diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 22:12:24 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 22:12:24 -0800 |
| commit | bc37ee262c46d633966fa7021786a7e160190276 (patch) | |
| tree | 73cfa95bb4e7b8ae33fac8186f52fa46a06f3271 | |
| parent | b8930686456d2676bcf8aef1766a6cb549ef5e31 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52109-8.txt | 6146 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52109-8.zip | bin | 137637 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 6146 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9cb2c61 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52109 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52109) diff --git a/old/52109-8.txt b/old/52109-8.txt deleted file mode 100644 index 6bbac07..0000000 --- a/old/52109-8.txt +++ /dev/null @@ -1,6146 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Viettelijän päiväkirja, by Sören Kierkegaard - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Viettelijän päiväkirja - -Author: Sören Kierkegaard - -Translator: V. A. Koskenniemi - -Release Date: May 19, 2016 [EBook #52109] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIETTELIJÄN PÄIVÄKIRJA *** - - - - -Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen - - - - - - -VIETTELIJÄN PÄIVÄKIRJA - -Kirj. - -Sören Kierkegaard - - -Suomentanut V. A. Koskenniemi - - - - - -WSOY, Porvoo, 1907. - - - - - - -Kun Sören Kierkegaardin Viettelijän päiväkirja 52 vuotta sitten -ilmestyi suomeksi, ei sen tekijä vielä ollut saavuttanut sitä -kansainvälistä kuuluisuutta, minkä eksistentialismin filosofinen -koulukunta on hänelle hankkinut tunnustaessaan hänet oppi-isäkseen -ja edelläkävijäkseen. Sen jälkeen kun tanskalaiset Georg Brandes ja -Harald Höffding olivat julkaisseet hänestä perustavaa laatua olevat -tutkimuksensa, on hänen persoonallisuuttaan ja hänen oppejaan monella -tavalla -- etenkin Saksassa ja Ranskassa -- kommentoitu ja valaistu, -ja myös meidän maassamme ovat hänen teoksensa saaneet osakseen -lukijakunnan ja tutkijain taholta kasvavaa huomiota. On siksi -paikallaan, että seuraavassa hiukan laajemmin kuin puoli vuosisataa -sitten kirjoittamassani esipuheessa yritän suomalaisille lukijoille -selvittää Viettelijän päiväkirjan asemaa Kierkegaardin laajassa, -monella tavoin oikullisessa tuotannossa, joka kauttaaltaan on hänen -äärimmäisen kärjistetyn subjektiivisuutensa leimaama. - -Kierkegaardin nerouden subjektiiviset piirteet pakottavat hänen -aatemaailmaansa koskevan suppeankin selonteon yhteydessä palaamaan -hänen elämäkertaansa, johon mahtuu köyhälti ulkonaisia tapahtumia, -mutta runsaasti sisäisiä vaiheita ja järkytyksiä. Kierkegaard syntyi -Kööpenhaminassa 1813 varakkaan 57-vuotiaan isän ja 45-vuotiaan äidin -seitsemäntenä ja nuorimpana lapsena. Osaksi vanhempiensa korkeasta -iästä, osaksi isän synkkämielisestä luonteesta itse Kierkegaard -uskoo johtuvan sen raskasmielisyyden, josta hän monissa yhteyksissä -puhuu ja jota hän kuvaa mm. seuraavin sanoin: "Lapsuudesta lähtien -on minua painanut raskasmielisyys, jonka tavatonta syvyyttä vastaa -ainoastaan minulle suotu erinomainen kyky kätkeä se leikkivän ja -elämäniloisen pinnan alle; ainoa iloni niin pitkälle kuin jaksan -muistaa on ollut tietoisuus siitä, ettei kukaan ole voinut keksiä, -kuinka onnettomaksi olen itseni tuntenut". 24-vuotiaana hän vertaa -itseään kaksikasvoiseen Janukseen, jonka toiset kasvot itkivät -samanaikaisesti kun toiset nauroivat. Myös ruumiillinen sairaus -vieroitti Kierkegaardin ihmisistä ja maailmasta ja tuomitsi hänet -yksinäisyyteen ja varsinkin hänen lyhyen elämänsä viime vuosina -täydelliseen erakkoisuuteen. Se mieskohtainen kasvatus, minkä -ankaran uskonnollinen isä antoi nuorimmalle pojalleen, oli omiaan -jo ensimmäisinä elinvuosina tuhoamaan tässä lapsen. Isä siirsi -poikaansa oman ilottomuutensa, mutta kehitti hänessä myös didaktisen -kyvyn, joka usein sivuaa sofisteriaa. Isän ja pojan loppumattomissa -keskusteluissa liikuttiin kaikkialla taivaan ja maan välillä, -fantasian ja todellisuuden rajoilla, harjoitettiin ajatusleikkiä, -mistä Kierkegaard myöhemmin kehitti loistavan ironisen tyylinsä. Omaa -synnynnäistä melankoliaansa poika alkoi pitää milloin sairautena, -milloin syntinä. Voidakseen kantaa parantumattoman epätoivonsa taakan -hän turvautui uskontoon, johon hänet kotona oli kasvatettu. - -Ylioppilaaksi tultuaan Kierkegaard kirjoittautui Kööpenhaminan -yliopiston teologiseen tiedekuntaan. Täällä hän sai voimakkaita -herätteitä Saksan romanttisesta filosofiasta, erikoisesti Hegelistä, -josta Johann Ludvig Heibergin ja Hans Mortensenin vaikutuksesta -oli tullut teologisen tiedekunnan muotifilosofi. Myös Schellingin -ja Schleiermacherin ajatusmaailma on hedelmöittänyt -- osaksi -vastustusmielessä -- Kierkegaardin spekulatiivista mielikuvitusta. -Paljon ennen kuin Kierkegaard kuitenkin sai päätökseen teologiset -opintonsa hän julkaisi (1838) kriitillis-esteettisen taistelukirjasen -_Af en redan aflidnes papierer udgivet mod hans vilje af S. -Kierkegaard_. Tekijälleen tyypillisen, salaperäisyyteen verhotun -otsikon taakse kätkeytyy itse asiassa murhaava polemiikki H. C. -Andersenin, suuren sadunkertojan omaelämäkerrallista romaania -_(Kun en Spillemand)_ vastaan, ainoan aikalaisen, joka neroudessa --- joskin täysin erilaisessa! -- oli Kierkegaardin vertainen. Sen -Andersenin teoksessa esitetyn kieltämättä yksipuolisen teorian, -että nero kykenee kehittymään ja saavuttamaan kehityksensä huipun -vain edullisten ulkonaisten olosuhteiden vallitessa, ympäristönsä -suosion ja hellinnän kohteena, käsitti itsetietoinen, aina taistelun -ja vastustuksen innoittama Kierkegaard kuin taisteluhaasteeksi omaa -haarniskoitua nerouttaan kohtaan. Mahtavan kirjallisen elämäntyön -esikoisteoksena ei tämä 25-vuotiaan lentokirjanen ole mitenkään -merkillinen. Se paljastaa kuitenkin hänen kirjailijaluonteestaan -eräitä piirteitä, jotka ovat hänelle tunnusomaisia kautta hänen -koko tuotantonsa: suuren dialektis-poleemisen kyvyn ja tyylillisen -riippuvaisuuden Saksan romantikoista. - -Tuskalla ja vaivalla Kierkegaard suoritti 27-vuotiaana teologian -kandidaattitutkinnon, mihin hänen isävainajalleen antamansa lupaus -näytti häntä velvoittavan. Peritty varallisuus vapautti hänet -kaikista viranhaun ja toimeentulon huolista ja teki hänelle myös -mahdolliseksi julkaista teoksia omalla kustannuksellaan. Väsymättä -hän paneutui kirjalliseen työhön julkaisten eri salanimillä kirjavan -sarjan teoksia, lentolehtisiä, novelleja, sanomalehtikirjoituksia -ja polemiikkeja sekä veljelle omistetun päiväkirjansa; viimeksi -mainittu on tärkeä lähde kaikelle Kierkegaard-tutkimukselle. Jo -seuraavana vuonna (1841) häneltä ilmestyi painosta tutkimus ironian -käsitteestä, jolla oli vain vähän yhteyttä hänen teologisiin -opintoihinsa, mutta sitä enemmän siihen ilmauksen estetiikkaan, -mitä kohtaan hän tunsi erikoista mielenkiintoa ja mikä myös vastasi -hänen omaa henkistä laatuaan. Tutkiessaan Sokrateen ironiaa hän -laati itselleen kreikkalaisen filosofin esikuvan mukaan sen -naamion, jota hän tuli kirjailijana käyttämään elämänsä loppuun -saakka. Vaikkakin Kierkegaardin barokissa hengessä oli vain vähän -sukulaisuutta antiikin suuren filosofin kanssa, hän tahtoi tehdä -itsestään aikansa opettajan samaan tapaan kuin Sokrates oli ollut -omassa ympäristössään. Tälle ohjelmalleen hän pysyi uskollisena ja -tälle perustalle hän suunnitteli myös sen teossarjan, jolle hän antoi -nimen _Enten -- eller_ ja jossa hän vertaa toisiinsa esteettisiä ja -eetillisiä elämänarvoja. Yhdeksi esimerkiksi esteettisen valinnan -ja elämäntyylin vaaroista on tarkoitettu se pieni rakkausromaani, -jonka Kierkegaard julkaisi Victor Emeritan salanimellä ja jota -hän kutsuu Viettelijän päiväkirjaksi. Tämä abstraktinen aivotuote -kummitusmaisine viettelijöineen on ainutlaatuisen nerokas tutkielma -rakkauspsykologian alalta, monipohjainen teos, jonka sivuilla -tekijä samalla kertaa paljastaa ja salaa itsensä. Sen psykologisena -taustatapahtumana oli eräs Kierkegaardin omakohtainen kokemus, jossa -hänen kaikki biografiansa ovat viipyneet, koska se antaa parhaan -kuvan Kierkegaardin omalaatuisesta henkis-ruumiillisesta rakenteesta. - -Kesken kuumeista filosofista toimintaa tapahtuu Kierkegaardille -jotain odottamatonta: hän rakastuu ja menee kihloihin. Georg Brandes -on sattuvan humoristisesti maininnut tapausta yhtä yllättäväksi -kuin jos kuvittelisimme Simon Pylväspyhimyksen astuvan alas -pylväältään ja pyytävän ohikulkevaa naista jakamaan kanssaan hänen -ahtaan asuinsijansa. Rakkaustarinan todellisuuspohja on suunnilleen -seuraava. Kolmekymmentäseitsemänvuotias Kierkegaard tutustui -nuoreen, hauskannäköiseen ja ilmeisesti poikkeuksellisen älykkääseen -perhetyttöön, iältään vielä melkein lapseen, alkoi seurustella -tämän perheessä ja meni kihloihin tytön kanssa. Rakkaus synnytti -vastarakkautta huolimatta siitä, että kosijalta puuttuivat miltei -kaikki ne fyysilliset avut, joille nuoret tytöt tavallisesti antavat -arvoa. Tyttö vastasi filosofin tunteisiin, ja näytti siltä, että -Kierkegaard todella suunnitteli avioliittoa sopivan kihlausajan -jälkeen, joka silloisessa Kööpenhaminassa arvioitiin noin vuodeksi. -Huolimatta tunteittensa vilpittömyydestä ja voimasta alkoi -Kierkegaardissa kuitenkin herätä epäilyksiä, jotka vahvistuivat hänen -käännyttyään lääkärin puoleen. Hänen päiväkirjoistaan ilmenee, että -lääkärin antama lausunto kohdistui johonkin normaalista poikkeavaan -seksuaalielämän alalla. Niin vaikeata kuin perääntyminen ja tytölle -annetun lupauksen rikkominen olikin, ja vaikka kihlauksen purkaminen -oli maksaa tytön hengen, katsoi Kierkegaard velvollisuudekseen -noudattaa lääkärin neuvoa. Jätettyään morsiamensa Kierkegaard sai -tämän perheen ja Kööpenhaminan seurapiirien silmissä tunnottoman -viettelijän maineen. Tämän motiivin pohjalla Kierkegaardin -troopillisessa mielikuvituksessa syntyi rakkaustarina, jossa hän itse -esiintyy juuri sellaisena miksi maailma häntä syytti. Johanneksen -hahmossa tekijä tavallaan sekä puolustaa että syyttää itseään, -jossain määrin samaan tapaan kuin Goethe Clavigon näyttämöllisessä -henkilöhahmossa. - -Psykologisen kertojan verrattomalla kuvausvoimalla Kierkegaard on -muuntanut mieskohtaisen elämyksensä orgaaniseksi taideluomaksi, jossa -vain ulkonaiset puitteet ovat lainatut todellisuudesta, mutta jonka -hän on täyttänyt uudella raffinoidulla sisällöllä. Se, millä tavoin -Johannes kohtelee rakastettuaan Cordeliaa, muistuttaa vivisektiota, -eikä voitane kieltää, että siihen sisältyy sairaalloisia piirteitä. -Mutta on muistettava, että romaani liittyy osana Kierkegaardin -näihin aikoihin konsipioimaan teossarjaan, jossa sen tuli esittää -nautinnolle perustuvan elämänmuodon moraalista tuomittavuutta. -Tekijä on työpajansa ansari-ilmassa kehittänyt viettelijän, jolta -lumous on jo silloin ohi, kun hänen uhrinsa on kypsä antautumaan --- siihen tapaan on Kierkegaard itse luonnehtinut Don Juania -eräässä tutkielmassaan. Hänen Johanneksensa viettelytaktiikka on -kyynillistä, omasta tunteestaan itsekkäästi nautiskelevaa, sadistisen -julmaa leikkiä toisen tunteilla. Kierkegaard on luonut pelottavan -äärimmäistapauksen eroottisen intohimon kronikassa, mutta ei -suinkaan mitään naamioitua omaa kuvaa. Abstraktis-älyllisen aiheensa -hän on voinut ympäröidä aidolla rakkauslyriikalla ja sijoittaa -konkreettiseen ja ajalliseen ympäristöönsä. Monet eloisasti nähdyt -ja kuvatut yksityiskohdat liittävät juonen 1800-luvun keskivaiheen -Kööpenhaminaan, sen tyypillisiin tapoihin ja elämänmuotoihin. -Näytteenä Kierkegaardin henkevästä proosalyriikasta lainattakoon -tähän seuraava katkelma: - -"Suora ja ylpeä hän oli, salaperäinen ja ajatuksista rikas kuin -kuusi, kuin nuori vesa, ajatus, joka syvältä maan uumenista työntyy -taivasta kohti, arvoituksellisena, itselleen selittämättömänä, -kokonaisuutena, jota ei voi osiin jakaa. Pyökillä on kruununsa, -sen lehvät tietävät kertoa mitä sen alla on tapahtunut, kuusella -ei ole kruunua, ei tarinaa, se on arvoitus itselleen -- sellainen -oli hänkin. Hän oli kokonaan vaipunut omaan itseensä, hän kohosi -ilmoille oman itsensä varassa, hänessä oli samaa levollista ylpeyttä -kuin kuusen rohkeassa nousussa, niin kiinnikytketty maahan kuin se -onkin. Hänen yllänsä lepäsi surumielisyys kuin metsäkyyhkyn kuherrus, -kaipaus, joka ei mitään ikävöinyt. Arvoitus hän oli, käsitettävissä -ainoastaan oman itsensä kautta, salaisuus -- ja mitä ovat kaikkien -valtiomiesten salaisuudet siihen verrattuna. Onko maailmassa mitään -niin ihanaa kuin se sana, joka sen selittää?" - -Kuinka paljon tunnetta onkaan kerätty yhteen ainoaan -ilmaisuvoimaiseen kuvaan kuusesta, joka pyramidinmuotoiseen -kartioonsa kätkee salaperäisen, mielikuvitusta kiihottavan -esteettis-eroottisen arvoituksen! - -Impressionistisen maalarin siveltimellä Kierkegaard on romaaninsa -vaiheissa elävöittänyt kertomustaan porvarillisen elämän -interiööreillä ja vaihtuvilla katukuvilla, jotka ovat antaneet -hänelle ja hänen sankarilleen tilaisuuden siirtyä filosofisten -abstraktioiden maailmasta reaaliseen ja arkiseen todellisuuteen. -Kierkegaard, joka itse oli Kööpenhaminan katuyleisölle tuttu -mietteliäästä vaelluksestaan ja joutui omalaatuisen ulkonäkönsä -ja asunsa ansiosta pilapiirtäjäin ahkeran huomion kohteeksi, on -tässä suhteessa lainannut viettelijälle piirteitä omista tavoistaan -ja tottumuksistaan. Ottamatta esikuvia maansa kirjallisuudesta, -vain Saksan romanttinen filosofia ajallisena aatteellisena -tukenaan, Kierkegaard on luonut kirjeromaanissaan kaunokirjallisen -proosatyylin, joka ilmaisuherkkyyteen ja kuvauksen intensiivisyyteen -nähden etsii vertaansa sekä pohjoismaiden että myös suurten -kulttuurikansojen kirjallisuudesta. - -Viettelijän päiväkirja on vain katkelma suuresta kirjallisesta -elämäntyöstä, joka keskeytyksettä, monine intohimoisine vaiheineen, -jatkui Kierkegaardin kuolemaan eli vuoteen 1855 saakka. Sillä -on ollut erinomaisen suuri vaikutus nykyaikaiseen teologiseen -ja filosofiseen ajatteluun, eikä ole vielä näkyvissä mitään -merkkejä siitä, että sen merkitys olisi heikentymässä. Oltuaan -ensin valtiokirkon uskollinen kannattaja Kierkegaard loitontuu -siitä selittäen useissa papistoa vastaan tähdätyissä poleemisissa -kirjoituksissa, että kristinusko ilmeni väärentämättömänä vain -alkukristillisessä seurakunnassa -- sen jälkeen ovat kirkko ja sen -prelaatit esittäneet seurakunnalle vain oman kalpean muunnoksensa -siitä, mitä kristinuskon perustaja opetti. Kiihkeään poleemiseen -tapaansa Kierkegaard on kärjistänyt väitteensä äärimmilleen. -Syystä onkin Kierkegaardin persoonallisuuden ja filosofian -erinomainen tuntija Johannes Hohlenberg verrannut häntä ritariajan -turnausleikkien ratsuun, jolta oli peitetty toinen silmä, jotta se -voisi nähdä vain sille puolelle, missä vastustaja oli. Filosofiassa -hän loi -- opettamalla yksilön omakohtaista metafyysillistä vastuuta -elämästään -- sen totuuden subjektiivisuutta tehostavan koulukunnan, -eksistentialismin, jonka maailmanselityksen yhteisen kupolin alle -on kerääntynyt monia oppisuuntia ja niiden vivahteita edustavia -totuudenetsijöitä. - -V. A. K. - - - - -En voi itseltäni salata, vaivoin edes hallita sitä tuskaa, joka -valtaa minut nyt, kun oman mielihaluni tähden päätän tehdä tarkan -jäljennöksen niistä hätäisesti kirjoitetuista otteista, jotka minun -suurella kiireellä ja vaivalla kerran onnistui hankkia. Tapaus -tulee yhtä kiusallisen soimaavana eteeni kuin tuolloin. Vastoin -tavallisuutta oli Johannes jättänyt kirjoituspöytänsä lukitsematta, -joten sen sisältö oli kokonaan minun käytettävänäni; mutta turhaan -koetan saattaa menettelyni parempaan valoon muistelemalla, etten -tehnyt itseäni syypääksi laatikon aukimurtamiseen. Yksi laatikoista -oli vedetty esiin. Siinä oli joukko irtonaisia papereita ja niiden -päällä sidottu kirja suurta nelitaitteista kokoa. Sille sivulle, -joka oli näkyvissä, oli kiinnitetty valkea paperilippu, jolle -hän omakätisesti oli kirjoittanut: Commentarius perpetuus n:o -4. Turhaan koettaisin itselleni uskotella, että jollei tuo sivu -olisi ollut näkyvissä ja jollei tuo omituinen nimikirjoitus olisi -minua houkutellut, en lainkaan olisi langennut kiusaukseen, tai -että ainakin olisin yrittänyt taistella sitä vastaan. Nimi oli -kylläkin merkillinen, ei kuitenkaan yhtä ihmeellinen kuin itse -lehtien sisällys. Hätäisesti silmäiltyäni irtonaisia papereita -huomasin nimittäin, että ne sisälsivät pakinaa eroottisista -tilanteista, hajanaisia muistiinpanoja jostakin suhteesta, -omituisia kirjeluonnoksia, joiden koko taiteellisesti harkitun -huolimattomuuden sittemmin opin tuntemaan. Kun nyt, päästyäni -selville tuon turmeltuneen olennon konnanjuonia hautovasta -mielestä, uudelleen palautan tapahtuman muistiini, kun nyt avoimin -silmin ikäänkuin uudelleen astun tuon avatun laatikon eteen, -valtaa minut sama tunto kuin poliisipalvelijan, kun hän astuu -rahanväärentäjän huoneeseen, aukaisee hänen kätkönsä ja jostakin -laatikosta löytää joukon papereita, väärennysharjoitelmia; yhdessä -hän näkee ornamentinpalasen, toisessa nimikirjoituksen jne. Hän -huomaa helposti olevansa oikeilla jäljillä ja, samalla kertaa kun -hän siitä iloitsee, ihmettelee sitä harrastusta ja ahkeruutta, -joka tuossa kaikessa ilmenee. Minulle olisi tietysti voinut käydä -hiukan toisin, minä kun en ole tottunut rikoksia paljastamaan enkä -ole -- poliisi. Minun täytyi tuntea kulkevani luvattomilla teillä. -Sillä kertaa en kuitenkaan jäänyt neuvottomaksi, kuten tavallisesti -käy. Jonkin esineen herättämä vaikutus kiusaa siksi kunnes ajatus -uudelleen vapautuu ja vaihtelevana ja nopeana liikkeissään lähestyy -ja tutkii outoa ilmiötä. Kuta kehittyneempi ajatus on, sitä pikemmin -se toipuu hämmästyksestä, se on kuin muukalaisten matkailijain -passinkirjoittaja, joka on niin tottunut mitä eriskummallisimpiin -olentoihin, ettei hän vähästä hämmästy. Mutta siitä huolimatta, että -minun huomiokykyni epäilemättä on pitkälle kehittynyt, hämmästyin -ensi hetkenä suuresti; muistan vallan hyvin, että kalpenin, että olin -kaatumaisillani, ja kuinka sitten pelkäsin, että niin todella olisi -tapahtunut. Jos hän olisi tullut kotiin ja tavannut minut pyörtyneenä -laatikko kädessä! -- kuinka huono omatunto voikin tehdä elämän -mieltäkiinnittäväksi. - -Kirjan nimi ei itsessään tuntunut minusta kovin omituiselta; luulin -kirjan sisältävän kokoelman erinäisiä poimintoja, mikä oli minusta -aivan luonnollista, kun tiesin miehen aina innolla harrastaneen -lukujaan. Se sisälsi kuitenkin aivan muuta. Se ei ollut enempää -eikä vähempää kuin huolella kirjoitettu päiväkirja. Ja vaikka minä -entisen tuttavuuteni perusteella en luullutkaan hänen elämänsä -kaipaavan mitään kommentteja, en sen löydön jälkeen, jonka tein, enää -kiellä että nimi oli valittu varmalla aistilla ja arvostelukyvyllä, -todellisella esteettisen objektiivisella ylemmyydellä. Nimikirjoitus -on täydellisessä sopusoinnussa sisällön kanssa. Hänen elämänsä -on ollut yritys toteuttaa runoutta käytännössä. Koska hän oli -etevä keksimään mieltäkiinnittävää elämästä, on hän alituisesti, -puolittain runollisen vapaasti, merkinnyt paperille kaiken kokemansa. -Hänen päiväkirjansa ei sentähden ole historiallisesti tarkka eikä -yksinkertaisesti tapahtumia kertova, se ei ole indikatiivinen -vaan konjunktiivinen. Siitä huolimatta, että tapaukset tietysti -on merkitty muistiin sen jälkeen kun ne on koettu joskus ehkä -pitemmänkin ajan päästä, on ne kuitenkin usein esitetty niin kuin ne -tapahtuisivat juuri sinä hetkenä, niin draamallisen ilmielävinä kuin -lukija näkisi kaiken omin silmin. Ei ole lainkaan uskottavaa, että -hän olisi tehnyt näin sentähden, että hänellä olisi päiväkirjaansa -nähden ollut sivutarkoitus; kirjalla sanan ahtaimmassa merkityksessä -on ollut vain persoonallinen merkitys hänelle, se on silminnähtävää; -ja sen otaksuman, että se olisi runoteos, kenties painettavaksikin -aiottu, todistavat mahdottomaksi sekä päiväkirja kokonaisuudessaan -että useat sen yksityiskohdat. Omasta puolestaan ei hänen kuitenkaan -olisi tarvinnut mitään pelätä, jos hän olisikin kirjan julkaissut, -sillä useimmat nimet eivät mitenkään voi olla historiallisia; -kumminkin epäilen, että etunimet ovat historiallisesti oikeat, niin -että hänen itsensä on ollut helppo päiväkirjassa tuntea todellinen -henkilö, jota vastoin jokaisen asiaankuulumattoman sukunimet -tulisivat eksyttämään. Niin on asianlaita ainakin mitä siihen nuoreen -tyttöön, Cordeliaan, tulee, jonka itse tunsin ja johon päähuomio -kirjassa kiintyy; hänen nimensä oli todellisuudessakin Cordelia, -mutta sitä vastoin ei Wahl. - -Kuinka on siitä huolimatta selitettävissä, että päiväkirja on saanut -runoteoksen luonteen? Siihen on helppo vastata, se johtuu siitä -runoilijaluonteesta, joka hänessä asuu ja joka, jos niin tahdotaan, -ei ole kyllin rikas, taikka jos niin tahdotaan, kyllin köyhä -erottaakseen runoutta ja todellisuutta toisistaan. Runollisuus oli se -lisä mikä tuli hänestä itsestään. Tämä lisä oli se kauneus, jota hän -nautti todellisuuden runollisessa tilanteessa; tämän hän otti jälleen -takaisin taiteellisena heijastumana. Siinä oli toinen nautinto, -ja nautinnolle oli koko hänen elämänsä perustettu. Edellisessä -tapauksessa hän nautti itse esteettisestä, jälkimmäisessä tapauksessa -hän nautti esteettisesti itsestään. Edellisessä tapauksessa oli -nautinnon sisällyksenä se, että hän itsekkään persoonallisesti -nautti osaksi siitä, mitä todellisuus hänelle antoi, osaksi siitä, -mitä hän itsestään lisäsi todellisuuteen; jälkimmäisessä tapauksessa -hänen persoonallisuutensa ikäänkuin hajosi ja hän nautti silloin -tilanteesta ja itsestään tilanteessa. Edellisessä tapauksessa hän -tarvitsi aina todellisuutta vaikutuksen synnyttäjänä; jälkimmäisessä -tapauksessa oli todellisuus hukkunut runouteen. Ensimmäisen asteen -hedelmänä on niin muodoin pidettävä sitä tunnelmaa, josta päiväkirja -on syntynyt toisen asteen hedelmänä -- käyttääksemme tuota sanaa -jälkimmäisessä tapauksessa hiukan toisessa merkityksessä kuin -edellisessä. Runollisuuden on hän siten alituisesti saavuttanut siinä -kaksinaisuudessa, joka oli hänen elämälleen ominaista. - -Sen maailman takana, jossa me elämme, on kaukana taka-alalla toinen -maailma, joka on edelliseen suunnilleen samassa suhteessa kuin se -näyttämö, jonka joskus saa teatterissa nähdä varsinaisen näyttämön -takana, on jälkimmäiseen. Ohuen verhon läpi näkee ikäänkuin -harsomaailman, kevyemmän, eteerisemmän, kokonaan toisenlaatuisen -kuin todellinen maailma. Useat ihmiset, jotka ruumiillisesti ovat -läsnä todellisuuden maailmassa, eivät ole siinä kotonaan vaan sen -sijaan tuossa toisessa. Se seikka että ihminen noin katoaa, melkeinpä -tykkänään häviää todellisuudesta, voi johtua joko terveydestä -tai sairaudesta. Jälkimmäisestä johtui Johanneksen tila, tuon -henkilön, jonka kerran olin tuntenut häntä kumminkaan todella -tuntematta. Hän ei kuulunut todellisuuteen, ja kuitenkin hänellä oli -paljon sen kanssa askaroimista. Hän pysyi aina sen sisäpuolella, -mutta silloinkin kun hän täydellisimmin siihen antautui, hän oli -samalla sen ulkopuolella. Häntä ei houkutellut hyve todellisuuden -ulkopuolelle, eikä niin tehnyt pahekaan, sitä en ainakaan vielä -tällä hetkellä uskalla hänestä väittää. Hän on sairastanut jotain -exacerbatio cerebriaa, aivojen kiihottumista; todellisuus ei -tuottanut hänelle kyllin tyydytystä, ei ainakaan toisin ajoin. -Todellisuus ei häntä musertanut alleen, hän ei ollut liian heikko -sitä kantaakseen, hän oli päinvastoin liian voimakas, mutta tuo voima -oli sairautta. Niin pian kuin tosi elämä oli kadottanut merkityksensä -kiihokkeena, hän oli aseeton, siinä oli hänen puutteensa. Siitä hän -oli itse tietoinen kiihotuksen hetkelläkin -- ja tuo tietoisuus se -oli hänen sairautensa. - -Sen tytön, jonka tarina muodostaa päiväkirjan pääsisällön, olen -persoonallisesti tuntenut. Onko Johannes vietellyt useampiakin, -en varmuudella tiedä, mutta hänen paperinsa viittaavat siihenkin -mahdollisuuteen. Hän näyttää opetelleen taidokkaan menettelytavan, -joka oli hänelle kaikin puolin luonteenomainen; hän oli henkisesti -liian lahjakas ollakseen viettelijä tavallisessa merkityksessä. -Päiväkirjasta ilmenee, että hän toisinaan himoitsi jotakin aivan -erikoista, kuten esim. tervehdystä, eikä silloin mistään hinnasta -tahtonut ottaa vastaan enempää, sen tähden, että se, mitä hän -kulloinkin ikävöi, oli muka aina kauneinta asianomaisessa. Henkisen -ylemmyytensä avulla on hän ymmärtänyt lumota tytön, kiinnittää -hänet itseensä välittämättä sanan ahtaimmassa merkityksessä hänen -omistamisestaan. Voin mielessäni kuvitella, miten hän on saanut tytön -siihen asemaan, että hän on voinut olla varma siitä, että tämä tulisi -panemaan kaikkensa alttiiksi. Kun asia oli kehittynyt niin pitkälle, -hän lopetti suhteen, vaikka hänen puoleltaan ei ollut tapahtunut -mitään lähentymistä, eikä hän ollut sanonut sanaakaan rakkaudesta, -puhumattakaan tunnustuksista tai lupauksista. Ja kuitenkin oli -vietteleminen tapahtunut, ja tyttöpoloinen sai kantaa tietoisuuden -siitä kaksinverroin raskaana, sen tähden että hänellä ei ollut mitään -johon vedota, sen tähden että hän joutui vaihtelevien tunnelmiensa -noitatanssin uhriksi, hänen kun täytyi vuoroin antautua itseään -nuhtelemaan ja antamaan anteeksi viettelijälleen, vuoroin taasen -soimata tätä, ja nyt, kun suhde oikeastaan vain kuvaannollisessa -merkityksessä on ollut olemassa, alituisesti taistella epäilystä -vastaan, joka kuiskaa hänelle kaiken olleen vain mielikuvitusta. -Kenellekään hän ei voinut uskoa salaisuuttaan, sillä hänellä ei ollut -mitä toiselle uskoa. Se, joka on nähnyt unta, voi kertoa unensa -toisille; mutta se, mitä hänen olisi pitänyt kertoa, ei ollut unta, -ja kuitenkin, kohta kun hän aikoi puhua siitä toiselle, keventää -raskautettua mieltään, ei se ollutkaan mitään. Tämän kaiken hän kyllä -itse hyvin tunsi. Kukaan ihminen ei voinut siihen käydä käsiksi, -tuskin hän itsekään, ja kuitenkin se lepäsi hänen yllään ahdistavana -painona. Sellaiset uhrit olivat sen tähden aivan erikoislaatuisia. -Ne eivät olleet tavallisia onnettomia tyttöjä, jotka yhteiskunnan -joko tositeossa tai ainoastaan luulotellusti hylkääminä surevat -terveesti ja voimakkaasti ja, kun sydän sitten on paisunut -tulvilleen, kääntävät kaiken joko vihaksi tai anteeksiannoksi. -Mitään silminnähtävää muutosta ei heissä ollut tapahtunut; -he elivät niinkuin ennenkin vanhoissa suhteissaan säilyttäen -kunniansa, ja kuitenkin he olivat muuttuneet, muuttuneet itselleen -selittämättömällä, huomaamattomalla tavalla. Heidän elämänsä ei ollut -kuten toisten vieteltyjen tyttöjen murtunut tai taittunut, se oli -kääntynyt sisäänpäin; toisille vieraina koettivat he turhaan löytää -omaa itseään. Samassa merkityksessä kuin saattoi sanoa viettelijästä, -että hänen tiensä läpi elämän oli jäljetön (sillä hänen jalkansa -olivat niin muodostuneet, että ne eivät jättäneet mitään jälkiä -- -siten käsitän parhaiten hänen ainaisen sisäänpäin syventymisensä), -samassa merkityksessä ei hän myöskään jättänyt yhtään uhria -jälkeensä. Hän eli liian henkisesti ollaksensa tavallinen viettelijä. -Joskus hän pukeutui kuitenkin vieraaseen hahmoon ja oli silloin -pelkkää aistillisuutta. Hänen ja Cordelian tarina on siinä määrin -harvinainen, että hän vieläpä saattoi esiintyä petettynä, niin, itse -vietelty tyttöpoloinenkin voi epäillä asianlaidan olevan siten. -Myöskin tässä suhteessa ovat hänen jalanjälkensä niin epäselvät, -että on mahdotonta löytää varmoja todistuskappaleita. Yksilöitä on -hän pitänyt vain kiihottavana nautintonaan; hän heitti ne luotansa, -niinkuin puut pudistavat päältään kuivat lehdet -- hän itse tunsi -nuorentuvansa, lehdet lakastuivat. - -Mutta kuinkahan on hänen oman järkensä laita? Samoin kuin hän on -eksyttänyt muita, samoin on hän kerran, niin ajattelen, eksyttävä -itsensä. Toisia hän on vienyt harhaan, ei ulkonaisessa vaan -sisäisessä merkityksessä. On mieltäliikuttavaa nähdä miten ihminen -ohjaa matkamiehen, joka ei tietä tunne, eksyksiin, mutta mitä -onkaan tämä verrattuna siihen, että ihminen saattaa toisen eksymään -itseensä. Eksyksissä kulkevalla matkalaisella on ainakin ilo nähdä -seudun alituisesti muuttuvan ympärillään, ja joka käänteessä elpyy -hänessä tien löytämisen toivo; sitä vastoin sillä, joka eksyy omaan -itseensä, ei ole niin suurta maa-alaa liikkuakseen; hän huomaa pian -kulkevansa kehää, josta hän ei milloinkaan ole pääsevä matkansa -päähän. Niin olen ajatellut viettelijälle itselleenkin käyvän, -mutta vielä kauheammassa määrässä. En voi mielessäni kuvitella -mitään tuskallisempaa kuin korkealle kehittynyt äly, joka kadottaa -johtolankansa ja kääntää kaiken järjenterävyytensä itseään vastaan, -pyrkien, kun omatunto vihdoinkin on valveutunut, ilmoille oman -sielunsa sokkeloista. Turhaan hän on varustanut ketunluolaansa -useita käytäviä; samassa hetkessä kun hänen kauhistunut sielunsa -jo luulee päivänvalon paistavan sisään, löytyykin vain uusi -käytävä sisäänpäin; ja kuten pelästynyt ja epätoivoinen metsäeläin -etsii hän tällä tavoin ulospääsyä ja löytää aina uuden käytävän -sisäänpäin, jota pitkin hän joutuu yhä sisemmäksi itseensä. -Sellainen ei aina ole tavallinen rikoksentekijä; ja vaikka hän -usein sortuu omien juoniensakin uhrina, tapaa hänet kuitenkin aina -rangaistus, joka on kauheampi kuin rikoksentekijän; sillä mitä on -katumuksenkaan tuska verrattuna tuohon itsetietoiseen hulluuteen. -Hänen rangaistuksellansa on puhtaasti esteettinen luonne; lausetapa -omantunnon heräämisestä on jo liian eetillinen soveltuakseen häneen; -hänessä on omatunto kehittynyt vain korkeammaksi tietoisuudeksi -ilmeten levottomuutena, joka ei edes sanan syvemmässä merkityksessä -syytä häntä, vaan pitää häntä vain hereillä eikä suo hänelle lepoa -hänen hedelmättömässä toimettomuudessaan. Mielipuoli hän ei myöskään -ole, sillä vaihtelevien tunteiden rikkaus ei hänessä ole kivettynyt -mielipuolisuuden iäisyydeksi. - -Cordelia-paran, hänenkin, on vaikea löytää lepoa. Hän antaa -Johannekselle anteeksi täydestä sydämestään, mutta ei saa rauhaa, -sillä kohta heräävät epäilykset: eikö hän itse ollutkin se, joka -rikkoi kihlauksen, joka oli syypää onnettomuuteen. Hänen ylpeytensä -himosi sellaista mitä ei koskaan voi saavuttaa. Ja hän katuu, mutta -ei saa rauhaa, sillä nyt vapauttavat syyttävät ajatukset hänet: -päin vastoin, juuri miehinen viettelijä oli tunteettomuudessaan -laskelmoinut hänen sielunsa kustannuksella. Ja hän vihaa, hänen -sydämensä keventää itsensä kirouksiin, mutta hän ei löydä lepoa; hän -soimaa uudelleen itseään, soimaa siitä että hän on voinut vihata, -hän, joka itse on synnintekijä, soimaa siitä, että hän itse, kuinka -paha Johannes lieneekin ollut, yhtäkaikki on syyllinen. Raskasta -on hänelle se, että Johannes on hänet pettänyt, vielä raskaampaa, -tekisi mieli väittää, on hänelle se, että viettelijä on herättänyt -hänessä eloon monimutkaisen mietiskelyn, että hän on kehittänyt -hänet esteettisesti asteelle, jolla hän ei enää nöyrästi kuuntele -yhtä ainoata ääntä vaan kuulee kaikkien äänten moninaisuuden, -yhdellä kertaa. Toisinaan herää muisto hänen sielussaan, hän unohtaa -rikoksen, hän muistaa vain ne ihanat hetket, jolloin hän oli -vajonnut luonnottomasti kiihottuneeseen mielentilaan. Tuollaisina -hetkinä tyttö ei ainoastaan muistele viettelijäänsä, hän käsittää -hänet kirkkaalla kaukonäköisyydellä, joka sekin puolestaan osoittaa -kuinka pitkälle hän on kehittynyt. Tyttö ei näe pahantekijää -viettelijässään, ei myöskään jaloa miestä, hän tuntee hänet vain -esteettisesti. Hän on kerran kirjoittanut minulle kirjelipun, -jossa hän puhuu viettelijästään: "Aika ajoin hän oli niin kokonaan -henkeä, että tunsin naisena raukeavani tyhjiin, toisin ajoin taasen -niin hurja ja intohimoinen, että melkein vapisin hänen vieressään. -Toisinaan olin hänelle kuin vieras, toisinaan hän antautui minulle -kokonaan; kun silloin kiersin käsivarteni hänen ympärilleen oli -kaikki jo muuttunut ja tunsin syleileväni kuin pilveä. [Samoinkuin -Iksion, joka yrittäessään syleillä Heraa saikin syleillä pilveä. -Suom. muist.] Tuon lausetavan tunsin jo ennen kuin häneen tutustuin, -mutta vasta hän opetti minut sitä ymmärtämään; kun sitä käytän, -ajattelen aina häntä, niinkuin muutoinkin ajattelen jokaisen -ajatukseni hänen kauttansa. Olen aina rakastanut musiikkia. Hän oli -erinomainen soittokone, aina väreilevä, hänessä olivat yhdistyneet -kaikki tunteet ja mielialat, mikään ajatus ei ollut hänelle liian -korkea tai liian epätoivoinen; hän saattoi pauhata kuin syysmyrsky -ja kuiskata kuulumattomasti. Yksikään sanani ei kaikunut tyhjiin, ja -kuitenkaan en voi sanoa niiden tehonneen. Minun oli mahdoton sitä -itse tietää. Mutta sanoin kuvaamaton, salaperäinen, autuas tuska -täytti minut, kun kuulin tuota musiikkia, jonka itse loihdin esiin -sitä kuitenkaan esiin loihtimatta; aina vallitsi sopusointu, aina hän -hurmasi minut." - -Tytön asema on kauhea, vielä kauheammaksi on kuitenkin viettelijän -tila käyvä siitä päätellen, että itse tuskin voin hillitä sitä -tuskaa, joka minut valtaa, kun tuota ajattelen. Minäkin olen tullut -temmatuksi tuohon sumumaailmaan, unien valtakuntaan, jossa joka -hetki säikähtää omaa varjoansa. Turhaan koetan siitä tempautua irti, -minä seuraan mukana pelottavana kohtalona, äänettömänä syyttäjänä. -Kuinka omituista! Hän on pitänyt kaiken syvimmässä salaisuudessa ja -kuitenkin on olemassa vielä syvempi salaisuus, se nimittäin, että -minä olen kaiken todistaja ja että olen luvattomalla tavalla siksi -tullut. Unohtaminen ei enää käy päinsä. Olen joskus ajatellut puhua -asiasta hänelle itselleen. Kuitenkin, mitä hyötyä siitä olisi? Hän -joko kieltäisi kaikki ja väittäisi päiväkirjaa runokokeeksi, tai -vaatisi minua asiasta vaikenemaan -- seikka, johon minun täytyisi -suostua katsoen siihen millä tavalla olen tullut asiasta osalliseksi. -Ei ole varmaankaan olemassa mitään, joka toisi mukanansa niin paljon -turmiota ja kirousta kuin salaisuus. - -Cordelialta olen saanut kokoelman kirjeitä. Onko se täydellinen, -sitä en tiedä, mutta olin ymmärtävinäni, että hän oli itse -hävittänyt osan. Olen ottanut kaikista jäljennöksen liittääkseni ne -päiväkirjanotteiden oheen. Niissä ei tosin ole päivämäärää, mutta -sellainen ei olisikaan minua suuresti auttanut, kun päiväkirja -tapauksien kehittyessä käy aina yhä niukemmaksi jättääksensä -lopulta, joitakin poikkeuksia lukuunottamatta, päivämäärät kokonaan -merkitsemättä, ikään kuin tarina olisi sillä asteella käynyt niin -sisällisesti merkitseväksi, lähestynyt niihin määrin ideaa, että -kaikki aikamäärät, vaikkakin tapaus itsessään oli historiallisesti -tosi, tulivat tarpeettomiksi. Sen sijaan on minulle ollut avuksi se, -että olen erinäisissä päiväkirjanotteissa tavannut sanoja, joiden -merkitystä en alussa ymmärtänyt. Vertaamalla niitä kirjeisiin olen -huomannut niiden olevan selitettävissä. On sen tähden helppoa asettaa -ne oikeille paikoillensa siten, että sovitan ne sen päiväkirjan -kohdan rinnalle, jonka kautta ne kulloinkin saavat selityksensä. -Ellen olisi keksinyt niissä noita valaisevia sanoja, olisin tehnyt -itseni syypääksi väärinymmärtämiseen, sillä tuskin olisi mieleeni -juolahtanut seikka, jonka päiväkirja kuitenkin osoittaa todeksi, -että nim. kirjeet ovat aika ajoin seuranneet toisiansa niin tiheässä -tahdissa, että Cordelia on joskus saanut useampiakin samana päivänä. -Jos olisin noudattanut omia mielijohteitani, olisin kaiketi jakanut -kirjeet tasaisemmin, aavistamatta, minkä vaikutuksen hän on -saavuttanut intohimoisella energiallaan, jota hän on käyttänyt samoin -kuin muitakin keinoja pitääkseen Cordelian intohimon huipulla. - -Paitsi täydellistä kertomusta kirjoittajan suhteesta Cordeliaan -sisälsi päiväkirja joitakin sinne tänne sovitettuja pieniä kuvauksia. -Kaikkialla, minne niitä oli sijoitettu, oli laitaan merkitty N. -B. Nämä kuvaukset eivät ole missään suhteessa Cordelian tarinaan, -mutta ne ovat antaneet minulle elävän mielikuvan sen lausetavan -merkityksestä, jota Johannes usein käytti, joskin ennen käsitin -sen toisella tavalla: tulee aina pitää pieni köydenpää ulkona. Jos -aikaisempi nidos tätä päiväkirjaa olisi joutunut käsiini, olisin -varmaankin tavannut useampia tuollaisia, kuten hän itse eräässä -paikassa niitä kutsuu, actiones in distans [liikkeitä etäällä olevaa -päämäärää kohti. Suom. muist.] -- sillä hän sanoo itse, että Cordelia -oli liiaksi hänen ajatuksissaan, jotta hänellä olisi ollut aikaa -silmätä ympärilleen. - -Heti sen jälkeen kun hän oli jättänyt Cordelian, hän sai tältä pari -kirjettä, jotka hän avaamatta lähetti takaisin. Niiden kirjeiden -joukossa, jotka Cordelia minulle jätti, olivat myöskin nämä. Hän -oli itse rikkonut sinetin, ja minä uskaltanen ottaa niistäkin -jäljennökset. Niiden sisällöstä ei Cordelia ole koskaan puhunut -kanssani, sen sijaan oli hänellä tapana, kun hän kosketteli -suhdettansa Johannekseen, lausua pieni säejakso -- mikäli tiedän, -Goethen kirjoittama -- jonka merkitys aina hänen vaihtelevan -mielialansa ja siitä johtuvan erilaisen lausumistavan mukaan tuntui -hiukan muuttuvan: - - Gehe, - Verschmähe, - Die Treue, - Die Reue - Kommt nach. - -Kirjeiden sisältö on seuraava: - - -Johannes! - -En kutsu sinua minun Johanneksekseni, sillä tiedän hyvin, ettet sitä -koskaan ole ollut; olen saanut osakseni ankaran rangaistuksen siitä, -että tuo ajatus kerran tuotti iloa sielulleni; ja kuitenkin nimitän -sinua omakseni: viettelijäkseni, pettäjäkseni, vihollisekseni, -murhaajakseni, onnettomuuteni syyksi, onneni haudaksi, kadotukseni -kuiluksi. Kutsun sinua omakseni ja itseäni omaksesi, ja samalla -tavalla kuin se kerran hiveli sinun korvaasi, joka ylevästi kumartui -minun ihailevia sanojani kohti, samalla tavalla kaikukoon se -nytkin, mutta kirouksena, ylitsesi, ikuisena kirouksena. Älä luule -tarkoitukseni olevan sinua vainota tai aseistaa itseäni tikarilla -lisätäkseni sinun pilkkaasi! Pakene minne hyvänsä, olen kuitenkin -sinun, lähde maailman kaukaisimpaan soppeen, olen yhäti sinun, -rakasta tuhansia muita, olen aina sinun, kuoleman hetkelläkin olen -sinun. Jo se kieli, jota käytän sinua vastaan, todistakoon sinulle, -että olen sinun. Olet pettänyt minut siten, että olet kaikkeni -minulle, että olisin iloinen, jos saisin olla orjattaresi, sinun minä -olen, sinun, sinun, sinun kirouksesi. - -Sinun Cordeliasi. - --- -- -- - -Johannes! - -Oli kerran rikas mies, jolla oli paljon karjaa, ja köyhä tyttönen, -jolla oli vain yksi karitsa. Se söi hänen kädestänsä ja joi hänen -maljastaan. Sinä olit se rikas mies, kaiken maallisen ihanuuden -omistaja, minä olin se köyhä, minä, jolla oli vain rakkauteni. Sinä -otit sen, sinä iloitsit siitä, silloin valtasi intohimo sinut ja -sinä uhrasit sen vähän minkä minä omistin, omastasi et voinut uhrata -mitään. Oli kerran rikas mies, jolla oli paljon karjaa, ja köyhä -tyttönen, jolla oli vain yksi karitsa. - -Sinun Cordeliasi. - --- -- -- - -Johannes! - -Eikö ole enää mitään toivoa? Eikö sinun rakkautesi ole koskaan -heräävä; sillä tiedän sinun rakastaneen minua, vaikka en tiedä, -mikä minulle sen vakuuttaa todeksi. Minä tahdon odottaa, joskin -aika käy minulle pitkäksi, odottaa, odottaa, kunnes olet väsynyt -rakkaudessasi toisiin, silloin on rakkautesi minuun uudelleen -nouseva ylös haudastansa, silloin tahdon sinua rakastaa kuten aina -ennen, kiittää sinua kuten aina ennen, kuten muinoin, Johannes, -kuten muinoin! Onko sinun kylmyytesi minua kohtaan, onko se sinun -todellinen olemuksesi, oliko sinun rakkautesi, sinun rikas sydämesi -valhetta ja epätodellisuutta, oletko nyt uudelleen oma itsesi. Ole -kärsivällinen minun rakkauttani kohtaan, suo anteeksi että edelleen -sinua rakastan, minä tiedän, että rakkauteni on sinulle taakka, mutta -aika on tuleva, jolloin palaat takaisin Cordeliasi luo. Cordeliasi! -Kuule tuo rukoileva sana! Cordeliasi, sinun Cordeliasi. - -Sinun Cordeliasi. - - -Vaikkakaan Cordelialla ei ollut sitä henkistä laajuutta, jota hän -Johanneksessaan ihaili, näkee kuitenkin selvästi, ettei hänen -sielunelämänsä ollut vivahteetonta. Hänen mielialansa kuvastuu -selvästi kussakin kirjeessä, vaikkakin häneltä jossain määrin puuttui -esityksen kirkkautta. Se näkyy varsinkin toisesta kirjeestä, josta -enemmän aavistaa kuin varsinaisesti ymmärtää hänen tarkoituksensa. -Mutta tuo keskeneräisyys tekee juuri sen mielestäni niin -liikuttavaksi. - --- -- -- - -4. pnä huhtikuuta - -Varovaisuutta, tuntematon kaunottareni! Varovaisuutta! Vaunuista -astuminen ei aina ole niin vähäpätöinen asia, se on toisinaan -ratkaiseva askel. Voisin lainata teille Tieckin novellin, josta -saisitte nähdä, miten eräs nainen ajoneuvoista laskeutuessaan -siinä määrin hämääntyi, että tuo askel tuli määrääväksi koko hänen -elämälleen. Vaunujen astuimet ovatkin tavallisesti niin huonosti -varustetut, että täytyy melkein luopua kaikesta arvokkuudesta ja -uskaltaa tehdä epätoivoinen hyppy kuskin tai palvelijan syliin. -Niin, kuinka hyvä onkaan kuskin ja palvelijan; luulenpa todella -että haen itselleni paikan palvelijana talossa, jossa on nuoria -tyttöjä; palvelija pääsee pian osalliseksi tuollaisen pienen -neitosen salaisuuksista. -- Mutta älkää jumalan nimessä hypätkö, -minä pyydän teitä; nythän on jo pimeä. Minä en ole teitä häiritsevä, -asetun tuon kaasulyhdyn taakse, niin että teidän on mahdoton minua -nähdä, ja nuori tyttöhän on tavallisesti ujo ainoastaan silloin -kun hän huomaa itseään tarkastettavan -- niinpä siis, palvelijan -tähden, joka ei kenties ole varustautunut sellaisen hypyn varalta, -silkkihameenne tähden, pitsienne tähden, minun tähteni, antakaa tuon -sievän pienen jalan, jonka kapeutta jo olen saanut ihailla, antakaa -sen rohkeasti astua maailmaan, luottakaa siihen, se on löytävä -jalansijan, ja jos väristys käy hetkeksi lävitsenne, kun tuntuu -kuin se turhaan hakisi mihin nojautua, niin, jos teitä värisyttää -vielä sittenkin kun jalkanne on jo löytänyt tuen, niin vetäkää -urhoollisesti toinen jalkanne lisäksi. Kukapa olisi niin julma että -antaisi teidän kauan horjua tuossa asennossa. Vai pelkäättekö vielä -jotakin asiaankuulumatonta? Palvelija se ei voi olla, sen paremmin -kuin minäkään, sillä minähän olen jo nähnyt tuon pienen jalan, ja -koska olen luonnontutkija, olen Cuvier'lta oppinut siitä tekemään -johtopäätökseni. Niinpä siis, nopeasti toimeen! Kuinka tuo tuska -lisää teidän kauneuttanne. Tuska ei kuitenkaan ole itsessään kaunis, -se on kaunis vain silloin, kun samassa hetkessä näkee tarmon, joka -sen lannistaa. Aivan oikein. Kuinka lujassa onkaan nyt tuo pieni -jalka. Olen pannut merkille, että tytöt, joilla on pienet jalat, -yleensä seisovat varmemmin kuin ne, joilla on suuremmat. -- Kukapa -saattoi tuota ajatella? Se sotii kaikkea kokemusta vastaan; ei -ole läheskään niin