summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 22:12:14 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 22:12:14 -0800
commit5d9c6378f12c6db5d506ee2833d16bac6c3fe6b8 (patch)
tree14cd5b6957bc6a80815de74aa6b68ad8ea67933e
parent0d324217f5b2a8b8c1ca8ed943bbcc23a680fc0f (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52108-8.txt6639
-rw-r--r--old/52108-8.zipbin126816 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6639 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e54a5ff
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52108 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52108)
diff --git a/old/52108-8.txt b/old/52108-8.txt
deleted file mode 100644
index 5fb7777..0000000
--- a/old/52108-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6639 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Odysseun harharetket, by Homeros
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Odysseun harharetket
- Suorasanaisesti kerrottuna
-
-Author: Homeros
-
-Translator: Impi Sirkka
-
-Release Date: May 19, 2016 [EBook #52108]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ODYSSEUN HARHARETKET ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-ODYSSEUN HARHARETKET
-
-Suorasanaisesti kerrottuna
-
-
-Kirj.
-
-HOMEROS
-
-
-Suom. I. S.
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Oy,
-1916.
-
-
-
-
-
-
- Suomen nuorisolle, sankaritöitä ihaileville tyttärille
- ja pojille on tämä kirja ajateltu. Sen tarkoituskaan ei
- ole korvata runomittaista Odysseiaa, jonka ihanuus näin
- suorasanaisena ei voi osapuilleenkaan tulla näkyviin,
- mutta jos se edes vähässä määrin kykenee innostuttamaan
- nuoria mieliä, on se saavuttanut tarkoituksensa.
-
-
-
-
-Lukijalle.
-
-
-Innostuneina ja sykkivin sydämin me vanhemmat kouluaikanamme kuulimme
-tarinoita Troian sodan sankareista ja erittäinkin Odysseusta, ja lisää
-tietoja koetimme saada lainakirjoista. Mutta eipä ollut missään
-Odysseiaa, ja niin oli tyytyminen siihen, mitä olimme saaneet.
-
-Vanhempain sivistyskansain lapsilla on jo kauan ollut Odysseiansa, ja
-allekirjoittanut on rohjennut näitä käyttäen kudoskella tämän Suomen
-nuorisolle. Apulähteinä on käytetty etupäässä saksalaista ja
-ruotsalaista Odysseia-käännöstä, De gyllene böckerna-sarjaan sisältyvää
-Odysseia-sovitusta ja A.J. Churchin esittämää The story of the Odyssey.
-[Lopussa olevan nimiluettelon laadinnassa on käytetty pääasiassa: K.
-Forsmanin kirjoittamaa Kreikkalaisten ja roomalaisten mytologiaa ja
-Tietosanakirjaa.] Tehtävä oli arka, mutta innostuttava.
-
-Ja sinä, poika ja tyttö, joka tämän luet, lupaa lukea se uudelleen,
-sittenkuin se ilmestyy täydellisenä ja helskyvällä kuusimitalla
-tulkittuna!
-
-Lokakuulla 1916.
-
-_I. S._
-
-
-
-
-Homeros.
-
-
-Homeros, muinoisajan kreikkalaisen runoilijan, arveltiin olleen suurien
-sankari-eeposten _Iliadin_ ja _Odysseian_ luojan. Molemmat eepokset
-ovat vanhimmat Kreikan kansan hengentuotteet, mitä jälkimaailmalle on
-säilynyt, ja kummassakin kerrotaan Troian sodasta ja siihen liittyvistä
-taruista.
-
-"Ei mikään kansa ole luonut eepillistä runoelmaa, joka kertomuksen
-välittömässä luontevuudessa, vilkkaudessa ja tempaavassa voimassa olisi
-Iliadiin ja Odysseiaan verrattavissa. Niin kirkaspiirteinen ja
-havainnollinen on niissä kuvaus, että vielä nytkin lukija on miltei
-näkevinään henkilöiden elävinä liikkuvan silmäinsä edessä."
-
-Homerosta itsestään säilyneet tiedot ovat aivan hämäriä. Milloin hän on
-elänyt ja missä syntynyt, on tietymätöntä. Herodotos arvelee hänen
-eläneen noin v. 900 e.Kr. Se vain on varma, että jo 7:nnellä
-vuosisadalla e.Kr. pidettiin Homeron runojen lausumisesta
-juhlakilpailuja. Kerrottiin ainakin seitsemän kaupungin kiistelleen
-Homeron synnyinpaikan kunniasta.
-
-Meille, uudenajan lapsille, merkitsevät enemmän itse ihanat runoelmat,
-jotka johtavat meidät kauas muinoisiin aikoihin uskontoineen,
-taisteluineen ja voittoineen.
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN RUNO.
-
-
-Hävitettyään Troian pyhän kaupungin käänsivät kreikkalaiset laivansa
-kotia kohti. Monia seikkailuja he saivat kokea, ken joutui
-haaksirikkoon, kenen koti oli hävitetty, kenelle taas oli joku muu
-onnettomuus tapahtunut. Suuri osa oli kuitenkin vuosien kuluessa
-saapunut koteihinsa; viisas Odysseus yksin yhä kierteli meriä
-katkerasti ikävöiden kotiinsa. Jumalatkin säälivät maailmalla
-ajelehtivaa urosta; Poseidon vain kantoi vihaa ja vainosi häntä, kunnes
-hän vihdoin saapui kotirannalleen.
-
-Nyt oli Poseidon lähtenyt kauas Etiopian maahan kantamaan kansan
-uhraamaa jumal'uhria. Hänen siellä parhaillaan nauttiessaan herkullista
-ateriaansa, kokoontuivat toiset jumalat Olympon saleihin Zeun luo.
-Täällä johti Zeus, jumalain ja ihmisten isä, keskustelun maan lapsiin:
-
-"On ikävätä", virkkoi hän, "että ihmiset aina syyttävät kaikista
-onnettomuuksistaan jumalia, silloinkin, kun he itse ovat tehneet
-rikoksia."
-
-Puheeseen puuttui nyt Zeun lempitytär, kirkaskatseinen Atene:
-
-"Olet oikeassa, ja useimmiten he ovat itse ansainneet rangaistuksen.
-Mutta sydäntäni kirvelee se tuskien taakka, mikä jalon Odysseun
-harteille on laskettu. Pakotettuna elämään kaukaisessa saaressa
-keskellä aavaa valtamerta hän on jo kauan saanut kärsiä koti-ikävää.
-Julman Atlas-jättiläisen tytär, ihanamuotoinen Kalypso siellä
-metsäisessä saaressa asuu, kahlehtien luonaan urosta ja koettaen
-lumosanoin saada hänet unohtamaan kotinsa Itakan. Mutta Odysseus, joka
-ei muuta ole ajatellut, kuin saada nähdä savun nousevan kotoisilta
-saariltansa, ikävöi nyt toivottomana kuolemaa. Oi, sinä suuri Zeus,
-eikö hänen kohtalonsa liikuta sydäntäsi? Onhan hän sinulle uhrit
-kantanut, miksi vihaat häntä?"
-
-Mahtava Zeus vastasi hänelle:
-
-"Lapsi, lapsi! Olisinko minä unohtanut Odysseun, jumalain vertaisen,
-muita kuolevaisia viisaamman. En toki. Mutta Poseidon on vihannut häntä
-siitä asti kuin hän tämän pojan, kyklopi Polyfemon, silmän puhkaisi.
-Hän ei salli uroon kotirantaan saapua. Neuvotelkaamme nyt, miten
-autamme hänet jälleen kotiinsa. Poseidon luopukoon vihastaan; eihän hän
-voi yksin jumalia vastustaa."
-
-"Oi, jumalien isä", Atene virkkoi, "jos on kaikkien iäisten jumalien
-tahto, että viisas Odysseus saa jälleen synnyinmaahansa palata, niin
-lähettäkäämme silloin Hermes, sanansaattajamme, kiharakutrisen nymfin
-luo ilmoittamaan hänelle luja päätöksemme. Itse riennän Itakaan
-puhumaan Odysseun pojalle, Telemakolle, lohdutuksen sanoja,
-kehoittamaan häntä kutsumaan kreikkalaiset neuvottelukokoukseen,
-päättämään, miten karkoittaa talosta kosijain suuret joukot, jotka
-viettävät ylönsyömisessä päivänsä ja teurastavat pian koko Odysseun
-karjan. Lähetän hänet sitten Spartaan ja hiekkarantaiseen Pyloon
-ottamaan selkoa isästään. Samalla hankkii hän itselleen nimen
-maailmalla."
-
-Näin lausuen hän sitoi jalkaansa taivaisen ihanat kultasandaalinsa,
-jotka tuulen vauhdilla kiidättävät häntä yli maitten ja merien.
-Tarttuen sitten pitkään, painavaan, kuparisilaiseen keihääseensä, hän
-nopeasti kiiti pois Olymposta ja pysähtyi keihääseensä nojaten Odysseun
-linnan ovenpieleen, ottaen Tafian kuninkaan Menteen hahmon. Täällä hän
-näki suuren joukon saarien ruhtinaita, jotka olivat kerääntyneet sinne
-kosimaan kuningatar Penelopea. Istuen eläinten taljoilla he pelasivat
-noppaa ja orjat palvelivat heitä. Heidän keskellään istui Telemakos
-murheissaan isänsä viipymisestä ja harmissaan vieraitten julkeudesta.
-Siinä miettiessään hän havaitsi ovensuussa seisovan vieraan, riensi
-hänen luokseen, toivotti hänet tervetulleeksi ja pahoitteli sitä, että
-vieras kenties jo kauankin oli saanut seisoa ovella kenenkään
-huomaamatta. Sitten hän käski tuomaan vieraalle ruokaa ja viiniä. Hänen
-keihäänsä hän asetti vasten korkeaa pilaria, jossa jo ennestään oli
-joukko uljaan Odysseun komeita keihäitä. Sitten hän johti vieraansa
-kallisarvoisten vaippojen verhoamalle istuimelle ja istuutui itse
-viereen, syrjään meluavista kosijoista. Orjatar kantoi kultamaljalla
-vettä ja valeli sillä vieraan kädet, toinen toi pöytään talon parhaita
-herkkuja. Samassa astuivat sisään meluavat kosijat ja asettuivat
-arvojärjestykseen penkeille ja raheille pöytien ääreen.
-
-Syötyä alkoi kosijain joukko kaivata soittoa ja tanssia, ja Femion
-soittaessa ihanaa sitraa kumartui isäntä Atenen puoleen puhellen
-hiljaa:
-
-"Vieras, ällös sanojani pahastu! Nuo toiset löytävät huvinsa laulusta
-ja soitosta. He tuhlaavat toisen omaisuutta, miehen, jonka vaalenneet
-luut kenties maatuvat jonkin vieraan maan kamaralla, elleivät aallot
-niitä ajele ulapalla. Jospa he kerran saisivat nähdä hänen palaavan
-Itakaan, unohtaisivat he kultakirjaillut pukunsa ja muut koristuksensa
-ja kiittäisivät onneaan, jos pelastuisivat isännän käsiin joutumasta.
-Mutta uros on joutunut säälimättömän kohtalon uhriksi, eikä enää ole
-toivon rahtuakaan, vaikkakin ennustetaan hänen kerran palaavan. -- Nyt
-on sinun vuorosi kertoa ken olet, mistä tulet, kutka ovat vanhempasi ja
-mikä laiva sinut tänne toi? Vielä kerro, oletko talossa ensi kertaa vai
-oletko jo Odysseun aikana ollut hänen vieraanaan?"
-
-Loistavin katsein silloin vale-Mentes kävi puhumaan. Kertoi olevansa
-Tafian kuningas, viisaudestaan kuulun Ankialon poika, ja nyt matkalla
-laivoineen Kypron saarelle kuparirikkaaseen Temeeseen vaihtaakseen omia
-hohtavia rautavarastojaan Kypron kuuluun kupariin.
-
-"Ystäviä olimme, isäsi ja minä, jo ammoin. Siitä voisi kertoa kuningas
-Laertes, isäsi isä, vaikka olen kuullut sanottavan, ettei hän enää tule
-tänne, vaan surren työskentelee viinitarhoissaan. Poikkesin tänne,
-koska luulin kuulleeni isäsi jo palanneen. Jumalat ovat kuitenkin vielä
-hänen matkaansa estäneet. Mutta vaikken olekaan ennustaja, enkä taida
-lintujen taikoja tulkita, sanon sinulle kuitenkin sen, mitä jumalat
-ovat sydämeeni painaneet: kaukana ei isäsi enää ole. Pian hän palaa,
-esteet voittaa ja kotiinsa rientää. Mutta, sanoppa, nuorukainen, oletko
-sinä Odysseun poika? Katseesi ja pääsi muoto ovat ihmeellisesti samat."
-
-"Ystävä", Telemakos vastasi, "isääni en tunne, syntyäni en tiedä.
-Äitini sanoo minun olevan Odysseun pojan. Toivoisinpa melkein, että
-isäni olisi vanhus, joka saa rauhassa nauttia elämänsä iltahetkiä."
-
-"Jumalat eivät ole määränneet sukuasi maineetonna sammumaan, koska
-Penelope on puolisolleen synnyttänyt sinunlaisesi nuorukaisen. Mutta
-kerro, mitä väkeä täällä näin runsaasti on? Onko täällä juhlat?
-Häitäsikö vietät? Vieraasi ovat rohkeita, säälimättä he näkyvät täällä
-elämöivän. Johan jokainen rehellinen ihminen puhkeaa harmiin tätä
-nähdessään."
-
-Silloin kertoi Telemakos:
-
-"Oli kotini kerran rikas ja mahtava ja olisi vieläkin, jos eläisi
-isäni. Jospa hän olisi edes kaatunut troialaisten parissa tai
-ummistanut silmänsä ystävien luona, silloin en häntä niin raskaasti
-surisi, ja kreikkalaiset olisivat pystyttäneet hänelle muistomerkin.
-Nyt ovat harpyiat vieneet hänet maineetonna myötänsä. Sitä suren. Mutta
-jumalat ovat lähettäneet vielä muitakin huolia. Ympäröivien saarien
-hallitsijat, kaikki lähistön ruhtinaat kosivat äitiäni. Hän ei tahdo
-heihin suostua, mutta ei uskalla heitä karkoittaakaan, ja nyt he
-hävittävät kotini putipuhtaaksi ja lopulta he riistävät henkenikin."
-
-Harmin valtaamana kehoitti silloin Atene Telemakoa kutsumaan kokoon
-kosijat ja vaatimaan heitä palaamaan kotiinsa. Jos Penelope jonkun
-heistä puolisokseen valitsee, lähteköön hän silloin takaisin isänsä
-kotiin ja siellä pidettäköön häät. Mutta vielä toisenkin neuvon antoi
-Atene:
-
-"Varusta laivoistasi paras, ota kaksikymmentä taitavinta soutajaa ja
-lähde kyselemään, onko kenkään kuullut isästäsi mitään. Riennä ensin
-Pyloon viisaan Nestorin puheille, sieltä mene Spartaan kultakutrisen
-Menelaon luo, hänen, joka viimeisenä kreikkalaisista palasi. Jos kuulet
-isäsi olevan elossa ja kotimatkalla, odota sitten, vaikka miten
-raskaaksi odotus-aikasi kävisi. Jos taas kuulet hänet kuolleeksi, palaa
-silloin rakkaille kotirannoillesi, pystytä muistopatsas isällesi ja
-juhlien vietä hänen muistoaan. Silloin on äitisi vapaa uuteen
-avioliittoon. Kaiken tämän tehtyäsi mieti tarkoin, miten saat
-kostetuksi kosijoille, sillä nytpä on jo aika sinunkin näyttää olevasi
-mies. Muistanet, minkä kunnian saavutti jalo Orestes kostettuaan
-kavalalle Aigistolle, kuninkaan murhaajalle?"
-
-Telemakos oli tarkkaavaisena kuunnellut vieraan sanoja. Kun tämä oli
-lopettanut ja aikoi lähteä, sanoi hän kiitollisena:
-
-"Sanasi ovat lähtöisin ystävän sydämestä. Puhut kuin isä pojalleen,
-enkä sitä koskaan unohda. Mutta viipyös hetkinen vielä, tahdon antaa
-sinulle muistoksi hyvän ystävän lahjan."
-
-Mutta jumalatar vastasi siihen:
-
-"Älä minua viivytä, sillä lähdön aika on tullut. Kun matkaltani palaan,
-poikkean jälleen luoksesi, silloin voit lahjasi antaa."
-
-Neuvot annettuaan Atene nousi ja riensi linnun nopeudella laivallensa
-huolimatta Telemakon pyynnöistä. Mutta nuorukaisen sydämen oli hän
-sytyttänyt. Isän kuva oli entisestään kirkastunut, ja silloin hänen
-siinä miettiessään selvisi hänelle, ettei vieras voinut olla muu kuin
-jumala.
-
-Sillä välin olivat kosijat huvitelleet parhaansa mukaan ja paraikaa
-soitti Femios kreikkalaisten surullisesta paluusta Troiasta. Ihana
-Penelope oli istunut yliskamarissaan soittoa kuunnellen. Murheellisena
-hän astui sieltä alas saliin kahden orjattaren seuraamana ja pysähtyi
-ovipieleen hiljaa, kookkaana, hunnulla ihanat kasvonsa peittäen. Itkien
-hän kääntyi soittajan puoleen ja virkkoi:
-
-"Femios, osaathan lauluja paljon, osaat niitä, jotka kertovat jumalain
-ja ihmisten urotöistä. Oi, laula niitä ja suo vieraitten nauttia
-rauhassa viiniään. Mutta lopeta jo tämä tuskien muistolaulu. Se
-kirvelee sydäntäni ja saattaa minut yhä voimakkaammin kaipaamaan
-puolisoani."
-
-Siihen virkkoi Telemakos:
-
-"Äiti, mikset sallisi laulajan halunsa mukaan mieltämme ilahuttaa?
-Eihän laulaja ole syypää kohtaloomme. Sitä paitsi kuunnellaanhan aina
-mieluimmin laulettavan siitä, mikä on äskettäin tapahtunut. Koeta
-hillitä mielesi. Eihän ollut Odysseus ainoa kaatunut, samahan oli
-siellä muittenkin kohtalo. Palaa siis huoneisiisi ja hoida siellä
-tehtäviäsi. Siellä olet sinä käskijänä, täällä taas minä."
-
-Poikansa järkeviä sanoja ihmetellen palasi Penelope huoneisiinsa ja
-itki siellä katkerasti, kunnes Atene vuodatti virkistävän unen surevan
-väsyneihin silmiin.
-
-Hänen mentyään puhkesi salissa kova hälinä. Kukin toivoi saavansa
-ihanan kuningattaren puolisokseen. Mutta Telemakos kääntyi kosijain
-puoleen ja virkkoi ääntänsä korottaen:
-
-"Te rohkeat kosijat, iloitkaa ja juhlikaa tänään ja sallikaa laulajan
-jumalaisen äänen kaikua. Huomenna kutsun teidät kokoon ja ilmoitan
-teille ajatukseni. Toivon teidän jättävän taloni. Juhlikaa muualla,
-käykää vuoroin toistenne vieraina, sehän on sopivampaa kuin täällä
-lopettaa toisen omaisuutta. Suuri Zeus on sen teille kostava."
-
-Kosijat purivat harmissaan huultaan, ihmetellen nuorukaisen rohkeita
-sanoja. Vihdoin Antinous sanoi:
-
-"Telemakos, varmaankin ovat jumalat panneet suuhusi noin rohkeat sanat.
-Kenties Zeus tekee sinut vielä kerran Itakan kuninkaaksi oikeata
-perintöäsi hallitsemaan."
-
-Siihen vastasi Telemakos:
-
-"Kuninkaana olo ei ole arvoaan vailla. Hänen talonsa rikastuu ja itse
-hän saa kunniaa. Jos Zeus suo, otankin kuninkuuden mielelläni vastaan.
-Mutta onhan täällä Itakassa muita sekä nuoria että vanhoja, joista joku
-voi nousta kuninkaaksi Odysseun kuoltua. En muuta pyydä kuin saada
-omassa talossani elää rauhassa ja hallita orjia sekä sitä omaisuutta,
-minkä Odysseus itse on sodissa koonnut."
-
-Eurymakos lausui:
-
-"Yksin jumalat tietävät, kuka Itakan hallitsijaksi tulee. Sinun talosi
-on kuitenkin sinun yksityisomaisuuttasi. Mutta kerro, ken oli äskeinen
-vieras ja mistä hän tuli? Toiko hän tietoja isästäsi vai omilla
-asioillaanko hän luonasi kävi? Miksi hän niin nopeasti poistui ja
-miksei hän kenenkään seuraa etsinyt? Ja kuitenkin näki hänestä, ettei
-hän ollut halpaa sukua."
-
-Ystävällisesti vastasi Telemakos:
-
-"Oi, Eurymakos, se päivä ei koita, jolloin isäni palaisi. En usko sitä,
-vaikka ennustajat, joilta äitini kyselee, niin sanoisivatkin. Kysyit,
-ken vieras oli. Hän sanoi olevansa Mentes, Tafian kuningas."
-
-Ilta kului yhä pitemmälle ja kosijat viettivät sitä soittaen ja
-tanssien, kunnes vihdoin kukin läksi huoneeseensa. Telemakoskin astui
-omiin kammioihinsa monien ajatusten risteillessä hänen aivoissaan.
-Vanha, viisas Eurykleia, joka nuoresta neidosta asti oli ollut talossa
-ja hoitanut Telemakoa lasna, astui edellä valaisten soihdulla tietä.
-Kauniissa huoneessaan laskeutui Telemakos vuoteelleen Eurykleian
-järjestellessä hänen vaatteensa ja ripustaessa ne naulaan. Sen tehtyään
-hiipi vanhus hiljalleen pois sulkien oven jäljessään. Mutta nuorukainen
-ei vaipunut uneen, vaan suunnitteli mielessään Atenen neuvomaa matkaa.
-
-
-
-
-TOINEN RUNO.
-
-
-Aamun valjetessa Telemakos kutsutti kansan kokoon. Kun tori oli
-nopeasti täyttynyt, tuli hän kahden koiran seuraamana, kuparinen keihäs
-kädessä, itse paikalle ja Atene loi merkillisen jumalaisen loisteen
-hänen ympärilleen, niin että kaikki, yksin vanhimmatkin, tekivät
-hänelle kunnioittavasti tilaa hänen astuessaan isänsä paikalle.
-
-Kokoukseen oli saapunut myös vanha, kokenut Aigyptios, jonka pojista
-eräs oli lähtenyt Troiaan Odysseun kanssa ja jota hän yhä katkerasti
-suri. Kaksi hänen pojistaan hoiti isänsä kanssa maita, neljäs vietti
-päivänsä kosijain parissa Odysseun talossa.
-
-Tämä viisaudestaan kuulu vanhus ryhtyi ensimäisenä puhumaan:
-
-"Vuosia on kulunut siitä päivästä, jolloin viimeksi, jalon Odysseun
-kutsumina, olimme täällä koossa. Ken on meidät nyt kutsunut?
-Telemakosko? Onko hän saanut tietoa sotaan lähteneistä vai haluaako hän
-kanssamme neuvotella tärkeistä asioista? Miten lieneekin, siunatkoon
-Zeus hänen aikeensa ja suokoon niiden menestyä."
-
-Telemakos, joka iloitsi vanhuksen ystävällisistä sanoista, nousi nyt
-puhumaan:
-
-"En ole saanut lähteneistä tietoa, mutta tahtoisin kääntyä teidän,
-Itakan miesten puoleen, pyytäen teiltä apua. Isäni on kerran kuninkaana
-teitä hallinnut, mutta nyt tahtovat kansamme parasten miesten pojat
-pakottaa äitini vastoin tahtoaan naimisiin, ja vastausta odotellessaan
-tuhlaavat koko omaisuutemme. Lopettakaa tämä vääryys ja antakaa minun
-suruineni olla rauhassa, muuten vedätte Zeun koston päällenne!"
-
-Itkien hän lopetti puheensa ja kaikki tunsivat myötätuntoa tuota nuorta
-miestä kohtaan. Nousi silloin kosijain joukosta Antinous vastaamaan:
-
-"Telemakos, ällös meitä soimaa, vaan soimaa äitiäsi, joka on viekkain
-kaikista vaimoista. Neljäs vuosi on kohta loppuun kulunut siitä kuin
-tänne tulimme ja äitisi yhä kohtelee meitä viekkaudella. Kaikille hän
-lähettää tervehdyksiä, kaikissa pitää toivoa yllä, vaikka ajatukset
-askartelevat muualla. Pitkän kankaan hän loi, kangaspuihin pani ja
-lausui: 'Jalosukuiset kosijani, älkää häitäni kiirehtikö, sallikaa
-minun kutoa tämä kangas Laerteen kuolinvaipaksi. Jos se kesken jää,
-jäävät langat käyttämättä!' Näin hän puhui. Kolme vuotta häntä
-uskoimme, kunnes petos tuli ilmi. Minkä hän päivällä kutoi, sen hän
-yöllä purki. Lähetä äitisi luotasi isänsä kotiin, siellä
-valmistettakoon hänen myötäjäisensä ja valittakoon puoliso. Siihen asti
-kuin sen teet, elämme talossasi ratkaisua odottaen."
-
-"En voi, oi Antinous, ajaa talosta äitiäni, joka minulle on elämän
-antanut ja minua lasna hoitanut. Kosto kerran kohtaisi minua
-sellaisesta teosta. Mutta lopettakaa te hurjistelunne ja vierailkaa
-toistenne luona."
-
-Hänen siinä puhuessaan lähetti Zeus kaksi kotkaa. Nämä leijailivat
-ensin liikkumattomin siivin rauhallisesti rinnakkain. Mutta
-saavuttuaan kokoontuneitten kohdalle ne alkoivat lyödä siivillään
-voimakkaasti ilmaa, lennellä edestakaisin ja katsella uhkaavasti alas
-kansanjoukkoon. Samassa ne syöksyivät toistensa kimppuun ja lensivät
-sitten toisiaan raadellen pois yli kaupungin talojen. Kaikki olivat
-huomanneet lintujen lennon ja kyselivät nyt äänekkäästi ihmetellen,
-mitä se merkitsisi.
-
-Tietäjä Aliterses ymmärsi lintujen lennosta lukea jumalien tahdon ja
-hänpä nyt selitti:
-
-"Varokaa, kosijat ja te muutkin. Suuri onnettomuus uhkaa teitä kaikkia.
-Kun Odysseus läksi Troiaan, ennustin, että hän tulisi paljon kovaa
-kokemaan ja vihdoin palaamaan tuntemattomana kahdenkymmenen vuoden
-kuluttua. Nyt se aika on kulunut ja Odysseus saapuu varmasti."
-
-Kosijat vastasivat pilkaten tietäjän sanoihin, mutta Telemakos lausui:
-
-"On turhaa puhua teille, te korskeat kosijat. Pyydän vain laivaa ja
-kahtakymmentä soutajaa lähteäkseni Spartaan ja Pyloon kuulemaan,
-tietääkö kukaan mitään isästäni. Jos kuulen hänet kuolleeksi, palaan
-kotiin, pystytän hänelle muistomerkin ja vietän juhlalliset
-hautajaiset. Silloin on äitini valmis uuteen avioliittoon."
-
-Hän istuutui ja puhumaan nousi nyt vanha Mentor, Odysseun ystävä, jolle
-hän lähtiessään oli uskonut kotinsa valvonnan. Hän sanoi:
-
-"Kuulkaa minua, miehet Itakan! Soisin tästä lähtien saavanne kuninkaan
-ankaran ja säälimättömän, koska te olette voineet unohtaa Odysseun,
-joka kohteli kansaansa kuin isä lapsiaan. Kosijoista en puhukaan,
-heitä uhkaa perikato, vaan teitä muita moitin siitä, että
-sallitte kuninkaanne talossa niin elettävän. Olettehan te toki
-monilukuisemmatkin kuin nuo röyhkeät kosijat."
-
-Silloin nousi Leokritos kosijain puolesta puhumaan:
-
-"Joutavia juttelet, Mentor. Yllytäthän kansaa vastaamme. Se on supi
-suotta. Vaikkapa itse Odysseus palaisi, niin kävisipä huonosti hänen,
-jos ryhtyisi meitä karkoittamaan. Ei, hyvät miehet, lähteköön kukin
-töilleen. Mentor ja Aliterses pitäkööt huolta Telemakon matkasta. Siitä
-tuskin kuitenkaan mitään tulee."
-
-Tähän päättyi kansankokous. Kukin kävi askareilleen, kosijat Odysseun
-taloon.
-
-Telemakos astui yksin meren rannalle, pesi merivedessä kätensä ja
-kääntyi rukoillen Atenen puoleen:
-
-"Auttaos minua, suuri jumalatar, joka eilen luonani vierailit ja
-kehoitit minua lähtemään isääni etsimään! Auta minua, sillä kansa ja
-etenkin nuo korskat kosijat tahtovat matkaani estää."
-
-Hänen siinä rukoillessaan pysähtyi jumalatar hänen viereensä Mentorin
-hahmossa:
-
-"Jos olet Odysseun ja Penelopen poika, et saa peljäten jättää matkaasi
-suorittamatta. Älä huolehdi siitä, mitä kosijat sanovat, he, raukat,
-eivät aavista, mikä kohtalo heitä uhkaa. Samana päivänä he joutuvat
-kaikki kuoleman saaliiksi. Mene rauhassa kotiisi, vietä iltasi heidän
-kanssaan ja varusta viinit ja viljat sekä muut matkatarpeet. Minä pidän
-huolta sekä laivasta että miehistöstä."
-
-Kun Telemakos saapui kotiinsa, olivat kosijat pihalla, mikä vuohta
-teurastamassa, mikä mitäkin askaroimassa. Antinous kävi nauraen häntä
-vastaan, tarttui hänen käteensä ja sanoi:
-
-"Terve, rakas Telemakos! Syö, juo ja riemuitse kerallamme. Kyllä muut
-sinulle sekä laivan että miehet valitsevat, siitä saat olla huoleti."
-
-Mutta Telemakos veti hiljaa kätensä pois, virkkaen:
-
-"En halua kanssanne iloita. Te olette kauan minulle vain vahinkoa
-saattaneet. Nyt olen mieheksi varttunut ja toivotan kostoa teille.
-Matkaani ei mikään voi estää, ja ellen täältä laivoja saa, saan niitä
-muualta."
-
-Kosijat silloin pilkkaamaan häntä mikä sanoen mitäkin. Eräs virkkoi:
-
-"Telemakos aikonee hakea Spartasta ja Pylosta apua murhatakseen meidät
-kaikki tai kenties hän tuo salaista myrkkyä, jota sekoittaa juomaamme."
-
-Toinen jatkoi:
-
-"Tai ehkäpä hän Odysseun tavoin harhailtuaan joutuu itse surman
-suuhun. Mutta siten hän, mies parka, tekee meidän asemamme vielä
-vaikeammaksi, sillä silloin on meidän jaettava keskenämme vielä
-hänenkin perintö-osansa. Ainoastaan talon annamme hänen äidilleen ja
-tämän tulevalle puolisolle."
-
-Tällaista hän sai kuulla ympäriltään, mutta hän jätti heidät ja astui
-isänsä suuriin varastosaleihin, joissa säilytettiin kasottain kultaa ja
-hopeaa, arkuttain vaatteita ja suurin määrin kallisarvoisia öljyjä.
-Siellä oli myös kalliit varastot vanhoja viinejä, joita ainoastaan
-kuningas itse sai käyttää. Eurykleia, talon uskottu, säilytti tarkoin
-näiden varastojen avaimet.
-
-"Rakas hoitajani", virkkoi Telemakos hänelle, "pane kahteentoista
-kannelliseen astiaan lähinnä parasta viiniä ja täytä yhtä monta säkkiä
-parhaalla viljalla. Tulen ne itse noutamaan äitini mentyä levolle.
-Lähden Spartaan ja Pyloon etsimään isääni, mutta älä sinä tästä kerro
-mitään äidilleni."
-
-Tämän kuultuaan alkoi uskollinen Eurykleia katkerasti itkeä:
-
-"Rakas lapsi, minne sinä aiot mennä avarassa maailmassa? Sinä
-ainokaisemme, jää'ös kotiin! Pois mentyäsi keksivät kavalat kosijat
-turmion sinulle. Älä mene!"
-
-Mutta nuorukainen vastasi:
-
-"Älä huolehdi, lähden jumalain kehoituksesta. Vanno vain, ettet
-äidilleni ilmoita mitään matkastani, ennenkuin yksi- tai kaksitoista
-päivää on kulunut, ellei hän sitä ennen minua kaipaa."
-
-Eurykleia vannoi valan ja ryhtyi sitten täyttämään viiniastioita ja
-viljasäkkejä. Telemakos taas kävi kosijain joukkoon.
-
-Sillä aikaa kulki Atene, ottaen Telemakon hahmon, kaupungilla, kooten
-paraita miehiä laivaan, jonka hän myös hankki.
-
-Kun aurinko laski ja hämärä verhosi kaupungin, saapui hän Mentorin
-hahmossa Odysseun talolle, uuvutti kosijat uneen ja kutsui Telemakoa:
-
-"Joudu, laivaväkesi odottaa, aika rientää!"
-
-Kookasta Atenea seuraten riensi Telemakos rantaan, jossa kaikki oli
-valmiina. Täällä hän kääntyi soutajien puoleen, lausuen:
-
-"Tulkaa kanssani! Matkatarpeemme ovat varastohuoneissamme valmiina.
-Mutta liikkukaa hiljaa talossa, ettette herätä nukkuvia, sillä
-lähdöstäni ei tiedä kenkään, yhtä palvelijaa lukuunottamatta, ei edes
-äitini."
-
-Matkatarpeet tuotiin laivaan, Telemakos asettui keulaan ja Atene
-pysähtyi hänen viereensä. Hohtavat purjeet nostettiin, ja laiva kiiti
-myötätuulessa iltaruskon kultaamalla merellä. Aallot löivät riemuiten
-leikkiä laivan ympärillä. Mutta Telemakos ei unohtanut uhrata viinejä
-jumalille, etenkään Atenelle.
-
-
-
-
-KOLMAS RUNO.
-
-
-Seuraavana päivänä auringon noustua keskitaivaalle saapui Telemakon
-laiva Pyloon, jossa Nestor hallitsi. Rannalle oli kokoontunut paljon
-kansaa uhraamaan Poseidonille. Siellä oli yhdeksän joukkoa, kussakin
-viisisataa miestä, ja joka joukolla oli yhdeksänsataa härkää.
-
-Tulijat käärivät purjeensa ja pysähtyivät rannalle. Atene kääntyi nyt
-Telemakon puoleen, sanoen:
-
-"Nyt, ystäväni, on sinun astuttava viisaan Nestorin eteen. Olet
-lähtenyt matkaan saadaksesi tietoja isästäsi. Nestor on sanova totuuden
-ja kertova sinulle, mitä hän isästäsi tietää."
-
-Telemakos vastasi:
-
-"Mentor, miten uskallan häntä lähestyä. En ole oppinut vielä puhumisen
-suurta taitoa ja onhan sopimatonta, että nuorempi kyselee vanhemmalta."
-
-"Sinun on itse mietittävä alkusanat, kyllä jumalat sitten sinua
-auttavat eteenpäin."
-
-Näin sanoen astui kookas Atene edellä ja Telemakos seurasi häntä
-Nestorin luo, joka poikineen istui juhlaa valmistelevan kansansa
-keskellä. Vieraitten lähestyessä kokoontuivat kaikki heidän ympärilleen
-ja Nestorin poika Peisistratos astui heitä vastaan, johtaen heidät
-hiekkarannalle levitetyille patjoille istumaan. Sitten hän toi Atenelle
-viinipikarin, kehoittaen häntä vanhempana vieraana ensin juomaan,
-uhraamaan meren jumalalle ja antamaan pikarin sitten nuoremmalle
-ystävälleen.
-
-Atene, iloiten nuorukaisen huomaavaisuudesta, tarttui kultapikariin
-rukoillen:
-
-"Suuri Poseidon, kuule pyyntöni, suo Nestorin ja hänen poikansa
-menestyä ja palkitse muille Pylon miehille heidän uhrinsa. Meitäkin
-auta, meille suotuisa kotimatka suo ja asiamme toimitetuksi saata."
-
-Saatuaan kultapikarin rukoili Telemakoskin samoin.
-
-Kun vieraat olivat syöneet ja juoneet, kääntyi kunnianarvoisa Nestor
-heidän puoleensa:
-
-"Nyt saanemme kuulla, millä matkoilla vieraamme ovat, mistä tulette,
-mihin menette ja mitä asioita ajatte?"
-
-Telemakos vastasi Atenen rohkaisemana:
-
-"Nestor, Neleun poika, kreikkalaisten ylpeys! Tulemme Itakasta ja
-matkamme määrä on täällä. Tulimme kuulemaan, mitä tiedät Odysseusta,
-isästäni, tuosta kovia kokeneesta miehestä, joka ennen taisteli
-rinnallasi Troiassa. Kaikista muista uroista tiedetään jotain. Ken on
-onnellisesti kotiinsa saapunut, kenet on kuolema kohdannut. Isästäni
-vain ei tiedetä, onko hän vihollisen kädestä surmansa saanut, vai
-merikö hänet on saaliikseen vienyt. Pyydämme sinua, sano, mitä tiedät.
-Näitkö omin silmin hänen kuolemansa vai oletko huhuna siitä tietoa
-saanut? Säälimättä kerro, jos kovakin on kohtalonsa ollut."
-
-Nestor vastasi hänelle:
-
-"Puheesi johtaa mieleeni koko sen hädän ja kurjuuden, jota Priamon
-kaupungissa saimme kokea. Paraat joukostamme kaatuivat siellä. Siellä
-lepää sotaisa Aias, siellä Akilleus, siellä myöskin jalo Patroklos.
-Sinne kätkin rakkaan poikani Antilokon ruumiin. Ken voi kertoa
-kärsimämme vaivat? Jos vuosia luonani viipyisit, väsyisit, ennenkuin
-kertomukseni niistä loppuisivat. Yhdeksän pitkää vuotta kesti sota,
-kunnes sen vihdoin Zeus saattoi loppuun. Kekseliäisyydessä ja
-viekkaudessa ei ollut toista jalon Odysseun vertaista. Eikä ole
-epäilystäkään siitä, ettet sinä olisi Odysseun poika, muotosi, yksinpä
-puheesikin sen todistaa. Harvoin lapsi niin vanhempaansa muistuttaa.
-Läpi elämän olimme ystäviä, aina yksimielisiä sekä ruhtinaitten
-kokouksissa että kansan keskellä. Mutta kerronpa sinulle mitä tiedän.
-
-"Kun sota oli loppunut, syntyi kreikkalaisten kesken riita siitä, oliko
-jo lähdettävä vai oliko ensin uhrattava jumalille. Puolet joukosta
-lähti kotimatkalle, niiden joukossa meidän laivamme sekä Odysseun.
-Alkutaival sujui hyvin. Jumalat soivat tyynen matkan, mutta silloin
-puhkesi taas keskinäinen riita, ja nyt kääntyi Odysseus takaisin
-uhraamaan jumalille. Vihdoin pääsin onnellisesti kotirantaan, samoin
-saapuivat Akilleun joukot hänen rohkean poikansa johtamina ja urhean
-Filokteteen sekä monien muiden urhojen laivat. Agamemnonin loppu oli
-surullinen. Kavala Aigistos hänet murhasi. Mutta jäihän Agamemnonilta
-poika, Orestes, joka kuninkaanmurhaajalle kosti. Niin sinäkin, poikani,
-nuori ja kaunis, näytä olevasi voimakas, silloin on kansasi sinua
-kunnioittava."
-
-Telemakos vastasi:
-
-"Orestes teki urostyön ja on siitä Kreikassa aina ylistys kaikuva.
-Kunhan jumalat soisivat minullekin sellaisen voiman, kostaisin
-kosijoille heidän julkeutensa."
-
-"Mainitsit kosijat", sanoi siihen Nestor. "Olen kuullut, että he
-majailevat kodissasi vasten tahtoasi. Mutta ken tietää, ehkäpä isäsi
-kerran palaa ja kaiken kostaa. Jospa Atene osoittaisi sinulle samaa
-rakkautta, mitä hän aikanaan isällesi osoitti, toimittaisi hän varmasti
-kosijoille muuta ajateltavaa."
-
-Mutta Telemakos arveli:
-
-"Liian paljon toivotat minulle, kuuluisa Nestor, liian paljon, jotta se
-koskaan voisi toteutua."
-
-Silloin puuttui puheeseen Atene:
-
-"Ystäväni, mitä nyt sanoitkaan! Ei ole jumalille vaikeata pelastaa
-ketään. Ainoastaan kuoleman käsistä eivät jumalat voi rakkaimpiaankaan
-auttaa."
-
-Mutta murheellisena lausui Telemakos:
-
-"Mentor, ällös enää puhu siitä, isäni kotiintulopäivä ei koita koskaan.
-Hän on joutunut kuolon synkän jumalattaren valtaan. Mutta sinulta,
-viisas Nestor, jonka sanotaan kolme miespolvea hallinneen, sinulta
-kysyn, kerro, miten Agamemnon kuoli, missä hänen veljensä Menelaos
-silloin oli? Eikö hän ollutkaan Argossa ja miten saattoi heikompi
-Aigistos voimakkaamman voittaa?"
-
-Nestor kertoi silloin nuorukaiselle:
-
-"Troiassa verisiä taisteluja käydessämme vietti Aigistos, Agamemnonin
-orpana, päivänsä Argossa koettaen vietellä kuningatarta, ihanaa
-Klytaimnestraa uskottomuuteen. Alussa jalosydäminen vaimo kauhistui
-tämän aikeita, mutta lopulta hän, onneton nainen, taipui. Kuningas oli
-lähtiessään jättänyt puolisonsa suojelemisen linnan laulajan huoleksi,
-mutta hänet tuo kavaltaja kuljetti kauas, asumattomaan saareen, jättäen
-sinne korppien saaliiksi. Ja silloin hän vihdoin sai kuningattaren
-pauloihinsa. Mutta jumalien lepyttämiseksi hän uhrasi runsaat uhrit.
-
-"Troiasta lähdin ystäväni Menelaon kanssa. Mutta saavuttuamme Attikan
-kärkeen, pyhään Sunioniin, lennätti Apollo kuolettavan nuolensa
-Menelaon oivaan perämieheen. Menelaos olisi halunnut rientää maihin
-hautaamaan ystävänsä, mutta Zeus, joka oli koko matkan vainonnut meitä,
-lähetti rajumyrskyn, joka hajoitti koko laivaston. Toiset laivat
-ajautuivat Kreetaan, toiset pirstoutuivat kallioihin, ja miehet
-pelastuivat hädin tuskin. Ainoastaan Menelaon viisi laivaa saapui
-eheänä Egyptin rantaan. Sillä aikaa kun Menelaos täällä vierailla
-mailla keräsi kultaa ja hopeaa, teki Aigistos hirmutyönsä ja pakotti
-kansan kuuliaisuuteen. Seitsemän vuotta kuuluu hän hallinneen rikkaassa
-Mykenessä, kunnes kahdeksantena saapui Atenasta nuori Orestes ja
-murhasi petturin. Samana päivänä palasi myöskin Menelaos, laivat
-täpötäynnä rikkauksia. -- Ja nyt, poikani, älä sinäkään kulje kauas
-kodistasi, vaan pysy sen lähettyvillä, eihän tiedä, milloin sinuakin
-tarvitaan. Kehoitan sinua kuitenkin ensin käymään Menelaon luona. Hän
-on vasta palannut kaukaisilta mailta koettuaan monet vastukset. Hän,
-rehellinen mies, kertoo sinulle, mitä tietää. Lähde Lakedaimoniin
-laivoinesi, tai jos haluat sinne maitse kulkea, ovat hevoseni
-käytettävinäsi ja joku pojistani lähtee kerallasi."
-
-Niin puhui viisas Nestor. Mutta aurinko oli jo ennättänyt laskea ja
-hämäriin verhota maat. Silloin virkkoi Atene:
-
-"Jo on aika puheet lopettaa ja jumalille uhrata. Ei ole soveliasta
-myöskään jumal'uhrien ääressä valvoa, sillä aurinko on jo laskenut."
-
-Atenen kehoitusta toteltiinkin, ja kun uhrit oli uhrattu, aikoivat
-Telemakos ja Atene palata takaisin laivaansa. Mutta silloin pysäytti
-Nestor heidät:
-
-"Ei suinkaan, ystäväni, eiväthän jumalatkaan sallisi, että te
-lähtisitte Nestorin luota laivaan yötänne viettämään. On meillä toki
-vuoteita ja vaippoja teillekin asti. Niin kauan kuin Nestor elää, ei
-kuuluisan Odysseun poika täällä vieraillessaan saa laivan kannella
-nukkua."
-
-"Oikein puhut, viisas Nestor", lausui vale-Mentor. "Telemakos levätköön
-luonasi, mutta minä menen laivaan ja kerron sen nuorelle miehistölle,
-miten asiat ovat. Huomenna lähden Kaukoniaan asioilleni, sillä aikaa
-kuin sinä lähetät poikasi Telemakon mukana Spartaan."
-
-Sen sanottuaan nousi Atene merikotkana lentoon kadoten pilviin. Kaikki
-seisoivat hämmästyneinä, mutta Nestor tarttui Telemakon käteen, sanoen:
-
-"Nyt näen, nyt tiedän, ettet voi olla halpamielinen, koska jo noin
-nuorena sinua jumalat suosivat. Se ei voinut olla kukaan muu kuin
-Pallas Atene. Hän sinun isääsikin erikoisesti suosi."
-
-Ja kääntyen jumalattaren puoleen rukoili vanhus Atenen suojelusta
-omallekin kodilleen, luvaten uhrata kultasarvisen hiehon.
-
-Ja niin lähtivät kaikki kohti kuninkaan ihanaa palatsia, jossa heille
-tarjoiltiin kalliita, vuosikymmenen vanhoja viinejä. Yönsä vietti
-Telemakos palatsin sisäsuojissa toverinaan Nestorin poika Peisistratos,
-kuulu keihäänheittäjä.
-
-Seuraavana aamuna astui viisas Nestor linnastaan ulos ja istuutui
-valtikka kädessä hohtavan valkoiselle, oven vieressä olevalle kivelle,
-jolla hänen isänsä Neleus oli aikanaan usein istunut. Kaikki hänen
-kuusi poikaansa astuivat hänen luokseen ja Telemakolle tarjottiin
-paikka urhean Peisistraton rinnalle. Kun kaikki olivat kokoontuneet,
-alkoi vanhus:
-
-"Nyt rientäköön kukin työhön! Yksi teistä lähteköön niityille paimenen
-luo; sieltä tuotakoon eilisiltana Atenelle lupaamani hieho. Toinen
-menköön laivalle käskemään Telemakon väkeä tänne linnaan. Kolmas
-kutsukoon tänne kultasepän kultaamaan uhrieläimen sarvet. Te muut
-saatte jäädä kotiin juhla-ateriaa valmistamaan."
-
-Kaikki kuninkaan käskyt täytettiin nopeasti. Kun hiehon sarvet oli
-kullattu, toimitettiin juhlallinen uhri kaikkien Nestorin poikien ja
-heidän puolisoittensa läsnäollessa. Uhrin jälkeen johti Nestorin tytär,
-kaunis Polykaste, Telemakon kylpyyn ja hieroi häntä hyvänhajuisilla
-öljyillä.
-
-Kun juhla-ateria oli nautittu, kehoitti Nestor poikiaan valjastamaan
-vaunujen eteen parhaat juoksijat, kuninkaan viinejä pantiin
-matka-eväiksi ja vaunuihin astui Telemakos sekä urhea Peisistratos,
-joka voimakkain käsin tarttui ohjaksiin. Pimeän tultua he yöpyivät
-Ferain kaupunkiin, kuningas Diokleen luo, aamulla ani varahin he
-jatkoivat matkaa ja saapuivat seuraavana iltana perille Lakedaimoniin.
-
-
-
-
-NELJÄS RUNO.
-
-
-Spartassa, kuningas Menelaon palatsissa, vietettiin parast'aikaa suuria
-juhlia, kaksoishäitä. Toisena morsiusparina oli kuninkaan ihana tytär
-Hermione, suloinen kuin rakkauden jumalatar, ja Akilleun poika,
-myrmidonien kuningas Neoptolemos, toisena morsiusparina Menelaon poika,
-voimakas Megapendes ja spartalaisen Alektorin tytär. Ensinmainittu
-avioliitto oli päätetty jo Troiassa, mutta nyt vasta sallivat jumalat
-sen päätöksen toteutua. Vieraita oli paljon, soitto soi, laulajat
-lauloivat ja keskellä salia karkeloivat tanssijat.
-
-Peisistratos ja Telemakos pysäyttivät kaksivaljakkonsa portin eteen.
-Linnan ylihovimestari huomasi heidät ja riensi heti Menelaon luo,
-virkkaen:
-
-"Kuningas, kaksi vierasta pysäytti hevosensa porttisi eteen. Asultaan
-he ovat kuin kuninkaan poikia. Riennänkö riisumaan valjaat vai neuvonko
-heitä muualta asuntoa etsimään?"
-
-Tyytymättömänä tähän hovimestarinsa kysymykseen Menelaos vastasi:
-
-"Mehän olemme saaneet niin paljon vieraanvaraisuutta osaksemme
-maailmalla matkatessamme, lähettäisimmekö heidät siis pois. Ei
-suinkaan! Riennä riisumaan hevoset ja johda vieraat juhliimme."
-
-Puhuteltu kiirehti täyttämään käskyä, vei hevoset talliin ja johti
-vieraat komeaan linnaan. Täällä nämä ihmetellen katselivat salien
-komeaa loistoa. Kun he olivat kylpeneet ja saaneet uudet, komeat
-viitat, saatettiin heidät kuninkaan luo. Orjattaret toivat vettä
-kultakannuilla, huuhtelivat vieraitten kädet hopeamaljoissa ja
-kattoivat sitten heille ruokapöydät. Menelaos tervehti heitä, pyysi
-aterioitsemaan ja virkkoi:
-
-"Kun olette ravitut, kertokaa, keitä olette ja mikä on asianne.
-Kuninkaitten sukua olette, siitä puhuu käytöksenne."
-
-Syötyään kumartui Telemakos ihmeissään ystävänsä puoleen:
-
-"Katsos, Peisistratos, katsos tätä kullan ja hopean hohtoa. Täällä on
-kuin Olympon saleissa Zeun luona."
-
-Menelaos kuuli nuorukaisen sanat ja virkkoi hänelle:
-
-"Ei kenkään kuolevainen voi Zeun kanssa kilpailla, ja lienee muillakin
-yhtä suuria rikkauksia kuin minulla. Mutta vaivalla nämä ovat saadut.
-Vaikka omistaisin ainoastaan kolmanneksen tästä kaikesta, olisin kyllin
-onnellinen, kunhan ei tarvitsisi surra sotatielle sortuneita. Ja
-katkerimmin kaikista suren verratonta Odysseusta. Elääkö hän vai onko
-hän kuollut, siitä ei tiedä kenkään."
