summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/52111-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/52111-0.txt')
-rw-r--r--old/52111-0.txt3994
1 files changed, 0 insertions, 3994 deletions
diff --git a/old/52111-0.txt b/old/52111-0.txt
deleted file mode 100644
index d9ef176..0000000
--- a/old/52111-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3994 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ama Stelaro, by Nuno Baena
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Ama Stelaro
-
-Author: Nuno Baena
-
-Release Date: May 20, 2016 [EBook #52111]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMA STELARO ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Mark C. Orton, Marc Vanden Bempt
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-LA FORGESITO
-
-AMA STELARO
-
-Tradukaĵoj kaj originalaĵoj
-
- Eldonejo:
- Oskar Ziegler & Ko., Marktredwitz (Bayern)
-
-1922
-
-
-
-Al mia lumo
-
-
-
-ENHAVO
-
-
- paĝo
-
- Dediĉo 5
- Al la leganto 6
- La korvo kaj la vulpo (trad. el Coelho Netto) 7
- La nigra papilio (trad. el Olavo Bilac) 43
- Trioleto (originale verkita)* 76
- Alvoko (trad. el João Baena)* 77
- Sola (originale verkita)* 80
- Kiel knabo povas sin mem rekomendi (trad. el angla lingvo)* 81
- Rozoj, rozoj ... (originale verkita) 83
- La horloĝo (originale verkita) 85
- Lulkanto (originale verkita) 86
- Se mi estus riĉa ... (laŭmemore verkita)* 87
- Marmeze (originale verkita)* 93
- Vero vera (originale verkita) 94
- Neĝa statuo (originale verkita) 96
- Inter nuboj (originale verkita)* 97
- Confiteor (trad. el Luiz Guimarães Filho) 104
- Miraklo (originale verkita)* 105
- Ami estas mia penso (originale verkita) 107
- Lina el Moskvo (trad. el Dro Nuno de Andrade)* 109
- Destino (trad. el nekonata aŭtoro)* 118
-
-[*] Jam aperinta en Esperanta gazeto.
-
-
-
-
-Al la leganto
-
-
-Eble vi demandos al vi mem, kial la aŭtoro ne aperigas sian propran
-nomon, kaj kial li sin prezentas kiel _La Forgesito_. Unue, por la
-tutmonda esperantistaro, tio estus nur anstataŭo de pseŭdonimo, ĉar
-ambaŭ nomoj estas nekonataj. Due, mi ĉiam rimarkas, ke la verkoj
-estas pli ŝatataj, se la nomo de la aŭtoro restas en mistera ombro.
-
-Multe da fojoj mi aŭdis tiun ĉi dialogon:
-
---A. (varme)--Belege! Kiu estas la aŭtoro?
-
---B. (same)--_La Forgesito!_
-
---A. --Tio estas pseŭdonimo.
-
---B. --Ha! La aŭtoro estas F.
-
---A. (malvarme)--Ne malbele.
-
-Do, mi profitas je la sperto por esperi, ke ankaŭ vi tre varme
-diros--Belege!--, antaŭ ol vi konas la veran nomon de
-
- La Forgesito
-
- Decembro 1921.
-
-
-
-
-COELHO NETTO
-
-La korvo kaj la vulpo
-
-Porinfana komedio en unu akto
-
-
-Personoj
-
- Alberto } filoj de Terezo
- Edmundo }
- La profesoro
- Terezo
- Lucindo, servistino
-
-
-Unu-akto
-
-(Ĉambro dece meblita. Flankaj pordoj)
-
-
-Sceno unua
-
-Alberto kaj Edmundo
-
-Alberto (eniras tra la dekstra pordo)
-
-Tre certe mi ne sukcesas fari la aĉan priskribon. La profesoro al mi
-diris: antaŭe sentu bone, poste priskribu, kaj mi ne sentas ion
-alian ol mallaboremon; mallaboremon kaj malsaton. Kaj vi? Ĉu vi jam
-faris la enuigaĵon?
-
-Edmundo (ridetante)
-
-Mi pensas, ke mi faris.
-
-Alberto
-
-Ĉu bone farita?
-
-Edmundo
-
-La profesoro juĝos.
-
-Alberto
-
-Vidigu. Mi imagas al mi vian verkon. Vi havas tre riĉan vervon
-poetan. Mi neniam forgesos tiun admirindan soneton, kiun vi verkis
-por la naskiĝa datreveno de la profesoro, kiu ne ĝin komprenis. Li
-estas homo vulgara, tre vulgara. Ekster la reguloj gramatikaj kaj la
-komentarioj pri Camões[1], li estas ŝtonego.
-
-Edmundo (vante)
-
-Ĉu vi memoras? Estis unu strofo bone farita...
-
-Alberto
-
-Unu strofo...! La tuto estis belega--dek kvar versoj valorantaj mil.
-Kaj la stilo...! Kaj la riĉegeco de l' rimoj...!
-
-Edmundo
-
-Li trovis du versojn eraraj kaj unu malglata.
-
-Alberto
-
-Malglata estas li! Versoj eraraj... Kie estas la versoj eraraj?
-Envio... Envio, ĉar la poezio estas donaco de l' dioj--oni ne lernas
-senti kiel oni lernas la sintakson. Li scias funde ĉiujn regulojn de
-la belparola arto, sed, kiam li skribas, ŝajnas, ke tion li faras
-per fera bastono, tiel rigida estas lia frazaro. Kion vi priskribis?
-Ni vidu la majstro-verkon.
-
-Edmundo
-
-Mi priskribis someran tagiĝon.
-
-Alberto (flatemule)
-
-Kun la kanto ĝojiga de l' birdetoj, la bleketo de la ŝafaro, la
-roso brilanta sur la folioj...
-
-Edmundo
-
-Ja vi farus beletan paĝon, se vi volus: talentplena vi estas kaj vi
-esprimas ĉion pli purece kaj elegante ol mi.
-
-Alberto
-
-Bagatelaĵo. Mi tre emas fantazii, de kiam mi ĝin povas fari kun la
-dorso malsupren, sur la lito. Ha! por la kapo ne ekzistas io pli
-komforta ol bona lanuga kapkuseno; la libroj estas tre ĝenantaj.
-(Alia tono.) Lasu, ke mi vidu la priskribaĵon.
-
-Edmundo
-
-Jen. Sed ne ridu...
-
-Alberto
-
-Ridi? Preferinde diru: ne ploru. Ho! kara Edmundo, kredu--mi ne
-envias riĉaĵojn, sed tion... (Tuŝas la frunton.) Se Dio proponus
-al mi la elekton inter grandega riĉaĵo kaj bela talento, kiel la
-via, mi ne ŝanceliĝus eĉ sekundon. (Ravite.) La talento! (Alia
-tono.) Sed ni vidu la mirindaĵon. La estonto estas via. Mi...
-kompatinda! Eĉ mi ne scias, kiamaniere min ŝirmi kontraŭ la
-mizero. Fine... (Alia tono.) La tagiĝo... Ĝuste mi pensis pri la
-malo: la noktiĝo. Mi komencis la priskribon: ĝi montriĝis tiel
-malluma, tiel implikita, ke ĝi similis vintran nokton. La nokto
-estas mia vundebla flanko. Dormi... Kaj kie estas la Tagiĝo?
-
-Edmundo
-
-Jen, prenu.
-
-Alberto
-
-Donu. (Edmundo transdonas al li paperon.) Kia skribo! Mi ne scias,
-kiamaniere vi sukcesas skribi tiel simetrie, mia knabo. Kvieta
-karaktero... Mia skribo estas fuŝaĉo, kiun mi mem kelkfoje tre
-malfacile povas deĉifri. (Eklegas senvoĉe, kun gestoj de admiro.
-Edmundo rigardadas lin vante. De tempo al tempo Alberto ekkrias):
-Belete! Admirinde! Belege! (Subite.) Kia belaĵo, Edmundo! Mi
-fieriĝas pro vi. Mi tuj montros tion al Aŭgusto... Li estas tiel
-tromemfida. Estas bone, ke li vidu paĝon el majstro. Nur unu
-minuton.
-
-Edmundo
-
-Ne malfruiĝu. La profesoro baldaŭ venos.
-
-Alberto
-
-Nur momenteton. (Eliras tra la dekstra pordo.)
-
-
-Sceno dua
-
-Edmundo kaj Terezo
-
-Terezo (eniras tra la maldekstra pordo)
-
-Kie estas via frato?
-
-Edmundo
-
-Li ĵus iris najbaren por montri aferon al Aŭgusto.
-
-Terezo
-
-Anstataŭ labori. La profesoro tuj venos, estas preskaŭ la deka.
-(Alia tono.) Nu, ĉu vi jam faris vian ekzercon?
-
-Edmundo
-
-Jes, patrino. (Karese.) Kaj se mi ricevos la plej bonan noton, ĉu
-panjo kondukas min al la urbocentro, por ke mi elektu ludilon?
-
-Terezo
-
-Ja, certe. Vi bone scias, ke mi plenumas ĉiam mian promeson.
-
-Edmundo
-
-Mi volas fervojon, kun la reloj, la pontoj, la tuneloj... por ludi en
-la ĝardeno.
-
-Terezo (ridetante)
-
-Kaj se Alberto sukcesos pli bone?
-
-Edmundo
-
-Alberto... (Ridetas ironie.) Al li la premio...
-
-Terezo
-
-Vi malŝatas vian fraton. Tamen atentu, la profesoro opinias lin tre
-inteligenta. Eĉ li diras, ke estas domaĝe, ke li ne lernas
-diligente.
-
-Edmundo
-
-Mi ne opinias male, panjo. Alberto estas pli vigla ol mi, lia
-inteligenteco estas pli granda, sed... li malamegas la librojn. Li
-dormas sur ili. Vi vidos, ke li ne prezentas eĉ unu linion pri la
-ekzerco.
-
-Terezo
-
-Ĉu li ne ĝin faris?
-
-Edmundo
-
-Dum mi estis skribanta, li dormis. Eble li laboris matene.
-
-Terezo
-
-Povas esti. Li ellitiĝis tre frue, kaj sin enŝlosis en la ĉambro.
-
-Edmundo
-
-Por trarigardi la gravuraĵojn de la ilustritaj revuoj.
-
-Terezo
-
-Ĉu vi vidis?
-
-Edmundo
-
-Li mem diris.
-
-Terezo
-
-Des pli malbone. Li ricevos, kion li meritos. (Atentante.) Mi
-supozas, ke li venas.
-
-Edmundo
-
-Eble tiu estas la profesoro, kaj mi tuj iras por alporti miajn
-librojn.
-
-
-Sceno tria
-
-Terezo kaj Alberto
-
-(Alberto eniras tra la dekstra pordo, suspekteme)
-
-Terezo
-
-De kie vi venas kun la vangoj tiel ruĝaj?
-
-Alberto
-
-Ĉu mi? De la laboro.
-
-Terezo
-
-Ĉu vi ne iris al la najbaro? Edmundo diris al mi, ke vi estis
-alirinta al Aŭgusto por montri ion al li.
-
-Alberto
-
-Mi iris revidi mian ekzercon. (Kolerete.) Mia moŝto frata kontrolas
-troege miajn paŝojn. Certe li parolis malbone pri mi: ke mi dormis,
-ke mi ne atentis pri mia tasko. Jes, mi dormis, nokte, ĉar mi
-preferas labori dum la freŝo de la mateno. Plie, mi ne havas la
-kreigan fantazion de Edmundo, nek mi verkas laŭ informoj: mi
-elrigardas kaj mi priskribas, kion mi vidis. Je kioma horo mi
-ellitiĝis hodiaŭ? Panjo vidis.
-
-Terezo
-
-Jes, estis frumatene.
-
-Alberto
-
-Je duono de la sesa. Por kion fari? Por vidi la sunleviĝon, aŭdi la
-birdojn, senti la tagiĝon.
-
-Terezo
-
-Kaj ĝin priskribi...?