suurta pelkoa hameen tarttumisesta silloin kun -astuu alas vaunuista kuin silloin kun hyppää niistä. Mutta niinpä -onkin aina vaaranalaista nuorten tyttöjen ajaa vaunuissa; lopulta -ne jäävät kiinni niihin. Pitsit ja hameenreunukset ovat mennyttä, -sillä saa asian kuitata. Kukaan ihminen ei ole nähnyt mitään; tuolla -näkyy tosin tumma olento silmiin saakka viittaansa verhoutuneena; -ei voi nähdä, mistä hän tuli, tuo lyhty kun vallan sokaisee silmät; -hän astuu teidän ohitsenne samalla hetkellä kun poikkeatte sisään -portista. Juuri ratkaisevassa silmänräpäyksessä lävistää syrjäsilmäys -uhrinsa. Te punastutte, povenne täyttyy liiaksi voidaksensa tyhjentyä -yhteen henkäykseen; teidän silmissänne on loukkaantunutta, ylpeää -ylenkatsetta; teidän silmissänne on rukous ja kyynel; molemmat ovat -yhtä ihania, otan vastaan samalla oikeudella kumpaisetkin; sillä -voin yhtä hyvin olla toisen kuin toisenkin esine. Mutta minä olen -pahanilkinen -- mikähän on tuon talon numero? Mitä näenkään, julkinen -korutavarain näyttely; kaunis tuntemattomani, se on kenties vähemmän -soveliasta, mutta minä seuraan valoisaa tietänne... Hän on jo -unohtanut mitä vastikään tapahtui, ah niin, kun on seitsemäntoista, -kun on tuolla onnellisella iällä ulkona ostoksilla, kun jokainen -esine, iso tai pieni, tuottaa kuvaamatonta iloa, silloin unohtaa -helposti. Hän ei ole vielä nähnyt minua; seison yksikseni etäällä -hänestä, tiskin toisella puolen. Vastakkaisella seinällä on peili, -hän ei sitä ajattele, mutta peili sen tekee. Kuinka uskollisesti se -onkaan heijastanut hänen kuvaansa, kuin nöyrä orja, joka osoittaa -uskollisuudellaan palvelevan mielensä, orja, joka ei hänelle mitään -merkitse, mutta joka kyllä uskaltaa häntä kuvata vaikkakaan ei häntä -koskettaa. Oi onnetonta kuvastinta, joka kyllä voi saavuttaa hänen -kuvansa, mutta ei häntä itseään, joka ei voi maailmalta kätkeä hänen -kuvaansa, mutta vain paljastaa sen toisille, niinkuin nyt minulle! -Mikä tuska ihmiselle, joka olisi sellaiseksi luotu! Ja kuitenkin -ovat monet ihmiset juuri sellaisia, he eivät omista mitään muulloin -kuin sinä silmänräpäyksenä, jolloin he näyttävät sen toisille, jotka -käsittävät vain pinnan, eivät olemusta itseään. Ja jollei ihmisellä -olisi kykyä omistaa muiston kuvaa itse läsnäolevalla hetkelläkin, -niin pitäisihän hänen aina toivoa olevansa kaukana kauneudesta -eikä niin lähellä, ettei maallinen silmä voi nähdä kuinka kaunista -se on, jota hän kantaa sisimmässään ja jonka maallinen silmä on -kadottanut näkyvistään. Sisäisen ihanuuden hän kyllä siirtämällä -sen etäämmälle itsestään voi voittaa takaisin, ulkonaisen silmän -tavoitettavaksi, mutta myöskin pidättää sielunsa silmien edessä -silloin, kun ei voi enää nähdä ihastuksensa esinettä, sen tähden -että se on häntä liian lähellä -- kun huuli painuu huulta vasten... -Kuinka kaunis hän onkaan! Peili parka, mikä tuska sinulle; hyvä -kuitenkin, ettet tunne kateutta. Hänen kasvonsa ovat täydellisen -soikeat, hän kumartuu hiukan, niin että otsa korkenee; se on puhdas -ja ylpeä. Hänen tumma tukkansa verhoo hellävaraisen pehmeänä ja -taipuisana otsaa. Hänen kasvonsa ovat kuin hedelmä: jokainen viiva -on niissä täydellisen luonteva. Hänen ihonsa on läpikuultava ja -koskettaessa hieno kuin untuva, sen voin silmilläni tuntea. Hänen -silmänsä, -- niitä en ole vielä nähnyt, ne ovat kätkössä silmäluomien -alla, jotka ovat silkkisillä ripsillä reunustetut, taipuvilla kuin -haat, vaaralliset sille, joka haluaa kohdata hänen katseensa. Hänen -päänsä on madonnanpää, jolle puhtaus ja viattomuus antavat leimansa; -hän kumartuu kuin madonna, mutta hän ei ole syventynyt tarkastamaan -mitään erikoista ja sen tähden vaihtuukin ilme hänen kasvoillaan. -Hän tarkastaa moninaisuutta, moninaisuutta, jonka ylitse maallinen -kauneus ja loisto heittävät heijastuksensa. Hän vetää hansikkaan -kädestään näyttääkseen peilille ja minulle oikean kätensä, valkean -ja muodoltaan ihanan kuin antiikkiesine; siinä ei ole koristuksia -eikä sileää kultasormusta nimettömässä -- bravo! -- Hän nostaa -silmänsä. Kuinka muuttuukaan kaikki pysyen kuitenkin samana, otsa -näyttää hiukan matalammalta, kasvot vähemmän säännöllisen soikeilta, -mutta eloisammilta. Hän puhuu puotipalvelijan kanssa, hän on reipas, -iloinen, puhelias. Hän on jo valinnut pari kolme esinettä, hän ottaa -neljännen ja pitää sitä kädessään, hänen silmänsä painuvat uudelleen -alas, hän kysyy sen hintaa, hän asettaa sen syrjään hansikkaan alle, -se lienee salaisuus, aiottu -- rakastetulle? -- mutta hänhän ei ole -kihloissa, -- mutta onhan olemassa useita, jotka eivät ole kihloissa -ja joilla kuitenkin on rakastettunsa, useita, jotka ovat kihloissa ja -kuitenkin ilman rakastettua... Jättäisinkö hänet rauhaan? Antaisinko -hänen häiritsemättä nauttia ilostaan?... Hän aikoo maksaa, mutta hän -on kadottanut kukkaronsa ... hän ilmoittaa kaiketikin osoitteensa. -En tahdo sitä kuulla, en tahdo riistää itseltäni yllätyksen iloa. -Kohtaan hänet kyllä kerran vielä elämässä, olen silloin varmaan -tunteva hänet ja hänkin ehkä minut; minun katsettani ei niin hevillä -unohda. Kun sitten äkkiä kohtaan hänet ympäristössä, jossa en luullut -häntä tapaavani, silloin on hänen vuoronsa. Jollei hän minua tunne, -jollen heti sitä huomaa hänen katseestaan, olen kaiketi saava pian -tilaisuuden katsoa häntä sivultapäin, ja silloin, sen lupaan, hän on -muistava tämän kohtauksen. Pois kärsimättömyys, pois ahneus, kaikki -on nautittava hitaasti; hän on valittu, hänet on pidettävä muistissa. - --- -- -- - -5. pnä. - -Siitä minä nautin: yksinäisestä kävelystä iltaisin Itäisellä kadulla. -Niin, näen kyllä miespalvelijan, joka kulkee teidän jäljessänne, -älkää luulko minun uskovan teistä, että kulkisitte ypöyksin, älkää -luulko minua niin kokemattomaksi, etten arvioidessani tilannetta -heti olisi huomannut tuota yksivakaista mieshenkilöä. Mutta miksi -sellainen kiire? Olette joka tapauksessa hiukan rauhaton, tunnette -eräänlaista sydämentykytystä, johon ei ole syynä kärsimätön halu -päästä jälleen kotiin vaan levoton pelko, joka väristen virtaa -läpi koko ruumiin -- siitä jalkojen nopea tahti. On sentään ihanaa -kävellä noin omin päin -- palvelijan seuratessa taempana... Olette -kuusitoistavuotias, olette lukenut yhtä ja toista, ts. romaaneja, -olette joskus kulkiessanne veljienne huoneen läpi sattumalta -kuullut pari sanaa heidän keskustelustaan ystäviensä kanssa, pari -sanaa Itäisestä kadusta. Sittemmin olette useat kerrat kulkenut -veljienne huoneen läpi saadaksenne lähempiä tietoja. Turhaan. Suuren, -täysikasvuisen tytön täytynee jo hiukan tuntea maailmaa. Jospa -vain sopisi lähteä yksin ulos kävelemään, palvelijan seuratessa -perässä. Ei, se ei käy päinsä, isä ja äiti ihmettelisivät suuresti, -ja mitä silloin ilmoittaisi syyksi? Kun on matkalla vieraisiin, ei -silloinkaan sovi, se on liian varhaista, ja Augusthan puhui kello -yhdeksästä, kymmenestä; kun palaa kotiin, on taas liian myöhäistä ja -silloin saa tavallisesti jonkun herrasmiehen saattajana seuraansa. -Torstai-iltana, teatterista palatessa, olisi oikeastaan erinomainen -tilaisuus, mutta silloin täytyy aina ajaa vaunuissa rouva Thomsenin -ja hänen rakastettavien serkkujensa seurassa; jos saisi ajaa -yksikseen, voisi antaa ikkunan liukua alas ja katsoa hiukkasen -ympärilleen. Kuitenkin: unverhofft kommt oft. Tänäpäivänä sanoi äiti: -et varmaankaan saa valmiiksi tuota ompelustasi isän nimipäiväksi. -Saadaksesi olla aivan rauhassa voit mennä Jette-tädin luo ja viipyä -siellä iltaan saakka, jolloin Jens tulee sinua noutamaan. Se ei -itse asiassa ollut mikään iloinen sanoma, sillä Jette-tädin luona -on aina kauhean ikävää, mutta niinpä saa illalla palata yksin -kotiin palvelijan saattamana. Kun Jens nyt tulee, hän saa odottaa -neljännestä yli yhdeksään ja sitten lähdemme matkaan. Jos lisäksi -veli tai August-herra sattuisivat tulemaan vastaan -- mutta se ei -ehkä kuitenkaan olisi toivottavaa, sillä silloin he lähtisivät -saattamaan minua kotiin -- ei kiitos, vapaat kädet mieluummin, -vapaus -- mutta jos voisi heidän huomaamattaan tarkastaa heitä -syrjästä... Niinpä siis, neitiseni, mitä nyt näette ja mitä luulette -minun näkevän? Ensiksikin näen tuon pienen myssyn, joka teillä -on päässänne; se sopii teille erittäin hyvin ja on täydellisessä -sopusoinnussa muun häthätää suunnitellun pukunne kanssa. Se ei ole -hattu, ei lakkikaan, pikemmin eräänlainen lastenmyssy. Mutta sitä -teillä ei voinut olla aamulla kotoa lähtiessänne päässänne. Olisiko -ehkä palvelijalla ollut se mukanaan vai olisitteko lainannut sen -Jette-tädiltä? On kenties kysymyksessä incognito. -- Harsoa ei pidä -laskea aivan alas, kun haluaa tehdä havaintoja. Vai eikö se olekaan -harso vaan ainoastaan leveä myssynreunus. On mahdotonta pimeässä -varmasti päättää. Mikä se lieneekin, se verhoaa puolet kasvoista. -Leuka on kauniinlainen, vähän liian suippo; suu pieni ja hiukan -raollaan, mikä johtuu siitä että kävelette niin nopeasti. Hampaat --- valkeat kuin lumi. Niin pitää olla. Hampaista riippuu paljon, ne -muodostavat henkivartijaston, joka on kätkössä viettelevien pehmeiden -huulien takana. Posket hohtavat terveyttä. -- Jos kääntäisi pään -vähän sivullepäin, olisi kai mahdollista kurkistaa tuon harson -tai reunuksen alle. Pitäkää varanne, sellainen katse sivultapäin -on vaarallisempi kuin katse, joka tulee gerade aus. Samoin on -laita miekkailussa -- ja mikäpä ase on niin vahva, niin läpäisevä, -niin säkenöivän nopsa ja sen tähden niin petollinen kuin silmä? -Miekkailija asettuu kvarttiasentoon, kuten hänen on tapana sanoa, ja -hyökkää sekondiasennosta. Mitä pikemmin hyökkäys seuraa asennonottoa, -sitä parempi. Tuossa asennonotossa on jotain ihmeellistä. On kuin -vastustaja tuntisi jo iskun, hän saakin sen, mutta aivan toisaanne -kuin hän odotti... Neiti jatkaa yhä edelleen käyntiään, pelkäämättä -ja arkailematta. Pitäkää varanne, tuolta tulee joku, laskekaa huntu -alas, älkää antako hänen julkean katseensa saastuttaa teitä; te ette -sitä voi käsittää, mutta teille voisi käydä mahdottomaksi pitkään -aikaan unohtaa sitä vastenmielisyyttä, jonka sen kosketus teille -tuottaisi. Te ette huomaa, mutta minä kyllä, että hän on oivaltanut -tilanteen. Palvelija on valittu lähimmäksi uhriksi. -- Niin, siinä -nyt näette mitä on kulkea yksin palvelijan seuraamana. Palvelija -on kaatunut. Pohjaltaan asia on naurettava, mutta mitä aiotte nyt -tehdä? Ei käy laatuun kääntyä takaisin ja auttaa häntä jaloilleen; -rypeneen palvelijan saattamana on varsin epämiellyttävää kulkea, -yksin arveluttavaa. Pitäkää varanne, neitiseni, hirviö lähestyy... -Te ette vastaa, katsokaahan vain minuun, onko ulkomuotoni pelkoa -herättävä? En tee teihin juuri mitään vaikutusta, näytänpähän -vain hyvänsävyiseltä mieheltä. Puheessani ei ole mitään, joka -tekisi teidät levottomaksi, mitään joka muistuttaisi teitä oudosta -tilanteesta, käytöksessäni ei ole mitään tunkeilevaa. Olette vielä -hiukan huolestunut, ette vielä voi unohtaa tuon kauhean olennon -julkeutta. Alatte tuntea myötätuntoa minua kohtaan; ujouteni, joka -estää minua kääntämästä katsettani teidän olentoonne, antaa teille -rohkeutta. Se ilahduttaakin teitä, tahtoisittepa melkein laskea -pientä leikkiä kanssani. Voin lyödä vetoa, että teillä nyt juuri -olisi kylliksi rohkeutta tarttua minun käsipuoleeni, jos se vain -pälkähtäisi päähänne... Asutte siis Myrskykadulla. Nyökäytätte -minulle kylmästi ja kuin ohimennen päätänne. Olenko minä, joka autoin -teidät tuosta ikävästä tilanteesta, ansainnut sen? Te kadutte, -tulette takaisin, kiitätte minua kohteliaisuudestani, ojennatte -minulle kätenne -- mutta minkätähden kalpenette? Eikö ääneni ole -muuttumaton, käytökseni yhtäläinen kuin ennenkin, katseeni tyyni ja -levollinen? Tuoko kädenpuristus? Voiko siis kädenpuristuskin jotain -merkitä? Kyllä, paljonkin, sanomattoman paljon, nuori neitiseni; olen -neljäntoista päivän kuluessa selittävä teille kaikki. Siihen saakka -on teille jäävä selittämättömäksi miten minä, hyväntahtoinen ihminen, -joka ritarillisesti tarjoan nuorelle tytölle palvelustani, yhtäkaikki -voin puristaa kättänne kaikkea muuta kuin hyvänsuovalla tavalla. - --- -- -- - -7. pnä huhtikuuta - -"Siispä maanantaina kello yksi näyttelyssä." Hyvä, minulla on oleva -kunnia saapua neljännestä vailla yksi. Pieni rendezvous. Lauantaina -päätin yhtäkkiä käväistä ystäväni Adolf Bruunin luona. Lähden -seitsemän tienoissa jälkeen puolenpäivän Länsikadulle, jossa hänen -sanottiin asuvan. Hän ei kuitenkaan ollut tavattavissa, sain palata -tyhjin toimin kolmannesta kerroksesta, jonne vaivalla kapusin. Kun -olen laskeutumassa alas, sattuu korvaani soinnukas naisen ääni, -joka puoleksi kuiskaten sanoo: "siispä maanantaina kello yksi -näyttelyssä, siihen aikaan ovat toiset poissa kotoa, mutta kuten -tiedät en koskaan uskalla tavata sinua kotonani". Kutsu ei ollut -tarkoitettu minulle, vaan se koski erästä nuorta miestä, joka ykskaks -oli ulkona ja hävisi niin nopeasti, etteivät minun silmäni, vielä -vähemmän jalkani, ehtineet häntä tavoittaa. Miksi käytävässä ei ollut -kaasuvaloa, silloin olisin ehkä saanut nähdä, maksoiko vaivan olla -niin täsmällinen. Mutta jos kaasuvalo olisi ollut, en olisi ehkä -saanut kuulla mitään. Paras näin, minä olen ja jään optimistiksi... -Kuka noista nyt on hän? Näyttelyssähän kihisee tyttöjä, käyttääkseni -donna Annan sanoja. Kello on täsmälleen neljännestä vailla yksi. -Tuntematon kaunottareni, jospa teidän valittunne joka asiassa -olisi yhtä täsmällinen kuin minä, vai toivotteko ettei hän -koskaan tulisi neljännestuntia aikaisemmin? Kuinka tahdotte, olen -palveluksessanne... "Lumoava nainen, haltiatar tai noita, anna sumun -ympäriltäsi hajota", ilmesty sinä, joka luultavasti jo olet täällä -vaikka tuntemattomana. Olisiko täällä mahdollisesti useampia samassa -asemassa kuin hän? Hyvin mahdollista. Kuka tuntee ihmisen tiet, edes -silloin kun hän menee näyttelyyn. -- Tuoltahan tulee nuori tyttö -etuhuoneesta liikkuen vikkelämmin kuin huono omatunto syntisparan -kintereillä. Hän unohtaa jättää lippunsa, lipunmyyjä pidättää häntä. -Oi jumalani, kuinka kiire hänellä on! Se on varmaankin hän. Minkä -tähden tuo tarpeeton hoppu, kellohan ei ole vielä yksi, ajatelkaahan -toki, että kohtaatte pian rakastettunne. Onko asiain niin ollen -yhdentekevää miltä näytätte? Kun tuollainen nuori ja vilkasverinen -on menossa lemmenkohtaukseen käy hän asiaan käsiksi kuin riivattu. -Hänhän on vallan kadottanut konseptinsa. Minä sitä vastoin istun -mukavasti tuolillani ja tarkastelen erästä maisemaa... Kas tuota -tyttölasta, joka juoksee huoneiden läpi. Voisittehan joka tapauksessa -hiukan peitellä kiihkoanne, muistakaa mitä Jungfrau Lisbetille -sanottiin: sopiiko nuoren tytön noin himoita tapaamista. No niin, -sehän tietty, että teidän kohtauksenne on niitä viattomia -- -- -- -Lemmenkohtausta pitävät rakastavat tavallisesti ihanimpana kaikesta. -Itse muistan vielä yhtä selvästi kuin jos se olisi eilen tapahtunut, -kuinka ensimmäisen kerran riensin tuollaiseen kohtaukseen sydän yhtä -täyteläisenä kuin tietämättömänä siitä riemusta, joka minua odotti, -kuinka ensimmäisen kerran löin käsiäni kolme kertaa vastakkain, -kuinka ikkuna avattiin ensimmäisen kerran, kuinka pieni portinovi -aukeni oven takana olevan näkymättömän tytönkäden työntämänä, kuinka -ensimmäisen kerran kätkin nuoren tytön viittani alle valoisassa -kesäyössä. Kaikessa tuollaisessa on kuitenkin paljon kuviteltua. -Puolueeton todistaja ei aina pidä rakastavaisia viehättävimpinä -tuolla hetkellä. Olen ollut näkemässä kohtauksia, joissa huolimatta -siitä, että tyttö oli suloinen ja mies kaunis, kokonaisvaikutus -oli melkein vastenmielinen ja kohtaus itse kaikkea muuta kuin -kaunis, vaikka se rakastavista varmaankin siltä tuntui. Kokemus on -tavallaan hyödyksi, sillä vaikka sen kautta kadottaakin kiihkeän -odotuksen tuottaman viehätyksen, voittaa sijaan itsetietoisen -kyvyn ja oppii tekemään hetken ihanaksi. Voin raivostua, kun näen -miehen sellaisessa tilanteessa olevan niin suunniltaan, että hän -saa pelkästä rakkaudesta delirium tremensin. Itse asiassa, mitäpä -maalainen ymmärtäisi kaviaarista! Sen sijaan että hänellä olisi -kyllin itsensähillitsemiskykyä nauttiakseen tytön levottomuudesta, -kunnes se saa hänen kauneutensa leimahtamaan ilmituleen, saa hän vain -tytössä aikaan epäkauniin hämmennyksen ja kuitenkin lähtee iloisena -kotimatkalle kuvitellen mielessään, että tuo oli jotain ihanaa. -- -- -Mutta missä hiidessä mies viipyy, kellohan käy jo kahta. Niin, ne -ovat merkillisiä olentoja nuo rakastajat. Tuollainen miehenvintiö -antaa nuoren tytön odottaa. Ah, sittenpä voikin minuun ihan toisella -tavalla luottaa! On kai parasta puhutella häntä, kun hän viidennen -kerran menee ohitseni. "Suokaa anteeksi rohkeuteni, kaunis neitiseni, -te varmaan etsitte läheisiänne täältä, olette monta kertaa kulkenut -nopeasti ohitseni, ja kun seurasin teitä, olen aina huomannut teidän -pysähtyneen lähinnä viimeiseen huoneeseen, ehkä ette tiedä, että on -olemassa vielä yksi huone, ehkä siellä tapaatte ne, joita etsitte." -Hän nyökkää minulle päätään; se sopii hänelle hyvin. Tilaisuus on -suotuisa, olen iloinen, ettei miestä vielä kuulu; on aina edullista -kalastaa samentuneessa vedessä. Kun nuori tyttö on mielenliikutuksen -vallassa, voi saavuttaa paljon sellaista, joka muuten epäonnistuisi. -Olen kumartanut hänelle niin kohteliaasti ja vieraasti kuin -mahdollista, istun uudelleen tuolillani, katson maisemaani ja -pidän häntä silmällä. Olisi liian uskallettua seurata häntä heti, -näyttäisin ehkä tungettelevalta ja hän olisi heti varuillaan. Nyt -hän kuvittelee mielessään, että minä puhuttelin häntä osanotosta, -ja olen siis hänen suosiossaan. -- Viimeisessä huoneessa ei ole -ristinsielua, sen tiedän hyvin. Yksinäisyys on vaikuttava edullisesti -häneen; niin kauan kuin hän näkee paljon ihmisiä ympärillään hän on -levoton, kun hän jää yksikseen rauhoittuu hän kyllä. Aivan oikein, -hän jää sinne sisälle. Jonkin ajan kuluttua tulen kuin sattumalta -sinne; minulla on vielä oikeus muutamaan sanaan, onpa hän minulle -melkein velkaakin tervehdyksen. -- Hän on istuutunut. Tyttö raukka, -hän on niin surullisen näköinen; hän on luullakseni itkenyt tai -ainakin hänellä on ollut kyyneleitä silmissään. On surkeata tuottaa -kyyneleitä tuollaiselle tytölle. Mutta ole levollinen, sinä olet -tuleva kostetuksi, minä olen sinut kostava, hän on saava tietää, -mitä on odottaa. -- Kuinka kaunis hän onkaan nyt, kun vaihtelevat -tuulenpuuskat ovat vaimenneet ja hän lepää yhden ainoan tunnelman -vallassa. Hänen olentonsa henkii surunvoittoisuutta ja tuskan -sopusointua. Hän on todellakin viehättävä. Hän istuu tuossa -märkäpuvussaan, ja kuitenkaan ei hän aikonut matkustaa, hän puki -sen ylleen lähteäkseen onnea takaa-ajamaan, nyt on se symboli hänen -surustaan, sillä hän on kuin se, jonka luota ilo on lähtenyt matkaan. -Hän näyttää siltä kuin sanoisi iäiset jäähyväiset rakastetulleen. -Anna hänen mennä! -- Tilaisuus on edullinen, hetki houkuttelee. -Nyt minun on puhuttava hänelle siten, että näyttää siltä kuin -luulisin hänen hakevan läheisiään tai jotain seuruetta täältä ja -kuitenkin samalla niin lämpimästi, että jokainen sana soveltuu hänen -tunteisiinsa; sillä tavalla saan tilaisuuden pujottautua hänen -ajatuksiinsa. -- -- -- Vieköön lempo sen vintiön, eikös tuossa -astukin sisään mies, joka epäilemättä on hän. Sitä heittiötä, joka -tulee juuri kun tilanne on kehittynyt sellaiseksi kuin olen toivonut! -Niin, niin, jotain kai minäkin sentään saan. Minun tulee sivuta -heidän suhdettaan ja saada itsellenikin siinä sijani. Kun tyttö tapaa -minut, on hän ehdottomasti hymyilevä minulle, joka uskoin hänen -hakeneen omaisiaan täältä, kun hän haki jotain aivan toista. Tuo -hymyily tekee minut hänen uskotukseen ja se on aina jotain sekin. -- -Tuhannet kiitokset lapseni, tuo hymyily on minulle paljon kalliimpi -kuin luuletkaan. Se on alku, ja alku on aina hankalin. Nyt olemme -tuttuja ja meidän tuttavuutemme perustana on hauska tilanne; minulle -on siinä toistaiseksi kyllin. Enempää kuin tunnin ajan ette täällä -enää viipyne, kahden tunnin kuluttua tiedän kuka olette -- miksi -muutoin luulette poliisin henkikirjoja pitävän. - --- -- -- - -9. pnä. - -Olenko tullut sokeaksi? Onko sieluni silmä menettänyt näkökykynsä? -Olen nähnyt hänet, mutta kuin taivaallinen ilmestys on hänen kuvansa -minulta jälleen kadonnut. Turhaan ponnistan kaikki sielunvoimani -loihtiakseni uudelleen esiin tuon kuvan. Jos joskus saan hänet -nähdä, olen hänet tuhansien joukosta heti keksivä. Nyt hän on -hävinnyt, ja minun sieluni koettaa turhaan kaipuullaan saada häntä -palaamaan. -- Kuljin Pitkääkatua, kuten näytti, mitään huomaamatta -ja välinpitämättömänä, vaikka minun tarkkaava katseeni ei jättänyt -mitään huomaamatta; silloin sattuivat silmäni häneen. Ne tarttuivat -häneen pääsemättömästi, tottelematta enää herransa tahtoa; minun oli -mahdotonta niitä liikuttaa ja luoda yleissilmäystä tarkastettavaani. -Minä en katsonut, minä tuijotin. Kuin miekkailija, joka kaatuu -ja jää makaamaan, jäivät minun silmäni liikkumattomiksi pysyen -alkuperäisessä suunnassaan. En voinut luoda niitä alas, en kääntää -itseeni, en voinut nähdä sen tähden että näin liian paljon. Ainoa -seikka, jonka muistan, on se, että hänellä oli vihreä päällysnuttu -yllä -- sitä voi sanoa pilven tavoittelemiseksi Junon asemesta; -hän on livahtanut käsistäni kuin Joosef Potifarin vaimon käsistä -ja jättänyt ainoastaan viittansa jäljelle. Hän oli vanhemman -naishenkilön seurassa, joka nähtävästi oli hänen äitinsä. Hänet voin -kuvata kiireestä kantapäähän siitä huolimatta, etten oikeastaan edes -katsonut häneen vaan ainoastaan ohimennen huomasin hänen läsnäolonsa. -Sellainen on asianlaita. Tyttö teki minuun vaikutuksen, hänet -unohdin, toinen ei tehnyt minuun mitään vaikutusta, hänet muistan. - --- -- -- - -11. pnä. - -Vielä on minun sieluni saman vastakkaisuuden pauloissa. Tiedän -nähneeni hänet, mutta tiedän myöskin unohtaneeni hänet siten, että -se muiston hitunen, joka minulle jäi, ei elvytä hänen kuvaansa. -Levottomasti ja kiivaasti kuin omaa autuuttaan vaatii sieluni tuota -kuvaa, eikä se kuitenkaan näyttäydy. Voisin repiä silmät päästäni -rangaistakseni niitä siitä, että ne ovat voineet unohtaa. Kun olen -kärsimättömyydessäni raivonnut raivottavani, kun kaikki jälleen -käy hiljaiseksi sisimmässäni, silloin on kuin aavistus ja muisto -yhdessä kutoisivat kuvan, jota en voi saada selkeänä eteeni, joka on -kuin kuvio hienossa korukudoksessa; kuvio on pohjaa vaaleampi, sitä -ei voi nähdä yksinään, se on liian vaalea. -- Elän merkillisessä -olotilassa, sillä on viehätyksensä sekä itsessään että sen takia, -että se vakuuttaa minun vielä olevan nuori. Sitä vakuuttaa myöskin -se havainto, että aina etsin uhrini nuorten tyttöjen enkä nuorten -rouvien joukosta. Naineessa naisessa on vähemmän luontoa, enemmän -keimailua, suhde häneen ei ole kaunis eikä mieltäkiinnittävä, se -on pikkusievä ja kaikki sellainen on vihoviimeistä. -- En luullut -enää saavani maistaa tätä rakastumisen ensi suloa. Olen rakastunut, -silmittömästi rakastunut, ei ihme siis, että pääni on hiukan -sekaisin. Sitä enemmän voin luvata itselleni tästä suhteesta. - --- -- -- - -14. pnä. - -Tuskin tunnen itseäni. Mieleni kuohuu kuin meri intohimon myrskyssä. -Jos joku toinen voisi nähdä sieluni tässä tilassa, näyttäisi se -varmaankin hänestä purrelta, joka keula edellä syöksyy aaltoihin ja -jonka hirvittävässä vauhdissaan täytyy vajota meren syvyyteen. Hän ei -näe, että ylhäällä mastossa matruusi on tähystämässä. Raivotkaa, te -hurjat voimat, pankaa liikkeelle kaikki intohimonne mahti, niin että -laineiden kuohu lyö pilviä kohti, ette kumminkaan voi kohota minun -pääni yli; minä istun tyynenä kuin vuorenhaltia. - -Tuskin löydän itselleni jalansijaa, kuin vesilintu koetan turhaan -laskeutua lepoon mieleni myrskyävään mereen. Ja kuitenkin on -tällainen rajuilma minun elementtini, minä rakennan sille samoin kuin -jäälintu rakentaa pesänsä mereen. - -Kalkkunakukot syöksyvät päin nähdessään punaista väriä, samalla -tavalla käy minun joka kerta kun näen jotain vihreää, joka kerta kun -näen vihreän päällysnutun; ja koska silmäni usein pettävät, voin -esim. Frederik-Hospitaalin ovenvartijaa luulla odotukseni kohteeksi. - --- -- -- - -20. pnä. - -On tärkeätä rajoittautua, se on kaiken nautinnon pääehto. Näyttää -siltä kuin en aivan pian saisi tietoja tytöstä, joka täyttää sieluni -ja ajatukseni, niin että kaipuuni saa aina yllykettä. Koetan pysyä -tyynenä; sillä tälläkin olotilalla, hämärällä ja epämääräisellä -voimakkaine liikutuksineen, on viehätyksensä. Olen aina halunnut -kuutamoisena yönä maata veneessä jollakin kauniilla sisäjärvellämme. -Käärin kokoon purjeet, nostan airot ja peräsimen vedestä ja -heittäydyn pitkälleni veneen pohjalle tähystäen kohti taivaan kaarta. -Kun aallot tuudittavat venettä rinnallaan, kun pilvet nopeasti -pakenevat tuulessa, niin että kuu hetkiseksi näyttäytyy ja katoaa -jälleen, silloin löydän tästä vaihtelusta levon; aaltojen keinunta -tuudittaa minua, niiden loiske venettä vasten on yksitoikkoinen -kehtolaulu, pilvien nopea pako, valon ja varjon vaihtelu huumaavat -minut, niin että uneksin hereilläni. Niin nytkin heittäydyn -pitkälleni, käärin purjeet, nostan peräsimen veneeseen, kaipuu ja -levoton odotus keinuttavat minua käsivarsillaan. Kaipuu ja odotus -käyvät yhä hiljaisemmiksi, yhä autuaallisemmiksi; ne hyväilevät -minua kuin lasta, ylitseni kaareutuu toivojen taivas, hänen kuvansa -liitää ohitseni kuin kuu, epämääräisenä, milloin häikäisten minua -valollaan, milloin varjollaan. Kuinka ihanaa onkaan tällä tavoin -keinua aaltoilevilla vesillä -- kuinka ihanaa onkaan ihmisen liikkua -itsessään. - --- -- -- - -21. pnä. - -Päivät pakenevat pois, minä vain olen yhäti samassa tilassa. -Nuoret tytöt tuottavat minulle enemmän iloa kuin koskaan ennen, -ja kuitenkaan ei minulla ole halua nauttia. Häntä yksin etsin -kaikkialta. Käyn kohtuuttomaksi, katseeni himmentyy ja nautintoni -on pilalla. Pian tulee se ihana aika, jolloin julkisessa elämässä, -kaduilla ja toreilla, ostetaan pikkurihkamaa, josta talvella -seuraelämässä sitten otetaan kylläkin riittävä maksu; nuori tyttö -näet voi unohtaa paljon, mutta ei mieltäkiinnittävää tilannetta. -Seuraelämä tosin saattaa miehet kosketuksiin kauniin sukupuolen -kanssa, mutta siellä on vaikeata saada suhdetta alulle. Seuraelämässä -ovat kaikki tytöt aseistettuja, tilanne köyhä ja ainaisesti -sama; siellä ei tyttö saa tarvittavaa kiihoketta. Kadulla hän -on väljemmillä vesillä ja sen tähden vaikuttaa häneen kaikki -voimakkaammin ja salaperäisemmin. Lupaan sata markkaa nuoren tytön -hymyilystä katukohtauksessa, mutta en kymmentäkään kädenpuristuksesta -seurassa -- kummassakin tapauksessa on tavaran arvo peräti toinen. -Vasta kun suhde jo on alulla, etsitään ihastuksen esinettä -seuraelämästä. Salaperäinen, viekoitteleva sanomanvaihto -- se on -tehoisin kiihotus, jonka tunnen. Tyttö ei uskalla puhua siitä ja -kuitenkin hän ajattelee sitä; hän ei tiedä onko se jo toiselta puolen -unohdettu vai eikö; häntä voi helposti eksyttää milloin milläkin -tavalla. Tänä vuonna en taida hankkia itselleni suurta varastoa; -tuo tyttö on liiaksi ajatuksissani. Jään siten köyhäksi eräässä -merkityksessä, mutta sen sijaan minulla onkin mahdollisuuksia suureen -voittoon. - --- -- -- - -5. pnä. - -Kirottu sattuma! Koskaan en ole sinua kironnut sen tähden, että olet -minulle näyttäytynyt, nyt kiroan sinut sen tähden, ettet laisinkaan -esiinny. Vai onko se ehkä uusi keksintösi, sinä käsittämätön olento, -kaiken hedelmätön äiti, ainoa jäännös, joka sinulle jäi niiltä -ajoilta, jolloin välttämättömyys synnytti vapauden, jolloin vapaus -antoi houkutella itsensä takaisin äidinkohtuun? Kirottu sattuma! -Sinä minun ainoa uskottuni, sinä ainoa olento, jota pidän kyllin -arvokkaana olemaan liittolaiseni ja vihamieheni, aina kaltaisesi -muuttuvaisuudessa, kärsimättömyydessä, ainainen arvoitus! Sinä, jota -rakastan sieluni koko kiintymyksellä, jonka mukaan kehitän itseäni, -miksi et näyttäydy? En sinulta polvillani pyydä, en nöyrästi rukoile, -että sellaisena tai semmoisina näyttäytyisit, sellainen rukous olisi -epäjumalanpalvelusta eikä se olisi sinulle otollinen. Minä manaan -sinut taisteluun, miksi et näyttäydy? Vai onko maailmankaikkeuden -rauhattomuus kadonnut, onko sinun arvoituksesi ratkaistu, niin että -sinäkin olet syöksynyt iäisyyden mereen? Kauhea ajatus, niin on -siis maailma ikäväänsä jähmettynyt! Kirottu sattuma, minä odotan -sinua. En tahdo sinua periaatteilla lannistaa tai, niinkuin narrit -sanovat, luonteenlujuudella, en, minä tahdon sinut runoilla. Tahdon -olla runoilija toisille; näytä itsesi, minä runoilen sinut, minä -syön oman runoni, ja se on oleva minun ravintoni. Vai enkö ole -sinun arvoisesi? Samoin kuin bajadeeri tanssii jumalan kunniaksi, -samoin olen minä vihkinyt itseni sinun palvelukseesi; nopsana, -kepeästi puettuna, notkeana, aseettomana kieltäydyn kaikesta; -minulla ei ole mitään, minä en mitään tahdo, minä en mitään rakasta, -minulla ei ole mitään mitä menettää, mutta enkö ole sen kautta -tullut sinulle otollisemmaksi, sinä, joka kaiketi jo kauan sitten -olet kyllästynyt ihmisiltä riistämään sitä, mitä he rakastavat, -kyllästynyt heidän pelokkaisiin huokauksiinsa. Yllätä minut, ole -valmis, otelkaamme keskenämme kunniasta. Suo minun nähdä hänet, suo -minulle mahdollisuus, joka näyttää mahdottomuudelta, suo minun nähdä -hänet manalan varjojen joukossa; minä noudan hänet sieltä, anna -hänen vihata, ylenkatsoa minua, olla kylmä minua kohtaan, rakastaa -jotain toista, minä en pelkää. Mutta liikuta näitä vesiä, lopeta tämä -hiljaisuus. Surkeasti menettelet tällä tavoin näännyttämällä minut -nälkään, sinä, joka kuitenkin luulet olevasi minua voimakkaampi. - --- -- -- - -6. pnä toukokuuta - -Kevät tekee tuloaan; luonto puhkeaa ja nuoret tytöt näyttäytyvät -ulkosalla. Päällysviitat asetetaan syrjään, kaiketi siis myöskin -minun vihreäni. Se siitä seuraa, että tekee tuttavuutta tytön kanssa -kadulla eikä seuraelämässä, missä heti saa tietää hänen nimensä, -kotiväkensä ja asuntonsa sekä onko hän kihloissa. Viimeksi mainittu -tieto on sangen tärkeä kaikille varoville ja vakaville kosijoille, -joiden mieleen ei milloinkaan juolahda rakastua kihlattuun tyttöön. -Sellaisella passinkäyttäjällä olisi varmaan kuolettavan ikävä -minun asemassani; hän olisi tykkänään mennyttä miestä, jos hänen -ponnistuksensa tiedonhankinnassa onnistuisivat ja hän saisi tietää -tytön olevan kihloissa. Minua ei tuo kuitenkaan suuresti huoleta. -Kihlaus on vain koomillinen este. En pelkää koomillisia ehkä -traagillisia esteitä; ainoat, joita pelkään, ovat ikäviä. Vielä en -ole saanut mitään tietoja, vaikka en suinkaan ole jättänyt yhtään -keinoa koettamatta ja vaikka monta kertaa olen kokenut totuuden -runoilijan sanoissa: - - nox et hiems longaeque viae, saevique dolores - mollibus his castris, et labor omnis inest. - -[Yö ja talvi, pitkät tiet ja kaikenlaiset vastukset on kestettävä -tässä rauhallisessa sodassa. Suom. muist.] - -Ehkä ei hän asukaan kaupungissa, ehkä hän onkin maalta, ehkä, ehkä, -voin tulla raivoihini kaikista noista mahdollisuuksista, ja kuta -enemmän raivoan, sitä useampia mahdollisuuksia. Pidän aina varalla -pienen rahamäärän voidakseni milloin hyvänsä lähteä matkalle. -Turhaan etsin häntä teatterista, konserteista, tanssiaisista, -kävelypaikoista. Se ilahduttaa minua tavallaan; nuori tyttö, -joka paljon ottaa osaa tuollaisiin huvituksiin, ei tavallisesti -ole tavoittelun arvoinen; hänessä ei tavallisesti ole sitä -alkuperäisyyttä, joka on minulle conditio sine qua non. On parempi -löytää Preciosa mustalaisten joukosta kuin niistä turhista huveista, -joissa nuoria tyttöjä kaupitellaan -- kaikessa viattomuudessa, jumala -paratkoon, kuka sanoo muuta. - --- -- -- - -12. pnä. - -Niin lapseni, miksi ette jäänyt rauhallisesti seisomaan -porttikäytävään? Ei ole mitään moitittavaa siinä että nuori tyttö -menee portin suojaan pitämään sadetta. Niin teen minäkin, kun -ei minulla ole sateensuojaa, toisinaan silloinkin kun minulla -sellainen on, kuten esimerkiksi nyt. Sitä paitsi voisin luetella -monta kunnianarvoista naista, jotka eivät ole epäilleet niin tehdä. -Tulee pysytellä tyynenä, kääntää selkänsä katuun päin, silloin eivät -ohikulkijat edes voi tietää, seisooko paikoillaan vai kulkeeko ylös -rakennukseen. Sitä vastoin on varomatonta kätkeytyä portin taakse, -kun se on puoliavoinna, varsinkin seurauksien tähden; sillä kuta -paremmin on kätkössä, sitä vastenmielisempää on tulla yllätetyksi. -Jos sitä vastoin on jo kätkeytynyt, on paras pysyä hiljaa alallaan -uskoen itsensä hyvän haltiansa ja kaikkien enkelien suojelukseen; -varsinkin on tärkeätä, ettei kurkista ulos -- nähdäkseen onko sade -lakannut. Jos nimittäin tahtoo tulla siitä vakuuttuneeksi, on paras -astua varma askel ulos porttikäytävästä ja katsoa huolestuneesti -taivasta kohti. Jos sen sijaan hiukan uteliaana, hiukan pelokkaana, -hiukan epävarmana pistää päänsä esiin ja nopeasti vetää sen takaisin --- niin ymmärtää jokainen lapsikin tuon liikkeen, sitä kutsutaan -piilosillaoloksi. Ja minä, joka aina olen mukana leikissä, minä -vetäytyisin takaisin, minä en vastaisi, jos minulta kysyttäisiin... -Älkää luulko minulla olevan mitään loukkaavaa ajatusta teistä, se -ei merkinnyt mitään, että pistitte päänne esiin, se oli viattomin -asia maailmassa. Vastalahjaksi älkää tekään ajatelko mitään pahaa -minusta, sitä ei hyvä nimeni ja maineeni sietäisi. Sitä paitsi -olitte te se, joka leikin alkoi. En neuvoisi teitä koskaan tästä -puhumaan kenellekään ihmiselle; teillä on vääryys puolellanne. Mitä -muuta aioin tehdä kuin kuka hyvänsä hieno herra minun asemassani -olisi tehnyt -- tarjota teille sateensuojani -- -- -- Minne hän -katosi? Mainiota, hän kätkeytyi ovenvartijan oven taakse. -- Miten -rakastettava nuori tyttö, niin iloinen, niin tyytyväinen. -- -"Voitteko kenties antaa minulle tietoja siitä nuoresta naisesta, -joka juuri vastikään pisti esiin päänsä tästä porttikäytävästä -ja joka silminnähtävästi on sateensuojan puutteessa? Häntä minä -etsin, minä ja sateensuojani." -- Te hymyilette -- sallitteko ehkä, -että lähetän palvelijani sitä huomenna noutamaan tai käskettekö -minun hankkia vaunut? -- Ei mitään kiittämistä, tein ainoastaan -velvollisuuteni. -- Hän on iloisin tyttölapsi, minkä olen pitkään -aikaan nähnyt, hänen katseensa on niin lapsellinen ja kuitenkin niin -rohkea, hänen olentonsa on viehättävä, niin rehellinen ja samalla -utelias. -- Mene rauhaan lapseni, jollei olisi erästä vihreää -päällysnuttua teidän nuttuanne lukuunottamatta, olisin kaiketi -toivonut saavani tehdä lähempää tuttavuutta. -- Hän ohjaa kulkunsa -pitkin Suurta Kauppiaskatua. Kuinka hän olikin viaton, luottavainen, -ei teeskentelyn jälkeäkään. Katso kuinka kevyesti hän kulkee, kuinka -reippaasti hän heittelee niskojaan -- tuo vihreä päällysnuttu kysyy -todellakin itsensäkieltämistä. - --- -- -- - -15. pnä. - -Kiitos, onnellinen sattuma, kiitos! Suora ja ylpeä hän oli, -salaperäinen ja ajatuksista rikas kuin kuusi, kuin nuori vesa, -ajatus, joka syvältä maan uumenista työntyy taivasta kohti, -arvoituksellisena, itselleen selittämättömänä, kokonaisuutena, jota -ei voi osiin jakaa. Pyökillä on kruununsa, sen lehvät tietävät kertoa -mitä sen alla on tapahtunut, kuusella ei ole kruunua, ei tarinaa, -se on arvoitus itselleen -- sellainen oli hänkin. Hän oli kokonaan -vaipunut omaan itseensä, hän kohosi ilmoille oman itsensä varassa, -hänessä oli samaa levollista ylpeyttä kuin kuusen rohkeassa nousussa, -niin kiinnikytketty maahan kuin se onkin. Hänen yllänsä lepäsi -surumielisyys kuin metsäkyyhkyn kuherrus, kaipaus, joka ei mitään -ikävöinyt. Arvoitus hän oli, käsitettävissä ainoastaan oman itsensä -kautta, salaisuus -- ja mitä ovat kaikkien valtiomiesten salaisuudet -siihen verrattuna. Onko maailmassa mitään niin ihanaa kuin se sana, -joka sen selittää? Kuinka merkitsevää ja täsmällistä onkaan kieli -tuossa sanassa: selittää; miten kaksinainen merkitys sillä onkaan, -kuinka ihanana ja voimakkaana tuo kaksinaisuus tuntuukaan kaikissa -niissä yhteyksissä, joissa tuota sanaa käytetään! Samoin kuin sielun -rikkaus on arvoitus ennen kuin kielen siteet ovat lauenneet, samoin -on nuori tyttö arvoitus. -- Kiitos, onnellinen sattuma, kiitos! -Jos olisin saanut hänet nähdä talvisaikaan, olisi hän kaiketi -silloin ollut pukeutuneena vihreään nuttuunsa, kenties pakkasessa -väristen, ja ankara luonto olisi hänessä turmellut omaa kauneuttaan. -Nyt sitä vastoin, mikä onni! Sain hänet nähdä ensi kerran vuoden -ihanimpaan aikaan, keväällä puolenpäivän jälkeisessä valaistuksessa. -Talvellahan on silläkin etunsa. Loistavasti valaistu tanssisali -kelpaa kyllä juhlapukuisen nuoren tytön ympäristöksi; mutta toiselta -puolen näyttäytyy hän siellä harvoin edukseen juuri sen tähden, -että kaikki häntä siihen velvoittaa, velvoitus, joka vaikuttaa -häiritsevästi, olipa sitten että hän sitä noudattaa tai tekee sille -vastarintaa, toiselta puolen muistuttaa kaikki katoavaisuudesta -ja turhuudesta ja saa aikaan levottomuuden, joka tekee nautinnon -vähemmän virkistäväksi. On aikoja, jolloin en tahtoisi olla poissa -tanssisaleista ja niiden kallisarvoisesta loistosta, kaukana -niiden nuoruuden ja kauneuden rikkaasta yltäkylläisyydestä, niiden -moninaisista leikeistä; mutta en silloin niinkään paljon nauti kuin -hekumoin kaikenlaisilla mielikuvilla. Minua ei silloin kiinnitä -mikään yksityinen kaunotar vaan kaikki yhdessä; ohitseni väikkyy -unikuva, jossa kaikki nuo naisolennot muodostavat yhden kokonaisuuden -ja kaikki heidän liikkeensä etsivät jotakin, etsivät lepoa kuvassa, -jota todellisuudessa ei ole olemassa. - -Se tapahtui tiellä Pohjois- ja Itäportin välillä. Kello oli noin -puoli seitsemän. Päivä oli menettänyt loistonsa, ainoastaan muisto -siitä säilyi lempeässä valossa, joka lepäsi maiseman yllä. Luonto -hengitti vapaammin. Meri oli tyyni ja kirkas kuin kuvastin. -Sulkulaitoksen kauniit rakennukset kuvastuivat veteen, joka pitkin -matkaa rannassa oli tummaa kuin metalli. Heikontuneet päivänsäteet -valaisivat tietä ja rakennuksia toisella rannalla. Taivas oli kirkas -ja puhdas, ainoastaan jokunen pilvenhattara liukui huomaamatta -sen yli ja näkyi parhaiten kun katsoi alas veteen, jonka kirkasta -otsaa pitkin se hävisi näkymättömiin. Ei yksikään lehti liikkunut. --- Se oli hän. Minun silmäni eivät ole minua pettäneet, vaikkakin -vihreä päällysnuttu on sen tehnyt. Huolimatta siitä että jo niin -pitkät ajat olin tähän valmistunut en voinut tukahduttaa itsessäni -eräänlaista levottomuutta, nousevaa ja laskevaa kuin leivon, joka -läheisten seutujen yllä laulaen nousi ja laskeutui. Hän oli yksin. -Kuinka hän oli puettu, sen olen taaskin unohtanut, ja kuitenkin on -minulla nyt kuva hänestä. Hän oli yksin, vajonneena nähtävästi omiin -ajatuksiinsa. Hän ei ajatellut, mutta ajatuksien hiljainen lepo kutoi -kaipuun kuvan yli hänen sielunsa, selittämättömänä kuin nuoren tytön -monet huokaukset. Hän oli ihanimmalla iällään. Nuori tyttö ei kehity -samassa merkityksessä kuin poika, hän ei kasva, hän syntyy. Poika -alkaa kehityksensä heti ja tarvitsee siihen paljon aikaa, nuori tyttö -syntyy kauan ja syntyy täysinkehittyneenä. Siinä hänen sanomaton -rikkautensa; samassa silmänräpäyksessä kun hän on syntynyt on hän -täysinkehittynyt, mutta tuo syntymishetki tulee myöhään. Minerva ei -ole ainoa, joka täysin valmiina syöksyy Juppiterin otsasta, Venus -ei ole ainoa, joka kauneutensa koko loistossa sukeltaa aalloista -esiin, sellainen on jokainen nuori tyttö, jonka naisellisuutta ei ns. -kehitys ole päässyt turmelemaan. Hän ei herää asteittain vaan yhdellä -kertaa, sen sijaan hän uneksii sitä kauemmin, jolleivät ihmiset ole -kyllin ajattelemattomia häntä liian varhain havahduttaakseen. Mutta -tuossa uneksimisessa on loppumaton rikkaus. -- Hänen ajatuksensa, -jotka askaroivat hänessä itsessään, suovat hänelle sanomattoman -rauhan ja levon ilmeen. Siten on nuori tyttö rikas; ja se, joka -tuon rikkauden käsittää, tulee itse rikkaaksi. Hän on rikas vaikkei -hän tiedä mitään omistavansa; hän on rikas, hän on rikkaus itse. -Hiljainen rauha lepäsi hänen yllänsä ja pieni surumielisyys. Hän -oli silmälle kepeä kuin Psykhe, jota hyvät henget kantavat, vielä -kepeämpi; sillä hän kantoi itse itseään. Kiistelkööt kirkon miehet -madonnan taivaaseenastumisesta, minusta se ei tunnu luonnottomalta, -sillä hän ei kuulunut enää maailmaan; mutta nuoren tytön keveys on -käsittämätöntä, se saattaa painolain häpeään. -- Hän ei huomannut -mitään eikä sen tähden luullut itseäänkään huomattavan. Pysyin -etäällä hänestä ja imin itseeni hänen kuvansa. Hän kulki hitaasti -häiritsemättä kiireellä omaa rauhaansa ja luonnon lepoa. Järven -rannalla istui poikanen ongella, tyttö pysähtyi katsomaan veden -kalvoa ja sen leikkiviä aaltoja. Vaikka hän ei ollut kulkenut -liian nopeasti, hän etsi kuitenkin viihdykettä; hän irrotti pienen -liinan, joka oli haljakan alitse sidottu kaulan ympärille; keveä -henkäys järveltä tuulahti povea vasten, joka oli valkea kuin -lumi ja kuitenkin lämmin ja täysi. Poika ei näyttänyt pitävän -siitä, että hänen pyydystänsä tarkastettiin, hän kääntyi ympäri -jotensakin flegmaattisesti ja katseli tyttöä. Hän oli todellakin -hullunkurisen näköinen enkä voi moittia tyttöä siitä, että hän -hymyili pojalle. Kuinka nuorekkaasti hän hymyilikään; jos hän olisi -ollut yksin poikasen seurassa, luulenpa ettei hän olisi pelännyt -tapella tämän kanssa. Hänen silmänsä olivat suuret ja säteilevät; -kun katsoi niihin, niissä oli himmeä loisto, joka antoi aavistaa -niiden pohjattoman syvyyden. Niiden pohjaan oli mahdoton tunkeutua. -Puhtaat ne olivat ja viattomat, lempeät ja levolliset, täynnä -veitikkamaisuutta hänen hymyillessään. Hänen nenänsä oli hienosti -kaareva; kun katsoin häntä sivulta, se näytti ikäänkuin vetäytyneen -sisään otsan kohdalta ja näytti sen takia hiukan lyhemmältä ja -pystymmältä. Hän kulki edelleen, minä seurasin mukana. Onneksi oli -tiellä paljon kävelijöitä; puhellen milloin minkin vastaantulijan -kanssa annoin hänen päästä hiukan edelleni saavuttaakseni hänet -sitten jälleen ja sillä tavoin vapauttaen itseni kulkemasta hänen -jäljessään yhtä hitaasti kuin hänkin. Hän kulki Itäistä porttia -kohti. Toivoin saavani tarkastella häntä lähemmin tulematta itse -huomatuksi. Kulmauksessa oli talo, jonka luona luulin sen onnistuvan. -Tunsin perheen, joka siellä asui, ja saatoin siis käväistä sen -luona. Riensin tytön ohitse reippaasti kuin en olisi vähimmässäkään -määrässä kiinnittänyt huomiotani häneen. Pääsin koko joukon hänestä -edelle, tervehdin perheen jäseniä oikealle ja vasemmalle sekä -valtasin kohta sen ikkunan, joka oli tielle päin. Hän tuli, pidin -häntä tarkasti silmällä samalla kun aloitin keskustelun teeseuran -kanssa sisällä huoneessa. Hänen käyntinsä sai minut vakuuttumaan -siitä, ettei hän ollut käynyt mitään varsinaista tanssikoulua, ja -kuitenkin siinä oli ylpeyttä, luonnollista ryhdikkyyttä, mutta -myöskin välinpitämättömyyttä itseään kohtaan. Sain nähdä hänet -paremmin kuin oikeastaan saatoin odottaakaan. Ikkunasta en voinut -nähdä pitkälle tietä pitkin; sen sijaan saatoin nähdä laiturille, -joka johtaa järvelle, ja ihmeekseni sain uudelleen nähdä hänet -siellä. Mieleeni juolahti, että hänellä kenties onkin koti maalla -tai että perheellä on kesähuvila. Aloin jo katua että olin lähtenyt -sisälle tuttavieni luo, sillä pelkäsin kadottavani hänet näkyvistäni, -niin, se seikka että hän näyttäytyi minulle laiturin äärimmäisellä -laidalla oli ikäänkuin merkki siitä että hän katoaisi minulta -- -kun äkkiä näin hänet ihan talon vieressä. Hän oli kulkenut talon -ohi; nopeasti tempaan hattuni ja keppini, saadakseni jos mahdollista -vielä monta kertaa kulkea hänen ohitsensa siksi kunnes keksin hänen -asuntonsa -- kun kiireissäni töykkään käsivarteen erästä naista, joka -paraikaa tarjoilee teetä. Kuulen hirveän kirkaisun seisoessani siinä -hattu ja keppi kädessä miettien yksin sitä että pääsisin matkaan. Jos -mahdollista antaakseni asialle jonkin käänteen ja perustellakseni -pakoretkeäni puhkean lausumaan paatoksella: kuin Kain tahdon pysyä -poissa pakolaisena siltä paikalta, joka näki tämän teeveden vuotavan -maahan. Mutta ikäänkuin kaikki olisivat liittyneet minua vastaan -isäntä saa lystikkään päähänpiston; hän jatkaa minun pilaani ja -vakuuttaa pyhästi, ettei hän salli minun poistua ennen kuin olen -juonut kupillisen sekä tarjonnut naisille teetä sen asemesta, joka -oli mennyt hukkaan, ja siten tehnyt kaiken jälleen hyväksi. Koska -tunsin olevani vakuuttunut siitä, että isäntäni tulisi pitämään -kohteliaisuutena tätä väkivaltaa saadakseen tahtonsa täytetyksi, en -voinut muuta tehdä kuin jäädä. -- Hän oli kadonnut. -- -- -- - -16. pnä. - -Kuinka ihanaa olla rakastunut, kuinka hauskaa tietää olevansa -rakastunut. Asemani on nyt toinen. Voin raivostua ajatellessani, että -hän on toisen kerran minulta kadonnut, ja kuitenkin se ilahduttaa -minua tavallaan. Se kuva, joka minulla on hänestä, väikkyy hänen -varsinaisen olentonsa ja täydellisen ihannekuvan vaiheilla. Pidän -tätä kuvaa silmieni edessä; juuri sen tähden että se on joko -todellinen tai ainakin todellisuuden aiheuttama on sillä erikoinen -viehätyksensä. En tunne ollenkaan rauhattomuutta, sillä hänen -täytyy asua täällä kaupungissa, ja siinä on minulle toistaiseksi -kylliksi. Tämä rauhallisuus on ensimmäinen ehto, jotta hänen kuvansa -näyttäytyisi minulle täysin selkeänä. Kaikki on nautittava hitaasti. -Ja miksi en minä olisi levollinen, kun voin pitää itseäni jumalain -suosikkina, minä, jolle on suotu sanomaton onni vielä kerran -rakastua. Se on jotain, jota ei mikään taito tai ahkeroiminen voisi -saada aikaan, se on lahja. Mutta jos minun on onnistunut saada -rakkaus syttymään, niin tahdonpa katsoa kuinka kauan se palaa. Minä -hemmottelen tätä rakkautta enemmän kuin ensimmäistäni. Tilaisuus -tulee kovin harvoin, niin että kun sellainen sattuu, pitää sitä -todella käyttää hyväkseen; asian epätoivoisuus on juuri siinä, ettei -ole vaikeata vietellä nuoria tyttöjä, mutta harvinainen onni on -tavata sellainen, joka on viettelemisen arvoinen. -- Rakkaudella on -monta mysteeriä, ja ensimmäinen rakastuminen on myöskin mysteeri, -joskin pienimpiä. Useimmat ihmiset syöksyvät sokeasti eteenpäin, -menevät kihloihin tai tekevät muita tyhmyyksiä, ja kädenkäänteessä -on kaikki ohi eivätkä he tiedä mitä he ovat voittaneet tai mitä -menettäneet. Kaksi kertaa olen hänet nähnyt; se merkitsee että saan -hänet pian nähdä useammin. Kun Joosef on selittänyt Faaraon unen, hän -lisää: mutta se että näit saman unen kaksi kertaa, merkitsee että se -pian toteutuu. - -Olisi todella mieltäkiinnittävää edeltäpäin tarkkailla niitä -voimia, jotka muodostavat elämän sisällön. Hän elää nyt hiljaisessa -rauhassa, hän ei edes aavista minun olemassaoloani, vielä vähemmän -mitä minun sisimmässäni tapahtuu, kaikkein vähimmän, miten varmasti -minä näen hänen tulevaisuutensa. Minun sieluni vaatii yhä enemmän -todellisuutta, se tulee kaipuussaan yhä voimakkaammaksi. Jollei -nuori tyttö ensi näkemältä tee niin syvää vaikutusta, että hän -herättää mielessä ihanteellisen kuvan, ei todellisuus yleensä ole -juuri tavoiteltavan arvoinen; jos hän taas sen tekee, on vaikutus -tavallisesti, kuinka paljon asianomainen liekin kokenut, häikäisevä. -Häntä, joka ei ole varma kädestään, silmistään ja voitostaan, häntä -neuvoisin aina uskaltautumaan hyökkäykseen tällä ensimmäisellä -asteella, jolloin hänellä juuri sen tähden, että hänet on häikäisty, -on yliluonnolliset voimat; sillä tuo olotila on omituinen sekoitus -lähimmäisenrakkautta ja itsekkyyttä. Sen sijaan hän menettää yhden -nautinnon; hän ei voi nauttia tilanteesta sen tähden että hänen -ajatuksensa alituisesti askaroivat toisaalla. On vaikea tietää mikä -menettelytapa on kaunein, mutta sen sijaan on helppo sanoa mikä -on mieltäkiinnittävin. Kuitenkin on aina hyvä tulla ratkaisevaa -askelta niin lähelle kuin suinkin. Siinä on minun mielestäni korkein -nautinto, ja mistä toiset nauttivat sitä en puolestani tiedä. Pelkkä -omistaminen on jotain vähäistä ja ne keinot, joita tavalliset -rakastajat käyttävät, ovat yleensä perin kehnot; he eivät halveksi -edes rahaa, vieraiden ihmisten vaikutusta, unijuomaa yms. Mutta mikä -nautinto onkaan rakkaudessa, kun siinä ei ole heti miehen puolelta -absoluuttista antautumista! Mutta siihen tarvitaan säännöllisesti -henkevyyttä, ja sitä noilta rakastajilta yhtä säännöllisesti puuttuu. - --- -- -- - -19. pnä. - -Cordelia siis on hänen nimensä, Cordelia! Se on kaunis nimi -- tärkeä -seikka sekin, sillä usein voi vaikuttaa kovin häiritsevästi, jos mitä -hellimpien teonsanojen ohella täytyy mainita ruma nimi. Tunsin hänet -jo kaukaa, hänen vasemmalla puolellaan kulki kaksi muuta tyttöä. -Kävelytavastansa päättäen he olivat aikeissa pysähtyä. Seisoin -kadunkulmassa ja tarkastelin ilmoituksia pitäen alati tuntematonta -kaunotartani silmällä. Tytöt heittivät hyvästit toisilleen. Nuo kaksi -tuntematonta olivat varmaan kulkeneet poispäin matkansa varsinaisesta -määrästä, sillä he lähtivät kulkemaan päinvastaiseen suuntaan. -Tuntematon kaunottareni ohjasi kulkunsa minun kadunkulmaani kohti. -Kun hän oli kulkenut pari askelta, tuli toinen tytöistä juosten -hänen jäljessään ja huusi niin kovasti että minä saatoin hyvin -kuulla: Cordelia! Cordelia! Sen jälkeen tuli kolmaskin; he pistivät -päänsä yhteen neuvotellen keskenään jostakin, jota kuullakseni -turhaan koetin teroittaa korviani; sen jälkeen nauroivat he kaikki -kolme ja kiiruhtivat hiukan nopeampaan nyt kaikki siihen suuntaan, -johon nuo kaksi vastikään olivat kulkeneet. Minä seurasin heitä. He -poikkesivat taloon, joka oli rannalla. Odottelin kauan, koska pidin -todennäköisenä, että Cordelia pian tulisi yksinään takaisin. Niin ei -kuitenkaan tapahtunut. - -Cordelia! Se on todellakin erinomainen nimi, sama kuin Learin -kolmannen tyttären, tuon kunnon immen, jonka sydän ei ollut hänen -kielellään, jonka huulet olivat äänettömät, mutta sydän avara. -Niin on myöskin minun Cordeliani laita. Hän on Learin tyttären -kaltainen, siitä olen varma. Mutta toisessa merkityksessä on hänen -sydämensä kuitenkin hänen huulillaan, ei sanojen muodossa, vaan -sydämellisemmällä tavalla, suuteloina. Kuinka terveen täyteläiset -olivatkaan hänen huulensa! Koskaan en ole nähnyt kauniimpia. - -Että todella olen rakastunut, sen voin nähdä muun muassa siitä -salaperäisyydestä, johon tämän asian verhoan. Kaikki rakkaus on -salaperäistä, uskotonkin, jos sillä on tarpeellinen esteettinen -momenttinsa. En ole koskaan kaivannut uskottuja enkä halunnut tehdä -tunnetuiksi seikkailujani. Sen tähden minua melkein ilahduttaa, etten -saanut tietää hänen asuntoaan vaan ainoastaan paikan, jonne hän usein -menee. Ehkä olen siten tullut päämaaliani lähemmäs. Herättämättä -hänen huomiotaan voin tehdä havaintojani, ja tunnetun lähtökohtani -ansiosta voin varmaan helposti hankkia itselleni kutsun hänen -kotiinsa. Jos se sitä vastoin näyttäisi vaikealta -- eh bien! niin -otan sen vastuksen mielelläni voittaakseni; kaikki mitä teen, teen -com amore, ja sen tähden rakastankin con amore. - --- -- -- - -20 pnä. - -Tänään olen hankkinut tietoja siitä talosta, johon hän katosi. Siellä -asuu eräs leskirouva kolmen kunnon tyttärensä kanssa. Tietoja voin -heiltä saada ylenmäärin, ts. mikäli heillä niitä on. Vaikeinta on -ymmärtää heidän kolmiäänistä puhettaan, sillä he puhuvat kaikki -yhtaikaa toistensa suuhun. Tyttöni nimi on Cordelia Wahl ja on hän -laivaston kapteenin tytär. Hänen isänsä on kuollut joitakin vuosia -sitten, niin myös hänen äitinsä. Isä oli kova ja ankara mies. -Cordelia asuu nyt tätinsä luona, jonka sanotaan tulevan veljeensä, -mutta muutoin olevan sangen kunnioitettava nainen. Hyvä niin, mutta -muutoin eivät sisarukset tiedä mitään Cordelian kodista; he eivät -käy siellä koskaan, mutta Cordelia on usein heidän luonansa. Hän -käy yhdessä kahden kadulla näkemäni tytön kanssa kuninkaallista -keittokoulua. Hän tulee sen tähden heidän luoksensa mieluimmiten -varhain jälkeen puolenpäivän, toisinaan myöskin aamupäivällä, -iltaisin ei milloinkaan. Hän oleskelee enimmäkseen kotona. - -Tämän kaiken olen saanut tietää, mutta mitään siltaa en näe, jota -myöten voisin päästä Cordelian perheeseen. - -Hänellä on siis käsitys kärsimyksistä, elämän varjopuolesta. -Kuka olisi sitä hänestä uskonut? Nuo katkerat muistot kuulunevat -kuitenkin kauan sitten menneeseen aikaan, hän on ne kokenut niitä -oikein tuntematta. Se on sangen hyvä, hänen naisellisuutensa on -siten pelastunut, hän ei ole päässyt turmeltumaan. Toiselta puolen -voi sillä olla merkityksensä hänen kasvattamisessaan, kun vain -osaa oikein loihtia esiin nuo katkerat muistot. Kaikki tuollainen -kasvattaa tavallisesti ylpeyttä, jollei se kokonaan muserra, ja -musertuneeksi ei häntä suinkaan voi sanoa. - --- -- -- - -21. pnä. - -Hän asuu Voldenin varrella. Paikallissuhteet eivät ole parhaita; ei -yhtään naapuria, jonka kanssa voisi tehdä tuttavuutta, ei mitään -yleisiä paikkoja, joilta voisi rauhassa tehdä havaintoja. Volden itse -ei ole juuri mikään sopiva paikka, siellä on kaikkien nähtävänä. Jos -kulkee kadulla, ei voi kulkea aivan Voldenin laitaa, sillä siellä -ei kenenkään ole tapana kävellä, ja siellä herättäisi liian suurta -huomiota; jos taasen kulkee aivan talon läheltä, ei voi mitään nähdä. -Talo on kadunkulmauksessa. Pihalle antavat ikkunat voi myöskin nähdä -kadulta, koska talolla ei ole mitään naapurirakennusta. Sieltäpäin on -luultavasti hänen makuukammionsa löydettävissä. - --- -- -- - -22. pnä. - -Tänään näin hänet ensi kerran rouva Jansenin luona. Minut esiteltiin -hänelle. Hän ei näyttänyt kiinnittävän siihen suurempaa huomiota eikä -panevan minua erikoisesti merkille. Koetin pysyä niin huomaamattomana -kuin mahdollista voidakseni paremmin tehdä havaintoja. Hän viipyi -siellä ainoastaan hetkisen, hän oli tullut noutamaan neitejä -kuninkaalliseen keittokouluun. Siksi aikaa kun Jansenin neidit -pukivat ylleen päällysvaatteensa, jäimme kahdenkesken huoneeseen, -ja kylmästi, melkein välinpitämättömän huolettomasti heitin hänelle -pari sanaa, joihin hän ansaitsemattoman kohteliaasti vastasi. He -poistuivat. Olisin voinut tarjoutua heitä saattamaan; se olisi -kuitenkin ollut liikanaista kohteliaisuutta, ja olen vakuuttunut -siitä, että se ei ole oikea tapa hänen valloittamisekseen. -- Sen -sijaan pidin parempana heti hänen lähdettyään myöskin poistua, mutta -paljon nopeammin kuin he ja toisia teitä, kuitenkin ohjaten kulkuni -kuninkaallista keittokoulua kohti siten, että juuri kun he olivat -kääntymässä Kuninkaankadulle, minä kuljin äkkiä heidän sivuitsensa -tervehtimättä ja lausumatta ainoatakaan sanaa heidän suureksi -ihmeekseen. - --- -- -- - -23. pnä. - -Minun on välttämättä jotenkin päästävä Cordelian kotiin. Siinä -suhteessa olen, kuten sotilaskielessä sanotaan, valmis. Kuitenkin -näyttää siitä kehittyvän sekä lavea että vastuksellinen juttu. En ole -milloinkaan tavannut perhettä, joka olisi elänyt niin eristettynä. -Heitä on ainoastaan kaksi henkeä, Cordelia ja hänen tätinsä. Ei -yhtään veljeä, ei ainoatakaan serkkua, ei mitään köydenpäätä -mihin tarttua, ei edes kaukaisinta sukulaista, joka voisi tarjota -minulle käsivartensa. Kuljen aina toinen käsivarsi vapaana; en -tahtoisi mistään hinnasta näinä aikoina kulkea ystävä kummassakin -käsivarressa, minun käsivarteni on iskuhaka, joka minulla aina -täytyy olla käytettävänä kaikkien mahdollisuuksien varalta. Jospa -jostakin kaukaisuudesta ilmestyisi eteeni sukulainen tai ystävä, -joka tahtoisi hiukan avustaa suunnitelmani toimeenpanossa. Muutoin -on väärin, että perhe elää noin eristettynä; tyttöparalta riistetään -siten tilaisuus oppia tuntemaan maailmaa, puhumattakaan kaikista -muista vahingollisista seurauksista, joita tuollaisella eristymisellä -voi olla. Se kostaa aina itsensä. Kuten esim. tyttöä kosittaessa. -Tuollainen yksikseenolo suojaa tosin tyttöä pikkuvarkailta. -Perheessä, jossa paljon seurustellaan, tilaisuus tekee varkaan. Se ei -kuitenkaan suuria merkitse, sillä tuollaisilla tytöillä ei ole paljon -varastamista; kun he ovat täyttäneet kuusitoista vuotta, on heidän -sydämensä jo täyteen tuhrittu nimiä; enkä minä milloinkaan halua -kirjoittaa nimeäni sinne, jonne monet muut jo ovat piirtäneet omansa, -ei milloinkaan juolahda mieleeni kirjoittaa nimeäni ikkunalasiin, -kapakkaan, Frederiksbergin puistopuuhun tai penkkiin. - --- -- -- - -27. pnä. - -Kuta enemmän häntä katselen, sitä varmemmaksi tulen siitä, että -hän on hyvin yksinäinen. Sellainen ei miehen pidä olla, ei edes -nuorukaisen; hänen kehityksensä perustuu oleellisessa määrässä -huomiontekoihin ja sen tähden hänen pitää elää suhteissa muihin -ihmisiin. Nuori tyttö taas ei saa olla intresantti, sillä se -sisältää huolenpitoa omasta itsestään samalla tavalla kuin -kaikki mikä taiteessa on intresanttia antaa meille taiteilijan -itsensä. Nuori tyttö, joka haluaa miellyttää olemalla intresantti, -miellyttää enimmän itseään. Näin voi esteettisesti ajatellen sanoa -kaikenlaisesta keimailusta. Toisin on laita sen, oleellisesti -kaikesta teeskentelystä eroavan keimailun, joka on luonnon omien -lakien alainen, kuten naisellinen kainous; se on ihaninta keimailua. -Intresantin tytön onnistuu ehkä usein miellyttää miestä; mutta -samoin kuin hän itse on luopunut naisellisuudestaan, samoin -ovat tavallisesti ne miehet, jotka häneen mieltyvät, sangen -epämiehekkäitä. Mieltäkiinnittäväksi tulee nuori tyttö oikeastaan -vasta suhteessaan miehiin. Nainen on heikompaa sukupuolta, ja -kuitenkin hänen on paljon suuremmassa määrin kuin miehen seistävä -yksin nuoruudessa; hän voi olla itselleen kyllin, vaikkakin -se, minkä perusteella hän sitä on, on illuusio; siinä ovat ne -myötäjäiset, joilla luonto on varustanut jokaisen nuoren tytön kuin -kuninkaantyttären. Mutta juuri tuo lepo illuusiossa tekee hänet -yksinäiseksi. Olen usein mietiskellyt, mistä voi johtua, ettei -mikään ole nuorelle tytölle niin turmiollista kuin liika seurustelu -toisten nuorten tyttöjen kanssa. Se johtuu varmaankin siitä, että -tuollainen seurustelu ei ole oikeastaan sitä eikä tätä; se hävittää -illuusion mutta ei selvitä sitä. Naisen syvällisin elämäntarkoitus -on olla seuraksi miehelle, mutta seurustelemalla oman sukupuolensa -kanssa hän voi helposti alkaa mietiskellä tätä seikkaa ja silloin -hänestä tulee pikemminkin seuranainen kuin seura. Itse kieli on -tässä suhteessa hyvin merkitsevä; miestä kutsutaan herraksi, mutta -naista ei sanota palvelijaksi, häntä sanotaan yksinkertaisesti miehen -iloksi. Jos kuvittelen nuoren tytön ihannetta, kuvittelen häntä aina -yksinäiseksi ja ennen kaikkea sellaiseksi, jolla ei ole ystävättäriä. -Totta on kyllä, että sulottaria oli kolme; mutta siitä huolimatta -ei varmaankaan kenenkään päähän ole juolahtanut esittää heitä -keskenään keskustelemassa: heidän äänetön kolminaisuutensa muodostaa -kauniin naisellisen yhteyden. Tässä suhteessa melkein pitäisin -neitsytkammioita suositeltavina, jollei sellainen pakko tuntuisi -liian raskaalta. Joka tapauksessa on hyvä, että nuorelle tytölle -jätetään hänen vapautensa, mutta myöskin, ettei tilaisuutta tämän -vapauden väärinkäyttämiseen erikoisesti osoiteta. Siten hän tulee -kauniiksi tulematta intresantiksi. Nuorelle tytölle, joka seurustelee -paljon toisten nuorten tyttöjen kanssa, annetaan turhaan neitsythuntu -tai morsiushuntu; ja kuitenkin haluaa jokainen nuori mies, jolla on -kyllin esteettistä tajua, että sanan syvällisemmässä ja varsinaisessa -merkityksessä viaton tyttö astuu hunnutettuna hänen rinnalleen, olipa -sitten ettei ole tapana käyttää varsinaista morsiushuntua. - -Hänet on ankarasti kasvatettu; kunnioitan siitä hänen vanhempiaan, -jotka jo makaavat haudoissaan. Hän ei ole oppinut tuntemaan maailman -iloja, eikä hänessä ole sen tähden niiden tuottamaa kyllästystä. Hän -elää hyvin eristettynä, voisin langeta tädin kaulaan häntä siitä -kiittäen. Hän on ylpeä, hän halveksii sitä, josta toiset nuoret -tytöt iloitsevat -- niin pitääkin olla. Kaikenkaltaiset korut eivät -miellytä häntä samassa määrässä kuin toisia nuoria tyttöjä; hän on -hiukan väittelynhaluinen, mutta se on välttämätöntä nuorelle tytölle, -joka on niin haaveellinen kuin hän. Jos hän joutuisi vääriin käsiin, -voisi hänestä tulla jotain hyvin epänaisellista, juuri sen tähden -että hänessä on niin paljon naisellisuutta. - --- -- -- - -30. pnä. - -Kaikkialla käyvät tiemme ristiin. Tänään olen tavannut hänet kolme -kertaa. Tunnen hänen vähäisimmätkin retkensä, tiedän milloin ja missä -hänet voin kohdata, mutta en aina käytä tätä tietoani tavatakseni -hänet; päinvastoin annan monen hyvän tilaisuuden mennä ohitseni. -Kohtaus, joka usein on maksanut minulle monen tunnin odotuksen, -tuhlataan hukkaan kuin olisi se vähäpätöisin asia maailmassa, minä -en häntä kohtaa, minä vain kaukaa sivuan hänen kiertorataansa. Jos -tiedän hänen aikovan rouva Jansenin luo, en mielelläni kohtaa häntä, -jollei se ole välttämätöntä jotakin erityistä havainnontekoa varten; -käyn mieluummin rouva Jansenin luona hiukan varhemmin, niin että -jos mahdollista kohtaan hänet lähtiessäni ovessa tai käytävässä, -jolloin välinpitämättömänä astun hänen ohitsensa. Siinä ensimmäinen -verkkoni, johon hänet kiedon. Kadulla en häntä pysähdytä, ja jos -häntä tervehdin, en astu häntä lähemmäs vaan esitän tervehdykseni -kauempaa. Hän huomaa kyllä, että uusi taivaankappale on ilmestynyt -hänen näköpiiriinsä ihmeellisesti kulullaan häiriten hänen -vaellustaan; mutta sitä lakia, joka säätää tämän taivaankappaleen -liikkeen, hän ei aavista, vaan katsoo pikemmin oikealle ja vasemmalle -keksiäkseen sen pisteen, johon tuo liike tähtää. Että se on juuri -hän itse, siitä hän tietää yhtä vähän kuin omasta antipodistaan -toisella puolen maapalloa. Hänen käy kuten yleensä kaikkien, joiden -kanssa joudun tekemisiin; he luulevat minulla olevan tavattomasti -tehtäviä, minä kun olen alinomaa liikkeessä ja voin sen tähden sanoa -kuin Figaro: yks, kaks, kolme, neljä juonta yhtaikaa, se on minun -mieleistäni. Ensin minun täytyy tuntea hänet ja koko hänen henkinen -olemuksensa, sitten vasta voin käydä hyökkäykseen. Useimmat nauttivat -nuoresta tytöstä kuin samppanjasta, yhdessä kuohuvassa hetkessä; -ah niin, onhan se kaunista ja moneen nuoreen tyttöön nähden se on -korkeinta, mihin naisen voi saada. Mutta tässä on tarjolla enemmän. -Jos ihastuksen esine on liian hauras kestääkseen peittelemätöntä -kirkkautta, no hyvä, silloin nauttii hänestä sellaisenaan; mutta -Cordelia sen kyllä kestää. Mitä enemmän hellyyttä saa liittymään -rakkauteen, sitä mieltäkiinnittävämpää. Silmänräpäyksen hekkuma on, -jollei ulkonaisessa niin sisäisessä merkityksessä, väkivaltaisuutta, -ja sen nautinto on vain kuvittelua samoinkuin varastetun suutelon, -jossa ei ole mitään sielunarvoa. Ei, kun nuoren tytön voi saada -siihen, että hänen ainoa pyrkimyksensä on antautua, että hän siinä -tuntee olevan ainoan onnensa, että hän melkein polvillaan pyytää -saada antaa kaikkensa altiiksi ja kuitenkin on vapaa -- silloin -vasta on todellinen nautinto tarjolla. Mutta sitä varten täytyy aina -vaikuttaa henkisesti. - -Cordelia! Se on ihana nimi. Istun kotosalla ja opettelen puhumaan -kuin papukaija, hokien: Cordelia, Cordelia, Cordeliani, minun -Cordeliani. En voi olla hymyilemättä ajatellessani millä tavalla -kerran ratkaisevana hetkenä olen lausuva nuo sanat. On aina -hyvä tehdä esitutkimuksia ja valmistua kaikkeen edeltäpäin. Ei -ole ihme, että runoilijoilla aina on tapana kuvata ensimmäistä -sinuksikutsumisen silmänräpäystä, tuota ihanaa hetkeä, jolloin -rakastavat eivät ylenmääräisellä liekkumalla (vaikkakin on monta, -jotka eivät koskaan pääse sen pitemmälle) vaan astumalla alas -rakkauden mereen luopuvat entisestä ihmisestään ja noustuaan tästä -kasteesta ensikerran kohtelevat toisiaan kuin vanhat tuttavat, vaikka -heidän tuttavuutensa on vasta hetken ikäinen. Nuorelle tytölle on -tämä silmänräpäys aina kaikista ihanin, ja sen miehen joka haluaa -tilanteesta oikein nauttia, tulee aina olla korkeammalla asteella -niin ettei hän ole ainoastaan uudestikastaja vaan myöskin todellinen -pappi. Vähäinen määrä ironiaa tekee tätä silmänräpäystä seuraavan -hetken mitä mieltäkiinnittävimmäksi, se on henkistä alastomaksi -riisuutumista. Tulee olla kyllin runollinen, ettei vain turmele -tapahtumaa, ja kuitenkin on veitikan aina oltava lymyssä. - --- -- -- - -2. pnä kesäkuuta - -Hän on ylpeä, sen olen nähnyt aikoja sitten. Kun hän istuu Jansenin -neitien seurassa, hän puhuu hyvin vähän, heidän pakinansa häntä -nähtävästi kiusaa -- hänen erityinen hymyilytapansa viittaa siihen. -Tuolle hymyilylle minä rakennan. -- Toisinaan voi hän taasen -heittäytyä poikamaisen hurjapäiseksi, Jansenilaisten suureksi -hämmästykseksi. Selittämätöntä ei tuo ole minulle, joka tunnen hänen -lapsuutensa. Hänellä oli vain yksi veli, joka oli häntä vuotta -vanhempi. Hän tuntee ainoastaan isänsä ja veljensä, hän on ollut -todistajana vakavissa kohtauksissa -- kaikki tuollainen vieroittaa -tavanmukaisesta lörpöttelystä. Hänen isänsä ja äitinsä yhdyselämä -ei ole ollut onnellinen; se mikä tavoiteltavana kangastaa muille -nuorille tytöille, ei houkuttele häntä. Voi olla mahdollista, ettei -hän tarkoin tiedä mitä nuori tyttö oikeastaan on. Kenties hän -toisinaan toivoo, ettei hän olisikaan tyttö vaan mies. - -Hänellä on mielikuvitusta, sielua, intohimoa, lyhyesti sanoen, -kaikki tarvittavat alkuosat, vaikkakaan eivät subjektiivisesti -reflektoituina. Tänään eräs sattuma sai minut siitä vakuuttuneeksi. -Jansenin neideiltä olen kuullut, ettei hänen ole tapana soittaa, se -kun sotii tädin periaatteita vastaan. Olen sitä aina valittanut, -sillä musiikki on aina hyvä keskustelukieli nuoren tytön kanssa, kun -toinen on vain kyllin varovainen ollakseen esiintymättä tuntijana. -Tänään tulin rouva Jansenin luo, koputtamatta, olin jo puoleksi -avannut oven -- röyhkeys, joka usein on ollut minulle suureksi -hyödyksi ja jota, kun se näyttää tarpeelliselta, koetan peittää sillä -järjettömyydellä, että koputan avoimeen oveen -- kun näin hänen -istuvan yksin huoneessa fortepianon ääressä. Näytti siltä kuin hän -olisi soittanut varkain -- se oli pieni ruotsalainen laulu -- hän ei -soittanut hyvin, hän tuli kärsimättömäksi, mutta sitten puhkesivat -taas lempeämmät sävelet esiin. Suljin oven ja jäin ulkopuolelle -seuraamaan hänen mielialojensa vaihtelua. Hänen soitossaan oli -paikoin intohimoa, joka toi mieleen sadun neitsyt Mettelilen, joka -soitti kultaharppua niin että maito suihkusi hänen rinnastaan. -- -Hänen esityksensä oli samalla kertaa surunvoittoinen ja intohimoinen. --- Olisin voinut syöksyä sisään tavoittelemaan tätä hetkeä, mutta se -olisi ollut hulluutta. -- Muisto ei ole ainoastaan säilytyskeino, -se on myöskin kartuttamiskeino; se mikä säilyy muistossa kasvaa -kaksinkertaiseksi. -- Usein tapaa kirjojen välistä, varsinkin -virsikirjojen, pienen kukan -- joku ihana hetki on antanut aiheen -sen kätkemiseen, muisto siitä on kuitenkin vielä ihanampi. -- Hän -ei nähtävästi tahdo muitten tietävän, että hän soittaa, taikka -soittaneeko hän ehkä vain tuon pienen ruotsalaisen laulun -- kenties -sillä on häneen nähden aivan erikoinen viehätyksensä? Tuota en tiedä, -ja sen tähden tämä sattuma on minulle erittäin tärkeä. Kun kerran -olen puhuva tuttavallisemmin hänen kanssaan, johdan hänet salaa tähän -asiaan ja annan hänen syöksyä tähän salaloukkuun. - --- -- -- - -3. pnä kesäkuuta. - -Vielä en voi sopia itseni kanssa, kuinka hänet on käsitettävä; pysyn -sen tähden hiljaa ja huomaamattomana kuin sotilas etulinjassa, -laskeutuneena maahan ja kuunnellen lähestyvän vihollisen kaukaista -ääntä. En ole oikeastaan hänen silmissään olemassa, en sen tähden, -että suhde olisi negatiivinen vaan sen tähden, ettei mitään suhdetta -vielä ole meidän välillämme. Vielä en ole uskaltanut tehdä mitään -koetta. -- Nähdä tyttö ja rakastua häneen, se käy samanaikaisesti, -selittävät romaanit -- niin, se olisi kyllä totta, jollei rakkaudella -olisi mitään dialektiikkaa; mutta mitä muutoin saakaan rakkaudesta -tietää romaaneista? Pelkkiä valheita, sivun täytteiksi keksittyjä. - -Kun nyt niiden tiedustelujen jälkeen, joita olen suorittanut, -muistelen sitä vaikutusta, jonka hänen ensimmäinen näkemisensä -minuun teki, niin huomaan alkuperäisen käsitykseni hänestä kylläkin -muuttuneen, mutta sekä hänelle että minulle edulliseen suuntaan. -Eihän nuori tyttö, joka noin kuljeskelee ypöyksin ja joka tuolla -tavoin vajoaa omaan itseensä, ole aivan jokapäiväinen ilmiö. Olen -arvostellut häntä ankaran kritiikkini mukaan ja huomannut hänet -viehättäväksi. Mutta viehättävyys on vain hetken asia, hetken, -joka katoaa kuin eilinen päivä. En ollut kuvitellut häntä siihen -ympäristöön kuuluvana, jossa hän todella elää, kaikkein vähimmin niin -perehtyneeksi elämän myrskyihin. - -Mielelläni tahtoisin tietää kuinka on hänen tunne-elämänsä laita. -Rakastunut ei hän varmaankaan koskaan ole ollut, sillä hänen sielunsa -on kovin vapaasti liikehtivä, kaikkein vähimmin hän kuuluu noihin -teoreettisesti kokeneisiin neitosiin, jotka jo ennakolta kuvittelevat -itsensä rakastetun miehen käsivarsille. Hänen elämänkokemuksensa -eivät juuri ole olleet omiaan saattamaan häntä epätietoisuuteen -unen ja todellisuuden keskenäisestä suhteesta. Ihanteen jumalainen -ambrosia ravitsee vielä hänen sieluansa. Mutta se ihanne, joka -hänelle kangastaa, on tuskin paimenetar, romaanisankaritar, -rakastajatar, se on Jeanne d'Arc tai jokin sellainen. - -Kysymyksenalaiseksi jää yhä, onko hänen naisellisuutensa niin -voimakasta, että sen voi antaa tulla tietoiseksi itsestään, vai -onko se nautittava vain kauneutena ja naisellisena sulona; kysymys -on, uskaltaako jännittää jousta kireämmälle. On jo suuri asia -löytää puhdasta, välitöntä naisellisuutta, mutta jos uskaltaa -tehdä kokeen, on mahdollisuus vielä mieltäkiinnittävämpään -nautintoon tarjolla. Siinä tapauksessa on parasta hankkia tytölle -jokapäiväinen kosiskelija. On vain luulottelua, että sellainen -muka voisi vahingoittaa nuorta tyttöä. -- Niin, jos tyttö on hyvin -hieno ja hellätuntoinen vesa, jonka elämässä on ainoastaan yksi -loistokohta, viehättävyys, silloin on parasta, ettei hän koskaan ole -kuullut rakkautta mainittavan, mutta jollei niin ole laita, niin -sitä parempi, enkä siinä tapauksessa koskaan arkailisi toimittaa -kosiskelijaa hänen kimppuunsa, jollei hänellä sellaista ole. Tämä -kosija älköön muuten olko mikään irvikuva, sillä siten ei mitään -voiteta; hänen täytyy olla varsin kunnioitettava nuori mies, jos -mahdollista myöskin rakastettava, mutta kuitenkin liian vähäpätöinen -tytön intohimolle. Hän halveksii tuollaista miestä, hän ikävystyy -rakkauteen, hän epäilee oman tunteensa olemassaoloa tuntiessaan -oman kutsumuksensa ja nähdessään mitä todellisuus tarjoaa; kun -rakkaus kerran on niin mitätöntä ei siitä ole paljon väliä. Hän -tulee ylpeäksi rakkaudessaan; tuo ylpeys tekee hänet intresantiksi, -se kirkastaa hänen olentonsa korkeammalla loistolla; samalla hän on -myöskin lähempänä lankeemustaan. Kaikki tuollainen on omiaan tekemään -hänet aina yhä mielenkiintoisemmaksi. Toistaiseksi on varminta -tutkia hänen ympäristöään, löytyisikö sieltä tuollainen kosija. -Hänen kotonaan ei sellaisella voisi olla sopivaa tilaisuutta, mutta -tyttöhän käy vieraissakin ja siellähän sellaisen aina voisi tavata. -On aina arveluttavaa hankkia itse tuollainen nuori mies, ennen kuin -on ottanut asiasta selvän; kaksi vähäpätöistä kosiskelijaa voisi -vaikuttaa vertailun tähden vahingollisesti tyttöön. Sen tähden minun -on nyt katsottava, eikö joku kosiskelija ehkä istuskele lymyssä -uskaltamatta hyökätä perheeseen, kananvaras, joka ei näe mitään -tilaisuutta hiipiä sisään noin luostarimaiseen taloon. - -Strategiseksi periaatteeksi, laiksi tällä sotaretkellä, jää se, -että joutuu tytön kanssa aina tekemisiin mielenkiintoisissa -tilanteissa. Mieltäkiinnittävät kohtaukset muodostavat siten sen -alueen, jolla sotaa käydään, ja kaikki mahdollisuudet sellaisiin -on siis tarkoin käytettävä. Jollen pahoin erehdy, onkin koko hänen -henkinen rakenteensa sellainen, että se mitä minä vaadin on samaa -kuin se mitä hän antaa, niin, vieläpä samaa mitä hän itse ikävöi. -Tärkeätä on juuri saada keinotelluksi itselleen tieto siitä, -mitä tyttö voi antaa ja mitä hän itse puolestaan vaatii. Minun -rakkausseikkailuillani on aina sen tähden suuri merkitys minulle -itselleni, ne muodostavat tärkeän elämänarvon, kehitysjakson, -jonka laadun tarkoin tunnen, vieläpä saan monesta oppimastani -taidosta niitä kiittää. Opin tanssimaan ensimmäisen tytön takia, -jota rakastin, ja ranskaa opettelin puhumaan pienen tanssijattaren -vuoksi. Silloin menettelin kuin hölmöt ja tulin petetyksi. Nyt -menettelen kavalammin. Ehkä Cordelia on jo ammentanut tyhjiin yhden -puolen olentonsa mielenkiinnosta, hänen eristetty elämänsä tuntuu -sitä osoittavan. On sen tähden löydettävä toinen puoli, joka ensi -katsannolta ei tunnu hänestä kiinnostavalta, mutta joka tulee hänelle -siksi juuri sen tähden, että hän ensin sitä kammoaa. Tarkoitustani -varten en valitse runollista tietä vaan proosallisen. Siten on päästy -alkuun. Ensin neutralisoidaan hänen naisellisuutensa proosallisella -järkeilyllä ja ivalla, ei suoraan vaan välillisesti, absoluuttisen -suvuttomuuden avulla: hengen avulla. Hän melkein kadottaa tuossa -tilassa kaiken naisellisuutensa, mutta kauan ei hän kestä yksin, -hän heittäytyy minun syliini, ei kuin rakastajan syliin, ei, vielä -aivan neutraalisesti -- mutta silloin herää hänen naisellisuutensa, -sen voi kiihottaa korkeimpaan kimmoisuuteensa, hän voittaa kaikki -esteet, jotka hänen eteensä asetetaan, hänen naisellisuutensa -saavuttaa melkein yliluonnollisen korkeuden, hän kuuluu minulle -kaikkinielevällä intohimolla. - --- -- -- - -5. pnä. - -Kauas ei minun tarvitse mennä. Hänellä on tapana käydä tukkukauppias -Baxterin talossa. Siellä en ole tavannut ainoastaan häntä vaan -myöskin erään miehen, joka on varsin sovelias tarkoituksiini. Edvard, -tukkukauppiaan poika, on korviaan myöten rakastunut Cordeliaan, -sen huomaa jo puolella silmällä katsoessaan. Isänsä liikkeessä, -konttorissa, on hän mukava nuori mies, varsin miellyttävä, jonkun -verran ujo tosin, mutta viimeksi mainitun ominaisuuden en luule -vahingoittavan häntä tytön silmissä. - -Edvard parka! Hän ei vain tiedä kuinka hänen on meneteltävä -rakkaudessaan. Kun hän tietää tytön tulevan illalla heille, hän -pukeutuu yksinomaan tämän tähden, ottaa uuden mustan puvun yllensä, -pistää uudet kalvosimet käteensä yksinomaan tytön tähden ja tekee -siten melkein naurettavan vaikutuksen arkipukuisten vieraiden -keskellä. Hänen ujoutensa on melkein uskomaton. Jos se olisi -vain naamio, olisi Edvard minulle vaarallinen kilpailija. Kuinka -usein olenkaan käyttänyt ujoutta aseenani vietellessäni jotain -pientä neitosta. Yleensä puhuvat nuoret tytöt ylenkatseellisesti -ujoista miehistä ja kuitenkin pitävät salaa heistä. Vähäinen ujous -mairittelee tyttöjen turhamaisuutta. Tyttö tuntee ylemmyytensä -- -siinä pienet käsirahat. Mutta kun siten on tuudittanut tyttösen -uneen, sopii näyttää hänelle jolloinkin, kun hän luulee miehen -menehtyvän ujoudesta, että on siitä kyllin kaukana voidakseen -varsin hyvin seistä omin jaloin. Ujoutensa takia mies kadottaa -miehisen merkityksensä, ja se on sen tähden suhteellisen hyvä keino -sukupuolisen eroavaisuuden tyhjäksi tekemiseen. Tytöt tulevat, -huomatessaan ujouden olleen vain naamion, noloiksi, ja sydämessään -punastuen he tuntevat varsin hyvin, että tavallaan ovat astuneet -heille määrätyn rajan yli. Heidät valtaa sama tuntemus kuin silloin -kun he liian kauan ovat kohdelleet nuorta poikaa kuin lasta. - --- -- -- - -7. pnä. - -Niin olemme ystäviä, Edvard ja minä; todellinen ystävyys, ihana -suhde on meidän välillämme, sellainen kuin muinaisen Kreikan -kauneimpina päivinä. Tulimme kohta toistemme uskotuiksi, kun minä, -tehtyäni hänelle monenmoisia huomautuksia Cordeliasta, sain hänet -tunnustamaan salaisuutensa. Se on niin hyvin ymmärrettävissä, pienten -salaisuuksien ohella voi suurikin päästä pujahtamaan. Poika poloinen, -hän on jo kauan huokaillut. Hän pukeutuu juhlatamineisiin joka kerta -kun tyttö tulee heille, saattaa hänet iltasella kotiin ja hänen -sydämensä jyskyttää tytön käsivarren nojatessa hänen omaansa. He -kävelevät kotiin tähtiä tähystellen, hän soittaa ovikelloa, tyttö -katoaa, Edvard jää epätoivoonsa -- mutta toivoo parempaa seuraavalta -kerralta. Hänellä ei ole ollut vielä rohkeutta astua tytön kotioven -kynnyksen yli, hänellä, jolla siihen on niin mainio tilaisuus. Vaikka -on vaikeata olla kaikessa hiljaisuudessa nauramatta Edvardille, -tuossa lapsellisuudessa on mielestäni kuitenkin jotain kaunista. -Siitä huolimatta että muutoin kuvittelen tuntevani kaikki eroottisen -elämän muodot, en ole kuitenkaan koskaan itsessäni huomannut -tuota tilaa, tuota rakastumisen pelkoa ja vavistusta, en tuossa -määrässä, että se olisi riistänyt minulta järkevän toimintakyvyn -- -muutoin tunnen sen kyllä, mutta minussa se on senlaatuista, että se -pikemminkin tekee minut voimakkaammaksi. Ehkä joku tähän sanoo, etten -koskaan ole ollut oikein rakastunut. Hyvin mahdollista. Olen antanut -Edvardille rohkeutta, olen pyytänyt häntä luottamaan ystävyyteeni. -Huomenna on hän ottava ratkaisevan askeleen, hän on päättänyt -lähteä persoonallisesti tytön luo pyytääkseen tätä jonnekin. Olen -taivuttanut hänet sellaiseen epätoivoiseen ajatukseen, että hän -pyytää minut mukaan; olen luvannut hänelle tulevani. Hän pitää sitä -erinomaisena ystävyyden osoituksena. Tilaisuus on juuri sellainen, -jollaista olen toivonut, se on samaa kuin syöksyä oven mukana -sisälle taloon. Jos tytöllä olisi hämärinkin aavistus menettelyni -merkityksestä, menisivät kaikki suunnitelmani hukkaan. - -Ennen ei minun ole ollut tapana valmistua keskustelua ylläpitämään, -nyt se on tädin tähden käynyt välttämättömäksi. Olen nim. ottanut -kunniakkaaksi tehtäväkseni aina keskustella hänen kanssaan ja -siten peitellä Edvardin rakastajaneleitä, mikäli ne tarkoittavat -Cordeliaa. Täti on oleskellut aikaisemmin maalla, ja sekä omista -tarkoista maataloudellisten lähdekirjojen tutkimuksistani että tädin -kokemukseen perustuvista tiedonannoista olen saanut tuntuvaa ohjausta -tiedoissani ja taidoissani. - -Tätiin nähden on menestykseni täydellinen, hän pitää minua vakavana -ja luotettavana miehenä, jonka kanssa on erittäin mieluista -seurustella ja joka ei ole tavallisten muotijunkkarien kaltainen. -Cordelia taasen ei tunnu minusta oikein pitävän. Tosin hänessä on -liian paljon puhdasta ja viatonta naisellisuutta jotta hän voisi -vaatia, että jokaisen miehen pitäisi häntä mielistellä, mutta -kuitenkin hän tuntee liian hyvin kapinahengen esiintymisessäni. - -Kun sitten istun tuossa siistissä arkihuoneessa, missä hän hyvän -enkelin tavoin levittää suloaan kaikkialle, kaikille, jotka joutuvat -kosketuksiin hänen kanssaan, hyville ja pahoille, silloin tulen -toisinaan kärsimättömäksi sydämessäni ja tunnen halua syöksyä esiin -piilopaikastani; sillä vaikkakin istun kaikkien nähtävänä huoneessa, -istun kuitenkin varkain lymyssä; tunnen halua tarttua hänen käteensä, -syleillä tuota nuorta tyttöä, kätkeä hänet itselleni peläten, että -joku hänet minulta ryöstäisi. Tai kun Edvard ja minä jätämme hänet -iltaisin, kun hän hyvästiksi ojentaa minulle kätensä, kun pidän -sitä omassani, silloin tuntuu minusta toisinaan järjettömältä antaa -tuon lintusen lainkaan lentää kädestäni. Kärsivällisyyttä -- quod -antea fuit impetus nunc ratio est [Mikä ennen oli vaistoa, on nyt -harkintaa. Suom. muist.] -- tahdon kietoa hänet perinpohjaisemmin -verkkooni, ja sitten äkkiarvaamatta annan rakkauden koko voiman -puhjeta esiin. Emme ole silloin itseltämme turmelleet tuota hetkeä -ennenaikaisilla hellyydenosoituksilla, ennakko-otoilla, siitä -voit minua kiittää, Cordeliani. Teen parastani kehittääkseni -vastakkaisuuksia, kiristän rakkauden jousta voidakseni haavoittaa -sitä syvemmin. Kuin jousimies löyhennän jännettä, kiristän sitä -uudelleen, kuuntelen sen laulua, sotasoittoani, mutta en tähtää -vielä, en aseta vielä nuolta jänteelle. - -Kun pieni seura usein kokoontuu samassa huoneessa, kehittyy helposti -traditio siitä, missä kullakin on oma omituinen paikkansa, syntyy -taulu, jonka mielessään milloin hyvänsä voi levittää eteensä -kuin kartan määrätystä maa-alueesta. Siten muodostamme mekin -Wahlin perheessä yhdessä määrätyn taulun. Iltaisin juomme teetä. -Tavallisesti siirtyy silloin täti, joka siihen saakka on istunut -sohvassa, pienen ompelupöydän ääreen, jonka Cordelia puolestaan -jättää vallatakseen itselleen paikan teepöydän luona sohvassa. Edvard -seuraa häntä, minä tätiä. Edvard tavoittelee salaperäisyyttä, hän -tahtoo kuiskata ja tekeekin sen tavallisesti niin hyvin että vaikenee -kokonaan. Minä taasen en lainkaan salaa tädin kanssa ylläpitämääni -mielipiteenvaihtoa torihinnoista ja siitä kuinka paljon maitoa -vaaditaan leiviskään voita -- molemmat keskustelunaiheita, joita kuka -hyvänsä nuori tyttö voi sekä vapaasti kuulla että jotka myöskin, mikä -vielä harvinaisempaa, jalostavat yhtä paljon päätä kuin sydäntä. -Yleensä käännän selkäni teepöytää kohti, minä haaveilen tädin kanssa. -Kuinka suuri ja viisas onkaan luonto töissään, mikä erinomainen -jumalanlahja onkaan voi, mikä ihana luonnon ja ihmistaidon -yhteistuote! Täti ei saa kuulla mitä Edvard ja Cordelia puhuvat, jos -he yleensä jotain puhuvat, sen olen Edvardille luvannut ja minä pysyn -aina sanassani. Sen sijaan voin itse mainiosti kuulla jokaisen sanan, -jonka he vaihtavat, kuulla pienimmänkin risahduksen. Se on varsin -tärkeätä, sillä ei voi koskaan tietää, mitä ihminen epätoivossaan -uskaltaa. Varovaisimmat ja ujoimmat ihmiset uskaltautuvat toisinaan -mitä hurjimpiin tekoihin. Vaikka minulla siis ei ole vähintäkään -tekemistä kenenkään kanssa erikseen, voin kuitenkin hyvin huomata -Cordeliasta, että näkymättömänäkin olen alituisesti hänen ja Edvardin -välillä. - -Omituinen on tosiaan se kuva, jonka me neljä yhdessä muodostamme. -Jos ajattelen tunnettuja kuvia, voisin ehkä löytää vertauskohtia -kuvitellessani itseäni Mefistofeleeksi; vaikeutena on kuitenkin se, -ettei Edvard ole mikään Faust. Jos taasen teen itsestäni Faustin, -on vaikeutena se, ettei Edvard suinkaan ole mikään Mefistofeles. -Minä en myöskään ole Mefistofeles, kaikkein vähimmin Edvardin -silmissä. Hän pitää minua rakkautensa hyvänä henkenä, ja siinä hän -tekee oikein, sillä hän saa ainakin olla varma siitä, ettei kukaan -voisi valppaammin vartioida hänen rakkauttaan kuin minä. Olen -luvannut ylläpitää keskustelua tädin kanssa, ja tämän kunniakkaan -tehtäväni hoidan huolella. Täti melkein katoaa meidän silmistämme -pelkkään maatalouteen; me käyskelemme yhdessä kyökissä, kellarissa -ja luhdissa, me katselemme kanoja, sorsia, hanhia jne. Kaikki -tämä harmittaa Cordeliaa. Mitä minä oikeastaan tahdon, sitä ei -hän luonnollisesti voi käsittää. Hänelle olen yhäti arvoitus, -arvoitus, joka ei edes houkuttele häntä arveluihin, vaan joka -katkeroittaa, närkästyttää. Hän tuntee hyvin, että täti tulee melkein -naurettavaksi, ja kuitenkin on täti siksi kunnianarvoinen nainen, -ettei hän suinkaan ole sitä ansainnut. Muutoin hoidan asiani niin -hyvin, että hän turhaan koettaisi minua estää. Toisinaan menen niin -pitkälle, että saan Cordelian kaikessa hiljaisuudessa hymyilemään -tädille. Nämä ovat tarpeellisia esitutkimuksia. Ei niin, että tekisin -niitä liitossa Cordelian kanssa; siten en olisi saanut häntä koskaan -vetämään suutansa hymyyn tädille. Minä pysyn yhä edelleen arvokkaan -vakavana; mutta hän ei voi olla hymyilemättä. Ensimmäinen petollinen -opetus on: saada hänet hymyilemään ironisesti. Nyt kohdistuu hänen -hymynsä yhtä paljon minuun kuin tätiin, sillä hän ei tiedä, mitä -hänen pitää minusta ajatella. Ehkä olen tuollainen nuori mies, -joka on liian varhain vanhentunut, niin, se on hyvin mahdollista; -mutta toinenkin mahdollisuus on olemassa ja kolmas jne. Kun hän on -hymyillyt tädille, suuttuu hän itselleen, minä käännyn silloin ympäri -ja yhä jatkaen keskusteluani tädin kanssa, katson hyvin vakavasti -häneen; silloin hän hymyilee minulle ja tilanteelle kokonaisuudessaan. - -Meidän suhteemme ei ole keskeneräisen ymmärtämisen hellää -ja uskollista syleilyä, ei ymmärtämisen attraktiota, vaan -väärinymmärtämisen repulsiota. Minun suhteeni häneen ei ole itse -asiassa lainkaan mikään suhde; se on puhtaasti henkinen, mikä -tietysti ei merkitse mitään nuoren tytön ollessa kyseessä. Sillä -menettelytavalla, jota nyt seuraan, on ihan erikoiset etunsa. Mies, -joka esiintyy keikarina, herättää aina epäluuloa ja tekee itse siten -itselleen haittaa. Tuosta epäluulosta olen minä kokonaan vapaa. Minua -ei vartioida, päinvastoin minua pidetään pikemminkin luotettavana -miehenä, joka puolestaan soveltuisi vartioimaan nuorta tyttöä. -Menettelytavallani on vain yksi vika, se on hidas, ja sen tähden sitä -voi käyttää menestyksellä ainoastaan sellaisia henkilöitä kohtaan, -joilta on kiinnostavaa nautintoa odotettavissa. - -Miten nuorentava voima onkaan nuoressa tytössä! Ei aamuilman -kuulakkuudella, ei tuulen suhinalla, ei meren raikkaudella, ei viinin -tuoksulla ja tulella -- ei millään maailmassa ole sitä nuorentavaa -voimaa. - -Kohta toivon saaneeni asiat sille kannalle, että hän vihaa -minua. Olen kokonaan ottanut ylleni vanhan poikamiehen hahmon. -En puhu muusta kuin mukavasta istumisesta ja makaamisesta, -luotettavasta palvelijasta ja vakavasta ystävästä, jonka käteen -voi empimättä nojautua kulkiessaan. Kun