summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 22:12:47 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 22:12:47 -0800
commit95e92263d54c7f1c47c637e4604204a0a3f19ffb (patch)
tree7f0d2f259f4fc3577a646149d44844b66f4ab229
parenta95e889893d64fabf86f160b71d3792bae5f00bf (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52111-0.txt3994
-rw-r--r--old/52111-0.zipbin42680 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/52111-h.zipbin72930 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/52111-h/52111-h.htm4173
-rw-r--r--old/52111-h/images/cover.jpgbin23418 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/52111-h/images/linio1.pngbin476 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/52111-h/images/lumo1.pngbin705 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/52111-h/images/stelo1.pngbin534 -> 0 bytes
11 files changed, 17 insertions, 8167 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6d254b7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52111 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52111)
diff --git a/old/52111-0.txt b/old/52111-0.txt
deleted file mode 100644
index d9ef176..0000000
--- a/old/52111-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3994 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ama Stelaro, by Nuno Baena
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Ama Stelaro
-
-Author: Nuno Baena
-
-Release Date: May 20, 2016 [EBook #52111]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMA STELARO ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Mark C. Orton, Marc Vanden Bempt
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-LA FORGESITO
-
-AMA STELARO
-
-Tradukaĵoj kaj originalaĵoj
-
- Eldonejo:
- Oskar Ziegler & Ko., Marktredwitz (Bayern)
-
-1922
-
-
-
-Al mia lumo
-
-
-
-ENHAVO
-
-
- paĝo
-
- Dediĉo 5
- Al la leganto 6
- La korvo kaj la vulpo (trad. el Coelho Netto) 7
- La nigra papilio (trad. el Olavo Bilac) 43
- Trioleto (originale verkita)* 76
- Alvoko (trad. el João Baena)* 77
- Sola (originale verkita)* 80
- Kiel knabo povas sin mem rekomendi (trad. el angla lingvo)* 81
- Rozoj, rozoj ... (originale verkita) 83
- La horloĝo (originale verkita) 85
- Lulkanto (originale verkita) 86
- Se mi estus riĉa ... (laŭmemore verkita)* 87
- Marmeze (originale verkita)* 93
- Vero vera (originale verkita) 94
- Neĝa statuo (originale verkita) 96
- Inter nuboj (originale verkita)* 97
- Confiteor (trad. el Luiz Guimarães Filho) 104
- Miraklo (originale verkita)* 105
- Ami estas mia penso (originale verkita) 107
- Lina el Moskvo (trad. el Dro Nuno de Andrade)* 109
- Destino (trad. el nekonata aŭtoro)* 118
-
-[*] Jam aperinta en Esperanta gazeto.
-
-
-
-
-Al la leganto
-
-
-Eble vi demandos al vi mem, kial la aŭtoro ne aperigas sian propran
-nomon, kaj kial li sin prezentas kiel _La Forgesito_. Unue, por la
-tutmonda esperantistaro, tio estus nur anstataŭo de pseŭdonimo, ĉar
-ambaŭ nomoj estas nekonataj. Due, mi ĉiam rimarkas, ke la verkoj
-estas pli ŝatataj, se la nomo de la aŭtoro restas en mistera ombro.
-
-Multe da fojoj mi aŭdis tiun ĉi dialogon:
-
---A. (varme)--Belege! Kiu estas la aŭtoro?
-
---B. (same)--_La Forgesito!_
-
---A. --Tio estas pseŭdonimo.
-
---B. --Ha! La aŭtoro estas F.
-
---A. (malvarme)--Ne malbele.
-
-Do, mi profitas je la sperto por esperi, ke ankaŭ vi tre varme
-diros--Belege!--, antaŭ ol vi konas la veran nomon de
-
- La Forgesito
-
- Decembro 1921.
-
-
-
-
-COELHO NETTO
-
-La korvo kaj la vulpo
-
-Porinfana komedio en unu akto
-
-
-Personoj
-
- Alberto } filoj de Terezo
- Edmundo }
- La profesoro
- Terezo
- Lucindo, servistino
-
-
-Unu-akto
-
-(Ĉambro dece meblita. Flankaj pordoj)
-
-
-Sceno unua
-
-Alberto kaj Edmundo
-
-Alberto (eniras tra la dekstra pordo)
-
-Tre certe mi ne sukcesas fari la aĉan priskribon. La profesoro al mi
-diris: antaŭe sentu bone, poste priskribu, kaj mi ne sentas ion
-alian ol mallaboremon; mallaboremon kaj malsaton. Kaj vi? Ĉu vi jam
-faris la enuigaĵon?
-
-Edmundo (ridetante)
-
-Mi pensas, ke mi faris.
-
-Alberto
-
-Ĉu bone farita?
-
-Edmundo
-
-La profesoro juĝos.
-
-Alberto
-
-Vidigu. Mi imagas al mi vian verkon. Vi havas tre riĉan vervon
-poetan. Mi neniam forgesos tiun admirindan soneton, kiun vi verkis
-por la naskiĝa datreveno de la profesoro, kiu ne ĝin komprenis. Li
-estas homo vulgara, tre vulgara. Ekster la reguloj gramatikaj kaj la
-komentarioj pri Camões[1], li estas ŝtonego.
-
-Edmundo (vante)
-
-Ĉu vi memoras? Estis unu strofo bone farita...
-
-Alberto
-
-Unu strofo...! La tuto estis belega--dek kvar versoj valorantaj mil.
-Kaj la stilo...! Kaj la riĉegeco de l' rimoj...!
-
-Edmundo
-
-Li trovis du versojn eraraj kaj unu malglata.
-
-Alberto
-
-Malglata estas li! Versoj eraraj... Kie estas la versoj eraraj?
-Envio... Envio, ĉar la poezio estas donaco de l' dioj--oni ne lernas
-senti kiel oni lernas la sintakson. Li scias funde ĉiujn regulojn de
-la belparola arto, sed, kiam li skribas, ŝajnas, ke tion li faras
-per fera bastono, tiel rigida estas lia frazaro. Kion vi priskribis?
-Ni vidu la majstro-verkon.
-
-Edmundo
-
-Mi priskribis someran tagiĝon.
-
-Alberto (flatemule)
-
-Kun la kanto ĝojiga de l' birdetoj, la bleketo de la ŝafaro, la
-roso brilanta sur la folioj...
-
-Edmundo
-
-Ja vi farus beletan paĝon, se vi volus: talentplena vi estas kaj vi
-esprimas ĉion pli purece kaj elegante ol mi.
-
-Alberto
-
-Bagatelaĵo. Mi tre emas fantazii, de kiam mi ĝin povas fari kun la
-dorso malsupren, sur la lito. Ha! por la kapo ne ekzistas io pli
-komforta ol bona lanuga kapkuseno; la libroj estas tre ĝenantaj.
-(Alia tono.) Lasu, ke mi vidu la priskribaĵon.
-
-Edmundo
-
-Jen. Sed ne ridu...
-
-Alberto
-
-Ridi? Preferinde diru: ne ploru. Ho! kara Edmundo, kredu--mi ne
-envias riĉaĵojn, sed tion... (Tuŝas la frunton.) Se Dio proponus
-al mi la elekton inter grandega riĉaĵo kaj bela talento, kiel la
-via, mi ne ŝanceliĝus eĉ sekundon. (Ravite.) La talento! (Alia
-tono.) Sed ni vidu la mirindaĵon. La estonto estas via. Mi...
-kompatinda! Eĉ mi ne scias, kiamaniere min ŝirmi kontraŭ la
-mizero. Fine... (Alia tono.) La tagiĝo... Ĝuste mi pensis pri la
-malo: la noktiĝo. Mi komencis la priskribon: ĝi montriĝis tiel
-malluma, tiel implikita, ke ĝi similis vintran nokton. La nokto
-estas mia vundebla flanko. Dormi... Kaj kie estas la Tagiĝo?
-
-Edmundo
-
-Jen, prenu.
-
-Alberto
-
-Donu. (Edmundo transdonas al li paperon.) Kia skribo! Mi ne scias,
-kiamaniere vi sukcesas skribi tiel simetrie, mia knabo. Kvieta
-karaktero... Mia skribo estas fuŝaĉo, kiun mi mem kelkfoje tre
-malfacile povas deĉifri. (Eklegas senvoĉe, kun gestoj de admiro.
-Edmundo rigardadas lin vante. De tempo al tempo Alberto ekkrias):
-Belete! Admirinde! Belege! (Subite.) Kia belaĵo, Edmundo! Mi
-fieriĝas pro vi. Mi tuj montros tion al Aŭgusto... Li estas tiel
-tromemfida. Estas bone, ke li vidu paĝon el majstro. Nur unu
-minuton.
-
-Edmundo
-
-Ne malfruiĝu. La profesoro baldaŭ venos.
-
-Alberto
-
-Nur momenteton. (Eliras tra la dekstra pordo.)
-
-
-Sceno dua
-
-Edmundo kaj Terezo
-
-Terezo (eniras tra la maldekstra pordo)
-
-Kie estas via frato?
-
-Edmundo
-
-Li ĵus iris najbaren por montri aferon al Aŭgusto.
-
-Terezo
-
-Anstataŭ labori. La profesoro tuj venos, estas preskaŭ la deka.
-(Alia tono.) Nu, ĉu vi jam faris vian ekzercon?
-
-Edmundo
-
-Jes, patrino. (Karese.) Kaj se mi ricevos la plej bonan noton, ĉu
-panjo kondukas min al la urbocentro, por ke mi elektu ludilon?
-
-Terezo
-
-Ja, certe. Vi bone scias, ke mi plenumas ĉiam mian promeson.
-
-Edmundo
-
-Mi volas fervojon, kun la reloj, la pontoj, la tuneloj... por ludi en
-la ĝardeno.
-
-Terezo (ridetante)
-
-Kaj se Alberto sukcesos pli bone?
-
-Edmundo
-
-Alberto... (Ridetas ironie.) Al li la premio...
-
-Terezo
-
-Vi malŝatas vian fraton. Tamen atentu, la profesoro opinias lin tre
-inteligenta. Eĉ li diras, ke estas domaĝe, ke li ne lernas
-diligente.
-
-Edmundo
-
-Mi ne opinias male, panjo. Alberto estas pli vigla ol mi, lia
-inteligenteco estas pli granda, sed... li malamegas la librojn. Li
-dormas sur ili. Vi vidos, ke li ne prezentas eĉ unu linion pri la
-ekzerco.
-
-Terezo
-
-Ĉu li ne ĝin faris?
-
-Edmundo
-
-Dum mi estis skribanta, li dormis. Eble li laboris matene.
-
-Terezo
-
-Povas esti. Li ellitiĝis tre frue, kaj sin enŝlosis en la ĉambro.
-
-Edmundo
-
-Por trarigardi la gravuraĵojn de la ilustritaj revuoj.
-
-Terezo
-
-Ĉu vi vidis?
-
-Edmundo
-
-Li mem diris.
-
-Terezo
-
-Des pli malbone. Li ricevos, kion li meritos. (Atentante.) Mi
-supozas, ke li venas.
-
-Edmundo
-
-Eble tiu estas la profesoro, kaj mi tuj iras por alporti miajn
-librojn.
-
-
-Sceno tria
-
-Terezo kaj Alberto
-
-(Alberto eniras tra la dekstra pordo, suspekteme)
-
-Terezo
-
-De kie vi venas kun la vangoj tiel ruĝaj?
-
-Alberto
-
-Ĉu mi? De la laboro.
-
-Terezo
-
-Ĉu vi ne iris al la najbaro? Edmundo diris al mi, ke vi estis
-alirinta al Aŭgusto por montri ion al li.
-
-Alberto
-
-Mi iris revidi mian ekzercon. (Kolerete.) Mia moŝto frata kontrolas
-troege miajn paŝojn. Certe li parolis malbone pri mi: ke mi dormis,
-ke mi ne atentis pri mia tasko. Jes, mi dormis, nokte, ĉar mi
-preferas labori dum la freŝo de la mateno. Plie, mi ne havas la
-kreigan fantazion de Edmundo, nek mi verkas laŭ informoj: mi
-elrigardas kaj mi priskribas, kion mi vidis. Je kioma horo mi
-ellitiĝis hodiaŭ? Panjo vidis.
-
-Terezo
-
-Jes, estis frumatene.
-
-Alberto
-
-Je duono de la sesa. Por kion fari? Por vidi la sunleviĝon, aŭdi la
-birdojn, senti la tagiĝon.
-
-Terezo
-
-Kaj ĝin priskribi...?
-
-Alberto (kaŝe-malice)
-
-Mi ne scias. Baldaŭ vi vidos. Kiam la lernama Edmundo iris en la
-lernoĉambron, mi jam estis fininta mian laboron kaj mi amuzadis min
-rigardante la gravuraĵojn de la revuoj. Poste mi aliris al la
-ĝardeno kaj li restis tie ĉi.
-
-Terezo
-
-Kaj via skribaĵo?
-
-Alberto
-
-Mi lasis ĝin en la paperujo.
-
-Terezo
-
-Do, se vi faris, kion vi diras, vi ricevos la merititan premion.
-
-Alberto
-
-Mi penadas plej eble, sed la mallaboremula reputacio persekutas
-min.--Eĉ se miaj verkoj estas pli bonaj ol tiuj de Edmundo, ĉiam
-la laŭroj estas rikoltataj de li--kiam tio ne okazas pro la merito,
-ĝi estas pro la aĝo, ĉar li estas pli juna. Kaj oni ne volas, ke
-mi indignu.
-
-Terezo
-
-Sed kiu klaĉas pri vi?
-
-Alberto
-
-Ĉiuj. Eĉ oni diras, ke mi profitas je tio, kion li faras.
-
-Terezo
-
-Mi neniam tion diris.
-
-Alberto
-
-Vi ne diris, sed iu diris. La profesoro mem, ĉiam, kiam mi prezentas
-ekzercon bone faritan, li rigardas min nekonfide, grumblas, nur pro
-tio, ke, iam, li trovis malgrandan elĉerpaĵon el Alencar[2] en unu
-el miaj skribaĵoj.
-
-Terezo
-
-Malgranda elĉerpaĵo! Pacienciĝu, Alberto--tio estis tuta paĝo, ne
-havanta unu solan linion el vi.
-
-Alberto
-
-Kiu scias, ĉu panjo volas, ke mi kunlaboris kun la aŭtoro de
-"Guarany"? Mi kopiis...
-
-Terezo
-
-Sed vi ne lernas kopii.
-
-Alberto
-
-Nu! Kion mi faras en la desegnado? Mi kopias.
-
-Terezo
-
-Tio estas alia afero--en la desegnado estas necese alkutimigi la
-vido-senton al la linio, lertigi la manon...
-
-Alberto
-
-En la skribado estas necese alkutimigi la aŭdosenton al la harmonio
-de la frazo. Estas per la kopio, ke oni sukcesas fari "Venus"on, kaj
-la "Divina Comedia".
-
-Terezo
-
-Bedaŭrinde, mia infano, vi estas tro frazema. Kiu vin aŭdos, povos
-diri, ke viaj konaĵoj estas tre vastaj... kaj ĉion vi scias laŭ
-tio, kion vi aŭdas.
-
-Alberto
-
-Kaj tio ne estas malmultaĵo, panjo. Ekzistas pianludistoj
-rimarkindaj, kiuj ne havas alian meriton. La verŝajnoj estas nepraj;
-pli valoras orumita malriĉo ol trezoro en la mano de avarulo.
-
-Terezo
-
-Via memor-kapablo estas admirindega.
-
-Alberto
-
-Mi montras, ke mi atente aŭdas la vortojn de paĉjo.
-
-Terezo
-
-Via devo estas ankaŭ aŭdi liajn konsilojn.
-
-Alberto
-
-Kaj mi aŭdas ilin, panjo.
-
-Terezo
-
-Ne ŝajnas.
-
-Alberto
-
-Ili estas, kiel la semoj en la tero--siatempe ili floriĝos.
-
-Terezo
-
-Bone. Frazoj ne mankas al vi.
-
-Alberto
-
-Feliĉe!
-
-
-Sceno kvara
-
-Alberto, Terezo kaj Lucindo
-
-Lucindo (dekstre)
-
-Jen estas la profesoro.
-
-Terezo
-
-Enlasu lin.
-
-Alberto
-
-Momenton. (Al Lucindo.) Ĉu li portas verdajn okulvitrojn?
-
-Lucindo
-
-Ne, sinjoro.
-
-Alberto
-
-La blankajn?
-
-Lucindo
-
-Jes, sinjoro.
-
-Alberto
-
-Jen ni havas Camões...
-
-Terezo
-
-Kial?
-
-Alberto
-
-Por kompreni la klasikulojn, li uzas teleskopajn lensojn. Li havas la
-vidadon tre mallonga, la kompatindulo!
-
-Terezo
-
-Kaj vi havas la langon tre longa.[3]
-
-Alberto
-
-Kio abundas, ne malutilas. Tro da bono ne turmentas. (Sopire.) Ha!
-patrino mia, se vi imagus al vi, kiom kostas al mi elporti la vivon
-dum la horoj gramatikaj!... Dio ne faris la gramatikon ... male: li
-konfuzigis la lingvojn, kaj tio, kion ni faras per tiom da reguloj
-neutilaj, estas vera sakrilegio, ĉar ni pretendas korekti la
-ellaboraĵon de la Kreinto. La neregulaj verboj...
-
-Terezo
-
-Ĉu vi ne volas esti kuracisto?
-
-Alberto
-
-Vere mi ne scias!
-
-Lucindo
-
-Ĉu mi povas enirigi la profesoron?
-
-Terezo
-
-Jes. (Lucindo eliras dekstren.)
-
-Alberto
-
-Kaj en la ĝardeno la cikadoj kantas... Kia senkoreco! (Sidiĝas.)
-
-
-Sceno kvina
-
-Terezo, Alberto kaj la Profesoro
-
-La Profesoro
-
-(eniras kun pakaĵo de libroj, salutante per multe da salamalekoj. Li
-estas treege miopa kaj senatenta)
-
-Sinjorino... Sinjoroj. (Rekoninte Alberton.) Ho! Ĝi estas la knabo!
-Kiel vi kreskis! Tiel ne atendite vi ŝajnis al mi lia moŝto
-komandora! (Viŝante sian vizaĝon.) Kia varmo! Je noktomezo la
-termometro montris 25° sub la ombro.
-
-Alberto
-
-Mirinde estus, se, je tia horo, ĝi montrus ion sub la suno.
-
-La Profesoro
-
-_Est modus in rebus_... Por ĉiu plezuro devas esti mezuro.
-
-Terezo (mallaŭte al Alberto)
-
-Ĉu vi jam komencas?
-
-La Profesoro
-
-Mi pasis hieraŭ je la deka nokte tie ĉi... Via Moŝto estis ĉe la
-fenestro.
-
-Terezo
-
-Hieraŭ! dum tia pluvo, profesoro...!?
-
-La Profesoro
-
-Ĉu hieraŭ ne estis merkredo?
-
-Terezo
-
-Jes.
-
-La Profesoro
-
-Estis lunlume.
-
-Alberto
-
-Hieraŭ pluvegis.
-
-La Profesoro
-
-Do, tio okazis la merkredon de la pasinta semajno... (Ordante la
-librojn sur la tablo.) Sinjoro Komandoro ĉiam sanega?
-
-Terezo
-
-Feliĉe.
-
-La Profesoro
-
-Mi legis en ia ĵurnalo, ke li estas elektita prezidanto de ia
-kompanio... mi ne memoras de kia.
-
-Terezo
-
-De asekuroj.
-
-La Profesoro
-
-Ŝajnas, ke jes... Kaj nun! Kun tia kompanio Via Moŝto ne vivos tiel
-sola... Kiam la kompanio estas bona ĝi signifas riĉaĵon.
-
-Terezo
-
-Tiu kompanio estas en bonega situacio.
-
-La Profesoro
-
-Mi ĉiam diras al la knaboj, ke ili evitu la malbonajn kompaniojn.
-Estas iu Aŭgusto, kiu loĝas tie ĉi najbare... Ho, Sinjorino! Li
-estis mia lernanto... Li estas ŝtonego! Li neniam forlasis la
-substantivon, kaj por formi la multenombron... Kia batalo! Mi al
-li diradis: oni formas la multenombron per la aldono de "s"...
-ekzemple... Nenio! Silento! Ŝtonego, mia Sinjorino! Estas vere,
-ke la patro ankaŭ estas nomata S-ro Ŝtonego.
-
-Alberto
-
-Ne, profesoro, li estas S-ro Pipro.
-
-La Profesoro
-
-Kiel, Pipro? Ha, jes... vi estas prava--li estas Pipro, Ŝtonego
-estas la alia, mia domluiganto. Li ankaŭ estas malmola, tre malmola.
-(Ŝanĝas la okulvitrojn verdajn je aliaj malklaraj.)
-
-Alberto (al si mem)
-
-Okulvitroj ŝanĝitaj. Mi forkuris de Camões, sed mi ne min forsavas
-de la verboj neregulaj.
-
-La Profesoro
-
-Bone. Ni laboru.
-
-Alberto
-
-Mi iras por preni miajn librojn. (Eliras dekstren.)
-
-
-Sceno sesa
-
-Terezo kaj la Profesoro
-
-Terezo
-
-Nu, profesoro! Ĉu vi opinias la knabojn preparitaj por la ekzamenoj?
-
-La Profesoro
-
-Certe, Sinjorino. Pri la angla lingvo ŝajnas al mi, ke ili estas
-iomete malprofundaj, ili ankoraŭ konfuziĝas. Ili sin prezentas tro
-memfide, kaj kiam mi pensas, ke ili tradukas Macauley aŭ Walter
-Scott, ili tradukas Chateaubriand. La pli maljuna precipe...!
-Inteligenta, tre inteligenta, sed ruza kiel neniu! Ĉar mi ne
-vidpovas bone, li trompas min, kaj mokas min. Mi demandas, ekzemple:
-Kiel oni diras ĉevalo en la angla lingvo? Kaj li tuje respondas:
-_Cheval!_ Terpomo? Li: _Pomme de terre_. Kaj mi konsentas...
-Manko de vidpovo. Kiam tio okazas, la alia ĉiam atentigas min. Nun
-mi kunportas okulvitrojn pli fortajn kaj en granda kvanto. Mi havas
-ilin por ĉiuj lingvoj kaj sciencoj. (Elprenas el la poŝo aron da
-okulvitroj.) Por la matematiko... Bonvolu Via Moŝto vidi la dikon de
-tiuj lensoj.
-
-Terezo
-
-Vere, ili estas tre dikaj.
-
-La Profesoro
-
-Kaj tre delikataj, senmiksa kristalo. Ili kostis al mi tre multe. Kun
-tiuj ili ne trompos min.
-
-Terezo
-
-Kaj Edmundo?
-
-La Profesoro
-
-La pli juna?
-
-Terezo
-
-Jes.
-
-La Profesoro
-
-Perlo! Kaj tre inteligenta! La pli maljuna estas aglo, li flugos tre
-alten, Sinjorino... sed li volas nur ludi. Li estas el tiuj, kiuj
-maljuniĝas ludante la blindkaŝon.
-
-Terezo
-
-Tia estonteco ne plaĉas al mi.
-
-La Profesoro
-
-Sed li estas gaja.
-
-Terezo
-
-Kaj pri la portugala lingvo? Ĉu ili progresas kontentige?
-
-La Profesoro
-
-Pri la portugala lingvo mi ne estas tre postulema, ĝi estas hejma
-lingvo, oni ne atentas pri ĝi. Por la fremdaj mi aplikas mian tutan
-atenton. Hejme oni sin kondutas senceremonie: vestaĵeto el kotono,
-eĉ kun unu aŭ alia flikaĵo. Por iri en la societon oni postulas la
-plej bonajn vestojn, ĉu ne vere? Unu solecismo, de tempo al tempo,
-en la portugala lingvo, eĉ estas spritaĵo... Kaj kie staras tiu,
-kiu ĝin ne diras, sinjorino?
-
-Terezo
-
-Sed mi ne konsentas kun vi, profesoro. Mi opinias ke ili devas scii
-fundamente sian gepatran lingvon, eĉ kun malprofito por la aliaj.
-Unue mi, poste vi.
-
-La Profesoro
-
-Jes, unue Via Moŝto.
-
-Terezo
-
-Ne, la portugala lingvo.
-
-La Profesoro
-
-Tiel vi opinias?
-
-Terezo
-
-Kaj tiuj, kiuj saĝe pensas.
-
-La Profesoro
-
-Nu! En mia spirito mi formis la ideon, ke Via Moŝto, kiel la
-plejmulto el la gepatroj preferas, ke la knaboj diru unue: _Bon jour!_
-
-Terezo
-
-Ne, mi postulas, ke li diru unue--"Bom dia."[4] kiel diradis liaj
-prapatroj, poste...
-
-La Profesoro
-
-Prave oni diras, ke ne ekzistas regulo sen escepto. Nu, en la
-portugala lingvo ili ne estas ankoraŭ tre progresintaj, tio estas
-vero... sed en la franca!... Ili scias parkere elĉerpaĵojn el
-Racine, Corneille, Lamartine, Hugo...
-
-Terezo
-
-Kaj el Camões?
-
-La Profesoro
-
-Camões?... Camões estas domano. Nur de ne longe, ili lernas
-"La luziadojn". Sed ni povas atendi.
-
-
-Sceno sepa
-
-Terezo, La Profesoro, Edmundo, poste Lucindo
-
-Edmundo
-
-(eniras tra la maldekstra pordo kunportante librojn)
-
-Bonan tagon, profesoro.
-
-La Profesoro
-
-Bonan tagon. Ĉu tiu estas la alia? (Atentigante la rigardon.) Ho,
-ĝi estas la pli juna. La alia estis tie ĉi antaŭ ne longe.
-
-Terezo
-
-Li iris por preni la librojn.
-
-La Profesoro
-
-Mi ne dubas, ke li restas tie. (Terezo sonoras.) Certe estas necese
-lin vokigi. (Lucindo aperas dekstre.)
-
-Terezo
-
-Diru al Alberto, ke jam estas la horo de la leciono.
-
-Lucindo
-
-Jes, sinjorino. (Malaperas.)
-
-La Profesoro (sidiĝante ĉe la tablo)
-
-Nia leciono hodiaŭ estas...?
-
-Edmundo
-
-Verboj de la unua konjugacio.
-
-La Profesoro
-
-Verboj de la unua konjugacio... Ĉu vi memoras, kion mi diris al vi
-pri la verboj de la unua konjugacio?
-
-Edmundo
-
-Ke ĉiuj estas tre freŝaj...
-
-La Profesoro
-
-Tre bone. Kial?
-
-Edmundo
-
-Ĉar ili finiĝas per "ar"[5]
-
-Terezo
-
-Eĉ "queimar"[6], ekzemple, profesoro?
-
-La Profesoro
-
-Jes, sinjorino, ĝi estas el la unua konjugacio.
-
-Terezo
-
-Mi bone scias; sed ĉu ĝi estas freŝa?
-
-La Profesoro
-
-Ĝi havas "ar" en la fino.
-
-Terezo
-
-Jes, kiam oni surblovas la brulvundon.
-
-La Profesoro
-
-Tiu procedo mnemonika estas ekskluzive mia.
-
-Terezo
-
-Kaj ĉu vi havas alian por la ceteraj konjugacioj?
-
-La Profesoro
-
-Mi pripensas pri tio, sinjorino.
-
-
-Sceno oka
-
-La Profesoro, Terezo, Edmundo kaj Alberto
-
-Alberto
-
-(eniras kun brovoj kuntiritaj kaj sidiĝas krucigante la krurojn)
-
-Mi ĉeestas!
-
-La Profesoro
-
-Bonan tagon... (Fiksante lin per la rigardo kaj al si mem.) Tiu ĉi
-estas la alia... (Laŭte.) Mi pensas, ke por hodiaŭ ni havas
-ekzercon de verkado, ĉu ne vere? (Esplorante kajeron.) Jen estas en
-mia notlibro. (Legante.) "Por la filoj de komandoro Barboza, ekzercoj
-de verkado kaj kilogramo da kafo"... (La knaboj ridas. Korektante.)
-Ne, la kafo estas por mi. (Fermante la kajeron.) Kia temo?
-
-Edmundo
-
-Laŭvola.
-
-La Profesoro
-
-Laŭvola... Tre bone. Kaj... ĉu vi ambaŭ ĝin faris?
-
-Alberto kaj Edmundo (samtempe)
-
-Jes, sinjoro.
-
-La Profesoro
-
-Tre bone.
-
-Terezo (al Alberto, mallaŭte)
-
-Sidu dece.
-
-La Profesoro
-
-Sinjoro Alberto. (Alberto stariĝas.) Legu vian ekzercon.
-
-Alberto
-
-Nature?
-
-La Profesoro
-
-Kompreneble.
-
-Alberto
-
-Iafoje vi postulas, ke ni legu emfaze.
-
-La Profesoro
-
-Jes, vi estas prava. Sed hodiaŭ mi volas, ke vi legu nature.
-
-Alberto (legante dolĉe)
-
-"Tagiĝo."
-
-Edmundo (surprizita)
-
-"Tagiĝo!"
-
-Alberto
-
-Pro kio la miro? La profesoro diris, ke mi evitu la malklarecon: pli
-klara ol la tagiĝo... nur la tagmezo.
-
-Edmundo
-
-Sed ankaŭ mi...
-
-La Profesoro
-
-_Sol lucet omnibus._ La suno lumas por ĉiuj.
-
-Alberto (superece)
-
-Kiu scias, ĉu Dio faris la tagiĝon, nur por ke mia klera frato ĝuu
-kaj priskribu ĝin?
-
-Terezo
-
-Ne koleriĝu.
-
-Alberto
-
-Mi ellitiĝis je la kvina: panjo povas atesti, kion mi diras; mi iris
-en la ĝardenon por surprizi la unuan lumradion. Kion mi vidis, tio
-estas tie ĉi, bona aŭ malbona. (Dum la legado, Edmundo ne povas sin
-moderigi, esprimante per gestoj nereteneblaj sian indignon. La
-profesoro signofaras, ke li kvietiĝu; Terezo devigas lin sidiĝi,
-lin kvietigas. Alberto ne maltrankviliĝas kaj proporcie, laŭ li
-legas, grandiĝas lia entuziasmo): "Malforta koloro heligas serenan
-la ĉielon. La rando de l' horizonto ruĝetas, koloriĝas per
-purpuro--oras trio strekas ĝin, brilegante. La nestoj vekiĝas, kaj
-la birdaro forflugas ĝoje, pepante tra la libera spaco. La arboj
-rebrilas, malseketaj de roso; gutoj brilantaj ektremas sur la
-delikataj folioj, kaj la akvoj rapidetaj kantas murmure..."
-
-Edmundo (ne povante sin reteni)
-
-Sed tio estas el mi!
-
-La Profesoro
-
-Silentu!
-
-Edmundo
-
-Li forŝtelis.
-
-Terezo
-
-Tion oni ne diras!
-
-La Profesoro
-
-La verbo "forŝteli", de la vidpunkto de la ĝentileco, estas neregula,
-neregulega. Ĝi ne estas dirinda, ĝi ne estas konjugaciinda, ĝi ne
-estas uzinda.
-
-Edmundo
-
-Eĉ kiam ĝi estas la esprimo de la vero?
-
-La Profesoro (kategorie)
-
-_Nunc et semper!_ Nun kaj ĉiam!
-
-Alberto (tre kviete)
-
-Ĉu mi povas daŭrigi?
-
-Terezo
-
-Jes, vi povas.
-
-Alberto (daŭrigante)
-
-"...kantas murmure..."
-
-La Profesoro
-
-Kiel bonege!
-
-Alberto
-
-"...kantas murmure kaj agrable. La brutaro blekas sur la kampoj;
-sonorilo aŭdiĝas de malproksime; la kulturisto aperas ĉe la pordo
-de sia kabano, kaj, feliĉa, rigardante la leviĝantan sunon,
-suprenlevas la manojn, kvazaŭ por danki al la Kreinto la bonfaron de
-la lumo." Mi finis (sidiĝas).
-
-La Profesoro
-
-Lukse bele! Lukse bele! Nun sinjoro Edmundo. Mi jam scias, ke vi
-elektis la saman temon, sed ne estas temoj, ne jam pritraktitaj de la
-poetoj... _Nihil novi sub sole._ Nenio nova sub la suno... kaj ĉiam
-aperas novaĵoj. La verko de via frato estas bonega, sed la via povas
-esti pli bona. Ni vidu.
-
-Edmundo
-
-Sed ĝi estas la sama... Mi certigas, ke Alberto kopiis... Mi ne legos.
-(Lasas la verkaĵon sur la tablo. Terezo, nerimarkite, forprenas
-ĝin, kaj malferminte libron, kaŝas la paperon inter la folioj.)
-
-Alberto
-
-Ĉu mi kopiis?!
-
-Edmundo
-
-Ja, vi kopiis!
-
-Terezo
-
-Sed kiel tio okazis?
-
-Edmundo
-
-Tie ĉi mem. Mi estis fininta mian taskon, kiam Alberto eniris,
-demandante, ĉu mi jam faris la ekzercon. Mi respondis jese, kaj li,
-kiu estas ruza, eklaŭdis min: "ke mi certe skribis belan paĝon, ke
-mi estas talentplena, ke mi versofaras admirinde..." kaj...
-
-La Profesoro
-
-...kaj vi lasis la fromaĝon fali.
-
-Edmundo
-
-La fromaĝon?! Kian fromaĝon?
-
-La Profesoro
-
-Jes, kiel ĉe la fablo de l' korvo kaj la vulpo.
-
-Edmundo
-
-Post multe da babilado, da bedaŭro, li petis, ke mi donu al li la
-verkon por ĝin montri al Aŭgusto. Mi, naive, transdonis al li...
-
-Alberto
-
-Vi mensogas!
-
-Terezo (admone)
-
-Alberto!
-
-La Profesoro
-
-Do, ekzistas malhonestaĵo.
-
-Edmundo
-
-Jes, sinjoro, kaj la viktimo estas mi.
-
-Alberto (atakante)
-
-Ekpruvu! Li diras, ke mi iris por montri la verkon al Aŭgusto. Do,
-vokigu Aŭguston, kaj li diru, ĉu li jam vidis min hodiaŭ.
-
-Edmundo
-
-Tion mi kredas. Vi ne kunestis kun li, vi estis kopiante tion, kion
-mi faris.
-
-Alberto
-
-Mi skribis mian verkon matene; mi lasis ĝin en la paperujo, kaj
-poste mi iris en la ĝardenon. Sinjoro mia frato ne forlasis la
-ĉambron... Kion li tie faris, mi ne scias.