-
-Alberto (kaŝe-malice)
-
-Mi ne scias. Baldaŭ vi vidos. Kiam la lernama Edmundo iris en la
-lernoĉambron, mi jam estis fininta mian laboron kaj mi amuzadis min
-rigardante la gravuraĵojn de la revuoj. Poste mi aliris al la
-ĝardeno kaj li restis tie ĉi.
-
-Terezo
-
-Kaj via skribaĵo?
-
-Alberto
-
-Mi lasis ĝin en la paperujo.
-
-Terezo
-
-Do, se vi faris, kion vi diras, vi ricevos la merititan premion.
-
-Alberto
-
-Mi penadas plej eble, sed la mallaboremula reputacio persekutas
-min.--Eĉ se miaj verkoj estas pli bonaj ol tiuj de Edmundo, ĉiam
-la laŭroj estas rikoltataj de li--kiam tio ne okazas pro la merito,
-ĝi estas pro la aĝo, ĉar li estas pli juna. Kaj oni ne volas, ke
-mi indignu.
-
-Terezo
-
-Sed kiu klaĉas pri vi?
-
-Alberto
-
-Ĉiuj. Eĉ oni diras, ke mi profitas je tio, kion li faras.
-
-Terezo
-
-Mi neniam tion diris.
-
-Alberto
-
-Vi ne diris, sed iu diris. La profesoro mem, ĉiam, kiam mi prezentas
-ekzercon bone faritan, li rigardas min nekonfide, grumblas, nur pro
-tio, ke, iam, li trovis malgrandan elĉerpaĵon el Alencar[2] en unu
-el miaj skribaĵoj.
-
-Terezo
-
-Malgranda elĉerpaĵo! Pacienciĝu, Alberto--tio estis tuta paĝo, ne
-havanta unu solan linion el vi.
-
-Alberto
-
-Kiu scias, ĉu panjo volas, ke mi kunlaboris kun la aŭtoro de
-"Guarany"? Mi kopiis...
-
-Terezo
-
-Sed vi ne lernas kopii.
-
-Alberto
-
-Nu! Kion mi faras en la desegnado? Mi kopias.
-
-Terezo
-
-Tio estas alia afero--en la desegnado estas necese alkutimigi la
-vido-senton al la linio, lertigi la manon...
-
-Alberto
-
-En la skribado estas necese alkutimigi la aŭdosenton al la harmonio
-de la frazo. Estas per la kopio, ke oni sukcesas fari "Venus"on, kaj
-la "Divina Comedia".
-
-Terezo
-
-Bedaŭrinde, mia infano, vi estas tro frazema. Kiu vin aŭdos, povos
-diri, ke viaj konaĵoj estas tre vastaj... kaj ĉion vi scias laŭ
-tio, kion vi aŭdas.
-
-Alberto
-
-Kaj tio ne estas malmultaĵo, panjo. Ekzistas pianludistoj
-rimarkindaj, kiuj ne havas alian meriton. La verŝajnoj estas nepraj;
-pli valoras orumita malriĉo ol trezoro en la mano de avarulo.
-
-Terezo
-
-Via memor-kapablo estas admirindega.
-
-Alberto
-
-Mi montras, ke mi atente aŭdas la vortojn de paĉjo.
-
-Terezo
-
-Via devo estas ankaŭ aŭdi liajn konsilojn.
-
-Alberto
-
-Kaj mi aŭdas ilin, panjo.
-
-Terezo
-
-Ne ŝajnas.
-
-Alberto
-
-Ili estas, kiel la semoj en la tero--siatempe ili floriĝos.
-
-Terezo
-
-Bone. Frazoj ne mankas al vi.
-
-Alberto
-
-Feliĉe!
-
-
-Sceno kvara
-
-Alberto, Terezo kaj Lucindo
-
-Lucindo (dekstre)
-
-Jen estas la profesoro.
-
-Terezo
-
-Enlasu lin.
-
-Alberto
-
-Momenton. (Al Lucindo.) Ĉu li portas verdajn okulvitrojn?
-
-Lucindo
-
-Ne, sinjoro.
-
-Alberto
-
-La blankajn?
-
-Lucindo
-
-Jes, sinjoro.
-
-Alberto
-
-Jen ni havas Camões...
-
-Terezo
-
-Kial?
-
-Alberto
-
-Por kompreni la klasikulojn, li uzas teleskopajn lensojn. Li havas la
-vidadon tre mallonga, la kompatindulo!
-
-Terezo
-
-Kaj vi havas la langon tre longa.[3]
-
-Alberto
-
-Kio abundas, ne malutilas. Tro da bono ne turmentas. (Sopire.) Ha!
-patrino mia, se vi imagus al vi, kiom kostas al mi elporti la vivon
-dum la horoj gramatikaj!... Dio ne faris la gramatikon ... male: li
-konfuzigis la lingvojn, kaj tio, kion ni faras per tiom da reguloj
-neutilaj, estas vera sakrilegio, ĉar ni pretendas korekti la
-ellaboraĵon de la Kreinto. La neregulaj verboj...
-
-Terezo
-
-Ĉu vi ne volas esti kuracisto?
-
-Alberto
-
-Vere mi ne scias!
-
-Lucindo
-
-Ĉu mi povas enirigi la profesoron?
-
-Terezo
-
-Jes. (Lucindo eliras dekstren.)
-
-Alberto
-
-Kaj en la ĝardeno la cikadoj kantas... Kia senkoreco! (Sidiĝas.)
-
-
-Sceno kvina
-
-Terezo, Alberto kaj la Profesoro
-
-La Profesoro
-
-(eniras kun pakaĵo de libroj, salutante per multe da salamalekoj. Li
-estas treege miopa kaj senatenta)
-
-Sinjorino... Sinjoroj. (Rekoninte Alberton.) Ho! Ĝi estas la knabo!
-Kiel vi kreskis! Tiel ne atendite vi ŝajnis al mi lia moŝto
-komandora! (Viŝante sian vizaĝon.) Kia varmo! Je noktomezo la
-termometro montris 25° sub la ombro.
-
-Alberto
-
-Mirinde estus, se, je tia horo, ĝi montrus ion sub la suno.
-
-La Profesoro
-
-_Est modus in rebus_... Por ĉiu plezuro devas esti mezuro.
-
-Terezo (mallaŭte al Alberto)
-
-Ĉu vi jam komencas?
-
-La Profesoro
-
-Mi pasis hieraŭ je la deka nokte tie ĉi... Via Moŝto estis ĉe la
-fenestro.
-
-Terezo
-
-Hieraŭ! dum tia pluvo, profesoro...!?
-
-La Profesoro
-
-Ĉu hieraŭ ne estis merkredo?
-
-Terezo
-
-Jes.
-
-La Profesoro
-
-Estis lunlume.
-
-Alberto
-
-Hieraŭ pluvegis.
-
-La Profesoro
-
-Do, tio okazis la merkredon de la pasinta semajno... (Ordante la
-librojn sur la tablo.) Sinjoro Komandoro ĉiam sanega?
-
-Terezo
-
-Feliĉe.
-
-La Profesoro
-
-Mi legis en ia ĵurnalo, ke li estas elektita prezidanto de ia
-kompanio... mi ne memoras de kia.
-
-Terezo
-
-De asekuroj.
-
-La Profesoro
-
-Ŝajnas, ke jes... Kaj nun! Kun tia kompanio Via Moŝto ne vivos tiel
-sola... Kiam la kompanio estas bona ĝi signifas riĉaĵon.
-
-Terezo
-
-Tiu kompanio estas en bonega situacio.
-
-La Profesoro
-
-Mi ĉiam diras al la knaboj, ke ili evitu la malbonajn kompaniojn.
-Estas iu Aŭgusto, kiu loĝas tie ĉi najbare... Ho, Sinjorino! Li
-estis mia lernanto... Li estas ŝtonego! Li neniam forlasis la
-substantivon, kaj por formi la multenombron... Kia batalo! Mi al
-li diradis: oni formas la multenombron per la aldono de "s"...
-ekzemple... Nenio! Silento! Ŝtonego, mia Sinjorino! Estas vere,
-ke la patro ankaŭ estas nomata S-ro Ŝtonego.
-
-Alberto
-
-Ne, profesoro, li estas S-ro Pipro.
-
-La Profesoro
-
-Kiel, Pipro? Ha, jes... vi estas prava--li estas Pipro, Ŝtonego
-estas la alia, mia domluiganto. Li ankaŭ estas malmola, tre malmola.
-(Ŝanĝas la okulvitrojn verdajn je aliaj malklaraj.)
-
-Alberto (al si mem)
-
-Okulvitroj ŝanĝitaj. Mi forkuris de Camões, sed mi ne min forsavas
-de la verboj neregulaj.
-
-La Profesoro
-
-Bone. Ni laboru.
-
-Alberto
-
-Mi iras por preni miajn librojn. (Eliras dekstren.)
-
-
-Sceno sesa
-
-Terezo kaj la Profesoro
-
-Terezo
-
-Nu, profesoro! Ĉu vi opinias la knabojn preparitaj por la ekzamenoj?
-
-La Profesoro
-
-Certe, Sinjorino. Pri la angla lingvo ŝajnas al mi, ke ili estas
-iomete malprofundaj, ili ankoraŭ konfuziĝas. Ili sin prezentas tro
-memfide, kaj kiam mi pensas, ke ili tradukas Macauley aŭ Walter
-Scott, ili tradukas Chateaubriand. La pli maljuna precipe...!
-Inteligenta, tre inteligenta, sed ruza kiel neniu! Ĉar mi ne
-vidpovas bone, li trompas min, kaj mokas min. Mi demandas, ekzemple:
-Kiel oni diras ĉevalo en la angla lingvo? Kaj li tuje respondas:
-_Cheval!_ Terpomo? Li: _Pomme de terre_. Kaj mi konsentas...
-Manko de vidpovo. Kiam tio okazas, la alia ĉiam atentigas min. Nun
-mi kunportas okulvitrojn pli fortajn kaj en granda kvanto. Mi havas
-ilin por ĉiuj lingvoj kaj sciencoj. (Elprenas el la poŝo aron da
-okulvitroj.) Por la matematiko... Bonvolu Via Moŝto vidi la dikon de
-tiuj lensoj.
-
-Terezo
-
-Vere, ili estas tre dikaj.
-
-La Profesoro
-
-Kaj tre delikataj, senmiksa kristalo. Ili kostis al mi tre multe. Kun
-tiuj ili ne trompos min.
-
-Terezo
-
-Kaj Edmundo?
-
-La Profesoro
-
-La pli juna?
-
-Terezo
-
-Jes.
-
-La Profesoro
-
-Perlo! Kaj tre inteligenta! La pli maljuna estas aglo, li flugos tre
-alten, Sinjorino... sed li volas nur ludi. Li estas el tiuj, kiuj
-maljuniĝas ludante la blindkaŝon.
-
-Terezo
-
-Tia estonteco ne plaĉas al mi.
-
-La Profesoro
-
-Sed li estas gaja.
-
-Terezo
-
-Kaj pri la portugala lingvo? Ĉu ili progresas kontentige?
-
-La Profesoro
-
-Pri la portugala lingvo mi ne estas tre postulema, ĝi estas hejma
-lingvo, oni ne atentas pri ĝi. Por la fremdaj mi aplikas mian tutan
-atenton. Hejme oni sin kondutas senceremonie: vestaĵeto el kotono,
-eĉ kun unu aŭ alia flikaĵo. Por iri en la societon oni postulas la
-plej bonajn vestojn, ĉu ne vere? Unu solecismo, de tempo al tempo,
-en la portugala lingvo, eĉ estas spritaĵo... Kaj kie staras tiu,
-kiu ĝin ne diras, sinjorino?
-
-Terezo
-
-Sed mi ne konsentas kun vi, profesoro. Mi opinias ke ili devas scii
-fundamente sian gepatran lingvon, eĉ kun malprofito por la aliaj.
-Unue mi, poste vi.