nyt vain saan tädin -jättämään maataloudelliset esitelmänsä, johdan hänet kokonaan näihin -keskustelunaiheisiin. Siten saan suoranaisemman aiheen ironiaan. -Piintyneelle vanhallepojalle voi hymyillä, vieläpä voi häntä -surkutellakin, mutta nuori mies, ja lisäksi älykäs, saa mokomalla -menettelyllä tytön kuohuksiin, koko hänen sukupuolensa merkitys, -kauneus ja runollisuus tehdään niin tyhjäksi. - -Siten kuluvat päivät, näen hänet, mutta en puhu hänen kanssaan, -puhun tädin kanssa tytön läsnäollessa. Jonakin yönä voi päähäni -pistää päästää rakkauteni valloilleen. Silloin käyskelen viittaani -kääriytyneenä ja hattu painettuna silmien yli hänen ikkunansa alla. -Hänen makuuhuoneensa on pihalle päin, mutta näkyy koska talo on -risteyksessä, myöskin kadulle. Joskus hän seisoo hetken ikkunan -ääressä tai aukaisee sen ja katsoo tähtiä kohti, kenenkään näkemättä, -lukuunottamatta erästä, jonka hän kaiketi vähimmin kaikista luulee -itseään tarkkailevan. Näinä öisinä hetkinä harhailen kuin henki ja -henkenä asustan siellä missä hänkin. Silloin unohdan kaikki, minulla -ei ole mitään suunnitelmia, mitään laskelmia, minä heitän järjen yli -olkani, avarran ja vahvistan rintaani syvin huokauksin -- liike, -joka on minulle tarpeen keventääkseni nykyisestä systemaattisesta -elämäntavastani johtuvia kärsimyksiä. Toiset ovat hyveellisiä päivin -ja tekevä syntiä öin, minä olen kuvittelua päivin, öin olen pelkkää -lemmenkaipuuta. Jos hän näkisi minut, jos hän voisi kurkistaa -sieluuni -- jos... - -Jos tuo tyttö ymmärtäisi omaa parastaan, hän pitäisi minua kuin -itselleen luotuna. Hän on liian kuumaverinen ja tunteellinen -tullakseen onnelliseksi avioliitossa; liian halpamaista taas olisi -jättää hänet tavallisen viettelijän käsiin; kun hän joutuu minun -valtoihini, hän pelastaa kaiken olentonsa mielenkiintoisuuden -haaksirikosta. Suhteessaan minuun hänen täytyy tehdä mitä filosofit -tarkoittavat käyttäessään sanaleikkiä: zu Grunde gehn. - -Hän on oikeastaan väsynyt jo kuuntelemaan Edvardia. Se, joka -asettaa liian ahtaat rajat mieltäkiinnittävälle, keksii pian -niiden ulkopuolelta paljon intresanttia. Hän kuuntelee toisinaan -minun pakinaani tädin kanssa. Kun sen huomaan, annan ikään kuin -valoisan kajastuksen kokonaan toisesta maailmasta kuultaa esiin, -suureksi kummastukseksi sekä tädille että Cordelialle. Täti näkee -valon, mutta ei kuule mitään, Cordelia kuulee äänen, mutta ei näe -mitään. Kohta on kuitenkin kaikki taas levollista, minun ja tädin -välinen keskustelu käy yksitoikkoista latuaan kuin postihevoset -yön hiljaisuudessa; teekeittiön surina säestää sitä. Sellaisina -hetkinä voi tilanne käydä sietämättömäksi, varsinkin Cordelialle. -Hänellä ei ole ketään, jonka kanssa hän voisi puhua tai jota -kuunnella. Jos hän kääntyy Edvardin puoleen, on vaara tarjolla, -että tämä ujoudessaan tekee jonkun tyhmyyden; jos hän taas kääntyy -toisaalle, tädin tai minun puoleen, vaikuttavat meidän varmuutemme -ja meidän tasaisen keskustelumme yksikantaiset vasaraniskut mitä -epämiellyttävimpänä kontrastina Edvardin epävarmuuden rinnalla. Voin -hyvin käsittää, että Cordeliasta tuntuu kuin täti olisi lumottu; -siinä määrin tämä seuraa minun tahtiani. Myöskään ei hän voi ottaa -osaa meidän pakinaamme, sillä yksi minun menettelytavoistani, -joita olen käyttänyt häntä kasvattaakseni, on se, että kohtelen -häntä aivan kuin lasta. Ei niin, että ottaisin itselleni joitakin -vapauksia häneen nähden, kaukana siitä; tiedän hyvin, kuinka -vahingollisesti sellainen voisi vaikuttaa, ja erittäin tärkeätä -minulle on, että hänen naisellisuutensa kerran on nouseva puhtaana -ja kauniina. Läheinen suhteeni tätiin tekee minulle mahdolliseksi -kohdella häntä kuin lasta, joka ei ymmärrä maailmaa. Siten en -loukkaa hänen naisellisuuttansa, teen sen ainoastaan tyhjäksi; hänen -naisellisuuttaan ei suinkaan loukkaa se, ettei hän tunne torihintoja, -mutta häntä voi kyllä harmittaa, että tuollaista pidetään -tärkeimpänä maailmassa. Täti voittaa itsensä minun voimakkaalla -myötävaikutuksellani. Hän on tullut melkein fanaattiseksi -- seikka, -josta hän voi olla minulle kiitollinen. Ainoa, johon hän minussa ei -voi suostua, on se, etten ole mitään. Nyt olen ottanut tavakseni -sanoa joka kerta kun tulee puhe jostain avoimesta virasta: se on kuin -minua varten, ja sitten aloitan vakavan keskustelun tädin kanssa -tuosta virasta. Cordelia huomaa aina ironian, ja juuri se onkin -tarkoitukseni. - -Edvard-parka! Vahinko, ettei hänen nimensä ole Fritz. Joka kerta -kun itsekseni ajattelen suhdettani häneen, tulen aina muistaneeksi -Fritziä "Morsiamessa". ["Morsian" on eräs Scriben kirjoittama -näytelmä, jonka päähenkilö Fritz menettää morsiamensa. Suom. muist.] -Edvard on sitä paitsi, samoin kuin tämä hänen esikuvansa, korpraali -porvarikaartissa. Ollakseni rehellinen minun täytyy myöntää, että -myöskin Edvard on varsin ikävystyttävä. Hän ei käy asiaan kunnolla -käsiksi, hän keikaroi vain kankeana ja hienona. Ystävyydestä häntä -kohtaan -- unter uns gesagt -- esiinnyn minä niin välinpitämättömänä -kuin suinkin. Edvard-parka! Ainoa seikka, joka minua hänessä melkein -liikuttaa, on hänen ääretön kiintymyksensä minuun; hän ei edes tiedä -miten minua kiittää. Mutta kiittäminen on jo todellakin liikaa. - --- -- -- - -Miksi ette voi pysyä rauhassa? Mitä olette koko aamun tehneet muuta -kuin nykineet ikkunankaihtimiani, riuhtoneet katupeiliäni ja siihen -kuuluvaa nuoraa, leikkineet kolmannen kerroksen kellonvetimellä, -hyökänneet ikkunaruutuja vastaan, lyhyesti sanoen, kaikin tavoin -ilmoittaneet tulostanne, ikään kuin tahtoisitte houkutella minut ulos -luoksenne? Niin, sää on kylläkin kaunis, mutta minulla ei ole halua, -antakaa minun jäädä kotiin... Te reippaat, vallattomat sefyyrit, -te iloiset pojat, voittehan lähteä retkellenne yksin, käykää kuten -tavallista nuorten tyttöjen kimppuun. Tiedänhän, ettei kukaan osaa -niin viettelevästi syleillä nuorta tyttöä kuin te; turhaan koettaa -hän vääntäytyä teidän syleilystänne, hän ei voi päästä irti teidän -kietovista käsivarsistanne. Eikä hän sitä tahdokaan, sillä te, -viileät ilman lapset, ette kiihota hänen intohimojaan... Menkää -matkaanne ja jättäkää minut rauhaan!... Silloin, arvelette, ei -teillä ole siitä mitään hupia, ette muka tee tuota kaikkea itsenne -tähden... No hyvä, minä lähden kanssanne; mutta kahdella ehdolla. -Ensiksi. Uudella Kuninkaantorilla asuu nuori, hyvin kaunis tyttö, -joka ei ainoastaan ole kyllin rohkea ollakseen minua rakastamatta -vaan joka lisäksi rakastaa toista, vieläpä kävelee hänen kanssansa -käsikoukkua. Kello 1 tiedän tuon toisen noutavan tytön kävelemään. -Nyt pitää teidän luvata, että rajuimmat teistä piiloutuvat jonnekin -läheisyyteen siksi kunnes he tulevat ulos portista. Juuri kun -he ovat aikeissa kääntyä Suurelle Kuninkaankadulle, hyökkää tuo -rajuimpien osasto esiin, ottaa nuorelta mieheltä mitä kohteliaimmalla -tavalla hatun päästä ja vie sen tasaisella vauhdilla täsmälleen -kyynärän välimatkan päähän hänen eteensä; ei sen kauemmas, sillä -silloin voisi sattua, että hän kääntyisi takaisin. Hän luulee -aina seuraavassa hetkessä saavansa sen käsiinsä, hän ei edes -laske tytön kättä käsivarreltaan. Sillä tavalla viette heidät -molemmat Suurta Kuninkaankatua ja Voldenia pitkin Pohjoisportille, -Höibrotorille... Kuinka paljon aikaa tuohon tarvitsette? Arvelen -sen käyvän noin puolessa tunnissa. Kello kaksi täsmälleen tulen -minä Itäiseltä kadulta. Kun teidän erikoisosastonne nyt on vienyt -rakastavaiset keskelle toria, silloin teette äkillisen ryntäyksen -heidän kimppuunsa ja sieppaatte tytönkin hatun, saatatte hänen -kiharansa epäjärjestykseen ja viette hänen saalinsa sillä aikaa -kun nuoren miehen hattu lentää yhä korkeammalle; lyhyesti sanoen, -saatte aikaan sellaisen sekaannuksen, etten ainoastaan minä vaan -koko kunnianarvoisa seurakunta laukeaa nauramaan, koirat rupeavat -hyppelemään ja torninvartija soittamaan kellojaan. Nyt järjestätte -niin, että tytön hattu lentää suoraan minua kohti, joten minusta -tulee se onnellinen, joka saa ojentaa sen hänelle takaisin. -- -Toiseksi. Sen osaston, joka seuraa minua, pitää totella jokaista -viittaustani, pysyä säädyllisyyden rajoissa, olla lähentelemättä -kauniita tyttöjä ja sallia itselleen ainoastaan sellaista huvia, -jonka kestäessä tytön lapsellinen sielu voi koko ajan säilyttää -iloisuutensa, huulet hymynsä, silmät levollisuutensa ja sydän -suruttomuutensa. Jos joku teidän joukostanne uskaltaa toisin -menetellä, niin olkoon kirottu teidän nimenne. -- Ja nyt, elämää ja -iloa, nuoruutta ja kauneutta kohti! Näyttäkää minulle mitä jo usein -ennen olen nähnyt, mutta mitä en koskaan väsy katselemaan, kaunis -nuori tyttö, paljastakaa minulle hänen kauneutensa, mutta siten, -että hän itse käy vielä kauniimmaksi; tutkiskelkaa häntä niin, että -hänellä on itselläänkin siitä iloa. -- -- -- Valitsen leveysasteen -missä kohtaan teidät, sillä en voi, kuten tiedätte, vallita aikaani -pitemmälle kuin puoli kahteen. -- -- -- - -Tuolla tulee nuori tyttö hienona ja kauniina, niin, nythän on lisäksi -sunnuntaikin tänään... Vilvoittakaa häntä hiukan, hengittäkää -viileyttä hänen ylitsensä, syleilkää häntä viattomin syleilyin! Olen -näkevinäni poskien hienosti punastuvan, huulten saavan voimakkaamman -värin, poven aaltoilevan... Eikö totta, tyttöseni, on sanomaton, -autuaallinen nautinto hengittää tätä vilpoisaa ilmaa? Pieni kaulus -soutaa edestakaisin kuin puunlehvä. Kuinka terveesti ja täyteläisesti -hän hengittää. Hänen käyntinsä hiljenee, kepeä tuulenhenkäys -melkein kannattaa häntä kuin pilveä, kuin unta... Puhaltakaa hiukan -voimakkaammin, pitemmin vedoin!... Hän kokoaa voimia; käsivarret -ojentuvat povea vasten, jota hän suojelee huolellisemmin siltä -varalta että joku tuulenhenkäys olisi kyllin uhkarohkea yrittääkseen -pujahtaa keveän vaatetuksen alle... Hän hengittää voimakkaammin, -posket käyvät täyteläisemmiksi, silmät läpikuultavammiksi ja käynti -varmemmaksi. Kaikkinainen taistelu kaunistaa ihmistä. Jokaisen -nuoren tytön pitäisi rakastua sefyyriin, sillä yksikään mies ei -taida samassa määrässä kuin se taistellessaan tytön kanssa lisätä -hänen kauneuttaan... Hänen vartalonsa kumartuu hiukan eteenpäin, -pää ojentuu kurkottaen jalkaterää kohti... Hillitkää itseänne -hetkeksi! Hänen kuvansa käy leveäksi, kadottaa kauniin kapeutensa... -Vilvoittakaa häntä vähän!... Eikö totta, tyttöseni, on virkistävää -kuumissaan tuntea kasvoillaan viileät henkäykset; tahtoisi melkein -avata sylinsä pelkästä kiitollisuudesta, olemisen ilosta... Hän -kääntyy sivuittain... Nyt nopeasti voimakas henkäys, joka antaa -minun aavistaa muotojen kauneuden!... Vähän voimakkaammin, niin että -vaatteet laskeutuvat kiinteämmin ruumiin ympärille!... Se on liikaa! -Asento käy epäkauniiksi, kepeä käynti häiriintyy... Hän kääntyy -uudelleen... Puhaltakaa, antakaa hänen ponnistella!... Se on kyllin, -se on liikaa; yksi kiharoista on pudonnut alas... Pysyttekö rauhassa! --- -- Tuolta ilmestyy marssien koko rykmentti: - - Die eine ist verliebt gar sehr, - Die andre wäre es gerne. - -On kieltämättä vaikeimpia tehtäviä elämässä kulkea tulevan lankonsa -käsikoukussa. Nuorelle tytölle on se samaa kuin miehelle olla -ylimääräisenä kirjanpitäjänä... Mutta ylimääräinen kirjanpitäjä voi -yletä virassa, hänellä on paikkansa konttorissa ja hän saa ottaa osaa -moneen harvinaiseen tilaisuuteen. Niin ei ole kälyn laita, mutta -sen sijaan ei hänen ylenemisensä ole niin hidasta -- hänkin ylenee -virassa ja hänet siirretään toiseen konttoriin... Puhaltakaa nyt -pontevasti! Kun ihmisellä on jokin varma piste, johon turvautua, voi -hän kyllä kestää vastuksia... Keskusta hyökkää voimalla esiin, siivet -eivät voi sitä seurata... Mies seisoo kyllin lujassa, häntä ei tuuli -voi työntää edellään, hän on myöskin liian raskas, jotta sivustat -voisivat korottaa hänet maasta. Hän hyökkää eteenpäin näyttääkseen -miten raskas kappale hän on. Mutta mitä parempi hänen ryhtinsä on, -sitä enemmän kärsivät vastaantulevat nuoret tytöt parin nähdessään... -Suvaitkaa, kaunottareni, minun antaa teille pieni neuvo: jättäkää -te tulevat miehenne ja lankonne rauhaan, kulkekaa yksiksenne ja te -olette huomaava sen paljon hauskemmaksi... Puhaltakaa nyt vähän -heikommin!... Kuinka he pulikoivat tuulen laineissa! Kohta he -karkeloivat sivuittain toisiaan vastaan pitkin katua. Voiko mikään -tanssimusiikki saada aikaan iloisempaa tunnelmaa? Eikä tuuli väsytä, -se päinvastoin vahvistaa... Nyt he kiitävät täysin purjein toistensa -rinnalla katua pitkin. Voiko mikään valssi viettelevämmin temmata -nuoren tytön mukaansa? Ja kuitenkaan ei tuuli tuota väsymystä, -se päinvastoin kannattaa... Nyt käyvät sefyyrit nuoren miehen ja -langon kimppuun... Eikö totta, vähäinen vastustus ei ole vahingoksi, -ihminen taistelee mielellään sen puolesta, jota hän rakastaa. Ja -jokainen saavuttaa kyllä sen, jonka puolesta hän taistelee, on -olemassa korkeampi kaitselmus, joka tulee aina rakkaudelle avuksi. -Sen tähden onkin miekkosella myötätuuli... Enkö ole ajatellut -oikein: Jos rakastavaisella on myötätuuli, hän voi helposti ajautua -armaansa ohi, mutta kun hänellä on vastatuuli, se panee hänen verensä -miellyttävään liikkeeseen, ja kun hän sitten astuu armaansa luo, -tekevät tuulenpuuskat hänet reippaamman ja viettelevämmän näköiseksi -ja tuulen kosketus tekee viileäksi hänen huultensa hedelmän, joka -mieluimmiten on nautittava kylmänä sen tähden, että se on niin palava --- samalla tavalla kuin samppanjakin, joka jääkylmänäkin nautittuna -lämmittää... Kuinka he nauravat ja pakisevat -- tuulen viedessä -heidän sanansa -- mitä tärkeää kerrottavaa heillä on toisilleen? -- -ja hymyilevät ja kumartuvat eteenpäin ja pitävät kiinni hatuistaan -ja katselevat jalkoihinsa... Heittäkää nyt hetkeksi vähemmälle, -jotteivät tytöt kävisi kärsimättömiksi tai suuttuisi meille tai -alkaisi meitä pelätä!... Aivan oikein, uskalluksella vain eteenpäin, -oikea jalka ensin, sitten vasen... Kuinka luottavaisesti ja rohkeasti -tuo tyttö silmäilee ympärilleen... Näinkö oikein, hän on jonkun -mieshenkilön käsikoukussa, siis kihloissa. Kas vain lapseni, minkä -joululahjan elämä on sinulle antanut... Tuo kihloissa olohan näyttää -todellakin varsin onnelliselta. Tyttö on rakastumisen ensi asteella, -hän rakastaa sulhastaan -- hyvin mahdollista, mutta kuitenkin hänen -rakkautensa liitelee avarana ja epämääräisenä yltympäri; hänellä on -vielä se rakkaudenviitta, jonka alle mahtuu useampia... Puhaltakaa -hiukan kovemmin!... Niin, kun kävelee noin reimasti, ei ole ihme, -että hatunnauhat täyttyvät tuulessa, niin että näyttää siltä kuin -kantaisivat ne, siipien tavoin, tuota keveätä olentoa -- ja hänen -rakkauttaan -- sekin nim. seuraa mukana kuin keijukaisen harso, jolla -tuuli leikkii. Niin, kun tuolla tavoin käsittää rakkauden, silloin -se tuntuu niin avaralta; mutta kun sitä joka päivä kantaa, kun harso -muutetaan arkipuvuksi -- silloin ei jää paljon sijaa kaikenlaisille -koruille... Oh, jumala paratkoon! Se, jolla on ollut rohkeutta ottaa -ratkaiseva askel koko elämän ajaksi, rohkenee kyllä käydä suinpäin -tuulta vastaan. Kukapa sitä epäilisi? En ainakaan minä; mutta joka -tapauksessa, ei niin kiivaasti, neitiseni, ei niin kiivaasti. Aika -on ankara kurissapitäjä eikä tuulikaan ole huonompi... Pitäkää -nyt pikkuisen iloa hänen kanssaan!... Mihin katosi nenäliina? Ah, -saitte sen toki takaisin... Nyt irtaantui yksi hatunnauha ... ah, -tämähän saattaa tyttöparan ihan hämilleen lähellä olevan sulhasen -tähden... Tuolla tulee ystävätär, jota täytyy tervehtiä. Hän näkee -nyt ensikerran neidin kihlattuna; muutenhan olettekin täällä Leveällä -kadulla näyttääksenne olevanne kihloissa ja samassa tarkoituksessa -aiotte Pitkälle linjallekin. Mikäli minä tiedän on tapa sellainen, -että avioparit ensimmäisenä sunnuntaina vihkimisen jälkeen käyvät -kirkossa, kihloissa olevat sitävastoin Pitkällä linjalla. Niin, -kihlauksella onkin yleensä paljon yhteistä Pitkän linjan kanssa... -Olkaa nyt varuillanne, tuuli tarttuu hattuun, pitäkää siitä kiinni -kädellänne, taivuttakaa päänne hiukan eteenpäin... Oi kohtalon -kovuutta, ette saanutkaan tilaisuutta tavata ystävätä, ette koota -arvokkuuttanne tervehtiäksenne sillä itsetietoisella tavalla, jolla -kihloissa olevat tytöt kohtelevat kihlaamattomia... Puhaltakaa hiukan -hiljemmin!... Nyt tulee onnellinen hetki... Kas vain kuinka tyttö -riippuu kiinni rakastetussaan, hän kulkee hänestä niin paljon edellä, -että voi kääntää päänsä taapäin ja katsoa häneen ylös, ja iloita -hänestä, rikkaudestaan, onnestaan, toivostaan, tulevaisuudestaan... -Oi, tyttöseni, olet häneen liiaksi ihastunut... Tai eikö hänen ole -kiittäminen minua ja tuulta siitä että hän on nyt niin voimakkaan -näköinen? Ja eikö sinun itse, tyttöseni, ole kiittäminen minua ja -noita hiljaisia tuulenpuuskia, jotka nyt sinua vilvoittavat ja -saattavat tuskasi unohduksiin, kiittäminen siitä, että näytät niin -elämäniloiselta, niin toiveikkaalta ja odottavalta? - - Ylioppilaasta, jok' öinkin on - yhä kimpussa kirjain, en piittaa, - minä tahdon uljaan upseerin, - jonka hatussa sulka viittaa. - -Sen voi nähdä sinusta, heti, tyttöseni, sinun katseessasi on -jotain... Ei, ylioppilas ei voisi sinua tyydyttää... Mutta miksi -hänen pitää olla juuri upseeri? Eikö kandidaatti, joka jo on -päättänyt lukunsa, voisi käydä upseerista?... Tällä hetkellä en, -sen pahempi, voi sinua palvella upseerilla enkä kandidaatilla. Sen -sijaan voin virkistää sinua muutamilla vilpoisilla tuulenpuuskilla... -Puhaltakaa paremmin!... Aivan oikein, heittäkää saali hartioille! -Kävelkää nyt hyvin hitaasti niin poskenne kalpenevat kyllä hiukkasen -ja silmien loisto käy vähemmän kiihkeäksi... Kas niin. Hiukkasen -liikettä vain ulkoilmassa, varsinkin sellaisina kauniina päivinä kuin -tänään, ja vähän kärsivällisyyttä, niin saatte kyllä upseerinne -- -- -Tuolta tulee pariskunta, molemmat ovat kuin luodut toisilleen. -Mikä tahdikkuus käynnissä, mikä molemminpuoliselle luottamukselle -perustuva varmuus koko esiintymisessä, mikä harmonia praestabilita -kaikissa liikkeissä, mikä sopusuhtainen yhdenmukaisuus. Heidän -asentonsa eivät ole keveitä ja sulavia, he eivät kulje keskenään -karkeloiden, ei, heissä on jotain vakavaa ja perusteellista, jotain, -joka herättää varmoja toiveita ja lisää keskinäistä luottamusta. Lyön -vetoa, että heidän elämänkatsomuksensa on tällainen: elämä on tie. -Ja kulkemaan käsi kädessä elämän iloissa ja suruissa näyttävätkin -he olevan kuin luodut. He ovat saavuttaneet sellaisen keskenäisen -ymmärryksen, että nainen on vieläpä luopunut vaatimuksesta saada -kävellä tasaisilla reunakivillä... Mutta, rakkaat sefyyrit, miksi -näette niin paljon vaivaa tuon parin tähden? Minusta se ei ansaitse -teidän mielenkiintoanne? Mitäpä heissä olisi huomattavaa?... Mutta -kello on puoli kaksi, nyt nopeasti Höibrotorille. - --- -- -- - -Voisi pitää mahdottomana, että ihmisen henkisen kehityskulun voi -edeltäkäsin niin tarkkaan määrätä. Laskujeni täsmällisyys osoittaakin -vaan, kuinka terve Cordelia on. Hän on todellakin erinomainen tyttö. -Hän on kyllä hiljainen, kaino ja vaatimaton, mutta tiedottomana uinuu -hänessä tavaton tahdonlujuus. -- Sen sain nähdä, kun hän tänään -tuli ovesta sisään. Sellainen vähäinen vastustus kuin tuulenpuuska -herättää hänessä kaikki salatut voimat, eikä taistelua silti synny. -Hän ei ole tuollainen pieni vähäpätöinen tyttönen, joka katoaa -sormien väliin ja joka on niin hauras, että melkein täytyy pelätä -hänen menevän kahtia, kun häntä katselee; mutta hän ei myöskään -ole mikään vaativainen loistokasvi. Kuin lääkäri voin sen tähden -tyydytyksellä keksiä kaikki terveyden merkit tässä kehityskulussa. - -Vähitellen tulen häntä lähemmäksi ja käyn suoranaiseen hyökkäykseen. -Jos koetan merkitä tätä muutosta sotakartalla, voin tehdä sen -seuraavasti: olen kääntänyt tuolini siten että istun nyt sivuittain -Cordeliaan. Käännyn nyt useammin hänen puoleensa, puhun hänelle -ja koetan saada häntä vastaamaan. Hänen sielussaan on intohimoa -ja kiivautta, ja vaikkakaan se ei narrimaisten ja turhanaikaisten -mietiskelyjen kautta ole päässyt viehättymään mihin hyvänsä, on -sillä kuitenkin halu tutustua tavallisuudesta poikkeavaan. Häntä -viehättää minun ironinen ja pilkallinen puheeni ihmisten huonoudesta, -pelkuruudesta ja vetisestä laimeudesta. Häntä miellyttää kyllä ohjata -Faethonin lailla auringon vaunuja pitkin taivaan lakea, tulla liian -lähelle maata ja kärventää ihmisiä pikkuisen. Mitään luottamusta -minuun ei hänellä kuitenkaan ole; tähän saakka olen tehnyt -mahdottomaksi kaiken lähestymisen, myös henkisessä merkityksessä. -Hänen sielunsa pitää kasvaa voimakkaaksi ennen kuin sallin hänen -nojautua minuun. Välähdyksittäin voi kyllä näyttää siltä kuin minä -tahtoisin istuttaa häneen vapaamuurarin aatteeni, mutta ainoastaan -välähdyksittäin. Hänen täytyy kasvaa voimakkaaksi oman itsensä -varassa, hänen täytyy tuntea sielunsa jäntevyys ja nostaa maailma -hartioilleen. Hänen edistyksensä huomaa hänen repliikeistään ja hänen -silmistään; kerran olen niissä nähnyt tyhjäksitehdyn olennon vihan. -Minua ei hänen ole mistään kiittäminen, olkoon hän vapaa, sillä -vapaudessa yksin on rakkaus, vapaudessa yksin ilo ja iäinen nautinto. -Huolimatta siitä että koetan saattaa asiat sille kannalle, että hän -ikään kuin luonnon pakosta vaipuu syliini, pyrkien siihen, että hän -painovoiman ajamana tulee luokseni, on kuitenkin tärkeätä, ettei hän -putoa alas kuolleena kappaleena, vaan että hän henkisenä olentona -tuntee vastustamatonta ikävää toista olentoa kohtaan. Sillä vaikkakin -hän joka tapauksessa on kuuluva minulle, haluan hänet omistaa -kauniilla tavalla enkä siten, että hän kuin taakka lepää ylläni. -Hän ei saa tuottaa minulle ruumiillista rasitusta eikä siveellistä -velvoitusta. Meidän välillämme vallitkoon vain vapauden oma leikki. -Hänen pitää olla niin kevyt, että voin ottaa hänet käsivarrelleni. - -Ajatukseni askaroivat melkein liiaksi Cordeliassa. Alan taaskin -menettää tasapainoani, en hänen ollessaan läsnä, vaan silloin, kun -sanan syvällisemmässä merkityksessä olen yksin hänen seurassaan. -Ikävöin häntä usein, en saadakseni keskustella hänen kanssaan, vaan -antaakseni vain hänen kuvansa leijua ohitseni; hiivin usein hänen -jälkeensä, kun tiedän hänen lähteneen ulos, en tullakseni nähdyksi, -vaan itse nähdäkseni. Eilen illalla tulin hänen ja Edvardin seurassa -Baxterilta. Minä erosin heistä kiireessä rientäen toiselle kadulle, -jossa palvelijani minua odotti. Tuossa tuokiossa puin toisen puvun -ylleni ja kohtasin hänet vielä kerran niin ettei hänellä ollut -siitä aavistusta. Edvard oli silloin mykkä kuten aina. Rakastanut -olen kyllä, vaikkakaan en varsin tavallisessa merkityksessä, ja -kaiken sellaisen suhteen on oltava hyvin varovainen, sillä kun -voi olla vaarallisia seurauksia, ja lisäksihän on kukin vain -kerran rakastunut. Mutta rakkauden jumala on sokea, ja se joka on -viisas, voi häntä pettää. Täytyy vain osata olla vaikutuksille niin -altis kuin mahdollista, jotta voi tietää minkä vaikutuksen tekee -itse ja saa kustakin tytöstä. Sillä tavalla voi olla rakastunut -moneen yhtaikaa, siten että kutakin yksityistä rakastaa eri -tavalla. Rakastaa yhtä ainoata on liian vähän, rakastaa kaikkia -on pintapuolista; tuntea itsensä ja rakastaa niin monta kuin -mahdollista, antaa sielunsa tuntea kaikki rakkauden voimat itsessään -siten, että kukin niistä saa tarpeellisen tyydytyksensä samalla kun -tietoisuus käsittää kaikki kokonaisuutena -- se on nautintoa, se on -elämää. - --- -- -- - -3. pnä kesäkuuta - -Edvardilla ei oikeastaan ole syytä valittaa. Totta on, että -tarkoitukseni on antaa Cordelian hänen kauttansa tympeytyä -tavalliseen lemmensuhteeseen ja siten mennä pitemmälle kuin hän -muutoin voisi päästä. Edvard ei olekaan mikään rakastajan irvikuva, -sillä siten ei asia olisikaan ollut autettu. Edvard ei ainoastaan ole -porvarillisessa merkityksessä kunnollinen aviomieskokelas -- sillä ei -ole tytön silmissä mitään merkitystä, seitsentoistavuotias tyttö ei -sellaisesta välitä -- vaan hänellä on myöskin useita rakastettavia -mieskohtaisia ominaisuuksia, joita minäkin koetan parhaani mukaan -tuoda esille mitä edullisimmassa valossa. Kuin kamarineitsyt -emäntäänsä koristelen minä häntä kaikin tavoin, toisinaan puen hänet -lainatavaraankin. Kun sitten yhdessä astumme Cordelian luo, tuntuu -minusta varsin merkilliseltä kulkea hänen rinnallaan. Minun on kuin -olisi hän veljeni, poikani, ja kuitenkin on hän vain ystäväni, -ikäiseni, kilpailijani. Vaaralliseksi ei hän koskaan voi minulle -käydä. Mitä korkeammalle siis voin hänet nostaa, hänet, jonka -kerran kuitenkin täytyy langeta, sitä parempi, sitä selvemmäksi käy -Cordelialle se, mitä hänen on halveksittava, sitä voimakkaammaksi -aavistus siitä, mitä hän itse ikävöi. Minä johdatan Edvardia oikealle -tolalle, minä puhun hänen puolestaan, lyhyesti sanoen, teen kaiken, -minkä ystävä voi ystävälleen tehdä. Muodostan hänestä oivallisen -taustan kylmälle välinpitämättömyydelleni. Kerron hänen olevan -haaveilijan. Koska hän ei kerran itse kykene itseään auttamaan, on -minun asiani vetää hänet esille. Cordelia vihaa ja pelkää minua. Mitä -nuori tyttö yleensä pelkää? Henkisyyttä. Miksi? Sen tähden, että -se tekee tyhjäksi koko hänen naisellisen olemassaolonsa. Miehinen -kauneus, miellyttävä esiintyminen jne. ovat hyviä välikappaleita. -Niiden avulla voi kyllä tehdä valloituksia, mutta ei milloinkaan -saada täydellistä voittoa. Minkä tähden? Sen tähden että silloin -tapaa nuoren tytön hänen omalla alueellaan, ja omalla alueellaan -on hän aina voimakkaampi. Sellaisilla keinoilla voi saada tytön -punastumaan, luomaan alas silmänsä, mutta ei milloinkaan herättää -sitä kuvaamatonta, ahdistavaa tuskaa, joka tekee tytön kauneuden -kiinnostavaksi. - - Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes, - et tamen aequoreas torsit amore Deas. - -[Odysseus ei ollut kaunis, vaikkakin kaunopuheinen, mutta sai -kuitenkin meren jumalattaret vääntelehtimään rakkaudesta. -Suom. muist.] - -Jokaisen pitää tuntea omat voimansa. Seikka, joka usein on minua -suututtanut, on se, että nekin, joilla olisi edellytyksiä parempaan, -esiintyvät niin houkkamaisesti. Oikeastaan pitäisi olla helppo -jokaisesta nuoresta tytöstä, joka on langennut jonkun taikka -oikeammin oman rakkautensa uhrina, nähdä millä tavalla hän on tullut -petetyksi. Tottuneella murhaajalla on oma erikoinen pistonsa ja -taitava poliisimies tuntee heti murhaajan haavan nähtyään. Mutta -missä tapaa moisia järjestelmällisiä viettelijöitä, missä sellaisia -psykologeja? Tytön vietteleminen merkitsee useimmille vain tytön -viettelemistä ja sillä hyvä, ja kuitenkin, kuinka paljon tuohon -käsitteeseen sisältyykään. - -Hän vihaa minua -- naisena; hän pelkää minua -- lahjakkaana naisena; -hän rakastaa minua -- henkevänä olentona. Tämän ristiriitaisuuden -olen aluksi saanut syntymään hänen sielussaan. Minun ylpeyteni, -uhkani, kylmä pilkkani, sydämetön ironiani vetää häntä puoleeni, -ei siten että hän tahtoisi minua rakastaa, ei, sellaisista -tunteista ei hänessä ole jälkeäkään, kaikkein vähimmin minua -kohtaan. Hän tahtoo vain kilpailla kanssani. Häntä houkuttelee tuo -ylpeä riippumattomuus suhteessa ihmisiin, vapaus, joka on kuin -arabialaisten heidän erämaissaan. Minun ivani ja omituisuuteni -tekevät mahdottomaksi kaikki eroottiset tunteenpurkaukset. Hän -on jotenkin vapaa käytöksessään minua kohtaan, ja mikäli siinä -ilmenee ujoutta, on se luonteeltaan enemmän intellektuaalista kuin -naisellista. Hän ei lainkaan näe minussa rakastajaa, me suhtaudumme -toisiimme kuin kaksi lahjakasta toveria. Hän tarttuu käteeni, -puristaa sitä, hymyilee ja osoittaa minua kohtaan huomaavaisuutta, -joka on olemukseltaan puhtaasti kreikkalaista. Kun sitten ivailija -ja pilkkaaja kyllin kauan on häntä kiusannut, seuraan vanhan laulun -neuvoa: punaviittansa ritari levittää ja neitsyen istumaan pyytää. -Minä en kuitenkaan levitä viittaani istuakseni tytön keralla jollekin -maalliselle nurmikolle, vaan kadotakseni hänen kanssaan korkealle -ilmoihin ajatusten siivin. Taikka voi sattua, etten otakaan häntä -mukaani, vaan asetun itse jonkun ajatuksen selkään, viittaan hänelle -kädelläni, suutelen sormenpäätä ja katoan hänen näkyvistään. Hän -tuntee läsnäoloni ainoastaan siivekkäiden sanojeni suhinasta, minä -en tule kuin Jehova äänen kautta yhä näkyvämmäksi, vaan katoan -katoamistani, sillä mitä enemmän puhun sitä korkeammalle kohoan. -Silloin haluaa hänkin mukaan, ajatusten rohkeaan lentoon. Tätä kestää -kuitenkin vain silmänräpäyksen ajan, seuraavassa hetkessä olen taasen -kylmä ja kankea. - -On olemassa monenlaista naisellista punastumista. Ensiksikin tuo -karkea punamullan tapainen punastus. Siihen eivät romaanikirjailijat -koskaan kyllästy sankarittaria kuvatessaan. Sitten tuo hieno -punastus, hengen aamuruskotus. Nuoressa tytössä se on korvaamaton. -Se nopeasti häipyvä punastus taasen, joka seuraa jokaista onnellista -ajatusta, on miehessä kaunis, nuorukaisessa vielä kauniimpi, -naisessa viehättävä. Se on valon välähdys, hengen kalevantuli. Se -on nuorukaisessa kaunein, tytössä viehättävin sen tähden, että -se silloin on neitseellisin ja sen tähden, että siinä silloin on -alkuperäisyyden suloinen kainous. Kuta vanhemmaksi ihminen tulee, -sitä harvinaisemmaksi se käy. - -Toisinaan luen jotain ääneen Cordelialle, tavallisesti mitä -vähäpätöisimpiä asioita. Edvardin täytyy kuten tavallista tässäkin -"pitää kynttilänjalkaa"; olen nim. saanut hänet vakuuttuneeksi siitä, -että parhain keino päästä ajatustenvaihtoon nuoren tytön kanssa -on lainata hänelle kirjoja. Hän onkin saavuttanut sillä paljon, -sillä tyttö on hänelle siitä sangen kiitollinen. Se joka voittaa -enimmän olen minä, sillä minä määrään kirjojen valinnan, vaikkakin -ulkopuolisena. Saan siten avaran vaikutusalan. Voin antaa Edvardille -mitä kirjoja tahansa, sillä hän ei ymmärrä kirjallisuutta, voinpa -uskaltaa melkein mitä hyvänsä. Kun sitten illalla istun tytön luona, -otan kuin sattumalta kirjan käsiini, kääntelen sen lehtiä, luen -puoliääneen jotain ja kiittelen Edvardia hänen huomaavaisuudestaan. -Eilen illalla koetin erään kokeen avulla päästä selville Cordelian -sielun jäntevyydestä. Olin kahden vaiheilla, antaisinko Edvardin -lainata hänelle Schillerin runot, jotta sitten sattumalta saisin -lukea ääneen Theklan laulun, vaiko Bürgerin runot. Valitsin -jälkimmäisen sen tähden, että hänen "Lenorensa" joka tapauksessa -on jännityksessään hiukan yliluonnollinen, kuinka ihana se muuten -liekin. Aukaisin Lenoren ja lausuin tuon runon kaikella sillä -paatoksella, joka minulle oli mahdollinen. Cordelia oli liikuttunut, -hän neuloi niin kuumeisella kiireellä kuin olisi itse ollut tuo -tyttö, jonka Wilhelm oli tuleva noutamaan. Minä lopetin. Täti oli -kuunnellut melko viileänä, hän ei puolestaan pelkää eläviä eikä -kuolleita Wilhelmejä. Sitä paitsi ei hän täysin ymmärrä saksaa. -Sain hänet kuitenkin taasen hyvälle mielelle näyttäessäni hänelle -kirjan korukantisen niteen ja aloittaessani keskustelun kirjansitojan -työstä. Tarkoitukseni oli täten tehdä tyhjäksi Cordeliassa runon -herättämä tunne samassa hetkessä kun se oli syntynyt. Hän tuskastui -hiukan, mutta näin selvästi, että hän kaikin tavoin koetti -tuskastumistaan salata. - -Silmäni ovat tänään ensi kerran levänneet hänessä. Sanotaan unen -tekevän silmäluomet niin raskaiksi että ne sulkeutuvat, minun -katseeni nähtävästi vaikuttaa Cordeliaan jotenkin samalla tavalla. -Hänen silmänsä sulkeutuvat, mutta salaperäiset voimat liikkuvat -hänessä. Hän ei näe, että katselen häntä, hän tuntee sen, tuntee koko -ruumiissaan. Silmät sulkeutuvat, yö on hänen ympärillään; mutta hänen -sisimmässään on kirkas päivä. - -Edvardin täytyy väistyä. Hän on viimeisellä asteella; joka hetki -odotan hänen tekevän rakkaudentunnustuksen. Ei ole ketään, joka -tämän tietäisi paremmin kuin minä, hänen uskottunsa, joka tahallani -pidän häntä tuossa jännityksen tilassa, jotta hän vaikuttaisi sitä -voimakkaammin Cordeliaan. On liian uskallettua sallia hänen tunnustaa -rakkautensa. Tiedän kyllä hänen saavan rukkaset, mutta sillä ei -juttu ole lopussa. Asia tulisi koskemaan häneen mitä kipeimmin. Se -taasen ehkä liikuttaisi ja hellyttäisi Cordeliaa. Ja vaikkakaan minun -siinä tapauksessakaan ei tarvitsisi pelätä pahinta, että hän ottaisi -sanansa takaisin, voisi kuitenkin hänen sielunsa ylpeys kärsiä -vilpittömästä säälistä. Jos se tapahtuu, on minun suunnitelmani -Edvardiin nähden kokonaan rauennut tyhjiin. - -Suhteeni Cordeliaan alkaa saada dramaattisen käänteen. Jotain täytyy -tapahtua, mitä se sitten liekin, pelkästään huomiontekijänä en enää -saa pysyä ja antaa hetkeni livahtaa ohi. Hänet täytyy yllättää. Mutta -hänen, joka sen tekee, on oltava varuillaan. Se mikä tavallisissa -oloissa vaikuttaisi yllätykseltä, ei ehkä olisi sitä Cordelian -mielestä. Hänet pitää oikeastaan yllättää siten, että se mikä ensi -hetkessä on syynä hänen hämmästykseensä, on jotain aivan tavallista. -Asteittain käyköön sitten selville, että asiassa oli kuitenkin -jotain merkillistä. Se on kaiken mieltäkiinnittävän laki sekä laki -kaikille minun toimenpiteilleni Cordeliaan nähden. Se, joka oikein -osaa yllättää, on aina voittanut pelin; hän lyö hetkeksi lamaan -vastapelaajansa tarmon tehden tämän toimintakyvyttömäksi, ja sen -hän voi tehdä käyttämällä joko harvinaisia tai tavallisia keinoja. -Muistelen vielä eräänlaisella tyydytyksellä uhkarohkeaa yritystäni -hienosta perheestä kotoisin olevaa naista kohtaan. Turhaan olin -jonkun aikaa salaa hiiviskellyt hänen ympärillään keksiäkseni jonkun -kiinnostavan tilanteen; silloin tapasin hänet kerran puolenpäivän -aikaan kadulla. Tiesin varmaan, ettei hän minua tuntenut eikä -tiennyt minun olevan tästä kaupungista. Hän kulki yksin. Hiivin -hänen ohitsensa niin, että kasvoni tulivat hänen kasvojensa -rinnalle. Väistyin syrjään, hän kulki edelleen tasaisia reunakiviä -pitkin. Silloin heitin kaihomielisen katseen häntä kohti, luulenpa -melkein että minulla oli kyynel silmässäni. Kohotin hattuani. Hän -pysähtyi. Väsyneellä äänellä ja uneksien eteeni katsoen lausuin: -älkää suuttuko, armollinen neiti, yhdennäköisyys teidän kasvojenne -piirteiden ja sen olennon välillä, jota koko sielustani rakastan, -mutta joka on kaukana minusta, on niin silmäänpistävä, että teidän -tulee suoda minulle anteeksi kummallinen käytökseni. Hän luuli minun -olevan haaveilijan, ja vähäinen haaveellisuus ei koskaan loukkaa -nuorta tyttöä, varsinkin koska tyttö silloin tuntee ylemmyytensä ja -saa hymyillä alentuvaisen armollisesti. Aivan oikein, hänkin hymyili, -mikä muuten sopi hänelle sanomattoman hyvin. Ylhäisen alentuvaisesti -hän naurahtaen nyökäytti minulle päätään. Hän jatkoi kulkuaan, -pari askelta seurasin häntä. Joitakin päiviä myöhemmin tapasin -hänet. Rohkenin tervehtiä häntä. Hän hymyili minulle taaskin... -Kärsivällisyys on sentään erinomainen hyve, sillä se joka nauraa -viimeksi nauraa makeimmin. - -Cordelian ollessa kyseessä voisi ajatella useitakin -yllättämistapoja. Yksi keino olisi eroottisen myrskyn herättäminen, -joka kiskoisi puun juurineen maasta. Sen avulla voisi yrittää saada -hänet luopumaan asemastaan, saada hänet luopumaan historiallisesta -asiain yhteydestä ja salaisin keinoin herättää hänen intohimonsa. -Mahdollista on, että se onnistuisi. Tytön, jolla on Cordelian -intohimo, voi saada melkein mihin hyvänsä. Kuitenkin olisi se -esteettisesti väärä menettelytapa. En rakasta huijausta, ja tuota -menettelytapaa voi oikeastaan suositella ainoastaan sellaisiin -tyttöihin nähden, jotka vain tällä tavoin voivat saada runollisen -hohteen. Cordeliaan nähden ei se ole lainkaan tarkoituksenmukainen. -Parissa tuokiossa kokisin kenties sen, josta minulla olisi voinut -olla iloa pitkäksi ajaksi, niin -- mikä vielä pahempi -- josta olisin -voinut toisin menetellen nauttia paljon täydellisemmin ja rikkaammin. -Cordeliasta ei sovi nauttia huumaustilassa. Yllätetyksi hän ensi -hetkessä varmaan tulisi, jos tuolla tavoin menettelisin, mutta hän -kyllästyisi pian, juuri sen tähden, että tuo yllätys olisi liian -tuttua hänen omalle uhkarohkealle sielulleen. - -Jokapäiväinen kihlaus on kuitenkin kaikista keinoista paras, -tarkoituksenmukaisin. Vielä vähemmän uskoo hän ehkä korviaan, -kun kuulee minun tekevän proosallisen rakkaudentunnustuksen ja -pyytävän hänen kättään, vielä vähemmän kuin jos hän kuulisi lämmintä -kaunopuheisuuttani, imisi itseensä myrkyllisen huumaavan juomani, -kuulisi sydämensä lyövän ajatellessaan, että ryöstäisin hänet mukaani. - -Harmillista kihlauksessa on asian eetillinen puoli. Kaikki -eetillisyys on yhtä ikävää elämässä kuin tieteessä. Kuinka toisin -onkaan estetiikan taivaan alla: siellä on kaikki kevyttä, kaunista, -katoavaa. Siellä, jonne siveellisyys pääsee mukaan, käy kaikki -kovaksi, kulmikkaaksi, rajattoman ikävystyttäväksi. Kihlauksella -ei ole eetillistä arvoa sanan ahtaammassa merkityksessä, kuten -avioliitolla, sillä on pätevyytensä vain ex consensu gentium. Tämä -asianlaita voi olla minulle suureksi hyödyksi. Eetillinen puoli -asiassa on kyllin huomattava tehdäkseen Cordeliaan sen vaikutuksen, -että hän astuu tavallisuuden rajojen ulkopuolelle, mutta samalla -kertaa ei asian eetillisyys ole niin vakavaa laatua, että minun -tarvitsisi pelätä arveluttavampaa mielenliikutusta. Minulla on -aina ollut eräänlainen kunnioitus kaikkea eetillistä kohtaan. En -ole milloinkaan antanut kenellekään tytölle avioliittolupausta, -en edes leikilläni; jos nyt tuleekin näyttämään siltä, että sen -teen, on se vain teeskennelty ele. Olen kyllä järjestävä asiat -siten, että hän itse tulee lopettamaan suhteen. Lupausten antamista -halveksii minun ritarillinen ylpeyteni. Minä halveksin tuomaria, joka -vapauden lupauksella viekoittelee syntisen tunnustuksiin. Sellainen -tuomari kieltää oman voimansa ja kykynsä. Minun käytännössäni -vaikuttaa lisäksi se asianlaita, etten toivo mitään, joka ei sanan -ahtaimmassa merkityksessä ole vapaasta tahdosta annettu lahja. -Käyttäkööt tavalliset viettelijät väkivaltaisia keinoja. Mitä he -siten saavuttavat? Se joka ei taida hurmata nuorta tyttöä niin, -että tyttö kadottaa näkyvistään kaiken, mitä mies ei tahdo hänen -näkevän, se joka ei siinä määrin ymmärrä runoilla itseään nuoren -tytön sieluun, että näyttää siltä kuin kaikki langat lähtisivät siitä -keskuksesta sen tähden että hän niin tahtoo, jää hutilukseksi, enkä -minä aio kadehtia häneltä hänen nautintoaan. Sellainen mies on ja jää -tavalliseksi viettelijäksi, joksi minua ei suinkaan voi kutsua. Minä -olen esteetikko, erootikko, joka on käsittänyt rakkauden olemuksen ja -ytimen, joka uskoo rakkauteen ja tuntee sen perusteita myöten ja joka -pitää vain omana yksityisenä tietonaan, että jokainen lemmensuhde -kestää korkeintaan puoli vuotta ja että juttu on lopussa niin pian -kuin on nautittu mitä nautittavissa on. Kaiken tämän tiedän, sen -lisäksi tiedän vielä, että korkein nautinto on tulla rakastetuksi, -rakastetuksi yli kaiken maailmassa. On vaikea runoilla itsensä nuoren -tytön sieluun, mutta täytyy olla todellinen mestari runoillakseen -itsensä sieltä pois. Kuitenkin riippuu jälkimmäinen oleellisesti -edellisestä. - -Toinenkin menettelytapa olisi mahdollinen. Voisin panna liikkeelle -kaikki mahtini saadakseni hänet kihloihin Edvardin kanssa. Tulisin -siinä tapauksessa pariskunnan uskotuksi. Edvard luottaisi minuun -tinkimättä. Hänenhän olisi kiittäminen tykkänään minua onnestaan. -Siten jäisin enemmän varjoon. Se ei käy päinsä. Cordelia ei voi -mennä kihloihin Edvardin kanssa ilman että hänen arvonsa alentuisi. -Lisäksi minun suhteeni tyttöön kävisi siten enemmän pikantiksi kuin -intresantiksi. Kihlauksen ääretön proosallisuus muodostaa juuri -oikean kaikupohjan kaikelle mieltäkiinnittävälle. - -Kaikki käy Wahlin perheessä yhä merkitsevämmäksi. Voi selvästi -huomata, että jokapäiväisten ulkonaisten muotojen alla liikkuu -salainen elämä ja että se pian on puhkeava johonkin yllätykseen. -Wahlin perhe varustautuu kihlausta varten. Pintapuolinen -syrjästäkatsoja arvelisi kai tädistä ja minusta tulevan parin. -Mitä sellaisessa avioliitossa voisikaan tehdä maataloustieteen -levittämiseksi kasvavan polven keskuuteen! Siten tulisi minusta -Cordelian setä. Olen ajatuksenvapauden ystävä eikä mikään ajatus ole -niin mahdoton, ettei minulla ole rohkeutta sitä lähemmin tarkastaa. -Cordelia pelkää rakkaudentunnustusta Edvardin puolelta, Edvard -toivoo, että se pian on ratkaiseva kaiken. Siitä hän voikin olla -varma. Säästääkseni kuitenkin häneltä siitä johtuvat ikävyydet, olen -ehtivä ennen häntä. Toivon pian voivani lähettää hänet matkaan, hän -on jo tositeolla minun tielläni. Sen tunsin selvästi tänään. Hän -näyttää todellakin niin haaveelliselta ja rakkaudesta juopuneelta, -että täytyy joka hetki pelätä hänen karkaavan ylös kuin unissakävijä -ja julistavan koko ihmiskunnalle rakkautensa niin objektiivisesti, -ettei hän sitä tehdessään edes lähesty Cordeliaa. Iskin häneen -silmäni tänään. Samalla tavalla kuin norsu ottaa jonkun esineen -kärsällään, otin minä hänet katseeni esineeksi, koko miehen, ja -heitin olkani yli. Vaikka hän jäikin istumaan paikalleen, luulen -kuitenkin hänen tunteneen tuon heiton koko ruumiissaan. - -Cordelia ei enää ole niin varma käytöksessään minua kohtaan kuin hän -on ollut. Ennen hän lähestyi aina minua naisellisella varmuudella, -nyt hän epäröi hiukan. Se ei kuitenkaan paljoa merkitse, ja minun -olisi helppo saattaa kaikki entiselleen. Sitä en kuitenkaan halua -tehdä. Vielä yksi yllätys ja sitten kihlaus. Se ei varmaankaan -tuota vaikeuksia. Cordelia vastaa myöntävästi pelkästä yllätyksestä -ja täti sanoo amenensa. Täti on oleva haltioissaan saadessaan -sellaisen maataloudellisen vävyn. Vävyn! Kuinka kaikki riippuukaan -herneenvarresta, kun vain uskaltautuu tuolle alalle. Enhän oikeastaan -rupeakaan hänen vävykseen vaan nepaakseen, tai oikeammin, volento -deo, en kummaksikaan. - --- -- -- - -23. pnä. - -Tänään korjasin hedelmän huhusta, jonka olin kylvänyt, että nim. muka -olin rakastunut johonkin nuoreen tyttöön. Edvardin välityksellä se -on saapunut Cordeliankin korviin. Hän on utelias, hän tarkastelee -minua, mutta hän ei uskalla kysyä; ja kuitenkin on hänelle varsin -tärkeätä saada varma tieto asiasta, osaksi sen tähden, että asia -tuntuu hänestä uskomattomalta, osaksi sen tähden, että hän siinä on -näkevinään ikään kuin ennustuksen omasta kohtalostaan; sillä jos -sellainen kylmä ivailija kuin minä voi rakastua, niin voi siten -kaiketi häpeämättä tehdä hänkin. Tänä päivänä otin asian käsittelyn -alaiseksi. Luulen osaavani kertoa jutun siten, ettei sen kärki -mene hukkaan eikä myöskään tule kovin varhain esille. Ilonani on -pitää ne, jotka kuulevat juttuani, jännityksessä, saada pienten -episodien kautta selville minkä päätöksen kuulijani tarinalle -haluavat, viekoitella heidät kertomuksen kulkua seuraamaan; -osaan käyttää kaksimielistä lausetapaa, niin että kuulijat ensin -käsittävät sanani yhdellä tavalla, mutta pian huomaavat, että -ne voi ymmärtää toisinkin. Sen joka tahtoo valmistaa itselleen -tilaisuuden havaintojen tekoon, on pidettävä puhe. Tavallisessa -keskustelussa toinen voi helpommin välttää paljastamasta itseään, hän -voi kysymysten ja vastausten taakse kätkeä sen vaikutuksen, jonka -sanat häneen tekevät. Juhlallisen totisesti aloitin tätiin kääntyen -puheeni: "Onko minun laskettava se ystävieni hyväntahtoisuuden vai -vihamiesteni ilkeyden tilille, ja kenenpä osalle ei yleensä tule -kumpaakin?" Tässä teki täti erään huomautuksen, jonka vaikutuksen -koetin kaikin tavoin tehdä tyhjäksi pitääkseni Cordelian, joka -kuunteli tarkkaavasti, jännittyneenä; jännitystä tietysti suuresti -kiihotti se, että puhuin tädin kanssa niin juhlallisella tavalla. -Minä jatkoin: "vai täytyykö minun pitää sitä sattumana, huhun -generatio aequivoca-tapauksena (tuota sanaa ei Cordelia nähtävästi -ymmärtänyt, se vei hänen ajatuksensa harhaan, sitä enemmän kun -minä annoin sille väärän korostuksen ja lausuin sen merkitsevällä -äänensävyllä ikäänkuin puheeni kärki olisi ollut siinä), että -minä, joka olen tottunut elämään salassa maailmalta, olen joutunut -puheenaiheeksi, minusta kun väitetään, että olen kihloissa." -Cordelia kaipasi ilmeisesti vieläkin minun selitystäni asiasta, -mutta minä vain jatkoin: "Epäilen ystäviäni tuon huhun levittäjiksi -sen tähden, että rakastumista kuitenkin aina täytyy pitää suurena -onnena (Cordelia säpsähti), vihamiehiäni sen tähden, että yhtäkaikki -olisi kovin naurettavaa, jos tuo onni olisi tullut minun osalleni -(päinvastainen vaikutus), ja sattumaa sen tähden, ettei tuohon huhuun -ole vähintäkään syytä, ja huhun generatio aequivoca-tapausta sen -tähden, että koko huhu kaiketikin on syntynyt jonkun tyhjän kallon -ajatuksettomassa kanssakäymisessä oman itsensä kanssa." Täti kiiruhti -naisellisen uteliaasti tiedustelemaan kuka se nainen on, jonka kanssa -minut on tahdottu kihlata. Kaikki sensuuntaiset kysymykset torjuin -kuitenkin. Cordeliaan luulen koko jutun vaikuttaneen niin, että -Edvardin osakkeet hiukan nousivat. - -Ratkaisun hetki lähestyy. Voisin kääntyä tädin puoleen ja pyytää -häneltä kirjallisesti Cordelian kättä. Sehän olisikin tavallisin -ja menestyksellisin tapa tämänlaisissa sydämenasioissa. On kuin -yleensä pidettäisiin sydämelle luonnollisempana kirjoittamista kuin -puhumista. Se mikä siinä kuitenkin saisi minut sen valitsemaan, on -tuon menettelytavan poroporvarillisuus. Jos sen kuitenkin valitsisin, -menettäisin sen nautinnon, jonka yllätys minulle tuottaisi, ja -siitä en ehdoin tahdoin halua luopua. -- Jos minulla olisi ystävä, -sanoisi hän ehkä minulle: Oletko tarkoin miettinyt, että nyt otat -vakavan askelen, joka on ratkaiseva koko tulevan elämäsi ja toisen -ihmisen onnen. Se etu on ystävästä. Minulla ei ole ystävää; onko se -etu, sen jätän ratkaisematta, sen sijaan pidän ehdottomana etuna -sitä että saan olla ilman hänen neuvojaan. Muutoin olen tarkoin ja -perusteellisesti punninnut asiaa. - -Minun puoleltani ei ole enää mitään estettä kihlaukselle. Kuljeskelen -siis kosintahankkeissa -- kuka voisi sen minusta nähdä? Pian -tarkastetaan minun vähäistä persoonaani korkeamman näkökannan -mukaan. Lakkaan olemasta yksilö ja muutun -- aviomieskokelaaksi; -niin, vieläpä varsin kunnolliseksi, on täti varmaankin sanova. Se, -joka minua kohta eniten säälittää, on täti, sillä hän rakastaa minua -niin puhtaalla ja vilpittömällä maataloudellisella rakkaudella, hän -melkein kunnioittaa minua ihanteenaan. - -Monta rakkaudentunnustusta olen eläissäni tehnyt ja kuitenkaan -ei minun kokemukseni tässä mitään auta; sillä tämä tunnustus on -tehtävä aivan erikoisella tavalla. Ennen kaikkea minun täytyy pitää -mielessäni, että kaikki on vain teeskenneltyä taktikointia. Olen -tehnyt useita luonnoksia nähdäkseni millä tavalla olisi edullisinta -esiintyä. Ratkaisevan hetken tekeminen eroottiseksi voisi olla -arveluttavaa, koska silloin saattaisi jo tapahtua sellaista, jonka -oikeastaan myöhemmin vasta pitäisi asteittain kehittyä. Toimituksen -liiallinen juhlallisuus on vaarallista; sellainen hetki merkitsee -tytölle niin paljon, että koko hänen sielunsa voi kiintyä siihen -samalla tavalla kuin kuolevan hänen viimeiseen tahtoonsa. Asian -tekeminen leikilliseksi ja ironiseksi olisi liian uskaliasta. Jos -minun harrastukseni olisivat samat kuin tavallisesti ihmisten tässä -asemassa, jos pääasia olisi minullekin viekoitella vain esiin tuo -pieni "kyllä", niin kaikki kävisi kuin rasvattu. Minullekin se -tosin on tärkeätä, mutta ei ehdottoman tärkeätä; sillä vaikkakin -jo kerran olen tämän tytön itselleni valinnut, vaikkakin olen -kiinnittänyt niin paljon huomiota, jopa kaiken mielenkiintonikin -häneen, on kuitenkin olemassa ehtoja, joiden vallitessa en lainkaan -haluaisi hänen myöntymistään. Minä en pyri ulkonaisessa merkityksessä -omistamaan tyttöä vaan taiteellisesti hänestä nauttimaan. Sen tähden -pitää alunkin olla niin taiteellinen kuin mahdollista. Alun täytyy -olla niin epämääräinen kuin suinkin, sen pitää sisältää kaikki -mahdollisuudet. Jos hän heti näkee minussa petturin, hän käsittää -minut väärin, sillä en ole petturi tavallisessa merkityksessä; jos -hän näkee minussa uskollisen rakastajan, ymmärtää hän niinikään -minut väärin. Minun on toimittava siten, että hänen sielunsa tuossa -kohtauksessa jää niin epätietoiseksi kuin suinkin. Tytön sielu on -tuollaisena hetkenä profeetallinen kuin kuolevan. Se on estettävä. -Rakkahin Cordeliani! petän sinua kauneuden nimessä enkä voi toisin -tehdä, mutta olen antava sinulle kaiken sen korvauksen minkä antaa -voin. Koko kohtaus on tehtävä niin huomaamattomaksi kuin mahdollista, -niin ettei hän annettuaan myöntävän vastauksensa voi tehdä itselleen -selväksi, mitä tähän uuteen suhteeseen oikeastaan sisältyy. Tuo -mahdollisuuksien ääretön paljous on juuri mieltäkiinnittävää. Jos -hän voi jotain jo ennakolta nähdä, olen tehnyt erehdyksen ja koko -suhde kadottaa jotain merkityksestään. Ei ole ajateltavissa, että -hän antaisi myöntävän vastauksensa sen tähden että rakastaisi minua; -sillä hän ei rakasta minua lainkaan. Parasta olisi, jos voisin -muuttaa kihlauksen toiminnasta tapahtumaksi, muuttaa hänet siitä mitä -hän tekee siksi mitä hänelle tapahtuu ja josta hänen täytyy vain -sanoa: Jumala tietää, kuinka se oikeastaan kävi. - --- -- -- - -31. pnä. - -Tänään olen kirjoittanut rakkauskirjeen toisen puolesta. Se on aina -minulle suuri ilo. Ensiksikin on sangen mielenkiintoista päästä -noin läheltä tarkastelemaan tilannetta ja kuitenkin säilyttää oma -mukavuutensa. Täyttelen piippuani, saan tietää suhteen laadun ja -asianomaisen kirjeet vedetään esiin. Olen aina innolla tutkinut miten -nuori tyttö kirjoittaa. Miespoloinen istuu nyt tuossa rakastuneena -kuin rotta, lukee ääneen tytön kirjeitä ja minä keskeytän hänet -lakonisine huomautuksineni: hän kirjoittaa hyvin, hänellä on -tunnetta, makua, varovaisuutta, hän on varmaan rakastunut ennenkin -jne. Toiseksi saan tilaisuuden tehdä hyväntyön. Autan kahta nuorta -ihmislasta tulemaan yhteen. Nyt minä sen kuittaan. Jokaista -onnellista paria vastaan valitsen itselleni yhden uhrin; teen aina -kaksi ihmistä onnelliseksi ja korkeintaan yhden onnettomaksi. Olen -rehellinen ja luotettava enkä milloinkaan ole pettänyt ketään, -joka minuun on luottanut. Pienen pilan voin tietysti itselleni -suoda, mutta sehän on luvallista sivuansiota. Ja miksi nautin tätä -luottamusta? Sen tähden että osaan latinaa ja hoidan lukujani sekä -sen tähden, että pidän omat pikku seikkailuni omana tietonani. Enkö -sitten ansaitse tätä luottamusta? Minähän en koskaan käytä sitä -väärin. - --- -- -- - -2. pnä elokuuta. - -Hetki oli tullut. Näin vilahdukselta tädin kadulla, joten tiesin -hänen olevan poissa kotoa. Edvard oli tullitoimistossa. Oli sen -tähden todennäköistä, että Cordelia oli yksin kotona. Niin olikin -asianlaita. Hän istui ompelupöydän ääressä neuloen. Olen perin -harvoin käynyt talossa ennen puoltapäivää ja hän hämmästyikin -hiukan minut nähdessään. Kohtauksesta oli vähällä sukeutua liiankin -liikuttava. Siihen ei Cordelia kuitenkaan olisi ollut syypää, -sillä hän suoriutui pian hämmennyksestään, vaan minä itse -- sillä -huolimatta siitä panssarista, johon olin pukeutunut, tyttö teki -minuun tavattoman voimakkaan vaikutuksen. Kuinka suloinen hän -olikin sinijuovikkaassa, yksinkertaisen kodikkaassa puvussaan tuore -ruusu rinnallaan -- tuore ruusunkukka, tyttö oli itse kuin tuore -vastapoimittu kukka, niin koskematon ja niin aamuntuore, ja kuka -tietääkään missä nuori tyttö viettää yönsä! Minä luulen hänen olevan -öisin illuusioitten maassa, josta hän joka aamu palaa takaisin. Siitä -hänen nuorekas tuoreutensa. Hän oli niin nuoren ja kuitenkin niin -täysinkehittyneen näköinen kuin olisi luonto hellän ja rikkaan äidin -tavoin vasta sillä hetkellä laskenut hänet lopullisesti käsistään. -Minun oli kuin olisin tullut jäähyväiskohtaukseen todistajaksi, -minä näin, kuinka tuo lempeä äiti häntä vielä kerran jäähyväisiksi -syleili, minä kuulin hänen sanovan: "Mene nyt ulos maailmaan, -lapseni, olen tehnyt kaikki tähtesi, ota tämä suutelo kuin sinetti -huulillesi, sinetti, joka vartioi pyhättöä, niin ettei kukaan voi -sitä murtaa, ellet itse tahdo, mutta kun oikea on tuleva, olet sinä -ymmärtävä häntä." Ja äiti painoi tyttärensä huulille suudelman, -suudelman joka ei kuin ihmissuudelma ota mitään, jumalallisen -suudelman, joka antaa kaikki, joka antaa tytölle itselleen -suudelman mahdin. Ihmeellinen luonto, kuinka oletkin syvämielinen -ja salaperäinen: miehelle annat sanan, tytölle suudelman voiman! -Tämä äidin suutelo oli hänellä huulillaan, hyvästijätön loisto -otsallaan ja iloinen tervehdys silmissään, sen tähden oli hän samalla -kertaa niin kotoisen herttaisen näköinen, sillä olihan hän täällä -kotonaan, ja niin vieraan näköinen, sillä hän ei vielä tuntenut -maailmaa, vaan ainoastaan äitinsä, joka näkymättömänä valvoi hänen -luonansa. Hän oli todellakin viehättävä, nuori kuin lapsi ja samalla -arvokkaan naisellinen. -- Pian olin kuitenkin taasen intohimoton -ja tyhmän juhlallinen, kuten sopii silloin kun tahtoo toimittaa -jotain tärkeätä niin, ettei se näytä mitään merkitsevän. Joidenkin -yleisten huomautuksien jälkeen menin häntä hiukan lähemmäksi ja -esitin asiani. Ihmistä, joka puhuu kuin kirja, on perin ikävä kuulla; -toisinaan on kuitenkin hyvin tarkoituksenmukaista puhua siten. -Kirjalla on nimittäin se merkillinen ominaisuus, että sitä voi -tulkita miten tahtoo. Pysyin hyvin varovasti jokapäiväisissä tavaksi -tulleissa lausetavoissa. Hän hämmästyi kuten olin odottanutkin, se -on kieltämätöntä. Mutta on turhaa koettaa tehdä itselleen selväksi -minkä näköinen hän oli. Hän oli paljonmerkitsevän näköinen, melkein -kuin vielä valmistumaton, mutta odotettavissa oleva selitysliite -kirjaani, selitysliite, joka voi sisältää minkä tulkinnan tahansa. -Yksi ainoa sanakin liikaa, ja hän olisi nauranut minulle, yksi ainoa -sana, ja hän olisi käynyt tunteelliseksi, yksi ainoa sana, ja hän -olisi päässyt livahtamaan käsistäni; mutta yksikään liikanainen sana -ei tullut huulilleni, minä pysyin tyhmän juhlallisena määrätyissä -kaavoissa. -- "Hän oli tuntenut minut niin vähän aikaa", hyvä Jumala, -sellaisia vastuksia tapaa vain kihloihinmenon kapealla tiellä, ei -rakkauden kukkapoluilla. - -Ihmeellistä kylläkin. Kun edellisenä päivänä punnitsin asiaa, -olin kohta varma, että hän yllätyksen hetkenä antaisi myöntävän -vastauksensa. Siitä näkee, mitä kaikki valmistukset auttavat, asia -ei tullut ratkaistuksi niin kuin olin ajatellut, sillä hän ei -myöntänyt eikä kieltänyt; hän vetosi tätiin. Minun olisi pitänyt se -jo edeltäpäin tietää. Minulla on todellakin onni mukanani, sillä tämä -oli vielä parempi tulos. - -Täti antaa suostumuksensa, siitä ei minulla koskaan ole ollut -pienintäkään epäilystä. Cordelia seuraa hänen neuvoaan. Mitä -minun kihloihinmenooni tulee, niin en lainkaan tahdo kehua -sitä runolliseksi, se on päinvastoin mitä jokapäiväisin ja -poroporvarillisin. Tyttö ei tiedä, pitääkö hänen myöntää vai kieltää; -täti myöntää, tyttö perässä, minä otan tytön, hän minut -- ja nyt -tarina alkaa. - --- -- -- - -3. pnä. - -Niin olen nyt kihloissa; samoin on Cordeliakin, ja se on kaikki -mitä hän asiasta tietää. Jos hänellä olisi ystävätär, jolle hän -voisi peittelemättä puhua, sanoisi hän kaiketi: "Mitä tämä kaikki -merkitsee, sitä en todellakaan ymmärrä. Hänessä on jotain, joka -vetää minua puoleensa, mutta mitä se on, en voi käsittää; hänellä -on kummallinen valta minuun, mutta minä en häntä rakasta enkä -kenties koskaan tule sitä tekemään; sen sijaan luulen hyvin voivani -elää hänen kanssaan yhdessä ja sen tähden myöskin tulla varsin -onnelliseksi, sillä hän ei varmaankaan vaadi paljon kun vain -henkisessä merkityksessä pysyy hänen rinnallaan." Rakas Cordeliani! -ehkä hän vaatiikin enemmän ja sen sijaan vähemmän kestävyyttä. --- Kaikista hullunkurisista asioista on kihlaus järjettömin. -Avioliitolla on kuitenkin oikeutuksensa, joskin se on minulle -epämukava. Kihlaus on puhtaasti inhimillinen keksintö eikä suinkaan -keksijälleen kunniaksi. Se ei ole sitä eikä tätä, ja se muistuttaa -rakkauttani yhtä vähän kuin se hetale, joka pedellillä on selässään, -professorin frakkia. Nyt olen siis tuon kunnianarvoisan joukon jäsen. -Silläkin on merkityksensä, sillä totta on mitä Trop sanoo, että vasta -kun on itse taiteilija saa oikeuden tuomita toisia taiteilijoita. Ja -eikö juuri kihloissa oleva mies ole tavallansa taiteilija? - -Edvardin katkeruus on rajaton. Hän antaa partansa kasvaa ja on -ripustanut mustan pukunsa naulaan, mikä on jo paljon. Hän tahtoo -puhua Cordelian kanssa, tahtoo paljastaa hänelle ilkeän mieleni. -Siitä on tuleva tärisyttävä kohtaus. Edvard parta ajamattomana ja -huolimattomasti pukeutuneena puhumassa kovalla äänellä Cordelian -kanssa. Kunpa hän vain ei säikäyttäisi minua pitkine partoineen. -Turhaan koetan saada hänet järkiinsä, selitän, että täti on saanut -aikaan kihlauksen, että Cordelialla kenties vielä on tunteita häntä -kohtaan, että olen valmis väistymään takaisin, jos hän vain voi -valloittaa itselleen tytön. Silmänräpäyksen ajan hän jo epäröi, eikö -hänen pitäisi antaa leikata partansa uudella tavalla, ostaa uusi -musta puku, seuraavassa hetkessä hän taasen suun täydeltä soimaa -minua. Teen kaikkeni pysyäkseni hyvissä väleissä hänen kanssaan. -Kuinka vihoissaan hän minulle lieneekin, tiedän kuitenkin, ettei hän -ota askeltakaan kysymättä minulta neuvoa, hän ei ole unohtanut mitä -hyötyä hänellä on ollut minusta puolestapuhujana. Ja miksi riistäisin -häneltä viimeisen toivon, miksi rikkoisin välini hänen kanssaan? Hän -on hyvä ihminen -- ja kuka tietää mitä aika vielä kantaa kohdussaan. - -Nyt on minun toiselta puolen toimittava niin, että kihlaukseni -purkautuu, siten solmiakseni ihanamman ja merkitsevämmän suhteen -Cordeliaan, ja toiselta puolen käytettävä aikani parhaani mukaan -iloitakseni kaikesta siitä viehätyksestä, kaikesta siitä ihanuudesta, -jolla luonto ylenmäärin on hänet varustanut, iloitakseni siitä, -kuitenkin sillä rajoituksella, etten ota mitään etukäteen. Kun -sitten olen saanut hänet oppimaan, mitä merkitsee rakastaa ja -erikoisesti mitä merkitsee rakastaa minua, raukeaa kihlaus tyhjiin -epätäydellisenä muodollisuutena ja hän kuuluu täydellisesti minulle. -Muut kihlatut sivuuttavat tämän vaiheen, ja heillä on silloin -tiedossa ikävä avioliitto ajassa ja iankaikkisuudessa. Kullakin on -makunsa. - -Kaikki on vielä ennallaan; mutta tuskin voi kukaan kihloissa oleva -olla minua onnellisempi tai kukaan rahanahnas mies, joka on löytänyt -kultapalan, minua autuaampi. Olen haltioissani ajatellessani että -hän on minun vallassani. Puhdas, viaton naisellisuus, läpikuultava -kuin meri ja syvä kuin se, ilman aavistusta rakkaudesta! Nyt on hänen -oppiminen mikä mahti rakkaus kuitenkin on. Kuin kuninkaantytär, -joka tomusta nostetaan isiensä valtaistuimelle, siten on hänetkin -saatettava siihen kuningaskuntaan, johon hän kuuluu. Ja se on -tapahtuva minun kauttani; oppiessaan rakastamaan hän oppii -rakastamaan minua; kehiteltäessä sääntöä kehittyy asteittain -taivutuskaava, ja se olen minä. Tuntiessaan rakkaudessa olevan kaiken -merkityksensä hän rakastaa minua, ja kun hän aavistaa oppineensa sen -minulta, hän rakastaa minua kaksinverroin. Ajatus ilostani valtaa -minut niin, että menetän melkein mieleni tasapainon. - -Hänen sielunsa ei ole kuihtunut eikä heikontunut hapuilevan rakkauden -epämääräisissä liikutuksissa, seikka joka saa aikaan sen, etteivät -monet nuoret tytöt enää koskaan voi rakastaa varmasti, voimakkaasti, -kokonaisesti. Heillä on tietoisuudessaan epämääräinen sumukuva, -joka on olevinaan ihanne, minkä mukaan todellisuutta mitataan. -Sellaisista puolinaisuuksista syntyy vain jotain jonka seurassa -voi kristillisesti vaeltaa läpi elämän. -- Nyt kun rakkaus hänessä -herää, minä saan nähdä hänen sielunsa läpikuultavana ja kuunnella -kaikkia hänessä soivia rakkauden kieliä. Minä tarkkailen kuinka -hänen rakkautensa on muodostunut ja käyttäydyn sen mukaan; ja samoin -kuin jo välittömästi olen mukana siinä sadussa, jonka rakkaus antaa -tulvia hänen sydämensä kautta, samoin tulen uudelleen ulkoapäin häntä -vastaan niin viettelevänä kuin suinkin. Tyttö rakastaa kuitenkin vain -yhden ainoan kerran. - -Nyt on minulla siis laillinen oikeus Cordeliaan, minulla on tädin -suostumus ja siunaus, ystävien ja sukulaisten onnittelut; sen -luulisi jo riittävän. Nyt ovat siis sodan vastukset ohi, nyt alkavat -rauhan siunaukset. Kuinka naurettavaa! Ikäänkuin tädin siunaus -ja ystävien onnittelut voisivat taata minulle sanan syvemmässä -merkityksessä omistusoikeuden Cordeliaan; ikäänkuin rakkaudessa -olisi olemassa tuollainen sodan ja rauhan vastakkaisuus ja ikäänkuin -se ei, niin kauan kuin se on olemassa, ilmenisi taisteluna, joskin -aselaji vaihtelee. Ero on oikeastaan siinä taistellaanko cominus -[läheltä] vai eminus [kaukaa]. Mitä täydellisemmin rakkaussuhteessa -on kaihdettu lähitaistelua, sitä surullisempaa, sillä sitä -mitättömämmäksi käy käsikähmä. Käsikähmään kuuluvat kädenpuristus, -kosketus jalalla -- jota Ovidius, kuten tunnettua, sekä suosittelee -että syvällisellä leikillisyydellä vastustaa -- puhumattakaan -suudelmasta ja syleilystä. Se joka taistelee eminus voi luottaa -ainoastaan silmäänsä; ja kuitenkin hän voi, jos hän on taiteilija, -käyttää tätä asettaan taidokkaasti. Hän voi antaa silmänsä viivähtää -tytössä sellaisella hellyydellä, joka vaikuttaa tyttöön kuten häneen -sattumalta koskettaisiin; hän voi silmällänsä tarttua tyttöön yhtä -lujasti kuin pitäisi häntä käsivarsillaan. Yksi virhe tai onnettomuus -on kuitenkin tarjolla jos kovin kauan taistelee pitemmän välimatkan -päästä, se nimittäin, että sellainen taistelu aina on vain nautinnon -symboli, ei nautinto itse. Vasta sille, joka taistelee cominus, saa -kaikki täyden merkityksensä. Kun rakkaudessa ei enää ole taistelua, -on se sammunut. Minä en ole oikeastaan ensinkään taistellut eminus, -matkan päästä, enkä sen tähden nyt ole lopussa vaan vasta alussa, -vasta nyt otan aseet esiin. Että hänet omistan, on totta juridisessa -ja poroporvarillisessa merkityksessä; mutta siitä ei vielä seuraa -mitään. Minulla on paljon puhtaammat käsitykset asiasta. Hän on -kihloissa kanssani, se on totta, mutta jos siitä päättelisin, että -hän rakastaa minua, se olisi erehdys, sillä hän ei ylipäänsä lainkaan -rakasta. Minulla on laillinen omistusoikeus häneen, ja kuitenkaan en -häntä omista, samoin kuin toiselta puolen voin hyvin omistaa tytön -vaikkei minulla olisi laillista omistusoikeutta häneen. - --- -- -- - -Hän istuu sohvassa teepöydän ääressä, minä tuolilla hänen vieressään. -Meidän asentomme on kahden rakastavaisen ja kuitenkin siinä on -eräänlaista hienotunteisuutta, joka estää liiallisen lähentelemisen. -Asento merkitsee tavattoman paljon sille, jolla on silmää sitä -tarkkailla. Rakkaudella on monta asemaa, tämä on ensimmäinen. -Kuinka kuninkaallisesti luonto on varustanut tämän nuoren -tytön; hänen puhtaat, pehmeät muotonsa, hänen syvä, naisellinen -viattomuutensa, hänen kirkkaat silmänsä -- kaikki hurmaa minut. --- Olen tervehtinyt häntä. Hän tuli iloisesti minua vastaan kuten -tavallisesti, kuitenkin vähän ujona, vähän epävarmana; kihlauksenhan -pitäisi hiukan muuttaa meidän suhdettamme, mutta miten, sitä hän -ei tiedä; hän tarttui käteeni, mutta ei kuten ennen hymyillen. -Vastasin hänen tervehdykseensä keveällä, melkein huomaamattomalla -kädenpuristuksella; olin lempeä ja ystävällinen olematta kuitenkaan -eroottinen. -- Hän istuu sohvassa teepöydän ääressä, minä tuolilla -hänen rinnallaan. Juhlallisuus kirkasti tilannetta, hiljainen -aamuvalaistus. Hän on ääneti, mikään ei riko hiljaisuutta. Silmäni -liukuvat verkalleen hänen vartalonsa yli, ei himoiten, sillä siihen -vaadittaisiin todella julkeutta. Hieno, katoava punastus, nousten -ja laskien kuin pilvi seudun yllä, kuvastuu hänen kasvoillaan. Mitä -merkitsee tuo punastus? Onko se rakkautta, onko se kaipuuta, toivoa, -pelkoa -- sillä sydämen väri on punainen? Ei se ole mitään niistä. -Hän katsoo ihmetellen, ei minua eikä itseään vaan sisintä sieluaan, -hän ikään kuin muuttuu sisällisesti. Tämä hetki vaatii hiljaisuutta, -sen tähden ei mikään huomionteko saa sitä häiritä, mikään intohimon -purkaus sitä keskeyttää. On kuin en edes olisi läsnä ja kuitenkin on -juuri minun läsnäoloni hänen kontemplatiivisen ihmettelynsä ehto. -Minun olentoni on sopusoinnussa hänen kanssaan. Sellaisessa tilassa -kunnioittaa ja palvelee parhaiten nuorta tyttöä, samoin kuin eräitä -jumalia, vaitiololla. - -On onni, että minulla on setäni talo. Jos tahtoisin saada nuoren -ihmisen inhoamaan tupakkaa, veisin hänet johonkin Regentsenin -tupakkahuoneista; kun haluan saada nuoren tytön inhoamaan -kihloissaoloa, tarvitsee minun vain tuoda hänet tänne. Samoin -kuin ainoastaan räätäleitä tulee räätälien kokoussaliin, tulee -tänne pelkkiä kihlautuneita pareja. On kauheata joutua sellaiseen -seuraan, enkä voi ihmetellä, että Cordelia käy rauhattomaksi. Kun -olemme kokoontuneet en masse, luulen meitä olevan kymmenen paria -lukuunottamatta niitä tuttavapiiriimme kuuluvia laumoja, jotka -suurten juhlien aikana tulevat pääkaupunkiin. Me kihloissaolevat -voimme täällä täysin määrin nauttia kihloissaolemisen iloja. Tuon -Cordelian tänne saadakseni hänet inhoamaan noita rakastuneita -käsiksikäyntejä, noita lemmensairaiden käsityöläisten mauttomuuksia. -Täällä kuulee alinomaa, pitkin iltaa äänen, joka muistuttaa -kärpäsläpsän ääntä -- ne ovat rakastavaisten suudelmia. Tässä -talossa ollaan mitä rakastettavimmalla tavalla ujostelemattomia, -ei edes piilouduta nurkkiin, vaan istutaan suuren pyöreän pöydän -ympärillä. Minäkin olen kohtelevinani Cordeliaa samalla tavalla. -Siinä suhteessa täytyy minun tehdä itselleni väkivaltaa. Olisi -todellakin liikuttavaa, jos tuolla tavoin loukkaisin hänen syvää -naisellisuuttaan. Sellaisesta syyttäisin itseäni enemmän kuin siitä -että petän häntä. Ylipäänsä voin luvata jokaiselle tytölle, joka -uskoo itsensä minun huostaani, täydellisesti esteettisen kohtelun, -huomioonottaen vain sen, että kerran jätän hänet, mutta sekin kuuluu -estetiikkaani, sillä joko pettää tyttö miehen tahi mies tytön. Olisi -kylläkin mieltäkiinnittävää, jos voisi saada käsiinsä kirjallisen -tilaston, joka satujen, kansanlaulujen ja mytologisten kertomusten -perustalla antaisi tietoja siitä, tyttökö useammin on uskoton vaiko -mies. - -Sitä ajanhukkaa, jonka Cordelia minulle tuottaa, en lainkaan kadu, -vaikkei se suinkaan ole pieni. Jokainen kohtaus vaatii toisinaan -pitkiä valmisteluja. Koen hänen kanssaan rakkauden synnyn. Itse -olen melkein kuin näkymättömänä läsnä istuessani näkyväisenä hänen -rinnallaan. Suhteeni Cordeliaan on kuin tanssi, joka oikeastaan -on tanssittava kahden, mutta jonka hän tanssii yksin. Minä olen -nimittäin se toinen tanssija, vaikkakin näkymättömänä. Hän liikkuu -kuin unessa ja kuitenkin hän tanssii toisen kanssa; tuo toinen -olen minä; mikäli olen näkyvänä läsnä, olen tuossa tanssissa -näkymättömänä, ja mikäli olen näkymättömissä, olen näkyvänä hänen -karkelossaan. Liike vaatii vastatanssijan; tyttö kumartuu tuon toisen -puoleen, tempaa hänen kätensä, pakenee ja lähestyy taasen. Minä -tartun hänen käteensä, minä täydennän hänen ajatuksensa, joka jo on -täydennetty itsessään. Hän liikkuu oman sielunsa sävelten tahdissa; -minä olen vain alkusyy hänen liikkeeseensä. Minä en ole eroottinen, -koska se vain herättäisi hänet hänen unestaan, olen taipuvainen, -pehmeä, persoonaton, melkein kuin mieliala. - -Mistä kihlatut tavallisesti puhuvat? Mikäli minä tiedän, he -kiiruhtavat sijoittamaan toisensa omien perheenjäsentensä ikävään -jonoon. Mikä ihme niin ollen jos eroottisuus katoaa. Se, joka ei -ymmärrä tehdä rakkautta ehdottomaksi, sellaiseksi, jonka rinnalla -kaikki muu häviää mitättömiin, älköön koskaan alentuko rakastumaan, -menköönpä naimisiin vaikka kymmenen kertaa. Että minulla on täti, -jonka nimi on Mariane, eno, jonka nimi on Christopher, isä, joka on -majuri jne., jne. -- kaikella tuollaisella ei ole mitään tekemistä -rakkauden mysteerin kanssa. Niin, vieläpä asianomaisen mennyt -elämäkään ei merkitse mitään. Nuorella tytöllä ei tässä suhteessa -tavallisesti olekaan paljon kerrottavaa; jos hänellä jotain on, voi -ehkä maksaa vaivan häntä kuunnella, mutta ei rakastaakseen häntä -enemmän sen tähden. Minä puolestani en etsi tarinoita, niitä on -minulla todellakin kyllin; minä etsin välittömyyttä. Se juuri on -iäistä rakkaudessa, että yksilöt vasta sen syttymisestä lähtien ovat -toisilleen olemassa. - -Vähän luottamusta täytyy minun hänessä herättää, tai oikeammin, -poistaa pieni epäilys. Enpä suinkaan kuulu niiden rakastavaisten -joukkoon, jotka kunnioituksesta rakastavat toisiaan, kunnioituksesta -menevät naimisiin ja kunnioituksesta saavat lapsia keskenään, -mutta kuitenkin tiedän hyvin, että rakkaus, varsinkin ennen kuin -siinä on intohimoa, vaatii siltä, joka on tullut sen esineeksi, -ettei hän törkeästi riko moraalia. Tässä suhteessa on rakkaudella -oma dialektiikkansa. Vaikkakin minun menettelyni Edvardia kohtaan -on moraalin kannalta paljon moitittavampaa kuin entinen suhteeni -tätiin, on minun kuitenkin paljon helpompi selittää Cordelialle -edellistä kuin jälkimmäistä. Hän ei tosin ole puhunut asiasta -mitään, mutta kuitenkin pidän parhaana selittää hänelle menettelyni -välttämättömyyden. Se varovaisuus, jota olen esiintymisessäni -noudattanut, mairittelee hänen ylpeyttään, se salaperäisyys, johon -verhoudun, tekee minut mieltäkiinnittäväksi. Tässä suhteessa -Cordeliasta voi kyllä näyttää kuin paljastaisin hänelle itsessäni -paljon eroottista, kuin tulisin puhumaan ristiin, kun minä myöhemmin -aion väittää, etten ole koskaan ennen rakastanut; tämä seikka ei -kuitenkaan merkitse mitään. En pelkää ristiriitaista menettelyä, -kunhan hän vain ei sitä huomaa ja minä saavutan mitä tahdon. Pitäkööt -oppineet väittelijät kunnianaan välttää kaikkia ristiriitaisuuksia; -nuoren tytön elämä on liian rikas, siinä on aina ristiriitaisuuksia -ja niin muodoin se tekee ristiriitaisuudet välttämättömiksi. - -Hän on ylpeä eikä hänellä ole mitään varsinaista käsitystä -rakkaudesta. Vaikka hän nyt kyllä jossakin määrin pitää minua -henkisesti kypsyneempänä, voi helposti sattua, että hän, kun rakkaus -alkaa hänessä vaikuttaa, voisi kääntää ylpeytensä minua kohtaan. -Mikäli minä voin havaita, hän on epätietoinen naisen varsinaisesta -merkityksestä. Sen tähden oli helppo saada hänen ylpeytensä -kohdistumaan Edvardiin. Tuo ylpeys oli kuitenkin yltiöpäistä, -hänellä kun ei ollut mitään käsitystä rakkaudesta. Mutta kun hän -sen saa, hänen todellinen ylpeytensä syntyy samalla kertaa, mutta -jäännös entistä yltiöpäisyyttä voi helposti liittyä siihen lisäksi. -Voisi niin muodoin ajatella, että hän kääntäisi sen minua vastaan. -Vaikka häntä kaiketikaan ei kaduta, että hän antoi suostumuksensa -kihlaukseen, tulee hän kuitenkin helposti käsittämään, että sain sen -verrattain helposti; hän on näkevä, ettei alku hänen puoleltansa -ollut oikea. Jos hän tuon käsittää, hän on kääntävä peitsensä minua -vastaan. Niin pitääkin olla. Sillä tavalla pääsen selvyyteen siitä, -kuinka syvälti hänen tunteensa ovat järkkyneet. - --- -- -- - -Aivan oikein. Jo kauas kadulle näen tuon sievän pienen kiharaisen -pään, joka kurkottautuu niin pitkälle kuin suinkin ulos ikkunasta. -Olen jo kolmena päivänä peräkkäin saanut nähdä sen...Nuori tyttö -ei turhan tähden seiso ikkunassa, hänellä täytyy varmaankin olla -siihen hyvät syynsä... Mutta minä pyydän taivaan nimessä, älkää -kurkottautuko noin kauas ikkunasta; lyönpä vetoa, että seisotte -tuolin reunalla, sen voin päättää asennostanne. Ajatelkaa kauhua, -jos putoaisitte --, ette minun päälleni, sillä minä pysyttelen -toistaiseksi asian ulkopuolella -- vaan hänen, sillä joku hän kai -tässä on kysymyksessä... Mutta mitä näenkään, tuolla kaukanahan -tulee ystäväni lisensiaatti Hansen keskikatua kävellen. Hänen -esiintymisessään on jotain tavatonta, hän käyttää omituista -kulkuneuvoa; jos näen oikein, hän saapuu kaipuun siivin. Olisiko -hänellä tapana käydä tuossa talossa minun tietämättäni?... Te -katositte, kaunis neitiseni, arvelen, että menitte aukaisemaan ovea -hänelle... Tulkaa vain takaisin, hän ei lainkaan aio taloon... -Kuinka, te tunnette asian paremmin? Mutta minä voin vakuuttaa -teille... Hän sanoi sen juuri minulle itse. Jolleivät vaunut, jotka -vastikään ajoivat ohi, olisi pitäneet niin kovaa melua, olisitte -sen itse kuullut. Minä sanoin hänelle noin vain ohimennen: Sinä -aiot tänne sisälle? Johon hän vastasi selvästi: en... Nyt voitte -heittää hänelle hyvästit; nyt lähden hänen kanssaan kävelemään. -Hän on hämillään, ja hämillään olevat ihmiset pakisevat kernaasti. -Nyt aion puhua hänen kanssaan siitä papinvirasta, jota hän on -päättänyt hakea... Hyvästi nyt, kaunis neitini, me aiomme kävellä -alas tullille. Kun sitten olemme tulleet sen ulkopuolelle, sanon -hänelle: tuhat tulimmaista, sinähän olet johdattanut minut kokonaan -harhaan, minunhan piti mennä Itäiselle kadulle. -- Katso, nyt -olemme, neitiseni, täällä taasen... Miten uskollinen, hän seisoo -vielä ikkunassa. Sellainen tyttö voi tehdä miehen onnelliseksi... -Ja miksi sitten teen kaiken tämän, kysytte. Sen tähden että olen -alhainen ihminen, jolle on mieleistä tuottaa harmia toisille? En -suinkaan. Teen kaiken tämän teidän itsenne tähden, rakastettava -neiti. Ensiksikin! Olette odottanut lisensiaattia, kaivannut häntä, -ja nyt hän on teidän luoksenne tullessaan kaksinverroin kaunis. -Toiseksi! Kun lisensiaatti nyt astuu sisään ovesta, sanoo hän: "Nyt -olimme vähällä tulla yllätetyiksi, sillä tuo kirottu mies seisoi -oven edessä, kun olin tulossa luoksesi. Mutta minä olin viisas, minä -johdatin hänet pitkään keskusteluun siitä virasta, jota haen, ja -kuinka olikaan, niin sain hänet lähtemään kanssani tullille päin; -voin vakuuttaa, ettei hän huomannut mitään." Ja vielä lisäksi, -tehän pidätte nyt lisensiaatista vielä enemmän kuin ennen; sillä te -olette aina arvellut hänellä olevan erinomaiset mielipiteet, mutta -että hän olisi viisaskin ... niin, nythän itse näette. Ja siitä on -teidän kiittäminen minua. -- -- Mutta eräs asia johtuu mieleeni. -Teidän kihlauksennehan ei voi vielä olla julkinen, sillä silloinhan -minä olisin siitä kuullut. Tyttö on kaunis ja ihana katsoa; mutta -hän on nuori. Ehkä ei hänen älynsä ole vielä kehittynyt. Eikö ole -ajateltavissa, että hän kevytmielisesti menisi ja ottaisi perin -vakavan askelen. Se on estettävä; minä tahdon puhua tytön kanssa. -Sen olen hänelle velkaa, sillä hän on varmaankin hyvin rakastettava -tyttö. Sen olen velkaa lisensiaatille, sillä hän on ystäväni; siten -olen sen velkaa tytöllekin, sillä hän on ystäväni tuleva puoliso. -Sen olen velkaa tytön perheelle, sillä se on varmaankin hyvin -kunnioitettava perhe. Sen olen velkaa koko yhteiskunnalle, sillä -kysymyksessä on hyvätyö. Koko ihmiskunnalle! Miten suuri ajatus, -miten valtava yritys toimia koko ihmiskunnan nimessä, omistaa -sellainen kenraalinvaltakirja! -- Mutta riennänpä Cordelian luo. -Osaan aina käyttää mielialaa hyväkseni, ja tuon tytön ihana kaiho on -todella minua liikuttanut. - --- -- -- - -Nyt alkaa ensimmäinen taistelu Cordelian kanssa, taistelu, jossa -minä pakenen ja siten opetan hänet, minua takaa-ajaen, voittamaan. -Minä vetäydyn alituisesti taaksepäin, ja tällä liikkeelläni opetan -häntä kauttani tuntemaan kaikki rakkauden mahdit, sen levottomat -ajatukset, sen intohimon, sen kaipuun ja toivon ja rauhattoman -odotuksen. Liikkuessani tällä tavoin hänen edessään kehittyy -kaikki tämä vastaavalla tavalla hänessä itsessään. Kuljetan häntä -triumfikulkueessa, ja minä itse olen yhtä suuressa määrin se, joka -laulaa hänen voittonsa kunniaksi, kuin se, joka näyttää hänelle -tien. Hän on saava rohkeutta uskoa rakkauteen, uskoa, että se on -iäinen voima, nähdessään sen vallan, nähdessään mieleni liikutukset. -Hän on uskova minua, osaksi sen tähden että luotan taitooni, osaksi -sen tähden, että totuutta on itse asiassa kaiken sen pohjalla mitä -teen. Jollei niin olisi asianlaita, ei hän uskoisi minua. Jokaiselta -liikkeeltäni hän käy yhä voimakkaammaksi; rakkaus herää hänen -sielussaan, hän on saavuttanut merkityksensä naisena. -- En ole -tähän saakka poroporvarillisesti puhuen kosiskellut häntä, sen teen -nyt, minä vapautan hänet, ainoastaan siten tahdon häntä rakastaa. -Että hänen on minua kaikesta kiittäminen, sitä hän ei saa aavistaa, -sillä siten hän kadottaisi luottamuksensa itseensä. Kun hän nyt -tuntee olevansa vapaa, niin vapaa, että häntä melkein haluttaisi -rikkoa välinsä minun kanssani, silloin alkaa toinen taistelu. Nyt -on hänessä voimaa ja intohimoa ja nyt merkitsee taistelu minulle -jotain; hetkelliset seuraukset olkoot sitten mitkä hyvänsä. Entä -jos hän ylpeydessään pettää minut, entä jos hän rikkoo välinsä -minuun? Niinpä on hänellä siihen täysi vapaus; mutta minulle hän -on kuitenkin kuuluva. On turhaa puhetta, että kihlaus sitoisi -häntä minuun, tahdon omistaa hänet vain vapaana. Jättäköön hän -minut, toinen taistelu alkaa joka tapauksessa, ja tuossa toisessa -taistelussa olen minä voittava niin varmasti kuin se oli pelkkää -harhanäköä, että hän voitti ensimmäisessä. Mitä enemmän voimaa -hänessä on, sitä mieltäkiinnittävämpää minulle. Ensimmäinen taistelu -on vapautustaistelu ja se on vain leikkiä, toinen on valloitussota ja -se käydään elämästä ja kuolemasta. - -Rakastanko Cordeliaa? Kyllä. Vilpittömästi? Kyllä. Uskollisesti? -Kyllä -- esteettisessä merkityksessä ja sillähän lienee arvonsa -silläkin. Mitä olisi tätä tyttöä auttanut, jos hän olisi joutunut -uskollisen aviomies-kuhnurin käsiin? Mikä hänestä olisi tullut? -Ei mitään. On tapana sanoa, että tarvitaan hitunen muutakin kuin -rehellisyyttä tullakseen toimeen maailmassa; minä puolestani -sanoisin, että tarvitaan hiukan muutakin kuin uskollisuutta -rakastaakseen sellaista tyttöä. Ja minulla on muutakin -- minulla on -kavaluutta. Ja kuitenkin rakastan häntä uskollisesti. Ankarasti ja -huolellisesti valvon itseäni, jotta kaikki se, mikä tuossa tytössä -on, koko hänen jumalallisen rikas luontonsa, kehittyisi kukkaansa. -Minä olen niitä harvoja, jotka sen voivat tehdä, hän on niitä -harvoja, jotka siihen sopivat; emmekö siis sovellu toisillemme? - -Teenkö väärin, kun sen sijaan että katsoisin pappiin tarkastelen -tuota kaunista kirjailtua nenäliinaa, joka teillä on kädessänne? -Teettekö te väärin pitäessänne sitä noin esillä?... Nurkassa on -nimi... Charlotte Hahn on siis teidän nimenne? On niin viehättävää -näin sattumalta saada tietää naisen nimi. On kuin joku palveleva -henki salaperäisellä tavalla tekisi minut tutuksi teidän kanssanne... -Vai eikö ole sattuma, että nenäliinanpoimut laskeutuvat siten että -minä voin nähdä nimen?... Te olette liikuttunut, te pyyhitte kyynelen -silmästänne... Nenäliina riippuu taasen vapaana... Teitä ihmetyttää -että katselen teitä enkä pappia. Te tarkastelette nenäliinaa, te -huomaatte sen ilmiantaneen nimenne... Sehän on tuiki viaton juttu, on -niin helppo saada tietää tytön nimi... Miksi julmistua nenäliinalle, -miksi rutistaa se noin kokoon? Miksi suuttua sille? Miksi suuttua -minulle? Kuulkaa mitä pappi sanoo: "Älköön kukaan saattako ihmistä -kiusaukseen; hänkin, joka sen tietämättään tekee, on vastuunalainen, -on syyllinen toisen edessä, jolle hän voi vikansa korvata vain -entistä suuremmalla hyvyydellä"... Nyt hän sanoi aamenensa, -kirkonoven ulkopuolella uskallatte kyllä antaa nenäliinanne vapaasti -liehua tuulessa... Vai oletteko alkanut pelätä minua? Mitä olen -sitten tehnyt?... Olenko tehnyt sellaista, jota ette voi antaa -anteeksi, ette voi mieleenne palauttaa -- antaaksenne anteeksi? - --- -- -- - -Kaksinainen menettelytapa käy välttämättömäksi suhteessani -Cordeliaan. Jos yhtenään pakenisin hänen edeltään, voisi tapahtua, -että eroottinen elementti hänessä kävisi kovin hataraksi ja löyhäksi, -niin ettei syvempi naisellisuus hänessä voisikaan herätä. Hän ei -ehkä siinä tapauksessa kykenisi toisen taistelun alettua tekemään -vastarintaa. Tosin hän nukkuu voiton päivään saakka, ja niin hänen -pitääkin tehdä; mutta toiselta puolen hänet on alinomaa herätettävä. -Kun hänestä sitten hetken ajan näyttää kuin hänen voittonsa -tahdottaisiin häneltä riistää, on hän havahtuva puolustamaan sitä. -Tässä kamppailussa kypsyy hänen naisellisuutensa. Voin käyttää -joko sanoja tai kirjeitä häntä kiihottaakseni ja jäähdyttääkseni. -Jälkimmäinen keino on kaikin puolin edullisempi. Siten nautin hänen -syvimmästä järkytyksestään. Kun hän on saanut kirjeeni, kun sen -suloinen myrkky on mennyt vereen, silloin on yksikin sana kylliksi, -jos tahtoo saada rakkauden puhkeamaan ilmi. Seuraavassa hetkessä -kylmä ironia saa hänet taasen epäilemään, ei kuitenkaan enempää -kuin sen verran, että hän yhä vielä tuntee voittaneensa ja tuntee -niin vielä suuremmassa määrin saadessaan seuraavan kirjeen. Ironiaa -ei olekaan helppo esittää kirjeessä, sillä se mahdollisuus on -lähellä, ettei Cordelia sitä siinä ymmärtäisi. Haaveilua voi taasen -vain välähdyksittäin ilmentää keskustelussa. Minun persoonallinen -läsnäoloni on tekevä mahdottomaksi tunnekiihkon. Kun olen vain -kirjeitse läsnä, hän voi helposti kestää läsnäoloni, hän vaihtaa -minut eräässä merkityksessä yleisempään olentoon, joka elää hänen -rakkaudessaan. Kirjeessä voi niinikään ottaa itselleen suuremman -vapauden, kirjeessä voin hyvin heittäytyä hänen jalkoihinsa -jne., seikka, joka näyttäisi varsin hullunkuriselta, jos sen -todellisuudessa tekisin ja joka saisi illuusion särkymään. Tämän -minun kaksinaisen menettelyni vastakkaisuus on synnyttävä ja -kehittävä, vahvistava ja vakauttava rakkautta hänessä, sanalla sanoen -koetteleva sitä. -- - -Liian varhain eivät nämä kirjeet kuitenkaan saa muodostua sävyltään -vahvasti eroottisiksi. Alussa on parasta, että niillä on yleisempi -luonne, että ne sisältävät vain jonkun yksityisen viittauksen, -poistavat jonkun yksityisen epäilyksen. Tilaisuuden sattuessa sopii -huomauttaa mikä etu kihlauksella on siinä suhteessa, ettei ilkeillä -huhuilla ole mitään mahdollisuutta käydä juttuun käsiksi. Mitä -varjopuolia sillä muutoin on, sitä en lakkaa hänelle huomauttamasta. -Setäni talosta saan aiheita irvikuvaan, jonka voin aina antaa kulkea -rinnallani. Sydämellisintä, antautuvinta rakkautta ei hänessä voi -syntyä minun avuttani. Kun sen häneltä kiellän ja tuolla irvikuvalla -häntä kiusaan, on hän kyllä väsyvä olemaan kihloissa, voimatta -oikeastaan sanoa, että minä olisin saanut hänet siihen kyllästymään. - -Pieni kirje on tänään antava hänelle vihjauksen siitä millainen on -hänen oma tilansa, minä kun siinä selitän oman sieluntilani. Minun -menettelyni on oikea. Siitä on minun kiittäminen teitä, te rakkaat -tyttölapset, joita ennen olen rakastanut. Teitä on minun kiittäminen, -että minun sieluni nyt on niin viritetty, että voin olla suhteessani -Cordeliaan juuri sellainen kuin haluankin olla. Kiitollisuudella -muistelen teitä, kunnia on teidän; olen aina myöntävä, että nuori -tyttö on kuin syntynyt opettajaksi; häneltä voi aina oppia, jollei -muuta niin pettämään häntä -- sillä sen tempun oppii parhaiten itse -tytöiltä; kuinka vanhaksi tullenkin, en ole koskaan unohtava, että -vasta se on mennyttä miestä, joka on tullut niin vanhaksi, ettei hän -voi oppia mitään nuorelta tytöltä. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Sinä sanot, ettet ollut kuvitellut minua sellaiseksi, mutta enhän -minäkään ollut kuvitellut sellaiseksi tulevani. Onkohan syytä -muutokseen etsittävä sinusta? Sillä voisihan ajatella, että minä -en oikeastaan olisikaan muuttunut, vaan että ne silmät, joilla -sinä minua katsot, olisivat muuttuneet. Vai onko syytä etsittävä -minusta? Syy on minussa, sillä minä rakastan sinua; syy on sinussa, -sillä sinä olet se jota rakastan. Järjen kylmässä, tyynessä valossa -katselin kaikkea, ylpeänä ja koskemattomana, mikään ei minua -kauhistuttanut; jos aavekin olisi oveeni kolkuttanut, olisin sen -kynttiläjalkaani tarttuen tyynesti avannut. Mutta katso, minä en -avannut oveani aaveille, en verettömille ja voimattomille haamuille, -vaan sinulle, Cordeliani, sinun kanssasi tulivat elämä ja nuoruus -ja ilo ja kauneus luokseni. Minun käteni vapisee, en voi pidellä -kynttilääni rauhallisena, pakenen edestäsi, ja kuitenkaan en voi olla -kiinnittämättä silmiäni sinuun, en toivomatta, että voisin pidellä -kynttilää vakavasti kädessäni. Muuttunut olen; mutta missä määrin, -missä muodossa ilmenee tuo muutos? En tiedä sitä, en voi siitä mitään -lähempää määrittelyä antaa. Voin vain sanoa: minä muutuin. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Lempi rakastaa salaisuutta -- kihlaus on yleinen; se rakastaa -hiljaisuutta -- kihlaus on julistus; se rakastaa kuiskailua -- -kihlaus on suuriääninen tiedoksianto; ja kuitenkin on kihlauksemme, -kiitos olkoon Cordelian taidon, oleva verraton keino pettää -vihollisiamme. Pimeänä yönä ei mikään ole toisille laivoille -vaarallisempaa kuin lyhdyn ripustaminen johonkin alukseen, sillä se -on petollisempi kuin pimeys itse. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Hän istuu sohvassa teepöydän ääressä, minä istun hänen vieressään; -hän nojaa minun käsivarteeni ja hänen päänsä lepää monen aatoksen -painamana minun olkaani vasten. Hän on minua niin lähellä ja -kuitenkin vielä kaukana, hän antautuu ja kuitenkaan hän ei kuulu -minulle. Vielä hänessä on vastustusta, mutta se ei ole tietoisesti -harkittua, se on naisellisuuden tavallista vastustusta; sillä naisen -olemus on antautumista vastustuksen muodossa. -- Hän istuu sohvassa -teepöydän ääressä, minä istun hänen vieressään. Hänen sydämensä -jyskyttää intohimosta, hänen povensa aaltoilee, ei kuitenkaan -rauhattomuudesta; toisinaan vaihtelee väri hänen kasvoillaan, -kuitenkin keveinä vivahduksina. Onko se rakkautta? Ei suinkaan. -Hän kuuntelee, hän ymmärtää. Hän kuuntelee siivitettyjä sanojani, -hän käsittää ne, hän kuulee toisen puhetta ja ymmärtää sitä kuin -omaansa; hän kuuntelee vaieten toisen ääntä, joka soi kaikuna hänen -sisimmässään, hän ymmärtää tuon kaiun kuin olisi se hänen oma -äänensä, joka puhuu hänelle ja eräälle toiselle. - -Mitä minä teen? Hurmaanko hänet? En suinkaan; siitä ei olisi minulle -mitään hyötyä. Varastanko hänen sydämensä? En suinkaan, näen -päinvastoin mieluimmin, että se tyttö, jota rakastan, pitää itse -sydämensä. Mitä sitten teen? Minä muovailen itselleni sydämen hänen -sydämensä mukaan. Taiteilija maalaa rakastettunsa kuvan, se on hänen -ilonsa, kuvanveistäjä ikuistaa hänen muotonsa. Niin teen minäkin, -mutta henkisessä merkityksessä. Hän ei tiedä minun omistavan tuota -kuvaa, ja siinä juuri on petokseni. Salaperäisellä tavalla olen sen -itselleni hankkinut ja siinä merkityksessä varastanut hänen sydämensä -samoinkuin Rebekasta sanotaan, että hän varasti Laabanin sydämen, kun -hän viekkaasti ryösti häneltä hänen kotijumalansa. - -Ympäristöllä ja puitteilla on sentään suuri vaikutus ihmiseen, ne -painuvat nopeimmin ja syvimmin muistiin tai oikeammin koko sieluun -eivätkä sen tähden joudu unohduksiin. Kuinka vanhaksi sitten -tullenkin, en milloinkaan ole kuitenkaan voiva kuvitella Cordeliaa -muussa ympäristössä kuin tässä pienessä huoneessa. Kun tulen hänen -luoksensa ja tavallisesti ohjaan kulkuni salin oven kautta, hän -kiiruhtaa samassa vastaani omasta huoneestaan, ja kun avaan salin -oven astuakseni arkihuoneeseen, avaa hän samaan aikaan toisen -oven, niin että meidän katseemme heti ovella tapaavat toisensa. -Arkihuone on pieni ja siisti, melkein työhuoneen tapainen. Vaikka -olen tarkastellut sitä monesta kulmasta, on minusta kuitenkin aina -hauskinta katsella sitä sohvasta. Hän istuu tuossa minun vieressäni, -edessämme on pyöreä teepöytä, jolle pöytäliina on levitetty, niin -että se riippuu monina laskoksina. Pöydällä on lamppu, kukan -muotoinen, joka voimakkaana ja täyteläisenä kohoaa kannattaen kukan -terää, jonka yllä taasen riippuu hieno koristettu paperiharso niin -keveänä ettei se voi pysyä liikkumattomana. Lampun muoto muistuttaa -minua itämaan luonnosta, harson liikunta noiden seutujen lempeistä -henkäyksistä. Lattiaa peittää matto, jonka omituisesti punottu -kudos todistaa sen olevan muukalaista alkuperää. Toisin hetkin -annan lampun loihtia eteeni eteläisen maiseman; minä istun silloin -Cordelian kanssa maassa lampun kukkakruunun alla. Toisin hetkin annan -punotun maton herättää mielikuvan laivasta, upseerinkajuutasta -- me -purjehdimme silloin keskellä aavaa valtamerta. Kun istumme kaukana -ikkunasta, tähystämme suoraan taivaan rajattomiin ääriin. Myöskin -tämä voimistaa illuusiota. Kun sitten istun hänen vierellään, annan -kaiken tuon kulkea silmieni editse kuvana, joka kiitää todellisuuden -yli kuin kuolema haudan yli. -- Ympäristö merkitsee aina paljon, -varsinkin muistolle. Jokainen eroottinen suhde on elettävä niin, -että asianomaisten on helppo loihtia eteensä kuva, jossa suhteen -koko ihanuus kuvastuu. Jotta se voisi onnistua, on ympäristöä -pidettävä huolellisesti silmällä. Jollei se vastaa toiveita, on se -sellaiseksi muodostettava. Cordelialle ja hänen rakkaudelleen sopii -ympäristö hyvin. Kuinka toisenlainen kuva mieleeni nouseekaan, -kun ajattelen pientä Emelietäni, ja kuitenkin, kuinka hyvin sopi -siinäkin tapauksessa ympäristö lemmensuhteen puitteiksi! Häntä -en voi ajatella muualla kuin istumassa pienessä puutarhatuvassa. -Ovet olivat auki, pieni tuvan edessä oleva puutarha rajoitti -näköalan, pakotti silmän hetkeksi pysähtymään ennenkuin se rohkeasti -lähti seuraamaan maantietä, joka katosi etäisyyteen. Emelie oli -ihastuttava, mutta vähäpätöisempi kuin Cordelia. Ympäristö oli sen -mukainen. Silmä pysytteli maanpinnalla, se ei hyökännyt rohkeana -ja levottomana eteenpäin; ja vaikkakin maantie itse romanttisesti -katosi kaukaisuuksiin, vaikutti se kuitenkin pääasiassa siten, että -silmä liukui sen matkan, mikä sillä oli edessään, ja kääntyi takaisin -kulkeakseen uudelleen saman matkan. Huone oli maan rajassa. Cordelian -ympäristöllä ei saa olla mitään etualaa, ainoastaan taivaanrannan -rohkea äärettömyys. Hän ei saa asustaa maan rajassa, hänen täytyy -leijua, ei kävellä, lentää, ei edestakaisin, vaan iäisesti eteenpäin. - -Se, joka itse on kihloissa, pääsee pian selville toisten kihlattujen -narrimaisuuksista. Jokunen päivä sitten sukelsi lisensiaatti Hansen -esiin käsipuolessaan tuo rakastettava nuori tyttö, jonka kanssa -hän on kihloissa. Hän uskoi minulle, että tyttö on hyvin nuori, -minkä tiesinkin jo ennestään, lisäksi uskoi hän minulle, että hän -oli valinnut tytön nimenomaisena tarkoituksenaan kehittää hänestä -se ihanne, joka aina oli väikkynyt hänen mielessään. Jumalani, -tuollainen lisensiaattinahjus -- ja toiselta puolen terve, -kukoistava, elämänhaluinen tyttö. Vaikka minulla on pitkäaikainen -kokemus, en milloinkaan ole lähestynyt tyttöä muutoin kuin syvästi -kunnioittaen ja oppien aina ensin itse häneltä. Jos minulla -mahdollisesti on jotain kasvatuksellista merkitystä tytölle, on se -siinä, että yhä uudelleen hänelle opetan mitä itse olen häneltä -oppinut. - -Cordelian sielu on saatettava liikkeeseen, ei kuitenkaan tuulispäiden -viskeltäväksi eikä osittain, vaan kokonaisena. Hänen on keksittävä -äärettömyys, opittava tuntemaan, että se on kaikkia ihmisiä lähinnä. -Tämä ei ole tapahtuva ajatuksen tietä, joka on hänelle kiertotie, -vaan mielikuvituksen, joka on varsinainen liikeyhteys hänen ja -minun välilläni, sillä se mikä on osa miehessä, on kokonaisuus -naisessa. Hänen ei tarvitse kulkea ajatuksen vaivalloista tietä -eteenpäin pyrkiessään käsittämään asioiden ääretöntä moninaisuutta; -sillä nainen ei ole syntynyt tekemään työtä, hänen on päästävä -päämaaliinsa mielikuvituksen ja sydämen keveäkulkuista tietä. -Äärettömyys on nuorelle tytölle yhtä luonnollinen käsite kuin se, -että kaikki rakkaus on onnellista. Nuorella tytöllä on kaikkialla, -mihin hän sitten kääntyneekin, äärettömyys ympärillään, ja ylimeno -on vain hyppäys, mutta, se tarkoin huomattakoon, naisellinen -hyppäys, ei miehinen. Kuinka kömpelöitä ovatkaan miehet yleensä! -Kun heidän pitää hypätä, heidän täytyy ottaa vauhtia, tehdä pitkiä -valmistuksia, mitata välimatka silmällä, juosta monta kertaa -kääntyäkseen taas säikähtyneinä takaisin. Viimein he hyppäävät ja -putoavat väliin. Nuori tyttö hyppää toisella tavalla. Vuoriseuduissa -tapaa usein kaksi toisiaan vastaan kurkottavaa kalliokielekettä. -Niiden välillä on kammottava kuilu. Yksikään mies ei uskalla -hyppäystä. Nuori tyttö sitä vastoin, niin kertovat seudun asukkaat, -on sen uskaltanut, ja sitä kutsutaankin sen tähden neitsythypyksi. -Minä uskon tuon kertomuksen mielelläni, samoin kuin uskon paljon -erinomaista nuoresta tytöstä yleensä, ja minulle tuottaa suurta iloa -kuulla yksinkertaisten vuoristolaisten siitä puhuvan. Minä uskon -kaikkea, uskon luonnotontakin, ja hämmästyn sen edessä ainoastaan -uskoakseni sen; ensimmäinen ja viimeinen asia, joka minua on -hämmästyttänyt, on nuori tyttö. Ja kuitenkin on sellainen hyppäys -nuorelle tytölle kuin leikin asia, kun miehen hyppäys sen sijaan -on aina naurettava, sen tähden että kuinka voimakkaan vauhdin hän -ottaakin, hänen ponnistuksensa jää suhteettoman vähäiseksi verrattuna -kallionkielekkeiden etäisyyteen toisistaan, ja kumminkin pitäisi -niiden olla järkevässä suhteessa toisiinsa. Mutta kuka on niin tyhmä, -että luulee nuoren tytön ottavan vauhtia? Hänen voi kyllä ajatella -juoksevan, mutta silloin on tuo juoksu vain leikkiä, nautintoa, -viehkeyden esille loihtimista, jota vastoin kuvittelu vauhdin otosta -särkee naisellisen kokonaisuuden. Vauhdinotossa on nimittäin jotain, -joka on naisen luonteen vastaista. Ja hänen hyppäyksensä -- kuka ei -käsittäisi sen oikeata luonnetta! Hänen hyppäyksensä on liitelemistä. -Ja kun hän sitten on päässyt toiselle puolelle, seisoo hän siellä -taasen, ei ponnistuksesta väsyneenä, vaan kauniimpana kuin muutoin ja -sielukkaampana; hän heittää suutelon meille, jotka seisomme toisella -puolella. Nuorekkaana, vastasyntyneenä kuin kukka, joka on työntynyt -esiin vuoren juurelta, keikkuu hän syvyyden yli, niin että meidän -silmissämme melkein mustenee. -- -- -- Hänen pitää oppia kaikki -äärettömyyttä kajastavat liikkeet, keinutella itseään, tuudittaa -itsensä unelmiin, muuttaa runo todellisuudeksi, satu todellisesti -olevaiseksi, tuntea sydämessään kaikki mahdolliset tunteet. Kun hän -on tottunut tuohon tunnelmien kirjavaan rikkauteen, lasken minä -eroottisen aineksen lisäksi hänen sieluunsa. Silloin hän on sitä mitä -tahdon ja haluan. Silloin on minun tehtäväni suoritettu, minun työni, -silloin käärin kokoon kaikki purjeeni, silloin istun hänen vieressään -ja me laskettelemme eteenpäin hänen purjeillaan. Ja totta tosiaan, -kun tuo tyttö on eroottisesti hurmaantunut, silloin on minulla kyllin -työtä istuessani perässä ja säädellessäni vauhtia, niin ettei mikään -tapahdu liian aikaisin tai epäkauniilla tavalla. Silloin tällöin -tulee purjeesemme pieni reikä, ja seuraavassa hetkessä syöksymme taas -pikaista vauhtia eteenpäin. - -Setäni talossa käy Cordelia yhä kärsimättömämmäksi. Hän on monta -kertaa ehdottanut, ettemme enää sinne menisi; se ei kuitenkaan -ole auttanut, olen aina keksinyt verukkeita. Kun eilen illalla -läksimme sieltä, hän puristi kättäni aivan erikoisen intohimoisesti. -Luultavasti oli hän kärsinyt suuresti siellä, eikä se olekaan ihme. -Jollei minua niin huvittaisi tarkastella räikeitä luonnottomuuden -ilmaisuja, en itsekään mitenkään kestäisi. Aamulla sain Cordelialta -kirjeen, jossa hän, sukkelammin kuin olisin häneltä odottanut, teki -pilaa kihlauksista. Olen suudellut kirjettä, se on rakkain kirje, -jonka häneltä olen saanut. Aivan niin, Cordeliani! Sellainen on minun -toivomukseni. - --- -- -- - -Ihmeellistä kyllä on Itäisellä kadulla kaksi kahvilaa vastakkain. -Toisessa kerroksessa vasemmalla kädellä asuu muuan pieni mamselli. -Hän on tavallisesti kätkössä puoliuutimien takana. Puoliuutimet -ovat hyvin ohutta kangasta, ja se joka tuntee tytön tai on useammin -hänet nähnyt, voi, jos hänellä on hyvät silmät, helposti tuntea -tämän kasvonpiirteet, kun hän sitä vastoin muista näyttää vain -tummalta epämääräiseltä kuviolta. Jälkimmäinen pitää paikkansa minuun -nähden, edellinen sitä vastoin sopii siihen nuoreen upseeriin, joka -säännöllisesti joka päivä kello kaksitoista ilmestyy näille seuduille -ja suuntaa katseensa ylös puoliuutimia kohti. Oikeastaan huomasin -tuon kauniin sähkösanomasuhteen puoliuutimista. Sellaisia ei ole -muissa ikkunoissa, ja tuollainen yksinäinen verho, joka peittää -vain yhden ikkunan, on merkki siitä, että ikkunan takana alinomaa -istuu joku. Eräänä päivänä istuin vastapäätä olevan kahvilan ikkunan -luona. Kello oli juuri kaksitoista. Panematta merkille ikkunan ohitse -kulkevia pidin vain silmällä tuota verhoa, kun äkkiä tumma kuvio sen -takana alkoi liikkua. Naisen kasvot tulivat sivultapäin sen takaa -näkyviin. Sen jälkeen nyökkäsi asianomainen hyvin ystävällisesti -kätkeytyen taas uutimien taa. Tästä päättelin ensinnäkin että se -henkilö, jota hän tervehti, oli mies, sillä tytön eleet olivat liian -intohimoiset kohdistuakseen johonkin ystävättäreen; toiseksi tein sen -johtopäätöksen, että se henkilö, jolle tervehdys oli tarkoitettu, -tavallisesti tuli toiselta puolen katua. Tyttö oli niin asettunut, -että hän jo kaukaa saattoi tämän huomata, vieläpä tervehtiä häntä -puoliuutimien suojassa. -- -- -- Aivan oikein, lyönnilleen kello -kaksitoista ilmestyy taasen tämän pienen rakkausepisodin sankari, -meidän rakas luutnanttimme. Istun tällä kertaa siinä kahvilassa, -joka on sen talon ensi kerroksessa, jonka toisessa kerroksessa -neitini asuu. Luutnantti on jo hänet huomannut. Pidä nyt hyvin -varasi, rakas ystäväni, ei ole helppo asia tervehtiä kauniisti -toista kerrosta kohti. Meidän luutnanttimme ei lisäksi ole hullumman -näköinen, hän on sorjavartaloinen, suora ja solakka, hänellä on -kauniit kasvot, kaareva nenä ja musta tukka, ja hänen kolmikulmainen -hattunsa sopii hänelle hyvin. Nyt on toimimisen hetki; luutnantin -jalat alkavatkin horjahdella, sääret käydä ikäänkuin liian pitkiksi. -Kun tahtoo koota kaiken voimansa silmiin ja suunnata ne toista -kerrosta kohti, jalat käyvät usein hervottomiksi. Suokaa anteeksi, -herra luutnantti, että keskeytän tuon katseen taivaaseennousun. Se -on nenäkästä, sen tiedän kyllä. Paljonsanovaksi ei tuota katsetta -voi kutsua, pikemmin tyhjäksi ja kuitenkin hyvin lupaavaksi. Mutta -nuo monet lupaukset ovat nousseet liiaksi luutnantin päähän; hän -horjui, käyttääkseni runoilijan sanoja Agnetasta, kompastui ja -kaatui. Se oli katkeraa, ja jos minä olisin saanut neuvoa, ei se -lainkaan olisi tapahtunut. Hän oli, meidän luutnanttimme, liian hyvä -siihen. Kuinka kohtalokasta; jos tahtoo naisten silmissä esiintyä -keikarina, ei saa koskaan langeta. Jos haluaa sellaisesta käydä, on -tarkoin varottava. Mutta jos tahtoo esiintyä vain älyniekkana, on -kaikki tuollainen yhdentekevää; silloin saa vajota itseensä, langeta -loveen, ja jos silloin todellisuudessakin kompastelisi, ei siihen -kiinnitettäisi ensinkään huomiota. -- -- -- Minkähän vaikutuksen -tämä episodi on tehnyt pieneen neitoseeni? Vahinko, etten samalla -kertaa voi olla kummallakin puolen katua. Voisinhan kyllä saada -jonkun tuttavistani vartioimaan toista puolta, mutta osaksi haluan -aina itse tehdä havaintoni, osaksi en voi edeltäpäin tietää mitä -tästä jutusta voi kehittyä, ja siinä suhteessa ei uskottu ole -koskaan tarpeen, sillä hänen tähtensä hukkaisin vaan tyhjiin aikaa -koettaessani saada häneltä keinotelluksi pois sen minkä hän jutusta -tietää ja tehdä hänet muutoinkin epätietoiseksi asian oikeasta -laadusta. -- -- -- Alan totta tosiaan väsyä kunnon luutnanttiini. -Päivät pääksytysten hän kulkee ohi täydessä univormussa. Sehän on -ennen kuulumatonta kestävyyttä. Sopiiko sellainen sotilaalle? Ettekö -ole aseissa, herraseni? Ettekö halua vallata taloa rynnäköllä ja -tyttöä väkivallalla? Niin, jos olisitte ylioppilas, lisensiaatti, -kappalainen, joka elää pelkästä toivosta, olisi asianlaita toinen. -Mutta annan teille anteeksi, sillä tyttö miellyttää minua enemmän -kuta useammin hänet näen. Hän on kaunis, hänen ruskeat silmänsä -ovat täynnänsä veitikkamaisuutta. Kun hän odottaa teitä tulevaksi, -kirkastaa hänen katsantonsa korkeampi kauneus, joka sopii hänelle -selittämättömän hyvin. Siitä päättelen että hänellä on rikas -mielikuvitus, ja mielikuvitus on kauniin sukupuolen luonnollinen -kaunistuskeino. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Mitä on kaipuu? Runoilijat puhuvat usein vangitun kaipuusta. Kuinka -järjetöntä! Aivan kuin ainoastaan se, joka istuu vangittuna, voisi -kaivata! Aivan kuin se, joka on vapaana, ei voisikaan! Otaksukaamme, -että minä olisin vapaa, kuinka silloin kaipaisinkaan. Ja vapaahan -olenkin, vapaa kuin lintu, ja kuitenkin, kuinka kiihkeästi kaipaan! -Minä kaipaan lähtiessäni sinun luoksesi, minä kaipaan sinut -jätettyäni, sinun vieressäsikin istuessani sinua kaipaan. Voiko -ihminen kaihota sitä mitä hänellä jo on? Kyllä, ajatellessaan, -että hän voi sen seuraavassa hetkessä menettää. Minun kaipuuni -on iäistä rauhattomuutta. Vaikka olisin elänyt iankaikkisuudesta -iankaikkisuuteen ja tullut vakuuttuneeksi, että sinä joka hetki -kuulut minulle, kääntyisin kuitenkin aina takaisin luoksesi elääkseni -sinun kanssasi uudelleen iankaikkiset ajat ja voimatta hetkeäkään -olla poissa luotasi sinua kaipaamatta. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Portin edessä odottavat pienet vaunut, minusta kuitenkin suuremmat -kuin koko maailma, ne kun ovat kyllin tilavat kahdelle; niiden eteen -on valjastettu kaksi hevosta, hurjaa ja ohjatonta kuin luonnonvoimat, -kärsimätöntä kuin minun intohimoni, rohkeata kuin minun ajatukseni. -Jos tahdot, vien sinut kauas pois -- Cordeliani, käsketkö minun -niin tehdä? Sinun käskysi irrottaa ohjakset. Minä vien sinut pois, -en toisten ihmisten luota toisten luo, vaan ulos maailmasta -- -hevoset kavahtavat pystyyn, vaunut kohoavat, hevoset karkaavat -päittemme päällä, me ajamme pilvenhattaroiden halki taivaaseen, -ympärillämme humisee; istummeko me yhdessä kohden ja koko maailmako -liikkuu, vai syöksymmekö me tulista vauhtia eteenpäin? Jos sinua -pyörryttää, Cordeliani, niin pidä kiinni minusta, minua ei pyörrytä -koskaan. Henkisessä merkityksessä ei se koskaan menetä tajuaan, joka -ajattelee vain yhtä ainoata asiaa, ja minä ajattelen ainoastaan -sinua -- ruumiillisessa merkityksessä ei taasen se koskaan menetä -tajuaan, joka kiinnittää katseensa yhteen ainoaan esineeseen, ja -minä näen vain sinut. Pidä kiinni, jos koko maailma hukkuisi, jos -kevyet vaunumme katoaisivat meidän altamme, istuisimme me kuitenkin -toisiamme syleillen ihanassa sopusoinnussa. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Tämä on melkein liikaa. Palvelijani on odottanut kuusi tuntia, minä -itse kaksi tuulessa ja sateessa sitä rakasta lasta, Charlotte Hahnia, -josta tunnen huolta. Joka keskiviikko kahden ja viiden välissä on -hänellä tapana käydä tervehtimässä erästä vanhaa tätiään. Juuri -tänään hän siis jätti tulematta, juuri tänään kun niin hartaasti -toivoin hänet tapaavani. Minkä tähden häntä odottelen? Sen tähden -että hän saattaa minut aivan erikoiseen mielentilaan. Minä tervehdin -häntä, hän vastaa tervehdykseeni samalla kertaa taivaallisella ja -omituisen maallisella tavalla; hän jää melkein seisomaan, on kuin -olisi hän vajoamaisillaan maan sisään, ja kuitenkin loistaa hänen -katseensa kuin hän kohoaisi taivasta kohti. Kun hänet näen, tulee -mieleni samalla kertaa juhlalliseksi ja kaipaavaksi. Muutoin en -tyttöä sen koommin ajattele, himoitsen vain hänen tervehdystänsä, en -mitään muuta, en vaikka hän itsekin haluaisi enemmän antaa. Hänen -tervehdyksensä herättää minussa tunnelman, ja tunnelman tuhlaan -puolestani Cordelialle. -- Lyönpä vetoa, että hän on jollakin -tavalla päässyt livahtamaan sivuitsemme. Ei ainoastaan komedioissa -vaan myöskin todellisuudessa on tuiki vaikeata vartioida nuorta -tyttöä; vartijalla pitäisi olla silmä jokaisen sormen päässä. Oli -kerran nymfi Cardea, joka otti asiakseen pettää miehiä. Hän oleskeli -vuoriseuduissa, houkutteli rakastajansa pimeimpiin viidakkoihin -ja katosi. Ianusta hän halusi myöskin pettää, mutta tämä pettikin -puolestaan nymfin; Ianuksella oli silmä niskassa. - --- -- -- - -Kirjeeni tekevät tehtävänsä. Ne kehittävät häntä sielullisesti, -joskaan eivät eroottisesti. Siihen eivät varsinaiset kirjeet -kelpaakaan, siihen pitää käyttää kirjelippuja. Mitä enemmän -eroottinen aines pistäiksen esiin, sitä lyhyemmiksi ne käyvät, mutta -sitä varmemmin ne samalla osuvat sielunelämän eroottiseen puoleen. -Jottei hän kuitenkaan tulisi sentimentaaliseksi tai hentomieliseksi, -annan ivani aina tuon tuostakin jäähdyttää tunteitani. Silloin -hän taas uudelleen himoitsee entistä tulisemmin sitä ravintoa, -joka on hänelle rakkain. Kirjelippuni antavat korkeimman päämäärän -epämääräisenä kangastaa esiin kaukaisuudesta. Sinä hetkenä kun tuo -aavistus alkaa itää hänen sielussaan, särkyy meidän suhteemme. Minun -vaikutuksestani saa tuo aavistus muodon hänen sielussaan, ikään kuin -se olisi hänen oma ajatuksensa, hänen oman sydämensä vietti. Sitä -juuri tahdon. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Jossakin tässä kaupungissa asuu pieni perhe, leski kolmen tyttärensä -kanssa. Kaksi viimeksi mainituista käy kuninkaallista keittokoulua -oppiakseen valmistamaan ruokaa. Tapahtui kerran alkukesästä eräänä -iltapäivänä noin viiden tienoissa, että ovi erääseen mainitun -perheen huoneeseen hiljaa aukenee ja tutkisteleva katse tarkastelee -huonetta. Huoneessa ei ole muita kuin nuori tyttö, joka istuu pianon -ääressä. Ovi jää raolleen, niin että sen takana oleva voi salaa -kuulla huoneessa istujan soittoa. Hän ei ole mikään taiteilijatar, -siinä tapauksessa olisikin ovi kohta sulkeutunut. Hän soittaa erästä -ruotsalaista sävelmää, se kertoo nuoruuden ja kauneuden katoamisesta. -Tytön nuoruus ja kauneus muodostavat jyrkän vastakohdan laulun -sanoille. Kummalla on totuus puolellaan: tytölläkö vai laululla? -Sävelet soivat niin hiljaisina, niin melankolisina, kuin olisi -surumielisyys se sovintotuomari, joka ratkaisee riidan. -- Mutta -se on väärässä! Mitä yhteyttä on nuoruudella ja noilla mietteillä? -Mitä yhteyttä on aamulla ja illalla? Koskettimet väräjävät ja -vapisevat; kaikupohjan henget karkaavat tiedottomina ylös eivätkä -ymmärrä toisiaan -- Cordeliani, miksi niin kiivaasti, miksi niin -intohimoisesti! - -Kuinka kaukana ajassa pitää jonkun tapahtuman olla, jotta sitä -muistelisimme, kuinka kaukana, ettei muiston kaipuu sitä enää voisi -saavuttaa? Useimmilla ihmisillä on tässä suhteessa määrätty raja; -sitä, mikä on heitä ajassa liian lähellä, he eivät voi muistella, -sitä, mikä on liian kaukana, eivät myöskään. Minä en tunne mitään -rajoja. Sen, minkä olen eilen kokenut, sijoitan tuhansien vuosien -päähän menneisyyteen, ja muistelen sitä kuin se olisi eilen -tapahtunut. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minulla on salaisuus, jonka haluan sinulle uskoa, minun uskottuni. -Kenelle sen kertoisinkaan? Kaiulle? Se juttelisi sen muille. -Tähdille? Ne ovat kylmiä. Ihmisille? Ne eivät sitä ymmärrä. Vain -sinulle voin sen uskoa, sillä sinä osaat pitää sen salassa. On -olemassa tyttö, kauniimpi kuin sieluni unelma, puhtaampi kuin -auringon valo, syvempi kuin meren lähteet, ylpeämpi kuin kotkan -lento -- on olemassa tyttö, kallista pääsi minun korvaani vasten -ja minun puheeni puoleen, jotta minun salaisuuteni voisi hiipiä -sinun sieluusi -- tuota tyttöä rakastan enemmän kuin omaa elämääni, -sillä hän on minun elämäni, enemmän kuin kaikkia toiveitani, sillä -hän on minun ainoani, enemmän kuin kaikkia ajatuksiani, sillä hän -on ainoani, lämpimämmin kuin päivä rakastaa kukkia, kaihoisammin -kuin aron kuuma hiekka rakastaa sadetta -- häneen olen kiintynyt -hellemmin kuin äidin silmä lapseen, luottavammin kuin rukoilevan -sielu Jumalaan, läheisemmin kuin kasvi juureensa. -- Sinun pääsi -käy ajatuksista raskaaksi, se painuu rintaa vasten, povi kohoaa --- Cordeliani! Sinä olet ymmärtänyt, sinä olet ymmärtänyt minut -täydellisesti, kirjaimellisesti, sanaakaan ei ole mennyt sinulta -hukkaan! Onko minun viritettävä korvani ja annettava sinun äänesi -sitä itselleni vakuuttaa? Voisinko epäillä? Voinko luottaa siihen, -että haluat kätkeä tämän salaisuuden? Puhutaan ihmisistä, jotka -kauheiden rikosten salaamiseksi lupaavat toisilleen molemminpuolista -vaitioloa. Sinulle olen uskonut salaisuuden, joka on minun elämäni ja -minun elämäni sisällys -- eikö sinulla ole uskottavana minulle mitään -niin pyhää, ihanaa ja puhdasta, että ylimaalliset voimat lähtisivät -liikkeelle, jos se salaisuus paljastuisi? - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Taivas on peitossa -- pimeät sadepilvet vetäytyvät kokoon kuin -mustat silmäkulmat intohimoisilla kasvoilla, metsän puut keinuvat -levottomien unien ahdistamina. Sinä olet minulta kadonnut metsään. -Jokaisen puun takana näen naisellisen olennon, joka on sinun -näköisesi, mutta kun tulen sitä lähemmäksi, se kätkeytyykin seuraavan -puun taakse. Etkö halua minulle näyttäytyä? Kaikki menee sekaisin -päässäni; metsän osat menettävät eristävät ääriviivansa, näen kaiken -sumumerenä, jossa sinun näköisesi naiselliset olennot näyttäytyvät -ja taas katoavat. Sinua en näe, sinä liu'ut aaltoina ohitseni, ja -kuitenkin olen onnellinen nähdessäni edes epämääräisen kajastuksen -sinusta. Missä on syy tähän -- onko se sinun olentosi rikasta -yhteyttä vai minun olentoni köyhää moninaisuutta? -- Rakastaa sinua, -eikö se ole sama kuin rakastaa kokonaista maailmaa? - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Olisi erittäin mieltäkiinnittävää voida tarkalleen kertoa kaikki -keskusteluni Cordelian kanssa. Pidän sitä kuitenkin mahdottomuutena, -sillä jos minun onnistuisikin palauttaa muistiini kaikki sanat, jotka -me keskenämme jutellessamme lausumme, on kuitenkin mahdoton kuvata, -mitä puheen ohella tapahtuu -- kaikkea tuota, joka itse asiassa on -keskustelun elinhermo, sanonnan välittömyyttä ja intohimoisuutta, -kaiken vuoropuhelun elämän ehtoa. Yleensä en tietystikään ole -valmistanut edeltäpäin keskustelujani, joka sotisikin keskustelun, -varsinkin eroottisen keskustelun, luonnetta vastaan. Vain kirjeitteni -sisällys on alati mielessäni, samalla kun minulla on niiden hänessä -mahdollisesti herättämä tunnelma silmieni edessä. Tietenkään ei -milloinkaan mieleeni voisi juolahtaa kysyä häneltä onko hän lukenut -viimeistä kirjettäni. Saan helposti selville, onko hän sen lukenut. -Suoranaisesti en myöskään milloinkaan hänen kanssaan niistä puhu, -mutta pidän aina keskusteluissani yllä salaperäistä yhteyttä -niiden kanssa, osaksi painaakseni jonkin seikan syvemmin hänen -sieluunsa, osaksi hävittääkseni jonkun vaikutuksen ja tehdäkseni -hänet epätietoiseksi tarkoituksestani. Siten saan hänet uudelleen -lukemaan kysymyksessä olevan kirjeen, josta hän taas saa jonkun uuden -vaikutuksen, ja niin edespäin. - -Hänessä on tapahtunut muutos ja vieläkin tapahtuu. Jos koettaisin -tulkita hänen sieluntilaansa tällä hetkellä, sanoisin siinä olevan -panteististä rohkeutta. Hänen katseestaan voin sen kohta päättää. -Se on rohkea, melkein tyhmänrohkea odotuksessaan, ikään kuin se -joka hetki vaatisi ja olisi valmis näkemään jotain yliluonnollista. -Samoin kuin tarkkanäköinen silmä voi nähdä varsinaisen näköpiirinsä -ulkopuolelle, näkee hänen katseensa sellaista, jota eivät muut näe. -Se on rohkea odotuksessaan, mutta ei itse luottamuksessaan; sen -tähden on siinä jotain uneksivaa ja pyytävää, eikä se tunnu ylpeältä -eikä käskevältä. Hän etsii ennen saavuttamatonta oman itsensä -ulkopuolelta, hän pyytää että hänelle suotaisiin se onni, ikään -kuin hän ei tietäisi, että hänen omassa vallassansa on loihtia se -esiin. Se on estettävä, muutoin saan liian varhain ylivallan häneen -nähden. Hän sanoi eilen minulle, että minun olennossani on jotain -kuninkaallista. Ehkä hän haluaa alistua, se ei käy laatuun. Totta -kyllä, rakas Cordelia, minun olennossani on jotain kuninkaallista, -mutta sinä et aavista, mikä valtakunta se on, jota minä hallitsen. -Minä hallitsen tunteiden myrskyjä. Kuin Aiolos tuulia pidän niitä -vankina persoonallisuuteni vuoressa ja annan milloin toisen, milloin -toisen niistä päästä irti. Mairittelu on antava hänelle itsetuntoa, -se on kohottava häntä hänen suhteessaan minuun. Mairitteluun -tarvitaan suurta varovaisuutta. Toisinaan pitää imartelijan asettaa -itsensä hyvin korkealle, kuitenkin niin, että ylempänä on vielä -yksi sija, toisinaan hänen pitää asettaa itsensä hyvin matalalle. -Edellinen menettelytapa on oikeampi, jos haluaa vaikuttaa henkisesti, -jälkimmäinen, jos haluaa vaikuttaa eroottisesti. -- Onko hän minulle -jotain velkaa? Ei suinkaan. Toivoisinko asianlaidan olevan niin? En -suinkaan. Olen liian hyvä asiantuntija, minulla on liiaksi vaistoa -eroottisissa asioissa toivoakseni jotain niin mieletöntä. Jos niin -todella olisi laita, koettaisin kaikin voimin saada hänet sen -unohtamaan ja tuudittaisin omat ajatukseni uneen. Jokainen nuori -tyttö on suhteessaan sydämensä labyrinttiin Ariadne; hänellä on -lanka, jonka avulla hän voi löytää tien sen sokkeloiden läpi, mutta -hän ei ymmärrä sitä itse käyttää. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Puhu -- minä tottelen, sinun toivomuksesi on minulle käsky, sinun -rukouksesi on kaikkivaltiaan vaatimus, jokainen pieninkin toiveesi on -hyvätyö minua kohtaan; sillä en tottele sinua kuin palveleva henki, -en siten kuin olisin sinun ulkopuolellasi. Samassa hetkessä kuin -pyydät toteutuu sinun tahtosi; sillä minä olen sielun hämmennys, joka -vain odottaa sanaa sinulta. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Sinä tiedät, että rakastan usein puhua itsekseni. Olen itsestäni -löytänyt mieltäkiinnittävimmän henkilön, minkä tunnen. Toisinaan -olen pelännyt, että minulta tulisi puuttumaan puheenaihetta noissa -keskusteluissa itseni kanssa, mutta nyt ei minulla ole siitä pelkoa, -nyt minulla on sinut. Puhun nyt ja iäisesti sinusta itseni kanssa, -mieltäkiinnittävimmästä aiheesta mieltäkiinnittävimmän olennon kanssa --- ah niin, mitä olenkaan muuta kuin mieltäkiinnittävä ihminen, sinä -muuta kuin mieltäkiinnittävin puheenaihe. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Sinun mielestäsi olen vasta niin lyhyen ajan rakastanut sinua, -sinä näytät melkein pelkäävän, että olen rakastanut ennen. On -olemassa käsikirjoituksia, joista tarkka silmä heti aavistaa toisen -kirjoituksen, joka aikojen kuluessa on peitetty mitättömällä -pakinalla. Sopivin keinoin voi hävittää myöhemmän kirjoituksen, niin -että vanhempi tulee selvänä ja kirkkaana näkyviin. Samalla tavalla on -sinun silmäsi opettanut minut löytämään itseni, minä annan unohduksen -hävittää kaiken, joka ei ole lähtöisin sinusta, ja silloin keksin -ikivanhan, jumalallisen nuoren alkukirjoituksen; silloin keksin, että -minun rakkauteni sinuun on yhtä vanha kuin minä itsekin. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Kuinka valtakunta, joka taistelee itseään vastaan, voi pysyä -pystyssä, kuinka minä voin pysyä pystyssä, joka taistelen itseäni -vastaan? Mistä? Sinusta, löytääkseni levon siinä ajatuksessa, että -olen sinuun rakastunut. Mutta kuinka saavutan tuon levon? Toinen -keskenään taistelevista voimista tahtoo aina vakuuttaa toiselle -olevansa joka tapauksessa se, joka on syvimmin ja antautuvimmin -rakastunut. En huolehtisi suuresti, jos taistelu tapahtuisi minun -ulkopuolellani, jos olisi olemassa ovella joku, joka uskaltaisi -olla sinuun rakastunut, tai ei uskaltaisi sitä olla -- rikos olisi -kummassakin tapauksessa yhtä suuri --, mutta tämä taistelu minun -sisimmässäni hivuttaa minua, tämä omituisen kaksinainen intohimoni. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Pakene pois, pieni kalastajatyttöni, piiloudu puiden taakse, ota -maasta taakkasi, kumartuminen sopii sinulle hyvin, niin, tällä -hetkellä kumarrut kauniisti, synnynnäisen arvokkaasti tuon taakan -alla, jonka olet kerännyt. Surkeata, että tuollainen vartalo saa -kantaa tuollaista kuormaa. Sinä olet kaunis kuin tanssijatar -- sinä -olet kapea vyötäisiltä, sinulla on korkea povi ja kauniin solakka -vartalo, sen on kuka hyvänsä myöntävä. Sinä luulet ehkä että kaikki -tuo on vähäpätöistä, sinä arvelet kai, että hienot maailmannaiset -ovat paljon kauniimpia. Oi, sinä lapseni! Sinä et tiedä, kuinka -paljon petollisuutta on maailmassa. Lähde nyt matkaan taakkoinesi -tuonne äärettömään metsään, joka arvatenkin ulottuu monta, monta -peninkulmaa sisämaahan päin sinertävien vuorten äärille saakka. Ehkä -et olekaan oikea kalastajatyttö, vaan lumottu kuninkaantytär; sinä -palvelet jotakin haltiaa; hän on kyllin julma antaakseen sinun kerätä -polttopuita metsästä. Niinhän tapahtuu aina taruissa. Miksi muuten -menisitkään sisemmäksi metsään; jos olisit todellinen kalastajatyttö, -sinun pitäisi kulkea taakkoinesi kalastajakylää kohden, joten tulisit -astuneeksi minun ohitseni, joka olen täällä tien toisella puolen. -- -Seuraa sinä vain polkua, joka leikkien pujottelee puiden lomassa, -minun silmäni keksii sinut kyllä; käännyhän vain tännepäin, niin olet -näkevä, että katseeni seuraa sinua; et kumminkaan voi saada minua -liikkumaan, kaipuu ei aja minua sijoiltani, minä istun levollisesti -aidalla ja polttelen sikariani. -- Joskus toiste -- kenties. -- Niin, -sinun katseesi on veitikkamainen, kun noin käännät pääsi puoleksi -taaksepäin; sinun keveä käyntisi on houkutteleva -- niin, minä -tiedän, minä ymmärrän, minne tuo tie vie -- metsän yksinäisyyteen, -puiden kuiskeeseen, hiljaisuuden rikkaihin tunnelmiin. Katso, itse -taivaskin suosii sinua, se peittyy pilviin, se pimittää metsän -taustan, on kuin se vetäisi uutimet alas meidän ympärillemme. -- Jää -hyvästi, kaunis kalastajatyttöni, voi hyvin, kiitos suosiostasi, -ihanasta hetkestä, tunnelmasta, joka ei ollut kyllin voimakas -saadakseen minut astumaan alas aidalta, mutta joka antoi paljon -sisäistä, ihanaa liikutusta. - --- -- -- - -Kun Jaakob oli keskustellut Laabanin kanssa työnsä palkasta ja kun -he olivat sopineet, että Jaakob vartioisi valkeita lampaita ja saisi -palkkanaan kaikki ne kirjavat, jotka syntyivät hänen laumassaan, -silloin hän asetti pystyyn seipäitä vesipaikkoihin ja antoi -lampaittensa katsella niitä -- siten asetan itseni aina Cordelian -eteen, niin että hänen silmänsä näkevät minut alituisesti. Hänestä -se tuntuu pelkältä huomaavaisuudelta; omasta puolestani tiedän, että -hänen sielunsa sen ansiosta menettää halun kaikkeen muuhun, että -hänessä kehittyy sellainen henkinen tila, että hän näkee vain minut -kaikkialla. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Voisinko sinut unohtaa! Onko minun rakkauteni siis muistin asia? -Jos aika hävittäisikin kaikki tauluistaan, jos se hävittäisi itse -muistinkin, kuitenkin jäisi minun suhteeni sinuun yhtä eläväksi, sinä -et voisi unohtua. Voisinko sinut unohtaa! Mitä sitten muistaisin? -Itsenihän olen jo unohtanut sinua muistellakseni; jos siis sinut -unohtaisin, tulisin muistaneeksi itseäni, mutta samassa hetkessä kuin -muistaisin itseni, muistaisin taasen sinut. Voisinko sinut unohtaa! -Mitä silloin tapahtuisi? On olemassa eräs vanha kuva. Se esittää -Ariadnea. Hän karkaa ylös vuoteeltaan ja tähystelee tuskallisesti -laivaa, joka täysin purjein kiitää rannasta. Hänen vierellään seisoo -Amor pitäen kädessänsä kieletöntä jousta ja silmiään kuivaten. -Ariadnen takana seisoo siivekäs naisellinen olento, kypärä päässä. -Tavallisesti arvellaan, että tuo olento on Nemesis. Ajattele tuota -kuvaa, ajattele sitä hiukan muunnettuna. Amor ei itke eikä hänen -jousensa ole jänteetön, tai oletko sinä ehkä käynyt vähemmän -kauniiksi, vähemmän voitokkaaksi sen tähden että minä olen menettänyt -järkeni? Amor hymyilee ja jännittää jousensa. Nemesis ei seiso -toimetonna sinun vierelläsi, hänkin jännittää jousensa. Varsinaisessa -kuvassa näkee laivassa miehisen olennon, joka on työssä ja touhussa. -Luullaan, että se on Theseus. Niin ei minun kuvassani. Hän seisoo -laivan perässä, hän katsoo kaihoten maata kohden, hän levittää -käsivartensa, hän katuu mitä on tehnyt, tai oikeammin hän on toipunut -mielettömyydestään, mutta laiva vie hänet pois, Amor ja Nemesis -tähtäävät kumpikin, nuoli lentää kummastakin jousesta, ne tapaavat -maalinsa, sen näkee hyvin, näkee että ne osuvat molemmat samaan -kohtaan miehen sydämessä merkiksi siitä, että rakkaus oli se Nemesis, -joka kosti. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Sanotaan minun rakastuneen itseeni. Se ei minua ihmetytä; sillä -kuinka kukaan voi huomata minun rakastavan muita, kun rakastan -ainoastaan sinua, ja kuinka kukaan voisi sitä aavistaa. Olen -rakastunut itseeni. Minkä tähden? Sen tähden, että olen rakastunut -sinuun. Sillä sinua rakastan, sinua ainoastaan ja kaikkea, mikä -todella sinuun kuuluu, ja sen tähden rakastan itseäni, sitä minää, -joka sekin kuuluu sinulle. Jos lakkaisin sinua rakastamasta, -lakkaisin myöskin rakastamasta itseäni. Niinpä on se, mikä maailman -profaaneissa silmissä on suurimman itsekkyyden ilmaus, sinun -salaisuuteen vihitylle katseellesi puhtaimman sympatian todistus, -se mikä maailman profaaneissa silmissä näyttää proosallisimmalta -itsensäjumaloimiselta, on sinun pyhitetylle katseellesi oman minän -ankarinta tyhjäksitekemistä. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Ennen pelkäsin suuresti, että Cordelian kehitys veisi kovin pitkän -ajan. Nyt näen kuitenkin, että hän edistyy nopeasti, niin, vieläpä -käy välttämättömäksi panna kaikki voimat liikkeelle, jotta hän -pysyisi edelleen vireessä. Väsyä hän ei saa mistään hinnasta ennen -aikaansa, toisin sanoen, ennen kuin hänen aikansa on ohi. - --- -- -- - -Se joka rakastaa ei seuraa maantietä. Ainoastaan avioliitto on -tavattavissa valtatiellä. Rakkaus raivaa mieluimmin itse tiensä. -Sen tie käy syvälle metsän poveen. Kun rakastavaiset sitten -kävelevät käsi kädessä, he ymmärtävät hyvin toisensa; silloin käy -selväksi se mikä ennen epämääräisenä tuotti iloa ja surua. Eivätkä -he aavista kenenkään olevan läsnä. -- Tuo kaunis pyökki on siis -tullut rakkautenne todistajaksi; sen lehvien alla tunnustitte -sen toisillenne ensi kerran. Kaiken muistatte vielä selvästi, -ensimmäisen kerran kun toisenne näitte, ensimmäisen kerran kun -tanssissa ojensitte toisillenne kätenne, kun aamupuoleen erositte, -kun ette tahtoneet mitään itsellenne tunnustaa, vielä vähemmän -toisillenne. -- On sentään ihanaa olla tuollaisten rakkauskohtausten -todistajana. -- He ovat langenneet polvilleen puun alle, he ovat -vannoneet toisillensa iäistä rakkautta, he ovat pyhittäneet -liittonsa ensimmäisellä suutelolla. -- Minä saan hedelmällisiä -mielialoja Cordeliaa varten. -- Tuo puu sai siis olla rakkautenne -todistaja. Niinpä niin, puu on varsin sopiva todistajaksi; mutta se -ei sentään yksin riitä. Tietysti tarkoitatte, että taivaskin oli -todistajana, mutta taivas sellaisenaan on kovin ylimaallinen käsite. -Sentähden, nähkääs, oli olemassa toinenkin todistaja. -- Nousisinko -piilopaikastani ja antaisinko heidän tietää että olin läsnä? En, -he ehkä tuntevat minut ja silloin olisi peli menetetty. Nousisinko -heidän tehdessään lähtöä piilostani ja antaisinko heidän siten -tietää jonkun olleen saapuvilla? Se ei olisi tarkoituksenmukaista. -Levätköön hiljaisuus heidän salaisuutensa yllä -- niin kauan kuin -minä niin tahdon. He ovat minun vallassani, minä voin erottaa -heidät toisistaan, jos tahdon. Minä tunnen heidän salaisuutensa; -joko asianomaiselta nuorelta mieheltä tai naiselta olen sen saanut -tietää -- naiselta, se olisi muka mahdotonta -- mieheltä siis -- se -on inhottavaa -- bravo! Tämähän on jo melkein ilkeyttä. No niin, -saammepahan nähdä. Jos voin saada tuolta tytöltä jonkun vaikutelman, -jota muualta en saisi niin kuin tahdon, silloin ei asia ole -autettavissa. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Minä olen köyhä -- sinä olet rikkauteni; synkeä -- sinä olet valoni; -minulla ei mitään ole, minä en mitään tarvitse. Ja kuinka minulla -saattaisikaan mitään olla, kuinka voisi se mitään omistaa, joka ei -omista edes omaa itseään. Minä olen onnellinen kuin lapsi, joka ei -taida mitään ja jolla ei mitään ole. Minulla ei ole mitään, sillä -olen itse sinun; minä olen lakannut olemasta ollakseni yksinomaan -sinun. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Minun Cordeliani! Minun -- mitä tarkoitetaan tuolla sanalla? Ei -sitä, mikä on minun omaani, vaan sitä minkä oma minä olen, sitä -mikä on koko olentoni sisällys. Se on minun siinä merkityksessä, -että minä kuulun sille. Minun jumalanihan ei ole se jumala, joka -kuuluu minulle, vaan se, jolle minä kuulun, ja samalla tavalla on -asianlaita, kun puhun isänmaastani, kodistani, kutsumuksestani, -kaipuustani, toivostani. Jollei iäisyyttä olisi ennen ollut olemassa, -olisi ajatus, että minä olen sinun, rikkonut luonnon lainmukaista -järjestystä. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Mikä minä olen? Vaatimaton sepustelija, joka seuraa sinun voittojasi; -tanssijatoveri, joka taivuttaa vartaloaan, jotta voisit viehättävän -keveästi kohoutua maasta; oksa, jolla hetkisen levähdät, väsyttyäsi -lentämään; bassoääni, joka sekaantuu sopraanon haaveiluihin -kohottaakseen ne entistä korkeampaan lentoon. Mikä minä olen? Minä -olen se maallinen paino, joka kiinnittää sinut maanpintaan. Mikä siis -olen? Kuollutta ainetta, multaa, tuhkaa ja tomua -- sinä, Cordeliani, -sinä olet sielu ja henki. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Rakkaus on kaikki kaikessa, sen tähden ei sille joka rakastaa, -mikään merkitse mitään vaan kaikella on merkityksensä ainoastaan sen -tulkinnan perustalla, minkä rakkaus sille antaa. Jos joku kihloissa -oleva nuori mies huomaisi huolehtivansa jostakin toisesta tytöstä, -tuntisi hän varmaankin itsensä rikoksentekijäksi ja kihlattu tyttö -puolestaan olisi kauhistunut. Sinä sitä vastoin, sen tiedän, näkisit -tuossa tapauksessa vain todistuksen rajattomasta kiintymyksestä -sinuun; sillä sinä tiedät, että minä en voi rakastaa ketään toista, -minun rakkauteni sinuun heijastaa hohdettaan yli koko elämän. Kun -siis huomaan kiinnittäväni huomiota johonkin toiseen, silloin en ota -asiakseni todistaa itselleni, etten rakasta häntä, vaan ainoastaan -sinua -- se olisi todellakin halpamaista --; mutta kun koko minun -sieluni on täynnänsä sinua, saa elämä silmissäni kokonaan uuden -merkityksen, se muuttuu myytiksi sinusta. - -Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Rakkauteni hivuttaa minua, ainoastaan ääneni jää jäljelle, ääni, -joka on rakastunut sinuun ja kaikkialla kuiskaa, että minä rakastan -sinua. Väsyttääkö sinua kuulla tuota ääntä? Kaikkialla se on sinun -ympärilläsi; moninaisena, epätasaisena kudoksena ympäröi minun -tutkisteleva sieluni sinun puhdasta, syvää olemustasi. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Vanhoista saduista saa lukea, kuinka virta rakastui tyttöön. Minun -sieluni on kuin virta, joka rakastaa sinua. Milloin se on tyyni -antaakseen kuvasi syvänä ja liikkumattomana kuvastua kalvoonsa, -milloin kuvittelee se vanginneensa kuvasi, ja silloin kuohuvat sen -aallot estääkseen sinua uudelleen pääsemästä pois; milloin väreilee -se hiljalleen ja leikkii kuvallasi, toisinaan on se taas sen -kadottanut, ja silloin käy sen aalto tummaksi ja toivottomaksi. -- -Näin on minun sieluni: kuin virta, joka on sinuun rakastunut. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Suoraan sanoen, joku voisi totta tosiaan keksiä mukavamman, -soveliaamman ja ennen kaikkea arvokkaamman kulkuvälineen; -maalaiskuorman matkassa ajaminen on liiaksi huomiotaherättävää. --- Kuitenkaan ei auta muu kuin pitää hyvänään. Astelee ensin -jonkun matkaa maantietä; nousee sitten kärryihin, ajaa peninkulman -ketään kohtaamatta; kaksi peninkulmaa, kaikki käy hyvin; asema käy -jo turvalliseksi; seutu näyttää todellakin kauniimmalta tuolta -ylhäältä kuorman päältä katsottuna kuin muutoin; kun on ajanut -noin jo kolme peninkulmaa -- kuka olisi voinut odottaa, että -kaukana maantiellä tulee muuan kööpenhaminalainen vastaan? Ja -että hän on kööpenhaminalainen, sen näette kyllä, hän ei voi olla -maaseutulainen; hänellä on omituinen tapansa katsoa, niin varmasti, -niin tarkkaavasti, niin arvostelevasti ja samalla kertaa hiukan -ivallisesti. Niin, rakas tyttöseni, sinun asentosi ei todellakaan ole -mukava, sinähän istut kuin tarjottimella, kärryt ovat niin matalat, -ettei siinä ole mitään syvennystä jalkoja varten. -- Mutta asia on -autettavissa, minun vaununi ovat kokonaan teidän palveluksessanne, -uskallan tarjota teille paljon soveliaamman paikan, jollette vain -kainostele istua minun vieressäni. Siinä tapauksessa luovutan teille -koko vaunut ja istuudun itse kuskinistuimelle iloiten siitä, että -voin saattaa teidät määräpaikkaanne. -- Teidän olkihattunne ei suojaa -teitä kyllin katseelta, joka tulee sivultapäin; turhaan painatte -päänne alas, saan joka tapauksessa tilaisuuden ihailla teidän -kaunista profiilianne. Kuinka harmillista, talonpoika tervehtii -minua; mutta sehän on niin kuin tuleekin olla, talonpojan asia on -tervehtiä hienoa herraa. -- Niin helpolla ette pääse käsistäni, -tässähän on kapakka, levähdyspaikka, ja kuorma-ajuri on aina -siksi harras viininjumalan palvelija, ettei hän jätä käyttämättä -tilaisuutta hyväkseen. Nyt ryhdyn pakinoihin hänen kanssaan. Minulla -on harvinainen kyky voittaa puolelleni kuorma-ajureita. Voi, jospa -onnistuisin voittamaan teidänkin suosionne! Hän ei voi torjua -minun tarjoustani, ja kun hän on siihen suostunut, hän ei voi sen -seurauksia vastustaa. Jollen minä voi hänen mieltään taivuttaa, voi -minun palvelijani. -- Kuorma-ajuri astuu kapakkaan, ja te jäätte -yksin kärryihin. -- Herra ties kuka tuokin tyttölapsi on! Olisiko -hän ehkä joku porvaristyttönen, kenties lukkarin tytär? Jos niin -on laita, hän on harvinaisen kauniisti ja harvinaisen aistikkaasti -pukeutunut. Sillä lukkarilla, jolla on tuollainen tytär, pitäisi olla -melkoinen omaisuus. Mutta mieleeni juolahtaa ajatus: olisiko hän ehkä -täysverisen hienoston nainen, joka on väsynyt ajamaan vaunuissa, joka -on tehnyt pienen kävelyretken maatilalle ja nyt tahtoo hiukkasen -seikkailla. Mahdollista kyllä, sattuuhan sellaista. -- Talonpoika ei -älyä mitään, hän pitää vain huolen juomisesta. Niin, niin, juokoon -hän vain, se olkoon hänelle kernaasti suotu. -- Mutta mitä näenkään, -tyttöhän ei ole kukaan muu kuin neiti Jespersen, Hansine Jespersen, -kööpenhaminalaisen tukkukauppiaan tytär. Hyvä Jumala, mehän tunnemme -toisemme. Tapasin hänet kerran Leveälläkadulla, hän istui vaunuissa -selin ja koetti turhaan kiskoa auki vaunujen ikkunaa; minä otin -silmälasini esiin ja saatoin seurata häntä katseellani. Hänen -asemansa oli hyvin ujostuttava, vaunuissa oli niin monta henkeä, että -hän tuskin saattoi liikkua, ja huutaa hän ei nähtävästi uskaltanut. -Hänen nykyinen asemansa on ainakin yhtä ujostuttava. Me kaksi olemme -määrätyt toisillemme, se on selvä. Hän on tietääkseni romanttisuuteen -taipuva pieni tyttönen; nyt hän on nähtävästi liikkeellä omin päin. --- Tuolla tulee palvelijani kuorma-ajurin kanssa. Talonpoika on -täydessä humalassa. Kuinka inhottavaa! Miten turmeltunutta väkeä -ovatkaan kuorma-ajurit. Ja kuitenkin on olemassa vielä kehnompaa -väkeä kuin nuo kuorma-ajurit! -- Kas niin, mitä tulee nyt ajosta? -Nyt teidän on kyllä, neitiseni, pakko itse pitää huolta ohjaksista. -Siitähän sukeutuu varsin romanttinen juttu. -- Te hylkäätte -tarjoukseni, te väitätte, että ajatte itse hyvin mielellänne. Te ette -minua petä; huomaan kyllä, kuinka kavala olette. Kun olette ajanut -kappaleen tietä, hyppäätte alas kärryiltä ja juoksette metsään; -kyllä sitten jonkun keinon keksitte. -- Hevoseni on satuloitava; -minä seuraan ratsastaen perässä. -- Kas niin, nyt olen valmis, -nyt voitte olla turvassa kaikilta vaaroilta. -- Älkää nyt toki -pelästykö näin kauheasti, minä palaan kyllä kohta takaisin. Tahdoin -vain tehdä teidät hiukan levottomaksi ja siten tehostaa teidän -luonnollista kauneuttanne. Ettehän tiedä, että minä olen palvelijani -avulla juottanut talonpojan juovuksiin, ja minähän en ole lausunut -ainoatakaan loukkaavaa sanaa. Vielä on asia autettavissa; minä annan -kyllä sille sellaisen käänteen, että voitte nauraa koko jutulle. -Haluan vain pientä suhdetta kanssanne; älkää luulko minun milloinkaan -käyttävän hyväkseni tytön turvatonta asemaa. Olen vapauden ystävä, ja -siitä, mitä minulle ei vapaaehtoisesti anneta, en lainkaan välitä. -- -Te kai myönnätte itse, ettei käy laatuun jatkaa matkaa tällä tavalla. -Aion itse metsästysretkelle, sen tähden olen ratsain. Minun vaununi -odottavat tienristeyksessä. Jos käskette, ovat ne silmänräpäyksessä -täällä ja vievät teidät mihin tahdotte. Minulle sitä vastoin ei ole -suotu iloa saattaa teitä, olen antanut sanani metsästystoverilleni, -ja sellaiset sanat pidetään pyhinä. -- Te suostutte -- kaikki on -tuossa tuokiossa selvitetty. -- Kas niin, nyt ei teidän tarvitse -olla lainkaan hämillänne kun minut kohtaatte, tai joka tapauksessa -ainoastaan sen verran että se teitä kaunistaa. Te voitte nauraa koko -jutulle, hymyillä ja ajatella hiukkasen minuakin. Enempää en pyydä. -Se näyttää ehkä vähältä, minulle on siinä kyllin. Alku on tehty, ja -minun vahvoja puoliani ovat juuri alut. - --- -- -- - -Eilen illalla oli pieni seura kokoontunut tädin luo. Minä tiesin, -että Cordelia ottaisi illan kuluessa esille kutimensa. Olin -kätkenyt siihen pienen kirjelipun. Hän pudotti sen, nosti sen -lattialta, joutui hämilleen ja kävi kaihomieliseksi. Siten on aina -otettava tilanne avuksi. On uskomatonta, mitä etuja tilaisuus voi -tarjota. Itsessään vähäpätöinen kirjelippu käy tytölle, sellaisessa -tilaisuudessa luettuna, äärettömän merkitseväksi. Minun kanssani -hän ei päässyt puheisiin; olin järjestänyt asiat niin, että minun -täytyi saattaa eräs vieraana olleista naisista kotiin. Hänen oli siis -pakko odottaa tähän päivään. Sillä tavalla syöpyy kirjeen vaikutus -syvemmälti hänen sieluunsa. Aina näyttää siltä kuin käyttäisin -jokaista tilaisuutta osoittaakseni hänelle huomaavaisuuttani; siitä -on se etu, että alituisesti olen hänen ajatuksissaan, alituisesti -yllätän hänet. - -Rakkaudella on sentään omituinen dialektiikkansa. Olin kerran -rakastunut nuoreen tyttöön. Dresdenin teatterissa näin viime kesänä -näyttelijättären, joka eksyttävässä määrässä oli tuon tytön näköinen. -Sen johdosta toivoin pääseväni ja pääsinkin hänen tuttavuuteensa, -ja silloin tulin vakuuttuneeksi siitä, että eroavaisuus oli -sentään suuri. Tänään tapaan kadulla naisen, joka muistuttaa tuota -näyttelijätärtä. Tätä tarinaa voi jatkaa loppumattomiin. - -Kaikkialla ympäröivät ajatukseni Cordeliaa, lähetän ne enkelien -tavoin häntä vaalimaan. Samoin kuin Venus istuu kyyhkysten vetämissä -vaunuissa, istuu hänkin voittovaunuissaan, ja minä valjastan -ajatukseni kuin siivekkäät olennot niiden eteen. Itse hän istuu -iloisena, rikkaana kuin lapsi, kaikkivaltiaana kuin jumalatar; minä -kävelen hänen vaunujensa vieressä. Totta totisesti, nuoren tytön -olemus on elämän ja koko olemassaolon ihanaa jumalanpalvelusta! -Kukaan ei tiedä sitä paremmin kuin minä. Vahinko vain, että tuo -ihanuus kestää niin lyhyen ajan. Hän hymyilee minulle, hän viittaa -minulle kädellään, ikäänkuin hän olisi sisareni. Minun katseeni -muistuttaa hänelle, että hän on minun rakastettuni. - -Rakkaudessa on monta vaihetta. Cordelia edistyy hyvin. Hän istuu -polvellani, hänen käsivartensa kietoutuu pehmeästi ja lämpimästi -kaulani ympärille; itse lepää hän minun rintaani vasten, keveänä, -kuin painottomana; hänen pehmeä vartalonsa tuskin koskettaa minua; -kuin hento kasvi kietoutuu hänen viehättävä vartalonsa ympärilleni -vapaasti kuin huntu. Hänen katseensa kätkeytyy silmäluomen alle, -hänen povensa on häikäisevän valkea kuin lumi ja niin kiinteä ettei -minun katseeni voisi sillä levätä liukumatta alas, jollei hänen -povensa kohoilisi. Mitä merkitsee tuo liike? Onko se rakkautta? -Kenties. Se on rakkauden aavistelua, rakkauden unta. Vielä siltä -puuttuu tarmoa. Hän syleilee minua kepeästi kuin tuulenhenki yrttiä; -hän suutelee minua epämääräisesti niinkuin taivas suutelee merta, -lempeästi ja hiljaisesti kuin sade suutelee kukkaa, juhlallisesti -kuin meri suutelee kuun kuvaa. - -Hänen intohimoaan tällä asteella kutsuisin naiiviksi intohimoksi. -Kun nyt käänne on tapahtunut ja minä todenteolla alan vetäytyä -takaisin, on hän ponnistava kaikki voimansa pitääkseen minut luonaan. -Hänellä ei ole käytettävänään muita keinoja kuin rakkautensa, -sillä erotuksella, että se tästälähin on kasvava entistään -voimakkaammaksi. Se on ase hänen kädessään ja sitä hän käyttää -minua vastaan. Minulla on sen sijaan älyllisesti harkittu ja -hallittu intohimoni. Hän taistelee oman itsensä edestä, sillä hän -tietää eroottisen suhteemme riippuvan minusta; hän taistelee oman -itsensä edestä valloittaaksensa minut. Siten hänen on itsensä pakko -kehittyä syvempää eroottista elämää kohti. Mitä kiihottamalla opetin -hänet aavistamaan, sitä opetan hänet kylmyydelläni käsittämään, -kuitenkin niin, että hän luulee itse kaiken keksineensä. Hän -luulee uhkarohkeudessa kehittyneensä minua pitemmälle ja sen -kautta sitoneensa minut itseensä. Hänen intohimonsa käy silloin -varmaksi, voimakkaaksi, kekseliääksi; hänen suutelonsa vaativaksi, -hänen syleilynsä kiihkeäksi. -- Minussa etsii hän vapautustaan ja -löytää sen sitä paremmin kuta täydellisemmin saan hänet valtoihini. -Kihlaus purkautuu. Kun se on tapahtunut, hän tarvitsee hiukan lepoa, -jottei tässä hurjassa eroottisessa taistelussa tapahtuisi mitään -epäkaunista. Hänen intohimonsa keskittyy vielä kerran, ja hän on -minun. - -Samoin kuin ennen kunnon Edvardin aikoihin välillisesti pidin -huolta Cordelian kirjoista, pidän nyt niistä suoranaisesti huolta. -Tarjoan hänelle sitä mitä pidän parhaana ravintona: mytologiaa ja -satuseikkailuja. Kuitenkin on hänellä tässä samoin kuin kaikessa -muussakin vapautensa, minä saan häneltä itseltään aiheen valintaani. -Jollen saa, herätän hänessä henkiin vastaavan halun. - --- -- -- - -Palvelustyttöjen kesäiset retket Dyrehaveniin ovat yleensä -huononpuoleista huvia. He pääsevät sinne vain kerran kesässä ja sen -tähden koettavat käyttää perusteellisesti hyväkseen tuota ainoata -tilaisuutta. Heillä pitää olla hattu ja kaulahuivi, ja muutoinkin -he koristelevat kaikin tavoin itseään. Heidän iloisuutensa käy -hurjaksi, epäkauniiksi. Ei, sitten menen mieluummin Frederiksbergin -puistikkoon. Sunnuntai-iltapäivisin on heillä tapana tulla sinne ja -minulla myöskin. Siellä käy kaikki säädyllisen hiljaisesti, iloisuus -itse on siellä vaiteliaampaa ja jalompaa. Ylipäänsä menettää se -mies, joka ei ole huvittunut palvelustytöistä, enemmän kuin nämä. -Palvelustyttöjen kirjava parvi on kaunein armeija mitä meillä on -Tanskassa. Jos olisin kuningas -- tietäisin tottakin mitä tekisin --- enpä silloin huolisi tarkastella sotaväen rivejä. Jos olisin -yksi kaupungin kolmestakymmenestä kahdesta porvarisedustajasta, -ehdottaisin kohta, että asetettaisiin valiokunta, joka tiedonantojen, -neuvojen ja sopivien palkintojen avulla kaikin tavoin koettaisi -kehottaa palvelustyttöjä pitämään huolta siitä, että heidän -pukunsa on huolellinen ja aistikas. Miksikä tuhlata kauneutta, -miksi antaa sen mennä huomaamattomana läpi elämän, suotakoon sen -edes kerran viikossa esiintyä sellaisessa valaistuksessa, missä -se pääsee täysiin oikeuksiinsa! Mutta aistikkuutta, tahdikkuutta -ennen kaikkea! Palvelustytön ei sovi pukeutumisessaan lähennellä -maailmannaista, siinä suhteessa on Politivennen-lehdellä oikeus -puolellaan, vaikkakin ne perusteet, joita tuo arvon lehti mainitsee, -ovat aivan kierot. Kun näin saataisiin aikaan toivottava kukoistus -palvelustyttöjen luokassa, eikö olisi luultavaa, että se vaikuttaisi -terveellisesti myöskin perhetyttöihimme? Vai onko liian rohkeata, -että tällä ennenkuulumattomalla tavalla luulen edistettävän Tanskan -tulevaisuutta. Jospa minun vain suotaisiin elää niin kauan että -näkisin tuon kultaisen ajan! Silloin voisi ken hyvänsä hyvällä -omallatunnolla käyskennellä katuja ja iloita hauskasta näystä. -Kuinka ajatukseni lentääkään rohkeasti, vapaasti ja isänmaallisesti! -Mutta minähän olenkin täällä Frederiksbergissä, jonne palvelustytöt -tulevat sunnuntai-iltapäivisin ja minä niiden mukana. -- -- -- -Ensimmäisinä tulevat maalaistytöt käsi kädessä sulhastensa kanssa, -taikka siten, että kaikki tytöt ensin kulkevat käsikkäin edellä, -kaikki miehet jäljessä, taikka sitten kaksi tyttöä yhden miehen -kanssa. Tämä parvi muodostaa puitteet, he istuvat tai seisovat -mielellään paviljongin edessä olevalla puutarha-alueella. He ovat -reippaita ja terveitä, ihon ja vaatetuksen värivastakohdat ovat -vain liian räikeät. Heidän jäljessään seuraavat Juutinmaan ja -Fyenin tytöt. He ovat suurikasvuisia ja voimakkaita, mutta hiukan -kömpelörakenteisia, ja heidän pukunsa on vähän levoton. Heihin nähden -olisi minun komiteallani paljon työtä. Eikä puutu kokonaan edustajia -bornholmilaisestakaan divisioonasta: reippaita tyttöjä, joita ei ole -hyvä tulla lähelle keittiössä eikä Frederiksbergilläkään; heidän -olennossaan on jotain vastenmielistä. Mutta toisten vastakohtana he -ovat hauskat olemassa, ja näen heitä mielelläni täällä, vaikkakaan en -usein ryhdy puheisiin heidän kanssaan. -- Nyt seuraavat sydänjoukot. -Nyboderin tyttäret. He ovat pienempiä kasvultaan, täyteläisiä, -hienoihoisia, rattoisia, iloisia, vilkkaita, puheliaita, hiukan -keikailevia sekä paljaspäisiä. Heidän pukunsa lähentelee kernaasti -vallasnaisten pukua eroten siitä ainoastaan parissa kohden, heillä -ei nim. ole shaalia, mutta sen sijaan kaulahuivi, eikä heillä ole -hattua, vaan korkeintaan jonkinlainen myssy, mieluimmin he kulkevat -kuitenkin kokonaan ilman päähinettä. -- -- -- Kas, hyvää päivää, -Maria, että kohtaankin teidät täällä! Siitä on aikaa kun teidät -viimeksi tapasin. Olette kai vielä palveluksessa konferenssineuvoksen -luona? -- "Kyllä." -- Se lieneekin hyvä palveluspaikka? -- Kyllä. --- Mutta kuinka olette noin yksinäinen, teillä ei ole seuraa ... -eikö sulhasenne ole mukana, eikö hänellä ehkä ole ollut aikaa -tänään vai odotatteko häntä? -- Kuinka, ette ole kihloissa? Sehän -on mahdotonta. Kööpenhaminan kaunein tyttö, tyttö, joka palvelee -konferenssineuvoksen luona, tyttö, joka on kaikkien palvelustyttöjen -kaunistus ja esikuva, tyttö, joka osaa pukeutua niin hyvin -- ja -niin hienosti. Miten ihastuttavan kaunis nenäliina teillä onkaan -kädessänne, hienointa kangasta ... mitä näenkään, pitsireunuksinen. -Lyön vetoa, että se on maksanut kymmenen markkaa. On monta hienoa -maailmannaista, jolla ei ole sellaista. Ja vielä ranskalaiset -hansikkaat ja silkkinen sateensuoja... Ja tuollainen tyttö ei muka -olisi kihloissa... Sehän on sula mahdottomuus. Jollen muista väärin, -ei Jens ollut kylmä teitä kohtaan, tehän tiedätte, tukkukauppiaan -Jens sieltä kolmannesta kerroksesta... Sepä taisi sattuakin... -Mutta miksi ette mennyt sitten kihloihin hänen kanssaan. Jenshän -oli kaunis mies, hänellä oli hyvä paikka, ehkäpä hän olisi vielä -tukkukauppiaan avulla päässyt poliisikonstaapeliksi tai -- -- --, -siitähän olisi sukeutunut sopiva liitto... Syy on tietysti teidän, -olette ollut liian kovasydäminen häntä kohtaan... "Niin, kas minä -sain tietää Jensin olleen kerran ennen kihloissa tytön kanssa, jota -hän ei ollut kohdellut lainkaan hyvin"... Mitä sanottekaan, kuka -olisi uskonut Jensin olleen sellaisen ilkimyksen... Ne kaartilaiset, -ne kaartilaiset, niihin ei ole luottamista... Te menettelitte aivan -oikein, sellaiselle tytölle kuin te ei kuka tahansa kelpaa... -Muuten tulette kyllä vielä tekemään paljon paremmat naimakaupat, -sen takaan. -- -- -- Kuinka voi neiti Juliane? En ole nähnyt häntä -pitkään aikaan. Minun kaunis Mariani voisi ehkä antaa joitakin -tietoja ... jos onkin itse ollut onnettomissa lemmensuhteissa, -ei silti saa menettää myötätuntoaan toisia kohtaan... Täällä on -niin paljon väkeä ... en uskalla puhua tuosta asiasta teidän -kanssanne, pelkään, että joku ehkä kuuntelee... Kuuntele hetkinen, -kaunis Mariani... Tässä on meillä sopiva paikka, tässä varjoisalla -puistokujalla, missä puut kietoutuvat toisiinsa kätkeäkseen meidät -muilta, täällä missä emme näe ainoatakaan ihmistä emmekä kuule -ihmisääniä, vaan ainoastaan musiikin kaukaisen, heikon kaiun ... -täällä uskallan puhua salaisuudestani... Eikö totta, jollei Jens -olisi ollut huono ihminen, kävelisit nyt käsi kädessä täällä hänen -kanssaan kuunnellen musiikkia ja itse tuntien iloa... Mutta miksi -liikutut... Unohda Jens... Tahdotko olla kohtuuttoman ankara minua -kohtaan... Sinut tavatakseni tulin tänne ... sinut nähdäkseni kävin -konferenssineuvoksen luona... Olethan sen itsekin huomannut ... niin -usein kuin mahdollista oli minulla tapana tulla keittiön ovelle... -Sinä olet oleva minun ... se on julistettava saarnatuolista... -Huomisiltana olen selittävä sinulle kaikki ... keittiönpuoleinen -porraskäytävä, ovi vasemmalle, vastapäätä keittiön ovea, muistan -kyllä!... Hyvästi, kaunis Mariani!... Älä anna kenenkään huomata, -että olet täällä kohdannut minut tai että olet puhunut kanssani, sinä -vain tunnet salaisuuteni... -- -- Hän on totta tosiaan ihastuttava, -hänestä voisi tehdä jotain. -- Kun ensin kotiudun hänen kamariinsa, -olen kyllä itse pitävä huolen saarnatuolin julistuksista. Olen aina -koettanut noudattaa kaunista kreikkalaista itsekylläisyyskäsitettä -- -_autapkeia_, ja etenkin tehdä papit tarpeettomiksi. - --- -- -- - -Minua huvittaisi suuresti, jos voisin seisoa Cordelian takana hänen -ottaessaan vastaan minun kirjeeni. Voisin silloin helposti päästä -selville missä määrin hän ne eroottisesti itselleen omistaa. Itse -asiassa ovat ja jäävät kirjeet aina verrattomaksi keinoksi vaikuttaa -nuoreen tyttöön; kuolleella kirjaimella on usein paljon suurempi -mahti kuin elävällä sanalla. Kirje muodostaa salaperäisen yhteyden; -kirjoittaja hallitsee tilannetta, ei tunne mitään painostusta -kenenkään läsnäolevan taholta, ja toiselta puolen luulen tytönkin -mieluimmin olevan aivan yksin ihanteensa kanssa, varsinkin juuri -sellaisina hetkinä, jolloin se vaikuttaa voimakkaimmin hänen -sieluunsa. Vaikkakin hänen ihanteensa on saanut täydellisen muodon -varmassa rakkaassa esineessä, kirjeessä, on hänellä kuitenkin hetkiä, -jolloin hän tuntee että hänen ihanteensa ei vastaa todellisuutta. -Hänelle on suotava tilaisuus tuollaisiin suuriin sovintojuhliin. On -vain pidettävä huolta, että hän käyttää ne hyvin, niin ettei hän -väsy vaan astuu voimistuneena taasen todellisuuteen. Siinä suhteessa -ovat kirjeet hyvänä apuna, ne kun antavat kirjeen kirjoittajan -näkymättömänä olla läsnä noina salaisen tunteen hetkinä. - -Voisinko käydä mustasukkaiseksi Cordelian tähden? Kuolema ja -helvetti, voisin! En kuitenkaan sen sanan kaikissa merkityksissä. -Jos nimittäin näkisin, että siitä huolimatta, että voittaisin -taistelussani kilpailijaani vastaan, tytön sielu kuitenkin sumentuisi -eikä jäisi siksi kuin minä toivon -- silloin jättäisin tytön. - -Eräs entisajan filosofi on sanonut, että se, joka tarkkaan merkitsee -paperille kaikki kuulemansa ja kokemansa, on filosofi. Olen jo -pitemmän ajan elänyt suhteissa kaikenkaltaisten kihloissa olevien -parien kanssa. Jotain hedelmää pitänee tuollaisenkin suhteen kantaa. -Olen sen tähden päättänyt kerätä aineksia kirjaseen, jolle tulee -nimeksi: Lisiä suutelon teoriaan, omistettu kaikille hellästi -rakastaville. On muutoin ihmeellistä, ettei tuosta asiasta ole -olemassa mitään kirjaa. Jos siis saisin kirjoitukseni valmiiksi, -tulisin täyttämään samalla kauan tunnetun tarpeen. Olisiko tämän -kirjallisen puutteen syynä se, etteivät filosofit sellaisia asioita -ajattele, vai se, etteivät he sellaisia ymmärrä? -- Joitakin -viittauksia voin nyt jo antaa. Täydelliseen suuteloon vaaditaan -tyttö ja mies. Miesten keskeinen suutelo on mauton tai sillä on, -mikä vielä pahempi, huono maku. -- Edelleen uskon, että suutelo on -luonnollisempi, jos mies suutelee tyttöä kuin jos tyttö suutelee -miestä. Siellä missä vuodet ovat tuoneet mukanaan indifferenssiä -tässä suhteessa, siellä suutelo on kadottanut merkityksensä. Niin on -esim. aviollisen perhesuutelon laita, jolla aviopuolisot ruokaliinan -puutteessa pyyhkivät toistensa suun puhtaaksi ajatellen: menesty -hyvin maailmassa! -- Jos ikäero asianosaisten kesken on hyvin suuri, -ei varsinaisesta ihannesuudelmasta voida puhua. Muistan kuulleeni, -että jossakin maakunnan tyttökoulussa oli ylimmän luokan oppilailla -käytännössä omituinen lausetapa: "suudella oikeusneuvosta", millä -he tarkoittivat jotain vähemmän mieluista. Tämä lausetapa oli -syntynyt seuraavasti. Opettajattarella oli lanko, joka oli ollut -oikeusneuvoksena ja nyttemmin eli opettajattaren talossa; hän oli -vanhanpuoleinen mies ja oli ottanut sen perusteella itsellensä -oikeuden suudella nuoria koulutyttöjä. -- Suutelon pitää olla -varman, määrätyn intohimon ilmaus. Kun veli ja sisar, jotka ovat -kaksosia, suutelevat toisiaan, ei se ole mikään oikea suutelo. -Suutelo on symbolinen toimitus, jolla ei ole mitään merkitystä, kun -sitä tunnetta, jota se tarkoittaa, ei ole olemassa, ja tuo tunne on -olemassa ainoastaan tiettyjen olosuhteiden vallitessa. -- Jos haluaa -jaotella suutelot eri ryhmiin, voi keksiä useita jakoperusteita. -Jaotuksen voi toimittaa huomioonottaen äänen laadun. Sen pahempi, ei -kieli kuitenkaan riitä kuvaamaan minun havaintojani. En luule missään -maailman kielessä olevan tarpeeksi luonnonääniä matkivia sanoja -kuvailemaan vain niitä eri vivahduksia, jotka olen oppinut tuntemaan -setäni talossa. Suutelo voi milloin paukkua, milloin viheltää, -milloin mäiskyttää, milloin jyristä, se voi olla täyteläinen, ontto -jne. -- Suutelon voi jaotella, huomioon ottaen kosketuksen laadun, -kepeään en passant-suuteloon ja kiinni-riippuvaan suuteloon. -- -Sen voi jakaa ajan mukaan pitkään tai lyhyeen. Aikaan nähden on -olemassa toinenkin jaotusperuste, ja se on oikeastaan ainoa, joka on -minua miellyttänyt. Silloin erottaa ensi suudelman kaikista niistä -muista. Se mihin ajatus tässä jaottelussa kiintyy, on olennaisesti -kokonaan toista kuin se, johon kaikki muut mainitsemamme jaotukset -perustuvat, sillä ei ole mitään tekemistä äänen, kosketuksen ja -ajan kanssa tavallisessa merkityksessä. Ensimmäinen suutelo eroaa -kvalitatiivisesti kaikista muista. Vain harvat ihmiset tulevat sitä -ajatelleeksi; olisi sen tähden todella vahinko, ellei edes yksi -ihminen merkitsisi sitä muistiin. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Hyvä vastaus on kuin suloinen suutelo, sanoo Salomo. Sinä tiedät -että minä olen vietävän kova kyselemään, saanpa melkein kuulla -moitteitakin siitä. Se johtuu siitä, ettei ymmärretä, mitä milloinkin -kyselen; sinä, yksin sinä ymmärrät mitä haluan tietää, ja sinä, yksin -sinä, osaat vastata; ja hyvä vastaus on kuin suloinen suutelo, sanoo -Salomo. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -On olemassa ero henkisen ja maallisen erotiikan välillä. Tähän saakka -olen pääasiassa koettanut kehittää edellistä Cordeliassa. Minun -persoonallisen läsnäoloni pitää muuttua toisenlaiseksi, se ei saa -olla pelkkää säestävää tunnelmaa, sen tulee olla viettelevääkin. -Olen näinä päivinä valmistanut itseäni alinomaan lukemalla tunnettua -rakkautta käsittelevää kohtaa Platonin Faidroksesta. Se sähköistää -koko minun olentoni ja on mainio alkuharjoitus. Platon ymmärsi -sentään todella rakkautta. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Roomalaiset sanoivat tarkkaavasta oppilaasta, että hän "riippuu -opettajan suusta". Rakkaudelle on kaikki kuvaa, korvaukseksi on -taasen kuva todellisuutta. Enkö ole ahkera ja tarkkaavainen oppilas? -Mutta sinähän et sano sanaakaan. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Jos joku toinen olisi Cordelian kehityskulkua ohjaamassa, olisi hän -varmaankin liian rikkiviisas kysyäkseen muiden neuvoa. Kun minä -sen sijaan keskustelen jonkun kihlatun kanssa asiasta, sanoo hän -tavallisesti eroottisella paatoksella: etsin turhaan eroottisista -tilanteista sitä loistokohtaa, missä rakastavaiset puhuvat -rakkaudestaan. Silloin minä vastaan: Minua ilahduttaa, että sitä -turhaan etsit, sillä se kohta ei lainkaan kuulu oikean erotiikan -alaan, ei edes silloin kun lukee siihen kaiken mikä voi lisäksi -kiinnostaa. Rakkaus on liian olennaista voidakseen puheessa päästä -oikeuksiinsa, eroottiset tilanteet liian arvokkaita voidakseen -saada sisältönsä pelkästä pakinasta. Ne ovat tyyniä, hiljaisia, -varmoin ääriviivoin piirrettyjä ja kuitenkin kaunopuheisia kuin -Memnon-patsaan musiikki. Eros elehtii, mutta ei puhu; tai mikäli -hän niin tekee, lausuu hän vain arvoituksellisia sanoja, jotka -ovat kuin kuvallista musiikkia. Eroottiset tilanteet ovat joko -plastillisia tai maalauksellisia; mutta kahden ihmisen puhelu -rakkaudesta ei ole plastillista eikä maalauksellista. Tavalliset -kihlatut alkavat kuitenkin aina mokomalla pakinalla, joka sittemmin -tulee koossapitäväksi langaksi heidän puheliaassa avioliitossaan. -Tuo juttelu muutoin takaa, ettei heidän avioliitostaan ole puuttuva -niitä myötäjäisiä, joista Ovidius puhuu: dos est uxoria lites.[Naisen -myötäjäiset ovat torat.] -- Ja jos välttämättä jonkun pitää puhua, -on kyllin siinä, että yksi puhuu: Miehen on puhuminen, ja sen -tähden on hyvä hallita joitakin niistä voimista, jotka olivat siinä -vyössä, millä Venus hurmasi: kaunopuheisuuden ja suloisen imartelun -lahja. -- Tästä ei tietysti seuraa, että Eros olisi mykkä, tai että -eroottisessa suhteessa olisi väärin keskustella, pääasia on vain, -että keskustelu itse on eroottista eikä eksy kasvattaviin mietelmiin -elinehdoista tms. ja että keskustelu oikeastaan on katsottava -levoksi eroottisen teon jälkeen, ajanvietteeksi eikä suinkaan -kaiken lemmenelämän huipuksi. Sellainen keskustelutapa, sellainen -konfabulaatio on itse asiassa sangen jumalainen, ja minä puolestani -en voi koskaan väsyä keskustelemaan nuoren tytön kanssa. Toisin -sanoen, voin kyllä väsyä tyttöön, mutta en milloinkaan ylläpitämään -keskustelua nuorten tyttöjen kanssa yleensä. Se on minulle yhtä -mahdotonta kuin lakata hengittämästä. Se, mikä oikeastaan on -ihmeellistä tuollaisessa keskustelussa, on vuoropuhelun rehevä -rikkaus. Keskustelu pysyttelee maan pinnalla, sillä ei ole mitään -varsinaista kohdetta, sattuma on sen liikkeiden laki -- mutta ihmeen -ihana on keskustelu itse ja sen seuraukset. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -"Minun -- sinun", nuo sanat sulkevat väliinsä kuin sulkumerkit -kirjeitteni köyhän sisällön. Oletko pannut merkille, että välimatka -noiden käsivarsien välillä käy yhä lyhemmäksi? Oi, minun Cordeliani! -Se on ihanaa, sillä kuta vähemmän sisältäväksi sulkulause käy, sitä -merkitsevämpi se on. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Onko syleily samaa kuin taistelu? - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Tavallisesti Cordelia pysyttelee ääneti. Se on minua aina -miellyttänyt. Hän on liian syvällisen naisellinen luonne kiusatakseen -ketään joutavalla jutustelulla, mikä muutoin on naisille ominaista -ja mikä käy välttämättömäksikin, kun mies, jonka tulee kaikin -puolin naista täydentää, on yhtä naisellinen. Toisinaan paljastaa -jokainen lyhyt lausunto, kuinka paljon hänellä on sisimmässään. -Avustan silloin häntä. Asia on silloin sama kuin jos jonkun henkilön -takana, joka epävarmalla kädellä yrittelee piirtää hajanaisia viivoja -johonkin luonnokseen, seisoisi toinen henkilö, joka aina lisäilisi -luonnosta rohkealla ja taiteellisella kädellä. Hän hämmästyy, ja -kuitenkin on kaikki ikään kuin hänestä itsestään lähtenyttä. Sen -tähden valvon jokaista hänen satunnaistakin lausuntoaan, jokaista -hänen sanaansa, ja antaessani ne takaisin ovat ne aina tulleet -merkitsevämmiksi, minkä hän samalla kertaa sekä tuntee että on -tuntematta. - -Tänään olimme kahden vieraissa. Juuri kun noustiin pöydästä tuli -palvelija sisään ja ilmoitti Cordelialle, että eräs sanantuoja -halusi puhua hänen kanssaan. Sanantuoja oli minun lähettämäni ja toi -Cordelialle kirjeen, jossa oli viittauksia erääseen ajatukseen, jonka -olin päivällispöydässä lausunut. Olin punonut sen niin taidokkaasti -yhteiseen pöytäkeskusteluun, että Cordelian, vaikkakin hän istui -kaukana minusta, täytyi se kuulla ja myöskin ymmärtää väärin -ajatukseni. Siihen olin perustanut kirjeeni vaikutuksen. Jollei minun -olisi onnistunut antaa pöytäkeskustelulle tarkoittamaani suuntaa, -olisin itse sovittuna aikana ollut läsnä sanantuojan tullessa ja -hävittänyt kirjeen. Cordelia tuli kirjeen saatuaan uudelleen sisään. -Hänen täytyi hiukan valehdella. Sellainen täydentää eroottista -salaperäisyyttä, jota ilman hän ei voi kulkea sitä tietä, joka on -hänelle määrätty. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Luuletko, että se, joka nojaa päätään keijun mätästä vastaan, myöskin -unessa näkee keijun? Minä en sitä tiedä, mutta sen tiedän, että -kun painan pääni rintaasi vasten enkä sulje silmiäni vaan katson -kaukaiseen etäisyyteen, niin näen enkelin. Luuletko, ettei se, joka -nojaa päätään keijun mätästä vastaan, voi olla levollinen? Minä en -sitä usko, mutta tiedän, että kun pääni nojaa poveasi vasten, se -kohoilee liian voimakkaasti, jotta uni voisi sulkea silmäni. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Jacta est alea, arpa on heitetty. Nyt on käänne tapahtuva. Olin -tänään hänen luonaan mielessäni koko ajan aprikoiden erästä ajatusta, -joka nykyään antaa minulle paljon työtä. Minulla ei ollut silmää eikä -korvaa Cordelialle. Ajatukseni oli mieltäkiinnittävä ja huvitti häntä -suuresti. Olisi ollut väärin, jos olisin alkanut uuden liikkeeni -olemalla kylmä hänen läsnäollessaan. Kun nyt olen lähtenyt hänen -luotaan eikä ajatukseni enää kiinnitä hänen mieltään, hän huomaa -helposti, että olin toisenlainen kuin tavallisesti. Se seikka, että -hän yksinäisyydessä keksii tuon muutoksen, tekee havainnon hänelle -paljoa tuskallisemmaksi ja sen vaikutuksen hitaammaksi, mutta sitä -syvällisemmäksi. Hän ei heti saa tilaisuutta purkaa tunnettaan, -ja kun hän sen saa, on hän jo ehtinyt ajatella niin paljon, ettei -hän yhdellä kertaa voi sitä sanoin tulkita, vaan häneen jää aina -hiukan epäluuloa. Levottomuus kasvaa, kirjeet lakkaavat tulemasta, -eroottinen ravinto vähenee, rakkaus joutuu pilkan esineeksi. Ehkä hän -voi hetken seurata mukana, mutta ajanpitkää ei hän voi kestää. Hän -koettaa silloin vangita minut samoilla keinoilla, joita minä olen -käyttänyt häntä vastaan, eroottisilla. - -Kihlauksen purkamisessa on jokainen pieni tyttönen suuri -asiantuntija; ja vaikka kouluissa ei anneta mitään ohjausta tässä -aineessa, tietää kuitenkin jokainen tyttölapsi erittäin hyvin, -kun tuo asia tulee puheenalaiseksi, missä tapauksissa kihlaus on -purettava. Tämän kysymyksen pitäisi oikeastaan olla jatkuvasti -aiheena tyttökoulujen viimeisen luokan ainekirjoituksissa; ja -vaikka tiedän, että tyttöjen kirjoituskokeet tavallisesti ovat -hyvin yksipuolisia, olen kuitenkin varma, ettei tätä aihetta -käsittelevistä kirjoituksista tulisi puuttumaan vaihtelua, kysymys -kun on omiaan avaamaan tytön arvostelukyvylle laajat näköalat. Ja -miksi emme antaisi nuorelle tytölle tilaisuutta mitä loistavimmalla -tavalla osoittaa terävänäköisyyttään? Sillä juuri täten hän saisi -tilaisuuden näyttää olevansa kypsynyt -- menemään kihloihin. Olen -kerran ollut todistajana eräässä tapauksessa, joka suuresti kiinnitti -mieltäni. Perheessä, jossa minun toisinaan oli tapana seurustella, -olivat eräänä päivänä kaikki vanhemmat perheen jäsenet poissa -kotoa, sitä vastoin oli kaksi nuorinta tytärtä kutsunut joukon -ystävättäriä aamupäiväkahville. Kaikkiaan heitä oli kahdeksan, -kaikki iältään kuudestatoista kahteenkymmeneen vuoteen. Luultavasti -he eivät, jouduttuaan kerran juttusille keskenään, olleet toivoneet -kenenkään vieraan saapuvan, palvelijattaren oli kenties käsketty -sanoa, ettei kukaan ollut kotona. Kuitenkin tulin sisälle heidän -luokseen ja huomasin, että he hämmästyivät hiukan. Herra ties, -mitä kahdeksan tuollaista tyttöä oikeastaan pohtii juhlallisissa -kahvikekkereissään. Naineet naisetkin kerääntyvät toisinaan yhteisiin -kokouksiin. He luennoivat silloin pastoraaliteologiaa; varsinkin -pohditaan seuraavia tärkeitä kysymyksiä: missä tapauksessa on oikein -sallia nuoren tytön yksin mennä ostoksille torille; onko parempi -pitää vastakirjaa teurastajan kanssa vaiko maksaa käteisellä; onko -suotavaa, että kyökkipiialla on sulhanen ja kuinka on tehtävä loppu -siitä lemmenkuhertelusta, joka hidastaa ruoanlaittoa. -- -- Istuuduin -tämän kauniin parven keskelle. Oltiin alkukeväässä. Aurinko lähetti -huoneeseen joitakin yksityisiä säteitään kuin tulonsa pikaisina -sanantuojina. Huoneessa oli kaikki vielä talvisessa kunnossa, ja -sen tähden juuri olivat nuo yksinäiset päivänsäteet niin lupaavia. -Kahvi tuoksui pöydällä -- ja sen ympärillä istuivat nuoret tytöt -iloisina, terveinä, kukoistavina, sillä heidän pelkonsa oli taas -asettunut, ja mitäpä heillä olikaan pelättävää, olivathan he joka -tapauksessa ylivoimaisia. -- Minun onnistui johtaa keskustelu -kysymykseen, missä tapauksissa kihlaus on purettava. Sillä aikaa kun -silmäni huvittelihe liitelemällä kukasta toiseen tässä tyttöparvessa, -huvittelihe lepäämällä milloin missäkin kaunottaressa, hekumoitsi -ulkonainen korvani äänten musiikissa; sisäinen korvani taasen -kuunteli tarkkaavasti mitä seurassa sanottiin. Yksi ainoa sana riitti -usein avaamaan minulle syvän näköalan asianomaisen tytön sydämeen ja -sen tarinaan. Kuinka viehättäviä ovatkaan rakkauden tiet, ja kuinka -mieltäkiinnittävää onkaan tutkia, kuinka pitkälle kukin on päässyt. -Minä puhaltelin tavantakaa keskusteluun elävää henkeä samalla kun -henkevyys, sukkeluus ja asian esteettinen objektiivisuus olivat -omiaan tekemään suhteemme vapaammaksi; mutta siitä huolimatta ei -keskustelussa kertaakaan astuttu sopivaisuuden rajojen yli. Kun näin -pidimme yllä kevyttä keskustelua, oli se mahdollisuus aina tarjolla, -että lausuttaisiin yksi ainoakin sana, joka saattaisi tytöt tukalaan -tilanteeseen. Tuon mahdollisuuden käyttäminen oli minun vallassani. -Tytöt eivät sitä käsittäneet, tuskin osasivat sitä edes aavistaa. -Vuoropuhelun keveällä leikillä pidätimme tuon mahdollisuuden kaukana -luotamme, samalla tavalla kuin Sheherazade Tuhannen ja yhden yön -tarinoissa viivyttää kuolemantuomion julistamista kertomalla satuja. --- Milloin johdin keskustelun surunvoittoisiin mietelmiin, milloin -annoin iloisuuden puhjeta ilmoille, milloin houkuttelin tytöt -pieneen väittelyotteluun. Ja mikä aihe tarjoaakaan, tarkemmin asiaa -ajatellen, enemmän vaihtelua. Toin alituisesti yhä uusia esimerkkejä -esille. -- Kerroin tytöstä, jonka hänen vanhempiensa julmuus oli -pakottanut purkamaan kihlauksen. Tämä onneton tapaus nostatti melkein -kyynelet tyttöjen silmiin. -- Juttelin miehestä, joka oli eronnut -kihlatustaan ja perustellut tätä menettelyään ensiksikin sillä, -että tyttö oli liian suuri, ja toiseksi sillä, ettei hän, sulhanen, -kosiessaan ollut langennut polvilleen tytön eteen. Kun hänelle -huomautin, ettei hänen perusteitaan mitenkään voinut pitää pätevinä, -hän vastasi: ne riittävät täydellisesti siihen mihin pyrin, sillä -yksikään ihminen ei voi keksiä mitään järkevää vastaväitettä. -- -Sen jälkeen tarjosin seurakunnan pohdittavaksi hyvin harvinaisen -tapauksen. Eräs nuori tyttö purki kihlauksensa, koska tunsi olevansa -vakuuttunut siitä, etteivät hän ja hänen sulhasensa sopineet -toisilleen. Sulhanen koetti puhua hänelle järkeä vakuuttamalla, -kuinka suuresti hän tyttöä rakasti, mutta tyttö vain vastasi: me joko -sovimme toisillemme ja meidän kesken vallitsee todellinen sympatia, -jolloin sinun täytyy tunnustaa, ettemme sovellu toisillemme; taikka -me emme sovi toisillemme, ja silloinhan sinun on tunnustaminen, -ettemme sovellu toisillemme. Oli hauskaa nähdä, kuinka nuoret tytöt -vaivasivat päätään käsittääkseen tuollaista salaperäistä puhetta, ja -huomasinpa kohta, että pari heistä jo erittäin hyvin ymmärsi sanani; -sillä tässä asiassa on jokainen nuori tyttö asiantuntija. -- Niin, -luulenpa totta tosiaan, että minun olisi helpompi väitellä itse pirun -kanssa kihlauksen purkamisesta kuin nuoren tyttölapsen kanssa. -- - -Tänään olin Cordelian luona. Päätäpahkaa, ajatuksen nopeudella, -johdin puheen samaan asiaan, joka eilen oli keskustelumme aiheena, -koettaen saada hänet kiintymään siihen. "Minulla on mielessäni eräs -asia, jonka jo eilen olisin halunnut saada lausutuksi; kun olin -lähtenyt luotasi, se juolahti mieleeni." Pyrkimykseni onnistui. Niin -kauan kuin olen hänen luonaan, hän nauttii puheeni kuulemisesta, -mutta kun olen lähtenyt, hän huomaa helposti olevansa petetty ja -minun entisestäni muuttuneen. Sillä tavalla lunastan takaisin -osakkeeni. Tämä menettelytapa on kavala mutta tarkoituksenmukainen -kuten kaikki epäsuorat menettelytavat. Hän voi hyvin käsittää, että -aihe sellainen kuin se, josta puhun, voi kiinnittää mieltäni, niin, -se saattaa häntä itseäänkin hetkisen huvittaa, mutta kuitenkin hän -tuntee että esiintymisestäni puuttuu eroottinen aines. - -Tunnettu sananparsi sanoo "oderint dum metuant", vihatkoot kunhan -vain pelkäävät, ikään kuin ainoastaan pelko ja viha kuuluisivat -yhteen, aivan kuin muka pelolla ja rakkaudella ei olisi mitään -tekemistä toistensa kanssa, ikään kuin ei käsitettäisi, että juuri -pelko tekee rakkauden mieltäkiinnittäväksi. Millaista on se rakkaus, -jota tunnemme luontoa kohtaan, eikö siinä ole salaperäistä vavistusta -ja pelkoa sen tähden, että sen ihana harmonia kehittyy laittomuudesta -ja hurjasta sekasorrosta, sen turvallisuus on epävakaisuutta. Mutta -tämä pelko juuri enimmin kiinnittää mieltä. Niin on myöskin rakkauden -laita silloin, kun se on mielenkiintoista. Sen takana lymytköön -syvä, kaamea yö, josta rakkauden kukka puhkeaa ilmoille. Samalla -tavalla lepää valkea lumpeenkukka maljansa veden kalvoon, kun ajatus -pelkää syöksyä siihen syvään pimeyteen, missä sillä on juurensa. --- Olen pannut merkille, että Cordelia aina käyttää muotoa "minun" -kirjoittaessaan minulle, mutta ettei hänellä ole rohkeutta käyttää -sitä puhuessaan kanssani. Tänään pyysin sitä häneltä niin innokkaasti -ja lämpimästi kuin suinkin. Hän aikoi jo noudattaa pyyntöäni, kun -ironinen katseeni, nopeampi ja äkillisempi kuin sanoin voi kuvata, -teki sen hänelle mahdottomaksi, siitä huolimatta, että huuleni -kaikin tavoin häntä siihen kehottivat. Tämä mieliala on nykyhetkellä -vallitsevin. - -Hän on omani. En usko sitä tähdille, kuten tapa on, en voi -käsittää, että tuo tiedonanto voisi huvittaa noita kaukaisia -taivaankappaleita. En myöskään usko sitä kenellekään ihmiselle, en -edes Cordelialle. Pidän salaisuuteni omana tietonani, kuiskaan sen -ikään kuin syvälle sieluuni salaisissa keskusteluissa itseni kanssa. -Odotettu vastustus Cordelian puolelta ei muodostunut suureksi, sen -sijaan hänen eroottiset mahdollisuutensa ovat ihmeteltävät. Kuinka -mieltäkiinnittävä hän onkin syvällisine intohimoineen, kuinka suuri, -melkein yliluonnollinen! Kuinka nopsa hän onkaan vaaroja välttämään, -kuinka taitava keksimään aina sen kohdan, joka on hyökkäyksiä -vastaan varustamaton! Kaikki on pantu liikkeelle; mutta tässä -luonnonvoimien pauhussa tunnen juuri olevani oikeassa elementissäni. -Ja vaikka hän on liikuttunut, hän on kuitenkin kaunis, hän ei ole -tunnelmien moninaisuuden pirstoma. Hän on aina yhä Anadyomene, sillä -erotuksella, ettei hän nouse suloisen tiedottomana tai levollisena, -vaan rakkauden voimakkaiden valtimonlyöntien herättämänä, mutta -samalla hän on kuitenkin säilyttänyt kokonaisuuden ja tasapainon. -Hän on eroottisesti täysin valmis taisteluun, hän käyttää aseenaan -silmänsä nuolta, silmäkulmiensa käskyä, otsansa salaperäisyyttä, -povensa kaunopuheisuutta, sylinsä vaarallista viettelystä, huultensa -pyyntöä, koko olentonsa suloista kaipuuta. Hänellä on sisäistä -voimaa, energiaa, kuin valkyyrialla, mutta tuota eroottista -voimakkuutta hillitsee eräänlainen suloinen raukeus, joka ympäröi -häntä kuin ilma. -- Kovin kauan en saa pitää häntä tässä vaiheessa, -missä ainoastaan pelko ja levottomuus voivat pitää häntä pystyssä ja -estää häntä lankeamasta. Hän on kohta huomaava, että verrattuna hänen -tunteisiinsa on kihlaus liian ahdas, liian kiusallinen. Hänestä tulee -viettelijä, joka houkuttelee minut astumaan tavallisuuden rajojen -ulkopuolelle; sillä tavalla hän tulee siitä itse tietoiseksi, ja se -on pääasia. - -Monet hänen lausunnoistaan jo osoittavat, että hän on väsynyt -kihlaukseen. Ne eivät mene huomaamatta korvani ohi, ne ovat -sotasuunnitelmani vakoilijoita hänen sielussaan, jotka antavat -minulle monta valaisevaa vihjausta, ne ovat niitä langanpäitä, joiden -avulla kiedon hänet nuottaani. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Sinä moitit kihlausta, sinä arvelet, ettei rakkautemme tarvitse -ulkonaista sidettä, se kun on mielestäsi vain esteeksi. Tuosta -tunnen heti mainion Cordeliani! Totta tosiaan, ihailen sinua! Meidän -ulkonainen yhdyssiteemme on itse asiassa vain välimuuri. Vielä on -välillämme seinä, joka erottaa meidät toisistamme kuin Pyramoksen ja -Thisben. Vielä häiritsee meitä se, että ihmiset tuntevat suhteemme. -Vasta silloin kun ei kukaan vieras aavista meidän rakkauttamme, -vasta silloin se jotain merkitsee; kun jokainen asiaankuulumaton -uskoo, että rakastavat vihaavat toisiaan, vasta silloin on rakkaus -onnellinen. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Kohta aukenevat rakkauden siteet. Hän itse on se, joka ne aukaisee -kiinnittääkseen siten jos mahdollista minut voimakkaammin itseensä, -samoin kuin vapaasti liehuvat kutrit kiehtovat enemmän kuin -solmitut. Jos itse purkaisin kihlauksen, jäisi minulta näkemättä -tuo eroottinen salto mortale, joka on niin hurmaava nähdä ja -joka on varma merkki hänen sielunsa rohkeudesta. Se on minulle -pääasia. Lisäksi menettelyni hankkisi minulle ikävyyksiä toisten -ihmisten taholta. Minua ei enää kärsittäisi, minua vihattaisiin ja -ylenkatsottaisiin, vaikkakin syyttä; sillä kuinka edullinen olisikaan -suhteeni sentään ollut monelle? On olemassa monta pientä neitoa, -jotka mielellään olisivat olleet kerran edes lähellä kihlausta. Onhan -sekin jotain, joskin, ollakseni rehellinen, sangen vähän, sillä -juuri kun asianomaisen on onnistunut raivautua esiin päästäkseen -ehdokaslistalle, hän onkin yhtäkkiä ilman ehdokkuutta. Rakkauden -maailmassa ei virkavuosijärjestelmä ole voimassa paikansaantiin ja -ylenemiseen nähden. Lisäksi tuollainen neitonen on väsynyt istumaan -jakamattomassa pesässä, hän toivoo jotain tapausta elämäänsä. Mutta -mikä voi hänelle silloin olla edullisempi onnetonta rakkaustarinaa, -varsinkin jos hän voi suhtautua asiaan keveästi. Hän uskottelee -itselleen ja muille, että hän kuuluu petettyjen joukkoon, ja jos -hän ei ole sovelias mihinkään Magdalenakotiin, hän heittäytyy joka -tapauksessa itkijäin laumaan. Minua, viettelijää, hän vihaisi -velvollisuudentunnosta. Tällaisten tapausten lisäksi tulevat vielä -sellaiset, joissa tyttö todella on joko kokonaan tai puoleksi tai -kahdella kolmasosalta petetty. Tässä ryhmässä voi huomata monta eri -astetta alkaen niistä, jotka voivat vedota sormukseen, aina niihin, -jotka pitävät jotain salaista kädenpuristusta tanssin pyörteessä -rakkautensa panttina. Heidän vihansa voin miehuullisesti kestää. -Mutta kaikki nuo viholliseni ovat tietenkin samalla sydänpoloiseni -salaisia rakastajia. Kuningas, jolla ei ole valtakuntaa, on -naurettava ilmiö; mutta useamman kruununtavoittelijan kilpailu -kuningaskunnasta, jolla ei ole maata, on enemmän kuin naurettava. -Oikeastaan pitäisi kauniin sukupuolen rakastaa minua ja pitää minusta -huolta kuin jostakin pelastuslaitoksesta konsanaan. Todellisesti -kihloissa oleva nuori mies voi pelastaa vain yhden ainoan neitosen, -mutta tuollainen suurisuuntainen laitos voi pelastaa, toisin sanoen -kutakuinkin pelastaa, kuinka monta hyvänsä. Kaikesta tuollaisesta -pääsen nyt vapaaksi ja minulla on siitä vielä sekin etu, että -tästä lähtien voi esiintyä kokonaan toisenlaisessa osassa. Nuoret -tytöt tulevat minua säälimään, surkuttelemaan, minä yhdyn samaan -äänilajiin; sillä keinoin voi myöskin kietoa tyttöjä pauloihinsa. - -Huomaan ihmeekseni ja surukseni, että alan saada sen tuntomerkin, -jota Horatius toivotti kaikille uskottomille tytöille -- mustan -hampaan, lisäksi vielä etuhampaan. Kuinka taikauskoinen ihminen -voikaan olla! Tuo hammas tekee toden teolla minut levottomaksi, en -kärsi pienintäkään viittausta siihen, se on nyt minun heikko puoleni. -Kun muutoin olen kaikin puolin hyvin varustettu, voi pahinkin -pölkkypää mainitessaan vain tuon hampaan antaa minulle syvemmän iskun -kuin saattaa luullakaan. Teen kaikkeni saadakseni sen valkenemaan, -mutta turhaan; minä sanon kuin Palnatoke: - - Minä hieron päivin ja hieron öin, - mut varjoa mustaa en poistaa voi. - -Elämä on sentään täynnänsä arvoituksellisuutta. Tuollainen pieni -onnettomuus voi kiusata minua pahemmin kuin suurin vastoinkäyminen. -Annan kiskoa sen pois, joskin sen poistaminen tulee häiritsevästi -vaikuttamaan äänenkäyttööni. Kuitenkin otatan sen pois ja panetan -irtohampaan sijaan; uusi hammas tulee pettämään maailman, vanha petti -minut. - -On erittäin hyvä, että kihlaus alkaa tuntua vastenmieliseltä -Cordeliasta. Avioliitto on kuitenkin ja tulee aina olemaan -kunnioitettava laitos, joskin sillä on se ikävä puoli, että se -alkaessaan, nuoruudessaan, nauttii kunnioitusta myöhemmän ikänsä -kustannuksella. Kihlaus sitä vastoin on kokonaan inhimillinen -keksintö ja sellaisena samalla kertaa niin vakava ja niin -hullunkurinen, että toiselta puolen on aivan paikallaan, että nuori -tyttö intohimonsa pyörteissä alkaa sitä halveksia, ja toiselta -puolen, että hän tuntee sen merkityksen, tuntee sen sielussaan -kuin henkisen verenkierron. Nyt on ohjattava hänen kehityskulkuaan -siten, että hän sielunsa rohkeassa lennossa kadottaa avioliiton ja -yleensä todellisuuden manteren näkyvistään, että hänen sielunsa sekä -ylpeydestä että pelosta menettää minut, tekee tyhjäksi epätäydellisen -inhimillisen muodon kiitääkseen sitä kohti, mikä on korkeampaa kuin -tavallinen inhimillinen sovinnaisuus. Tässä suhteessa ei minulla ole -mitään pelättävää, sillä hänen kulkunsa läpi elämän on nyt jo niin -liitelevän keveää, että todellisuus jo suurelta osalta on kadonnut -hänen silmistään. Lisäksihän olen itse aina mukana purressa, joten -voin pitää huolta siitä, että purjeissa on tuulta. - -Nainen on sentään minulle loppumaton mietelmien ja havaintojen -lähde. Se mies, joka ei tunne halua tähän tutkimiseen, voi minun -puolestani olla mikä muu hyvänsä, ainakaan hän ei ole esteetikko. -Se on juuri ihanaa ja jumalaista estetiikassa, että se tarttuu -ainoastaan kaikkeen mikä on kaunista; se askaroi oikeastaan vain -kaunokirjallisuudella ja kauniilla sukupuolella. Minä iloitsen, -minä riemuitsen sydämessäni ajatellessani kuinka naisellisuuden -aurinko lähettää ympärilleen säteidensä äärettömän moninaisuuden, -kirjavan rikkauden, jossa kullakin naisella on pieni osansa, -kuitenkin niin, että koko hänen muu olentonsa harmonisesti liittyy -tähän kohtaan. Tässä merkityksessä on naisellinen kauneus jaollinen -äärettömiin asti. Kuitenkin tulee jokaisen kauneuden osasen olla -harmonisesti hillitty, sillä muutoin käy vaikutus häiritseväksi ja -tulee ajatelleeksi, että luonnolla on tähän tyttöön nähden ollut -joku tarkoitus, joka ei ole lopullisesti toteutunut. Minun silmäni -ei voi ikinä väsyä liukumaan yli tuon perifeerisen moninaisuuden, -naisellisen kauneuden sinne tänne siroteltujen ilmaisujen. -Jokainen nuori tyttö on sellainen ilmaus, mutta vaikkakin hän -on osa kokonaisuudesta, hän on kuitenkin itsessään täydellinen, -onnellinen, iloinen ja ihana. Kullakin on oma erikoisuutensa: -iloinen hymy, veitikkamainen katse, ikävöivät silmät, alas painunut -pää, hyljätty mieli, hiljainen kaiho, syvällinen aavistus, -ennustava raskasmielisyys, maallinen koti-ikävä, odottamattomat -mielenliikutukset, kutsuva ilme silmäkulmissa, kysyvät huulet, -salaperäinen otsa, kiehtovat kutrit, silmiä peittävät ripset, -taivainen ylhäisyys, maallinen kainous, enkelimäinen puhtaus, -salainen punastus, keveä käynti, suloinen liikunta, viehkeä vartalo, -kaihoisa unelma, selittämättömät huokaukset, solakka varsi, -pehmeät piirteet, paisuva povi, täyteläiset lanteet, pienet jalat, -ihastuttavat kädet. - -Kullakin on omansa eikä toisella ole sitä mitä toisella. Kun -sitten olen yhä uudelleen katsellut, yhä uudelleen tarkastellut -tuon maailman moninaisuutta, kun olen hymyillyt, huokaillut, -imarrellut, uhannut, ikävöinyt, houkutellut, nauranut, itkenyt, -toivonut, pelännyt, voittanut, menettänyt -- silloin suljen viuhkani, -silloin kerääntyy tuo moninaisuus yhteen kohtaan, osista muodostuu -kokonaisuus. Silloin iloitsee sieluni, silloin sykkii sydämeni, -silloin syttyy intohimo. Tämä tyttö, ainokainen koko maailmassa, -olkoon kokonaan, yksinomaan minun. Pitäköön Jumala taivaansa kunhan -minä saan pitää hänet. Tiedän varsin hyvin, minkä osan valitsen, -se on niin suuri, ettei taivaalle jää mitään, kun minä kerran -tämän tytön olen itselleni omistanut. Uskovat muhamettilaiset -pettyvät toivossaan, kun he paratiisissaan saavat syleillä vain -kalpeita, voimattomia varjoja; he eivät voi siellä tavata palavia -sydämiä, sillä kaikki sydämen lämpö on kerääntynyt tämän tytön -rintaan; he valittavat toivottomina tavatessaan vain kalvenneita -huulia, väsyneitä silmiä, kylmiä povia, köyhiä kädenpuristuksia, -sillä huulten purppura ja silmän tuli ja poven rauhaton nousu ja -kädenpuristuksen lupaukset ja huokauksen aavistus ja suutelon -sinetinpano ja kosketuksen aavistus ja sylinannon intohimo -- -kaikki -- kaikki on yhtynyt hänessä, joka on tuhlannut minulle niin -paljon, että se olisi riittänyt kokonaiselle maailmalle. Näin olen -usein tätä asiaa aprikoinut; mutta joka kerta kun näin ajattelen, -lämpenen, sillä ajattelen aina häntä lämpimästi. Vaikkakin yleensä -lämpöä pidetään hyvänä merkkinä, ei siitä kuitenkaan seuraa, että -ajattelutapani myönnettäisiin arvokkaaksi. Vaihtelun vuoksi tahdon -siis itse kylmänä pysyen ajatella häntä kylmästi. Koetan käsitellä -naista kategorisesti. Miten on hänen olemuksensa käsitettävä? Hän on -olemassa muita varten. Tätä ei kuitenkaan saa käsittää niin, että -se nainen, joka on minua varten, samalla olisi muitakin varten. -Tässä samoin kuin kaikessa abstraktisessa ajattelussa on tarkkaan -vältettävä kokemuksen viittauksia, sillä muutoin voisin kysymyksessä -olevassa tapauksessa käyttää kokemusta sekä puolesta että vastaan. -Kokemus on tässä samoin kuin kaikessa muussakin ihmeellinen asia, -se kun samalla kertaa voi jotakin otaksumaa puolustaa ja vastustaa. -Nainen on siis olemassa muita varten. Tässäkään suhteessa ei saa -antaa kokemuksen häiritä ajatuksenkulkua, kokemuksen, joka opettaa, -että harvoin tapaa naisen, jonka koko elämä tarkoittaisi jotakin -toista henkilöä, kun taas suurella joukolla ei yleensä ole mitään -tarkoitusta itseensä eikä muihin nähden. Naisella on sama tarkoitus -kuin koko luomakunnalla, kaikella mikä on naisellista luonnossa. -Koko luomakunnalla on tuossa merkityksessä tarkoituksensa itsensä -ulkopuolella, ei teleologisessa merkityksessä, siten että osa -luonnosta olisi olemassa toista osaa varten, mutta koko luonnolla on -tarkoituksensa oman itsensä ulkopuolella -- se on olemassa henkistä -elämää varten. Samoin on asianlaita yksityiseen osaan nähden. -Kasvikunta esim. kehittää esiin salatun viehätyksensä ja on olemassa -kokonaan muita varten. Samalla tavalla on arvoitus, salaisuus, äänne -jne. olemassa tykkänään muita varten. Tässä on selitys siihen, miksi -Jumala luodessaan Eevan uuvutti Aatamin syvään uneen; sillä nainen -on miehen unelma. Myöskin toisella tavalla oppii luomistarusta, että -nainen on olemassa toisen tähden. Sanotaan nim., että Jehova otti -yhden miehen kylkiluista. Jos hän olisi ottanut esim. miehen aivot, -olisi naisen tarkoitus silloinkin ollut hänen itsensä ulkopuolella, -mutta ei ollut aiottu, että hänestä tulisi aivokummitus, vaan -kokonaan toisenlainen. Hän tuli lihaksi ja vereksi, mutta juuri -sen kautta hän sisältyy yleisnimitykseen luonto, jonka tarkoitus -olennaisesti on sen itsensä ulkopuolella. Vasta rakkauden -kosketuksesta hän herää, siihen saakka hän on unelma. Kuitenkin -voi tässä uniolotilassa erottaa kaksi astetta; ensimmäinen on se, -jolloin rakkaus uneksii hänestä, toinen on se, jolloin hän uneksii -rakkaudesta. - -Olennoksi, jonka tarkoitus on etsittävä sen itsensä ulkopuolelta, -on nainen merkitty neitseellisyytensä takia. Neitseellisyys on nim. -ominaisuus, joka itsessään, yksinään esiintyen on abstraktio ja joka -vasta suhteissaan johonkin toiseen muuttuu lihaksi ja vereksi. Samoin -on naisellisen viattomuuden laita. Voi sen tähden sanoa, että nainen -tuossa tilassa on näkymätön. Kuten tunnettu, ei olekaan olemassa -mitään kuvaa Vestasta, siitä jumalattaresta, joka oikeastaan lähinnä -edustaa varsinaista naisellisuutta. Hän on ikään kuin esteettisessä -merkityksessä mustasukkainen itsestään, samoin kuin Jehova on sitä -eetillisessä merkityksessä, eikä salli, että hänestä on olemassa -mitään kuvaa tai edes mitään varmaa käsitystä. Siinä on huomattavissa -tuo vastaavaisuus, että nim. se, joka on olemassa toisen vuoksi, ei -oikeastaan vielä ole olemassa, vaan tulee näkyväksi vasta toisen -välityksellä. Loogillisesti ajatellen on tuo kaikki aivan paikallaan, -ja se joka ymmärtää ajatella loogillisesti, ei siitä häiriinny, -vaan se on tuottava hänelle iloa. Sitä vastoin se, joka ajattelee -epäloogillisesti, kuvitelkoon kernaasti, että se, joka on olemassa -jotakin toista varten, on jo sinänsä olemassa. - -Tätä puolta naisen olennosta sanotaan oikeutetusti suloksi, sana, -joka muistuttaa vegetatiivisesta elämästä; nainen on kuin kukka, -kuten runoilijat rakastavat sanoa, ja itse henkinenkin elämä -hänessä ilmenee vegetatiivisella tavalla. Hän on vain esteettisessä -merkityksessä vapaa. Syvällisemmässä merkityksessä hän tulee -vapaaksi vasta miehen kautta. -- Miehen ja naisen suhteessa on syvää -ironiaa. Se, jonka tarkoitus on oman itsensä ulkopuolella, näyttää -määräävältä: mies tekee tarjouksensa, nainen valitsee. Nainen on -määritelmänsä mukaan voitetun asemassa, mies voittajan, ja kuitenkin -taipuu voittaja voitetun tahtoon; tämä suhde on kuitenkin aivan -luonnollinen ja paksupäisyyttä, typeryyttä ja eroottisen käsityskyvyn -puutetta osoittaa se, joka koettaa asettua tätä luonnollista suhdetta -vastustamaan. Sillä on syvempi perustuksensa. Nainen on substanssi, -mies refleksi. Nainen ei sen tähden valitsekaan omasta aloitteestaan, -vaan mies kosii ensin ja nainen tekee sitten valintansa. Mutta miehen -kosinta on kysymys ja naisen valinta oikeastaan vastaus kysymykseen. -Tässä merkityksessä on mies enemmän kuin nainen, toisessa -merkityksessä äärettömän paljon vähemmän. - -Tällainen olotila, jonka tarkoitus on etsittävä toisesta olennosta, -on puhdasta neitseellisyyttä. Jos se pyrkii itsenäiseen asemaan, -erilleen siitä olennosta, jota varten se on olemassa, ilmenee -se vastenmielisenä röyhkeytenä, ja juuri se osoittaa, että -naisen varsinainen tarkoitus on olla olemassa toista olentoa -varten. Suoranainen vastakohta absoluuttiselle antautumiselle on -absoluuttinen röyhkeys. Mies ei milloinkaan voi olla niin julma -kuin nainen. Jumalaistarut ja kansansadutkin sen todistavat. Jos -niissä tahdotaan esittää joku luonnonvoima, jonka julmuudella ei -ole rajoja, esitetään se aina naisellisen olennon muodossa. Usein -saa myöskin kauhukseen lukea tytöstä, joka vähintäkään sääliä -tuntematta antaa kosijansa uhrata henkensä, kuten kansantaruissa -usein tapahtuu. Ritari Siniparta surmaa hääyönä kaikki tytöt, joita -hän on kerran rakastanut, mutta hän ei tunne mitään iloa heidän -surmaamisestaan, ilo on ollut hänellä sitä ennen, siinä on ero, se -ei enää ole julmuutta julmuuden tähden. Don Juan viettelee tyttönsä -ja jättää ne sitten, mutta hänelle ei tuota mitään iloa heidän -jättämisensä, vaikka kyllä heidän viettelemisensä; tässä ei myöskään -ole absoluuttista julmuutta. - -Kuta enemmän tätä asiaa ajattelen, sitä selvemmin huomaan, että -käytäntöni on täydellisessä sopusoinnussa teoriani kanssa. Olen -käytännössäkin aina ollut syvästi vakuuttunut siitä, että nainen -on olemassa toista olentoa varten. Sen tähden on silmänräpäyksellä -niin suuri merkitys; sillä ainoastaan oleminen toisen tähden ja -toisen kautta on aina silmänräpäyksen asia. Voi kulua aikaa, kunnes -tuo hetki tulee, mutta kun se on tullut, saa se, joka alkuaan -oli olemassa toisen tähden, oman relatiivisen olemassaolonsa, ja -silloin on hetki jo lopussa. Tiedän kyllä, että naimissa olevat -miehet sanovat, että nainen muka toisessakin merkityksessä on -toista olentoa varten, hän on heille kaikki kaikessa läpi koko -elämän. Tuosta vastatkoon naimisissa olevat miehet itse. Puolestani -luulen, että tuo kaikki on sellaista, jota he toinen toiselleen -uskottelevat. Jokaisella ihmisryhmällä, kuten esim. aviosäädyllä, on -sovinnaiset tapansa ja etenkin sovinnaiset valheensa. Niihin lienee -ylläolevakin kipparitarina luettava. Ei ole mikään helppo asia ottaa -vaarin tuosta silmänräpäyksestä, ja se, joka ymmärtää sen väärin, -saa kärsiä siitä koko elämänsä. Silmänräpäys on kaikki kaikessa ja -silmänräpäyksen ajan on nainen kaikkensa. Seurauksia en minä käsitä. -Seurauksiin kuuluu myöskin lapsien saaminen. Nyt kuvittelen tosin -olevani kutakunkin johdonmukainen ajattelija, mutta vaikkapa tulisin -hulluksi, en kykene ajatuksissani johtamaan tuota seurausta, en sitä -lainkaan ymmärrä, sellaisen käsittämiseen täytynee itse olla aviomies. - -Eilen olimme Cordelia ja minä yhdessä erään perheen luona sen -kesähuvilalla. Seura pysytteli pääasiassa puutarhassa, missä -kulutettiin aikaa erilaisilla leikeillä. Muun muassa leikittiin -sormuksenheittoa. Minä käytin tilaisuutta hyväkseni astuakseni erään -herrasmiehen sijalle, joka oli ollut Cordelian vastapelaajana. -Miten moninainen viehätys uhkuikaan hänestä, ja leikin ponnistus -teki hänet nyt entistä ihanammaksi! Miten harmonisia kaikki hänen -vaihtelevat liikkeensä olivatkaan. Kuinka kevyt hän olikaan -- hän -kulki kuin tanssien yli kedon! Kuinka täynnänsä voimaa, vaikkei -mikään vastustus häntä siihen kiihottanut, kuinka innostunutta -hänen esiintymisensä, kuinka uhkamielinen hänen katseensa! Leikki -itse huvitti minua tietysti erikoisesti. Cordelia ei näyttänyt sitä -huomaavan. Pieni huomautus, jonka eräälle läsnäolevista tein tästä -kauniista sormustenvaihtotavasta, iski kuin salama hänen sieluunsa. -Tästä hetkestä oli koko tilanteen yllä juhlavampi valaistus, se sai -ikään kuin syvemmän merkityksen samalla kun Cordelian sielunvoimat -kohosivat korkeimmilleen. Minä pidin molempia renkaita keppini -päässä ja viivyin siinä asennossa hetken ajan vaihtaen joitakin -sanoja ympärillä seisovien kanssa. Hän ymmärsi viivytykseni. Heitin -renkaat hänelle takaisin. Seuraavassa hetkessä hän sai ne molemmat -keppiinsä. Hän heitti molemmat samalla kertaa kuin vahingossa -kohtisuoraan ylöspäin, niin että minun oli mahdotonta niitä saada -keppiini. Tätä heittoa seurasi hänen puoleltaan katse, joka oli -täynnänsä sanomatonta uhkarohkeutta. Kerrotaan eräästä ranskalaisesta -sotamiehestä, joka oli ollut mukana Venäjän-retkellä, että hänen -toinen jalkansa haavakuumeen tähden sahattiin poikki. Samassa -hetkessä kun tuo tuskallinen leikkaus oli suoritettu, tarttui sotilas -poikkisahatun säärensä jalkaterään ja heitti sen ilmaan huutaen: vive -l'empereur! Sellaisen katseen saattamana heitti Cordelia molemmat -renkaat ilmaan, kauniimpana kuin konsanaan ennen, ajatellen: eläköön -rakkaus! Kuitenkaan en pitänyt viisaana antaa hänen liidellä tuossa -tunnelmassa tai jättää häntä yksin peläten sitä raukeutta, mikä -usein seuraa tuollaisia kohtauksia. Pysyin sen tähden varsin tyynenä -ja pakotin hänen läsnäolevien avulla jatkamaan leikkiä ikään kuin -en olisi huomannut mitään. Tällainen menettely antaa vain hänen -tunteelleen enemmän voimaa. - -Jos yleensä meidän päivinämme voi odottaa sellaisen kysymyksen -herättävän mielenkiintoa, julkaisisin kirjallisen kilpailun aiheesta: -Kumpi on, esteettisesti katsoen, kunniallisempi, nuori tyttö vaiko -nuori aviovaimo, kokematon vaiko kokenut, kummalle uskaltaa antaa -suuremman vapauden! Mutta tuo ei huvita meidän vakavaa aikaamme. -Muinaisessa Kreikassa olisi tuollainen riitakysymys herättänyt -yleistä mielenkiintoa, koko valtio olisi ottanut osaa sen ratkaisuun, -varsinkin kaikki nuoret tytöt ja aviovaimot. Tuollaisen kysymyksen -tärkeyteen ei meidän aikamme usko, samoin kuin sen on vaikea uskoa -sitä tunnettua tarua, jossa kerrotaan kahden kreikkalaisen tytön -kilpailusta ja siitä mitä perusteellisimmasta tutkimuksesta, -mihin se antoi aihetta -- sillä Kreikassa ei sellaisia kysymyksiä -käsitelty pintapuolisesti ja kevytmielisesti --, ja kuitenkin tietää -jokainen, että Venuksella on tämän kilpailun muistona lisänimi -ja että kaikki ihailevat sitä kuvapatsasta, joka on tunnettu -juuri tuolla lisänimellä. Naineella naisella on kaksi ajanjaksoa -elämässään, jolloin hän on mieltäkiinnittävä, varhaisin nuoruutensa -ja myöhemmin toinen ajanjakso monta, monta vuotta myöhemmin. Mutta -hänellä on myöskin, se on jokaisen myönnettävä, hetkensä, jolloin -hän on viehättävämpi kuin nuori tyttö ja enemmän kunnioitusta -herättävä; mutta se on hetki, joka harvoin esiintyy elämässä, se -on mielikuva, jonka vastinetta ei ehkä milloinkaan todellisuudessa -tapaa. Kuvittelen häntä silloin mielessäni terveeksi, kukoistavaksi, -täyteläisen kehittyneeksi, hänellä on käsivarrellaan lapsi, johon -koko hänen huomionsa on kääntynyt ja jonka katselemiseen hän -on kokonaan unohtunut. Siinä kuva, jota voi kutsua ihanimmaksi -ihmiselämässä, se on luonnonmyytti, jota on katsottava taiteen eikä -todellisuuden kannalta. Kuvassa ei myöskään saa olla muita olentoja -eikä mitään ympäristöä, sillä se vaikuttaisi vain häiritsevästi. Jos -esim. käy meidän kirkoissamme, on aina tilaisuus nähdä äidin astuvan -kirkkoon kantaen lasta käsivarrellaan. Jos jättää huomioonottamatta -lapsen häiritsevän kirkunan sekä sen kiusallisen ajatuksen, -mitä vanhemmat tuon kirkunan perustalla lapsen tulevaisuudesta -kuvittelevat, on kuitenkin ympäristö jo siinä määrin häiritsevä, että -vaikka kuva itse olisikin täydellinen, kokonaisvaikutus kuitenkin -on pilalla. Äidin rinnalla näkee isän, mikä on suuri vika, se kun -karkottaa kuvasta kaiken mikä siinä on salaperäistä, lumoavaa; -vielä näkee -- horrenda refero -- kummien yksivakaisen lauman. -Mutta mielikuvituksen maalaamana on tuo kuva ihaninta mitä ajatella -voi. Minulta ei puutu sukkeluutta, rohkeutta eikä hurjapäisyyttä -kaikenkaltaisiin vastaväitteisiin -- mutta jos todellisuudessa -näkisin sen kuvan, joka on mielikuvituksessani, jäisin aseettomaksi. - -Kuinka Cordelia täyttääkään kokonaan ajatukseni! Ja kuitenkin on -hänen aikansa kohta ohi, minun sieluni vaatii uutta nuoruutta. -On kuin jo kaukaa kuulisin kukon kiekuvan. Cordeliakin sen ehkä -kuulee, mutta hän luulee sen vain ennustavan aamua. -- Miksi -ovatkaan nuoret tytöt niin kauniita ja miksi tuo kauneus kestää niin -lyhyen ajan? Voin käydä sangen surulliseksi tuota ajatellessani -ja kuitenkaan ei asia minuun koske. Nauti, äläkä turhia puhele! -Ne henkilöt, jotka tuosta pitävät suurta ääntä, eivät yleensä -osaa nauttia. Kuitenkaan ei ole vahingoksi, että tuokin ajatus -joskus tulee tajuntaan; sillä surumielisyys toisen olennon tähden -tekee ihmisen yleensä miehekkäämmäksi ja kauniimmaksi, se kuuluu -miehen eroottiseen elämään. Naisessa sitä vastaa eräänlainen -raskasmielisyys. -- Kun tyttö kerran on kokonaan antautunut, silloin -on kaikki lopussa. Yhä vielä lähestyn nuorta tyttöä eräänlaisella -pelolla, sydämeni jyskyttää kovasti, sillä minä tunnen sen ikuisen -mahdin, joka on naisen olennossa. Naineeseen naiseen nähden en -milloinkaan ole tuollaista tuntenut. Sen tähden onkin Diana ollut -ihanteeni. Tuo puhdas neitseellisyys, tuo rajaton välinpitämättömyys -miesväkeä kohtaan on aina suuresti kiinnittänyt mieltäni. Mutta -vaikkakin hän aina on ollut huomioni esineenä, olen toiselta puolen -alituisesti tuntenut epäluuloa häntä kohtaan. Otaksun nimittäin, -ettei hän lainkaan ole ansainnut kaikkea sitä ylistystä, mikä hänen -naisellisuutensa kunniaksi viritetään ja on viritetty. Hän nähtävästi -tiesi, että hänen osansa maailmassa on hänen neitseellisyydessään, -sen tähden hän sen niin visusti säilytti. Lisäksi olen kuullut -eräiden kielimiesten juttelevan, että hänellä oli käsitys niistä -kauheista synnytystuskista, joita hänen äidillään oli ollut -kestettävänään. Se on Dianaa pelottanut, enkä voi häntä siitä -moittia, minä sanon kuin Euripides: mieluummin lähden kolme kertaa -sotaan kuin synnytän kerran lapsen. Dianaan en oikeastaan voisi -rakastua, mutta en kiellä, että antaisin paljon, jos saisin kerran -kunnollisesti puhua hänen kanssaan. Miehiä pettämään hän lienee -verraton. Dianan on varmaankin jotenkin onnistunut hankkia itselleen -taito, joka asettaa hänet itsensä Venuksenkin edelle. En haluaisi -yllättää häntä kylpemässä, en lainkaan, mutta haluaisinpa yllättää -hänet kysymyksilläni. Jos minun olisi varustauduttava johonkin -lemmenkohtaukseen, jossa pelkäisin voivani joutua häviölle, silloin -haluaisin keskustelemalla Dianan kanssa valmistaa ja aseistaa itseni. - -Usein olen mietiskellyt mitä tilannetta, mitä hetkeä on pidettävä -lumoavimpana. Vastaus riippuu tietysti siitä, mitä asianomainen -mies naisessa ikävöi ja millä tavalla hän sitä ikävöi. Minä -puolestani pidän hääpäivää tuollaisena hetkenä ja etenkin erästä -silmänräpäystä. Kun tyttö seisoo morsiameksi puettuna ja kaikki -hänen loistonsa kuitenkin kalpenee hänen oman kauneutensa rinnalla -ja hän itse puolestaan kalpenee, kun veri patoutuu, kun povi lepää, -kun silmät hapuilevat, kun jalka horjuu, kun impi itse vapisee, kun -hedelmä kypsyy; kun taivas kohottaa hänet korkealle, kun hetken -juhlallisuus tekee hänet vahvaksi, kun lupaus kannattaa häntä, kun -rukous siunaa hänet, kun myrtti seppelöi hänet; kun sydän vavahtaa, -kun silmät kiintyvät maahan, kun hän kätkeytyy itseensä, kun hän -samalla kertaa kuuluu kokonaan maailmalle ja on siitä kaukana; -kun povi aaltoilee, kun koko vartalo huokaa, kun ääni pettää, kun -kyynel kiiltää silmänurkassa ennen kuin arvoitus selvitetään, -kun soihdut sytytetään, kun sulho odottaa -- silloin on oikea -hetki. Kohta on liian myöhäistä. Jäljellä on vain yksi askel, -mutta siitä voi tulla harha-askel. Tuo hetki tekee vähäpätöisenkin -tytön merkitseväksi. Kaiken tulee olla valmiina, vastakkaistenkin -vaikutusten kerättyinä tuohon hetkeen; jos jotain puuttuu, etenkin -jokin päävastakohdasta, kadottaa tilanne heti osan lumoustaan. On -olemassa tunnettu kuparipainos, joka esittää rippilasta. Tyttö -näyttää niin nuorelta ja viattomalta, että katsoja jää ihmettelemään -mitä hänellä oikeastaan voi olla rippi-isälle ripitettävänä. Hän -on kohottanut hiukan harsoaan ja katsoo ulos maailmaan ikäänkuin -etsien jotain, jota voisi käyttää ensi kerran ripillä käydessään -- -sehän on jo hänen velvollisuutensa rippi-isäänsä kohtaan. Tilanne -on hyvin lumoava, ja koska tyttö on ainoa kuvio kuparipainoksessa, -ei mikään estä kuvittelemasta kirkkoa, missä tyttö seisoo, niin -avaraksi, että useampia mitä erilaatuisimpia pappeja mahtuisi siihen -yhtaikaa saarnaamaan. Tilanne on varsin viehättävä, eikä minua estä -mikään kuvittelemasta itseäni taulun taka-alalle, varsinkaan jos -tyttölapsella ei ole mitään sitä vastaan. Kuitenkaan ei tilanteesta -voisi kehittyä mitään merkitsevämpää, sillä tyttö näyttää vielä -kaikin puolin olevan täydellinen lapsi, ja sen tähden kestää kauan -ennen kuin hänen hetkensä on tullut. - -Olenko suhteessani Cordeliaan koko ajan ollut liitolleni uskollinen? -Toisin sanoen esteettiselle suhteelleni, sillä juuri se tekee minut -vahvaksi, että minulla on idea puolellani. Se on minun mahtini -salaisuus samoin kuin Simsonin hiukset, eikä mikään Delila ole sitä -minulta riistävä. Tavalliseen viettelemiseen ei minulla varmaankaan -olisi kestävyyttä; mutta se seikka, että minun ponnistuksellani -on joku korkeampi päämäärä, jonka hyväksi toimin, antaa minulle -itsekuria ja pidättyväisyyttä kiellettyihin nautintoihin nähden. -Olenko aina säilyttänyt suhteeni mielenkiintoisena? Kyllä, sen voin -sanoa vapaasti ja rehellisesti tässä salaisessa keskustelussa itseni -kanssa. Itse kihlaus oli mieltäkiinnittävä juuri sen takia, ettei se -tarjonnut sitä mitä tavallisesti mieltäkiinnittävällä ymmärretään, -ulkonainen muoto ei laisinkaan vastannut sisäistä elämää. Jos olisin -ollut salaisessa suhteessa Cordeliaan, olisi se ollut intresanttia -ensimmäisessä potenssissa. Nykyinen suhteemme sitä vastoin on -mieltäkiinnittävä sen käsitteen toisessa potenssissa, ja sen tähden -Cordeliastakin erikoisesti jännittävä. Kihlaus puretaan, mutta siten, -että hän itse sen purkaa kohotakseen korkeampiin ilmapiireihin. Niin -on asian järjestettävä; tämä on nim. se mieltäkiinnittävän suhteen -muoto, joka parhaiten voi häntä tyydyttää. - --- -- -- - -16. pnä syyskuuta. - -Kahleet katkesivat; täynnänsä ikävää, voimakkaana, rohkeana, -jumalallisena, hän lentää kuin lintu, joka nyt vasta saa ensi -kerran levittää siipensä. Lennä lintu, lennä! Totta tosiaan, jos -tuo kuninkaallinen lento veisi linnun kauas minusta, se surettaisi -minua sanomattoman syvästi. Minua surettaisi se kuin Pygmalionia, -jos hänen rakastettunsa uudelleen olisi muuttunut kiveksi. Keveäksi -olen hänet tehnyt, keveäksi kuin aatos, ja nytkö ei hän enää, minun -oma ajatukseni, kuuluisikaan minulle! Se saattaisi minut synkkään -epätoivoon. Jokunen hetki sitten se ei olisi liikuttanut minua, -jokunen hetki tämän jälkeen en asiasta enää huolisi; mutta nyt --- nyt --, tämä nykyhetki on minulle iäisyys. Mutta hän ei lennä -luotani. Lennä siis, lintuni, lennä, kohoa ylpeästi siivillesi, kiidä -läpi ilman viileän valtakunnan, pian olen luonasi, pian piiloudun -kerallasi syvään yksinäisyyteen! - -Täti hämmästyi hiukan saatuaan tiedon kihlauksemme purkautumisesta. -Hän on kuitenkin liian vapaamielinen pakottaakseen Cordeliaa -mihinkään, vaikkakin minä osaksi tuudittaakseni hänet vieläkin -syvempään uneen, osaksi hiukan ilveilläkseni Cordelian kanssa olen -koettanut saada häntä kiinnostumaan asiasta. Hän osoittaa muuten -sydämellistä myötätuntoa minua kohtaan, hän ei aavista, kuinka vähän -olen osanoton tarpeessa. - -Täti on antanut Cordelialle luvan oleskella maalla erään tutun -perheen luona. Se sattui sopivaan aikaan, sillä nyt ei hänellä ole -tilaisuutta antautua kokonaan ylimielisen tunnelmansa valtaan. Eri -tahoilta tulevan osanoton ansiosta hän pysyy vielä jännityksessä. -Minä pidän yllä heikkoa yhteyttä hänen kanssaan kirjeiden avulla, -siten kukoistaa suhteemme uudelleen. Hänet on kaikin tavoin tehtävä -vahvaksi, etenkin on hyvä antaa hänen hetkeksi ylimielisesti -halveksien katsoa alas ihmisiin ja kaikkeen arkipäiväiseen. Kun hänen -lähtönsä päivä tulee, on hän saava luotettavan kuskin. Minun uskottu -lakeijani lähtee matkaan ajoneuvojen mukana. Hän seuraa Cordeliaa -hänen määräpaikkaansa ja jää sinne häntä tarvittaessa palvelemaan. -Itseäni lukuunottamatta en tunne ainoatakaan ihmistä, joka soveltuisi -tähän paremmin kuin palvelijani Johan. Itse olen valmistanut hänelle -kaikki niin mukavasti kuin suinkin. Mitään ei puutu, joka jollain -tavoin voisi viehättää hänen sieluaan ja tuudittaa hänet suloiseen -hyvänolontunteeseen. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Vielä eivät yksityisten perheiden hätähuudot ole yhtyneet yleiseksi -Capitoliumin hanhenkaakotukseksi. Useamman kuin yhden soolon -olet kaiketikin jo saanut kestää. Ajatteles poroporvarillisten -nuortenmiesten ja kahvimatamien kirjavaa laumaa; kuvittele -puhetta johtamassa jotakin naikkosta, joka muodostaisi vastineen -kuolemattomalle presidentti Larsille Claudiuksessa, niin sinulla on -jonkinlainen kuva ja mittapuu, jonka avulla voit päättää, mitä olet -ihmisten silmissä menettänyt. - -Mukana seuraa kuva, joka esittää presidentti Larsia. Yksin sitä -en ole onnistunut hankkimaan, vaan olen ostanut koko Claudiuksen, -repinyt sen siitä irti ja heittänyt muun pois, sillä kuinka -uskaltaisin vaivata sinua lahjalla, joka ei merkitsisi sinulle tällä -hetkellä mitään. Kun kerran olen päättänyt tehdä kaiken voitavani -hankkiakseni sinulle hetkenkin ilon, kuinka silloin voisin sallia, -että johonkin tilanteeseen tulisi jotain lisäksi, joka ei siihen -oikeastaan kuuluisi. Sellaista tapahtuu kyllä elämässä satunnaisiin -suhteisiin kahlehdituille ihmisille; sinä Cordelia, sinä vihaisit -sitä rajattomassa vapaudessasi. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Ihaninta on rakastua keväällä ja saapua loppukesästä toiveittensa -maaliin. Kesän viime päivissä on ihmeellistä ikävää, joka -täydellisesti vastaa sitä sielunliikutusta, joka valtaa ihmisen -hänen ajatellessaan toiveittensa täyttymistä. Tänään olen itse -ollut sillä maatilalla, josta Cordelia jonkun päivän päästä on -löytävä ympäristön, joka on täydellisessä sopusoinnussa hänen -sieluntilansa kanssa. Kun hän silloin jää yksin itsensä kanssa, on -hän siellä vaipuva unelmiin, ja kaikkialla hän on huomaavinaan jonkun -viittauksen, salaisen tarkoituksen, lumotun maailman; mutta kaikki -tuo menettäisi merkityksensä, jos minä seisoisin hänen rinnallaan, se -saisi hänet unohtamaan, että se ajankohta, jolloin tuollainen yhdessä -nautittuna tuotti iloa, on meiltä iäksi poissa. Tuo uusi ympäristö -ei saa narkoottisesti uuvuttaa hänen sieluaan, vaan alituisesti -kohottaa korkeutta kohti, niin että hän pitää kaikkea kuin leikkinä -verrattuna siihen, mitä tuleman pitää. Itse aion jäljellä olevina -päivinä käväistä tuolla paikalla useasti pysyäkseni asianmukaisessa -mielentilassa. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Nyt kutsun sinua toden teolla minun Cordeliakseni, nyt kun mikään -ulkonainen merkki ei minua enää muistuta siitä. -- Kohta olen itse -suullisesti kutsuva sinua minun Cordeliakseni. Ja kun silloin -pidän sinua voimakkailla käsivarsillani, kun sinä puristat minut -syleilyysi, silloin emme kaipaa sormusta muistuttamaan, että me -kuulumme toisillemme, sillä eikö tuo syleily ole enemmän kuin sormus, -enemmän kuin symboli? Kuta kiinteämmin suljen sinut syleilyyni, sitä -suurempi on vapautemme, sillä sinun vapautesi on siinä, että olet -minun, samoinkuin minun on siinä, että olen sinun. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Alfeios rakastui metsästysretkellään Arethusanymfiin. Arethusa ei -kuullut Alfeioksen rukouksia vaan pakeni alituisesti hänen edestään, -kunnes hän Ortygiasaarella muuttui lähteeksi. Tätä Alfeios suri niin -syvästi, että hän muuttui joeksi Peloponnesokselle. Rakkauttaan ei -hän kuitenkaan unohtanut vaan sekaantui meressä Ortygian lähteeseen. -Onko ihmeiden aika jo ohi? Vastaus: onko rakkauden aika jo ohi? Mihin -muuhun kuin lähteeseen vertaisin sinun puhdasta, syvää sieluasi, -jolla ei ole mitään yhteyttä maailmaan. Ja enkö jo ole sinulle -sanonut, että minä olen kuin joki, joka on sinuun rakastunut? Ja -enkö nyt, sen jälkeen kun erosimme, syöksy meren helmaan yhtyäkseni -sinuun? Meren sylissä, siellä tapaamme jälleen toisemme, sillä vasta -siellä kuulumme todella toisillemme. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Cordeliani! - -Kohta, kohta olet minun. Kun silloin aurinko sulkee vakoilevat -silmänsä, kun todellisuus loppuu ja satu alkaa, silloin en heitä -ainoastaan viittaani ylleni, vaan heitän yön kuin kepeän vaipan -ylleni ja riennän luoksesi ja kuuntelen henkeä pidättäen keksiäkseni -sinut, kuuntelen, en askelten kaikua, vaan sydämen sykintää. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -Näinä päivinä, kun minulla ei ole tilaisuutta milloin hyvänsä -persoonallisesti olla hänen luonaan, on se ajatus tehnyt minut -levottomaksi, että hänelle ehkä joskus voisi juolahtaa mieleen -ajatella tulevaisuuttaan. Tähän saakka ei hän koskaan ole tullut sitä -tehneeksi, sillä olen osannut pitää hänet alituisessa esteettisessä -huumaustilassa. Ei voi ajatella mitään epäesteettisempää kuin nuo -joutavat jutut tulevaisuudesta, joihin ihmiset turvautuvat silloin -kun ei heillä ole mitään millä täyttää nykyhetkeä. Kun vain olen -itse saapuvilla hänen luonaan, saan hänet unohtamaan ajan ja -iankaikkisuuden. Se jolla ei ole kykyä tuolla tavoin pitää yllä -yhteyttä nuoren tytön sieluun, älköön myöskään yrittäkö tyttöjä -vietellä, sillä hänen on mahdotonta välttää kahta karia: kysymyksiä -tulevaisuudesta ja kuulusteluja uskosta. Sen tähden onkin paikallaan, -että Margareeta alkaa hieman kuulustella Faustia, kun tämä on ollut -kyllin varomaton ajaakseen ritarin ulos; sellaisia hyökkäyksiä -vastaan on jokainen tyttö aseistettu. - -Nyt luulen kaiken olevan kunnossa ottaakseni hänet vastaan; -hänellä on syytä ihailla minun hyvää muistiani, tai oikeammin, hän -ei ole saava siihen kyllin aikaa. Mitään ei ole unohdettu, joka -voisi hänelle jotain merkitä, eikä mitään valmistusta ole tehty, -joka suoranaisesti muistuttaisi häntä minusta, vaikkakin olen -kaikkialla näkymättömänä läsnä. Vaikutus riippuu kuitenkin suureksi -osaksi siitä, minkälaisena hän on ensi kerran näkevä kaiken. Tätä -tarkoitusta varten on palvelijani saanut tarkat määräykset, ja hän -onkin tavallaan täydellinen taituri. Hän ymmärtää ohimennen ja kuin -sattumalta heittää jonkun huomautuksen, kun hän saa siihen luvan, hän -osaa myöskin olla tietämätön, lyhyesti, hän on korvaamaton mies. - -Paikka vastaa hänen toiveitaan. Jos istuu keskellä huonetta, näkee -rajattoman maiseman molemmin puolin; joka taholla näkyy ääretön -taivaanranta; tässä huoneessa on kuin keskellä ilman loppumatonta -merta. Jos astuu lähemmäksi, näkee kaukana taivaanrannalla metsän -kuin seppeleen reunustavan ja rajoittavan näköalaa. Niin pitää olla. -Mitä rakkaus rakastaa? Rajoitettua alaa; eikö paratiisikin ollut -rajoitettu alue, itäänpäin viettävä puutarha. -- Mutta tuo kehä on -liian ahdas -- jos astuu lähemmäksi ikkunaa, näkee pienen lammikon, -joka on nöyrästi kätkössä korkeampien maiseman kohtien välissä; -rannassa on vene. Yksi ainoa täyteläinen sydämen huokaus, yksi ainoa -rauhattoman ajatuksen henkäys -- ja se irtautuu kahleistaan, liukuu -yli vedenpinnan, kuvaamattoman kaipuun lempeästi keinuttamana. -Katse katoaa metsän salaperäiseen yksinäisyyteen, missä metsälampi -uneksii salon syvästä pimeydestä. -- Jos kääntyy toisaalle, näkee -meren aukenevan eteen, meren, joka tarjoaa ajatuksille rajattoman -liikkuma-alan. -- Mitä rakastaa rakkaus? Rajattomuutta. -- Mitä se -kammoaa? Rajoja. -- -- Tämän suuren salin takana on pienempi huone, -joka suunnilleen vastaa Wahlin perheen arkihuonetta. Yhtäläisyys on -eksyttävä. Letitetty matto peittää lattian, sohvan edessä on pieni -teepöytä, ja sillä lamppu, samankaltainen kuin Cordelian kotona. -Kaikki on samanlaista, ainoastaan loisteliaampaa. Sen muutoksen -olen uskaltanut tehdä. Salissa on fortepiano, hyvin yksinkertainen, -mutta se muistuttaa sitä fortepianoa, joka oli Jansenilla. Se on -jätetty auki. Nuottitelineellä on tuo Cordelian kerran soittama -ruotsalainen aaria. Ovi eteiseen on raollaan. Hän astuu sisään siitä -ovesta, siinä suhteessa on Johan saanut varmat määräykset. Silloin -sattuvat hänen silmänsä yhtaikaa fortepianoon ja pienemmän huoneen -oveen, ja muisto elpyy hänen sielussaan. Samassa hetkessä avaa Johan -oven. -- Illuusio on täydellinen. Cordelia on oleva tyytyväinen, -siitä olen vakuuttunut. Kun hänen katseensa osuu pöydälle, näkee hän -sillä kirjani; samassa silmänräpäyksessä tempaa Johan sen ikään kuin -korjatakseen sen talteen ja sanoo samalla: sen on herra varmaankin -unohtanut ollessaan täällä aamulla. Tuosta hän saa ensinnäkin tietää, -että jo aamulla olen ollut täällä, ja toiseksi hän tahtoo nähdä -kirjan. Se on saksalainen käännös Apuleiuksen tunnetusta sadusta -"Amor ja Psykhe". Se ei ole mikään runoteos, mutta se ei saakaan -olla; sillä on loukkaavaa tarjota nuorelle tytölle tuollaisena -hetkenä todellinen runoteos, ikään kuin ei hän itse olisi kyllin -runollinen keksiäkseen sen runouden, joka välittömästi kätkeytyy -läsnäolevaan hetkeen. Tuota ei tavallisesti ajatella, ja kuitenkin -se pitää paikkansa. -- Hän on lukeva tuon kirjan; tarkoitus on -saavutettu. -- Kun hän aukaisee sen siltä kohdalta, josta sitä -on viimeksi luettu, on hän siitä löytävä pienen myrtinoksan ja -samalla ymmärtävä, että sillä on syvempi merkitys kuin tavallisella -kirjanmerkillä. - --- -- -- - -Minun Cordeliani! - -Miksi pelätä?! Yhdessä me olemme voimakkaat, voimakkaammat kuin -maailma, voimakkaat kuin itse jumalat. Sinä tiedät, että maailmassa -eli kerran suku, jonka jäsenet, vaikkakin olivat ihmisiä, kuitenkin -olivat itse itselleen kyllin ja jotka eivät tunteneet rakkauden -läheistä yhdyssidettä. Kuitenkin he olivat väkeviä, niin väkeviä, -että he tahtoivat rynnätä ylös taivaaseen. Juppiter pelkäsi heitä -ja jakoi heidät siten, että yhdestä olennosta tuli kaksi olentoa, -mies ja nainen. Jos joskus tapahtuu, että se mikä ennen on kuulunut -yhteen, uudelleen rakkauden kautta tulee yhdeksi, silloin on -sellainen yhteys voimakkaampi kuin Juppiter; he eivät silloin ole -ainoastaan yhtä voimakkaita kuin tuollainen yksityinen olento muinoin -oli, vaan vielä voimakkaampia, sillä rakkauden yhteys on vielä -korkeampi. - -Sinun Johanneksesi. - --- -- -- - -24. pnä syyskuuta - -Yö on hiljainen -- kello on neljännestä vailla kaksitoista -- sotilas -puhaltaa portin luona siunauksensa yli maailman, kaiku kantaa äänen -Blegdammen luota -- hän astuu sisään portista -- hän puhaltaa -uudelleen, kaiku tuo äänen kaukaisuudesta korviini. -- Kaikki -nukkuu rauhassa, vain rakkaus valvoo. Niinpä, te rakkauden salaiset -mahdit, kerääntykää tähän rintaan! Yö on hiljainen -- yksinäinen -lintu keskeyttää tuon hiljaisuuden huudollaan ja siivenlyönnillään -kiitäessään yli kasteisen kentän; sekin kiiruhtanee johonkin -lemmenkohtaukseen -- minkälainen enne! -- Kuinka täynnänsä onkaan -luonto ennustavaa tarkoitusta. Minä otan tarkkaan vaarin lintujen -lennosta ja huudosta, kalojen iloisesta karkelosta vedenpinnalla, -vaunujen kaukaisesta kuminasta, askelista, jotka kaikuvat etäältä. En -näe aaveita tänä yön hetkenä, en näe sitä, mikä kerran on ollut, vaan -sen mikä on tuleva, meren povessa, kasteen suutelossa, sumussa, joka -levittäytyy yli maan ja sulkee sen hedelmälliseen syleilyyn. Kaikki -on kuvaa, itse olen myytti itsestäni, sillä eikö ole kuin tarua, että -nyt kiiruhdan tähän kohtaukseen? Kuka minä olen, ei merkitse mitään; -kaikki mikä on rajoitettua ja ajallista on unohdettu, vain iäisyys on -jäljellä, rakkauden mahti, sen ikävä, sen autuus. -- Minun sieluni on -kuin jännitetty jousi, ajatukseni ovat valmiina kuin nuolet viinessä, -myrkyttöminä mutta kuitenkin vereen tehoavina. Minun sieluni on -voimakas, terve, iloinen, hetkessä läsnäoleva kuin Jumala. -- -- -Hän oli luonnostaan kaunis. Kiitän sinua, ihmeellinen luonto! Kuin -äiti olet häntä vaalinut. Kiitos huolenpidostasi! Turmeltumaton hän -oli myöskin. Siitä kiitän teitä, te ihmiset. Hänen kehityksensä oli -minun työtäni -- kohta nautin palkkani. -- Kuinka paljon onkaan tähän -hetkeen kerääntynyt, joka nyt on edessäni. Kuolema ja helvetti, jos -se menisi minulta hukkaan! - -Vielä en näe vaunujani. -- Kuulen kuskin piiskanlyönnin. -- Aja kuin -olisi kysymys elämästä ja kuolemasta, vaikkapa hevoset läkähtyisivät, -mitään pysähdystä en salli ennen kuin olemme perillä. - --- -- -- - -25. pnä syyskuuta - -Miksi sellainen yö ei kestä kauemmin? Kun kerran Alektryon [Areksen -ystävä, jonka oli määrä vartioida Aresta ja Afroditea heidän -lemmenkohtauksessaan. Suom. muist.] saattoi unohtaa velvollisuutensa, -miksi ei aurinko voi olla kyllin sääliväinen tehdäkseen samoin? -Nyt on kuitenkin kaikki ohi, enkä milloinkaan toivo häntä enää -näkeväni. Kun tyttö kerran on pannut kaikkensa alttiiksi, silloin -hän on heikko, silloin hän on hukassa; sillä viattomuus on miehessä -negatiivinen momentti, mutta naisessa se on koko hänen olentonsa -sisällys. Nyt on kaikki vastustus hänessä loppunut, ja ainoastaan -niin kauan kuin sitä on olemassa, on ihanaa rakastaa; kun se on -loppunut, käy rakkaus heikkoudeksi ja tottumukseksi. En toivo, että -minua muistutetaan suhteestani häneen; hän on menettänyt tuoksunsa, -ja ne ajat ovat ohi, jolloin tyttö, joka suri rakastettunsa -uskottomuutta, muuttui heliotroopiksi. [Kuten kerrotaan käyneen -Klytian, kun päivänjumala hänet jätti. Suom. muist.] Jäähyväisiä en -tahdo hänelle sanoa; mikään ei ole minusta niin vastenmielistä kuin -naisen itku ja naisen kyyneleet, jotka voivat kaiken muuttaa, mutta -kuitenkaan eivät mitään merkitse. Olen häntä rakastanut; mutta tämän -hetken mentyä hän ei voi sieluani kiinnostaa. Jos olisin jumala, -tekisin hänelle kuten Neptunus teki eräälle nymfille, muuttaisin -hänet mieheksi. - -Seikka, joka todella olisi tutkimisen arvoinen, on se, olisiko ehkä -viettelijän mahdollista sillä tavalla runoilla itsensä ulos tytön -sielusta, että tyttö tulisi niin ylpeäksi, että hän uskottelisi -itselleen, että se on hän eikä mies, joka on väsynyt suhteeseen. -Tuon seikan tutkimisesta voisi syntyä huvittava jälkinäytös, jolla -sinänsä olisi psykologinen mielenkiintonsa samalla kun se tarjoaisi -tilaisuuden useihin eroottisiin huomiontekoihin. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Viettelijän päiväkirja, by Sören Kierkegaard - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIETTELIJÄN PÄIVÄKIRJA *** - -***** This file should be named 52109-8.txt or 52109-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/2/1/0/52109/ - -Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/52109-8.zip b/old/52109-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index eda0b27..0000000 --- a/old/52109-8.zip +++ /dev/null |