-
-Edmundo
-
-Eble vi volas diri, ke mi estis kopianta vian inspiraĵon?
-
-Alberto
-
-Mi ne diris tiom.
-
-La Profesoro
-
-Fine, unu el vi alpropriigis al si fremdan verkon. La kulpulo sin
-prezentu, kaj mi promesas mian pardonon.
-
-Terezo
-
-Momenton, profesoro. Relegu vian verkon, Alberto.
-
-Alberto
-
-Tre volonte. (Malvolvas la paperon kaj legas kviete.) "Malforta
-koloro..."
-
-Terezo
-
-(ŝajnigante legi en la libro, samtone)
-
-..."heligas serenan la ĉielon." (Movo de Alberto. La du knaboj sin
-interrigardas, mirigite. La profesoro ŝanĝas la okulvitrojn
-maltrankvile.)
-
-Alberto
-
-"La rando de l' horizonto ruĝetas,"
-
-Terezo
-
-..."koloriĝas per purpuro,..."
-
-La Profesoro
-
-Eksterordinare!
-
-Alberto (per voĉo tremanta)
-
---"ora strio..."
-
-Terezo
-
-..."strekas ĝin, brilegante." (Ridetante.) Daŭrigu...
-
-Alberto (jam konfuzite)
-
-"La nestoj vekiĝas..."
-
-Terezo
-
-..."kaj la birdaro forflugas ĝoje, pepante tra la libera spaco."
-Daŭrigu!
-
-Alberto (per voĉo preskaŭ neaŭdebla)
-
-"La arboj rebrilas..."
-
-Terezo
-
-"Malseketaj de roso,..."
-
-La Profesoro
-
-Kian mirindegan memorkapablon vi havas!
-
-Terezo
-
-Antaŭen!
-
-Alberto (kolerete)
-
-Mi ne legos plu.
-
-Terezo
-
-Tute ne estas necese. Ambaŭ vi meritas severan punon, ĉar ambaŭ vi
-estas kulpuloj de la sama krimo. La elĉerpaĵo estis malnoble
-kopiita el Alexandre Herculano.[7]
-
-La Profesoro
-
-Kiel! Mistifikaĵo!... (Ŝanĝas la okulvitrojn.) Ho!
-
-Edmundo (mirigite)
-
-Kopiita! el Alexandre Herculano! Panjo vi eraras.
-
-Terezo (montrante la libron)
-
-Vidu tie ĉi (momento de silento).
-
-Alberto
-
-Mi jam sciis. (Al Edmundo.) Ĉu mi ne diris al vi, ke mi senmaskigos
-vin?
-
-Edmundo
-
-El Alexandre Herculano... Sed tio estas neebla!
-
-La Profesoro
-
-Kial neebla, se ĝi estas en la libro?
-
-Edmundo
-
-Mi certigas...
-
-Alberto
-
-Mi tion faris intence. Vi pensis, ke vi trompas min. Mi estos ĉio,
-kion vi volos, escepte malsaĝulo. (Arogante.) Ĝi estas kopiita el
-Alexandre Herculano... Mi vidis, kiam li estis kopianta; mi notis la
-numeron de la paĝo kaj mi decidis konfuzigi lin ... per ŝercaĵo.
-
-Terezo
-
-Ĉu vi?
-
-Alberto
-
-Jes, patrino, mi mem. En ĉi tiu domo estas nur unu persono, kiu
-laboras: tiu estas sinjoro Edmundo. Ĝi estas perfektaĉo, tia verko.
-Mi same kapablas verki poemojn.
-
-Edmundo (priokupita)
-
-El Alexandre Herculano...! Dio mia! sed kiel tio okazis?! mi neniam
-vidis verkon el Alexandre Herculano... Ho! jes! mi legis "Eŭriko",
-sed jam antaŭ tre longe. (Afliktita.) Mi freneziĝas.
-
-Alberto (sarkasme)
-
-Ho, frato mia! Tiu ne estas la unua korbo, kiun vi faras.[8]
-
-Terezo (stariĝante, severe)
-
-Sufiĉe! (Al Edmundo.) Do, vi ne kopiis?
-
-Edmundo
-
-Mi ĵuras, panjo...
-
-Terezo
-
-Ne ĵuru. Sufiĉas, ke vi diru: jes aŭ ne.
-
-Edmundo (fiere)
-
-Ne!
-
-Alberto
-
-Kaj li neas!...
-
-Terezo (al Alberto)
-
-Kaj vi?
-
-Alberto (senĝene)
-
-Mi kopiis...
-
-Terezo
-
-El Alexandre Herculano.
-
-Alberto
-
-Kompreneble.
-
-Terezo
-
-Profesoro, la verko, bona aŭ malbona, estas originala el Edmundo
-(Movo de la knaboj--ĝoja, de Edmundo; indigna, de Alberto.) Mi uzis
-artifikon, kaj la rezultato preterpasis ĉion, kion mi esperis. Jen
-estas la originalo de Edmundo, kiu min servis por la lego; la verko
-de Alexandre Herculano, kiu estas en mia mano, estas ... la nunjara
-almanako. (Al Alberto.) Kaj nun? Ĉu vi havas ion por diri kontraŭ
-via frato?
-
-La Profesoro (al si mem)
-
-Tiu virino havas sangon de Salomono en siaj vejnoj.
-
-Alberto (konfuzite)
-
-Mi ŝercis...
-
-Terezo
-
-Vi ŝercis? Ne! vi havigis al vi ludilon miksitan el mallaboremo, el
-malnobla flato, el mensogo, kaj plie el kalumnio. Nur unu el tiaj
-elementoj sufiĉas por makuli unu vivon. Vi uzis ilin samtempe, kaj
-via ago devas resti kiel ekzempla malvirto. Memoru ĝin, kaj
-korektiĝu. Kaj pro kio vi vidas vin humiligita? Ĉu pro tio, ke vi
-estas malsprita? Ne. Pro tio, ke vi estas malsanulo? Ne. Pro tio, ke
-vi ne disponas je tempo por labori? Ne.--Simple pro tio, ke vi estas
-mallaborema.
-
-Alberto (sin ĵetante en ŝiajn brakojn)
-
-Panjo ... mi promesas...
-
-Edmundo (kortuŝita)
-
-Lasu lin, panjo. Li ne faris malbonintence. Alberto estas bonkora.
-
-Alberto
-
-Kaj honorama, mia frato; vi vidos! (Eliras plorante. Terezo lin
-sekvas.)
-
-La Profesoro
-
-(ŝanĝante la okulvitrojn, post silento)
-
-Vi, mia amiketo, antaŭgardu vin: aŭdu la belajn vortojn, sed evitu,
-ke la fromaĝo defalu el via beko. Vulpoj ekzistas ĉie kaj centope,
-kaj ili scias kanti, eĉ plezurige.
-
-(Kurteno.)
-
-
-
-
-OLAVO BILAC
-
-La nigra papilio
-
-Komedio en unu akto
-
- El portugala lingvo
- tradukis
- La Forgesito
-
-
-Personoj
-
- Matildo
- Mario, servistino
- Eleonoro, filino de Matildo
-
-
-Unu-akto
-
-Ĉambro eleganta: Pordoj flankaj
-
-
-Sceno unua
-
-Eleonoro kaj Mario
-
-Mario (tenante plum-balailon)
-
-Tre granda?
-
-Eleonoro
-
-Grandega!... Kaj tute nigra. Ĝi ŝajnis velura. Mi estis, ĉe la
-fenestro, ĝuanta la lunlumon, kiam ĝi eniris, kaj sin metis sur la
-kartonan kadraĵon de la orkideoj.
-
-Mario (priokupita)
-
-Kaj tio okazis nokte...
-
-Eleonoro
-
-Jes, nokte.
-
-Mario
-
-Des pli malbone. Tiuj aferoj, nokte, estas plej danĝeraj. Nigra
-papilio...
-
-Eleonoro
-
-Eble tiu estas averto, Mario.
-
-Mario
-
-Jes... Eble...
-
-Eleonoro
-
-Mi tre timas morti... (Ploras.)
-
-Mario
-
-Ne ploru, fraŭlino. Mi tuj faros ion; vi vidos, ke nenio malbona
-okazos.
-
-Eleonoro
-
-Ha, Mario! (Kun intereso.) Kio?
-
-Mario
-
-Lasu... Mi prenas sur min la aferon.
-
-Eleonoro
-
-Kaj ĉu vi jam vidis ion similan?
-
-Mario
-
-Ja, certe...! Kiom da ili! Nia bona Dipatrino!... Oni ne povas plu
-kalkuli. (Mistere.) Aŭskultu! Iam, hejme, ni estis laborantaj nokte
-en la manĝoĉambro, kiam ĉe la duono de la naŭa, eniris nigra
-papilio, tute egala al tiu, kiu aperis al vi, kaj enflugis, haltante
-jen sur la plafono, jen sur la mebloj, kun la grandaj flugiloj larĝe
-etenditaj. Mia mortinta patrino, kiun Dio gardu, tuj malbenis ĝin,
-per preĝo tre forta, tiel forta, fraŭlino, ke, iafoje, ŝi ne
-alvenis ankoraŭ al la mezo, kaj la miraklo jam estis farita. Okazis
-konfuziĝo, neniu plu pensis pri kudrado, kaj ni ekforpelis la
-antaŭsignon.
-
-Eleonoro
-
-Kaj kio okazis?
-
-Mario
-
-Nenio, pro la preĝo de panjo. Alifoje boteleto da salo elverŝiĝis
-sur la tablon. Ha, fraŭlino!... La sango malaperis el miaj vejnoj,
-kaj mi tuj faris ĵuran promeson al Sankta Antono. Tamen, malgraŭ
-tio, post unu jaro mia frato rulfalis sur la ŝtuparo kaj rompis al
-si la brakon. Se mi ne estus farinta la promeson, mi ne scias, kio
-okazus al la knabo. Ne! Kun tiaj aferoj mi ne volas ludon. Dio
-liberigu min! (Faras kruco-signon.) Mi kunportas ĉiam miajn
-amuletojn: unu pugn-amuleto el gagato, du el Gvineo, tri el korno,
-unu el koralo; mi havas ĉe la litkapo unu de tiu ĉi grando. Kaj tiu
-ĉi... (vidigas pugn-amuleton ĉe ŝia zono), kaj ankaŭ dento de
-maj-skarabo. La fraŭlino devas havi ŝian amuleton, almenaŭ unu. Ne
-ludu kun tia afero.
-
-Eleonoro
-
-Mi mortiĝas, Mario...!
-
-Mario
-
-Ne, vi ne mortiĝos. Fidu al mi. (Memfidege.) Nu! Ĉu mi estas aŭ ne
-via amikino? Mi, tiel frue kiel mi finos mian laboron, mi eliras al
-mia ĉambro, kaj mi preĝos.
-
-Eleonoro
-
-Do, iru tuj. Mi faros la balaon anstataŭ vi.
-
-Mario
-
-Vi?
-
-Eleonoro
-
-Jes. Kial ne?
-
-Mario
-
-Eble mia mastrino koleriĝos.
-
-Eleonoro
-
-Ne. Mi diros, ke mi mem tion volis, por fari iom da ekzerco. (Alia
-tono.) Kaj ĉu vi scias, kie estas troveblaj la pugn-amuletoj?
-
-Mario
-
-Jes.
-
-Eleonoro
-
-Kiaj estas la plej bonaj?
-
-Mario
-
-Tio dependas de la celo: por ensorĉigo, tiuj el Gvineo, aŭ el
-gagato. Por bonŝanco, tiuj el koralo. Por ... mi scias. Vi devas
-porti unu el gagato.
-
-Eleonoro
-
-Ĉu vi kapablas aĉeti unu por mi?
-
-Mario
-
-Jes.
-
-Eleonoro
-
-Kiel vi estas bonkora.
-
-Mario
-
-Ha! Kiam mi estas amika, mi estas vere amika.
-
-Eleonoro
-
-Donu al mi la plumbalailon, kaj iru tuj preĝi.
-
-Mario
-
-Do, ĝis baldaŭ. Kaj ne timu; de kiam mi preĝas, la malbono estas
-venkita. Ĉu vi ne memoras tiun serviston, kiu servadis tie ĉi?
-Felicianon? Mi tiele malamis lin!... Mi tiom preĝis, ke la mastro
-forsendis lin.
-
-Eleonoro
-
-Ĉar li ŝteladis liajn cigarojn.
-
-Mario
-
-Babilaĵoj, fraŭlino! La ŝtelinto, tiu estis mi.
-
-Eleonoro
-
-Vi?!
-
-Mario
-
-Jes, fraŭlino.
-
-Eleonoro
-
-Kaj ĉu vi fumas?
-
-Mario
-
-Pro kolerego. Tiam mi fumis.
-
-Eleonoro
-
-Kaj vi ne sentis kapturnon?
-
-Mario
-
-Ne, mi ne fumadis la cigarojn. Mi volis nur diri, ke interne mi
-furioziĝis. Mi ĵetadis ilin sur la straton, certa, ke la mastro
-suspektos Felicianon, kaj tio okazis. Mi diras tion al vi, por ke vi
-vidu, ke, kiam mi preĝas, mi sukcesas.
-
-Eleonoro
-
-Sed ŝajnas al mi, ke ne la preĝoj faris tion, Mario... ĉar...
-
-Mario
-
-La cigaroj... Nu! Se mi ne estus preĝinta, la mastro ne rimarkus la
-ŝtelon. Vi vidos.
-
-Eleonoro
-
-Do, iru. Mi ne kvietiĝas, antaŭ ol vi preĝos.
-
-Mario
-
-Nu, mi iras!
-
-Eleonoro
-
-Iru... Kaj atentu... Vi povas preni por vi la manteleton el punto.
-
-Mario
-
-Kaj por vi?
-
-Eleonoro
-
-Mi havas alian.
-
-Mario
-
-Dio pagu vin. (Eliras dekstren.)
-
-
-Sceno dua
-
-Eleonoro kaj Matildo
-
-(Eleonoro senpolvigas la meblojn, senatente, penseme.)
-
-Matildo
-
-(enirante tra la maldekstra pordo)
-
-Ho! Kio okazas? Ĉu kaptis vin la febro de la purigo?
-
-Eleonoro
-
-Mi distras min.
-
-Matildo
-
-Bela distraĵo, nedubo. (Rimarkante, ke ŝi ploras.) Kio okazas al
-vi?
-
-Eleonoro
-
-Multe mi timas morti, panjo!
-
-Matildo
-
-Morti... Sed... ĉu vi sentas ion?
-
-Eleonoro
-
-Nigra papilio eniris en mian ĉambron, kaj haltis sur la kadro de la
-orkideoj.
-
-Matildo
-
-Kion signifas tio?
-
-Eleonoro
-
-Ĝi estas averto.
-
-Matildo
-
-Averto pri kio? Nu, filinjo... Kiu enmetis tiajn ideojn en vian
-kapon? Se vi ne volas, ke la noktaj papilioj eniru en vian ĉambron,
-fermu la fenestrojn. Mi, ĉiunokte, ilin havas, triope, kvarope,
-flugetantaj ĉirkaŭ mia litkurteno, kaj mi ne troe atentas pri tio.
-Nia domo estas inter arboj, kie vivas la bestetoj de Dio, kiuj sin
-sentas altiritaj al la lumo. Kie estas la malbono, kiam ili vizitas
-min?
-
-Eleonoro
-
-Kaj la noktuo? Mi aŭdis ĝin ĉiunokte.
-
-Matildo
-
-Ankaŭ mi.
-
-Eleonoro
-
-Kaj panjo ne timas?
-
-Matildo
-
-Timi... Kion?
-
-Eleonoro
-
-La morton.
-
-Matildo
-
-Vi freneziĝis. La noktuo kantas, kiel kantas la piroloj kaj la
-kanarioj. La kanto estas laŭ instinkto de l' birdoj. Ĉiu el ili
-montras per speciala maniero sian feliĉon pri vivo--tiu ĉi pepante,
-kiel la paseroj; tiu ĝemante, kiel la turto. La noktuo havas
-bleketon malĝojan, sed ĝi ne antaŭdiras malbonaĵojn--ĝi ne estas
-antaŭdiristino; ĝi estas nedanĝera besto, kiu vivas plenumante
-sian destinon. Kio, precipe, igas ĝian kanton malĝoja, tio estas la
-nokto kun la mistero, kiun nia fantazio disportas tra ĝi. La grekoj
-faris el la noktuo la penseman kunulon de Minervo, simbolo de la
-meditado, flanke de la saĝeco; kaj ni humiligas ĝin kiel
-antaŭdirantinon de la Morto. Superstiĉoj, mia filino.
-
-Eleonoro
-
-Superstiĉoj!...
-
-Matildo
-
-Jes. En la cerbo de la nesciulo estas nature, ke ili ekzistas; la
-kavaĵoj plenaj de mallumo estas la loĝejo de la legendo--tie vivas
-la drakoj, la ensorĉitaj bestoj, mirindigaj genioj. Por ke ĉio
-malaperu, sufiĉas la brilo de l' suno. Ili estas la rezultato de la
-ombro, perfekta figuro de la nescio. En cerbo kiel la via, tiaj
-kredoj ne devas persisti. Ĉu vi jam vidis, hazarde, ian feinon, ian
-monstran flugbeston?
-
-Eleonoro
-
-Ne.
-
-Matildo
-
-Tamen la fabeloj estas plenaj de ili, kaj ekzistas homoj certigantaj,
-ke ili jam ilin vidis. Petro, tiu servinto de via patreto, diradis,
-ke li renkontis akvo-feinon,[9] ĉe l' bordo de la rivero, kombantan
-al si la harojn per arĝenta kombilo. Kuraĝega ĝis la tro-riskemo,
-pro pago ia, li kapablos preterpasi, nokte, la lokon, en kiu li vidis
-la nomitan feinon. Li estis malklerulo, spirito naiva, plena de
-superstiĉoj. Sed vi...? Kiajn pruvojn vi havas?
-
-Eleonoro
-
-Mi? Sennombrajn!
-
-Matildo
-
-Diru unu.
-
-Eleonoro
-
-Tiel subite mi ne memoras. Interparolu kun Mario.
-
-Matildo
-
-Ha! Mario... Mi jam suspektis. Ĝi estas ŝi, kiu enmetadas en vian
-kapeton naivajn kredaĵojn. La superstiĉo, mia filino, estas
-malutilega fantazio--anstataŭ fariĝi floro, ĝi pintiĝas en
-dornoj, kaj sin returnas al la propra animo, kiu ĝin naskis: ĝi
-estas la restaĵo veneniga de la poezio. Forgesu tion. Al ĉio vi
-atribuas povon pereigan, kaj vi traserĉas antaŭsignojn en la plej
-sensignifaj fenomenoj--guto da oleo kiu elverŝiĝas, iom da salo
-elŝutita, plorbojo de hundo, kraketo de meblo. Ĉu vi opinias, ke la
-fortoj de la naturo havas nenion por fari, kaj sin amuzas susurante
-antaŭdirojn, montrante signojn de malfeliĉo? Sensenco!
-
-Eleonoro
-
-Panjo kontentiĝas dirante--sensenco! Sed vi ne konvinkas min pri la
-malo.
-
-Matildo
-
-Mario! Mi ne scias, kie ŝi lernis tiom da aferoj: ŝi interpretas
-sonĝojn, klarigas la influon bonfarantan aŭ malutilegan de la
-insektoj, demonstras, per absurdo, la ekziston de la demonoj, ŝi
-scias, kie estas sorĉistinoj, ŝi konas la herbojn sorĉantajn. Ŝi
-estas kreitaĵo admirinda, supernatura, kapabla por ĉio, escepte por
-balai la domon kaj senpolvigi la meblojn, se oni ne insistas pri tio.
-
-Eleonoro
-
-Ĉio, kion ŝi diras, estas vera--pli unu tagon, malpli unu tagon,
-ĉio okazas.
-
-Matildo
-
-Kaj kion ŝi diris pri la nigra papilio?
-
-Eleonoro
-
-Tion, kion ĉiuj scias.
-
-Matildo
-
-Ĉiuj? Ne: mi ne scias.
-
-Eleonoro
-
-Ke ĝi antaŭdiras malfeliĉon.
-
-Matildo
-
-Ha! Tiun ĉi fojon la profetaĵo efektiviĝos. Voku ŝin. Mi volas
-aŭdi, kion ŝi diras. Al mi tre interesas la scio pri la tuta
-prognozo mistera. (Eleonoro eliras dekstren. Matildo sidiĝas ĉe la
-tablo kaj ekskribas. Poste silento.)
-
-
-Sceno tria
-
-Matildo kaj Mario
-
-Mario
-
-(enirinte tra la dekstra pordo)
-
-Ĉu la mastrino vokigis min?
-
-Matildo (severe)
-
-Jes. Unue por diri, ke vi legas troege.
-
-Mario (surprizite)
-
-Legi! Ĉu legi troege? Sed mi neniam vidis alfabetumon, mastrino. Mi
-neniam eniris en lernejon.
-
-Matildo
-
-Neniam vi tuŝis alfabetumon?
-
-Mario
-
-Mi? Ne, sinjorino.
-
-Matildo
-
-Ha! Vi ne legas tion, kio estas proksime al viaj okuloj, kion ĉiuj
-vidas; vi ne komprenas kiel grupo da literoj formas vorton, kaj vi
-volas legi la nevideblan, trapenetri la sekretojn de Dio, atingi la
-profundon de la Destino?
-
-Mario
-
-Mi ne komprenas, kion vi diras.
-
-Matildo
-
-Ĉu vi ne komprenas?
-
-Mario
-
-Ne, sinjorino.
-
-Matildo
-
-Kion signifas nigra papilio?
-
-Mario
-
-Nigra papilio? Malfeliĉo.
-
-Matildo
-
-Kaj akrido?
-
-Mario
-
-Akrido? Se ĝi estas verda--espero, sano, mono; se ĝi estas
-malhela--ĉagreno. Kolibro verda--ĝojiga letero; bruna--malbonaj
-novaĵoj. Grilo en la domo--malsano; en la flora ĝardeno--baldaŭa
-alveno de parenco. Hirundo ĉirkaŭflugante la domon...
-
-Matildo
-
-Sufiĉe...
-
-Mario (protekteme)
-
-Mi scias, kial mia mastrino demandas tion...
-
-Matildo
-
-Ĉu vi scias?
-
-Mario
-
-Jes, mi scias, sinjorino; ĝi estas pro la nigra papilio. Sed ne
-maltrankviliĝu, sinjorino--mi jam komencis la preĝon.
-
-Matildo
-
-Ĉu vi jam komencis la preĝon?
-
-Mario
-
-Jes, sinjorino.
-
-Matildo
-
-Kaj la papilio?
-
-Mario
-
-Ĝi foriris.
-
-Matildo
-
-Kaj vi tuj iros akompani ĝin?
-
-Mario
-
-Ĉu mi?! Kiel?
-
-Matildo
-
-Prenante vian pakaĵon kaj elirante tra la strata pordo.
-
-Mario
-
-Ĉu mia mastrino maldungas min? Kion mi faris?
-
-Matildo
-
-Ĉu vi ne scias?
-
-Mario
-
-Ne, sinjorino.
-
-Matildo
-
-Nu, mi tuj diros al vi. (Kviete.) Atentu: Se anstataŭ balai la
-ĉambron, alportante la balaaĵon al la deponejo, vi amasigus ĝin
-sub la mebloj, kio okazus post malmulte da tempo? Eĉ se plej multe
-zorge ni kaŝus ĝin, ĝi elŝutiĝus kaj, ĉe la plej malforta
-venteto, la polvo kaj la aliaj restaĵoj disŝutiĝus en la tuta
-domo.
-
-Mario
-
-Sed neniam mi faris tion.
-
-Matildo
-
-Vi faris pli grandan malbonaĵon.
-
-Mario
-
-Ĉu mi? mia mastrino povas esplori kaj, se vi trovos ion sub la
-mebloj, vi rajtas senkapigi min.
-
-Matildo
-
-Mi ne diras, ke estas io sub la mebloj, sed la spirito de mia filino
-superpleniĝas...
-
-Mario
-
-Kaj mi...? En la spirito, ... Sed mi neniam vidis la spiriton de
-Fraŭlino... Kion mi tien enmetis?
-
-Matildo
-
-Nigrajn papiliojn, akridojn, pinĉprenon da salo, spegul-pecetojn,
-feliĉigajn foliojn, pugn-amuletojn, konketojn, maj-skarabojn,
-herbojn sekajn... Mi ne scias kion plu! Kiu ĵetis tiujn frivolaĵojn
-en la animon de Eleonoro? Vi.
-
-Mario
-
-Mi?
-
-Matildo
-
-Jes, vi! Eleonoro estis gaja knabino, ĉiam ridema, elprenante el la
-vivo la helan parton--. Vi enpuŝis ŝin en la ombron kaj vi
-surĵetis sur ŝin ĉiajn balaaĵojn, kiujn vi kunportadis.
-
-Mario
-
-Kia balaaĵo, mastrino?
-
-Matildo
-
-Viaj superstiĉoj, viaj kredaĵoj ridindaj. Mi volas purigi, aerumi
-la spiriton de mia filino, kaj ne estos al mi facile sukcesi, se vi
-restos pli longe apud ŝi.
-
-Mario
-
-Mi ne komprenas, kion mastrino diras. Oni faris sorĉaĵon.
-
-Matildo
-
-Vi mem faris... Mi forsendas vin, ĉar mi ne volas sorĉistinojn en
-mia hejmo.
-
-Mario
-
-Sorĉistino! mi...!? (Plorema.) Tiel okazas ĉiam: kiu plej faras,
-malplej meritas; ju pli da laboro, des malpli da honoro. Mi nur volas
-la feliĉon de la fraŭlino, kaj mia mastrino nomas min sorĉistino.
-Dio estu laŭdata! La malsaĝa estas mi...
-
-Matildo
-
-Mi ne kontraŭdiras.
-
-Mario
-
-Jes. La malsaĝa estas mi--ĉar mi ne korektiĝas. S-ro Dro Mamede
-maldungis min pro araneo; nun mastrino forsendas min...
-
-Matildo
-
-Pro nigra papilio. La insektoj persekutas vin.
-
-Mario
-
-Nu, mastrino volus, ke mi lasu okazi la malfeliĉon?
-
-Matildo
-
-Kian malfeliĉon, Mario?
-
-Mario
-
-Tiu, kiu estis supre, en la aero...
-
-Matildo
-
-Ĉu estis malfeliĉo en la aero? En balono eble!
-
-Mario
-
-Mi ne scias.
-
-Matildo
-
-En la aero estas via kapo...
-
-Mario
-
-Mi povus paroli... sed mastrino opinias, ke mi estas sorĉistino.
-
-Matildo
-
-Ĉu vi povus paroli? Parolu, do.
-
-Mario (plorante)
-
-Ne, sinjorino. (Eliras dekstren.)
-
-
-Sceno kvara
-
-Matildo (sola)
-
-Kompatinda! La kulpo, fine, estas de tiuj, kiuj ŝin edukis. Ĉe ili
-estas la teruro, per kiu oni penadas korekti la infanon.--Anstataŭ
-montri al ĝi la malbonon, oni minacas per fantaziaĵoj, kaj
-plenigante malhele la infanan spiriton per strangaĵoj, antaŭe oni
-preparas ĝin por ĉiuj malveraj ideoj, faras el ĝi timemulojn, kaj
-la eraro; kaj antaŭjuĝoj, kiuj falas en la nescion spiritan de la
-mensogo, multobliĝas je superstiĉoj. Pensante nur pri mi, la
-kompatinda knabino daŭrigus sian oficon--ŝia superstiĉo ne min
-timigas--mi estas tre bone kirasita kontraŭ ĝi: bedaŭrinde, la
-spirito de Eleonoro ankoraŭ ne estas tute formita, kaj ĉio, kio
-falas en ĝin, povas fariĝi floro aŭ dorno. Hodiaŭ estas la nigra
-papilio, morgaŭ la akrido verda, poste la grilo, poste la musido...
-Ne! Ni evitu ĝustatempe pli grandan malbonon.
-
-
-Sceno kvina
-
-Matildo kaj Eleonoro
-
-Eleonoro
-
-(eniras kurante, profunde senkuraĝa, kaj lasas sin fali sur seĝon,
-etendante bluan paperon al Matildo.)
-
-Voĉo (obtuza)
-
-Legu, panjo. Mi ne kuraĝas.
-
-Matildo
-
-Kio estas tio?
-
-Eleonoro
-
-Telegramo.
-
-Matildo
-
-Ĉu vi ricevis ĝin nun?
-
-Eleonoro
-
-Ĝuste nun.
-
-Matildo
-
-De kie ĝi venas?
-
-Eleonoro
-
-De Laranĵeiras...[10] (Tragedie.) La papilio...
-
-Matildo
-
-Ĉu la papilio alportis ĝin?
-
-Eleonoro
-
-Nedube...!
-
-Matildo
-
-Ĉu la papilioj estas nun dungitaj en la telegrafejo? Mi ne sciis.
-
-Eleonoro
-
-Ne ŝercu, panjo. Mi estis certa pri tio.
-
-Matildo
-
-Pri la telegramo?
-
-Eleonoro
-
-Aŭ pri alia afero... pri ia malfeliĉo. Mario estis preĝanta, panjo
-vokigis ŝin... Jen vi havas.
-
-Matildo
-
-Vere la malfeliĉo ne povus veturi pli rapide--por ne perdi tempon
-ĝi venis telegrafe. (Eleonoro ploras.) Sed ne malkvietiĝu, antaŭ
-ol vi legis la telegramon, kaj eĉ vi ne scias de kiu ĝi venas.
-
-Eleonoro
-
-Ĝi estas de Eŭgenio.
-
-Matildo
-
-Kiu Eŭgenio?
-
-Eleonoro
-
-Eŭgenio de Lima, tiu, kiu loĝas en Laranĵeiras.
-
-Matildo
-
-Ia kolegino? (Jesa kapsigno de Eleonoro.) Kaj ŝi estis malsana?
-
-Eleonoro
-
-Mi ne scias... Certe ŝi mortis.
-
-Matildo
-
-Do, la telegramo ne venas de Laranĵeiras, filino,--ĝi venas de la
-alia mondo.
-
-Eleonoro
-
-Ho! panjo...
-
-Matildo
-
-Ni vidu. Kvietiĝu. (Malfermas la telegramon kaj legas ridetante.)
-Vere la papilio...
-
-Eleonoro (ektremege)
-
-Ŝi mortis!
-
-Matildo (legante kviete)
-
-"Eleonoro. Atendas vin morgaŭ nepre, bapto Mimi. Eŭgenio."
-
-Eleonoro (surprizite)
-
-Ha!
-
-Matildo
-
-Ŝajnas, ke la novaĵo ne postulas funebron?
-
-Eleonoro
-
-Pri la bapto de la pupo... Mi estas la baptopatrino. (Rekvietiĝinte.)
-Kia senpezigo!
-
-Matildo
-
-Vi vidas, ke vi estis nejusta pri la papilio.
-
-Eleonoro
-
-Ha! Sed kiu scias tion, kio povos ankoraŭ okazi.
-
-Matildo
-
-Jes. Povos ankoraŭ okazi multe da aferoj. Vi povos, ekzemple,
-opinii, ke la vesto, kiun la kudristino sendis, ne alĝustiĝas al
-via nova ĉapelo...
-
-Eleonoro
-
-Ĉu la vesto jam venis?
-
-Matildo
-
-De mallonge.
-
-Eleonoro
-
-Kaj panjo diris nenion.
-
-Matildo
-
-Vi estis priokupata pri la papilio kaj pri la ŝercaĵoj de Mario.
-
-Eleonoro
-
-Vi parolas tiamaniere, ĉar vi ne vidis la papilion.
-
-Matildo
-
-Mi jam diris al vi, ke ili kutimas dormi sur mia litkurteno; pro tio
-mi ne havas terur-sonĝojn, kaj mi ne envias la feliĉegon de la plej
-feliĉegaj, ĉar mi konsideras min perfekte feliĉa. Kaj vi ankaŭ
-estas tia: vi havas patron, kiu vin amegas; kaj mia koro... Kion plu
-vi volas? (Altirante ŝin al si.) Diru: ĉu vi kredas ankoraŭ je la
-influo fatala de la insektoj?
-
-Eleonoro (timeme)
-
-Mario...
-
-Matildo
-
-Mario estas kompatinda vilaĝano, mia filino; ŝi estis edukita de
-nekleruloj, kiuj plenigis al ŝi la kapon per absurdaĵoj. Via
-religio, kiu estas tute pureca, forigas kaj batalas ĉiajn
-superstiĉojn. Ĉu vi kredas, ĉu vi opinias eblaĵo, ke Dio fidu la
-sekretojn de sia kompato aŭ la decidojn de sia kolero al la vagantaj
-papilioj aŭ al la akridoj? Ĉu vi kredas, ke Li sciigu siajn
-intencojn laŭ maniero malmulte pura aŭ mallerta, elverŝigante
-oliv-oleon aŭ dispecigante spegulojn, kaj ke Li donu al estaĵo
-simplanima eksterordinarajn povojn por nuligi siajn intencojn? Ĉu vi
-ne vidas, ke ĉio tio estas kontraŭ la komuna saĝo kaj kontraŭ la
-principoj de via kredo? Vi parolas pri nigra papilio, kaj vi ne
-havis ankoraŭ, dum viaj ferioj, tagon pli ĝojan ol la hodiaŭan.
-Estas motivo, por ke vi malfermu larĝe la fenestrojn de via ĉambro,
-lasante, ke ili eniru centoble, la antaŭdirantaj papilioj. (Karese.)
-Forkuru de la kredaĉoj, ne atentu pri malsaĝaj vortoj. Mario estas
-malspritulino--ŝi vivas en la mallumo de la nescio, en kiu oni lasis
-ŝin, kaj, el la mallumo, la malfeliĉa elprenas ĉiujn malĝojegajn
-fantaziojn, per kiuj ŝi venenigadis kaj miregigadis vian spiriton.
-Papilioj, ili estu iaj ajn, de tiu aŭ alia koloro, ĉiuj ili estas
-nedanĝeraj--ili vivas serĉante la lumon--la sunon aŭ la flamon de
-l' hejmoj. Ili ne alportas antaŭdirojn, ili alportas ĉarmojn, ili
-estas la evidentigo de la granda vivo, kiu plenigas la planedon
-loĝatan de ni. Tiaj estas la papilioj.
-
-
-Sceno sesa
-
-La samaj kaj Mario
-
-Mario (kun pakaĵo, singultante)
-
-Jen mi, mastrino. (Al Eleonoro.) Atentu, fraŭlino; nur pro tio, ke
-mi multe amas vin, oni forsendas min.
-
-Eleonoro
-
-Kiu forsendis vin?
-
-Mario
-
-La mastrino. Ĉu vi ne scias? Mi rakontis la aferon pri la nigra
-papilio, kaj ŝi maldungis min. Ĉu mi ne diris al vi, ke okazos ia
-malfeliĉo? La papilio eraris: anstataŭ eniri en mian ĉambron, ĝi
-eniris en la vian; sed la antaŭdiro estis por mi. Plie, mia
-pugn-amuleto fendiĝis; mi lasis ĝin sub la suno. Ĉio nebona okazas
-al mi. Fine, la volo de Dio plenumiĝu.
-
-Eleonoro
-
-Ĉu panjo forsendas ŝin?
-
-Matildo
-
-Jes.
-
-Eleonoro
-
-Kial?
-
-Matildo
-
-Ŝia apudesto ne konvenas al vi. Ne nur la korpaj malsanoj estas
-komunikeblaj, tiuj de la spirito ankaŭ estas.
-
-Eleonoro
-
-Do, nur pro la superstiĉaĵoj?
-
-Matildo
-
-Vere tio estas bagatelo...
-
-Eleonoro
-
-Kvietiĝu. De nun mi ne lasos min impresi, kaj eĉ mi bonfaros al ŝi.
-
-Matildo
-
-Ĉu vi?
-
-Eleonoro
-
-Panjo diris al mi de ne longe, ke pro nescio ŝi agas malbone.
-
-Matildo
-
-Jes, vere.
-
-Eleonoro
-
-Do, la nescio estas afero facile korektebla. Kaj jen mi korektos
-ŝin: mi tuj ekinstruos ŝin la legadon.
-
-Matildo
-
-Vi povas diri: mi tuj lumigos ŝian animon.
-
-Eleonoro
-
-Permesu, ke ŝi restu, panjo. Mario estas bonega knabino.
-
-Matildo
-
-Se vi promesas plenumi, kion vi diris...
-
-Eleonoro
-
-Mi promesas. Ŝi alportis al mi la mallumon, mi kompense liveros al
-ŝi la lumon.
-
-Matildo
-
-Tre bone. Nun al la sibilo. (Vokante.) Mario!
-
-Mario (elviŝante la okulojn)
-
-Jes, sinjorino!
-
-Matildo
-
-Eleonoro petas, ke mi restigu vin, kaj mi ne volas ĉagreni ŝin, por
-ke ŝi ne atribuu tion al la influo de la nigra papilio.
-
-Mario
-
-Tiu malŝatinda!
-
-Matildo
-
-Se la familianoj plaĉas al vi...
-
-Mario (lasante fali la pakaĵon)
-
-Se ili plaĉas!... Sed kie mi trovos la zorgojn, kiujn mi ricevas tie
-ĉi, la afablaĵojn, kiujn vi faras al mi?
-
-Matildo
-
-Nu! Vi povas resti kun ni la tutan tempon, kiun vi volos, se vi
-lernos kredi, ke la papilioj flugas pace kaj la akridoj, kaj se vi ne
-faros sorĉaĵojn ĝusta-tempajn aŭ ne-ĝustatempajn.
-
-Mario
-
-Mi promesas, mastrino. Mi mem vivas tre enuigita de tiuj aferoj.
-Ĉio okazas inverse. Ĉu vi volas scii? Mian tutan salajron de la
-pasinta monato mi perdis pro aĉeto de biletoj de loterio, kaŭze de
-akrideto. Mi renkontis unu ĉe mia kapkuseno, kaj pro tio, ke mia
-patrino ĉiam diradis: "Akrideto ĉe kapkuseno, mono, multe da mono",
-mi aĉetis biletojn abundege.
-
-Eleonoro
-
-Kaj poste?
-
-Mario
-
-Ĉiuj nepremiitaj. La papilio aliras al la ĉambro de la fraŭlino,
-kaj la domo falas sur min.
-
-Matildo
-
-Tio taŭgas, por ke vi konvinkiĝu. Krom tio, ke vi restas en mia
-domo, Eleonoro proponas instrui vin pri la legado.
-
-Mario (ĝoj-radie)
-
-Ĉu vi, fraŭlino?
-
-Eleonoro
-
-Jes.
-
-Mario
-
-Ha! La blanka papilio, kiu venis antaŭhieraŭ.
-
-Matildo (severe)
-
-Kion vi diras?
-
-Mario
-
-Neniam plu, mastrino... (Tre mallaŭte.) La blanka papilio... (Kun la
-manoj en teniĝo de preĝo.) Legi! Kian volon legi mi havas, vivi kun
-la okuloj en la libroj! Estas dirate, ke kiam oni legas, estas
-kvazaŭ oni havas flugilojn--oni iras kien oni volas, ni vidas kion
-ni deziras... Kaj mi tre volas vidi, sed mi estas kvazaŭ blindulino...
-Ha, fraŭlino! Ne, la papilio ne estis nigra... ne povis esti... Ha,
-fraŭlino!... Mi vivas antaŭ palaco el oro kaj eburo... La pordoj
-estas fermitaj, interne estas riĉaĵoj... Kiaj riĉaĵoj!... Kaj jen
-la fraŭlino, kiu diras al mi: "Mario, prenu la ŝlosilojn de l'
-palaco, malfermu la pordojn kaj eniru". Legi!
-
-Matildo
-
-Nu! Ĉu vi volas?
-
-Mario
-
-Ĉu mi volas?! Ho, mastrino!...
-
-Matildo
-
-Kaj vi promesas neniam plu diri sensencaĵojn similajn al tiuj, kiujn
-vi diradis al Eleonoro?
-
-Mario
-
-Mi diradis, ĉar mi kredis, sed nun mi estas konvikita, ke ĉio tio
-estas fabelo. Papilioj, akridoj, noktuoj... (Post silento.) Legi!
-(Subite.) Sed, fraŭlino, ĉu vi bone vidis...?
-
-Eleonoro
-
-Kion!
-
-Mario
-
-La... Ne... Mi ĵuras, mastrino, ke neniam plu mi parolos pri
-papilioj. (Tre mallaŭte.) Legi... Lerni la legadon... Ne, ne estas
-eble, ke la papilio estis nigra... Ĝi estis blua, certe, de la
-koloro de l' ĉielo...
-
-Matildo
-
-Nu, Mario?
-
-Mario (ekstaze)
-
-De la koloro de l' ĉielo...
-
-Eleonoro (ridante)
-
-Kio, knabino...?
-
-Mario
-
-La... la... mia alfabetumo, fraŭlino... De la koloro de l' ĉielo,
-kaj la literoj brilantaj kiel steloj... (Ploras kortuŝite.)
-
-Matildo
-
-Kompatinda knabino! Vere, estus kruelaĵo revenigi ŝin al la
-mallumo.
-
-(Kurteno.)
-
-
-
-
-Trioleto
-
-
- La unuan fojon mi vidis vin,
- Ne la plej feliĉa mi sentis min.
- Donjo, arde mi vin adoris tuj
- La unuan fojon mi vidis vin;
- Sed adoro tia, en via kor'
- Veran amon al mi elvekis, flor'.
- La unuan fojon mi vidis vin,
- Ne la plej feliĉa mi sentis min.
-
-
-
-
-Alvoko
-
-El "Rakontoj pri Amo", de João Baena
-
-
-Sunradio falis sur la sep glavojn, kiuj disŝiras la bruston de la
-Sankta Virgulino Dolorata, kaj du gekolomboj flirtetis super la
-kornicoj de l' templo, inter la densaj nuboj de bonodor-fumo, kiuj
-suprenleviĝis el la bonodor-fumiloj, maldikiĝante tra la altaroj
-kaj ogivoj. Genufleksinta, tre ĉasta kaj malĝoja, tenante
-blankegajn manojn kunmetitajn en sintenado de petego, kaj la beletajn
-okulojn turnitajn al la ĉielo, tiu, kiun mi amas kaj pri kiu mi
-sopiras, preĝis kun tiom da fervoro kaj piemeco, ke estus malfacile
-scii, ĉu ŝi petegis kompaton pri siaj grandaj kulpoj, ĉu ŝi
-preĝis ardege por la feliĉeco de sia amo.
-
---Sankta Virgulino Dolorata, protektu tiun, kiun mi amas, kaj pri kiu
-mi vane sopiras.
-
- * * * * *
-
-Mi amis ŝin en tiu mallonga intertempo per ĉiuj fortoj de mia
-animo, per tuta sincereco kaj ekmovo de unua kor-inklino.
-
-Kaj kiam la Diservo finiĝis, mi ekvidis, ke mia feliĉego ankaŭ
-finiĝis, restante al mi nur la dolĉa-maldolĉa rememoro de tiuj
-forflugantaj momentoj dum kiuj mi ekvidis la paradizon, ne povante
-atingi ĝin.
-
---Sankta Virgulino Dolorata, protektu mian amon.
-
- * * * * *
-
-Tiu, kiun mi amas, kaj pri kiu mi sopiras, de longe forlasis min; sed
-kiam ŝi forlasis min, ŝiaj belegaj okuloj renkontis la miajn, kaj
-neniam plu mi povas forgesi ilin, neniam plu.
-
-Ili estis, tiuj okuloj, tiel klaraj tiel puraj, tiel kvietaj, ke oni
-dirus ilin faritaj el porcelano, kiel tiuj de la pupoj riĉaj.
-Okuloj, tiaj, kiaj, ne havante la reveman esprimon de la suferantoj,
-penetras en la profundon de l' koroj por ĵeti en ilin la ĝermon de
-la pasio, kiu malsaĝigas kaj mortigas. Okuloj tiaj, kiaj delogas nin
-kaj suprenlevas nin al la ĉielo; kiuj forpuŝas nin kaj instigas nin
-al krimo.
-
---Sankta Virgulino Dolorata, protektu la marverdajn okulojn de la
-virino, kiun mi adoras kaj amas.
-
- * * * * *
-
-Ŝi forlasis min, sed ĉu brilas en la Supro la konsoliga lumo de la
-stelaroj, ĉu tereniĝas ĝermigante la teron, la brulantaj radioj
-de l' suno, mi vidas ilin ĉiam fiksataj sur min, persistaj kaj
-kruelaj, revivigantaj al mi la doloron perdi ilin, kaj la sopiron,
-kiu kortuŝas min kaj doloras min, kiel malfeliĉulon. Sed mi
-deziregas vidi ilin, efektive, denove, surverŝantajn sur mian animon
-turmentitan la brilegon, kiu iluminas ilin kaj poste ... poste morti.
-
-Kaj kiam, ĉe la lasta momento, la animo forkuros el la tera
-elvolvaĵo, ili venu kompatemaj kaj malavaraj, doni al mi la lastan
-oleumon de sia kiso farita el lumo.
-
---Sankta Virgulino Dolorata, protektu mian amon. Donacu al mi la
-favoron havi en la lasta momento, kiel du vakskandelegojn, tiujn
-adoratajn okulojn, kiuj forkuris de mi kaj sin impresas ĉiam sur
-mian retinon, persistaj kaj kruelaj, ĉu brilas en la Supro la
-konsoliga lumo de la stelaroj, ĉu tereniĝas, ĝermigante la teron,
-la varmegaj radioj de l' suno.
-
---Sankta Virgulino Dolorata, estu malsevera, estu kompatema.
-
-
-
-
-Sola
-
-(Al Donjo)
-
-
- Sur placo bruega amaso da homoj
- Ĝojas kaj ridas
- Kontente.
- En kaĝo firmita la birdoj pepetas,
- Turnas, returnas
- Petole.
-
- Odoraj kaj belaj ekfloras la arboj:
- Rampas la vermoj
- Agemaj.
- De fortepiano agorda per tremo
- Vibras aero
- La pura.
-
- De ĉio, de ĉie, de l' tero ĉielen
- Bruas la vivo
- Ridanta.
- Silenta, malĝoja, en mez' de feliĉo
- Mortas sopire
- Mi, sola!
-
-
-
-
-Kiel knabo povas sin mem rekomendi
-
-El "The royal star readers"
-
-(Al la brazilaj knaboj)
-
-
-1. Negocisto anoncis, ke li bezonas iun, kiu lin helpu en lia
-oficejo, kaj proksimume kvindek knaboj sin prezentis petante la
-oficon. Tuj li elektis unu el ili, kaj forpermesis la aliajn.
-
-2. "Mi dezirus scii", diris unu el liaj amikoj, "kiaj estas viaj
-motivoj por akcepti tiun knabon. Li ne montris al vi simplan leteron
-de rekomendo."
-
-3. "Vi tute eraras", diris la negocisto. "Li viŝis siajn piedojn,
-kiam li eniris, kaj enirinte, li fermis la pordon; tio montras, ke li
-estas orda kaj pura."
-
-4. "Li tuj cedis sian seĝon al la maljunulo, kiu eniris kun unu el
-la knaboj: tiamaniere pruvante, ke li estas tiel bona kiel pripensa."
-
-5. "Li demetis sian ĉapelon, kiam li eniris, kaj li respondis miajn
-demandojn rapide kaj konvene; tio pruvas, ke li estas ĝentila."
-
-6. "Li prenis per la mano la libron, kiun mi surlasis sur la planko,
-antaŭ la alveno de l' knaboj, kaj li ĝin metis sur la tablon, dum
-ĉiuj aliaj paŝis super ĝi aŭ puŝis ĝin aparte; tio ĉi montras,
-ke li estas zorgema."
-
-7. "Li atendis pacience sian vicon anstataŭ repuŝi unu el la aliaj;
-tiel mi sciis, sen pli da demandoj, ke li estas modesta."
-
-8. "Kiam mi parolis kun li, mi rimarkis, ke liaj vestoj estas bone
-brositaj, liaj haroj en agrabla maniero, kaj liaj dentoj blankaj kaj
-puraj."
-
-9. "Kiam li skribis sian nomon, mi vidis, ke liaj ungoj estas agrable
-zorgitaj kaj neprovizitaj per pintoj kiel tiuj de kelkaj el la aliaj
-knaboj."
-
-10. "Ĉu vi ne nomas tiujn faktojn la plej bona speco de leteroj?
-Mi juĝas, ke jes; kaj kion mi povas diri pri knabo, uzante miajn
-proprajn okulojn dum dek minutoj, tio estas pli valora ol ĉiuj belaj
-leteroj, kiujn li povas alporti al mi."
-
-
-
-
-Rozoj, rozoj...
-
-
- Iam matene mi vidis
- Belan rozujon florantan;
- Gaja, soleca rozeto
- De ĝi alloge pendetis.
-
- Blanka, pli blanka ol neĝo,
- Pura, pli pura ol brilo;
- Ĝin tre deziris elŝiri
- Mi el ĝardena branĉeto.
-
- Sed ĝardenisto kruela
- En ĝin solvaĵon injektis,
- Dolĉan, misteran. De tiam,
- Ruĝa, la rozo fariĝis.
-
- Kiel alloge sin turnis
- Al mi belega la floro!
- Arde mi volis ĝin tuŝi,
- Krude per dornoj min vundis.
-
- Pasis la tempo. Alvenis
- Nova aŭroro printempa.
- Ree ekfloris rozujoj:
- Ne plu refloris la mia.
-
- Tamen ne mortis la rozo.
- Ŝanĝis nur ĝia koloro:
- Flavaj sulkiĝis, ekfalis
- Ĝiaj petaloj velkintaj.
-
- Tiam la branĉo sin ĵetis
- Sur min karese; kaj rozo
- Dolĉe, dolĉege, tuj kuŝis
- Sur ŝultro mia por kiso.
-
- For! Tuj, rozujo kruela!
- Blankan, mi amis respekti;
- Ruĝan, deziris ardege;
- Flavan... Rozujo malbela!
-
- Kial ne lasis vi, ke mi
- Ĝoje enspiru la virgan,
- Ĉarman odoron de l' blanka?
- Aŭ mi eksentu volupte
- Kun pasiego kaj fajro
- Brilan veluron de l' ruĝa?
-
- Rozoj tre blankaj, tre puraj.
- Rozoj, tre ruĝaj, tre ardaj,
- Venu karese, multope!
- Sed vi, rozaĉoj malbelaj
- Jam sen odoro, velkintaj.
- Ho! Kunfandiĝu en polvo,
- Naŭza paŝtaĵo de l' vermoj.
-
-
-
-
-La horloĝo
-
-
- --Kioma horo? Ŝajne malrapidas
- Horloĝo mia.
- Ĝusta kun la via, tre ĝusta,
- Deziras ĝin mi.
-
- --Ne estu infano! Ne helpas,
- Ke horloĝoj kune iradu.
- Pli malpli rapide, aŭ ĝuste,
- Ne revenas tempo estinta.
-
- Preferinde ni ĝustigu la animojn.
- Alproksimigu vian bruston al mia,
- Metu la lipojn sur la miajn, ho, Donjo,
- Korojn amantajn tre intimaj ni sentu.
-
-
-
-
-Lulkanto
-
-(Al Donjo)
-
-
- Dormu, mia infano!
- Havas koro amanta
- Pli da vido akrega,
- Ol la aglo fluganta.
-
- Ĉio dormas sur tero;
- Rozoj, vermoj, brutaro!
- Dormas sablo arĝenta
- Sub la kisoj de l' maro!
-
- Dormu, mia infano!
- Sur la volbo ĉiela
- Brilas puraj la steloj,
- Kaj mi gardas fidela.
-
- En la nesto birdetoj
- Krias, tremas timemaj;
- Sed kviete redormas
- Sub flugiloj amemaj.
-
- Dormu, mia infano!
- Dormu! Ne timu doloron
- Gardas mi vin pli zorge
- Ol avarulo trezoron.
-
-
-
-
-Se mi estus riĉa...
-
-(Rakonto laŭmemore verkita)
-
-
-Antaŭ multaj jaroj vivis en malgranda urbo ŝuisto tre malriĉa, kiu
-ne povis kompreni, kial ĉiuj homoj ne havas egalan sumon da mono.
-Ĉiutage, de la mateno ĝis la nokto, li diradis:
-
---Mi laboradas senĉese, mi estas ŝparema, mi ne monludas, tamen
-neniam mi havas monon, miaj poŝoj estas ĉiam kiel korbo truita. Ha!
-Se mi estus riĉa!...
-
-Kaj li vidadis preterpasi la lukse vestitajn personojn. Li aŭdadis
-frazojn orajn: miaj juveloj, miaj kapitaloj, mia servistaro ktp. Li
-ĉagreniĝis, tial, ke li ne povis paroli sammaniere, kaj tre
-malfeliĉe li vivis.
-
-Ian tagon, sidante sur lia ligna benketo, senarte farita, li ekkriis:
-
---Se la diablo mem volus doni al mi monon!...
-
-Tuj eklumis fulmo, kaj aperis sinjoro ruĝe vestita, kiu diris al li:
-
---Bonan tagon, mia bona. Pri kio vi pensas tiel serioze! Kio estas al
-vi?
-
---Pro kio tio interesas vin? Se almenaŭ vi donus al mi monon, multe,
-multege da mono...
-
---Kial ne? Se vi preferas monon, ĝin vi havos. Mi donos ĝin al vi
-ĉiutage.
-
---Vi ŝercas.
-
---Tute ne. Sed estas tri nepraj kondiĉoj: unue, vi diros al neniu
-eĉ unu vorton pri nia afero; due, vi elspezos la tutan monon antaŭ
-ol la suno subiros...
-
---Ĉu vi parolas senŝerce?
-
---Atendu momenton. Trie, se vi ne plenumos tiun ĉi interkonsenton,
-via animo apartenos al mi.
-
---Konsentite, diris la ŝuisto, post momenta pripensado.
-
---Bone. Jen estas papero kaj plumo Subskribu la kontrakton per via
-sango. Perfekte. Nun, eniru en vian domon, kaj ne forgesu unu vorton
-el ĉio, kion mi diris.
-
-Nova ekfulmo, kaj la ruĝe vestita sinjoro malaperis subite.
-
---Sendube mi revis. Tio ne estas ebla. Mono, multe, multege da mono
-por mi? Ne, neeble!
-
-Sed sur lia dika fingro briletis, kiel malgrandeta rubeno, guto de
-sango. Tiam li leviĝis ŝanceliĝante, kaj malrapide direktis sin al
-sia budo.
-
-Sur la senarta ligna tablo kuŝis saketo velura. Li palpis, kaj
-sentis ion malmolan, rondan. Tremante de teruro kaj pro espero, li
-malfermis la saketon. Brilantaj moneroj el oro frapis liajn okulojn
-mirigitajn. Kun la palpebroj senmovaj, larĝe malfermitaj, per
-tremantaj manoj, li elŝutis la enhavon de la saketo, kaj la moneroj
-diskuris disĵetante flavajn fajrerojn.
-
-Oro! Oro! Oro! Ĝi estas mia! Riĉa! Mi estas riĉa, riĉega! Bone!
-Ni kvietiĝu! Kion mi faros el tiu mono? Unue, mi bezonas vesti min
-pli bone, loĝi en domo konvena, lui... lui, ne: aĉeti kaleŝon.
-Due, manĝi bombonojn. Mi ne scias, ĉu ili estas bongustaj, aŭ ne.
-Vere, neniam mi sukcesis manĝi bombonojn. Mi tuj iros... Ne, mi
-devas tien sendi mian serviston. Sed, kie li estas? Ha! Tiu
-malriĉulino, kiu loĝas proksime de mi, havas knabeton dekjaran.
-Mi dungos lin, kaj mi pagos po 1 Sm. ĉiusemajne. Ja, tio estas
-malŝparemo.
-
-Kaj li komencis plenumi sian kontrakton. Li aĉetis ĉion, kion li
-renkontis. Je la kvara horo posttagmeze restis ankoraŭ unu spesmilo.
-
---Almozon! Mi malsatas.
-
---Morgaŭ. Mi havas nur unu spesmilon, kaj mi bezonas fumi cigaron.
-
-La sekvantan matenon, kiam li ellitiĝis, jam sur la tablo de lia
-princa palaco kuŝis la infera donaco. Li matenmanĝis, kaj jungigis
-la ĉevalojn al sia kaleŝo, kaj rekomencis elspezi la monon. En la
-fino de la tago estis ankoraŭ multe da ĝi en lia monujo. Al lia
-cerbo ne venis la plej simpla ideo pri la nepra elspezo de la mono.
-Tiam li ekpromenis kun la monujo enhavanta la restantan monon. Meze
-de granda publika ĝardeno, kiel hazarde, li faligis la monujon, kaj
-revenis hejmen tre ĝoje. Tuj kiam li eniris, iu vokis lin.
-
---Sinjoro markizo, diris al li junulo, mi trovis tiun ĉi monujon,
-kiu apartenas al vi.
-
---Ja, vi estas honesta homo. Mi estas kontenta je vi. Konservu ĝin
-kiel memoraĵon de via bona ago.
-
---Pardonu min, sinjoro, ne pro via mono mi alportis la monujon. Mi ne
-akceptas.
-
- * * * * *
-
-Ian tagon la policestro arestigis lin por klarigoj: oni murmuretadis,
-ke li faras neleĝajn monerojn. Li prezentis specimenojn. La
-spertuloj rekonis ilin leĝaj. Tamen li perdis multe da tempo antaŭ
-ol la afero estis decidita. Tuj post la liberigo li trinkis iom da
-brando por klarigi la ideojn. Li ne sukcesis. Tiam li drinkis. Li
-ebriiĝis, kaj dormis ĝis la sekvanta tago.
-
-Kiam li vekiĝis, bela kaj ridetanta sinjoro, frake vestita, salutis
-lin, kaj tre afable diris:
-
---Mi havas ion por diri al vi, sinjoro.
-
-Scivolonte li esploris la luksan ĉambregon, kaj terurigite li vidis,
-ke ĉie estis oro, oro, multe da oro; sur la tablo, sur la lito, sur
-la pargeto, sur la speguloj, ktp.
-
---Tra kie vi eniris? Kion vi deziras? Ĉu monon? Al ĉiuj diabloj la
-mono!
-
---Ne pri mono, sinjoro, sed pri alia afero. Ĉu vi bonvolos doni al
-mi aŭdiencon?
-
-Post malĝentila oscedo, li diris:
-
---Bone! Sidiĝu senĝene. Mi aŭdas vin.
-
-La sinjoro frake vestita ne akceptis la inviton. Li nur frapis sur la
-plankon, kaj tuj sulfura fumo ekaperis, kaj la ruĝe vestita
-donacinto de la mono sin prezentis al la kompatinda ŝuisto.
-
---Kio fariĝis la oro, kiun mi donis al vi?
-
---Ho ve! Mi drinkis, kaj mi dormis multe pli ol mi esperis. Mi ne
-povis ankoraŭ elspezi la tutan monon, kiun mi ricevis hodiaŭ.
-
---Ne, sinjoro, vi eraras. Jam de tri tagoj vi ne elspezas la tutan
-monon, laŭ nia kontrakto.
-
---Aŭskultu min, bona amiko. Mi aĉetis la plej multekostajn
-objektojn, mi estas tre riĉega. Por diri al vi la veron, mi ne
-scias, kion plu aĉeti. Mi ne volas vian oron: al mi ĝi ne donas la
-feliĉon, kiun mi esperis. Forportu ĝin, kaj lasu min trankvila.
-
---Ne, tute ne. Vi ne aplikadis la oron, kiun mi donis al vi, en
-konvena maniero. Vi forgesis, eĉ vi evitis, elspezon nefineblan, por
-kiu ne estas sufiĉe da mono en la tuta mondo. Vi forgesis, vi evitis
-la malriĉulojn. Neniam vi donis almozon. Neniam vi konstruis. Neniam
-vi edukis. Neniam vi laboris. Oro estas mia plej bona perilo. Se mi
-lasus vin kaj ne kunportus ĝin, mi perdus du gravajn posedaĵojn:
-mian karan armilon kaj vin, malbonulon.
-
-Fulmo timiga sekvis tiujn vortojn. La palacego fariĝis denove budo,
-kaj en ĝia sola ĉambreto, sur la planko el tero, restis nur la
-korpo senanima de la ŝuisto karbiĝinta.
-
-
-
-
-Marmeze
-
-(Al Donjo)
-
-
- Ĉielo kaj maro! De tero nek ombro!
- Ondegoj petolaj sinsekve la ŝipon
- Ameme postvenas, proksimen alvenas,
- Envolvas karese, momente haltiĝas,
- Kaj tuj malaperas en sonĝo rapida.
- Sur ĉiu ondeto
- Vizaĝon la vian
- Mi vidas kontente
- Samtempe malĝoje.
-
- Ĉielo la blua sin volbas sur maro,
- Laŭŝajne grandega ombrelo,
- Kaj suno brilanta trapasas, venkeca,
- Heligas la maron, vivigas la mondon.
- Kaj ĉio, la ondoj, ĉielo, la suno,
- Prezentas verege imagon karegan,
- La vian.
- Sopiro! Malĝoja vorteto, kaj tamen
- Amema!
-
-
-
-
-Vero vera
-
-(Al Donjo)
-
-
- --Vin mi amas, kiel najtingalo
- Amas la tagiĝon!
- --Kaj mi ankaŭ... amas diademojn,
- Riĉajn kaj brilantajn.
-
- Pro ci, mia stelo, mi suferos
- Dornojn, martirigojn!
- --Kaj mi ankaŭ... pikojn de orpingloj
- Suferados ĝoje.
-
- --Kiel granda ŝildo, mia koro
- Ŝirmos vin, feliĉa!
- --Kaj mi ankaŭ... ŝirmos ĉion mian
- Kontraŭ ŝteloj, raboj.
-
- --Ciaj kisoj, cia bela buŝo,
- Ĉiam min vivigos!
- --Kaj min ankaŭ oro kaj moneroj
- Certe tre ĝojigos.
-
- --Ve! Se cia amo al mi ĉesos,
- Certe tuj mi mortos!
- --Kaj mi ankaŭ... ja mi baldaŭ dronos,
- Ne havante monon.
-
- --Koro bronza! Dum mi ĝoje vivas,
- Nur pri vi pensante,
- Revas pri la mono malŝatinda
- Vi, suferigema.
-
- --Ne koleru! Mi sincere
- Amas vin pasie;
- Sed... ne, ne postulu de virino
- Pli ol ŝi don-povas.
-
-
-
-
-Neĝa statuo
-
-(Al Donjo)
-
-
- Revante mi konstruis statuon
- Sen similo en la tuta mondo,
- Blanka kiel ciruso,
- Brila kiel stelo.
-
- Mi al ĝi belaĵojn ĉiujn donis.
- Tiel bela estis ĝi, ke ravis
- Vere min, la kreinton,
- Ĝiaj formoj belaj.
-
- Pasie mi ĵetis min rapide
- Por ĝin preni arde kaj soife,
- Por tuj ĝin ekanimi
- Per avidaj lipoj.
-
- Ho ve! La marmoro estis sonĝo;
- Nur revaĵo la malglata formo,
- El neĝaĵo farita
- De ludemaj buboj.
-
-
-
-
-Inter nuboj
-
-
-Kia memorinda tago, tiu de la ekskurso al Pão de Assucar (Sukerpano),
-la genuo de la Ŝtona Giganto, dum la neforgesebla 5a Brazila
-Kongreso de Esperanto! Ĉiuj, kiuj ĝin ĉeestis, sentas ankoraŭ
-hodiaŭ,--jam pasis tri monatoj!--la plezuron tiam ĝuitan, aldonitan
-de la plezuro rememori agrablan temon. Meze de la vivo ĉiutaga,
-proza, batalanta estis sendube vera ripozo spirita tia ekskurso, kie
-regis la konfido, la amikeco, la senpriokupeco, ĉiu sin vidante
-inter preskaŭ nekonatuloj, sed sin prezentante, sin konatigante per
-la verda stelo, forgesante malamon, malĝojon, kontraŭaĵojn. Ĉiuj
-sentis, ke ja ekzistas tio, kion oni nomas _Esperantujo_, por
-esprimi lokon por paco kaj amo frata.
-
-Tiel profundan impreson mi ricevis, ke ankoraŭ hodiaŭ spirite mi
-revidas klarege la scenojn kaj la scenejon de unu el niaj plej belaj
-numeroj de la programoj de niaj modestaj kongresoj. Kaj sub tia
-plezuriga impreso plaĉas al mi rememorigi tian ekskurson, rakontante
-al miaj legantoj (eble la multenombro estas vanta trograndigo)
-kelkajn faktojn ne publikigitajn. Kiam la kongresanaro alvenis al la
-stacidomo de Praia Vermelha (Ruĝa Marbordo), la vetero estis belega:
-la ĉielo blua, sennuba, la aero freŝa, la tuta naturo ridetis
-ĝoje: certe pro la kunhelpo de la graciaj samideaninoj. Ni restis
-en ĝoja atendo dum preskaŭ unu horo ĝis la ek-supreniro. Kiam
-ekveturis la unua grupo, mi rimarkis, ke unu el niaj plej belaj
-samideaninoj trovas ĉiam motivon por daŭre esti en sama loko. Mi
-observis la fakton, sed mi ne povis ĝin al mi klarigi. Post iom da
-tempo mi ne povis min deteni, kaj mi demandis:
-
---Fraŭlino, kial vi ne supreniras?
-
---Mi tre timas, mi ne iros ĝis la supro. Mi restos tie ĉi. Mi
-timas. Kion? Mi mem ne scias, sed mi timas.
-
-S-ro Fridolino Cardoso, la afabla administranto de la aera fervojo,
-kiu staris proksime, sin intermetis:
-
---Ĉu vi timas ian danĝeron pro la konstruado de la fervojo? Mi
-certigas al vi, ke tute ne estas ia danĝero. Ne timu! Aŭskultu min
-pacience!
-
-Kaj la ĉarma fraŭlino aŭskultis pacience. Sed mi rimarkis ankaŭ,
-ke por pli bone tion fari, ŝi turnis sin al la punkto fina de la
-tramvojo, tiamaniere, ke ŝi povu vidi la venantajn personojn.
-Sendube simpla koincido.
-
---Mi tuj montros al vi la pravon de miaj vortoj, daŭrigis S-ro
-Fridolino. Vere, inter la deira stacidomo kaj la monteto _Urca_
-estas longo je 600 metroj, kaj inter _Urca_ kaj _Pão de Assucar_, 800
-metroj. Sed... vidu mem! La reloj estas faritaj el du metalfadenoj
-paralelaj, fiksitaj ĉe la supra parto, kaj libera ĉe la malsupra.
-
---Do, la veturilo falos!...
-
---Tute ne! Pacienciĝu! Pezaĵoj el metalo, je 30 tonoj metraj por la
-unua segmento, kaj je 33 por la dua, faras la streĉon neŝanĝebla.
-Ĉiu veturilo estas sufiĉe ampleksa por 20 vojaĝantoj, sed por ilia
-komforto vojaĝas nur 16. La veturilo pendas de reloj je 44
-milimetroj de diametro, faritaj el ŝtalfadenoj, kaj posedas
-rezisto-kapablon de 150 tunoj kontraŭ rompiĝo. La veturiloj estas
-tiritaj de ŝtala ŝnurego kies rezisto-kapablo estas 26 000
-kilogramoj. Sed maksimume oni bezonas nur 3000. Do, la nedanĝereco
-estas klarega. La tuta vojaĝo daŭras 8 minutojn kaj duonon...
-
---Do, tute ne estas danĝera la vojo? interrompis la floro mirinda.
-
---Tute ne! Fidu tutanime!
-
---Bone! Ni iru!
-
-Sed kiam la fraŭlino diris tiajn vortojn, ŝi sin jam estis turninta
-al persono, ĵus alveninta, kiu tiel longe atendigis la gracian
-samideaninon.
-
-Tiam mi komprenis kiel la klarigo de S-ro Fridolino tiel bone efikis.
-
-Mi decidis akompani la printempan paron, kaj ĝui la vojaĝon,
-ĉirkaŭita de atmosfero juna kaj ama. Sed kiam mi volis eniri en la
-vagoneton, S-ro Fridolino tre ĝentile malhelpis min, dirante:
-
---Jam enestas 16 personoj...
-
---Bone! rezignacie mi murmuretis. Ni lasu la 16 personojn, kaj ni
-atendu nian vicon. Dume ni interparolu pri la 16 reguloj de la
-fundamenta gramatiko, kaj ni ludu la rolon de la kvar personoj
-ankoraŭ akcepteblaj.
-
-Kaj mi ekmontris la gramatikon al S-ro Fridolino, kiu de tempo al
-tempo diradis al mi: "Pardonu!" por doni ordonojn por la bona
-funkciado de la vojaĝoj. Tiamaniere, li povis lerni nur unu vorton
-en Esperanto, kaj nur unu formon gramatikan: "Pardonu!"
-
-Fine mi lokigis min en la veturilo. Ni estis 20 personoj; sed la
-administranto klarigis al mi, ke infanoj ne estas personoj, kaj pro
-tio la kvar infaninoj kvinjaraj ne estas kalkuleblaj.
-
-Kia belega panoramo! Kviete rulante sur la reloj, la pendanta
-veturilo transportis nin al la supro de _Urca_. Super la
-ekstremo suda de la urbo, ni estis kvazaŭ en aeroplano. Dekstre,
-maldekstre, la panoramo estas impresiga. Ĉie maro, ĉie tero!
-Insuloj, marbordoj, lumturoj, fortikaĵoj; la silueto malproksima de
-la montaroj, kiuj plibeligas la belegan golfon _Guanabara_.
-
-De _Urca_ ĝis _Pão de Assucar_ la veturilo rulas super la
-abismo. La panoramo fariĝas pli kaj pli impresiga.
-
-Kiam mi alvenis al la belvidejo, vasta kaj poezia, mi aŭdis s-inon F.;
-
---Helpu nin! Helpu nin!
-
---Kio okazas? mi demandis terurigita.
-
---Ni estas arestitaj!
-
-Mi staris maltrankviligita. Mi vidis nek katenojn, nek policanojn,
-nek modistinojn, nek florojn. Nur la muzikistaro ludis valson.
-Sendube la sinjorinoj estis fiksitaj sur la benko per la akordoj de
-la orkestro. Sed por tio oni petas helpon de kundancanto. Tiel mi
-invitis s-inon F. por danci.
-
---Ne, ne! Ni estas arestitaj de la vento.
-
-Efektive, la vento blovadis forte, kaj ne permesis, ke la sinjorinoj
-stariĝas. Ok sinjorinoj, junaj kaj maljunaj, restis sidantaj silente
-sur benko, batalante kontraŭ sinjoro vento! Kia forto... tiu de la
-vento! Batali kontraŭ virino! Kion fari? Jen staris la demando,
-kiun, pro mia konatiĝo kun tia sinjoro, mi solvis. Mi proponis
-danci, denove. Fraŭlinoj kaj sinjorinoj rifuzis unuvoĉe. Se nur
-promenante, la vento... Mi pravigis ilin, kaj mi dancis tute sola. Mi
-ne scias, ĉu pro tio aŭ pro alia kaŭzo, la vero estas, ke la vento
-kvietiĝis iomete. Eĉ tiam la sinjorinoj ne kuraĝis forlasi sian
-rifuĝejon. Kun kia bedaŭro! Neniam oni dancis antaŭe sur la supro
-de Pão de Assucar! Ĉu la geesperantistoj ne faros tion, malgraŭ la
-vento? Por tia speco de batalantoj ne estas bariloj.
-
-La aliaj gekongresanoj ĵus alvenas, kaj mi demandas:
-
---Kiu dancas? Kiu ne dancas?
-
-Kaj mi formis du grupojn. El la nedancanta grupo mi faris muron
-vivantan, kaj mi uzis ĝin, kiel ventoŝirmilon. Jen solvita la
-problemo!
-
-Ĉiuj ekdancis. Ankaŭ mi dancis kun tre gracia fraŭlino, unu el la
-plej distingindaj esperantistinoj, al kiu mi klarigis la diferencon
-inter venteto, vento kaj ventego.--La fraŭlino ekenuis. Tiam, mi
-komparis la ventegon de la naturo kun tiu de l' koro, esperante, ke
-la fraŭlino tuj komprenos min. Eraro! La fraŭlino tute ne konas la
-ventegojn de l' koro! Feliĉa knabino!
-
-Kiam ni finis la duan valson, ĉe la horizonto aperis malgranda
-nubo.
-
---Baldaŭ ni estos ĉirkaŭitaj de nuboj, fraŭlino.
-
---Do, ni dancos inter nuboj?
-
---Jes. Sed mi opinias, ke ne estos tre agrable.
-
---Kial ne?
-
-Mi klarigis al mia kunulino tion, kio estas nuboj, kaj tiufoje mia
-klarigo estis interesiga. Ne dubu pri la klereco de nia samideanino.
-
-Kaj ni restis inter nuboj, mi ne scias kiom da tempo. Mi lasas al via
-sagaco, mia dubema leganto, diveni, de kia koloro estis la nuboj: ĉu
-blankaj, ĉu nigraj, ĉu rozkoloraj.
-
-Kiam mi malsupreniris, mi estis malĝoja. Mi estis pensanta pri la
-revoj, nuboj kiujn ni starigas sur la ĉielo de nia vivo, kiujn la
-suno de l' amo koloras, kiujn la vento de la malespero forpelas.
-
-
-
-
-Confiteor
-
-(Luiz Guimarães Filho)
-
-
- Al maro, al astroj, al ventoj,
- Al la plej hontema el floroj,
- Konfesis mi amon la mian
- Kaj mian kaŝitan turmenton.
-
- La ne-diskretemaj homoj
- Ĝin aŭdis de miaj du lipoj;
- Mi diris al Di', al anĝeloj,
- Per mia la voĉo poeta.
-
- "Mi amas! Mi amas! Mi amas!"
- Mi ĉie kaj laŭte ekkrias,
- Al tuta la mondo mi diras.
-
- Sed mi apud ŝi ekmutiĝas,
- Ruĝiĝas, timetas, paliĝas,
- Mi volas, sed diri ne scias.
-
-
-
-
-Miraklo
-
-
- En nokto malluma, sub vento terura,
- La veloj ŝiritaj, la mastoj rompitaj,
- Sur maro perfida, de ondoj ludilo,
- Sen lumo, sen kredo, sen fido,
- Gracia galero, beleta ŝipego,
- Venkinta, fiera, kun ŝarĝo riĉega,
- Humila hodiaŭ, hieraŭ vantema,
- Sen gvido, al morto alkuras freneze.
-
- Al kiu por helpo, por savo petegi?
- Al kiu por amo? Al kiu sukcese
- Sin turni? Ĉu sorto severa ne volas
- Kompate, ke hejmen revenu ŝipanoj?
- Okuloj ne vidas; oreloj nur aŭdas
- La venton minacan, fortegan, mortigan.
- Sopirojn profundajn la koroj elpremas,
- Similaj al ŝtono de blanka tombejo.
-
- Ventego blekegas senbride, kolere;
- Sur ponto kruela aperas timeme,
- Kun sekaj okuloj, la lipoj tremantaj,
- Virino palega, kun filo sur brako,
- Senscie kuraĝa ĉe l' vido de l' maro:
- "Rapide pereu la ŝipo, pereu
- La mondo, mortiĝu la suno, la steloj;
- Saviĝu infano senpeka la mia."
-
- Pliiĝas la vento, la ondoj multiĝas.
- Rifaro avida atendas kaptaĵon.
- Proksime, ankoraŭ cent metroj, rompiĝos
- La homoj, virino, infano, galero.
- Jam alproksimiĝas momento fatala,
- Jam tuŝas la ŝipo la rifojn manĝemajn,
- Pliiĝas la vento, la ondoj grandiĝas,
- Fantomo terura finigos turmenton.
-
- Tre alten, altegen, la ondoj leviĝas,
- Portante ĉielen mizeran la ŝipon.
- Kriego funebra superas ventegon,
- Ventego kolera respondas terure.
- "Patrino, vi diras, ke Dio ĉeestas
- Sur kampo, sur astro, sur tero, sur maro.
- Lin nun al mi montru, neniam Lin vidis..."
- Ne finis la frazon infano senpeka.
-
- * * * * *
-
- Kun granda bruego, kun granda frakaso,
- Mirinda ĵonglaĵo de granda lerteco,
- Trans rifon saltegas fiera galero,
- En golfo trankvila kviete ankriĝas.
-
-
-
-
-Ami estas mia penso
-
-
- Konstanta, senlaca, vigla,
- Kiel la suno brila, eterna;
- Hela, supera, mirinda,
- Kiel radio de blua stelo;
- Ami estas mia penso.
-
- Ĉie la morto vidiĝas,
- Sur la tero kaj sub la ĉielo,
- Forta, terura, timinda.
- En la mezo de ĉi-teruraĵoj
- Ami estas mia penso.
-
- Vivi estas ĝoje, brile,
- Aŭ malĝoje, malhele, malriĉe;
- Ĝu' sin miksas kun doloro.
- Ne grave! Malgraŭ ĉio, antaŭen!
- Ami estas mia penso.
-
- Pasas la jaroj. Printempo
- Ridema de longe forlasis min;
- Venas vintro glaciiga,
- Sed ne soligas min la espero.
- Ami estas mia penso.
-
- En la tombo, sub la plato,
- La vermo; diros entuziasme,
- Kun admiro tre sincera:
- Ni ne tuŝu lin, amikoj miaj!
- Ami estis lia penso!
-
-
-
-
-Lina el Moskvo
-
-(El Dro Nuno de Andrade)
-
-
-"Kiun aĝon, kiun religion, kiun nomon?" demandis la juĝisto,
-sulkigante per la mano haraĵa la denuncon, solan dokumenton
-postulitan por permesi la kondamnon al mortpuno.
-
-"Tridekjara, hebreino, Lina Petrowski", respondis la juĝotino per
-voĉo unutona, preskaŭ ne movante la lipojn, en fordonita sintenado,
-kun la rigardo fiksita sur la katenoj.
-
-Ŝi estis virino ankoraŭ bela, sur kies vizaĝon paligitan la
-malfeliĉo gravuregis fortike siajn signojn. Oni divenis pro la rando
-ruĝa de la palpebroj, la postsignon de la sendormeco kaj pro la
-kuntiriĝo de la buŝo senkolorigita, la historion de malnova doloro.
-
-Ŝi mortigis dum unu sola nokto kvar soldatojn dormantajn; kaj kiam
-ŝi estis arestata, oni surprizis ŝin kisanta kun frenezulina
-fervoro la ponardon, uzitan por la buĉado.
-
---Ĉu vi konfesas la krimon, pri kiu oni akuzas vin?
-
---Certe, mi konfesas. Mi mortigis ilin: kvar soldatojn. Ili dormis.
-Mi iris malrapidege, piedon post piedo, sen la plej malgranda bruo,
-retenante la spiron, kaj mi ponardis ilin, ne donante tempon, por ke
-ili ĝemu, per tiu ponardo, kiu kuŝas tie sur la tablo. Dum ses
-jaroj mia kara kunulo restis senokupa, sed kiam de ĝi mi petis
-helpon,--ho!--ĝi vundis kvazaŭ tondro bonvena.
-
-Kaj unusalte ŝi kurbiĝis sur la armilon, kisis ĝin, kaj revenis al
-sia loko kaj al la sama fordonita sintenado.
-
-La juĝisto fikse ŝin rigardis.
-
-La lipoj de la malfeliĉulino tremadis, kvazaŭ la malvarmo de la
-ŝtalo estis kaŭzinta en ŝi strangajn kuntiriĝojn voluptajn.
-
---Parolu, ordonis la juĝisto. Diru la kaŭzon, kiu vin instigis al
-la krimo.
-
---Ĉu paroli? Ne estas necese. Sufiĉas, ke vi elpremu mian koron, en
-kiu mi kunpremis, dum ses jaroj troe longaj, la nedireblan stimulon
-de la venĝo. Eltirigu mian koron el la brusto, premegu ĝin, kaj vi
-scios.
-
---La juĝisto ne volas frazojn. Parolu, mi ripetas.
-
---Nu! mi parolos. Ĝi okazis en Moskvo, en la jaro 1899. La grandduko
-Sergio komencis sian malnoblan regadon de turmentego, dissemante
-larmojn kaj malpuraĵojn... Ĉu vi scias tion? Eble ne. La moralo de
-la sklavoj ne ĉiam estas la moralo de la liberuloj. Via moŝto
-juĝista estas unu el ili: vi servas la tiranecon, kio volas diri, ke
-vi servas la inferon. Vi demetis la homan indecon profite je plenigo
-de la stomako! Fine: mi kredas je la fatalaj dekreto; de l' sorto...
-Via moŝto juĝista estas difinita de la sorto, kaj eble mi vin
-timegigas.
-
---Mi malpermesas diri tiajn flankaĵojn. Se vi ne respondas, mi vin
-vipigos.
-
---Estis en Moskvo, en la jaro 1899. La grandduko, zorganto de la
-orfejoj, sin okupis precipe pri la senhonorigo de la edukatinoj. Unu
-el ili, suferantino de la malĉastulo imperia, rakontis al sia frato,
-leŭtenanto de la gvardioj, sian nemezureblan malfeliĉon. La junulo
-rapidegis al la palaco, ekcitis la granddukon al mortiga duelo; sed
-la malkuraĝulo rifuzis batali, kaj sendis al Siberio la venĝanton
-de la senhonoritino.
-
-La rusaj princoj ne batalas: ili malgloriĝas.
-
-En tiu sama epoko Sergio dekretis la elpelon de la hebreoj. Mia patro
-forkuris; kaj mi restadis, kune kun mia patrino paralizita. Ni estis
-enskribitaj en la malnobla registrolibro....
-
---En kia registrolibro?
-
---En tiu de la prostituinoj. Sed mi petas pardonon de vi. Mia patrino
-estis sanktulino, kaj mi estis virgulino...
-
-La juĝisto stariĝis subite, kvazaŭ li vidis aperi, kuraĝega,
-antaŭ siaj okuloj, la fantomon de la malĝojego, kaj kun la haroj
-starigitaj kaj la buŝo malfermegita balbutis:
-
---Mi ne komprenas. Mi ĵuras je Dio, ke mi ne komprenas.
-
- * * * * *
-
---Ho! Via moŝto juĝista havas koron... Kia surprizo! Mi klarigos.
-La dekreto ordonis, ke la hebreoj estu elpelitaj, sed ke la hebreinoj
-estu tolerataj, kondiĉe ke ili sin enskribigos en la prostituina
-registrolibro... Ĉu vi nun komprenas? Por ne forlasi mian
-patrinon!... mi enskribiĝis.
-
-Preskaŭ neniam mi eliris el mia hejmo: La virinoj estis kaptataj sur
-la stratoj kaj alkondukataj al la plej proksima polica posteno... por
-kuracista ekzameno. Iun tagon mi iris al la apoteko pro kuracilo por
-mia patrino... Oni min arestis... Ho! Kia kruela afero! Oni
-alkondukis min al la posteno, kaj mi estis brute ekzamenita. Mia
-virgeco ŝajnis ribelo. Oni alkondukis min al la apudesto de la
-grandduko!... Li mem, la ponardisto, ankaŭ min ekzamenis. Mi estis
-sveninta. Kiam mi rekonsciis, mi aŭdis la voĉon kapro-similan de la
-grandduko: "Oni alkonduku ŝin al la polica posteno, kaj oni ordonu
-al ĉiuj soldatoj, ke ili plenumu la ordonojn de la dekreto."
-
-La juĝisto alproksimiĝis al la malfeliĉulino, kaj sensente li
-provis ŝiri la katenojn per siaj ungoj.
-
-"Tremetante pro teruro, mi alvenis al la polica posteno. La ordono de
-Sergio, akceptita per aplaŭdadoj, estis plenumota... Ree mi svenis.
-Mi ne scias kiom da tempo daŭris mia turmento. Mi ne scias. Dio
-volis, ke mi ne mortu. Por kio? Por min venĝi! Kaj mi venĝis!
-
-Rekonsciante, mi havis la korpon traboritan per doloroj kaj
-malpuraĵoj... Interne de mi malplenaĵo... mi estis sen animo.
-Starantaj, kraĉospruĉitaj per la ebrieco de volupto kaj de
-malĉasteco, kvar soldatoj...
-
---Mi estas nomata Ivan Koroff, mia bela...
-
---Mi estas Miĥaelo Turgueff, amatino mia...
-
---Stanislavo Kryé, mia koro...
-
---Petro Sturm, birdeto mia...
-
-Frenezigita, kun la kruroj ŝanceliĝantaj kaj lacigitaj, trempegita
-je kolero kaj antipatiego, mi alflugis domen: mia patrino estis
-mortinta."
-
-"Ĉu vi volas forkuri, filino mia?" demandis la juĝisto, grincigante
-la dentojn, kaj kun la pupiloj tre plilarĝigitaj, kiel tiuj de
-mortanto.
-
-"Ne!" ekkriis Lina Petrowski: "mi volas morti. Mi vestigis mian
-patrinon per ŝiaj plej bonaj vestoj; mi faris ŝian enterigiron. Mi
-ŝin akompanis al la tombejo, kaj post kiam la tombisto finis sian
-laboron de eterna estingado, mi falis kun la brusto kaj la vizaĝo
-sur la teron malkompaktan de la tombo, mi gluis la buŝon sur la tero
-amika kaj mi paroladis persiste en la ĉerkon. Mi diris la ĵuron de
-la venĝo..."
-
-"Ĉu vi volas forkuri, martirino?" ree demandis la juĝisto,
-algluante la lipojn febrajn sur la manojn glacie malvarmajn de la
-mortigintino.
-
---Ne, mi volas morti, nur. Mi kolektis la lastajn monerojn, mi
-aĉetis ponardon, kaj mi komencis mian dolorplenan vivon de ombro
-vaganta, ĉe la ĉirkaŭaĵoj de la grandduka palaco. Neniu atentadis
-pri mi. Mi makuladis la vizaĝon per koto, mi dormadis sub la ĉielo,
-somere kiel vintre, timante malsaniĝi, timante morti, petante
-almozon de la malriĉuloj, evitante la soldatojn, forkurante de la
-lumo, por atendi Sergion.
-
-Kvin jarojn, pli ol kvin jarojn, tiele, kun vulkano en la brusto kaj
-la ponardo apud la koro...
-
-Unu tagon mi aŭdis ekbruegon, neniam antaŭe sentitan. Terurigite,
-mi eliris el mia kaŝejo, antaŭvidante, ke mia venĝo min
-forlasas... La bombo de Kalaieff punis la turmentanton de mia vivo...
-
-Ĝi estis la venĝo de Kalaieff, kiu tiam efektiviĝis, sed ne la
-mia, ho! ne... De sia malproksima tombo mia patrino kriegadis. De sia
-nekonata ekzilejo mia patro sendadis manosignojn nekompreneblajn...
-Sur la litaĉo de la polica arestejo mia virgeco sangomakulita
-singultadis... Mi havis la vidon fantoman de la fino de l' mondo. La
-pecetoj de la korpo de Sergio kotmakulas la asfalton de la placo, kaj
-mia imagkapablo konvulsie skuetita ekvidadis, ĉe nigra fendo de la
-tero, la demonon subteriĝi kunportante en siaj brakoj kun karesoj
-ekstremaj, la animon de la grandduko... Subite, kiel sonoriloj por
-mortintoj, sonis en mia kranio kvar nomoj malbenitaj... Mi ne povus
-diri tion, kio okazis... Mi memoras malprecize, ke mi faradis
-demandojn... Oni arestis min. Mi pasigis ok monatojn suferante en
-karcero malluma kaj mucida; sed mi ne malsaniĝis, malgraŭ la
-remaĉado laciga de la fortegaj puŝoj al venĝo, transdonita, per la
-volo de la sorto, de la ordonanto al liaj banditoj... Fine oni
-senmuŝigis la arestejon, elpelante la mizerulojn.
-
-La pafado de la kozakoj, tondranta en la stratoj, senpezigis la
-imperiestran kason je la ŝarĝo nutri la arestitojn. Mi eliris kun
-mia ponardo. Neniam ili esploris miajn poŝojn, mirakle!
-
-Ĉe la pordo de la arestejo, soldato elparolis mian nomon... Mi
-returnen rigardis rapide, kaj mi rekonis unu el la kvar!
-
---Kiel vi estas nomata?
-
---Stanislavo Kryé. Venu kun mi. Mi dolĉe ĉagreniĝas pro via
-foresto. Miaj kamaradoj ankaŭ sopiras...
-
-"Kaj... Ĉu vi iris?" demandis angore la juĝisto.
-
---Mi iris, al la sama polica arestejo. Ĉeestis la kvar.
-
-Facile mi cedis al ĉio, kondiĉe ke ili min kaŝus dum la nokto,
-ĉar mi timas la pafadon... Ili promesis. Mi fermis la okulojn kaj mi
-sentis la ponardon tremeti, apud mia karno, kun intensa ĝojego
-paradiza... Mia sento-kapablo vaporiĝinta ne plu lasis al mi la
-konscion de mia korpo... Mi ne scias, mi ne scias... Mi submetiĝis
-al ĉio, kaj kiam eknoktiĝis, mi ŝajnigis dormi. La kvar, tiuj
-dormegis. Tuj, ĉe la komenco de ilia dormo, mi provis stariĝi.
-Petro Sturm ronkis pli laŭte. Mi timis ilin veki, kaj mi refalis en
-mian ŝajnan dormon. Fine, ho! mi stariĝis, kaj mia kara ponardo
-sendis al la Sergia kunesto la kvar senditojn de la infero. Jen mia
-historio. Ĝi estas malĝoja, ĉu ne? Nun mi bezonas morti. Ĉu vi
-scias ia kialon? pro tio, ke, por plenigi mian mizeron, mi timas...
-ke mi estas patrino.
-
-La juĝisto rigidigis sian korpon, etendis la muskolojn per larĝa
-movo kata, prenis la ponardon de Lina, ekkriis malespere kaj kuris
-delirante, tra la koridoro, eksteren...
-
---Mi volas mortigi la granddukon... mi volas rehonorigi la homan
-indecon... mi volas venĝi la malfeliĉegon de Rusujo...
-
-Kaj li svingadis la ponardon, kun la frunto ŝvitanta, la haroj
-stariĝintaj, la buŝo plena de ŝaŭmo.
-
-Li estis freneziĝinta.
-
-
-
-
-Destino
-
-
- Kiu diris al la stelo la vojon,
- Kiun sur ĉielo blua ĝi sekvos?
- Kiel sian belan neston faradi
- Tre facile frue birdo eklernis?
- Kiu diras al kreskaĵo: "Ekfloru!"?
- Por la muta vermo, kiu teksadas
- Ĝian silkan kaj blankegan mantelon?
- La fadenojn, kiu al ĝi estigas?
-
- Eble iu al abelo instruis,
- Kiu nun zumadas sur flora kampo,
- Kie devas serĉi sian mielon,
- En la blanka floro, aŭ en la ruĝa?
- Ke vi estas mia vivo, anĝelo,
- Vivo mia viaj belaj okuloj,
- Amo via mia tuta feliĉo:
- Tion iu diris al mi neniam.
-
- Kiel la abelo flugas al kampo,
- Kiel sur ĉielo kuras la stelo,
- Kiel al la homo ĝia destino
- En la penso sin konigas instinkte,
- Mi, fide, sur via brusto diina
- Volas vivi kaj plenumi destinon.
- Mi venas, tial, ke mi vivas pro vi,
- Por vi nur povas mi morti feliĉa.
-
-(Traduko dediĉita al fraŭlinoj Maria Luiza Bocayuva kaj Esther
-Bloomfield)
-
-
-
-
-Piednotoj
-
-
-[1] Fama portugala poeto, verkinto de "La Luziadoj". Elparolu: Kamonhez.
-
-[2] Fama brazila verkisto. Elparolu: Alenkar.
-
-[3] Tio signifas: vi estas tre klaĉema.
-
-[4] Elparolu: Bom dia! (Bonan tagon!)
-
-[5] ar--signifas portugale "aero". Ĝi estas ankaŭ la finaĵo de l'
- verboj de la unua konjugacio portugala.
-
-[6] queimar--(elparolu: kejmar, la akcento sur la lasta silabo)
- signifas: bruli.
-
-[7] Fama portugala verkisto. Elparolu: Aleŝandre Erkulano.
-
-[8] Korbisto, kiu faris korbon, povas fari centon. Tio signifas, ke
- tiu povas fari plu malhonestaĵojn, kiu kutimas fari ilin.
-
-[9] Uyara--Spirito aŭ feino, kiu laŭ la popola kredo, loĝas ĉe la
- fundo de l' riveroj.
-
-[10] Kvartalo de la urbo Rio de Janeiro.
-
-
-
-Notoj de transskribinto:
-
-Diversajn preserarojn de la originalo mi senrimarke ĝustigis.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ama Stelaro, by Nuno Baena
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMA STELARO ***
-
-***** This file should be named 52111-0.txt or 52111-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/1/1/52111/
-
-Produced by Andrew Sly, Mark C. Orton, Marc Vanden Bempt
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/52111-0.zip b/old/52111-0.zip
deleted file mode 100644
index 7697257..0000000
--- a/old/52111-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/52111-h.zip b/old/52111-h.zip
deleted file mode 100644
index 30e5e92..0000000
--- a/old/52111-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/52111-h/52111-h.htm b/old/52111-h/52111-h.htm
deleted file mode 100644
index 779715a..0000000
--- a/old/52111-h/52111-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4173 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>Ama Stelaro</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg"/>
- <style type="text/css">
-body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-div#titlepage, div#dedication {text-align: center; line-height: 2.0; margin-bottom: 4em;}
-p.authorname {padding-left: 15%; font-size: 120%; text-decoration: underline;}
-.large {font-size: larger;}
-h1 {word-spacing: 1ex;}
-h2 {text-align: inherit; font-size: 170%;}
-.poemheader {margin-top: 4em; margin-bottom: 1.5em; padding-left: 2em;}
-.proseheader {margin-top: 4em; margin-bottom: 1.5em; text-align: center;}
-p.near-sig {margin-left: 4em;}
-.gesp {letter-spacing: 0.2em; margin-right: -0.1em; font-style: normal;}
-li {list-style-type: none;}
-.brace {padding-left: 3px; font-size: 200%; font-weight: 100;}
-.akto {font-size: 150%; margin-top: 2em;}
-h3.sceno {margin-top: 2em; font-size: 1.4em; font-weight: normal; text-align: left; margin-left: 5%;}
-p.roloj {margin-left: 5%;}
-p.parolanto {margin-left: -1em; letter-spacing: 0.1em;}
-span.stage-direction {letter-spacing: 0em;}
-.kurteno {margin-top: 2em; margin-left: 5%; margin-bottom: 4em;}
-td.num {text-align: right;}
-a {text-decoration: none;}
-.footnotes {border: dashed 1px; margin-top: 4em; padding-left: 1em;}
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-.fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; font-weight: normal;}
-.verse br {display: none;}
-.verse .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
-span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
-span.i2 {display: block; margin-left: 2em;}
-span.i4 {display: block; margin-left: 4em;}
-.verse hr {width: 14em; text-align: left; padding-left: 0em; margin-left: 0em;}
-hr.short {width: 25%;}
-.large {font-size: 140%;}
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- margin-top:4em;
- font-family:sans-serif, serif;}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Ama Stelaro, by Nuno Baena
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Ama Stelaro
-
-Author: Nuno Baena
-
-Release Date: May 20, 2016 [EBook #52111]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMA STELARO ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Mark C. Orton, Marc Vanden Bempt
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div id="titlepage">
-<p class="authorname">LA FORGESITO</p>
-
-
-<h1>AMA STELARO</h1>
-
-<p class="large">Traduka&#309;oj kaj originala&#309;oj</p>
-
-<img width="60" height="61" src="images/stelo1.png" alt="" />
-
-<p>Eldonejo:<br />
-<b>Oskar Ziegler &amp; Ko., Marktredwitz</b> (Bayern)</p>
-
-<p>1922</p>
-</div>
-
-
-
-<div id="dedication">
-<p>Al mia lumo</p>
-
-<img width="46" height="56" src="images/lumo1.png" alt="" />
-</div>
-
-
-
-
-<p>ENHAVO</p>
-
-
-<table>
-<tr><td>&nbsp;</td><td>pa&#285;o</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#dedication">Dedi&#265;o</a></td><td class="num">5</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am01">Al la leganto</a></td><td class="num">6</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am02">La korvo kaj la vulpo</a> (trad. el Coelho Netto)</td><td class="num">7</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am03">La nigra papilio</a> (trad. el Olavo Bilac)</td><td class="num">43</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am04">Trioleto</a> (originale verkita)<a href="#Footnote0" class="fnanchor">*</a></td><td class="num">76</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am05">Alvoko</a> (trad. el Jo&#227;o Baena)<a href="#Footnote0" class="fnanchor">*</a></td><td class="num">77</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am06">Sola</a> (originale verkita)<a href="#Footnote0" class="fnanchor">*</a></td><td class="num">80</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am07">Kiel knabo povas sin mem rekomendi</a> (trad. el angla lingvo)<a href="#Footnote0" class="fnanchor">*</a></td><td class="num">81</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am08">Rozoj, rozoj ...</a> (originale verkita)</td><td class="num">83</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am09">La horlo&#285;o</a> (originale verkita)</td><td class="num">85</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am10">Lulkanto</a> (originale verkita)</td><td class="num">86</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am11">Se mi estus ri&#265;a ...</a> (la&#365;memore verkita)<a href="#Footnote0" class="fnanchor">*</a></td><td class="num">87</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am12">Marmeze</a> (originale verkita)<a href="#Footnote0" class="fnanchor">*</a></td><td class="num">93</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am13">Vero vera</a> (originale verkita)</td><td class="num">94</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am14">Ne&#285;a statuo</a> (originale verkita)</td><td class="num">96</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am15">Inter nuboj</a> (originale verkita)<a href="#Footnote0" class="fnanchor">*</a></td><td class="num">97</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am16">Confiteor</a> (trad. el Luiz Guimar&#227;es Filho)</td><td class="num">104</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am17">Miraklo</a> (originale verkita)<a href="#Footnote0" class="fnanchor">*</a></td><td class="num">105</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am18">Ami estas mia penso</a> (originale verkita)</td><td class="num">107</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am19">Lina el Moskvo</a> (trad. el Dro Nuno de Andrade)<a href="#Footnote0" class="fnanchor">*</a></td><td class="num">109</td></tr>
-
-<tr><td><a href="#am20">Destino</a> (trad. el nekonata a&#365;toro)<a href="#Footnote0" class="fnanchor">*</a></td><td class="num">118</td></tr>
-</table>
-
-<div class="footnotes">
-<div class="footnote" id="Footnote0">
-<p><span class="label">[*]</span> Jam aperinta en Esperanta gazeto.</p></div>
-</div>
-<!-- p.6 -->
-
-
-
-<div class="proseheader">
-<h2 id="am01">Al la leganto</h2>
-</div>
-
-<p>Eble vi demandos al vi mem, kial la a&#365;toro ne aperigas sian propran
-nomon, kaj kial li sin prezentas kiel <em class="gesp">La Forgesito</em>. Unue, por la
-tutmonda esperantistaro, tio estus nur anstata&#365;o de pse&#365;donimo, &#265;ar
-amba&#365; nomoj estas nekonataj. Due, mi &#265;iam rimarkas, ke la verkoj
-estas pli &#349;atataj, se la nomo de la a&#365;toro restas en mistera ombro.</p>
-
-<p>Multe da fojoj mi a&#365;dis tiun &#265;i dialogon:</p>
-
-<p>&mdash;A. (varme)&mdash;Belege! Kiu estas la a&#365;toro?</p>
-
-<p>&mdash;B. (same)&mdash;<em class="gesp">La Forgesito!</em></p>
-
-<p>&mdash;A. &mdash;Tio estas pse&#365;donimo.</p>
-
-<p>&mdash;B. &mdash;Ha! La a&#365;toro estas F.</p>
-
-<p>&mdash;A. (malvarme)&mdash;Ne malbele.</p>
-
-<p>Do, mi profitas je la sperto por esperi, ke anka&#365; vi tre varme
-diros&mdash;Belege!&mdash;, anta&#365; ol vi konas la veran nomon de</p>
-
-<p class="near-sig">La Forgesito</p>
-
-<p>Decembro 1921.</p>
-<!-- p.7 -->
-
-
-
-<div class="proseheader">
-<p class="authorname">COELHO NETTO</p>
-
-<h2 id="am02">La korvo kaj la vulpo</h2>
-
-<p>Porinfana komedio en unu akto</p>
-
-<img width="68" height="43" src="images/linio1.png" alt="" />
-</div>
-<!-- p.8 -->
-
-
-
-
-<p><b>Personoj</b></p>
-
-
-<ul>
-<li><table><tr><td><span class="gesp">Alberto</span></td><td rowspan="2" class="brace">}</td><td rowspan="2">filoj de Terezo</td></tr>
- <tr><td><span class="gesp">Edmundo</span></td></tr></table></li>
-<li><span class="gesp">La profesoro</span></li>
-<li><span class="gesp">Terezo</span></li>
-<li><span class="gesp">Lucindo</span>, servistino</li>
-</ul><!-- p.9 -->
-
-
-
-
-<p class="akto">Unu-akto</p>
-
-<p>(&#264;ambro dece meblita. Flankaj pordoj)</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno unua</h3>
-
-<p class="roloj">Alberto kaj Edmundo</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(eniras tra la dekstra pordo)</span></p>
-
-<p>Tre certe mi ne sukcesas fari la a&#265;an priskribon. La profesoro al mi
-diris: anta&#365;e sentu bone, poste priskribu, kaj mi ne sentas ion
-alian ol mallaboremon; mallaboremon kaj malsaton. Kaj vi? &#264;u vi jam
-faris la enuiga&#309;on?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo <span class="stage-direction">(ridetante)</span></p>
-
-<p>Mi pensas, ke mi faris.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>&#264;u bone farita?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>La profesoro ju&#285;os.</p><!-- p.10 -->
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Vidigu. Mi imagas al mi vian verkon. Vi havas tre ri&#265;an vervon
-poetan. Mi neniam forgesos tiun admirindan soneton, kiun vi verkis
-por la naski&#285;a datreveno de la profesoro, kiu ne &#285;in komprenis. Li
-estas homo vulgara, tre vulgara. Ekster la reguloj gramatikaj kaj la
-komentarioj pri Cam&#245;es<a name="FNanchor1" id="FNanchor1"></a><a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a>, li estas &#349;tonego.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo <span class="stage-direction">(vante)</span></p>
-
-<p>&#264;u vi memoras? Estis unu strofo bone farita...</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Unu strofo...! La tuto estis belega&mdash;dek kvar versoj valorantaj mil.