-
-Telemakos, kuullessaan isästään puhuttavan, peitti purppuraviitallaan
-kasvonsa, jotteivät kyyneleet näkyisi. Silloin Menelaos huomasi, että
-nuori vieras oli Odysseun poika. Hän miettimään, puhuisiko
-nuorukaiselle vielä hänen isästään vai koettelisiko häntä toisin
-sanoin. Hänen siinä miettiessään astui sisään kauneudestaan kuulu
-Helena-kuningatar. Heti riensi kolme orjaa palvelemaan häntä. Yksi
-asetti esille komean istuimen, toinen levitti maahan hienon villavaipan
-ja kolmas ojensi hänelle hopeakorin, jonka hän kerran oli saanut
-lahjaksi Egyptin kuningattarelta Alkandralta. Korissa oli mitä
-hienointa lankaa, Helenan kehräämää, ja nytkin hän otti käteensä
-kultavärttinän. Istuttuaan kääntyi ihana kuningatar puolisonsa puoleen:
-
-"Sano, joko tiedät keitä vieraamme ovat? Arvannenko oikein, mutta en
-milloinkaan ole nähnyt ketään, joka olisi niin Odysseun näköinen kuin
-tämä vieras. Hänen pieni poikansa jäi kotiin isän lähtiessä minun,
-heikon naisen puolesta käytyyn kovaan taisteluun Ilionin muurien
-edustalle."
-
-"Puolisoni", vastasi hänelle Menelaos, "samoin olen minäkin arvellut.
-Kädet, jalat, kasvot, katse, pään muoto, yksinpä hiuksetkin ovat samat
-kuin Odysseulla. Ja kun hänen kärsimyksistään puhuin, näin, miten
-kyyneleet vierivät vieraamme silmistä, vaikkakin hän koetti sitä
-peittää."
-
-Peisistratos, Nestorin poika, lausui silloin:
-
-"Oikein sanot, Menelaos. Hän on Odysseun poika Telemakos ja on nyt
-saapunut luoksesi kysymään sinulta neuvoa. Sillä vaikeata on
-nuorukaisen isätönnä, turvatonna asua kodissaan, jonka vieraat tahtovat
-tuhota."
-
-Menelaos sai lausumaan:
-
-"Olen siis saanut kotiini sen ystäväni pojan, joka minun tähteni on
-saanut kovimmat kokea. Jos Zeus olisi suonut minulle onnen hänet vielä
-kerran tavata, olisin ystävyyteni osoitteeksi lahjoittanut hänelle
-Argossa kaupungin ja asunnon, jonne hän olisi saanut tuoda koko Itakan
-kansan. Silloin olisimme saaneet usein tavata toisiamme ja viettää
-yhdessä vanhuutemme päivät. Mutta jumalat eivät ole sitä sallineet."
-
-Hänen sanansa saivat kyyneleihin sekä kuninkaan itsensä että ihanan
-Helenan ja Telemakon. Eipä Peisistratoskaan voinut kyyneleitään
-pidättää, sillä hänen mieleensä johtui hänen Antilokos-veljensä, joka
-sai Troiassa surmansa. Mutta hän lausui:
-
-"Kuningas, sinua, jos ketä, kutsuu isäni viisaaksi kertoellessaan
-salissamme sinusta. Mutta ehkä sittenkin tahdot neuvoani noudattaa.
-Itku ja suru eivät sovi juhla-ateriaan. Koittaahan päivä huomennakin.
-Vaikka toiselta puolen: miksi emme itkisi rakkaita vainajia! Ja olihan
-siellä minunkin armas veljeni, joka ei suinkaan ollut kreikkalaisten
-huonoimpia. Sinäkin tiedät, että hän oli juoksussa nopea ja sodassa
-urhea."
-
-"Viisaasti puhut", lausui Menelaos. "Näen, että olet onnellisen
-Nestorin älykäs poika. Jatkakaamme ateriaamme. Huomenna keskustelen
-Telemakon kanssa."
-
-Ihana Helena sekoitti silloin viinipikareihin nestettä, jolla on se
-ominaisuus, ettei sitä nauttinut sinä päivänä tunne surua eikä vuodata
-kyyneltäkään, vaikka hänen oma isänsä tai äitinsä joutuisi kuolon
-uhriksi aivan hänen silmäinsä edessä. Tämän taikajuoman hän oli saanut
-egyptiläiseltä kuninkaantyttäreltä Polydamnalta. Egyptissä kasvaakin
-monenlaisia yrttejä ja siellä on kukin oma lääkärinsä. Tämän ihmejuoman
-valmistettuaan Helena puhui:
-
-"Menelaos, Atreun poika, ja te muut Kreikan miehet! Ei Zeus ole
-kaikille samaa kohtaloa suonut. Toisilla on iloa, toisilla surua. Mutta
-iloitkaa nyt te. Minäkin kerron teille Odysseusta, vaikk'en osaakaan
-kertoella hänen urotöistään sodassa. Troiassa ollessamme hän pukeutui
-kerran mitä kehnoimpiin riepuihin, orjan pukuun ja hiipi vihollisen
-kaupunkiin. Täällä hän kulki kerjäläisenä eikä kenkään tuntenut häntä.
-Minä kuitenkin tunsin ja koetin saada häneltä tietoa hänen aikeistaan.
-Mutta viekkaasti hän vältti kysymykseni. Vasta sitten kuin olin hänet
-kylvyssä öljyillä voidellut ja vannonut pitäväni salassa tiedot, sain
-kuulla kaikki akaialaisten suunnitelmat. Ja kaupungista pois
-lähtiessään hän surmasi suuret joukot troialaisia. Naiset itkivät,
-mutta minä iloitsin, sillä kaipasin kipeästi kotiini puolisoni ja
-pienokaiseni luo."
-
-Kuningas lausui siihen:
-
-"Totta puhut, puolisoni. Odysseun vertaista ei ole toista. Suurta
-malttia hän osoitti, kun me kaikki parhaat kreikkalaiset istuimme tuon
-puuhevosen sisässä, jonka avulla Troian tuhosimme. Siellä ollessamme
-lähenit sinä hevosta. Varmasti joku jumala, joka katsoi Troian parasta,
-sinut sinne johti. Sinä kuljit sen ympäri ja mainiten nimeltä
-ruhtinaitamme, matkit heidän puolisoittensa ääntä. Silloin oli vaikeata
-vaieta, niin voimakas koti-ikävä täytti mielemme ja moni olikin joko
-astumaisillaan hevosesta ulos tai huutamaisillaan sinulle, ellei
-Odysseus olisi pakottanut meitä vaikenemaan. Siten hän pelasti
-kreikkalaiset. Omin käsin hän tukki innokkaimman suun, kunnes Atene
-johti sinut pois."
-
-Surumielin virkkoi Telemakos:
-
-"Niin viisas oli Odysseus ja sittenkin hän on joutunut turmion omaksi.
-Mutta jo on aika käydä levolle, jotta huomenna jaksamme uusin voimin
-nousta."
-
-Kuningatar lähetti silloin orjattarensa valmistamaan vieraille
-purppuravaippaiset vuoteet.
-
-Varhain seuraavana aamuna pukeutui Menelaos kuninkaanvaippaansa, vyötti
-vyölleen terävän miekkansa ja sitoi jalkaansa kevyet sandaalit.
-Pukeuduttuaan hän kääntyi Telemakon puoleen, sanoen:
-
-"Ystäväni, nyt toivon sinun vastaavan suoraan, mikä sinut saattoi tänne
-pyhään Spartaan? Koskeeko asia sinua yksin vai onko se yleisempää
-laatua?"
-
-Telemakos vastasi siihen:
-
-"Läksin tänne saadakseni kuulla sinulta isästäni. Vieraat miehet,
-äitini kosijat, täyttävät talon ja tuhlaavat kaiken omaisuuteni eikä
-mistään näy apua. Siksi saavuin tänne ja nyt pyytämällä pyydän, jos
-jotain tiedät isästäni, joko sitten itse olet nähnyt tai muilta
-kuullut, niin sano suoraan minua säälimättä, vaikka kohtalonsa kovakin
-olisi ollut."
-
-Vihasta punastuen vastasi silloin Menelaos:
-
-"Jopa jotakin kuulla sain! Vai sinne kunnon miehen kotiin he aikovat
-vuoteensa raketa. Niin laskee hirvikin pienet vasikkansa leijonan
-luolaan, mutta kun leijona palaa, on vasikoiden loppu surkea. Niin on
-käypä silloinkin, kun Odysseus kerran palajaa. -- Pyysit minua
-kertomaan, mitä tiedän, ja olen sen tekevä. Mitään peittelemättä
-kerron, mitä vanhalta merenhaltijalta kuulin.
-
-"Kaipasin kipeästi kotiin, mutta jumalat pidättivät laivani
-parisenkymmentä vuorokautta Faros saaren rannassa -- päivän matkan
-päässä Niilin suusta. Olin uhrannut heille liian vähän. Suotuisia
-tuulia ei vaan kuulunut, ruokavaramme olivat lopussa ja miehistömme
-nääntymäisillään. Eräänä päivänä olin murheellisena yksin kävelemässä
-kaukana laivamiehistä, jotka koettivat nälkänsä sammukkeeksi
-kalastella. Silloin läheni minua merenhaltija Proteun tytär Eidotea,
-jonka sydän heltyi tuskamme nähdessään. Hän virkkoi:
-
-"'Muukalainen, oletko ajattelematon vai niin uupunutko olet, ettet
-keksi mitään keinoa, millä lopettaa kärsimyksenne? Etkö näe, että
-miehistösi voimat aivan loppuvat?'
-
-"Vastasin hänelle:
-
-"'Ken lienetkin jumalattarista, sanon sinulle avoimesti, etten vapaasta
-tahdosta täällä viivy. Olen ehkä suututtanut jonkun jumalista, mutta
-kenen, sitä en tiedä. Sano sinä, ken se on, ja sano, miten kotiini
-pääsisin.'
-
-"Jalo jumalatar vastasi:
-
-"'Vieras, annan sinulle neuvon. Silloin tällöin tulee tänne isäni,
-vanha merenhaltija Proteus Aigyptios, joka on jumalaista syntyä. Jos
-onnistuisit tapaamaan hänet, saisit varman tiedon siitä, miten kauan
-vielä matkasi on kestävä. Ja jos pyydät, kertoo hän sinulle myös, mitä
-kotonasi on sillä aikaa tapahtunut.'
-
-"Vastasin hänelle:
-
-"'Neuvo minua vielä, miten pääsisin huomaamatta häntä niin lähelle
-ettei hän ihmistä minussa peljäten pois kaikkoaisi. Ei ole näet
-kuolevaisen huokeata jumalata voittaa.'
-
-"Tähän jalo jumalatar virkkoi:
-
-"'Muukalainen, kerron sinulle kaikki: Auringon noustessa keskitaivaalle
-kohoaa aalloista tietäjävanhus, länsilaineitten vaippaan verhottuna.
-Sieltä hän kohoaa asettuakseen levolle luolien varjoon. Mutta hänen
-kerallaan nousee sieltä myös Amfitriten, merenemännän, hyljekarja
-asettuen vanhuksen ympärille ja levittäen kaikkialle voimakasta
-suolaisen meren hajua. Aamun koittaessa johdan sinne sinutkin. Mutta
-kanssasi tulkoon kolme komean laivasi parasta miestä. Ensi töikseen hän
-tarkastaa karjansa ja laskee niiden luvun. Asetettuaan ne viisipäisiin
-joukkoihin ja vielä tarkoin niitä katseltuaan hän paneutuu kuni paimen
-nukkumaan laumansa keskelle. Huomattuanne ukon nukkuvan on teidän
-voimakkaasti ja uljaasti käytävä hänen kimppuunsa ja lujasti pidettävä
-kiinni hänen rimpuillessaan vastaan. Hän on koettava silloin
-muutellaida jos miksi, mitä taivaan ja maan välillä liikkuu, yksinpä
-tuleksi ja vedeksikin. Mutta yhä lujemmin vain puristakaa häntä, kunnes
-ukko alkaa selvästi sinulle puhella ja ottaa sen hahmon, mikä hänellä
-levolle käydessään oli. Silloin päästäkää hänet heti irti ja pyytäös
-nyt häntä kertomaan, ken jumalista sinua vainoaa ja miten voisit
-kotiisi päästä.'
-
-"Näin virkkaen vaipui jumalatar meren aaltoihin, mutta minä läksin
-kohti rannalla odottavaa alusta sydän huolia täynnä. Seuraavana aamuna
-astuin rannalle hartaasti rukoillen, kanssani kolme luotetuinta miestä.
-Mutta jumalatar olikin päättänyt viekkaudella voittaa isänsä. Hän
-kohosi aalloista, muassaan neljä vastateurastetun hylkeen vuotaa.
-Nopeasti hän kaivoi meille kuopat rantahiekkaan, asetti meidät niihin
-riviin ja peitti vuodilla. Tilamme oli ylen tukala, sillä heti alkoi
-meripetojen ellottava haju vaivata meitä kauheasti. Mutta suojelijamme
-oli armelias, hän antoi hengittääksemme ambrosiaa ja se haihdutti
-ilkeän hajun. Koko aamun odotimme kärsivällisesti. Merikarja nousi
-hitaasti vetten valtakunnasta ja asettui levolle peittäen kohta rannan,
-jota vaahtopäät aallot huuhtoivat. Puolenpäivän aikaan nousi vanhus
-merestä. Katseltuaan lihavia hylkeitä hän kulki toisen luota toisen luo
-laskien, montako kaikkiaan oli. Meidät hän laski ensimäiseksi ja
-paneutui sitten keskellemme lepäämään petosta aavistamatta. Silloin me
-karkasimme huutaen ylös ja tartuimme häneen voimakkain käsin. Hän
-tietysti pani koko taitonsa liikkeelle muuttuen milloin
-tuuheaharjaiseksi leijonaksi, milloin louhikäärmeeksi, milloin taas
-pantteriksi tai karjuksi. Kun se ei auttanut, tekeytyi hän juoksevaksi
-vedeksi ja vihdoin tuuheaksi puuksi. Mutta me pidimme hänestä kuitenkin
-väsymättä kiinni, kunnes hän kyllästyneenä vastusteluun kysyi minulta
-selvällä äänellä:
-
-"'Sano, oi Atreun poika, ken jumalista sinulle neuvot antoi, miten
-minut voi tavoittaa? Mitä minusta tahdot?'
-
-"Vastasin hänelle:
-
-"'Miksi teeskentelet ja kysyt asiaa, jonka varsin hyvin tiedät? Olen
-kauan ollut tällä saarella enkä tiedä, miten täältä pois pääsisin,
-vaikka sydämeni on tuskasta pakahtumaisillaan. Siksipä pyydän sinulta,
-kaikkitietävä jumala, sano, ken taivaan asukkaista matkaani estää, ja
-neuvo, miten merten teitä kotiini kulkea taidan?'
-
-"Hetipä vastasi vanhus:
-
-"'Ennenkuin laivaan astuit, olisi sinun ollut velvollisuus kantaa pyhät
-uhrit Zeulle ja muille jumalille, silloin olisit saanut purjehtia
-nopeasti yli sinimerien kotimaallesi. Nyt ei salli kohtalo sinun
-ystäviäsi tavata eikä ihanaan palatsiisi saapua, ennenkuin olet jälleen
-Niilille palannut ja siellä avaruuden iäisille asukkaille jumal'uhrit
-kantanut. Silloin vasta he suovat sinun ikävöimällesi matkalle lähteä.'
-
-"Niin hän lausui, ja sydämeni oli tuskasta murtumaisillaan
-ajatellessani pitkää, vaivalloista matkaa takaisin Niilille. Hillitsin
-kuitenkin itseni ja sanoin hänelle:
-
-"'Mitä minulta vaadit, sen teen, mutta kerro vielä, ovatko ne
-akaialaiset, jotka Nestorin ja minun kanssani lähtivät Troiasta,
-palanneet koteihinsa terveinä, vai liekö kova kuolo heidät matkalla
-kohdannut tai ovatko kenties saaneet ystävien sylissä silmänsä sulkea?'
-
-"Tietäjä vastasi:
-
-"'Miksi näitä kyselet, Atreun poika. Siitä tiedosta ei sinulle ole
-mitään hyötyä, päinvastoin vuodatat viljalti kyyneleitä kuullessasi
-kaikesta. -- Moni on vielä elossa, moni jo manalle mennyt. Ainoastaan
-kaksi Kreikan kuparihaarniskaista päällikköä päätti kotimatkalla
-päivänsä -- sodassahan olit itse näkemässä -- ja yksi ajelehtii yhä
-aavalla merellä. Haaksirikkoon joutui Aias, alkaakseni hänestä, mutta
-pelastui surmasta, kun Poseidon heitti hänet mahtaville Gyrain
-vuorille. Hän olisikin välttänyt kuoleman, vaikka Atene häntä vihasi,
-ellei hän olisi ylpeyden sokaisemana pilkannut jumalia ja kerskunut
-pelastuneensa. Itse Poseidon kuuli sen, tarttui silloin vihaa uhkuen
-jäntevin käsin kolmihaarukkaansa ja työnsi sillä vuoren mereen. Osa
-vuorta jäi pystyyn, mutta se, jolla Aias seisoi, suistui syvyyteen.
-Siihen loppui uhmaajan elon matka. Veljesi oli pelastunut ja Heran
-suojelemana purjehtinut jo yli möyryävän meren ja aikoi kiirehtiä
-Maleian vuorille. Mutta kova myrsky heitti hänet jälleen kauas
-raivoavalle merelle ja kuljetti sitten maan toiselle äärelle. Jumalat
-sallivat kuitenkin tuulen kääntyä ja niin hän pääsi onnellisesti
-kotiin. Suuri ja liikuttava oli hänen riemunsa saapuessaan isänmaansa
-rantaan; ilosta itkien hän syleili rannan hiekkaa. Mutta Aigistos oli
-asettanut vartijan torniin luvaten hänelle kolme kultatalenttia
-palkaksi, jos hän tehtävänsä suorittaa Aigiston mielen mukaan. Koko
-pitkän vuoden olikin vartija siellä jo vartioinut, ettei kuningas vaan
-huomaamatta maahan pääsisi. Nähtyään veljesi saapuvan, hän riensi
-ilmoittamaan päällikölleen, joka heti ryhtyi viekkaaseen juoneen.
-Kahdenkymmenen paraan soturin seurassa hän riensi hevosineen ja
-vaunuineen pahaa aavistamatonta hallitsijaa vastaan häntä muka
-tervetulleeksi toivottamaan. Kotona oli valmistettu juhla-ateria, mutta
-sen aikana hän keihästi Agamemnonin kuoliaaksi, kuten härkä isketään
-seimensä ääreen. Mutta silloin syntyneessä tappelussa saivat surmansa
-kaikki sekä kuninkaan että Aigiston miehet.'
-
-"Näin vanhus. Ankea oli tuska, minkä hänen sanansa saivat sydämeeni.
-Rannalle vaivuin ja itkin, itkin itkemistäni toivoen kuolemaa, kunnes
-meren jumala kääntyi jälleen puoleeni virkkaen:
-
-"'Menelaos, älä heikkoudellesi valtaa suo, eihän valitus mitään auta.
-Riennä sen sijaan kotiisi, kenties Aigistos elää vielä, ellei Orestes
-ole hänen päiviään jo päättänyt. Ainakin hautajaisten todistajaksi
-ennätät.'
-
-"Näin lausui Proteus, ja hänen sanansa herättivät sydämessäni jälleen
-innon ja rohkeuden. Sanoin hänelle:
-
-"'Nyt siis tiedän, mitä on tapahtunut, mutta vielä tahtoisin tietää
-jotain hänestä, joka merellä yhä ajelehtii, vai joko hän lie kuollut.'
-
-"'Tarkoitat Odysseuta, Laerteen poikaa, Itakan kuningasta. Olen nähnyt
-hänet. Kaukaisella meren saarella näin hänen katkeria kyyneleitä
-vuodattavan, sillä Kalypso, saaren sorjamuotoinen nymfi, ei laske häntä
-pois eikä hänellä ole ainoatakaan alusta käytettävänään. Sinä, Atreun
-poika, olet jumalien suojaama, sinut vievät he kerran lempeän
-Radamantyn, tuonelan tuomarin eteen, kauas Elysionin kentille maailman
-ääreen. Siellä on elo onnellista, ei siellä lumi, ei pakkanen eikä sade
-elämää rasita, vaan sinne, iäisen kevään maahan, leyhyttelee Okeanos
-aina raikkaita tuulahduksia. Sinne sinä joudut, sillä puolisosi, ihana
-Helena, on Zeun tytär.'
-
-"Sen sanottuaan vanhus katosi meren syvyyteen. Minä läksin urhoollisine
-miehineni astumaan laivaa kohti monenlaisten ajatusten risteillessä
-mielessäni. Seuraavan aamun koitteessa nostimme purjeet ja palasimme
-pyhälle Niilille. Siellä runsaat jumal'uhrit uhrattuamme ja
-kohotettuamme kummun veljeni muistolle lähdimme paluumatkalle. Jumalat
-olivatkin jo leppyneet ja soivat meille suotuisan kotimatkan.
-
-"Nyt, ystäväni, pyydän sinua viipymään luonani päiviä kymmenen,
-kaksitoista, ja kun sitten kotisaarellesi palaat, lahjaksi sinulle
-annan uhkeat vaunut kolmivaljakkoineen ja pikarin, josta jumalille
-uhrata saatat ja joka aina johtaa antajan mieleesi."
-
-Kuninkaan lopetettua lausui Telemakos:
-
-"Niin pitkäksi ajaksi älä minua pyydä Spartaan jäämään, Menelaos.
-Jaksaisin vuoden kokonaan täällä puheitasi kuunnella kotiini
-ikävöimättä. Suuri nautinto olisi parissasi olla, mutta Pylon rannalla
-odottavat minua mieheni kärsimättöminä. Siks'en voi viipyä. Lupaamasi
-kalliin lahjan säilytän pyhänä muistona. Mutta hevosesi eivät sovi
-Itakan vuorimaille. Jääkööt ne siis sinulle tänne talosi koristukseksi.
-Täältä laajat vainiot aukeavat, lotus ja kypressi täällä vihannoi ja
-vehnä- ja ohrahalmeet lainehtivat. Itakassa et tasankoja näe, eivät
-siellä niityt eteesi aukea, vuohet siellä vain vuorilla kiipeilevät, ja
-kuitenkin ovat ne karut seudut minulle rakkaimmat kaikista."
-
-Ystävällisesti hymyillen Menelaos silloin lausui: "Rakas lapsi, puheesi
-todistaa, että olet jalon isän jalo poika. Vaihetan lahjat. Annan
-sinulle itse Hefaiston takoman, Sidonin kuninkaan Faidimon lahjoittaman
-hopeamaljan, jota kultaraidat koristavat."
-
-Heidän siinä keskustellessaan saapuivat linnaan juhlille odotetut
-vieraat tuoden tullessaan vuohia, lampaita ja viinejä.
-
-Sillä aikaa elelivät kosijat Itakassa kuten ennenkin, urheillen ja
-leikkiä lyöden. Eräänä päivänä he huvittelivat keihään ja diskon
-heitolla vartavasten tasoitetulla kentällä. Ainoastaan Antinous ja
-Eurymakos, joukon komeimmat ja urheilussakin etevimmät, istuivat
-katselemassa. Silloin astui heidän eteensä Noemon, Fronion poika,
-kysyen:
-
-"Vieläkö Telemakos viipynee Pylossa kauan, onko se tiedossasi,
-Antinous? Laiva, jolla hän lähti, on minun ja nyt sitä itse
-tarvitsisin."
-
-Hämmästyneinä silmäilivät ruhtinaat toisiaan, heillä ei ollut
-aavistustakaan Telemakon lähdöstä, vaan he luulivat hänen jossain
-lammas- tai sikopaimenten luona majailevan. Vihdoin Antinous puhkesi
-puhumaan:
-
-"Kerro, mies, mitä tämä merkitsee, minne hän on mennyt ja mistä
-miehistön saanut? Omia orjiaanko hän on ottanut? Tahdon tietää kaiken
-tarkoin. Ottiko hän väkivalloin aluksesi vai lainasitko sen hänelle
-hänen rukoustensa liikuttamana?"
-
-Noemon vastasi silloin:
-
-"Mielelläni toki hänelle, murheitten painamalle, laivani annoin, enhän
-toisin voinut tehdä. Ja miehistönä hänellä ovat miestemme parhaat. Näin
-Mentorin päällikkönä laivaan nousevan, vai eikö lie ollut joku jumala,
-sillä olihan Mentor vielä eilisaamuna täällä joukossamme."
-
-Tämän sanottuaan hän jätti ruhtinaat, mutta viha kuohahti näiden
-sydämissä. Kosijat lopettivat leikkinsä ja kokoontuivat Antinoon
-ympärille, joka vihasta säkenöivin silmin puhui:
-
-"Voi meitä! Telemakos on ryhtynyt vaarallisiin töihin. Emme uskoneet
-hänen rohkenevan tälle matkalle lähteä, mutta nyt hän on työntänyt
-vesille laivan ja ottanut miestemme parhaat mukaansa. Vieköön Zeus
-häneltä voimat, ennenkuin hän ennättää meidät tuhota! Hankkikaa minulle
-laiva ja parikymmentä miestä, lähden väijymään häntä tuonne saaremme ja
-kallioisen Samos-saaren välille. Ja sen sanon, että hänen retkensä on
-saava huonon lopun."
-
-Kaikki myönsivät Antinoon viisaasti puhuneen ja suunnitelmaan, miten
-tuhota Telemakos, astuivat kaikki palatsiin. Mutta pianpa sai
-Penelopekin tiedon hankkeista. Medon oli näet kuullut neuvottelut ja
-riensi nyt palatsin suurten salien halki kuningattarelle kertomaan
-kuulemiaan.
-
-Mutta tuskin hän oli kynnykselle astunut, kun Penelope katkerin mielin
-valitti hänelle:
-
-"Lähetettiinkö sinut taas kokoamaan suuren Odysseun väkeä juhla-aterian
-valmistukseen? Niin te mässäten tuhlaatte jalon Telemakon perintöä, ja
-mitä pahaa onkaan Odysseus teille tehnyt? Hän oli kaikille
-poikkeuksetta aina lempeä, jalo ja oikeamielinen. Mutta osaisitteko te
-silti tuntea kiitollisuutta!"
-
-Viisas Medon vastasi hallitsijattarensa sanoihin:
-
-"Jalo kuningatar, jospa heidän ilkeytensä siihen loppuisikin, mutta nyt
-he suunnittelevat yhä pahempaa. Zeus heidän hankkeensa kuitenkin
-estäköön! He hiovat miekkojaan Telemakon pään varalle. Hänen
-palatessaan kotiin Pylon ja Spartan matkaltaan, jolle hän oli lähtenyt
-isäänsä etsimään, aikovat he hänet surmata."
-
-Penelope vaipui silloin voimatonna maahan eikä jaksanut kotvan aikaan
-sanaakaan virkkaa. Vihdoin kohotti hän ihanat, kyyneleiset silmänsä ja
-ennen niin kaunis ääni kaikui nyt haudan raskaana, kun hän virkkoi:
-
-"Sano, miksi läksi poikani? Mikä hänet pakotti astumaan aavoilla
-ulapoilla liitävään laivaan?"
-
-Viisas Medon vastasi vain lyhyesti:
-
-"Lienevätkö itse jumalat hänelle tien viitoittaneet vai omastako
-alotteestaan hän läksi isäänsä etsimään, sitä en tiedä", sanoi ja läksi
-linnasta.
-
-Mutta äiti raukka jäi syvien tuskien valtaan ja istuen huoneensa
-kynnyksellä hän puhui itkien ympärillään sureville palvelijattarilleen:
-
-"Ystäväni, jumalat ovat antaneet minulle murheita enemmän kuin
-kenellekään ikätovereistani. Olen kadottanut uljaan, suurisieluisen
-puolisoni, joka oli kuulu kautta Hellaan ja Argon. Ja nyt on
-jäljettömiin kadonnut rakas poikani. Oi, miksi olitte julmat, miksette
-minua unestani herättäneet kuullessanne poikani lähdöstä! Jos olisin
-saanut tietää hänen aikomuksistaan, olisin hänen matkansa pysäyttänyt,
-vaikka hänen halunsa olisi ollut miten suuri. Rientäköön joku teistä
-hakemaan palvelijani Dolion, jonka isäni minulle tänne tullessani
-lahjoitti. Hän rientäköön kertomaan kuningas Laerteelle asiain tilan,
-kenties vanhus neuvon keksii."
-
-Uskollinen Eurykleia virkkoi silloin: "Rakkahin valtiatar, miekalla
-saat minut surmata, jos jotain sinulta salaan. Olen tiennyt hänen
-lähdöstään ja minä hälle pyytämänsä matka-eväät ja viinit varustin.
-Mutta mitä ankarimmalla valalla kielsi hän minua ilmoittamasta sinulle
-sanallakaan matkastaan, ennenkuin pari viikkoa olisi kulunut, ellet
-itse häntä kysyisi. Nyt on sinun, valtiatar, käytävä kylpyyn ja
-pukeuduttava puhtaaseen pukuun. Sen tehtyäsi astu neitoinesi
-rukoilemaan suurta Atenea, hän kykenee poikasi kuolosta varjelemaan.
-Mutta vanhaa Laertesta säästä. Hänellä on yllin kyllin murheita, älä
-niiden taakkaa enää lisää."
-
-Eurykleian sanat lohduttivat surevaa kuningatarta ja hän teki kuten
-vanhus kehoitti. Atenelle hän kantoi uhrit ja itkien rukoili häntä
-suojaamaan Telemakoa.
-
-Ilta hämärtyi hämärtymistään, alhaalla salissa oli jo melkein pimeä,
-mutta kosijat siellä yhä mellastivat. Eräs heistä lausui ylvästellen:
-
-"Ihana kuningatar taitaa valmistella häitä, eikä aavistakaan, että me
-hänen poikansa kuoloa hankimme."
-
-Samaa arveli moni muukin, mutta eipä kenkään heistä aavistanut, miten
-kävisi.
-
-Antinous suuttui puheesta ja lausui: "Hullut, lopettakaa jo tyhmät
-puheenne, ennenkuin ne joutuvat kuningattaren kuuluville. Toimikaamme
-sen sijaan hiljaa ja pankaamme suunnitelmamme täytäntöön."
-
-Valittuaan kaksikymmentä urhoollisinta miestä hän läksi heidän kanssaan
-rannalle. Mustan, nopean laivan he vesille työnsivät, mastot ja purjeet
-kuntoon panivat, sitoivat airot nahkahihnoihin ja levittivät valkoiset
-purjeet. Kantoivat sitten aseensa laivaan ja jäivät odottamaan yön
-tuloa.
-
-Mutta palatsissaan istui yön yhä hämärtyessä Penelope, ruokaa, juomaa
-haluamatta. Hän mietti, miten kävisi, pelastuisiko hänen armas poikansa
-vai kosijatko lopultakin voittaisivat. Ja kuten aitaukseen suljettu
-leijona hurjasti kulkee edestakaisin aukkoa etsien, samoin kiertelivät
-hänenkin ajatuksensa pelastusta löytämättä, kunnes vihdoin uneen uupui.
-
-Mutta Atene, jumal'silmä, tahtoi lohduttaa katkerasti surevaa äitiä ja
-saattaa hänelle muuta ajateltavaa. Hän lähetti unessa Penelopen luo
-tämän sisaren Iftimen, joka oli Feraissa kuningas Eumelon puolisona.
-Iftime avasi oven hihnalukon ja astui Penelopen luo:
-
-"Siskoni, nukutko murheellisna?" hän hellien virkkoi. "Jumalat eivät
-salli sinun enää itkeä, sillä tiedä, poikasi on onnellisesti
-kotimatkalla, hän ei ole jumalia vastaan rikkonut."
-
-Suloisesti nukkuen viisas Penelope vastasi:
-
-"Miksi tänne läksit, siskoni? Ethän kaukaisesta kodistasi ole ennen
-Itakaan tullut. Lohduttamaanko läksit, sieluni tuskiako keventämään
-sait? Raskaat ovat suruni. Olen kadottanut puolisoni, leijonamielen,
-josta maine kuulu kulkevi kautta Hellaan, ja nyt on ainoa poikani
-lähtenyt laivalla pois. Lapsi hän on vielä, ei ole oppinut puhumisen
-eikä taistelun taitoja. Siksi suren häntä sitä enemmän. Vavisten
-pelkään onnettomuuden häntä kohtaavan joko vierailla mailla tai aavalla
-merellä, sillä pahansuovat miehet ovat asettuneet väijymään hänen
-henkeään."
-
-Mutta unikuva vastasi hälle:
-
-"Rohkeutta, sisko! Turhaan huolehdit. Pojallasi on toveri, jota moni
-mies kadehtii, Atene, joka auttaa voi. Surusi on liikuttanut
-jumalatarta ja hänpä minut lähettikin tänne sinulle näitä kertomaan."
-
-Penelope virkkoi silloin:
-
-"Jos Atenen lähetti lienet, sano, vieläkö onnettomuuksia kokenut
-puolisoni on elossa, voiko hän nähdä auringon ihanan valon vai joko hän
-kuolleena Hadeessa päiviään viettää?"
-
-Unikuva kuiskasi vain:
-
-"Sitä en tiedä" ja katosi samassa kuin tuulahdus.
-
-Pian heräsi Penelope, Ikarion tytär, ja riemu valtasi hänen mielensä
-nähtyään keskellä yötä sellaisen näyn.
-
-Sillä aikaa astuivat kosijat laivaansa ja läksivät ulapalle kostoa
-miettien. -- Keskellä vuoristen Samos- ja Itaka saarten välistä salmea
-on pieni saari, Asteris. Sen suojaan asettuivat väijyjät uhriaan
-odottamaan.
-
-
-
-
-VIIDES RUNO.
-
-
-Aamuruskon jumalatar Eos, ruusunhohteinen, oli jo noussut vuoteeltaan
-luomaan valoaan sekä kuolemattomille jumalille että ihmislapsille, kun
-Olympon jumalat kokoontuivat neuvottelukokoukseensa. Ylinnä istui
-mahtava Zeus, suurin kaikista. Atene suri Odysseun kovaa kohtaloa ja
-hän nyt sanoiksi sai:
-
-"Kaikkivaltias Zeus ja te muut kuolemattomat! Älköön nykyään inehmojen
-joukossa kenkään valtikan kantaja olko lempeä ja hyvä, älköön olko
-oikeudenmukainen, vaan kova, häijy ja vääryyden puoltaja kukin, koska
-jalon Odysseun ovat voineet unohtaa kaikki ne, joita hän ennen hoivasi
-kuin isä lapsiaan. Nyt hän saa nääntyä kaukana, yksinäisellä saarella,
-jossa nymfi Kalypso häntä pidättää. Ei ole hänellä minkäänlaista
-alusta, ei neuvoa mitään, miten kotimaahansa matkata. Vielä lisäksi
-kosijat väijyvät hänen poikaansa Telemakoa, joka oli lähtenyt Spartaan
-ja Pyloon isäänsä etsimään."
-
-"Lapseni", virkkoi taivaan pilvien hallitsija, "mitä sanoitkaan?
-Sinähän jo sait aikaan päätöksen, että Odysseus palaisi kotiinsa
-kostamaan heille. Seuraa sinä Telemakoa ja johda hänet onnellisesti
-kotiin. Kosijat kaikki sieltä lähtekööt."
-
-Ja kääntyen Hermeen, rakkaan poikansa, puoleen hän jatkoi:
-
-"Hermes, riennä kiharakutrisen nymfin luo ja ilmoita hänelle
-horjumattoman tahtomme olevan, että uros pääsee jälleen kotimaahansa.
-Mutta saapukoon, ei jumalien enemmän kuin ihmistenkään avulla, vaan
-kahdenkymmenen päivän kuluttua vankalla aluksella fajakien luo Skherian
-viljavalle maalle. Siellä osoitettakoon hänelle jumalille tulevaa
-kunniaa, lähetettäköön laivalla rakkaaseen synnyinmaahansa ja
-annettakoon kultaa, kuparia ja loistovaatteita niin paljon, ettei hän
-Troiastakaan olisi enempää saanut."
-
-Nopea sanansaattaja totteli heti, sitoi jalkaansa somat
-kultasandaalinsa, jotka hänet tuulen vauhdilla kantavat yli maitten ja
-merien, tarttui sauvaansa, jolla hän mielensä mukaan ihmisiä uneen
-vaivuttaa tai herättää. Hän lensi yli Pierian maan, laskeutui sitten
-merta liki ja kiiti pitkin äärettömiä ulapoita kaloja pyydystävän lokin
-lailla, joka silloin tällöin siivillään vettä hipaisee. Vihdoin hän
-nousi saarelle, jonka luolissa nymfi asuntoa piti. Luolassa paloi
-iloinen takkavalkea. Nymfi kulki kultapuisten kangaspuitten ympärillä
-kutoen ja laulellen kirkkain äänin. Ylt'ympärillä kasvoi mitä raikkain
-poppeli- ja tuoksuava kypressimetsikkö, jonka oksille olivat pesiään
-rakentaneet aavojen merten väkeväsiipiset linnut. Pitkin holvia
-kiertelivät mehevät köynnökset, joista riippui suuria, täyteläisiä
-rypäleterttuja. Neljä kristallinkirkasta lähdettä poreili vierekkäin,
-vesi soljui niistä neljälle eri suunnalle, ja niityt hohtivat
-väriloistossaan.
-
-Jos tänne sisään astuit, kohtasi katsettasi niin ihana näky, että
-Hermeskin pysähtyi luolan suulle vallan hämmästyneenä. Siinä kotvan
-seisottuaan ja ihailtuaan hän astui peremmä. Kalypso, huomattuaan
-tulijan, tunsi hänet heti, sillä jumalat tuntevat aina toisensa.
-Odysseuta ei Hermes nähnyt sisällä, sillä tämä istui tapansa mukaan
-meren rannalla kauas ulapalle katsellen ja ikävissään katkerasti
-itkien.
-
-Tarjottuaan vieraalleen komean istuimen virkkoi Kalypso:
-
-"Mikä asia sinut tänne saattoi, kultasauva Hermes? Tulosi on minulle
-suuri kunnia, mutta asiatta et ole tullut; viime käynnistäsi onkin
-aikoja vierryt. Käy lähemmä, vieras!"
-
-Sen sanottuaan hän asetti vieraansa eteen pöydän, jossa oli runsaasti
-ambrosiaa ja punaista nektaria. Syötyään vastasi vieras emäntänsä
-kysymykseen:
-
-"Haluat tietää, miksi tulen. Kerron sen sinulle. Omasta tahdostani en
-lähtenyt, sillä kukapa rannattomia meriä mielellään kulkee, siellä ei
-maata tapaa eikä siellä ihminen jumal'uhria kanna. Mutta kenpä uskaltaa
-kaikkivaltiaan tahtoa vastaan sotia! -- Täällä luonasi kuuluu asuvan
-mies, onnettomampi muita Troiassa käyneitä. Kymmenentenä vuonna he
-sieltä kotia kohti läksivät, mutta matkalla he Atenea vastaan rikkoivat
-ja hän lähetti silloin hirmumyrskyn, joka tuhosi palaavien laivastot.
-Yksi sankareista joutui tänne, ja nyt on Zeun tahto, että hänet heti
-luotasi lasket, sillä kohtalo ei ole määrännyt häntä täällä päiviään
-päättämään."
-
-Sen kuultuaan vavahti Kalypso tuskasta, mutta uljaasti itsensä hilliten
-hän virkkoi:
-
-"Oi, te jumalat olette julmia, kateellisempia kuin kenkään muu. Te ette
-salli meidän konsaan omistaa sitä miestä, jolle rakkautemme olemme
-lahjoittaneet ja jonka puolisoksemme olemme valinneet. Kun Eos,
-aamuruskon valtiatar, valitsi Orionin, kuulun metsämiehen, vihastuitte
-te, suruttomina elävät jumalat, ja eräs teistä, Artemis, lähetti häneen
-surmannuolensa. Ja kun kiharakutrinen Demeter kerran häitään juhli
-Jasionin kanssa, lähetti Zeus säihkyvän kuolonsalamansa, joka
-rakastetun surmasi. Nyt te minua kadehditte. Minä hänet pelastin hänen
-yksinään aalloilla ajelehtiessaan. Tänne hänet toin, hoivaa ja
-rakkautta hänelle jaoin ja lupasin hänet tehdä kuolemattomaksi ja iäti
-nuoreksi. Mutta jos kerran kaikkien jumalien on alistuttava Zeun
-tahtoon, lähteköön Odysseus sitten. Laivaa, enemmän kuin miehiäkään, ei
-minulla ole hänelle antaa, mutta neuvoa tahdon, miten hän kotimaahansa
-pääsee."
-
-"Lähetä hänet heti, jos Zeun vihaa välttää tahdot", virkkoi lyhyesti
-Hermes ja lähti.
-
-Kuultuaan Zeun terveiset läksi kaunis nymfi Odysseun luo. Tämä istui
-yhä rantakalliolla katsellen silmät kyynelissä ulapalle ja kaivaten
-kotiaan. Hänen luokseen astui nyt kookas jumalatar:
-
-"Poloinen, oi, pyyhi kyyneleesi, laatkoon suuri surusi, kotiisi sinut
-nyt kulkemaan lähetän. Käy, kaada tuolta suuria puita, laadi niistä
-lautta ja korkealle rakentaos lautan kansi. Eväitä, vettä ja viiniä
-sinulle mukaasi annan, vaatteita saat, vieläpä myötätuulen lähetän
-sinua kotiisi saattamaan."
-
-Jumalattaren sanat kuultuaan säpsähti kovia kokenut sankari, nousi ja
-lausui:
-
-"Oi, jumalatar, mitä mielessäsi hautonetkaan tällaista puhuessasi?
-Totta et voine tarkoittaa. Onhan mahdotonta moisella aluksella kulkea
-pohjattomien syvyyksien yli, koska usein oikea laivakin tuhoutuu,
-vaikka Zeus suotuisat tuuletkin suo. Siksipä en alukseen astu, ellet
-pyhällä valalla vanno totta tarkoittavasi."
-
-Silloin hymyili ihana Kalypso ja hyväillen hiljaa Odysseun poskea hän
-virkkoi:
-
-"Olethan itse niin rehellinen, miten saattaakaan mieleesi moista
-juolahtaa! No, kuulkoon sitten sekä maa että yllämme kaareutuva taivas
-kuin myös allamme virtaava Styx valani. Pahaa en sinulle suo, vaan
-annan sinulle neuvon, johon itsekin sinun asemassasi ryhtyisin. Sillä
-katso, rinnassani sykkii sydän lämmin ja armelias eikä kylmä,
-rautainen, kuten kenties luulet."
-
-Kookkaana läksi hän astumaan kohti asuntoaan Odysseun seuratessa.
-Kultatuolin hän Odysseulle asetti ja herkullisia ruokia hänelle
-tarjosi, niitä, joita ihmislapset syövät. Mutta itse hän nautti
-jumalain ruokia ambrosiaa ja nektaria. Syötyään Kalypso virkkoi:
-
-"Viisas Odysseus, Laerteen jalo poika, kotiisiko siis palata aiot? No
-niin, onnea vain sinulle toivotan. Mutta jos tietäisit, mitkä
-kärsimykset sinua matkalla tulevat kohtaamaan, jäisit ainiaaksi
-luokseni. Ikävöit armasta puolisoasi, mutta sekä koossa että
-ihanuudessa kykenen hänen kanssaan kilpailemaan, sillä tuskinpa
-kuolevaiset voivat vetää vertoja kuolemattomille jumalille."
-
-"Ällös pahastu, korkea jumalatar", vastasi Odysseus. "Oi, tiedänhän
-hyvin, ettei Penelope sinulle vertoja vedä. Hän on kuolevainen nainen,
-sinä kuolematon, iäti nuori. Mutta sittenkin ikävöin kiihkeästi
-kotiini. Jos jumalat minut jälleen haaksirikkoon saattavat, kestän
-senkin, olenhan jo paljon oppinut kärsimään sekä maalla että merellä,
-kunhan vain kerran kotini saavutan."
-
-Seuraavana aamuna varhain pukeutui Odysseus viittaansa. Kalypsokin otti
-ihanan, hopeanhohtoisen pukunsa, solmi uumilleen kultavyön ja levitti
-kutreilleen koristeisen huntunsa. Senjälkeen hän alkoi järjestellä
-vieraansa poislähtöä. Hän antoi Odysseulle kaksiteräisen kuparikirveen,
-jonka varsi oli ihmeellisesti koristettu ja terään taidokkaasti
-kiinnitetty. Vielä hän antoi säihkyvän tapparan ja neuvoi sitten tien
-saaren korkeille huipuille, joilla kasvoi mahtavia poppeleita ja
-taivasta tavoittelevia honkia, kuivia, laivapuiksi erinomaisia. Tien
-opastettuaan palasi jumalatar kotiinsa, mutta Odysseus ryhtyi
-reippaasti työhön, kaatoi kaksikymmentä puuta, veisti ja tasoitteli
-niitä, kuten kirvesmiehet tekevät. Saatuaan vielä Kalypsolta kairan,
-hän liitti salavaarnoilla hirret lujaksi laivaksi. Pohjan hän teki yhtä
-laajan kuin laivanrakentajat kauppalaivoihin tekevät. Sitten hän asetti
-kaaripuut tiheitten tukien varaan, kiinnitti lankut, pystytti maston ja
-liitti siihen raakapuun, laati peräsimen ja asetti ympäri aluksen
-pajupunokset kovien aaltojen varalle. Viimeksi sai laiva hyvän
-pohjalastin. Jumalatar antoi vielä kutomaansa kangasta oivallisiksi
-purjeiksi.
-
-Neljän päivän kuluttua oli työ valmis. Viidentenä hän astui alukseensa
-saatuaan kylvyn jälkeen Kalypsolta vienotuoksuiset vaatteet. Vielä
-viimeiseksi lahjakseen oli jumalatar pannut mukaan kolme täyttä säkkiä.
-Yhdessä oli vettä, toisessa viiniä ja kolmannessa matka-eväitä.
-Suotuisan tuulen puhaltaessa Odysseus nosti iloisena purjeensa ja
-tarttui peräsimeen ohjaten laivansa ulapalle. Uni ei öisin hänen
-silmiinsä tullut, sillä hän tarkaten tähysi tähtien teitä, plejaadien
-ja Otavan hidasta kulkua ja isoa karhua, jota myös vaunuiksi sanotaan
-ja joka aina taivaalla risteillen metsästäjä Orionia väijyy. Kalypso
-oli näet antanut hälle neuvon kulkea koko ajan niin, että nämä
-tähtisikermät ovat vasemmalla puolella. Seitsemäntoista päivää hän oli
-jo purjehtinut, kun hän kahdeksantenatoista huomasi fajakien maan
-sumuisten vuorten kohoavan taivaanrannalle.
-
-Mahtava Poseidon oli jo palannut Etiopian maasta uhrijuhlilta. Nyt hän
-seisoi Solymian vuorilla katsellen merelle ja huomasi silloin Odysseun
-purjehtivan siellä. Hän vihastui silloin entistään enemmän ja itsekseen
-päätään pudistaen puhui:
-
-"Jopa jotakin! Jumalat ovat minun Etiopiassa vieraillessani näkyneet
-päättäneen pelastaa Odysseun. Hän on jo lähellä fajakien rantaa ja
-kohtalo on määrännyt, että hänen tuskansa loppuvat hänen sinne
-saavuttuaan. Mutta ennen sitä hän saakoon vielä kylliksi kurjuutta
-kärsiä!"
-
-Sen sanottuaan hän peitti pilvivuorilla taivaan, ja tarttuen
-kolmihaarukkaansa sekoitti merta, lähetti tuulispäitä liikkeelle ja
-peitti sekä taivaan että maan niin sakeaan sumuun, että sysimusta yö
-verhosi kaiken. Itä- ja etelätuulet puhalsivat, länsi ulvoi ja
-pohjoinen nostatti mahtavasti ärjyvät aallot.
-
-Ei jaksanut enää Odysseus toivoa mitään, vaan voimatonna valitti:
-
-"Voi minua! Mihin, raukka, lopulta joutunenkin? Nyt uskon Kalypson
-totta puhuneen hänen sanoessaan, että ennen kotiin tuloani tulee
-kärsimysteni mitta kukkuroilleen. Katsos, Zeus on peittänyt taivaan
-pilviin ja nyt hän lähettää hirmumyrskyn merelle! Mitä hirveintä
-kuolemaa kohden kuljenkaan! Kolmin, oi, nelin kerroin onnellisempia
-ovat ne kreikkalaiset, jotka saivat kaatua Ilionin tantereilla atridien
-puolesta taistellessamme. Olisinpa minäkin siellä päiväni päättänyt,
-olisinpa määräni sinä päivänä saavuttanut, jolloin kaatuneen Akilleun
-vieressä seisoessani troialaisjoukot kohdistivat keihäs-sateensa
-minuun! Silloin olisi minut juhlallisesti haudattu ja nimeni olisi
-jälkipolville säilynyt. Nyt minua vain kurja kuolema odottaa."
-
-Samassa tuli hirveä tuulispää, joka kietoi aluksen kokonaan
-liepeisiinsä ja riuhtasi Odysseun irti peräsimestä. Yht'äkkiä yhtyivät
-monet tuulet, katkaisivat keskeltä poikki maston, viskasivat purjeet ja
-peräsimen kauas yli vaahtopäisten aaltojen ja pyyhkäisivät Odysseun
-mereen, jossa hän pitkän aikaa ajelehti voimatta päätänsä nostaa.
-Vihdoin hän sai suolaisen veden suustaan ja läksi uiden ponnistelemaan
-alushylkyänsä kohti. Sinne hän pääsikin, mutta aallot viskelivät sitä
-yhä hurjasti. Milloin sillä pohjoinen leikki heitellen sitä yli
-aaltojen lakkapäiden, kunnes etelätuuli vuorostaan otti sen eteenpäin
-heittääkseen. Toisinaan siitä taas länsi- ja itätuuli kiistelivät.
-
-Silloin näki Odysseus-paran Ino, entinen ihmislapsi, nyt meren
-rakastettu Leukotea-niminen jumalatar. Säälien harhailevan hätää hän
-nousi lokkina aalloista, istahti aluksen laidalle ja virkkoi:
-
-"Poloinen, miksi sinua Poseidon yhä vainoaa ja kaikin tavoin tuhota
-koettaa? Hengiltä ei hän sinua saa, vaikka miten kovasti yrittäisi. Tee
-nyt kuten käsken. Riisu vaatteesi, jätä aluksesi oman onnensa nojaan ja
-pyri uiden fajakien maahan, johon kohtalo on määrännyt sinut
-pelastumaan. Tästä saat huntuni, sido se rinnallesi, silloin ei sinun
-tarvitse enää kuolemaa eikä kärsimyksiä peljätä. Ja vasta sitten, kun
-kätesi tapaa lähimmän rannan, irroita huntu vyöltäsi ja heitä se kasvot
-poiskäännettyinä läikkyvään mereen."