-
-La Profesoro
-
-Jes, unue Via Moŝto.
-
-Terezo
-
-Ne, la portugala lingvo.
-
-La Profesoro
-
-Tiel vi opinias?
-
-Terezo
-
-Kaj tiuj, kiuj saĝe pensas.
-
-La Profesoro
-
-Nu! En mia spirito mi formis la ideon, ke Via Moŝto, kiel la
-plejmulto el la gepatroj preferas, ke la knaboj diru unue: _Bon jour!_
-
-Terezo
-
-Ne, mi postulas, ke li diru unue--"Bom dia."[4] kiel diradis liaj
-prapatroj, poste...
-
-La Profesoro
-
-Prave oni diras, ke ne ekzistas regulo sen escepto. Nu, en la
-portugala lingvo ili ne estas ankoraŭ tre progresintaj, tio estas
-vero... sed en la franca!... Ili scias parkere elĉerpaĵojn el
-Racine, Corneille, Lamartine, Hugo...
-
-Terezo
-
-Kaj el Camões?
-
-La Profesoro
-
-Camões?... Camões estas domano. Nur de ne longe, ili lernas
-"La luziadojn". Sed ni povas atendi.
-
-
-Sceno sepa
-
-Terezo, La Profesoro, Edmundo, poste Lucindo
-
-Edmundo
-
-(eniras tra la maldekstra pordo kunportante librojn)
-
-Bonan tagon, profesoro.
-
-La Profesoro
-
-Bonan tagon. Ĉu tiu estas la alia? (Atentigante la rigardon.) Ho,
-ĝi estas la pli juna. La alia estis tie ĉi antaŭ ne longe.
-
-Terezo
-
-Li iris por preni la librojn.
-
-La Profesoro
-
-Mi ne dubas, ke li restas tie. (Terezo sonoras.) Certe estas necese
-lin vokigi. (Lucindo aperas dekstre.)
-
-Terezo
-
-Diru al Alberto, ke jam estas la horo de la leciono.
-
-Lucindo
-
-Jes, sinjorino. (Malaperas.)
-
-La Profesoro (sidiĝante ĉe la tablo)
-
-Nia leciono hodiaŭ estas...?
-
-Edmundo
-
-Verboj de la unua konjugacio.
-
-La Profesoro
-
-Verboj de la unua konjugacio... Ĉu vi memoras, kion mi diris al vi
-pri la verboj de la unua konjugacio?
-
-Edmundo
-
-Ke ĉiuj estas tre freŝaj...
-
-La Profesoro
-
-Tre bone. Kial?
-
-Edmundo
-
-Ĉar ili finiĝas per "ar"[5]
-
-Terezo
-
-Eĉ "queimar"[6], ekzemple, profesoro?
-
-La Profesoro
-
-Jes, sinjorino, ĝi estas el la unua konjugacio.
-
-Terezo
-
-Mi bone scias; sed ĉu ĝi estas freŝa?
-
-La Profesoro
-
-Ĝi havas "ar" en la fino.
-
-Terezo
-
-Jes, kiam oni surblovas la brulvundon.
-
-La Profesoro
-
-Tiu procedo mnemonika estas ekskluzive mia.
-
-Terezo
-
-Kaj ĉu vi havas alian por la ceteraj konjugacioj?
-
-La Profesoro
-
-Mi pripensas pri tio, sinjorino.
-
-
-Sceno oka
-
-La Profesoro, Terezo, Edmundo kaj Alberto
-
-Alberto
-
-(eniras kun brovoj kuntiritaj kaj sidiĝas krucigante la krurojn)
-
-Mi ĉeestas!
-
-La Profesoro
-
-Bonan tagon... (Fiksante lin per la rigardo kaj al si mem.) Tiu ĉi
-estas la alia... (Laŭte.) Mi pensas, ke por hodiaŭ ni havas
-ekzercon de verkado, ĉu ne vere? (Esplorante kajeron.) Jen estas en
-mia notlibro. (Legante.) "Por la filoj de komandoro Barboza, ekzercoj
-de verkado kaj kilogramo da kafo"... (La knaboj ridas. Korektante.)
-Ne, la kafo estas por mi. (Fermante la kajeron.) Kia temo?
-
-Edmundo
-
-Laŭvola.
-
-La Profesoro
-
-Laŭvola... Tre bone. Kaj... ĉu vi ambaŭ ĝin faris?
-
-Alberto kaj Edmundo (samtempe)
-
-Jes, sinjoro.
-
-La Profesoro
-
-Tre bone.
-
-Terezo (al Alberto, mallaŭte)
-
-Sidu dece.
-
-La Profesoro
-
-Sinjoro Alberto. (Alberto stariĝas.) Legu vian ekzercon.
-
-Alberto
-
-Nature?
-
-La Profesoro
-
-Kompreneble.
-
-Alberto
-
-Iafoje vi postulas, ke ni legu emfaze.
-
-La Profesoro
-
-Jes, vi estas prava. Sed hodiaŭ mi volas, ke vi legu nature.
-
-Alberto (legante dolĉe)
-
-"Tagiĝo."
-
-Edmundo (surprizita)
-
-"Tagiĝo!"
-
-Alberto
-
-Pro kio la miro? La profesoro diris, ke mi evitu la malklarecon: pli
-klara ol la tagiĝo... nur la tagmezo.
-
-Edmundo
-
-Sed ankaŭ mi...
-
-La Profesoro
-
-_Sol lucet omnibus._ La suno lumas por ĉiuj.
-
-Alberto (superece)
-
-Kiu scias, ĉu Dio faris la tagiĝon, nur por ke mia klera frato ĝuu
-kaj priskribu ĝin?
-
-Terezo
-
-Ne koleriĝu.
-
-Alberto
-
-Mi ellitiĝis je la kvina: panjo povas atesti, kion mi diras; mi iris
-en la ĝardenon por surprizi la unuan lumradion. Kion mi vidis, tio
-estas tie ĉi, bona aŭ malbona. (Dum la legado, Edmundo ne povas sin
-moderigi, esprimante per gestoj nereteneblaj sian indignon. La
-profesoro signofaras, ke li kvietiĝu; Terezo devigas lin sidiĝi,
-lin kvietigas. Alberto ne maltrankviliĝas kaj proporcie, laŭ li
-legas, grandiĝas lia entuziasmo): "Malforta koloro heligas serenan
-la ĉielon. La rando de l' horizonto ruĝetas, koloriĝas per
-purpuro--oras trio strekas ĝin, brilegante. La nestoj vekiĝas, kaj
-la birdaro forflugas ĝoje, pepante tra la libera spaco. La arboj
-rebrilas, malseketaj de roso; gutoj brilantaj ektremas sur la
-delikataj folioj, kaj la akvoj rapidetaj kantas murmure..."
-
-Edmundo (ne povante sin reteni)
-
-Sed tio estas el mi!
-
-La Profesoro
-
-Silentu!
-
-Edmundo
-
-Li forŝtelis.
-
-Terezo
-
-Tion oni ne diras!
-
-La Profesoro
-
-La verbo "forŝteli", de la vidpunkto de la ĝentileco, estas neregula,
-neregulega. Ĝi ne estas dirinda, ĝi ne estas konjugaciinda, ĝi ne
-estas uzinda.
-
-Edmundo
-
-Eĉ kiam ĝi estas la esprimo de la vero?
-
-La Profesoro (kategorie)
-
-_Nunc et semper!_ Nun kaj ĉiam!
-
-Alberto (tre kviete)
-
-Ĉu mi povas daŭrigi?
-
-Terezo
-
-Jes, vi povas.
-
-Alberto (daŭrigante)
-
-"...kantas murmure..."
-
-La Profesoro
-
-Kiel bonege!
-
-Alberto
-
-"...kantas murmure kaj agrable. La brutaro blekas sur la kampoj;
-sonorilo aŭdiĝas de malproksime; la kulturisto aperas ĉe la pordo
-de sia kabano, kaj, feliĉa, rigardante la leviĝantan sunon,
-suprenlevas la manojn, kvazaŭ por danki al la Kreinto la bonfaron de
-la lumo." Mi finis (sidiĝas).
-
-La Profesoro
-
-Lukse bele! Lukse bele! Nun sinjoro Edmundo. Mi jam scias, ke vi
-elektis la saman temon, sed ne estas temoj, ne jam pritraktitaj de la
-poetoj... _Nihil novi sub sole._ Nenio nova sub la suno... kaj ĉiam
-aperas novaĵoj. La verko de via frato estas bonega, sed la via povas
-esti pli bona. Ni vidu.
-
-Edmundo
-
-Sed ĝi estas la sama... Mi certigas, ke Alberto kopiis... Mi ne legos.
-(Lasas la verkaĵon sur la tablo. Terezo, nerimarkite, forprenas
-ĝin, kaj malferminte libron, kaŝas la paperon inter la folioj.)
-
-Alberto
-
-Ĉu mi kopiis?!
-
-Edmundo
-
-Ja, vi kopiis!
-
-Terezo
-
-Sed kiel tio okazis?
-
-Edmundo
-
-Tie ĉi mem. Mi estis fininta mian taskon, kiam Alberto eniris,
-demandante, ĉu mi jam faris la ekzercon. Mi respondis jese, kaj li,
-kiu estas ruza, eklaŭdis min: "ke mi certe skribis belan paĝon, ke
-mi estas talentplena, ke mi versofaras admirinde..." kaj...
-
-La Profesoro
-
-...kaj vi lasis la fromaĝon fali.
-
-Edmundo
-
-La fromaĝon?! Kian fromaĝon?
-
-La Profesoro
-
-Jes, kiel ĉe la fablo de l' korvo kaj la vulpo.
-
-Edmundo
-
-Post multe da babilado, da bedaŭro, li petis, ke mi donu al li la
-verkon por ĝin montri al Aŭgusto. Mi, naive, transdonis al li...
-
-Alberto
-
-Vi mensogas!
-
-Terezo (admone)
-
-Alberto!
-
-La Profesoro
-
-Do, ekzistas malhonestaĵo.
-
-Edmundo
-
-Jes, sinjoro, kaj la viktimo estas mi.
-
-Alberto (atakante)
-
-Ekpruvu! Li diras, ke mi iris por montri la verkon al Aŭgusto. Do,
-vokigu Aŭguston, kaj li diru, ĉu li jam vidis min hodiaŭ.
-
-Edmundo
-
-Tion mi kredas. Vi ne kunestis kun li, vi estis kopiante tion, kion
-mi faris.
-
-Alberto
-
-Mi skribis mian verkon matene; mi lasis ĝin en la paperujo, kaj
-poste mi iris en la ĝardenon. Sinjoro mia frato ne forlasis la
-ĉambron... Kion li tie faris, mi ne scias.
-
-Edmundo
-
-Eble vi volas diri, ke mi estis kopianta vian inspiraĵon?
-
-Alberto
-
-Mi ne diris tiom.
-
-La Profesoro
-
-Fine, unu el vi alpropriigis al si fremdan verkon. La kulpulo sin
-prezentu, kaj mi promesas mian pardonon.
-
-Terezo
-
-Momenton, profesoro. Relegu vian verkon, Alberto.
-
-Alberto
-
-Tre volonte. (Malvolvas la paperon kaj legas kviete.) "Malforta
-koloro..."
-
-Terezo
-
-(ŝajnigante legi en la libro, samtone)
-
-..."heligas serenan la ĉielon." (Movo de Alberto. La du knaboj sin
-interrigardas, mirigite. La profesoro ŝanĝas la okulvitrojn
-maltrankvile.)
-
-Alberto
-
-"La rando de l' horizonto ruĝetas,"
-
-Terezo
-
-..."koloriĝas per purpuro,..."
-
-La Profesoro
-
-Eksterordinare!
-
-Alberto (per voĉo tremanta)
-
---"ora strio..."
-
-Terezo
-
-..."strekas ĝin, brilegante." (Ridetante.) Daŭrigu...
-
-Alberto (jam konfuzite)
-
-"La nestoj vekiĝas..."
-
-Terezo
-
-..."kaj la birdaro forflugas ĝoje, pepante tra la libera spaco."
-Daŭrigu!
-
-Alberto (per voĉo preskaŭ neaŭdebla)
-
-"La arboj rebrilas..."
-
-Terezo
-
-"Malseketaj de roso,..."
-
-La Profesoro
-
-Kian mirindegan memorkapablon vi havas!
-
-Terezo
-
-Antaŭen!
-
-Alberto (kolerete)
-
-Mi ne legos plu.
-
-Terezo
-
-Tute ne estas necese. Ambaŭ vi meritas severan punon, ĉar ambaŭ vi
-estas kulpuloj de la sama krimo. La elĉerpaĵo estis malnoble
-kopiita el Alexandre Herculano.[7]
-
-La Profesoro
-
-Kiel! Mistifikaĵo!... (Ŝanĝas la okulvitrojn.) Ho!
-
-Edmundo (mirigite)
-
-Kopiita! el Alexandre Herculano! Panjo vi eraras.
-
-Terezo (montrante la libron)
-
-Vidu tie ĉi (momento de silento).
-
-Alberto
-
-Mi jam sciis. (Al Edmundo.) Ĉu mi ne diris al vi, ke mi senmaskigos
-vin?
-
-Edmundo
-
-El Alexandre Herculano... Sed tio estas neebla!
-
-La Profesoro
-
-Kial neebla, se ĝi estas en la libro?
-
-Edmundo
-
-Mi certigas...
-
-Alberto
-
-Mi tion faris intence. Vi pensis, ke vi trompas min. Mi estos ĉio,
-kion vi volos, escepte malsaĝulo. (Arogante.) Ĝi estas kopiita el
-Alexandre Herculano... Mi vidis, kiam li estis kopianta; mi notis la
-numeron de la paĝo kaj mi decidis konfuzigi lin ... per ŝercaĵo.
-
-Terezo
-
-Ĉu vi?
-
-Alberto
-
-Jes, patrino, mi mem. En ĉi tiu domo estas nur unu persono, kiu
-laboras: tiu estas sinjoro Edmundo. Ĝi estas perfektaĉo, tia verko.
-Mi same kapablas verki poemojn.
-
-Edmundo (priokupita)
-
-El Alexandre Herculano...! Dio mia! sed kiel tio okazis?! mi neniam
-vidis verkon el Alexandre Herculano... Ho! jes! mi legis "Eŭriko",
-sed jam antaŭ tre longe. (Afliktita.) Mi freneziĝas.
-
-Alberto (sarkasme)
-
-Ho, frato mia! Tiu ne estas la unua korbo, kiun vi faras.[8]
-
-Terezo (stariĝante, severe)
-
-Sufiĉe! (Al Edmundo.) Do, vi ne kopiis?
-
-Edmundo
-
-Mi ĵuras, panjo...
-
-Terezo
-
-Ne ĵuru. Sufiĉas, ke vi diru: jes aŭ ne.
-
-Edmundo (fiere)
-
-Ne!
-
-Alberto
-
-Kaj li neas!...
-
-Terezo (al Alberto)
-
-Kaj vi?
-
-Alberto (senĝene)
-
-Mi kopiis...
-
-Terezo
-
-El Alexandre Herculano.
-
-Alberto
-
-Kompreneble.
-
-Terezo
-
-Profesoro, la verko, bona aŭ malbona, estas originala el Edmundo
-(Movo de la knaboj--ĝoja, de Edmundo; indigna, de Alberto.) Mi uzis
-artifikon, kaj la rezultato preterpasis ĉion, kion mi esperis. Jen
-estas la originalo de Edmundo, kiu min servis por la lego; la verko
-de Alexandre Herculano, kiu estas en mia mano, estas ... la nunjara
-almanako. (Al Alberto.) Kaj nun? Ĉu vi havas ion por diri kontraŭ
-via frato?
-
-La Profesoro (al si mem)
-
-Tiu virino havas sangon de Salomono en siaj vejnoj.
-
-Alberto (konfuzite)
-
-Mi ŝercis...
-
-Terezo
-
-Vi ŝercis? Ne! vi havigis al vi ludilon miksitan el mallaboremo, el
-malnobla flato, el mensogo, kaj plie el kalumnio. Nur unu el tiaj
-elementoj sufiĉas por makuli unu vivon. Vi uzis ilin samtempe, kaj
-via ago devas resti kiel ekzempla malvirto. Memoru ĝin, kaj
-korektiĝu. Kaj pro kio vi vidas vin humiligita? Ĉu pro tio, ke vi
-estas malsprita? Ne. Pro tio, ke vi estas malsanulo? Ne. Pro tio, ke
-vi ne disponas je tempo por labori? Ne.--Simple pro tio, ke vi estas
-mallaborema.
-
-Alberto (sin ĵetante en ŝiajn brakojn)
-
-Panjo ... mi promesas...
-
-Edmundo (kortuŝita)
-
-Lasu lin, panjo. Li ne faris malbonintence. Alberto estas bonkora.
-
-Alberto
-
-Kaj honorama, mia frato; vi vidos! (Eliras plorante. Terezo lin
-sekvas.)
-
-La Profesoro
-
-(ŝanĝante la okulvitrojn, post silento)
-
-Vi, mia amiketo, antaŭgardu vin: aŭdu la belajn vortojn, sed evitu,
-ke la fromaĝo defalu el via beko. Vulpoj ekzistas ĉie kaj centope,
-kaj ili scias kanti, eĉ plezurige.
-
-(Kurteno.)
-
-
-
-
-OLAVO BILAC
-
-La nigra papilio
-
-Komedio en unu akto
-
- El portugala lingvo
- tradukis
- La Forgesito
-
-
-Personoj
-
- Matildo
- Mario, servistino
- Eleonoro, filino de Matildo
-
-
-Unu-akto
-
-Ĉambro eleganta: Pordoj flankaj
-
-
-Sceno unua
-
-Eleonoro kaj Mario
-
-Mario (tenante plum-balailon)
-
-Tre granda?
-
-Eleonoro
-
-Grandega!... Kaj tute nigra. Ĝi ŝajnis velura. Mi estis, ĉe la
-fenestro, ĝuanta la lunlumon, kiam ĝi eniris, kaj sin metis sur la
-kartonan kadraĵon de la orkideoj.
-
-Mario (priokupita)
-
-Kaj tio okazis nokte...
-
-Eleonoro
-
-Jes, nokte.
-
-Mario
-
-Des pli malbone. Tiuj aferoj, nokte, estas plej danĝeraj. Nigra
-papilio...
-
-Eleonoro
-
-Eble tiu estas averto, Mario.
-
-Mario
-
-Jes... Eble...
-
-Eleonoro
-
-Mi tre timas morti... (Ploras.)
-
-Mario
-
-Ne ploru, fraŭlino. Mi tuj faros ion; vi vidos, ke nenio malbona
-okazos.
-
-Eleonoro
-
-Ha, Mario! (Kun intereso.) Kio?
-
-Mario
-
-Lasu... Mi prenas sur min la aferon.
-
-Eleonoro
-
-Kaj ĉu vi jam vidis ion similan?
-
-Mario
-
-Ja, certe...! Kiom da ili! Nia bona Dipatrino!... Oni ne povas plu
-kalkuli. (Mistere.) Aŭskultu! Iam, hejme, ni estis laborantaj nokte
-en la manĝoĉambro, kiam ĉe la duono de la naŭa, eniris nigra
-papilio, tute egala al tiu, kiu aperis al vi, kaj enflugis, haltante
-jen sur la plafono, jen sur la mebloj, kun la grandaj flugiloj larĝe
-etenditaj. Mia mortinta patrino, kiun Dio gardu, tuj malbenis ĝin,
-per preĝo tre forta, tiel forta, fraŭlino, ke, iafoje, ŝi ne
-alvenis ankoraŭ al la mezo, kaj la miraklo jam estis farita. Okazis
-konfuziĝo, neniu plu pensis pri kudrado, kaj ni ekforpelis la
-antaŭsignon.
-
-Eleonoro
-
-Kaj kio okazis?
-
-Mario
-
-Nenio, pro la preĝo de panjo. Alifoje boteleto da salo elverŝiĝis
-sur la tablon. Ha, fraŭlino!... La sango malaperis el miaj vejnoj,
-kaj mi tuj faris ĵuran promeson al Sankta Antono. Tamen, malgraŭ
-tio, post unu jaro mia frato rulfalis sur la ŝtuparo kaj rompis al
-si la brakon. Se mi ne estus farinta la promeson, mi ne scias, kio
-okazus al la knabo. Ne! Kun tiaj aferoj mi ne volas ludon. Dio
-liberigu min! (Faras kruco-signon.) Mi kunportas ĉiam miajn
-amuletojn: unu pugn-amuleto el gagato, du el Gvineo, tri el korno,
-unu el koralo; mi havas ĉe la litkapo unu de tiu ĉi grando. Kaj tiu
-ĉi... (vidigas pugn-amuleton ĉe ŝia zono), kaj ankaŭ dento de
-maj-skarabo. La fraŭlino devas havi ŝian amuleton, almenaŭ unu. Ne
-ludu kun tia afero.
-
-Eleonoro
-
-Mi mortiĝas, Mario...!
-
-Mario
-
-Ne, vi ne mortiĝos. Fidu al mi. (Memfidege.) Nu! Ĉu mi estas aŭ ne
-via amikino? Mi, tiel frue kiel mi finos mian laboron, mi eliras al
-mia ĉambro, kaj mi preĝos.
-
-Eleonoro
-
-Do, iru tuj. Mi faros la balaon anstataŭ vi.
-
-Mario
-
-Vi?
-
-Eleonoro
-
-Jes. Kial ne?
-
-Mario
-
-Eble mia mastrino koleriĝos.
-
-Eleonoro
-
-Ne. Mi diros, ke mi mem tion volis, por fari iom da ekzerco. (Alia
-tono.) Kaj ĉu vi scias, kie estas troveblaj la pugn-amuletoj?
-
-Mario
-
-Jes.
-
-Eleonoro
-
-Kiaj estas la plej bonaj?
-
-Mario
-
-Tio dependas de la celo: por ensorĉigo, tiuj el Gvineo, aŭ el
-gagato. Por bonŝanco, tiuj el koralo. Por ... mi scias. Vi devas
-porti unu el gagato.
-
-Eleonoro
-
-Ĉu vi kapablas aĉeti unu por mi?
-
-Mario
-
-Jes.
-
-Eleonoro
-
-Kiel vi estas bonkora.
-
-Mario
-
-Ha! Kiam mi estas amika, mi estas vere amika.
-
-Eleonoro
-
-Donu al mi la plumbalailon, kaj iru tuj preĝi.
-
-Mario
-
-Do, ĝis baldaŭ. Kaj ne timu; de kiam mi preĝas, la malbono estas
-venkita. Ĉu vi ne memoras tiun serviston, kiu servadis tie ĉi?
-Felicianon? Mi tiele malamis lin!... Mi tiom preĝis, ke la mastro
-forsendis lin.
-
-Eleonoro
-
-Ĉar li ŝteladis liajn cigarojn.
-
-Mario
-
-Babilaĵoj, fraŭlino! La ŝtelinto, tiu estis mi.
-
-Eleonoro
-
-Vi?!
-
-Mario
-
-Jes, fraŭlino.
-
-Eleonoro
-
-Kaj ĉu vi fumas?
-
-Mario
-
-Pro kolerego. Tiam mi fumis.
-
-Eleonoro
-
-Kaj vi ne sentis kapturnon?
-
-Mario
-
-Ne, mi ne fumadis la cigarojn. Mi volis nur diri, ke interne mi
-furioziĝis. Mi ĵetadis ilin sur la straton, certa, ke la mastro
-suspektos Felicianon, kaj tio okazis. Mi diras tion al vi, por ke vi
-vidu, ke, kiam mi preĝas, mi sukcesas.