-Kaj la stilo...! Kaj la ri&#265;egeco de l&rsquo; rimoj...!</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Li trovis du versojn eraraj kaj unu malglata.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Malglata estas li! Versoj eraraj... Kie estas la versoj eraraj?
-Envio... Envio, &#265;ar la poezio estas donaco de l&rsquo; dioj&mdash;oni ne lernas
-senti kiel oni lernas la sintakson. Li scias funde &#265;iujn regulojn de
-la belparola arto, sed, kiam li skribas, &#349;ajnas, ke tion li faras
-per fera bastono, tiel rigida estas lia frazaro. Kion vi priskribis?
-Ni vidu la majstro-verkon.</p><!-- p.11 -->
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Mi priskribis someran tagi&#285;on.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(flatemule)</span></p>
-
-<p>Kun la kanto &#285;ojiga de l&rsquo; birdetoj, la bleketo de la &#349;afaro, la
-roso brilanta sur la folioj...</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Ja vi farus beletan pa&#285;on, se vi volus: talentplena vi estas kaj vi
-esprimas &#265;ion pli purece kaj elegante ol mi.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Bagatela&#309;o. Mi tre emas fantazii, de kiam mi &#285;in povas fari kun la
-dorso malsupren, sur la lito. Ha! por la kapo ne ekzistas io pli
-komforta ol bona lanuga kapkuseno; la libroj estas tre &#285;enantaj.
-(Alia tono.) Lasu, ke mi vidu la priskriba&#309;on.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Jen. Sed ne ridu...</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Ridi? Preferinde diru: ne ploru. Ho! kara Edmundo, kredu&mdash;mi ne
-envias ri&#265;a&#309;ojn, sed tion... (Tu&#349;as la frunton.) Se Dio proponus
-al mi la elekton inter grandega ri&#265;a&#309;o kaj bela talento, kiel la
-via, mi ne &#349;anceli&#285;us e&#265; sekundon. (Ravite.) La talento! (Alia
-tono.) Sed ni vidu<!-- p.12 --> la mirinda&#309;on. La estonto estas via. Mi...
-kompatinda! E&#265; mi ne scias, kiamaniere min &#349;irmi kontra&#365; la
-mizero. Fine... (Alia tono.) La tagi&#285;o... &#284;uste mi pensis pri la
-malo: la nokti&#285;o. Mi komencis la priskribon: &#285;i montri&#285;is tiel
-malluma, tiel implikita, ke &#285;i similis vintran nokton. La nokto
-estas mia vundebla flanko. Dormi... Kaj kie estas la Tagi&#285;o?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Jen, prenu.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Donu. (Edmundo transdonas al li paperon.) Kia skribo! Mi ne scias,
-kiamaniere vi sukcesas skribi tiel simetrie, mia knabo. Kvieta
-karaktero... Mia skribo estas fu&#349;a&#265;o, kiun mi mem kelkfoje tre
-malfacile povas de&#265;ifri. (Eklegas senvo&#265;e, kun gestoj de admiro.
-Edmundo rigardadas lin vante. De tempo al tempo Alberto ekkrias):
-Belete! Admirinde! Belege! (Subite.) Kia bela&#309;o, Edmundo! Mi
-fieri&#285;as pro vi. Mi tuj montros tion al A&#365;gusto... Li estas tiel
-tromemfida. Estas bone, ke li vidu pa&#285;on el majstro. Nur unu
-minuton.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Ne malfrui&#285;u. La profesoro balda&#365; venos.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Nur momenteton. (Eliras tra la dekstra pordo.)</p><!-- p.13 -->
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno dua</h3>
-
-<p class="roloj">Edmundo kaj Terezo</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo <span class="stage-direction">(eniras tra la maldekstra pordo)</span></p>
-
-<p>Kie estas via frato?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Li &#309;us iris najbaren por montri aferon al A&#365;gusto.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Anstata&#365; labori. La profesoro tuj venos, estas preska&#365; la deka.
-(Alia tono.) Nu, &#265;u vi jam faris vian ekzercon?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Jes, patrino. (Karese.) Kaj se mi ricevos la plej bonan noton, &#265;u
-panjo kondukas min al la urbocentro, por ke mi elektu ludilon?</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Ja, certe. Vi bone scias, ke mi plenumas &#265;iam mian promeson.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Mi volas fervojon, kun la reloj, la pontoj, la tuneloj... por ludi en
-la &#285;ardeno.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo <span class="stage-direction">(ridetante)</span></p>
-
-<p>Kaj se Alberto sukcesos pli bone?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Alberto... (Ridetas ironie.) Al li la premio...</p><!-- p.14 -->
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Vi mal&#349;atas vian fraton. Tamen atentu, la profesoro opinias lin tre
-inteligenta. E&#265; li diras, ke estas doma&#285;e, ke li ne lernas
-diligente.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Mi ne opinias male, panjo. Alberto estas pli vigla ol mi, lia
-inteligenteco estas pli granda, sed... li malamegas la librojn. Li
-dormas sur ili. Vi vidos, ke li ne prezentas e&#265; unu linion pri la
-ekzerco.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>&#264;u li ne &#285;in faris?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Dum mi estis skribanta, li dormis. Eble li laboris matene.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Povas esti. Li elliti&#285;is tre frue, kaj sin en&#349;losis en la &#265;ambro.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Por trarigardi la gravura&#309;ojn de la ilustritaj revuoj.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>&#264;u vi vidis?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Li mem diris.</p><!-- p.15 -->
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Des pli malbone. Li ricevos, kion li meritos. (Atentante.) Mi
-supozas, ke li venas.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Eble tiu estas la profesoro, kaj mi tuj iras por alporti miajn
-librojn.</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno tria</h3>
-
-<p class="roloj">Terezo kaj Alberto</p>
-
-<p>(Alberto eniras tra la dekstra pordo, suspekteme)</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>De kie vi venas kun la vangoj tiel ru&#285;aj?</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>&#264;u mi? De la laboro.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>&#264;u vi ne iris al la najbaro? Edmundo diris al mi, ke vi estis
-alirinta al A&#365;gusto por montri ion al li.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mi iris revidi mian ekzercon. (Kolerete.) Mia mo&#349;to frata kontrolas
-troege miajn pa&#349;ojn. Certe li parolis malbone pri mi: ke mi dormis,
-ke mi ne atentis pri mia tasko. Jes, mi dormis, nokte, &#265;ar mi
-preferas labori dum la fre&#349;o de la mateno. Plie, mi ne havas la
-kreigan fantazion de Edmundo,<!-- p.16 --> nek mi verkas la&#365; informoj: mi
-elrigardas kaj mi priskribas, kion mi vidis. Je kioma horo mi
-elliti&#285;is hodia&#365;? Panjo vidis.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Jes, estis frumatene.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Je duono de la sesa. Por kion fari? Por vidi la sunlevi&#285;on, a&#365;di la
-birdojn, senti la tagi&#285;on.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Kaj &#285;in priskribi...?</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(ka&#349;e-malice)</span></p>
-
-<p>Mi ne scias. Balda&#365; vi vidos. Kiam la lernama Edmundo iris en la
-lerno&#265;ambron, mi jam estis fininta mian laboron kaj mi amuzadis min
-rigardante la gravura&#309;ojn de la revuoj. Poste mi aliris al la
-&#285;ardeno kaj li restis tie &#265;i.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Kaj via skriba&#309;o?</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mi lasis &#285;in en la paperujo.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Do, se vi faris, kion vi diras, vi ricevos la merititan premion.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mi penadas plej eble, sed la mallaboremula reputacio persekutas
-min.&mdash;E&#265; se miaj verkoj<!-- p.17 --> estas pli bonaj ol tiuj de Edmundo, &#265;iam
-la la&#365;roj estas rikoltataj de li&mdash;kiam tio ne okazas pro la merito,
-&#285;i estas pro la a&#285;o, &#265;ar li estas pli juna. Kaj oni ne volas, ke
-mi indignu.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Sed kiu kla&#265;as pri vi?</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>&#264;iuj. E&#265; oni diras, ke mi profitas je tio, kion li faras.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Mi neniam tion diris.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Vi ne diris, sed iu diris. La profesoro mem, &#265;iam, kiam mi prezentas
-ekzercon bone faritan, li rigardas min nekonfide, grumblas, nur pro
-tio, ke, iam, li trovis malgrandan el&#265;erpa&#309;on el Alencar<a name="FNanchor2" id="FNanchor2"></a><a href="#Footnote2" class="fnanchor">[2]</a> en unu
-el miaj skriba&#309;oj.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Malgranda el&#265;erpa&#309;o! Pacienci&#285;u, Alberto&mdash;tio estis tuta pa&#285;o, ne
-havanta unu solan linion el vi.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Kiu scias, &#265;u panjo volas, ke mi kunlaboris kun la a&#365;toro de
-"Guarany"? Mi kopiis...</p><!-- p.18 -->
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Sed vi ne lernas kopii.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Nu! Kion mi faras en la desegnado? Mi kopias.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Tio estas alia afero&mdash;en la desegnado estas necese alkutimigi la
-vido-senton al la linio, lertigi la manon...</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>En la skribado estas necese alkutimigi la a&#365;dosenton al la harmonio
-de la frazo. Estas per la kopio, ke oni sukcesas fari "Venus"on, kaj
-la "Divina Comedia".</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Beda&#365;rinde, mia infano, vi estas tro frazema. Kiu vin a&#365;dos, povos
-diri, ke viaj kona&#309;oj estas tre vastaj... kaj &#265;ion vi scias la&#365;
-tio, kion vi a&#365;das.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Kaj tio ne estas malmulta&#309;o, panjo. Ekzistas pianludistoj
-rimarkindaj, kiuj ne havas alian meriton. La ver&#349;ajnoj estas nepraj;
-pli valoras orumita malri&#265;o ol trezoro en la mano de avarulo.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Via memor-kapablo estas admirindega.</p><!-- p.19 -->
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mi montras, ke mi atente a&#365;das la vortojn de pa&#265;jo.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Via devo estas anka&#365; a&#365;di liajn konsilojn.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Kaj mi a&#365;das ilin, panjo.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Ne &#349;ajnas.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Ili estas, kiel la semoj en la tero&mdash;siatempe ili flori&#285;os.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Bone. Frazoj ne mankas al vi.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Feli&#265;e!</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno kvara</h3>
-
-<p class="roloj">Alberto, Terezo kaj Lucindo</p>
-
-<p class="parolanto">Lucindo <span class="stage-direction">(dekstre)</span></p>
-
-<p>Jen estas la profesoro.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Enlasu lin.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Momenton. (Al Lucindo.) &#264;u li portas verdajn okulvitrojn?</p><!-- p.20 -->
-
-<p class="parolanto">Lucindo</p>
-
-<p>Ne, sinjoro.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>La blankajn?</p>
-
-<p class="parolanto">Lucindo</p>
-
-<p>Jes, sinjoro.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Jen ni havas Cam&#245;es...</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Kial?</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Por kompreni la klasikulojn, li uzas teleskopajn lensojn. Li havas la
-vidadon tre mallonga, la kompatindulo!</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Kaj vi havas la langon tre longa.<a name="FNanchor3" id="FNanchor3"></a><a href="#Footnote3" class="fnanchor">[3]</a></p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Kio abundas, ne malutilas. Tro da bono ne turmentas. (Sopire.) Ha!
-patrino mia, se vi imagus al vi, kiom kostas al mi elporti la vivon
-dum la horoj gramatikaj!... Dio ne faris la gramatikon ... male: li
-konfuzigis la lingvojn, kaj tio, kion ni faras per tiom da reguloj
-neutilaj, estas vera sakrilegio, &#265;ar ni pretendas korekti la
-ellabora&#309;on de la Kreinto. La neregulaj verboj...</p><!-- p.21 -->
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>&#264;u vi ne volas esti kuracisto?</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Vere mi ne scias!</p>
-
-<p class="parolanto">Lucindo</p>
-
-<p>&#264;u mi povas enirigi la profesoron?</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Jes. (Lucindo eliras dekstren.)</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Kaj en la &#285;ardeno la cikadoj kantas... Kia senkoreco! (Sidi&#285;as.)</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno kvina</h3>
-
-<p class="roloj">Terezo, Alberto kaj la Profesoro</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>(eniras kun paka&#309;o de libroj, salutante per multe da salamalekoj. Li
-estas treege miopa kaj senatenta)</p>
-
-<p>Sinjorino... Sinjoroj. (Rekoninte Alberton.) Ho! &#284;i estas la knabo!
-Kiel vi kreskis! Tiel ne atendite vi &#349;ajnis al mi lia mo&#349;to
-komandora! (Vi&#349;ante sian viza&#285;on.) Kia varmo! Je noktomezo la
-termometro montris 25&#176; sub la ombro.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mirinde estus, se, je tia horo, &#285;i montrus ion sub la suno.</p><!-- p.22 -->
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p><i lang="la">Est modus in rebus</i>... Por &#265;iu plezuro devas esti mezuro.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo <span class="stage-direction">(malla&#365;te al Alberto)</span></p>
-
-<p>&#264;u vi jam komencas?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Mi pasis hiera&#365; je la deka nokte tie &#265;i... Via Mo&#349;to estis &#265;e la
-fenestro.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Hiera&#365;! dum tia pluvo, profesoro...!?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>&#264;u hiera&#365; ne estis merkredo?</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Jes.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Estis lunlume.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Hiera&#365; pluvegis.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Do, tio okazis la merkredon de la pasinta semajno... (Ordante la
-librojn sur la tablo.) Sinjoro Komandoro &#265;iam sanega?</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Feli&#265;e.</p><!-- p.23 -->
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Mi legis en ia &#309;urnalo, ke li estas elektita prezidanto de ia
-kompanio... mi ne memoras de kia.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>De asekuroj.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>&#348;ajnas, ke jes... Kaj nun! Kun tia kompanio Via Mo&#349;to ne vivos tiel
-sola... Kiam la kompanio estas bona &#285;i signifas ri&#265;a&#309;on.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Tiu kompanio estas en bonega situacio.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Mi &#265;iam diras al la knaboj, ke ili evitu la malbonajn kompaniojn.
-Estas iu A&#365;gusto, kiu lo&#285;as tie &#265;i najbare... Ho, Sinjorino! Li
-estis mia lernanto... Li estas &#349;tonego! Li neniam forlasis la
-substantivon, kaj por formi la multenombron... Kia batalo! Mi al
-li diradis: oni formas la multenombron per la aldono de "s"...
-ekzemple... Nenio! Silento! &#348;tonego, mia Sinjorino! Estas vere,
-ke la patro anka&#365; estas nomata S-ro &#348;tonego.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Ne, profesoro, li estas S-ro Pipro.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Kiel, Pipro? Ha, jes... vi estas prava&mdash;li estas Pipro, &#348;tonego
-estas la alia, mia domluiganto.<!-- p.24 --> Li anka&#365; estas malmola, tre malmola.
-(&#348;an&#285;as la okulvitrojn verdajn je aliaj malklaraj.)</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(al si mem)</span></p>
-
-<p>Okulvitroj &#349;an&#285;itaj. Mi forkuris de Cam&#245;es, sed mi ne min forsavas
-de la verboj neregulaj.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Bone. Ni laboru.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mi iras por preni miajn librojn. (Eliras dekstren.)</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno sesa</h3>
-
-<p class="roloj">Terezo kaj la Profesoro</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Nu, profesoro! &#264;u vi opinias la knabojn preparitaj por la ekzamenoj?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Certe, Sinjorino. Pri la angla lingvo &#349;ajnas al mi, ke ili estas
-iomete malprofundaj, ili ankora&#365; konfuzi&#285;as. Ili sin prezentas tro
-memfide, kaj kiam mi pensas, ke ili tradukas Macauley a&#365; Walter
-Scott, ili tradukas Chateaubriand. La pli maljuna precipe...!
-Inteligenta, tre inteligenta, sed ruza kiel neniu! &#264;ar mi ne
-vidpovas bone, li trompas min, kaj mokas min. Mi demandas, ekzemple:
-Kiel oni diras &#265;evalo en la angla lingvo?<!-- p.25 --> Kaj li tuje respondas:
-<i lang="fr">Cheval!</i> Terpomo? Li: <i lang="fr">Pomme de terre</i>. Kaj mi konsentas...
-Manko de vidpovo. Kiam tio okazas, la alia &#265;iam atentigas min. Nun
-mi kunportas okulvitrojn pli fortajn kaj en granda kvanto. Mi havas
-ilin por &#265;iuj lingvoj kaj sciencoj. (Elprenas el la po&#349;o aron da
-okulvitroj.) Por la matematiko... Bonvolu Via Mo&#349;to vidi la dikon de
-tiuj lensoj.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Vere, ili estas tre dikaj.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Kaj tre delikataj, senmiksa kristalo. Ili kostis al mi tre multe. Kun
-tiuj ili ne trompos min.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Kaj Edmundo?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>La pli juna?</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Jes.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Perlo! Kaj tre inteligenta! La pli maljuna estas aglo, li flugos tre
-alten, Sinjorino... sed li volas nur ludi. Li estas el tiuj, kiuj
-maljuni&#285;as ludante la blindka&#349;on.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Tia estonteco ne pla&#265;as al mi.</p><!-- p.26 -->
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Sed li estas gaja.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Kaj pri la portugala lingvo? &#264;u ili progresas kontentige?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Pri la portugala lingvo mi ne estas tre postulema, &#285;i estas hejma
-lingvo, oni ne atentas pri &#285;i. Por la fremdaj mi aplikas mian tutan
-atenton. Hejme oni sin kondutas senceremonie: vesta&#309;eto el kotono,
-e&#265; kun unu a&#365; alia flika&#309;o. Por iri en la societon oni postulas la
-plej bonajn vestojn, &#265;u ne vere? Unu solecismo, de tempo al tempo,
-en la portugala lingvo, e&#265; estas sprita&#309;o... Kaj kie staras tiu,
-kiu &#285;in ne diras, sinjorino?</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Sed mi ne konsentas kun vi, profesoro. Mi opinias ke ili devas scii
-fundamente sian gepatran lingvon, e&#265; kun malprofito por la aliaj.
-Unue mi, poste vi.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Jes, unue Via Mo&#349;to.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Ne, la portugala lingvo.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Tiel vi opinias?</p><!-- p.27 -->
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Kaj tiuj, kiuj sa&#285;e pensas.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Nu! En mia spirito mi formis la ideon, ke Via Mo&#349;to, kiel la
-plejmulto el la gepatroj preferas, ke la knaboj diru unue: <i lang="fr">Bon jour!</i></p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Ne, mi postulas, ke li diru unue&mdash;"<i lang="pt">Bom dia</i>."<a name="FNanchor4" id="FNanchor4"></a><a href="#Footnote4" class="fnanchor">[4]</a> kiel diradis liaj
-prapatroj, poste...</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Prave oni diras, ke ne ekzistas regulo sen escepto. Nu, en la
-portugala lingvo ili ne estas ankora&#365; tre progresintaj, tio estas
-vero... sed en la franca!... Ili scias parkere el&#265;erpa&#309;ojn el
-Racine, Corneille, Lamartine, Hugo...</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Kaj el Cam&#245;es?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Cam&#245;es?... Cam&#245;es estas domano. Nur de ne longe, ili lernas "<em class="gesp">La
-luziadojn</em>". Sed ni povas atendi.</p><!-- p.28 -->
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno sepa</h3>
-
-<p class="roloj">Terezo, La Profesoro, Edmundo, poste Lucindo</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>(eniras tra la maldekstra pordo kunportante librojn)</p>
-
-<p>Bonan tagon, profesoro.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Bonan tagon. &#264;u tiu estas la alia? (Atentigante la rigardon.) Ho,
-&#285;i estas la pli juna. La alia estis tie &#265;i anta&#365; ne longe.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Li iris por preni la librojn.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Mi ne dubas, ke li restas tie. (Terezo sonoras.) Certe estas necese
-lin vokigi. (Lucindo aperas dekstre.)</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Diru al Alberto, ke jam estas la horo de la leciono.</p>
-
-<p class="parolanto">Lucindo</p>
-
-<p>Jes, sinjorino. (Malaperas.)</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro <span class="stage-direction">(sidi&#285;ante &#265;e la tablo)</span></p>
-
-<p>Nia leciono hodia&#365; estas...?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Verboj de la unua konjugacio.</p><!-- p.29 -->
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Verboj de la unua konjugacio... &#264;u vi memoras, kion mi diris al vi
-pri la verboj de la unua konjugacio?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Ke &#265;iuj estas tre fre&#349;aj...</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Tre bone. Kial?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>&#264;ar ili fini&#285;as per "ar"<a name="FNanchor5" id="FNanchor5"></a><a href="#Footnote5" class="fnanchor">[5]</a></p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>E&#265; "queimar"<a name="FNanchor6" id="FNanchor6"></a><a href="#Footnote6" class="fnanchor">[6]</a>, ekzemple, profesoro?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Jes, sinjorino, &#285;i estas el la unua konjugacio.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Mi bone scias; sed &#265;u &#285;i estas fre&#349;a?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>&#284;i havas "ar" en la fino.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Jes, kiam oni surblovas la brulvundon.</p><!-- p.30 -->
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Tiu procedo mnemonika estas ekskluzive mia.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Kaj &#265;u vi havas alian por la ceteraj konjugacioj?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Mi pripensas pri tio, sinjorino.</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno oka</h3>
-
-<p class="roloj">La Profesoro, Terezo, Edmundo kaj Alberto</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>(eniras kun brovoj kuntiritaj kaj sidi&#285;as krucigante la krurojn)</p>
-
-<p>Mi &#265;eestas!</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Bonan tagon... (Fiksante lin per la rigardo kaj al si mem.) Tiu &#265;i
-estas la alia... (La&#365;te.) Mi pensas, ke por hodia&#365; ni havas
-ekzercon de verkado, &#265;u ne vere? (Esplorante kajeron.) Jen estas en
-mia notlibro. (Legante.) "Por la filoj de komandoro Barboza, ekzercoj
-de verkado kaj kilogramo da kafo"... (La knaboj ridas. Korektante.)
-Ne, la kafo estas por mi. (Fermante la kajeron.) Kia temo?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>La&#365;vola.</p><!-- p.31 -->
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>La&#365;vola... Tre bone. Kaj... &#265;u vi amba&#365; &#285;in faris?</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto kaj Edmundo <span class="stage-direction">(samtempe)</span></p>
-
-<p>Jes, sinjoro.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Tre bone.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo <span class="stage-direction">(al Alberto, malla&#365;te)</span></p>
-
-<p>Sidu dece.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Sinjoro Alberto. (Alberto stari&#285;as.) Legu vian ekzercon.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Nature?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Kompreneble.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Iafoje vi postulas, ke ni legu emfaze.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Jes, vi estas prava. Sed hodia&#365; mi volas, ke vi legu nature.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(legante dol&#265;e)</span></p>
-
-<p>"Tagi&#285;o."</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo <span class="stage-direction">(surprizita)</span></p>
-
-<p>"Tagi&#285;o!"</p><!-- p.32 -->
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Pro kio la miro? La profesoro diris, ke mi evitu la malklarecon: pli
-klara ol la tagi&#285;o... nur la tagmezo.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Sed anka&#365; mi...</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p><i lang="la">Sol lucet omnibus.</i> La suno lumas por &#265;iuj.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(superece)</span></p>
-
-<p>Kiu scias, &#265;u Dio faris la tagi&#285;on, nur por ke mia klera frato &#285;uu
-kaj priskribu &#285;in?</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Ne koleri&#285;u.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mi elliti&#285;is je la kvina: panjo povas atesti, kion mi diras; mi iris
-en la &#285;ardenon por surprizi la unuan lumradion. Kion mi vidis, tio
-estas tie &#265;i, bona a&#365; malbona. (Dum la legado, Edmundo ne povas sin
-moderigi, esprimante per gestoj nereteneblaj sian indignon. La
-profesoro signofaras, ke li kvieti&#285;u; Terezo devigas lin sidi&#285;i,
-lin kvietigas. Alberto ne maltrankvili&#285;as kaj proporcie, la&#365; li
-legas, grandi&#285;as lia entuziasmo): "Malforta koloro heligas serenan
-la &#265;ielon. La rando de l&rsquo; horizonto ru&#285;etas, kolori&#285;as per
-purpuro&mdash;oras trio strekas &#285;in, brilegante. La nestoj veki&#285;as, kaj
-la birdaro forflugas &#285;oje, pepante<!-- p.33 --> tra la libera spaco. La arboj
-rebrilas, malseketaj de roso; gutoj brilantaj ektremas sur la
-delikataj folioj, kaj la akvoj rapidetaj kantas murmure..."</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo <span class="stage-direction">(ne povante sin reteni)</span></p>
-
-<p>Sed tio estas el mi!</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Silentu!</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Li for&#349;telis.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Tion oni ne diras!</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>La verbo "for&#349;teli", de la vidpunkto de la &#285;entileco, estas
-neregula, neregulega. &#284;i ne estas dirinda, &#285;i ne estas
-konjugaciinda, &#285;i ne estas uzinda.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>E&#265; kiam &#285;i estas la esprimo de la vero?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro <span class="stage-direction">(kategorie)</span></p>
-
-<p><i lang="la">Nunc et semper!</i> Nun kaj &#265;iam!</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(tre kviete)</span></p>
-
-<p>&#264;u mi povas da&#365;rigi?</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Jes, vi povas.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(da&#365;rigante)</span></p>
-
-<p>"...kantas murmure..."</p><!-- p.34 -->
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Kiel bonege!</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>"...kantas murmure kaj agrable. La brutaro blekas sur la kampoj;
-sonorilo a&#365;di&#285;as de malproksime; la kulturisto aperas &#265;e la pordo
-de sia kabano, kaj, feli&#265;a, rigardante la levi&#285;antan sunon,
-suprenlevas la manojn, kvaza&#365; por danki al la Kreinto la bonfaron de
-la lumo." Mi finis (sidi&#285;as).</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Lukse bele! Lukse bele! Nun sinjoro Edmundo. Mi jam scias, ke vi
-elektis la saman temon, sed ne estas temoj, ne jam pritraktitaj de la
-poetoj... <i lang="la">Nihil novi sub sole.</i> Nenio nova sub la suno... kaj &#265;iam
-aperas nova&#309;oj. La verko de via frato estas bonega, sed la via povas
-esti pli bona. Ni vidu.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Sed &#285;i estas la sama... Mi certigas, ke Alberto kopiis... Mi ne legos.
-(Lasas la verka&#309;on sur la tablo. Terezo, nerimarkite, forprenas
-&#285;in, kaj malferminte libron, ka&#349;as la paperon inter la folioj.)</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>&#264;u mi kopiis?!</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Ja, vi kopiis!</p><!-- p.35 -->
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Sed kiel tio okazis?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Tie &#265;i mem. Mi estis fininta mian taskon, kiam Alberto eniris,
-demandante, &#265;u mi jam faris la ekzercon. Mi respondis jese, kaj li,
-kiu estas ruza, ekla&#365;dis min: "ke mi certe skribis belan pa&#285;on, ke
-mi estas talentplena, ke mi versofaras admirinde..." kaj...</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>...kaj vi lasis la froma&#285;on fali.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>La froma&#285;on?! Kian froma&#285;on?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Jes, kiel &#265;e la fablo de l&rsquo; korvo kaj la vulpo.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Post multe da babilado, da beda&#365;ro, li petis, ke mi donu al li la
-verkon por &#285;in montri al A&#365;gusto. Mi, naive, transdonis al li...</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Vi mensogas!</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo <span class="stage-direction">(admone)</span></p>
-
-<p>Alberto!</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Do, ekzistas malhonesta&#309;o.</p><!-- p.36 -->
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Jes, sinjoro, kaj la viktimo estas mi.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(atakante)</span></p>
-
-<p>Ekpruvu! Li diras, ke mi iris por montri la verkon al A&#365;gusto. Do,
-vokigu A&#365;guston, kaj li diru, &#265;u li jam vidis min hodia&#365;.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Tion mi kredas. Vi ne kunestis kun li, vi estis kopiante tion, kion
-mi faris.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mi skribis mian verkon matene; mi lasis &#285;in en la paperujo, kaj
-poste mi iris en la &#285;ardenon. Sinjoro mia frato ne forlasis la
-&#265;ambron... Kion li tie faris, mi ne scias.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Eble vi volas diri, ke mi estis kopianta vian inspira&#309;on?</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mi ne diris tiom.</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Fine, unu el vi alpropriigis al si fremdan verkon. La kulpulo sin
-prezentu, kaj mi promesas mian pardonon.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Momenton, profesoro. Relegu vian verkon, Alberto.</p><!-- p.37 -->
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Tre volonte. (Malvolvas la paperon kaj legas kviete.) "Malforta
-koloro..."</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>(&#349;ajnigante legi en la libro, samtone)</p>
-
-<p>..."heligas serenan la &#265;ielon." (Movo de Alberto. La du knaboj sin
-interrigardas, mirigite. La profesoro &#349;an&#285;as la okulvitrojn
-maltrankvile.)</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>"La rando de l&rsquo; horizonto ru&#285;etas,"</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>..."kolori&#285;as per purpuro,..."</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Eksterordinare!</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(per vo&#265;o tremanta)</span></p>
-
-<p>&mdash;"ora strio..."</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>..."strekas &#285;in, brilegante." (Ridetante.) Da&#365;rigu...</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(jam konfuzite)</span></p>
-
-<p>"La nestoj veki&#285;as..."</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>..."kaj la birdaro forflugas &#285;oje, pepante tra la libera spaco."
-Da&#365;rigu!</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(per vo&#265;o preska&#365; nea&#365;debla)</span></p>
-
-<p>"La arboj rebrilas..."</p><!-- p.38 -->
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>"Malseketaj de roso,..."</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Kian mirindegan memorkapablon vi havas!</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Anta&#365;en!</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(kolerete)</span></p>
-
-<p>Mi ne legos plu.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Tute ne estas necese. Amba&#365; vi meritas severan punon, &#265;ar amba&#365; vi
-estas kulpuloj de la sama krimo. La el&#265;erpa&#309;o estis malnoble
-kopiita el Alexandre Herculano.<a name="FNanchor7" id="FNanchor7"></a><a href="#Footnote7" class="fnanchor">[7]</a></p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Kiel! Mistifika&#309;o!... (&#348;an&#285;as la okulvitrojn.) Ho!</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo <span class="stage-direction">(mirigite)</span></p>
-
-<p>Kopiita! el Alexandre Herculano! Panjo vi eraras.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo <span class="stage-direction">(montrante la libron)</span></p>
-
-<p>Vidu tie &#265;i (momento de silento).</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mi jam sciis. (Al Edmundo.) &#264;u mi ne diris al vi, ke mi senmaskigos
-vin?</p><!-- p.39 -->
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>El Alexandre Herculano... Sed tio estas neebla!</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>Kial neebla, se &#285;i estas en la libro?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Mi certigas...</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Mi tion faris intence. Vi pensis, ke vi trompas min. Mi estos &#265;io,
-kion vi volos, escepte malsa&#285;ulo. (Arogante.) &#284;i estas kopiita el
-Alexandre Herculano... Mi vidis, kiam li estis kopianta; mi notis la
-numeron de la pa&#285;o kaj mi decidis konfuzigi lin ... per &#349;erca&#309;o.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>&#264;u vi?</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Jes, patrino, mi mem. En &#265;i tiu domo estas nur unu persono, kiu
-laboras: tiu estas sinjoro Edmundo. &#284;i estas perfekta&#265;o, tia verko.
-Mi same kapablas verki poemojn.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo <span class="stage-direction">(priokupita)</span></p>
-
-<p>El Alexandre Herculano...! Dio mia! sed kiel tio okazis?! mi neniam
-vidis verkon el Alexandre Herculano... Ho! jes! mi legis "E&#365;riko",
-sed jam anta&#365; tre longe. (Afliktita.) Mi frenezi&#285;as.</p><!-- p.40 -->
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(sarkasme)</span></p>
-
-<p>Ho, frato mia! Tiu ne estas la unua korbo, kiun vi faras.<a name="FNanchor8" id="FNanchor8"></a><a href="#Footnote8" class="fnanchor">[8]</a></p>
-
-<p class="parolanto">Terezo <span class="stage-direction">(stari&#285;ante, severe)</span></p>
-
-<p>Sufi&#265;e! (Al Edmundo.) Do, vi ne kopiis?</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo</p>
-
-<p>Mi &#309;uras, panjo...</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Ne &#309;uru. Sufi&#265;as, ke vi diru: jes a&#365; ne.</p>
-
-<p class="parolanto">Edmundo <span class="stage-direction">(fiere)</span></p>
-
-<p>Ne!</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Kaj li neas!...</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo <span class="stage-direction">(al Alberto)</span></p>
-
-<p>Kaj vi?</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(sen&#285;ene)</span></p>
-
-<p>Mi kopiis...</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>El Alexandre Herculano.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Kompreneble.</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Profesoro, la verko, bona a&#365; malbona, estas originala el Edmundo
-(Movo de la knaboj&mdash;&#285;oja,<!-- p.41 --> de Edmundo; indigna, de Alberto.) Mi uzis
-artifikon, kaj la rezultato preterpasis &#265;ion, kion mi esperis. Jen
-estas la originalo de Edmundo, kiu min servis por la lego; la verko
-de Alexandre Herculano, kiu estas en mia mano, estas ... la nunjara
-almanako. (Al Alberto.) Kaj nun? &#264;u vi havas ion por diri kontra&#365;
-via frato?</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro <span class="stage-direction">(al si mem)</span></p>
-
-<p>Tiu virino havas sangon de Salomono en siaj vejnoj.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(konfuzite)</span></p>
-
-<p>Mi &#349;ercis...</p>
-
-<p class="parolanto">Terezo</p>
-
-<p>Vi &#349;ercis? Ne! vi havigis al vi ludilon miksitan el mallaboremo, el
-malnobla flato, el mensogo, kaj plie el kalumnio. Nur unu el tiaj
-elementoj sufi&#265;as por makuli unu vivon. Vi uzis ilin samtempe, kaj
-via ago devas resti kiel ekzempla malvirto. Memoru &#285;in, kaj
-korekti&#285;u. Kaj pro kio vi vidas vin humiligita? &#264;u pro tio, ke vi
-estas malsprita? Ne. Pro tio, ke vi estas malsanulo? Ne. Pro tio, ke
-vi ne disponas je tempo por labori? Ne.&mdash;Simple pro tio, ke vi estas
-mallaborema.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto <span class="stage-direction">(sin &#309;etante en &#349;iajn brakojn)</span></p>
-
-<p>Panjo ... mi promesas...</p><!-- p.42 -->
-
-<p class="parolanto">Edmundo <span class="stage-direction">(kortu&#349;ita)</span></p>
-
-<p>Lasu lin, panjo. Li ne faris malbonintence. Alberto estas bonkora.</p>
-
-<p class="parolanto">Alberto</p>
-
-<p>Kaj honorama, mia frato; vi vidos! (Eliras plorante. Terezo lin
-sekvas.)</p>
-
-<p class="parolanto">La Profesoro</p>
-
-<p>(&#349;an&#285;ante la okulvitrojn, post silento)</p>
-
-<p>Vi, mia amiketo, anta&#365;gardu vin: a&#365;du la belajn vortojn, sed evitu,
-ke la froma&#285;o defalu el via beko. Vulpoj ekzistas &#265;ie kaj centope,
-kaj ili scias kanti, e&#265; plezurige.</p>
-
-
-<p class="kurteno">(Kurteno.)</p><!-- p.43 -->
-
-
-
-<div class="proseheader">
-<p class="authorname">OLAVO BILAC</p>
-
-<h2 id="am03">La nigra papilio</h2>
-
-<p>Komedio en unu akto</p>
-
-<p>El portugala lingvo<br />
- tradukis<br />
- <b>La Forgesito</b></p>
-
-<img width="68" height="43" src="images/linio1.png" alt="" />
-</div><!-- p.44 -->
-
-
-
-
-<p><b>Personoj</b></p>
-
-
-<ul>
-<li><span class="gesp">Matildo</span></li>
-<li><span class="gesp">Mario</span>, servistino</li>
-<li><span class="gesp">Eleonoro</span>, filino de Matildo</li>
-</ul><!-- p.45 -->
-
-
-
-
-<p class="akto">Unu-akto</p>
-
-<p>&#264;ambro eleganta: Pordoj flankaj</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno unua</h3>
-
-<p class="roloj">Eleonoro kaj Mario</p>
-
-<p class="parolanto">Mario <span class="stage-direction">(tenante plum-balailon)</span></p>
-
-<p>Tre granda?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Grandega!... Kaj tute nigra. &#284;i &#349;ajnis velura. Mi estis, &#265;e la
-fenestro, &#285;uanta la lunlumon, kiam &#285;i eniris, kaj sin metis sur la
-kartonan kadra&#309;on de la orkideoj.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario <span class="stage-direction">(priokupita)</span></p>
-
-<p>Kaj tio okazis nokte...</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Jes, nokte.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Des pli malbone. Tiuj aferoj, nokte, estas plej dan&#285;eraj. Nigra
-papilio...</p><!-- p.46 -->
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Eble tiu estas averto, Mario.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Jes... Eble...</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Mi tre timas morti... (Ploras.)</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Ne ploru, fra&#365;lino. Mi tuj faros ion; vi vidos, ke nenio malbona
-okazos.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Ha, Mario! (Kun intereso.) Kio?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Lasu... Mi prenas sur min la aferon.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kaj &#265;u vi jam vidis ion similan?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Ja, certe...! Kiom da ili! Nia bona Dipatrino!... Oni ne povas plu
-kalkuli. (Mistere.) A&#365;skultu! Iam, hejme, ni estis laborantaj nokte
-en la man&#285;o&#265;ambro, kiam &#265;e la duono de la na&#365;a, eniris nigra
-papilio, tute egala al tiu, kiu aperis al vi, kaj enflugis, haltante
-jen sur la plafono, jen sur la mebloj, kun la grandaj flugiloj lar&#285;e
-etenditaj. Mia mortinta patrino, kiun Dio gardu, tuj malbenis &#285;in,
-per pre&#285;o tre forta, tiel forta,<!-- p.47 --> fra&#365;lino, ke, iafoje, &#349;i ne
-alvenis ankora&#365; al la mezo, kaj la miraklo jam estis farita. Okazis
-konfuzi&#285;o, neniu plu pensis pri kudrado, kaj ni ekforpelis la
-anta&#365;signon.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kaj kio okazis?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Nenio, pro la pre&#285;o de panjo. Alifoje boteleto da salo elver&#349;i&#285;is
-sur la tablon. Ha, fra&#365;lino!... La sango malaperis el miaj vejnoj,
-kaj mi tuj faris &#309;uran promeson al Sankta Antono. Tamen, malgra&#365;
-tio, post unu jaro mia frato rulfalis sur la &#349;tuparo kaj rompis al
-si la brakon. Se mi ne estus farinta la promeson, mi ne scias, kio
-okazus al la knabo. Ne! Kun tiaj aferoj mi ne volas ludon. Dio
-liberigu min! (Faras kruco-signon.) Mi kunportas &#265;iam miajn
-amuletojn: unu pugn-amuleto el gagato, du el Gvineo, tri el korno,
-unu el koralo; mi havas &#265;e la litkapo unu de tiu &#265;i grando. Kaj tiu
-&#265;i... (vidigas pugn-amuleton &#265;e &#349;ia zono), kaj anka&#365; dento de
-maj-skarabo. La fra&#365;lino devas havi &#349;ian amuleton, almena&#365; unu. Ne
-ludu kun tia afero.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Mi morti&#285;as, Mario...!</p><!-- p.48 -->
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Ne, vi ne morti&#285;os. Fidu al mi. (Memfidege.) Nu! &#264;u mi estas a&#365; ne
-via amikino? Mi, tiel frue kiel mi finos mian laboron, mi eliras al
-mia &#265;ambro, kaj mi pre&#285;os.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Do, iru tuj. Mi faros la balaon anstata&#365; vi.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Vi?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Jes. Kial ne?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Eble mia mastrino koleri&#285;os.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Ne. Mi diros, ke mi mem tion volis, por fari iom da ekzerco. (Alia
-tono.) Kaj &#265;u vi scias, kie estas troveblaj la pugn-amuletoj?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Jes.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kiaj estas la plej bonaj?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Tio dependas de la celo: por ensor&#265;igo, tiuj el Gvineo, a&#365; el
-gagato. Por bon&#349;anco, tiuj el koralo. Por ... mi scias. Vi devas
-porti unu el gagato.</p><!-- p.49 -->
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>&#264;u vi kapablas a&#265;eti unu por mi?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Jes.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kiel vi estas bonkora.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Ha! Kiam mi estas amika, mi estas vere amika.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Donu al mi la plumbalailon, kaj iru tuj pre&#285;i.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Do, &#285;is balda&#365;. Kaj ne timu; de kiam mi pre&#285;as, la malbono estas
-venkita. &#264;u vi ne memoras tiun serviston, kiu servadis tie &#265;i?
-Felicianon? Mi tiele malamis lin!... Mi tiom pre&#285;is, ke la mastro
-forsendis lin.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>&#264;ar li &#349;teladis liajn cigarojn.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Babila&#309;oj, fra&#365;lino! La &#349;telinto, tiu estis mi.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Vi?!</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Jes, fra&#365;lino.</p><!-- p.50 -->
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kaj &#265;u vi fumas?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Pro kolerego. Tiam mi fumis.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kaj vi ne sentis kapturnon?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Ne, mi ne fumadis la cigarojn. Mi volis nur diri, ke interne mi
-furiozi&#285;is. Mi &#309;etadis ilin sur la straton, certa, ke la mastro
-suspektos Felicianon, kaj tio okazis. Mi diras tion al vi, por ke vi
-vidu, ke, kiam mi pre&#285;as, mi sukcesas.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Sed &#349;ajnas al mi, ke ne la pre&#285;oj faris tion, Mario... &#265;ar...</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>La cigaroj... Nu! Se mi ne estus pre&#285;inta, la mastro ne rimarkus la
-&#349;telon. Vi vidos.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Do, iru. Mi ne kvieti&#285;as, anta&#365; ol vi pre&#285;os.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Nu, mi iras!</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Iru... Kaj atentu... Vi povas preni por vi la manteleton el punto.</p><!-- p.51 -->
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Kaj por vi?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Mi havas alian.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Dio pagu vin. (Eliras dekstren.)</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno dua</h3>
-
-<p class="roloj">Eleonoro kaj Matildo</p>
-
-<p>(Eleonoro senpolvigas la meblojn, senatente, penseme.)</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>(enirante tra la maldekstra pordo)</p>
-
-<p>Ho! Kio okazas? &#264;u kaptis vin la febro de la purigo?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Mi distras min.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Bela distra&#309;o, nedubo. (Rimarkante, ke &#349;i ploras.) Kio okazas al
-vi?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Multe mi timas morti, panjo!</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Morti... Sed... &#265;u vi sentas ion?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Nigra papilio eniris en mian &#265;ambron, kaj haltis sur la kadro de la
-orkideoj.</p><!-- p.52 -->
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kion signifas tio?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>&#284;i estas averto.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Averto pri kio? Nu, filinjo... Kiu enmetis tiajn ideojn en vian
-kapon? Se vi ne volas, ke la noktaj papilioj eniru en vian &#265;ambron,
-fermu la fenestrojn. Mi, &#265;iunokte, ilin havas, triope, kvarope,
-flugetantaj &#265;irka&#365; mia litkurteno, kaj mi ne troe atentas pri tio.
-Nia domo estas inter arboj, kie vivas la bestetoj de Dio, kiuj sin
-sentas altiritaj al la lumo. Kie estas la malbono, kiam ili vizitas
-min?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kaj la noktuo? Mi a&#365;dis &#285;in &#265;iunokte.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Anka&#365; mi.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kaj panjo ne timas?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Timi... Kion?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>La morton.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Vi frenezi&#285;is. La noktuo kantas, kiel kantas la piroloj kaj la
-kanarioj. La kanto estas la&#365; instinkto<!-- p.53 --> de l&rsquo; birdoj. &#264;iu el ili
-montras per speciala maniero sian feli&#265;on pri vivo&mdash;tiu &#265;i pepante,
-kiel la paseroj; tiu &#285;emante, kiel la turto. La noktuo havas
-bleketon mal&#285;ojan, sed &#285;i ne anta&#365;diras malbona&#309;ojn&mdash;&#285;i ne estas
-anta&#365;diristino; &#285;i estas nedan&#285;era besto, kiu vivas plenumante
-sian destinon. Kio, precipe, igas &#285;ian kanton mal&#285;oja, tio estas la
-nokto kun la mistero, kiun nia fantazio disportas tra &#285;i. La grekoj
-faris el la noktuo la penseman kunulon de Minervo, simbolo de la
-meditado, flanke de la sa&#285;eco; kaj ni humiligas &#285;in kiel
-anta&#365;dirantinon de la Morto. Supersti&#265;oj, mia filino.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Supersti&#265;oj!...</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Jes. En la cerbo de la nesciulo estas nature, ke ili ekzistas; la
-kava&#309;oj plenaj de mallumo estas la lo&#285;ejo de la legendo&mdash;tie vivas
-la drakoj, la ensor&#265;itaj bestoj, mirindigaj genioj. Por ke &#265;io
-malaperu, sufi&#265;as la brilo de l&rsquo; suno. Ili estas la rezultato de la
-ombro, perfekta figuro de la nescio. En cerbo kiel la via, tiaj
-kredoj ne devas persisti. &#264;u vi jam vidis, hazarde, ian feinon, ian
-monstran flugbeston?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Ne.</p><!-- p.54 -->
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Tamen la fabeloj estas plenaj de ili, kaj ekzistas homoj certigantaj,
-ke ili jam ilin vidis. Petro, tiu servinto de via patreto, diradis,
-ke li renkontis akvo-feinon,<a name="FNanchor9" id="FNanchor9"></a><a href="#Footnote9" class="fnanchor">[9]</a> &#265;e l&rsquo; bordo de la rivero, kombantan
-al si la harojn per ar&#285;enta kombilo. Kura&#285;ega &#285;is la tro-riskemo,
-pro pago ia, li kapablos preterpasi, nokte, la lokon, en kiu li vidis
-la nomitan feinon. Li estis malklerulo, spirito naiva, plena de
-supersti&#265;oj. Sed vi...? Kiajn pruvojn vi havas?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Mi? Sennombrajn!</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Diru unu.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Tiel subite mi ne memoras. Interparolu kun Mario.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Ha! Mario... Mi jam suspektis. &#284;i estas &#349;i, kiu enmetadas en vian
-kapeton naivajn kreda&#309;ojn. La supersti&#265;o, mia filino, estas
-malutilega fantazio&mdash;anstata&#365; fari&#285;i floro, &#285;i pinti&#285;as en
-dornoj, kaj sin returnas al la propra animo, kiu &#285;in naskis: &#285;i
-estas la resta&#309;o veneniga de la poezio.<!-- p.55 --> Forgesu tion. Al &#265;io vi
-atribuas povon pereigan, kaj vi traser&#265;as anta&#365;signojn en la plej
-sensignifaj fenomenoj&mdash;guto da oleo kiu elver&#349;i&#285;as, iom da salo
-el&#349;utita, plorbojo de hundo, kraketo de meblo. &#264;u vi opinias, ke la
-fortoj de la naturo havas nenion por fari, kaj sin amuzas susurante
-anta&#365;dirojn, montrante signojn de malfeli&#265;o? Sensenco!</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Panjo kontenti&#285;as dirante&mdash;sensenco! Sed vi ne konvinkas min pri la
-malo.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Mario! Mi ne scias, kie &#349;i lernis tiom da aferoj: &#349;i interpretas
-son&#285;ojn, klarigas la influon bonfarantan a&#365; malutilegan de la
-insektoj, demonstras, per absurdo, la ekziston de la demonoj, &#349;i
-scias, kie estas sor&#265;istinoj, &#349;i konas la herbojn sor&#265;antajn. &#348;i
-estas kreita&#309;o admirinda, supernatura, kapabla por &#265;io, escepte por
-balai la domon kaj senpolvigi la meblojn, se oni ne insistas pri tio.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>&#264;io, kion &#349;i diras, estas vera&mdash;pli unu tagon, malpli unu tagon,
-&#265;io okazas.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kaj kion &#349;i diris pri la nigra papilio?</p><!-- p.56 -->
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Tion, kion &#265;iuj scias.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;iuj? Ne: mi ne scias.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Ke &#285;i anta&#365;diras malfeli&#265;on.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Ha! Tiun &#265;i fojon la profeta&#309;o efektivi&#285;os. Voku &#349;in. Mi volas
-a&#365;di, kion &#349;i diras. Al mi tre interesas la scio pri la tuta
-prognozo mistera. (Eleonoro eliras dekstren. Matildo sidi&#285;as &#265;e la
-tablo kaj ekskribas. Poste silento.)</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno tria</h3>
-
-<p class="roloj">Matildo kaj Mario</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>(enirinte tra la dekstra pordo)</p>
-
-<p>&#264;u la mastrino vokigis min?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo <span class="stage-direction">(severe)</span></p>
-
-<p>Jes. Unue por diri, ke vi legas troege.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario <span class="stage-direction">(surprizite)</span></p>
-
-<p>Legi! &#264;u legi troege? Sed mi neniam vidis alfabetumon, mastrino. Mi
-neniam eniris en lernejon.</p><!-- p.57 -->
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Neniam vi tu&#349;is alfabetumon?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Mi? Ne, sinjorino.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Ha! Vi ne legas tion, kio estas proksime al viaj okuloj, kion &#265;iuj
-vidas; vi ne komprenas kiel grupo da literoj formas vorton, kaj vi
-volas legi la nevideblan, trapenetri la sekretojn de Dio, atingi la
-profundon de la Destino?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Mi ne komprenas, kion vi diras.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;u vi ne komprenas?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Ne, sinjorino.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kion signifas nigra papilio?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Nigra papilio? Malfeli&#265;o.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kaj akrido?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Akrido? Se &#285;i estas verda&mdash;espero, sano, mono; se &#285;i estas
-malhela&mdash;&#265;agreno. Kolibro verda&mdash;&#285;ojiga letero; bruna&mdash;malbonaj
-nova&#309;oj.<!-- p.58 --> Grilo en la domo&mdash;malsano; en la flora &#285;ardeno&mdash;balda&#365;a
-alveno de parenco. Hirundo &#265;irka&#365;flugante la domon...</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Sufi&#265;e...</p>
-
-<p class="parolanto">Mario <span class="stage-direction">(protekteme)</span></p>
-
-<p>Mi scias, kial mia mastrino demandas tion...</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;u vi scias?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Jes, mi scias, sinjorino; &#285;i estas pro la nigra papilio. Sed ne
-maltrankvili&#285;u, sinjorino&mdash;mi jam komencis la pre&#285;on.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;u vi jam komencis la pre&#285;on?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Jes, sinjorino.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kaj la papilio?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>&#284;i foriris.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kaj vi tuj iros akompani &#285;in?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>&#264;u mi?! Kiel?</p><!-- p.59 -->
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Prenante vian paka&#309;on kaj elirante tra la strata pordo.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>&#264;u mia mastrino maldungas min? Kion mi faris?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;u vi ne scias?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Ne, sinjorino.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Nu, mi tuj diros al vi. (Kviete.) Atentu: Se anstata&#365; balai la
-&#265;ambron, alportante la balaa&#309;on al la deponejo, vi amasigus &#285;in
-sub la mebloj, kio okazus post malmulte da tempo? E&#265; se plej multe
-zorge ni ka&#349;us &#285;in, &#285;i el&#349;uti&#285;us kaj, &#265;e la plej malforta
-venteto, la polvo kaj la aliaj resta&#309;oj dis&#349;uti&#285;us en la tuta
-domo.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Sed neniam mi faris tion.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Vi faris pli grandan malbona&#309;on.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>&#264;u mi? mia mastrino povas esplori kaj, se vi trovos ion sub la
-mebloj, vi rajtas senkapigi min.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Mi ne diras, ke estas io sub la mebloj, sed la spirito de mia filino
-superpleni&#285;as...</p><!-- p.60 -->
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Kaj mi...? En la spirito, ... Sed mi neniam vidis la spiriton de
-Fra&#365;lino... Kion mi tien enmetis?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Nigrajn papiliojn, akridojn, pin&#265;prenon da salo, spegul-pecetojn,
-feli&#265;igajn foliojn, pugn-amuletojn, konketojn, maj-skarabojn,
-herbojn sekajn... Mi ne scias kion plu! Kiu &#309;etis tiujn frivola&#309;ojn
-en la animon de Eleonoro? Vi.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Mi?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Jes, vi! Eleonoro estis gaja knabino, &#265;iam ridema, elprenante el la
-vivo la helan parton&mdash;. Vi enpu&#349;is &#349;in en la ombron kaj vi
-sur&#309;etis sur &#349;in &#265;iajn balaa&#309;ojn, kiujn vi kunportadis.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Kia balaa&#309;o, mastrino?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Viaj supersti&#265;oj, viaj kreda&#309;oj ridindaj. Mi volas purigi, aerumi
-la spiriton de mia filino, kaj ne estos al mi facile sukcesi, se vi
-restos pli longe apud &#349;i.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Mi ne komprenas, kion mastrino diras. Oni faris sor&#265;a&#309;on.</p><!-- p.61 -->
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Vi mem faris... Mi forsendas vin, &#265;ar mi ne volas sor&#265;istinojn en
-mia hejmo.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Sor&#265;istino! mi...!? (Plorema.) Tiel okazas &#265;iam: kiu plej faras,
-malplej meritas; ju pli da laboro, des malpli da honoro. Mi nur volas
-la feli&#265;on de la fra&#365;lino, kaj mia mastrino nomas min sor&#265;istino.
-Dio estu la&#365;data! La malsa&#285;a estas mi...</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Mi ne kontra&#365;diras.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Jes. La malsa&#285;a estas mi&mdash;&#265;ar mi ne korekti&#285;as. S-ro Dro Mamede
-maldungis min pro araneo; nun mastrino forsendas min...</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Pro nigra papilio. La insektoj persekutas vin.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Nu, mastrino volus, ke mi lasu okazi la malfeli&#265;on?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kian malfeli&#265;on, Mario?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Tiu, kiu estis supre, en la aero...</p><!-- p.62 -->
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;u estis malfeli&#265;o en la aero? En balono eble!</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Mi ne scias.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>En la aero estas via kapo...</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Mi povus paroli... sed mastrino opinias, ke mi estas sor&#265;istino.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;u vi povus paroli? Parolu, do.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario <span class="stage-direction">(plorante)</span></p>
-
-<p>Ne, sinjorino. (Eliras dekstren.)</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno kvara</h3>
-
-<p class="parolanto">Matildo <span class="stage-direction">(sola)</span></p>
-
-<p>Kompatinda! La kulpo, fine, estas de tiuj, kiuj &#349;in edukis. &#264;e ili
-estas la teruro, per kiu oni penadas korekti la infanon.&mdash;Anstata&#365;
-montri al &#285;i la malbonon, oni minacas per fantazia&#309;oj, kaj
-plenigante malhele la infanan spiriton per stranga&#309;oj, anta&#365;e oni
-preparas &#285;in por &#265;iuj malveraj ideoj, faras el &#285;i timemulojn, kaj
-la eraro; kaj anta&#365;ju&#285;oj, kiuj falas en la nescion spiritan de la
-mensogo, multobli&#285;as je supersti&#265;oj. Pensante<!-- p.63 --> nur pri mi, la
-kompatinda knabino da&#365;rigus sian oficon&mdash;&#349;ia supersti&#265;o ne min
-timigas&mdash;mi estas tre bone kirasita kontra&#365; &#285;i: beda&#365;rinde, la
-spirito de Eleonoro ankora&#365; ne estas tute formita, kaj &#265;io, kio
-falas en &#285;in, povas fari&#285;i floro a&#365; dorno. Hodia&#365; estas la nigra
-papilio, morga&#365; la akrido verda, poste la grilo, poste la musido...
-Ne! Ni evitu &#285;ustatempe pli grandan malbonon.</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno kvina</h3>
-
-<p class="roloj">Matildo kaj Eleonoro</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>(eniras kurante, profunde senkura&#285;a, kaj lasas sin fali sur se&#285;on,
-etendante bluan paperon al Matildo.)</p>
-
-<p class="parolanto">Vo&#265;o <span class="stage-direction">(obtuza)</span></p>
-
-<p>Legu, panjo. Mi ne kura&#285;as.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kio estas tio?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Telegramo.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;u vi ricevis &#285;in nun?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>&#284;uste nun.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>De kie &#285;i venas?</p><!-- p.64 -->
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>De Laran&#309;eiras...<a name="FNanchor10" id="FNanchor10"></a><a href="#Footnote10" class="fnanchor">[10]</a> (Tragedie.) La papilio...</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;u la papilio alportis &#285;in?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Nedube...!</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;u la papilioj estas nun dungitaj en la telegrafejo? Mi ne sciis.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Ne &#349;ercu, panjo. Mi estis certa pri tio.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Pri la telegramo?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>A&#365; pri alia afero... pri ia malfeli&#265;o. Mario estis pre&#285;anta, panjo
-vokigis &#349;in... Jen vi havas.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Vere la malfeli&#265;o ne povus veturi pli rapide&mdash;por ne perdi tempon
-&#285;i venis telegrafe. (Eleonoro ploras.) Sed ne malkvieti&#285;u, anta&#365;
-ol vi legis la telegramon, kaj e&#265; vi ne scias de kiu &#285;i venas.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>&#284;i estas de E&#365;genio.</p><!-- p.65 -->
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kiu E&#365;genio?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>E&#365;genio de Lima, tiu, kiu lo&#285;as en Laran&#309;eiras.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Ia kolegino? (Jesa kapsigno de Eleonoro.) Kaj &#349;i estis malsana?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Mi ne scias... Certe &#349;i mortis.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Do, la telegramo ne venas de Laran&#309;eiras, filino,&mdash;&#285;i venas de la
-alia mondo.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Ho! panjo...</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Ni vidu. Kvieti&#285;u. (Malfermas la telegramon kaj legas ridetante.)
-Vere la papilio...</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro <span class="stage-direction">(ektremege)</span></p>
-
-<p>&#348;i mortis!</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo <span class="stage-direction">(legante kviete)</span></p>
-
-<p>"Eleonoro. Atendas vin morga&#365; nepre, bapto Mimi. E&#365;genio."</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro <span class="stage-direction">(surprizite)</span></p>
-
-<p>Ha!</p><!-- p.66 -->
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#348;ajnas, ke la nova&#309;o ne postulas funebron?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Pri la bapto de la pupo... Mi estas la baptopatrino.
-(Rekvieti&#285;inte.) Kia senpezigo!</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Vi vidas, ke vi estis nejusta pri la papilio.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Ha! Sed kiu scias tion, kio povos ankora&#365; okazi.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Jes. Povos ankora&#365; okazi multe da aferoj. Vi povos, ekzemple,
-opinii, ke la vesto, kiun la kudristino sendis, ne al&#285;usti&#285;as al
-via nova &#265;apelo...</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>&#264;u la vesto jam venis?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>De mallonge.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kaj panjo diris nenion.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Vi estis priokupata pri la papilio kaj pri la &#349;erca&#309;oj de Mario.</p><!-- p.67 -->
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Vi parolas tiamaniere, &#265;ar vi ne vidis la papilion.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Mi jam diris al vi, ke ili kutimas dormi sur mia litkurteno; pro tio
-mi ne havas terur-son&#285;ojn, kaj mi ne envias la feli&#265;egon de la plej
-feli&#265;egaj, &#265;ar mi konsideras min perfekte feli&#265;a. Kaj vi anka&#365;
-estas tia: vi havas patron, kiu vin amegas; kaj mia koro... Kion plu
-vi volas? (Altirante &#349;in al si.) Diru: &#265;u vi kredas ankora&#365; je la
-influo fatala de la insektoj?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro <span class="stage-direction">(timeme)</span></p>
-
-<p>Mario...</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Mario estas kompatinda vila&#285;ano, mia filino; &#349;i estis edukita de
-nekleruloj, kiuj plenigis al &#349;i la kapon per absurda&#309;oj. Via
-religio, kiu estas tute pureca, forigas kaj batalas &#265;iajn
-supersti&#265;ojn. &#264;u vi kredas, &#265;u vi opinias ebla&#309;o, ke Dio fidu la
-sekretojn de sia kompato a&#365; la decidojn de sia kolero al la vagantaj
-papilioj a&#365; al la akridoj? &#264;u vi kredas, ke Li sciigu siajn
-intencojn la&#365; maniero malmulte pura a&#365; mallerta, elver&#349;igante
-oliv-oleon a&#365; dispecigante spegulojn, kaj ke Li donu al esta&#309;o
-simplanima eksterordinarajn povojn por nuligi siajn intencojn? &#264;u vi
-ne vidas, ke &#265;io<!-- p.68 --> tio estas kontra&#365; la komuna sa&#285;o kaj kontra&#365; la
-principoj de via kredo? Vi parolas pri nigra papilio, kaj vi ne
-havis ankora&#365;, dum viaj ferioj, tagon pli &#285;ojan ol la hodia&#365;an.
-Estas motivo, por ke vi malfermu lar&#285;e la fenestrojn de via &#265;ambro,
-lasante, ke ili eniru centoble, la anta&#365;dirantaj papilioj. (Karese.)
-Forkuru de la kreda&#265;oj, ne atentu pri malsa&#285;aj vortoj. Mario estas
-malspritulino&mdash;&#349;i vivas en la mallumo de la nescio, en kiu oni lasis
-&#349;in, kaj, el la mallumo, la malfeli&#265;a elprenas &#265;iujn mal&#285;ojegajn
-fantaziojn, per kiuj &#349;i venenigadis kaj miregigadis vian spiriton.
-Papilioj, ili estu iaj ajn, de tiu a&#365; alia koloro, &#265;iuj ili estas
-nedan&#285;eraj&mdash;ili vivas ser&#265;ante la lumon&mdash;la sunon a&#365; la flamon de
-l&rsquo; hejmoj. Ili ne alportas anta&#365;dirojn, ili alportas &#265;armojn, ili
-estas la evidentigo de la granda vivo, kiu plenigas la planedon
-lo&#285;atan de ni. Tiaj estas la papilioj.</p>
-
-
-<h3 class="sceno">Sceno sesa</h3>
-
-<p class="roloj">La samaj kaj Mario</p>
-
-<p class="parolanto">Mario <span class="stage-direction">(kun paka&#309;o, singultante)</span></p>
-
-<p>Jen mi, mastrino. (Al Eleonoro.) Atentu, fra&#365;lino; nur pro tio, ke
-mi multe amas vin, oni forsendas min.</p><!-- p.69 -->
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kiu forsendis vin?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>La mastrino. &#264;u vi ne scias? Mi rakontis la aferon pri la nigra
-papilio, kaj &#349;i maldungis min. &#264;u mi ne diris al vi, ke okazos ia
-malfeli&#265;o? La papilio eraris: anstata&#365; eniri en mian &#265;ambron, &#285;i
-eniris en la vian; sed la anta&#365;diro estis por mi. Plie, mia
-pugn-amuleto fendi&#285;is; mi lasis &#285;in sub la suno. &#264;io nebona okazas
-al mi. Fine, la volo de Dio plenumi&#285;u.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>&#264;u panjo forsendas &#349;in?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Jes.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kial?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#348;ia apudesto ne konvenas al vi. Ne nur la korpaj malsanoj estas
-komunikeblaj, tiuj de la spirito anka&#365; estas.</p><!-- p.70 -->
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Do, nur pro la supersti&#265;a&#309;oj?</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Vere tio estas bagatelo...</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kvieti&#285;u. De nun mi ne lasos min impresi, kaj e&#265; mi bonfaros al
-&#349;i.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>&#264;u vi?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Panjo diris al mi de ne longe, ke pro nescio &#349;i agas malbone.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Jes, vere.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Do, la nescio estas afero facile korektebla. Kaj jen mi korektos
-&#349;in: mi tuj ekinstruos &#349;in la legadon.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Vi povas diri: mi tuj lumigos &#349;ian animon.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Permesu, ke &#349;i restu, panjo. Mario estas bonega knabino.</p><!-- p.71 -->
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Se vi promesas plenumi, kion vi diris...</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Mi promesas. &#348;i alportis al mi la mallumon, mi kompense liveros al
-&#349;i la lumon.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Tre bone. Nun al la sibilo. (Vokante.) Mario!</p>
-
-<p class="parolanto">Mario <span class="stage-direction">(elvi&#349;ante la okulojn)</span></p>
-
-<p>Jes, sinjorino!</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Eleonoro petas, ke mi restigu vin, kaj mi ne volas &#265;agreni &#349;in, por
-ke &#349;i ne atribuu tion al la influo de la nigra papilio.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Tiu mal&#349;atinda!</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Se la familianoj pla&#265;as al vi...</p>
-
-<p class="parolanto">Mario <span class="stage-direction">(lasante fali la paka&#309;on)</span></p>
-
-<p>Se ili pla&#265;as!... Sed kie mi trovos la zorgojn, kiujn mi ricevas tie
-&#265;i, la afabla&#309;ojn, kiujn vi faras al mi?</p><!-- p.72 -->
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Nu! Vi povas resti kun ni la tutan tempon, kiun vi volos, se vi
-lernos kredi, ke la papilioj flugas pace kaj la akridoj, kaj se vi ne
-faros sor&#265;a&#309;ojn &#285;usta-tempajn a&#365; ne-&#285;ustatempajn.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Mi promesas, mastrino. Mi mem vivas tre enuigita de tiuj aferoj.
-&#264;io okazas inverse. &#264;u vi volas scii? Mian tutan salajron de la
-pasinta monato mi perdis pro a&#265;eto de biletoj de loterio, ka&#365;ze de
-akrideto. Mi renkontis unu &#265;e mia kapkuseno, kaj pro tio, ke mia
-patrino &#265;iam diradis: "Akrideto &#265;e kapkuseno, mono, multe da mono",
-mi a&#265;etis biletojn abundege.</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kaj poste?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>&#264;iuj nepremiitaj. La papilio aliras al la &#265;ambro de la fra&#365;lino,
-kaj la domo falas sur min.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Tio ta&#365;gas, por ke vi konvinki&#285;u. Krom tio, ke vi restas en mia
-domo, Eleonoro proponas instrui vin pri la legado.</p><!-- p.73 -->
-
-<p class="parolanto">Mario <span class="stage-direction">(&#285;oj-radie)</span></p>
-
-<p>&#264;u vi, fra&#365;lino?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Jes.</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Ha! La blanka papilio, kiu venis anta&#365;hiera&#365;.</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo <span class="stage-direction">(severe)</span></p>
-
-<p>Kion vi diras?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Neniam plu, mastrino... (Tre malla&#365;te.) La blanka papilio... (Kun la
-manoj en teni&#285;o de pre&#285;o.) Legi! Kian volon legi mi havas, vivi kun
-la okuloj en la libroj! Estas dirate, ke kiam oni legas, estas
-kvaza&#365; oni havas flugilojn&mdash;oni iras kien oni volas, ni vidas kion
-ni deziras... Kaj mi tre volas vidi, sed mi estas kvaza&#365; blindulino...
-Ha, fra&#365;lino! Ne, la papilio ne estis nigra... ne povis esti... Ha,
-fra&#365;lino!... Mi vivas anta&#365; palaco el oro kaj eburo... La pordoj
-estas fermitaj, interne estas ri&#265;a&#309;oj... Kiaj ri&#265;a&#309;oj!... Kaj jen
-la fra&#365;lino, kiu diras al mi: "Mario, prenu la &#349;losilojn de l&rsquo;
-palaco, malfermu la pordojn kaj eniru". Legi!</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Nu! &#264;u vi volas?</p><!-- p.74 -->
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>&#264;u mi volas?! Ho, mastrino!...</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kaj vi promesas neniam plu diri sensenca&#309;ojn similajn al tiuj, kiujn
-vi diradis al Eleonoro?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>Mi diradis, &#265;ar mi kredis, sed nun mi estas konvikita, ke &#265;io tio
-estas fabelo. Papilioj, akridoj, noktuoj... (Post silento.) Legi!
-(Subite.) Sed, fra&#365;lino, &#265;u vi bone vidis...?</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro</p>
-
-<p>Kion!</p>
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>La... Ne... Mi &#309;uras, mastrino, ke neniam plu mi parolos pri
-papilioj. (Tre malla&#365;te.) Legi... Lerni la legadon... Ne, ne estas
-eble, ke la papilio estis nigra... &#284;i estis blua, certe, de la
-koloro de l&rsquo; &#265;ielo...</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Nu, Mario?</p>
-
-<p class="parolanto">Mario <span class="stage-direction">(ekstaze)</span></p>
-
-<p>De la koloro de l&rsquo; &#265;ielo...</p>
-
-<p class="parolanto">Eleonoro <span class="stage-direction">(ridante)</span></p>
-
-<p>Kio, knabino...?</p><!-- p.75 -->
-
-<p class="parolanto">Mario</p>
-
-<p>La... la... mia alfabetumo, fra&#365;lino... De la koloro de l&rsquo; &#265;ielo,
-kaj la literoj brilantaj kiel steloj... (Ploras kortu&#349;ite.)</p>
-
-<p class="parolanto">Matildo</p>
-
-<p>Kompatinda knabino! Vere, estus kruela&#309;o revenigi &#349;in al la
-mallumo.</p>
-
-<p class="kurteno">(Kurteno.)</p><!-- p.76 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am04">Trioleto</h2>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">La unuan fojon mi vidis vin,<br /></span>
-<span class="i0">Ne la plej feli&#265;a mi sentis min.<br /></span>
-<span class="i0">Donjo, arde mi vin adoris tuj<br /></span>
-<span class="i0">La unuan fojon mi vidis vin;<br /></span>
-<span class="i0">Sed adoro tia, en via kor&rsquo;<br /></span>
-<span class="i0">Veran amon al mi elvekis, flor&rsquo;.<br /></span>
-<span class="i0">La unuan fojon mi vidis vin,<br /></span>
-<span class="i0">Ne la plej feli&#265;a mi sentis min.</span>
-</div>
-</div><!-- p.77 -->
-
-
-
-<div class="proseheader">
-<h2 id="am05">Alvoko</h2>
-
-<p>El "Rakontoj pri Amo", de Jo&#227;o Baena</p>
-</div>
-
-<p>Sunradio falis sur la sep glavojn, kiuj dis&#349;iras la bruston de la
-Sankta Virgulino Dolorata, kaj du gekolomboj flirtetis super la
-kornicoj de l&rsquo; templo, inter la densaj nuboj de bonodor-fumo, kiuj
-suprenlevi&#285;is el la bonodor-fumiloj, maldiki&#285;ante tra la altaroj
-kaj ogivoj. Genufleksinta, tre &#265;asta kaj mal&#285;oja, tenante
-blankegajn manojn kunmetitajn en sintenado de petego, kaj la beletajn
-okulojn turnitajn al la &#265;ielo, tiu, kiun mi amas kaj pri kiu mi
-sopiras, pre&#285;is kun tiom da fervoro kaj piemeco, ke estus malfacile
-scii, &#265;u &#349;i petegis kompaton pri siaj grandaj kulpoj, &#265;u &#349;i
-pre&#285;is ardege por la feli&#265;eco de sia amo.</p>
-
-<p>&mdash;Sankta Virgulino Dolorata, protektu tiun, kiun mi amas, kaj pri kiu
-mi vane sopiras.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Mi amis &#349;in en tiu mallonga intertempo per &#265;iuj fortoj de mia
-animo, per tuta sincereco kaj ekmovo de unua kor-inklino.</p><!-- p.78 -->
-
-<p>Kaj kiam la Diservo fini&#285;is, mi ekvidis, ke mia feli&#265;ego anka&#365;
-fini&#285;is, restante al mi nur la dol&#265;a-maldol&#265;a rememoro de tiuj
-forflugantaj momentoj dum kiuj mi ekvidis la paradizon, ne povante
-atingi &#285;in.</p>
-
-<p>&mdash;Sankta Virgulino Dolorata, protektu mian amon.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Tiu, kiun mi amas, kaj pri kiu mi sopiras, de longe forlasis min; sed
-kiam &#349;i forlasis min, &#349;iaj belegaj okuloj renkontis la miajn, kaj
-neniam plu mi povas forgesi ilin, neniam plu.</p>
-
-<p>Ili estis, tiuj okuloj, tiel klaraj tiel puraj, tiel kvietaj, ke oni
-dirus ilin faritaj el porcelano, kiel tiuj de la pupoj ri&#265;aj.
-Okuloj, tiaj, kiaj, ne havante la reveman esprimon de la suferantoj,
-penetras en la profundon de l&rsquo; koroj por &#309;eti en ilin la &#285;ermon de
-la pasio, kiu malsa&#285;igas kaj mortigas. Okuloj tiaj, kiaj delogas nin
-kaj suprenlevas nin al la &#265;ielo; kiuj forpu&#349;as nin kaj instigas nin
-al krimo.</p>
-
-<p>&mdash;Sankta Virgulino Dolorata, protektu la marverdajn okulojn de la
-virino, kiun mi adoras kaj amas.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>&#348;i forlasis min, sed &#265;u brilas en la Supro la konsoliga lumo de la
-stelaroj, &#265;u tereni&#285;as &#285;ermigante la teron, la brulantaj radioj
-de l&rsquo; suno, mi vidas<!-- p.79 --> ilin &#265;iam fiksataj sur min, persistaj kaj
-kruelaj, revivigantaj al mi la doloron perdi ilin, kaj la sopiron,
-kiu kortu&#349;as min kaj doloras min, kiel malfeli&#265;ulon. Sed mi
-deziregas vidi ilin, efektive, denove, surver&#349;antajn sur mian animon
-turmentitan la brilegon, kiu iluminas ilin kaj poste ... poste morti.</p>
-
-<p>Kaj kiam, &#265;e la lasta momento, la animo forkuros el la tera
-elvolva&#309;o, ili venu kompatemaj kaj malavaraj, doni al mi la lastan
-oleumon de sia kiso farita el lumo.</p>
-
-<p>&mdash;Sankta Virgulino Dolorata, protektu mian amon. Donacu al mi la
-favoron havi en la lasta momento, kiel du vakskandelegojn, tiujn
-adoratajn okulojn, kiuj forkuris de mi kaj sin impresas &#265;iam sur
-mian retinon, persistaj kaj kruelaj, &#265;u brilas en la Supro la
-konsoliga lumo de la stelaroj, &#265;u tereni&#285;as, &#285;ermigante la teron,
-la varmegaj radioj de l&rsquo; suno.</p>
-
-<p>&mdash;Sankta Virgulino Dolorata, estu malsevera, estu kompatema.</p><!-- p.80 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am06">Sola</h2>
-
-<p>(Al Donjo)</p>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">Sur placo bruega amaso da homoj<br /></span>
-<span class="i0">&#284;ojas kaj ridas<br /></span>
-<span class="i0">Kontente.<br /></span>
-<span class="i0">En ka&#285;o firmita la birdoj pepetas,<br /></span>
-<span class="i0">Turnas, returnas<br /></span>
-<span class="i0">Petole.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Odoraj kaj belaj ekfloras la arboj:<br /></span>
-<span class="i0">Rampas la vermoj<br /></span>
-<span class="i0">Agemaj.<br /></span>
-<span class="i0">De fortepiano agorda per tremo<br /></span>
-<span class="i0">Vibras aero<br /></span>
-<span class="i0">La pura.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">De &#265;io, de &#265;ie, de l&rsquo; tero &#265;ielen<br /></span>
-<span class="i0">Bruas la vivo<br /></span>
-<span class="i0">Ridanta.<br /></span>
-<span class="i0">Silenta, mal&#285;oja, en mez&rsquo; de feli&#265;o<br /></span>
-<span class="i0">Mortas sopire<br /></span>
-<span class="i0">Mi, sola!</span>
-</div>
-</div><!-- p.81 -->
-
-
-
-<div class="proseheader">
-<h2 id="am07">Kiel knabo povas sin mem rekomendi</h2>
-
-<p>El <span lang="en">"The royal star readers"</span></p>
-
-<p>(Al la brazilaj knaboj)</p>
-</div>
-
-<p>1. Negocisto anoncis, ke li bezonas iun, kiu lin helpu en lia
-oficejo, kaj proksimume kvindek knaboj sin prezentis petante la
-oficon. Tuj li elektis unu el ili, kaj forpermesis la aliajn.</p>
-
-<p>2. "Mi dezirus scii", diris unu el liaj amikoj, "kiaj estas viaj
-motivoj por akcepti tiun knabon. Li ne montris al vi simplan leteron
-de rekomendo."</p>
-
-<p>3. "Vi tute eraras", diris la negocisto. "Li vi&#349;is siajn piedojn,
-kiam li eniris, kaj enirinte, li fermis la pordon; tio montras, ke li
-estas orda kaj pura."</p>
-
-<p>4. "Li tuj cedis sian se&#285;on al la maljunulo, kiu eniris kun unu el
-la knaboj: tiamaniere pruvante, ke li estas tiel bona kiel pripensa."</p>
-
-<p>5. "Li demetis sian &#265;apelon, kiam li eniris, kaj li respondis miajn
-demandojn rapide kaj konvene; tio pruvas, ke li estas &#285;entila."</p><!-- p.82 -->
-
-<p>6. "Li prenis per la mano la libron, kiun mi surlasis sur la planko,
-anta&#365; la alveno de l&rsquo; knaboj, kaj li &#285;in metis sur la tablon, dum
-&#265;iuj aliaj pa&#349;is super &#285;i a&#365; pu&#349;is &#285;in aparte; tio &#265;i montras,
-ke li estas zorgema."</p>
-
-<p>7. "Li atendis pacience sian vicon anstata&#365; repu&#349;i unu el la aliaj;
-tiel mi sciis, sen pli da demandoj, ke li estas modesta."</p>
-
-<p>8. "Kiam mi parolis kun li, mi rimarkis, ke liaj vestoj estas bone
-brositaj, liaj haroj en agrabla maniero, kaj liaj dentoj blankaj kaj
-puraj."</p>
-
-<p>9. "Kiam li skribis sian nomon, mi vidis, ke liaj ungoj estas agrable
-zorgitaj kaj neprovizitaj per pintoj kiel tiuj de kelkaj el la aliaj
-knaboj."</p>
-
-<p>10. "&#264;u vi ne nomas tiujn faktojn la plej bona speco de leteroj?
-Mi ju&#285;as, ke jes; kaj kion mi povas diri pri knabo, uzante miajn
-proprajn okulojn dum dek minutoj, tio estas pli valora ol &#265;iuj belaj
-leteroj, kiujn li povas alporti al mi."</p><!-- p.83 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am08">Rozoj, rozoj...</h2>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">Iam matene mi vidis<br /></span>
-<span class="i0">Belan rozujon florantan;<br /></span>
-<span class="i0">Gaja, soleca rozeto<br /></span>
-<span class="i0">De &#285;i alloge pendetis.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Blanka, pli blanka ol ne&#285;o,<br /></span>
-<span class="i0">Pura, pli pura ol brilo;<br /></span>
-<span class="i0">&#284;in tre deziris el&#349;iri<br /></span>
-<span class="i0">Mi el &#285;ardena bran&#265;eto.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Sed &#285;ardenisto kruela<br /></span>
-<span class="i0">En &#285;in solva&#309;on injektis,<br /></span>
-<span class="i0">Dol&#265;an, misteran. De tiam,<br /></span>
-<span class="i0">Ru&#285;a, la rozo fari&#285;is.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Kiel alloge sin turnis<br /></span>
-<span class="i0">Al mi belega la floro!<br /></span>
-<span class="i0">Arde mi volis &#285;in tu&#349;i,<br /></span>
-<span class="i0">Krude per dornoj min vundis.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Pasis la tempo. Alvenis<br /></span>
-<span class="i0">Nova a&#365;roro printempa.<br /></span>
-<span class="i0">Ree ekfloris rozujoj:<br /></span>
-<span class="i0">Ne plu refloris la mia.</span><!-- p.84 -->
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Tamen ne mortis la rozo.<br /></span>
-<span class="i0">&#348;an&#285;is nur &#285;ia koloro:<br /></span>
-<span class="i0">Flavaj sulki&#285;is, ekfalis<br /></span>
-<span class="i0">&#284;iaj petaloj velkintaj.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Tiam la bran&#265;o sin &#309;etis<br /></span>
-<span class="i0">Sur min karese; kaj rozo<br /></span>
-<span class="i0">Dol&#265;e, dol&#265;ege, tuj ku&#349;is<br /></span>
-<span class="i0">Sur &#349;ultro mia por kiso.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">For! Tuj, rozujo kruela!<br /></span>
-<span class="i0">Blankan, mi amis respekti;<br /></span>
-<span class="i0">Ru&#285;an, deziris ardege;<br /></span>
-<span class="i0">Flavan... Rozujo malbela!</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Kial ne lasis vi, ke mi<br /></span>
-<span class="i0">&#284;oje enspiru la virgan,<br /></span>
-<span class="i0">&#264;arman odoron de l&rsquo; blanka?<br /></span>
-<span class="i0">A&#365; mi eksentu volupte<br /></span>
-<span class="i0">Kun pasiego kaj fajro<br /></span>
-<span class="i0">Brilan veluron de l&rsquo; ru&#285;a?</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Rozoj tre blankaj, tre puraj.<br /></span>
-<span class="i0">Rozoj, tre ru&#285;aj, tre ardaj,<br /></span>
-<span class="i0">Venu karese, multope!<br /></span>
-<span class="i0">Sed vi, roza&#265;oj malbelaj<br /></span>
-<span class="i0">Jam sen odoro, velkintaj.<br /></span>
-<span class="i0">Ho! Kunfandi&#285;u en polvo,<br /></span>
-<span class="i0">Na&#365;za pa&#349;ta&#309;o de l&rsquo; vermoj.</span>
-</div>
-</div><!-- p.85 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am09">La horlo&#285;o</h2>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">&mdash;Kioma horo? &#348;ajne malrapidas<br /></span>
-<span class="i4">Horlo&#285;o mia.<br /></span>
-<span class="i0">&#284;usta kun la via, tre &#285;usta,<br /></span>
-<span class="i4">Deziras &#285;in mi.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">&mdash;Ne estu infano! Ne helpas,<br /></span>
-<span class="i4">Ke horlo&#285;oj kune iradu.<br /></span>
-<span class="i0">Pli malpli rapide, a&#365; &#285;uste,<br /></span>
-<span class="i4">Ne revenas tempo estinta.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Preferinde ni &#285;ustigu la animojn.<br /></span>
-<span class="i0">Alproksimigu vian bruston al mia,<br /></span>
-<span class="i0">Metu la lipojn sur la miajn, ho, Donjo,<br /></span>
-<span class="i0">Korojn amantajn tre intimaj ni sentu.</span>
-</div>
-</div><!-- p.86 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am10">Lulkanto</h2>
-
-<p>(Al Donjo)</p>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">Dormu, mia infano!<br /></span>
-<span class="i0">Havas koro amanta<br /></span>
-<span class="i0">Pli da vido akrega,<br /></span>
-<span class="i0">Ol la aglo fluganta.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">&#264;io dormas sur tero;<br /></span>
-<span class="i0">Rozoj, vermoj, brutaro!<br /></span>
-<span class="i0">Dormas sablo ar&#285;enta<br /></span>
-<span class="i0">Sub la kisoj de l&rsquo; maro!</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Dormu, mia infano!<br /></span>
-<span class="i0">Sur la volbo &#265;iela<br /></span>
-<span class="i0">Brilas puraj la steloj,<br /></span>
-<span class="i0">Kaj mi gardas fidela.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">En la nesto birdetoj<br /></span>
-<span class="i0">Krias, tremas timemaj;<br /></span>
-<span class="i0">Sed kviete redormas<br /></span>
-<span class="i0">Sub flugiloj amemaj.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Dormu, mia infano!<br /></span>
-<span class="i0">Dormu! Ne timu doloron<br /></span>
-<span class="i0">Gardas mi vin pli zorge<br /></span>
-<span class="i0">Ol avarulo trezoron.</span>
-</div>
-</div><!-- p.87 -->
-
-
-
-<div class="proseheader">
-<h2 id="am11">Se mi estus ri&#265;a...</h2>
-
-<p>(Rakonto la&#365;memore verkita)</p>
-</div>
-
-<p>Anta&#365; multaj jaroj vivis en malgranda urbo &#349;uisto tre malri&#265;a, kiu
-ne povis kompreni, kial &#265;iuj homoj ne havas egalan sumon da mono.
-&#264;iutage, de la mateno &#285;is la nokto, li diradis:</p>
-
-<p>&mdash;Mi laboradas sen&#265;ese, mi estas &#349;parema, mi ne monludas, tamen
-neniam mi havas monon, miaj po&#349;oj estas &#265;iam kiel korbo truita. Ha!
-Se mi estus ri&#265;a!...</p>
-
-<p>Kaj li vidadis preterpasi la lukse vestitajn personojn. Li a&#365;dadis
-frazojn orajn: miaj juveloj, miaj kapitaloj, mia servistaro ktp. Li
-&#265;agreni&#285;is, tial, ke li ne povis paroli sammaniere, kaj tre
-malfeli&#265;e li vivis.</p>
-
-<p>Ian tagon, sidante sur lia ligna benketo, senarte farita, li ekkriis:</p>
-
-<p>&mdash;Se la diablo mem volus doni al mi monon!...</p>
-
-<p>Tuj eklumis fulmo, kaj aperis sinjoro ru&#285;e vestita, kiu diris al li:</p>
-
-<p>&mdash;Bonan tagon, mia bona. Pri kio vi pensas tiel serioze! Kio estas al
-vi?</p>
-
-<p>&mdash;Pro kio tio interesas vin? Se almena&#365; vi donus al mi monon, multe,
-multege da mono...</p><!-- p.88 -->
-
-<p>&mdash;Kial ne? Se vi preferas monon, &#285;in vi havos. Mi donos &#285;in al vi
-&#265;iutage.</p>
-
-<p>&mdash;Vi &#349;ercas.</p>
-
-<p>&mdash;Tute ne. Sed estas tri nepraj kondi&#265;oj: unue, vi diros al neniu
-e&#265; unu vorton pri nia afero; due, vi elspezos la tutan monon anta&#365;
-ol la suno subiros...</p>
-
-<p>&mdash;&#264;u vi parolas sen&#349;erce?</p>
-
-<p>&mdash;Atendu momenton. Trie, se vi ne plenumos tiun &#265;i interkonsenton,
-via animo apartenos al mi.</p>
-
-<p>&mdash;Konsentite, diris la &#349;uisto, post momenta pripensado.</p>
-
-<p>&mdash;Bone. Jen estas papero kaj plumo Subskribu la kontrakton per via
-sango. Perfekte. Nun, eniru en vian domon, kaj ne forgesu unu vorton
-el &#265;io, kion mi diris.</p>
-
-<p>Nova ekfulmo, kaj la ru&#285;e vestita sinjoro malaperis subite.</p>
-
-<p>&mdash;Sendube mi revis. Tio ne estas ebla. Mono, multe, multege da mono
-por mi? Ne, neeble!</p>
-
-<p>Sed sur lia dika fingro briletis, kiel malgrandeta rubeno, guto de
-sango. Tiam li levi&#285;is &#349;anceli&#285;ante, kaj malrapide direktis sin al
-sia budo.</p>
-
-<p>Sur la senarta ligna tablo ku&#349;is saketo velura. Li palpis, kaj
-sentis ion malmolan, rondan.<!-- p.89 --> Tremante de teruro kaj pro espero, li
-malfermis la saketon. Brilantaj moneroj el oro frapis liajn okulojn
-mirigitajn. Kun la palpebroj senmovaj, lar&#285;e malfermitaj, per
-tremantaj manoj, li el&#349;utis la enhavon de la saketo, kaj la moneroj
-diskuris dis&#309;etante flavajn fajrerojn.</p>
-
-<p>Oro! Oro! Oro! &#284;i estas mia! Ri&#265;a! Mi estas ri&#265;a, ri&#265;ega! Bone!
-Ni kvieti&#285;u! Kion mi faros el tiu mono? Unue, mi bezonas vesti min
-pli bone, lo&#285;i en domo konvena, lui... lui, ne: a&#265;eti kale&#349;on.
-Due, man&#285;i bombonojn. Mi ne scias, &#265;u ili estas bongustaj, a&#365; ne.
-Vere, neniam mi sukcesis man&#285;i bombonojn. Mi tuj iros... Ne, mi
-devas tien sendi mian serviston. Sed, kie li estas? Ha! Tiu
-malri&#265;ulino, kiu lo&#285;as proksime de mi, havas knabeton dekjaran.
-Mi dungos lin, kaj mi pagos po 1 Sm. &#265;iusemajne. Ja, tio estas
-mal&#349;paremo.</p>
-
-<p>Kaj li komencis plenumi sian kontrakton. Li a&#265;etis &#265;ion, kion li
-renkontis. Je la kvara horo posttagmeze restis ankora&#365; unu spesmilo.</p>
-
-<p>&mdash;Almozon! Mi malsatas.</p>
-
-<p>&mdash;Morga&#365;. Mi havas nur unu spesmilon, kaj mi bezonas fumi cigaron.</p>
-
-<p>La sekvantan matenon, kiam li elliti&#285;is, jam sur la tablo de lia
-princa palaco ku&#349;is la infera donaco. Li matenman&#285;is, kaj jungigis
-la &#265;evalojn<!-- p.90 --> al sia kale&#349;o, kaj rekomencis elspezi la monon. En la
-fino de la tago estis ankora&#365; multe da &#285;i en lia monujo. Al lia
-cerbo ne venis la plej simpla ideo pri la nepra elspezo de la mono.
-Tiam li ekpromenis kun la monujo enhavanta la restantan monon. Meze
-de granda publika &#285;ardeno, kiel hazarde, li faligis la monujon, kaj
-revenis hejmen tre &#285;oje. Tuj kiam li eniris, iu vokis lin.</p>
-
-<p>&mdash;Sinjoro markizo, diris al li junulo, mi trovis tiun &#265;i monujon,
-kiu apartenas al vi.</p>
-
-<p>&mdash;Ja, vi estas honesta homo. Mi estas kontenta je vi. Konservu &#285;in
-kiel memora&#309;on de via bona ago.</p>
-
-<p>&mdash;Pardonu min, sinjoro, ne pro via mono mi alportis la monujon. Mi ne
-akceptas.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Ian tagon la policestro arestigis lin por klarigoj: oni murmuretadis,
-ke li faras nele&#285;ajn monerojn. Li prezentis specimenojn. La
-spertuloj rekonis ilin le&#285;aj. Tamen li perdis multe da tempo anta&#365;
-ol la afero estis decidita. Tuj post la liberigo li trinkis iom da
-brando por klarigi la ideojn. Li ne sukcesis. Tiam li drinkis. Li
-ebrii&#285;is, kaj dormis &#285;is la sekvanta tago.</p><!-- p.91 -->
-
-<p>Kiam li veki&#285;is, bela kaj ridetanta sinjoro, frake vestita, salutis
-lin, kaj tre afable diris:</p>
-
-<p>&mdash;Mi havas ion por diri al vi, sinjoro.</p>
-
-<p>Scivolonte li esploris la luksan &#265;ambregon, kaj terurigite li vidis,
-ke &#265;ie estis oro, oro, multe da oro; sur la tablo, sur la lito, sur
-la pargeto, sur la speguloj, ktp.</p>
-
-<p>&mdash;Tra kie vi eniris? Kion vi deziras? &#264;u monon? Al &#265;iuj diabloj la
-mono!</p>
-
-<p>&mdash;Ne pri mono, sinjoro, sed pri alia afero. &#264;u vi bonvolos doni al
-mi a&#365;diencon?</p>
-
-<p>Post mal&#285;entila oscedo, li diris:</p>
-
-<p>&mdash;Bone! Sidi&#285;u sen&#285;ene. Mi a&#365;das vin.</p>
-
-<p>La sinjoro frake vestita ne akceptis la inviton. Li nur frapis sur la
-plankon, kaj tuj sulfura fumo ekaperis, kaj la ru&#285;e vestita
-donacinto de la mono sin prezentis al la kompatinda &#349;uisto.</p>
-
-<p>&mdash;Kio fari&#285;is la oro, kiun mi donis al vi?</p>
-
-<p>&mdash;Ho ve! Mi drinkis, kaj mi dormis multe pli ol mi esperis. Mi ne
-povis ankora&#365; elspezi la tutan monon, kiun mi ricevis hodia&#365;.</p>
-
-<p>&mdash;Ne, sinjoro, vi eraras. Jam de tri tagoj vi ne elspezas la tutan
-monon, la&#365; nia kontrakto.</p>
-
-<p>&mdash;A&#365;skultu min, bona amiko. Mi a&#265;etis la plej multekostajn
-objektojn, mi estas tre ri&#265;ega. Por diri al vi la veron, mi ne
-scias, kion plu a&#265;eti. Mi ne volas vian oron: al mi &#285;i ne donas<!-- p.92 --> la
-feli&#265;on, kiun mi esperis. Forportu &#285;in, kaj lasu min trankvila.</p>
-
-<p>&mdash;Ne, tute ne. Vi ne aplikadis la oron, kiun mi donis al vi, en
-konvena maniero. Vi forgesis, e&#265; vi evitis, elspezon nefineblan, por
-kiu ne estas sufi&#265;e da mono en la tuta mondo. Vi forgesis, vi evitis
-la malri&#265;ulojn. Neniam vi donis almozon. Neniam vi konstruis. Neniam
-vi edukis. Neniam vi laboris. Oro estas mia plej bona perilo. Se mi
-lasus vin kaj ne kunportus &#285;in, mi perdus du gravajn poseda&#309;ojn:
-mian karan armilon kaj vin, malbonulon.</p>
-
-<p>Fulmo timiga sekvis tiujn vortojn. La palacego fari&#285;is denove budo,
-kaj en &#285;ia sola &#265;ambreto, sur la planko el tero, restis nur la
-korpo senanima de la &#349;uisto karbi&#285;inta.</p><!-- p.93 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am12">Marmeze</h2>
-
-<p>(Al Donjo)</p>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">&#264;ielo kaj maro! De tero nek ombro!<br /></span>
-<span class="i0">Ondegoj petolaj sinsekve la &#349;ipon<br /></span>
-<span class="i0">Ameme postvenas, proksimen alvenas,<br /></span>
-<span class="i0">Envolvas karese, momente halti&#285;as,<br /></span>
-<span class="i0">Kaj tuj malaperas en son&#285;o rapida.<br /></span>
-<span class="i2">Sur &#265;iu ondeto<br /></span>
-<span class="i2">Viza&#285;on la vian<br /></span>
-<span class="i2">Mi vidas kontente<br /></span>
-<span class="i2">Samtempe mal&#285;oje.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">&#264;ielo la blua sin volbas sur maro,<br /></span>
-<span class="i0">La&#365;&#349;ajne grandega ombrelo,<br /></span>
-<span class="i0">Kaj suno brilanta trapasas, venkeca,<br /></span>
-<span class="i0">Heligas la maron, vivigas la mondon.<br /></span>
-<span class="i0">Kaj &#265;io, la ondoj, &#265;ielo, la suno,<br /></span>
-<span class="i0">Prezentas verege imagon karegan,<br /></span>
-<span class="i2">La vian.<br /></span>
-<span class="i0">Sopiro! Mal&#285;oja vorteto, kaj tamen<br /></span>
-<span class="i2">Amema!</span>
-</div>
-</div><!-- p.94 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am13">Vero vera</h2>
-
-<p>(Al Donjo)</p>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">&mdash;Vin mi amas, kiel najtingalo<br /></span>
-<span class="i4">Amas la tagi&#285;on!<br /></span>
-<span class="i0">&mdash;Kaj mi anka&#365;... amas diademojn,<br /></span>
-<span class="i4">Ri&#265;ajn kaj brilantajn.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Pro ci, mia stelo, mi suferos<br /></span>
-<span class="i4">Dornojn, martirigojn!<br /></span>
-<span class="i0">&mdash;Kaj mi anka&#365;... pikojn de orpingloj<br /></span>
-<span class="i4">Suferados &#285;oje.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">&mdash;Kiel granda &#349;ildo, mia koro<br /></span>
-<span class="i4">&#348;irmos vin, feli&#265;a!<br /></span>
-<span class="i0">&mdash;Kaj mi anka&#365;... &#349;irmos &#265;ion mian<br /></span>
-<span class="i4">Kontra&#365; &#349;teloj, raboj.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">&mdash;Ciaj kisoj, cia bela bu&#349;o,<br /></span>
-<span class="i4">&#264;iam min vivigos!<br /></span>
-<span class="i0">&mdash;Kaj min anka&#365; oro kaj moneroj<br /></span>
-<span class="i4">Certe tre &#285;ojigos.</span><!-- p.95 -->
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">&mdash;Ve! Se cia amo al mi &#265;esos,<br /></span>
-<span class="i4">Certe tuj mi mortos!<br /></span>
-<span class="i0">&mdash;Kaj mi anka&#365;... ja mi balda&#365; dronos,<br /></span>
-<span class="i4">Ne havante monon.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">&mdash;Koro bronza! Dum mi &#285;oje vivas,<br /></span>
-<span class="i4">Nur pri vi pensante,<br /></span>
-<span class="i0">Revas pri la mono mal&#349;atinda<br /></span>
-<span class="i4">Vi, suferigema.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">&mdash;Ne koleru! Mi sincere<br /></span>
-<span class="i4">Amas vin pasie;<br /></span>
-<span class="i0">Sed... ne, ne postulu de virino<br /></span>
-<span class="i4">Pli ol &#349;i don-povas.</span>
-</div>
-</div><!-- p.96 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am14">Ne&#285;a statuo</h2>
-
-<p>(Al Donjo)</p>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">Revante mi konstruis statuon<br /></span>
-<span class="i0">Sen similo en la tuta mondo,<br /></span>
-<span class="i2">Blanka kiel ciruso,<br /></span>
-<span class="i2">Brila kiel stelo.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Mi al &#285;i bela&#309;ojn &#265;iujn donis.<br /></span>
-<span class="i0">Tiel bela estis &#285;i, ke ravis<br /></span>
-<span class="i2">Vere min, la kreinton,<br /></span>
-<span class="i2">&#284;iaj formoj belaj.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Pasie mi &#309;etis min rapide<br /></span>
-<span class="i0">Por &#285;in preni arde kaj soife,<br /></span>
-<span class="i2">Por tuj &#285;in ekanimi<br /></span>
-<span class="i2">Per avidaj lipoj.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Ho ve! La marmoro estis son&#285;o;<br /></span>
-<span class="i0">Nur reva&#309;o la malglata formo,<br /></span>
-<span class="i2">El ne&#285;a&#309;o farita<br /></span>
-<span class="i2">De ludemaj buboj.</span>
-</div>
-</div><!-- p.97 -->
-
-
-
-<div class="proseheader">
-<h2 id="am15">Inter nuboj</h2>
-</div>
-
-<p>Kia memorinda tago, tiu de la ekskurso al P&#227;o de Assucar (Sukerpano),
-la genuo de la &#348;tona Giganto, dum la neforgesebla 5a Brazila
-Kongreso de Esperanto! &#264;iuj, kiuj &#285;in &#265;eestis, sentas ankora&#365;
-hodia&#365;,&mdash;jam pasis tri monatoj!&mdash;la plezuron tiam &#285;uitan, aldonitan
-de la plezuro rememori agrablan temon. Meze de la vivo &#265;iutaga,
-proza, batalanta estis sendube vera ripozo spirita tia ekskurso, kie
-regis la konfido, la amikeco, la senpriokupeco, &#265;iu sin vidante
-inter preska&#365; nekonatuloj, sed sin prezentante, sin konatigante per
-la verda stelo, forgesante malamon, mal&#285;ojon, kontra&#365;a&#309;ojn. &#264;iuj
-sentis, ke ja ekzistas tio, kion oni nomas <em class="gesp">Esperantujo</em>, por
-esprimi lokon por paco kaj amo frata.</p>
-
-<p>Tiel profundan impreson mi ricevis, ke ankora&#365; hodia&#365; spirite mi
-revidas klarege la scenojn kaj la scenejon de unu el niaj plej belaj
-numeroj de la programoj de niaj modestaj kongresoj. Kaj sub tia
-plezuriga impreso pla&#265;as al mi rememorigi tian ekskurson, rakontante
-al miaj legantoj (eble la multenombro estas vanta trograndigo)<!-- p.98 -->
-kelkajn faktojn ne publikigitajn. Kiam la kongresanaro alvenis al la
-stacidomo de Praia Vermelha (Ru&#285;a Marbordo), la vetero estis belega:
-la &#265;ielo blua, sennuba, la aero fre&#349;a, la tuta naturo ridetis
-&#285;oje: certe pro la kunhelpo de la graciaj samideaninoj. Ni restis
-en &#285;oja atendo dum preska&#365; unu horo &#285;is la ek-supreniro. Kiam
-ekveturis la unua grupo, mi rimarkis, ke unu el niaj plej belaj
-samideaninoj trovas &#265;iam motivon por da&#365;re esti en sama loko. Mi
-observis la fakton, sed mi ne povis &#285;in al mi klarigi. Post iom da
-tempo mi ne povis min deteni, kaj mi demandis:</p>
-
-<p>&mdash;Fra&#365;lino, kial vi ne supreniras?</p>
-
-<p>&mdash;Mi tre timas, mi ne iros &#285;is la supro. Mi restos tie &#265;i. Mi
-timas. Kion? Mi mem ne scias, sed mi timas.</p>
-
-<p>S-ro Fridolino Cardoso, la afabla administranto de la aera fervojo,
-kiu staris proksime, sin intermetis:</p>
-
-<p>&mdash;&#264;u vi timas ian dan&#285;eron pro la konstruado de la fervojo? Mi
-certigas al vi, ke tute ne estas ia dan&#285;ero. Ne timu! A&#365;skultu min
-pacience!</p>
-
-<p>Kaj la &#265;arma fra&#365;lino a&#365;skultis pacience. Sed mi rimarkis anka&#365;,
-ke por pli bone tion fari, &#349;i turnis sin al la punkto fina de la
-tramvojo, tiamaniere,<!-- p.99 --> ke &#349;i povu vidi la venantajn personojn.
-Sendube simpla koincido.</p>
-
-<p>&mdash;Mi tuj montros al vi la pravon de miaj vortoj, da&#365;rigis S-ro
-Fridolino. Vere, inter la deira stacidomo kaj la monteto <em class="gesp">Urca</em>
-estas longo je 600 metroj, kaj inter <em class="gesp">Urca</em> kaj <em class="gesp">P&#227;o de Assucar</em>, 800
-metroj. Sed... vidu mem! La reloj estas faritaj el du metalfadenoj
-paralelaj, fiksitaj &#265;e la supra parto, kaj libera &#265;e la malsupra.</p>
-
-<p>&mdash;Do, la veturilo falos!...</p>
-
-<p>&mdash;Tute ne! Pacienci&#285;u! Peza&#309;oj el metalo, je 30 tonoj metraj por la
-unua segmento, kaj je 33 por la dua, faras la stre&#265;on ne&#349;an&#285;ebla.
-&#264;iu veturilo estas sufi&#265;e ampleksa por 20 voja&#285;antoj, sed por ilia
-komforto voja&#285;as nur 16. La veturilo pendas de reloj je 44
-milimetroj de diametro, faritaj el &#349;talfadenoj, kaj posedas
-rezisto-kapablon de 150 tunoj kontra&#365; rompi&#285;o. La veturiloj estas
-tiritaj de &#349;tala &#349;nurego kies rezisto-kapablo estas 26 000
-kilogramoj. Sed maksimume oni bezonas nur 3000. Do, la nedan&#285;ereco
-estas klarega. La tuta voja&#285;o da&#365;ras 8 minutojn kaj duonon...</p>
-
-<p>&mdash;Do, tute ne estas dan&#285;era la vojo? interrompis la floro mirinda.</p>
-
-<p>&mdash;Tute ne! Fidu tutanime!</p>
-
-<p>&mdash;Bone! Ni iru!</p><!-- p.100 -->
-
-<p>Sed kiam la fra&#365;lino diris tiajn vortojn, &#349;i sin jam estis turninta
-al persono, &#309;us alveninta, kiu tiel longe atendigis la gracian
-samideaninon.</p>
-
-<p>Tiam mi komprenis kiel la klarigo de S-ro Fridolino tiel bone efikis.</p>
-
-<p>Mi decidis akompani la printempan paron, kaj &#285;ui la voja&#285;on,
-&#265;irka&#365;ita de atmosfero juna kaj ama. Sed kiam mi volis eniri en la
-vagoneton, S-ro Fridolino tre &#285;entile malhelpis min, dirante:</p>
-
-<p>&mdash;Jam enestas 16 personoj...</p>
-
-<p>&mdash;Bone! rezignacie mi murmuretis. Ni lasu la 16 personojn, kaj ni
-atendu nian vicon. Dume ni interparolu pri la 16 reguloj de la
-fundamenta gramatiko, kaj ni ludu la rolon de la kvar personoj
-ankora&#365; akcepteblaj.</p>
-
-<p>Kaj mi ekmontris la gramatikon al S-ro Fridolino, kiu de tempo al
-tempo diradis al mi: "Pardonu!" por doni ordonojn por la bona
-funkciado de la voja&#285;oj. Tiamaniere, li povis lerni nur unu vorton
-en Esperanto, kaj nur unu formon gramatikan: "Pardonu!"</p>
-
-<p>Fine mi lokigis min en la veturilo. Ni estis 20 personoj; sed la
-administranto klarigis al mi, ke infanoj ne estas personoj, kaj pro
-tio la kvar infaninoj kvinjaraj ne estas kalkuleblaj.</p>
-
-<p>Kia belega panoramo! Kviete rulante sur la reloj, la pendanta
-veturilo transportis nin al la<!-- p.101 --> supro de <em class="gesp">Urca</em>. Super la
-ekstremo suda de la urbo, ni estis kvaza&#365; en aeroplano. Dekstre,
-maldekstre, la panoramo estas impresiga. &#264;ie maro, &#265;ie tero!
-Insuloj, marbordoj, lumturoj, fortika&#309;oj; la silueto malproksima de
-la montaroj, kiuj plibeligas la belegan golfon <em class="gesp">Guanabara</em>.</p>
-
-<p>De <em class="gesp">Urca</em> &#285;is <em class="gesp">P&#227;o de Assucar</em> la veturilo rulas super la
-abismo. La panoramo fari&#285;as pli kaj pli impresiga.</p>
-
-<p>Kiam mi alvenis al la belvidejo, vasta kaj poezia, mi a&#365;dis s-inon F.;</p>
-
-<p>&mdash;Helpu nin! Helpu nin!</p>
-
-<p>&mdash;Kio okazas? mi demandis terurigita.</p>
-
-<p>&mdash;Ni estas arestitaj!</p>
-
-<p>Mi staris maltrankviligita. Mi vidis nek katenojn, nek policanojn,
-nek modistinojn, nek florojn. Nur la muzikistaro ludis valson.
-Sendube la sinjorinoj estis fiksitaj sur la benko per la akordoj de
-la orkestro. Sed por tio oni petas helpon de kundancanto. Tiel mi
-invitis s-inon F. por danci.</p>
-
-<p>&mdash;Ne, ne! Ni estas arestitaj de la vento.</p>
-
-<p>Efektive, la vento blovadis forte, kaj ne permesis, ke la sinjorinoj
-stari&#285;as. Ok sinjorinoj, junaj kaj maljunaj, restis sidantaj silente
-sur benko, batalante kontra&#365; sinjoro vento! Kia forto... tiu de la
-vento! Batali kontra&#365; virino! Kion fari? Jen staris la demando,
-kiun, pro mia<!-- p.102 --> konati&#285;o kun tia sinjoro, mi solvis. Mi proponis
-danci, denove. Fra&#365;linoj kaj sinjorinoj rifuzis unuvo&#265;e. Se nur
-promenante, la vento... Mi pravigis ilin, kaj mi dancis tute sola. Mi
-ne scias, &#265;u pro tio a&#365; pro alia ka&#365;zo, la vero estas, ke la vento
-kvieti&#285;is iomete. E&#265; tiam la sinjorinoj ne kura&#285;is forlasi sian
-rifu&#285;ejon. Kun kia beda&#365;ro! Neniam oni dancis anta&#365;e sur la supro
-de P&#227;o de Assucar! &#264;u la geesperantistoj ne faros tion, malgra&#365; la
-vento? Por tia speco de batalantoj ne estas bariloj.</p>
-
-<p>La aliaj gekongresanoj &#309;us alvenas, kaj mi demandas:</p>
-
-<p>&mdash;Kiu dancas? Kiu ne dancas?</p>
-
-<p>Kaj mi formis du grupojn. El la nedancanta grupo mi faris muron
-vivantan, kaj mi uzis &#285;in, kiel vento&#349;irmilon. Jen solvita la
-problemo!</p>
-
-<p>&#264;iuj ekdancis. Anka&#365; mi dancis kun tre gracia fra&#365;lino, unu el la
-plej distingindaj esperantistinoj, al kiu mi klarigis la diferencon
-inter venteto, vento kaj ventego.&mdash;La fra&#365;lino ekenuis. Tiam, mi
-komparis la ventegon de la naturo kun tiu de l&rsquo; koro, esperante, ke
-la fra&#365;lino tuj komprenos min. Eraro! La fra&#365;lino tute ne konas la
-ventegojn de l&rsquo; koro! Feli&#265;a knabino!</p>
-
-<p>Kiam ni finis la duan valson, &#265;e la horizonto aperis malgranda
-nubo.</p><!-- p.103 -->
-
-<p>&mdash;Balda&#365; ni estos &#265;irka&#365;itaj de nuboj, fra&#365;lino.</p>
-
-<p>&mdash;Do, ni dancos inter nuboj?</p>
-
-<p>&mdash;Jes. Sed mi opinias, ke ne estos tre agrable.</p>
-
-<p>&mdash;Kial ne?</p>
-
-<p>Mi klarigis al mia kunulino tion, kio estas nuboj, kaj tiufoje mia
-klarigo estis interesiga. Ne dubu pri la klereco de nia samideanino.</p>
-
-<p>Kaj ni restis inter nuboj, mi ne scias kiom da tempo. Mi lasas al via
-sagaco, mia dubema leganto, diveni, de kia koloro estis la nuboj: &#265;u
-blankaj, &#265;u nigraj, &#265;u rozkoloraj.</p>
-
-<p>Kiam mi malsupreniris, mi estis mal&#285;oja. Mi estis pensanta pri la
-revoj, nuboj kiujn ni starigas sur la &#265;ielo de nia vivo, kiujn la
-suno de l&rsquo; amo koloras, kiujn la vento de la malespero forpelas.</p><!-- p.104 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am16">Confiteor</h2>
-
-<p>(Luiz Guimar&#227;es Filho)</p>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">Al maro, al astroj, al ventoj,<br /></span>
-<span class="i0">Al la plej hontema el floroj,<br /></span>
-<span class="i0">Konfesis mi amon la mian<br /></span>
-<span class="i0">Kaj mian ka&#349;itan turmenton.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">La ne-diskretemaj homoj<br /></span>
-<span class="i0">&#284;in a&#365;dis de miaj du lipoj;<br /></span>
-<span class="i0">Mi diris al Di&rsquo;, al an&#285;eloj,<br /></span>
-<span class="i0">Per mia la vo&#265;o poeta.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">"Mi amas! Mi amas! Mi amas!"<br /></span>
-<span class="i0">Mi &#265;ie kaj la&#365;te ekkrias,<br /></span>
-<span class="i0">Al tuta la mondo mi diras.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Sed mi apud &#349;i ekmuti&#285;as,<br /></span>
-<span class="i0">Ru&#285;i&#285;as, timetas, pali&#285;as,<br /></span>
-<span class="i0">Mi volas, sed diri ne scias.</span>
-</div>
-</div><!-- p.105 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am17">Miraklo</h2>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">En nokto malluma, sub vento terura,<br /></span>
-<span class="i0">La veloj &#349;iritaj, la mastoj rompitaj,<br /></span>
-<span class="i0">Sur maro perfida, de ondoj ludilo,<br /></span>
-<span class="i0">Sen lumo, sen kredo, sen fido,<br /></span>
-<span class="i0">Gracia galero, beleta &#349;ipego,<br /></span>
-<span class="i0">Venkinta, fiera, kun &#349;ar&#285;o ri&#265;ega,<br /></span>
-<span class="i0">Humila hodia&#365;, hiera&#365; vantema,<br /></span>
-<span class="i0">Sen gvido, al morto alkuras freneze.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Al kiu por helpo, por savo petegi?<br /></span>
-<span class="i0">Al kiu por amo? Al kiu sukcese<br /></span>
-<span class="i0">Sin turni? &#264;u sorto severa ne volas<br /></span>
-<span class="i0">Kompate, ke hejmen revenu &#349;ipanoj?<br /></span>
-<span class="i0">Okuloj ne vidas; oreloj nur a&#365;das<br /></span>
-<span class="i0">La venton minacan, fortegan, mortigan.<br /></span>
-<span class="i0">Sopirojn profundajn la koroj elpremas,<br /></span>
-<span class="i0">Similaj al &#349;tono de blanka tombejo.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Ventego blekegas senbride, kolere;<br /></span>
-<span class="i0">Sur ponto kruela aperas timeme,<br /></span>
-<span class="i0">Kun sekaj okuloj, la lipoj tremantaj,<br /></span>
-<span class="i0">Virino palega, kun filo sur brako,<br /></span>
-<span class="i0">Senscie kura&#285;a &#265;e l&rsquo; vido de l&rsquo; maro:<br /></span>
-<span class="i0">"Rapide pereu la &#349;ipo, pereu<br /></span>
-<span class="i0">La mondo, morti&#285;u la suno, la steloj;<br /></span>
-<span class="i0">Savi&#285;u infano senpeka la mia."</span><!-- p.106 -->
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Plii&#285;as la vento, la ondoj multi&#285;as.<br /></span>
-<span class="i0">Rifaro avida atendas kapta&#309;on.<br /></span>
-<span class="i0">Proksime, ankora&#365; cent metroj, rompi&#285;os<br /></span>
-<span class="i0">La homoj, virino, infano, galero.<br /></span>
-<span class="i0">Jam alproksimi&#285;as momento fatala,<br /></span>
-<span class="i0">Jam tu&#349;as la &#349;ipo la rifojn man&#285;emajn,<br /></span>
-<span class="i0">Plii&#285;as la vento, la ondoj grandi&#285;as,<br /></span>
-<span class="i0">Fantomo terura finigos turmenton.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Tre alten, altegen, la ondoj levi&#285;as,<br /></span>
-<span class="i0">Portante &#265;ielen mizeran la &#349;ipon.<br /></span>
-<span class="i0">Kriego funebra superas ventegon,<br /></span>
-<span class="i0">Ventego kolera respondas terure.<br /></span>
-<span class="i0">"Patrino, vi diras, ke Dio &#265;eestas<br /></span>
-<span class="i0">Sur kampo, sur astro, sur tero, sur maro.<br /></span>
-<span class="i0">Lin nun al mi montru, neniam Lin vidis..."<br /></span>
-<span class="i0">Ne finis la frazon infano senpeka.</span>
-</div>
-<hr />
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Kun granda bruego, kun granda frakaso,<br /></span>
-<span class="i0">Mirinda &#309;ongla&#309;o de granda lerteco,<br /></span>
-<span class="i0">Trans rifon saltegas fiera galero,<br /></span>
-<span class="i0">En golfo trankvila kviete ankri&#285;as.</span>
-</div>
-</div><!-- p.107 -->
-
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am18">Ami estas mia penso</h2>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">Konstanta, senlaca, vigla,<br /></span>
-<span class="i0">Kiel la suno brila, eterna;<br /></span>
-<span class="i0">Hela, supera, mirinda,<br /></span>
-<span class="i0">Kiel radio de blua stelo;<br /></span>
-<span class="i0">Ami estas mia penso.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">&#264;ie la morto vidi&#285;as,<br /></span>
-<span class="i0">Sur la tero kaj sub la &#265;ielo,<br /></span>
-<span class="i0">Forta, terura, timinda.<br /></span>
-<span class="i0">En la mezo de &#265;i-terura&#309;oj<br /></span>
-<span class="i0">Ami estas mia penso.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Vivi estas &#285;oje, brile,<br /></span>
-<span class="i0">A&#365; mal&#285;oje, malhele, malri&#265;e;<br /></span>
-<span class="i0">&#284;u&rsquo; sin miksas kun doloro.<br /></span>
-<span class="i0">Ne grave! Malgra&#365; &#265;io, anta&#365;en!<br /></span>
-<span class="i0">Ami estas mia penso.</span><!-- p.108 -->
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Pasas la jaroj. Printempo<br /></span>
-<span class="i0">Ridema de longe forlasis min;<br /></span>
-<span class="i0">Venas vintro glaciiga,<br /></span>
-<span class="i0">Sed ne soligas min la espero.<br /></span>
-<span class="i0">Ami estas mia penso.</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">En la tombo, sub la plato,<br /></span>
-<span class="i0">La vermo; diros entuziasme,<br /></span>
-<span class="i0">Kun admiro tre sincera:<br /></span>
-<span class="i0">Ni ne tu&#349;u lin, amikoj miaj!<br /></span>
-<span class="i0">Ami estis lia penso!</span>
-</div>
-</div><!-- p.109 -->
-
-
-
-<div class="proseheader">
-<h2 id="am19">Lina el Moskvo</h2>
-
-<p>(El Dro Nuno de Andrade)</p>
-</div>
-
-<p>"Kiun a&#285;on, kiun religion, kiun nomon?" demandis la ju&#285;isto,
-sulkigante per la mano hara&#309;a la denuncon, solan dokumenton
-postulitan por permesi la kondamnon al mortpuno.</p>
-
-<p>"Tridekjara, hebreino, Lina Petrowski", respondis la ju&#285;otino per
-vo&#265;o unutona, preska&#365; ne movante la lipojn, en fordonita sintenado,
-kun la rigardo fiksita sur la katenoj.</p>
-
-<p>&#348;i estis virino ankora&#365; bela, sur kies viza&#285;on paligitan la
-malfeli&#265;o gravuregis fortike siajn signojn. Oni divenis pro la rando
-ru&#285;a de la palpebroj, la postsignon de la sendormeco kaj pro la
-kuntiri&#285;o de la bu&#349;o senkolorigita, la historion de malnova doloro.</p>
-
-<p>&#348;i mortigis dum unu sola nokto kvar soldatojn dormantajn; kaj kiam
-&#349;i estis arestata, oni surprizis &#349;in kisanta kun frenezulina
-fervoro la ponardon, uzitan por la bu&#265;ado.</p><!-- p.110 -->
-
-<p>&mdash;&#264;u vi konfesas la krimon, pri kiu oni akuzas vin?</p>
-
-<p>&mdash;Certe, mi konfesas. Mi mortigis ilin: kvar soldatojn. Ili dormis.
-Mi iris malrapidege, piedon post piedo, sen la plej malgranda bruo,
-retenante la spiron, kaj mi ponardis ilin, ne donante tempon, por ke
-ili &#285;emu, per tiu ponardo, kiu ku&#349;as tie sur la tablo. Dum ses
-jaroj mia kara kunulo restis senokupa, sed kiam de &#285;i mi petis
-helpon,&mdash;ho!&mdash;&#285;i vundis kvaza&#365; tondro bonvena.</p>
-
-<p>Kaj unusalte &#349;i kurbi&#285;is sur la armilon, kisis &#285;in, kaj revenis al
-sia loko kaj al la sama fordonita sintenado.</p>
-
-<p>La ju&#285;isto fikse &#349;in rigardis.</p>
-
-<p>La lipoj de la malfeli&#265;ulino tremadis, kvaza&#365; la malvarmo de la
-&#349;talo estis ka&#365;zinta en &#349;i strangajn kuntiri&#285;ojn voluptajn.</p>
-
-<p>&mdash;Parolu, ordonis la ju&#285;isto. Diru la ka&#365;zon, kiu vin instigis al
-la krimo.</p>
-
-<p>&mdash;&#264;u paroli? Ne estas necese. Sufi&#265;as, ke vi elpremu mian koron, en
-kiu mi kunpremis, dum ses jaroj troe longaj, la nedireblan stimulon
-de la ven&#285;o. Eltirigu mian koron el la brusto, premegu &#285;in, kaj vi
-scios.</p>
-
-<p>&mdash;La ju&#285;isto ne volas frazojn. Parolu, mi ripetas.</p><!-- p.111 -->
-
-<p>&mdash;Nu! mi parolos. &#284;i okazis en Moskvo, en la jaro 1899. La grandduko
-Sergio komencis sian malnoblan regadon de turmentego, dissemante
-larmojn kaj malpura&#309;ojn... &#264;u vi scias tion? Eble ne. La moralo de
-la sklavoj ne &#265;iam estas la moralo de la liberuloj. Via mo&#349;to
-ju&#285;ista estas unu el ili: vi servas la tiranecon, kio volas diri, ke
-vi servas la inferon. Vi demetis la homan indecon profite je plenigo
-de la stomako! Fine: mi kredas je la fatalaj dekreto; de l&rsquo; sorto...
-Via mo&#349;to ju&#285;ista estas difinita de la sorto, kaj eble mi vin
-timegigas.</p>
-
-<p>&mdash;Mi malpermesas diri tiajn flanka&#309;ojn. Se vi ne respondas, mi vin
-vipigos.</p>
-
-<p>&mdash;Estis en Moskvo, en la jaro 1899. La grandduko, zorganto de la
-orfejoj, sin okupis precipe pri la senhonorigo de la edukatinoj. Unu
-el ili, suferantino de la mal&#265;astulo imperia, rakontis al sia frato,
-le&#365;tenanto de la gvardioj, sian nemezureblan malfeli&#265;on. La junulo
-rapidegis al la palaco, ekcitis la granddukon al mortiga duelo; sed
-la malkura&#285;ulo rifuzis batali, kaj sendis al Siberio la ven&#285;anton
-de la senhonoritino.</p>
-
-<p>La rusaj princoj ne batalas: ili malglori&#285;as.</p>
-
-<p>En tiu sama epoko Sergio dekretis la elpelon de la hebreoj. Mia patro
-forkuris; kaj mi restadis,<!-- p.112 --> kune kun mia patrino paralizita. Ni estis
-enskribitaj en la malnobla registrolibro....</p>
-
-<p>&mdash;En kia registrolibro?</p>
-
-<p>&mdash;En tiu de la prostituinoj. Sed mi petas pardonon de vi. Mia patrino
-estis sanktulino, kaj mi estis virgulino...</p>
-
-<p>La ju&#285;isto stari&#285;is subite, kvaza&#365; li vidis aperi, kura&#285;ega,
-anta&#365; siaj okuloj, la fantomon de la mal&#285;ojego, kaj kun la haroj
-starigitaj kaj la bu&#349;o malfermegita balbutis:</p>
-
-<p>&mdash;Mi ne komprenas. Mi &#309;uras je Dio, ke mi ne komprenas.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>&mdash;Ho! Via mo&#349;to ju&#285;ista havas koron... Kia surprizo! Mi klarigos.
-La dekreto ordonis, ke la hebreoj estu elpelitaj, sed ke la hebreinoj
-estu tolerataj, kondi&#265;e ke ili sin enskribigos en la prostituina
-registrolibro... &#264;u vi nun komprenas? Por ne forlasi mian
-patrinon!... mi enskribi&#285;is.</p>
-
-<p>Preska&#365; neniam mi eliris el mia hejmo: La virinoj estis kaptataj sur
-la stratoj kaj alkondukataj al la plej proksima polica posteno... por
-kuracista ekzameno. Iun tagon mi iris al la apoteko pro kuracilo por
-mia patrino... Oni min arestis... Ho! Kia kruela afero!<!-- p.113 --> Oni
-alkondukis min al la posteno, kaj mi estis brute ekzamenita. Mia
-virgeco &#349;ajnis ribelo. Oni alkondukis min al la apudesto de la
-grandduko!... Li mem, la ponardisto, anka&#365; min ekzamenis. Mi estis
-sveninta. Kiam mi rekonsciis, mi a&#365;dis la vo&#265;on kapro-similan de la
-grandduko: "Oni alkonduku &#349;in al la polica posteno, kaj oni ordonu
-al &#265;iuj soldatoj, ke ili plenumu la ordonojn de la dekreto."</p>
-
-<p>La ju&#285;isto alproksimi&#285;is al la malfeli&#265;ulino, kaj sensente li
-provis &#349;iri la katenojn per siaj ungoj.</p>
-
-<p>"Tremetante pro teruro, mi alvenis al la polica posteno. La ordono de
-Sergio, akceptita per apla&#365;dadoj, estis plenumota... Ree mi svenis.
-Mi ne scias kiom da tempo da&#365;ris mia turmento. Mi ne scias. Dio
-volis, ke mi ne mortu. Por kio? Por min ven&#285;i! Kaj mi ven&#285;is!</p>
-
-<p>Rekonsciante, mi havis la korpon traboritan per doloroj kaj
-malpura&#309;oj... Interne de mi malplena&#309;o... mi estis sen animo.
-Starantaj, kra&#265;ospru&#265;itaj per la ebrieco de volupto kaj de
-mal&#265;asteco, kvar soldatoj...</p>
-
-<p>&mdash;Mi estas nomata Ivan Koroff, mia bela...</p>
-
-<p>&mdash;Mi estas Mi&#293;aelo Turgueff, amatino mia...</p>
-
-<p>&mdash;Stanislavo Kry&#233;, mia koro...</p>
-
-<p>&mdash;Petro Sturm, birdeto mia...</p><!-- p.114 -->
-
-<p>Frenezigita, kun la kruroj &#349;anceli&#285;antaj kaj lacigitaj, trempegita
-je kolero kaj antipatiego, mi alflugis domen: mia patrino estis
-mortinta."</p>
-
-<p>"&#264;u vi volas forkuri, filino mia?" demandis la ju&#285;isto, grincigante
-la dentojn, kaj kun la pupiloj tre plilar&#285;igitaj, kiel tiuj de
-mortanto.</p>
-
-<p>"Ne!" ekkriis Lina Petrowski: "mi volas morti. Mi vestigis mian
-patrinon per &#349;iaj plej bonaj vestoj; mi faris &#349;ian enterigiron. Mi
-&#349;in akompanis al la tombejo, kaj post kiam la tombisto finis sian
-laboron de eterna estingado, mi falis kun la brusto kaj la viza&#285;o
-sur la teron malkompaktan de la tombo, mi gluis la bu&#349;on sur la tero
-amika kaj mi paroladis persiste en la &#265;erkon. Mi diris la &#309;uron de
-la ven&#285;o..."</p>
-
-<p>"&#264;u vi volas forkuri, martirino?" ree demandis la ju&#285;isto,
-algluante la lipojn febrajn sur la manojn glacie malvarmajn de la
-mortigintino.</p>
-
-<p>&mdash;Ne, mi volas morti, nur. Mi kolektis la lastajn monerojn, mi
-a&#265;etis ponardon, kaj mi komencis mian dolorplenan vivon de ombro
-vaganta, &#265;e la &#265;irka&#365;a&#309;oj de la grandduka palaco. Neniu atentadis
-pri mi. Mi makuladis la viza&#285;on per koto, mi dormadis sub la &#265;ielo,
-somere kiel vintre, timante malsani&#285;i, timante morti, petante
-almozon de la malri&#265;uloj, evitante la soldatojn, forkurante de la
-lumo, por atendi Sergion.</p><!-- p.115 -->
-
-<p>Kvin jarojn, pli ol kvin jarojn, tiele, kun vulkano en la brusto kaj
-la ponardo apud la koro...</p>
-
-<p>Unu tagon mi a&#365;dis ekbruegon, neniam anta&#365;e sentitan. Terurigite,
-mi eliris el mia ka&#349;ejo, anta&#365;vidante, ke mia ven&#285;o min
-forlasas... La bombo de Kalaieff punis la turmentanton de mia vivo...</p>
-
-<p>&#284;i estis la ven&#285;o de Kalaieff, kiu tiam efektivi&#285;is, sed ne la
-mia, ho! ne... De sia malproksima tombo mia patrino kriegadis. De sia
-nekonata ekzilejo mia patro sendadis manosignojn nekompreneblajn...
-Sur la lita&#265;o de la polica arestejo mia virgeco sangomakulita
-singultadis... Mi havis la vidon fantoman de la fino de l&rsquo; mondo. La
-pecetoj de la korpo de Sergio kotmakulas la asfalton de la placo, kaj
-mia imagkapablo konvulsie skuetita ekvidadis, &#265;e nigra fendo de la
-tero, la demonon subteri&#285;i kunportante en siaj brakoj kun karesoj
-ekstremaj, la animon de la grandduko... Subite, kiel sonoriloj por
-mortintoj, sonis en mia kranio kvar nomoj malbenitaj... Mi ne povus
-diri tion, kio okazis... Mi memoras malprecize, ke mi faradis
-demandojn... Oni arestis min. Mi pasigis ok monatojn suferante en
-karcero malluma kaj mucida; sed mi ne malsani&#285;is, malgra&#365;<!-- p.116 --> la
-rema&#265;ado laciga de la fortegaj pu&#349;oj al ven&#285;o, transdonita, per la
-volo de la sorto, de la ordonanto al liaj banditoj... Fine oni
-senmu&#349;igis la arestejon, elpelante la mizerulojn.</p>
-
-<p>La pafado de la kozakoj, tondranta en la stratoj, senpezigis la
-imperiestran kason je la &#349;ar&#285;o nutri la arestitojn. Mi eliris kun
-mia ponardo. Neniam ili esploris miajn po&#349;ojn, mirakle!</p>
-
-<p>&#264;e la pordo de la arestejo, soldato elparolis mian nomon... Mi
-returnen rigardis rapide, kaj mi rekonis unu el la kvar!</p>
-
-<p>&mdash;Kiel vi estas nomata?</p>
-
-<p>&mdash;Stanislavo Kry&#233;. Venu kun mi. Mi dol&#265;e &#265;agreni&#285;as pro via
-foresto. Miaj kamaradoj anka&#365; sopiras...</p>
-
-<p>"Kaj... &#264;u vi iris?" demandis angore la ju&#285;isto.</p>
-
-<p>&mdash;Mi iris, al la sama polica arestejo. &#264;eestis la kvar.</p>
-
-<p>Facile mi cedis al &#265;io, kondi&#265;e ke ili min ka&#349;us dum la nokto,
-&#265;ar mi timas la pafadon... Ili promesis. Mi fermis la okulojn kaj mi
-sentis la ponardon tremeti, apud mia karno, kun intensa &#285;ojego
-paradiza... Mia sento-kapablo vapori&#285;inta ne plu lasis al mi la
-konscion de mia korpo... Mi ne scias, mi ne scias... Mi submeti&#285;is
-al &#265;io, kaj kiam eknokti&#285;is, mi &#349;ajnigis<!-- p.117 --> dormi. La kvar, tiuj
-dormegis. Tuj, &#265;e la komenco de ilia dormo, mi provis stari&#285;i.
-Petro Sturm ronkis pli la&#365;te. Mi timis ilin veki, kaj mi refalis en
-mian &#349;ajnan dormon. Fine, ho! mi stari&#285;is, kaj mia kara ponardo
-sendis al la Sergia kunesto la kvar senditojn de la infero. Jen mia
-historio. &#284;i estas mal&#285;oja, &#265;u ne? Nun mi bezonas morti. &#264;u vi
-scias ia kialon? pro tio, ke, por plenigi mian mizeron, mi timas...
-ke mi estas patrino.</p>
-
-<p>La ju&#285;isto rigidigis sian korpon, etendis la muskolojn per lar&#285;a
-movo kata, prenis la ponardon de Lina, ekkriis malespere kaj kuris
-delirante, tra la koridoro, eksteren...</p>
-
-<p>&mdash;Mi volas mortigi la granddukon... mi volas rehonorigi la homan
-indecon... mi volas ven&#285;i la malfeli&#265;egon de Rusujo...</p>
-
-<p>Kaj li svingadis la ponardon, kun la frunto &#349;vitanta, la haroj
-stari&#285;intaj, la bu&#349;o plena de &#349;a&#365;mo.</p>
-
-<p>Li estis frenezi&#285;inta.</p>
-<!-- p.118 -->
-
-
-<div class="poemheader">
-<h2 id="am20">Destino</h2>
-</div>
-
-<div class="verse"><div class="stanza">
-<span class="i0">Kiu diris al la stelo la vojon,<br /></span>
-<span class="i0">Kiun sur &#265;ielo blua &#285;i sekvos?<br /></span>
-<span class="i0">Kiel sian belan neston faradi<br /></span>
-<span class="i0">Tre facile frue birdo eklernis?<br /></span>
-<span class="i0">Kiu diras al kreska&#309;o: "Ekfloru!"?<br /></span>
-<span class="i0">Por la muta vermo, kiu teksadas<br /></span>
-<span class="i0">&#284;ian silkan kaj blankegan mantelon?<br /></span>
-<span class="i0">La fadenojn, kiu al &#285;i estigas?</span>
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Eble iu al abelo instruis,<br /></span>
-<span class="i0">Kiu nun zumadas sur flora kampo,<br /></span>
-<span class="i0">Kie devas ser&#265;i sian mielon,<br /></span>
-<span class="i0">En la blanka floro, a&#365; en la ru&#285;a?<br /></span>
-<span class="i0">Ke vi estas mia vivo, an&#285;elo,<br /></span>
-<span class="i0">Vivo mia viaj belaj okuloj,<br /></span>
-<span class="i0">Amo via mia tuta feli&#265;o:<br /></span>
-<span class="i0">Tion iu diris al mi neniam.</span><!-- p.119 -->
-</div><div class="stanza">
-<span class="i0">Kiel la abelo flugas al kampo,<br /></span>
-<span class="i0">Kiel sur &#265;ielo kuras la stelo,<br /></span>
-<span class="i0">Kiel al la homo &#285;ia destino<br /></span>
-<span class="i0">En la penso sin konigas instinkte,<br /></span>
-<span class="i0">Mi, fide, sur via brusto diina<br /></span>
-<span class="i0">Volas vivi kaj plenumi destinon.<br /></span>
-<span class="i0">Mi venas, tial, ke mi vivas pro vi,<br /></span>
-<span class="i0">Por vi nur povas mi morti feli&#265;a.</span>
-</div>
-</div>
-
-<p class="near-sig">(Traduko dedi&#265;ita al fra&#365;linoj Maria Luiza Bocayuva kaj Esther
-Bloomfield)</p>
-
-
-<div class="footnotes">
-<p><b>Piednotoj</b></p>
-
-<div class="footnote" id="Footnote1">
-<p><a href="#FNanchor1"><span class="label">[1]</span></a> Fama portugala poeto, verkinto de "La Luziadoj".
-Elparolu: Kamonhez.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote2">
-<p><a href="#FNanchor2"><span class="label">[2]</span></a> Fama brazila verkisto. Elparolu: Alenkar.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote3">
-<p><a href="#FNanchor3"><span class="label">[3]</span></a> Tio signifas: vi estas tre kla&#265;ema.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote4">
-<p><a href="#FNanchor4"><span class="label">[4]</span></a> Elparolu: Bom dia! (Bonan tagon!)</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote5">
-<p><a href="#FNanchor5"><span class="label">[5]</span></a> ar&mdash;signifas portugale "aero". &#284;i estas anka&#365; la
-fina&#309;o de l&rsquo; verboj de la unua konjugacio portugala.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote6">
-<p><a href="#FNanchor6"><span class="label">[6]</span></a> queimar&mdash;(elparolu: kejmar, la akcento sur la lasta
-silabo) signifas: bruli.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote7">
-<p><a href="#FNanchor7"><span class="label">[7]</span></a> Fama portugala verkisto. Elparolu: Ale&#349;andre
-Erkulano.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote8">
-<p><a href="#FNanchor8"><span class="label">[8]</span></a> Korbisto, kiu faris korbon, povas fari centon. Tio
-signifas, ke tiu povas fari plu malhonesta&#309;ojn, kiu kutimas fari
-ilin.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote9">
-<p><a href="#FNanchor9"><span class="label">[9]</span></a> Uyara&mdash;Spirito a&#365; feino, kiu la&#365; la popola kredo,
-lo&#285;as &#265;e la fundo de l&rsquo; riveroj.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote10">
-<p><a href="#FNanchor10"><span class="label">[10]</span></a> Kvartalo de la urbo Rio de Janeiro.</p></div>
-</div>
-
-<div class="transnote">
-<p><b>Notoj de transskribinto:</b></p>
-
-<p>Diversajn preserarojn de la originalo mi senrimarke &#285;ustigis.</p>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ama Stelaro, by Nuno Baena
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMA STELARO ***
-
-***** This file should be named 52111-h.htm or 52111-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/1/1/52111/
-
-Produced by Andrew Sly, Mark C. Orton, Marc Vanden Bempt
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/52111-h/images/cover.jpg b/old/52111-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 0309f3d..0000000
--- a/old/52111-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/52111-h/images/linio1.png b/old/52111-h/images/linio1.png
deleted file mode 100644
index 3385830..0000000
--- a/old/52111-h/images/linio1.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/52111-h/images/lumo1.png b/old/52111-h/images/lumo1.png
deleted file mode 100644
index 1cd54dd..0000000
--- a/old/52111-h/images/lumo1.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/52111-h/images/stelo1.png b/old/52111-h/images/stelo1.png
deleted file mode 100644
index 0153e0e..0000000
--- a/old/52111-h/images/stelo1.png
+++ /dev/null
Binary files differ