summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/52028-0.txt
blob: 0ae88e704e204bd6a9418dc5246de98affa5011e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 52028 ***

VITA NUOVA

(Uusi Elämä)


Kirj.

DANTE


Suomentanut Tyyni Haapanen-Tallgren

Esipuheen kirj. V. A. Koskenniemi





WSOY, Porvoo, 1920.




ALKULAUSE.


Kun Dante kirjoitti _Vita nuovan_, ei hänellä vielä ollut takanaan
sitä syvällistä, kalliisti ostettua elämänkokemusta, joka puhuu
meille Jumalaisen Komedian mahtavista säkeistä: hän eli vielä
nuoruutensa keväässä, ja ainoa tunne, joka oli pohjaan saakka
järkyttänyt hänen myöhemmin niin monenlaisille intohimoille
altista sydäntään oli rakkauden tunne. Varhaisimmat _Vita nuovan_
runoista ovat kahdeksanneltatoista ikävuodelta, myöhäisimmät
seitsemänneltä- tai kahdeksanneltakolmatta, samalta ajalta kuin
runojen puitteeksi sommiteltu proosakertomuskin. Mutta tämän
nuoruudenteoksen psykolooginen lähtökohta -- Danten ja Beatricen
kohtalokas ensi tapaaminen -- vie meidät ajassa taaksepäin aina
runoilijan yhdeksänteen ikävuoteen. _Vita nuova_, jota syyllä on
sanottu keskiajan rakastettavimmaksi kirjaksi, on tavallaan lapsuuden
ja nuoruuden tilinpäätös, ihastuttava tilinpäätös, jonka yksi
kirjallisuuden historian suurimmista neroista on tehnyt miehuutensa
kynnyksellä.

Luotettavat tiedot Danten lapsuudesta ja nuoruudesta supistuvat
pääasiassa siihen, mitä hän itse teoksissaan kertoo. Dante syntyi
Firenzessä v. 1265 Alighierin varattomasta aatelisesta suvusta.
Hänen vanhempansa kuolivat varhain, mutta siitä huolimatta näyttää
hän saaneen hienon, monipuolisen kasvatuksen. Opettajistaan hän
itse mainitsee oppineisuudestaan kuuluisan Brunetto Latinin ja
nuoruudenystävistään guelfiläis-ylimyksen Guido Cavalcantin, jota
Boccaccio Decameronessaan on ylistänyt hienoksi loogikoksi ja
luonnonfilosoofiksi ja jolle Dante omisti nuoruudenteoksensa _Vita
nuovan_. Danten paras nuoruudenaika oli hänen kotikaupungilleen
rauhallista hengähdysaikaa sitkeiden ja uuvuttavien riitojen välissä.
Teollisuus, kaupanteko ja taiteet puhkesivat ennen aavistamattomaan
kukoistukseen, Firenze siirteli ulommaksi muuriensa kehää,
rakenteli kirkkoja ja maalautti freskoja. Iloinen, lämminverinen
toscanalainen luonne pääsi taas oikeuksiinsa: juhlittiin,
tanssittiin ja laulettiin, muodostettiin seuroja, joissa palveltiin
rakkauden pakanallista jumaluutta, luettiin provencelaisten ja
ranskalaisten trubaduurien runoja ja alettiin itsekin kirjoittaa
kansankielellä riimitettyjä tunnustuksia sydämen donnalle tai
vaihdettiin ystävien kesken vakavia tai leikillisiä sonetteja.
Tältä huolettomalta ajalta Danten elämässä, mistä ei suinkaan
ole puuttunut kaikkia epikurolaisia iloja, on meillä eräs Danten
Cavalcantille omistama sonetti, joka antaa m.m. meidän ymmärtää
että Firenzen nuoret runoilijat olivat numeroineet kotikaupunkinsa
kaunottaret. Tämä rakastettava runo kuuluu proosakäännöksenä:
"Guido, minä toivoisin, että jokin noitavoima asettaisi sinut,
Lapon ja minut purteen, jota kaikki tuulet kuljettaisivat meidän
mielemme mukaan ja jota eivät myrskyt eivätkä muut onnettomuudet
koskaan saavuttaisi ja missä, alituisesti yksimielisinä, meissä
vain kasvaisi halu olla yhdessä. Vielä toivoisin, että hyvä taikuri
antaisi meidän matkaamme Monna Vannan, Monna Lagian ja hänet, jonka
tunnemme numero kolmantenakymmenentenä. Niin puhuisimme keskenämme
jatkuvasti rakkaudesta, ja jokainen naisista olisi yhtä tyytyväinen
kuin luulisin meidän itsemmekin olevan." Tämä sonetti osottaa,
että myöskin Dante -- vastoin kirjallishistorialliseksi tullutta
sananpartta -- osasi, ainakin varhaisessa nuoruudessaan, hymyillä,
vaikka hän ehkä myöhemmin, elämän varrella, sen taidon unohti.

Mutta leikin ja huvitusten ohella ei Dante laiminlyönyt tieteitä.
Meidän täytyy olettaa hänen juuri näihin aikoihin laskeneen perustan
sille valtavalle, eri suuntiin ulottuvalle tietämiselleen, joka tavan
takaa kuultaa Jumalaisen Komedian sivuilta. Kun Firenzessä ei tällöin
vielä ollut yliopistoa, lienee Dante pääasiassa itseopiskelun tietä
hankkinut antiikin kirjallisuuden tuntemuksensa samoinkuin syvän
perehtymyksensä keskiaikaiseen skolastiseen filosofiaan sekä yleensä
kaikkeen aikansa tietoon eri aloilla. _Vita nuovasta_ tiedämme,
että hän luki ja kirjoitti latinaa sekä tunsi ranskalaista ja
provencelaista runoutta. Viimemainittu laulurunous muodostaa toisen
Danten nuoruudenteoksen kirjallishistoriallisista edellytyksistä,
samoinkuin vanha latinalainen runous muodostaa toisen. Mutta myöskin
italiankielellä oli jo ennen Dantea syntynyt uusi runotyyli, _il
dolce stil nuovo_, "suloinen uusi tyyli", joka valmisti _Vita nuovan_
runoutta ja jonka kirjallishistoriallisesti merkillisin luoma juuri
Danten nuoruudenteos on.

Italiassa oli kansankielinen kirjallisuus vasta sangen myöhään
noussut oraalle latinan rinnalla. Keskiajan rikas legenda- ja
mysterio-kirjallisuus, laulut ja kronikat olivat latinankielisiä
ja kun Italiassa ensi kerran, kahdennella- ja kolmannellatoista
vuosisadalla alettiin runoilla elävällä kielellä tapahtui
se Ranskan tai Provence'in kielillä. Noin 1220-1230-luvulla
alettiin ensi kerran, Fredrik II:n hovissa Sisiliassa, sommitella
italiankieltä trubaduurirunouden riimikylläiseen asuun, sonettiin ja
canzoneen. Pian levisi tämä uusi runous myöskin Pohjois-Italiaan,
missä se bolognalaisessa Guido Guinicellissä löysi ensimäisen
kirjallishistoriallisesti huomattavan edustajansa, runoilijan, jota
Dante tervehti esikuvanaan ja "suloisen uuden tyylin" alkajana.
Tämä runous lauloi naisen ylistystä, mutta naisen, jonka runoilija
kaipuullaan kohotti korkealle kaikkien maallisten pyyteiden
yläpuolelle, kaiken kauneuden ja täydellisyyden ihannekuvaksi.
Rakastettu nainen oli loukkaamaton kuin jumalanäiti ja se tunne,
joka kurottautui häntä kohti, oli kuin osana rakkaudesta Jumalaan.
Ritariajan lemmenlaulu on tässä runolajissa pukenut ylleen
abstraktisen teologian ja skolastiikan vaipan, ja silloinkin kun
se lainaa ilmaisunsa maallisen rakkausrunouden kuvakielestä --
kuten esim. Rooman keisariajan intohimoisesta ja dekadenttisesta
lemmenrunoudesta, johon sen lähteet, kuten Gaston Paris on
osottanut, johtavat -- käyttää se niitä vain etäisinä symbooleina
ylimaallisille, kaikesta aineen kaipuusta vapautuneille tunteilleen.
Tälle runolajille kehittyi pian oma ankara estetiikkansa, ettemme
sanoisi teologiansa, se muodostui koulurunoudeksi, enemmän tai
vähemmän ajatuksettomaksi leikiksi sanoilla ja käsitteillä, kylmäksi
ilotulitukseksi, jossa meidän on vaikea huomata sitä tunteen
kipeyttä ja hehkua, mistä persoonallinen runous syntyy. Vasta
Danten miehisessä, intohimoisessa ja yksinkertaisessa sielussa
syttyy tämä runous polttavaksi tuleksi, liekiksi, jonka hehkun
tunnemme yhä vielä sen teologian rautaristikon läpi, jonka taakse
se on kytketty. Vasta nuoren Danten väkevässä ja kuumassa sielussa
puhkeaa keskiajan lemmenrunous hehkuvimpaan ja samalla eteerisimpään
kukintaansa: punaiseksi liljaksi, jonka kuvan näemme Firenzen, Danten
kotikaupungin vaakunassa, kukaksi, joka lainaa intohimon värin
abstraktisille ylimaallisille muodoilleen.

Mutta _Vita nuova_ ei kiinnitä meidän mieltämme vain lyyrillisenä
runosikermänä sanan tavallisessa merkityksessä, se tarjoaa meille
myöskin kappaleen luojansa kehityshistoriaa, miehen, jonka sisäiset
kokemukset, jonka vaellus läpi helvetin kauhujen ja kiirastulen
puhdistavan ilman taivaan pyörryttävään kirkkauteen samalla ovat
loppumattomasti kärsivän ja loppumattomasti pyrkivän ihmiskunnan
yhteisiä kokemuksia. Niinkuin jokainen suuri runoteos on myöskin
_Vita nuova_ palanen ihmiskunnan historiaa.

Danten nimeen on erottamattomasti liittynyt Beatricen. Sattuvasti on
Edouard Schuré sanonut, että sen geniuksen oikea nimi, joka on luonut
_Vita nuovan_ ja Jumalaisen Komedian, ei ole Dante eikä Alighieri
vaan _Dante_ ja _Beatrice_. Runoilija ja hänen rakastettunsa,
kaipuu ja kaipuun esine muodostavat erottamattoman kaksoistähden,
joiden valo lankeaa yhteen. Sillä hetkellä kun Dante ensi kerran,
yhdeksänvuotiaana, tapaa niinikään yhdeksänvuotiaan Beatricen
voimme sanoa hänen astuvan elämän portin läpi: kun hän neljätoista
vuotta myöhemmin selailee "muistinsa kirjaa", huomaa hän, että ennen
tätä hetkeä siinä oli "vain vähän luettavaa." Mutta tämän hetken
jälkeen on siinä luettavana sitä enemmän, siinä on luettavana ylevin
rakkaustarina, minkä runouden historia tuntee. Firenzeläisen porvarin
Folco Portinarin tytär sytytti ensi tapaamisellaan nuoressa Dantessa
rakkauden ja runouden kohtalokkaan kipinän. "Elämän henki", kuten
hän itse kertoo, lausui hänessä kohta tämän kohtauksen jälkeen nuo
ennustavat sanat: _Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur
mihi_ -- "kas tuossa jumala minua voimakkaampi, joka on tuleva minua
hallitsemaan." Ennustus kävi kirjaimellisesti toteen. Beatrice on
Danten elämän ja runouden suuri johtomotiivi. Beatrice oli hänen
nuoruutensa rakastettu samoinkuin hänen kypsän miehuutensa, ja
huolimatta eri teille johtavista ulkonaisista elämänvaiheista,
huolimatta kuolemastakin, joka tuli heidän väliinsä, säilyttää Dante
Beatricen kuvan uskollisena sydämessään, asettaakseen rakastettunsa,
elämän infernon ja kiirastulen läpi kuljettuaan, Ikuisen istuimen
viereen, taivaan korkeimmille sijoille.

Kukaan, joka ymmärtää runouden merkkikieltä, ei _Vita nuovaa_
lukiessa voi tulla muuhun käsitykseen kuin että siinä kuvattu rakkaus
on todellisesta elämästä lainattu eikä veretön allegoria, niinkuin
jotkut ovat tahtoneet uskoa. Se seikka, että tämä runoilijarakkaus
elää yhdestä katseesta, yhdestä tervehdyksestä ja että suudelma
tuntuu liian maalliselta mahtuakseen sen pyhitettyyn piiriin, ei
ole muuta kuin Danten sisäisimmän hengen mukaista. Danten elämässä
on muitakin naisia -- on Gemma, hänen vaimonsa, on Petra, jolle hän
on kirjoittanut intohimoisia rakkaussonetteja, on _Vita nuovan_
"donna gentile" -- mutta Beatrice on hänen runoilijarakkautensa,
verrattomasti suurempi ja merkitsevämpi kaikkia muita sentähden, että
_runoilija_ Dantessa oli niin yksinvallitseva. Rakkaus Beatriceen
oli osa tämän keskiajan yksinäisen runoilijaneron suhteesta
korkeimpaan, ikuiseen, Jumalaan. Danten mahtava usko, mikä viime
kädessä antaa hänen persoonalleen ja runoudelleen sen monumentaalisen
suurpiirteisyyden, on hänen rakkautensa sisar. Voimme sanoa, että
Dante on uskonsa ja rakkautensa voimalla, kaipuullaan täydellisyyteen
luonut Beatricen, niinkuin hän on luonut myöskin infernonsa,
katumuksenvuorensa ja taivaansa. Mutta psykologisesti on rakkaus
Beatriceen ollut hänelle reaalinen elämys, niinkuin roomalaisille
lyyrikoille heidän Lesbiansa ja Cynthiansa ja niinkuin Shakespearelle
hänen sonettiensa tumma nainen ja Musset'lle hänen töidensä
rakastettu.

_Vita nuova_ ei ole ainoastaan sikermä rakkausrunoja, se on myöskin
psykolooginen novelli tai ehkä mieluummin tunnustuskirja. Dante ei
väsy analysoimasta niitä ihmeellisiä, usein hurmiotiloihin johtavia
elämyksiä, joihin rakkaus hänet saattaa. Kun hän toisen kerran,
kahdeksantoista vuotiaana, tapaa rakastettunsa ja vastaanottaa
hänen tervehdyksensä, kertoo hän tämän kohtauksen vaikutuksesta
inhimillisen kauniisti: "... hurmaannuin niin suuresti, että poistuin
kuin päihtynyt ihmisten parista, ja rientäen yksinäiseen paikkaan,
huoneeseen, joka oli omani, antauduin ajattelemaan tätä kaikkein
armainta." Ja toisessa kohdassa kuvaa hän Beatricen vaikutusta tähän
tapaan: "Sanon siis, että kun hän tuli näkyviin joltakin taholta niin
toivoessani tuota ihmeellistä tervehdystä ei minulle jäänyt yhtäkään
vihamiestä, vaan mieleni valtasi rakkauden liekki, joka sai minut
antamaan anteeksi kaikille, jotka olivat minua loukanneet: ja jos
joku silloin olisi kysynyt minulta jotakin, olisin vastannut vain
'rakkaus'". Nämä yksinkertaiset paljonsisältävät sanat kuvaavat ehkä
paremmin Danten rakkauden inhimillistä syvyyttä kuin monet soneteista
ja canzoneista, joiden hämäriin vertauskuviin kytketty sanonta usein
tekee nykyaikaiselle lukijalle vaikeuksia. Mutta rakkaus ei ole
Dantelle vain onnen ja hurman lähde, se on myös tuskan ja epätoivon.
Kun hän ei saa Beatricelta odottamaansa tervehdystä, mustenee maailma
hänen silmissään ja hän koettaa keventää suruansa pukemalla sen
valittaviin säkeihin. Hän tuntee rakkauden tuskan ja riemun repivät
ristiriidat:

    "On Amorista kaikki aatokseni,
    vaan riitaiset ne ovat keskenään:
    yks lemmen valtaa käskee kärsimään,
    taas toinen mulle näyttää hulluuteni."

Kuvaava ja niinikään inhimillisesti kaunis piirre nuoressa Dantessa
on se ujous, jolla hän koettaa salata rakkautensa maailmalta,
turvautuen tässä tarkotuksessa pieneen vilppiinkin: hän on ihmisten
silmissä rakastavinaan toista naista.

Lukija voi _Vita nuovan_ sivuilta seurata, miten tästä ujosta
pojanrakkaudesta kasvaa suuri, mystillinen, maailmoja syleilevä
tunne, miten se voimistuu Beatricen kuolemassa, miten se voittaa
hetkellisen kiusauksen uskottomuuteen, puhjetakseen kirjan viime
riveissä rukoukseen, että Hän, jota varten luodut ovat olemassa
sallisi runoilijan vielä elää muutamia vuosia, jotta hän voisi
runoilla rakastettunsa kunniaksi "mitä ei koskaan ole kenestäkään
runoiltu". Tämä rukous meni täytäntöön. Sen toteutus on Jumalainen
Komedia.

Sitä yksinäistä nousua, kaiken maisen elämän yli, yhä korkeammalle ja
korkeammalle kuin Danten suhteella Beatriceen ei ole millään runouden
ikuistamalla rakkaudella. Uutta Danten rakkaudessa, verrattuna
keskiajan lemmenrunouteen, on myöskin se että naisellisuuden
edustaja, päinvastoin kuin trubaduurilauluissa, ei ole yksinomaan
passiivinen rakastettu, vaan ottaa hän aktiivisesti osaa rakastamansa
miehen kehitystiehen. Beatricestä tuli Danten opas elämän harhan läpi
ikuisen viisauden valtaistuimen juurelle. Goethe on Faustin toisen
osan lopussa antanut "ikuisesti naiselliselle" saman korkean tehtävän.

Nykyajan lukijan ei aina ole helppo löytää tämän pienen keskiaikaisen
kirjan inhimilliseen ytimeen. Se edellyttää lukijalta kykyä voida
asettua sen aikakauden ajatuselämään, joka on luonut keskiajan
ankaran uskon samoinkuin sen mahtavan skolastisen filosofian.
_Vita nuovassa_ tapaamme primitiivisen voiman, jonkalaista uudempi
runous ei tunne. Se rakkaus, jota Dante laulaa, on niinikään meidän
ajallemme tuntematon. Uudenajan suuret rakkauslyyrikot -- Goethe,
Musset, Heine -- ojentavat Vita nuovan yli kätensä roomalaisen
antiikin pakanallisille ja aistillisille runoilijoille. Danten
rakkausrunoudessa tuntuvat maiset sävelet ikäänkuin hukkuvan siihen
taivaalliseen _gloria_-melodiaan, joka soi sen halki ja joka on yhtä
tunnusomainen katolilaisuuden suurimmalle runoilijalle kuin se on
tunnusomainen kaikelle mitä keskiaika on jättänyt katoamattomimpana
perintönään myöhemmille ajoille.

_V. A. Koskenniemi_.


Vita Nuovan käännös, joka nyt tarjotaan suomalaiselle yleisölle,
pyrkii etusijassa olemaan mahdollisimman uskollinen Danten tekstille.
Teoksen arkaistisuutta ei ole yritetty lieventää, ja jos runo-osissa
onkin siellä täällä ollut pakko suvaita erinäisiä vapauksia, on nekin
koetettu pysyttää alkuperäisessä tyylissä. Suomennos on suoritettu
melkein yksinomaan _Michele Scherillon_ tekstin mukaan (Milano,
1911), apuna myös _Henry Cochinin_ ranskannos (Paris, 1908).

Parhaat kiitokseni lausun miehelleni, toht. Oiva Tallgrenille ja
veljelleni, maist. Toivo Haapaselle, jotka koko ajan ovat läheltä
seuranneet työtäni, edellinen varsinkin italian tuntijana, sekä
maist. V. A. Koskenniemelle, joka on tarkastanut käännökseni
Suomalaisen Kirjallisuuden Edistämisrahaston puolesta ja jonka
hienolle ymmärtämykselle ja runoilijavaistolle olen paljosta
kiitollinen. Myöskin leht. O. Manninen on ehdottanut eräitä
parannuksia, joista kiitän.

Helsinki, 3 p. kesäkuuta 1920.

_Suomentaja_.




I


Siinä osassa muistini kirjaa, jonka edellä olisi vain vähän
luettavaa, on päällekirjoitus, joka kuuluu: _Incipit vita nova_.[1]
Sen päällekirjoituksen alta löydän kirjoitettuina rivit, jotka aion
jäljentää tähän pieneen kirjaan, ja joskaan en kaikkia, niin ainakin
niiden sisällyksen.




II


Yhdeksän kertaa[2] syntymäni jälkeen oli jo auringon taivas palannut
lähes samaan kohtaan omaa kiertokulkuaan, kun silmilleni ensimäisen
kerran näyttäytyi sieluni kirkastettu donna,[3] jota monet nimittivät
Beatriceksi, koska eivät tietäneet mitä nimeä käyttää. Hän oli ollut
tässä elämässä jo niin kauan, että kiintotähtien taivas oli hänen
aikanaan kääntynyt itää kohti kahdennentoista osan astetta, niin
että hän näyttäytyi minulle alkupuolella yhdeksättä ikävuottaan,
ja minä näin hänet loppupuolella yhdeksättäni. Hän tuli näkyviini
puettuna väreistä jaloimpaan, nöyrään ja kunnialliseen, nimittäin
veripunaiseen, vyötettynä ja kaunistettuna tavalla, joka soveltui
hänen sangen varhaiseen ikäänsä. Siinä hetkessä, sen totisesti
sanon, Elämän henki,[4] joka asuu sydämen salaisimmassa kammiossa,
alkoi vapista niin voimallisesti, että se hirmuisella tavalla tuntui
vähäisimmissäkin valtimoissani, ja vapisten se lausui nämä sanat:
_Ecce Deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi_.[5] Siinä
hetkessä Sielun henki, joka asuu korkeassa kammiossa, johon kaikki
aistimien henget tuovat havaintonsa, alkoi suuresti ihmetellä, ja
puhuen erityisesti näkemisen hengille, lausui nämä sanat: _Apparuit
iam beatitudo vestra_.[6] Siinä hetkessä Luonnon henki, joka asuu
siinä ruumiin osassa, jossa ravitsemisemme tapahtuu, alkoi itkeä ja
lausui itkien nämä sanat: _Heu miser, quia frequenter impeditus ero
deinceps_.[7] Siitä alkaen, sen sanon, otti Rakkaus[8] valtaansa
sieluni, joka kohta sille kihlautui, ja se sai pian sellaisen
mahdin ja sellaisen herruuden ylitseni sen voiman kautta, jonka
mielikuvitukseni sille antoi, että minun täytyi kaikessa noudattaa
sen mieltä kokonaan. Se määräsi monet kerrat, että minun piti etsimän
saadakseni nähdä tuota nuorta enkeliä, joten minä lapsuudessani
useasti kuljin etsien häntä ja näin hänet aina niin jalona ja
kiitettävänä käytökseltään, että totisesti hänestä taidettiin sanoa
nuo runoilija Homeroksen sanat: "Hän ei näyttänyt kuolevaisen
ihmisen tyttäreltä, vaan Jumalan".[9] Ja vaikkakin hänen kuvansa,
joka alituiseen viipyi luonani, yhä yllytti Rakkautta pitämään minua
häikäilemättä vallassaan, oli se kuitenkin vaikutukseltaan niin
ylevä, ettei koskaan sallinut Rakkauden hallita minua ilman järjen
uskollista neuvoa niissä asioissa, joissa sellaisen neuvon kuuleminen
saattoi olla hyödyksi. Ja koska niin varhaisen nuoruuden intohimojen
ja tekojen enempi kertominen voisi tuntua uskomattomalta puheelta,
jätän ne sikseen, ja sivuuttaen monet seikat, jotka voisi jäljentää
samasta kirjasta kuin edellisetkin, siirryn nyt niihin sanoihin,
jotka ovat kirjoitetut muistiini suurempien päällekirjoitusten alle.




III


Sitten kun oli kulunut niin monta päivää, että oli täyttynyt tasan
yhdeksän vuotta tuon armaimman näyttäydyttyä, niinkuin yllä on
kuvattu, tapahtui viimeisenä näistä päivistä, että tuo ihmeellinen
donna tuli vastaani, yllään hohtavan valkea puku, kahden jalon naisen
keskellä, jotka olivat iässä pitemmällä kuin hän; ja kulkiessaan
erästä tietä hän käänsi silmänsä siihen suuntaan, jossa minä hyvin
ujona seisoin, ja sanomattomassa armaudessaan, joka tänä hetkenä
saa palkkaansa iäisyyden suuressa valtakunnassa, hän tervehti minua
niin viehättävästi, että luulin silloin näkeväni kaikki autuuden
ääret. Hetki, jolloin hänen suloisin tervehdyksensä minut kohtasi,
oli totisesti sen päivän yhdeksäs, ja koska tämä oli ensimäinen
kerta, jolloin hänen sanansa lähtivät liikkeelle tullakseen minun
korviini, hurmaannuin niin suuresti, että poistuin kuin päihtynyt
ihmisten parista, ja rientäen yksinäiseen paikkaan, huoneeseen,
joka oli omani, antauduin ajattelemaan tätä kaikkein armainta.
Ja ajatellessani häntä valtasi minut suloinen uni, jossa minulle
näyttäytyi ihmeellinen ilmestys. Oli kuin olisin nähnyt huoneessani
tulenkarvaisen pilven, jonka keskeltä erotin kuin valtaherran
haahmon, peljättävän näköisen sille, joka häntä katsoi; ja hän
näytti silmissäni niin iloiselta (hän puolestaan), että se tuntu
ihmeelliseltä; ja puhuessaan hän sanoi minulle monta seikkaa, joista
en ymmärtänyt muuta kuin vähän, ja niiden joukosta ymmärsin sanat:
_Ego dominus tuus_.[10] Hänen käsivarsillaan olin näkevinäni nukkuvan
olennon, joka muutoin oli alasti, paitsi että hän minusta näytti
olevan keveästi kiedottu veripunaiseen vaatteeseen. Katsoessani
häntä hyvin tarkkaavaisesti, tunsin että hän oli tuo autuuden
donna,[11] joka edellisenä päivänä oli suvainnut tervehtiä minua.
Ja minusta näytti, että tuo toinen piti kädessään esinettä, joka
oli ilmitulessa, ja olin kuulevinani että hän sanoi minulle nämä
sanat: _Vide cor tuum_.[12] Ja kun hän oli seisonut siinä vähän
aikaa, näytti minusta että hän herätti tuon, joka nukkui, ja niin
jännitti kykyään, että sai hänet syömään[13] esineen, joka paloi
hänen kädessään, ja tuo donna söi sen pelon vallassa. Tämän jälkeen
ei kauan kestänyt, ennenkuin hänen ilonsa muuttui mitä katkerimmaksi
itkuksi, ja itkien hän otti tämän donnan käsivarsilleen ja näytti
kohoavan hänen kanssaan taivasta kohti. Silloin valtasi minut niin
suuri tuska, etten voinut haurasta untani jatkaa, vaan se särkyi
ja minä heräsin. Ja kohta rupesin ajattelemaan, ja huomasin että
hetki, jolloin tuo näky oli minulle ilmestynyt, oli ollut yön neljäs,
joten selvästi näkyy, että se oli ensimäinen hetki yön yhdeksästä
viimeisestä. Ajatellessani sitä, mikä minulle oli ilmestynyt,
päätin saattaa sen niiden monien tietoon, jotka sinä aikana olivat
kuuluisia trubaduureja. Ja koska jo itse olin oppinut taidon sepittää
loppusointuisia säkeitä, päätin laatia sonetin, jossa tervehtisin
kaikkia Rakkauden uskollisia palvelijoita; ja pyytäen heitä lausumaan
julki ajatuksensa näystäni kirjoitin heille mitä olin unessani
nähnyt. Ja silloin alotin tämän sonetin, joka alkaa sanoilla: _Sa
sydän lemmekäs_.

          Sonetti I

    Sa sydän lemmekäs, ken lienetkin,
    nää säkehet kun saapuu sulle asti,
    sa mulle mieles lausu suopeasti,
    Amoren nimeen sua tervehdin.

    Jo tuikki taivas kaikin tähtösin,
    yön hetki kolmas vieri verkkaisasti,
    kun Amorin näin arvaamattomasti:
    tuo näky värisyttää vieläkin.

    Hän näytti hilpeältä, sydämeni
    häll' oli kädessä, ja uinuvan
    näin helmassansa valtiattareni.

    Hän[14] aran herätti, ja ihmeekseni
    taritsi tälle syömen palavan.
    Näin sitten, kuinka itkein pois hän meni.

Tämä sonetti jakautuu kahteen osaan; ensimäisessä osassa tervehdin ja
pyydän vastausta, toisessa ilmaisen mihin on vastattava. Toinen osa
alkaa tästä: _Jo tuikki taivas_.

Tähän sonettiin vastasivat monet ja erilaisin ajatuksin, ja näiden
vastaajien joukossa oli hän, jota nimitän ensimäiseksi ystävistäni,
ja hän sepitti silloin sonetin, joka alkaa: _Sa mielestäni kaiken
onnen näit_. Ja tämä oli ikäänkuin alkuna ystävyyteen meidän
välillämme, kun hän sai tietää että minä olin hänelle runon
lähettänyt. Mainitun unen todellista merkitystä ei silloin yksikään
oivaltanut, mutta nyt se on päivänselvä yksinkertaisimmillekin.




IV


Tästä näystä saakka alkoi luonnollinen henkeni tulla estetyksi
toimissaan, koska sielu oli kokonaan antautunut ajattelemaan tuota
armainta, joten vähässä ajassa minusta tuli niin heikko ja vaivainen
ololtani, että muotoni oli suruksi monelle ystävälle, ja moni jo
häijysti uteli minulta sitä, minkä kokonaan tahdoin toisilta salata.
Ja huomatessani heidän kysymystensä pahanilkisyyden vastasin heille
Rakkauden tahdosta, joka hallitsi minua järjen neuvon mukaan, että
Rakkaus oli se, joka noin oli ottanut minut valtaansa. Sanoin
Rakkaus, koska kasvoillani oli niin paljon hänen merkkejään, ettei
sitä voinut salata. Ja kun he kysyivät minulta: "Kenen tähden on tuo
Rakkaus sinua noin riuduttanut?" niin minä katselin heitä hymyillen
enkä vastannut mitään.




V


Eräänä päivänä tapahtui, että tuo armain istui paikassa, jossa
kuunneltiin ylistyslauluja Kunnian Kuningattaresta, ja minä olin niin
asettunut, että saatoin nähdä autuuteni, ja suoraan keskikohdalla
hänen ja minun välilläni istui eräs jalo donna, joka oli hyvin
viehättävän näköinen ja joka silmäsi minuun useita kertoja,
ihmetellen katsettani, joka näytti päättyvän hänen kohdalleen.
Siitä johtui että monet havaitsivat hänen katseensa, ja niin paljon
kiinnitettiin siihen huomiota, että lähtiessäni paikalta kuulin
takanani sanottavan: "Katsokaa kuinka tuo nainen riuduttaa tätä
miestä", ja kun hänen nimensä mainittiin, kuulin tarkoitettavan
naista, jonka paikka oli ollut keskivälillä sitä suoraa viivaa,
joka lähti armaimmasta Beatricesta ja päättyi minun silmiini.
Silloin helpottui mieleni suuresti, kun sain varmuuden siitä, ettei
ulkonäköni ollut tuona päivänä ilmaissut salaisuuttani. Ja heti
johtui mieleeni ruveta käyttämään tätä armasta donnaa totuuden
verhona, ja annoin vähässä ajassa siksi paljon näkyä, että useimmat
ihmiset, jotka puhuivat minusta, luulivat tuntevansa salaisuuteni.
Tämän donnan turvissa piileksin vuoden ja kuukauden ajan, ja
saadakseni toiset paremmin uskomaan, sepitin hänelle erinäisiä pieniä
runoja, joita en aio kirjoittaa tähän, mikäli ne eivät koske tuota
armainta Beatricea; ja niinpä jätän ne kaikki sikseen, paitsi että
kirjoitan niistä jonkun, mikä näyttää olevan hänen kiitoksekseen.




VI


Sanon, että siihen aikaan, jolloin tuo nainen oli suuren rakkauden
verhona, mitä itseeni tulee, valtasi minut halu ja tahto muistutella
tuon armaimman nimeä ja ottaa mukaan useiden muiden naisten nimet
ja varsinkin tuon toisen armaan donnan. Ja minä otin kuudenkymmenen
kauneimman naisen nimet siitä kaupungista, jonka minun donnani oli
Korkeuden Herralta saanut asuinsijakseen, ja sepitin serventesen[15]
muotoon kirjeen, jota en kirjoita tähän; enkä olisi tätä maininnut
muuten kuin sanoakseni, että sitä sepitellessäni sattui niin
ihmeellisesti, että minun donnani nimi ei suvainnut soveltua
mihinkään muuhun kohtaan kuin yhdeksänneksi näiden naisten nimien
joukossa.




VII


Donna, jonka avulla olin niin kauan salannut sydämeni aivoitusta,
joutui matkustamaan mainitusta kaupungista ja lähtemään kaukaiseen
seutuun, ja silloin minä, melkein kauhistuneena siitä että menetin
kauniin suojani, tulin sangen surulliseksi, enemmän kuin itse olisin
aikaisemmin uskonutkaan. Ja ajatellessani että jollen kirjoittaisi
hänen lähdöstään jotakin surullista, ihmiset piankin huomaisivat
lymyilyni, päätin siitä hiukan valittaa sonetin muodossa, jonka
kirjoitan tähän, koska minun donnani oli välittömänä aiheena eräisiin
sanoihin tässä sonetissa, niinkuin näkyy sille, joka ymmärtää. Ja
silloin laadin tämän sonetin, joka alkaa sanoilla: _Te, jotka lemmen
tietä astelette_.

          Sonetti II

    Te, jotka lemmen tietä astelette,
    ah, toista löydä ette,
    kell' oisi murhe kuin on mulla aivan
    Ja hetken jos mua kuulla suvainnette,
    niin kohta havaitsette,
    ett' olen avain, maja kaiken vaivan.

    Niin Amor, ei mun halvan ansiosta,
    vaan yksin suosiosta
    soi mulle elon lempeän ja lauhan,
    ett' usein kuulin nurjain joukkiosta:
    "Tuo mit' on tehnyt, josta
    sai palkaksensa moisen mielen rauhan?"

    Nyt uupunut on kaikki uskallus,
    min antoi mulle armas aarteheni,
    jäi orvoks sydämeni,
    ei runoon taivu arka ajatus.

    Nyt niiden laill' on tehdä toiveheni,
    joilt' itkun kaihtaa mielen kainous.
    On muille riemastus,
    mut kyynelet ma säästän itselleni.

Tässä sonetissa on kaksi pääosaa; ensimäisessä on tarkoitukseni
kutsua Rakkauden uskollisia palvelijoita niillä Jeremia profeetan
sanoilla, jotka kuuluvat: _O vos omnes qui transitis per viam;
attendite et videte si est dolor sicut dolor meus_,[16] ja pyytää
että he suvaitsevat kuulla minua; toisessa kerron, mihin asemaan
Rakkaus oli minut pannut, tarkoittaen toista kuin mitä sonetin alku
ja loppu osoittaa, ja sanon että olen sen aseman menettänyt. Toinen
osa alkaa tästä: _Niin Amor, ei mun_.




VIII


Tämän armaan donnan lähdettyä näki Enkelien Herra hyväksi kutsua
kunniaansa erään nuoren ja hyvin viehättävän naisen, joka oli
ollut sangen suosittu mainitussa kaupungissa; ja hänen hengettömän
ruumiinsa minä näin lepäävän keskellä useita naisia, jotka itkivät
kovin säälittävästi. Silloin muistin, että olin ennen nähnyt hänet
tuon armaimman seurassa, enkä voinut pidättää paria kyyneltä, vieläpä
itkiessäni päätin runoilla muutaman säkeen hänen kuolemastaan,
palkaksi siitä että olin jonkun kerran nähnyt hänet donnani seurassa.
Ja sitä seikkaa vähän kosketin sepittämäni runon loppuosassa,
niinkuin selvästi ilmenee sille, joka ymmärtää. Ja minä runoilin
silloin nämä kaksi sonettia, joista toinen alkaa: _Oi itkekää, oi
kuulkaa, lempiväiset_, ja toinen: _Oi säälin vihollinen, kuolo kurja_.

          Sonetti III

    Oi itkekää, oi kuulkaa, lempiväiset,
    myös Amor itkee säälin kyyneleitä,
    kun kuulee, donnat, kaihoovia teitä
    ja kohtaa katsehenne kärsiväiset.

    Nyt julma kuolo henkäykset jäiset
    puhalsi jaloon rintaan, ilkkuin meitä,
    jotk' immen kainon kiitost' emme heitä,
    ja riisti sulot silmiin näkyväiset.

    Sai kunniata neito kuolossansa:
    näin itse Amorin ma murhemiellä,
    luo armaan paarin askelensa johti,

    ja silmät nosti korkeutta kohti.
    Tuo sielu lempeä jo oli siellä,
    mi äsken kaikki hurmas ilollansa.

Tämä ensimäinen sonetti jakautuu kolmeen osaan; ensi osassa kutsun ja
kehoitan Rakkauden uskollisia palvelijoita itkemään ja sanon, että
heidän herransa itkee, ja sanon: "myös Amor itkee säälin kyyneleitä",
jotta he olisivat alttiimmat minua kuuntelemaan; toisessa kerron
syyn; kolmannessa puhun kunniasta, jota Rakkaus osoitti tälle
donnalle. Toinen osa alkaa tästä: _Kun kuulee, donnat;_ kolmas tästä:
_Sai kunniata neito_.

          Sonetti IV

    Oi säälin vihollinen, Kuolo kurja,
    sa ikiäiti nurja,
    sa säädös ankara ja horjumaton,
    kun rinnastani riistit kaiken raton,
    oon orpo, auttajaton,
    sua soimatessa herpoo kieli hurja.

    Jos tahdon sulta kaiken tenhon viedä,
    niin sanojani siedä,
    kun kerron kaikki elkes enkä kiitä;
    ei tosin ketään, ken ei tuntis niitä,
    vaan murheen saakoon siitä
    ken vielä lemmen vaaroja ei tiedä.

    Maan päältä poistit armaan lempeyden
    ja avut kauniit immen sydämestä.
    Elomme keväimestä
    sa riistit lemmen leikin riemuisen.

    Ken on tuo donna, sitä kerro en,
    se hyvyydestään näkyy ilmeisestä.
    Ei hänen rinnallansa käydä kestä,
    ken autuuden ei oisi arvoinen.

Tämä sonetti jakautuu neljään osaan: ensi osassa nimitän kuolemaa
eräillä nimillä, jotka ovat sille ominaiset; toisessa puhun sille ja
sanon syyt, miksi käyn sitä moittimaan; kolmannessa soimaan sitä;
neljännessä käännyn puhumaan määräämättömälle henkilölle, joka kyllä
minun mielessäni on määrätty. Toinen alkaa tästä: _Kun rinnastani
riistit_; kolmas tästä: _Jos tahdon sulta_; neljäs tästä: _Ei hänen
rinnallansa_.




IX


Muutamia päiviä tämän donnan kuoltua tapahtui, että minun täytyi
lähteä[17] mainitusta kaupungista ja matkata sitä seutua kohti, missä
asui tuo armas nainen, joka oli ollut verhonani, vaikka matkani
määrä ei ollutkaan niin kaukana kuin hänen olinpaikkansa. Ja vaikka
olinkin useiden seurassa, tuntui matka minusta niin vastenmieliseltä,
mikä myöskin kasvoistani näkyi, etteivät huokauksetkaan voineet
kokonaan hälventää sitä tuskaa, mitä sydämeni tunsi, koska loittonin
autuudestani. Ja silloin se suloisin valtias, joka piti minua
herruutensa alaisena tuon armaimman donnan vuoksi, näyttäytyi sieluni
silmille pyhiinvaeltajan kevyessä ja halvassa puvussa. Hän näytti
alakuloiselta ja katsoi maahan, paitsi että hänen silmänsä väliin
näyttivät kääntyvän ihanaa ja vuolasta ja hyvin kirkasta jokea
kohden, joka virtasi kulkemani tien vierellä. Minusta näytti että
Rakkaus kutsui minua ja sanoi minulle nämä sanat: "Minä tulen sen
donnan luota, joka kauan on ollut verhonasi, ja tiedän, ettei hänen
paluunsa tapahdu pitkiin aikoihin; ja siksi tuon mukanani sydämen,
jonka minun käskystäni olit antanut hänen haltuunsa, ja vien sen
toiselle, josta tulee suojasi, niinkuin tämä oli". Ja hän mainitsi
tuon naisen nimen, niin että hyvin tiesin, ketä hän tarkoitti. "Mutta
kuitenkin, jos aikoisit jotakin runoilla näistä sanoista, jotka
olen sinulle puhunut, tee se niin, ettei niiden kautta käy ilmi se
teeskennelty rakkaus, jota olet osoittanut tuolle naiselle ja jota
sinun nyt tulee osoittaa toiselle". Ja kun hän oli sanonut tämän,
katosi koko tuo näkyni äkkiä sen ylen suuren osuuden tähden, jonka
Rakkaus tuntui antavan minulle omasta itsestään; ja ikäänkuin olisi
haahmoni muuttunut, ratsastin sen päivän hyvin miettiväisenä ja
monien huokausten seuraamana. Sen päivän jälkeen ryhdyin sepittämään
tästä aiheesta sonettia, joka alkaa: _Toiss' aamuna ma tietä
ratsastin_.

          Sonetti V

    Toiss' aamuna ma tietä ratsastin
    pois kaupungista, mieli painuksissa,
    kun vaeltajan köyhän vaattehissa
    vastaani astuvan näin Amorin.

    Häll' oli muoto halpa, huomasin,
    kuin oisi herruutensa hervoksissa.
    Hän huokaili, hän oli aattehissa
    ja muita karttoi katsein painuvin.

    Mun huomasi, mua kutsui nimeltäni
    ja virkkoi: "Saavun kaukaa, kaupungista,
    miss' oli, niinkuin tahdoin, sydämesi.

    Nyt toiselle voit viedä tuntehesi".
    Sain silloin osan suuren Amorista,
    hän häipyi, tiesi kuinka, silmistäni.

Tässä sonetissa on kolme osaa: ensimäisessä sanon, kuinka tapasin
Rakkauden ja miltä hän minusta näytti; toisessa kerron, mitä hän
minulle sanoi, en tosin täydellisesti, koska pelkäsin salaisuuteni
silloin tulevan ilmi; kolmannessa sanon, kuinka hän katosi
silmistäni. Toinen alkaa tästä: _Mun huomasi_, kolmas tästä: _Sain
silloin_.




X


Palattuani ryhdyin etsimään tuota donnaa, jonka herrani oli minulle
maininnut huokausten tiellä, ja jotta kertomukseni olisi lyhyempi,
sanon vain, että vähän ajan kuluttua käytin häntä suojanani siinä
määrin, että liian monet jo puhuivat asiasta yli säädyllisyyden
rajojen, mikä useat kerrat painoi mieltäni kipeästi, ja tästä syystä,
nimittäin näiden liioittelevien puheiden vuoksi, jotka näyttivät
huonontavan mainettani, tuo armain, joka oli kaiken huonouden
hävittäjä ja hyveiden kuningatar, kerran ohitse kulkiessaan epäsi
minulta suloisimman tervehdyksensä, jossa oli koko autuuteni. Ja
nyt poikkean hiukan aiheestani ja tahdon selittää, mikä voimallinen
vaikutus hänen tervehdyksellään oli minuun.




XI


Sanon siis, että kun hän tuli näkyviin joltakin taholta, niin
toivoessani tuota ihmeellistä tervehdystä ei minulle jäänyt yhtäkään
vihamiestä, vaan mieleni valtasi rakkauden liekki, joka sai minut
antamaan anteeksi kaikille, jotka olivat minua loukanneet: ja jos
joku silloin olisi kysynyt minulta jotakin, olisin vastannut vain
"Rakkaus", kasvoillani nöyryyden verho. Ja kun hän jo oli melkein
tervehtimäisillään, teki rakkauden henki tehottomiksi kaikki muut
aistimien henget, työnsi esille näkemisen hentoiset henget ja
sanoi niille: "Käykää kunnioittamaan valtiatartanne"; ja jäi itse
niiden paikalle. Ja joka olisi tahtonut oppia tuntemaan Rakkauden,
olisi voinut sen tehdä katselemalla silmieni väräjämistä. Ja kun
tuo armain vapahduksen donna tervehti, ei Rakkaus ollut vain se
väline, joka saattoi varjota minulta ylivoimaisen autuuteni, vaan
tuossa ihanuuden ylenpalttisuudessa Rakkaus tuli sellaiseksi, että
ruumiini, joka silloin oli kokonaan sen vallassa, usein liikkui kuin
raskas, hengetön kappale. Joten siis ilmeisesti näkyy, että hänen
tervehdyksessään asui minun autuuteni, joka useita kertoja nousi ja
tulvehti yli voimani.




XII


Palaan nyt aiheeseeni ja sanon, että kun autuuteni minulta
kiellettiin, valtasi minut sellainen tuska, että erkanin ihmisten
joukosta ja lähdin yksinäiseen paikkaan, missä kostutin maata
katkerin kyynelin; ja kun itkuni oli vähän tyyntynyt, asetuin
huoneeseeni, jossa saatoin vaikeroida kenenkään kuulematta. Ja
siellä, huutaen armoa Laupeuden donnalta ja sanoen: "Rakkaus, auta
uskollistasi", nukahdin kyyneliini kuin kuritusta saanut poikanen.
Melkein keskellä untani tapahtui, että olin näkevinäni huoneessa
lähelläni istuvan nuorukaisen, joka oli puettuna hohtavan valkeaan
pukuun ja joka katseli hyvin miettiväisen näköisenä minua siinä missä
makasin; ja kun hän oli katsellut vähän aikaa, oli kuin hän olisi
huoaten kutsunut minua ja sanonut nämä sanat: _Fili mi, tempus est ut
praetermictantur simulacra nostra_.[18] Silloin huomasin tuntevani
hänet, koska hän kutsui minua niinkuin jo ennen useat kerrat oli
unissani kutsunut; ja kun katsoin häneen, näytti hän mielestäni
itkevän haikeasti ja tuntui odottavan minulta joitakin sanoja, joten
minä rohkaisin mieleni ja aloin näin puhua hänen kanssaan: "Jalouden
herra, miksi itket?" Ja hän lausui minulle nämä sanat: _Ego tamquam
centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiae partes;
tu autem non sic_.[19] Silloin ajattelin hänen sanojaan ja minusta
tuntui, että hän oli puhunut hyvin hämärästi, niin että yritin
puhua ja sanoin hänelle nämä sanat: "Mitä se on, herra, että puhut
minulle niin hämärin sanoin?" Ja hän sanoi minulle kansan kielellä:
"Älä kysy enempää kuin sinulle on tarpeellista". Ja silloin rupesin
puhumaan hänen kanssaan tervehdyksestä, joka minulta oli evätty,
ja kysyin syytä; minkä jälkeen hän vastasi minulle tähän tapaan:
"Tuo meidän Beatricemme kuuli eräiltä henkilöiltä, jotka puhuivat
sinusta, että donna, jonka mainitsin sinulle huokausten tiellä, sai
kokea sinun tähtesi jotakin ikävää; ja sentähden tuo armain, joka on
kaiken ikävän vastakohta, ei suvainnut tervehtiä sinun persoonaasi,
peljäten sitä vikapääksi ikävyyksiin, ja vaikka hän todella jo
saattaa tietää jotakin salaisuudestasi pitkän tottumuksen vuoksi,
tahdon että lausut runon muodossa muutamia sanoja, joilla ilmaiset
sen voiman, joka minulla on sinuun hänen kauttansa, ja kuinka
sinä olit hänen jo varhain lapsuudessasi. Ja kutsu todistajaksi
hänet, joka tietää asian, ja kerro kuinka pyydät häntä lausumaan ne
sanat Beatricelle, ja minä, joka olen tuo todistaja, puhun siitä
mielelläni hänelle; ja tämän kuullessaan hän saa tietää tahtosi, ja
sen kuullessaan ymmärtää eksytettyjen ihmisten puheet. Ja tee näistä
sanoista ikäänkuin välittäjä, niin että et puhu suoraan hänelle, mikä
ei ole soveliasta, äläkä lähetä niitä ilman minua mihinkään, missä
hän voisi ne kuulla, vaan kaunista ne suloisin soinnuin, joissa minä
esiinnyn joka kerta kun on tarvis". Ja lausuttuaan nämä sanat hän
katosi, ja uneni särkyi. Mutta muistellessani minä huomasin, että
tämä näky oli ilmaantunut minulle päivän yhdeksännellä hetkellä; ja
ennenkuin lähdin siitä huoneesta, päätin sepittää ballatan,[20] jossa
noudattaisin herrani määräyksiä, ja niin laadin tämän ballatan, joka
alkaa: _Ballata, käy nyt_.

          Ballata I.

    Ballata, käy nyt luokse valtiaan,
    luo donnan lähde hänen seurassansa,
    niin että Amor armahani kanssa
    sun pyynnöstäsi pääsee haastamaan.

    Sa lähdet, lauluni, niin luontevasti,
    kai huoletonna siksi
    sun yksinäskin tielle päästää voisi.
    Vaan matkata jos mielit varmemmasti,
    käy Amor kumppaniksi,
    ei ilman ehkä lähtös viisas oisi,
    siks että donna, jonka kuullen laulat,
    on suuttunut, sen varmaan uskon, mulle.
    Ja jollei Amor myötäs oisi, sulle,
    ma pelkään, koituis häpeätä vaan.

    Ja laula sitten sulosäveleitä,
    kun donnaa lähenette
    ja pyyntös uskot Lempeyden huomaan:
    "Madonna, käskijäni pyytää teitä,
    jos suinkin suvainnette,
    hänelle armostanne anteeks suomaan.
    On Amor tässä, joka mielin määrin
    vie värin hältä sulojenne vuoksi.
    Vaikk' Amor hänet neuvoi toisen luoksi,
    ei sydämensä muutu milloinkaan".

    "Madonna", lausu, "sydän ollut hällä
    on uskossansa luja.
    Vain teitä palvellut hän on jo varhain,
    ja mieli muuttunut ei kestävällä".
    Jos empii lausuttuja,
    kyll' Amor vastaa, hällä tieto parhain.
    Ja viimein vielä lausu harras pyyntö:
    jos anteeks suominen on työläs hälle,
    hän kuolon määrätköhön lempijälle,
    ja nöyrin mielin kuljen kuolemaan.

    Ja lausu hälle, ken on säälin avain
    (hänt' älä ennen jätä,
    hän, Amor, hyvin puhuu puolestani):
    "Ah, vuoksi laulelmaini lumoavain
    sa seuraa donnaa tätä
    ja kuvaa tarkoin mieli laulajani".
    Ja jos hän pyyntös tähden anteeks antaa,
    suo katseen lempeän se näyttää mulle.
    Nyt lähde, lauluni, jo suon sen sulle,
    ja retkes johtakohon kunniaan.

Tämä ballata jakautuu kolmeen osaan: ensimäisessä ilmoitan sille,
minne sen on lähdettävä, ja rohkaisen sitä, jotta se lähtisi
varmempana, ja sanon kenen seuraan sen on liityttävä, jos se tahtoo
turvassa kulkea ja ilman mitään vaaraa; toisessa sanon mitä sen tulee
antaa tiedoksi; kolmannessa annan sille luvan lähteä milloin mielii
ja uskon onnen käsiin sen retken. Toinen osa alkaa tästä: _Ja laula
sitten_, kolmas tästä: _Nyt lähde, lauluni_.

Tässä saattaisi joku vastustaa minua ja sanoa, ettei voi tietää
keneen kohdistuu puheeni toisessa persoonassa, koska ballata ei muuta
ole kuin ne sanat, jotka lausun; ja siksi sanon, että aion sellaisen
epäilyksen hälventää ja selvittää eräässä vieläkin hämärämmässä
paikassa tätä kirjaa; ja silloin ymmärtäköön tämänkin kohdan se, joka
tässä on epätietoinen tai joka tahtoisi vastustaa minua mainitulla
tavalla.




XIII


Tämän edelläkuvatun näyn jälkeen, kun jo olin sepittänyt ne säkeet,
jotka Amor oli käskenyt minun sepittää, alkoivat monet ja erilaiset
ajatukset ahdistaa ja kiusata minua, kukin melkein kumoamattomasti;
ja näistä ajatuksista varsinkin neljä tuntui häiritsevän elämäni
rauhaa. Yksi niistä oli tämä: Hyvä on Rakkauden herruus, koska se
pitää uskollisensa mielen poissa kaikesta halvasta. Toinen oli
tämä: Hyvä ei ole Rakkauden herruus, sillä mitä uskollisempi hänen
palvelijansa on, sitä raskaampia ja tuskallisempia kohtaloita
hänen on kestettävä. Kolmas oli tämä: Rakkauden nimi on niin
suloinen kuulla, että mahdottomalta minusta tuntuu, että sen oma
vaikutus useimmissa asioissa olisi muuta kuin suloinen, koska nimet
vastaavat nimitettyjä asioita, niinkuin kirjoitettu on: _Nomina
sunt consequentia rerum_.[21] Neljäs oli tämä: Donna, jonka tähden
Rakkaus niin pitää sinua pauloissaan, ei ole niinkuin muut donnat,
jotta keveästi luopuisi ajatuksestaan, ja kaikki ne ahdistivat minua,
niin että olin kuin se, joka ei tiedä mitä tietä lähtisi vaeltamaan,
ja joka tahtoisi kulkea eikä tiedä minne kulkisi; ja jos ajattelin
haluavani etsiä niille yhteisen tien, nimittäin sellaisen, jolla ne
kaikki tekisivät sovinnon, oli se tie minulle hyvin vastenmielinen,
nimittäin Säälin huutaminen avukseni ja sen käsiin antautuminen.
Ja kun vielä viivyin tässä tilassa, sain halun kirjoittaa siitä
loppusointuisia säkeitä, ja sepitin silloin tämän sonetin, joka
alkaa: _On Amorista_.

          Sonetti VI

    On Amorista kaikki aatokseni,
    vaan riitaiset ne ovat keskenään:
    yks käskee lemmen valtaa kärsimään,
    taas toinen mulle näyttää hulluuteni.

    Tuo armaat toiveet yksi mieleheni,
    yks silmät usein kastaa yltänään;
    kaikk' armon pyyntöön käyvät mielellään
    väristen arkuudesta sydämeni.

    En tiedä siis, ma mistä alottaisin,
    ma laulaa tahtoisin, vaan puuttuu sana;
    niin lemmen harha vanginnut on mielen.

    Jos tahdon löytää sopusoinnun kielen,
    saan käyttää vihollistain auttajana,
    madonnaa Säälin, jolta lohdun saisin.

Tämän sonetin voi jakaa neljään osaan: ensimäisessä sanon ja
esitän, että kaikki ajatukseni ovat Rakkaudesta, toisessa sanon,
että ne ovat erilaisia ja kerron niiden erilaisuuden; kolmannessa
sanon, missä kohden kaikki näyttävät soveltuvan yhteen; neljännessä
sanon, että tahtoessani runoilla Rakkaudesta en tiedä miltä taholta
ottaisin aiheen, ja että jos tahdon ottaa aihetta kaikista neljästä,
minun täytyy kutsua avuksi vihollistani, madonna Sääliä; ja sanon
"madonna", ikäänkuin puhuisin halveksien. Toinen osa alkaa tästä:
_Vaan riitaiset;_ kolmas tästä: _Kaikk' armon pyyntöön;_ neljäs
tästä: _En tiedä siis_.




XIV


Näiden eri ajatusten taistelun jälkeen tapahtui, että tämä armain
tuli paikkaan, jonne oli kokoontunut monta viehättävää donnaa,
ja siihen paikkaan vei minut eräs ystäväni, uskoen tuottavansa
minulle suurta iloa, kun saattoi minut sinne, missä niin monta
donnaa esiintyi kauneudessaan. Ja kun en oikein tiennyt mihin minut
vietiin, ja koska luotin henkilöön, joka olikin tuonut ystävänsä
perikadon partaalle, sanoin hänelle: "Minkätähden olemme tulleet
näiden donnain luo?" Silloin hän sanoi: "Pitääksemme huolta siitä,
että heitä arvokkaasti palvellaan." Ja tosi on, että he olivat
kokoontuneet sinne seuraksi eräälle jalolle donnalle, joka sinä
päivänä oli viettänyt häitä, ja mainitun kaupungin tavan mukaan
heidän nyt piti olla hänen seuranaan, kun hän ensi kerran istui
pöytään vastavihityn miehensä talossa. Niinpä minä, uskoen tekeväni
mieliksi ystävälleni, päätin jäädä palvelemaan näitä donnia hänen
seurassaan. Ja juuri kun olin tehnyt päätökseni, olin tuntevinani
ihmeellisen vavistuksen alkavan rinnassani vasemmalla puolella ja
leviävän äkkiä kaikkiin ruumiini jäseniin. Silloin, sen sanon,
nojauduin toisten huomaamatta maalaukseen, joka ympäröi huonetta,
ja peläten jonkun nähneen, että vapisin, nostin silmäni, katsahdin
naisiin ja näin heidän keskellään tuon armaimman Beatricen. Silloin
aistimieni henget niin tuhoutuivat sen voiman kautta, jonka Rakkaus
anasti havaitessaan olevansa niin lähellä tuota armainta donnaa,
ettei niistä jäänyt elämään kuin näkemisen henget, ja nekin joutuivat
välineittensä ulkopuolelle, koska Rakkaus tahtoi olla niiden jalossa
paikassa katsellakseen ihmeellistä donnaa. Ja vaikka olinkin toinen
kuin ennen, tuli minun kovin sääli noita pieniä henkiä, jotka
vaikeroivat äänekkäästi ja sanoivat: "Jollei tuo noin singahduttaisi
meitä paikaltamme, voisimme olla näkemässä tämän donnan ihmettä,
niinkuin ovat toiset vertaisemme". Sanon, että monet näistä
neidoista, huomatessaan haahmoni muuttumisen, alkoivat ihmetellä, ja
puhellessaan tekivät minusta pilaa tuon armaimman kanssa, niin että
tuo pettynyt, hyväuskoinen ystäväni otti minua kädestä, veti pois
noiden donnain näkyvistä ja kysyi, mikä minun oli. Silloin minä vähän
tyynnyin, kuolleet henkeni heräsivät eloon ja karkoitetut palasivat
paikoilleen, ja minä sanoin ystävälleni nämä sanat: "Minä olen
laskenut jalkani siihen kohtaan elämää, jonka toiselle puolelle ei
saa enää mennä, jos mielii palata". Ja minä erosin hänestä ja palasin
kyynelten huoneeseen, jossa sanoin itsekseni itkien ja häpeissäni:
"Jos tuo donna tietäisi tilani, en usko että hän noin pilkkaisi
minua, vaan uskon että hänet valtaisi suuri sääli". Ja siinä itkun
vallassa päätin sepittää runon, jossa puhuisin hänelle ja selittäisin
muotoni muuttumisen syyn, sanoen hyvin tietäväni, että se ei ole
tunnettu, ja että jos se olisi tunnettu, herättäisi se toisessa
sääliä, ja päätin sepittää nämä säkeet toivoen niiden sattumalta
joutuvan hänen kuuluvilleen. Ja silloin laadin tämän sonetin, joka
alkaa: _Mua toisten donnain kanssa_.

          Sonetti VII

    Mua toisten donnain kanssa ivailette,
    vaan mistä johtuu, että aina on
    mun muotoni niin outo, onneton
    kun teitä katson, donna, muista ette.

    Ei taitais Sääli, jos sen tietänette,
    mua vastaan jälleen käydä taistohon.
    On aina Amor hurja, pelvoton,
    kun huomaa että mua te lähenette;

    Se silloin iskee henkiparkojani
    ja minkä surmaa, minkä pakoon ajaa,
    vain itse jääden teitä katsomaan.

    Ma tällöin toiseks muutun muodoltani,
    en sentään niin, ett' oisi kuulo vajaa,
    vaan paenneitten itkut kuulla saan.

Tätä sonettia en tahdo jakaa osiin, koska jakoa ei tarvita muutoin
kuin selittämään jaetun merkitystä; ja koska tämä on kyllin selkeä
aiheensa vuoksi, josta jo on puhuttu, ei se kaipaa jakoa. Tosin kyllä
niiden lauseiden joukossa, jotka ilmaisevat tämän sonetin aiheen, on
kirjoitettuna hämäriä kohtia, nimittäin kun sanon että Rakkaus tappaa
kaikki aistimieni henget ja että vain näön henget jäävät eloon,
joskin joutuvat välineittensä ulkopuolelle. Ja tätä hämärää kohtaa
on mahdoton tulkita sen, joka ei itse samassa asteessa ole Rakkauden
vallassa; ja niille, jotka ovat, on päivänselvää, miten ratkaista
hämärät kohdat. Ja siksi ei ole hyvä minun selvittää tällaista
epätietoisuutta, koska puheeni sitä selvittäessä olisi joko turha tai
tarpeeton.




XV


Muotoni oudon muuttumisen jälkeen tuli mieleeni muuan voimallinen
ajatus, joka ei paljon minusta luopunut, vaan ahdisti minua
alituiseen ja puheli tähän tapaan kanssani: "Koska kerran muutut
niin naurettavan näköiseksi, kun olet lähellä tuota donnaa, miksi
siis pyrit näkemään häntä? Entä jos hän kysyisi sinulta jotakin,
mitähän voisit vastata, jos otaksutaan että kaikki kykysi olisivat
siksi vapaina että sinusta olisi vastaamaan?" Ja tähän vastasi
toinen, nöyrä ajatus ja sanoi: "Jollen kadottaisi kykyjäni ja jos
olisin siksi vapaa että voisin vastata, sanoisin hänelle että niin
pian kuin kuvittelen hänen ihmeellistä kauneuttaan, niin pian tulee
minulle halu nähdä häntä, ja tuo halu on niin väkevä, että se surmaa
ja hävittää muististani kaiken, mikä voisi nousta sitä vastaan; ja
siitä syystä eivät kestetyt kärsimykset pidätä minua etsimästä hänen
näkemistään". Ja tällaisten ajatusten johtamana minä päätin laatia
runon, jossa puolustautuisin hänen edessään sellaista syytöstä
vastaan ja kertoisin myös miten minun käy hänen lähellään; ja niin
sepitin tämän sonetin, joka alkaa: _Muu kaikki häipyy_.

          Sonetti VIII

    Muu kaikki häipyy, mielessä mi mulla,
    kun saan sun nähdä, Ilo verraton.
    Vaan kun käyn luokses, läsnä Amor on
    ja kuiskaa: "Pois, tai turma eess' on sulla".

    Saa kasvot syömen värin vaivatulla,
    ja turvaa etsii sydän hervoton,
    kun kesken väristyksen hurmion
    kivetkin huutaa: "Suo jo kuolon tulla!"

    Se syntinen, ken minut nähdessään
    ei toisi tuskahani lohdutusta
    ja näyttäis mulle myötätuntoansa.

    Vaan pilkkas surmaa säälin, heräämään
    min saanut ois tää katse kuolonmusta,
    kun silmät nähdä sois vain surmaajansa.

Tämä sonetti jakautuu kahteen osaan: ensimäisessä sanon syyn, miksi
en voi olla menemättä tämän donnan läheisyyteen; toisessa sanon,
mitä minulle tapahtuu kun menen hänen lähelleen; ja tämä osa alkaa
tästä: _Vaan kun käyn luokses_. Ja tämä toinen osa jakautuu vielä
viiteen, viiden eri kertomuksen mukaan: sillä ensimäisessä kerron,
mitä Rakkaus järjen neuvosta sanoo minulle, kun olen hänen lähellään;
toisessa selitän sydämen tilan kasvojen esimerkin mukaan; kolmannessa
sanon, kuinka kaikki varmuus minulta häviää, neljännessä sanon, että
joka ei osoita minulle sääliänsä, tekee syntiä, sillä siitä olisi
minulle jotakin lohdutusta; viimeisessä sanon minkävuoksi toisten
pitäisi tuntea sääliä, nimittäin sen säälittävän ilmeen tähden, joka
tulee silmiini; ja tämän säälittävän ilmeen tuhoaa, nimittäin estää
näkymästä toisille, tuon donnan pilkka, joka houkuttelee samanlaiseen
menettelyyn nekin, jotka muuten ehkä näkisivät tämän säälittävyyden.
Toinen osa alkaa tästä: _Saa kasvot;_ kolmas tästä: _Kun kesken;_
neljäs: _Se syntinen;_ viides: _Vaan pilkkas_.




XVI


Laadittuani tämän sonetin, teki mieleni vielä lausua sanoja, joissa
kertoisin omasta tilastani neljä asiaa, joita en mielestäni ollut
tätä ennen ilmaissut. Ensimäinen niistä on, että monet kerrat tunsin
tuskaa, kun muistini yllytti mielikuvitusta miettimään mitä Amor
minulle teki. Toinen on, että Rakkaus monet kerrat äkisti valtasi
minut niin rajusti, ettei minussa jäänyt henkiin muuta kuin yksi
ainoa ajatus, joka puhui tästä donnasta. Kolmas on, että kun tuo
Rakkauden kamppailu minua ahdisti, riensin melkein värittömin
kasvoin näkemään tuota donnaa, sillä uskoin että hänen näkemisensä
pelastaisi minut tästä taistelusta, ja unohdin, kuinka minun aina
kävi lähestyessäni niin suurta armautta. Neljäs on, että sellainen
näkeminen ei ainoastaan jättänyt minua puolustuksetta, vaan lopulta
tuhosi senkin vähän, mitä minussa oli henkeä. Ja niin sepitin
sonetin, joka alkaa: _Ma monta kertaa_.

          Sonetti IX

    Ma monta kertaa mietin mielessäni
    sen tuskan tummuutta, jonk' Amor antaa,
    ja usein silloin säälin itseäni
    ja huokaan: "Voi, ken moist' on saanut kantaa".

    Niin tuimaan Amor iskee sydäntäni,
    ett' aivan kosketan jo kuolon rantaa.
    Avuksi saan vain yhden hengistäni:
    se luoksein jää ja teistä puheen kantaa.

    Ma hoivaa saamaan silloin kiiruhdan
    niin kalman kalvasna ja voimaa vailla,
    luotanne luulen lohdun noutavani.

    Vaan kun ma nostan katseen ankean,
    väristä sydän alkaa sillä lailla,
    ett' on kuin elo virtais suonistani.

Tämä sonetti jakautuu neljään osaan, koska neljä asiaa on siinä
kerrottuna; ja koska niistä on ylempänä puhuttu, en huoli muuta kuin
erottaa osat alkusanojensa mukaan. Sanon siis, että toinen osa alkaa
tästä: _Niin tuimaan;_ kolmas tästä: _Ma hoivaa saamaan;_ neljäs
tästä: _Vaan kun ma nostan_.




XVII


Laadittuani nämä kolme sonettia, joissa puhuin tälle donnalle, päätin
vaieta enkä enää sanoa mitään, koska ne kertoivat jo melkein koko
tilani ja koska olin mielestäni jo ilmaissut itsestäni paljonkin;
mutta vaikka tästälähin ainiaaksi vaikenin puhumasta hänelle, oli
minun ryhdyttävä uuteen aiheeseen, jalompaan kuin entinen. Ja koska
uuden aiheen alkusyy on viehättävä kuulla, kerron sen, niin lyhyesti
kuin voin.




XVIII


Koska jo monet henkilöt olivat ulkomuodostani ymmärtäneet sydämeni
salaisuuden, niin myöskin eräät donnat, jotka olivat kokoontuneet
iloitsemaan toistensa seurasta, tiesivät hyvin sydämeni tunteet,
sillä jokainen heistä oli ollut näkemässä useita tappioitani; ja kun
minä kuljin heidän läheltään ikäänkuin sattuman johtamana, kutsui
eräs noista armaista naisista minua. Donna, joka oli minua kutsunut,
oli puheissaan hyvin herttainen, niin että kun olin tullut heidän
eteensä ja näin että tuo armain donnani ei ollut heidän joukossaan,
tervehdin heitä tyyntyneenä ja kysyin mitä he suvaitsivat. Donnia oli
monta, ja heidän joukossaan muutamia, jotka nauroivat keskenään. Oli
toisia, jotka katselivat minua, odottaen mitä tulisin sanomaan. Oli
toisia, jotka puhelivat keskenään. Näistä yksi, kääntäen silmänsä
minua kohti ja kutsuen minua nimeltä, lausui nämä sanat: "Mitä
tarkoitusta varten rakastat tuota donnaasi, koska et voi kestää hänen
läheisyyttään? Sano se meille, sillä varmaan on sellaisen rakkauden
tarkoitus ylen erikoinen". Ja kun hän oli sanonut minulle tämän, niin
näkyi ettei ainoastaan hän, vaan kaikki toisetkin alkoivat odottaa
vastaustani. Silloin sanoin nämä sanat heille: "Donnat, rakkauteni
tarkoituksena oli ennen tuon donnan tervehdys, josta kenties puhutte,
ja siinä asui autuus, joka oli kaikkien toiveitteni päämäärä. Mutta
sen jälkeen kun hän on nähnyt hyväksi evätä minulta tervehdyksensä,
niin herrani Rakkaus, ja siitä hänelle kiitos, on kätkenyt kaiken
autuuteni siihen, mikä ei minulta voi kadota". Silloin nuo donnat
alkoivat puhella keskenään, ja niinkuin väliin näemme veden lankeavan
maahan kauniilla lumella sekoitettuna, niin olin kuulevinani heidän
sanojensa putoilevan huokauksilla sekoitettuina. Ja kun he olivat
vähän aikaa puhuneet keskenään, sanoi minulle vielä tuo sama donna,
joka oli ensin puhunut, nämä sanat: "Me pyydämme sinua kertomaan
meille, missä on tuo autuutesi". Ja minä vastasin hänelle ja
sanoin ainoastaan: "Runoissa, jotka ylistävät donnaani". Silloin
vastasi tuo, joka minua puhutteli: "Jos toden sanoisit, niin
toisessa mielessä olisit laatinut ne säkeet, jotka olet sepittänyt
tulkitsemaan omaa tilaasi". Ja silloin minä, ajatellen noita sanoja,
lähdin heidän luotaan kuin häpeissäni, ja puhelin itsekseni: "Koska
sellainen autuus asuu niissä sanoissa, jotka ylistävät donnaani,
miksi olen siis muuta puhunut?" Ja niin päätin tästälähin aina ottaa
lauluni aiheeksi sellaista, joka olisi tuon armaimman ylistystä;
ja paljon ajatellessani asiaa, tuntui minusta että olin ryhtynyt
aiheeseen, joka oli minulle liian korkea, enkä rohjennut alkaa; ja
niin vietin muutamia päiviä halaten runoilla ja peljäten alkaa.




XIX


Tapahtui sitten, että kulkiessani erästä tietä, jonka varrella
virtasi hyvin kirkas joki, valtasi mieleni sellainen runointo, että
aloin miettiä minkä muodon valitseisin, ja ajattelin etten voisi
puhua hänestä, jollen puhuisi naisille toisessa personassa, eikä joka
donnalle, vaan ainoastaan niille, jotka ovat armaita naisia eivätkä
ainoastaan naisia. Silloin, sen sanon, puhui kieleni kuin liikkuen
itsestään ja sanoi: "Ah naiset, joill' on tieto lemmen taian". Nämä
sanat kätkin mieleeni suuresti iloissani, ajatellen ottaa ne runoni
alkusäkeiksi, ja palattuani mainittuun kaupunkiin ja ajateltuani
muutamia päiviä aloitin sitten canzonen, joka alkaa näillä sanoilla
ja jonka rakenne käy selville alempana olevasta jaoituksesta.

          Canzone I

    Ah naiset, joill' on tieto lemmen taian,[22]
    nyt donnastani teille laulaa soisin;
    ei että häntä kyllin kiittää voisin,
    vaan mieli huojentuupi laulaessa.
    Se kuulkaa, kun ma muistan arvoansa,
    niin Amor syömen valtaa suloisesti,
    jo että -- sen jos laulun taito kesti --
    rakastuis muutkin mua kuunnellessa.
    Vaan niinpä ylvähästi laula en:
    ett' arkuus estäis laulun luontumasta.
    Ma kerron olennostaan armahasta
    -- on laulu halpa, donnaan verraten --
    vain teille, neiet, donnat lempiväiset,
    ei kelpaa kuulijoiksi syömet jäiset.

    Näin enkel-ääni Taivaan Viisaudelle
    anellen virkkaa: "Herra, maailmassa
    ma suuren ihmeen näen loistamassa;
    se sielu on, min valo tänne ehtii".
    Ja taivaan joukot, joilt' ei muuta puutu
    kuin sielu tuo, nyt pyytää Herraltansa
    hartaina häntä pyhäin kaikkein kanssa;
    vain Sääli puolestamme kyynelehtii.
    Ja itse Herra tämän kuullessaan
    näin lausuu: "Rakkahani, rauha teille!
    Jää toivehenne vielä elon teille,
    miss' yksi pelkää hänen kuoloaan
    ja viestin viepi hornaan:[23] 'Lapset turman,
    ma nähnyt olen autuaitten hurman'."

    Ilossa taivaan donnaa ikävöidään;
    nyt laulan teille hänen tenhoansa.
    Ken mielii armas olla, seurassansa
    hän käyköön, sillä syömeen halpaan turmaa
    ja jäätä henkii donnan tullen Amor,
    se kaikki nurjat aivoitukset estää.
    Vaan joka donnan silmäystä kestää,
    sen jalommaks se muuttaa taikka surmaa.
    Ja arvokas ken donnan nähdä saa,
    tuon hyvyyden hän tuntee hurmauksen,
    saa siitä nöyryyden ja vapahduksen
    ja kaiken nurjamielen unhottaa.
    On donnallani tääkin armo Herran:
    ei huku, ken sai hälle haastaa kerran.

    Näin lausuu Amor: "Kuinka kuolevainen
    noin saikin muodon puhtahan ja armaan?",
    ja donnaa katsoo, päättää Luojan varmaan
    hänestä vielä luovan ihmeen uuden.
    On helmen kuulto hänen kasvoillansa,
    mi naista kaunistaa, ei liikanainen.
    Hän korkeint' on, min laati luonto mainen,
    on mitta, määrä kaiken ihanuuden.
    Ja palavaiset henget rakkauden
    ne kevein siivin silmistänsä liitää,
    ne katsojalle silmun silloin kiitää
    ja tiensä löytää suoraan syömehen.
    On itse Amor huulten kaartehessa,
    soaistuu silmä sitä katsellessa.

    Canzone, tiedän että kuljet laulain
    monelle donnalle sa matkallasi.
    Sua neuvon nyt, kosk' olen vaalijasi,
    sa Lemmen tytär koruton ja nuori.
    Näin pyydä kaikkialla, minne saavut:
    "Tie mulle neuvokaa, on määrä mulla
    sen luo, jonk' ylistystä laulan, tulla".
    Sa turhaan viipymättä tielles suori,
    et halpain luona aikaella saa,
    vaan pyri aina seuraan arvollisten,
    luo miesten, donnain jalomiettehisten,
    ne nopsaan kulkuhun sua kiiruhtaa.
    Amoren löydät hänen seurastansa,
    vie viesti hälle uskolliseltansa.

Tämän canzonen, jotta se paremmin ymmärrettäisiin, jaoitan
taidokkaammin kuin aikaisemmat runot. Ja senvuoksi teen siitä ensin
kolme osaa: ensimäinen osa on seuraavien sanojen esipuhe; toinen
on aiheen käsittely; kolmas on ikäänkuin edellisten säkeitten
palvelija. Toinen alkaa tästä: _Näin enkelääni;_ kolmas tästä:
_Canzone, tiedän_. Ensimäinen osa jakautuu neljään: ensimäisessä
sanon, kenelle tahdon laulaa donnastani ja minkätähden tahdon
laulaa; toisessa sanon, miltä itsestäni tuntuu kun ajattelen hänen
armauttaan, ja kuinka runoilisin, jollen kadottaisi uskallustani;
kolmannessa sanon, millä tavalla uskon voivani laulaa hänestä niin
että pelkuruus ei minua estä; neljännessä toistan vielä, kenelle
aion tästä laulaa, ja sanon syyn, miksi laulan juuri heille. Toinen
alkaa tästä: _Se kuulkaa;_ kolmas tästä: _Vaan niinpä ylvähästi;_
neljäs: _Vain teille, neiet, donnat._ Kun sitten sanon: _Näin
enkelääni_, alan laulaa tästä donnasta. Ja tämä osa jakautuu kahteen:
ensimäisessä sanon, mitä hänestä ajatellaan taivaassa; toisessa
sanon, mitä hänestä ajatellaan maan päällä, tässä säkeessä: _Ilossa
taivaan_. Tämä toinen osa jakautuu kahteen; sillä ensimäisessä puhun
hänestä, mitä tulee hänen sielunsa jalouteen, ja kerron jotakin hänen
hyveittensä voimasta, joka saa alkunsa hänen sielustaan; toisessa
puhun hänestä, mitä tulee hänen ruumiinsa jalouteen, ja kerron
jotakin hänen kauneudestaan, alkaen tästä: _Näin lausuu Amor._ Tämä
toinen osa jakautuu kahteen: sillä ensimäisessä puhun erinäisistä
suloista, jotka kuuluvat koko olemukseen, toisessa puhun erinäisistä
suloista, jotka kuuluvat määrättyihin osiin olemusta, alkaen tästä:
_Ja palavaiset_. Tämä toinen osa jakautuu kahteen: sillä ensimäisessä
puhun silmistä, jotka ovat rakkauden alku; toisessa puhun suusta,
joka on rakkauden päämäärä. Ja jotta tässä loittonisi kaikkinainen
halpa ajatus, muistakoon lukija, mitä yllä on kirjoitettu, nimittäin
että tuon donnan tervehdys, joka oli hänen suunsa tekoja, oli
toiveitteni päämäärä, niin kauan kuin taisin sen saada. Kun sitten
sanon: _Canzone, tiedän_, liitän runooni stanzan, joka on ikäänkuin
toisten palvelijatar ja jossa sanon mitä toivon tältä canzoneltani;
ja koska tämä viimeinen osa on helppo ymmärtää, en huoli ryhtyä
enempiin jaoituksiin. Sanon kyllä, että jos enemmän tahtoisin avata
tämän canzonen merkitystä, tulisi käyttää tarkempia jaoituksia;
mutta jos joku ei ole siksi älykäs että voisi sen ymmärtää näiden
jo tehtyjen avulla, en ole pahoillani vaikka hän jättääkin sen
sikseen, sillä totisesti pelkään jo liiankin monelle ilmaisseeni
sen merkityksen vain näiden jaoitusten kautta, jos nimittäin niin
sattuisi, että monet joutuisivat niitä kuulemaan.




XX


Kun tämä canzone oli hiukan levinnyt ihmisten keskuuteen ja eräs
ystäväni oli sattunut kuulemaan sen, teki hänen mieli pyytää minua
sanomaan hänelle, mikä Rakkaus on, sillä hän oli ehkä kuulemiensa
säkeitten perusteella ruvennut toivomaan minusta suurempia kuin
ansaitsin. Ja niinpä minä, ajatellen että tuollaisen runon jälkeen
oli kaunista vähäisen puhua Rakkaudesta ja että ystävän mieltä oli
noudatettava, päätin sepittää runon, jossa puhuisin Rakkaudesta; ja
silloin laadin tämän sonetin, joka alkaa: _On yhtä Rakkaus ja sydän
jalo_.

          Sonetti X

    On yhtä Rakkaus ja sydän jalo;
    niin viisas[24] kerran lausui laulussaan.
    Kuin sielu järkevä ja järjen valo,
    ei voi ne olla ilman toisiaan.

    Kun alttiin luonnon täyttää lemmen palo,
    se Amorista saapi valtiaan,
    ja Amorille aukee syömen talo,
    miss' uinuu kauan taikka hetken vaan.

    Kun näkyy sitten sulot naisen armaan,
    ne silmää miellyttää, ja halu vieno
    syömessä syttyy omaks saamiseen,

    niin kauan viivähtää se, kunnes varmaan
    jo havahtuu tuo lemmen henki hieno.
    Näin mieskin tehoo naisen sydämeen.

Tämä sonetti jakautuu kahteen osaan: ensimäisessä puhun Rakkaudesta,
mikäli se ilmenee mahdollisuutena, toisessa puhun siitä, mikäli se
mahdollisuudesta muuttuu teoksi. Toinen alkaa tästä: _Kun näkyy_.
Ensimäinen jakautuu kahteen osaan: ensimäisessä sanon, missä
esineessä on tämä mahdollisuus, toisessa sanon, kuinka tämä esine ja
voima luodaan olemaan, ja kuinka toinen suhtautuu toiseen niinkuin
muoto aineeseen. Toinen alkaa tästä: _Kun alttiin luonnon_. Kun
sitten sanon: _Kun näkyy sitten_, ilmaisen kuinka tämä mahdollisuus
muuttuu teoksi, ja ensin kuinka se muuttuu miehessä, sitten kuinka se
muuttuu naisessa, alkaen tästä: _Näin mieskin_.




XXI


Käsiteltyäni rakkautta yllämainituissa säkeissä tuli minulle
halu sepittää, myöskin tämän armaimman ylistykseksi, runo, jossa
osoittaisin kuinka hänen kauttaan havahtuu tämä Rakkaus, ja kuinka
se ei ainoastaan herää siellä missä se nukkuu, vaan kuinka hän,
ihmeellisesti vaikuttaen, saa sen tulemaan sinnekin missä se ei piile
mahdollisuutena. Ja silloin laadin tämän sonetin, joka alkaa: _On
donnallani Rakkaus silmissään_.

          Sonetti XI

    On donnallani Rakkaus silmissään,
    hän kaiken jaloks muuttaa katsomalla.
    Vain häneen silmät kääntyy kaikkialla,
    ja tervehdys saa syömet värjymään.

    Mies silmät maahan luo, ja syntejään
    jo huokaa katsannolla kalvahalla.
    Masentuu viha donnan katseen alla.
    Oi käykää, neidot, häntä kiittämään.

    Saa kaikki nöyrät, vienot ajatukset
    se mielehen, ken donnan äänen kuuli,
    ken hänet kohtas, ylistetty on.

    Ei arvaa muisti, kuvaa kertomukset,
    hän miltä näyttää hymyisenä huuli:
    kuin ihme on se, uusi, verraton.

Tässä sonetissa on kolme osaa. Ensimäisessä sanon, kuinka tämä
donna muuttaa mainitun mahdollisuuden teoksi, silmiensä verrattoman
vaikutuksen mukaisesti; ja kolmannessa sanon tämän saman, hänen
suunsa verrattoman vaikutuksen mukaisesti, ja näiden kahden osan
välissä on pieni osa, joka ikäänkuin pyytää apua edelliselle ja
seuraavalle ja alkaa tästä: _Oi käykää, neidot_. Kolmas alkaa tästä:
_Saa kaikki nöyrät_. Ensimäinen jakautuu kolmeen, sillä ensimäisessä
sanon, kuinka hänellä on voima tehdä lempeäksi kaikki mitä näkee,
ja tämä merkitsee samaa kuin Rakkauden saattaminen mahdollisuudeksi
siinä missä sitä ei ole, toisessa sanon, kuinka hän muuttaa teoksi
Rakkauden kaikkien niiden sydämissä, jotka hän näkee; kolmannessa
sanon, mikä voimallinen vaikutus hänellä sitten on heidän sydämiinsä.
Toinen alkaa tästä: _Vain häneen;_ kolmas tästä: _Ja tervehdys._ Kun
sitten sanon: _Oi käykää, neidot_, teen ymmärrettäväksi, kenelle
puheeni tarkoitan, kutsuen donnia avukseni kunnioittamaan häntä.
Kun sitten sanon: _Saa kaikki nöyrät_, ilmaisen tuon saman, mikä on
sanottu ensimäisessä osassa, hänen suunsa kahden teon mukaisesti,
joista toinen on hänen suloinen puheensa ja toinen hänen ihmeellinen
hymyilynsä, vaikka en jälkimäisestä sanokaan, kuinka se vaikuttaa
sydämiin, koska muisti ei voi tallettaa sitä eikä sen vaikutuksia.




XXII


Kun tämän jälkeen oli kulunut muutamia päiviä, näki hyväksi kunnian
Herra, joka ei itseltäänkään kieltänyt kuolemaa, että se mies,[25]
joka oli antanut elämän niin suurelle ja silminnähtävälle ihmeelle,
kuin oli tuo jalo Beatrice, erkani tästä elämästä ja lähti iäiseen
kunniaan totisesti. Ja koska tuollainen ero tuottaa murhetta
niille, jotka jäävät ja jotka ovat olleet lähtevän ystäviä, eikä
mikään ystävyys ole niin läheinen kuin hyvän isän hyvää lasta ja
hyvän lapsen hyvää isää kohtaan, ja koska tämä donna oli hyvyyden
korkeimmalla asteella ja hänen isänsä, niinkuin monet uskovat ja
tosi on, oli suuressa määrin hyvä, on ilmeistä että mitä katkerin
murhe valtasi tämän donnan. Ja koska mainitun kaupungin tavan mukaan
naiset naisten ja miehet miesten kanssa kokoontuvat yhteen sellaisen
surun sattuessa, oli paljon naisia tullut siihen paikkaan, missä tämä
Beatrice itki haikeasti; ja kun minä näin eräitten donnien palaavan
hänen luotaan, kuulin heidän puhuvan tuosta armaimmasta, kuinka hän
vaikeroi; ja heidän puheistaan kuulin nämä sanat: "Totisesti hän
itkee niin, että pitäisi sääliin kuolla sen, joka häntä katselee".
Silloin nämä naiset kulkivat ohi, ja minä jäin sellaisen surun
valtaan, että kyynelet väliin kostuttivat kasvojani, mitä koetin
kätkeä nostamalla useasti kädet silmilleni; ja jollen olisi odottanut
kuulevani vieläkin puhuttavan hänestä, sillä olin paikassa, josta
kulkivat useimmat hänen luotaan palaavat naiset, olisin kätkeytynyt
kohta kun kyynelet olivat minut vallanneet. Ja kun siis vielä viivyin
samassa paikassa, kulki taas ohitseni naisia, jotka käydessään
puhuivat keskenään ja sanoivat: "Kuka meistä voisi koskaan enää olla
iloinen, kun olemme kuulleet tuon donnan puhuvan niin säälittävästi".
Heidän jälkeensä tuli toisia donnia, jotka sanoivat kulkiessaan: "Tuo
tuossa ei itke enemmän eikä vähemmän kuin jos olisi nähnyt hänet,
niinkuin me olemme". Sitten toiset sanoivat minusta: "Katsokaa tuota,
joka ei ole enää itsensä näköinen, niin hän on muuttunut". Ja niin
kuulin, näiden naisten kulkiessa ohi, puheita hänestä ja minusta
siihen tapaan kuin kerrottu on. Sentähden myöhemmin, ajatellessani,
päätin sepittää runon, koska minulla oli siihen arvokas aihe, ja
siihen runoon sisällyttää kaiken, mitä olin kuullut noilta naisilta;
ja koska mielelläni olisin tehnyt heille kysymyksiä, jollei sellainen
olisi ollut sopimatonta, asetin aiheeni, ikäänkuin olisin kysynyt
heiltä ja he vastanneet minulle. Ja minä laadin kaksi sonettia;
ensimäisessä kysyn, niinkuin olisin tahtonut kysyä; toisessa sanon
heidän vastauksensa, kertoen sen, mitä olin heiltä kuullut, ikäänkuin
he olisivat sanoneet sen minulle vastaukseksi. Ja aloitin ensimäisen:
_Te, joilla muoto on niin murheinen;_ ja toisen: _Sa lietkö tuo, ken
ennen useasti_.

          Sonetti XII

    Te, joilla muoto on niin murheinen,
    ja pääkin painuu tuskan miettehistä,
    te mistä tänne saavutte ja mistä
    sai kasvonne tuon säälin kuultehen?

    Te donnammeko näitte vienoisen,
    min katseess' Amor kostuu kyynelistä?
    Oi, sanokaa se mulle, vilpillistä
    ei mitään teissä, sydän tuntee sen.

    Jos suuren surun luota käytte tänne,
    mun vierelläni hetki viipykää
    ja mitään älkää salatko te multa.

    Ma itkun jäljet näen silmissänne,
    mun sydämeni siitä säikähtää,
    niin katsehenne näyttää kiusatulta.

Tämä sonetti jakautuu kahteen osaan: ensimäisessä kutsun näitä naisia
ja kysyn, tulevatko he hänen luotaan, sanoen niin luulevani, koska he
palaavat ikäänkuin täynnänsä armautta; toisessa pyydän heitä puhumaan
minulle hänestä. Toinen alkaa tästä: _Jos suuren surun_.

Seuraa sitten toinen sonetti, niinkuin edellä olemme kertoneet.

          Sonetti XIII

    Sa lietkö tuo, ken ennen useasti
    on donnastamme meille haastellut?
    on äänes tuttu, mutta muuttunut
    oot toiseks muodoltasi siitä asti.

    Ja miksi itket nyt niin katkerasti,
    kuin itseäs ois murhe kohdannut?
    Liet hänen kyyneleitään katsellut,
    kun surun vallass' oot noin vaikeasti.

    Suo meidän käydä itkein, allapäin
    (se syntinen, ken lohduttaisi meitä),
    me kuulimme, kun puhui nyyhkyttäin

    hän, jonka kasvoja ei Sääli heitä.
    Ken kauan katsellut ois häntä näin,
    ois varmaan kuollut kesken kyyneleitä.

Tässä sonetissa on neljä osaa, koska neljällä tavalla puhuivat
donnat, joiden puolesta vastaan, ja koska ne jokseenkin käyvät
selville ylempänä, en ryhdy kertomaan osien sisällystä, ja senvuoksi
vain eroitan ne. Toinen alkaa tästä: _Ja miksi itket;_ kolmas: _Suo
meidän käydä;_ neljäs: _Hän, jonka kasvoja_.




XXIII


Pari päivää tämän jälkeen tapahtui, että erääseen kohtaan olemustani
tuli tuskallinen sairaus, jonka vuoksi kärsin mitä katkerinta
kipua herkeämättä yhdeksän päivää; ja se saattoi minut sellaiseen
heikkouden tilaan, että minun täytyi olla niinkuin ne, jotka eivät
voi liikkua. Sanon, että yhdeksäntenä päivänä, kärsiessäni melkein
sietämättömiä tuskia, tuli tyköni ajatus, joka koski donnaani. Ja
kun olin hetken ajatellut häntä, palasin ajattelemaan omaa haurasta
elämääni, ja nähdessäni kuinka vähäinen on sen kestävyys, vaikka se
tervekin olisi, aloin itsekseni itkeä suurta surkeuttani. Raskaasti
huoaten sanoin itsekseni: "Välttämätöntä on, että armahin Beatricekin
kerran kuolee". Ja silloin jouduin niin ankaran hämmennyksen valtaan,
että suljin silmäni ja aloin hourailla niinkuin mielisairas ihminen
ja kuvitella tähän tapaan. Mielikuvitukseni harhailun alkaessa tuli
näkyviini eräitä naisen kasvoja, hiukset hajalla, ja ne sanoivat
minulle: "Sinäkin kuolet". Ja näiden naisten jälkeen tuli näkyviini
eräitä kasvoja, muodottomia ja kauheita nähdä, jotka sanoivat
minulle: "Sinä olet kuollut". Ja kun mielikuvitukseni näin rupesi
harhailemaan, jouduin siihen, etten tiennyt missä olin; ja olin
näkevinäni naisten kulkevan hajalla hapsin ja itkien pitkin tietä,
kumman surullisina; ja oli kuin aurinko olisi pimennyt, niin että
tähdet tulivat näkyviin sen värisinä, että arvelin niiden itkevän;
ja minusta näytti, että linnut, jotka ilmassa lensivät, putosivat
kuolleina alas, ja että tapahtui sangen suuria maanjäristyksiä.
Ja kun ihmettelin tuollaista mielikuvaa, ja kovin pelkäsin, olin
näkevinäni erään ystävän, joka tuli sanomaan minulle: "Etkö siis
tiedä? sinun ihmeellinen donnasi on erinnyt tästä ajallisesta
elämästä". Silloin aloin itkeä hyvin haikeasti, enkä itkenyt
ainoastaan unissani, vaan itkin silmilläni, kylpien todellisissa
kyynelissä. Minä kuvittelin katsovani taivasta kohti, ja olin
näkevinäni parven enkeleitä, jotka palasivat korkeuteen, ja heidän
edessään oli pienoinen, hohtava pilvi. Minusta tuntui että nuo
enkelit lauloivat kunnian virttä, ja luulin kuulevani, että heidän
laulunsa sanat olivat nämä: _Osanna in excelsis_; enkä muuta kuullut.
Silloin minusta tuntui, että sydän, jossa oli niin paljon rakkautta,
sanoi minulle: "Tosi on, että kuolleena lepää donnamme". Ja senvuoksi
olin lähtevinäni katsomaan ruumista, jossa oli asunut tuo jalo ja
autuas sielu; ja niin väkevä oli harhaileva mielikuvitukseni, että
se näytti minulle tuon donnan vainajana; ja minä näin, kuinka naiset
verhosivat hänet, nimittäin hänen päänsä, valkealla hunnulla; ja
minusta näytti, että hänen kasvoillaan oli sellainen nöyryyden ilme,
kuin olisivat ne sanoneet: "Minä saan katsella rauhan alkulähdettä".
Tätä kuvitellessani tuli mieleeni sellainen nöyryys hänen näkemisensä
vuoksi, että kutsuin kuolemaa ja sanoin: "Suloisin kuolema, tule
tyköni äläkä ole minulle kova, sillä lempeä täytynee sinun olla
käytyäsi sellaisessa paikassa. Tule tyköni, koska suuresti sinua
halajan; ja sinä olet näkevä, että jo kannan sinun väriäsi". Ja kun
olin nähnyt suoritettavan kaikki ne surulliset menot, jotka ruumiin
ääressä ovat tapana, olin palaavinani huoneeseeni, ja siellä katsoin
taivasta kohti; ja niin voimakas oli mieleni harha, että itkien aloin
sanoa todellisella äänellä: "Oi sinä kaunehin sielu, autuas se, joka
sinut näkee". Ja kun lausuin nämä sanat tuskaisin nyyhkytyksin ja
kutsuen Kuolemaa tyköni, niin eräs nuori ja lempeä nainen, joka oli
vuoteeni vieressä ja joka luuli itkuni ja sanojeni johtuvan vain
sairauden tuskasta, peljästyi suuresti ja alkoi itkeä. Ja silloin
toiset naiset, jotka olivat huoneessa, huomasivat itkuni, kun näkivät
hänenkin itkevän; ja senvuoksi he lähettivät pois tuon donnan,
joka oli minulle mitä läheisin sukulainen, ja tulivat luokseni
herättääkseen minut, koska luulivat minun näkevän unta, ja sanoivat
minulle: "Älä nuku enää" -- ja: "Älä pelkää". Ja kun he puhuivat
minulle noin, keskeytyi tuo voimakas mielen harha sillä tavoin, että
tahdoin sanoa: "Oi Beatrice, siunattu ole sinä", ja olin jo sanonut:
"Oi Beatrice", kun toinnuin ja avasin silmäni, ja näin että olin
ollut harhan vallassa. Ja vaikka lausuinkin tämän nimen, oli ääneni
niin murtunut itkun nyyhkytyksistä, että nuo donnat eivät voineet
minua kuulla, mikäli minusta näytti; ja vaikka olinkin suuresti
häpeissäni, sai kuitenkin jokin Rakkauden kehoitus minut kääntymään
heihin. Ja nähdessään minut he rupesivat sanomaan keskenään: "Tuo
näyttää vainajalta", ja: "Koettakaamme lohduttaa häntä"; ja he
lausuivatkin minulle monta lohdutuksen sanaa ja väliin kysyivät mitä
olin peljännyt. Senvuoksi minä hiukan tyyntyneenä ja ymmärtäen,
että mielikuvitukseni vain oli harhaillut, vastasin heille: "Minä
sanon teille, mikä minun oli". Silloin kerroin heille alusta loppuun
saakka, mitä olin nähnyt, mainitsematta kuitenkaan tuon armaimman
nimeä. Sitten, parannuttuani tästä sairaudesta, päätin kirjoittaa
runon siitä, mitä minulle oli tapahtunut, koska se mielestäni oli
lemmekästä kuultavaa, ja senvuoksi sepitin siitä tämän canzonen:
_Ol' luonain neito nuori, lempeä_, jonka järjestys on sellainen kuin
ilmenee alempana olevasta jaoituksesta.

          Canzone II

    Ol' luonain neito nuori, lempeä
    ja kaunistettu hyvyydellä naisen,
    kun kutsuin Kuolemata useasti.
    Hän näki silmissäni sääliä,
    hän kuuli puheet kummat hourivaisen
    ja säikähti ja itki haikeasti.
    Tuon toiset donnat näki, minut huomas,
    kun näin hän kyynelehti kerallani.
    Pois hänet huoneestani
    he vei ja virkkoi hoivatessaan mua:
    "On aika havahtua".
    Taas toiset: "Miksi noin oot lohdutonna?"
    Niin nousin oudosta ma unestani
    ja ääneen lausuin nimen armahani.

    Niin oli ääni vielä vaivattuna
    ja tuskahan ja itkuun uupunut,
    ett' yksin kuulin kuiskeen sydämeni.
    Ja vaikka kasvojani poltti puna,
    min kaino mieli oli kutsunut,
    niin Amor heihin käänsi katseheni.
    Vaan niinpä riutunut mun oli muoto,
    toi kalman mielehen se ystävälle.
    "Oi, lohdutusta hälle",
    niin lausui toisilleen he hartahasti,
    ja mulle useasti:
    "Sa mitä näit, kun niin on mieles mennyt?"
    Ja kun ma hiukan tyynnyin, lausuin heille:
    "Te donnat, senpä kohta kerron teille."

    Kun mietin eloani voimatonta,
    ja kuinka suuri on sen hauraus,
    niin itki Amor sydämessä tuolla,
    ja tunsi sielu tuskaa turvatonta,
    ja rinnastani nousi huokaus:
    "Niin täytyy siis mun donnanikin kuolla".
    Ja silloin jouduin suuren harhan valtaan,
    poloiset silmät kyyneliinsä turtui,
    mult' elon henget murtui
    ne voimaa vailla harhateille säikkyi,
    ja kuvat mieleen väikkyi,
    todelle, järjelle jotk' oli vieraat.
    Näin naisten kasvoja, niit' uursi huolet,
    ne mulle huusivat: "Sa kuolet, kuolet".

    Näin sitten kuvan oudon, kaamean
    kun harhan valtaan jouduin vaikeasti.
    En tiedä missä olevani luulin,
    näin naisten hajahapsin kulkevan,
    ken itki, kuka huokas raskahasti,
    sanoistaan tulta kirpoavan kuulin.
    Ja katso! silmissäni vähitellen
    hämärtyi aurinko ja näkyi tähti
    ja itki päivä, tähti,
    ja maahan vaipui lintu laulurinta,
    maan järähteli pinta.
    Mies lausui mulle käheä ja kalvas:
    "Sa etkö tiedä? ootko muukalainen?
    On kuollut donnasi, tuo ihanainen".

    Loin raskaat silmät korkeutta kohti,
    ja katso, niinkuin liidellyt ois mannaa,
    niin nousi taivoon parvi enkelten.
    Ja edessänsä pieni pilvi hohti,
    sen takana he veisas hosiannaa;
    jos muuta, teille kertoisin ma sen.
    Vaan Amor lausui: "Sult' en salaa enää,
    käy donnaa katsomaan, hän on jo vainaa".
    Ja uni, viekas aina,
    vei kohta katsomaan mun vainajata.
    Kun katsoin nukkuvata,
    näin naisten häntä verhoin peittelevän.
    Ja kasvoiltansa kuulsi nöyryys lauha,
    kuin virkkanut hän ois: "On mulla rauha".

    Niin nöyräksi ma muutuin tuskassani,
    kun näin ma donnan nöyrän ilmehen.
    Ma virkoin: "Kuolo, suloinen oot mulle,
    kun olet käynyt luona armahani,
    oot itseheskin saanut armauden.
    Liet laupias, et julma vaivatulle.
    Niin halajan ma päästä omaksesi,
    jo että aivan muistutan ma sua.
    Oi, älä hylkää mua."
    Kun kaikki oli täytetty, ma menin
    ja lausuin itsekseni
    katseeni kohti korkeuden maata:
    "Ah, autuas ken saa sun nähdä". Sitte
    te sääliväiset minut herätitte.

Tässä canzonessa on kaksi osaa: ensimäisessä, puhuen määräämättömälle
henkilölle, sanon kuinka muutamat donnat herättivät minut eräästä
houreesta ja kuinka lupasin kertoa sen heille; toisessa sanon kuinka
kerroin sen heille. Toinen alkaa tästä: _Kun mietin_. Ensimäinen
osa jakautuu kahteen: ensimäisessä kerron, mitä eräät donnat, ja
varsinkin yksi, sanoivat ja tekivät mielikuvituksessani ennenkuin
olin palannut todelliseen tajuntaan; toisessa kerron, mitä nuo donnat
sanoivat minulle sitten kun olin päässyt houreestani, ja tämä osa
alkaa tästä: _Niin oli ääni_. Kun sitten sanon: _Kun mietin_, kerron
kuinka kuvailin heille tämän näkyni. Ja siitä teen kaksi osaa:
ensimäisessä kerron järjestyksessä tämän näyn; toisessa, sanoen millä
hetkellä he minut herättivät, kiitän heitä peitetyin sanoin, ja se
osa alkaa tästä: _Te sääliväiset_.




XXIV


Tämän mieliharhan jälkeen tapahtui eräänä päivänä, kun istuin
mietteissäni jossakin, että tunsin vavistuksen alkavan sydämessäni
aivan kuin olisin ollut lähellä tuota donnaa. Silloin, sen sanon,
ilmestyi Rakkaus minulle näyssä; sillä olin näkevinäni hänen tulevan
siitä paikasta, jossa oli donnani, ja oli kuin hän olisi iloisesti
sanonut minulle sydämessäni: "Muista siunata päivää, jolloin otin
sinut valtaani, sillä se sinun tulee tehdä". Ja totisesti tuntui
sydämeni niin iloiselta, etten olisi sitä omaksi sydämekseni
uskonut, sen uuden olotilan tähden. Ja vähän jälkeen näiden sanojen,
jotka sydän sanoi minulle Rakkauden kielellä, näin että minua
läheni eräs jalo donna, joka oli kuuluisa kauneudestaan ja joka jo
suuressa määrin oli tuon ensimäisen ystäväni sydämen valtiatar.
Ja tämän donnan nimi oli Giovanna, vaikka hän kauneutensa tähden,
niinkuin joku uskoo, oli saanut nimen Primavera, ja siksi häntä
nimitettiin. Ja hänen jäljessään tuli, niinkuin katsellessani näin,
tuo ihmeellinen Beatrice. Nämä donnat kulkivat ohitseni toinen
toisensa jäljessä, ja minusta tuntui, että Rakkaus puhui sydämessäni
ja sanoi minulle: "Tämä ensimäinen on saanut nimen Primavera vain
tämänpäiväisen tulonsa vuoksi; sillä minä käskin nimen antajan
kutsumaan häntä sillä nimellä Primavera,[26] se on _prima verrà_,
koska hän ensimäisenä tulee sinä päivänä, jolloin Beatrice näyttäytyy
uskollisensa harhanäyn jälkeen. Ja jos myös tahdot miettiä hänen
ensimäistä nimeään, merkitsee sekin _prima verrà_, koska hänen
nimensä Giovanna johtuu siitä Johanneksesta, joka kävi totisen
valon edellä, sanoen: _'Ego vox clamantis in deserto, parate viam
domini'_".[27] Ja minusta tuntui myös, että hän sitten sanoi minulle
nämä sanat: "Ja joka tahtoisi hienosti ajatella, nimittäisi tätä
Beatricea Rakkaudeksi, sillä niin suuresti on hän minun kaltaiseni".
Ja myöhemmin, ajatellessani, päätin kirjoittaa runon ensimäiselle
ystävälleni, jättäen mainitsematta eräitä sanoja, joita nähdäkseni ei
pitänyt sanoa, sillä uskoin että hänen sydämensä vielä katseli tuon
armaan Primaveran kauneutta; ja sepitin tämän sonetin, joka alkaa:
_Jo rinnassani tunsin havahtuvan_.

          Sonetti XIV

    Jo rinnassani tunsin havahtuvan
    ma Lemmen herkän hengen unestaan,
    ja Amorin min oudon iloissaan
    näin kaukaa luokseni ma ilmaantuvan.

    Hän lausui: "Nyt mua palvella saat luvan",
    ja hymy hohti joka sanastaan.
    Hän viipyi hetken; jäinpä katsomaan
    ja kohta näinkin viehättävän kuvan:

    näin Monna Vannan, Monna Bicen tieltä
    ma saapuvan, he mua kohti kulki,
    kanss' ihmeen toinen ihme vaeltaa.

    Ja silloin -- vielä hurmaapi se mieltä --
    näin Amor: "Kevät tuo on", lausui julki,
    "ja Rakkaus tuo, kun niin mua muistuttaa".

Tässä sonetissa on monta osaa; ensimäinen niistä sanoo, kuinka
tunsin tuon tavallisen vavistuksen heräävän sydämessä ja kuinka olin
näkevinäni Rakkauden iloisena ilmaantuvan sydämeeni kaukaa; toinen
sanoo, mitä Rakkaus tuntui sanovan sydämessäni ja miltä hän minusta
näytti; kolmas sanoo, kuinka sitten, kun hän oli tuollaisena viipynyt
kanssani hetken, näin ja kuulin erinäisiä asioita. Toinen osa alkaa
tästä: _Hän lausui_, kolmas tästä: _Hän viipyi_. Kolmas osa jakautuu
kahteen: ensimäisessä sanon mitä näin, toisessa sanon mitä kuulin.
Toinen alkaa tästä: _Näin Amor_.




XXV


Tässä voisi olla epätietoinen jokin henkilö, joka on sen arvoinen
että kaikki hänen epäilynsä selvitetään, ja epätietoinen siksi että
puhun Rakkaudesta, ikäänkuin hän itsessään olisi jotakin, eikä
vain henkinen olio, vaan ikäänkuin ruumiillinen olio: mikä seikka
totuuden mukaan on väärä; sillä Rakkaus ei itsessään ole mikään
tosiolevainen, vaan satunnainen ominaisuus tosiolevaisessa. Ja että
puhun hänestä ikäänkuin hänellä olisi ruumis, vieläpä ikäänkuin hän
olisi ihminen, se käy ilmi kolmesta seikasta, jotka hänestä sanon.
Sanon että näin hänen tulevan; joten, koska tuleminen merkitsee
paikallista liikuntoa, ja paikallisesti liikkuvainen Filosoofin
mukaan on ainoastaan ruumis, ilmenee että otaksun Rakkaudella
olevan ruumiin. Sanon myöskin että hän hymyili, ja myöskin että
hän puhui; mitkä seikat näyttävät olevan ominaiset ihmiselle, ja
erikoisesti juuri hymyilemisen kyky; ja siitä ilmenee, että oletan
hänen olevan ihmisen. Selittääkseni tällaisen asian, niinkuin tässä
kohden on otollista, on ensin ymmärrettävä, että vanhastaan ei
ollut olemassa kansankielisiä lemmenlaulajia, vaan lemmenlaulajia
olivat muutamat latinankieliset runoilijat; meillä, sanon siis
(jos kohta ehkä toisten kansojen keskuudessa on tapahtunut samoin
ja tapahtuu vieläkin, niinkuin Kreikassa), eivät näitä asioita
käsitelleet kansankieliset runoilijat, vaan oppineet. Eikä ole vielä
suuri määrä vuosia kulunut siitä kun kansankielisiä runoilijoita
ensi kerran ilmaantui; sillä loppusointuisten säkeiden sepittäminen
kansankielellä on samaa kuin runomittojen käyttö latinankielellä,
jos jossain määrin pitää silmällä suhteita. Ja merkkinä, että
tämä tapahtui hiljan, on se että jos tahdomme etsiä _Oc_-kielestä
ja _Sì_-kielestä,[28] emme löydä niistä runoja ennenkuin sata ja
viisikymmentä vuotta ennen nykyistä aikaa. Ja syy, miksi muutamat
taitamattomat saivat mainetta muka runoilijankyvystään, on se,
että he olivat melkein ensimäiset, jotka runoilivat _Sí_-kielellä.
Ja ensimäinen, joka alkoi sepittää runoja kansankielellä, teki
sen siksi että tahtoi sanansa ymmärrettäviksi donnalle, jonka oli
vaikea ymmärtää latinalaisia säkeitä. Ja tämä sanottakoon niitä
vastaan, jotka sepittävät runoja muista kuin lemmen asioista,
vaikka tällainen sanonta alunpitäen keksittiin juuri rakkauden
runoja varten. Ja koska runoilijoille on myönnetty suurempi
vapaus puheissaan kuin suorasanaisille kirjoittajille, ja koska
nämä loppusointuisten säkeitten sepittäjät eivät muuta ole kuin
kansankielisiä runoilijoita, on oikein ja kohtuullista, että heille
suodaan suurempi vapaus puheissaan kuin muille kansankielisille
kirjoittajille: jotenka, jos jokin sanakuva tai kaunopuheinen väritys
on luvallinen latinankielisille runoilijoille, on se luvallinen
myös kansankielisille. Jos siis näemme, että latinankieliset
runoilijat ovat puhuneet hengettömille kappaleille, ikäänkuin niissä
olisi tunto ja järki, ja panneet ne puhumaan keskenään, eikä vain
todellisia kappaleita, vaan myös epätodellisia, s.o., jos he ovat
sanoneet olemattomista asioista, että ne puhuvat, ja sanoneet että
monet satunnaisuudet puhuvat, ikäänkuin ne olisivat tosiolioita tai
ihmisiä, on soveliasta, että kansankielinen runoilija tekee samoin;
ei kuitenkaan ilman aihetta, vaan syystä, jonka sitten voi selittää
suorasanaisesti. Että latinalaiset runoilijat ovat puhuneet niinkuin
sanottu on, ilmenee Vergiliuksesta, joka sanoo että Juno, s.o. eräs
troialaisille vihamielinen jumalatar, puhui Aeolukselle, tuulten
herralle, _Aeneis_-runoelman ensimäisessä laulussa: _Aeole, namque
tibi_, ja että tämä herra vastaa hänelle, säkeessä: _Tuus, o Regina,
quid optes explorare labor; mihi iussa capessere fas est_. Samalla
runoilijalla puhuu kappale, joka ei ole elollinen, elollisille
kappaleille, _Aeneis_-runoelman kolmannessa laulussa: _Dardanidae
duri_. Lucanuksella puhuu elollinen kappale elottomalle, säkeessä:
_Multum, Roma, tamen debes civilibus armis_. Horatiuksella puhuu
mies runotaidollensa kuin toiselle henkilölle; eivätkä ne ole vain
Horatiuksen sanoja, vaan hän ikäänkuin toistaa ne kunnon Homeroksen
tavalla, tässä kohden _Runotaito_-kirjaansa: _Dic mihi, musa, virum_.
Ovidiuksella puhuu Rakkaus, ikäänkuin olisi ihmisolento, alussa
kirjaa, jonka nimi on _Rakkauden lääkintä_, säkeessä: _Bella mihi,
video, bella parantur, ait_. Ja tämän kautta pääsköön selvyyteen se,
joka joissakin kohden tätä pientä kirjaani on epätietoinen. Ja jottei
joku taitamaton runoniekka saisi tästä mitään rohkaisua, sanon, että
vanhat runoilijat eivät suinkaan näin puhuneet ilman aihetta, eikä
liioin kansankielisten runoilijain tule näin puhua, jollei heillä
ole mielessä mitään selitystä siihen mitä sanovat, sillä suuri
häpeä koituisi sille, joka sepittelisi säkeitä sanakuvan verhon tai
kaunopuheisen värityksen turvissa, eikä sitten kysyttäessä osaisi
riisua sanoiltaan tuollaista verhoa, niin että ne saisivat oikean
merkityksen. Ja tuo ensimäinen ystäväni ja minä, me kyllä tiedämme
sellaisia, jotka niin tyhmästi sepustelevat.




XXVI


Tuo armain donna, josta on puhuttu edellisissä luvuissa, pääsi
sellaiseen ihmisten suosioon, että missä ikinä hän katua kulki,
riensivät kaikki häntä katsomaan, ja siitä koitui minulle ihmeellistä
iloa. Ja kun hän oli lähellä jotakuta, tuli sellainen kainous tämän
sydämeen, ettei hän tohtinut nostaa silmiään eikä vastata hänen
tervehdykseensä, ja tästä voisivat monet, jotka itse ovat kokeneet,
todistaa puolestani sille, joka ei usko. Hän kulki nöyryydellä
kruunattuna ja vaatetettuna eikä osoittanut mitään ylpeyttä siitä,
mitä näki ja kuuli. Sanoivat monet, kun hän oli mennyt ohi: "Tuo ei
ole nainen, vaan jokin taivaan ihanimmista enkeleistä". Ja toiset
sanoivat: "Hän on ihme; ja ylistetty olkoon Herra, joka taitaa niin
ihmeellisiä tekoja tehdä". Sanon, että hän esiintyi niin armaana
ja niin täynnänsä kaikkinaisia kaunistuksia, että ne, jotka häntä
katselivat, saivat mieleensä niin kainon ja suloisen tunteen,
etteivät sitä kuvailla osanneet; eikä ollut sitä ihmistä, joka olisi
voinut häntä katsella ilman että hänen ensin täytyi huoata. Nämä
ja paljon ihmeellisemmät seikat sai hän aikaan tenhonsa voimalla;
ja ajatellessani tätä tahdoin uudelleen käydä häntä ylistämään,
ja päätin sepittää runon, jossa kertoisin hänen ihmeelliset ja
erinomaiset vaikutuksensa; jotta eivät ainoastaan ne, jotka voivat
hänet silmillään nähdä, vaan toisetkin, tietäisivät hänestä sen, mitä
sanat voivat selvittää. Silloin sepitin sonetin, joka alkaa: _Niin
näyttää kainoIta ja armahalta_.

          Sonetti XV

    Niin näyttää kainolta ja armahalta
    mun donnani, kun toista tervehtää;
    tuon kieli mykäks silloin säikähtää,
    ei nouse katse arkuutensa alta.

    Hän kiitosta vain kuulee kaikkialta,
    vaan suuri nöyryys verhoksensa jää.
    Lie olento, mi täällä selvittää
    kaikk' ihmeet taivaan, tullut korkealta.

    Niin kaunis katsella on joka ele,
    sydämeen että syttyy tunne vieno --
    sen tietää, ken sen tunsi rinnassaan.

    Ja on kuin liiteleisi huuliltaan
    Amoren henki, lempeä ja hieno,
    mi kuiskaa sielulle: "Ah, huokaele".

Tämä sonetti on niin helppo ymmärtää sen avulla, mitä edellä on
kerrottu, ettei se kaipaa mitään jakoa; ja niinpä jätän sen ja
sanon, että tämä minun donnani pääsi niin suureen suosioon, ettei
yksin häntä kunnioitettu, vaan hänen tähtensä monet saivat kunniaa
ja kiitosta. Siksipä minä, nähdessäni tämän, tahdoin tehdä sen
tunnetuksi sillekin, joka ei nähnyt, ja päätin vielä sepittää runon,
jossa tämä ilmaistaisiin; ja laadin silloin tämän toisen sonetin,
joka alkaa: _Se näkee ääret kaiken autuuden_, ja joka kertoo kuinka
hänen tenhonsa voima vaikutti toisiin, niinkuin ilmenee sonetin
jaoituksesta.

          Sonetti XVI

    Se näkee ääret kaiken autuuden,
    ken donnani saa nähdä donnain kanssa;
    vaan Jumalalle suokoon kiitoksen,
    ken saapi armon käydä seurassansa.

    Niin suur' on voima hänen tenhollansa,
    se että surmaa kaiken katehen.
    Ken käypi hänen kanssaan, vaatteenansa
    myös häll' on lempi, usko ihmeinen.

    Saa kaiken nöyräks loiste silmiensä,
    vaan viehätys ei yksin hälle jää,
    voi muutkin siitä tuta heijastuksen.

    Ja niin on armas joka liikkehensä,
    se että muistellessa herättää
    niin riutuvan ja herkän huokauksen.

Tässä sonetissa on kolme osaa: ensimäisessä sanon, minkälaisten
ihmisten parissa tuo donna näytti ihmeellisimmältä; toisessa sanon,
kuinka armoitetut olivat hänen seuralaisensa; kolmannessa kerron
asioista, joita hänen voimansa vaikutti toisissa. Toinen osa alkaa
tästä: _Vaan Jumalalle;_ kolmas tästä: _Niin suur' on voima_. Tämä
viimeinen osa jakautuu kolmeen: ensimäisessä sanon, kuinka hän
vaikutti naisiin, nimittäin heidän itsensä kautta; toisessa sanon,
kuinka hän vaikutti heihin toisten kautta; kolmannessa sanon, kuinka
hän ei vaikuttanut ainoastaan naisiin, vaan kaikkiin ihmisiin, eikä
vain niihin, jotka olivat hänen lähellään, vaan kuinka nekin, jotka
muistelivat häntä, tunsivat hänen ihmeellisen vaikutuksensa. Toinen
alkaa tästä: _Saa kaiken nöyräks;_ kolmas tästä: _Ja niin on armas_.




XXVII


Tämän jälkeen aloin eräänä päivänä ajatella, mitä olin sanonut
donnastani, nimittäin kahdessa edellisessä sonetissa; ja kun
ajatellessani huomasin, etten ollut puhunut siitä, mitä hän juuri
siihen aikaan vaikutti minussa, tunsin runoni vaillinaisiksi. Ja
senvuoksi päätin laatia runon, jossa sanoisin kuinka olin mielestäni
valmistautunut hänen vaikutukseensa ja mitä hänen voimansa vaikutti
minussa, ja koska en luullut voivani kertoa tätä sonetin lyhyissä
puitteissa, aloitin silloin canzonen, joka alkaa: _On ollut Amor_.

          Canzonen katkelma.

    On ollut Amor syömein valtias
    jo kauan, ja niin sai mun valtahansa,
    ett' yhtä tuima kuin ol' alkuansa,
    niin on nyt syömelleni armias.
    Myös silloin, kun niin voimahani koski,
    ett' on kuin henget pakoon lähtisi,
    niin tuntee riutuvainen sieluni
    suloa suurta, kalvasna on poski.
    Mun sitten Amor valtaa kokonaan,
    se huokauksilleni kielen antaa,
    ne luotain kauas kantaa
    ja kutsuu donnaa, jolta lohdun saan.
    Näin käy, kun katson donnaa lähestyvää;
    ei tajuta voi nöyryyttä niin syvää.




XXVIII


_Quomodo sedet sola civitas plena populo? Facta est quasi vidua
domina gentium._[29] Olin vielä sepittämässä tätä canzonea ja olin
saanut valmiiksi yllämainitun stanzan, kun oikeuden Herra kutsui tuon
armaimman nauttimaan kunniata siunatun kuningattaren neitsyt Maarian
lipun alla, hänen, jonka nimi oli niin suuressa arvossa tuon autuaan
Beatricen puheissa. Ja vaikka kenties olisi otollista tässä kohden
vähän käsitellä hänen lähtöään meidän luotamme, ei aikomukseni ole
kajota siihen kolmesta syystä: ensiksikään ei se kuulu nykyiseen
aiheeseen, jos tahdomme pitää kiinni esipuheesta, joka on tämän
pienen kirjan alussa; toiseksi, vaikka se kuuluisikin nykyiseen
aiheeseen, ei riittäisi minun kieleni käsittelemään sitä soveliaalla
tavalla; kolmanneksi, vaikka ensimäinen ja toinen tapahtuisikin,
ei ole soveliasta minun käsitellä sitä, syystä että minun silloin
täytyisi olla itseni ylistäjä, mikä seikka on yli kaiken moitittavaa
sille, joka sen tekee: ja senvuoksi jätän tällaisen käsittelyn
toiselle selittäjälle. Kuitenkin, koska yhdeksänluku on monet kerrat
saanut sijansa ylläolevissa sanoissa, mistä näkyy että se ei esiinny
ilman syytä, ja koska mainitulla luvulla näyttää olleen paljon sijaa
hänen lähdössään, on soveliasta puhua siitä jotakin, sillä se näyttää
soveltuvan aiheeseen. Senvuoksi ensin sanon, mikä sija sillä oli
hänen lähdössään, ja sitten mainitsen joitakin syitä, joiden vuoksi
tämä luku niin oli hänen ystävänsä.




XXIX


Sanon, että Arabian laskutavan mukaan hänen jalo sielunsa erkani
täältä kuukauden yhdeksännen päivän[30] ensimäisellä hetkellä; ja
Syyrian laskun mukaan hän lähti vuoden yhdeksäntenä kuukautena, sillä
ensimäinen kuukausi on siellä Tisirin ensimäinen, joka meillä on
lokakuu; ja meidän laskutapamme mukaan hän lähti sinä vuonna meidän
ajanlaskuamme, s.o. Herran vuosia, jolloin täydellinen luku oli
yhdeksän kertaa täyttynyt siinä vuosisadassa, jona hänet oli tähän
maailmaan pantu, ja hän oli kolmannentoista vuosisadan kristityitä.
Miksikä tämä luku niin oli hänen ystävänsä, siihen voisi seuraava
olla yhtenä syynä: koska Ptolemaioksen ja kristillisen totuuden
mukaan yhdeksän on taivasta, jotka liikkuvat, ja yleisen astrologisen
mielipiteen mukaisesti mainitut taivaat vaikuttavat tänne alas
keskinäisen asemansa mukaan, oli tämä luku hänen ystävänsä, jotta
ymmärrettäisiin että hänen syntymänsä hetkellä kaikki yhdeksän
taivasta olivat mitä täydellisimmässä asemassa keskenään. Tämä
on yksi syy, mutta jos hienommin ajattelee, ja horjumattoman
totuuden mukaisesti, niin tämä luku oli hän itse; sanon sen
vertauskuvallisesti ja tarkoitan tätä. Kolmiluku on yhdeksän juuri,
koska se ilman mitään muuta lukua itse kauttansa antaa yhdeksän,
niinkuin selkeästi näemme että kolme kertaa kolme on yhdeksän. Jos
siis kolme itse kauttansa on yhdeksän tekijä, ja ihmeitten tekijä
itse kauttansa on kolme, s.o. Isä ja Poika ja Pyhä Henki, jotka ovat
kolme ja yksi, niin tätä donnaa seurasi mainittu yhdeksänluku, jotta
ymmärrettäisiin että hän oli yhdeksikkö, s.o. ihme, jonka juuri,
nimittäin tämän ihmeen, ei voinut olla muu kuin pyhä Kolmiyhteys.
Ehkä vielä joku hienomielisempi ihminen näkisi tässä hienomman
syyn, mutta tämä on se, jonka minä siinä näen ja joka minua enimmin
miellyttää.




XXVIII


Sitten kun hän oli tästä elämästä erinnyt, jäi koko mainittu kaupunki
kuin leskeksi, jolta kaikki arvo on riistetty, joten minä, vielä
vuodattaen kyyneleitä tuossa autiossa kaupungissa, kirjoitin maan
mahtaville jotakin sen tilasta, käyttäen noita Jeremia profeetan
alkusanoja: _Quomodo sedet sola civitas_. Ja tämän sanon, jottei
kukaan ihmettelisi miksi olen ne ylempänä maininnut ikäänkuin
alkuna uuteen aiheeseen, joka sitten seuraa. Ja jos joku tahtoisi
moittia minua siitä, etten kirjoita tähän sanoja, jotka seuraavat
noita tässä mainittuja, puolustaudun sillä, että alusta saakka
ei tarkoitukseni ole ollut kirjoittaa muuta kuin kansankieltä:
ja koska sanat, jotka seuraavat tässä mainittuja, ovat kokonaan
latinaksi, olisi ulkopuolella tarkoitukseni, jos kirjoittaisin ne
tähän. Ja samanlaisen tarkoituksen tiedän olevan tuolla ensimäisellä
ystävälläni, jolle tämän kirjoitan, nimittäin että kirjoittaisin
hänelle yksinomaan kansankielellä.




XXXI


Sitten kun silmäni olivat jonkun aikaa vuodattaneet kyyneleitä
ja olivat niin väsyneet, etteivät jaksaneet huojentaa tuskaani,
teki mieleni huojentaa sitä muutamilla surullisilla säkeillä;
ja sen vuoksi päätin kirjoittaa canzonen, jossa vaikeroiden
kertoisin hänestä, jonka tähden niin suuri tuska oli tullut sieluni
näännyttäjäksi, ja silloin ryhdyin canzoneen, joka alkaa: _Jo
itki silmät syömen kärsimystä_. Ja jotta tämä canzone päätyttyään
näyttäisi jäävän kuin enemmän leskeksi, jaoitan sen ennenkuin
kirjoitan tähän: ja sellaista tapaa tulen noudattamaan tästälähin.

Sanon että tällä poloisella canzonella on kolme osaa: ensimäinen on
esipuhe; toisessa kerron donnastani; kolmannessa puhun canzonelle
säälittävin sanoin. Toinen osa alkaa tästä: _On mennyt Beatrice;_
kolmas tästä: _Nyt lauluparkani_. Ensimäinen osa jakautuu kolmeen:
ensimäisessä sanon minkä vuoksi ryhdyn laulamaan; toisessa sanon
kenelle tahdon laulaa; kolmannessa sanon kenestä tahdon laulaa.
Toinen alkaa tästä: _Ja koska muistan;_ kolmas tästä: _Ja kerron
donnastani_. Kun sitten sanon: _Jo maahan ylhään_, kerron hänestä, ja
teen kertomuksestani kaksi osaa: ensimäisessä sanon syyn, miksi hänet
meiltä vietiin; sitten sanon kuinka hänen lähtöänsä itketään, ja se
osa alkaa tästä: _Niin sielu seijas_. Tämä osa jakautuu kolmeen:
ensimäisessä sanon, kuka ei häntä itke; toisessa sanon, kuka häntä
itkee; kolmannessa kerron tilastani. Toinen osa alkaa tästä: _Vaan
murheen saa_; kolmas tästä: _Tuo mulle suurta_. Kun sitten sanon:
_Nyt, lauluparkani_, puhun tälle canzonelle osoittaen minkälaisten
donnain luo sen on lähdettävä ja jäätävä.

          Canzone III

    Jo itki silmät syömen kärsimystä
    ja vaivaa kyynelten niin kauan kesti,
    jo että raukkain voima riutui aivan.
    Nyt jos ma tuskaan tahdon lievitystä,
    mua ettei kuoloon veis se verkkaisesti,
    niin laulan kesken huokailun ja vaivan.
    Ja koska muistan, että donnastani
    ma teille, donnat, lauloin armahille,
    kun keskellämme viipyi vienoinen,
    nyt muille laula en,
    naissydämille laulan lempiville
    ja kerron donnastani itkien.
    Hän äkin täältä lähti riemuun taivaan
    ja jätti Amorin ja minut vaivaan.

    Jo maahan ylhään Beatrice läksi,
    pois taivoon, joss' on rauha enkeleillä,
    hän teidät jätti, siell' on maja uus.
    Ei kylmyys elon armaan riistäjäksi,
    ei tullut kuume, niinkuin muutoin meillä,
    vain yksin ylen suuri ihanuus.
    Niin loisti hänen nöyryytensä valo,
    loi taivoon saakka kirkkaan heijastuksen;
    tuot' ihmein katsoi Herra ylhäinen,
    sai halun suloisen
    pois täältä kutsua tuon Vapahduksen.
    Niin muutti donna maahan riemujen,
    kun ansainnut ei raskas elo mainen,
    tääll' ett' ois viipynyt tuo ihanainen.

    Niin sielu seijas lähti murheen maasta
    ja jätti asuntonsa kauniin, armaan,
    ja paikkaan hyvään nousi, autuas.
    Ken kyynelöiden hänestä ei haasta,
    syön kivinen ja halpa sill' on varmaan,
    ei hyvän henki lie sen valtias.
    Niin korkeata voimaa sydän halpa
    ei saanut, että muistais häntä tuolla,
    ja siksi siltä kyynel kaikkoaa.
    Vaan murheen saa
    ja halun huoata ja itkuun kuolla,
    ja kaiken lohdutuksen unhoittaa,
    ken vielä donnan näkee muistissansa,
    mit' oli hän, ja mikä kuolemansa.

    Tuo mulle suurta tuskaa huokaukset,
    kun raskahina muistot mulle näyttää
    sen, joka multa särki sydämen.
    Ja usein, kun vie kuoloon ajatukset,
    suloinen kaipuu sydämeni täyttää
    suruisat kasvot kalvastuttaen.
    Kun kuva tuo käy oikein kiinteäksi,
    niin tuska ympäröi mun kaikkialta,
    se saa kuin sokkona mun liikkumaan,
    ja häpeällä saan
    pois rientää silloin toisten katseen alta.
    Käyn yksin itkien ma kutsumaan:
    "Oi Beatrice", lausun, "ootko vainaa?"
    Vähemmän tuska mua silloin painaa.

    Niin vaivan voihkeet, itkut ikäväni
    sydäntä jäytää, kun ma yksin jään;
    ken kuulis mua, siitä vaivan saisi.
    Ja millaiseksi muuttui elämäni,
    kun donna muutti maahan ylhempään,
    ei ihmiskielin sitä kerrottaisi.
    Ah donnat, vaikka kuinka tahtonenkin,
    en tilaani voi kertoa ma kurjaa,
    niin polttaa mua elon karvaus.
    Niin suur' on surkeus,
    ett' on kuin kaikki kantais mieltä nurjaa,
    kun näkyy huulieni riutumus.
    Vaan mikä olen, Beatrice huomaa;
    ma toivon pelastusta donnan tuomaa.

    Nyt lauluparkani, sa itkein lähde,
    käy luokse donnain, neitten nuorien.
    Säkeistä siskojen
    he ennen saanehet on huvitusta.
    Sa tytär surun, vailla huojennusta
    nyt viivy seurassansa itkien.




XXXII


Kun tämä canzone oli valmis, tuli luokseni eräs, joka ystävyyden
asteiden mukaan on ystäväni kohta ensimäisen jälkeen; ja hän liittyi
sukulaisuuden siteillä niin läheisesti tuohon kirkastettuun, ettei
kukaan ollut häntä lähempänä. Ja puhellessaan kanssani pyysi hän
minua sepittämään muutamia säkeitä eräästä donnasta, joka oli
kuollut; ja hän peitteli sanojaan, jotta näyttäisi puhuvan eräästä
toisesta, joka myös oli kuollut. Huomatessani, että hän puhuikin
yksinomaan tuosta siunatusta, sanoin hänelle tekeväni sen, mitä hänen
pyyntönsä minulta anoi. Ja ajatellessani päätin sepittää sonetin,
jossa hiukan valittaisin, ja antaa sen tuolle ystävälleni, jotta
näyttäisi siltä että olin sen häntä varten tehnyt; ja sepitin silloin
tämän sonetin, joka alkaa: _Oi tulkaa, kuulkaa huokauksiani_. Siinä
on kaksi osaa: ensimäisessä kutsun Rakkauden uskollisia palvelijoita
kuulemaan minua; toisessa kerron kurjasta tilastani. Toinen osa alkaa
tästä: _On niiden lähtö_.

          Sonetti XVII

    Oi tulkaa, kuulkaa huokauksiani,
    te sydämet, sen Sääli suokohon.
    On niiden lähtö raskas, lohduton,
    vaan ilman niitä joutuis kuolemani.

    Ei silmät huojenna mun itkuani,
    on kyynelvelka suorittamaton.
    Niin useasti, kuin mun mieli on,
    ei itkeä ne jaksa armastani.

    Vaan huokausten kuulkaa kutsuvan
    nyt usein donnaani, ken meiltä meni
    pois iki-eloon, kotiin armautensa,

    eloa halpaa tätä vierovan
    nimessä surevaisen sydämeni,
    mi kadotti jo kaiken autuutensa.




XXXIII


Kun olin sepittänyt tämän sonetin ja ajattelin kuka tuo oli, jolle
aioin sen antaa ikäänkuin hänen itsensä tekemänä, huomasin että
köyhältä tuntui palvelus ja niukalta, kun kysymyksessä oli henkilö,
joka oli niin läheinen tuolle kirkastetulle. Ja sen vuoksi, ennenkuin
annoin hänelle tuon ylempänä kirjoitetun sonetin, sepitin kaksi
stanzaa canzonea, toisen todellakin häntä varten ja toisen itseäni
varten, vaikka molemmat näyttävätkin saman henkilön sanomilta sen
silmissä, joka ei katso taitavasti, mutta joka taitavasti katsoo,
näkee hyvin, että eri henkilöt niissä puhuvat, koska toinen ei
koskaan sano donnaksensa sitä josta puhuu, ja toinen sanoo, niinkuin
näkyy selkeästi. Tämän canzonen ja tuon ylempänä mainitun sonetin
annoin hänelle sanoen että olin tehnyt ne yksin häntä varten.

Canzone alkaa: _Niin usein, ah;_ ja siinä on kaksi osaa: toisessa,
nimittäin edellisessä stanzassa, valittaa tuo rakas ystäväni,
hänen sukulaisensa; toisessa valitan minä, nimittäin jälkimäisessä
stanzassa, joka alkaa: _Ja murheen sointi_. Ja niin käy ilmi että
tuossa canzonessa valittaa kaksi ihmistä, ja niistä toinen valittaa
kuin veli, toinen kuin uskollinen palvelija.

        Canzone IV

    Niin usein, ah, kun muistuu mieleheni,
    ma etten milloinkaan
    saa nähdä donnaa, itkujeni syytä,
    sumentaa murhe silloin sydämeni,
    mi tuskaisasti pyytää:
    "Ah sielu, miks et käy jo muuttamaan?
    Ma joudun pelvon valtaan vaikeaan,
    kun mietin murhetta, jot' elämässä
    pahassa tässä kohtaat kauheata".
    Ja kutsun Kuolemata,
    mun lepoani lempeää ja lauhaa.
    "Oi, saavu", sille huudan hartahasti,
    kadehdin rauhaa vainajilta asti.

    Ja murheen sointi huokauksistani
    hartaana helkähtää,
    se Kuolemata kutsuu kaihollansa.
    Sen puoleen kääntyy kaikki aatelmani,
    kun julmuuttansa
    mun donnani sai tuta jäätävää.
    Kun häipyi silmistämme armas tää,
    niin tenhostaan, mi enää ei näy meille,
    nyt syntyi suuri hengen kauneus.
    Ja lemmen kirkastus
    sädehtii siitä riemuks enkeleille.
    Ja Taivaan tieto ikiylhä, hieno
    sit' ihmein katselee, niin on se vieno.




XXXIV


Sinä päivänä, jolloin täyttyi vuosi siitä kun tuosta donnasta oli
tullut ikuisen elämän asukas, istuin paikassa, jossa häntä muistellen
piirustin enkelin kuvaa pienelle taululle; ja piirustaessani sitä
käänsin silmäni ja näin vieressäni ihmisiä, joille tuli osoittaa
kunnioitusta. Ja he katsoivat työtäni, ja mikäli minulle myöhemmin
sanottiin, olivat he olleet siinä jo vähän aikaa, ennenkuin minä
heidät huomasin. Kun näin heidät, nousin ja tervehtien sanoin heille:
"Toinen oli äsken luonani, siksi mietin." Ja heidän lähdettyään
palasin työhöni, nimittäin piirtämään enkelinkuvia, ja sitä
tehdessäni tuli mieleeni ajatus sepittää runo ikäänkuin vuosipäivän
johdosta ja kirjoittaa noille, jotka olivat tulleet luokseni; ja minä
sepitin silloin tämän sonetin, joka alkaa: _Mun oli donna tullut
mielehen_, ja jolla on kaksi alkua, ja siksi jaoitan sen molempien
mukaan.

Sanon että ensimäisen mukaan tässä sonetissa on kaksi osaa:
ensimäisessä sanon, että tämä donna oli jo muistossani; toisessa
sanon, mitä Rakkaus sen vuoksi minulle teki; kolmannessa sanon
Rakkauden vaikutukset. Toinen alkaa tästä: _Ja Amor_; kolmas tästä:
_Ne itkein_. Tämä osa jakautuu kahteen: toisessa sanon, että kaikki
huokaukseni lähtivät puhellen matkaan, toisessa kerron, että muutamat
lausuivat erilaisia sanoja kuin toiset. Toinen alkaa tästä: _Vaan
jotka_. Samalla tavoin se jakautuu toisen alun mukaan, paitsi että
sen ensimäisessä osassa sanon, milloin tuo donna oli näin muistunut
mieleeni, ja sitä en sano toisessa.

          Sonetti XVIII

          _Ensimäinen alku:_

    Mun oli donna tullut mielehen,
    hän, jonka armauden välkkymähän
    luo Neitseen, nöyräin taivoon ylimpähän
    on korottanut Herra taivasten.

          _Toinen alku:_

    Mun oli donna tullut mielehen,
    ken kuollessaan sai Lemmen itkemähän,
    kun ihmevoimansa toi teidät tähän
    ja työtäin katselitte hetkisen.

    Ja Amor, armaan muiston tuntien
    taas riensi sydämeeni nääntyvähän.
    Hän huokaukset käski lähtemähän,
    ja kärsein kaikki nouti mieltä sen.

    Ne itkein rinnastani erkanivat,
    ol' ääni niillä, joka useasti
    veet tuskan tuopi silmiin suruisiin.

    Vaan jotka vaelsivat vaikeimmasti,
    ne: "Ah, sa armas sielu", huokasivat,
    "vuos siit' on, kun sa taivoon kutsuttiin".




XXXV


Sitten jonkun ajan kuluttua, koska olin paikassa, jossa muistin
mennyttä aikaa, tulin kovin alakuloiseksi, ja jouduin tuskallisten
ajatusten valtaan siinä määrin, että ne saivat minut näyttämään
muille peljättävän surullista muotoa. Senvuoksi, kun huomasin
järkytetyn tilani, nostin silmäni ja katsoin näkikö kukaan minua.
Silloin näin nuoren ja hyvin kauniin donnan, joka eräästä ikkunasta
katseli minua niin sääliväisesti, mikäli ilmeni hänen kasvoistaan,
että kaikki sääli näytti häneen kokoontuneen. Ja koska onnettomat,
nähdessään jonkun säälivän heitä, vielä nopeammin puhkeavat
kyyneliin ikäänkuin surkutellen itseään, niin tunsin silloin
silmissäni heräävän halun itkeä; ja koska pelkäsin ilmaista elämäni
viheliäisyyttä, poistuin tämän armaan silmien edestä, ja sanoin
sitten itsekseni: "Mahdollista ei ole, ettei tuon sääliväisen donnan
sydämessä asuisi sangen jalo rakkaus". Ja senvuoksi päätin laatia
sonetin, jossa puhuisin hänelle ja joka käsittäisi kaiken mitä tässä
kappaleessa on kerrottu. Ja koska sonetti tämän selityksen vuoksi
on sangen ymmärrettävä, en sitä jaoita. Sonetti alkaa: _Niin paljon
lempeyttä_.

          Sonetti XIX

    Niin paljon lempeyttä säälivää
    te silmillänne mulle ilmaisitte,
    kun tuskaneleitäni katselitte
    ja muotoani murheen jäytämää.

    Mun elämäni tilaa synkeää,
    sen huomasin, te silloin aattelitte.
    Kavahtaa silmiäni koitin sitte,
    niist' etten saisi tuskan näyttäjää.

    Pois edestänne riensin, tuntien
    kuink' alkoi itku, huolten huojentaja,
    niin näkönne toi liikutusta mulle.

    Ja sielulleni virkoin vaivatulle:
    "Tuon luona varmaan Amorin on maja,
    hän saa mun käymähän näin itkien".




XXXVI


Tapahtui sitten, että missä ikinä tuo donna minut näki, siellä
hän esiintyi niin säälivän näköisenä ja kasvot kalpeina ikäänkuin
rakkaudesta, ja senvuoksi hän useat kerrat toi mieleeni tuon
jaloimman donnani, jonka kasvoilla sama väri oli näkynyt alituisesti.
Ja tosi on, että monet kerrat, kun en voinut itkeä enkä huojentaa
murhettani, kuljin katsomassa tuota sääliväistä donnaa, joka näytti
houkuttelevan kyynelet silmiini näöllään. Ja senvuoksi tuli minulle
halu vieläkin runoilla puhuen hänelle, ja sepitin tämän sonetin, joka
alkaa: _Ei eleet säälin_. Ja sen voi ymmärtää ilman jakoa, ylläolevan
selityksen vuoksi.

          Sonetti XX

    Ei eleet säälin, kuulto rakkauden
    viel' ikään ilmenneet niin tenhoisasti
    naiskasvoilla (ne vaikka useasti
    on nähneet tuskaa silmän, sydämen),

    kuin aina, kun sai teiltä katsehen
    poloiset silmät, joita kyynel kasti.
    Niin siirtyi kuva sydämeeni asti,
    ja tuskaan pakahtuvan pelkään sen.

    En taida silmiäni nääntyneitä
    ma teihin usein katsomasta estää,
    kun kaipuu niitä itkuhun vain vei.

    Niin yltyy halu katsellessa teitä,
    ei voi ne sitä riutumatta kestää;
    vaan kyynel edessänne vuoda ei.




XXXVII


Tämän donnan näkeminen saattoi minut niin pitkälle, että silmäni
alkoivat liiaksi iloita hänen katselemisestaan, ja siitä syystä
monet kerrat vihastuin itselleni sydämessäni ja pidin itseäni sangen
viheliäisenä. Ja niin minä useasti sadattelin silmieni epävakaisuutta
ja sanoin niille ajatuksissani: "Ennen oli tapananne saada itkemään
se, joka näki tuskallisen tilanne, ja nyt näyttää kuin tahtoisitte
unohtaa tämän asian tuon donnan vuoksi, joka teitä katselee ja joka
katselee teitä vain siksi että ikävöi tuota kirkastettua donnaa,
jota teidän oli tapa itkeä. Mutta mitä voitte, se tehkää; minä
vain muistutan häntä teille hyvin usein, te kirotut silmät, sillä
ei koskaan, ei ennenkuin kuolemassa olisi kyyneltenne pitänyt
ehtyä". Ja kun itsekseni olin näin sanonut silmilleni, ahdistivat
huokaukset minua ankarina ja tuskaisina. Ja jottei tämä taistelu,
jota kävin itseni kanssa, jäisi vain sen poloisen tietoon, joka
sen sai tuta, päätin sepittää sonetin ja kertoa siinä tuon kauhean
tilan. Ja sepitin tämän sonetin, joka alkaa: _Oi silmäni, nuo karvaat
kyyneleet_. Ja siinä on kaksi osaa: ensimäisessä puhun silmilleni
niinkuin sydämeni puhui; toisessa torjun mahdollisen epätietoisuuden,
tehden tiettäväksi kuka noin puhuu, ja se alkaa tästä: _Näin lausuu_.
Sen voisi hyvin jakaa useampiinkin osiin, mutta se olisi turhaa,
koska sonetin voi ymmärtää edelläkäyvän selityksen vuoksi.

          Sonetti XXI

    "Oi silmäni, nuo karvaat kyyneleet,
    joit' itkeneet jo ootte kauan sitte,
    sai muillekin, sen usein havaitsitte,
    vain säälin kyllyydestä silmiin veet.

    Nyt on kuin itkunne ois ehtyneet;
    jo mennehetkö kaikki unhoititte?
    Ma sentään tahdon, että muistaisitte
    vain häntä, jota ootte itkeneet.

    Tuo heikkoutenne mua huolestuttaa,
    se pelvon valtaan saa mun kokonaan,
    kun toiset silmät kohtaa katseheni.

    Elossa ette saisi milloinkaan
    donnaanne, vainajata, unehuttaa".
    Näin lausuu, sitten huokaa, sydämeni.




XXXVIII


Niin omituiseen tilaan saattoi minut tämän donnan näkeminen, että
monet kerrat ajattelin häntä kuin ihmistä, joka liiaksi minua
miellytti, ja ajattelin hänestä näin: "Tuo donna on lempeä, kaunis,
nuori ja viisas, ja ehkä hän on ilmaantunut Rakkauden tahdosta, jotta
elämäni saisi levon". Ja monet kerrat ajattelin lemmekkäämmin, siinä
määrin että sydän suostui siihen, nimittäin tämän ajatuksen sanoihin.
Ja kun olin siihen suostunut, rupesin ajattelemaan häntä uudelleen
ikäänkuin järjen käskystä, ja sanoin itsekseni: "Jumala, mikä on tuo
ajatus, joka noin halvalla tavalla tahtoo minua lohduttaa ja tuskin
jättää minulle toista ajatusta?" Sitten nousi toinen ajatus ja sanoi
minulle: "Sinähän olet ollut niin suuressa vaivassa, miksi et tahdo
päästä sellaisesta katkeruudesta? Sinä näet, että tämä on Rakkauden
innoitus, joka kantaa eteemme lemmen toiveet, ja se on lähtenyt niin
jalosta paikasta kuin tuon donnan silmistä, joka on osoittautunut
niin sääliväiseksi meitä kohtaan". Ja kun näin olin useat kerrat
taistellut mielessäni, tahdoin vieläkin vähän siitä runoilla; ja
koska ajatusten taistelussa pääsivät voittajiksi ne, jotka puhuivat
hänen puolestaan, tuntui minusta soveliaalta kohdistaa sanani häneen;
ja sepitin silloin tämän sonetin, joka alkaa: _Sun luotas, haastain
kieltä lempeää;_ ja sanon "lempeää", koska tuo ajatus puhui lempeästä
donnasta, mutta muuten se oli sangen viheliäinen.

Tässä sonetissa teen omasta olemuksestani kaksi osaa, sen mukaan
kuinka ajatukseni olivat jakautuneet. Toista osaa nimitän sydämeksi,
s.o. mielihaluksi; toista nimitän sieluksi, s.o. järjeksi; ja
kerron, mitä toinen sanoo toiselle. Ja että on sopivaa sanoa
mielihalua sydämeksi ja järkeä sieluksi, se on kyllin selvää niille,
joille haluan tämän ymmärrettäväksi. Tosi on, että edellisessä
sonetissa pidän sydämen puolta silmiä vastaan, mikä näyttää olevan
ristiriidassa sitä vastaan mitä tässä sanon; ja senvuoksi sanon, että
siinäkin tarkoitan sydämellä mielihalua, koska silloin minulla vielä
oli suurempi halu muistaa tuota armainta donnaani kuin nähdä tätä
toista, vaikka minulla jo oli jonkun verran halua siihenkin, mutta
se tuntui vähäpätöiseltä: joten siis näkyy että toinen puhe ei ole
ristiriidassa toista vastaan.

Tässä sonetissa on kolme osaa: ensimäisessä sanon aluksi tälle
donnalle, kuinka ikäväni kokonaan kääntyy hänen puoleensa; toisessa
kerron, mitä sielu, s.o. järki, sanoo sydämelle, s.o. mielihalulle;
kolmannessa sanon, mitä tämä sille vastaa. Toinen osa alkaa tästä:
_Ja sielu kysyy_, kolmas tästä: _Ja sydän näin_.

          Sonetti XXII

    Sun luotas, haastain kieltä lempeää,
    mieleeni aatos saapuu useasti
    ja kertoo lemmestä niin lauhkeasti,
    se että syömen vienoks virittää.

    Ja sielu kysyy: "Sydän, ken on tää,
    mi lohtua käy tuomaan meille asti?
    Ja niinkö vaikuttaa se valtavasti
    ett' aatosta ei muuta meille jää?"

    Ja sydän näin: "Oi sielu miettiväinen,
    se uusi, nuori lemmen henki on,
    mi toivehensa kantaa eteheni.

    Ja sille elon, voiman, ansion
    soi silmistään tuo donna sääliväinen,
    ken näki tuskalla mun kyyneleni".




XXXIX


Tätä järjen vihollista vastaan nousi mieleeni eräänä päivänä,
melkein yhdeksännellä hetkellä, voimakas unikuva, niin että olin
näkevinäni tuon kirkastetun Beatricen, yllään se veripunainen puku,
johon verhottuna hän ensimäisen kerran näyttäytyi silmilleni, ja hän
näytti minusta yhtä nuorelta kuin hän oli silloin kun ensi kertaa
hänet näin. Silloin aloin häntä ajatella. Ja muistellessani häntä
kuluneen ajan järjestyksen mukaan, alkoi sydämeni tuskaisasti katua
sitä mielihalua, jonka valtaan se oli niin raukkamaisesti antautunut
muutamiksi päiviksi vastoin järjen lujuutta: ja kun tuo paha halu oli
karkoitettu, niin kääntyivät kaikki ajatukseni takaisin armaimman
Beatricensa puoleen. Ja sanon, että siitä hetkestä saakka aloin
häntä niin ajatella, koko häpeävällä sydämelläni, että huokaukset
sen monta kertaa ilmaisivat; sillä ne kaikki lähtiessään ikäänkuin
toistivat sitä, mistä sydämessä oli puhe, nimittäin tuon armaimman
nimeä ja hänen lähtöänsä luotamme. Ja monta kertaa tapahtui, että
niin paljon tuskaa sisälsi jokin ajatus, että unohdin sen ja missä
olin. Tämä huokausten uusi viriäminen myöskin viritti tyyntyneen
itkun uudelleen, niin että silmäni olivat kuin kaksi kappaletta,
jotka halusivat vain vuodattaa kyyneleitä, ja usein tapahtui, että
pitkäaikaisen itkun vuoksi kohosi niiden ympärille purppuran väri,
joka tavallisesti näyttäytyy, kun on kestänyt kärsimyksiä. Siitä
näkyy että ne saivat ansaitun palkan epävakaisuudestaan, joten ne
siitälähin eivät voineet katsella ketään henkilöä, joka katseellaan
olisi voinut houkutella ne samanlaisiin aikeisiin. Niinpä minä,
tahtoen että tuollainen paha halu ja halpa kiusaus näyttäisivät
tuhotuilta, niin ettei mitään epäilystä syntyisi aikaisemmin
sepittämieni runojen tähden, päätin laatia sonetin, joka käsittäisi
tämän kappaleen sisällyksen. Ja kirjoitin silloin: _Mua raukkaa,
voima huokauksien;_ ja sanoin "raukka", koska kovin häpesin sitä,
mitä silmäni turhuudessaan olivat pyytäneet.

Tätä sonettia en jaoita, koska sen selitys on sangen ymmärrettävä.

          Sonetti XXIII

    Mua raukkaa, voima huokauksien,
    mi syntyy syömen aran aatoksista,
    masensi silmäni, ei katsomista
    mun ole muotoon sääliväisehen.

    On niillä näkö kahden toivehen
    jotk' aina itkis, haastais murehista.
    Niin itkee ne, ett' usein reunuksista
    luo Amor kärsimyksen seppelen.

    Nää huokaukset, nämä mietteet niin
    mun poveani painaa kipeästi,
    ett' itse Amor nääntyy murheessansa.

    Siks ett' on piirrettynä poloisiin
    Madonnan armas nimi näkyvästi
    ja monta sanaa hänen kuolostansa.




XL


Tämän koettelemuksen jälkeen, siihen aikaan, jolloin paljon väkeä
käy katsomassa tuota siunattua kuvaa,[31] jonka Jeesus Kristus jätti
meille muistoksi ihanasta muodostaan, jota donnani nyt katselee
taivaan kunniassa, tapahtui että muutamia pyhiinvaeltajia kulki
erästä tietä pitkin, joka on melkein keskellä kaupunkia, jossa syntyi
ja eli ja kuoli tuo armain donna. Nämä pyhiinvaeltajat kulkivat,
niin minusta näytti, hyvin mietteissään, joten ajatellessani heitä
sanoin itsekseni: "Nämä pyhiinvaeltajat näyttävät tulevan kaukaiselta
seudulta, enkä usko että he ovat edes kuulleet puhuttavan tuosta
donnasta, eivätkä tiedä hänestä mitään, vaan heidän ajatuksensa
koskevat toisia asioita kuin näitä täällä; sillä kenties he
ajattelevat kaukaisia ystäviään, joita me emme tunne." Sitten sanoin
itsekseni: "Jos voisin heitä vähän pidättää, saisin heidät kuitenkin
itkemään ennenkuin he poistuvat tästä kaupungista, sillä puhuisin
heille sanoja, jotka panisivat itkemään kenen tahansa, joka ne
kuulisi". Ja kun he olivat poistuneet näkyvistäni, päätin sepittää
sonetin, jossa ilmaisisin saman mitä olin itsekseni sanonut; ja
jotta se tuntuisi säälittävämmältä, päätin laatia sen ikäänkuin
olisin puhunut heille; ja sepitin silloin tämän sonetin, joka alkaa:
_Ah vaeltajat, käytte miettien_. Ja minä sanoin "vaeltajat",[32]
sanan laajassa merkityksessä; sillä vaeltajista voi puhua kahdella
tavalla, laajasti ja suppeasti: laajasti, jolloin vaeltaja on
jokainen, joka on poissa isiensä maasta; suppeassa merkityksessä taas
pyhiinvaeltajalla tarkoitetaan vain sitä, joka vaeltaa pyhän Jaakopin
taloon tai palaa sieltä. Ja senvuoksi tulee tietää, että kolmella
tavalla varsinaisesti nimitetään ihmisiä, jotka vaeltavat Korkeimman
palvelukseen: palmuntuojiksi, kun he matkustavat meren taa, josta
he usein tuovat palmunlehvän; pyhiinvaeltajiksi, kun he vaeltavat
Galician taloon, sillä pyhän Jaakopin hauta[33] oli kauempana hänen
isäinsä maalta kuin kenenkään muun apostolin; roomankävijöiksi, kun
he vaeltavat Roomaan, jonne olivat matkalla nämäkin, joita sanon
vaeltajiksi.

Tätä sonettia en jaoita, koska selitys tekee sen kyllin
ymmärrettäväksi.

          Sonetti XXIV

    Ah vaeltajat, käytte miettien,
    ja aatos harhaa teillä huolekkailla.
    Niin onko asuntonne kaukomailla,
    kuin teitä katsellessa arvelen,

    kun kautta kaupunkimme tuskaisen
    te voitte käydä kyyneleitä vailla,
    kuin outojen ja muukalaisten lailla,
    jotk' eivät tunne surkeutta sen.

    Jos hetkeks jäisitte mua kuulemahan,
    sen mulle lausuu sydän lohduton,
    niin itkein poistuisitte porteiltansa.

    Se Beatriceaan nyt vailla on;
    ja sanat, jotka tuosta kerrotahan,
    saa toiset itkuun ihmevoimallansa.





XLI


Sitten lähetti kaksi jaloa naista sanan minulle pyytäen minua
lähettämään heille näitä runojani, ja senvuoksi minä, ajatellen
heidän jalouttaan, päätin lähettää ne heille ja sepittää vielä
uuden runon, jonka lähettäisin näiden mukana, jotta kunniakkaammin
täyttäisin heidän pyyntönsä. Ja sepitin silloin sonetin, joka kertoo
tilastani, ja lähetin sen heille edellisen sonetin mukana sekä erään
toisen, joka alkaa: _Oi, tulkaa, kuulkaa_.

Sonetti, jonka laadin silloin, alkaa: _Taa piirin kauimpana
kaartuvaisen_, ja siinä on viisi osaa. Ensimäisessä sanon, minne
kulkee ajatukseni, ja kutsun sitä erään vaikutuksensa nimellä.
Toisessa sanon, minkätähden se nousee tuonne ylös, nimittäin kuka
sen saa sinne kohoamaan. Kolmannessa sanon, mitä se näkee, nimittäin
donnan, joka on tuolla ylhäällä kunniassa; ja nimitän sitä silloin
"muukalaiseksi hengeksi", koska se hengessä siirtyy tuonne ylös
ja viipyy siellä niinkuin pyhiinvaeltaja kaukana isäinsä maalta.
Neljännessä sanon, kuinka se näkee hänet sellaisena, nimittäin
sellaisella korkeuden asteella, etten minä voi sitä käsittää, ja
se merkitsee, että ajatukseni hänet nähdessään nousee niin suureen
korkeuteen, että järkeni ei taida sitä käsittää, sillä meidän
ymmärryksemme on noihin siunattuihin sieluihin samassa suhteessa
kuin heikko silmä aurinkoon: niinkuin sanoo Filosoofi[34] toisessa
Metafysiikan kirjassaan. Viidennessä sanon, että vaikka en voikaan
tajuta sitä minne ajatus minut nostaa, nimittäin hänen ihmeellistä
korkeuttaan, ymmärrän ainakin sen, että kaikki tällainen ajattelu on
lähtöisin donnastani, koska kuulen hänen nimensä usein ajatuksissani.
Ja lopussa tätä viidettä osaa sanon "donnat, rakkahani", jotta
ymmärrettäisiin että ne, joille puhun, ovat naisia. Toinen osa alkaa
tästä: _Uus tieto;_ kolmas tästä: _Ja donnan;_ neljäs tästä: _Vaan
kun se mulle;_ viides tästä: _Sen tiedän_. Sen voisi vielä hienommin
jakaa, ja tehdä ymmärrettäväksi vielä hienommalla tavalla; mutta se
voi jäädä tämänkin jaoituksen varaan, jotenka en ryhdy sitä enemmän
jakamaan.

         Sonetti XXV

    Taa piirin kauimpana kaartuvaisen
    mun sydämeni heikko huokaus kantaa.
    Uus tieto, jonka Amor itkein antaa,
    sit' yhä nostaa yli kaiken maisen.

    Ja donnan, kirkkaudessa loistavaisen,
    se näkee, lähetessään toivon rantaa.
    Niin suuren arvon hälle taivas antaa,
    mi häikäisee tuon hengen muukalaisen.

    Vaan kun se mulle kertoo kohtaamansa,
    en ymmärrä, niin puhe outo on
    mun kuulevasta sydänraukastani.

    Vain tiedän, ett' on aihe verraton
    On Beatricen nimi sanoissansa;
    sen ymmärrän, oi donnat, rakkahani.




XLII


Tämän sonetin jälkeen näyttäytyi minulle ihmeellinen ilmestys,
jossa näin asioita, jotka saivat minut päättämään etten enää sepitä
runoja tuosta siunatusta hamaan siihen asti kunnes voin hänestä
arvokkaammalla tavalla runoilla. Ja siihen päästäkseni pyrin minkä
voin, niinkuin hän totisesti tietää. Niin että jos Hän, jota varten
kaikki luodut elävät, näkee hyväksi että elämäni saa jatkua vielä
muutamia vuosia, toivon runoilevani hänen kunniakseen sellaista, mitä
ei koskaan ole kenestäkään runoiltu. Ja suokoon sitten Hän, joka
on kaiken Laupeuden Herra, että sieluni pääsee näkemään donnansa
kunniaa, nimittäin tuon siunatun Beatricen, joka kirkastettuna
katselee kasvoista kasvoihin häntä, _qui est per omnia saecula
benedictus_.[35]




SELITYKSIÄ:


[1] -- _Incipit vita nova_ = 'Alkaa uusi elämä'. Sana _incipit_
tavataan keskiajan käsikirjoituksissa yleensä tekstin alussa,
samoinkuin _explicit_ on tavallinen loppusana. "Muistini kirja" on
tietenkin ajateltava ulkoasultaan samanlaiseksi kuin senaikuiset
kirjat yleensä.

[2] Ptolemaioksen järjestelmän mukaan ympäröi liikkumatonta maapalloa
yhdeksän sisäkkäistä, liikkuvaa taivasta: Kuun, Merkuriuksen,
Venuksen, Auringon, Marsin, Juppiterin, Saturnuksen ja Kiintotähtien
sekä yhdeksäs eli Kristallitaivas (primum mobile). Nämä yhdeksän
kehää sulkee vihdoin sisäänsä korkein taivas, liikkumaton Empyreon.

[3] -- Sana _donna_ (lat. domina = valtiatar), tarkoittaa
varhaisitalialaisessa lyriikassa naista, jonka kunniaksi
runo kirjoitettiin. Tavallisessa kielessä "donna" merkitsee
yleensä naista, etenkin nainutta. _Madonna_ (lat. mea domina =
valtiattareni), joka vasta myöhemmin erikoistui Taivaan Kuningattaren
nimeksi, oli arvo- ja puhuttelusana (vrt. ranskan _madame_). Samaa
merkitsi lyhennetty muoto _monna_, jota käytettiin vain nimen
yhteydessä (vrt. Sonetti XIV).

[4] -- Nimitykset Elämän henki, Sielun henki ja Luonnon henki
palautuvat skolastiseen filosofiaan, lähinnä Tuomas Aquinolaisen ja
Hugo Victorilaisen teoksiin.

[5] -- 'Tässä jumala minua väkevämpi, joka tulee ja ottaa minut
valtaansa'.

[6] -- 'Jo ilmestyi autuutenne'.

[7] -- 'Voi poloista, koska toimeni tästälähin useasti estetään.'

[8] -- Danten ihmeellinen ja peljättävä rakkaudenjumala (_Amore_)
on jyrkästi toisenlainen kuin yleiseen tajuntaan vakiintunut
poikanen Amor. Tästä syystä on suomennoksen suorasanaisissa osissa
kartettu nimitystä _Amor_, mikä muuten tuntuisi luonnollisimmalta,
ja lemmenjumalan nimenä käytetty sanaa _Rakkaus_. Runo-osissa
sitävastoin on metrillisistä syistä käytetty myös Amor-nimeä sekä sen
italialaista muotoa Amore (lue Amóre).

[9] -- Ilias XXIV, 258: "kuin ei inhimisist' ois syntynyt, vaan
jumaloista". Säe tarkoittaa Hektoria ja on jotakin kiertotietä
joutunut kreikkaa osaamattoman Danten tietoon.

[10] -- 'Minä olen sinun herrasi'.

[11] -- "Tuo autuuden donna", ital. _la donna della salute_. Sana
_salute_ merkitsee vanhassa italiankielessä sekä 'autuutta' että
'tervehdystä'. "La donna della salute" siis myös = 'tervehdyksen
donna'.

[12] -- 'Katso sydäntäsi'.

[13] -- Sydämen syömisen aihe ei ole harvinainen keskiajan
kirjallisuudessa, ja sen symbolinen merkitys saattaa antaa aihetta
eri selityksiin.

[14] -- "Ensimäinen ystävä" on Danten runoilijatoveri Guido
Cavalcanti, joka hänkin kuuluu dolce stil nuovon runoilijapiiriin.

[15] -- _Serventese_ on eräs trubaduurilyriikan runolaji, jonka muoto
ja aihepiiri on suuresti vaihdellut eri aikoina.

[16] -- Jerem. Valitusvirret I, 12.

[17] -- Tämä ratsastusmatka tarkoittaa mahdollisesti firenzeläisten
avustusretkeä Sienaan, jota arezzolaiset ahdistivat (v. 1285 tai
1286).

[18] -- 'Poikani, aika on meidän jättää sikseen kuvat'.

[19] -- 'Minä olen ikäänkuin ympyrän keskipiste, johon kehän osat
ovat samanlaisessa suhteessa; mutta sinä et niin ole'.

[20] -- Silloisessa runousopissa _ballata_ oli lyyrillinen runo,
muodoltaan määrätty, erilainen kuin canzone.

[21] -- 'Nimet ovat asioitten seuraukset'.

[22] -- Vrt. Kiirastuli XXIV, 51.

[23] -- Tämä hämärä ja eri tavoin tulkittu kohta on kai
luonnollisimmin ymmärrettävä varhaiseksi viittaukseksi Danten
pääteokseen, joka jo saattoi olla jossain määrin haahmoteltuna hänen
mielessään.

[24] -- "Viisas" tarkoittaa _Guido Guinizellia_, dulce stil nuovon
ensimäistä runoilijaa, jota Dante on sanonut mestarikseen. Runo,
josta tässä on puhe, on G:n canzone _Al cor gentil ripara sempre
Amore_.

[25] -- Otaksutun Beatricen isä, Folco Portinari, kuoli v. 1289.

[26] -- '_Primavera_' = kevät, _prima verrà_ = 'ensimäisenä tulee'.

[27] -- 'Minä olen huutavan ääni korvessa, valmistakaa Herran tietä'.

[28] -- Oc-kieli = provencen, sí-kieli = italiankieli. Nimitykset
perustuvat näiden kielten käyttämiin myöntöpartikkeleihin oc (lat.
hoe) ja sì (lat. sic).

[29] -- Jerem. Valitusvirret I, 1.

[30] -- Kesäkuun 8 p. 1290.

[31] -- Tarinan mukaan tarjosi eräs Veronica niminen nainen, jonka
Jeesus aikaisemmin oli parantanut, hikiliinansa tämän käytettäväksi
Golgatan matkalla, ja silloin jäi liinaan kuva Vapahtajan kasvoista.
Liinaa säilytetään vieläkin Pietarinkirkossa Roomassa.

[32] -- Italian sana _peregrino_, joka merkitsee pyhiinvaeltajaa, on
myös = muukalainen.

[33] -- 800-luvulla syntyneen tarinan mukaan oli apostoli Jaakopin
ruumis haudattu luoteis-Espanjaan Galician maakuntaan, jossa oleva
Santiago de Compostelan kaupunki oli yleinen pyhiinvaelluspaikka
keskiajalla.

[34] -- "Filosoofi" on Aristoteles, jota keskiajalla kunnioitettiin
ylimpänä filosofian mestarina.

[35] -- 'Joka on siunattu iankaikkisesta iankaikkiseen'.








End of the Project Gutenberg EBook of Vita nuova, by Alighieri Dante

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 52028 ***