-
-Sanoi, jätti Odysseulle huntunsa ja sukelsi vesilinnun tavoin mereen,
-sinne kadoten.
-
-Mutta paljon kärsinyt Odysseus ei luottanut hänen sanoihinsa, vaan
-arveli itsekseen:
-
-"Voi minua! Ehkäpä jumalat ovat jälleen asettaneet ansan kehoittaessaan
-minua jättämään alukseni. Tuolla kaukana siintää maa, jonne hän käski
-minun uida. Vielä en purttani jätä, en, niin kauan kuin on pirstalekin
-jäljellä. Sitten vasta lähden uimaan, kun aallot alukseni särkevät, kun
-en enää muuta keinoa keksi."
-
-Mutta hänen näin miettiessään nostatti Poseidon hirmu-aallon,
-jättiläiskokoisen. Se vyöryi raskaana Odysseun alukseen ja hajoitti sen
-lopullisesti kuin tuuli akanat. Nopeasti hypähti Odysseus irtautuneen
-hirren päälle, ratsasti sillä kuin hevosella, repi kiireesti Kalypson
-loisto-vaatteet yltään, sitoi hunnun vyölleen ja heittäytyi suin päin
-mereen. Mutta huomattuaan sen nyökäytti Poseidon päätään, puhellen
-itsekseen:
-
-"Kas niin, harhaile nyt merellä, kunnes maan saavutat. Varmaankin tämän
-surkeuden tulet ikäsi muistamaan."
-
-Ja jumala läksi Aigaihin, jossa hänellä oli komea templi.
-
-Nyt riensi Atene Odysseulle avuksi. Hän käski tuulia levolle, jättäen
-yksin pohjoisen liikkeelle, ja raivaten tietä Odysseulle koetti hän
-saattaa hänet fajakien maalle.
-
-Kaksi yötä ja kaksi päivää Odysseus ajelehti aalloilla usein jo
-kuolemaa odottaen. Kolmantena päivänä tyyntyi tuuli. Silloin hän näki
-maan kohoavan edessään ja hänet valtasi samanlainen rajaton riemu, mikä
-valtaa kauan sairaana maanneen isän pojat, jotka ilokseen näkevät hänen
-jälleen tervehtyvän. Voimakkain vedoin hän ui rantaa kohti ja oli jo
-niin lähellä, että huuto olisi rannalle kuulunut, kun äkkiä nousi
-uudelleen hirveä myrsky. Aallot peittivät vaahdollaan lähikalliot, eikä
-missään näkynyt satamaa, ei suojaista paikkaa, äkkijyrkkinä vain rannat
-kohosivat. Voimatonna ja alakuloisena hän valitti:
-
-"Onneton, onneton! Jo salli Zeus minun nähdä kaivatun maan, mutta
-jyrkkänä nousee ranta, ei jalansijaa missään ja allani pohjaton meri.
-Minä hetkenä tahansa paiskaa aalto minut kallioihin murskaksi, jos ylös
-täältä yritän; jos taas uin etsimään loivempaa rantaa, saattaa myrsky
-uudelleen ajaa minut ulapalle tai lähettää demooni syvyyksistä
-meripedon kimppuuni."
-
-Näin hänen miettiessään tuli suuri aalto, joka kuljetti häntä
-kallioista rantaa kohti. Nyt olisi hän varmasti murskautunut, ellei
-Atene olisi herättänyt hänen mielessään ajatusta kietoa kätensä
-aalloista esiinpistävän kalliokielekkeen ympärille ja pidellä siitä
-kiinni, kunnes aalto jälleen vyöryi takaisin. Mutta aalto palasikin
-uudelleen, vyöryi hänen ylitseen ja heitti hänet verissä käsin kauas
-ulapalle. Sinne hän olisi vastoin kohtalon säädöstä jäänyt, ellei Atene
-olisi taas häntä neuvonut uimaan aallon rinnalla rantaa kohti. Nyt hän
-näki ihanan, kalliottoman rannan, jonka kaunis joki mereen laskiessaan
-halkaisi. Silloin nousi Odysseun rinnasta hiljainen rukous:
-
-"Ken lienetkin, kauan kaivattu valtias, luoksesi tulen, suojaa sinulta
-etsin Poseidonin vihaa välttääkseni. Suuri joki, eteesi polvistun,
-armahda minua harhailevaa ihmislasta!"
-
-Joki, säälien Odysseuta, hiljensikin juoksuaan, se asetti aaltonsa ja
-nyt pääsi uupunut sankari vaivatta rantaan. Mutta rannalle saavuttuaan
-hän vaipui voimatonna tainnoksiin hietikolle, sillä meri oli vienyt
-kaiken hänen kestävyytensä. Koko ruumis oli ajetuksissa ja vesi virtasi
-suusta ja sieraimista.
-
-Herättyään hän heti sieppasi jumalattaren antaman hunnun ja heitti sen
-virtaavaan jokeen. Virta vei sen mereen ja siellä sen Ino heti otti.
-Mutta Odysseus vaipui rannan kaislikkoon polvilleen ja syleili
-riemuissaan maata. Yhä kuitenkin täytti huoli hänen mielensä ja hän
-mietti:
-
-"Mitähän vielä saanenkaan kärsiä! Jos tähän jään, lopettavat aamun
-kosteus ja pureva kylmä heikot voimani. Jos taas metsikköön menen ja
-jossain pensaitten suojassa lämpimän leposijan löydän, joudun helposti
-metsänpetojen saaliiksi."
-
-Punnittuaan sinne tänne päätti hän sittenkin metsästä etsiä suojaisaa
-paikkaa. Sellaisen hän löysikin kahden tuuhean, toisiinsa kiinni
-kasvaneen puun lomassa lähellä virtaa. Sinne ei kylmä aamutuuli pääsisi
-tunkeutumaan, eivät auringon säteet paistamaan, eikä edes sade jaksaisi
-raivata tietä tuuheitten oksien lomitse. Sieltä Odysseus haki suojaa,
-sinne hän vuoteensa valmisti, ja niin runsaasti siellä oli varisseita
-lehtiä, että ne olisivat pari, jopa kolme miestä talvipakkasessakin
-verhonneet. Iloisena katseli Odysseus vuodettaan, ja paneutuen levolle
-veti hän suuren joukon lehtiä peitteekseen, ja Atene vuodatti suloisen
-unen hänen silmiinsä.
-
-
-
-
-KUUDES RUNO.
-
-
-Uupuneena lepäsi kovia kokenut, jalo Odysseus piilopaikassaan. Sillä
-aikaa läksi Atene fajakien kaupunkiin.
-
-Fajakit olivat ennen asuneet laajalla Hyperian tasangolla kyklopien
-ilkeän kansan naapureina. Mutta tämä naapuruus alkoi käydä liian
-raskaaksi, sillä kyklopit tekivät tuon tuostakin heidän maahansa
-ryöstöretkiä. Nausitoos-sankari johti silloin kansansa sieltä pois
-etäiselle Skherian saarelle. Tänne hän rakensi kaupungin, pystytti sen
-ympärille muurin ja kohotti temppelin jumalille. Nyt oli kuolo hänet jo
-saavuttanut ja vienyt Hadeeseen, ja kuninkaana hallitsi nykyään viisas
-Alkinoos. Hänen palatsiaan läheni nyt kirkaskatseinen Atene, miettien,
-miten hän saisi toimitetuksi Odysseun kotia. Jumalatar astui kuninkaan
-tyttären Nausikaan upeaan huoneeseen.
-
-Varreltaan ja muodoltaan oli Nausikaa kuolemattomain jumalain
-kaltainen, ja ihania olivat ne hovineidotkin, jotka lepäsivät Nausikaan
-oven edessä.
-
-Perille tultuaan pysähtyi Atene Nausikaan läheisimmän ystävän sekä
-ikä- ja kasvintoverin, Dymaan tyttären, hahmoisena ja lausui:
-
-"Jopa olet huolimaton, Nausikaa! Kaikki komeat vaatteesi ovat
-pesemättä, kohta häitäsi vietetään, ja silloin sinun tulee jaella niitä
-hääjoukolle. Se tekee sinut kuuluisaksi. Siksipä lienee viisainta heti
-aamulla pyytää isältäsi muulit ja vaunut. Minä lähden kanssasi sinua
-auttamaan. Ajamme meren rantaan pesemään, sinne on liian pitkä matka
-jalan astua."
-
-Tämän neuvon annettuaan läksi Atene Olympolle, jumalien ihanaan
-asuntoon, jossa ei konsaan myrsky raivoa eivätkä sateet lankea ja jota
-ei myöskään lumi milloinkaan peitä, vaan jossa ilma on aina sumuton ja
-kaikkea valaisee hohtava kirkkaus. Siellä viettävät jumalat autuasta
-elämätään.
-
-Aamun koittaessa riensi ihana, viittapukuinen Nausikaa palatsin salien
-läpi vanhempainsa luo ihmetellen untaan. Hän tapasikin sekä isänsä että
-äitinsä. Äiti istui neitojensa keskellä lieden ääressä purppurarihmaa
-kehräämässä, isä oli ovella lähdössä ruhtinaitten käräjiin, jonne
-uljaat fajakit olivat häntä pyytäneet. Rakkaan isänsä luo astui neito
-virkkaen:
-
-"Isä, anna minulle vaunut, tilavat ja korkeapyöräiset, lähteäkseni
-virralle vaatteitten pesuun. Sinun täytyy ylhäisten kokouksissa kantaa
-puhtaita vaippoja, ja entäs viisi veljeäni, joista kolme on vielä
-kukoistavaa nuorukaista, hekin tarvitsevat leikeissä vastapestyjä
-vaatteita."
-
-Iloisista häistä ei neito mitään maininnut, mutta isä ymmärsi hänet ja
-sanoi:
-
-"Sekä muulit että vaunut saat, lapseni, mene, mene!"
-
-Palvelijat valjastivat muulit, neidot kantoivat vaunuihin komeita
-vaatteita ja äiti varusti nahkasäkkeihin eväitä sekä tuoksuavaa öljyä
-kylpyä varten. Nausikaa nousi vaunuihin, tarttui ohjaksiin ja pois
-kiitivät muulit vieden muassaan kuninkaan ihanan tyttären neitosineen.
-
-Virralle saavuttuaan he riisuivat muulit valjaista ja veivät ne
-rannalle syömään hunajatuoksuista heinää. Vaatteet he kantoivat virran
-rantakuoppiin, kilvan he niitä jaloin polkivat, tarkoin pesivät ja
-levittivät ne sitten rantakiville kuivamaan. Vielä uituaan ja
-voideltuaan ruumiinsa tuoksuavilla öljyillä istahtivat he kuohuvan
-kosken partaalle aterioimaan ja odottamaan vaatteitten kuivumista.
-Aikansa kuluksi he leikkivät rantaniityllä, tanssivat ja heittelivät
-palloa. Ihana, valkoranteinen Nausikaa itse oli leikin johtajana ja hän
-muistutti siinä karkeloidessaan Artemis-jumalatarta, joka vuorilla
-liikkuen riemuiten ajaa nopeita hirviä takaa. Silloin toiset Zeun
-tyttäret seuraavat häntä leikkien ja Leto, ihanan jumalattaren äiti,
-tuntee povensa ylpeydestä kohoavan nähdessään tyttärensä olevan melkein
-päätään pitemmän muita neitoja ja voittavan heidät kauneudessa.
-
-Pyykki oli jo kuivunut, muulit valjastettu ja neitoset kantaneet
-vaatteet vaunuihin, kun Atene antoi Nausikaan pallon vieriä kuohuvaan
-virtaan. Neitoset huudahtivat ja Odysseus heräsi siihen. Hämmästyneenä
-hän hypähti istumaan ja mietti mielessään:
-
-"Missähän lienen, minkähän kansan pariin olen nyt ajautunut? Lienevätkö
-villejä väkivallan tekijöitä, vai rehellisiä, vieraanvaraisia ihmisiäkö
-ovat? Olin äsken kuulevinani naisten ääniä tai kenties täällä vuorten
-huipuilla ja lähteen silmissä nymfit asustavat. Tai ehkäpä täällä
-sentään onkin oikeitten ihmisten koteja. Olkoon miten tahansa, lähden
-ottamaan asiasta selvää."
-
-Voimakkain käsin hän taittoi lehtevän oksan verhokseen ja läksi
-astumaan kuten nälkäinen leijona, jonka raesade ja myrsky on verille
-piessyt, mutta jonka silmät yhä säihkyvät voimaa. Hirveän näköinen oli
-Odysseus neitoja lähestyessään. Vesi oli hänen ihonsa veriseksi
-sierettänyt ja merisuola peitti koko ruumiin. Neidot pakenivat
-peljästyneinä joka taholle, vain Nausikaa, Alkinoon tytär, jäi Atenen
-rohkaisemana paikoilleen muukalaista odottamaan. Odysseus epäili mitä
-tehdä. Lähenisikö hän neittä syleillen hänen polviaan vai pysähtyisikö
-loitos ja kauniin sanoin pyytäisi vaatteita ja kysyisi tietä
-kaupunkiin. Kotvan mietittyään päätti hän jäädä kauemma ja koettaa
-valituin sanoin liikuttaa neidon mieltä.
-
-"Valtiatar, käännyn rukoillen puoleesi, lienet sitten jumalatar tai
-kuolevainen ihmislapsi", hän alkoi. "Jos taivaitten asukas lienet, olet
-silloin Artemiin, Zeun mahtavan tyttären kaltainen ihanuudessa, jos
-kuolevaisiin kuulut, ovat isäsi ja veljesi onnellisia, sillä
-sinunlaisesi neidon omistamisesta kannattaa ylpeillä. Ja monin verroin
-onnellisempi on se nuorukainen, joka sinua kerran omakseen saa sanoa.
-Ihmisten joukossa en sinun vertaistasi ole konsaan nähnyt. Jumalatar,
-jalkaisi juureen polvistuisin, mutta en uskalla sinua lähestyä. Kova
-kohtalo on minua vainonnut. Kaksikymmentä vuorokautta olen meriä
-ajelehtinut ja nyt joku jumala minut tänne johti. En edes tiedä, missä
-maassa, minkä kansan parissa olen. Katso, paljon olen kärsinyt, sinä
-olet ensimäinen elävä ihminen jonka täällä tapaan, ole minulle
-armollinen. Jos mukanasi on täällä joku vaatekappale, lainaa se
-verhokseni ja palkaksi suokoot jumalat sinulle mitä mielesi halaa,
-suokoon puolison ja kodin, jossa onni ja sopu vallitsee, sillä mikään
-ei ole ihanampaa kuin miehen ja vaimon keskinäinen, horjumaton
-rakkaus."
-
-Nausikaa vastasi hälle:
-
-"Zeus onnenlahjat ihmisille jakaa, kelle onnea, kelle onnettomuutta,
-sekaisin hyville ja pahoille. Sinullekin hän osasi antoi ja sinun on se
-kärsivällisesti kannettava. Mutta koska näyt olevan kunnon ihminen,
-opastan sinut kaupunkiimme, eikä ole sinulta vaatteita enemmän kuin
-muutakaan huolenpitoa puuttuva. Olet joutunut fajakien maahan ja isäni
-on mahtava Alkinoos, fajakien kuningas ja heidän suuruutensa luoja." Ja
-kääntyen neitojensa puoleen hän huusi:
-
-"Pysähtykää toki, miksi pakenette miehen nähtyänne! Luuletteko häntä
-viholliseksi? Ei toki. Kansamme on jumalain suojelema eikä kenkään
-rohkene meitä vastaan nousta. Asummehan sitäpaitsi maan äärellä kaukana
-muista, emmekä heidän kanssaan tekemisiin joudu. Tämä raukka on
-harhaillut merellä, hän tarvitsee apuamme, sillä sekä kerjäläiset että
-vieraat ovat Zeun lähettämiä ja otettavat hänen lahjoinaan vastaan.
-Johtakaa hänet joen rannalle tuulilta suojattuun paikkaan ja kun hän
-siellä on uinut, suokaa hälle ruokaa ja juomaa."
-
-Neidot rohkaisivat mielensä ja tekivät kuten Alkinoon jalo tytär käski.
-Odysseun pestyä ruumistaan peittäneen paksun suolakerroksen ja hänen
-pukeuduttuaan saamiinsa vaippoihin valoi Atene häneen sellaisen
-jumalaisen ylevyyden ja kauneuden, että Nausikaa hämmästyneenä virkkoi:
-
-"Neidot, katsokaa vierastamme! Hän on varmasti jumalain lähettämä.
-Äsken niin ruma ja peloittava, nyt Olympon jumalain vertainen. Jospa
-kerran saisin puolisokseni kutsua miestä, joka on yhtä jumalainen kuin
-tämä! -- Mutta, neidot, tuokaa hänelle nyt ravintoa."
-
-Neidot tottelivat ja hyvällä ruokahalulla Odysseus soikin, eihän hän
-ollut moneen vuorokauteen saanut einettäkään.
-
-Saatuaan vaununsa lähtökuntoon nousi Nausikaa niihin, tarttui ohjaksiin
-ja virkkoi Odysseulle:
-
-"Nyt, muukalainen, lähdemme kaupunkiin, mutta ennen sitä neuvon, miten
-sinun on tehtävä. Niin kauan kuin ajamme maaseutua pelloillaan
-työskentelevien ohitse, on sinun pysyttävä vaunujen jäljessä neitojen
-seurassa, mutta kun kaupunkia lähenemme, on sinun jäätävä läheiseen,
-Atenelle pyhitettyyn lehtoon, sillä en salli ilkeitten ihmisten
-levittävän huhuja siitä, ken olet ja mistä sinut muka hain, sillä
-varmasti moni kuiskaileisi sinun olevan tuleva puolisoni. Vasta sitten
-kuin arvelet meidän ennättäneen kaupunkiin, riennä sinä isäni taloon,
-jonka tunnet siitä, että se on kaikkein komein. Astu reippaasti suoraan
-saliin, jossa isäni istuu nojatuolissaan ja äiti lieden ääressä kehrää
-hienoa purppurarihmaa. Riennä kaikkien ohitse äitini luo, hänen eteensä
-polvistu. Jos äitini on sinulle suosiollinen, silloin koittaa varmasti
-pian kotiinpääsöpäiväsi."
-
-Sen sanottuaan hän löi muuleja, jotka lähtivät kiitämään eteenpäin.
-Ajoittain hän taas hiljensi vauhtia, niin että Odysseus ja neidot
-saattoivat helposti häntä seurata.
-
-Aurinko painui jo länttä kohti, kun he saapuivat pyhään lehtoon. Tänne
-jäi Odysseus rukoillen Atenea:
-
-"Mahtavan Zeun tytär, kuule nyt rukoukseni! Silloin et sitä kuullut,
-kun Poseidon minut haaksirikkoon saattoi. Nyt auta ja suo fajakien
-ottaa minut ystävällisesti vastaan."
-
-Näin hän rukoili. Atene kuuli hänen rukouksensa, vaikkei hän Odysseulle
-näyttäytynytkään. Hänen täytyi olla huomaavainen myös sedälleen
-Poseidonille, joka Odysseuta yhä vihasi.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS RUNO.
-
-
-Odysseun siten rukoillessa saapui Nausikaa kuninkaan palatsille. Hänen
-uljaat veljensä riensivät häntä vastaan ja veivät muulit talliin sekä
-kantoivat puhtaat vaatteet sisään. Vanha hoitajatar Eurymedusa valmisti
-kuninkaan tyttärelle tulen takkaan ja asetti aterian pöydälle.
-
-Rukoiltuaan läksi Odysseus astumaan kohti kaupunkia. Atene verhosi
-hänet pilveen, jotteivät fajakit häntä huomaisi, ja kun hän saapui
-kaupungin portille, läheni Atene häntä nuoren tytön muodossa.
-
-"Lapseni, voitko minulle tien kuninkaan kartanoon neuvoa, olen täällä
-vieras, enkä paikkoja tunne?" kysyi Odysseus.
-
-Mielellään lupasi tyttönen opastaa muukalaista, jolle hän lausui:
-
-"Kulkiessasi on sinun oltava aivan vaiti, sillä fajakit eivät ole
-ystävällisiä vieraille. Tämä kansa on merenkulkija-kansaa, merenjumala
-on antanut heille siihen erikoiset lahjat ja heidän laivansa kiitävät
-nopeasti kuin tuuli tai kuni ajatus."
-
-Matkalla oli Odysseulla aikaa ihailla fajakien satamia ja laivoja sekä
-kokouspaikkoja ja oivallisia muureja. Saavuttuaan perille virkkoi opas:
-
-"Tässä on se, mitä etsit. Kuningas viettää siellä par'aikaa suuria
-juhlia, ja sinne ovat kokoontuneet maan mahtavimmat. Mutta astu sinä
-reippaasti ja ujostelematta sisään. Rohkea mies onnistuu aina paremmin,
-vaikka hän olisikin muukalainen. Kaikkein ensin on sinun astuttava
-tervehtimään kuningatar Aretea. Hän on Alkinoon, puolisonsa, läheinen
-sukulainen. Poseidon, mahtava maanjäristäjä, rakastui gigantien
-kuninkaan Eurymedonin tyttäreen Periboiaan, maailman kauneimpaan
-naiseen. Heidän poikansa Nausitoos hallitsi fajakeja. Hänellä oli kaksi
-poikaa, Alkinoos ja Rexenor, mutta Apollon hopeakaarinen jousi surmasi
-vastanaineen Rexenorin. Tältä jäi yksi ainoa lapsi, tytär, Arete, jonka
-Alkinoos valitsi puolisokseen; eikä maailmassa löydy ainoatakaan
-naista, jota hänen miehensä pitäisi suuremmassa arvossa, kuin Alkinoos
-Aretea. Samoin kunnioittavat häntä hänen lapsensa ja koko kansa. Jos
-hän missä liikkuu, kohdellaan häntä kuin jumalatarta konsaan. Hän onkin
-harvinaisen lahjakas nainen ja usein jättävät miehet riitansa hänen
-ratkaistavakseen. Jos hänen suosionsa saavutat, on menestyksesi varma."
-
-Sen sanottuaan poistui Atene, läksi Maratoniin ja sieltä Atenaan.
-Odysseus läksi astumaan kohti Alkinoon palatsia, mutta täällä hän
-pysähtyi hämmästyneenä nähdessään sen loiston ja komeuden. Seinät
-olivat lattiasta kattoon kuparista, patsaat siniteräksestä. Ovien
-kamanat olivat kultaa ja pihtipielet hopeaa, kynnykset kuparia.
-Hopeasta olivat ovien kukkakoristeet ja kullasta raskaat rengasrivat.
-Kahden puolen ovia oli itse Hefaiston takomat kulta- ja hopeakoirat,
-jotka eivät milloinkaan väsyneet vartiatoimessaan. Mukavia istuimia oli
-seinävierillä ja niitä verhosivat arvokkaat, naisten kutomat matot.
-Näillä istuivat kansan ruhtinaat juhlien aikana. Salissa oli kultaisia
-poikain kuvia, kaikilla käsissä palavat soihdut, jotka pimeän tullen
-juhlivia valaisivat. Viisikymmentä naista oli aina työssä viljaa
-jauhamassa, toiset viisikymmentä istuivat kuin poppelin lehdet
-oksallaan vier'vierekkäin kankaita kutomassa tai rihmaa kehräämässä.
-Palatsin ympärillä oli mitä ihanin puutarha, jossa oli hedelmiä ympäri
-vuoden, kesin talvin. Sen vieressä levisi suuri viinitarha ja
-ylt'ympärillä aukenivat iäti kukkivat niityt.
-
-Ihailtuaan kaikkea tätä ihmeellistä loistoa ja rikkautta astui Odysseus
-sisään. Salissa valmistivat vieraat viimeistä uhria, joka tavallisesti
-kuului Hermeelle. Kukaan heistä ei huomannut sisään astuvaa vierasta,
-yhä verhosi Atenen näkymättömäksi tekevä utuvaippa hänet. Vasta
-polvistuttuaan Areten eteen haihtui verho ja salissa kaikki katsoivat
-hämmästyneinä polvistuvaa vierasta. Mutta Odysseus lausui:
-
-"Arete, Rexenorin ihailtu tytär, sekä sinun että puolisosi ja myös
-kaikkien vieraittenne edessä polvistuu onneton mies apua ja turvaa
-anoen. Suokoot jumalat teille kaikille runsaasti onnea ja teidän
-lapsenne eläkööt rikkaina ja kunnioitettuina. Kuulkaa, minua poloista
-auttakaa ja kotimaalleni ohjatkaa!"
-
-Sen sanottuaan nousi Odysseus ja istuutui lieden tuhkaan vastausta
-odottaen. Kotvan aikaa istuivat kaikki hiljaa, kunnes vanhin joukosta,
-viisas ja jalosydäminen Ekheneos puhkesi puhumaan:
-
-"Alkinoos, ei ole sopivaa antaa vieraan tuolla istua. Me tässä kaikki
-odotamme, että kohtelisit häntä ystävällisesti, tarjoaisit
-hopeakoristeisen tuolin ja käskisit vierasta ruualla itseään
-virkistämään."
-
-Heti täyttikin Alkinoos vanhuksen toivomuksen ja johdatti Odysseun
-istumaan viereensä lempipoikansa, miehekkään Laodamaan paikalle ja
-kehoitti tuomaan uhriviinejä, sillä nyt oli uhrit suoritettava Zeulle,
-vieraitten suojelijalle. Sen päätyttyä virkkoi hän vieraille:
-
-"Kuulkaa, te fajakien ruhtinaat, mitä ajattelen! Lopetamme nyt juhlamme
-täksi illaksi, mutta huomenna saapukaa jälleen. Silloin pidämme suuret
-juhlat ja neuvottelemme, miten saamme vieraamme onnellisesti kotiinsa.
-Sinne kun on saapunut, olkoot Osattaret, elonlangan kehrääjät, hänen
-kohtalonsa määrääjinä, me emme silloin enää hänen elämäänsä puutu.
-Kenties hän on joku jumalista, joka on luoksemme vierailulle saapunut.
-Ovathan jumalat ennenkin luonamme vierailleet, koska olemme kuten
-kyklopit ja gigantit sukua jumalille."
-
-Odysseus vastasi siihen:
-
-"Karkoittakaa moiset aatokset mielestänne! Kuolevaisten ihmislasten
-joukkoon kuulun ja aniharva heistä on niin paljon tuskia kärsinyt kuin
-minä. Mutta huolimatta monista kärsimyksistä pyydän sinulta ravintoa ja
-sitten anon teitä johtamaan minut kotimaalleni."
-
-Vieraat läksivät kukin kotiinsa, Odysseus jäi saliin istumaan Alkinoon
-ja Areten pariin. Valkohipiäinen Arete oli huomannut Odysseun puvun
-tutuksi ja ihmetellen hän kysyi, mistä Odysseus oli hänen valmistamansa
-vaatteet saanut. Silloin Odysseus kertoi, miten hän haaksirikkoisena
-oli Ogygiaan Kalypson vieraaksi joutunut ja miten hän vihdoin,
-seitsemän pitkää vuotta siellä ikävöityään, oli monien tuskien jälkeen
-joutunut vieraan virran rannalle ja siellä kohdannut jalon Nausikaan.
-
-"Muukalainen, väärin teki tyttäreni sinut tielle jättäessään, miksei
-hän tuonut sinua kotiin asti?" puhui Alkinoos.
-
-"Ällös tytärtäsi soimaa, kuningas, hänessä ei syytä ole. En sallinut
-hänen neitojensakaan perille asti minua opastaa, arvelin sinun
-saattavan siitä pahastua", virkkoi Odysseus.
-
-"Niin pikavihainen en ole, ystäväni. Mutta jospa Zeus ja muut suuret
-jumalat sallisivat sinun jäädä tänne, tyttäreni sinulle puolisoksi
-antaisin ja rikkauksia niin paljon kuin tarvitsisit. Vasten tahtoasi en
-sinua kuitenkaan pidättää tahdo, vaan huomenna lähetän sinut kotiisi.
-Huoletta saat nukkua laivassamme koko matkan, perille sinut mieheni
-saattavat, vaikkakin kotisi olisi kaukana kuin Euboea, jonka sanotaan
-olevan kaukaisimman maan. Sielläkin ovat mieheni olleet Radamantoa
-sinne saattaessaan. Mennen tullen heiltä kului vain yksi päivä, se jo
-osoittanee sinulle sekä laivojeni että miesteni kykeneväisyyden."
-
-Riemu valtasi Odysseun kuninkaan lupauksen kuultuaan ja rukoukseen
-taipui hänen sydämensä:
-
-"Suuri Zeus, salli Alkinoon lupauksen täyttyä ja suo hänelle palkaksi
-runsaasti kunniaa!"
-
-Arete kääntyi neitojensa puoleen kehoittaen heitä valmistamaan
-vieraalle purppurapeitteisen vuoteen. Neidot läksivät heti soihdut
-käsissä täyttämään kuningattarensa käskyä ja palasivat hetken kuluttua
-takaisin, kehoittaen:
-
-"Nouse, vieras, vuoteesi odottaa sinua!"
-
-Mielellään läksikin uupunut Odysseus levolle ja Alkinoos poistui Areten
-kera palatsin sisäsuojiin.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS RUNO.
-
-
-Aamun ruskottaessa nousivat sekä Alkinoos että Odysseus vuoteiltaan ja
-riensivät alas kaupungin rantatorille, jossa fajakien kokouspaikka oli.
-Atene kulki toisen ruhtinaan luota toisen luo kuninkaan airuen
-muodossa, kehoittaen kaikkia rientämään kokoukseen, jossa keskustellaan
-eilen saapuneen oudon vieraan kotiinsaattamisesta.
-
-Pian täyttyivätkin torin kivi-istuimet ja ihaillen silmäilivät fajakit
-Odysseuta, jonka kasvoille ja koko olentoon Atene valoi ihastuttavan
-kauneuden, teki hänet muita kookkaamman ja voimakkaamman näköiseksi,
-saadakseen kaikki häneen ihastumaan ja tehdäkseen hänet voittajaksi
-niissä leikeissä, joihin fajakit tulevat häntä vaatimaan.
-
-Kun kaikki olivat kokoontuneet, alotti Alkinoos kokouksen sanoen:
-
-"Miehet, fajakien ruhtinaat! Eilen saapui luoksemme muukalainen, josta
-en vielä tiedä, ken hän on ja mistä hän tulee. Mutta hän pyytää opasta
-kotiin päästäkseen. Ei vielä koskaan ole yksikään meiltä apua pyytänyt
-vieras kieltävää vastausta saanut, siksipä olkaamme nytkin avuliaita.
-Viisikymmentä kaksi parasta nuorukaista varustakoon nopean aluksen ja
-saatuaan aironsa paikalleen tulkoot palatsiini aterioimaan. Ja nyt
-pyydän teitä kaikkia seuraamaan minua, juhlat odottavat. Älköön kukaan
-kieltäytykö, ja kutsuttakoon myös Demodokos, jolle jumalat ovat
-ihmeellisen laulun lahjan suoneet."
-
-Sen sanottuaan läksi kuningas toisten seuraamana. Viisikymmentä kaksi
-nuorukaista riensi laittamaan alusta kuntoon. He nostivat purjeet ja
-sitoivat airot paikoilleen nahkahihnoihinsa. Laskettuaan ankkurin he
-astuivat kuninkaan luo, joka antoi heille kaksitoista lammasta,
-kahdeksan sikaa ja kaksi härkää juhla-ateriaa varten.
-
-Juhlan alkaessa talutti palvelija sisään taitavan laulajan, jolle
-laulun jumalatar oli paljon antanut, mutta jolta hän sensijaan oli
-kalliin lahjan, silmien valon, ottanut. Laulaja talutettiin korkean
-pilarin juurelle istumaan. Hänen viereensä pantiin pöytä, jolla oli
-sekä ruokia että viiniä, ja harppu ripustettiin lähelle naulaan, käden
-ulottuville.
-
-Jumalatar johti nyt Demodokoon mieleen sankarilaulut urostöistä, joita
-taivaasta maahan ylistetään. Hän lauloi Odysseun ja Akilleun riidasta
-ja Agamemnonista, joka iloitsi heidän epäsovustaan, sillä Pythia oli
-kerran ennustanut sen riidan tietävän sodan loppua.
-
-Laulu vaikutti syvästi Odysseuhun. Hän veti laajan vaippansa liepeen
-kasvojensa peitteeksi, sillä hän ei tahtonut näyttää vieraille
-kyyneleitään. Laulajan lopetettua tarttui Odysseus pikariinsa ja uhrasi
-jumalille. Mutta kun ruhtinaat kehoittivat laulajaa jatkamaan, peitti
-hän jälleen kasvonsa ja syvä huokaus kohosi hänen rinnastaan. Muut
-eivät sitä huomanneet, mutta vieressä istuva Alkinoos piti vierastaan
-silmällä. Laulun tauottua kuningas virkkoi:
-
-"Nyt olemme saaneet kuulla paljon kaunista, käykäämme nyt leikkeihin,
-jotta vieraamme saa kotonaankin kertoa kunnostamme nyrkkeilyssä,
-painissa, hypyssä ja juoksussa."
-
-Kaikki suostuivat mielellään ehdotukseen ja läksivät kilpakentälle,
-jonne kohta kokoontui tuhatlukuinen katselijajoukko. Fajakien etevimmät
-uroot ottivat kilpailuihin osaa. Heidän joukossaan oli myös Alkinoon
-kolme poikaa: Laodamas, Halios ja Klytoneeos.
-
-Kilpailujen päätyttyä virkkoi Laodamas:
-
-"Ystävät, kysykäämme vieraaltamme, eikö hänkin haluaisi kilpailuihin
-ottaa osaa. Koko hänen vartalonsa, kätensä, rintansa ja etenkin
-voimakas niskansa todistavat hänen olevan voimakkaan, ellei raivoava
-meri ole kaikkia hänen voimiaan heikontanut."
-
-Toiset kehoittivat innostuneina puhujaa kääntymään vieraan puoleen ja
-hän tekikin niin:
-
-"Kunnioitettu vieraamme, etkö tahtoisi ottaa sankarileikkeihimme osaa?
-Varmasti olet niihin perehtynyt, eikä mies voi muualla itselleen
-suurempaa mainetta niittää kuin kilpakentällä käsin ja jaloin. Siis
-tule! Heitä huolesi pois, kohta koittaa kotimatkasi, laiva jo valmiina
-odottaa ja miehet ovat lähtöön varustautuneet."
-
-Mutta Odysseus vastasi:
-
-"Miksi sellaista minulta pyydät? Kärsimykseni ovat olleet liian suuret,
-mieltäni murheet painavat ja kotiani kipeästi kaipaan."
-
-Silloin ivasi häntä Euryalos, eräs fajakien etevimmistä:
-
-"Niin, ethän ole edes kilpailijan näköinenkään, jotain rikkauksia
-etsivää kauppiasta tai laivamiestä paremmin muistutat."
-
-Harmistunein katsein silmäili Odysseus puhujaa ja vastasi hänelle:
-
-"Puhut sopimattomasti, nuorukainen. Samalle ihmiselle eivät jumalat ole
-kaikkia lahjojaan jakaneet. Ken on saanut voimaa, ken suuren
-ymmärryksen, ken taas puhujalahjan. Monelle, jonka ulkomuoto on
-vähäpätöinen, ovat jumalat antaneet kaunopuheisuuden suuren lahjan.
-Missä tahansa hän kulkee, saa hän ihailua osakseen. Toinen taas on
-saanut ulkonaisen kauneuden, mutta hänen puheestaan puuttuu viehätys.
-Niin on sinunkin laitasi. Varreltasi olet komea kuin jumala, mutta
-ymmärryksesi ei näy sille vertoja vetävän. -- Sanasi koskivat. Niin
-tottumaton urheiluun en ole kuin luulet; olinpa miesten parhaita ennen,
-mutta sodat ja meren valta ovat voimiani vähentäneet. Mutta sittenkään
-en tahdo kilpailusta kieltäytyä. Koettakaamme!"
-
-Samassa hän tarttui, vaippaansa riisumatta, suurimpaan diskoon ja
-heitti sen kauas katselijoitten päitten yli. Diskon vinkuen kiitäessä
-ilmassa kumartuivat katselijoitten päät alas, mutta se lensi kauas yli
-maalin.
-
-Atene itse fajakialais-miehen muodossa asetti merkin siihen, mihin
-diskos putosi ja lausui:
-
-"Kas niin, vieras, sepä vasta heitto! Rohkeutta vain, ei täällä kenkään
-sinua voittamaan kykene!"
-
-Odysseus, iloissaan tuntemattoman ystävällisistä sanoista, lausui:
-
-"Nyt, nuorukaiset, tulkaa koettamaan, ken teistä heittää diskos-kiekon
-yhtä pitkälle tai kenties pitemmälle. Tai jos muita leikkejä mielitte,
-olen niihinkin valmis. Kaikkien muitten kanssa kilpailuun ryhdyn,
-paitsi Laodamaan, joka on isäntäni, sillä huonosti tekee se, joka
-isäntänsä kanssa kilpailuun käy. -- Aivan kykenemätön en urheilussa
-lie, osaanpa joustakin jännittää. Taistellessamme Troian edustalla oli
-Filokteetes ainoa, joka minut siinä voitti, ja keihästä heitän kuin
-muut nuolta. Ainoastaan kilpajuoksussa epäilen voimiani. Ruuan puute ja
-meren myrskyt ovat minua liiaksi heikontaneet."
-
-Odysseun vaiettua vallitsi hetken ajan täydellinen hiljaisuus. Sen
-katkaisi Alkinoos:
-
-"Oikein, vieras! Tästä lähin ei sinua kenkään uskalla ivata eikä
-pilkata. Mutta me emme ole nyrkkeilijä- emmekä painijakansaa.
-Kilpajuoksussa ja soudussa on meidän taitomme. Mutta nyt tahdomme
-näyttää mihin pystymme, jotta kerran kotonasi, puolisosi ja lastesi
-parissa istuessasi, voit niistä heille kertoella. Olemme elämänhaluista
-kansaa, rakastamme juhlia, soittoa ja tanssia. Paraat tanssijamme
-käykööt taitoaan näyttämään!"
-
-Yhdeksän kilpailujen järjestäjää riensi heti esiin, tasoitti kentän ja
-valmisti siihen tilaa. Samassa tuotiin Demodokoon harppu ja sokea
-soittaja talutettiin joukon keskelle. Heti kokoontui ympärille joukko
-nuorukaisia, jotka alottivat tanssin, ja ihastuneena katseli Odysseus
-heidän ihmeellistä notkeuttaan.
-
-Nyt alkoi Demodokos uudelleen näppäillä harppuaan ja lauloi Afroditeen
-ja Ares jumalan rakkaudesta:
-
-Ares, sodan jumala, oli rakastunut ihanaan kauneuden ja rakkauden
-jumalattareen Afroditeen, joka oli ruman ja ontuvan takomataiteen
-valtiaan Hefaiston puoliso. Isännän poistuttua kotoaan riensi Ares
-rakastettuaan tapaamaan. Auringon jumala Helios oli kuitenkin huomannut
-Afroditen uskottomuuden ja ilmoitti siitä Hefaistolle. Tämä raivostui
-sen kuullessaan ja päätti kostaa rakastuneille. Pajassaan hän takoi
-verkkoja, hienoja kuin hämähäkin seitti, mutta niin sitkeitä, ettei
-niitä poikki saanut. Taidokkaasti hän kiinnitti niitä huoneeseensa,
-niin ettei niitä kenkään huomannut. Luvattuaan lähteä lempisaareensa
-Lemnoon jätti hän kotinsa. Huomattuaan hänen lähtönsä riensi Ares
-jälleen jumalattaren luo, mutta silloin kietoutuivat verkot niin
-lujasti heidän ympärilleen, etteivät he voineet kättään liikuttaa.
-Kuultuaan Heliolta Areen vierailusta, riensi Hefaistos kotiin ja huusi
-raivoissaan, niin että kaikki jumalat sen kuulivat:
-
-"Zeus ja te muut kuolemattomat, tulkaa katsomaan Zeun tyttären
-uskottomuutta. Hän hylkää minut, koska olen raajarikkona syntynyt, ja
-lahjoittaa rakkautensa kauniille Areelle. Nyt en heitä vapauta,
-ennenkuin saan takaisin kaikki ne kauniit lahjat, mitkä annoin Zeulle
-hänen kaunista, mutta kevytmielistä tytärtään kosiessani."
-
-Jumalat saapuivatkin Hefaiston äänen kuullessaan ja puhkesivat
-raikkaaseen nauruun nähdessään Hefaiston näppäryyden.
-
-"Vääryys ei kauan menesty", arvelivat he, "ja näkyypä hidas Hefaistos
-voittavan Areen, jumalista ketterimmän."
-
-Suuttunut Hefaistos avasi vihdoin kahleet, kun Poseidon vakuuttamalla
-vakuutti Areen suorittavan runsaat lunnaat. Nopeasti riensivät
-kahleista päässeet pois. Afrodite kiirehti hänelle pyhitettyyn Pafon
-lehtoon Kyproon, jossa kariitit, viehätyksen valtiattaret, voitelivat
-hänet hienoilla öljyillä ja pukivat ihastuttavaan pukuun. Ares riensi
-Trakiaan.
-
-Laulajan vaiettua kehoitti Alkinoos poikiaan Haliosta ja Laodamasta
-tanssimaan kahden, mainiten heitä saaren paraiksi tanssijoiksi.
-Nuorukaiset ryhtyivät ensin ihmeelliseen palloleikkiin. Toinen heitti
-pallon taidokkain liikkein ilmaan, toinen sieppasi sen notkeasti
-hypäten. Toiset nuorukaiset seisoivat ympärillä lyöden käsillään
-tahtia. Tanssien tauottua kääntyi Odysseus isäntänsä puoleen:
-
-"Liikoja et kehunut, kuningas, mainitessasi poikiasi parhaiksi
-tanssijoiksi. Hämmästyneenä olen katsellut heidän taitoaan."
-
-Iloisena vieraansa huomaavaisista sanoista virkkoi Alkinoos:
-
-"Miehet, fajakien ruhtinaat, kuulkaa ehdotustani. Meitä on yhteensä
-kolmetoista. Tuokoon kukin vieraallemme puhtaan manttelin, liivit ja
-kultatalentin. Euryalos, joka häntä sanoin loukkasi, korjatkoon sen
-sekä puhein että lahjoin."
-
-Kaikki suostuivat ehdotukseen ja lähettivät airuensa kotiin hakemaan
-lahjoja, mutta Euryalos, tunnustaen Alkinoon oikein sanoneen, kääntyi
-Odysseun puoleen ja ojentaen hänelle kallisarvoisen kuparimiekan, josta
-osa oli hopeaa ja norsunluuta, sanoi:
-
-"Terve sinulle, arvoisa vieras! Jos sinua sanoillani loukkasin, suo se
-anteeksi ja tuuli ne kauas vieköön! Jumalat suokoot sinulle onnea
-kotimatkallasi!"
-
-Odysseus vastasi:
-
-"Terve sinulle, rakas ystävä! Suokoot jumalat sinullekin onnea!
-Toivottavasti et tule lahjoittamaasi miekkaa kaipaamaan."
-
-Sanoi ja sitoi arvokkaan miekan vyölleen. Samalla alkoivat saapua
-lahjojen tuojat. Alkinoon pojat ottivat arvokkaat tavarat vastaan ja
-laskivat ne kunnioittaen äitinsä, Areten, viereen, jolle Alkinoos
-lausui:
-
-"Puolisoni, toimita tänne tilava arkku, johon vieraamme lahjat voimme
-laskea. Toimita myös kylpy valmiiksi, jotta vieraamme valmistuisi
-iloitsemaan lahjoista ja kuulemaan laulajan lauluja. Annan hälle vielä
-muistoksi kultamaljan, josta juodessaan hän aina antajaa muistaa."
-
-Arete teki kuten kuningas pyysi ja, järjestettyään lahjat arkkuun,
-kehoitti hän Odysseuta sulkemaan sen niin, ettei matkan varrella kukaan
-pääse sitä aukomaan. Odysseus oli oppinut Kirkeltä erikoisen hihnojen
-solmiamiskeinon, jolla hän nyt sulki lujasti arkkunsa.
-
-Virkistävästä kylvystä noustuaan hän kohtasi ovella kuninkaan tyttären
-Nausikaan, joka ihaillen virkkoi:
-
-"Terve sinulle, vieras! Kun kerran kotimaahasi saavut, älä siellä
-pelastajaasi unohda!"
-
-"Oi, Nausikaa, Alkinoon jalo tytär, Zeus suokoon minun kotiini kerran
-päästä! Ei ole päivää kuluva, jolloin en muistaisi sinua. Rukouksin
-puoleesi käännyn kuin jumalattaren puoleen."
-
-Sisään vieraitten pariin astui nyt kookas Odysseus. Aterialle
-käydessään leikkasi hän palan paististaan, käskien palvelijan viedä sen
-Demodokolle, sillä, kuten hän sanoi:
-
-"Laulaja ansaitsee kunnioituksemme. Runon jumalatar on suonut hälle
-suuren lahjan."
-
-Palvelija kantoi Odysseun antimen sokealle, joka iloitsi vieraan
-ystävällisyydestä.
-
-Syötyään kääntyi Odysseus uudelleen laulajan puoleen:
-
-"Jumalaisen lahjan olet saanut, vaan sitä enemmän taidostasi maailmalle
-kertoisin, jos vielä laulaisit Odysseun keksimästä puuhevosesta, jolla
-kreikkalaiset Troian valloittivat. Olet niin paljon muuten heidän
-töistään laulanut, kuin jos olisit itse siellä ollut tai kuullut siitä
-joltain läsnäolleelta."
-
-Niin hän virkkoi ja laulaja, jumalan innostamana, alkoi laulaa, miten
-kreikkalaiset, sytytettyään leirinsä tuleen, astuivat laivaan ja
-läksivät kotia kohti. Parhaat uroot olivat kuitenkin kätkeytyneet
-suuren puuhevosen sisään. Pahaa aavistamatta kuljettivat troialaiset
-hevosen kaupunkiinsa. Toiset kyllä ehdottivat sen särkemistä, toiset
-taas halusivat syöstä sen kaupungin muureilta alas, mutta suurin osa
-tahtoi säilyttää sen muistomerkkinä. Siten toteutui kohtalon säädös. --
-Vielä lauloi Demodokos Troian hävityksestä, miten uroot yöllä tulivat
-hevosesta ulos, levittivät ympärilleen tulta ja kuolemaa, ja miten
-Odysseus, voimakkaana kuin itse Ares, ja jumalainen Menelaos riensivät
-Deifobon taloon, jossa lopullisesti, Atenen avulla, voiton saavuttivat.
-
-Laulua kuullessaan ratkesi Odysseus hillittömään itkuun. Hän itki kuin
-itkee vaimo sodassa kaatuneen puolisonsa ruumiin ääressä. Silloin käski
-Alkinoos laulajan lakata, sillä:
-
-"Vieraan iloksi juhlia juodaan, mutta koskeivät laulut kaikkia
-ilahuttaneet, lienee parasta lopettaa."
-
-Ja Odysseun puoleen kääntyen hän virkkoi:
-
-"Vieras, yhtä sinulta pyydän. Ällös enää meiltä nimeäsi salaa, sitä,
-minkä isäsi ja äitisi sinulle kerran antoivat. Nimetöntä ei toki
-maailmassa ole, ei kaikkien halvimpienkaan joukossa. Ja kerro, mikä
-maasi ja kansasi on, tietääksemme minne sinut lähetämme, sillä laivamme
-kulkevat peränpitäjättä ja luotsitta. Ne tietävät miesten mietteet,
-tuntevat kaikki maat ja kansat, eivätkä sumutkaan voi niitä eksyttää.
-Tosin kertoo ennustus Poseidonin uhanneen, vihastuneena siitä, että me
-kaikki haaksirikkoiset koteihinsa johdamme, tuhota tällaiselta matkalta
-palaavan laivamme ja kohottaa vuoret kaupunkimme ympärille.
-Toteutuneeko ennustus, ei kenkään tiedä. Kerro myös, missä olet
-harhaillut, minkä kansojen pariin joutunut ja miksi itket, kun
-akaialaisista lauletaan ja Troian nimeä mainitaan? Kenties siellä
-kaatui joku rakas omainen, ehkäpä veljen veroinen ystävä?"
-
-
-
-
-YHDEKSÄS RUNO.
-
-
-Odysseus alkoi:
-
-"Kuuluisa Alkinoos! Mikä onkaan onnellisempaa kuin saada istua ystäväin
-parissa katettujen pöytien ääressä ja kuulla jumalaisen laulajan
-laulavan urotöistä. -- Nyt haluat kuulla surullisista vaiheistani.
-Mutta mistäpä alottaisin ja mihin lopettaisin, sillä kirjavat ovat
-jumalain säätämät tieni olleet. Ensinpä kuitenkin tulee minun nimeni
-mainita. Olen Odysseus, Laerteen poika, Itakan kekseliäisyydestään
-mainittu kuningas. Maani on karu ja kallioinen, mutta se on synnyttänyt
-mainioita miehiä, eikä koko avarassa maailmassa ole ainoatakaan
-kolkkaa, joka minun silmissäni olisi sitä ihanampi. Kaunis Kalypso ja
-jumalainen Kirke koettivat minua luonaan pitää ja puolisokseen saada,
-mutta ei missään ole synnyinmaan vertaista eikä omia vanhempia
-rakkaampia, ja sinne kaihoamme, vaikka mitä ihanuuksia meille vieraissa
-tarjottaisiin.
-
-"Mutta kerronpa sinulle kaikki kohtaloni, mitä Zeus Troiasta
-lähdettyäni osakseni salli.
-
-"Ilionista kuljetti tuuli meidät kikonien kaupunkiin Ismaroon. Sen
-voitimme, jaoimme runsaat saaliit ja sen tehtyämme kehoitin miehiäni
-nopeasti rientämään laivoihin. Mutta he, houkat, eivät totelleet, vaan
-jäivät kaupunkiin viinivarastojen ja runsaitten teuraseläinten
-kimppuun. Sillä aikaa kutsuivat kikonit sisämaassa asuvia heimolaisiaan
-avukseen ja heidän tultuaan monilukuisina kuin puhkeavat kevään lehdet,
-pääsimme kovan taistelun jälkeen vetäytymään laivoihimme. Mutta kuusi
-miestä kustakin laivasta kaatui taistelussa. Kolme kertaa huudettuamme
-kunkin kaatuneen nimeä käänsimme aluksemme ulapalle, mutta silloin
-lähetti Zeus hirveän raju-ilman, joka pirstoi purjeemme kolmeen,
-neljään osaan. Pilkkopimeässä sousimme rantaan ja siellä saimme kaksi
-vuorokautta odottaa ilman tyyntymistä. Vihdoin pääsimme lähtemään ja
-pian olisimme Itakaan päässeet, ellei rajuilma olisi uudelleen
-puhjennut ja heittänyt laivaamme toiseen suuntaan. Yhdeksän vuorokautta
-purjehdimme aavoja selkiä, kunnes kymmenentenä saavuimme lotofagien
-maahan, jossa lotus, tuo ihmeellinen kasvi kasvaa. Aterioituamme
-lähetin miehiä ottamaan selkoa, mihin olimme joutuneet. Maan asukkaat
-tarjosivat silloin läheteillemme lotusta, mutta kun he sitä olivat
-maistaneet, alkoi lotuksen vaikutus näkyä. He unohtivat asiansa,
-laivat, kodin, kaiken, ainoa halu oli saada jäädä maihin nauttimaan
-lotusta. Väkivallalla kannoin itkevät ja vastustelevat miehet
-laivoihin, sidoin heidät penkkeihin kiinni ja käskin kiireesti
-soutamaan pois petollisen kasvin läheisyydestäkin.
-
-"Taas olimme siis myrskyävien aaltojen varassa.
-
-"Raskain mielin eteenpäin purjehtiessamme saavuimme kyklopien kummaan
-maahan. Siellä ei kynnetä eikä kylvetä, ei viinitarhoja hoideta, vaan
-maa kasvaa heille hoidotta vehnää ja ohraa. Ilman lakia he elävät,
-kukin vastaa vain itsestään ja asuntona he käyttävät kallion luolia.
-
-"Jonkun matkan päässä kyklopien saarelta kohoaa merestä pienoinen,
-metsärikas saari. Siellä elää laumoittain vuohia, sillä ihmisjalka ei
-sinne milloinkaan astu. Saari on viljava, ja jos ken sinne asumaan
-asettuisi, tekisi hän siitä helposti ihanan yrttitarhan. Eivät edes
-kyklopit siellä käy, sillä he eivät osaa laivoja rakentaa.
-
-"Eräänä pilkkopimeänä yönä johti joku jumala aluksemme saaren oivaan
-satamaan ja iloisina nousimme maihin ja laskeuduimme levolle.
-
-"Seuraavan aamun ruskottaessa läksimme katselemaan ihanaa saarta. Ja
-runsas oli saaliimme. Kukin kahdestatoista aluksestamme sai osalleen
-yhdeksän vuohta, itse otin kymmenen.
-
-"Koko päivän nautimme herkullisia aterioitamme ja joimme viinejä,
-joiden varastoa olimme kikonien maassa yhä lisänneet. Siinä
-tyytyväisinä istuessamme äkkäsimme savun nousevan vastaiselta rannalta
-ja kuulimme sieltä kyklopien puolelta sekä ihmisten että vuohien ja
-lampaitten ääniä. Seuraavana aamuna kutsuin laivojen väet kokoon ja
-puhuin heille:
-
-"'Miehet, ystävät! Odottakaa te täällä, minä lähden laivoineni
-naapuriemme luo ottamaan selkoa, mitä kansaa siellä asuu, villejäkö he
-ovat vaiko vieraanvaraisia ja jumalaa pelkääviä.'
-
-"Sen sanottuani nousin laivaan kehoittaen miehiäni seuraamaan,
-työnsimme laivan merelle ja suuntasimme kulkumme vastassa olevalle
-rannalle. Sitä lähetessämme huomasimme niemekkeellä, aivan lähellä,
-suuren, korkean luolan ja siellä näkyi vuohia ja lampaita laitumella.
-Ympärillä oli korkeitten kivivallien, tammien ja honkien ympäröimä
-aitaus. Luolassa asusti yksisilmäinen mies, ihmeellinen olio, eläen
-suuria karjalaumojaan paimennellen, huolimatta mitään muusta
-maailmasta. Tuskinpa häntä saattoi ihmiseen verratakaan, pikemmin
-korkean vuoren metsäiseen huippuun, joka kohoaa ylväänä yli metsän
-latvojen.
-
-"Käskin miehiäni laskemaan ankkurin ja jäämään laivaan, mutta
-kaksitoista parasta otin mukaani. Aavistin joutuvani tekemisiin
-voimakkaan miehen kanssa, joka ei lakia pidä pyhänä, ja siksi varasin
-mukaani suuren nahkasäkillisen oivallista viiniä, jota olin Ismarossa,
-muitten arvokkaitten lahjojen lisäksi, saanut Apollon papilta
-Maronilta, säästäessäni hänen henkensä. Tämä viini oli niin voimakasta,
-että pikarilliseen sitä tarvittiin miedonnukseksi kaksikymmentä
-pikarillista vettä. Ja niin miellyttävä haju siitä nousi, että oli
-aivan mahdotonta olla sitä juomatta.
-
-"Astuimme luolaan. Isäntää ei siellä näkynyt. Hämmästyneinä katselimme
-luolan varastoja. Seinävierillä oli suuria koreja täynnä juustoja, oli
-raintoja ja pyttyjä heraa kukkuroillaan, ja lampaita ja karitsoja oli
-suunnattomat määrät, eri karsinoissa eri-ikäiset. Miehet rukoilivat
-minua ottamaan mukaamme juustoja ja lampaita ja rientämään
-laivoillemme, mutta -- heidän onnettomuudekseen -- halusin nähdä itse
-isännän ja niin jäimme luolaan.
-
-"Teimme tulen, uhrit uhrasimme ja söimme parhaillaan hänen juustojaan,
-kun kuulimme hänen tulevan. Selässään hän kantoi hirvittävää risukasaa,
-jonka hän viskasi maahan sellaisella ryskeellä että me säikähtyneinä
-pakenimme luolan kaukaisimpiin soppiin. Nyt hän ajoi sisälle
-lypsettävät vuohet, jätti pukit ulkopuolelle aitaukseen ja vieritti
-vihdoin luolan suulle niin kauhean kivimöhkäleen, ettei sitä
-kahdellakymmenelläkään hevosella olisi saanut liikkeelle. Lypsettyään
-karjansa hän kaatoi toisen puolen maidosta juustoastioihin, toisen hän
-säästi illallistaan varten. Askareet ripeästi toimitettuaan teki hän
-tulen. Nyt hän vasta huomasi vieraansa, joille hän virkkoi niin
-hirvittävällä äänellä, että kaikki kauhusta vapisimme:
-
-"'Keitä te olette? Oletteko merten kierteleviä rosvoja, jotka vahinkoja
-tehden kuljette?'
-
-"Miehen sekä muoto että ääni oli kauhistuttava. Rohkaisin kuitenkin
-mieleni ja virkoin:
-
-"'Olemme akaialaisia, kotimatkalla Troiasta, ja nyt olemme joutuneet
-myrskyn heiteltäväksi. Kuulumme Agamemnonin kansaan, Agamemnonin Atreun
-pojan, jonka maine ulettuu maasta taivaaseen. Ja nyt eteesi polvistumme
-ja anomme sinulta vieraslahjaa, kuten hyvä tapa vaatii. Suo kunnia
-Zeulle, joka on vieraitten suojelija ja heidän puolestaan kostaja.'
-
-"Mutta julmistuneena vastasi tuo yksisilmäinen jättiläinen:
-
-"'Joko olet tyhmä tai tulet hyvin kaukaa, koska peloittelet minua Zeun
-kostolla. Hänestä me kyklopit emme välitä enempää kuin muistakaan
-jumalista, sillä me olemme paljon väkevämpiä. Säästänkö teitä vai en,
-se riippuu siis yksinomaan minusta. Mutta sanoppa, minne oivat
-aluksenne jätitte? Ovatko ne tässä lähelläkin?'
-
-"Olin kuitenkin liian viisas ansaan käydäkseni, siksipä vastasin
-hänelle:
-
-"'Laivammeko? Niille kävi hullusti. Mahtava Poseidon pirstoi ne
-kalliota vastaan ja me vain pelastuimme.'
-
-"Hirviö ei vastannut mitään, vaan sieppasi joukostamme kaksi miestä,
-paiskasi ne kuin koiranpennut maahan mäsäksi, mursi pieniin osiin ja
-söi hirveän illallisensa kuin raivoisa leijona. Luun sirustakaan ei hän
-jäljelle jättänyt. Kauhistuneina kohotimme kätemme taivasta kohti
-huutaen Zeulta apua. Mutta jättiläinen ei meistä välittänyt, vaan
-syötyään kyllikseen hän heittäytyi maahan pitkäkseen ja vaipui
-raskaaseen uneen. Raivoissani olin syöksemäisilläni miekallani hänen
-rintansa puhki, mutta samalla minulle selvisi, että itsekin olisimme
-silloin kuoleman omat, emmehän näet millään saisi kivimöhkälettä ovelta
-siirretyksi. Tuskissamme jäimme odottamaan päivän koittoa.
-
-"Aamulla varhain nousi jätti, teki tulen, lypsi karjansa ja söi taas
-kaksi miehistämme. Suurella melulla läksi hän sitten ajamaan karjaansa
-laitumelle, mutta luolasta poistuessaan nosti hän kevyesti kiven
-jälleen oven eteen ja niin tarkoin, ettei rakoakaan jäänyt. Nyt aloin
-suunnitella, miten tuhoaisin jättiläisen, ja keksinkin mielestäni oivan
-keinon. Luolasta löysin pitkän oliivipuisen hirren, joka arviolta oli
-yhtä pitkä ja paksu kuin suuren, kaksikymmenairoisen lastilaivan masto.
-Siitä hakkasin noin sylen pituisen osan ja käskin tovereitani
-veistämään sen sileäksi. Teroitin itse sen pään aivan teräväksi,
-karkasin tulessa ja kätkin sen muutamaan tunkiokasaan, joita olikin
-luolassa yllin kyllin. Sen tehtyämme heitimme arpaa, kutka miehistä
-tulisivat kanssani painamaan sitä nukkuvan kyklopin silmään. Arpa
-lankesikin neljälle joukon parhaalle, itse olin viides.
-
-"Illan tultua palasi kyklopi ajaen koko laumansa luolaan, ainoatakaan
-ulkopuolelle jättämättä. Lieko hän pahaa aavistaen niin tehnyt vai
-neuvoiko hänelle sen joku jumala, en tiedä. Lypsettyään kaikki söi hän
-jälleen kaksi miestä. Silloin lähenin häntä kädessäni astia täpötäynnä
-voimakasta viiniä ja virkoin:
-
-"'Kas tässä, tämä on sinulle palanpaineeksi. Näin ihanaa juomaa oli
-laivassamme ja tämän toin sinulle uhriksi toivoessani sinun meidät
-kotiin opastavan. Mutta sinähän vain raivoat. Luuletko kenenkään
-ihmisen milloinkaan luoksesi tulevan, kun noin käyttäydyt.'
-
-"Kyklopi tarttui astiaan, joi juomistaan ja pyysi yhä lisää.
-
-"'Kasvaa kyklopeillakin rypäleitä, mutta tämähän on oikeata nektaria',
-virkkoi hän tyytyväisenä. 'Mutta sanoppas nimesi, niin annan sinulle
-pyytämäsi vieraslahjan.'
-
-"Tarjosin hälle jo kolmannen kerran ja kolmasti hän astian tyhjensi.
-Nähtyäni viinin alkavan vaikuttaa sanoin:
-
-"'Kysyt nimeäni, kyklopi. No, saanhan sen sanoa, mutta muista sitten
-lahjasikin antaa. Eikukaan on nimeni, Eikukaan, niin kutsuivat minua
-vanhempani, niin kutsuvat toverinikin.'
-
-"'No niin, sitten syön sinut viimeiseksi, Eikukaan, se on lahjani',
-sopersi hirviö.
-
-"Sen sanottuaan hän vaipui raskaaseen uneen. Heti työnsin teroittamani
-kangen tuleen ja pidin sen päätä siellä, kunnes se oli syttymäisillään.
-Samalla koetin rohkaista tovereitani. Kun kärki alkoi hehkua, työnsivät
-toverini sen voimakkaasti kyklopin ainoaan silmään ja minä kiersin sitä
-yläpäästä kuten kirvesmies tovereineen kiertää kairaa laivan hirteen.
-Silmäluomi paloi, hirveällä sähinällä kiertyi palava puu silmäkuopassa
-ja verta virtaili koskenaan. Me pakenimme pimeimpiin nurkkiin, mutta
-kauheasti kiljuen syöksyi kyklopi ylös ja veti verisen puun tyhjästä
-silmäkuopastaan. Ympärillä asuvat kyklopit riensivät luolan
-ulkopuolelle kysellen, mikä hänellä oli hätänä.
-
-"'Eikukaan tappaa minut, Eikukaan käyttää viekkautta eikä voimaa!'
-ärjyi hän.
-
-"'No, Polyfemos, jos ei kukaan sinulle siellä yksinäisessä luolassasi
-mitään tee, on tietysti Zeus lähettänyt sinulle taudin, olet sairas.
-Rukoile isääsi Poseidonia, hän voi sinua auttaa!'
-
-"Ja harmissaan poistuivat naapurit, Polyfemos oli vain häirinnyt heidän
-yörauhaansa, mutta minä nauroin sydämessäni keksinnölleni.
-
-"Tuskasta voihkien hapuili kyklopi ovelle, nosti kiven pois, istui itse
-suulle ja pitäen käsiään levällään koetti hän estää ketään pujahtamasta
-ulos lampaitten seassa. Nyt olivat hyvät neuvot tarpeen. Koetin miettiä
-sinne tänne, miten pelastua hirmukuolemasta, enkä lopulta voinut muuta
-keksiä kuin paeta pukkien avulla. Sidoin kolmittain tuuheavillaisia
-pukkeja yhteen ja keskimäisen vatsan alla riippui yksi miehistämme.
-Siten sain miehet turviin, äärimmäiset eläimet suojelivat keskimäistä.
-Itse valitsin suurimman ja tuuheavillaisimman, ja lujasti tarttuen sen
-villoihin koetin pysytellä sen alla piilossa. Tarkoin koetellen
-jokaista käsin laski Polyfemos karjansa laitumelle. Viimeisenä astui
-hitaasti se pukki, jonka alle minä olin kätkeytynyt.
-
-"'Rakas pukkini, miksi nyt näin hitaasti astut, sinä, joka aina
-ensimäisenä laitumelle riensit, joka ensiksi lähteen löysit ja taas
-illalla ensiksi kotiin kuljit? Suretko sinäkin isäntäsi surkeaa
-kohtaloa? Eikukaan-kääpiö minulle ensin viinit juotti ja sitten näin
-tuhosi. Jos sinulla ymmärrys olisi, sanoisit, missä hän nyt piilee.
-Sitten vasta tuskani helpponee, kun tiedän, että Eikukaan makaa
-murskana edessäni.'
-
-"Sen sanottuaan hän laski lemmikkinsä menemään.
-
-"Vasta päästyäni kauas luolasta uskalsin laskeutua irti kantajastani ja
-samalla irroitin toverinikin. Laivan luo päästyämme riemuitsivat
-toverimme nähdessään meidät hengissä, vaikkakin toisten kohtalo saattoi
-meidät murheellisiksi. En antanut heille kuitenkaan aikaa suruun tai
-ihmettelyyn, vaan kiireesti ajoimme kaunisvillaiset pukkimme laivaan ja
-läksimme ulapalle. En kuitenkaan malttanut olla huutamatta kyklopille
-ivasanoja:
-
-"'Kas niin, Polyfemos, siinä oli sinulle oikea palkka. Miksikäs rikoit
-vieraanvaraisuuden lakeja. Vieraasi ei ollutkaan mikään vähäpätöinen
-mies.'
-
-"Raivostuneena sieppasi kyklopi vuoren huipun ja heitti meitä kohti. Se
-oli sattumaisillaan laivaamme ja meri alkoi kovasti lainehtia. Aallot
-ajoivat laivamme takaisin rantaa kohti. Kun saimme sen jälleen rannasta
-loittonemaan, aioin taaskin huutaa hänelle. Töin tuskin saivat toverini
-minut hetkeksi vaikenemaan, he pelkäsivät kyklopin uudelleen heittävän
-kiven, joka murskaisi sekä aluksemme että meidät.
-
-"En kuitenkaan malttanut kauan vaieta, vaan harmissani huusin:
-
-"'Jos sinulta kysytään, ken silmäsi sokaisi, voit vastata, että sen
-teki kaupunkien valloittaja Odysseus, Laerteen poika, Itakan kuningas!'
-
-"Voihkien silloin kyklopi virkkoi:
-
-"'Siis sittenkin toteutuivat vanhat ennustukset. Täällä eli kerran
-voimakas ja urhoollinen tietäjä Telemos, Eurymon poika. Hän ennusti,
-että kerran näköni menetän Odysseun käden kautta. Odotin häntä
-tulevaksi ja luulin hänet suureksi, voimakkaaksi ja kauniiksi mieheksi.
-Ja nyt tuleekin mies, pieni ja mitätön, joka viiniä juottaen ja
-viekkaudella minut voittaa. Mutta tulehan tänne, Odysseus, niin sinulle
-vieraslahjan annan ja hankin vielä Poseidonilta matkaonnen. Hän on,
-näetkös, isäni ja hän yksin voi, jos tahtoo, näköni jälleen antaa.'
-
-"'Kunhan saisin vielä henkesikin ottaa', huusin hänelle vastineeksi.
-
-"Mutta hän kohotti kätensä ja huusi Poseidonille: 'Kuule minua, mahtava
-Poseidon, jos isäni olet! Älä salli Odysseun koskaan kotiinsa päästä.
-Mutta jos hän sittenkin kohtalon määräyksestä sinne saapuu, tulkoon hän
-yksin, vieraalla aluksella ja löytäköön kotinsa huonossa kunnossa!'
-
-"Poseidon kuulikin hänen huutonsa. Samassa hän sieppasi äskeistä
-vieläkin isomman kalliolohkareen ja heitti sen suunnattomalla voimalla
-jälkeemme. Se oli melkein peräsimeemme sattumaisillaan ja mereen
-pudotessaan se nosti aallot raivoamaan. Saavuimme kuitenkin saareen,
-jossa toiset olivat meitä jo kauan kuolleiksi luulleet. Jaoin tasan
-kullekin tuomamme karjan, minulle kaikki yksimielisesti myönsivät
-suurimman pukin, sen, jonka avulla kyklopin käsistä pelastuin. Uhrasin
-sen Zeulle, mutta kaikkivaltias ei uhriamme ottanutkaan vastaan.
-
-"Koko päivän saaressa oltuamme läksimme seuraavana aamuna varhain
-pyrkimään kotia kohti."
-
-
-
-
-KYMMENES RUNO.
-
-
-"Matkallamme jouduimme nyt jumalien suosikin Aiolon, Hippoteen pojan,
-hallitsemalle saarelle, jota kuparimuurit ympäröivät. Aiolos asui
-täällä onnellisena puolisonsa ja kuuden poikansa kanssa, joilla
-kullakin oli oma sisar puolisona. Kokonainen kuukausi vierähti täällä
-ystävällisen kodin piirissä, mutta kun sen kuluttua aloin valmistella
-lähtöä, antoi kuningas hyödyllisiä neuvoja sekä yhdeksänvuotisen härän
-nahasta tehdyn säkin, johon hän oli sulkenut kaikki muut tuulet, paitsi
-länsituulen. Zeus oli näet tehnyt Aiolosta tuulien jumalan, jonka
-vallassa oli pidättää tai päästää tuulia mielensä mukaan. Säkin suun
-hän sitoi niin lujasti kiinni hopeahihnalla, ettei tuulen
-hengähdystäkään sieltä tullut. Länsituulen tuli meidät kotiin saattaa.
-Mutta eivät käyneet nytkään toteen isännän onnentoivotukset, turmioomme
-oli oma hulluutemme syynä.
-
-"Jo yhdeksän vuorokautta oli kulunut ja kun kymmenes valkeni, näimme
-kotisaaremme merestä kohoavan ja sen rannoilta öisten vahtitulien
-tuikkavan. Miten ollakaan, minut valtasi yht'äkkiä tavaton väsymys.
-Olin koko ajan valvonut hoitaakseni itse alusta, mutta nyt vaivuin
-uneen. Siinä nukkuessani katselivat toverini Aiololta saatua säkkiä ja
-puhelivat keskenään:
-
-"'Kas, sillä miehellä on aina onni myötä. Joka paikassa hän saa
-osakseen vain kunniaa ja lahjoja. Toista on meidän. Samat tiet mekin
-olemme kulkeneet, mutta kotiin palaamme tyhjin käsin. Troiasta hän sai
-runsaat saaliit ja nyt taas lahjoittaa Aiolos hälle koko säkillisen
-aarteita. Katsotaanpas, mitä siellä oikein on!'
-
-"Kaikki suostuivat ehdotukseen, he avasivat säkin, mutta heidän
-suureksi kauhistuksekseen hyökkäsivätkin sieltä kaikki ilman tuulet
-ulos kovalla raivolla ja heittelivät aluksiamme aalloilla. Minut
-valtasi herättyäni niin syvä epätoivo, että mietin heittäytyä
-aaltoihin, silloinhan nämä tuskat päättyisivät. Päätin sentään vielä
-alistua ja kantaa onnettomuuteni.
-
-"Tuulet ajoivat laivamme takaisin Aiolon saaren rantaan. Valitsin kaksi
-miestä toverikseni ja läksin astumaan kuninkaan komeata palatsia kohti.
-Istahdimme ovensuuhun, mutta ihmeissään virkkoi Aiolos: 'Odysseusko
-siellä? Minkä jumalan viha sinua noin seuraa? Mehän lähetimme sinut
-hyvin varustettuna kotiasi kohti.'
-
-"Syvän surun vallassa kerroin hänelle, miten meille oli käynyt, ja
-koetin parhaani mukaan liikuttaa hänen sydäntään. Mutta vaiti istui
-koko aterioimassa ollut perhe, kunnes isä vastasi:
-
-"'Lähde nopeasti pois, onneton. En koskaan ole auttanut miestä, jota
-jumalat vihaavat', ja niin hän karkoitti meidät saareltaan. Nyt alkoi
-toivoton matkamme jälleen.
-
-"Kuusi vuorokautta me harhailimme meriä, yötä päivää, kunnes
-seitsemäntenä saavuimme laistrygonien satamaan, Lamoon. Tämän maan
-asukkaat ovat kuuluisaa paimenkansaa, ja heidän maassaan päivän ja yön
-rajaa tuskin huomaa.
-
-"Saavuimme oivaan satamaan. Toiset laivat ohjasivat kulkunsa sataman
-perälle, mutta minä jätin alukseni aivan sataman suulle ja nousin
-rantakalliolle ympärilleni katselemaan. Mitään asumuksia en nähnyt,
-savua vain kohosi jostain. Lähetin kolme miehistäni ottamaan selkoa,
-mikä kansa täällä asuu, ja he kohtasivatkin pian nuoren neidon,
-kuningas Antifateen miehekkään tyttären. Miesten kysyttyä, ken maassa
-hallitsi, ohjasi neito nämä heti kuninkaan palatsiin. Täällä he
-kohtasivat maan kuningattaren, suuren kuin vuori, ja hän kutsutti heti
-kotiin puolisonsa kansankokouksesta. Tultuaan sieppasi tämä heti yhden
-miehistämme ja söi. Toiset kaksi lähtivät silloin juoksemaan
-laivoilleen, mutta Antifates kutsui huutamalla kansansa kokoon, ja
-kohta oli rannalla tuhatlukuinen joukko. Kiviä heitellen he murskasivat
-kaikki aluksemme ja sieppasivat miehemme kuin kalat merestä
-saaliikseen. Ainoastaan oma laivani, jonka olin sataman suulle
-jättänyt, pääsi pakoon miesten soutaessa henkensä edestä.
-
-"Suuri oli tuskamme, mutta samalla olimme onnellisia pelastuksestamme.
-Laivamme joutui nyt Aiaian saarelle, jossa asui ihana, mutta samalla
-vaarallinen jumalatar Kirke, auringon jumalan ja Okeanon tyttären
-Persen tytär. Saavuimme hyvään satamaan, mutta kahteen vuorokauteen
-emme liikkuneet missään, surimme vain kohtaloamme. Kolmantena otin
-keihään ja miekan ja läksin ympäristöä tarkastelemaan. Kiipesin
-korkealle vuorelle ja näin silloin metsän keskeltä kohoavan
-kiemurtelevan savupatsaan. Aioin lähteä sitä kohti, mutta maltoin
-mieleni ja arvelin viisaammaksi lähettää sinne ensin urkkijat. Takaisin
-vuorelta astuessani näin suurisarvisen hirven, jonka varmaan joku
-jumala, onnettomuuttamme säälien, eteeni lähetti. Kaasin sen ja
-kuljetin raskaan taakkani alukseen.
-
-"'Ystävät, vaikka kohtalomme on kova, emme kuitenkaan Hadeeseen astu
-ennenkuin hetkemme lyö', virkoin tovereilleni. 'Kas tässä, älkäämme
-itseämme suotta nälkään näännyttäkö.'
-
-"Miehet lähenivät saalistani ja pysähtyivät hämmästyneinä, sillä se oli
-harvinaisen iso. Tarpeeksi ihmeteltyään ryhtyivät he valmistamaan
-ateriaa; söimme tyytyväisinä ja joimme oivallista viiniämme. Seuraavana
-aamuna sanoin:
-
-"'Toverit, kovia olemme kokeneet, idän tai lännen suuntaa emme tiedä,
-emme edes aavista, missä päinkään olemme. Mikä nyt neuvoksi? Ken teistä
-avun keksii, puhukoon. Saari on asuttu, näin savun sen keskeltä
-nousevan.'
-
-"Mutta miesten mieleen johtui tovereittemme surullinen kohtalo ja he
-alkoivat katkerasti itkeä. Itkulla ei mihinkään päästä, arvelin, ja
-siksi jaoin laivaväkemme kahteen joukkoon, toisen johtoon asetuin itse,
-toisen johtajaksi panin rohkean Eurylokon. Arpa määräsi Eurylokon
-joukon lähtemään tutkimusretkelle saaren sisäosaan, me muut jäimme
-rannalle.
-
-"Joukko saapuikin pian Kirken komealle asunnolle. Ulkopuolella
-käyskenteli joukko susia ja leijonia, joiden miehet pelkäsivät
-kimppuunsa hyökkäävän, mutta nämä lähestyivät tulokkaita häntäänsä
-ystävällisesti heiluttaen kuni isäntäänsä ikävöivät koirat. Kaikki ne
-olivatkin Kirken loitsimia ihmisiä. Miehemme pysähtyivät ovelle ja
-kuulivat silloin sisältä kangasta kutovan naisen ihanaa laulua. Tulijat
-päättivät huutaa saadakseen laulajan houkutelluksi ulos. Heidän äänensä
-kuultuaan avasikin Kirke komeat ovet pyytäen heitä käymään huoneeseen.
-He, raukat, seurasivatkin pyyntöä, ainoastaan Eurylokos jäi ulos
-petosta epäillen. Kirke tarjosi nyt vierailleen mitä parhaimpia
-herkkuja, mutta niihin hän olikin sekoittanut omia taikaryytejään
-ja -juomiaan. Samassa hän kosketti heitä taikasauvallaan, muuttaen
-miehemme sioiksi. Sian pää ja ruumis, mutta ihmisen sielu heillä oli,
-ja siellä sikopahnassa he ratkesivat kaikki haikeaan itkuun. Huomattuaan
-tovereittensa onnettoman kohtalon riensi Eurylokos vaikerrellen
-laivallemme. Vasta monien kyselyjen jälkeen sai hän sanotuksi, miten
-heille oli käynyt. Sieppasin heti oivan miekkani ja käskin Eurylokon
-johtamaan minut taikalinnalle. Mutta hän lankesi jalkojeni juureen ja
-polviani syleillen rukoili, etten läksisi, vaan että nopeasti
-pyrkisimme pakoon. Käskin hänen jäädä rannalle ja läksin yksin astumaan
-kohti saaren keskustaa.
-
-"Tiellä kohtasin kultasauvaisen Hermeen, joka minua läheni hennon
-nuorukaisen muodossa.
-
-"'Minne matkaat yksinäsi, onneton?' hän lausui.
-
-"'Toverisi ovat suljetut Kirken sikalaan, ja varmasti päättyy sinunkin
-matkasi sinne, ellet apua saa. Mutta neuvon sinulle pelastuksen. Kas
-tässä, ota tämä yrtti; kun se on mukanasi, eivät Kirken keinot tehoa.
-Hän aikoo sinullekin taikajuomiaan juottaa, mutta kun hän pitkällä
-sauvalla sinuun koskee, tartu silloin miekkaasi ja syöksy häntä kohti
-kuin aikoisit hänet surmata. Silloin hän peljästyen tarjoo sinulle
-lempeään. Sitä et saa hyljätä, mutta ensin täytyy sinun vaatia häneltä
-jumalallinen vala, ettei hän sinulle mitään pahaa tee.'
-
-"Sen sanottuaan hän otti maasta yrtin, jota jumalat nimittävät mölyksi.
-Sen juuri on aivan musta, mutta kukka valkea kuin maito. Hermes läksi
-nyt Olympoa kohti, mutta minä lähenin sykkivin sydämin Kirken asuntoa.
-Ovella pysähdyin ja kun jumalatar kuuli ääneni, avasi hän kultaovensa
-kutsuen minut sisään. Hopeakoristeisen tuolin hän minulle tarjosi,
-jakkaran jalkaini alle asetti ja sekoitti viinejä juodakseni.
-Tyhjennettyäni pikarin hän kosketti minua sauvallaan, huutaen:
-
-"'Sikojen pariin! Siellä toisetkin toverisi ovat.'
-
-"Silloin vedin miekan huotrasta ja syöksyin häntä kohti, mutta Kirke
-vaipui jalkoihini puhuen:
-
-"'Ken olet ja mistä tulet? Mikä on sukusi ja missä on kotisi? Näen,
-ettei taikajuomani sinuun tehoa, ja tähän asti ei kukaan ihminen ole
-sitä turmiotta juonut. Olet Odysseus! Kerran hän saapuu luokseni
-palatessaan mustalla aluksellaan Troiasta, niin on ennustettu. Pistä
-miekkasi pois ja tule luokseni. Rakkauteni saat ja onnea sinulle
-runsaasti ja'an.'
-
-"'Ei, jumalatar, miten voit sellaista ehdottaakaan', vastasin hänelle.
-'Luuletko minun rakkaudestasi huolivan, olethan toverini niin kurjaan
-tilaan saattanut. Mutta jos vannot jumalaisen valasi, ettet minua
-tuhoa, jään luoksesi.'
-
-"Kirke vannoikin heti.
-
-"Sillä aikaa järjestivät hänen neljä apulaistaan, lähteitten ja
-lehtojen haltijattaret, juhla-aterian. Yksi heistä valmisti minulle
-virkistävän kylvyn. Asetuimme aterioimaan ja eteeni tuotiin mitä
-paraimpia herkkuja, mutta en koskenut niihin. Ihmetellen kysyi silloin
-Kirke:
-
-"'Mikset syö, Odysseus, miksi ruokiani halveksit? Vai mietitkö jotain
-salajuonta?'
-
-"'En, Kirke. Mutta luuletko kenenkään rehellisen, kunnon miehen
-suupalaakaan maistavan niinkauan kuin hänen toverinsa ovat salpojen
-takana. Jos tahdot, että herkkujasi nautin, laske heidät vapaaksi.'
-
-"Heti läksikin Kirke sikalaansa kohti ja laski ulos sioiksi muuttamansa
-miehet. Heidän keskellään seisten hän voiteli heitä vastavoiteilla,
-ja heti putosivat harjakset heistä ja edessäni seisoi reipas joukko
-entistään nuorempia, kookkaampia ja kauniimpia miehiä. Minut nähtyään
-riensivät he itkien luokseni ja koko palatsi kaikui tervehdyshuudoista.
-Kirke kehoitti minua vetämään aluksemme maihin ja kätkemään
-matkatavaramme rantaluoliin. Sen tehtyäni odottaa hän koko
-laivaväkeämme luokseen.
-
-"Saavuttuani rantaan juoksivat toverini vastaan itkien aivan
-hillittömästi. Minut nähtyään heidät nimittäin valtasi sellainen riemu
-kuin jos he olisivat jo Itakaan päässeet, sanoivat he.
-
-"'Mutta kerro, kerro, missä toverimme ovat!' kuului yhdestä suusta.
-
-"En siihen kuitenkaan ryhtynyt, vaan kehoitin heitä nopeasti
-tyhjentämään laivan ja seuraamaan minua Kirken luo, jossa toiset
-toverimme parhaillaan juhlivat. He tottelivat heti, paitsi Eurylokos.
-
-"'Hullut, sinnekö riennätte", nuhteli hän. "Kirke muuttaa teidätkin
-sioiksi tai leijoniksi. Ettekö muista, miten kyklopin luona kävi?
-Odysseun liikarohkeus sai sielläkin aikaan monen ystävän kuoleman.'
-
-"Olin harmistuneena tarttumaisillani miekkaan, mutta toiset saivat
-minut rauhoittumaan ehdottamalla, että Eurylokos jäisi laivaan sitä
-vartioimaan. Sinne hän ei kuitenkaan jäänyt, vaan seurasi meitä.
-
-"Kirken luona puhkesivat jälleen valitukset toverien kohdatessa
-toisensa. Mutta Kirke sai ystävällisin sanoin kaikki rauhoittumaan. Ja
-siitä hetkestä me jäimme Kirken luo kokonaiseksi vuodeksi. Sen kuluttua
-virkkoivat toverini:
-
-"'Etkö kotimaatasi enää muistakaan! Oi, lähtekäämme, muista kerran
-ennustetun, että kotimaallesi pääset.'
-
-"Heidän sanansa saivat sydämeni lämpiämään ja jäätyäni Kirken kanssa
-kahden kesken rukoilin häntä: 'Hyvä jumalatar, ole armelias, täytä
-lupauksesi ja lähetä meidät kotiimme. Jo kaipaamme sinne.'
-
-"'En teitä vasten tahtoanne pidättää tahdo', virkkoi jumalatar. 'Mutta
-vielä on teidän tehtävä matka Hadeeseen puhuttelemaan Teeban sokean
-profeetan Teiresiaan haamua, hänen, jonka järki on Hadeessakin säilynyt
-toisten siellä vain järjettöminä haamuina harhaillessa.'
-
-"Silloin vaivuin epätoivoon ja tuskissani toivoen kuolemaa valitin:
-
-"'Oi Kirke, Kirke, ken sen tien meille opastaa, eihän kukaan koskaan
-ole vielä laivallaan varjojen valtakunnassa käynyt?'
-
-"'Älä siitä huolehdi, Odysseus', vastasi Kirke valitukseeni. 'Nosta
-vain purjeesi ja jättäydy tuulen valtaan, kyllä se sinut perille vie.
-Saavuttuasi Okeanos virralle nouse rannalle ja lähde Pyriflegetos ja
-Kokytos jokien yhtymäkohtaan, jossa kallio kohoaa. Siihen kaiva kuoppa,
-jalan mittainen joka suuntaan ja sen reunalla uhraa kuolleille uhrit:
-ensin hunajaa ja maitoa, sitten suloista viiniä ja vihdoin vettä, jolle
-siroittelet hienointa viljaa. Vainajia huutaen lupaa pyhästi Itakaan
-saavuttuasi uhrata parhaat uhrisi ja etenkin Teiresiaalle laumasi paras
-lammas. Rukoiltuasi teurasta uhrieläimesi pitäen niitä Manalaan päin
-käännettynä, mutta käänny itse poispäin. Silloin alkavat vainajien
-varjot sinua joukottain lähestyä. Käske toveriesi rukoillen uhrata
-lammasuhreja, mutta vedä itse miekkasi tupesta, äläkä laske varjoja
-lähenemään uhriverta, ennenkuin Teiresiaan kanssa olet puhunut. Siellä,
-suuri Odysseus, lähestyy tietäjä sinua ja ilmoittaa sekä tien että
-suunnan, miten kotiisi pääset.'
-
-"Aamun koittaessa riensin toverieni luo ilmoittaen, että Kirke salli
-meidän lähteä.
-
-"Heidän riemunsa oli rajaton, mutta kuultuaan, että tiemme kulki Hadeen
-kautta, muuttui se suunnattomaksi epätoivoksi ja valitukseksi.
-Kohtaloamme emme kuitenkaan voineet välttää, vaan lähdettävä meidän
-oli. Yksi joukostamme joutui kuitenkin jo ennen meitä Hadeen varjona
-kulkemaan, nimittäin Elpenor, seurueemme nuorin. Hän oli kiivennyt
-katolle vilpoisempaan paikkaan nukkumaan, mutta herättyään tovereitten
-lähtötouhuun ei hän muistanutkaan olevansa korkealla, vaan putosi suin
-päin alas taittaen niskansa.
-
-"Laivalle tultuamme näimme Kirken toimittaneen sinne kaksi lammasta,
-jotka tarvitsimme Hadeessa uhratessamme."
-
-
-
-
-YHDESTOISTA RUNO.
-
-
-"Murhemielin astelimme laivaan ja nostimme purjeet. Hyvässä tuulessa
-mennä viiletti aluksemme kohti tuntematonta kohtaloa. Auringon
-laskiessa saavuimme Okeanon rajalle kimmeriläisten asuinpaikkojen luo,
-joita ei koskaan auringon kehrä lämmitä, ei taivaalle noustessaan eikä
-sieltä poistuessaan, vaan ihmisparkoja verhoaa ainainen yö. Laskimme
-laivamme rantaan ja läksimme uhrieläimiämme taluttaen astumaan Kirken
-määräämälle paikalle. Tein sinne kuopan ja uhrasin vainajille, kuten
-Kirke käski. Silloin kohosi vainajia Manalan syvyyksistä. Sieltä tuli
-nuorta ja vanhaa, lasta ja aikuista, nuoria, hentoja tyttöjä ja sodissa
-kaatuneita sankareita. Kaikki alkoivat horjuen ja kirkuen astella
-kuopan ympärillä. Miekka kädessä pidin heitä kuitenkin loitommalla,
-kunnes Teiresias-tietäjän kohtasin.
-
-"Ensimäisenä läheni äsken kuolleen toverimme Elpenorin haamu. Itkien
-hän kertoi tapaturmastaan ja rukoilemalla rukoili, etten jättäisi häntä
-hautaamatta. Lupasin täyttää hänen pyyntönsä.
-
-"Nyt läheni äitini Antikleian, Antolykon tyttären, varjo. Minun
-Troiassa ollessani oli hän kuollut. Nähdessäni hänet taaskin itkuun
-ratkesin, mutta en laskenut häntä enemmän kuin muitakaan kuopan
-reunalle. Vihdoin saapui teebalaisen Teiresiaan haamu.
-
-"Tunnettuaan minut hän virkkoi:
-
-"'Miksi, onneton, auringon valosta tänne ilottomille maille tulit?
-Mutta väisty syrjään, salli minun maistaa verta, silloin sinulle
-totuuden ilmoitan.'
-
-"Pistin heti miekan tuppeen ja hän, verta juotuaan, alkoi:
-
-"'Suuri Odysseus, kysyt minulta, miten kotiasi pääset. Vaikeat ovat
-matkasi, Poseidon sinua vihaa, koska olet puhkaissut hänen rakkaan
-poikansa Polyfemon silmän. Siitä huolimatta pääsette kotiin, jos vain
-voit pitää sekä itsesi että toverisi kurissa Trinakian saarelle
-saavuttuanne. Siellä on laitumella kaikkitietävän Helion karja. Jos sen
-jätätte koskematta, saavutte varmasti Itakaan, mutta jos siihen käsiksi
-käytte, käy teille huonosti. Laivasi ja toverisi menetät ja itse pääset
-kotiin vasta aikojen kuluttua, silloinkin ventovieraalla aluksella.
-Kotisi on silloin huonossa kunnossa, vieraat miehet siellä mellastavat,
-ihanaa puolisoasi kosivat ja omaisuuttasi tuhlaavat. Sinä surmaat
-heidät kaikki, mutta kostettuasi ota airo mukaasi, lähde kauas
-sisämaahan kansan luo, joka ei merestä mitään tiedä, ei suolaa
-ruuassaan suvaitse eikä laivoja milloinkaan näe. Siellä uhraa
-jumal'uhrisi mahtavalle Poseidonille ja kotiin palattuasi kaikille
-muille taivaanvaltiaille. Pitkä elinaika on edessäsi, kauas elosi
-iltaan ehdit ja kansat ympärilläsi onnellisina elävät. Vihdoin saapuu
-mereltä kuolo, joka päiväsi hiljaa päättää.'
-
-"Hänen lopetettuaan, virkoin:
-
-"'Oi, Teiresias, se siis on jumalain tahto. Mutta katso, tuolla äitini
-ääneti istuu katsettaan kohottamatta. Sano, miten tuntisi hän minut
-pojakseen?'
-
-"'Se ei vaikeuksia tuota', puhui tietäjä. 'Jos ketä tahdot puhutella,
-laske hänet uhriveren ääreen, silloin hän todet sanoo. Kenet pois
-karkoitat, hän ääneti poistuu.'
-
-"Teiresias poistui, mutta minä jäin odottamaan äitini lähenemistä.
-Verta maistettuaan hän heti tunsi minut ja puhui vaikeroiden:
-
-"'Rakkahin lapseni, miten olet elävänä tänne öiseen pimeyteen tullut?
-Vaikeata on elävän täällä olla. Hirveät virrat ja suuret joet tällä
-virtailevat eikä Okeanon poikki ole vielä koskaan kenkään päässyt. --
-Vastako nyt Troiasta palaat, etkö Itakassa olekaan vielä käynyt, etkä
-puolisoasi kohdannut?'
-
-"'Äitini, tuskat minut tänne toivat', vastasin. 'Tulin neuvoa
-Teiresiaalta saamaan, sillä kotimaatani en ole nähnyt sen jälkeen kuin
-sieltä kerran erkanin ja Agamemnonia seurasin. Mutta, äiti, mikä sinut
-Hadeeseen sai? Kauanko sairaana olit, vai Artemiin nuoliinko sorruit?
-Kerro myös, vieläkö isäni ja poikani ovat Itakan valtiaita, vai
-toisetko jo valtani veivät ja minut kuolleeksi luulivat? Entä
-puolisoni, mitä hän miettii, vieläkö poikansa luona viipyy, vai onko jo
-parhaan akaialaisen puolisokseen ottanut?'
-
-"Ja rakastettu äitini kertoi:
-
-"'Yhä asuu vaimosi linnasi saleissa, mutta raskaat ovat onnettoman yöt
-ja pitkät itkevän päivät. Vielä ovat myös hallitusohjat pojallasi.
-Mutta isäsi vanha ei enää kaupunkiin saavu. Maaseudulla hän elonsa
-iltaa kuluttaa, ei hän käytä mukavia vuoteita eikä hienoja vaippoja,
-vaan palvelijan tavoin vanhus talviset yönsä viettää, risaisia ryysyjä
-vain ympärilleen käärii. Kesän tullen hän viinitarhassaan perkaa,
-kuivista lehdistä itselleen vuoteet kokoaa ja sinun kohtaloasi surren
-raskaita vanhuuden päiviään viettää. Sinua kaivaten ja kohtaloasi
-itkien minunkin päiväni päättyivät.'
-
-"Silloin aioin sulkea rakkaan äidin syliini, kolmasti häntä lähenin,
-mutta kolmasti hän luisti käsistäni kuin läpinäkyvä varjo.
-
-"'Äiti, äiti, mikset luonani tahdo viipyä?" kysyin. "Vai oletko vain
-Persefoneian lähettämä varjo, jonka määränä on saada suruni yhä
-suuremmaksi?'
-
-"'Oi, poikani, niin on vainajain laita. Ei ole heidän ruumiinsa enää
-lihaa eikä verta, vaan polttavan tulen voima meissä asustaa sielun
-ruumiista erottua. Mutta pyri nyt nopeasti päivän valoon ja muista mitä
-nähnyt olet, voidaksesi sitten puolisollesi tarkoin kertoa.'
-
-"Samalla alkoi suuri joukko kuulujen sankarien puolisoja ja tyttäriä
-lähestyä. Yksitellen pakotin heidät tulemaan. Siinä näin Alkmenen,
-Herakleen äidin; ihanan Epikasten, Oidipon äidin, joka tietämättään
-meni poikansa puolisoksi ja sitten tuskissaan päätti itse päivänsä;
-näin vielä Ledan, Tyndareon puolison, Kastorin äidin ja monet muut,
-jotka eri lailla monivaiheisen elämän elettyään olivat Hadeeseen
-joutuneet."
-
-Nyt lopetti Odysseus kertomuksensa, sillä hämärä verhosi jo salin.
-Mutta fajakit istuivat siellä haltioissaan kuunnellen ihmeellisiä
-kertomuksia. Ihana Arete virkkoi silloin:
-
-"Katsokaa sankaria, sankaria kooltaan, varreltaan mainiota! Paljon on
-teillä aarteita kammioissanne. Jakakaa, jakakaa niitä Odysseulle!"
-
-"Tuskin viisas kuningattaremme vastoin kenenkään mieltä puhuu", puuttui
-joku puheeseen, "mutta kuulkaamme, mitä Alkinoos arvelee."
-
-"Oikein sanottu", vastasi kuningas. "Mutta miten kipeästi kotiaan
-vieraamme kaivanneekin, viipyköön kuitenkin täällä huomiseen, kunnes
-lahjat, hänen arvoisensa, ennätämme järjestää."
-
-Vastasi siihen viisas Odysseus:
-
-"Verraton Alkinoos! Jos vuoden vielä minua täällä viipymään pyytäisit
-matkaani järjestääksesi ja lahjoja kootaksesi, tottelisin sinua, sillä
-mies on arvokkaampi rikkaana kotiin palatessaan kuin tyhjin käsin
-saapuessaan."
-
-"Kun tänne saavuit, Odysseus, emme sinua petturiksi luulleetkaan",
-jatkoi kuningas, "mutta nyt näemme, mikä taituri olet ja miten laulajan
-tavoin osaat sanasi sanoa. Mutta yö on pitkä, kerro vielä Troian
-uroista, joita kohtasit. Valkenevaan aamuun asti sinua kuunnella
-jaksamme."
-
-Ja Odysseus jatkoi:
-
-"Jos haluat, Alkinoos, kerron vielä. Onhan aikaa sekä keskusteluun että
-lepoon.
-
-"Naisten varjojen häipyessä sinne tänne läheni minua Atreun poika
-Agamemnon kaikkien niiden ympäröimänä, jotka Aigiston talossa surmansa
-saivat. Nähtyään minut alkoi hän katkerasti itkeä ja ojensi kätensä
-minua kohti. Mutta niissä ei ollut enää entistä miehuuden voimaa.
-Minäkin ratkesin itkuun ystäväni nähdessäni ja kysyin, mikä hänet
-Hadeeseen saattoi.
-
-"Agamemnon kertoi silloin surullisen loppunsa, miten Aigistos sekä
-hänet että hänen väkensä surmasi veren virtanaan valuessa.
-
-"'Mutta kipeimmin koski minuun', jatkoi vainaja, 'Troiasta kanssani
-tuodun Priamon tyttären Kassandran valitus, kun uskoton Klytaimnestra
-hänet viereeni surmasi. Kuolevana tartuin silloin miekkaani, mutta
-petollinen puolisoni läksi luotani, eikä hän edes silmiäni sulkenut,
-vaikka näki minun olevan matkalla Hadeeseen. Se oli julmaa, kauheampaa
-tuskin ajatella voi kuin moinen vaimon petos. Iloitsin kotiin
-tulostani, mutta siellä kohtasinkin petturin, joka on häpeän varjon
-saattanut kaikille naisille. Sinuakin neuvon, viisas Odysseus, älä
-kaikkia aatoksiasi puolisollesi ilmaise. Tosin rehellinen on Penelope,
-Ikarion tytär. Oi, miten nuorena hän jäi, jokelteleva lapsi
-rinnoillaan, sinua odottamaan. Nyt on lapsesta varttunut mies, jota
-kuninkaana kunnioitetaan ja joka kohta saa kotiinsa päässyttä isäänsä
-syleillä. Sitä iloa ei puolisoni minulle suonut. Vielä sinulle yhden
-neuvon annan: lähene salaa kotiasi, ei ole keneenkään luottamista.'
-
-"Nyt tulivat Akilleus, Patroklos ja Antilokos minua kohti. Heti minut
-tunnettuaan Akilleus huudahti:
-
-"'Mitä nyt mietit, Laerteen poika? Miten olet uskaltanut Hadeeseen,
-varjojen valtakuntaan tulla?'
-
-"Vastasin:
-
-"'Oi, Akilleus, Peleun jälkeläinen, sinä rohkein Akaian rohkeimmista!
-Teiresiaan vuoksi tulin, neuvoa kysymään läksin, sillä en ole vielä
-kotimaahani päässyt, surut ja vastukset ovat minua vain ahdistaneet.
-Mutta sinä olet onnellinen, Akilleus. Maanpäällä sinua jumaloitiin ja
-täälläkin vainajain parissa jumalana vallitset. Sinun ei kaatumistasi
-surra tarvitse.'
-
-"'Oi, Odysseus, älä kohtaloani kadehdi. Olisin ennemmin maan päällä
-köyhimmän miehen palvelijana, kuin täällä varjojen valtiaana. Mutta
-kerro, mitä tiedät pojastani. Ottiko hän taisteluun osaa vai ei? Entä
-isä-vanhukseni, Peleus kuningas? Vieläkö hän on myrmidonien
-hallitsijana vai ovatko he hänet jo viralta panneet, sillä hänen
-kätensä ovat voimattomat, enkä minäkään ole hänen puolestaan sotimassa?
-Oi, pääsisinpä edes hetkeksi kotiini käymään, silloin saisivat ne
-vavista, jotka isääni tahtovat vallasta syöstä.'
-
-"Vastasin silloin hänelle:
-
-"'Ystävä, isästäsi en mitään tiedä, mutta pojastasi Neoptolemosta voin
-sinulle paljonkin kertoa. Minähän hänet Skyrosta laivallani kävin
-noutamassa. Neuvotteluihin hän aina otti osaa ja viisaat olivat hänen
-sanansa. Troiassa taistellessamme ei hän milloinkaan väistänyt, vaan
-ensimäisenä hän kuumimpaan otteluun riensi. Mahdotonta on luetellakaan
-niiden nimiä, jotka hän kaasi, hän, ihanin miehistä mitä tunsin,
-jumalaista Memnonia lukuunottamatta. Ja kun Epeion puuhevoseen
-astuimme, oli hän rohkeimmista rohkein. Priamon kaupungin kukistuttua
-astui hän laivaan runsaine saaliineen eikä hänelle ollut mitään
-vahinkoa tapahtunut.'
-
-"Ylpeänä poikansa menestyksestä läksi Akilleun varjo astumaan poikki
-Asfodelos-niityn.
-
-"Toiset haamut seisoivat vieressä kukin omia huoliaan haastellen.
-Kauempana pysytteli vain Aias, yhä vihoissaan siitä, että Akilleun
-aseista riidellessämme voitto minulle lankesi. Oi, miksi aloinkaan
-sellaisen uroon kanssa kilpailla! Koetin nyt ystävällisin sanoin häntä
-lepyttää, mutta hän ei tahtonut kuulla puhettani, vaan kääntyi pois.
-Kiista olisi kenties piankin puhjennut, mutta mieleni teki nähdä
-muitakin vainajia.
-
-"Näinkin Zeun heimolaisen Minon, joka valtikka kädessä oli vainajain
-tuomarina, näin metsästävän Orionin, Tityon, joka Zeuta vastustaessaan
-sai kovaa kärsiä. Näin myös Tantalon hirveissä tuskissaan. Kaulaan asti
-ulottui hälle vesi, eikä hän sittenkään voinut juoda, vaikka kauhea
-jano häntä vaivasi. Vanhuksen kumartuessa juomaan hävisikin vesi ja
-musta multa vain levisi hänen ympärillään. Hänen päänsä päällä
-ojentausi mitä ihanimpia hedelmäpuitten oksia, jotka riippuivat täynnä
-meheviä hedelmiä, mutta kun hän ojensi kätensä niihin tarttuakseen,
-heilautti tuuli oksat kohti pilviä. Oli siellä vielä Sisyfos, joka
-käsin jaloin vieritti suurta kivimöhkälettä kallion huipulle, mutta
-juuri kun hän oli saamaisillaan sen huipun yli, vierikin se takaisin.
-Yhä vain hän sitä koetti. Hiki valui otsasta ja pölypilvi kierteli
-ympärillä, mutta työ oli aina yhtä tuloksetonta. Vihdoin näin
-Herakleenkin, näin, mutta vain hänen heikon varjonsa, sillä itse hän
-asui jumalien luona, Zeun ja Heren tyttären, ihanan Heben, puolisona.
-Synkkänä hän seisoi ympärilleen katsellen, jännitetty jousi kädessään.
-Nähtyään minut sanoi hän synkeästi:
-
-"'Onneton Odysseus, vainoaako sinuakin sama kohtalo, joka minua
-maailmassa vainosi. Vaikka itse Zeus on isäni, jouduin itseäni
-arvottomamman palvelukseen. Hän koetti keksiä minulle mitä vaikeimpia
-töitä, ja silloin hän lähetti minut tänne pyydystämään Hadeen koiraa.
-Sen sain kuitenkin Atenen ja Hermeen avulla kiinni.'
-
-"Hän jätti minut. Odotin vielä hetken, toivoen yhä vielä näkeväni
-kuuluisia vainajia, mutta heidän kova huutonsa ja melunsa sai minut
-pelkäämään, että Persefone lähettää Gorgon hirveän pään ja siksi läksin
-nopeasti pois. Rantaan saavuttuani kiirehdin miehiä nostamaan purjeet.
-Pitkin Okeanos-virtaa kulki nyt tiemme, alussa oli peilityyntä, niin
-että saimme käyttää airoja, mutta pian suosi meitä oiva myötätuuli."
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA RUNO.
-
-
-"Aluksemme joutui jälleen Kirken saarelle. Odotimme aamun koittoa ja
-nähdessämme aamuruskon jumalattaren nousevan yölevoltaan täytimme
-Elpenorin varjon pyynnön, poltimme ystävämme ruumiin, kohotimme
-rannalle hautakummun ja sen päälle asetimme vainajan airon, kuten hän
-Hadeessa oli määrännyt. Askartelimme vielä yhtä ja toista, kun näimme
-Kirken neitosineen lähestyvän ja tuovan meille herkullisia ruokia. Hän
-tiesi siis tulostamme.
-
-"'Rohkeat! Elävinä olette Hadeessa käyneet. Muut ihmiset joutuvat sinne
-vain yhden ainoan kerran ja vasta kuoltuaan. Mutta syökää ja juokaa
-runsaasti, huomisaamun ruskottaissa on teidän lähdettävä matkaan.
-Kerron, mitä matkallanne kohtaatte, ettei mikään tulisi teille
-yllätyksenä.'
-
-"Sen päivän vietimme Kirken saarella. Yön tultua toverini laskeutuivat
-levolle, mutta Kirke vei minut syrjään ja alkoi:
-
-"'Täältä lähdettyänne saavutte ensin seireenien lähelle. Siellä saa
-loppunsa se, ken taitamattomasti ohitse pyrkii. Vaalenneitten luitten
-keskellä istuvat seireenit rannalla ja laulavat ihania lumolaulujaan.
-Kun heitä lähestyt, tuki vahalla miesten korvat, etteivät he lauluja
-kuulisi. Jos itse haluat kuunnella, anna sitoa itsesi lujasti
-laivanmastoon kiinni ja käske miesten yhä lujentamaan siteitä, mitä
-innokkaammin heitä pyydät itseäsi vapauttamaan. Kun tämän vaarallisen
-paikan ohi olet päässyt, tulee valittavaksesi kaksi tietä. Saat itse
-päättää kumpi on parempi, kuvaan sinulle molemmat.
-
-"'Tulette salmeen, sen toisella rannalla on pilviä pitelevä kallio,
-jonka huipulta eivät usvat koskaan haihdu. Niin sileä se on, ettei
-kenkään, vaikka hänellä olisi kaksikymmentä kättä ja yhtä monta jalkaa,
-pääsisi kiipeämään sen huipulle. Keskellä vuorta on suuri luola niin
-korkealla, ettei sinne koskaan nuoli saavu, ja luolassa asuu
-kaksitoistajalkainen, kuusipäinen hirviö, joka päätänsä aina luolasta
-ojentelee etsien nieltävää. Kolme hirveää hammasriviä on sen suussa ja
-sinne se sieppaa meren eläimiä. Jos laiva sen ohi pyrkii, ojentautuvat
-päät sitä kohti ja sieppaavat kukin yhden miehen. Se hirviö on Skylla.
-
-"'Vastaisella rannalla näet toisen kallion, äskeistä paljon matalamman,
-ja sillä kasvaa mahtava, tuuhea viikunapuu. Hirveä Karybdis siellä
-asuu. Kolmasti se nielee vettä, kolmasti taas sylkee suustaan, ja varo,
-ettet sillä hetkellä lähellä ole, kun se vettä nielee. Silloin ei itse
-Zeuskaan sinua pelastaa voisi. Pysyttele siksi lähellä Skyllan
-puoleista rantaa. On toki parempi kadottaa kuusi miestä kuin kaikki.'
-
-"'Mutta enkö voi nousta vastustamaan Karybdista ja enkö voi Skyllan
-valtaa voittaa?' kysyin.
-
-"'Olet liian rohkea, Odysseus', kiirehti jumalatar vastaamaan.
-'Luuletko, onneton, kuolemattomia voittavasi. Jos kauan Skyllan
-juurella viivyt, sieppaa hän toiset kuusi. Parasta vain on paeta. Mutta
-älä unohda rukoilla hirviön äitiä Krataita, hän vain voi hillitä
-Skyllan uudestaan kimppuunne hyökkäämästä. Sieltä joudut Trinakian
-saarelle, jossa auringon jumalan kaunis karja käy laitumella. Paimenina
-on kaksi auringon jumalan ja Neairan tytärtä, Faetusa ja Lampetia. Jos
-karjan koskematta jätätte, saavutte monien vaiheitten jälkeen kotiin,
-mutta jos siihen käsiksi käytte, on tuhonne tullut. Miehesi kaikki
-menetät ja itse saavut surkeassa kunnossa kotiisi.'
-
-"Aamu valkeni. Jumalatar jätti minut ja minä palasin laivalle miehiäni
-herättämään. Kohta olimmekin lähtövalmiina. Kirke lähetti myötätuulen,
-ja aluksemme kiiti eteenpäin. Kerroin heille nyt seireeneistä ja miten
-vaaran voisimme välttää. Pian tuuli tyyntyi kokonaan ja lähenimme nyt
-lumoojatarten saarta. Vahalla tukin miesten korvat ja he, sidottuaan
-minut mastoon, tarttuivat airoihin, sillä tuulen henkäystäkään ei enää
-tuntunut. Samassa alkoi kuulua viehättävää laulua:
-
-"'Tännepäin ohjaa, kuulu kuningas, akaialaisten ylpeys, tännepäin! Ei
-koskaan alus ohitsemme kulje täällä poikkeamatta, ja tyytyväisenä
-lähtevät vieraat luotamme, sillä paljon he ovat meiltä oppineet. Kaikki
-me tiedämmekin, mitä avarassa maailmassa tapahtuu, tunnemme myös Troian
-suuret tapahtumat.'
-
-"Yhä ihanammin kaikui lumoojattarien laulu, ja minut valtasi kiihkeä
-halu kuulla lisää. Koetin kaikin tavoin saada miehiä irroittamaan
-siteeni, mutta turhaan. Päinvastoin nousi kaksi heistä sitomaan köydet
-yhä lujemmin. Päästyämme niin kauas, ettei heidän äänensä enää
-kuulunut, pääsin irti ja vaha otettiin pois toisten korvista. Mutta
-samalla alkoi kuulua hirvittävä kohina ja edessämme kohosi suunnattomia
-aaltoja ja savupilviä. Soutajat lakkasivat peljästyneinä soutamasta,
-mutta minä koetin parhaani mukaan heitä rauhoittaa:
-
-"'Ystävät, mehän olemme vaaroihin tottuneet, eikä meitä voi mikään
-kyklopia pahempi uhata. Joka paikasta olemme pelastuneet, tottahan
-nytkin keinon keksin. Ennen muita on perämiehen tarkoin varottava,
-ettemme purjehdi kohti kuohuja, vaan pysyttelemme kallion juurella.'
-
-"En kuitenkaan maininnut mitään Skyllasta. Unohdin kokonaan Kirken
-varoitukset, etten saisi kantaa mitään aseita, vaan puin paraan
-sotisopani ylleni. Katsoin katsomistani, kunnes silmät väsyivät, mutta
-Skyllaa en nähnyt kalliolla. Samalla saavuimme kapeaan salmeen ja nyt
-näimme Karybdiin, joka suustaan sylki vettä niin, että koko meri
-raivosi, ja taas imi sitä niin, että maan kamara paljastui. Katselimme
-sitä kauhistuneena, emmekä huomanneetkaan, miten Skylla sieppasi kuusi
-parasta soutajaamme. Tuskissaan he raukat alkoivat huutaa, ja näimme
-samalla, miten he korkealla ilmassa potkien ja nimeäni huutaen
-koettivat taistella hirviötä vastaan. Paljon olen kokenut ja paljon
-surkeutta nähnyt, mutta tämä näky koski kaikkein kipeimmin.
-
-"Sivuutettuamme kalliot ja hirveän Karybdiin näinkin edessämme
-auringonjumalan laidun-saaren ja kuulin sieltä mitä erilaisimpia karjan
-ääniä. Muistin heti sekä Teiresiaan että Kirken varoitukset ja sanoin
-tovereilleni:
-
-"'Ystävät, kovia olemme kokeneet, mutta nyt voimme välttää turmion,
-ellemme tuolle lähisaarelle laske. Se on auringon jumalan pyhä maa.'
-
-"'Oi, Odysseus, suuri on kestävyytesi, et konsaan väsy', virkkoi
-silloin eräs joukosta. 'Paljon meiltäkin vaadit, liikoja vaadit. Olemme
-aivan nääntyä, etkö soisi meille edes yön lepoa. Yötuulet voivat
-aluksemme tuhota. Laskekaamme rantaan lepäämään ja aamulla heti
-nostamme purjeet.'
-
-"Kaikki muutkin yhtyivät pyyntöön. Aavistin silloin, että joku
-jumalista onnettomuuttamme toivoi, ja siksi sanoin:
-
-"'Olen yksin teitä muita vastaan ja siis voimaton. No niin, nouskaamme
-maihin, mutta ensin on teidän vannottava pyhä vala, ettette koske
-ainoaankaan eläimeen, vaikka mielenne tekisikin. Onhan meillä toki
-vielä Kirken ruokia jäljellä.'
-
-"Miehet vannoivat heti ja niin laskimme maihin. Rannalla söimme oivia
-eväitämme ja yhä varoitin heitä saaren karjaan koskemasta. Yö läheni.
-Silloin nosti Zeus hirveän raju-ilman, joka pani maan vapisemaan ja
-meren ärjymään. Aamulla vedimme aluksemme saaren luolaan suojaan ja
-täällä saimmekin odottaa kokonaisen kuukauden, sillä myrsky ei laannut.
-Nälkä pakotti etsimään sekä lintuja että kaloja, mitä vain käsiimme
-saimme. Kuljeskelin saarta ristiin rastiin rukoillen jumalia
-armahtamaan meitä. Kerran läksin taas loitos toisista, kohotin käteni
-kohti korkeutta ja anoin Zeun apua. Jumalat vuodattivat silloin
-silmiini unen ja vaivuin suloiseen lepoon.
-
-"Silloin puhui Eurylokos toisille:
-
-"'Kuulkaa, miehet, kovia kokeneet. Kuolema on tosin surkeaa ainakin,
-mutta kehnointa on kuitenkin nälkään nääntyä. Ottakaamme auringon
-jumalan karjasta ja uhratkaamme jumalille. Kun Itakaan saavumme,
-uhraamme sitten runsaat uhrit auringon jumalalle lepyttääksemme hänet.
-Jos jumalat henkemme ottavat, ottakoot. Sen toki paremmin kärsii kuin
-nälkään kuolemisen.'
-
-"Toiset suostuivat hänen ehdotukseensa ja kohta olivat karjan
-kauneimmat teurastetut. Rukoillen he uhrit toimittivat, viinin
-puutteessa vettä vuodattivat ja ohran puutteessa ottivat tammen nuoria
-kerkkiä. Yhtäkkiä heräsin unestani ja läksin nopeasti astumaan rantaa
-kohti. Jo kauas tunsin uhrituoksun ja silloin huusin kauhistuneena:
-
-"'Oi, Zeus ja te muut kuolemattomat! Varmaankin te tuhokseni minut
-uneen uuvutitte. Täällä ovat toverini sillä aikaa ryhtyneet onnettomiin
-töihin.'
-
-"Mutta Lampetia riensi kertomaan auringon jumalalle miesten tuhotöistä.
-Tämä suuttui silloin kovin ja puhui vihastuneena:
-
-"'Katso, Zeus, ja katsokaa te muut jumalat, mitä on tapahtunut! Kurjat
-ihmiset ovat teurastaneet ihania härkiäni, jotka olivat silmäini ilona
-taivaan kannella kulkiessani. Ellette nyt heitä rankaise, vaivun
-Hadeeseen, siellä majaileville valoani levitän ja ihmiset pimeyteen
-jätän.'
-
-"'Ethän toki, valon valtias', virkkoi Zeus. 'Tietysti sinä inehmoille
-valoasi ja'at. Salamalla murskaan aluksen, oletko silloin tyydytetty!'
-
-"Kuulin tästä keskustelusta Kalypsolta, jolle Hermes oli asian uskonut.
-
-"Rannalle saavuttuani nuhtelin ankarasti miehiä, ja sanojeni
-synnyttämää kammoa vahvisti vielä se kauhea mylvinä, minkä kuolleitten
-eläinten liha kiroten nosti. Mutta tuhotyö oli tehty.
-
-"Viikon päivät söivät miehet luvatonta ravintoaan, kunnes Zeus
-seitsemäntenä päivänä tyynnytti myrskyn. Läksimme silloin nopeasti
-liikkeelle. Trinakian saaret häipyivät jo näkymättömiin ja aava meri
-lainehti ympärillämme. Silloin lähetti Zeus äkkiä raju-ilman. Ilma
-pimeni, purjeet repeytyivät riekaleiksi, ja hirveällä ryskeellä katkesi
-masto iskien samalla perämiehen kuoliaaksi. Zeun salamat sinkoilivat
-pilkkopimeässä ja taivaan kansi jyrisi kauheasti. Myrsky riisti
-toverini aaltoihin ja vihdoin olin ainoa elävä olento koko
-laivahylyllä. Sekin särkyi, ja niin jouduin aaltojen ajeltavaksi maston
-kappaleen varassa. Samalla toki myrsky asettui, mutta tuuli kääntyi ja
-niin huomasin kauhukseni matkaavani jälleen kohti Karybdista. Samalla
-se nielikin meren suolaista vettä kitaansa ja maston kappale, jolla
-ajelehdin, katosi käsistäni. Itse sain hädin tuskin kiinni viikunapuun
-oksasta ja siinä riipuin kuni lepakko odottaen hirviön jälleen sylkevän
-mastonkappaleeni. Hetken kuluttua se tekikin niin ja silloin tarrasin
-siihen kiinni kynsin hampain. Jumalat sallivat minun pelastua Skyllan
-käsistä ja niin ajauduin taas ulapalle. Kymmenentenä vuorokautena
-sallivat jumalat alukseni saapua Ogygian rantaan, ja osuin silloin
-ihanan jumalattaren Kalypson luo, joka minua hyvin hoivasi. Mutta
-siitähän kerroin jo illalla, enkä ennen kertomaani mielelläni toista."
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA RUNO.
-
-
-Vaieten, mutta ihastuneina istuivat kaikki suuressa salissa. Vihdoin
-katkaisi Alkinoos äänettömyyden.
-
-"Koska kattoni alle jouduit, koetan sinut täältä poiskin opastaa",
-sanoi hän. "Mutta teille muille maani miehille lausun sen kehoituksen,
-että antianne lisäisitte. Tuokaa vielä kukin kultainen kynttilänjalka
-ja pikari. Kansa suorittakoon kustannukset."
-
-Kaikki olivat suostuvaisia kuninkaan ehdotukseen ja seuraavana aamuna
-tuli laiva lahjoja täyteen. Laivalta palattuaan kokoontuivat kaikki
-jälleen palatsiin, jossa uhraten, syöden ja laulaen päivää vietettiin.
-Mutta Odysseus teki kuten kyntäjä, joka uutispeltonsa vakoa astuessaan
-luo katseensa päivän kehrään sen laskua odottaen, sillä silloinpa hän
-tietää pääsevänsä kotiin odottavan aterian ääreen. Ja kun auringon
-viime säteet maailmaa kultasivat, kääntyi Odysseus kuninkaan puoleen,
-lausuen:
-
-"Hyvästi jääös, jalo Alkinoos! Olen saanut, mitä tuskin olisin osannut
-haluta, runsaat lahjat, oppaat, kaikki. Koitukoot ne onneksi, niin että
-puolisoni nuhteetonna ja ystäväni terveenä kohtaan. Ja eläkää
-onnellisina te, iloksi kodillenne olkaa. Älköön mikään paha kansaanne
-kohdatko."
-
-Samaa sydämissään toivottaen uhrasivat miehet viimeisen uhrin. Odysseus
-astui silloin Areten eteen ja laskien hänen käsiinsä uhrimaljan lausui:
-
-"Onnellisna eläös jalon puolisosi lastesi ja kansasi parissa, ihana
-kuningatar, kunnes sinutkin kuolo kohtaa."
-
-Uljaana läksi jalo Odysseus salista, ja häntä seurasivat kuninkaan ja
-kuningattaren lähettiläät, mikä vaippaa tuoden, mikä kallisarvoista
-arkkua kantaen. Laivalla he valmistivat vuoteen kovia kokeneelle
-sankarille, joka vaipuikin raskaaseen uneen, mutta laiva painautui
-hyökyaalloille kuni korskuva sotaratsu.
-
-Kirkkaan aamutähden aalloista noustua läheni nopea alus Itakan satamaa,
-joka oli pyhitetty vanhalle merenjumalalle Forkylle. Jyrkät kalliot
-kohoavat aalloista ja suojaavat lahden poukamaa meren myrskyiltä.
-Sataman perällä on merenneitojen luola täpötäynnä ihmeellisiä
-kivikoruja, uurnia, joihin mehiläiset mettä keräävät ja kummia
-kangaspuita, joilla merenneidot kankaitaan kutovat. Siellä soljuu
-ehtymätön lähde, ja luolaan vie kaksi porttia, toinen pohjoisesta, jota
-kuolevaiset kulkevat, toinen etelästä, jumalten tie.
-
-Tänne satamaan ohjasivat taitavat fajakit nyt laivan, joka
-voimakkaitten käsien soutamana työntyi puoleksi maalle. Varovasti
-kantoivat miehet nukkuvan Odysseun rannalle, nostivat kalliit
-lahja-arkut viereen, niin tarkoin oliivipuitten varjoon, ettei vieraan
-silmä niitä huomaisi, mutta nopeasti läksivät he itse kotimatkalle.
-
-Huomattuaan Odysseun kotirantaan saapuneen, vihastui Poseidon ja läksi
-Zeun luo valittaen:
-
-"Isä, katso, jo on Odysseus omalla maallaan, liian pian hän sinne
-pääsi. Olin uhannut hänelle yhä turmiota, mutta nyt nuo fajakit, vaikka
-ovat omaa sukuani, saattavat uhkaukseni häpeään, auttavat hänet kotiin,
-vieläpä lahjoittavat hänelle niin runsaasti kalleuksia, ettei hän
-Troiasta olisi niin suurta saalista saanut. Miten luulet toisten
-jumalien minua kunnioittavan, kun ihmisetkin noin tahtoani polkevat."
-
-Siihen vastasi mahtava Zeus:
-
-"Miten voit ajatellakaan, ettei joukkomme vanhinta kunnioitettaisi!
-Päinvastoin. Mutta ellei joku kuolevaisista sinua tottele, kosta
-hänelle miten mielit."
-
-"Jos sinun myöntymyksesi saan", lausui Poseidon, "silloin kostan
-fajakeille, tuhoan heidän laivansa ja kohotan suuren vuoren kaupungin
-eteen. Silloin häviää heiltä halu autella haaksirikkoisia."
-
-Mutta Zeulla oli vieläkin tehoisampi ehdotus:
-
-"Kun laiva lähenee maata ja rannalle kokoontuneet suuret kansanjoukot
-odottavat sen saapumista, muuta silloin yht'äkkiä koko laiva suureksi
-kiveksi."
-
-Neuvo oli Poseidonin mielestä oiva ja hän riensi Skherian saarelle
-odottamaan palaavia. Rannalla oli kansaa runsaasti ja malttamattomana
-se odotti kotiintulevaa alusta. Mutta silloin kosketti Poseidon laivaa
-kämmenellään, ja se muuttui silmänräpäyksessä kallioksi. Odottavat
-katsoivat hämmästyneinä toisiinsa. Mihin hävisikään laiva, jonka kaikki
-vast'ikään näkivät rantaa lähenevän? Silloin muisti Alkinoos vanhan
-isänsä ennustuksen, että Poseidon kerran murskaa fajakien laivan ja
-nostaa suuren vuoren kaupungin ympärille harmissaan siitä, että fajakit
-kaikkia eksyneitä auttavat.
-
-"Uhratkaamme mahtavalle Poseidonille tusina härkiä ja rukoilkaamme
-häntä armahtamaan meitä, ettei hän vuorta kaupunkimme ympärille
-kohottaisi", ehdotti kuningas.
-
-Koko kansa ryhtyi uhriin ja rukoillen seisoivat fajakien mahtavimmat
-alttarin ympärillä. --
-
--- Sillä aikaa heräsi Odysseus ja katseli ihmeissään ympärilleen
-tuntematta kotiseutujaan, sillä Pallas Atene verhosi hänen silmänsä ja
-muutti sekä polut että kalliot toisen muotoisiksi. Atene tahtoi ensin
-täyttää työnsä ja saattaa Odysseun kotiin kenenkään häntä tuntematta.
-Mutta tuskan ahdistamana hypähti Odysseus vuoteeltaan ja raskas huokaus
-kohosi hänen rinnastaan:
-
-"Voi minua poloista, mihin nyt taaskin lienen joutunut! Olenkohan
-saapunut hurjien kansojen pariin vai majaileekohan täällä
-vieraanvaraisuus? Entä mihin kalliit lahjani pannen ja mihin tästä itse
-lähtenen? Olisinpa edes saanut jäädä fajakien luo. Mutta miksi he minut
-näin pettivät, kotiin lupasivat opastaa ja tähän ventovieraalle maalle
-jättivätkin. Zeus heille tämän kostakoon! Mutta lienevätkö kalleuteni
-edes kaikki tallella vai veivätkö he jotain mennessään?"
-
-Näin puhellen alkoi Odysseus tarkastella lahjojaan ja suureksi ilokseen
-hän huomasi kaiken, sekä kalliitten vaatteitten että kullan ja muitten
-aarteitten, olevan koskematta. Isänmaa, kotimaa, se vain häneltä
-puuttui, ja murheissaan hän läksi astumaan pitkin rannikkoa. Silloin
-läheni häntä Atene nuoren, kookkaan ja kauniin lammaspaimenen muodossa,
-joka asteli ryhdikkäänä kuin kuninkaan poika, hieno vaippa hartioilla,
-sandaalit jaloissa ja jousi olalla. Ihastuneena katseli Odysseus
-kaunista nuorukaista ja virkkoi:
-
-"Terve sinulle! Olet ensimäinen, jonka tässä maassa kohtaan. Ethän
-minua kohtaan vihaa kanna. Sinua rukoilen kuni jumalaa, pelasta minut
-ja omaisuuteni ja sano, millä maalla, minkä kansan asuinsijoilla olen?
-Saareenko saavuin vai mannertako nämä kalliorannat lienevät?"
-
-Vastasi Atene:
-
-"Oletpa tietämätön, vieras, vai niin etäältäkö tulet, kosket maata tätä
-tunne. Sen nimeä mainitaan kaukana aamuruskon mailla, se tuttu on
-etelässä ja hämärä länsikin siitä laulaa. Kivinen se on ja karu, vailla
-tasankoja ja kenttiä, mutta vuohet sen vuorilta ravintonsa löytävät ja
-lehmikarja sinne laitumia astuu. Viiniköynnös täällä rypälettä kasvaa
-ja taivas siunaavan säteensä suo. Muukalainen, kuulun Itakan maata
-poljet."
-
-Pakahduttava riemu täytti Odysseun rinnan, mutta hän oli liian viisas
-sitä näyttääkseen. Sen sijaan hän kertoi olevansa kretalainen uros,
-joka kuninkaan pojan surmattuaan nyt oli pakomatkalla. Hänen toverinsa
-olivat kuitenkin jättäneet hänet nukkumaan vieraalle rannalle ja
-purjehtineet itse pois. Odysseun lopetettua hymyili Atene ja samassa
-seisoikin sankarin edessä kookas, ihana jumalatar, joka virkkoi:
-
-"Oletpa viekas ja viisas, Odysseus, et edes kotimaallasi lakkaa kaskuja
-keksimästä. Sinä oletkin ihmisistä taitavin ja kekseliäin, kuten minua
-mainitaan viisaimmaksi jumalien joukossa. Mutta etkö tunne Atenea?
-Olenhan kaikissa vaiheissa rinnallasi ollut, olen sinut tehnyt fajakien
-luona rakastetuksi, ja nyt tulin tänne sinua auttamaan ja neuvomaan,
-miten kaikista vaikeuksista selviät. Kärsi kaikki mitä kohdannetkin
-nurkumatta, äläkä kellekään sano, ken olet, vaan ota vastaan vaieten
-häväistyksetkin."
-
-Viisas Odysseus vastaten virkkoi:
-
-"Oi, jumalatar, ei ole viisaimmankaan helppo tuntea sinua, joka milloin
-minkin muodon otat. Ennen tiesin, että sinä rinnallani kuljit, mutta
-koko raskaitten harharetkien aikana en ole sinua nähnyt. Vasta fajakien
-luona tunsin lohduttavat sanasi ja opastuksesi. Mutta nyt, oi nyt
-polvistun eteesi ja rukoilen suuren isäsi Zeun nimessä, sano, sano,
-missä olen, sillä en tahdo jaksaa uskoa saapuneeni aurinkoisen Itakan
-rannoille."
-
-"Sydämesi nöyryyden, varovaisuutesi ja viisautesi vuoksi en sinua voi
-jättää. Muut olisivat heti rientäneet kotiin puolison ja lasten luo,
-sinä sensijaan ensin tahdot häntä koetella. Katso Itakan ihania maita!
-Tuossa Forkyn satama, tuolla sen yli kohottautuu tuuhea öljypuu ja
-tuolla perällä näet merenneitojen avaran luolan. Siellä olet monet
-uhrit uhrannut ennenmuinoin. Entä tuossa, etkö Neriton kuusten
-verhoamaa vuorta tunne!"
-
-Samassa hän poisti sumun, ja Odysseus tunsi kotoiset rannat. Riemusta
-melkein pakahtuen vaipui kotiinpalannut polvilleen ja syleili isäinsä
-maata.
-
-"Oi nymfit, najadit, te Zeun tyttäret, en konsaan luullut teitä
-näkeväni. Terve teille! Jos elää saan, teille uhrilahjani kannan."
-
-Atenen neuvosta kantoi Odysseus nyt kaikki kalleutensa syvälle luolaan
-ja Atene itse vieritti suuren kivimöhkäleen luolan suulle. Sen tehtyään
-istuutuivat molemmat pyhän öljypuun juurelle neuvottelemaan, mihin
-olisi ryhdyttävä, jotta julkeat kosijat saisivat kostonsa. Atene
-kertoi, miten ne kolme vuotta olivat pyytäneet Penelopen kättä ja
-asustaneet hänen kattonsa alla, mutta miten Penelope, sydämessään
-syvästi puolisoaan surren, ei kellekään myöntävää vastausta antanut,
-vaan oli jaellut lupauksia sinne tänne.
-
-Siihen virkkoi Odysseus:
-
-"Ilman sinua olisin kärsinyt omassa palatsissani yhtä häpeällisen
-kuoleman kuin Agamemnon, Atreun poika. Mutta jos vaan sinä,
-kirkaskatseinen jumalatar, pysyt rinnallani, kuten Troiassa pysyit, en
-pelkää, vaikka kolmesataa miestä vastassani olisi. Mitä on tehtävä?"
-
-"Sinua mielelläni autan", lausui Atene. "Mutta ennen kaikkea on sinun
-pysyttävä tuntemattomana. Ihanan ihosi rypistän, kultatukkasi poistan
-ja puvuksesi annan kehnot ryysyt, niin että kaikki peljästyvät sinut
-nähtyään. Kirkkaat silmäsikin teen tihruisiksi. Silloin kosijat eivät
-sinua tunne, ei edes puolisosi eikä poikasi ainut. Ensi työksesi riennä
-sikopaimenen luo. Löydät hänet Arethusa-lähteen luota Korax-vuorelta.
-Häneltä kysele ja hän kertoo kaikesta, sillä hän on uskollinen. Sillä
-aikaa riennän minä Spartaan palauttamaan Telemakoa, joka sinne on
-lähtenyt sinusta tietoja saamaan."
-
-"Mikset hänelle kertonut, vaikka kaikki tiedät?" ihmetteli Odysseus.
-"Kenties hänkin joutuu siellä kovia kokemaan toisten hänen kodissaan
-isännöidessä."
-
-"Älä huolehdi", lohdutti Atene. "Kaikessa rauhassa hän istuu Atridein
-palatsissa. Minä hänet sinne lähetin mainetta saamaan. Kosijat tosin
-hänenkin henkeään väijyvät, mutta minä hänestä kyllä huolen pidän."
-
-Samalla kosketti Atene häntä taikasauvallaan. Sileä iho vetäytyi heti
-syviin poimuihin, vaaleat kiharat hävisivät ja Atenen edessä seisoi nyt
-vanha, tihrusilmäinen kerjäläisukko, sauva kädessä, vaatteet risoina,
-likaisina.
-
-
-
-
-NELJÄSTOISTA RUNO.
-
-
-Atene riensi nyt Spartaan, mutta Odysseus läksi astumaan vanhan
-uskollisen paimenen Eumaion luo ja tapasikin hänet istumassa yksinään
-avaran sikotarhan äärellä sandaaleja valmistamassa. Apulaisena oli
-vanhuksella suurta sikokarjaa kaitsemassa neljä miestä ja yhtä monta
-villiä koiraa. Apulaisista oli kolme omilla askareillaan, neljäs oli
-lähtenyt viemään kaupunkiin teuraseläimiä, joita Eumaion oli määrä joka
-päivä lähettää korskeille kosijoille. Kun koirat huomasivat lähestyvän
-kerjäläisen, hyökkäsivät ne raivoten häntä kohti, ja tulijan olisi
-saattanut käydä huonosti, ellei Eumaios olisi rientänyt apuun.
-
-"Jopa nyt jotakin", huudahti paimen. "Nuo koirat olivat repimäisillään
-sinut kappaleiksi ja silloin olisin minä saanut lisää surun syytä.
-Sillä, katsos, jo ennestäänkin minulla on sitä yllin kyllin. Suren,
-näes, kuningastani, joka nyt kenties nälissään kiertelee maailmalla
-minun täällä hoidellessa hänen karjaansa vihollisten aterioiksi. Mutta
-astu, hyvä vanhus, majaani. Katsokaamme, mitä siellä olisi sinulle
-suuhun pantavaa."
-
-Ystävällinen paimen astui majaan edellä Odysseun hiljalleen seuratessa.
-Sisään tultuaan hän levitti vuohenvuodan lehtien päälle ja valmisti
-vieraalleen vuoteen.
-
-"Sinulle Zeus ja muut taivaan jumalat suokoot mitä sydämesi halajaa",
-lausui Odysseus, iloisena ystävällisestä vastaanotosta.
-
-"Vieras, älä minua kiitä", esteli Eumaios. "Köyhin kerjäläinenkin on
-Zeun suojassa ja hänen lähettämänsä. Miksen majaani tarvitsevalle
-jakaisi, enhän tiedä, miten kauan siinä itsekään olla saan. Eläisipä
-rakastettu herrani, hän minulle oman kodin ja hellän puolison soisi.
-Mutta hän on mennyt. Ihanan Helenan vuoksi on moni sankari päiviltä
-pois joutunut. Langetkoon siitä kosto hänelle!"
-
-Hän nousi, sitoi vyön lujemmin uumilleen ja otti karsinasta pari
-porsasta, jotka hän teurasti ja paistoi vieraalleen. Tarjoten vielä
-viiniä hän kehoitti:
-
-"Syö, vieras, mitä palkollisella on tarjota. Paraat palat viedään
-kosijoille. He lienevät saaneet jotain tietoja isäntäni kuolemasta,
-koska he tuolla palatsissa yhä hurjemmin mellastavat. Mutta eiväthän
-suuretkaan rikkaudet sillä menolla kauan kestä. Ja rikas minun isäntäni
-oli, rikkaampi kuin kenkään muu."
-
-Tyytyväisenä nautti Odysseus ateriaansa. Sitten kysyi:
-
-"Mutta kenestä sinä olet koko ajan puhunut? Kuka niin rikas on, kuka
-lähti Helenan vuoksi sotaan, ehkäpä minä hänet tuntisinkin, olenhan
-niin paljon maailmaa kierrellyt?"
-
-"Oi, vanhus, nykyään ei enää uskota kenenkään juttuja hänestä. Ennen
-riensi jokainen tulokas kuningattaren luo keksien milloin mitäkin
-kadonneesta. Kyynelsilmin kuunteli kuningatar heitä ja palkitsi heille
-runsain käsin. Voithan sinäkin yrittää samaa. Mutta varmasti ei sitä
-miestä tule, joka hänestä tietäisi. Taivaan linnut ovat varmaan jo
-hänet raadelleet tai sitten hän on joutunut kalojen ruuaksi. En isääni
-enkä äitiäni niin kipeästi kaipaa kuin Odysseuta. Jo hänen nimensä
-mainitseminen saa tuskan puhkeamaan. Hän huolehtikin minusta kuin
-ystävästään."
-
-"Ystäväni, vaikket uskokaan koskaan enää isäntääsi näkeväsi, sanon
-sinulle kuitenkin, että hän tulee vielä kotiin", virkkoi vieras. "Mutta
-palkkaa tästä ilosanomasta en huoli, ennenkuin hän kotinsa kynnyksen
-yli astuu. Silloin antanet minulle uudet, komeat vaatteet. Halveksin
-sitä, joka hädän tullen koettaa valheella voittoa itselleen hankkia.
-Zeun kautta vannon, että ennenkuin tämä vuosi on kulunut, vieläpä
-ennenkuin kuu kahdesti on rataansa kiertänyt, saapuu se, joka
-rangaistuksen saattaa jokaiselle, joka hänen uljasta poikaansa ja
-rakasta puolisoaan on loukannut."
-
-"Oi vieras, sitä palkkaa et koskaan tule saamaan. Mutta puhukaamme
-muista asioista. Rakasta isäntääni muistellessa murhe mieleni täyttää.
-Kerro sen sijaan, ken olet, mistä tulet ja miten Itakaan jouduit",
-pyysi sureva paimen.
-
-Odysseus alkoi:
-
-"Niin paljon on minulla kerrottavaa ja niin monet ovat vaiheeni olleet,
-etten vuodessakaan niitä kertoa ennättäisi, vaikka kaiket päivät tässä
-hievahtamatta istuisimme ja muut toimiasi hoitaisivat. Mutta kerronpa
-kuitenkin vaiheistani.
-
-"Olen Kretasta kotoisin, rikkaan kodin poika. Isäni eläessä oli kaikki
-hyvin, mutta hänen kuoltuaan sain pienemmän perinnön kuin muut.
-Puolisoni kautta sain kuitenkin rikkautta. Maanviljelys ei minua
-kuitenkaan miellyttänyt, merenkulku ja sodankäynti olivat sen sijaan
-lempitöitäni. Niin läksinkin Troian sotaan laivastoja johtamaan. Sieltä
-palasin monet vaivat kestettyäni kotiin, mutta läksin pian uudelleen
-yhdeksällä laivalla Egyptiin, ja se oli onneton matka. Toiset
-laivamiehet hyökkäsivät maihin, ryöstivät naisia ja lapsia ja
-harjoittivat ilkivaltaa. Mutta samassa olivat Egyptin joukot aseissa ja
-hädin tuskin armoa rukoillen pelastuin. Seitsemän vuotta Egyptissä
-vietin, kahdeksantena jouduin sinne saapuneen foinikialaisen kera taas
-merelle. Aavalle ulapalle jouduttuamme lähetti Zeus hirmumyrskyn, joka
-pirstoi aluksemme. Onneksi sain käsiini maston kappaleen ja jouduin sen
-varassa ajelehtimaan aalloille, kunnes kymmenentenä, pilkkopimeänä yönä
-ajauduin Tesprotoin maahan. Täällä sain maan kuninkaan Feidonin
-puolelta osakseni mitä suurinta ystävällisyyttä. Kuulin myös Odysseusta
-kerrottavan. Hän oli siellä vast'ikään vieraillut, mutta oli nyt
-lähtenyt Dodonaan, oraakelia kuulemaan. Minut lähetti kuningas
-laivallaan edelleen, mutta laivamiehet olivat kavalia, riisuivat
-vaatteeni, heittivät ylleni nämä rääsyt ja sitoivat minut lopuksi
-mastoon. Pääsin kuitenkin irti ja läksin henkeni kaupalla uimaan
-pakoon. Tässä nyt olen avutonna, koditonna."
-
-Paimen lausui silloin:
-
-"Monet ja kovat ovat vaiheesi olleet, ukko rukka. Mutta miksikä
-valheilla kertomustasi höystät? Odysseun paluusta et mitään tiedä.
-Monet ovat siitä puhuneet ja monia olen uskonut, nyt en enää ketään.
-Jumalat häntä vihaavat. Ellei niin olisi, olisivat he suoneet hänelle
-kunniallisen kuoleman joko Troiassa tai kotimaalla. Silloin olisi hänen
-muistoaan juhlittu. Mutta nyt ovat harpyiat hänet riistäneet. Täällä
-minäkin sikojen parissa päiviäni vietän, en kaupunkiin mene, sillä
-siellä aina vain hänestä kysellään. Kerran saapui luokseni mies
-Aitoliasta, pakolainen. Avosylin hänet vastaanotin ja hän vakuutti
-nähneensä Odysseun Kretassa. Siellä hän muka korjaili myrskyn
-tärvelemää alustaan ja oli aikeissa saapua kotimaahan samana syksynä.
-Luotin vielä hänen sanoihinsa, mutta nyt teet turhaa työtä, vieras, jos
-vielä minulle jotain hänestä uskottelet. Niiden puheitten vuoksi en
-sinua suojaa, vaan siksi että kaikki vieraat ovat Zeun lähettämiä."
-
-"Näyt olevan sangen epäuskoinen, et valaanikaan luota", vastasi
-Odysseus. "No niin, sopikaamme keskenämme näin -- ja Olympon jumalat
-olkoot todistajamme --: jos kuninkaasi saapuu sanomani ajan kuluessa,
-saan sinulta juhlavaatteet, ellei, saavat miehesi syöstä minut
-korkeimmalta vuoren huipulta alas rotkoon varoitukseksi muillekin
-kerjäläisille."
-
-"Jopa jotakin, vieras!" huudahti Eumaios. "Ensin vien sinut majaani,
-syötän, juotan ja sitten lopuksi otan henkesi! Eihän toki. Mutta nyt
-onkin jo ruoka-aika käsissä. Missä viipynevät toverini?"
-
-Heidän siinä puhellessaan lähenivätkin toiset paimenet ajaen suuria
-sikalaumoja karsinoihinsa.
-
-"Tuokaa, toverit, tänne juottosioista paras. Siitä valmistamme
-juhla-aterian sekä tälle vieraallemme että itsellemme. Sen toki
-ansainnemme vaivoistamme. Tuolla toiset herkuttelevat parhailla
-paloilla mitään tekemättä."
-
-Miehet toivat lihavan sian. Eumaios leikkasi osan harjaksia ja heitti
-tuleen rukoillen Odysseulle onnellista paluuta. Uhripaloista saivat
-osansa sekä nymfit että Hermes, loput jakoi hän miesten kesken. Paraan
-palan sai kuitenkin kerjäläisvieras, joka siitä iloisena virkkoi:
-
-"Sinua Zeus rakastakoon, kuten minä sinua rakastan ja anteliaisuuttasi
-kiitän."
-
-"Älä minua kiitä, syö, mitä on. Toisille jumala enemmän suo, toisille
-vähemmän, miten mielii."
-
-Yö tuli, kolea, sateinen yö. Odysseus mietti, jättääkö paimen hänelle
-vaippansa peitteeksi vai ei, ja siksi hän koetellen virkkoi:
-
-"Kuules, Eumaios, ja kuulkaapa te muutkin. Mielinpä tässä vähän jutella
-teille. Viini tekee hiljaisimmankin puheliaaksi, hitaimman ketteräksi
-ja saattaa usein miehen lausumaan asioita, jotka sanomatta olisivat
-olleet paremmat. Mutta koskapa kerran aloin, sanon sanani loppuun asti.
-
-"Olin vielä nuori ja notkea, kun Troian luona taistelimme. Kolme
-joukkoa meitä oli. Yhtä johti Odysseus, toista Menelaos ja kolmannen
-johdossa olin minä. Hiljaa lähenimme muureja ja piilouduimme
-pensaikkoon. Yö oli hirvittävän kylmä. Lumiräntää satoi, eikä minulla
-ollut muuta ylläni kuin haarniska ja vyö. Toiset asettuivat nukkumaan
-vaippoihinsa kääriytyneinä, mutta minua paleli kauheasti. Nykäisin
-silloin vieressäni makaavaa Odysseuta ja virkoin: 'Kuulehan, viisas
-Odysseus, kylmyys on niin kova, etten varmaankaan aamunkoittoa näe;
-katsos, minulla ei ole minkäänlaista peitettä.' -- Mutta siinäpä olikin
-mies, joka ei sodassa enemmän kuin rauhankaan asioissa jäänyt
-neuvottomaksi.
-
-"'Ole hiljaa', hän suhahti korvaani, 'ettei sinua kukaan huomaa', ja
-ääneensä hän lisäsi: 'Kuulkaa, ystävät, minulle selvisi unessa, että
-olemme kulkeneet laivoilta liian kauas. Kukahan teistä rientäisi
-Agamemnonin luo pyytämään lisäväkeä. Silloin nousi eräs nuori soturi,
-heitti vaipan yltään ja riensi asialle. Mutta minäpäs sieppasin vaipan,
-kääriydyin siihen ja nukuin aamunkoittoon asti. Jospa vielä olisin yhtä
-nuori, saisin varmasti vaipan joltain verhokseni, mutta kukapas nyt
-tällaista rääsyläistä säälii.'"
-
-"Kerroit tositapauksen, vieras. Ja koska niin viisaasti juttelit, olet
-vaipan saapa. Mutta sen saat vain lainaksi. Huomenna saavat omat
-vaatteesi riittää, sillä meillä on kullakin ainoastaan yksi vaatekerta.
-Mutta kunhan Telemakos saapuu, antaa hän sinulle mitä tarvitset,
-vieläpä toimittaa sinut kotimaahasikin", selitti Eumaios.
-
-Hän levitti lähelle tulta vuohen- ja lampaanvuotia lämpimäksi vuoteeksi
-ja verhosi vieraansa paksulla vaipalla. Itse hän ei käynyt levolle,
-vaan varustautui viettämään yönsä ulkona laumansa läheisyydessä. Ilolla
-huomasi Odysseus paimenensa uskollisuuden.
-
-
-
-
-VIIDESTOISTA RUNO.
-
-
-Atene riensi Odysseusta erotessaan Spartaan muistuttamaan Telemakolle
-kotimatkasta. Hän läheni Nestorin pojan Peisistraton vieressä lepäävää
-Telemakoa ja puhui hänelle:
-
-"Ei ole hyvä enää viivytellä, vaan sinun on riennettävä heti kotiisi,
-jossa vieraat omaisuuttasi tuhlaavat. Pyydä Menelaolta heti lupa saada
-lähteä. Kotona vaativat äitisi isä ja veljet äitiäsi heti menemään
-Eurymakolle puolisoksi, hän näet voi suurimmat rikkaudet antaa. Ja sinä
-hetkenä, jona hän toiselle puolisoksi menee, ei hän enää sinun
-omaisuudestasi huolehdi, vaan pitää puolisonsa puolta. Mutta ole
-matkalla varovainen, sillä kosijat väijyvät henkeäsi. Laske laivasi
-Itakan uloimpaan niemeen ja sieltä riennä sikopaimen Eumaion luo. Vietä
-yösi siellä ja lähetä hänet seuraavana päivänä äidillesi tulostasi
-ilmoittamaan."
-
-Heti herätti Telemakos nukkuvan Peisistraton:
-
-"Herää, ystävä, ja riennä hevosesi valjastamaan, lähden kotiin."
-
-"Ei vielä, Telemakos", vastasi nuorukainen. "Vielä on yö. Kunhan päivä
-valkenee, voimme lähdöstä puhua. Ethän isäänikään hyvästelemättä jätä.
-Hän sinulle vielä lahjatkin antaa."
-
-Pian valkenikin aamu. Kun Telemakos kuuli Menelaon nousseen
-yölevoltaan, riensi hän nopeasti hänen luokseen, sanoen:
-
-"Menelaos, Atreun poika, salli minun jo kotimaalleni palata. Ikävöin
-isäini saarelle."
-
-Mahtava hallitsija vastasi silloin:
-
-"Olkoon minusta kaukana halu sinua pidättää vastoin tahtoasi, se olisi
-yhtä sopimatonta kuin lähettää pois vieras, joka mielellään viipyisi.
-Mutta viivy vielä vähän aikaa, niin tuon sinulle lahjat."
-
-"Kauan en enää viipyä voi", virkkoi Telemakos. "Kotini ja aarteeni
-vartijatta jätin."
-
-Sen kuultuaan kiirehti Menelaos juhla-aterian valmistajia. Itse hän
-Helenan kanssa järjesteli lähtevälle annettavia lahjoja, hopeamaljoja
-ja Helenan itsensä kutomia komeita, koristettuja vaippoja. Sitten
-astuivat kuningas ja kuningatar Telemakon luo ja Menelaos virkkoi:
-
-"Suokoon sinulle Zeus onnellisen kotimatkan toivosi mukaan! Tuon
-sinulle kalleimman linnani kalleuksista, hopeisen, kultareunaisen
-maljan, Hefaiston takoman. Sain sen kerran lahjaksi Sidonien
-kuninkaalta Faidimolta."
-
-Megapentes kantoi nyt Telemakolle tuon hohtavan hopeamaljakon ja
-vihdoin läheni rusoposkinen Helena kantaen käsissään ihanaa vaippaa:
-
-"Ottaos tämä, poikani", lausui hän, "ottaos Helenan lahjana vastaan.
-Sitä häissäsi morsiosi kantakoon, siihen asti se olkoon äitisi
-huostassa. Onnellisen matkan sinulle jumalat suokoot!"
-
-Aterioituaan olivat nuorukaiset lähtövalmiina.
-
-Menelaos asettui kultapikari kädessään hevosten eteen ja tyhjentäen
-pikarin jumalien kunniaksi lausui:
-
-"Onnellisina olkaa, nuorukaiset! Tervehtikää Nestoria, joka minua
-Troiassa kuni omaa poikaansa holhosi."
-
-Telemakos vastasi siihen:
-
-"Terveisesi viemme, Zeun suosikki, ja jos kerran isäni Odysseun
-kohtaan, kerron hälle sinun vieraanvaraisuudestasi ja näytän lahjojesi
-runsauden."
-
-Heidän siinä puhellessaan lensi kotka heidän päänsä päällä, kynsissä
-kesy hanhi, jonka se oli tarhasta siepannut. Miehiä ja naisia juoksi
-huutaen sen jäljessä. Peisistratos kysyi silloin Menelaolta:
-
-"Ruhtinas, meillekö jumalat tämän merkin lähettivät, vai sinulleko se
-oli tarkoitettu?"
-
-Helena riensi silloin vastaamaan:
-
-"Jumalat sydämeeni selityksen panivat ja sen tahdon teille nyt kertoa.
--- Kuten vuorilla syntynyt kotka ryösti kartanon hanhen, samoin palaa
-Odysseus harharetkiltään -- ellei hän jo olekin palannut -- ja tuottaa
-kosijoille turmion."
-
-"Ennustuksesi toteutukoon, kuningatar", vastasi Telemakos.
-"Jumalattarena silloin sinua palvon."
-
-Nuorukaiset läksivät ajamaan täyttä ravia. Yön he viettivät Ferain
-kuninkaan Diokleen luona ja aamulla varhain he taas jatkoivat matkaa ja
-saapuivat pian Pylon muurien luo.
-
-Mutta Telemakos ei Peisistraton pyynnöstä huolimatta enään poikennut
-Pyloon, vaan riensi laivalleen.
-
-Aluksella alkoi nyt kiire touhu ja pian olikin kaikki lähtövalmiina.
-Telemakos ryhtyi vielä ennen lähtöään uhraamaan Atenelle ja hänen siinä
-parastaikaa uhratessaan läheni laivaa kiireesti vieras, joka miehen
-murhattuaan pakeni kostoa ja rukoili:
-
-"Kuule minua, sinä uhraava muukalainen, sinua jumalien nimessä
-rukoilen, sano, ken olet, mihin menet ja mikä kotikaupunkisi ja
-vanhempaisi nimi on?"
-
-Telemakos kertoi hänelle syntynsä ja matkansa syyn. Silloin kertoi
-pakenija olevansa tietäjä Teoklymenos, argolaista ruhtinassukua, kuulun
-Melampon jälkeläinen. Nyt hän pyysi Telemakoa ottamaan hänet mukaansa,
-sillä häntä ajetaan takaa ja hänen henkensä on vaarassa.
-
-"Tule, astu laivaani, en sinua luotamme työnnä. Itakassa sinulle
-tarjoamme, mitä tarjottavaa meillä on."
-
-Purjeet nostettiin ja Telemakon alus lähti myötätuulessa kotia
-kohti. --
-
-Sillä aikaa istui Odysseus Eumaion ja hänen toveriensa vieraana.
-Koetellakseen isäntänsä mieltä Odysseus alkoi:
-
-"Aionpa tästä huomispäivänä lähteä kaupunkia kohti kulkemaan ja siksi
-nyt sinulta opastusta pyydän. Menen jalon Odysseun kotiin ja käännyn
-ensin viisaan Penelopen puoleen, kerron hänelle mitä tiedän. Sitten
-pyrin kosijoitten pariin. Sillä sen sanon sinulle, että olen jumalilta
-saanut lahjan, jossa ani harva kanssani kilpailemaan pystyy, olen,
-näet, erinomainen palvelija. Kannan puut uuniin, osaan tehdä tulen,
-pienentää ja paistaa lihaa, kaataa pikariin viiniä ja toimitella
-kaikenlaisia palvelijan askareita."
-
-Hämmästyneenä virkkoi silloin Eumaios:
-
-"Mistä moinen ajatus on päähäsi pälkähtänyt, miesparka? Surmaasi kohti
-kuljet, jos kosijain pariin aiot, niin suuri on heidän röyhkeytensä. Ja
-luuletko kelpaavasi heidän palvelijakseen? Ehei! Hienoja herroja
-palvelijatkin siellä ovat, nuoria, punaposkisia, nuorteat hiukset
-öljyttyinä he kulkevat. Pysy sinä vain täällä. Kenenkään tiellä sinä et
-ole, mutta kun Odysseun poika palaa, suo hän sinulle uudet vaatteet ja
-toimittaa, mihin haluat."
-
-"Siunatkoon Zeus sinulle hyvyytesi, kun nyt lopetit kuljeskelemiseni!
-Raskasta on aina vain kerjuulla kulkea, mutta nälkä pakottaa. Kun nyt
-tänne jään, kertonet minulle Odysseun vanhemmista, vieläkö he elävät,
-vai ovatko he jo Hadeeseen joutuneet."
-
-"Mielelläni sen teen", virkkoi Eumaios. "Vielä elää Laertes, Odysseun
-isä, mutta hänen päivittäinen rukouksensa on päästä pois tästä
-maailmasta, sillä suuresti hän suree poikaansa ja etenkin puolisoaan,
-nuoruutensa ihanaa morsianta, joka kuoli surusta. Muistan aina valoisan
-lapsuuteni päiviä, jolloin kuningatar-vainaja minut yhdessä nuorimman
-lapsensa, huntupään Ktimenen kanssa kasvatti. Ktimenesta varttui ihana
-neito ja kun hän joutui Sameen naimisiin, sain minä runsaat lahjat
-tänne muuttaessani. Ne olivat aikoja ne! Nykyiseltä emännältäni en ole
-vuosikausiin kuullut ainoatakaan myötätunnon sanaa, ja sellaistakin
-kaipaa palvelija."
-
-"Kuinka pienenä jo jouduitkaan pois isiesi maasta? Löysivätkö sinut
-vieraat ja toivat laivoillaan tänne kuninkaan linnaan?" kyseli
-Odysseus.
-
-"Mielelläni pyyntösi täytän, vastaelen kyselyysi", lausui Eumaios. "Yöt
-ovat pitkiä, eikä ole terveellistä aina maata. Tässä viinin ääressä
-istuessa puhe luistaa ja menneitten aikojen vaiheet vierivät muistoina
-eteen. Jos teitä väsyttää", lisäsi hän kääntyen apulaistensa puoleen,
-"käykää levolle, huomenna jaksatte sitten tavalliseen aikaan ajaa
-karjat laitumelle."
-
-Ja Eumaios alkoi kertomuksensa:
-
-"Olet kenties joskus kuullut Syriasta puhuttavan? Se on Ortygian
-takainen kaukainen saari, jossa aurinko kulkunsa kääntää. Siellä
-lainehtivat viljavat pellot, siellä laitumet laajat avautuvat.
-Onnellinen kansa Syriassa asuu. Ei koskaan nälänhätä, eivät kulkutaudit
-sen keskuudessa raivoa. Kaksi kaupunkia siellä on ja molempia hallitsi
-kerran isäni, jumalainen Ktesios.
-
-"Eräänä päivänä saapui hänen hallituskaupunkiinsa foinikialaislaiva,
-joka toi mukanaan kaikenlaista korua. Isäni palatsissa palveli silloin
-kaunis, komea foinikialaisnainen, jonka hoitoon minut oli uskottu.
-Nainen rakastui foinikialaiseen laivuriin ja kertoi olevansa Sidonista,
-rikkaan Aryban tytär, joka oli ryöstetty kodistaan ja myyty Ktesiolle.
-Foinikialainen lupasi silloin saattaa maansa tyttären laivallaan
-jälleen kotiinsa ja nainen suostui siihen tietysti mielellään, kunhan
-vain asia pidettäisiin salassa. Vielä lupasi hän tuoda laivan lähtiessä
-mukanaan sekä kalleuksia että hoidettavanaan olevan kuninkaan pojan,
-josta myydessä varmasti saisi suuret summat. Laiva viipyi vielä kauan
-satamassa, mutta kun se vihdoin oli lähdössä ja foinikialaisnainen sai
-siitä salaisen sanan, kätki hän kolme kultapikaria vaatteensa
-liepeisiin ja läksi taluttamaan minua rantaan. Laivaan astuttuamme
-läksi se heti liikkeelle. Kuusi päivää purjehdimme myötätuulessa, mutta
-seitsemäntenä lähetti Artemis kuolettavan nuolen, joka iski hoitajani
-kuoliaaksi laivan kannelle. Surin häntä suuresti, sillä olinhan
-ymmärtämätön lapsi, ja niin jäin yksin ventovieraitten pariin laivaan.
-Jouduimme Itakan rannoille, kuningas Laertes osti minut mieheltä, ja
-niin jouduin tänne."
-
-"Kovat ovat olleet kokemuksesi", virkkoi Odysseus toisen lopetettua.
-"Olethan toki joutunut lempeän herran palvelukseen. Toista on minun,
-näin saan kierrellä maita mantereita."
-
-Näin jutellen kului yö pitkälle ja miehet kävivät levolle. --
-
-Aamun valjetessa oli Telemakon laiva saapunut Itakan rantaan.
-Aterioituaan kehoitti Telemakos laivaväkeään menemään kaupunkiin, itse
-hän aikoi ensin katsella maitaan ja vasta illan suussa tulla toisten
-luo.
-
-"Mutta, poikani, minne minä menen, äitisikö luo?" kysyi Teoklymenos.
-
-"Älä äitini luo, siellä ei sinun hyvin kävisi", virkkoi Telemakos.
-"Kosijat ovat ylpeitä eikä äitini itse näyttäydy, hän vain huoneissaan
-kutoo kangastaan. Mutta mene Eurymakon luo, hän on kosijoista paras ja
-kansakin häntä kunnioittaa."
-
-Samassa lensi keskustelevien pään päällitse haukka pitäen kyyhkyä
-kynsissään. Se leijaili siinä hetken, sitten se alkoi repiä kyyhkyä,
-niin että höyhenet lentelivät ilmassa. Teoklymenos tarttui silloin
-Telemakoa käsivarteen, veti hänet syrjään ja selitti:
-
-"Katso, tuo lintu oli jumalain lähettämä ja se merkitsee, ettei teidän
-vertaisianne Itakassa ole, vaan että te tulette siellä aina kuninkaina
-hallitsemaan."
-
-"Ennustuksesi toteutukoon", virkkoi Telemakos. "Ja jos niin käy, tulet
-varmasti nauttimaan sekä ystävällisyyttäni että anteliaisuuttani."
-
-Ja matkalla seuranneelle ystävälleen Peiraiolle hän sanoi:
-
-"Peiraios, olet kaikessa mieleni mukaan tehnyt, tee nyt vieläkin. Ota
-luoksesi tämä vieraamme ja kestitse häntä kuni omaa vierastasi siihen
-asti kuin palaan."
-
-Saatuaan suojattinsa täten taattuun paikkaan läksi hän astumaan Eumaion
-majaa kohden.
-
-
-
-
-KUUDESTOISTA RUNO.
-
-
-Samoihin aikoihin kuin Telemakon alus laski rantaan, puuhaili Eumaios
-majassaan aamuaskareillaan. Aamiainen oli juuri valmistettu ja hän
-sekoitteli viiniä astioissaan, kun Odysseus kuuli askelten lähenevän ja
-näki koirien häntäänsä heiluttaen juoksevan jotakuta vastaan. Tuskin
-hän ennätti tästä isännälleen huomauttaa, kun ovelle astuikin nuori
-Telemakos. Eumaion ilo oli niin suuri, että hän pudotti viiniastiat
-käsistään ja itkien astahti kaivattua vastaan, suudellen kiihkeästi
-hänen silmiään ja käsiään. "Oi, rakas Telemakos, miten tulostasi
-riemuitsen", iloitsi paimen-vanhus. "Harvoin joudut luoksemme, sitä
-tervetulleempi olet. Käy sisään, niin saan sinua katsella."
-
-"Sinua tervehtimään tulin", vastasi Telemakos, "ja ääntäsi kuulemaan.
-Miten voi äitini, onko hän jo toisen kanssa häänsä viettänyt ja joko
-hämähäkki on Odysseun tyhjään vuoteeseen saanut verkkojaan kutoa?"
-
-"Ei, Telemakos, yhä vielä hän isääsi suree", vastasi Eumaios.
-
-Telemakos astui kivikynnyksen yli majaan paimenen kanssa puhellessaan.
-Odysseus nousi heti jättäen tulijalle istuimensa, mutta ystävällisin
-sanoin Telemakos kehoitti häntä istumaan, Eumaios hänelle kyllä
-istuimen valmistaisi. Vieraalle tarjottiin, mitä talossa oli, ja
-hyvällä ruokahalulla Telemakos kävikin tarjottuun käsiksi. Syötyään hän
-kysyi Eumaiolta, ken vieras oli ja mistä hän oli Itakaan saapunut.
-
-"Hän on kaukaisesta Kretasta kotoisin", kertoi Eumaios. "Monet vaiheet
-on hän kokenut ja tänne hän tuli karaten Tesprotoin miesten aluksesta.
-Jätän hänet nyt sinun huostaasi, tee miten mielit, sinun apuusi hän
-turvaa."
-
-"Oi, Eumaios, mitä sanot! Olenko minä isäntä omassa talossani? En ole.
-Kosijat siellä isännöivät. Äidilläni on taas yllin kyllin miettimistä,
-mitä tehdä, antaako kosijoille jyrkkä kielto vai mennäkö puolisoksi
-parhaalle heistä. Tänne jääköön vieras luoksesi. Lähetän hänelle sekä
-vaatteita että ruokaa. Jos hän kotiini tulisi, joutuisi hän vastoin
-tahtoani korskean kohtelun alaiseksi."
-
-"Sallittaneen minunkin ajatukseni lausua", puuttui Odysseus puheeseen.
-"Miten voit, oi Telemakos, sellaista julkeutta suvaita vai vihaako
-sinua kansa, koska he niin rohkeasti elävät? Olisinpa minä nuori, kuten
-sinä ja lisäksi Odysseun poika tai Odysseus itse, kaatuisin ennen
-kotiani puolustaessani kuin sallisin heidän noin käyttäytyä. Vai ovatko
-kenties veljesi nousseet sinua vastaan kapinaan?"
-
-"Ei ole kansa minuun vihastunut ja veljiä ei minulla olekaan. Yhden
-ainoan pojan, Laerteen, soi Zeus Arkeisiolle, yhden ainoan samoin
-Laerteelle, Odysseun, ja tämän Odysseun ainoa poika olen minä. Kotini
-on täynnä sekä Itakan että lähisaarten ruhtinaita, jotka kaikki äitiäni
-puolisokseen pyytävät. Hän ei kuitenkaan jyrkkää kieltoa voi antaa, ja
-niin he omaisuuttani tuhlaavat ja kohta minullekin surman valmistavat.
-Mutta, Eumaios, riennä sinä äitini luo ja ilmoita hänelle paluustani,
-ja kun sen olet muitten huomaamatta tehnyt, palaa takaisin. Odotan
-täällä tuloasi."
-
-Eumaios, lähtöön valmistuen, kysyi: "Äitisi luokse käyn, mutta sano, oi
-ruhtinas, enkö poikkea myöskin vanhan Laerteen luo tulostasi
-ilmoittamaan? Ennen, vaikkakin Odysseuta surren, hän toki kävi töistä
-huolehtimassa, söi ja jot muitten kanssa, mutta kuultuaan sinun
-lähdöstäsi Pyloon, ei hän ole puuttunut mihinkään töihin, vaan
-vaikeroiden suree kohtaloasi."
-
-"Raskasta on kuulla vanhuksen surusta", vastasi Telemakos, "mutta
-parasta lienee sinun heti Penelopelle asiasi toimitettuasi palata
-takaisin. Lähettäköön äitini salaa jonkun neidoistaan Laerteelle
-ilmoittamaan."
-
-Eumaios lähti, mutta silloin läheni majaa Atene nuoren naisen muodossa.
-Hän pysähtyi ovelle ja ainoastaan Odysseus hänet näki, sillä kaikille
-ei ole suotu nähdä jumalia. Koiratkaan eivät haukkuneet, väistyivät
-vain ääneti loitomma. Katseellaan hän kutsui Odysseun luokseen. Tämä
-tottelikin ja poistui poikansa näkyviltä. Virkkoi nyt Atene:
-
-"Odysseus, Laerteen poika, ilmoita itsesi pojallesi, äläkä enää peitä,
-ken olet. Jo on aika teidän lähteä kaupunkiin kostoa täyttämään. Minä
-en ole väistyvä vierestänne."
-
-Samassa hän kosketti kultasauvallaan Odysseuta, joka heti muuttui
-kookkaaksi, komeaksi mieheksi. Kun hän nyt tällaisena astui jälleen
-majaan, ei Telemakon hämmästyksellä ollut rajoja. Jumalan hän näkevänsä
-luuli ja sanoiksi sai:
-
-"Oi, vieras, miten muuttunut muotosi on. Jumala olet, armahda meitä, me
-lupaamme sinulle runsaat uhrit kantaa."
-
-"Jumala en ole, olen isäsi Odysseus, jonka vuoksi niin monet surut olet
-kärsinyt", virkkoi Odysseus syleillen poikaansa, ja jo kauan pidätetyt
-kyynelvirrat silmistä tulvahtivat. Mutta Telemakos ei kuitenkaan voinut
-vieläkään uskoa isänsä sanoja, vaan epäillen lausui:
-
-"Isäni et voi olla, sillä ei kenkään kuolevainen noin muotoaan muuttaa
-saata. Olet jumala ja vain kiusaat minua saadaksesi suruni yhä
-polttavammaksi. Olithan äsken raihnainen ukko, nyt olet jumalain
-kaltainen."
-
-Odysseus vakuutti:
-
-"Jumala en ole, vaan kovien kohtaloiden kolhima isäsi, jonka Atene
-mielensä mukaan voi muuttaa milloin vanhaksi ukoksi, milloin taas
-kukoistavaksi nuorukaiseksi."
-
-Silloin vasta Telemakos uskoi isänsä sanat ja itkien hänet syliinsä
-sulki. Ilo oli niin järkyttävä, että molemmat itkivät ääneensä. Vihdoin
-kysyi Telemakos:
-
-"Isä, oi rakas isä, kerro, miten tänne tulit ja keneksi sinua matkalla
-luultiin."
-
-"Kertoa tahdon sinulle tuloni: fajakit, nuo taitavat merimiehet, jotka
-kaikki Skheriaan joutuneet kotirannoille opastavat, toivat minut
-Itakaan. Nukkuvana he nostivat minut rannalle, antoivat runsaat
-lahjatkin, jotka jumalien neuvosta kätkin luolaan, ja nyt olen Atenen
-kehoituksesta täällä. Mutta, poikani, luetellos nimeltään nuo kosijat
-korskat, niin mietin, voimmeko me kahden heille mitään, vai onko
-haettava apua."
-
-"Oi isä, suuria olen kuullut urhoudestasi sodassa ja ihmeellisestä
-älystäsi, mutta nyt et arvanne vastuksen suuruutta. Miten kaksi
-voisikaan moista joukkoa vastustaa! Katsos, kosijoita ei ole
-kymmenen eikä parikymmentä, vaan paljon enemmän. Dulikiosta on
-viisikymmentäkaksi miesten parasta, Samesta kaksikymmentäneljä oivaa
-soturia, Zakyntosta kaksikymmentä ja Itakasta kaksitoista, heidän
-palvelijoitaan lukuunottamatta. Huonosti kävisi meille ilman apua."
-
-"Poikani, etkö luule Zeun ja Atenen olevan kyllin voimakkaita
-apulaisia? He kyllä astuvat korkeudestaan tarvittaessa. Mutta nyt on
-sinun lähdettävä kotiin ja jälleen käytävä kosijain joukkoon. Minä
-tulen sinne myös kohta kerjäläisukkona. Ja vaikka kosijat kohtelisivat
-minua miten pahoin tahansa, repisivät, löisivät, et sinä saa olla
-tietävinäsikään, vaikkakin sydäntäsi kirveleisi. Voithan heille siitä
-ystävällisesti huomauttaa, mutta he eivät tietysti välitä, sillä heidän
-kostonhetkensä on lyönyt. Pari tärkeätä asiaa on sinun mielessäsi
-pidettävä: ensiksi se, että kun sinulle annan merkin, kanna kaikki
-saleissa olevat aseet pois. Jos joku jotain sanoo, vastaa vain niiden
-mustuvan savussa ja sano olevasi peloissasi, että kosijat joskus
-juovuspäissään vielä vahingoittavat toisiaan niillä. Kaksi miekkaa vain
-jätä, toinen itseäsi, toinen minua varten. Ja toiseksi on sinun tarkoin
-muistettava, ettet kenellekään mainitse Odysseun olevan kotona, et
-Laerteelle, et Eumaiolle etkä edes Penelopellekaan. Koettakaamme sen
-sijaan ottaa selkoa siitä, kutka palkollisista ovat meille uskollisia."
-
-Isän ja pojan näin keskustellessa ja neuvotellessa oli Telemakon alus
-saapunut Itakan satamaan, ja samalla kertaa kuin Eumaios ennätti
-kuningattaren luo tuomaan nuorukaisen terveisiä, saapui laivastakin
-lähetti. Kun tieto Telemakon tulosta levisi kosijain keskuuteen,
-tulivat he levottomiksi. Samassa palasivat väijyjätkin retkeltään ja
-Antinous, retken johtaja, kiukkuisena arveli Telemakon pelastuneen
-ainoastaan Zeun avulla, sillä he olivat yötä päivää vartiot pitäneet
-Itakan sataman lähettyvillä. Kosijain joukko asteli torille ja siellä
-he, syrjäisten heitä kuulematta, ryhtyivät neuvotteluun. Antinous
-lausui ensiksi ajatuksensa:
-
-"Ystävät, nyt ovat Telemakon päivät luetut. Me emme enää voi antaa
-hänen elää, sillä hän, vihoissaan surma-aikeistamme, kutsuu varmasti
-kansankokouksen ja paljastaa hankkeemme, ja silloin meidät armotta
-karkoitetaan täältä. Jos hänen surmaamistaan vastustatte, arvelen
-olevan viisainta heti lähteä täältä ja jatkaa kosimista kunkin omalta
-suunnaltaan. Ottakoon Penelope kenen haluaa."
-
-Kaikki istuivat hetken vaiti, kunnes Amfinomos, jalosukuinen,
-puhelahjoiltaan kuulu dulikiolainen, virkkoi:
-
-"En ole milloinkaan voinut hyväksyä ajatusta ottaa Telemakos hengiltä.
-On mielestäni kauheata murhata kuninkaallista sukua oleva. Kysykäämme,
-mikä jumalain tahto on. Jos he määräävät hänet kuolemaan, otan minä
-hänen henkensä."
-
-Kaikki olivat ehdotukseen tyytyväisiä ja rauhoittuneena läksi joukko
-takaisin palatsiin.
-
-Mutta tieto Antinoon murhasuunnitelmista oli joutunut Penelopenkin
-kuuluville. Kauhistuneena hän silloin päätti nuhdella kosijoita.
-Neitosten saattamana astui ihana kuningatar palatsin suursaliin, laski
-hohtavan hunnun kasvoilleen ja kääntyen Antinoon puoleen alkoi:
-
-"Mitä mietitkään, Antinous, mitä hirveitä asioita aivosi hautovat?
-Ennen sinua mainittiin Itakan nuorukaisjoukon etevimmäksi, mutta
-sitähän tämä ei todista. Aiotko murhata Telemakon ja siten rikkoa Zeun
-säätämiä vierasvaraisuuden lakeja? Et ole kenties kuullut, että isäsi
-saapui tänne kerran pakolaisena, kansan vihaamana, koska hän Tesprotoin
-maassa oli ryöstellen elellyt. Ehk'et tiedä, että raivostunut kansa oli
-repiä hänet kappaleiksi, mutta Odysseus sai hänet pelastetuksi? Näinkö
-sinä kiitollisuuttasi osoitat? Sinä tuhlaat hänen omaisuuttansa, hänen
-puolisoaan kosiskelet ja hänen poikansa aiot ottaa hengiltä. Sydämeni
-on tuskasta murtumaisillaan. Pyydän sinua luopumaan julmista aikeistasi
-ja kehoittamaan muitakin tekemään samoin."
-
-Silloin vastasi Eurymakos, Polyboon poika: "Rauhoitu, viisas Penelope!
-Ei ole sitä miestä syntynytkään, joka uskaltaisi koskea poikaasi, niin
-kauan kuin minä elän. Jalo Odysseus on minua lasna hoivannut,
-polvellaan kiikutellut ja siksi on Telemakos minulle rakas. Huoleti
-voit olla, ei tule häntä mikään paha kohtaamaan."
-
-Näin puhui Eurymakos, vaikka sydämessään toisin mietti. Mutta Penelope
-astui jälleen huoneisiinsa ja itki puolisoaan, kunnes Atene viihdytti
-hänet uneen. --
-
--- Paimenmajassa olivat isä ja poika sillä aikaa keskustelleet.
-Ennenkuin Eumaios palasi, kosketti Atene taikasauvallaan Odysseuta,
-joka samalla muuttui jälleen kerjäläisukoksi. Paimenen palattua kyseli
-Telemakos kaupungin kuulumisia.
-
-"Mitäpä minä tietäisin, en mitään kysellyt, asiani vain toimitin ja
-läksin. Mutta tullessani näin mustan aluksen laskevan rantaan. Paljon
-siinä oli miehiä ja aseita ja luulen heidän olleen kosijain joukkoa,
-mutta varma en ole."
-
-Telemakos vilkaisi merkitsevästi hymyillen isäänsä, mutta niin, ettei
-paimen huomannut.
-
-
-
-
-SEITSEMÄSTOISTA RUNO.
-
-
-Seuraavana aamuna herättyään virkkoi Telemakos paimenelle:
-
-"Eumaios, aion nyt lähteä kaupunkiin, sillä äiti huolehtii liiaksi.
-Vieraasi lähteköön kerjäilemään, se lienee selvintä. Minulla on surua
-yllin kyllin, en enää jaksa vieraitten huolia ottaa kantaakseni. Sanon
-sen suoraan, pahastukoon vieras tai älköön."
-
-"Viipyä en aiokaan", vastasi Odysseus. "Kerjäten näin vanha mies
-helpoimmalla leipänsä saa. Odottelen vain päivän lämpenemistä, näin
-aamuviileällä on vähissä vaatteissa kylmä kulkea."
-
-Telemakos asteli kohti kotia, sydän katkerana kosijoita kohtaan.
-Ensimäisenä hän kohtasi palatsissa Eurykleian, joka levitteli vuotia
-kivi-istuimille. Itkien riensi vanha hoitaja nuorta isäntäänsä vastaan.
-Penelopekin astui huoneestaan ihanana kuin Artemis ja Afrodite ja
-ilosta itkien hänkin syleili palaavaa poikaansa.
-
-"Poikani, rakas poikani, sinä silmäini valo! En luullut sinua enää
-koskaan näkeväni, lähdettyäsi tietämättäni. Mitä kuulit isästäsi, kerro
-poikani?"
-
-"Äiti, älä herätä ikäviä muistoja. Käy huoneeseesi ja uhraa jumalille.
-Minä lähden torille kohtaamaan kanssani tullutta vierasta, jonka jätin
-Peiraion huostaan", vastasi vain nuorukainen.
-
-Ja uljaana kuin jumala asteli Telemakos torille. Täällä kosijat ottivat
-hänet ystävällisesti vastaan, vaikka sydämessä kantoivatkin vihaa.
-Telemakos ei heistä kuitenkaan välittänyt, vaan istuutui isänsä
-vanhojen, uskollisten ystävien joukkoon. Pian saapui Peiraioskin,
-mukanaan Teoklymenos, pakolainen. Peiraios huomautti silloin huostaansa
-jääneistä Menelaon lahjoista, jotka olisi toimitettava palatsiin, mutta
-Telemakos virkkoi:
-
-"Ystävä, ei ole nyt aika niitä kotiini tuoda. Kosijat hankkivat
-murhaani ja jos se heiltä onnistuu, saat sinä kaikki ne aarteet,
-mieluimmin ne sinulle suon kuin heille. Jos taas heidän hetkensä on
-lyönyt, otan ne ilolla vastaan."
-
-Teoklymeneen hän johti kotiinsa, jossa Penelope istui kehräämässä
-hienoa rihmaa. Ennen kosijain tuloa pyysi Penelope poikaansa kertomaan
-matkoistaan.
-
-Telemakos alkoikin kertoa. Hän kertoi tulonsa Nestorin luo, sekä mitä
-hän Menelaon ja ihanan Helenan kodissa oli kokenut ja kuullut, mainiten
-samalla Odysseun olosta Kalypson luona.
-
-"Jalo Penelope, Odysseun kunnioitettu puoliso, poikasi ei tunne asiain
-oikeaa laitaa", alkoi Teoklymenos-tietäjä. "Jumalat todistajani olkoot
-ja itse saat tuta minun oikein ennustaneen: Odysseus on jo Itakassa,
-mutta hän kiertelee täällä salaa tai sitten hän tarkkaa kosijain
-rikollisia toimia. Näin laivalla tullessamme enne-merkin, joka ei
-petä."
-
-Iloisena, toivosta vavahtaen virkkoi Penelope: "Suokoot Jumalat
-ennustuksesi toteutuvan. Runsaat ovat silloin lahjasi olevat."
-
-Heidän näin kertoellessaan ja keskustellessaan olivat kosijat saapuneet
-pihamaalle urheilemaan ja pian taas koko räyhäävä joukko täytti salit,
-joissa ateria oli heille katettu.
-
-Sillä aikaa valmistautui Eumaios opastamaan kerjäläisvierastaan
-kaupunkiin. Kehnot olivat vieraan rääsyt, mutta huono oli vieras
-itsekin. Siksipä hän pyysikin keppiä paimenelta, millä tukea horjuvaa
-käyntiään kivikkopoluilla. Pian he saapuivat Itakan kirkkaan,
-poppelivarjoisen lähteen luo, josta kaikki kaupunkilaiset vetensä
-ammentavat. Täällä Eumaios ja kerjäläinen kohtasivat vuohipaimen
-Melanteun, joka ajoi komeita vuohiaan palatsia kohti. Melanteus,
-nähdessään Eumaion raihnaine vieraineen, alkoi pilkata:
-
-"Kas tuossa jos missä on vakka kantensa valinnut! Vaan niinhän
-sanotaankin, että jumalat yhdistävät aina samanlaiset. Mutta mihinkäs
-sinä oikein raahaat tuota rääsyläistä? Joka portinpieleen tuollainen
-horjuen kompastelee. Antaisit sen minulle tallimieheksi, niin saisi se
-edes jotain suuhunsa palkakseen. Mutta tuskin se työtä viitsisikään
-tehdä, mukavampaahan on kerjätä. Sen vain sanon, että jos mokoma
-Odysseun palatsiin jalallaankin vaan astuu, saa hän kosijain jakkaroita
-vasten naamatauluaan."
-
-Samassa hän potkaisi Odysseuta, joka vaivoin sai vihansa hillityksi.
-Mutta Eumaios huudahti:
-
-"Oi, lähdenymfit, te Zeun tyttäret, kuulkaa rukoukseni! Jos Odysseus
-kerran luoksenne uhrinsa kantaa, suokaa hänen kostaa Melanteun
-röyhkeys!"
-
-"Mitä tuo kurja höpiseekään", hymähti ivallisesti Melanteus. "Se päivä
-ei nouse, jolloin Odysseus palaa ja pian häviää täältä hänen
-poikansakin. Varo vaan, etten vie sinuakin laivoilla kauas ja myy
-orjaksi."
-
-Vihdoin Melanteus jätti heidät ja he jatkoivat matkaansa hiljaa
-astellen. Itse hän riensi edellä palatsiin ja istuutui kosijain
-pöytään, sillä hän oli heidän suuressa suosiossaan.
-
-Lähetessään palatsia tarttui Odysseus Eumaion käteen, virkkaen:
-
-"Ystävä, tämä on varmasti Odysseun ihana koti, sen arvaa jo näkemältä.
-Siellä tunnutaan juhlittavan, paistin hajun tunnen, kuulenpa sitrankin
-ääntä, joka juhla-aterioihin aina kuuluu."
-
-"Oikein arvasit, tyhmä et näy olevankaan. Mutta nyt on päätettävä,
-miten teemme: menetkö sinä edellä sisään kosijain luo, vai menenkö minä
-ensin ja sinä jäät tänne odottamaan. Kauan ei sinun kuitenkaan auta
-viipyä, muuten joudut kovan kohtelun alaiseksi", ehdotti Eumaios.
-
-Mutta Odysseus lausui:
-
-"Käy ensin sisään sinä, minusta älä huoli, olenhan tottunut sekä
-potkuihin että kovuuteen."
-
-Tallin edessä tunkiokasalla syöpäläisten vaivaamana makasi vanha,
-takkuinen koira, joka kuultuaan Odysseun äänen, tunsi heti entisen
-isäntänsä. Ei jaksanut kuitenkaan jalo eläin päätäänkään nostaa,
-heilutti vain häntäänsä ja loi uskolliset, kosteat silmänsä Odysseuun.
-Odysseus tunsi sen Argooksi, lempikoirakseen, jonka hän itse oli ennen
-Trojaan lähtöään kasvattanut. Siitä oli sitten varttunut oiva
-metsästyskoira, mutta nyt se oli vanha ja hoidotta jätetty. Salaa
-pyyhkäisi Odysseus kuuman kyyneleen silmistään ja kysyi:
-
-"Eumaios, katso, mikä koira tuolla tunkiolla noin huonossa kunnossa
-makaa?"
-
-"Se on isäntäni koira, isäntäni kasvattama ja hoitama. Mutta
-palkolliset ovat huolimattomia kun ei isäntä ole käskemässä. Niinhän se
-aina on", puhui Eumaios.
-
-Mutta Argoon päivät olivat nyt päättyneet, se kuoli ilosta nähtyään
-rakkaan isäntänsä.
-
-Eumaios astui sisään ja istuutui Telemakon luo. Kohta näkyi raihnainen
-kerjäläinenkin ovensuussa. Tutisten hän istahti kynnykselle nojautuen
-oven kauniiseen kypressi-pieleen. Telemakos lähetti hänelle silloin
-antipaloja ja kehoitti häntä pyytämään kultakin kosijalta lisää, sillä
-"kerjäläisen ei sovi ujostella", kuten hän sanoi.
-
-Kiittäen laski Odysseus Telemakon palat laukkuunsa ja alkoi syödä,
-mutta juhlalaulajan lopetettua laulunsa, kehoitti Atene häntä kulkemaan
-kosijan luota toisen luo almua anoen. Odysseus läheni kutakin kättään
-ojentaen, kuten ainakin kerjäläinen. Ken hän on ja mistä tullut,
-kyseltiin häneltä, mutta Melanteus riensi vastaamaan:
-
-"Mistä lieneekään, Eumaion vaan näin äsken häntä tänne kuljettavan."
-
-Antinous kääntyi silloin vihaisena Eumaion puoleen:
-
-"Eikö mielestäsi meillä ole täällä kyllin kerjäläisiä, jotka isäntäsi
-omaisuutta syövät, yhäkö sinä niitä tänne aiot raahata?"
-
-"Jalosti et puhu, vaikka jalosukuinen oletkin", vastasi Eumaios.
-"Kerjäläistä ei kenkään kutsu. Mutta sinä kohtelet aina niin
-ylimielisesti meitä, Odysseun palvelijoita ja etenkin minua. Siitä en
-kuitenkaan välitä niin kauan kuin Penelope ja Telemakos elävät."
-
-"Vaikene, Eumaios", nuhteli Telemakos. "Älä häntä suotta ärsytä. Ja
-sinusta vasta tulisi oiva isä minulle, Antinous, koska tuollaisia
-opetuksia jaat. Anna kerjäläiselle, äläkä muitakaan antamasta kiellä,
-sillä täällä ei kenkään ole pahoillaan, jos tarvitsevaista autetaan.
-Mutta sinä, Antinous, et muista välitä, itsestäsi vain huolta pidät."
-
-"Jopa puhut ylpeästi, Telemakos", virkkoi kosija. "Jos jokainen antaisi
-yhtä runsaasti kuin minä annoin, riittäisi hänelle evästä vähintäin
-kolmeksi kuukaudeksi."
-
-Odysseus saikin runsaat palat ja aikoi jo palata kynnykselle
-pusseineen, mutta kääntyi kuitenkin vielä Antinoun puoleen, sanoen:
-
-"Sinun tulee antaa vielä oikein hyvä pala, sillä sinä näyt olevan muita
-ylhäisempi. Kuninkaaksi sinua luulisi. Katsos, minäkin olen kerran
-ollut rikas ja mahtava. Koti minulla oli kuulu ja palvelijoita paljon.
-Kerjäläistä en koskaan antimetta pois ajanut." Ja sitten hän alkoi
-kertoa laveasti kukistumisestaan, onnettomasta Egyptin retkestään,
-miten hänet vietiin Kyproon orjaksi ja miten kovia hän joutui kokemaan.
-
-Mutta nyt oli Antinoun kärsivällisyys lopussa.
-
-"Mikähän jumala tuollaisen maanvaivan tänne onkaan lähettänyt. Ei edes
-ruokarauhaa saa. Korjaa nyt luusi ihmisiä kiusaamasta, muuten toimitan
-sinut sellaiseen paikkaan, jossa on pahempi olla kuin sekä Egyptissä
-että Kyprossa. Kas, näin käy, kun on kerjäläiselle liian hyvä."
-
-Mutta Odysseus vastasi:
-
-"Eipä näy vastaavan luonteesi komeata muotoasi. Täällä syöt vieraan
-ruokaa etkä niistä murustakaan kerjäläiselle soisi. Tuskinpa omalta
-pöydältäsi suolanraekaan anovalle tipahtaisi."
-
-Nyt raivostui Antinous:
-
-"Vai aiot vielä pilkata! Ehjin nahoin et salia jätä." Ja samassa hän
-heitti kohti Odysseuta jakkaran, joka oli ollut hänen jalkainsa alla.
-Heitto oli kova, mutta Odysseus ei hievahtanutkaan, pudisti vain
-päätään ja läksi astumaan kynnystä kohti. Täällä hän alkoi:
-
-"Kuulkaa, jalon kuningattaren kosijat! Jos mies saa iskun omaisuuttaan
-puolustaessaan, silloin sen kärsii, mutta kun häntä nälkäänsä
-tyydyttäessä lyödään, silloin on eri asia. Jos koston jumalattaret
-kerjäläistä kuulevat, silloin toivotan Antinoulle häitten asemesta
-kuoloa."
-
-"Istu hiljaa siellä nurkassasi syömässä, taikka raahaavat palvelijat
-sinut ulos ja nylkevät elävältä", raivosi Antinous.
-
-Toiset kosijat paheksuivat Antinoun röyhkeyttä ja sanoivat:
-
-"Antinous, taisitpa tehdä pahasti jakkaralla vierasta heittäessäsi.
-Jospa hän onkin joku jumala, tulevathan jumalatkin ihmismuodossa maan
-päälle ihmisten elämää ja vaellusta tarkkaamaan."
-
-Antinous ei kuitenkaan ollut siitä millänsäkään. Telemakon sydäntä
-kirveli nähdessään isäänsä pideltävän pahoin, mutta lupauksensa mukaan
-ei hän virkkanut mitään, nyökäytti vain hiljaa päätään kostoa hautoen.
-
-Penelopenkin kuuluville oli tullut tieto Antinoun kovuudesta muudanta
-ventovierasta kohtaan ja pahoillaan hän toivotti kostoa heittäjälle.
-
-"Jospa meidän muittenkin toivotukset toteutuisivat", virkkoi siihen
-joku palvelijattarista, "niin ei heistä kenkään aamunkoittoa näkisi."
-
-Penelope, sydämessään kerjäläistä säälien, kutsutti Eumaion luokseen,
-sanoen hänelle:
-
-"Jalo Eumaios, johda vieras tänne luokseni, kenties hän, joka paljon on
-maita kierrellyt, on sattunut näkemään tai jotain kuulemaan kaivatusta
-Odysseusta."
-
-"Oi, kuningatar, suuri kertomistaito sillä miehellä on", vastasi
-paimen. "Kolme vuorokautta hän luonani viipyi enkä väsynyt häntä
-kuulemaan. Paljon hän on nähnyt, paljon kokenut ja hän tietää kertoa
-Odysseun olevan jo rikkaine aarteineen kotimatkalla."
-
-"Tuo hänet heti tänne, Eumaios", lausui Penelope. "Kosijat tehkööt
-sillä aikaa mitä haluavat. Jospa Odysseus kerran saapuisi, kostaisi hän
-Telemakon avulla kaikki heidän julkeutensa."
-
-Samassa aivasti Telemakos niin kovasti, että sali kaikui. Penelope
-naurahti.
-
-"Kuulitko", sanoi hän paimenelle. "Telemakos myönsi sanani tosiksi.
-Mene nopeasti hakemaan vieras luokseni. Ja jos hän totta puhuu, saa hän
-juhlavaatteet palkakseen."
-
-Eumaios riensi täyttämään emäntänsä käskyä ja hän kuiskasi Odysseulle:
-
-"Sinua kutsuu viisas Penelope, jalon Telemakon äiti. Hän tahtoo
-kysellä, tiedätkö mitään hänen puolisostaan, ja jos tosia puhut, tulet
-palkankin runsaan saamaan."
-
-"Oi, Eumaios, totta puhun jalolle kuningattarelle. Mutta en uskalla
-hänen luokseen ennen auringon laskua käydä. Ties mitä kosijat
-tekisivätkään, jos nyt menisin. Enhän äskenkään mitään tehnyt ja
-kuitenkin minua lyötiin."
-
-Eumaios palasi odottavan Penelopen luo tuoden vieraan terveiset ja piti
-hänkin puolestaan myöhäistä iltahetkeä sopivampana rauhalliselle
-keskustelulle. Penelope myönsi myöskin kerjäläisen viisaasti
-ajatelleen.
-
-Paimen palasi nyt saliin ja kuiskasi Telemakolle lähtevänsä pois, mutta
-kehoitti häntä varomaan kosijoita, joilla on paha mielessä.
-
-"Oikein puhut, vanhus, mene kotiisi, mutta palaa tänne aamulla ja tuo
-runsaat uhri-eläimet tullessasi", vastasi Telemakos.
-
-Paimen läksi ja kosijat jäivät viettämään iltaa soittaen ja tanssien
-tapansa mukaan.
-
-
-
-
-KAHDEKSASTOISTA RUNO.
-
-
-Kaupungilla kuljeskeli ahneudestaan kuulu kerjäläinen Arnaios, suuri
-kooltaan, mutta heikko voimiltaan. Hänen tapansa oli tulla tuon
-tuostakin Odysseun palatsiin, jossa kosijat lähettivät häntä usein
-asioilleen ja kutsuivat häntä senvuoksi taivaan airuen mukaan: Iros.
-
-Nytkin hän taas saapui sinne ja nähdessään vieraan kerjäläisen oven
-suussa aikoi ajaa hänet pois.
-
-"Tiehesi, ukko, minun paikaltani, muuten potkaisen sinut pois", räyhäsi
-Iros. "Etkö näe, miten kaikki minulle ystävällisesti silmäänsä
-vilkuttavat, kehoittaen ajamaan sinut ulos. Lähde, lähde, muuten joudut
-nyrkkisotaan."
-
-"Onhan tässä kynnyksellä sijaa kummallekin enkä minä niitä paloja
-kadehdi, mitä sinulle annetaan", vastasi Odysseus. "Mutta älä sinä
-ärsytä minua. Vaikka olenkin vanha, pidän sinut kyllä kurissa ja jos
-käsiksi sinuun käyn, ei sinusta enää huomenna ole minulle vastusta."
-
-"Kaikkea sitä saa kuulla mokomankin suusta", kivahti Iros. "Mutta
-maltas, minä lyön sinua kohta, niin että hampaat suustasi heltiävät!
-Tulepas nyrkkeilemään!"
-
-Nauraen virkkoi silloin Antinous toisille:
-
-"Katsokaas, minkä ilon jumalat ovat meille lähettäneet. Nuo kaksi
-tuolla alottavat riidan. Yllytetäänpäs niitä vielä!"
-
-Naureskellen ympäröivät kosijat kerjäläiset ja Antinous ehdotti:
-
-"Tuolla uunissa on jäljellä makea paisti. Se ken teistä voittaa, saa
-sen, saapa vielä oikeuden olla ainoana kerjäläisenä tässä talossa.
-Toinen väistyköön."
-
-Odysseus kuitenkin oli vastustelevinaan koko taistelua ja sanoi:
-
-"On liian rohkeata näin vanhan miehen ryhtyä nuoremman kanssa
-taistelemaan, mutta nälkä käskee. Olen sitten rohkeampi, jos kaikki
-vannotte, ettei kukaan auta Irosta."
-
-Kaikki vannoivat vaaditun valan ja Telemakos sen vielä vahvisti. Nyt
-paljasti Odysseus hartiansa ja käsivartensa ja ihaillen katselivat
-kaikki niiden voimakasta kauneutta.
-
-"Jo nyt taisi tuhosi tulla, Iros-parka", virkkoi joku katselijoista.
-
-Ja Iros alkoi vavista pelosta eikä uskaltanutkaan lähestyä
-vastustajaansa. Mutta palvelijat vetivät hänet esiin.
-
-"Etkö häpeä, kerskailija, pelätä ja vavista vanhaa, nälkäistä ukkoa",
-sanoi joku. "Sen vaan sanon, että jos tuo sinut voittaa, lähetän sinut
-laivalla Epeiroon, kuningas Eketon luo. Hän sinut siellä niin ruhjoo,
-ettet kelpaa enää muuhun kuin koirien ruoaksi."
-
-Ei auttanut muu kuin ryhtyä taisteluun ja Odysseun miettiessä, iskisikö
-hän voimainsa takaa, vaiko vain kaataisi vastustajansa, löikin Iros
-häntä hartioihin. Silloin iski Odysseus niskaan Irosta niin, että tämä
-nujertui tiedotonna maahan, veren tulvahtaessa suusta. Kosijat
-nauroivat katketakseen, mutta Odysseus raahasi vastustajansa palatsin
-portin pieleen, nosti hänet siihen istumaan, asetti kepin käteen ja
-sanoi:
-
-"Istu nyt siinä sikojen ja koirain vartijana, äläkä pyri vieraitten
-kerjäläisten herraksi."
-
-Odysseus heitti risaisen vaippansa taas harteilleen ja istahti
-kynnykselle entiselle paikalleen, mutta nauraen ja ilakoiden toivat
-kosijat hälle luvatun palkan. Nuori Amfinomos joi vielä hänen
-maljansakin, toivottaen onnea voimakkaalle muukalaiselle. Silloin
-lausui Odysseus:
-
-"Amfinomos, näyt olevan jalo nuorukainen, kuten isäsi Nisoskin, jota
-olen kuullut kehuttavan. Sanonpa sinulle yhden asian, paina se tarkoin
-mieleesi: Kaikista luoduista on ihminen heikoin. Onnen päivinä ei hän
-muista, että onnettomuuskin voi kerran häntä kohdata. Mutta kun jumalat
-vastoinkäymisen lähettävät, on hänen sekin otettava vastaan. Vaihteleva
-on ihmisonni. Kerran olin rikas ja mahtava minäkin, mutta luotin vain
-isääni ja veljiini, enkä ymmärtänyt onneani säilyttää. Ihmisen on
-elettävä rehellisesti, vältettävä pahaa ja tehtävä mikä on oikein.
-Täällä harjoitetaan vääryyttä, hävitetään vieraan tavaraa ja se ei jää
-kostamatta. Kun Odysseus kerran palaa -- ja varmasti se päivä pian
-koittaa -- silloin tulee rangaistus. Toimittakoot jumalat sinut täältä
-pois, ennenkuin verinen tilinteko alkaa."
-
-Kerjäläisen sanat näkyivät koskevan nuorukaiseen, murheellisena ja
-ikäänkuin aavistaen ennustuksen toteutuvan, hän palasi kuitenkin
-saliin, sillä kohtaloaan hän ei voinut välttää.
-
-Atene johti silloin Penelopen mieleen halun näyttäytyä kosijoille ja
-hän virkkoi uskolliselle Eurynomelle:
-
-"Eurynome, mieleni tekisi mennä kosijain luo, vaikkakin sydämessäni
-heitä vihaan ja tahtoisin samalla varoittaa poikaani luottamasta
-heihin, jotka edessä päin ovat hyviä, mutta selän takana neuvottelevat
-surma-aikeita."
-
-"Kuningatar, käy heidän luokseen, mutta ennen sitä on sinun kylvyssä
-oltava ja saatava kyynelten jäljet kasvoiltasi", kehoitti palvelijatar.
-
-"Ystäväni, älä minua kehoita ulkomuodostani huolehtimaan, siitä en
-välitä, enkä ole välittänyt siitä päivästä lähtien, jolloin puolisoni
-läksi. Vaan nouda tänne pari neitosta, jotka seuraavat minua alas,
-yksin en sinne halua käydä."
-
-Eurynome läksi täyttämään emäntänsä käskyä, mutta sillä aikaa uuvutti
-Atene Penelopen virkistävään uneen ja valoi hänen kasvoihinsa ja
-vartaloonsa ihanuuden, jonka vertaista näkee ainoastaan Afroditella,
-tämän käydessä jumal-impien viehättävään karkeloon. Tehtävänsä tehtyään
-poistui Atene ja samassa Penelope heräsi lähenevien neitosten puheluun.
-
-"Miten suloisesti nukahdin", virkkoi kuningatar. "Oi, sallisipa Artemis
-minun yhtä ihanasti vaipua kuoloon, silloin pääsisin suremasta jaloa
-puolisoani."
-
-Kahden neitosen seuraamana astui kuningatar salin ovelle ja niin ihana
-hän oli, että kosijain sydän lämpeni ja kaikki toivoivat saavansa hänet
-puolisokseen. Mutta Penelope kääntyi Telemakon puoleen, lausuen:
-
-"Poikani, en ymmärrä sinua. Lapsena osoitit suurta älyä, mutta nyt
-mieheksi vartuttuasi, kun sinun olisi näytettävä olevasi jalon miehen
-poika, et enää pysty mihinkään. Täällä kohdellaan vieraita pahoin, etkä
-sinä sitä estä."
-
-"Äiti, en ihmettele, että olet minuun pahastunut. Lapsi en mielestäni
-kuitenkaan ole, osaan kyllä erottaa pahan hyvästä. Mutta tämä
-vieraitten, pahansuopien ihmisten paljous saa minut usein epäilemään
-mitä tehdä. Sitäpaitsi olen aivan yksin kaikkia muita vastaan. Nyt
-kuitenkin on vääryyttä kärsineen vieraan käynyt paremmin kuin
-luuletkaan. Hän on voittanut Iroon. Ja toivoisinpa kosijoille käyvän
-yhtä huonosti kuin tuolle kerskaajalle kävi."
-
-Mutta Telemakon sanoista välittämättä huudahti Eurymakos ihastuneena:
-
-"Oi, ihana kuningatar, jos kaikki Argoon ruhtinaat sinut tällä hetkellä
-näkisivät, ei kosijain joukko mahtuisikaan palatsiisi, niin ihana olet,
-kaikkia muita naisia ihanampi sekä kooltasi että muodoltasi ja älyltäsi
-rikkaampi."
-
-"Ei, Eurymakos, ihanuuteni hävisi sinä hetkenä, jolloin puolisoni pois
-läksi. Mutta jos hän kerran palaisi, alkaisi kukoistukseni uudelleen.
-Muistan päivän, jona hän meni. Hän tarttui jäähyväisiksi käteeni ja
-lausui: 'Puolisoni, lähden taisteluun urhoollista Troian kansaa vastaan
-ja varmaan moni meistä jää sille tielleen. Hoida sinä kotiamme ja pidä
-huolta isästäni ja äidistäni, kuten tähänkin asti, kunnes pojastamme
-varttuu mies. Ellen minä palaisi, mene silloin puolisoksi toiselle.'
-Näin hän puhui. Nyt lähenee raskas häitteni aika minua onnetonta. Mutta
-kosijani eivät menettele oikein. Jaloa naista kosittaessa tuodaan
-hänelle aina runsaat lahjat, vieläpä härät ja lammaslaumatkin. Te
-sensijaan elätte talossani minun omaisuuttani kuluttaen."
-
-Odysseus iloitsi kuullessaan puolisonsa järkevät sanat. Hän ymmärsi
-hänen houkuttelevan lahjoja kosijoilta ja kohtelevan heitä ystävällisin
-sanoin, vaikka sydämessään hautoikin muuta.
-
-"Ihana Penelope", virkkoi Antinous. "Lahjat tuomme, mutta luotasi emme
-poistu, ennenkuin parhaan meistä olet puolisoksesi valinnut."
-
-Kaikki yhtyivät Antinoun sanoihin ja kohta tuotiin Penelopelle runsaita
-lahjoja. Antinous antoi taidekoristeisen vaipan, jossa oli kaksitoista
-kultasolkea. Eurymakos lahjoitti hohtavat kultaiset kaulavitjat,
-joissa jalokivet välkkyivät. Eurydamoon lahjana olivat kalliit
-korvarenkaat, joissa kussakin säteili kolme timanttia. Runsaat ja mitä
-kallisarvoisimmat lahjat sai Penelope, joka nyt aarteineen jätti
-kosijat ja astui jälleen omiin huoneisiinsa. Mutta kosijat alkoivat
-laulaen ja tanssien viettää iltaa. Hämärän tultua sytytettiin
-kartanolle nuotio ja palatsin neitoset sitä hoitelivat.
-
-"Neidot, käykää kuningattarenne luo", virkkoi Odysseus heille,
-"kehrätkää siellä kultarihmaa, minä kyllä pidän tulesta huolen. Ja
-vaikka täällä kemut kestäisivät aamuun asti, en minä väsy."
-
-Neitoset katsoivat hymyillen toisiinsa. Joukossa oli myös rusoposki
-Melanto, Penelopen kasvattama ja hoivaama neito, joka kuitenkin oli
-emännälleen kiittämätön ja salaa oli Eurymakon suosikkina. Hän vastasi
-Odysseulle pilkallisesti:
-
-"Sinäpä olet mieletön, kun et nukkua aio, etkä täältä edes poistu.
-Ylpeiletkö siitä, että Iroon voitit? Maltahan vaan, eikö kerran tule
-tänne sinuakin väkevämpi, ja silloin ovat laiskanpäiväsi täällä
-päättyneet."
-
-Vihaisesti katsahti Odysseus häneen ja virkkoi:
-
-"Vaikene, neito, lähden muutoin Telemakolle kertomaan korskeudestasi ja
-hän varmasti kostaa sinulle."
-
-Neitoset pelästyivät kerjäläisen sanoja ja lähtivät juosten pois.
-Yksinään oli nyt Odysseus nuotion vartijana. Mutta kosijat eivät
-jättäneet häntä rauhaan. Eurymakos ivasi, Odysseuhun viitaten:
-
-"Katsokaa, te kaikki ylvään kuningattaren kosijat, vierastanne. Hänet
-on varmaan joku jumala lähettänyt tänne meitä valaisemaan kaljulla
-päälaellaan."
-
-"Kuules, ukkeli, etköhän tulisi minun palvelukseeni. Saisit
-maatilallani istuttaa puita ja palkaksi antaisin sinulle kunnon
-vaatteet ja ruokaa yllin kyllin. Mutta taidatpa olla niin tottunut
-kerjäämään, ettet mielikään rehelliseen työhön ryhtyä."
-
-"Oi, Eurymakos", vastasi Odysseus hänelle. "Jos molemmat tarttuisimme
-samaan työhön, joko kilpaa heinää niittäisimme tai samanikäisillä
-härillä kyntäisimme, näkisit, etten olisi sinua huonompi. Tai jos Zeus
-lähettäisi sodan ja saisin miekan ja kypärin minäkin, näkisit, että
-parhaitten joukkoon kuuluisin. Silloin et enää köyhyyteni vuoksi minua
-ivaisi. Mutta sinä olet itserakas, mieheksi kehno, joka luulet itseäsi
-suureksi, koska et ympärilläsi koskaan näe mitään tosisuuruutta.
-Palaisipa Odysseus kerran, silloin tuntuisivat nämä palatsin avarat
-ovet sinusta kapeilta, sellaista vauhtia sinä silloin pakoon pyrkisit."
-
-Vihastuneena huusi nyt Eurymakos: "Heittiö, kyllä pian saat selkääsi,
-koska noin röyhkeilet. Oletko juovuksissa, vai onko Iroon voitto
-noussut päähäsi?"
-
-Ja samalla hän heitti jakkaransa kohti kerjäläistä. Odysseus väisti
-kuitenkin heiton ja jakkara sattuikin ruokia kantavaan palveliaan, joka
-kiljahtaen lyyhähti maahan. Nyt syntyi yleinen hämminki, jokainen huusi
-ja harmitteli, kun mokoman kerjäläisen vuoksi illan ilo särkyi.
-
-Mutta Telemakos vaati ankarasti kaikkia lähtemään nukkumaan. Harmissaan
-kuuntelivat he nuorukaisen rohkeita sanoja, mutta nuori Amfinomoskin
-yhtyi häneen ja kehoitti jättämään rauhaan kerjäläisen, joka oli tullut
-Odysseun katon alle suojaa saamaan. Silloin joivat kosijat vielä
-viimeisen uhrimaljan ja lähtivät yötiloilleen.
-
-
-
-
-YHDEKSÄSTOISTA RUNO.
-
-
-Isä ja poika jäivät nyt saliin kahden ja Odysseus lausui:
-
-"Nyt on aika siirtää täältä kaikki aseet pois. Voithan sanoa kosijoille
-niiden savussa mustuvan ja pelkääväsi heidän juovuspäissään toisiaan
-vahingoittavan."
-
-Telemakos kutsui heti Eurykleian luokseen, pyytäen häntä pitämään
-kaikki naiset huoneissansa, kunnes hän ennättäisi siirtää pois
-savussa turmeltuneet isänsä aseet. Eurykleia iloitsi Telemakon
-huolellisuudesta, mutta kysyi:
-
-"Kuka sinut huoneeseesi saattaa ja soihtua edelläsi kantaa, jos minä
-pois menen?"
-
-"Sen tehköön kerjäläinen", vastasi Telemakos, "jotakin voi hänkin tehdä
-ruokaansa ansaitakseen."
-
-Eurykleia teki, kuten käskettiin, ja isä ja poika alkoivat kiireesti
-siirtää pois aseita. Itse Atenekin auttoi heitä valaisemalla
-kultalampullaan. Hämmästyneenä virkkoi silloin Telemakos:
-
-"Katso, isä, mikä ihmeellinen hohde seinillä loistaa ja katossa
-leijailee. Täällä varmaan kulkee joku Olympon jumalista."
-
-"Hiljaa, poikani, älä kysele mitään. Sellainen, näes, on jumalain tapa.
-Käy sinä nyt vuoteeseesi, minä jään vielä tänne, haluan puhella
-neitosten ja äitisi kanssa, hän varmaan kyselee yhtä ja toista."
-
-Telemakos poistui huoneeseensa aamun koittoa odottamaan, Odysseus jäi
-yksin saliin. Kohta saapuikin sinne neitosineen Penelope ja istuutui
-lieden ääreen hopea- ja norsunluukoristeiseen tuoliin, jota tuuhea
-vuota peitti. Neidot korjailivat pöydiltä pois illallisen tähteitä ja
-lisäilivät puita tuleen. Nuori Melanto, nähdessään Odysseun, alkoi
-jälleen häntä ivailla:
-
-"Vai täällä sinä vielä vetelehdit, mitähän oikein olet odottelevinasi.
-Mene jo tiehesi, muuten viskaan sinua palavalla kekäleellä!"
-
-"Olet kovasydäminen, nuori neito. Älä minua ivaa siksi, että köyhä
-olen. Olen minäkin parempia päiviä nähnyt, rikas ollut. Silloin en
-kerjäläistä koskaan oveltani kääntänyt. Mutta Zeus teki minut köyhäksi.
-Katso, pian voi kadota sinunkin kauneutesi, josta nyt ylpeilet, tai voi
-kuningattaresi sinua ankarasti rangaista sinuun vihastuessaan. Ja jos
-kerran Odysseus tulee, voi sinun käydä huonosti, ja ellei hän tulekaan,
-onhan hänellä poika, voimakas Telemakos, jonka käsiin voit joutua."
-
-Kuningatar oli myös kuullut keskustelun ja kovin sanoin hänkin nuhteli
-Melantoa, luvaten kerran hänelle kovan rangaistuksen. Vielä hän pyysi
-Eurynomea nostamaan viereensä vieraalle istuimeksi tuolin ja
-levittämään sille lampaanvuodan, sillä hän tahtoi puhella muukalaisen
-kanssa.
-
-Käskettyään Odysseun luokseen kysyi kuningatar tämän nimeä, sukua ja
-kotimaata.
-
-"Jalo kuningatar", vastasi Odysseus. "Kuuluisa olet viisaudestasi,
-kaikkialla nimeäsi mainitaan ja kaikki sinulle onnistuu. Kysymyksiisi
-tahdon vastata, mutta älä kysy, kuka ja mistä olen. Silloin nousevat
-mieleeni raskaat muistot, enkä vieraitten nähden tahtoisi valittaen
-itkeskellä, luulisitte kenties minun viinin liikuttamana kyynelöivän."
-
-"Oi, vieras", virkkoi Penelope. "Kova on ollut minunkin kohtaloni, kova
-ja raskas. Sinä päivänä minulta kaikki sammui, jona jalo puolisoni
-Troiaan läksi. Nyt ovat sekä Itakan että lähisaarten jalosukuiset minua
-kosimassa. Olen kaikin keinoin koettanut häitä viivyttää. Loin kankaan,
-jota päivät kudoin, yöt ratkoin ja lupasin sitten häitä valmistaa, kun
-kankaani, jalon Laerteen kuolinvaipan, saan valmiiksi. Kolme vuotta
-kului, mutta vihdoin kosijat viekkauteni keksivät. Nyt ei mikään muu
-tule neuvoksi kuin lopettaa tämä heidän odotuksensa. Vanhempani
-vaativat minua ratkaisemaan vaalini ja näen hyvin, miten Telemakos
-kärsii katsellessaan omaisuutensa hupenemista. -- Mutta vieras, kerro
-nyt sinäkin, missä kotisi on?"
-
-"Jalo kuningatar, koska välttämättä tietää tahdot, en voi olla sitä
-kertomatta, niin tuskaista kuin se onkin", virkkoi Odysseus. Ja hän
-aloitti pitkän tarinan. Kretasta hän muka oli kotoisin ja joutunut
-kerran parin viikon ajan pitämään Odysseuta laivaväkineen vieraanaan.
-Siihen suuntaan hän jatkoi kertomustaan lisäten vielä, miten oli itse
-joutunut onnettomuuteen. Muistot puolisosta heräsivät jälleen
-kirvelevinä ja Penelope itki itkemistään. Odysseus hillitsi itsensä ja
-katseli kylmän näköisenä puolisonsa surua, vaikka kyyneleet tahtoivat
-väkisin hänenkin silmiinsä nousta. Mutta Penelope oli jo monet kerrat
-joutunut valheita uskomaan, siksi hän nyt päätti koetella, puhuisiko
-vieras totta.
-
-"Jos todella, muukalainen, olet puolisoni tavannut, voinet kertoa,
-minkälainen puku hänellä oli yllä luonasi vieraillessaan, minkä
-näköinen hän itse oli ja minkälaisia ne miehet, jotka häntä
-seurasivat?" kyseli Penelope.
-
-"Oi, kuningatar", alkoi Odysseus, "vaikeata on näin kahden
-vuosikymmenen kuluttua niin tarkoilleen enää muistaa, mutta koetan.
-Yllään hän kantoi purppuraviittaa, kultasolkista ja soijissa oli petoa
-kiinnipitävän koiran kuva. Vielä muistan viitan alta näkyneen vartalon
-mukaisen, pehmeän ihotakin, joka hohti kuin kulta. Mutta enhän voi
-tietää, kantoiko hän tätä pukua kotoa asti, vai oliko hän sen
-matkalla lahjaksi saanut. Muistan vielä yhden hänen tovereistaan,
-kiharatukkaisen Eurybateen, jota Odysseus näytti suuresti arvossa
-pitävän."
-
-Yhä voimakkaammaksi kasvoi Penelopen ikävä kuullessaan selvästi
-kuvattavan Odysseun puvun ja hän huudahti:
-
-"Vieras, tosia ovat sanasi. Itse sen puvun hänelle tein, itse soljen
-siihen kiinnitin. Ja nyt en koskaan saa häntä kotiin tervetulleeksi
-toivottaa!"
-
-"Jalo kuningatar, älä itkulla ihania kasvojasi pilaa", virkkoi
-Odysseus. "Puolisosi palaa. Tesprotoin kuningas Feidon itse minulle
-hänen tulostaan kertoi. Runsaat lahjat näin, jotka hän myötänsä tuo.
-Itse hän oli silloin Dodonassa Zeun orakelia kuulemassa. Siis huolesi
-heitä, kuningatar. Vannon Zeun ja tämän Odysseun kotilieden kautta
-totta puhuvani. Se päivä on lähellä, jolloin Odysseus kotiinsa saapuu."
-
-"Sanasi toteutukoot, vieras", lausui Penelope, "vaikka sitä sydämessäni
-epäilenkin. Ja te neidot, laittakaa vieraalle oiva vuode, hänelle kylpy
-valmistakaa ja pukekaa kunnon vaatteisiin. Huomenna hän Telemakon
-kanssa aterioikoon. Onneton se, joka häntä uskaltaa solvata."
-
-"Ei, kuningatar, suo minun yöni viettää kuten tähänkin asti, vuoteetta,
-vaipatta", kielteli Odysseus. "Samoin jalkojani en salli kenenkään
-neidoistasi pestä, eikö luonasi ole ketään kokenutta, vanhaa
-palvelijatarta."
-
-"Puhut viisaasti, vieras", lausui kuningatar, "viisaammin kuin kenkään
-toinen. Eurykleia, auta vierasta, pese hänen kätensä ja jalkansa, kuten
-ennen isännällesi teit."
-
-Vanha Eurykleia alkoi katkerasti itkeä ajatellessaan Odysseuta, joka
-kenties hänkin kulki ventovieraitten pilkattavana, tämän vieraan
-tavoin. "Mutta en voi olla sanomatta sitä, että tämä vieras enemmän
-kuin kenkään toinen täällä käynyt muistuttaa kooltaan, ääneltään ja
-jalkojensa muodolta Odysseuta", nyyhkytti vanhus.
-
-"Samaa ovat muutkin sanoneet", vastasi vain Odysseus.
-
-Vanha Eurykleia sekoitti kylmää ja kuumaa vettä miellyttävän haaleaksi
-ja alkoi pestä vieraan jalkoja. Odysseus pelkäsi tulevansa ilmi, sillä
-hänen toisessa jalassaan oli arpi, jo lapsena saatu, ja Eurykleia sen
-hyvin tunsi. Haavan oli villisika purrut hänen kerran käydessään
-Parnassolla äitinsä mahtavan isän Antolykon luona. Tämä kuulu kuningas
-oli käynyt tervehtimässä vävyään Laertesta ja tytärtään. Eurykleia oli
-nostanut vastasyntyneen Odysseun äidinisän polvelle, sanoen:
-
-"Valitse sinä nimi odotetulle lapsenlapsellesi!"
-
-"Sen teenkin", vastasi Antolykos. "Koska matkan varrella olen joutunut
-usein vihastumaan, olkoon hänen nimensä Odysseus, s.o. vihastunut. Ja
-kun hän varttuu, lähettäkää hänet luokseni, lahjat hänelle runsaat
-annan."
-
-Näitä lahjoja oli Odysseus mennyt noutamaan. Sydämellisesti ottivat
-hänet vastaan sekä Antolykos, äidinisä, että äidinäiti Amfitea. Äitinsä
-veljien kera läksi hän Parnassolle metsästämään. Täällä hän näki
-tiheässä viidakossa harvinaisen ison villisian. Hän kumartui iskeäkseen
-sitä, mutta se ennätti ennen ja iski hirveät hampaansa Odysseun
-polveen, mutta samalla kaatui villisikakin kuoliaana maahan. Hoidellen
-saatiin haava paranemaan, mutta arpi jäi.
-
-Tämän arven huomattuaan laski Eurykleia hämmästyneenä jalan irti ja
-huudahti:
-
-"Oi, Odysseus sinä olet, armahin, nyt vasta sinut tunsin, kun käsin
-sinua kosketin!"
-
-Ja hän katsahti Penelopeen, viitaten Odysseuhun, mutta Odysseus tarttui
-navakasti vanhaan hoitajaansa:
-
-"Vaiti, tahdotko nyt minulle pahoin käyvän, sinä, joka minua ennen
-lapsena ollessani hoitelit. Ellet nyt ole hiljaa, seuraa kosto sinua."
-
-"Oi kuningas", virkkoi vanhus hiljaa. "Vaikenen kuin kivi, etkö minua
-paremmin tunne. Ja kun kosijain koston hetki lyö, mainitsen sinulle ne
-neitosista, jotka ovat uskottomia olleet."
-
-"Ystävä, kyllä itsekin näen, keneen luottaa saa, keneen ei. Vaikene
-sinä vain ja jätä loput jumalain huomaan."
-
-Vanhus läksi noutamaan uutta pesuvettä, sillä äsken hän oli
-hämmästyksissään kaatanut entisen. Pesun päätyttyä läksi Odysseus
-jälleen Penelopen luo peittäen arven rääsyillään.
-
-"Tahdon vielä hetken kanssasi puhella", alkoi kuningatar. "Päivän
-askareissa huolet asettuvat, mutta yön hiljaisina hetkinä nousee tuska
-sitä kalvavampana, surren ja itkien öitäni vietän. Aatokseni
-lainehtivat sinne tänne, kuni kevät-öitten satakielen laulu. Sekin,
-Aëdon raukka, Pandareon tytär, kipeästi suree Itylos-poikaansa, jonka
-erehdyksestä surmasi. Minun aatokseni viipyy milloin jalossa
-puolisossani, milloin pojassamme, enkä tiedä mitä tehdä: yhäkö täällä
-kotona viivyn vai olisiko minun jo toisen puolisona pois lähdettävä.
-Mutta kerron sinulle vielä unen, jonka äskettäin näin. Tuolla pihalla
-on parikymmentä hanhea, jotka vedestä vehnää noukkivat ja usein niitä
-huvikseni katselen. Silloin oli tulevinaan vuorilta kotka, suuri,
-vankkanokkainen ja surmasi ne kaikki. Itkin katkerasti hanhieni
-kohtaloa ja akajalaisnaisia oli kokoontuvinaan ympärilleni
-osaaottavina. Hetken kuluttua palasi kotka, istahti katon harjalle ja
-huusi selvin ihmisäänin: 'Rohkeutta, kuuluisa Ikarion tytär. Tämä ei
-ollutkaan unta, vaan totta. Hanhet ovat kosijoita ja minä olen
-puolisosi, joka tuon heille kaikille surman.' Samassa unikuva katosi,
-näin vain hanhien pihalla noppivan vehnänjyviä."
-
-"Kuningatar, unenne merkityshän on itsestään selvä", Odysseus vastasi.
-"Uskon varmasti, että niin tuleekin käymään kuin unessa kuulitte kotkan
-sanovan. Hän palaa eikä syyllisiä armahda."
-
-"Ei ole kaikkiin uniin luottamista", arveli kuningatar. "Uniakin on
-kahta lajia. Toiset kulkevat hohtavasta norsunluuportista ja niillä ei
-ole mitään arvoa, toiset astuvat luisesta käytävästä ja ne jotakin
-merkitsevät. Mutta tuskinpa minun uneni niihin kuuluu. -- Vaan nyt,
-ystäväni, lähenee ratkaisun hetki lähenemistään ja se raskas aamu
-valkenee, jolloin minun on tämä ihana koti jätettävä. Nyt aion panna
-kilpailut toimeen. Odysseulla oli usein tapana ripustaa salin kattoon
-peräkkäin kaksitoista rengasta ja ampua yhdellä laukauksella nuoli
-niiden kaikkien läpi. Sen puolisoksi menen, joka jaksaa Odysseun jousen
-jännittää ja samanlaisen laukauksen ampua."
-
-"Jalo Penelope, älä pitkitä kilpailuihin ryhtymistä, sillä puolisosi
-palaa varmasti, ennenkuin kenkään hänen joustaan jännittää jaksaa."
-
-"Nopeasti aika kanssasi keskustellessa kuluu", virkkoi kuningatar,
-"mutta jumalat ovat kaikelle määränsä panneet. Nyt lienee käytävä
-levolle. Valitse vuoteesi, mistä parhaaksi näet."
-
-Ja hän läksi kahden neitosen seuraamana huoneisiinsa ja painui itkien
-vuoteeseen.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENES RUNO.
-
-
-Odysseus jäi alas saliin ja heittäytyi pehmeitten vuotien päälle
-pitkäkseen. Siinä hän maatessaan huomasi nuorten palvelijattarien
-nauraen poistuvan palatsista kosijain luo öisiin iloihin ja
-vihastuneena Odysseus mietti, kostaisiko hän heille heti. Mutta itsensä
-hilliten hän löi rintaansa, virkkaen:
-
-"Vaiti, sydän! Olethan pahempaakin kärsiä saanut, täytyihän sinun nähdä
-kyplopin surmaavan toverisi, kuinka et tätä jaksaisi kestää."
-
-Hänen siinä unetonna maatessaan läheni häntä Atene, lausuen:
-
-"Miksi yhä valvot, onneton? Olethan omassa kodissasi, puolisosi ja
-poikasi lähellä."
-
-"Oikeassa olet, jumalatar", Odysseus vastasi. "Mutta mietin, miten
-noista kosijoista yksin selviydyn."
-
-"Olet epäuskoinen, Odysseus", naurahti Atene. "Moni saa tyytyä halvan
-tallirengin apuun, ja olenhan minä toki jumalatar, joka olen sinua
-tähänkin asti ahdingoista auttanut. Mutta nyt on sinun nukuttava, ilman
-unta ei kukaan kestä."
-
-Odysseus vaipuikin vahvistavaan uneen, mutta hänen puolisonsa heräsi
-aamuyöstä ja ratkesi katkeraan itkuun.
-
-"Oi, Artemis, Zeun pyhä tytär", hän alkoi rukoilla. "Lähetä nuolesi
-minuun, niin pääsen pois elämästä ja sen kärsimyksistä. Uneksin, että
-Odysseus oli täällä luonani, ja se uni oli niin selvä, etten tahdo
-voida uskoa sen olleen vain unta."
-
-Odysseus heräsi valitukseen, nousi nopeasti vuoteeltaan ja kohottaen
-kätensä kohti korkeutta hän kääntyi Zeun puoleen:
-
-"Suuri Zeus! Olet minua auttanut maa- ja merihädässä, auta minua nytkin
-ja näytä minulle jokin merkki."
-
-Samassa antoi Zeus ukkosensa jyristä ja heti kuuli Odysseus toisenkin
-hyvän enteen. Läheisessä myllyhuoneessa, jossa aina kaksitoista naista
-yötä päivää oli jauhamassa, kuului jauhavan naisen ääni:
-
-"Oi, Zeus, kaikkien jumaltenkin isä. Korkeudessasi annoit ukkosen
-jyrähtää. Jollekin ihmiselle se oli merkkinä, olkoon minullekin. Älä
-salli kosijain enää huomenna täällä asustaa. Polveni väsyvät ainaisesta
-jauhamisesta. Olkoon tämä heidän viimeinen elinpäivänsä!"
-
-Odysseus iloitsi kuullessaan sekä jyrähdyksen että naisen sanat.
-
-Jo saapuivat saliin palvelijattaret, sytyttivät tulen ja järjestelivät
-kaikki kuntoon. Jumalainen Telemakoskin heräsi, pukeutui ja astui
-Eurykleian luo kysyen, onko vierasta hyvin kohdeltu.
-
-"Oma syynsä on, jos vuode oli epämukava. Parempaa hän ei huolinut.
-Ruokaa ja viiniä hän kyllä sai mielin määrin", vastasi uskollinen
-vanhus, kiirehtien samalla neitosia jouduttamaan puhdistustöitään,
-sillä tänään kosijat saapuisivat tavallista aikaisemmin. Kukin riensi
-tehtävilleen. Jo läheni Eumaioskin tuoden kolme parasta syöttösikaa.
-Hän kääntyi ystävällisesti Odysseun puoleen kysyen, saiko hän jo
-osakseen parempaa kohtaloa kuin eilen.
-
-"Jumalat heidän röyhkeytensä kostakoot", vastasi Odysseus.
-
-Samalla läheni Melantioskin, vuohipaimen, tuoden tullessaan parhaat
-vuohet. Hän ei malttanut taaskaan olla pilkkailematta vierasta:
-
-"Vai täällä sinä yhä vetelehdit, laiskuri! Laita jo luusi täältä! Me
-emme taida selvitä toisistamme ilman perinpohjaista tappelua."
-
-Odysseus ei huolinut vastata moiseen puheeseen, nyykäyttihän vain
-merkitsevästi päätään. Jo astui sinne Filoitioskin, kolmas paimen,
-ajaen myöskin uhkeita tavaroita palatsiin. Hän läheni Eumaiosta
-kysellen:
-
-"Ken on tuo vieras kulkija, mistä maasta ja mitä sukua? Miesparka!
-Muodoltaan hän on kuin kuningas. Mutta useinhan jumalat ottavat
-näiltäkin onnenpäivät."
-
-Hän läheni Odysseuta, tarttui hänen käteensä ystävällisesti virkkaen:
-
-"Terve sinulle, vieras! Sinua katsellessani nousee kyynel silmääni,
-sillä muistan jaloa isäntääni. Kenties hänkin kiertelee parast'aikaa
-risoissaan ventovieraita maita. Jos hän taas Hadeessa jo on, säälin
-häntä vielä enemmän. Sellaista isäntää oli ilo palvella. Jo olisinkin
-aikoja sitten täältä lähtenyt, noitten korskeitten kosijain parista
-poistunut toisille maille, ellen yhä odottaisi Odysseun paluupäivän
-koittoa."
-
-"Viisas näyt olevan, paimen", Odysseus vastasi. "Siksipä sinulle
-sanonkin ja sanani valalla vahvistan: ennenkuin täältä tänään lähdet,
-olet näkevä Odysseun palaavan ja kovasti kosijoille kostavan."
-
-Lehmipaimen virkkoi silloin:
-
-"Zeus sanasi toteuttakoon!" Ja uskollinen Eumaioskin yhtyi toivomukseen
-kaikesta sydämestään.
-
-Näiden uskollisten palvelijain siinä keskustellessa suunnittelivat
-kosijat, miten surmata Telemakos. Mutta silloin lensi siitä ohitse
-kotka, kynsissään vapiseva kyyhky.
-
-"Siinä oli enne", Amfinomos virkkoi. "Aikeemme ei tule onnistumaan.
-Käykäämme ennemmin aterioimaan."
-
-Toisetkin siihen yhtyivät ja joukko painautui saliin. Odysseulle
-Telemakos osoitti istuimen aivan ovensuussa ja virkkoi:
-
-"Kas tässä viiniä! Istu siinä rauhassa. Tämä ei, näes, ole mikään
-ravintola, vaan Odysseun talo, jossa minä nyt olen isäntänä. Ja te
-kosijat, antakaa vieraamme istua rauhassa, ettei tappelua synny."
-
-Kiukuissaan purivat kosijat huulta kuullessaan Telemakon sanat ja
-Antinous sanoi:
-
-"Ei ole helppoa kuulla noin rohkeita sanoja, mutta kärsikäämme, kunnes
-Zeus toisin päättää."
-
-Kotvan aikaa kului rauhassa, mutta jo alkoi taas kuulua pilkkasanoja ja
-samelainen, upporikas Ktesippos ilkkui:
-
-"Onhan oikeus ja kohtuus, että Telemakon vieraat saavat mitä muutkin
-vieraat. Minäkin annan tälle lahjani."
-
-Ja sen sanottuansa hän tarttui härän reisiluuhun ja heitti sen kohti
-Odysseuta, joka kuitenkin ennätti väistää. Harmistuneena huudahti
-silloin Telemakos:
-
-"Sinun onneksesi se ei osunut, muuten olisi peitseni sinut lävistänyt
-ja isäsi olisi saanut häitten sijasta valmistaa sinulle hautajaisia.
-Eikö se teistä riitä, että omaisuuteni tuhlaatte, pitääkö
-teidän solvata vieraitanikin. Soisin teidän ennemmin onnistuvan
-murhahankkeissanne minua vastaan, kuin tahtoisin nähdä ainaista
-ilkitöitten harjoitusta."
-
-Kaikki vaikenivat, mutta pian virkkoi Agelaos:
-
-"Älköön teistä kukaan pahastuko Telemakoon sanoista. Mutta tahtoisin
-häntä itseään tekemään lopun tästä. Kosk'ei ole enää vähintäkään toivoa
-Odysseun paluusta, olisi tietysti selvintä, että Penelope heti
-valitsisi puolison itselleen, silloinhan sinä, Telemakos, saisit yksin
-rauhassa hoitaa omaisuuttasi."
-
-Telemakos vastasi siihen:
-
-"En ole estellyt äitini avioliittoa, päinvastoin saisi hän vielä
-runsaat lahjatkin. Mutta jumalat varjelkoot minua karkoittamasta häntä
-kodista vastoin tahtoansa."
-
-Atene herätti heissä silloin naurun halun, ja kaikki kosijat alkoivat
-nauraa luonnotonta naurua kasvot vääntyneinä ja kyynelten valuessa
-silmistä.
-
-Silloin alkoi tietäjä Teoklymenos:
-
-"Oi, ihmisparat, mitä nyt tuleekaan tapahtumaan. Katsokaa, pimeys
-leijailee ympärillänne, kyyneleet silmistänne vierivät, oi, seinät ovat
-veren tahraamat, tuskan huutoja kuuluu ja katsokaa, katsokaa, eteinen
-on varjoja täynnä, piha samoin ja kaikki kiirehtivät Hadesta kohti!
-Katsokaa, oi näettekö, aurinko on sammunut, murhan pimeys peittää
-kaiken!"
-
-Kosijat nauroivat yhä makeammin ja Eurymakos virkkoi:
-
-"Tuo vieras on hullu! Taluttakaa hänet ulos valoon, koska täällä on
-niin pimeä olevinaan."
-
-"Terveet ovat jalkani, minulla on pari silmiä, samoin korvia, osaan
-itsekin ulos ja lähdenkin heti, sillä kohta on jokaisen teidän hetkenne
-lyönyt", lausui tietäjä, lähtien pois ystävällisen Peiraion luo.
-
-Kosijat yhä nauroivat ja eräs heistä sanoi:
-
-"Jopa sinulla on huono vieras-onni, Telemakos-parka. Toinen vieraistasi
-on tuollainen rääsyläinen, toinen taas hullu. Tekisit viisaammin, jos
-panisit molemmat laivaan ja veisit sikelien luo, siellä maksetaan
-tuollaisista rahaa."
-
-Näin ilkkuen nauttivat kosijat uhkeata aamiaistaan aavistamatta,
-minkälaisen illallisen Odysseus Atenen avulla heille tulisi
-valmistamaan.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESENSIMÄINEN RUNO.
-
-
-Penelope nousi neitostensa kera palatsin aarrehuoneisiin kädessä
-kultainen avain, jossa oli norsunluinen pää. Täällä aarrekammioissaan
-säilytti Odysseus kerran nuorena spartalaiselta Ifitolta saamaansa
-arvokasta jousta. Hän ei milloinkaan kuljettanut sitä muassaan, piti
-vain tallessa nuoruudenaikuisen ystävyyden muistona. Täällä huoneissa
-oli suuria arkkuja täpö täynnä kallisarvoisia vaatteita ja muita
-rikkauksia. Penelope otti naulasta jousen ja silloin tulvehtivat
-voimakkaina mieleen onnellisten vuosien muistot. Itkien hän katseli
-Odysseun lempijousta. Sitten hän läksi alas, parin neitosen kantaessa
-silmukkarenkaita, joiden läpi nuolen tuli lentää. Saavuttuaan alas
-saliin hän pysähtyi ovelle virkkaen:
-
-"Rohkeat kosijat! Te täällä mielin määrin majailette ja pakotatte minut
-ratkaisuun. Kuulkaa, tänään pidämme kilpailut, silloin näemme, ken
-teistä voittaa. Tässä on jalon puolisoni jousi. Ken sen jaksaa
-jännittää ja yhdellä laukauksella nuolen kaikkien kahdentoista renkaan
-läpi ampuu, häntä puolisona seuraan ja jätän ainiaaksi tämän minulle
-niin rakkaan kodin."
-
-Samalla hän ojensi jousen Eumaiolle kosijoille annettavaksi. Mutta
-Eumaioskaan ei voinut kyyneleitään pidättää, niin selvästi muistui
-rakas isäntä mieleen ja Filoitioskin ratkesi itkuun.
-
-"Te tomppelit! Vai tässä te rupeatte vetistelemään ja lisäätte
-kuningattaren surua. Ellette voi itseänne hillitä, menkää ulos
-itkemään, niin ei kilpailumme häiriinny. Tässä on työtä tarpeeksi,
-sillä harva pystyy Odysseun kanssa kilpailemaan."
-
-Niin lausui Antinous, mutta sydämessään hän kuitenkin luuli jaksavansa
-jousen jännittää ja voiton saada. Silloin virkkoi Telemakos:
-
-"Miten mieletön olenkaan, kun riemuitsen kilpailusta! Miehet, koettakaa
-onneanne, katsokaa, onhan palkkannekin verraton, nainen ihana,
-jollaista toista ei etsimälläkään löydä! Tekeepä minunkin mieleni
-yrittää. Jos voitan, silloin saan pitää äidin luonani."
-
-Hän asetti renkaat pitkään riviin, heitti vaipan hartioiltaan, tarttui
-jouseen ja yritti jännittää, mutta turhaan. Kolmesti hän koetti, mutta
-aina yhtä huonolla menestyksellä. Silloin Odysseus viittasi häntä
-luopumaan yrityksestä ja Telemakos kehoitti muita koettamaan onneaan.
-
-Antinous ehdotti aloitettavaksi samassa järjestyksessä, jossa he
-pöydässä istuvat. Nousi silloin Leiodes ja tarttui jouseen, mutta
-turhaan yrittivät hänen hienot, töihin tottumattomat sormensa sitä
-jännittää. Toivotonna hän jätti jousen virkkaen:
-
-"Turhaa työtä taidatte tehdä. Viisainta lie ajoissa luopua
-tavoittelemasta sitä, mitä ei kuitenkaan saa. Te kaikki luulette
-onnistuvanne, mutta jouseen tartuttuanne huomaatte saavanne lähteä
-etsimään itsellenne puolisoa muualta."
-
-Harmistuneena virkkoi silloin Antinous: "Mitä puhetta se sellainen on!
-Jollei sinun äitisi sinua jousenjännittäjäksi synnyttänytkään, ei sinun
-tule ajatella kaikkia yhtä mahdottomiksi. Melanteus, tuo talia, lämmitä
-sitä ja voitele sillä jousi, niin näette, miten käy."
-
-Melanteus teki kuten käskettiin, kosijat koettivat vuoroitellen, mutta
-ainoakaan ei onnistunut. Nyt olivat jäljellä ainoastaan Eurymakos ja
-Antinous, joukon etevimmät urheilijat.
-
-Kilpailujen kestäessä oli Odysseus Eumaion ja Filoition seuraamana
-astunut ulos. Täällä hän kysyi heiltä, kenen puolta he pitäisivät, jos
-Odysseus kerran palaisi. Empimättä vastasivat silloin molemmat henkensä
-Odysseun puolesta antavansa ja rukoilivat, että Zeus kerran sallisi
-rakastetun isännän palata.
-
-"Toivonne on toteutunut", lausui nyt Odysseus. "Katsokaa, tässä hän
-seisoo edessänne kahden pitkän vuosikymmenen kuluttua. Te olette
-palvelijoista ainoat, jotka kotiatuloani olette odottaneet. Jos jumalat
-minun voittaa suovat, maksan teille runsaan palkan. Puolison teille
-hankin ja kodin läheltä omaani annan ja siitä lähtien teitä kohdellaan
-Telemakon ystävinä ja veljinä. Osoittaakseni totta puhuvani, katsokaa
-arpea polvessani, jonka kerran Antolykon vieraana ollessani sain."
-
-Nähdessään suuren arven tunsivat uskolliset palvelijat heti isäntänsä
-ja lankesivat itkien hänen kaulaansa.
-
-"Ystävät, ei ole nyt itkuun aikaa", virkkoi Odysseus; "varovaisia on
-meidän vielä oltava. Nyt käyn minä yksin sisään, seuratkaa te vasta
-hetken päästä. Sinä, Eumaios, käy sulkemaan ovet naisten puolelle ja
-varoita, ettei kenkään sieltä mihinkään liikahda, vaikka melua
-alkaisikin täältä kuulua. Sulje sinä, Filoitios, lujasti linnan portit.
-Tuolla sisällä pyydän minäkin saada jännittää jousta. Kukaan ei sitä
-tietysti minulle anna, mutta ojenna sinä, Eumaios, se käteeni, kosijain
-vastusteluista huolimatta."
-
-Nyt hän astui jälleen sisään ja istuutui entiselle paikalleen.
-Eurymakos oli parast'aikaa voimiaan ponnistaen koettamassa onneaan,
-mutta vaikka hän kuinka rasvasi jousta, ei hän jaksanut sitä jännittää.
-Sekä harmissaan että murheissaan hän luopui yrityksestä huoaisten:
-
-"Tämäpä häpeä! En yksin Penelopen menettämistä sure, onhan sekä
-Itakassa että muualla neitoja kyllin, mutta se on harmini syynä, että
-me kaikki olemme niin paljoa huonompia kuin jumalainen Odysseus. Johan
-jälkimaailmakin meitä siitä pilkkaa."
-
-"Ei, Eurymakos, ei niin", lohdutti Antinous. "Etkö muista, että tänään
-on Apollon juhlapäivä, tuon jousenampujan suojelijan. Onhan mahdotonta,
-että kenkään nyt voisi onnistua. Mutta yrittäkäämme huomenna ja silloin
-paremmalla onnella."
-
-Toiset olivat samaa mieltä ja meluten he tarttuivat viinipikareihinsa,
-kun Odysseus sanoi:
-
-"Oikeassa olette. Huomenna jumalat varmasti antavat jonkun teistä
-voittaa. Mutta antakaa jousi minulle, minäkin koettaisin, vieläkö on
-jäsenissäni voimaa, vai joko vaivat ovat sen kokonaan vieneet."
-
-Mutta silloinkos kosijat raivostuivat ja Antinous, joka tavallisesti
-esiintyi heidän puhemiehenään, huudahti:
-
-"Kaikkea sitä kuullakin saa! Olethan, mies, vallan järkeä vailla! Eikö
-se jo riitä, että saat olla täällä sisällä, syödä kanssamme ja
-kuunnella keskustelujamme. Jätä jousi rauhaan! Jos voittamaan
-sattuisitkin, lähettäisimme sinut säälittä julman kuningas Eketon luo
-ja siellä et vähällä selviäisi."
-
-Mutta Penelope, pahastuneena Antinoun karkeista sanoista, nuhteli
-puhujaa:
-
-"On väärin puhua noin Telemakon vieraille. Jos hän pystyisikin
-kokeeseen, eihän tarvitsisi pelätä, että hän minua puolisokseen
-vaatisi."
-
-"Oi, jalo Penelope", vastasi hälle kosijain puolesta Eurymakos.
-"Sitähän emme pelkää, mutta ihmisten nauru ja pilkka on heti valmiina
-ja kautta maitten sanotaan: jopa oli ylväällä kuningattarella
-vähävoimaisia kosijoita, koska kuljeskeleva kerjäläinen heidät voitti."
-
-"Teidän maineenne ei tähänkään asti liene suuri", virkkoi Penelope.
-"Sallikaa vieraan voimiaan koettaa. Jos hän onnistuu, annan hälle
-juhlavaatteet, miekan ja keihään."
-
-Mutta Telemakos kääntyi kuningattaren puoleen, sanoen:
-
-"Äitini, kenelläkään ei ole jouseen suurempaa oikeutta kuin minulla.
-Joko sen sitten annan tai en. Käy sinä huoneisiisi, hoitele siellä
-tehtäviäsi, miesten asia on aseista puhua."
-
-Hämmästyneenä katsahti Penelope poikaansa ja huoneisiinsa käydessään
-hän mietti Telemakon sanoja. Mutta samassa nousivat taas mieleen
-muistot Odysseusta ja kyyneleet kohosivat kauniin kuningattaren
-silmiin.
-
-Salissa Eumaios tarttui jouseen aikoen jättää sen Odysseulle, mutta
-kosijat nostivat silloin sellaisen melun, että paimen laski
-säikähtyneenä jousen kädestään.
-
-"Eumaios, ethän kaikkia voi totella", nuhteli Telemakos. "Ojenna heti
-jousi vieraalle, jos vihaani välttää tahdot. Ellet tottele, karkoitan
-sinut heti pois talostani."
-
-Eumaios totteli silloin heti, ojensi Odysseulle jousen ja kiirehti
-sitten Eurykleian luo, käskien sulkea naisten ovet Odysseun määräysten
-mukaan. Filoitios niinikään pujahti ulos ja sulki lujasti palatsin
-portit.
-
-Odysseus otti jousen käteensä, käänteli ja katseli sitä joka taholta,
-olisiko se hänen poissaollessaan päässyt pilaantumaan. Kosijat
-naureskelivat hänen tarkastukselleen.
-
-"Kas, kas, miten hän tarkastelee niinkuin olisi oikein asiantuntija.
-Ehkäpä hänellä on kotonaan useitakin tuollaisia. Tai kenties hän aikoo
-tehdä samanlaisen itselleen", ivailivat he.
-
-Heidän puhettaan ei Odysseus edes kuunnellut, näpäytti vain jousen
-jännettä, kuten taitava sitran soittaja uutta soitinta koetellessaan.
-Jänne soinnahti kirkkaasti, ja silloin kalpenivat kosijat. Samassa
-jyrähti Zeun ukkonen merkiksi sydämessään riemuitsevalle Odysseulle.
-Hän otti pöydältä nuolen, asetti sen jouseen ja ampui. Nuoli lennähti
-kaikkien kahdentoista renkaan läpi ja tarttui väristen vastakkaiseen
-seinään.
-
-"Telemakos, ei tarvitse sinun hävetä vieraasi vuoksi", lausui hän
-jatkaen sitten levollisesti: "Yhä näkyvät voimani olevan jäljellä. En
-kauan tähdännyt enkä kauan jännittänyt. Nyt on illallinen vielä
-valmistamatta ja kun se on loppunut, seuraa voitto ja tanssi, kuten
-ainakin."
-
-Ja nyykäytettyään päätään merkiksi Telemakolle, tarttui tämä miekkaan
-ja asettui seisomaan isänsä viereen.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESTOINEN RUNO.
-
-
-Odysseus heitti nyt rääsyt yltään ja asettui ovelle huudahtaen:
-
-"Kas niin, nyt päättyivät kilpailut, mutta sen sijaan alkavat toiset
-leikit!"
-
-Ja kohottaen jousensa hän ampui maljaansa kohottavaa Antinouta, niin
-että nuoli tunkeutui niskasta ulos ja Antinous kaatui, veren virtanaan
-valuessa, kuoliaana maahan. Silloin nousi salissa kova melu. Kosijat
-silmäilivät seinille aseita etsien, mutta ei ainoatakaan näkynyt.
-
-"Olet murhannut Itakan jaloimman miehen ja siitä koituu sinulle kosto",
-he huusivat.
-
-Mutta Odysseus virkkoi, luoden heihin katkeran katseen:
-
-"Mielettömät, ette luulleet minun Troiasta koskaan palaavan, siksi
-olette täällä julkeasti elelleet ja kosineet puolisoani, vaikka minäkin
-olen vielä elossa. Te ette ole pelänneet jumalain enemmän kuin
-ihmistenkään kostoa, mutta nyt se jo leijailee päittenne päällä."
-
-Kauhun vallassa kosijat koettivat keksiä jotakin pelastuskeinoa, kunnes
-Eurymakos vihdoin alkoi:
-
-"Sanoit oikein, Odysseus, Itakan kuningas, paljon pahaa on näissä
-saleissa harjoitettu. Mutta katso, tuossa makaa kaiken pahan alku ja
-juuri, Antinous, joka kaiken suunnitteli. Mutta hän on jo saanut
-koston, ole armelias ja säästä meitä, sinun kansaasi olemme ja sinulle
-monin kerroin maksamme, mitä täällä on tuhlattu."
-
-Mutta synkkänä Odysseus vastasi:
-
-"Ei riitä se, Eurymakos. Vaikka kaiken omaisuutenne toisitte ja vielä
-enemmänkin, ette sillä ole tekemäänne pahaa korvanneet. Nyt teille
-asetan rehellisen taistelun tai paon, jos pakoon pääsette. Mutta se
-tuskin onnistuu ainoallekaan."
-
-Vavisten seisoivat kaikki.
-
-"Ystävät, ei hän ketään säästä kerran jouseen tartuttuaan. Vetäkäämme
-miekkamme ja rynnätkäämme kaikki hänen kimppuunsa. Kun hänet saamme
-oven suusta syrjään, riennämme heti apua hakemaan", lausui Eurymakos,
-juosten miekka ojossa Odysseuta kohti. Mutta samalla lensi surman nuoli
-Odysseun kädestä ja Eurymakoskin kaatui kuoliaana maahan. Nuori
-Amfinomos riensi miekka paljastettuna ovea kohti, mutta hänet kaasi
-Telemakon keihäs. Telemakos ehdotti nyt isälleen, että hän hakisi
-heille sekä molemmille uskollisille paimenille kypärin ja kilven sekä
-keihäät.
-
-"Riennä, mutta palaa nopeasti, ennenkuin nuoleni loppuvat, silloin jään
-yksin aseetonna heitä vastaan", kehoitti Odysseus, ja heti kiirehti
-Telemakos asekammioon valiten sieltä neljä parasta kypäriä ja kilpeä,
-samoin myös kahdeksan oivaa keihästä.
-
-Odysseus ampui sillä aikaa kosijan toisensa jälkeen. Ei yksikään nuoli
-lentänyt harhaan. Mutta nuolien loputtua hän painoi päähänsä
-töyhtöpäisen kypärin ja tarttui keihäisiin. Aivan hänen lähellään oli
-seinässä ovi, joka johti ulos. Tähän Odysseus asetti Eumaion. Joku
-kosijoista ehdotti sitä tietä käytettäväksi, mutta Melanteus arveli
-sitä turhaksi. Sen sijaan hän lupasi tuoda heille aseita yliskamarista,
-jonne hän arveli ne viedyiksi. Hetken kuluttua huomasikin Odysseus
-kahdellatoista kosijalla hyvät varustukset. Silloin Odysseus alkoi
-epäillä taistelun päättymistä ja hän virkkoi Telemakolle:
-
-"Poikani, katso, mistä nuo aseita saavat? Onko joku neitosista heidän
-apunaan, vai Melanteusko heitä auttaa."
-
-"Oi, isä, minussa on vika. Unohdin ovet auki. Mutta riennä, Eumaios ja
-katso, ken heille apuna toimii", lausui Telemakos.
-
-Samassa Eumaios huomasi Melanteun pujahtavan ovesta.
-
-"Katso, suuri Odysseus, tuolla meni tuo petollinen mies. Mitä teen
-hänelle, jos hänet voitan? Surmaanko, vai tuonko luoksesi?"
-
-Odysseus virkkoi:
-
-"Kätensä ja jalkansa sitokaa ja hänet korkealle kattoon ripustakaa.
-Siellä hän saa kärsiä tuskallisen kuoleman."
-
-Molemmat paimenet riensivät yliskamariin ja, aivan oikein, siellä
-Melanteus oli perimmässä nurkassa aseita kokoamassa ja palasi juuri
-sieltä kilpiä ja keihäitä käsissään. Paimenet hyökkäsivät silloin hänen
-kimppuunsa, sitoivat kädet ja jalat lujasti ja hinasivat hänet
-kattoparrujen tasalle.
-
-"Kas, siellä sinun kelpaa pehmeillä untuvilla levätä. Kunhan et vaan
-nukkuisi liian kauan, vaan heräisit huomisaamuna ajoissa ajamaan vuohia
-kosijoille", pilkkaili Eumaios, kiiruhtaen Odysseun luoksi. Salissa
-olikin ankara taistelu käymässä, heitä oli vain neljä miestä kosijain
-suurta parvea vastaan. Samassa läheni Atene Mentorin muodossa.
-
-"Terve, Mentor, tule avuksemme ja muista minua, ikä- ja sotatoveriasi",
-lausui hänelle iloisena Odysseus, aavistaen sen sittenkin olevan
-Atenen.
-
-"Mentor, ethän toki meitä jätä", huudahti Agelaos. "Varo silloin
-itsesi! Kun sekä isän että pojan olemme surmanneet, tulee sinun
-vuorosi. Ja silloin emme säästä sinua, enemmän kuin omaisuuttasikaan,
-emme myös puolisoasi emmekä lapsiasi."
-
-Mutta vale-Mentor puhui tyytymättömänä:
-
-"Ei näy sinussa, Odysseus, enää olevan samaa urhoutta, jota Priamon
-muureilla osoitit ihanan Helenan vuoksi taistellessasi. Nytkö pelkäät
-kosijoita! Seiso rinnallani, niin näet, miten ystävyytesi palkitsen."
-
-Mutta sittenkään hän ei vielä sallinut ratkaisua, vaan koetteli sekä
-Odysseun että Telemakon urhoollisuutta. Yht'äkkiä hän katosi, mutta
-istahti pääskynä katon harjalle.
-
-Etevimmät kosijoista olivat jo kaatuneet ja nyt johtivat taistelua
-Agelaos, Eurynomos ja viisas Polybos.
-
-"Pian tuon kurjan miehen murramme", huudahti Agelaos. "Katsokaa, eihän
-Mentorkaan häntä auttanut, vaikka siinä kerskaili. Heittäköön nyt vain
-kuusi joukostamme keihään, toiset säästäkööt sillä aikaa aseitaan."
-
-Voimakkaasti heitti kuusi, henkensä puolesta taistelevaa aseensa
-ainoankaan osumatta. Mikä meni oveen, mikä seinään, mikä mihinkin,
-mutta kun Odysseus pienine joukkoineen heitti, kaatui taas neljä
-kosijoista ja loput pakenivat kauhuissaan salin perimmäiseen nurkkaan.
-Mutta armoa ei annettu ja toinen kaatui toisensa jälkeen. Ainoastaan
-kaksi joukosta sai jäädä henkiin, toinen oli soittaja Femios, joka
-kosijain pakottamana oli palatsissa soitellut, toinen Medon, jonka
-Telemakos todisti aina kohdelleen häntä hyvin.
-
-Odysseus katseli tarkoin ympärilleen, olisiko kukaan päässyt
-piiloutumaan ja siten säästynyt, mutta ainoatakaan elävää olentoa ei
-näkynyt, ruumiita vain kasoittain.
-
-"Poikani, riennä heti kutsumaan Eurykleia tänne", käski Odysseus.
-
-Telemakos kiirehti täyttämään isänsä määräystä, ja kun Eurykleia saapui
-ja näki koko hävityksen, valtasi hänet suuri riemu. Mutta Odysseus,
-joka verentahriman leijonan tavoin seisoi keskellä kaatuneita, virkkoi:
-
-"Ystävä, kätke ilosi, on väärin riemuita tässä ruumiitten keskellä. He
-ovat saaneet palkkansa. Vaan sano, montako petturia on palvelijattarien
-joukossa ja kuinka moni on uskollisena minulle pysynyt."
-
-"Kuningas, viisikymmentä on täällä palvelevaa neitoa ja niistä on
-kaksitoista, jotka eivät minua tottele, eivät edes Penelopea. Mutta
-joko riennän tulostasi ilmoittamaan kuningattarelle, joka äsken vaipui
-uneen?"
-
-Odysseus käski kuitenkin jättämään kuningattaren rauhaan, mutta sen
-sijaan tuli Eurykleian lähettää uskottomat neidot hänen luokseen. Nämä
-ratkesivat itkuun nähdessään kosijat, ystävänsä, kuolleina, mutta
-Odysseus pakotti heidät kantamaan pois ruumiit ja puhdistamaan salin.
-Sitten seurasi neitosten rangaistus. Heidät ripustettiin hirsipuuhun.
-Melanteuskin kuljetettiin pihalle ja sai hänkin osakseen häpeällisen
-kuoleman. Eurykleia toi nyt saliin tulikiveä, jota Odysseus siellä
-poltti hävittääkseen kaikki jäljet ja kehoitti sitten Eurykleiaa
-kutsumaan saliin Penelopen ja toiset palvelijattaret.
-
-"Mutta, kuningas, tuon sinulle uudet vaatteet, jätä jo nuo rääsyt",
-pyysi Eurykleia. Odysseus kieltäytyi kuitenkin vielä pukua vaihtamasta.
-
-Itkien ja soihdut käsissä astuivat palvelijattaret saliin ja Odysseun
-polvia syleillen he toivottivat hänet tervetulleeksi kotiin.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESKOLMAS RUNO.
-
-
-Niin nopeaan kuin vanhat jalat kantoivat riensi Eurykleia ilmoittamaan
-emännälleen ilosanomaa.
-
-"Nouse, kuningatar, nouse pian, Odysseus on saapunut ja on jo kostanut
-kotisi häpäisijöille", hän riemuitsi.
-
-"Oi, Eurykleia, jumalat ovat järkesi hämmentäneet", nuhteli heräävä
-kuningatar. "Miten voitkaan vielä laskea leikkiä kanssani, tiedäthän
-muutenkin suruni suuruuden. Ja nyt herätit minut turhaan makeammasta
-unestani. Näin hyvin en olekaan nukkunut kahteen vuosikymmeneen. Mene
-nopeasti alas! Jos joku toinen olisi tämän tehnyt, olisin häntä
-rangaissut, ikäsi pelasti sinut vihaltani."
-
-"Ei, lapseni, en laske leikkiä", virkkoi vanhus. "Totta puhun. Se
-vieras, jota kaikki ivasivat, on Odysseus. Telemakos tiesi sen,
-vaikk'ei siitä hiiskunut."
-
-Nopeasti hypähti Penelope vuoteeltaan, syleili vanhaa hoitajaa ja
-kysyi, miten Odysseus saattoi kaikki voittaa.
-
-"En nähnyt enkä kuullut, miten kaikki kävi", kertoi Eurykleia, "mutta
-valitusta kuului saleista huoneisiin, jossa kaikki palatsin naiset
-istuivat lukittujen ovien takana. Vihdoin kuulin Telemakon kutsuvan
-minua ja kun alas saliin astuin, näin Odysseun seisovan kuin hurjan
-leijonan kosijain ruumiiden keskellä."
-
-"Ystäväni", virkkoi kuningatar, joka jälleen alkoi epäillä uutista,
-"käykäämme alas poikani luo. Haluan nähdä murhatut kosijat ja heidän
-voittajansa."
-
-Hän astui alas saliin vapisevin sydämin miettien, kysyisikö vieraalta
-jotakin vai rientäisikö syleillen häntä tervehtimään. Hän istahti
-kuitenkin lieden ääreen vastapäätä pilariin nojaavaa Odysseuta, joka
-odotti, että Penelope häntä ensin puhuttelisi. Kuningatar istui aivan
-hiljaa katsellen. Jo näyttivät piirteet tutuilta, mutta vilkaistuaan
-vaaterisoihin, tuntui hän taas oudolta.
-
-Silloin astui Telemakos pahastuneena äitinsä luo, virkkaen:
-
-"Oi, äiti, miten kivikova sydämesi onkaan! Miks'et riennä isän luo,
-miksi et puhu hänelle, et kysele mitään. Noin liikkumatonna ei kenkään
-toinen vaimo voisi istua, jos hänen puolisonsa kahden pitkän
-vuosikymmenen kuluttua palaisi. Et ole konsaan moista kovuutta
-osoittanut."
-
-Jalo Penelope sanoi silloin:
-
-"Oi, poikani, sydämeni on niin täynnä, en tiedä mitä sanoa, mitä tehdä,
-tuskin rohkenen hänen kasvoihinsa katsettani luoda. Mutta jos hän
-todella on Odysseus, silloin kyllä toisemme tunnemme, sillä meillä on
-omat merkkimme, joita ei kukaan muu tunne."
-
-Hymy valaisi silloin Odysseun kasvoja ja hän lausui pojalleen:
-
-"Telemakos, salli äitisi panna minut koetukselle, pian hän minut
-tuntee, vaikka hän vielä epäilee. Mutta, poikani, ensin on meidän
-mietittävä, mitä teemme. Lain mukaan: jos yhden ainoan miehen murhaat,
-on sinun heti lähdettävä pakoon ja jätettävä isänmaasi. Miten nyt käy
-meille, jotka olemme ottaneet hengiltä kaikki Itakan ylhäisimmät."
-
-"Isä, ei ole sinun älyäsi kenellekään toisella", Telemakos vastasi.
-"Mitä meidän on tehtävä, sen sinä parhaiten tiedät. Me yhdymme sinuun,
-teet mitä tahansa."
-
-"Parasta lienee, että ensiksi kukin pukeutuu juhlapukuun, neidotkin
-koristautuvat kuni häihin konsaan. Soittajat tarttukoot sitraan ja
-tanssin säveleet kajahdelkoot kauas, niin että ohi astuvat luulevat
-täällä häitä vietettävän. Silloin ei sanoma kosijain kohtalosta liian
-varhain leviä. Sitten saamme kyllä tietää, mikä Zeun tahto on."
-
-Heti tottelivat kaikki ja kohta kaikui saleista iloiset karkeloivien
-äänet, niin että ohikulkijat puhelivat keskenään:
-
-"Jo on siellä häät, monen kosima kuningatar on vihdoinkin ottanut
-puolison. Eipä vaan jaksanut uskollisesti Odysseuta odottaa!"
-
-Niin ei kukaan tiennyt, miten asiain oikea laita oli.
-
-Kun Odysseus nousi kylvystä ja pukeutui uusiin, loistaviin vaatteisiin,
-palasi hän jälleen kasvoiltaan ihanana, varreltaan uljaana puolisonsa
-luo, istahti hänen lähelleen, lausuen:
-
-"Olet ihmeellinen nainen, Penelope! Kuka toinen saattaisikaan noin
-jäykkänä istua puolisonsa palatessa vuosikymmenten kuluttua. Mutta
-Eurykleia, laita vuoteeni kuntoon, tahdon vaivoistani päästä levolle."
-
-"Tee, kuten hän käskee, Eurykleia", sanoi viisas Penelope, "mutta
-siirrä hänen vuoteensa toiseen huoneeseen."
-
-Näin hän sanoi koetellakseen Odysseuta.
-
-Mutta katkerana virkkoi silloin sankari:
-
-"Siirtää vuoteeni! Ken sen voi siirtää? Ei siihen ihmisvoima riitä.
-Kasvoi ennen pihalla korkea, tuuhealatvainen öljypuu ja kukkiin
-puhkesivat keväisin sen oksat. Rakensin silloin huoneen sen ympärille,
-latvan katkasin ja katon sen ylle kohotin. Rungosta veistin vuoteeni
-patsaan ja siihen norsunluu- ja kultakoristeet taoin. Sellaiseksi sen
-tein, mutta vieläkö lie patsas paikoillaan, sitä en tiedä, vai joko sen
-vieras käsi on poikki lyönyt."
-
-Mutta silloinpa läikähti riemu Penelopen sydämessä, ja ilosta
-hurmaantuneena hän riensi syleillen tervehtimään kauan kaivattua
-puolisoaan:
-
-"Oi, rakkahin, ällös vihastu, jos sinua epäilin, sinä miehistä viisain.
-Jumalat ovat onneamme kadehtineet, siksi he meidät erottivat, eivät
-tahtoneet meille yhteisien nuoruusvuosien riemuja suoda, eivätkä
-yhdessä kohti vanhuuden päiviä käydä. Oi, ällös ole minulle vihainen.
-Pelkäsin, näet, aina jonkun ventovieraan tulevan ja viekkaudella minua
-Odysseuna lähestyvän. Usein muistin Helenaa, jonka erehdys tuli niin
-kalliiksi. Mutta nyt tunnen sinut, tunnen armaan puolisoni, sillä
-vuoteemme salaisuutta ei tiedä muut kuin me molemmat ja yksi ainoa
-palvelijatar, kotoa saamani Aktoris."
-
-Odysseuskaan ei voinut enää liikutustaan pidättää, vaan onnellisena,
-hurjasti sykkivin sydämin hän sulki uskollisen puolison syliinsä. --
-Riemuiten silmäili Penelope Odysseuta, katseli kuin haaksirikkoinen,
-joka rannattomalta tuntunutta ulappaa uidessaan vihdoin näkee edessään
-kallion kohoavan. Kotvan siinä vielä onnelliset puhelivat, kunnes
-läksivät levolle. Mutta uni ei kummankaan silmään tullut, niin paljon
-oli molemmin puolin kyselemistä ja kertoilemista. Ja Odysseus,
-kuultuaan Penelopen kärsimykset, kertoi omia kokemuksiaan, kunnes
-vihdoin molemmat vaipuivat virkistävään uneen.
-
-Mutta Atene pidätti aamuruskon jumalatarta yövuoteellaan tavallista
-kauemmin, kunnes Odysseus oli ennättänyt kyllikseen levätä. Aamun
-valjetessa nousi kotia saapunut virkistyneenä vuoteeltaan ja puhui
-puolisolleen:
-
-"Penelope, lähden nyt tervehtimään vanhaa isääni, joka on saanut huolia
-niin runsaasti kantaa. Sinun huoleksesi jää suojella kotiamme, kunnes
-palaan. Pian leviää tieto kosijain lopusta, mutta sulkeudu sinä
-neitosinesi huoneisiisi, äläkä välitä, mitä ympärilläsi tapahtuu."
-
-Jäähyväiset jätettyään Odysseus läksi Telemakon ja molempien
-uskollisten paimenten seuraamana maaseudulle. Aurinko levitti valoaan
-kaupunkiin, mutta Atene kietoi heidät hämärään, niin ettei heitä
-kenkään huomannut.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESNELJÄS RUNO.
-
-
-Hermes, joka kultasauvallaan koskettelee ihmisten silmiä, sulkee ne,
-jotka tahtoo, ja avaa taas ne, mitkä haluaa, kutsui kaikki kosijain
-haamut ja johti ne Hadeeseen. Täällä keskustelivat parastaikaa
-keskenään suurten vainajain varjot, kertoillen omista kohtaloistaan ja
-Troian sodasta. Silloin läheni Hermes koko kosijajoukon seuraamana.
-Hämmästyneenä katselivat Hadeen asukkaat tulijain paljoutta ja ja
-Agamemnonin haamu, joka tunsi Amfimedonin, kysyi ihmetellen:
-
-"Mistä te olette tulossa tällainen joukko samanikäisiä, kansan
-parhaita? Oletteko Poseidonin uhriksi joutuneet vai mikä teidät on
-kaatanut?"
-
-Nuorukainen kertoi silloin heidän perin onnettoman kosintansa, Odysseun
-paluun ja verisen koston.
-
-"Oi, jalo Penelope, sinä puhdassydäminen Ikarion tytär! Sinusta
-kuolemattomat laulavat ylistysrunonsa ja sinua kerran uskollisuuden
-esikuvana mainitaan! Mutta sinä, Klytaimnestra, Tyndareon tytär, olet
-kaikkien naisten osalle häpeän saattanut", lausui Agamemnonin haamu. --
-
--- Sillä aikaa oli Odysseus saapunut vanhan isänsä Laerteen maatilalle.
-Tänne oli vanha kuningas itselleen rakentanut uljaan palatsin ihanine
-yrttitarhoineen. Mutta nyt ei Laertes enää välittänyt omasta
-mukavuudestaan. Likainen nuttu yllään hän oli kaivamassa hedelmäpuitten
-ympärillä. Sääriensä ympärille hän oli kietonut kehnot härännahat,
-suojellakseen jalkojaan orjantappurain haavoilta ja hänen päässään oli
-vuohennahkalakki, joka teki vanhuksen vielä risaisemman näköiseksi.
-
-Odysseus huomasi jo kaukaa isänsä, mutta tämän kurja puku ja köyry
-varsi koskivat niin kipeästi Odysseuhun, että hän itkien pysähtyi
-läheisen päärynäpuun alle. Vanhus ei huomannut tulijaa, vaan pää
-kumarassa jatkoi työtään. Odysseus mietti, menisikö heti isäänsä
-tervehtimään, vaan lähenisikö vanhusta vieraana, kysellen häneltä
-kaikenlaista. Hän päättikin olla vielä ilmaisematta itseään ja
-koetella, tuntisiko vanhus hänet:
-
-"Lienetpä taitava puutarhuri, koska täällä kaikki näyttää olevan niin
-erinomaisessa kunnossa. Mutta itseäsi et näy osaavan hoitaa, koska noin
-lian ja tomun vallassa olet, vaikka muuten sinua melkein vaikka
-kuninkaaksi voisi luulla. Sanohan, kenen palveluksessa olet ja olenko
-saapunut Itakaan? Kerran oli, näet, vieraanani mies, joka kertoi
-olevansa Itakasta, Laerteen poika. Hän oli erinomaisen viisas, kiinnyin
-oikein häneen ja annoin vielä hänelle runsaat lahjat lähtiessään."
-
-"Vieras, Itakaan olet tullut", vastasi murheellinen vanhus. "Mutta sitä
-miestä, josta puhut, et täältä tapaa. Jos hän kotonaan olisi, ei hän
-runsaitta lahjoitta sinua lähtemään laskisi. Mutta kerro, missä ja
-milloin poikani tapasit? Niin, poikani hän oli, onneton vieraasi. Nyt
-hän on joko kalojen tai taivaan lintujen ruokana. Emme me, isä ja äiti,
-saaneet häntä kääreliinoihin peittää, eikä saanut hänen puolisonsa,
-viisas Penelope, hänen silmiään sulkea. Mutta ken olet, mistä tulet,
-kutka vanhempasi ovat ja missä laivasi on, vai vieraalla aluksellako
-saavuit?"
-
-Odysseus vastasi silloin:
-
-"Kysyt ken ja mistä olen. Olen Alybasta, Afeidaan poika ja Eperitos on
-nimeni. Alukseni on ankkurissa lähellä kaupunkianne. Viisi vuotta on
-kulunut siitä, kun Odysseus luonani vieraili. Onnen linnut lentelivät
-taivaalla erotessamme, onnellista matkaa hänelle ennustin ja päätimme
-ystävinä vielä toisemme kohdata."
-
-Silloin tuska valtasi vanhuksen. Yhä kumarampaan painui varsi, ja hän
-sirotti tuhkaa päänsä päälle. Nyt ei Odysseus enää voinut vaieta, vaan
-hän riensi isänsä luo, huudahtaen:
-
-"Oi, isä, tässä on kaipaamasi Odysseus. Ei ole enää surun syytä.
-Kosijat ovat kostetut, kaikki on hyvin."
-
-"Jos kaivattu poikani olet, näytä se toteen", virkkoi Laertes.
-
-"Isä, helposti sen teen", vastasi Odysseus. "Katso polvessani villisian
-hampaan jälkiä. Sain ne äitini isän, Antolykoon, luona käydessäni. Ja
-vielä, isä, muistan puut, mitkä puutarhassasi kerran minulle lupasit
-sinua lapsena seuratessani ja sinulta niitä pyydellessäni. Kolmetoista
-päärynäpuuta lupasit; kymmenen oli minulle lupaamaisi omenapuinen luku
-ja viikunapuitten neljäkymmentä. Lupasit vielä viisikymmentä
-viiniköynnöspenkkiä, jotka kantoivat runsaita hedelmiä ympäri vuoden."
-
-Kuultuaan tämän Laertes lankesi poikansa kaulaan, mutta riemu oli niin
-suuri, että vanhus meni tiedottomaksi. Kun hän jälleen heräsi, virkkoi
-hän:
-
-"Oi, elää sittenkin vielä Zeus, elävät kaikki Olympon valtiaat! Vaan,
-poikani, pelkään, että kohta nousevat kosijain omaiset kostamaan heidän
-tuhonsa."
-
-"Isä, sitä älä sure", lohdutti Odysseus. "Mutta käykäämme tuonne
-majaan. Edeltäpäin sinne lähetin Telemakon ja kaksi paimenta ateriaa
-valmistamaan."
-
-Laertes riensi kuitenkin ensin kylpyyn ja kun hän palasi toisten luo
-juhlavaippaan pukeutuneena, eivät he tahtoneet tuntea häntä, niin
-kookas ja uljas hän varreltaan oli. Ja kun Odysseus siitä huomautti
-ihastuneena, virkkoi vanhus:
-
-"Olisipa minulla ne nuoruuteni voimat, jotka kerran omistin, kun
-kefalonialaisten johtajana Nerikon valloitin, olisipa ne voimat, ja
-olisinpa eilen saanut rinnallasi seisoa, niin olisi varmasti moni
-kosija kauttani surmansa saanut ja sinun sydämesi olisi riemuinnut."
-
-Kaikki istuutuivat aterioimaan, silloin saapui vanha Dolios poikineen.
-Hämmästyneinä he jäivät seisomaan tunnettuaan isäntänsä, mutta
-ystävällisesti Odysseus kehoitti heitäkin istuutumaan pöydän ääreen.
-
-Dolios lausui innostuneena julki kaikkien ajatuksen:
-
-"Odysseus, sittenkin saavuit, vaikk'emme sinua enää osanneet
-odottaakaan. Tervetullut, kolmin kerroin tervetullut! Jumalat
-askeleitasi siunatkoot!"
-
-Näin vanhus, mutta samalla muistui hänen mieleensä Penelope ja hän
-kiiruhti kysymään, tietääkö kuningatar jo Odysseun paluusta, vai
-lähettäisikö hän sanan. --
-
--- Huhun nopea jumalatar Ossa oli rientänyt kautta kaupungin ja kohta
-tiesivät kaikki kosijain surullisen lopun. Väkeä tulvehti Odysseun
-palatsille ja itkien ja huoaten he kantoivat vainajain ruumiit hautaan.
-Kauempaa olevat he lähettivät laivoilla kotiseuduilleen. Sen tehtyään
-kaikki kokoontuivat torille ja täällä Eupeites, Antinoun sureva isä,
-alkoi: "Miehet, paljon pahaa on Odysseus akaialaisille tehnyt. Ensin
-hän vei muassaan joukon oivia miehiä, ja sille tielle ne jäivät, ja nyt
-kun hän palaa, hän murhaa kansamme jaloimmat. Sitä ei voi kostamatta
-jättää, muuten jälkimaailma meille nauraa. Minä en ainakaan näkisi enää
-iloista päivää, ellen poikani kuoloa saisi kostetuksi. Mutta
-riennettävä meidän on, ennenkuin hän käsistämme karkuun pääsee."
-
-Valittaen oli Eupeites puhunut ja sääli täytti akaialaisten sydämen.
-
-Mutta silloin Medon alkoi puhua:
-
-"Itakalaiset, kuulkaa mitä minulla on sanottavaa. Ilman jumalain apua
-ei Odysseus tätä tehnyt. Näin itse, miten joku jumala Mentorin muodossa
-seisoi hänen vieressään, milloin häntä kehoittaen, milloin taas
-kosijoita pakoon ajaen."
-
-Medonin puheeseen yhtyi vanha tietäjä Haliterses, koettaen osoittaa,
-miten suurta vahinkoa kosijat olivat tehneet ja miten siis Odysseun
-kosto oli paikallaan. Mutta heitä kumpaakaan ei tahdottu kuulla, vaan
-aseisiin tarttuen miehet seurasivat Eupeiteeta, luullen, houkot, itse
-koston välttävänsä.
-
-Olympossa Atene kääntyi Zeun puoleen virkkaen:
-
-"Suuri Zeus, luotujen isä. Mitä mietit? Aiotko sallia hirveän sodan
-syttyvän kauhuineen, vai rauhaako aiot rakentaa?"
-
-"Lapseni, miksi sitä minulta kyselet", vastasi Zeus. "Itsehän olet
-päättänyt, että Odysseus palatessaan kostaisi. Tee, miten mietit. Mutta
-sanon minäkin ajatukseni. Poikien ja veljien muistot haihtukoot.
-Odysseus olkoon kaikkien kuningas ja sopu ja hyvinvointi vallitkoon
-maassa."
-
-Nopeasti Atene riensi silloin alas Olymposta täyttämään isänsä tahtoa.
-
-Sillä aikaa oli Odysseus ystävineen jo noussut aterialta ja nyt hän
-lausui:
-
-"Käyköön joku teistä katsomaan, joko lähenee sotainen joukko."
-
-Eräs Dolion pojista läksi silloin, mutta jo portilta hän palasi:
-
-"Jo saapuu, lähellä ovat, aseihin!" hän huusi.
-
-Odysseus, Telemakos ja molemmat paimenet sekä Dolion kuusi poikaa
-riensivät heti asestettuina portille. Yksinpä valkohapsiset vanhukset
-Laertes ja Dolioskin sieppasivat aseet. Silloin Odysseus näki Atenen
-lähestyvän heitä jälleen Mentorin muodossa ja hän virkkoi iloisena
-Telemakolle:
-
-"Poikani, näytä urhouttasi. Sukusi on aina kulkenut urhoollisten
-nimessä!"
-
-"Isä, olet näkevä, ettei nimesi häpeään joudu", vastasi uljas
-nuorukainen.
-
-Mutta kuullessaan tämän, Laertes huudahti:
-
-"Oi, suuret jumalat, millainen päivä! Poikani ja poikani poika
-väittelevät urhoollisuudesta!"
-
-Atene kehoitti nyt Laerteeta heittämään keihäänsä, ja kun Laertes
-totteli, kaatui heti Eupeites kuoliaana maahan.
-
-Sekä Odysseus että Telemakos riensivät nyt eteenpäin ja mieshukka olis
-ollut hirveä, ellei Atene olisi kuuluvalla äänellä huutanut:
-
-"Itakan miehet, aseet alas! Loppukoon hirveä verenvuodatus ja rauhan
-kättä tarjotkaa toisillenne!"
-
-Äänen kuultuaan heittivät viholliset aseet käsistään ja kalpeina
-pelosta he riensivät kaupunkia kohti. Mutta Odysseus hyökkäsi huutaen
-takaa ajamaan pakenevia. Silloin välähti Zeun salama ja iski maahan
-aivan Atenen jalkain juureen. Atene kääntyi silloin Odysseun puoleen,
-virkkaen:
-
-"Odysseus, Laerteen poika! Jo on aika kostosta luopua ja aika rauha
-maahan raketa!"
-
-Ilomielin Odysseus totteli Atenea, ja niin Zeun jumalainen tytär
-rakensi rauhan Odysseun ja hänen kansansa välille.
-
-
-
-
-Nimiluettelo.
-
-
-_Aëdon_, Teban kuninkaan Zeton puoliso. Hänellä oli ainoastaan yksi
-lapsi, Itys l. Itylos. Tästä syystä hän kadehti miehensä kaksoisveljen
-Amfionin puolisoa, ylpeätä Niobea, jolle oli suotu kaksitoista lasta.
-Kateudessaan hän aikoi eräänä yönä surmata kälynsä vanhimman pojan,
-mutta surmasikin erehdyksestä oman ainoan poikansa. Onneton äiti oli
-nääntyä tuskaan, ja säälistä Zeus muutti hänet satakieleksi, joka yhä
-valittelee surkeaa erehdystään.
-
-_Afrodite_, kauneuden ja rakkauden ihana jumalatar, jonka synnystä
-kulkee monia taruja. Yhden mukaan hän oli Zeun ja jumalatar Dionen
-tytär. Oli ruman ja ontuvan, mutta taitavan takojan Hefaiston puoliso.
-
-_Agamemnon_, Menelaon veli, Atreun poika. Atreus kuului onnettomaan
-pelopidien sukuun, jonka kantaisä Tantalos sai Hadeessa kärsiä kauheita
-tuskia (katso Tantalos.) Agamemnon nai Spartan kuninkaan Tyndareon
-tyttären Klytaimnestran, Menelaon puolison, kauniin Helenan sisaren.
-Troian sodassa oli Agamemnon ylipäällikkönä, mutta sieltä palattuaan
-joutui hän serkkunsa Aigiston ja uskottoman puolisonsa salamurhan
-uhriksi.
-
-_Aias_, Salamiin kuninkaan Telamon poika, suuri ja väkevä, mainetöissä
-Akilleun vertainen. Akilleun kaaduttua riiteli Odysseun kanssa Akilleun
-aseista, ja kun Odysseus ne sai, surmasi hän itsensä.
-
-_Aigai_, kaupunki Euboian länsirannalla, merkitsee merta.
-
-_Aigistos_, Tyesteen poika, Agamemnonin serkku. Houkutteli Agamemnonin
-puolison Klytaimnestran uskottomaksi puolisolleen. Yhdessä he
-murhasivat Troiasta palaavan Agamemnonin, kunnes Orestes kosti
-Aigistoolle (ks. näitä).
-
-_Aiolos_, kaukaisella merensaarella asuva taruhenkilö, jolla on tuulet
-hallussaan.
-
-_Akaialaiset_, vanha, kreikkalainen heimo, mahtavin muita Troian sodan
-aikoina. Akaialaiset asuivat etupäässä Tessaaliassa. Homeros tarkoittaa
-akaialaisilla yleensä kreikkalaisia.
-
-_Akilleus_, rehellisen Peleun ja ihanan Tetis-jumalattaren poika,
-kreikkalaisten uljain sankari Troian sodassa, rohkea ja samalla lempeä.
-Hän rakasti hellästi äitiään, joka tehdäkseen poikansa kuolemattomaksi,
-voiteli häntä ambrosialla ja kastoi Styks-virtaan; ainoastaan kantapää,
-josta äiti piti kiinni, jäi kastumatta ja kun Paris ampui siihen, sai
-nuori Akilleus kuoleman jo ennen sodan loppua.
-
-_Alkinoos_, Skheria-saaren kuningas, Nausikaan isä, onnellinen
-faiakilais-kansan hallitsija.
-
-_Alkmene_, serkkunsa Amfitryon puoliso. Zeun kautta mainion Herakleen
-äiti.
-
-_Ambrosia_, jumalain ruoka. Jumalat käyttivät sitä myös voiteenaan.
-
-_Amfion_, Zeun ja Antiopen poika, Zeton kaksoisveli. Veljekset
-varustivat Teban korkealla muurilla, Zetos vieritti kivet paikalle ja
-Amfion järjesteli kivet muuriksi lyyrynsoitollaan, käsin kiviin
-koskematta. Oli naimisissa Tantalon tyttären Nioben kanssa, joka
-ylpeili kahdestatoista kauniista lapsestaan ja loukkasi sillä Apollon
-ja Artemiin äitiä Letoa. Leto yllytti silloin poikansa surmaamaan
-Nioben kaikki lapset. Murheissaan Amfion surmasi itsensä. Niobe muuttui
-kivipatsaaksi, joka yhä itkee lapsiaan.
-
-_Amfitrite_, Poseidonin suloinen puoliso, joka asuu syvällä meressä
-hohtavassa palatsissaan ja usein ajelee puolisoineen upeissa vaunuissa,
-"joiden eteen on valjastettu korskat, kultaharjaiset, vaskikavioiset
-orhit."
-
-_Antilokos_, viisaan Nestorin, Pyloon urheudestaan kuuluisan kuninkaan
-poika.
-
-_Apollo_, valon laulun ja runouden jumala, Zeun ja Leton, hiljaisen
-yön, poika. Syntyi Delos-saarella. Oraakkelin kautta ilmoitti Apollo
-tulevia asioita. Suojeli teitä ja koteja; lähetti tauteja, mutta
-paransi myöskin. Hänen näkymätön nuolensa kaasi äkkiä ihmisen.
-Jousimiesten suojelija.
-
-_Arete_, faiakien kuninkaan Rexenorin tytär, joka nautti puolisonsa
-Alkinoon rinnalla suurta kunniaa, häntä kohdeltiin kuin jumalatarta.
-Sukua Poseidonille.
-
-_Ares_, sodanjumala, Zeun ja Heran poika, raju ja riidanhaluinen.
-Vastakohta älykkäälle Atenelle, joka voitti väkevän Areen. Hänen
-seurassaan esiintyivät Fobos (Kauhu), Deimos (Pelko) ja Eris (Riita).
-
-_Arethusa_, monen Kreikan lähteen nimi.
-
-_Argos_, ikivanha Argolis-maakunnan pääkaupunki. Myöskin Agamemnonin
-laajan valtakunnan nimi.
-
-_Argos_, Odysseun vanha, uskollinen koira.
-
-_Ariadne_, Kretan Minos-kuninkaan tytär, joka pelasti atenalaisen
-Teseun Minotauros-hirviön käsistä eksyttävästä labyrintistä. Teseus vei
-Ariadnen mukanaan, mutta hylkäsi hänet ja jätti autiolle saarelle.
-Täällä Dionysos-jumala näki hylätyn ja korotti hänet puolisokseen.
-
-_Artemis_, Zeun ja Leton tytär, Apollon sisar, kasvullisuuden ja
-metsästyksen neitsyt-jumalatar. Päätti nuolellaan äkkiä ihmisen päivät,
-kuten Apollokin.
-
-_Atene_, Zeun tytär, joka täydessä sota-asussa syntyi Zeun päästä.
-Isänsä lempitytär, mahtava jumalatar, joka suosii älykkäitä sankareja,
-kuten Odysseuta. Viisauden jumalatar, kaupunkien, valtioelämän ja
-järjestyneen taistelun suojelija.
-
-_Atlas_, voimakas jättiläinen, joka hartioillaan kannattaa taivaan
-kantta; ihanan Kalypson isä.
-
-_Atridit_, Atreun jälkeläiset.
-
-_Attika_, Kreikan kaakkoisin maakunta. Pääkaupunki Ateena.
-
-_Delos_, Apollolle pyhitetty saari, kuuluu Kykladien saaristoon. Tarun
-mukaan Leto synnytti tällä saarella kaksosensa Artemiin ja Apollon, ja
-silloin pysäytti Zeus siihen asti liikkuvan saaren paikoilleen.
-
-_Demeter_, maan kasvuvoiman jumalatar, Zeun sisar.
-
-_Diomedes_, Argoon kuningas, etevimpiä kreikkalaisia sotasankareja
-Troian sodassa.
-
-_Dodona_, kaupunki Epeirossa, Kreikan vanhimpia oraakkelipaikkoja,
-jossa pyhän tammilehdon huminassa kuultiin ennustuksia.
-
-_Eidotea_, meren jumalatar, merenhaltija Proteun tytär.
-
-_Elysion_, autuaitten maa maailman äärellä, Okeanos-virran rannalla.
-Täällä onnelassa vallitsee iäinen kevät ja loppumaton ilo ja sinne
-pääsevät ainoastaan jumalia lähellä olevat ihmiset.
-
-_Eos_, aamuruskon rusosorminen, ruusunhohteinen jumalatar, joka
-valjastaa nelivaljakkonsa valkovaunujensa eteen ja kiitää pitkin
-taivaankantta ilmoittaen auringonjumalan tuloa.
-
-_Epeios_, Troian kuuluisan puuhevosen rakentaja.
-
-_Epikaste_, Teban kuninkaan Laioon puoliso, Oidipoon äiti. Oraakkelin
-ennustuksen mukaan tulisi Oidipos surmaamaan isänsä ja naimaan äitinsä.
-Ennustus toteutui ja silloin Oidipos puhkaisi silmänsä ja Epikaste l.
-Iokaste surmasi itsensä.
-
-_Erebos_, Manala, pilkko pimeä sielujen olinpaikka.
-
-_Erinnyit_, kostottaret, vihaavat erittäin äidinmurhaajia ja muita
-perhesiteitten rikkojia eivätkä väsy vainoamaan syyllistä, ennenkuin
-hän on kauhusta menettänyt järkensä tai henkensä.
-
-_Etiopia_, Egyptin eteläpuolella oleva maa; Homerolla saanut nimensä
-kansasta, joka muka asui kahtia jaettuna uloinna lännessä ja kauimpana
-idässä.
-
-_Faiakit_, Skherian saarella asuva onnellinen merenkulkijakansa.
-
-_Ferai_, kaupunki Etelä-Peloponnesossa.
-
-_Filoktetes_, taitava tessalialainen nuolenampuja. Peri Herakleen
-nuolet ja jousen isältään. Oli Troian sodan sankareita.
-
-_Forkys_, meren peloittava haltija, maan ja meren poika.
-
-_Gigantit_, raju jättiläiskansa, joka nousi taisteluun jumalia vastaan.
-Vasta kun jumalat heidät voittivat, tuli rauha maailmaan.
-
-_Gorgon pää_, pyöreä naama, leveässä suussa suuret torahampaat, tukassa
-kiemurtelevia käärmeitä, katse kauhua herättävä. Ken Gorgon pään näki,
-muuttui kiveksi.
-
-_Gyrain_, vuoret Euboialla.
-
-_Hades_, vainajain, vankoilla porteilla suljettu, valtakunta jossakin
-kaukana maailman äärillä tai syvällä maan sisässä. Siellä kasvaa vain
-kalmanpuita, autio erämaa siellä kolkkona leviää ja vihaisina ärjyvistä
-virroista nousee kalmanhaju. Ken sinne joutuu, ei sieltä koskaan pois
-pääse, vaan haihattelee tajuttomana varjona kalman mailla. Mahtava
-Okeanos-virta erottaa Hadeen maasta.
-
-_Harpyiat_ ovat siivekkäitä, käyräkyntisiä kuoleman haltijattaria,
-jotka aina nälissään sieppaavat saaliinsa, tulematta kuitenkaan koskaan
-tyydytetyiksi.
-
-_Hebe_, nuoruuden jumalatar, Zeun ja Heran tytär. Kun Herakles otettiin
-jumalien joukkoon Olympoon, annettiin Hebe hänelle puolisoksi.
-
-_Hefaistos_, tulen ja takomataidon jumala. Zeun ja Heran, toisten
-tarujen mukaan yksin Heran, lapsi, ruma ja ontuva, mutta
-hyväntahtoinen. Puolisona oli hänellä ihana Afrodite, joka kuitenkin
-Areen kanssa petti häntä.
-
-_Helena_, Zeun ja Ledan tytär. Ihanaa Helenaa kosivat kaikki Kreikan
-mahtavat, kunnes hän joutui Spartan kuninkaan Menelaon puolisoksi.
-Troialainen kuninkaanpoika Paris vei Helenan Troiaan, mutta silloin
-liittoutuivat kaikki Kreikan kuninkaat ja suuri sotajoukko läksi kohti
-Troiaa. Sota kesti 9 vuotta ja Homeron mukaan Helena palasi puolisonsa
-kera Spartaan, jossa eli onnellisena ja kunnioitettuna.
-
-_Helios_, auringon jumala. Joka aamu hän nousee nuorteana idästä ja
-lähtee ajamaan virmalla nelivaljakollaan taivaan kannen poikki tulen
-säihkyessä ja valon ja lämmön levitessä maanpinnalle. Illalla hän
-riisuu lännessä valjakkonsa ja laskeutuu levolle Hefaiston valmistamaan
-kultapurteen, joka Helion nukkuessa yöllä soljuu pitkin maailmanvirtaa
-jälleen itään. Helios näkee kaikki, ei mikään jää häneltä salaan.
-Lapsia on hänellä m.m. Kirke.
-
-_Hellas_, Kreikka.
-
-_Hera_, Zeun puoliso ja sisar, taivaan kuningatar, avioliiton
-suojelija. Usein särkyivät Heran ja Zeun välit jälkimäisen
-uskottomuuden tähden ja Hera saattoi silloin raivoisasti vihata Zeun
-lemmikkejä ja heidän lapsiaan, kuten esim. Heraklesta.
-
-_Herakles_, Kreikan suurin sankari ja kansallis-urho, Zeun ja
-kuningatar Alkmenen poika, jota Hera jo ennen hänen syntymäänsä vihaa.
-Heran viekkaudesta hän joutuu kehnon Eurysteun vallan alaiseksi ja
-siitä vapautuakseen hän suorittaa 12 urhotyötään. Koko hänen elämänsä
-oli täynnä ihmeellisiä voimannäytteitä. Monien harha-askelten ja
-tuskien jälkeen pääsee hän vihdoin Olympoon, jossa saa Heben
-puolisokseen. Herakleen varjo kuitenkin asustaa Hadeessa.
-
-_Hermes_, jumalain sanansaattaja, maanteiden ja elinkeinojen suojelija.
-Viisas ja viekas sekä nopea liikkeissään oli tämä Zeun ja Maian, Atlaan
-tyttären, poika.
-
-_Hermione_, Menelaon ja Helenan tytär, joka naitettiin Neoptolemolle,
-Akilleen pojalle.
-
-_Hyperian_ tasangot Sisiliassa.
-
-_Iftime_, Penelopen sisar, Ferain kuninkaan Eumelon puoliso.
-
-_Ikarios_, Penelopen ja Iftimen isä, kotoisin Spartasta.
-
-_Ilios l. Ilion_, Homeron taruissa Troian nimi.
-
-_Ino_, foinikialaiskuninkaan Kadmon tytär, naimisissa minyrialaisten
-kuninkaan Athamaan kanssa. Heran kiihoituksesta Athamas raivoissaan
-murskasi kallioon vanhimman poikansa ja sama kohtalo uhkasi
-nuorempaakin. Silloin Ino hyppäsi kalliolta mereen lapsi sylissään.
-Täällä hänestä tuli merenhaltijatar Leukotea.
-
-_Ismaros_, kaupunki Trakiassa.
-
-_Itaka_, pieni kalliosaari Kefallenian itäpuolella. Pinta-alaltaan n.
-98 km2. Homeron mukaan Odysseun kotimaa.
-
-_Jason_, kreikkalainen tarusankari.
-
-_Kadmos_, Teban perustaja, kotoisin Foinikiasta. Meren haltijattaren
-Leukotean (Inon) isä.
-
-_Kalypso_, Atlaan tytär, ihana haltijatar, joka elelee yksinään Ogygian
-saarella ja hoivailee luonaan Odysseuta 7 vuotta.
-
-_Kariitit_, sulottaret, joiden antimia on naisten kauneus, samoin
-runouden, laulun ja puhetaidon viehättäväisyys. Afroditen apulaisia.
-
-_Karybdis_, hirvittävä pyörre, joka nieli kaiken, mikä sattui lähelle,
-Sisiliassa, Messinan salmen rannalla vastapäätä Skyllaa.
-
-_Kassandra_, Troian kuninkaan Priamon tytär, jolle Apollo oli antanut
-ennustuslahjan. Sodan loputtua hän joutui Agamemmonin omaisuudeksi,
-mutta uskoton Klytaimnestra surmasi hänet miehensä viereen.
-
-_Kaukonia_, eteläisessä Elis-maakunnassa.
-
-_Kefalonialaiset_, Odysseun alamaiset Samon, Itakan, Zakynton ja
-Dulikionin saarilla.
-
-_Kikonit_, etelä-trakialainen kansa.
-
-_Kimmeriläiset_ asuivat kaukana lännessä Okeanon rannalla lähellä
-Hadesta ikuisessa hämärässä.
-
-_Kirke_, Helion ja Okeanon tyttären Persen tytär, mahtava noita, joka
-asui ihmelinnassaan Aiaios-saarella.
-
-_Klytaimnestra_, Spartan kuninkaan Tyndareon ja Ledan tytär, Helenan
-sisar, Agamemnonin puoliso. Petti puolisonsa ja murhasi hänet
-rakastajansa Aigistoon avulla.
-
-_Kokytos_, Hadeen läpi virtaava parkuva joki, Styksin haara.
-
-_Kyklopit_, Sisiliassa asuva raaka jättiläiskansa, joilla on vain yksi
-silmä keskellä otsaa.
-
-_Laertes_, Itakan vanha kuningas, Odysseun isä.
-
-_Laistrygonit_, jättiläis- ja ihmissyöjäkansa.
-
-_Lakedaimon_, sama kuin Sparta, Menelaon maan, Lakonian pääkaupunki.
-
-_Leda_, Lakedaimonin kuninkaan Tyndareon puoliso, Helenan ja
-Klytaimnestran äiti.
-
-_Leto_, jumalatar Artemiin ja Apollon äiti (ks. Apollo ja Delos.)
-
-_Lotofagit_, Libyan pohjoisrannalla asuva kansa.
-
-_Lotus_, taikakukka; joka sitä maistoi, unohti kaiken ja halusi vain
-lotusta.
-
-_Melampos_, kuuluisa pylolainen tietäjä.
-
-_Memnon_, rusosormisen Eon ja troialaisen prinssin Titonon poika,
-Etiopian kuningas, jonka Akilleus kaasi Troian sodassa. Siitä lähtien
-itkee Eos poikaansa ja hänen kyyneleensä putoilevat maahan
-kastepisaroina.
-
-_Menelaos_, Spartan kuningas, Atreun poika, Agamemnonin veli. Kun
-troialainen Paris oli ryöstänyt Helenan, Menelaon puolison, syntyi
-kuulu Troian sota.
-
-_Mentor_, Odysseun ystävä, jonka huostaan Odysseus jätti kotinsa
-Troiaan lähtiessään. Mentorin muodossa auttaa Atene sekä Telemakoa että
-Odysseuta.
-
-_Minos_, Zeun ja foinikialaisen kuninkaantyttären Europen poika, Kretan
-mahtava kuningas, taitava lainsäätäjä, pääsi Hadeeseen vainajain
-tuomariksi.
-
-_Molys-yrtti_, taikakukka, jolla saattoi suojella itseään turmiolta.
-Hermes pelasti sillä Odysseun Kirken käsistä.
-
-_Mykene_, ikivanha kaupunki Argoliin pohjoisosassa, Agamemnonin mahtava
-pääkaupunki.
-
-_Myrmidonit_, Akilleun vallan alle kuuluva kansa Etelä-Tessaliassa.
-
-_Najadit_, vedenneidot, asuvat lähteissä, parantavat ihmisiä
-lähdevedellä, osaavatpa ennustella tulevia asioitakin.
-
-_Nausikaa_, faiakien kuninkaan Antinoon tytär, jonka Homeros kuvailee
-jaloluontoiseksi ja helläsydämiseksi ja samalla pelottomaksi naiseksi.
-
-_Nektari_, suloinen jumalien juoma.
-
-_Neleus_, Poseidonin poika, Nestorin isä, Pyloon hallitsija.
-
-_Neoptolemos_, Akilleun poika, viisas ja urhoollinen. Nai Menelaon ja
-Helenan tyttären Hermionen.
-
-_Nereus_, meren haltija, ihmisrakas vanhus, joka 50 tyttärensä kera
-asuu Egeanmeressä. Puolisona on hänellä Okeanon tytär Doris.
-
-_Neriton_, Itakan korkein vuori.
-
-_Nestor_, Neleun poika, Pyloon kuningas. Troian sodassa oli
-kreikkalaisten ensimäisiä ja senkin jälkeen oli hän kuulu
-viisaudestaan. Kaikki kunnioittivat vanhusta, joka Odysseun retkien
-aikana jo kolmatta miespolvea hallitsi.
-
-_Ogygia_, kaukainen saari, Kalypson asunto.
-
-_Okeanos_, mahtava maailmanvirta, joka kiertää kehässä maan ympäri.
-Siitä nousevat ja siihen laskevat aurinko, kuu ja tähdet. Jumalana
-Okeanos on lempeä.
-
-_Olympos_, korkea vuori Makedonian ja Tessalian rajalla. Sen korkeilla
-huipuilla pilvien yläpuolella on jumalien asunto.
-
-_Orestes_, Agamemnonin ja Klytaimnestran poika, joka kosti isänsä
-kuoleman murhaamalla sekä äitinsä että Aigistoon. Murhan jälkeen
-erinnyit, kostottaret, vainoavat häntä, kunnes hän tulee
-mielenhäiriöön. Vihdoin erinnyit jättävät hänet rauhaan ja hän ottaa
-haltuunsa isänsä valtakunnan.
-
-_Orion_, väsymätön metsästäjä, jota Eos lempii. Jumalat eivät
-kuitenkaan olleet suostuvaisia liittoon, vaan Artemis lähetti
-kuolettavan nuolensa Orioniin. Hadeessakin Orion jatkaa metsästystään.
-
-_Ossa_, huhun jumalatar, Zeun sanansaattaja.
-
-_Patroklos_, Akilleun ystävä, kaatuu Troian sodassa.
-
-_Penelope_, Ikarion tytär, Odysseun puoliso.
-
-_Persefone_, Zeun ja Demeterin tytär, jonka Hades ryösti puolisokseen.
-Demeter surren etsi tytärtään, kunnes kaikkinäkevä Helios ilmoitti
-tyttären olinpaikan. Vihdoin tehtiin sopimus, että Persefone saa olla
-kaksi kolmatta-osaa vuotta äitinsä luona ja yhden kolmanneksen Hadeen
-kuningattarena.
-
-_Pieria_, Makedonian maakunta Olympos-vuoren juurella.
-
-_Polyfemos_, tyly kyklopi, Poseidonin poika, jolta Odysseus poltti
-ainoan silmän. Sitä kostaakseen Poseidon teki Odysseun matkan niin
-vaaralliseksi.
-
-_Poseidon_, meren ja myrskyjen jumala, Zeun ja Hadeen veli.
-Kolmikärjellään hän mylleröi meret ja ajaa aaltojen pauhussa virmalla
-valjakollaan.
-
-_Priamos_, Laomedonin poika, Troian kuningas. Hänellä oli 50 poikaa,
-joista mainittavimmat Hektor ja Paris, sekä joukko tyttäriä, joista
-Kassandra joutui Agamemnonin sotasaaliiksi. Troian sodan aikana Priamos
-oli jo vanha eikä ottanut taisteluun osaa.
-
-_Proteus_, Poseidonin alamainen, ennustustaitoinen merenhaltija, joka
-kykeni muuttamaan muotoa miksi halusi. Paimensi Poseidonin puolison.
-Amfitriten, hylkeitä Egyptin rantamilla.
-
-_Pylos_, Nestorin asuinpaikka.
-
-_Pyriflebetos_, Hadeen läpi virtaava tulinen joki.
-
-_Pythia_, Delfoin oraakkeli, joka vastasi, kun kysyttiin tulevia
-asioita.
-
-_Radamantys_, Zeun ja Europen poika, Kreetan kuningas. Viisautensa
-vuoksi pääsi Hadeeseen tuomariksi. Toisen tarun mukaan pääsi Elysionin
-kentille.
-
-_Sisyfos_, Korinton kaupungin perustaja. Pettää jumalia useampaan
-kertaan ja joutuu rangaistukseksi Hadeeseen vierittämään kiveä vuorta
-ylös. Juuri kun hän on saamaisillaan kiven vuoren huipulle, vierähtää
-kivi jälleen alas.
-
-_Sireenit_ ovat haukkakyntisiä naisia, jotka hurmaavilla lauluillaan
-houkuttelevat merenkulkijoita luokseen ja syövät heidät sitten.
-
-_Skheria_, saari, kaukana ihmisten ilmoilta, faiakien kotimaa.
-
-_Skylla_, kuusipäinen, kaksitoistajalkainen hirviö, joka asuu korkealla
-vuoren luolassa ja ojentelee päitään, siepaten meren eläimiä tai miehiä
-ohikulkevista laivoista. Vastapäätä Karybdista.
-
-_Sparta_, Menelaon kuningaskunnan kaupunki.
-
-_Styks_, mutkikas virta Hadeessa.
-
-_Sunion_, Attikan kaakkoiskärki.
-
-_Tantalos_, pelopidien suvun kanta-isä. Mahtava hallitsija, jonka luona
-jumalatkin käyvät, mutta ylpeydessään Tantalos alkaa epäillä jumalain
-kaikkitietäväisyyttä ja syöttää heille kerran oman poikansa Peleun
-lihaa. Jumalat huomaavat kuitenkin kamalan teon ja herättävät Peleun
-henkiin, mutta Zeus vihoissaan lähettää Tantalon Hadeeseen, jossa hän
-saa kärsiä iäistä nälkää ja janoa.
-
-_Teba_, Boetian suurin kaupunki, johon liittyy m.m. Oidipoon surullinen
-tarina, ks. Epikaste. -- Muinoisen Egyptin pääkaupunki.
-
-_Teiresias_, vanha, kuuluisa tebalainen tietäjä.
-
-_Telemakos_, Odysseun ja Penelopen jalo poika.
-
-_Temese_, kylä Kyprossa, kuuluisa kuparirikkaudestaan.
-
-_Teseus_, Ateenan kuningas ja kansallissankari, Poseidonin poika.
-Toimitti erinomaisia mainetöitä, tappoi monia hirviöitä, joista kauhein
-oli Kretassa, kuningas Minoon labyrintissä elävä Minotauros. Tälle oli
-Atenasta aina määrävuosina lähetettävä 7 nuorukaista ja 7 neitoa
-ravinnoksi, ja pelasti siis Teseus kotikaupunkinsa tästä hirveästä
-verosta.
-
-_Tesprotia_, Epeirossa oleva maa.
-
-_Tityos_, jättiläinen, joka Leton ahdistamisesta saa kärsiä Hadeessa.
-
-_Trinakia_, Sisilian muinoinen nimi.
-
-_Troia l. Ilion_, kuuluisa siellä käydystä monivuotisesta sodasta,
-johon kaikki Kreikan sankarit ottavat osaa, ja josta Homeron Iliadi
-kertoo.
-
-_Tyestes_, Peleun poika, onnetonta Tantalon sukua, Atreun veli.
-Veljesviha vallitsi Atreun ja Tyesteen välillä, kunnes Atreus murhasi
-Tyesteen pojat ja syötti lihat veljellään. Aurinkokin käänsi silloin
-kasvonsa. Kostoksi Tyesteen poika Aigistos murhasi Atreun ja niin pääsi
-Tyestes Mykenen kuninkaaksi. Agamemnon, Atreun poika, surmasi taas
-setänsä Tyesteen, karkoitti Aigistoon ja ryhtyi itse Mykenen
-hallitsijaksi.
-
-_Tyndareos_, Spartan kuningas, Helenan ja Klytaimnestran isä. Hänen
-jälkeensä tuli hallitsijaksi Menelaos, Helenan puoliso.
-
-_Zeto_, Amfionin kaksoisveli, Teban muurien rakentaja, Aëdonin puoliso.
-
-_Zeus_, taivaan ja koko maailman mahtavin valtias, kaikki ovat hänen
-tahtonsa alaisia. "Jumalain ja ihmisten isällä" on koko joukko
-puolisoita ja lapsia. Laillinen puoliso Hera.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Odysseun harharetket, by Homeros
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ODYSSEUN HARHARETKET ***
-
-***** This file should be named 52108-8.txt or 52108-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/1/0/52108/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/52108-8.zip b/old/52108-8.zip
deleted file mode 100644
index bb676c7..0000000
--- a/old/52108-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