-
-Eleonoro
-
-Sed ŝajnas al mi, ke ne la preĝoj faris tion, Mario... ĉar...
-
-Mario
-
-La cigaroj... Nu! Se mi ne estus preĝinta, la mastro ne rimarkus la
-ŝtelon. Vi vidos.
-
-Eleonoro
-
-Do, iru. Mi ne kvietiĝas, antaŭ ol vi preĝos.
-
-Mario
-
-Nu, mi iras!
-
-Eleonoro
-
-Iru... Kaj atentu... Vi povas preni por vi la manteleton el punto.
-
-Mario
-
-Kaj por vi?
-
-Eleonoro
-
-Mi havas alian.
-
-Mario
-
-Dio pagu vin. (Eliras dekstren.)
-
-
-Sceno dua
-
-Eleonoro kaj Matildo
-
-(Eleonoro senpolvigas la meblojn, senatente, penseme.)
-
-Matildo
-
-(enirante tra la maldekstra pordo)
-
-Ho! Kio okazas? Ĉu kaptis vin la febro de la purigo?
-
-Eleonoro
-
-Mi distras min.
-
-Matildo
-
-Bela distraĵo, nedubo. (Rimarkante, ke ŝi ploras.) Kio okazas al
-vi?
-
-Eleonoro
-
-Multe mi timas morti, panjo!
-
-Matildo
-
-Morti... Sed... ĉu vi sentas ion?
-
-Eleonoro
-
-Nigra papilio eniris en mian ĉambron, kaj haltis sur la kadro de la
-orkideoj.
-
-Matildo
-
-Kion signifas tio?
-
-Eleonoro
-
-Ĝi estas averto.
-
-Matildo
-
-Averto pri kio? Nu, filinjo... Kiu enmetis tiajn ideojn en vian
-kapon? Se vi ne volas, ke la noktaj papilioj eniru en vian ĉambron,
-fermu la fenestrojn. Mi, ĉiunokte, ilin havas, triope, kvarope,
-flugetantaj ĉirkaŭ mia litkurteno, kaj mi ne troe atentas pri tio.
-Nia domo estas inter arboj, kie vivas la bestetoj de Dio, kiuj sin
-sentas altiritaj al la lumo. Kie estas la malbono, kiam ili vizitas
-min?
-
-Eleonoro
-
-Kaj la noktuo? Mi aŭdis ĝin ĉiunokte.
-
-Matildo
-
-Ankaŭ mi.
-
-Eleonoro
-
-Kaj panjo ne timas?
-
-Matildo
-
-Timi... Kion?
-
-Eleonoro
-
-La morton.
-
-Matildo
-
-Vi freneziĝis. La noktuo kantas, kiel kantas la piroloj kaj la
-kanarioj. La kanto estas laŭ instinkto de l' birdoj. Ĉiu el ili
-montras per speciala maniero sian feliĉon pri vivo--tiu ĉi pepante,
-kiel la paseroj; tiu ĝemante, kiel la turto. La noktuo havas
-bleketon malĝojan, sed ĝi ne antaŭdiras malbonaĵojn--ĝi ne estas
-antaŭdiristino; ĝi estas nedanĝera besto, kiu vivas plenumante
-sian destinon. Kio, precipe, igas ĝian kanton malĝoja, tio estas la
-nokto kun la mistero, kiun nia fantazio disportas tra ĝi. La grekoj
-faris el la noktuo la penseman kunulon de Minervo, simbolo de la
-meditado, flanke de la saĝeco; kaj ni humiligas ĝin kiel
-antaŭdirantinon de la Morto. Superstiĉoj, mia filino.
-
-Eleonoro
-
-Superstiĉoj!...
-
-Matildo
-
-Jes. En la cerbo de la nesciulo estas nature, ke ili ekzistas; la
-kavaĵoj plenaj de mallumo estas la loĝejo de la legendo--tie vivas
-la drakoj, la ensorĉitaj bestoj, mirindigaj genioj. Por ke ĉio
-malaperu, sufiĉas la brilo de l' suno. Ili estas la rezultato de la
-ombro, perfekta figuro de la nescio. En cerbo kiel la via, tiaj
-kredoj ne devas persisti. Ĉu vi jam vidis, hazarde, ian feinon, ian
-monstran flugbeston?
-
-Eleonoro
-
-Ne.
-
-Matildo
-
-Tamen la fabeloj estas plenaj de ili, kaj ekzistas homoj certigantaj,
-ke ili jam ilin vidis. Petro, tiu servinto de via patreto, diradis,
-ke li renkontis akvo-feinon,[9] ĉe l' bordo de la rivero, kombantan
-al si la harojn per arĝenta kombilo. Kuraĝega ĝis la tro-riskemo,
-pro pago ia, li kapablos preterpasi, nokte, la lokon, en kiu li vidis
-la nomitan feinon. Li estis malklerulo, spirito naiva, plena de
-superstiĉoj. Sed vi...? Kiajn pruvojn vi havas?
-
-Eleonoro
-
-Mi? Sennombrajn!
-
-Matildo
-
-Diru unu.
-
-Eleonoro
-
-Tiel subite mi ne memoras. Interparolu kun Mario.
-
-Matildo
-
-Ha! Mario... Mi jam suspektis. Ĝi estas ŝi, kiu enmetadas en vian
-kapeton naivajn kredaĵojn. La superstiĉo, mia filino, estas
-malutilega fantazio--anstataŭ fariĝi floro, ĝi pintiĝas en
-dornoj, kaj sin returnas al la propra animo, kiu ĝin naskis: ĝi
-estas la restaĵo veneniga de la poezio. Forgesu tion. Al ĉio vi
-atribuas povon pereigan, kaj vi traserĉas antaŭsignojn en la plej
-sensignifaj fenomenoj--guto da oleo kiu elverŝiĝas, iom da salo
-elŝutita, plorbojo de hundo, kraketo de meblo. Ĉu vi opinias, ke la
-fortoj de la naturo havas nenion por fari, kaj sin amuzas susurante
-antaŭdirojn, montrante signojn de malfeliĉo? Sensenco!
-
-Eleonoro
-
-Panjo kontentiĝas dirante--sensenco! Sed vi ne konvinkas min pri la
-malo.
-
-Matildo
-
-Mario! Mi ne scias, kie ŝi lernis tiom da aferoj: ŝi interpretas
-sonĝojn, klarigas la influon bonfarantan aŭ malutilegan de la
-insektoj, demonstras, per absurdo, la ekziston de la demonoj, ŝi
-scias, kie estas sorĉistinoj, ŝi konas la herbojn sorĉantajn. Ŝi
-estas kreitaĵo admirinda, supernatura, kapabla por ĉio, escepte por
-balai la domon kaj senpolvigi la meblojn, se oni ne insistas pri tio.
-
-Eleonoro
-
-Ĉio, kion ŝi diras, estas vera--pli unu tagon, malpli unu tagon,
-ĉio okazas.
-
-Matildo
-
-Kaj kion ŝi diris pri la nigra papilio?
-
-Eleonoro
-
-Tion, kion ĉiuj scias.
-
-Matildo
-
-Ĉiuj? Ne: mi ne scias.
-
-Eleonoro
-
-Ke ĝi antaŭdiras malfeliĉon.
-
-Matildo
-
-Ha! Tiun ĉi fojon la profetaĵo efektiviĝos. Voku ŝin. Mi volas
-aŭdi, kion ŝi diras. Al mi tre interesas la scio pri la tuta
-prognozo mistera. (Eleonoro eliras dekstren. Matildo sidiĝas ĉe la
-tablo kaj ekskribas. Poste silento.)
-
-
-Sceno tria
-
-Matildo kaj Mario
-
-Mario
-
-(enirinte tra la dekstra pordo)
-
-Ĉu la mastrino vokigis min?
-
-Matildo (severe)
-
-Jes. Unue por diri, ke vi legas troege.
-
-Mario (surprizite)
-
-Legi! Ĉu legi troege? Sed mi neniam vidis alfabetumon, mastrino. Mi
-neniam eniris en lernejon.
-
-Matildo
-
-Neniam vi tuŝis alfabetumon?
-
-Mario
-
-Mi? Ne, sinjorino.
-
-Matildo
-
-Ha! Vi ne legas tion, kio estas proksime al viaj okuloj, kion ĉiuj
-vidas; vi ne komprenas kiel grupo da literoj formas vorton, kaj vi
-volas legi la nevideblan, trapenetri la sekretojn de Dio, atingi la
-profundon de la Destino?
-
-Mario
-
-Mi ne komprenas, kion vi diras.
-
-Matildo
-
-Ĉu vi ne komprenas?
-
-Mario
-
-Ne, sinjorino.
-
-Matildo
-
-Kion signifas nigra papilio?
-
-Mario
-
-Nigra papilio? Malfeliĉo.
-
-Matildo
-
-Kaj akrido?
-
-Mario
-
-Akrido? Se ĝi estas verda--espero, sano, mono; se ĝi estas
-malhela--ĉagreno. Kolibro verda--ĝojiga letero; bruna--malbonaj
-novaĵoj. Grilo en la domo--malsano; en la flora ĝardeno--baldaŭa
-alveno de parenco. Hirundo ĉirkaŭflugante la domon...
-
-Matildo
-
-Sufiĉe...
-
-Mario (protekteme)
-
-Mi scias, kial mia mastrino demandas tion...
-
-Matildo
-
-Ĉu vi scias?
-
-Mario
-
-Jes, mi scias, sinjorino; ĝi estas pro la nigra papilio. Sed ne
-maltrankviliĝu, sinjorino--mi jam komencis la preĝon.
-
-Matildo
-
-Ĉu vi jam komencis la preĝon?
-
-Mario
-
-Jes, sinjorino.
-
-Matildo
-
-Kaj la papilio?
-
-Mario
-
-Ĝi foriris.
-
-Matildo
-
-Kaj vi tuj iros akompani ĝin?
-
-Mario
-
-Ĉu mi?! Kiel?
-
-Matildo
-
-Prenante vian pakaĵon kaj elirante tra la strata pordo.
-
-Mario
-
-Ĉu mia mastrino maldungas min? Kion mi faris?
-
-Matildo
-
-Ĉu vi ne scias?
-
-Mario
-
-Ne, sinjorino.
-
-Matildo
-
-Nu, mi tuj diros al vi. (Kviete.) Atentu: Se anstataŭ balai la
-ĉambron, alportante la balaaĵon al la deponejo, vi amasigus ĝin
-sub la mebloj, kio okazus post malmulte da tempo? Eĉ se plej multe
-zorge ni kaŝus ĝin, ĝi elŝutiĝus kaj, ĉe la plej malforta
-venteto, la polvo kaj la aliaj restaĵoj disŝutiĝus en la tuta
-domo.
-
-Mario
-
-Sed neniam mi faris tion.
-
-Matildo
-
-Vi faris pli grandan malbonaĵon.
-
-Mario
-
-Ĉu mi? mia mastrino povas esplori kaj, se vi trovos ion sub la
-mebloj, vi rajtas senkapigi min.
-
-Matildo
-
-Mi ne diras, ke estas io sub la mebloj, sed la spirito de mia filino
-superpleniĝas...
-
-Mario
-
-Kaj mi...? En la spirito, ... Sed mi neniam vidis la spiriton de
-Fraŭlino... Kion mi tien enmetis?
-
-Matildo
-
-Nigrajn papiliojn, akridojn, pinĉprenon da salo, spegul-pecetojn,
-feliĉigajn foliojn, pugn-amuletojn, konketojn, maj-skarabojn,
-herbojn sekajn... Mi ne scias kion plu! Kiu ĵetis tiujn frivolaĵojn
-en la animon de Eleonoro? Vi.
-
-Mario
-
-Mi?
-
-Matildo
-
-Jes, vi! Eleonoro estis gaja knabino, ĉiam ridema, elprenante el la
-vivo la helan parton--. Vi enpuŝis ŝin en la ombron kaj vi
-surĵetis sur ŝin ĉiajn balaaĵojn, kiujn vi kunportadis.
-
-Mario
-
-Kia balaaĵo, mastrino?
-
-Matildo
-
-Viaj superstiĉoj, viaj kredaĵoj ridindaj. Mi volas purigi, aerumi
-la spiriton de mia filino, kaj ne estos al mi facile sukcesi, se vi
-restos pli longe apud ŝi.
-
-Mario
-
-Mi ne komprenas, kion mastrino diras. Oni faris sorĉaĵon.
-
-Matildo
-
-Vi mem faris... Mi forsendas vin, ĉar mi ne volas sorĉistinojn en
-mia hejmo.
-
-Mario
-
-Sorĉistino! mi...!? (Plorema.) Tiel okazas ĉiam: kiu plej faras,
-malplej meritas; ju pli da laboro, des malpli da honoro. Mi nur volas
-la feliĉon de la fraŭlino, kaj mia mastrino nomas min sorĉistino.
-Dio estu laŭdata! La malsaĝa estas mi...
-
-Matildo
-
-Mi ne kontraŭdiras.
-
-Mario
-
-Jes. La malsaĝa estas mi--ĉar mi ne korektiĝas. S-ro Dro Mamede
-maldungis min pro araneo; nun mastrino forsendas min...
-
-Matildo
-
-Pro nigra papilio. La insektoj persekutas vin.
-
-Mario
-
-Nu, mastrino volus, ke mi lasu okazi la malfeliĉon?
-
-Matildo
-
-Kian malfeliĉon, Mario?
-
-Mario
-
-Tiu, kiu estis supre, en la aero...
-
-Matildo
-
-Ĉu estis malfeliĉo en la aero? En balono eble!
-
-Mario
-
-Mi ne scias.
-
-Matildo
-
-En la aero estas via kapo...
-
-Mario
-
-Mi povus paroli... sed mastrino opinias, ke mi estas sorĉistino.
-
-Matildo
-
-Ĉu vi povus paroli? Parolu, do.
-
-Mario (plorante)
-
-Ne, sinjorino. (Eliras dekstren.)
-
-
-Sceno kvara
-
-Matildo (sola)
-
-Kompatinda! La kulpo, fine, estas de tiuj, kiuj ŝin edukis. Ĉe ili
-estas la teruro, per kiu oni penadas korekti la infanon.--Anstataŭ
-montri al ĝi la malbonon, oni minacas per fantaziaĵoj, kaj
-plenigante malhele la infanan spiriton per strangaĵoj, antaŭe oni
-preparas ĝin por ĉiuj malveraj ideoj, faras el ĝi timemulojn, kaj
-la eraro; kaj antaŭjuĝoj, kiuj falas en la nescion spiritan de la
-mensogo, multobliĝas je superstiĉoj. Pensante nur pri mi, la
-kompatinda knabino daŭrigus sian oficon--ŝia superstiĉo ne min
-timigas--mi estas tre bone kirasita kontraŭ ĝi: bedaŭrinde, la
-spirito de Eleonoro ankoraŭ ne estas tute formita, kaj ĉio, kio
-falas en ĝin, povas fariĝi floro aŭ dorno. Hodiaŭ estas la nigra
-papilio, morgaŭ la akrido verda, poste la grilo, poste la musido...
-Ne! Ni evitu ĝustatempe pli grandan malbonon.
-
-
-Sceno kvina
-
-Matildo kaj Eleonoro
-
-Eleonoro
-
-(eniras kurante, profunde senkuraĝa, kaj lasas sin fali sur seĝon,
-etendante bluan paperon al Matildo.)
-
-Voĉo (obtuza)
-
-Legu, panjo. Mi ne kuraĝas.
-
-Matildo
-
-Kio estas tio?
-
-Eleonoro
-
-Telegramo.
-
-Matildo
-
-Ĉu vi ricevis ĝin nun?
-
-Eleonoro
-
-Ĝuste nun.
-
-Matildo
-
-De kie ĝi venas?
-
-Eleonoro
-
-De Laranĵeiras...[10] (Tragedie.) La papilio...
-
-Matildo
-
-Ĉu la papilio alportis ĝin?
-
-Eleonoro
-
-Nedube...!
-
-Matildo
-
-Ĉu la papilioj estas nun dungitaj en la telegrafejo? Mi ne sciis.
-
-Eleonoro
-
-Ne ŝercu, panjo. Mi estis certa pri tio.
-
-Matildo
-
-Pri la telegramo?
-
-Eleonoro
-
-Aŭ pri alia afero... pri ia malfeliĉo. Mario estis preĝanta, panjo
-vokigis ŝin... Jen vi havas.
-
-Matildo
-
-Vere la malfeliĉo ne povus veturi pli rapide--por ne perdi tempon
-ĝi venis telegrafe. (Eleonoro ploras.) Sed ne malkvietiĝu, antaŭ
-ol vi legis la telegramon, kaj eĉ vi ne scias de kiu ĝi venas.
-
-Eleonoro
-
-Ĝi estas de Eŭgenio.
-
-Matildo
-
-Kiu Eŭgenio?
-
-Eleonoro
-
-Eŭgenio de Lima, tiu, kiu loĝas en Laranĵeiras.
-
-Matildo
-
-Ia kolegino? (Jesa kapsigno de Eleonoro.) Kaj ŝi estis malsana?
-
-Eleonoro
-
-Mi ne scias... Certe ŝi mortis.
-
-Matildo
-
-Do, la telegramo ne venas de Laranĵeiras, filino,--ĝi venas de la
-alia mondo.
-
-Eleonoro
-
-Ho! panjo...
-
-Matildo
-
-Ni vidu. Kvietiĝu. (Malfermas la telegramon kaj legas ridetante.)
-Vere la papilio...
-
-Eleonoro (ektremege)
-
-Ŝi mortis!
-
-Matildo (legante kviete)
-
-"Eleonoro. Atendas vin morgaŭ nepre, bapto Mimi. Eŭgenio."
-
-Eleonoro (surprizite)
-
-Ha!
-
-Matildo
-
-Ŝajnas, ke la novaĵo ne postulas funebron?
-
-Eleonoro
-
-Pri la bapto de la pupo... Mi estas la baptopatrino. (Rekvietiĝinte.)
-Kia senpezigo!
-
-Matildo
-
-Vi vidas, ke vi estis nejusta pri la papilio.
-
-Eleonoro
-
-Ha! Sed kiu scias tion, kio povos ankoraŭ okazi.
-
-Matildo
-
-Jes. Povos ankoraŭ okazi multe da aferoj. Vi povos, ekzemple,
-opinii, ke la vesto, kiun la kudristino sendis, ne alĝustiĝas al
-via nova ĉapelo...
-
-Eleonoro
-
-Ĉu la vesto jam venis?
-
-Matildo
-
-De mallonge.
-
-Eleonoro
-
-Kaj panjo diris nenion.
-
-Matildo
-
-Vi estis priokupata pri la papilio kaj pri la ŝercaĵoj de Mario.
-
-Eleonoro
-
-Vi parolas tiamaniere, ĉar vi ne vidis la papilion.
-
-Matildo
-
-Mi jam diris al vi, ke ili kutimas dormi sur mia litkurteno; pro tio
-mi ne havas terur-sonĝojn, kaj mi ne envias la feliĉegon de la plej
-feliĉegaj, ĉar mi konsideras min perfekte feliĉa. Kaj vi ankaŭ
-estas tia: vi havas patron, kiu vin amegas; kaj mia koro... Kion plu
-vi volas? (Altirante ŝin al si.) Diru: ĉu vi kredas ankoraŭ je la
-influo fatala de la insektoj?
-
-Eleonoro (timeme)
-
-Mario...
-
-Matildo
-
-Mario estas kompatinda vilaĝano, mia filino; ŝi estis edukita de
-nekleruloj, kiuj plenigis al ŝi la kapon per absurdaĵoj. Via
-religio, kiu estas tute pureca, forigas kaj batalas ĉiajn
-superstiĉojn. Ĉu vi kredas, ĉu vi opinias eblaĵo, ke Dio fidu la
-sekretojn de sia kompato aŭ la decidojn de sia kolero al la vagantaj
-papilioj aŭ al la akridoj? Ĉu vi kredas, ke Li sciigu siajn
-intencojn laŭ maniero malmulte pura aŭ mallerta, elverŝigante
-oliv-oleon aŭ dispecigante spegulojn, kaj ke Li donu al estaĵo
-simplanima eksterordinarajn povojn por nuligi siajn intencojn? Ĉu vi
-ne vidas, ke ĉio tio estas kontraŭ la komuna saĝo kaj kontraŭ la
-principoj de via kredo? Vi parolas pri nigra papilio, kaj vi ne
-havis ankoraŭ, dum viaj ferioj, tagon pli ĝojan ol la hodiaŭan.
-Estas motivo, por ke vi malfermu larĝe la fenestrojn de via ĉambro,
-lasante, ke ili eniru centoble, la antaŭdirantaj papilioj. (Karese.)
-Forkuru de la kredaĉoj, ne atentu pri malsaĝaj vortoj. Mario estas
-malspritulino--ŝi vivas en la mallumo de la nescio, en kiu oni lasis
-ŝin, kaj, el la mallumo, la malfeliĉa elprenas ĉiujn malĝojegajn
-fantaziojn, per kiuj ŝi venenigadis kaj miregigadis vian spiriton.
-Papilioj, ili estu iaj ajn, de tiu aŭ alia koloro, ĉiuj ili estas
-nedanĝeraj--ili vivas serĉante la lumon--la sunon aŭ la flamon de
-l' hejmoj. Ili ne alportas antaŭdirojn, ili alportas ĉarmojn, ili
-estas la evidentigo de la granda vivo, kiu plenigas la planedon
-loĝatan de ni. Tiaj estas la papilioj.
-
-
-Sceno sesa
-
-La samaj kaj Mario
-
-Mario (kun pakaĵo, singultante)
-
-Jen mi, mastrino. (Al Eleonoro.) Atentu, fraŭlino; nur pro tio, ke
-mi multe amas vin, oni forsendas min.
-
-Eleonoro
-
-Kiu forsendis vin?
-
-Mario
-
-La mastrino. Ĉu vi ne scias? Mi rakontis la aferon pri la nigra
-papilio, kaj ŝi maldungis min. Ĉu mi ne diris al vi, ke okazos ia
-malfeliĉo? La papilio eraris: anstataŭ eniri en mian ĉambron, ĝi
-eniris en la vian; sed la antaŭdiro estis por mi. Plie, mia
-pugn-amuleto fendiĝis; mi lasis ĝin sub la suno. Ĉio nebona okazas
-al mi. Fine, la volo de Dio plenumiĝu.
-
-Eleonoro
-
-Ĉu panjo forsendas ŝin?
-
-Matildo
-
-Jes.
-
-Eleonoro
-
-Kial?
-
-Matildo
-
-Ŝia apudesto ne konvenas al vi. Ne nur la korpaj malsanoj estas
-komunikeblaj, tiuj de la spirito ankaŭ estas.
-
-Eleonoro
-
-Do, nur pro la superstiĉaĵoj?
-
-Matildo
-
-Vere tio estas bagatelo...
-
-Eleonoro
-
-Kvietiĝu. De nun mi ne lasos min impresi, kaj eĉ mi bonfaros al ŝi.
-
-Matildo
-
-Ĉu vi?
-
-Eleonoro
-
-Panjo diris al mi de ne longe, ke pro nescio ŝi agas malbone.
-
-Matildo
-
-Jes, vere.
-
-Eleonoro
-
-Do, la nescio estas afero facile korektebla. Kaj jen mi korektos
-ŝin: mi tuj ekinstruos ŝin la legadon.
-
-Matildo
-
-Vi povas diri: mi tuj lumigos ŝian animon.
-
-Eleonoro
-
-Permesu, ke ŝi restu, panjo. Mario estas bonega knabino.
-
-Matildo
-
-Se vi promesas plenumi, kion vi diris...
-
-Eleonoro
-
-Mi promesas. Ŝi alportis al mi la mallumon, mi kompense liveros al
-ŝi la lumon.
-
-Matildo
-
-Tre bone. Nun al la sibilo. (Vokante.) Mario!
-
-Mario (elviŝante la okulojn)
-
-Jes, sinjorino!
-
-Matildo
-
-Eleonoro petas, ke mi restigu vin, kaj mi ne volas ĉagreni ŝin, por
-ke ŝi ne atribuu tion al la influo de la nigra papilio.
-
-Mario
-
-Tiu malŝatinda!
-
-Matildo
-
-Se la familianoj plaĉas al vi...
-
-Mario (lasante fali la pakaĵon)
-
-Se ili plaĉas!... Sed kie mi trovos la zorgojn, kiujn mi ricevas tie
-ĉi, la afablaĵojn, kiujn vi faras al mi?
-
-Matildo
-
-Nu! Vi povas resti kun ni la tutan tempon, kiun vi volos, se vi
-lernos kredi, ke la papilioj flugas pace kaj la akridoj, kaj se vi ne
-faros sorĉaĵojn ĝusta-tempajn aŭ ne-ĝustatempajn.
-
-Mario
-
-Mi promesas, mastrino. Mi mem vivas tre enuigita de tiuj aferoj.
-Ĉio okazas inverse. Ĉu vi volas scii? Mian tutan salajron de la
-pasinta monato mi perdis pro aĉeto de biletoj de loterio, kaŭze de
-akrideto. Mi renkontis unu ĉe mia kapkuseno, kaj pro tio, ke mia
-patrino ĉiam diradis: "Akrideto ĉe kapkuseno, mono, multe da mono",
-mi aĉetis biletojn abundege.
-
-Eleonoro
-
-Kaj poste?
-
-Mario
-
-Ĉiuj nepremiitaj. La papilio aliras al la ĉambro de la fraŭlino,
-kaj la domo falas sur min.
-
-Matildo
-
-Tio taŭgas, por ke vi konvinkiĝu. Krom tio, ke vi restas en mia
-domo, Eleonoro proponas instrui vin pri la legado.
-
-Mario (ĝoj-radie)
-
-Ĉu vi, fraŭlino?
-
-Eleonoro
-
-Jes.
-
-Mario
-
-Ha! La blanka papilio, kiu venis antaŭhieraŭ.
-
-Matildo (severe)
-
-Kion vi diras?
-
-Mario
-
-Neniam plu, mastrino... (Tre mallaŭte.) La blanka papilio... (Kun la
-manoj en teniĝo de preĝo.) Legi! Kian volon legi mi havas, vivi kun
-la okuloj en la libroj! Estas dirate, ke kiam oni legas, estas
-kvazaŭ oni havas flugilojn--oni iras kien oni volas, ni vidas kion
-ni deziras... Kaj mi tre volas vidi, sed mi estas kvazaŭ blindulino...
-Ha, fraŭlino! Ne, la papilio ne estis nigra... ne povis esti... Ha,
-fraŭlino!... Mi vivas antaŭ palaco el oro kaj eburo... La pordoj
-estas fermitaj, interne estas riĉaĵoj... Kiaj riĉaĵoj!... Kaj jen
-la fraŭlino, kiu diras al mi: "Mario, prenu la ŝlosilojn de l'
-palaco, malfermu la pordojn kaj eniru". Legi!
-
-Matildo
-
-Nu! Ĉu vi volas?
-
-Mario
-
-Ĉu mi volas?! Ho, mastrino!...
-
-Matildo
-
-Kaj vi promesas neniam plu diri sensencaĵojn similajn al tiuj, kiujn
-vi diradis al Eleonoro?
-
-Mario
-
-Mi diradis, ĉar mi kredis, sed nun mi estas konvikita, ke ĉio tio
-estas fabelo. Papilioj, akridoj, noktuoj... (Post silento.) Legi!
-(Subite.) Sed, fraŭlino, ĉu vi bone vidis...?
-
-Eleonoro
-
-Kion!
-
-Mario
-
-La... Ne... Mi ĵuras, mastrino, ke neniam plu mi parolos pri
-papilioj. (Tre mallaŭte.) Legi... Lerni la legadon... Ne, ne estas
-eble, ke la papilio estis nigra... Ĝi estis blua, certe, de la
-koloro de l' ĉielo...
-
-Matildo
-
-Nu, Mario?
-
-Mario (ekstaze)
-
-De la koloro de l' ĉielo...
-
-Eleonoro (ridante)
-
-Kio, knabino...?
-
-Mario
-
-La... la... mia alfabetumo, fraŭlino... De la koloro de l' ĉielo,
-kaj la literoj brilantaj kiel steloj... (Ploras kortuŝite.)
-
-Matildo
-
-Kompatinda knabino! Vere, estus kruelaĵo revenigi ŝin al la
-mallumo.
-
-(Kurteno.)
-
-
-
-
-Trioleto
-
-
- La unuan fojon mi vidis vin,
- Ne la plej feliĉa mi sentis min.
- Donjo, arde mi vin adoris tuj
- La unuan fojon mi vidis vin;
- Sed adoro tia, en via kor'
- Veran amon al mi elvekis, flor'.
- La unuan fojon mi vidis vin,
- Ne la plej feliĉa mi sentis min.
-
-
-
-
-Alvoko
-
-El "Rakontoj pri Amo", de João Baena
-
-
-Sunradio falis sur la sep glavojn, kiuj disŝiras la bruston de la
-Sankta Virgulino Dolorata, kaj du gekolomboj flirtetis super la
-kornicoj de l' templo, inter la densaj nuboj de bonodor-fumo, kiuj
-suprenleviĝis el la bonodor-fumiloj, maldikiĝante tra la altaroj
-kaj ogivoj. Genufleksinta, tre ĉasta kaj malĝoja, tenante
-blankegajn manojn kunmetitajn en sintenado de petego, kaj la beletajn
-okulojn turnitajn al la ĉielo, tiu, kiun mi amas kaj pri kiu mi
-sopiras, preĝis kun tiom da fervoro kaj piemeco, ke estus malfacile
-scii, ĉu ŝi petegis kompaton pri siaj grandaj kulpoj, ĉu ŝi
-preĝis ardege por la feliĉeco de sia amo.
-
---Sankta Virgulino Dolorata, protektu tiun, kiun mi amas, kaj pri kiu
-mi vane sopiras.
-
- * * * * *
-
-Mi amis ŝin en tiu mallonga intertempo per ĉiuj fortoj de mia
-animo, per tuta sincereco kaj ekmovo de unua kor-inklino.
-
-Kaj kiam la Diservo finiĝis, mi ekvidis, ke mia feliĉego ankaŭ
-finiĝis, restante al mi nur la dolĉa-maldolĉa rememoro de tiuj
-forflugantaj momentoj dum kiuj mi ekvidis la paradizon, ne povante
-atingi ĝin.
-
---Sankta Virgulino Dolorata, protektu mian amon.
-
- * * * * *
-
-Tiu, kiun mi amas, kaj pri kiu mi sopiras, de longe forlasis min; sed
-kiam ŝi forlasis min, ŝiaj belegaj okuloj renkontis la miajn, kaj
-neniam plu mi povas forgesi ilin, neniam plu.
-
-Ili estis, tiuj okuloj, tiel klaraj tiel puraj, tiel kvietaj, ke oni
-dirus ilin faritaj el porcelano, kiel tiuj de la pupoj riĉaj.
-Okuloj, tiaj, kiaj, ne havante la reveman esprimon de la suferantoj,
-penetras en la profundon de l' koroj por ĵeti en ilin la ĝermon de
-la pasio, kiu malsaĝigas kaj mortigas. Okuloj tiaj, kiaj delogas nin
-kaj suprenlevas nin al la ĉielo; kiuj forpuŝas nin kaj instigas nin
-al krimo.
-
---Sankta Virgulino Dolorata, protektu la marverdajn okulojn de la
-virino, kiun mi adoras kaj amas.
-
- * * * * *
-
-Ŝi forlasis min, sed ĉu brilas en la Supro la konsoliga lumo de la
-stelaroj, ĉu tereniĝas ĝermigante la teron, la brulantaj radioj
-de l' suno, mi vidas ilin ĉiam fiksataj sur min, persistaj kaj
-kruelaj, revivigantaj al mi la doloron perdi ilin, kaj la sopiron,
-kiu kortuŝas min kaj doloras min, kiel malfeliĉulon. Sed mi
-deziregas vidi ilin, efektive, denove, surverŝantajn sur mian animon
-turmentitan la brilegon, kiu iluminas ilin kaj poste ... poste morti.
-
-Kaj kiam, ĉe la lasta momento, la animo forkuros el la tera
-elvolvaĵo, ili venu kompatemaj kaj malavaraj, doni al mi la lastan
-oleumon de sia kiso farita el lumo.
-
---Sankta Virgulino Dolorata, protektu mian amon. Donacu al mi la
-favoron havi en la lasta momento, kiel du vakskandelegojn, tiujn
-adoratajn okulojn, kiuj forkuris de mi kaj sin impresas ĉiam sur
-mian retinon, persistaj kaj kruelaj, ĉu brilas en la Supro la
-konsoliga lumo de la stelaroj, ĉu tereniĝas, ĝermigante la teron,
-la varmegaj radioj de l' suno.
-
---Sankta Virgulino Dolorata, estu malsevera, estu kompatema.
-
-
-
-
-Sola
-
-(Al Donjo)
-
-
- Sur placo bruega amaso da homoj
- Ĝojas kaj ridas
- Kontente.
- En kaĝo firmita la birdoj pepetas,
- Turnas, returnas
- Petole.
-
- Odoraj kaj belaj ekfloras la arboj:
- Rampas la vermoj
- Agemaj.
- De fortepiano agorda per tremo
- Vibras aero
- La pura.
-
- De ĉio, de ĉie, de l' tero ĉielen
- Bruas la vivo
- Ridanta.
- Silenta, malĝoja, en mez' de feliĉo
- Mortas sopire
- Mi, sola!
-
-
-
-
-Kiel knabo povas sin mem rekomendi
-
-El "The royal star readers"
-
-(Al la brazilaj knaboj)
-
-
-1. Negocisto anoncis, ke li bezonas iun, kiu lin helpu en lia
-oficejo, kaj proksimume kvindek knaboj sin prezentis petante la
-oficon. Tuj li elektis unu el ili, kaj forpermesis la aliajn.
-
-2. "Mi dezirus scii", diris unu el liaj amikoj, "kiaj estas viaj
-motivoj por akcepti tiun knabon. Li ne montris al vi simplan leteron
-de rekomendo."
-
-3. "Vi tute eraras", diris la negocisto. "Li viŝis siajn piedojn,
-kiam li eniris, kaj enirinte, li fermis la pordon; tio montras, ke li
-estas orda kaj pura."
-
-4. "Li tuj cedis sian seĝon al la maljunulo, kiu eniris kun unu el
-la knaboj: tiamaniere pruvante, ke li estas tiel bona kiel pripensa."
-
-5. "Li demetis sian ĉapelon, kiam li eniris, kaj li respondis miajn
-demandojn rapide kaj konvene; tio pruvas, ke li estas ĝentila."
-
-6. "Li prenis per la mano la libron, kiun mi surlasis sur la planko,
-antaŭ la alveno de l' knaboj, kaj li ĝin metis sur la tablon, dum
-ĉiuj aliaj paŝis super ĝi aŭ puŝis ĝin aparte; tio ĉi montras,
-ke li estas zorgema."
-
-7. "Li atendis pacience sian vicon anstataŭ repuŝi unu el la aliaj;
-tiel mi sciis, sen pli da demandoj, ke li estas modesta."
-
-8. "Kiam mi parolis kun li, mi rimarkis, ke liaj vestoj estas bone
-brositaj, liaj haroj en agrabla maniero, kaj liaj dentoj blankaj kaj
-puraj."
-
-9. "Kiam li skribis sian nomon, mi vidis, ke liaj ungoj estas agrable
-zorgitaj kaj neprovizitaj per pintoj kiel tiuj de kelkaj el la aliaj
-knaboj."
-
-10. "Ĉu vi ne nomas tiujn faktojn la plej bona speco de leteroj?
-Mi juĝas, ke jes; kaj kion mi povas diri pri knabo, uzante miajn
-proprajn okulojn dum dek minutoj, tio estas pli valora ol ĉiuj belaj
-leteroj, kiujn li povas alporti al mi."
-
-
-
-
-Rozoj, rozoj...
-
-
- Iam matene mi vidis
- Belan rozujon florantan;
- Gaja, soleca rozeto
- De ĝi alloge pendetis.
-
- Blanka, pli blanka ol neĝo,
- Pura, pli pura ol brilo;
- Ĝin tre deziris elŝiri
- Mi el ĝardena branĉeto.
-
- Sed ĝardenisto kruela
- En ĝin solvaĵon injektis,
- Dolĉan, misteran. De tiam,
- Ruĝa, la rozo fariĝis.
-
- Kiel alloge sin turnis
- Al mi belega la floro!
- Arde mi volis ĝin tuŝi,
- Krude per dornoj min vundis.
-
- Pasis la tempo. Alvenis
- Nova aŭroro printempa.
- Ree ekfloris rozujoj:
- Ne plu refloris la mia.
-
- Tamen ne mortis la rozo.
- Ŝanĝis nur ĝia koloro:
- Flavaj sulkiĝis, ekfalis
- Ĝiaj petaloj velkintaj.
-
- Tiam la branĉo sin ĵetis
- Sur min karese; kaj rozo
- Dolĉe, dolĉege, tuj kuŝis
- Sur ŝultro mia por kiso.
-
- For! Tuj, rozujo kruela!
- Blankan, mi amis respekti;
- Ruĝan, deziris ardege;
- Flavan... Rozujo malbela!
-
- Kial ne lasis vi, ke mi
- Ĝoje enspiru la virgan,
- Ĉarman odoron de l' blanka?
- Aŭ mi eksentu volupte
- Kun pasiego kaj fajro
- Brilan veluron de l' ruĝa?
-
- Rozoj tre blankaj, tre puraj.
- Rozoj, tre ruĝaj, tre ardaj,
- Venu karese, multope!
- Sed vi, rozaĉoj malbelaj
- Jam sen odoro, velkintaj.
- Ho! Kunfandiĝu en polvo,
- Naŭza paŝtaĵo de l' vermoj.
-
-
-
-
-La horloĝo
-
-
- --Kioma horo? Ŝajne malrapidas
- Horloĝo mia.
- Ĝusta kun la via, tre ĝusta,
- Deziras ĝin mi.
-
- --Ne estu infano! Ne helpas,
- Ke horloĝoj kune iradu.
- Pli malpli rapide, aŭ ĝuste,
- Ne revenas tempo estinta.
-
- Preferinde ni ĝustigu la animojn.
- Alproksimigu vian bruston al mia,
- Metu la lipojn sur la miajn, ho, Donjo,
- Korojn amantajn tre intimaj ni sentu.
-
-
-
-
-Lulkanto
-
-(Al Donjo)
-
-
- Dormu, mia infano!
- Havas koro amanta
- Pli da vido akrega,
- Ol la aglo fluganta.
-
- Ĉio dormas sur tero;
- Rozoj, vermoj, brutaro!
- Dormas sablo arĝenta
- Sub la kisoj de l' maro!
-
- Dormu, mia infano!
- Sur la volbo ĉiela
- Brilas puraj la steloj,
- Kaj mi gardas fidela.
-
- En la nesto birdetoj
- Krias, tremas timemaj;
- Sed kviete redormas
- Sub flugiloj amemaj.
-
- Dormu, mia infano!
- Dormu! Ne timu doloron
- Gardas mi vin pli zorge
- Ol avarulo trezoron.
-
-
-
-
-Se mi estus riĉa...
-
-(Rakonto laŭmemore verkita)
-
-
-Antaŭ multaj jaroj vivis en malgranda urbo ŝuisto tre malriĉa, kiu
-ne povis kompreni, kial ĉiuj homoj ne havas egalan sumon da mono.
-Ĉiutage, de la mateno ĝis la nokto, li diradis:
-
---Mi laboradas senĉese, mi estas ŝparema, mi ne monludas, tamen
-neniam mi havas monon, miaj poŝoj estas ĉiam kiel korbo truita. Ha!
-Se mi estus riĉa!...
-
-Kaj li vidadis preterpasi la lukse vestitajn personojn. Li aŭdadis
-frazojn orajn: miaj juveloj, miaj kapitaloj, mia servistaro ktp. Li
-ĉagreniĝis, tial, ke li ne povis paroli sammaniere, kaj tre
-malfeliĉe li vivis.
-
-Ian tagon, sidante sur lia ligna benketo, senarte farita, li ekkriis:
-
---Se la diablo mem volus doni al mi monon!...
-
-Tuj eklumis fulmo, kaj aperis sinjoro ruĝe vestita, kiu diris al li:
-
---Bonan tagon, mia bona. Pri kio vi pensas tiel serioze! Kio estas al
-vi?
-
---Pro kio tio interesas vin? Se almenaŭ vi donus al mi monon, multe,
-multege da mono...
-
---Kial ne? Se vi preferas monon, ĝin vi havos. Mi donos ĝin al vi
-ĉiutage.
-
---Vi ŝercas.
-
---Tute ne. Sed estas tri nepraj kondiĉoj: unue, vi diros al neniu
-eĉ unu vorton pri nia afero; due, vi elspezos la tutan monon antaŭ
-ol la suno subiros...
-
---Ĉu vi parolas senŝerce?
-
---Atendu momenton. Trie, se vi ne plenumos tiun ĉi interkonsenton,
-via animo apartenos al mi.
-
---Konsentite, diris la ŝuisto, post momenta pripensado.
-
---Bone. Jen estas papero kaj plumo Subskribu la kontrakton per via
-sango. Perfekte. Nun, eniru en vian domon, kaj ne forgesu unu vorton
-el ĉio, kion mi diris.
-
-Nova ekfulmo, kaj la ruĝe vestita sinjoro malaperis subite.
-
---Sendube mi revis. Tio ne estas ebla. Mono, multe, multege da mono
-por mi? Ne, neeble!
-
-Sed sur lia dika fingro briletis, kiel malgrandeta rubeno, guto de
-sango. Tiam li leviĝis ŝanceliĝante, kaj malrapide direktis sin al
-sia budo.
-
-Sur la senarta ligna tablo kuŝis saketo velura. Li palpis, kaj
-sentis ion malmolan, rondan. Tremante de teruro kaj pro espero, li
-malfermis la saketon. Brilantaj moneroj el oro frapis liajn okulojn
-mirigitajn. Kun la palpebroj senmovaj, larĝe malfermitaj, per
-tremantaj manoj, li elŝutis la enhavon de la saketo, kaj la moneroj
-diskuris disĵetante flavajn fajrerojn.
-
-Oro! Oro! Oro! Ĝi estas mia! Riĉa! Mi estas riĉa, riĉega! Bone!
-Ni kvietiĝu! Kion mi faros el tiu mono? Unue, mi bezonas vesti min
-pli bone, loĝi en domo konvena, lui... lui, ne: aĉeti kaleŝon.
-Due, manĝi bombonojn. Mi ne scias, ĉu ili estas bongustaj, aŭ ne.
-Vere, neniam mi sukcesis manĝi bombonojn. Mi tuj iros... Ne, mi
-devas tien sendi mian serviston. Sed, kie li estas? Ha! Tiu
-malriĉulino, kiu loĝas proksime de mi, havas knabeton dekjaran.
-Mi dungos lin, kaj mi pagos po 1 Sm. ĉiusemajne. Ja, tio estas
-malŝparemo.
-
-Kaj li komencis plenumi sian kontrakton. Li aĉetis ĉion, kion li
-renkontis. Je la kvara horo posttagmeze restis ankoraŭ unu spesmilo.
-
---Almozon! Mi malsatas.
-
---Morgaŭ. Mi havas nur unu spesmilon, kaj mi bezonas fumi cigaron.
-
-La sekvantan matenon, kiam li ellitiĝis, jam sur la tablo de lia
-princa palaco kuŝis la infera donaco. Li matenmanĝis, kaj jungigis
-la ĉevalojn al sia kaleŝo, kaj rekomencis elspezi la monon. En la
-fino de la tago estis ankoraŭ multe da ĝi en lia monujo. Al lia
-cerbo ne venis la plej simpla ideo pri la nepra elspezo de la mono.
-Tiam li ekpromenis kun la monujo enhavanta la restantan monon. Meze
-de granda publika ĝardeno, kiel hazarde, li faligis la monujon, kaj
-revenis hejmen tre ĝoje. Tuj kiam li eniris, iu vokis lin.
-
---Sinjoro markizo, diris al li junulo, mi trovis tiun ĉi monujon,
-kiu apartenas al vi.
-
---Ja, vi estas honesta homo. Mi estas kontenta je vi. Konservu ĝin
-kiel memoraĵon de via bona ago.
-
---Pardonu min, sinjoro, ne pro via mono mi alportis la monujon. Mi ne
-akceptas.
-
- * * * * *
-
-Ian tagon la policestro arestigis lin por klarigoj: oni murmuretadis,
-ke li faras neleĝajn monerojn. Li prezentis specimenojn. La
-spertuloj rekonis ilin leĝaj. Tamen li perdis multe da tempo antaŭ
-ol la afero estis decidita. Tuj post la liberigo li trinkis iom da
-brando por klarigi la ideojn. Li ne sukcesis. Tiam li drinkis. Li
-ebriiĝis, kaj dormis ĝis la sekvanta tago.
-
-Kiam li vekiĝis, bela kaj ridetanta sinjoro, frake vestita, salutis
-lin, kaj tre afable diris:
-
---Mi havas ion por diri al vi, sinjoro.
-
-Scivolonte li esploris la luksan ĉambregon, kaj terurigite li vidis,
-ke ĉie estis oro, oro, multe da oro; sur la tablo, sur la lito, sur
-la pargeto, sur la speguloj, ktp.
-
---Tra kie vi eniris? Kion vi deziras? Ĉu monon? Al ĉiuj diabloj la
-mono!
-
---Ne pri mono, sinjoro, sed pri alia afero. Ĉu vi bonvolos doni al
-mi aŭdiencon?
-
-Post malĝentila oscedo, li diris:
-
---Bone! Sidiĝu senĝene. Mi aŭdas vin.
-
-La sinjoro frake vestita ne akceptis la inviton. Li nur frapis sur la
-plankon, kaj tuj sulfura fumo ekaperis, kaj la ruĝe vestita
-donacinto de la mono sin prezentis al la kompatinda ŝuisto.
-
---Kio fariĝis la oro, kiun mi donis al vi?
-
---Ho ve! Mi drinkis, kaj mi dormis multe pli ol mi esperis. Mi ne
-povis ankoraŭ elspezi la tutan monon, kiun mi ricevis hodiaŭ.
-
---Ne, sinjoro, vi eraras. Jam de tri tagoj vi ne elspezas la tutan
-monon, laŭ nia kontrakto.
-
---Aŭskultu min, bona amiko. Mi aĉetis la plej multekostajn
-objektojn, mi estas tre riĉega. Por diri al vi la veron, mi ne
-scias, kion plu aĉeti. Mi ne volas vian oron: al mi ĝi ne donas la
-feliĉon, kiun mi esperis. Forportu ĝin, kaj lasu min trankvila.
-
---Ne, tute ne. Vi ne aplikadis la oron, kiun mi donis al vi, en
-konvena maniero. Vi forgesis, eