinen,
+Friend of ocean-wave and billow,
+May not baffle his pursuers!
+"Should this prayer prove unavailing,
+Iku-Turso, son of Old-age,
+Raise thy head above the billows,
+And destroy Wainola's heroes,
+Sink them to thy deep sea-castles,
+There devour them at thy pleasure;
+Bring thou back the golden Sampo
+To the people of Pohyola!
+"Should these words be ineffective,
+Ukko, mightiest of rulers,
+Golden king beyond the welkin,
+Sitting on a throne of silver,
+Fill thy skies with heavy storm-clouds,
+Call thy fleetest winds about thee,
+Send them o'er the seven broad-seas,
+There to find the fleeing vessel,
+That the ancient Wainamoinen
+May not baffle his pursuers!"
+Quick the virgin of the vapors
+Breathed a fog upon the waters,
+Made it settle on the war-ship
+Of the, heroes of the Northland,
+Held the minstrel, Wainamoinen,
+Anchored in the fog and darkness;
+Bound him one day, then a second,
+Then a third till dawn of morning,
+In the middle of the blue-sea,
+Whence he could not flee in safety
+From the wrath of his pursuers.
+When the third night had departed,
+Resting in the sea, and helpless,
+Wainamoinen spake as follows,
+"Not a man of strength and courage,
+Not the weakest of the heroes,
+Who upon the sea will suffer,
+Sink and perish in the vapors,
+Perish in the fog and darkness!"
+With his sword he smote the billows,
+From his magic blade flowed honey;
+Quick the vapor breaks, and rises,
+Leaves the waters clear for rowing;
+Far extend the sky and waters,
+Large the ring of the horizon,
+And the troubled sea enlarges.
+Time had journeyed little distance,
+Scarce a moment had passed over,
+When they heard a mighty roaring,
+Heard a roaring and a rushing
+Near the border of the vessel,
+Where the foam was shooting skyward
+O'er the boat of Wainamoinen.
+Straightway youthful Ilmarinen
+Sank in gravest apprehension,
+From his cheeks the blood departed;
+Pulled his cap down o'er his forehead,
+Shook and trembled with emotion.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Casts his eyes upon the waters
+Near the broad rim of his war-ship;
+There perceives an ocean-wonder
+With his head above the sea-foam.
+Wainamoinen, brave and mighty,
+Seizes quick the water-monster,
+Lifts him by his ears and questions:
+"Iku-Turso, son of Old-age,
+Why art rising from the blue-sea?
+Wherefore dost thou leave thy castle,
+Show thyself to mighty heroes,
+To the heroes of Wainola?"
+Iku-Turso, son of Old-age,
+Ocean monster, manifested
+Neither pleasure, nor displeasure,
+Was not in the least affrighted,
+Did not give the hero answer.
+Whereupon the ancient minstrel,
+Asked the second time the monster,
+Urgently inquired a third time:
+"Iku-Turso, son of Old-age,
+Why art rising from the waters,
+Wherefore dost thou leave the blue-sea?
+Iku-Turso gave this answer:
+For this cause I left my castle
+Underneath the rolling billows:
+Came I here with the intention
+To destroy the Kalew-heroes,
+And return the magic Sampo
+To the people of Pohyola.
+If thou wilt restore my freedom,
+Spare my life, from pain and sorrow,
+I will quick retrace my journey,
+Nevermore to show my visage
+To the people of Wainola,
+Never while the moonlight glimmers
+On the hills of Kalevala!"
+Then the singer, Wainamoinen,
+Freed the monster, Iku-Turso,
+Sent him to his deep sea-castles,
+Spake these words to him departing:
+"Iku-Turso, son of Old-age,
+Nevermore arise from ocean,
+Nevermore let Northland-heroes
+See thy face above the waters I
+Nevermore has Iku-Turso
+Risen to the ocean-level;
+Never since have Northland sailors
+Seen the head of this sea-monster.
+Wainamoinen, old and truthful,
+Onward rowed his goodly vessel,
+Journeyed but a little distance,
+Scarce a moment had passed over,
+When the King of all creators,
+Mighty Ukko of the heavens,
+Made the winds blow full of power,
+Made the storms arise in fury,
+Made them rage upon the waters.
+From the west the winds came roaring,
+From the north-east came in anger,
+Winds came howling from the south-west,
+Came the winds from all directions,
+In their fury, rolling, roaring,
+Tearing branches from the lindens,
+Hurling needles from the pine-trees,
+Blowing flowers from the heather,
+Grasses blowing from the meadow,
+Tearing up the very bottom
+Of the deep and boundless blue-sea.
+Roared the winds and lashed the waters
+Till the waves were white with fury;
+Tossed the war-ship high in ether,
+Tossed away the harp of fish-bone,
+Magic harp of Wainamoinen,
+To the joy of King Wellamo,
+To the pleasure of his people,
+To the happiness of Ahto,
+Ahto, rising from his caverns,
+On the floods beheld his people
+Carry off the harp of magic
+To their home below the billows.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Heavy-hearted, spake these measures:
+"I have lost what I created,
+I have lost the harp of joyance;
+Now my strength has gone to others,
+All my pleasure too departed,
+All my hope and comfort vanished!
+Nevermore the harp of fish-bone
+Will enchant the hosts of Suomi!"
+Then the blacksmith, Ilmarinen,
+Sorrow-laden, spake as follows:
+"Woe is me, my life hard-fated!
+Would that I had never journeyed
+On these waters filled with dangers,
+On the rolling waste before me,
+In this war-ship false and feeble.
+Winds and storms have I encountered,
+Wretched days of toil and trouble,
+I have witnessed in the Northland;
+Never have I met such dangers
+On the land, nor on the ocean,
+Never in my hero life-time!"
+Then the ancient Wainamoinen
+Spake and these the words he uttered:
+"Weep no more, my goodly comrades,
+In my bark let no one murmur;
+Weeping cannot mend disaster,
+Tears can never still misfortune,
+Mourning cannot save from evil.
+"Sea, command thy warring forces,
+Bid thy children cease their fury!
+Ahto, still thy surging billows!
+Sink, Wellamo, to thy slumber,
+That our boat may move in safety.
+Rise, ye storm-winds, to your kingdoms,
+Lift your heads above the waters,
+To the regions of your kindred,
+To your people and dominions;
+Cut the trees within the forest,
+Bend the lindens of the valley,
+Let our vessel sail in safety!"
+Then the reckless Lemminkainen,
+Handsome wizard, Kaukomieli,
+Spake these words in supplication:
+"Come, O eagle, Turyalander,
+Bring three feathers from thy pinions,
+Three, O raven, three, O eagle,
+To protect this bark from evil!"
+All the heroes of Wainola
+Call their forces to the rescue,
+And repair the sinking vessel.
+By the aid of master-magic,
+Wainamoinen saved his war-ship,
+Saved his people from destruction,
+Well repaired his ship to battle
+With the roughest seas of Northland;
+Steers his mighty boat in safety
+Through the perils of the whirlpool,
+Through the watery deeps and dangers.
+
+
+
+
+RUNE XLIII.
+
+
+
+THE SAMPO LOST IN THE SEA.
+
+
+Louhi, hostess of Pohyola,
+Called her many tribes together,
+Gave the archers bows and arrows,
+Gave her brave men spears and broadswords;
+Fitted out her mightiest war-ship,
+In the vessel placed her army,
+With their swords a hundred heroes,
+With their bows a thousand archers;
+Quick erected masts and sail-yards,
+On the masts her sails of linen
+Hanging like the clouds of heaven,
+Like the white-clouds in the ether,
+Sailed across the seas of Pohya,
+To re-take the wondrous Sampo
+From the heroes of Wainola.
+Wainamoinen, old and faithful,
+Sailed across the deep, blue waters,
+Spake these words to Lemminkainen:
+"O thou daring son of Lempo,
+Best of all my friends and heroes,
+Mount the highest of the topmasts,
+Look before you into ether,
+Look behind you at the heavens,
+Well examine the horizon,
+Whether clear or filled with trouble."
+Climbed the daring Lemminkainen,
+Ever ready for a venture,
+To the highest of the mastheads;
+Looked he eastward, also westward,
+Looked he northward, also southward,
+Then addressed wise Wainamoinen.
+"Clear the sky appears before me,
+But behind a dark horizon;
+In the north a cloud is rising,
+And a longer cloud at north-west."
+Wainamoinen thus made answer:
+Art thou speaking truth or fiction?
+I am fearful that the war-ships
+Of Pohyola are pursuing;
+Look again with keener vision."
+Thereupon wild Lemminkainen
+Looked again and spake as follows:
+"In the distance seems a forest,
+In the south appears an island,
+Aspen-groves with falcons laden,
+Alders laden with the wood-grouse."
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"Surely thou art speaking falsehood;
+'Tis no forest in the distance,
+Neither aspen, birch, nor alders,
+Laden with the grouse, or falcon;
+I am fearful that Pohyola
+Follows with her magic armies;
+Look again with keener vision."
+Then the daring Lemminkainen
+Looked the third time from the topmast,
+Spake and these the words be uttered:
+"From the north a boat pursues us,
+Driven by a hundred rowers,
+Carrying a thousand heroes!"
+Knew at last old Wainamoinen,
+Knew the truth of his inquiry,
+Thus addressed his fleeing people:
+"Row, O blacksmith, Ilmarinen,
+Row, O mighty Lemminkainen,
+Row, all ye my noble oarsmen,
+That our boat may skim the waters,
+May escape from our pursuers!"
+Rowed the blacksmith, Ilmarinen,
+Rowed the mighty Lemminkainen,
+With them rowed the other heroes;
+Heavily groaned the helm of birch-wood,
+Loudly rattled all the row-locks;
+All the vessel shook and trembled,
+Like a cataract it thundered
+As it plowed the waste of waters,
+Tossing sea-foam to the heavens.
+Strongly rowed Wainola's forces,
+Strongly were their arms united;
+But the distance did not widen
+Twixt the boat and their pursuers.
+Quick the hero, Wainamoinen,
+Saw misfortune hanging over,
+Saw destruction in the distance
+Heavy-hearted, long reflecting,
+Trouble-laden, spake as follows:
+"Only is there one salvation,
+Know one miracle for safety!"
+Then he grasped his box of tinder,
+From the box he took a flint-stone,
+Of the tinder took some fragments,
+Cast the fragments on the waters,
+Spake these words of master-magic.
+"Let from these arise a mountain
+From the bottom of the deep-sea,
+Let a rock arise in water,
+That the war-ship of Pohyola,
+With her thousand men and heroes,
+May be wrecked upon the summit,
+By the aid of surging billows."
+Instantly a reef arises,
+In the sea springs up a mountain,
+Eastward, westward, through the waters.
+Came the war-ship of the Northland,
+Through the floods the boat came steering,
+Sailed against the mountain-ledges,
+Fastened on the rocks in water,
+Wrecked upon the Mount of Magic.
+In the deep-sea fell the topmasts,
+Fell the sails upon the billows,
+Carried by the winds and waters
+O'er the waves of toil and trouble.
+Louhi, hostess of Pohyola,
+Tries to free her sinking vessel,
+Tries to rescue from destruction;
+But she cannot raise the war-ship,
+Firmly fixed upon the mountain;
+Shattered are the ribs and rudder,
+Ruined is the ship of Pohya.
+Then the hostess of the Northland,
+Much disheartened, spake as follows:
+"Where the force, in earth or heaven,
+That will help a soul in trouble?"
+Quick she changes form and feature,
+Makes herself another body;
+Takes five sharpened scythes of iron,
+Also takes five goodly sickles,
+Shapes them into eagle-talons;
+Takes the body of the vessel,
+Makes the frame-work of an eagle;
+Takes the vessel's ribs and flooring
+Makes them into wings and breastplate;
+For the tail she shapes the rudder;
+In the wings she plants a thousand
+Seniors with their bows and arrows;
+Sets a thousand magic heroes
+In the body, armed with broadswords
+In the tail a hundred archers,
+With their deadly spears and cross-bows,
+Thus the bird is hero-feathered.
+Quick she spreads her mighty pinions,
+Rises as a monster-eagle,
+Flies on high, and soars, and circles
+With one wing she sweeps the heavens,
+While the other sweeps the waters.
+Spake the hero's ocean-mother:
+"O thou ancient Wainamoinen,
+Turn thy vision to the north-east,
+Cast thine eyes upon the sunrise,
+Look behind thy fleeing vessel,
+See the eagle of misfortune!"
+Wainamoinen turned as bidden,
+Turned his vision to the north-east,
+Cast his eyes upon the sunrise,
+There beheld the Northland-hostess,
+Wicked witch of Sariola,
+Flying as a monster-eagle,
+Swooping on his mighty war-ship;
+Flies and perches on the topmast,
+On the sail-yards firmly settles;
+Nearly overturns the vessel
+Of the heroes of Wainola,
+Underneath the weight of envy.
+Then the hero, Ilmarinen,
+Turned to Ukko as his refuge,
+Thus entreated his Creator:
+"Ukko, thou O God in heaven,
+Thou Creator full of mercy,
+Guard us from impending danger,
+That thy children may not perish,
+May not meet with fell destruction.
+Hither bring thy magic fire-cloak,
+That thy people, thus protected,
+May resist Pohyola's forces,
+Well may fight against the hostess
+Of the dismal Sariola,
+May not fall before her weapons,
+May not in the deep-sea perish!"
+Then the ancient Wainamoinen
+Thus addressed the ancient Louhi:
+"O thou hostess of Pohyola,
+Wilt thou now divide the Sampo,
+On the fog-point in the water,
+On the island forest-covered?
+Thus the Northland hostess answered:
+"I will not divide the Sampo,
+Not with thee, thou evil wizard,
+Not with wicked Wainamoinen!"
+Quick the mighty eagle, Louhi,
+Swoops upon the lid in colors,
+Grasps the Sampo in her talons;
+But the daring Lemminkainen
+Straightway draws his blade of battle,
+Draws his broadsword from his girdle,
+Cleaves the talons of the eagle,
+One toe only is uninjured,
+Speaks these magic words of conquest:
+"Down, ye spears, and down, ye broadswords,
+Down, ye thousand witless heroes,
+Down, ye feathered hosts of Louhi!"
+Spake the hostess of Pohyola,
+Calling, screeching, from the sail-yards:
+"O thou faithless Lemminkainen,
+Wicked wizard, Kaukomieli,
+To deceive thy trusting mother!
+Thou didst give to her thy promise,
+Not to go to war for ages,
+Not to war for sixty summers,
+Though desire for gold impels thee,
+Though thou wishest gold and silver!
+Wainamoinen, ancient hero,
+The eternal wisdom-singer,
+Thinking he had met destruction,
+Snatched the rudder from the waters,
+With it smote the monster-eagle,
+Smote the, eagle's iron talons,
+Smote her countless feathered heroes.
+From her breast her hosts descended,
+Spearmen fell upon the billows,
+From the wings descend a thousand,
+From the tail, a hundred archers.
+Swoops again the bird of Pohya
+To the bottom of the vessel,
+Like the hawk from birch or aspen,
+Like the falcon from the linden;
+Grasps the Sampo with one talon,
+Drags the treasure to the waters,
+Drops the magic lid in colors
+From the red rim of the war-ship
+To the bottom of the deep-sea,
+Where the Sampo breaks in pieces,
+Scatters through the Alue-waters,
+In the mighty deeps for ages,
+To increase the ocean's treasures,
+Treasures for the hosts of Ahto.
+Nevermore will there be wanting
+Richness for the Ahto-nation,
+Never while the moonlight brightens
+On the waters of the Northland.
+Many fragments of the Sampo
+Floated on the purple waters,
+On the waters deep and boundless,
+Rocked by winds and waves of Suomi,
+Carried by the rolling billows
+To the sea-sides of Wainola.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Saw the fragments of the treasure
+Floating on the billows landward,
+Fragments of the lid in colors,
+Much rejoicing, spake as follows:
+"Thence will come the sprouting seed-grain,
+The beginning of good fortune,
+The unending of resources,
+From the plowing and the sowing,
+From the glimmer of the moonlight,
+From the splendor of the sunshine,
+On the fertile plains of Suomi,
+On the meads of Kalevala."
+Louhi, hostess of Pohyola,
+Thus addressed old Wainamoinen:
+"Know I other mighty measures,
+Know I means that are efficient,
+And against thy golden moonlight,
+And the splendor of thy sunshine,
+And thy plowing, and thy reaping;
+In the rocks I'll sink the moonbeams,
+Hide the sun within the mountain,
+Let the frost destroy thy sowings,
+Freeze the crops on all thy corn-fields;
+Iron-hail I'll send from heaven,
+On the richness of thine acres,
+On the barley of thy planting;
+I will drive the bear from forests,
+Send thee Otso from the thickets,
+That he may destroy thy cattle,
+May annihilate thy sheep-folds,
+May destroy thy steeds at pasture.
+I will send thee nine diseases,
+Each more fatal than the other,
+That will sicken all thy people,
+Make thy children sink and perish,
+Nevermore to visit Northland,
+Never while the moonlight glimmers
+On the plains of Kalevala!"
+Thus the ancient bard made answer:
+"Not a Laplander can banish
+Wainamoinen and his people;
+Never can a Turyalander
+Drive my tribes from Kalevala;
+God alone has power to banish,
+God controls the fate of nations,
+Never trusts the arms of evil,
+Never gives His strength to others.
+As I trust in my Creator,
+Call upon benignant Ukko,
+He will guard my crops from danger
+Drive the Frost-fiend from my corn-fields,
+Drive great Otso to his caverns.
+"Wicked Louhi of Pohyola,
+Thou canst banish evil-doers,
+In the rocks canst hide the wicked,
+In thy mountains lock the guilty;
+Thou canst never hide the moonlight,
+Never bide the silver sunshine,
+In the caverns of thy kingdom.
+Freeze the crops of thine own planting,
+Freeze the barley of thy sowing,
+Send thine iron-hail from heaven
+To destroy the Lapland corn-fields,
+To annihilate thy people,
+To destroy the hosts of Pohya;
+Send great Otso from the heather,
+Send the sharp-tooth from the forest,
+To the fields of Sariola,
+On the herds and flocks of Louhi!"
+Thus the wicked hostess answered:
+"All my power has departed,
+All my strength has gone to others,
+All my hope is in the deep-sea;
+In the waters lies my Sampo!"
+Then the hostess of Pohyola
+Home departed, weeping, wailing,
+To the land of cold and darkness;
+Only took some worthless fragments
+Of the Sampo to her people;
+Carried she the lid to Pohya,
+In the blue-sea left the handle;
+Hence the poverty of Northland,
+And the famines of Pohyola.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Hastened to the broad-sea's margin,
+Stepped upon the shore in joyance;
+Found there fragments of the Sampo,
+Fragments of the lid in colors,
+On the borders of the waters,
+On the curving sands and sea-sides;
+Gathered well the Sampo-relics
+From the waters near the fog-point,
+On the island forest-covered.
+Spake the ancient Wainamoinen,
+Spake these words in supplication:
+"Grant, O Ukko, our Creator,
+Grant to us, thy needful children,
+Peace, and happiness, and plenty,
+That our lives may be successful,
+That our days may end in honor,
+On the vales and hills of Suomi,
+On the prairies of Wainola,
+In the homes of Kalevala!
+"Ukko, wise and good Creator,
+Ukko, God of love and mercy,
+Shelter and protect thy people
+From the evil-minded heroes,
+From the wiles of wicked women,
+That our country's plagues may leave us,
+That thy faithful tribes may prosper.
+Be our friend and strong protector,
+Be the helper of thy children,
+In the night a roof above them,
+In the day a shield around them,
+That the sunshine may not vanish,
+That the moonlight may not lessen,
+That the killing frosts may leave them,
+And destructive hail pass over.
+Build a metal wall around us,
+From the valleys to the heavens;
+Build of stone a mighty fortress
+On the borders of Wainola,
+Where thy people live and labor,
+As their dwelling-place forever,
+Sure protection to thy people,
+Where the wicked may not enter,
+Nor the thieves break through and pilfer,
+Never while the moonlight glistens,
+And the Sun brings golden blessings
+To the plains of Kalevala."
+
+
+
+
+RUNE XLIV.
+
+
+
+BIRTH OF THE SECOND HARP.
+
+
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Long reflecting, sang these measures:
+"It is now the time befitting
+To awaken joy and gladness,
+Time for me to touch the harp-strings,
+Time to sing the songs primeval,
+In these spacious halls and mansions,
+In these homes of Kalevala;
+But, alas! my harp lies hidden,
+Sunk upon the deep-sea's bottom,
+To the salmon's hiding-places,
+To the dwellings of the whiting,
+To the people of Wellamo,
+Where the Northland-pike assemble.
+Nevermore will I regain it,
+Ahto never will return it,
+Joy and music gone forever!
+"O thou blacksmith, Ilmarinen,
+Forge for me a rake of iron,
+Thickly set the teeth of copper,
+Many fathoms long the handle;
+Make a rake to search the waters,
+Search the broad-sea to the bottom,
+Rake the weeds and reeds together,
+Rake them to the curving sea-shore,
+That I may regain my treasure,
+May regain my harp of fish-bow
+From the whiting's place of resting,
+From the caverns of the salmon,
+From the castles of Wellamo."
+Thereupon young Ilmarinen,
+The eternal metal-worker,
+Forges well a rake of iron,
+Teeth in length a hundred fathoms,
+And a thousand long the handle,
+Thickly sets the teeth of copper.
+Straightway ancient Wainamoinen
+Takes the rake of magic metals,
+Travels but a little distance,
+To the cylinders of oak-wood,
+To the copper-banded rollers,
+Where be finds two ships awaiting,
+One was new, the other ancient.
+Wainamoinen, old and faithful,
+Thus addressed the new-made vessel:
+"Go, thou boat of master-magic,
+Hasten to the willing waters,
+Speed away upon the blue-sea,
+And without the hand to move thee;
+Let my will impel thee seaward."
+Quick the boat rolled to the billows
+On the cylinders of oak-wood,
+Quick descended to the waters,
+Willingly obeyed his master.
+Wainamoinen, the magician,
+Then began to rake the sea-beds,
+Raked up all the water-flowers,
+Bits of broken reeds and rushes,
+Deep-sea shells and colored pebbles,
+Did not find his harp of fish-bone,
+Lost forever to Wainola!
+Thereupon the ancient minstrel
+Left the waters, homeward hastened,
+Cap pulled clown upon his forehead,
+Sang this song with sorrow laden:
+"Nevermore shall I awaken
+With my harp-strings, joy and gladness!
+Nevermore will Wainamoinen
+Charm the people of the Northland
+With the harp of his creation!
+Nevermore my songs will echo
+O'er the hills of Kalevala!"
+Thereupon the ancient singer
+Went lamenting through the forest,
+Wandered through the sighing pine-woods,
+Heard the wailing of a birch-tree,
+Heard a juniper complaining;
+Drawing nearer, waits and listens,
+Thus the birch-tree he addresses:
+"Wherefore, brother, art thou weeping,
+Merry birch enrobed in silver,
+Silver-leaved and silver-tasselled?
+Art thou shedding tears of sorrow,
+Since thou art not led to battle,
+Not enforced to war with wizards?
+Wisely does the birch make answer:
+"This the language of the many,
+Others speak as thou, unjustly,
+That I only live in pleasure,
+That my silver leaves and tassels
+Only whisper my rejoicings;
+That I have no cares, no sorrows,
+That I have no hours unhappy,
+Knowing neither pain nor trouble.
+I am weeping for my smallness,
+Am lamenting for my weakness,
+Have no sympathy, no pity,
+Stand here motionless for ages,
+Stand alone in fen and forest,
+In these woodlands vast and joyless.
+Others hope for coming summers,
+For the beauties of the spring-time;
+I, alas! a helpless birch-tree,
+Dread the changing of the seasons,
+I must give my bark to, others,
+Lose my leaves and silken tassels.
+Men come the Suomi children,
+Peel my bark and drink my life-blood:
+Wicked shepherds in the summer,
+Come and steal my belt of silver,
+Of my bark make berry-baskets,
+Dishes make, and cups for drinking.
+Oftentimes the Northland maidens
+Cut my tender limbs for birch-brooms,'
+Bind my twigs and silver tassels
+Into brooms to sweep their cabins;
+Often have the Northland heroes
+Chopped me into chips for burning;
+Three times in the summer season,
+In the pleasant days of spring-time,
+Foresters have ground their axes
+On my silver trunk and branches,
+Robbed me of my life for ages;
+This my spring-time joy and pleasure,
+This my happiness in summer,
+And my winter days no better!
+When I think of former troubles,
+Sorrow settles on my visage,
+And my face grows white with anguish;
+Often do the winds of winter
+And the hoar-frost bring me sadness,
+Blast my tender leaves and tassels,
+Bear my foliage to others,
+Rob me of my silver raiment,
+Leave me naked on the mountain,
+Lone, and helpless, and disheartened!"
+Spake the good, old Wainamoinen:
+"Weep no longer, sacred birch-tree,
+Mourn no more, my friend and brother,
+Thou shalt have a better fortune;
+I will turn thy grief to joyance,
+Make thee laugh and sing with gladness."
+Then the ancient Wainamoinen
+Made a harp from sacred birch-wood,
+Fashioned in the days of summer,
+Beautiful the harp of magic,
+By the master's hand created
+On the fog-point in the Big-Sea,
+On the island forest-covered,
+Fashioned from the birch the archings,
+And the frame-work from the aspen.
+These the words of the magician:
+"All the archings are completed,
+And the frame is fitly finished;
+Whence the hooks and pins for tuning,
+That the harp may sing in concord?"
+Near the way-side grew an oak-tree,
+Skyward grew with equal branches,
+On each twig an acorn growing,
+Golden balls upon each acorn,
+On each ball a singing cuckoo.
+As each cuckoo's call resounded,
+Five the notes of song that issued
+From the songster's throat of joyance;
+From each throat came liquid music,
+Gold and silver for the master,
+Flowing to the hills and hillocks,
+To the silvery vales and mountains;
+Thence he took the merry harp-pins,
+That the harp might play in concord.
+Spake again wise Wainamoinen:
+"I the pins have well completed,
+Still the harp is yet unfinished;
+Now I need five strings for playing,
+Where shall I procure the harp-strings?"
+Then the ancient bard and minstrel
+Journeyed through the fen and forest.
+On a hillock sat a maiden,
+Sat a virgin of the valley;
+And the maiden was not weeping,
+Joyful was the sylvan daughter,
+Singing with the woodland songsters,
+That the eventide might hasten,
+In the hope that her beloved
+Would the sooner sit beside her.
+Wainamoinen, old and trusted,
+Hastened, tripping to the virgin,
+Asked her for her golden ringleta,
+These the words of the magician.
+"Give me, maiden, of thy tresses,
+Give to me thy golden ringlets;
+I will weave them into harp-strings,
+To the joy of Wainamoinen,
+To the pleasure of his people."
+Thereupon the forest-maiden
+Gave the singer of her tresses,
+Gave him of her golden ringlets,
+And of these he made the harp-strings.
+Sources of eternal pleasure
+To the people of Wainola.
+Thus the sacred harp is finished,
+And the minstrel, Wainamoinen,
+Sits upon the rock of joyance,
+Takes the harp within his fingers,
+Turns the arch up, looking skyward;
+With his knee the arch supporting,
+Sets the strings in tuneful order,
+Runs his fingers o'er the harp-strings,
+And the notes of pleasure follow.
+Straightway ancient Wainamoinen,
+The eternal wisdom-singer,
+Plays upon his harp of birch-wood.
+Far away is heard the music,
+Wide the harp of joy re-echoes;
+Mountains dance and valleys listen,
+Flinty rocks are tom asunder,
+Stones are hurled upon the waters,
+Pebbles swim upon the Big-Sea,
+Pines and lindens laugh with pleasure,
+Alders skip about the heather,
+And the aspen sways in concord.
+All the daughters of Wainola
+Straightway leave their shining needles,
+Hasten forward like the current,
+Speed along like rapid rivers,
+That they may enjoy and wonder.
+Laugh the younger men and maidens,
+Happy-hearted are the matrons
+Flying swift to bear the playing,
+To enjoy the common pleasure,
+Hear the harp of Wainamoinen.
+Aged men and bearded seniors,
+Gray-haired mothers with their daughters
+Stop in wonderment and listen.
+Creeps the babe in full enjoyment
+As he hears the magic singing,
+Hears the harp of Wainamoinen.
+All of Northland stops in wonder,
+Speaks in unison these measures:
+"Never have we heard such playing,
+Never heard such strains of music,
+Never since the earth was fashioned,
+As the songs of this magician,
+This sweet singer, Wainamoinen!"
+Far and wide the sweet tones echo,
+Ring throughout the seven hamlets,
+O'er the seven islands echo;
+Every creature of the Northland
+Hastens forth to look and listen,
+Listen to the songs of gladness,
+To the harp of Wainamoinen.
+All the beasts that haunt the woodlands
+Fall upon their knees and wonder
+At the playing of the minstrel,
+At his miracles of concord.
+All the songsters of the forests
+Perch upon the trembling branches,
+Singing to the wondrous playing
+Of the harp of Wainamoinen.
+All the dwellers of the waters
+Leave their beds, and eaves, and grottoes,
+Swim against the shore and listen
+To the playing of the minstrel,
+To the harp of Wainamoinen.
+All the little things in nature,
+Rise from earth, and fall from ether,
+Come and listen to the music,
+To the notes of the enchanter,
+To the songs of the magician,
+To the harp of Wainamoinen.
+Plays the singer of the Northland,
+Plays in miracles of sweetness,
+Plays one day, and then a second,
+Plays the third from morn till even;
+Plays within the halls and cabins,
+In the dwellings of his people,
+Till the floors and ceilings echo,
+Till resound the roofs of pine-wood,
+Till the windows speak and tremble,
+Till the portals echo joyance,
+And the hearth-stones sing in pleasure.
+As he journeys through the forest,
+As he wanders through the woodlands,
+Pine and sorb-tree bid him welcome,
+Birch and willow bend obeisance,
+Beech and aspen bow submission;
+And the linden waves her branches
+To the measure of his playing,
+To the notes of the magician.
+As the minstrel plays and wanders,
+Sings upon the mead and heather,
+Glen and hill his songs re-echo,
+Ferns and flowers laugh in pleasure,
+And the shrubs attune their voices
+To the music of the harp-strings,
+To the songs of Wainamoinen.
+
+
+
+
+RUNE XLV.
+
+
+
+BIRTH OF THE NINE DISEASES.
+
+
+Louhi, hostess of the Northland,
+Heard the word in Sariola,
+Heard the Dews with ears of envy,
+That Wainola lives and prospers,
+That Osmoinen's wealth increases,
+Through the ruins of the Sampo,
+Ruins of the lid in colors.
+Thereupon her wrath she kindled,
+Well considered, long reflected,
+How she might prepare destruction
+For the people of Wainola,
+For the tribes of Kalevala.
+With this prayer she turns to Ukko,
+Thus entreats the god of thunder:
+"Ukko, thou who art in heaven,
+Help me slay Wainola's people
+With thine iron-hail of justice,
+With thine arrows tipped with lightning,
+Or from sickness let them perish,
+Let them die the death deserving;
+Let the men die in the forest,
+And the women in the hurdles!"
+The blind daughter of Tuoni,
+Old and wicked witch, Lowyatar,
+Worst of all the Death-land women,
+Ugliest of Mana's children,
+Source of all the host of evils,
+All the ills and plagues of Northland,
+Black in heart, and soul, and visage,
+Evil genius of Lappala,
+Made her couch along the wayside,
+On the fields of sin and sorrow;
+Turned her back upon the East-wind,
+To the source of stormy weather,
+To the chilling winds of morning.
+When the winds arose at evening,
+Heavy-laden grew Lowyatar,
+Through the east-wind's impregnation,
+On the sand-plains, vast and barren.
+Long she bore her weight of trouble,
+Many morns she suffered anguish,
+Till at last she leaves the desert,
+Makes her couch within the forest,
+On a rock upon the mountain;
+Labors long to leave her burden
+By the mountain-springs and fountains,
+By the crystal waters flowing,
+By the sacred stream and whirlpool,
+By the cataract and fire-stream;
+But her burden does not lighten.
+Blind Lowyatar, old and ugly,
+Knew not where to look for succor,
+How to lose her weight of sorrow,
+Where to lay her evil children.
+Spake the Highest from the heavens,
+These, the words of mighty Ukko:
+"Is a triangle in Swamp-field,
+Near the border of the ocean,
+In the never-pleasant Northland,
+In the dismal Sariola;
+Thither go and lay thy burden,
+In Pohyola leave thine offspring;
+There the Laplanders await thee,
+There will bid thy children welcome."
+Thereupon the blind Lowyatar,
+Blackest daughter of Tuoni,
+Mana's old and ugly maiden,
+Hastened on her journey northward,
+To the chambers of Pohyola,
+To the ancient halls of Louhi,
+There to lay her heavy burdens,
+There to leave her evil offspring.
+Louhi, hostess of the Northland,
+Old and toothless witch of Pohya,
+Takes Lowyatar to her mansion;
+Silently she leads the stranger
+To the bath-rooms of her chamber,
+Pours the foaming beer of barley,
+Lubricates the bolts and hinges,
+That their movements may be secret,
+Speaks these measures to Lowyatar:
+"Faithful daughter of Creation,
+Thou most beautiful of women,
+First and last of ancient mothers,
+Hasten on thy feet to ocean,
+To the ocean's centre hasten,
+Take the sea-foam from the waters,
+Take the honey of the mermaids,
+And anoint thy sacred members,
+That thy labors may be lightened.
+"Should all this be unavailing,
+Ukko, thou who art in heaven,
+Hasten hither, thou art needed,
+Come thou to thy child in trouble,
+Help the helpless and afflicted.
+Take thy golden-colored sceptre,
+Charm away opposing forces,
+Strike the pillars of the stronghold,
+Open all resisting portals,
+That the great and small may wander
+From their ancient hiding-places,
+Through the courts and halls of freedom."
+Finally the blind Lowyatar,
+Wicked witch of Tuonela,
+Was delivered of her burden,
+Laid her offspring in the cradle,
+Underneath the golden covers.
+Thus at last were born nine children,
+In an evening of the summer,
+From Lowyatar, blind and ancient,
+Ugly daughter of Tuoni.
+Faithfully the virgin-mother
+Guards her children in affection,
+As an artist loves and nurses
+What his skillful hands have fashioned.
+Thus Lowyatar named her offspring,
+Colic, Pleurisy, and Fever,
+Ulcer, Plague, and dread Consumption,
+Gout, Sterility, and Cancer.
+And the worst of these nine children
+Blind Lowyatar quickly banished,
+Drove away as an enchanter,
+To bewitch the lowland people,
+To engender strife and envy.
+Louhi, hostess of Pohyola,
+Banished all the other children
+To the fog-point in the ocean,
+To the island forest-covered;
+Banished all the fatal creatures,
+Gave these wicked sons of evil
+To the people of Wainola,
+To the youth of Kalevala,
+For the Kalew-tribe's destruction.
+Quick Wainola's maidens sicken,
+Young and aged, men and heroes,
+With the worst of all diseases,
+With diseases new and nameless;
+Sick and dying is Wainola.
+Thereupon old Wainamoinen,
+Wise and wonderful enchanter,
+Hastens to his people's rescue,
+Hastens to a war with Mana,
+To a conflict with Tuoni,
+To destroy the evil children
+Of the evil maid, Lowyatar.
+Wainamoinen heats the bath-rooms,
+Heats the blocks of healing-sandstone
+With the magic wood of Northland,
+Gathered by the sacred river;
+Water brings in covered buckets
+From the cataract and whirlpool;
+Brooms he brings enwrapped with ermine,
+Well the bath the healer cleanses,
+Softens well the brooms of birch-wood;
+Then a honey-heat be wakens,
+Fills the rooms with healing vapors,
+From the virtue of the pebbles
+Glowing in the heat of magic,
+Thus he speaks in supplication:
+"Come, O Ukko, to my rescue,
+God of mercy, lend thy presence,
+Give these vapor-baths new virtues,
+Grant to them the powers of healing,
+And restore my dying people;
+Drive away these fell diseases,
+Banish them to the unworthy,
+Let the holy sparks enkindle,
+Keep this heat in healing limits,
+That it may not harm thy children,
+May not injure the afflicted.
+When I pour the sacred waters
+On the heated blocks of sandstone,
+May the water turn to honey
+Laden with the balm of healing.
+Let the stream of magic virtues
+Ceaseless flow to all my children,
+From this bath enrolled in sea-moss,
+That the guiltless may not suffer,
+That my tribe-folk may not perish,
+Till the Master gives permission,
+Until Ukko sends his minions,
+Sends diseases of his choosing,
+To destroy my trusting people.
+Let the hostess of Pohyola,
+Wicked witch that sent these troubles,
+Suffer from a gnawing conscience,
+Suffer for her evil doings.
+Should the Master of Wainola
+Lose his magic skill and weaken,
+Should he prove of little service
+To deliver from misfortune,
+To deliver from these evils,
+Then may Ukko be our healer,
+Be our strength and wise Physician.
+"Omnipresent God of mercy,
+Thou who livest in the heavens,
+Hasten hither, thou art needed,
+Hasten to thine ailing children,
+To observe their cruel tortures,
+To dispel these fell diseases,
+Drive destruction from our borders.
+Bring with thee thy mighty fire-sword,
+Bring to me thy blade of lightning,
+That I may subdue these evils,
+That these monsters I may banish,
+Send these pains, and ills, and tortures,
+To the empire of Tuoni,
+To the kingdom of the east-winds,
+To the islands of the wicked,
+To the caverns of the demons,
+To the rocks within the mountains,
+To the hidden beds of iron,
+That the rocks may fall and sicken,
+And the beds of iron perish.
+Rocks and metals do not murmur
+At the hands of the invader.
+"Torture-daughter of Tuoni,
+Sitting on the mount of anguish,
+At the junction of three rivers,
+Turning rocks of pain and torture,
+Turn away these fell diseases
+Through the virtues of the blue-stone;
+Lead them to the water-channels,
+Sink them in the deeps of ocean,
+Where the winds can never find them,
+Where the sunlight never enters.
+"Should this prayer prove unavailing,
+O, Health-virgin, maid of beauty
+Come and heal my dying people,
+Still their agonies and anguish.,
+Give them consciousness and comfort,
+Give them healthful rest and slumber;
+These diseases take and banish,
+Take them in thy copper vessel,
+To thy eaves within the mountains,
+To the summit of the Pain-rock,
+Hurl them to thy boiling caldrons.
+In the mountain is a touch-stone,
+Lucky-stone of ancient story,
+With a hole bored through the centre,
+Through this pour these pains and tortures,
+Wretched feelings, thoughts of evil,
+Human ailments, days unlucky,
+Tribulations, and misfortunes,
+That they may not rise at evening,
+May not see the light of morning."
+Ending thus, old Wainamoinen,
+The eternal, wise enchanter,
+Rubbed his sufferers with balsams,
+Rubbed the tissues, red and painful,
+With the balm of healing flowers,
+Balsams made of herbs enchanted,
+Sprinkled all with healing vapors,
+Spake these words in supplication.
+"Ukko, thou who art in heaven,
+God of justice, and of mercy,
+Send us from the east a rain-cloud,
+Send a dark cloud from the North-west,
+From the north let fall a third one,
+Send us mingled rain and honey,
+Balsam from the great Physician,
+To remove this plague of Northland.
+What I know of healing measures,
+Only comes from my Creator;
+Lend me, therefore, of thy wisdom,
+That I may relieve my people,
+Save them from the fell destroyer,
+If my hands should fall in virtue,
+Let the hands of Ukko follow,
+God alone can save from trouble.
+Come to us with thine enchantment,
+Speak the magic words of healing,
+That my people may not perish;
+Give to all alleviation
+From their sicknesses and sorrows;
+In the morning, in the evening,
+Let their wasting ailments vanish;
+Drive the Death-child from Wainola,
+Nevermore to visit Northland,
+Never in the course of ages,
+Never while the moonlight glimmers
+O'er the lakes of Kalevala."
+Wainamoinen, the enchanter,
+The eternal wisdom-singer,
+Thus expelled the nine diseases,
+Evil children or Lowyatar,
+Healed the tribes of Kalevala,
+Saved his people from destruction.
+
+
+
+
+RUNE XLVI.
+
+
+
+OTSO THE HONEY-EATER.
+
+
+Came the tidings to Pohyola,
+To the village of the Northland,
+That Wainola had recovered
+From her troubles and misfortunes,
+From her sicknesses and sorrows.
+Louhi, hostess of the Northland,
+Toothless dame of Sariola,
+Envy-laden, spake these measures:
+"Know I other means of trouble,
+I have many more resources;
+I will drive the bear before me,
+From the heather and the mountain,
+Drive him from the fen and forest,
+Drive great Otso from the glen-wood
+On the cattle of Wainola,
+On the flocks of Kalevala."
+Thereupon the Northland hostess
+Drove the hungry bear of Pohya
+From his cavern to the meadows,
+To Wainola's plains and pastures.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+To his brother spake as follows:
+"O thou blacksmith, Ilmarinen,
+Forge a spear from magic metals,
+Forge a lancet triple-pointed,
+Forge the handle out of copper,
+That I may destroy great Otso,
+Slay the mighty bear of Northland,
+That he may not eat my horses,
+Nor destroy my herds of cattle,
+Nor the flocks upon my pastures."
+Thereupon the skillful blacksmith
+Forged a spear from magic metals,
+Forged a lancet triple-pointed,
+Not the longest, nor the shortest,
+Forged the spear in wondrous beauty.
+On one side a bear was sitting,
+Sat a wolf upon the other,
+On the blade an elk lay sleeping,
+On the shaft a colt was running,
+Near the hilt a roebuck bounding.
+Snows had fallen from the heavens,
+Made the flocks as white as ermine
+Or the hare, in days of winter,
+And the minstrel sang these measures:
+"My desire impels me onward
+To the Metsola-dominions,
+To the homes of forest-maidens,
+To the courts of the white virgins;
+I will hasten to the forest,
+Labor with the woodland-forces.
+"Ruler of the Tapio-forests,
+Make of me a conquering hero,
+Help me clear these boundless woodlands.
+O Mielikki, forest-hostess,
+Tapio's wife, thou fair Tellervo,
+Call thy dogs and well enchain them,
+Set in readiness thy hunters,
+Let them wait within their kennels.
+"Otso, thou O Forest-apple,
+Bear of honey-paws and fur-robes,
+Learn that Wainamoinen follows,
+That the singer comes to meet thee;
+Hide thy claws within thy mittens,
+Let thy teeth remain in darkness,
+That they may not harm the minstrel,
+May be powerless in battle.
+Mighty Otso, much beloved,
+Honey-eater of the mountains,
+Settle on the rocks in slumber,
+On the turf and in thy caverns;
+Let the aspen wave above thee,
+Let the merry birch-tree rustle
+O'er thy head for thy protection.
+Rest in peace, thou much-loved Otso,
+Turn about within thy thickets,
+Like the partridge at her brooding,
+In the spring-time like the wild-goose."
+When the ancient Wainamoinen
+Heard his dog bark in the forest,
+Heard his hunter's call and echo,
+He addressed the words that follow:
+"Thought it was the cuckoo calling,
+Thought the pretty bird was singing;
+It was not the sacred cuckoo,
+Not the liquid notes of songsters,
+'Twas my dog that called and murmured,
+'Twas the echo of my hunter
+At the cavern-doors of Otso,
+On the border of the woodlands."
+Wainamoinen, old and trusty,
+Finds the mighty bear in waiting,
+Lifts in joy the golden covers,
+Well inspects his shining fur-robes;
+Lifts his honey-paws in wonder,
+Then addresses his Creator:
+"Be thou praised, O mighty Ukko,
+As thou givest me great Otso,
+Givest me the Forest-apple,
+Thanks be paid to thee unending."
+To the bear he spake these measures:
+"Otso, thou my well beloved,
+Honey-eater of the woodlands,
+Let not anger swell thy bosom;
+I have not the force to slay thee,
+Willingly thy life thou givest
+As a sacrifice to Northland.
+Thou hast from the tree descended,
+Glided from the aspen branches,
+Slippery the trunks in autumn,
+In the fog-days, smooth the branches.
+Golden friend of fen and forest,
+In thy fur-robes rich and beauteous,
+Pride of woodlands, famous Light-foot,
+Leave thy cold and cheerless dwelling,
+Leave thy home within the alders,
+Leave thy couch among the willows,
+Hasten in thy purple stockings,
+Hasten from thy walks restricted,
+Come among the haunts of heroes,
+Join thy friends in Kalevala.
+We shall never treat thee evil,
+Thou shalt dwell in peace and plenty,
+Thou shalt feed on milk and honey,
+Honey is the food of strangers.
+Haste away from this thy covert,
+From the couch of the unworthy,
+To a couch beneath the rafters
+Of Wainola's ancient dwellings.
+Haste thee onward o'er the snow-plain,
+As a leaflet in the autumn;
+Skip beneath these birchen branches,
+As a squirrel in the summer,
+As a cuckoo in the spring-time."
+Wainamoinen, the magician,
+The eternal wisdom-singer,
+O'er the snow-fields hastened homeward,
+Singing o'er the hills and mountains,
+With his guest, the ancient Otso,
+With his friend, the, famous Light-foot,
+With the Honey-paw of Northland.
+Far away was heard the singing,
+Heard the playing of the hunter,
+Heard the songs of Wainamoinen;
+All the people heard and wondered,
+Men and maidens, young and aged,
+From their cabins spake as follows:
+"Hear the echoes from the woodlands,
+Hear the bugle from the forest,
+Hear the flute-notes of the songsters,
+Hear the pipes of forest-maidens!"
+Wainamoinen, old and trusty,
+Soon appears within the court-yard.
+Rush the people from their cabins,
+And the heroes ask these questions:
+"Has a mine of gold been opened,
+Hast thou found a vein of silver,
+Precious jewels in thy pathway?
+Does the forest yield her treasures,
+Give to thee the Honey-eater?
+Does the hostess of the woodlands,
+Give to thee the lynx and adder,
+Since thou comest home rejoicing,
+Playing, singing, on thy snow-shoes?"
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Gave this answer to his people:
+"For his songs I caught the adder,
+Caught the serpent for his wisdom;
+Therefore do I come rejoicing,
+Singing, playing, on my snow-shoes.
+Not the mountain lynx, nor serpent,
+Comes, however, to our dwellings;
+The Illustrious is coming,
+Pride and beauty of the forest,
+'Tis the Master comes among us,
+Covered with his friendly fur-robe.
+Welcome, Otso, welcome, Light-foot,
+Welcome, Loved-one from the glenwood!
+If the mountain guest is welcome,
+Open wide the gates of entry;
+If the bear is thought unworthy,
+Bar the doors against the stranger."
+This the answer of the tribe-folk:
+"We salute thee, mighty Otso,
+Honey-paw, we bid thee welcome,
+Welcome to our courts and cabins,
+Welcome, Light-foot, to our tables
+Decorated for thy coming!
+We have wished for thee for ages,
+Waiting since the days of childhood,
+For the notes of Tapio's bugle,
+For the singing of the wood-nymphs,
+For the coming of dear Otso,
+For the forest gold and silver,
+Waiting for the year of plenty,
+Longing for it as for summer,
+As the shoe waits for the snow-fields,
+As the sledge for beaten highways,
+As the, maiden for her suitor,
+And the wife her husband's coming;
+Sat at evening by the windows,
+At the gates have, sat at morning,
+Sat for ages at the portals,
+Near the granaries in winter, Vanished,
+Till the snow-fields warmed and
+Till the sails unfurled in joyance,
+Till the earth grew green and blossomed,
+Thinking all the while as follows:
+"Where is our beloved Otso,
+Why delays our forest-treasure?
+Has he gone to distant Ehstland,
+To the upper glens of Suomi?"
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"Whither shall I lead the stranger,
+Whither take the golden Light-foot?
+Shall I lead him to the garner,
+To the house of straw conduct him?"
+This the answer of his tribe-folk:
+"To the dining-hall lead Otso,
+Greatest hero of the Northland.
+Famous Light-foot, Forest-apple,
+Pride and glory of the woodlands,
+Have no fear before these maidens,
+Fear not curly-headed virgins,
+Clad in silver-tinselled raiment
+Maidens hasten to their chambers
+When dear Otso joins their number,
+When the hero comes among them."
+This the prayer of Wainamoinen:
+"Grant, O Ukko, peace and plenty
+Underneath these painted rafters,
+In this ornamented dweling;
+Thanks be paid to gracious Ukko!"
+Spake again the ancient minstrel:
+"Whither shall we lead dear Otso,
+'Whither take the fur-clad stranger?
+This the answer of his people:
+"Hither let the fur-robed Light-foot
+Be saluted on his coming;
+Let the Honey-paw be welcomed
+To the hearth-stone of the penthouse,
+Welcomed to the boiling caldrons,
+That we may admire his fur-robe,
+May behold his cloak with joyance.
+Have no care, thou much-loved Otso,
+Let not anger swell thy bosom
+As thy coat we view with pleasure;
+We thy fur shall never injure,
+Shall not make it into garments
+To protect unworthy people."
+Thereupon wise Wainamoinen
+Pulled the sacred robe from Otso,
+Spread it in the open court-yard,
+Cut the, members into fragments,
+Laid them in the heating caldrons,
+In the copper-bottomed vessels-
+O'er the fire the crane was hanging,
+On the crane were hooks of copper,
+On the hooks the broiling-vessels
+Filled with bear-steak for the feasting,
+Seasoned with the salt of Dwina,
+From the Saxon-land imported,
+From the distant Dwina-waters,
+From the salt-sea brought in shallops.
+Ready is the feast of Otso;
+From the fire are swung the kettles
+On the crane of polished iron;
+In the centers of the tables
+Is the bear displayed in dishes,
+Golden dishes, decorated;
+Of the fir-tree and the linden
+Were the tables newly fashioned;
+Drinking cups were forged from copper,
+Knives of gold and spoons of silver;
+Filled the vessels to their borders
+With the choicest bits of Light-foot,
+Fragments of the Forest-apple.
+Spake the ancient Wainamoinen
+"Ancient one with bosom golden,
+Potent voice in Tapio's councils
+Metsola's most lovely hostess,
+Hostess of the glen and forest,
+Hero-son of Tapiola,
+Stalwart youth in cap of scarlet,
+Tapio's most beauteous virgin,
+Fair Tellervo of the woodlands,
+Metsola with all her people,
+Come, and welcome, to the feasting,
+To the marriage-feast of Otso!
+All sufficient, the provisions,
+Food to eat and drink abundant,
+Plenty for the hosts assembled,
+Plenty more to give the village."
+This the question of the people:
+"Tell us of the birth of Otso!
+Was be born within a manger,
+Was he nurtured in the bath-room
+Was his origin ignoble?"
+This is Wainamoinen's answer:
+"Otso was not born a beggar,
+Was not born among the rushes,
+Was not cradled in a manger;
+Honey-paw was born in ether,
+In the regions of the Moon-land,
+On the shoulders of Otava,
+With the daughters of creation.
+"Through the ether walked a maiden,
+On the red rims of the cloudlets,
+On the border of the heavens,
+In her stockings purple-tinted,
+In her golden-colored sandals.
+In her hand she held a wool-box,
+With a hair-box on her shoulder;
+Threw the wool upon the ocean,
+And the hair upon the rivers;
+These are rocked by winds and waters,
+Water-currents bear them onward,
+Bear them to the sandy sea-shore,
+Land them near the Woods of honey,
+On an island forest-covered.
+"Fair Mielikki, woodland hostess,
+Tapio's most cunning daughter,
+Took the fragments from the sea-side,
+Took the white wool from the waters,
+Sewed the hair and wool together,
+Laid the bundle in her basket,
+Basket made from bark of birch-wood,
+Bound with cords the magic bundle;
+With the chains of gold she bound it
+To the pine-tree's topmost branches.
+There she rocked the thing of magic,
+Rocked to life the tender baby,
+Mid the blossoms of the pine-tree,
+On the fir-top set with needles;
+Thus the young bear well was nurtured,
+Thus was sacred Otso cradled
+On the honey-tree of Northland,
+In the middle of the forest.
+"Sacred Otso grew and flourished,
+Quickly grew with graceful movements,
+Short of feet, with crooked ankles,
+Wide of mouth and broad of forehead,
+Short his nose, his fur-robe velvet;
+But his claws were not well fashioned,
+Neither were his teeth implanted.
+Fair Mielikki, forest hostess,
+Spake these words in meditation:
+'Claws I should be pleased to give him,
+And with teeth endow the wonder,
+Would be not abuse the favor.'
+"Swore the bear a promise sacred,
+On his knees before Mielikki,
+Hostess of the glen and forest,
+And before omniscient Ukko,
+First and last of all creators,
+That he would not harm the worthy,
+Never do a deed of evil.
+Then Mielikki, woodland hostess,
+Wisest maid of Tapiola,
+Sought for teeth and claws to give him,
+From the stoutest mountain-ashes,
+From the juniper and oak tree,
+From the dry knots of the alder.
+Teeth and claws of these were worthless,
+Would not render goodly service.
+"Grew a fir-tree on the mountain,
+Grew a stately pine in Northland,
+And the fir had silver branches,
+Bearing golden cones abundant;
+These the sylvan maiden gathered,
+Teeth and claws of these she fashioned
+In the jaws and feet of Otso,
+Set them for the best of uses.
+Then she freed her new-made creature,
+Let the Light-foot walk and wander,
+Let him lumber through the marshes,
+Let him amble through the forest,
+Roll upon the plains and pastures;
+Taught him how to walk a hero,
+How to move with graceful motion,
+How to live in ease and pleasure,
+How to rest in full contentment,
+In the moors and in the marshes,
+On the borders of the woodlands;
+How unshod to walk in summer,
+Stockingless to run in autumn;
+How to rest and sleep in winter
+In the clumps of alder-bushes
+Underneath the sheltering fir-tree,
+Underneath the pine's protection,
+Wrapped securely in his fur-robes,
+With the juniper and willow.
+This the origin of Otso,
+Honey-eater of the Northlands,
+Whence the sacred booty cometh.
+Thus again the people questioned:
+Why became the woods so gracious,
+Why so generous and friendly?
+Why is Tapio so humored,
+That he gave his dearest treasure,
+Gave to thee his Forest-apple,
+Honey-eater of his kingdom?
+Was he startled with thine arrows,
+Frightened with the spear and broadsword?"
+Wainamoinen, the magician,
+Gave this answer to the question:
+"Filled with kindness was the forest,
+Glen and woodland full of greetings,
+Tapio showing greatest favor.
+Fair Mielikki, forest hostess,
+Metsola's bewitching daughter,
+Beauteous woodland maid, Tellervo,
+Gladly led me on my journey,
+Smoothed my pathway through the glen-wood.
+Marked the trees upon the, mountains,
+Pointing me to Otso's caverns,
+To the Great Bear's golden island.
+"When my journeyings had ended,
+When the bear had been discovered,
+Had no need to launch my javelins,
+Did not need to aim the arrow;
+Otso tumbled in his vaulting,
+Lost his balance in his cradle,
+In the fir-tree where he slumbered;
+Tore his breast upon the branches,
+Freely gave his life to others.
+"Mighty Otso, my beloved,
+Thou my golden friend and hero,
+Take thy fur-cap from thy forehead,
+Lay aside thy teeth forever,
+Hide thy fingers in the darkness,
+Close thy mouth and still thine anger,
+While thy sacred skull is breaking.
+"Now I take the eyes of Otso,
+Lest he lose the sense of seeing,
+Lest their former powers shall weaken;
+Though I take not all his members,
+Not alone must these be taken.
+"Now I take the ears of Otso,
+Lest he lose the sense of 'hearing,
+Lest their former powers shall weaken;
+Though I take not all his members,
+Not alone must these be taken.
+"Now I take the nose of Otso,
+Lest he lose the sense of smelling,
+Lest its former powers shall weaken;
+Though I take not all his members,
+Not alone must this be taken.
+"Now I take the tongue of Otso,
+Lest he lose the sense of tasting
+Lest its former powers shall weaken;
+Though I take not all his members,
+Not alone must this be taken.
+"Now I take the brain of Otso,
+Lest he lose the means of thinking,
+Lest his consciousness should fail him,
+Lest his former instincts weaken;
+Though I take not all his members,
+Not alone must this be taken.
+"I will reckon him a hero,
+That will count the teeth of Light-foot,
+That will loosen Otso's fingers
+From their settings firmly fastened."
+None he finds with strength sufficient
+To perform the task demanded.
+Therefore ancient Wainamoinen
+Counts the teeth of sacred Otso;
+Loosens all the claws of Light-foot,
+With his fingers strong as copper,
+Slips them from their firm foundations,
+Speaking to the bear these measures:
+"Otso, thou my Honey-eater,
+Thou my Fur-ball of the woodlands,
+Onward, onward, must thou journey
+From thy low and lonely dwelling,
+To the court-rooms of the village.
+Go, my treasure, through the pathway
+Near the herds of swine and cattle,
+To the hill-tops forest covered,
+To the high and rising mountains,
+To the spruce-trees filled with needles,
+To the branches of the pine-tree;
+There remain, my Forest-apple,
+Linger there in lasting slumber,
+Where the silver bells are ringing,
+To the pleasure of the shepherd."
+Thus beginning, and thus ending,
+Wainamoinen, old and truthful,
+Hastened from his emptied tables,
+And the children thus addressed him:
+"Whither hast thou led thy booty,
+Where hast left thy Forest-apple,
+Sacred Otso of the woodlands?
+Hast thou left him on the iceberg,
+Buried him upon the snow-field?
+Hast thou sunk him in the quicksand,
+Laid him low beneath the heather?"
+Wainamoinen spake in answer:
+"Have not left him on the iceberg,
+Have not buried him in snow-fields;
+There the dogs would soon devour him,
+Birds of prey would feast upon him;
+Have not hidden him in Swamp-land,
+Have not buried him in heather;
+There the worms would live upon him,
+Insects feed upon his body.
+Thither I have taken Otso,
+To the summit of the Gold-hill,
+To the copper-bearing mountain,
+Laid him in his silken cradle
+In the summit of a pine-tree,
+Where the winds and sacred branches
+Rock him to his lasting slumber,
+To the pleasure of the hunter,
+To the joy of man and hero.
+To the east his lips are pointing,
+While his eyes are northward looking;
+But dear Otso looks not upward,
+For the fierceness of the storm-winds
+Would destroy his sense of vision."
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Touched again his harp of joyance,
+Sang again his songs enchanting,
+To the pleasure of the evening,
+To the joy of morn arising.
+Spake the singer of Wainola:
+"Light for me a torch of pine-wood,
+For the darkness is appearing,
+That my playing may be joyous
+And my wisdom-songs find welcome."
+Then the ancient sage and singer,
+Wise and worthy Wainamoinen,
+Sweetly sang and played, and chanted,
+Through the long and dreary evening,
+Ending thus his incantation:
+"Grant, O Ukko, my Creator,
+That the people of Wainola
+May enjoy another banquet
+In the company of Light-foot;
+Grant that we may long remember
+Kalevala's feast with Otso!
+"Grant, O Ukko, my Creator,
+That the signs may guide our footsteps,
+That the notches in the pine-tree
+May direct my faithful people
+To the bear-dens of the woodlands;
+That great Tapio's sacred bugle
+May resound through glen and forest;
+That the wood-nymph's call may echo,
+May be heard in field and hamlet,
+To the joy of all that listen!
+Let great Tapio's horn for ages
+Ring throughout the fen and forest,
+Through the hills and dales of Northland
+O'er the meadows and the mountains,
+To awaken song and gladness
+In the forests of Wainola,
+On the snowy plains of Suomi,
+On the meads of Kalevala,
+For the coming generations."
+
+
+
+
+RUNE XLVII.
+
+
+
+LOUHI STEALS SUN, MOON, AND FIRE.
+
+
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Touched again his magic harp-strings,
+Sang in miracles of concord,
+Filled the north with joy and gladness.
+Melodies arose to heaven,
+Songs arose to Luna's chambers,
+Echoed through the Sun's bright windows
+And the Moon has left her station,
+Drops and settles in the birch-tree;
+And the Sun comes from his castle,
+Settles in the fir-tree branches,
+Comes to share the common pleasure,
+Comes to listen to the singing,
+To the harp of Wainamoinen.
+Louhi, hostess of Pohyola,
+Northland's old and toothless wizard,
+Makes the Sun and Moon her captives;
+In her arms she takes fair Luna
+From her cradle in the birch-tree,
+Calls the Sun down from his station,
+From the fir-tree's bending branches,
+Carries them to upper Northland,
+To the darksome Sariola;
+Hides the Moon, no more to glimmer,
+In a rock of many colors;
+Hides the Sun, to shine no longer,
+In the iron-banded mountain;
+Thereupon these words she utters:
+"Moon of gold and Sun of silver,
+Hide your faces in the caverns
+Of Pohyola's dismal mountain;
+Shine no more to gladden Northland,
+Till I come to give ye freedom,
+Drawn by coursers nine in number,
+Sable coursers of one mother!"
+When the golden Moon had vanished,
+And the silver Sun had hidden
+In the iron-banded caverns,
+Louhi stole the fire from Northland,
+From the regions of Wainola,
+Left the mansions cold and cheerless,
+And the cabins full of darkness.
+Night was king and reigned unbroken,
+Darkness ruled in Kalevala,
+Darkness in the home of Ukko.
+Hard to live without the moonlight,
+Harder still without the sunshine;
+Ukko's life is dark and dismal,
+When the Sun and Moon desert him.
+Ukko, first of all creators,
+Lived in wonder at the darkness;
+Long reflected, well considered,
+Why this miracle in heaven,
+What this accident in nature
+To the Moon upon her journey;
+Why the Sun no more is shining,
+Why has disappeared the moonlight.
+Then great Ukko walked the heavens,
+To the border of the cloudlets,
+In his purple-colored vestments,
+In his silver-tinselled sandals,
+Seeking for the golden moonlight,
+Looking for the silver sunshine.
+Lightning Ukko struck in darkness
+From the edges of his fire-sword;
+Shot the flames in all directions,
+From his blade of golden color,
+Into heaven's upper spaces,
+Into Ether's starry pastures.
+When a little fire had kindled,
+Ukko hid it in the cloud-space,
+In a box of gold and silver,
+In a case adorned with silver,
+Gave it to the ether-maidens,
+Called a virgin then to rock it,
+That it might become a new-moon,
+That a second sun might follow.
+On the long-cloud rocked the virgin,
+On the blue-edge of the ether,
+Rocked the fire of the Creator,
+In her copper-colored cradle,
+With her ribbons silver-studded.
+Lowly bend the bands of silver,
+Loud the golden cradle echoes,
+And the clouds of Northland thunder,
+Low descends the dome of heaven,
+At the rocking of the lightning,
+Rocking of the fire of Ukko.
+Thus the flame was gently cradled
+By the virgin of the ether.
+Long the fair and faithful maiden
+Stroked the Fire-child with her fingers,
+Tended it with care and pleasure,
+Till in an unguarded moment
+It escaped the Ether-virgin,
+Slipped the hands of her that nursed it.
+Quick the heavens are burst asunder,
+Quick the vault of Ukko opens,
+Downward drops the wayward Fire-child,
+Downward quick the red-ball rushes,
+Shoots across the arch of heaven,
+Hisses through the startled cloudlets,
+Flashes through the troubled welkin,
+Through nine starry vaults of ether.
+Then the ancient Wainamoinen
+Spake and these the words he uttered:
+"Blacksmith brother, Ilmarinen,
+Let us haste and look together,
+What the kind of fire that falleth,
+What the form of light that shineth
+From the upper vault of heaven,
+From the lower earth and ocean.
+Has a second moon arisen,
+Can it be a ball of sunlight?
+Thereupon the heroes wandered,
+Onward journeyed and reflected,
+How to gain the spot illumined,
+How to find the sacred Fire-child.
+Came a river rushing by them,
+Broad and stately as an ocean.
+Straightway ancient Wainamoinen
+There began to build a vessel,
+Build a boat to cross the river.
+With the aid of Ilmarinen,
+From the oak he cut the row-locks,
+From the pine the oars be fashioned,
+From the aspen shapes the rudder.
+When the vessel they had finished,
+Quick they rolled it to the current,
+Hard they rowed and ever forward,
+On the Nawa-stream and waters,
+At the head of Nawa-river.
+Ilmatar, the ether-daughter,
+Foremost daughter of creation,
+Came to meet them on their journey,
+Thus addressed the coming strangers:
+"Who are ye of Northland heroes,
+Rowing on the Nawa-waters?"
+Wainamoinen gave this answer:
+"This the blacksmith, Ilmarinen,
+I the ancient Wainamoinen.
+Tell us now thy name and station,
+Whither going, whence thou comest,
+Where thy tribe-folk live and linger?
+Spake the daughter of the Ether:
+"I the oldest of the women,
+Am the first of Ether's daughters,
+Am the first of ancient mothers;
+Seven times have I been wedded.
+To the heroes of creation.
+Whither do ye strangers journey?
+Answered thus old Wainamoinen:
+"Fire has left Wainola's hearth-stones,
+Light has disappeared from Northland;
+Have been sitting long in darkness,
+Cold and darkness our companions;
+Now we journey to discover
+What the fire that fell from heaven,
+Falling from the cloud's red lining,
+To the deeps of earth and ocean."
+Ilmatar returned this answer:
+"Hard the flame is to discover,
+Hard indeed to find the Fire-child;
+Has committed many mischiefs,
+Nothing good has he accomplished;
+Quick the fire-ball fell from ether,
+From the red rims of the cloudlets,
+From the plains of the Creator,
+Through the ever-moving heavens,
+Through the purple ether-spaces,
+Through the blackened flues of Turi,
+To Palwoinen's rooms uncovered.
+When the fire had reached the chambers
+Of Palwoinen, son of evil,
+He began his wicked workings,
+He engaged in lawless actions,
+Raged against the blushing maidens,
+Fired the youth to evil conduct,
+Singed the beards of men and heroes.
+"Where the mother nursed her baby,
+In the cold and cheerless cradle,
+Thither flew the wicked Fire-child,
+There to perpetrate some mischief;
+In the cradle burned the infant,
+By the infant burned the mother,
+That the babe might visit Mana,
+In the kingdom of Tuoni;
+Said the child was born for dying,
+Only destined for destruction,
+Through the tortures of the Fire-child.
+Greater knowledge had the mother,
+Did not journey to Manala,
+Knew the word to check the red-flame,
+How to banish the intruder
+Through the eyelet of a needle,
+Through the death-hole of the hatchet."
+Then the ancient Wainamoinen
+Questioned Ilmatar as follows:
+"Whither did the Fire-child wander,
+Whither did the red-flame hasten,
+From the border-fields of Turi,
+To the woods, or to the waters?
+Straightway Ilmatar thus answers:
+"When the fire had fled from Turi,
+From the castles of Palwoinen,
+Through the eyelet of the needle,
+Through the death-hole of the hatchet,
+First it burned the fields, and forests,
+Burned the lowlands, and the heather;
+Then it sought the mighty waters,
+Sought the Alue-sea and river,
+And the waters hissed and sputtered
+In their anger at the Fire-child,
+Fiery red the boiling Alue!
+"Three times in the nights of, summer,
+Nine times in the nights of autumn,
+Boil the waters to the tree-tops,
+Roll and tumble to the mountain,
+Through the red-ball's force and fury;
+Hurls the pike upon the pastures,
+To the mountain-cliffs, the salmon,
+Where the ocean-dwellers wonder,
+Long reflect and well consider
+How to still the angry waters.
+Wept the salmon for his grotto,
+Mourned the whiting for his cavern,
+And the lake-trout for his dwelling,
+Quick the crook-necked salmon darted,
+Tried to catch the fire-intruder,
+But the red-ball quick escaped him;
+Darted then the daring whiting,
+Swallowed quick the wicked Fire-child,
+Swallowed quick the flame of evil.
+Quiet grow the Alue-waters,
+Slowly settle to their shore-lines,
+To their long-accustomed places,
+In the long and dismal evening.
+"Time had gone but little distance,
+When the whiting grow affrighted,
+Fear befel the fire-devourer;
+Burning pain and writhing tortures
+Seized the eater of the Fire-child;
+Swam the fish in all directions,
+Called, and moaned, and swam, and circled,
+Swam one day, and then a second,
+Swam the third from morn till even;
+Swam she to the whiting-island,
+To the caverns of the salmon,
+Where a hundred islands cluster;
+And the islands there assembled
+Thus addressed the fire-devourer:
+'There is none within these waters,
+In this narrow Alue-lakelet,
+That will eat the fated Fire-fish
+That will swallow thee in trouble,
+In thine agonies and torture
+From the Fire-child thou hast eaten.'
+"Hearing this a trout forth darting,
+Swallowed quick as light the whiting,
+Quickly ate the fire-devourer.
+Time had gone but little distance,
+When the trout became affrighted,
+Fear befel the whiting-eater;
+Burning pain and writhing torment
+Seized the eater of the Fire-fish.
+Swam the trout in all directions,
+Called, and moaned, and swam, and circled,
+Swam one day, and then a second,
+Swain the third from morn till even;
+Swam she to the salmon-island,
+Swam she to the whiting-grottoes,
+Where a thousand islands cluster,
+And the islands there assembled
+Thus addressed the tortured lake-trout:
+'There is none within this river,
+In these narrow Alue-waters,
+That will eat the wicked Fire-fish,
+That will swallow thee in trouble,
+In thine agonies and tortures,
+From the Fire-fish thou hast eaten."
+Hearing this the gray-pike darted,
+Swallowed quick as light the lake-trout,
+Quickly ate the tortured Fire-fish.
+"Time had gone but little distance,
+When the gray-pike grew affrighted,
+Fear befel the lake-trout-eater;
+Burning pain and writhing torment
+Seized the reckless trout-devourer;
+Swam the pike in all directions,
+Called, and moaned, and swam, and circled,
+Swam one day, and then a second,
+Swam the third from morn till even,
+To the cave of ocean-swallows,
+To the sand-hills of the sea-gull,
+Where a hundred islands cluster;
+And the islands there assembled
+Thus addressed the fire-devourer:
+'There is none within this lakelet,
+In these narrow Alue-waters,
+That will eat the fated Fire-fish,
+That will swallow thee in trouble,
+In thine agonies and tortures,
+From the Fire-fish thou hast eaten.'"
+Wainamoinen, wise and ancient,
+With the aid of Ilmarinen,
+Weaves with skill a mighty fish-net
+From the juniper and sea-grass;
+Dyes the net with alder-water,
+Ties it well with thongs of willow.
+Straightway ancient Wainamoinen
+Called the maidens to the fish-net,
+And the sisters came as bidden.
+With the netting rowed they onward,
+Rowed they to the hundred islands,
+To the grottoes of the salmon,
+To the caverns of the whiting,
+To the reeds of sable color,
+Where the gray-pike rests and watches.
+On they hasten to the fishing,
+Drag the net in all directions,
+Drag it lengthwise, sidewise, crosswise,
+And diagonally zigzag;
+But they did not catch the Fire-fish.
+Then the brothers went a-fishing,
+Dragged the net in all directions,
+Backwards, forwards, lengthwise, sidewise,
+Through the homes of ocean-dwellers,
+Through the grottoes of the salmon,
+Through the dwellings of the whiting,
+Through the reed-beds of the lake-trout,
+Where the gray-pike lies in ambush;
+But the fated Fire-fish came not,
+Came not from the lake's abysses,
+Came not from the Alue-waters.
+Little fish could not be captured
+In the large nets of the masters;
+Murmured then the deep-sea-dwellers,
+Spake the salmon to the lake-trout,
+And the lake-trout to the whiting,
+And the whiting to the gray-pike:
+Have the heroes of Wainola
+Died, or have they all departed
+From these fertile shores and waters?
+Where then are the ancient weavers,
+Weavers of the nets of flax-thread,
+Those that frighten us with fish-poles,
+Drag us from our homes unwilling?"
+Hearing this wise Wainamoinen
+Answered thus the deep-sea-dwellers:
+"Neither have Wainola's heroes
+Died, nor have they all departed
+From these fertile shores and waters,
+Two are born where one has perished;
+Longer poles and finer fish-nets
+Have the sons of Kalevala!"
+
+
+
+
+RUNE XLVIII.
+
+
+
+CAPTURE OF THE FIRE-FISH.
+
+
+Wainamoinen, the enchanter,
+The eternal wisdom-singer,
+Long reflected, well considered,
+How to weave the net of flax-yarn,
+Weave the fish-net of the fathers.
+Spake the minstrel of Wainola:
+"Who will plow the field and fallow,
+Sow the flax, and spin the flax-threads,
+That I may prepare the fish-net,
+Wherewith I may catch the Fire-pike,
+May secure the thing of evil?"
+Soon they found a fertile island,
+Found the fallow soil befitting,
+On the border of the heather,
+And between two stately oak-trees.
+They prepared the soil for sowing.
+Searching everywhere for flax-seed,
+Found it in Tuoni's kingdom,
+In the keeping of an insect.
+Then they found a pile of ashes,
+Where the fire had burned a vessel;
+In the ashes sowed the seedlings
+Near the Alue-lake and border,
+In the rich and loamy fallow.
+There the seed took root and flourished,
+Quickly grew to great proportions,
+In a single night in summer.
+Thus the flax was sowed at evening,
+Placed within the earth by moonlight;
+Quick it grew, and quickly ripened,
+Quick Wainola's heroes pulled it,
+Quick they broke it on the hackles,
+Hastened with it to the waters,
+Dipped it in the lake and washed it;
+Quickly brought it borne and dried it.
+Quickly broke, and combed, and smoothed it,
+Brushed it well at early morning,
+Laid it into laps for spinning
+Quick the maidens twirl the spindles,
+Spin the flaxen threads for weaving,
+In a single night in summer.
+Quick the sisters wind and reel it,
+Make it ready for the needle.
+Brothers weave it into fish-nets,
+And the fathers twist the cordage,
+While the mothers knit the meshes,
+Rapidly the mesh-stick circles;
+Soon the fish-net is completed,
+In a single night in summer.
+As the magic net is finished,
+And in length a hundred fathoms,
+On the rim three hundred fathoms.
+Rounded stones are fastened to it,
+Joined thereto are seven float-boards.
+Now the young men take the fish-net,
+And the old men cheer them onward,
+Wish them good-luck at their fishing.
+Long they row and drag the flax-seine,
+Here and there the net is lowered;
+Now they drag it lengthwise, sidewise,
+Drag it through the slimy reed-beds;
+But they do not catch the Fire-pike,
+Only smelts, and luckless red-fish,
+Little fish of little value.
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"O thou blacksmith, Ilmarinen,
+Let us go ourselves a-fishing,
+Let us catch the fish of evil!"
+To the fishing went the brothers,
+Magic heroes of the Northland,
+Pulled the fish-net through the waters,
+Toward an island in the deep-sea
+Then they turn and drag the fish-net
+Toward a meadow jutting seaward;
+Now they drag it toward Wainola,
+Draw it lengthwise, sidewise, crosswise,
+Catching fish of every species,
+salmon, trout, and pike, and whiting,
+Do not catch the evil Fire-fish.
+Then the master, Wainamoinen,
+Made additions to its borders,
+Made it many fathoms wider,
+And a hundred fathoms longer,
+Then these words the hero uttered
+"Famous blacksmith, Ilmarinen,
+Let us go again a-fishing,
+Row again the magic fish-net,
+Drag it well through all the waters,
+That we may obtain the Fire-pike!"
+Thereupon the Northland heroes
+Go a second time a-fishing,
+Drag their nets across the rivers,
+Lakelets, seas, and bays, and inlets,
+Catching fish of many species,
+But the Fire-fish is not taken.
+Wainamoinen, ancient singer,
+Long reflecting, spake these measures:
+"Dear Wellamo, water-hostess,
+Ancient mother with the reed-breast,
+Come, exchange thy water-raiment,
+Change thy coat of reeds and rushes
+For the garments I shall give thee,
+Light sea-foam, thine inner vesture,
+And thine outer, moss and sea-grass,
+Fashioned by the wind's fair daughters,
+Woven by the flood's sweet maidens;
+I will give thee linen vestments
+Spun from flax of softest fiber,
+Woven by the Moon's white virgins,
+Fashioned by the Sun's bright daughters
+Fitting raiment for Wellamo!
+"Ahto, king of all the waters,
+Ruler of a thousand grottoes,
+Take a pole of seven fathoms,
+Search with this the deepest waters,
+Rummage well the lowest bottoms;
+Stir up all the reeds and sea-weeds,
+Hither drive a school of gray-pike,
+Drive them to our magic fish-net,
+From the haunts in pike abounding,
+From the caverns, and the trout-holes,
+From the whirlpools of the deep-sea,
+From the bottomless abysses,
+Where the sunshine never enters,
+Where the moonlight never visits,
+And the sands are never troubled."
+Rose a pigmy from the waters,
+From the floods a little hero,
+Riding on a rolling billow,
+And the pigmy spake these measures:
+"Dost thou wish a worthy helper,
+One to use the pole and frighten
+Pike and salmon to thy fish-nets?"
+Wainamoinen, old and faithful,
+Answered thus the lake-born hero:
+"Yea, we need a worthy helper,
+One to hold the pole, and frighten
+Pike and salmon to our fish-nets."
+Thereupon the water-pigmy
+Cut a linden from the border,
+Spake these words to Wainamoinen:
+"Shall I scare with all my powers,
+With the forces of my being,
+As thou needest shall I scare them?"
+Spake the minstrel, Wainamoinen:
+"If thou scarest as is needed,
+Thou wilt scare with all thy forces,
+With the strength of thy dominions."
+Then began the pigmy-hero,
+To affright the deep-sea-dwellers;
+Drove the fish in countless numbers
+To the net of the magicians.
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Drew his net along the waters,
+Drew it with his ropes of flax-thread,
+Spake these words of magic import:
+"Come ye fish of Northland waters
+To the regions of my fish-net,
+As my hundred meshes lower."
+Then the net was drawn and fastened,
+Many were the gray-pike taken
+By he master and magician.
+Wainamoinen, happy-hearted,
+Hastened to a neighboring island,
+To a blue-point in the waters,
+Near a red-bridge on the headland;
+Landed there his draught of fishes,
+Cast the pike upon the sea-shore,
+And the Fire-pike was among them,
+Cast the others to the waters.
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"May I touch thee with my fingers,
+Using not my gloves of iron,
+Using not my blue-stone mittens?
+This the Sun-child hears and answers:
+"I should like to carve the Fire-fish,
+I should like this pike to handle,
+If I had the knife of good-luck."
+Quick a knife falls from the heavens,
+From the clouds a magic fish-knife,
+Silver-edged and golden-headed,
+To the girdle of the Sun-child;
+Quick he grasps the copper handle,
+Quick the hero carves the Fire-pike,
+Finds therein the tortured lake-trout;
+Carves the lake-trout thus discovered.
+Finds therein the fated whiting;
+Carves the whiting, finds a blue-ball
+In the third cave of his body.
+He, the blue-ball quick unwinding,
+Finds within a ball of scarlet;
+Carefully removes the cover,
+Finds the ball of fire within it,
+Finds the flame from heaven fallen,
+From the heights of the seventh heaven,
+Through nine regions of the ether.
+Wainamoinen long reflected
+How to get the magic fire-ball
+To Wainola's fireless hearth-stones,
+To his cold and cheerless dwellings.
+Quick he snatched the fire of heaven
+From the fingers of the Sun-child.
+Wainamoinen's beard it singes,
+Burns the brow of Ilmarinen,
+Burns the fingers of the blacksmith.
+Rolling forth it hastens westward,
+Hastens to the Alue shore-lines,
+Burns the juniper and alder,
+Burns the and heath and meadow,
+Rises to the lofty linden,
+Burns the firs upon the mountains;
+Hastens onward, onward, onward,
+Burns the islands of the Northland,
+Burns the Sawa fields and forests,
+Burns the dry lands of Karyala.
+Straightway ancient Wainamoinen
+Hastens through the fields and fenlands,
+Tracks the ranger to the glen-wood,
+Finds the Fire-child in an elm-tree,
+Sleeping in a bed of fungus.
+Thereupon wise Wainamoinen
+Wakes the child and speaks these measures:
+"Wicked fire that God created,
+Flame of Ukko from the heavens,
+Thou hast gone in vain to sea-caves,
+To the lakes without a reason;
+Better go thou to my village,
+To the hearth-stones of my people;
+Hide thyself within my chimneys,
+In mine ashes sleep and linger.
+In the day-time I will use thee
+To devour the blocks of birch-wood;
+In the evening I will hide thee
+Underneath the golden circle."
+Then he took the willing Panu,
+Took the willing fire of Ukko,
+Laid it in a box of tinder,
+In the punk-wood of a birch-tree,
+In a vessel forged from copper;
+Carried it with care and pleasure
+To the fog-point in the waters,
+To the island forest covered.
+Thus returned the fire to Northland,
+To the chambers of Wainola,
+To the hearths of Kalevala.
+Ilmarinen, famous blacksmith,
+Hastened to the deep-sea's margin,
+Sat upon the rock of torture,
+Feeling pain the flame had given,
+Laved his wounds with briny water,
+Thus to still the Fire-child's fury,
+Thus to end his persecutions.
+Long reflecting, Ilmarinen
+Thus addressed the flame of Ukko:
+"Evil Panu from the, heavens,
+Wicked son of God from ether,
+Tell me what has made thee angry,
+Made thee burn my weary members,
+Burn my beard, and face, and fingers,
+Made me suffer death-land tortures?
+Spake again young Ilmarinen:
+"How can I wild Panu conquer,
+How shall I control his conduct,
+Make him end his evil doings?
+Come, thou daughter from Pohyola,
+Come, white virgin of the hoar-frost,
+Come on shoes of ice from Lapland,
+Icicles upon thy garments,
+In one band a cup of white-frost,
+In the other hand an ice-spoon;
+Sprinkle snow upon my members,
+Where the Fire-child has been resting,
+Let the hoar-frost fall and settle.
+"Should this prayer be unavailing,
+Come, thou son of Sariola,
+Come, thou child of Frost from Pohya,
+Come, thou Long-man from the ice-plains,
+Of the height of stately pine-trees,
+Slender as the trunks of lindens,
+On thy hands the gloves of Hoar-frost,
+Cap of ice upon thy forehead,
+On thy waist a white-frost girdle;
+Bring the ice-dust from Pohyola,
+From the cold and sunless village.
+Rain is crystallized in Northland,
+Ice in Pohya is abundant,
+Lakes of ice and ice-bound rivers,
+Frozen smooth, the sea of ether.
+Bounds the hare in frosted fur-robe,
+Climbs the bear in icy raiment,
+Ambles o'er the snowy mountains.
+Swans of frost descend the rivers,
+Ducks of ice in countless numbers
+Swim upon thy freezing waters,
+Near the cataract and whirlpool.
+Bring me frost upon thy snow-sledge,
+Snow and ice in great abundance,
+From the summit of the wild-top,
+From the borders of the mountains.
+With thine ice, and snow, and hoar-frost
+Cover well mine injured members
+Where wild Panu has been resting,
+Where the child of Fire has lingered.
+"Should this call be ineffective,
+Ukko, God of love and mercy,
+First and last of the creators,
+From the east send forth a snow-cloud,
+From the west despatch a second,
+Join their edges well together,
+Let there be no vacant places,
+Let these clouds bring snow and
+Lay the healing balm of Ukko
+On my burning, tortured tissues,
+Where wild Panu has been resting."
+Thus the blacksmith, Ilmarinen,
+Stills the pains by fire engendered,
+Stills the agonies and tortures
+Brought him by the child of evil,
+Brought him by the wicked Panu.
+
+
+
+
+RUNE XLIX.
+
+
+
+RESTORATION OF THE SUN AND MOON.
+
+
+Thus has Fire returned to Northland
+But the gold Moon is not shining,
+Neither gleams the silver sunlight
+In the chambers of Wainola,
+On the plains of Kalevala.
+On the crops the white-frost settled,
+And the cattle died of hunger,
+Even birds grew sick and perished.
+Men and maidens, faint and famished,
+Perished in the cold and darkness,
+From the absence of the sunshine,
+From the absence of the moonlight.
+Knew the pike his holes and hollows,
+And the eagle knew his highway,
+Knew the winds the times for sailing;
+But the wise men of the Northland
+Could not know the dawn of morning,
+On the fog-point in the ocean,
+On the islands forest-covered.
+Young and aged talked and wondered,
+Well reflected, long debated,
+How to live without the moonlight,
+Live without the silver sunshine,
+In the cold and cheerless Northland,
+In the homes of Kalevala.
+Long conjectured all the maidens,
+Orphans asked the wise for counsel.
+Spake a maid to Ilmarinen,
+Running to the blacksmith's furnace:
+"Rise, O artist, from thy slumbers,
+Hasten from thy couch unworthy;
+Forge from gold the Moon for Northland,
+Forge anew the Sun from silver
+Cannot live without the moonlight,
+Nor without the silver sunshine!"
+From his couch arose the artist,
+From his couch of stone, the blacksmith,
+And began his work of forging,
+Forging Sun and Moon for Northland.
+Came the ancient Wainamoinen,
+In the doorway sat and lingered,
+Spake, these Words to Ilmarinen:
+"Blacksmith, my beloved brother,
+Thou the only metal-worker,
+Tell me why thy magic hammer
+Falls so heavy on thine anvil?"
+Spake the youthful Ilmarinen:
+"Moon of gold and Sun of silver,
+I am forging for Wainola;
+I shall swing them into ether,
+Plant them in the starry heavens."
+Spake the wise, old Wainamoinen:
+"Senseless blacksmith of the ages,
+Vainly dost thou swing thy hammer,
+Vainly rings thy mighty anvil;
+Silver will not gleam as sunshine,
+Not of gold is born the moonlight!"
+Ilmarinen, little heeding,
+Ceases not to ply his hammer,
+Sun and Moon the artist forges,
+Wings the Moon of Magic upward,
+Hurls it to the pine-tree branches;
+Does not shine without her master.
+Then the silver Sun he stations
+In an elm-tree on the mountain.
+From his forehead drip the sweat-drops,
+Perspiration from his fingers,
+Through his labors at the anvil
+While the Sun and Moon were forging;
+But the Sun shone not at morning
+From his station in the elm-tree;
+And the Moon shone not at evening
+From the pine-tree's topmost branches.
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"Let the Fates be now consulted,
+And the oracles examined;
+Only thus may we discover
+Where the Sun and Moon lie hidden."
+Thereupon old Wainamoinen,
+Only wise and true magician,
+Cut three chips from trunks of alder,
+Laid the chips in magic order,
+Touched and turned them with his fingers,
+Spake these words of master-magic:
+"Of my Maker seek I knowledge,
+Ask in hope and faith the answer
+From the great magician, Ukko:
+Tongue of alder, tell me truly,
+Symbol of the great Creator,
+Where the Sun and Moon are sleeping;
+For the Moon shines not in season,
+Nor appears the Sun at midday,
+From their stations in the sky-vault.
+Speak the truth, O magic alder,
+Speak not words of man, nor hero,
+Hither bring but truthful measures.
+Let us form a sacred compact:
+If thou speakest me a falsehood,
+I will hurl thee to Manala,
+Let the nether fires consume thee,
+That thine evil signs may perish."
+Thereupon the alder answered,
+Spake these words of truthful import:
+"Verily the Sun lies hidden
+And the golden Moon is sleeping
+In the stone-berg of Pohyola,
+In the copper-bearing mountain."
+These the words of Wainamoinen:
+"I shall go at once to Northland,
+To the cold and dark Pohyola,
+Bring the Sun and Moon to gladden
+All Wainola's fields and forests."
+Forth he hastens on his journey,
+To the dismal Sariola,
+To the Northland cold and dreary;
+Travels one day, then a second,
+So the third from morn till evening,
+When appear the gates of Pohya,
+With her snow-clad hills and mountains.
+Wainamoinen, the magician,
+At the river of Pohyola,
+Loudly calls the ferry-maiden:
+Bring a boat, O Pohya-daughter,
+Bring a strong and trusty vessel,
+Row me o'er these chilling waters,
+O'er this rough and rapid river! "
+But the Ferry-maiden heard not,
+Did not listen to his calling.
+Thereupon old Wainamoinen,
+Laid a pile of well-dried brush-wood,
+Knots and needles of the fir-tree,
+Made a fire beside the river,
+Sent the black smoke into heaven
+Curling to the home of Ukko.
+Louhi, hostess of the Northland,
+Hastened to her chamber window,
+Looked upon the bay and river,
+Spake these words to her attendants:
+"Why the fire across the river
+Where the current meets the deep-sea,
+Smaller than the fires of foemen,
+Larger than the flames of hunters?"
+Thereupon a Pohyalander
+Hastened from the court of Louhi
+That the cause he might discover,'
+Bring the sought-for information
+To the hostess of Pohyola;
+Saw upon the river-border
+Some great hero from Wainola.
+Wainamoinen saw the stranger,
+Called again in tones of thunder:
+"Bring a skiff; thou son of Northland,
+For the minstrel, Wainamoinen!
+Thus the Pohyalander answered:
+"Here no skiffs are lying idle,
+Row thyself across the waters,
+Use thine arms, and feet, and fingers,
+To propel thee o'er the river,
+O'er the sacred stream of Pohya."
+Wainamoinen, long reflecting,
+Bravely thus soliloquizes:
+"I will change my form and features,
+Will assume a second body,
+Neither man, nor ancient minstrel,
+Master of the Northland waters!"
+Then the singer, Wainamoinen,
+Leaped, a pike, upon the waters,
+Quickly swam the rapid river,
+Gained the frigid Pohya-border.
+There his native form resuming,
+Walked he as a mighty hero,
+On the dismal isle of Louhi,
+Spake the wicked sons of Northland:
+Come thou to Pohyola's court-room."
+To Pohyola's, court he hastened.
+Spake again the sons of evil:
+Come thou to the halls of Louhi!"
+To Pohyola's halls he hastened.
+On the latch he laid his fingers,
+Set his foot within the fore-hall,
+Hastened to the inner chamber,
+Underneath the painted rafters,
+Where the Northland-heroes gather.
+There he found the Pohya-masters
+Girded with their swords of battle,
+With their spears and battle-axes,
+With their fatal bows and arrows,
+For the death of Wainamoinen,
+Ancient bard, Suwantolainen.
+Thus they asked the hero-stranger.
+"Magic swimmer of the Northland,
+Son of evil, what the message
+That thou bringest from thy people,
+What thy mission to Pohyola?"
+Wainamoinen, old and truthful,
+Thus addressed the hosts of Louhi:
+"For the Sun I come to Northland,
+Come to seek the Moon in Pohya;
+Tell me where the Sun lies hidden,
+Where the golden Moon is sleeping."
+Spake the evil sons of Pohya:
+"Both the Sun and Moon are hidden
+In the rock of many colors,
+In the copper-bearing mountain,
+In a cavern iron-banded,
+In the stone-berg of Pohyola,
+Nevermore to gain their freedom,
+Nevermore to shine in Northland!"
+Spake the hero, Wainamoinen:
+"If the Sun be not uncovered,
+If the Moon leave not her dungeon,
+I will challenge all Pohyola
+To the test of spear or broadsword,
+Let us now our weapons measure!"
+Quick the hero of Wainola
+Drew his mighty sword of magic;
+On its border shone the moonlight,
+On its hilt the Sun was shining,
+On its back, a neighing stallion,
+On its face a cat was mewing,
+Beautiful his magic weapon.
+Quick the hero-swords are tested,
+And the blades are rightly measured
+Wainamoinen's sword is longest
+By a single grain of barley,
+By a blade of straw, the widest.
+To the court-yard rushed the heroes,
+Hastened to the deadly combat,
+On the plains of Sariola.
+Wainamoinen, the magician,
+Strikes one blow, and then a second,
+Strikes a third time, cuts and conquers.
+As the house-maids slice the turnips,
+As they lop the heads of cabbage,
+As the stalks of flax are broken,
+So the heads of Louhi's heroes
+Fall before the magic broadsword
+Of the ancient Wainamoinen.
+Then victor from Wainola,
+Ancient bard and great magician,
+Went to find the Sun in slumber,
+And the golden Moon discover,
+In, the copper-bearing Mountains,
+In the cavern iron-banded,
+In the stone-berg of Pohyola.
+He had gone but little distance,
+When he found a sea-green island;
+On the island stood a birch-tree,
+Near the birch-tree stood a pillar
+Carved in stone of many colors;
+In the pillar, nine large portals
+Bolted in a hundred places;
+In the rock he found a crevice
+Sending forth a gleam of sunlight.
+Quick he drew his mighty broadsword,
+From the pillar struck three colors,
+From the magic of his weapon;
+And the pillar fell asunder,
+Three the number of the fragments.
+Wainamoinen, old and faithful,
+Through the crevice looked and wondered.
+In the center of the pillar,
+From a scarlet-colored basin,
+Noxious serpents beer were drinking,
+And the adders eating spices.
+Spake the ancient Wainamoinen:
+"Therefore has Pohyola's hostess
+Little drink to give to strangers,
+Since her beer is drank by serpents,
+And her spices given to adders."
+Quick he draws his magic fire-blade,
+Cuts the vipers green in pieces,
+Lops the heads off all the adders,
+Speaks these words of master-magic:
+Thus, hereafter, let the serpent
+Drink the famous beer of barley,
+Feed upon the Northland-spices!"
+Wainamoinen, the magician,
+The eternal wizard-singer,
+Sought to open wide the portals
+With the hands and words of magic;
+But his hands had lost their cunning,
+And his magic gone to others.
+Thereupon the ancient minstrel
+Quick returning, heavy-hearted,
+To his native halls and hamlets,
+Thus addressed his brother-heroes:
+"Woman, he without his weapons,
+With no implements, a weakling!
+Sun and Moon have I discovered,
+But I could not force the Portals
+Leading to their rocky cavern
+In the copper bearing mountain.
+Spake the reckless Lemminkainen
+"O thou ancient Wainamoinen,
+Why was I not taken with thee
+To become, thy war-companion?
+Would have been of goodly service,
+Would have drawn the bolts or broken,
+All the portals to the cavern,
+Where the Sun and Moon lie hidden
+In the copper-bearing mountain!"
+Wainamoinen, ancient minstrel,
+Thus replied to Lemminkainen:
+"Empty Words will break no portals,
+Draw no bolts of any moment;
+Locks and bolts are never broken.
+With the words of little wisdom!
+Greater means than thou commandest
+Must be used to free the sunshine,
+Free the moonlight from her dungeon."
+Wainamoinen, not discouraged,
+Hastened to the, forge and smithy,
+Spake these words to Ilmarinen:
+"O thou famous metal-artist,
+Forge for me a magic trident,
+Forge from steel a dozen stout-rings,
+Master-keys, a goodly number,
+Iron bars and heavy hammers,
+That the Sun we may uncover
+In the copper-bearing mountain,
+In the stone-berg of Pohyola."
+Then the blacksmith, Ilmarinen,
+The eternal metal-worker,
+Forged the needs of Wainamoinen,
+Forged for him the magic trident,
+Forged from steel a dozen stout-rings,
+Master-keys a goodly number,
+Iron bars and heavy hammers,
+Not the largest, nor the smallest,
+Forged them of the right dimensions.
+Louhi, hostess of Pohyola,
+Northland's old and toothless wizard,
+Fastened wings upon her shoulders,
+As an eagle, sailed the heavens,
+Over field, and fen, and forest,
+Over Pohya's many, waters,
+To the hamlets of Wainola,
+To the forge of Ilmarinen.
+Quick the famous metal-worker
+Went to see if winds were blowing;
+Found the winds at peace and silent,
+Found an eagle, sable-colored,
+Perched upon his window-casement.
+Spake the artist, Ilmarinen:
+"Magic bird, whom art thou seeking,
+Why art sitting at my window?"
+This the answer of the eagle:
+"Art thou blacksmith, Ilmarinen,
+The eternal iron-forger,
+Master of the magic metals,
+Northland's wonder-working artist?"
+Ilmarinen gave this answer:
+"There is nothing here of wonder,
+Since I forged the dome of heaven,
+Forged the earth a concave cover!"
+Spake again the magic eagle:
+Why this ringing of thine anvil,
+Why this knocking of thy hammer,
+Tell me what thy hands are forging?"
+This the answer of the blacksmith:
+"'Tis a collar I am forging
+For the neck of wicked Louhi,
+Toothless witch of Sariola,
+Stealer of the silver sunshine,
+Stealer of the golden moonlight;
+With this collar I shall bind her
+To the iron-rock of Ehstland!"
+Louhi, hostess of Pohyola,
+Saw misfortune fast approaching,
+Saw destruction flying over,
+Saw the signs of bad-luck lower;
+Quickly winged her way through ether
+To her native halls and chambers,
+To the darksome Sariola,
+There unlocked the massive portals
+Where the Sun and Moon were hidden,
+In the rock of many colors,
+In the cavern iron-banded,
+In the copper-bearing mountain.
+Then again the wicked Louhi
+Changed her withered form and features,
+And became a dove of good-luck;
+Straightway winged the starry heavens,
+Over field, and fen, and forest,
+To the meadows of Wainola,
+To the plains of Kalevala,
+To the forge of Ilmarinen.
+This the question of the blacksmith
+"Wherefore comest, dove of good-luck,
+What the tidings that thou bringest?"
+Thus the magic bird made answer:
+"Wherefore come I to thy smithy?
+Come to bring the joyful tidings
+That the Sun has left his cavern,
+Left the rock of many colors,
+Left the stone-berg of Pohyola;
+That the Moon no more is hidden
+In the copper-bearing mountains,
+In the caverns iron-banded."
+Straightway hastened Ilmarinen
+To the threshold of his smithy,
+Quickly scanned the far horizon,
+Saw again the silver sunshine,
+Saw once more the golden moonlight,
+Bringing peace, and joy, and plenty,
+To the homes of Kalevala.
+Thereupon the blacksmith hastened
+To his brother, Wainamoinen,
+Spake these words to the magician:
+"O thou ancient bard and minstrel,
+The eternal wizard-singer
+See, the Sun again is shining,
+And the golden Moon is beaming
+From their long-neglected places,
+From their stations in the sky-vault!"
+Wainamoinen, old and faithful,
+Straightway hastened to the court-yard,
+Looked upon the far horizon,
+Saw once more the silver sunshine,
+Saw again the golden moonlight,
+Bringing peace, and joy, and plenty,
+To the people of the Northland,
+And the minstrel spake these measures:
+"Greetings to thee, Sun of fortune,
+Greetings to thee, Moon of good-luck,
+Welcome sunshine, welcome moonlight,
+Golden is the dawn of morning!
+Free art thou, O Sun of silver,
+Free again, O Moon beloved,
+As the sacred cuckoo's singing,
+As the ring-dove's liquid cooings.
+"Rise, thou silver Sun, each Morning,
+Source of light and life hereafter,
+Bring us, daily, joyful greetings,
+Fill our homes with peace and plenty,
+That our sowing, fishing, hunting,
+May be prospered by thy coming.
+Travel on thy daily journey,
+Let the Moon be ever with thee;
+Glide along thy way rejoicing,
+End thy journeyings in slumber;
+Rest at evening in the ocean,
+When the daily cares have ended,
+To the good of all thy people,
+To the pleasure Of Wainoloa,
+To the joy of Kalevala!"
+
+
+
+
+RUNE L.
+
+
+
+MARIATTA--WAINAMOINEN'S DEPARTURE.
+
+
+Mariatta, child of beauty,
+Grew to maidenhood in Northland,
+In the cabin of her father,
+In the chambers of her mother,
+Golden ringlets, silver girdles,
+Worn against the keys paternal,
+Glittering upon her bosom;
+Wore away the father's threshold
+With the long robes of her garments;
+Wore away the painted rafters
+With her beauteous silken ribbons;
+Wore away the gilded pillars
+With the touching of her fingers;
+Wore away the birchen flooring
+With the tramping of her fur-shoes.
+Mariatta, child of beauty,
+Magic maid of little stature,
+Guarded well her sacred virtue,
+Her sincerity and honor,
+Fed upon the dainty whiting,
+On the inner bark of birch-wood,
+On the tender flesh of lambkins.
+When she hastened in the evening
+To her milking in the hurdles,
+Spake in innocence as follows:
+"Never will the snow-white virgin
+Milk the kine of one unworthy!"
+When she journeyed over snow-fields,
+On the seat beside her father,
+Spake in purity as follows:
+"Not behind a steed unworthy
+Will I ever ride the snow-sledge!"
+Mariatta, child of beauty,
+Lived a virgin with her mother,
+As a maiden highly honored,
+Lived in innocence and beauty,
+Daily drove her flocks to pasture,
+Walking with the gentle lambkins.
+When the lambkins climbed the mountains,
+When they gamboled on the hill-tops,
+Stepped the virgin to the meadow,
+Skipping through a grove of lindens,
+At the calling of the cuckoo,
+To the songster's golden measures.
+Mariatta, child of beauty,
+Looked about, intently listened,
+Sat upon the berry-meadow
+Sat awhile, and meditated
+On a hillock by the forest,
+And soliloquized as follows:
+"Call to me, thou golden cuckoo,
+Sing, thou sacred bird of Northland,
+Sing, thou silver breasted songster,
+Speak, thou strawberry of Ehstland,
+Tell bow long must I unmarried,
+As a shepherdess neglected,
+Wander o'er these bills and mountains,
+Through these flowery fens and fallows.
+Tell me, cuckoo of the woodlands,
+Sing to me how many summers
+I must live without a husband,
+As a shepherdess neglected!"
+Mariatta, child of beauty,
+Lived a shepherd-maid for ages,
+As a virgin with her mother.
+Wretched are the lives of shepherds,
+Lives of maidens still more wretched,
+Guarding flocks upon the mountains;
+Serpents creep in bog and stubble,
+On the greensward dart the lizards;
+But it was no serpent singing,
+Nor a sacred lizard calling,
+It was but the mountain-berry
+Calling to the lonely maiden:
+"Come, O virgin, come and pluck me,
+Come and take me to thy bosom,
+Take me, tinsel-breasted virgin,
+Take me, maiden, copper-belted,
+Ere the slimy snail devours me,
+Ere the black-worm feeds upon me.
+Hundreds pass my way unmindful,
+Thousands come within my hearing,
+Berry-maidens swarm about me,
+Children come in countless numbers,
+None of these has come to gather,
+Come to pluck this ruddy berry."
+Mariatta, child of beauty,
+Listened to its gentle pleading,
+Ran to pick the berry, calling,
+With her fair and dainty fingers,.
+Saw it smiling near the meadow,
+Like a cranberry in feature,
+Like a strawberry in flavor;
+But be Virgin, Mariatta,
+Could not pluck the woodland-stranger,
+Thereupon she cut a charm-stick,
+Downward pressed upon the berry,
+When it rose as if by magic,
+Rose above her shoes of ermine,
+Then above her copper girdle,
+Darted upward to her bosom,
+Leaped upon the maiden's shoulder,
+On her dimpled chin it rested,
+On her lips it perched a moment,
+Hastened to her tongue expectant
+To and fro it rocked and lingered,
+Thence it hastened on its journey,
+Settled in the maiden's bosom.
+Mariatta, child of beauty,
+Thus became a bride impregnate,
+Wedded to the mountain-berry;
+Lingered in her room at morning,
+Sat at midday in the darkness,
+Hastened to her couch at evening.
+Thus the watchful mother wonders:
+"What has happened to our Mary,
+To our virgin, Mariatta,
+That she throws aside her girdle,
+Shyly slips through hall and chamber,
+Lingers in her room at morning,
+Hastens to her couch at evening,
+Sits at midday in the darkness?"
+On the floor a babe was playing,
+And the young child thus made answer:
+"This has happened to our Mary,
+To our virgin, Mariatta,
+This misfortune to the maiden:
+She has lingered by the meadows,
+Played too long among the lambkins,
+Tasted of the mountain-berry."
+Long the virgin watched and waited,
+Anxiously the days she counted,
+Waiting for the dawn of trouble.
+Finally she asked her mother,
+These the words of Mariatta:
+"Faithful mother, fond and tender,
+Mother whom I love and cherish,
+Make for me a place befitting,
+Where my troubles may be lessened,
+And my heavy burdens lightened."
+This the answer of the mother:
+"Woe to thee, thou Hisi-maiden,
+Since thou art a bride unworthy,
+Wedded only to dishonor!"
+Mariatta, child of beauty,
+Thus replied in truthful measures:
+"I am not a maid of Hisi,
+I am not a bride unworthy,
+Am not wedded to dishonor;
+As a shepherdess I wandered
+With the lambkins to the glen-wood,
+Wandered to the berry-mountain,
+Where the strawberry had ripened;
+Quick as thought I plucked the berry,
+On my tongue I gently laid it,
+To and fro it rocked and lingered,
+Settled in my heaving bosom.
+This the source of all my trouble,
+Only cause of my dishonor!"
+As the mother was relentless,
+Asked the maiden of her father,
+This the virgin-mother's pleading:
+O my father, full of pity,
+Source of both my good and evil,
+Build for me a place befitting,
+Where my troubles may be lessened,
+And my heavy burdens lightened."
+This the answer of the father,
+Of the father unforgiving:
+"Go, thou evil child of Hisi,
+Go, thou child of sin and sorrow,
+Wedded only to dishonor,
+To the Great Bear's rocky chamber,
+To the stone-cave of the growler,
+There to lessen all thy troubles,
+There to cast thy heavy burdens!"
+Mariatta, child of beauty,
+Thus made answer to her father:
+"I am not a child of Hisi,
+I am not a bride unworthy,
+Am not wedded to dishonor;
+I shall bear a noble hero,
+I shall bear a son immortal,
+Who will rule among the mighty,
+Rule the ancient Wainamoinen."
+Thereupon the virgin-mother
+Wandered hither, wandered thither,
+Seeking for a place befitting,
+Seeking for a worthy birth-place
+For her unborn son and hero;
+Finally these words she uttered
+"Piltti, thou my youngest maiden,
+Trustiest of all my servants,
+Seek a place within the village,
+Ask it of the brook of Sara,
+For the troubled Mariatta,
+Child of sorrow and misfortune."
+Thereupon the little maiden,
+Piltti, spake these words in answer:
+"Whom shall I entreat for succor,
+Who will lend me his assistance?
+These the words of Mariatta:
+"Go and ask it of Ruotus,
+Where the reed-brook pours her waters."
+Thereupon the servant, Piltti,
+Ever hopeful, ever willing,
+Hastened to obey her mistress,
+Needing not her exhortation;
+Hastened like the rapid river,
+Like the flying smoke of battle
+To the cabin of Ruotus.
+When she walked the hill-tops tottered,
+When she ran the mountains trembled;
+Shore-reeds danced upon the pasture,
+Sandstones skipped about the heather
+As the maiden, Piltti, hastened
+To the dwelling of Ruotus.
+At his table in his cabin
+Sat Ruotus, eating, drinking,
+In his simple coat of linen.
+With his elbows on the table
+Spake the wizard in amazement:
+"Why hast thou, a maid of evil,
+Come to see me in my cavern,
+What the message thou art bringing?
+Thereupon the servant, Piltti,
+Gave this answer to the wizard:
+"Seek I for a spot befitting,
+Seek I for a worthy birth-place,
+For an unborn child and hero;
+Seek it near the Sara-streamlet,
+Where the reed-brook pours her waters.
+Came the wife of old Ruotus,
+Walking with her arms akimbo,
+Thus addressed the maiden, Piltti:
+"Who is she that asks assistance,
+Who the maiden thus dishonored,
+What her name, and who her kindred?"
+"I have come for Mariatta,
+For the worthy virgin-mother."
+Spake the wife of old Ruotus,
+Evil-minded, cruel-hearted:
+"Occupied are all our chambers,
+All our bath-rooms near the reed-brook;
+in the mount of fire are couches,
+is a stable in the forest,
+For the flaming horse of Hisi;
+In the stable is a manger
+Fitting birth-place for the hero
+From the wife of cold misfortune,
+Worthy couch for Mariatta!"
+Thereupon the servant, Piltti,
+Hastened to her anxious mistress,
+Spake these measures, much regretting.
+"There is not a place befitting,
+on the silver brook of Sara.
+Spake the wife of old Ruotus:
+'Occupied are all the chambers,
+All the bath-rooms near the reed-brook;
+In the mount of fire are couches,
+Is a stable, in the forest,
+For the flaming horse of Hisi;
+In the stable is a manger,
+Fitting birth-place for the hero
+From the wife of cold misfortune,
+Worthy couch for Mariatta.'"
+Thereupon the hapless maiden,
+Mariatta, virgin-mother,
+Fell to bitter tears and murmurs,
+Spake these words in depths of sorrow:
+"I, alas! must go an outcast,
+Wander as a wretched hireling,
+Like a servant in dishonor,
+Hasten to the burning mountain,
+To the stable in the forest,
+Make my bed within a manger,
+Near the flaming steed of Hisi!"
+Quick the hapless virgin-mother,
+Outcast from her father's dwelling,
+Gathered up her flowing raiment,
+Grasped a broom of birchen branches,
+Hastened forth in pain and sorrow
+To the stable in the woodlands,
+On the heights of Tapio's mountains,
+Spake these words in supplication:
+"Come, I pray thee, my Creator,
+Only friend in times of trouble,
+Come to me and bring protection
+To thy child, the virgin-mother,
+To the maiden, Mariatta,
+In this hour of sore affliction.
+Come to me, benignant Ukko,
+Come, thou only hope and refuge,
+Lest thy guiltless child should perish,
+Die the death of the unworthy!"
+When the virgin, Mariatta,
+Had arrived within the stable
+Of the flaming horse of Hisi,
+She addressed the steed as follows:
+"Breathe, O sympathizing fire-horse,
+Breathe on me, the virgin-mother,
+Let thy heated breath give moisture,
+Let thy pleasant warmth surround me,
+Like the vapor of the morning;
+Let this pure and helpless maiden
+Find a refuge in thy manger!"
+Thereupon the horse, in pity,
+Breathed the moisture of his nostrils
+On the body of the virgin,
+Wrapped her in a cloud of vapor,
+Gave her warmth and needed comforts,
+Gave his aid to the afflicted,
+To the virgin, Mariatta.
+There the babe was born and cradled
+Cradled in a woodland-manger,
+Of the virgin, Mariatta,
+Pure as pearly dews of morning,
+Holy as the stars in heaven.
+There the mother rocks her infant,
+In his swaddling clothes she wraps him,
+Lays him in her robes of linen;
+Carefully the babe she nurtures,
+Well she guards her much-beloved,
+Guards her golden child of beauty,
+Her beloved gem of silver.
+But alas! the child has vanished,
+Vanished while the mother slumbered.
+Mariatta, lone and wretched,
+Fell to weeping, broken-hearted,
+Hastened off to seek her infant.
+Everywhere the mother sought him,
+Sought her golden child of beauty,
+Her beloved gem of silver;
+Sought him underneath the millstone,
+In the sledge she sought him vainly,
+Underneath the sieve she sought him,
+Underneath the willow-basket,
+Touched the trees, the grass she parted,
+Long she sought her golden infant,
+Sought him on the fir-tree-mountain,
+In the vale, and hill, and heather;
+Looks within the clumps of flowers,
+Well examines every thicket,
+Lifts the juniper and willow,
+Lifts the branches of the alder.
+Lo! a star has come to meet her,
+And the star she thus beseeches-.
+"O, thou guiding-star of Northland,
+Star of hope, by God created,
+Dost thou know and wilt thou tell me
+Where my darling child has wandered,
+Where my holy babe lies hidden?"
+Thus the star of Northland answers:
+"If I knew, I would not tell thee;
+'Tis thy child that me created,
+Set me here to watch at evening,
+In the cold to shine forever,
+Here to twinkle in the darkness."
+Comes the golden Moon to meet her,
+And the Moon she thus beseeches:
+"Golden Moon, by Ukko fashioned,
+Hope and joy of Kalevala,
+Dost thou know and wilt thou tell me
+Where my darling child has wandered,
+Where my holy babe lies hidden?
+Speaks the golden Moon in answer:
+"If I knew I would not tell thee;
+'Tis thy child that me created,
+Here to wander in the darkness,
+All alone at eve to wander
+On my cold and cheerless journey,
+Sleeping only in the daylight,
+Shining for the good of others."
+Thereupon the virgin-mother
+Falls again to bitter weeping,
+Hastens on through fen and forest,
+Seeking for her babe departed.
+Comes the silver Sun to meet her,
+And the Sun she thus addresses:
+"Silver Sun by Ukko fashioned,
+Source of light and life to Northland,
+Dost thou know and wilt thou tell me
+Where my darling child has wandered,
+Where my holy babe lies hidden?"
+Wisely does the Sun make answer:
+"Well I know thy babe's dominions,
+Where thy holy child is sleeping,
+Where Wainola's light lies hidden;
+'Tis thy child that me created,
+Made me king of earth and ether,
+Made the Moon and Stars attend me,
+Set me here to shine at midday,
+Makes me shine in silver raiment,
+Lets me sleep and rest at evening;
+Yonder is thy golden infant,
+There thy holy babe lies sleeping,
+Hidden to his belt in water,
+Hidden in the reeds and rushes."
+Mariatta, child of beauty,
+Virgin-mother of the Northland,
+Straightway seeks her babe in Swamp-land,
+Finds him in the reeds and rushes;
+Takes the young child on her bosom
+To the dwelling of her father.
+There the infant grew in beauty,
+Gathered strength, and light, and wisdom,
+All of Suomi saw and wondered.
+No one knew what name to give him;
+When the mother named him, Flower,
+Others named him, Son-of-Sorrow.
+When the virgin, Mariatta,
+Sought the priesthood to baptize him,
+Came an old man, Wirokannas,
+With a cup of holy water,
+Bringing to the babe his blessing;
+And the gray-beard spake as follows:
+"I shall not baptize a wizard,
+Shall not bless a black-magician
+With the drops of holy water;
+Let the young child be examined,
+Let us know that he is worthy,
+Lest he prove the son of witchcraft."
+Thereupon old Wirokannas
+Called the ancient Wainamoinen,
+The eternal wisdom-singer,
+To inspect the infant-wonder,
+To report him good or evil.
+Wainamoinen, old and faithful,
+Carefully the child examined,
+Gave this answer to his people:
+"Since the child is but an outcast,
+Born and cradled in a manger,
+Since the berry is his father;
+Let him lie upon the heather,
+Let him sleep among the rushes,
+Let him live upon the mountains;
+Take the young child to the marshes,
+Dash his head against the birch-tree."
+Then the child of Mariatta,
+Only two weeks old, made answer:
+"O, thou ancient Wainamoinen,
+Son of Folly and Injustice,
+Senseless hero of the Northland,
+Falsely hast thou rendered judgment.
+In thy years, for greater follies,
+Greater sins and misdemeanors,
+Thou wert not unjustly punished.
+In thy former years of trouble,
+When thou gavest thine own brother,
+For thy selfish life a ransom,
+Thus to save thee from destruction,
+Then thou wert not sent to Swamp-land
+To be murdered for thy follies.
+In thy former years of sorrow,
+When the beauteous Aino perished
+In the deep and boundless blue-sea,
+To escape thy persecutions,
+Then thou wert not evil-treated,
+Wert not banished by thy people."
+Thereupon old Wirokannas,
+Of the wilderness the ruler,
+Touched the child with holy water,
+Crave the wonder-babe his blessing,
+Gave him rights of royal heirship,
+Free to live and grow a hero,
+To become a mighty ruler,
+King and Master of Karyala.
+As the years passed Wainamoinen
+Recognized his waning powers,
+Empty-handed, heavy-hearted,
+Sang his farewell song to Northland,
+To the people of Wainola;
+Sang himself a boat of copper,
+Beautiful his bark of magic;
+At the helm sat the magician,
+Sat the ancient wisdom-singer.
+Westward, westward, sailed the hero
+O'er the blue-back of the waters,
+Singing as he left Wainola,
+This his plaintive song and echo:
+"Suns may rise and set in Suomi,
+Rise and set for generations,
+When the North will learn my teachings,
+Will recall my wisdom-sayings,
+Hungry for the true religion.
+Then will Suomi need my coming,
+Watch for me at dawn of morning,
+That I may bring back the Sampo,
+Bring anew the harp of joyance,
+Bring again the golden moonlight,
+Bring again the silver sunshine,
+Peace and plenty to the Northland."
+Thus the ancient Wainamoinen,
+In his copper-banded vessel,
+Left his tribe in Kalevala,
+Sailing o'er the rolling billows,
+Sailing through the azure vapors,
+Sailing through the dusk of evening,
+Sailing to the fiery sunset,
+To the higher-landed regions,
+To the lower verge of heaven;
+Quickly gained the far horizon,
+Gained the purple-colored harbor.
+There his bark be firmly anchored,
+Rested in his boat of copper;
+But be left his harp of magic,
+Left his songs and wisdom-sayings,
+To the lasting joy of Suomi.
+EPILOGUE.
+Now I end my measured singing,
+Bid my weary tongue keep silence,
+Leave my songs to other singers.
+Horses have their times of resting
+After many hours of labor;
+Even sickles will grow weary
+When they have been long at reaping;
+Waters seek a quiet haven
+After running long in rivers;
+Fire subsides and sinks in slumber
+At the dawning of the morning
+Therefore I should end my singing,
+As my song is growing weary,
+For the pleasure of the evening,
+For the joy of morn arising.
+Often I have heard it chanted,
+Often heard the words repeated:
+"Worthy cataracts and rivers
+Never empty all their waters."
+Thus the wise and worthy singer
+Sings not all his garnered wisdom;
+Better leave unsung some sayings
+Than to sing them out of season.
+Thus beginning, and thus ending,
+Do I roll up all my legends,
+Roll them in a ball for safety,
+In my memory arrange them,
+In their narrow place of resting,
+Lest the songs escape unheeded,
+While the lock is still unopened,
+While the teeth remain unparted,
+And the weary tongue is silent.
+Why should I sing other legends,
+Chant them in the glen and forest,
+Sing them on the hill and heather?
+Cold and still my golden mother
+Lies beneath the meadow, sleeping,
+Hears my ancient songs no longer,
+Cannot listen to my singing;
+Only will the forest listen,
+Sacred birches, sighing pine-trees,
+Junipers endowed with kindness,
+Alder-trees that love to bear me,
+With the aspens and the willows.
+When my loving mother left me,
+Young was I, and low of stature;
+Like the cuckoo of the forest,
+Like the thrush upon the heather,
+Like the lark I learned to twitter,
+Learned to sing my simple measures,
+Guided by a second mother,
+Stern and cold, without affection;
+Drove me helpless from my chamber
+To the wind-side of her dwelling,
+To the north-side of her cottage,
+Where the chilling winds in mercy
+Carried off the unprotected.
+As a lark I learned to wander,
+Wander as a lonely song-bird,
+Through the forests and the fenlands
+Quietly o'er hill and heather;
+Walked in pain about the marshes,
+Learned the songs of winds and waters,
+Learned the music of the ocean,
+And the echoes of the woodlands.
+Many men that live to murmur,
+Many women live to censure,
+Many speak with evil motives;
+Many they with wretched voices
+Curse me for my wretched singing,
+Blame my tongue for speaking wisdom,
+Call my ancient songs unworthy,
+Blame the songs and curse the singer.
+Be not thus, my worthy people,
+Blame me not for singing badly,
+Unpretending as a minstrel.
+I have never had the teaching,
+Never lived with ancient heroes,
+Never learned the tongues of strangers,
+Never claimed to know much wisdom.
+Others have had language-masters,
+Nature was my only teacher,
+Woods and waters my instructors.
+Homeless, friendless, lone, and needy,
+Save in childhood with my mother,
+When beneath her painted rafters,
+Where she twirled the flying spindle,
+By the work-bench of my brother,
+By the window of my sister,
+In. the cabin of my father,
+In my early days of childhood.
+Be this as it may, my people,
+This may point the way to others,
+To the singers better gifted,
+For the good of future ages,
+For the coming generations,
+For the rising folk of Suomi.
+
+
+
+GLOSSARY.
+
+
+Aar'ni (Ar'ni). The guardian of hidden treasures.
+A-ha'va. The West-wind; the father of the swift dogs.
+Ah'ti. The same as Lemminkainen.
+Ah'to. The great god of the waters.
+Ah'to-la. The water-castle of Ahto and his people.
+Ah'to-lai'set. The inhabitants of Ahtola.
+Ai-nik'ki. A sister of Ahti.
+Ai'no (i'no). Youkahainen's sister.
+An'te-ro. A goddess of the waves.
+Ai'ue-lake. The lake into which the Fire-child falls.
+An-nik'ki. Ilmarinen's sister.
+An'te-ro. Another name for Wipanen, or Antero Wipunen.
+Dus'ter-land. The Northland; Pimentola.
+Et'e-le'tar. A daugter of the South-wind.
+Fire-Child. A synonym of Panu.
+Frost. The English for Pakkanen.
+Hal'lap-yo'ra. A lake in Finland.
+Hal'ti-a (plural Haltiat). The Genius of Finnish mythology.
+Het'e-wa'ne. The Finnish name of the Pleiades.
+Hi'si (original Hiisi). The Evil Principle; also called Jutas, Lempo,
+and Piru.
+Mon'ja-tar. The daughter of the Pine-tree.
+Hor'na. A sacred rock in Finland.
+I'ku-Tur'so. An evil giant of the sea.
+Il'ma-ri'nem. The worker of the metals; a brother of Wainamoinen.
+Il'ma-tar. Daughter of the Air, and mother of Wainamoinen.
+Il'po-tar. Believed to be the daughter of the Snow flake; the same as
+Louhi.
+Im-a'tra. A celebrated waterfall near Wiborg.
+In'ger-land. The present St. Petersburg.
+Ja'men (Ya'men). A river of Finland.
+Jor'dan. Curiously, the river of Palestine.
+Jou'ka-hai'nen (You-ka-hai'nen). A celebrated minstrel of Pohyola.
+Jou-ko'la (You-ko'la). The home or dwelling of Youkahainen.
+Ju-ma'la (You-ma'la). Originally the heavens, then the god of the
+heavens, and finally God.
+Ju'tas (yu'tas). The Evil Principle; Hisi, Piru, and Lempo are
+synonyms,
+Kai'to-lai'nen. A son of the god of metals; from his spear came the
+tongue of the serpent.
+Ka-ler'vo. The father of Kullervo.
+Ka-le'va (Kalewai'nen). The father of heroes; a hero in general.
+Kal'e-va'la (kaleva, hero, and la, the place of). The land of heroes;
+the name of the epic poem of Finland.
+Kal'e-va'tar (Kalewa'tar). Daughter of Kaleva.
+Kal-e'vo. The same as Kaleva.
+Ka'lew. Often used for Kaleva.
+Kal'ma. The god of death.
+Kam'mo. The father of Kimmo.
+Kan'ka-hat'ta-ret. The goddesses of weaving.
+Ka'pe. A synonym of Ilmatar, the mother of Wainamoinen.
+Ka'po. A synonym of Osmotar.
+Ka-re'len. A province of Finland.
+Kar-ja'la, (karya'la). The seat of the waterfall, Kaatrakoski.
+Kat'e-ja'tar (kataya'tar). The daughter of the Pine-tree.
+Kat'ra-kos'ki (Kaatrakos'ki). A waterfall in Karjala.
+Kau'ko. The same as Kaukomieli.
+Kau'ko-miel'li. The same as Lemminkainen.
+Kaup'pi. The Snowshoe-builder; Lylikki.
+Ke'mi. A river of Finland.
+Kim'mo. A name for the cow; the daughter of Kammo, the patron of the
+rocks.
+Ki'pu-ki'vi. The name of the rock at Hell-river, beneath which the
+spirits of all diseases are imprisoned.
+Kir'kon-Woe'ki. Church dwarfs living under altars.
+Knik'ka-no. Same as Knippana.
+Knip'pa-no. Same as Tapio.
+Koot'a-moi'nen. The Moon.
+Kos'ken-nei'ti. The goddess of the cataract.
+Kul-ler'vo. The vicious son of Kalervo.
+Kul'ler-woi'nen. The same as Kullervo.
+Kul'li. A beautiful daughter of Sahri.
+Kun. The Moon, and the Moon-god.
+Kun'tar. One of the daughters of the Moon.
+Ku'ra (Kuura). The Hoar-frost; also called Tiera, a ball of ice.
+Kul-lik'ki (also Kyl'li). The Sahri-maiden whom Lemminkainen
+kidnapped.
+Lak'ka. Mother of Ilmarinen.
+Lak-ko. The hostess of Kalevala.
+Lem'min-kai'nen. One of the brothers of Wainamoinen; a son of Lempi.
+Lem'pi-bay. A bay of Finland.
+Lem'po. The Evil Principle; same as Hisi, Piru, and Jutas.
+Lin'nun-ra'ta (Bird-way). The Milky-way.
+Lou'hi. The hostess of Pohyola.
+Low-ya'tar. Tuoni's blind daughter, and the originator of the Plagues.
+Lu'on-no'tar. One of the mystic maidens, and the nurse of Wainamoinen.
+Lu'o-to'la. A bay of Finland, named with Joukola.
+Ly-lik'ki (Lyylik'ki). Maker of the snow-shoe.
+Maan-e'mo (man-e'mo). The mother of the Earth.
+Ma'hi-set (Maa'hi-set). The invisibly small deities of Finnish
+mythology.
+Mam'me-lai'nen. The goddess of hidden treasures.
+Ma'na. A synonym of Tuoni, the god of death.
+Man'a-lai'nen. The same as Mana.
+Masr'i-at'ta (marja, berry). The Virgin Mary of Finnish mythology.
+Mat'ka-Tep'po. The road-god.
+Meh'i-lai'nen. The honey-bee.
+Mel'a-tar. The goddess of the helm.
+Met'so-la. The same as Tapiola, the abode of the god of the forest,
+Mie-lik'ki. The hostess of the forest.
+Mi-merk'ki. A synonym of Mielikki.
+Mosk'va. A province of Suomi.
+Mu-rik'ki (Muurik'ki). The name of the cow.
+Ne'wa. A river of Finland.
+Ny-rik'ki. A son of Tapio.
+0s'mo. The same as Osmoinen.
+Os-noi'nen. A synonym of Wainola's hero.
+Os'mo-tar. The daughter of Osmo; she directs the brewing of the beer
+for Ilmarinen's wedding-feast.
+O-ta'va. The Great Bear of the heavens.
+Ot'so. The bear of Finland.
+Poe'ivoe. The Sun, and the Sun god.
+Pai'va-tar. The goddess of the summer.
+Pak'ka-nen. A synonym of Kura.
+Pal-woi'nen. A synonym of Turi, and also of Wirokannas.
+Pa'nu. The Fire-Child, born from the sword of Ukko.
+Pa'ra. A tripod-deity, presiding over milk and cheese.
+Pel'ler-woi'nen. The sower of the forests.
+Pen'i-tar. A blind witch of Pohyola; and the mother of the dog.
+Pik'ku Mies. The water-pigmy that felled the over-spreading oak-tree
+for Wainamoinen.
+Pil'a-ya'tar (Pilaja'tar). The daughter of the Aspen; and the goddess
+of the Mountain-ash.
+Pilt'ti. The maid-servant of Mariatta.
+Pi'men-to'la. A province of Finland; another name for Pohyola.
+Pi'ru. The same as Lempo, Jutas, and Hisi.
+Pi'sa. A mountain of Finland.
+Poh'ya (Poh'ja). An abbreviated form for Pohyola.
+Poh-yo'la (Poh-jo'la). The Northland; Lapland.
+Pok-ka'nen. The Frost, the son of Puhuri; a synonym of Tiera.
+Puh-hu'ri. The North-wind; the father of Pokkanen.
+Rem'men. The father of the hop-vine.
+Re'mu. The same as Remmen.
+Ru-o'tus. A persecutor of the Virgin Mariatta.
+Rut'ya (Rut'ja). A waterfall of Northland.
+Sah'ri (Saari). The home of Kyllikki.
+Sam'po. The jewel that Ilmarinen forges from the magic metals; a
+talisman of success to the possessor; a continual source of strife
+between the tribes of the North.
+Samp'sa. A synonym of Pellerwoinen.
+Sa'ra. The same as Sariola.
+Sar'i-o'la. The same as Pohyola.
+Sat'ka. A goddess of the sea.
+Sa'wa (Sa'wo). The eastern part of Finland.
+Sim'a Pil'li (Honey-flute). The flute of Sima-suu.
+Sim'a-Suu. One of the maidens of Tapio.
+Sin'e-tar. The goddess of the blue sky.
+Si-net'ta-ret. The goddesses of dyeing.
+Suk'ka-mie'li. The goddess of love.
+Suo'mi (swo'mi). The ancient abode of the Finns.
+Suo'ne-tar (swone-tar). The goddess of the veins.
+Suo-wak'ko. An old wizard of Pohyola.
+Suo'ya-tar (Syo'jatar). The mother of the serpent.
+Su've-tar (Suve, summer). Goddess of the South-wind
+Su-wan'to-lai'nen. Another name for Wainamoinen.
+Taeh'ti. The Polar Star.
+Ta-he'tar. The daughter of the Stars.
+Tai'vas. The firmament in general.
+Ta-ni'ka. A magic mansion of Pohja.
+Ta'pi-o. The god of the forest.
+Tel-le'rvo. A daughter of Tapio.
+Ter'he-ne'tar. Daughter of the Fog.
+Tie'ra. Same as Kura; the Hoar-frost.
+Tont'tu. A little house-spirit.
+Tu'a-me'tar. Daughter of the Alder-tree.
+Tu-le'tar (Tuule'tar). A goddess of the winds.
+Tu-lik'ki (Tuullk'ki). One of the daughters of Tapio.
+Tu'o-ne'la. The abode of Tuoni.
+Tuo'nen Poi'ka. The son of Tuoni.
+Tu'o-ne'tar. The hostess of Death-land; a daughter of Tuoni.
+Tu-o'ni. The god of death.
+Tu'ri (Tuuri). The god of the Honey-land.
+Turja (tur'ya). Another name for Pohya.
+Tur'ya-lan'der. An epithet for one of the tribe of Louhi.
+Tur'ya (Tyrja). A name for the waterfall of Rutya.
+Uk'ko. The Great Spirit of Finnish mythology; his abode is in Jumala.
+Uk'on-koi'va (Ukko's dog). The messenger of Ukko; the butterfly.
+U'lap-pa'la. Another term for the abode of Tuoni.
+Un'du-tar. Goddess of the fog.
+U'ni. The god of sleep.
+Un'ta-ma'la. A synonym for "the dismal Sariola."
+Un-ta'mo. The god of dreams; the dreamer; a brother of Kalervo, and
+his enemy.
+Un'tar. The same as Undutar.
+Un'to. The same as Untamo.
+Utu-tyt'to. The same as Undutar.
+Wai'nam-oi'nen (Vainamoinen). The chief hero of the Kalevala; the
+hero of Wainola, whose mother, Ilmatar, fell from the air into the
+ocean.
+Wai'no (Vai'no). The same as Wainamoinen.
+Wai-no'la. The home of Wainamoinen and his people; a synonym of
+Kalevala.
+Wel-la'mo. The hostess of the waters.
+Wet'e-hi'nen. An evil god of the sea.
+Wi-pu'nen (Vipu'nen). An old song-giant that swallowed Wainamoinen
+searching for the "lost words."
+Wi'ro-kan'nas (Virokan'nas). Ruler of the wilderness; the slayer of
+the huge bull of Suomi; the priest that baptizes the son of Mariatta.
+Wo'ya-lan'der (Vuojalan'der). An epithet for Laplander.
+Wuok'sen (Vuo'ksen). A river in the east of Finland.
+Wuok'si. The same as Wuoksen.
+
+
+THE END
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, THE KALEVALA BOOK 2 ***
+
+This file should be named kale210.txt or kale210.zip
+Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, kale211.txt
+VERSIONS based on separate sources get new LETTER, kale210a.txt
+
+Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
+unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+We are now trying to release all our eBooks one year in advance
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
+even years after the official publication date.
+
+Please note neither this listing nor its contents are final til
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+and editing by those who wish to do so.
+
+Most people start at our Web sites at:
+http://gutenberg.net or
+http://promo.net/pg
+
+These Web sites include award-winning information about Project
+Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
+eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).
+
+
+Those of you who want to download any eBook before announcement
+can get to them as follows, and just download by date. This is
+also a good way to get them instantly upon announcement, as the
+indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
+announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
+
+http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext04 or
+ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext04
+
+Or /etext03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90
+
+Just search by the first five letters of the filename you want,
+as it appears in our Newsletters.
+
+
+Information about Project Gutenberg (one page)
+
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our
+projected audience is one hundred million readers. If the value
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
+files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
+We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
+If they reach just 1-2% of the world's population then the total
+will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.
+
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+which is only about 4% of the present number of computer users.
+
+Here is the briefest record of our progress (* means estimated):
+
+eBooks Year Month
+
+ 1 1971 July
+ 10 1991 January
+ 100 1994 January
+ 1000 1997 August
+ 1500 1998 October
+ 2000 1999 December
+ 2500 2000 December
+ 3000 2001 November
+ 4000 2001 October/November
+ 6000 2002 December*
+ 9000 2003 November*
+10000 2004 January*
+
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
+to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
+
+We need your donations more than ever!
+
+As of February, 2002, contributions are being solicited from people
+and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
+Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
+Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
+Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
+Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
+Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
+Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
+Virginia, Wisconsin, and Wyoming.
+
+We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
+that have responded.
+
+As the requirements for other states are met, additions to this list
+will be made and fund raising will begin in the additional states.
+Please feel free to ask to check the status of your state.
+
+In answer to various questions we have received on this:
+
+We are constantly working on finishing the paperwork to legally
+request donations in all 50 states. If your state is not listed and
+you would like to know if we have added it since the list you have,
+just ask.
+
+While we cannot solicit donations from people in states where we are
+not yet registered, we know of no prohibition against accepting
+donations from donors in these states who approach us with an offer to
+donate.
+
+International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
+how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
+deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
+ways.
+
+Donations by check or money order may be sent to:
+
+Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+PMB 113
+1739 University Ave.
+Oxford, MS 38655-4109
+
+Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
+method other than by check or money order.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
+the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
+[Employee Identification Number] 64-622154. Donations are
+tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising
+requirements for other states are met, additions to this list will be
+made and fund-raising will begin in the additional states.
+
+We need your donations more than ever!
+
+You can get up to date donation information online at:
+
+http://www.gutenberg.net/donation.html
+
+
+***
+
+If you can't reach Project Gutenberg,
+you can always email directly to:
+
+Michael S. Hart <hart@pobox.com>
+
+Prof. Hart will answer or forward your message.
+
+We would prefer to send you information by email.
+
+
+**The Legal Small Print**
+
+
+(Three Pages)
+
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+your copy of this eBook, even if you got it for free from
+someone other than us, and even if what's wrong is not our
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+you may distribute copies of this eBook if you want to.
+
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
+eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+you got it from. If you received this eBook on a physical
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
+This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
+is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
+through the Project Gutenberg Association (the "Project").
+Among other things, this means that no one owns a United States copyright
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
+distribute it in the United States without permission and
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth
+below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
+under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
+
+Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
+any commercial products without permission.
+
+To create these eBooks, the Project expends considerable
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain
+works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
+medium they may be on may contain "Defects". Among other
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged
+disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
+codes that damage or cannot be read by your equipment.
+
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
+receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
+all liability to you for damages, costs and expenses, including
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+
+If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
+you paid for it by sending an explanatory note within that
+time to the person you received it from. If you received it
+on a physical medium, you must return it with your note, and
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+copy. If you received it electronically, such person may
+choose to alternatively give you a second opportunity to
+receive it electronically.
+
+THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
+PARTICULAR PURPOSE.
+
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+may have other legal rights.
+
+INDEMNITY
+You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
+and its trustees and agents, and any volunteers associated
+with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
+texts harmless, from all liability, cost and expense, including
+legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
+following that you do or cause: [1] distribution of this eBook,
+[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
+or [3] any Defect.
+
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
+You may distribute copies of this eBook electronically, or by
+disk, book or any other medium if you either delete this
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+or:
+
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
+ requires that you do not remove, alter or modify the
+ eBook or this "small print!" statement. You may however,
+ if you wish, distribute this eBook in machine readable
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
+ including any form resulting from conversion by word
+ processing or hypertext software, but only so long as
+ *EITHER*:
+
+ [*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and
+ does *not* contain characters other than those
+ intended by the author of the work, although tilde
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
+ be used to convey punctuation intended by the
+ author, and additional characters may be used to
+ indicate hypertext links; OR
+
+ [*] The eBook may be readily converted by the reader at
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
+ form by the program that displays the eBook (as is
+ the case, for instance, with most word processors);
+ OR
+
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the
+ eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
+ or other equivalent proprietary form).
+
+[2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this
+ "Small Print!" statement.
+
+[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
+ gross profits you derive calculated using the method you
+ already use to calculate your applicable taxes. If you
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
+ payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
+ the 60 days following each date you prepare (or were
+ legally required to prepare) your annual (or equivalent
+ periodic) tax return. Please contact us beforehand to
+ let us know your plans and to work out the details.
+
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
+Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
+public domain and licensed works that can be freely distributed
+in machine readable form.
+
+The Project gratefully accepts contributions of money, time,
+public domain materials, or royalty free copyright licenses.
+Money should be paid to the:
+"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+If you are interested in contributing scanning equipment or
+software or other items, please contact Michael Hart at:
+hart@pobox.com
+
+[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
+when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by
+Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
+used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
+they hardware or software or any other related product without
+express permission.]
+
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*
+
diff --git a/old/kale210.zip b/old/kale210.zip
new file mode 100644
index 0000000..1218ac5
--- /dev/null
+++ b/old/kale210.zip
Binary files differ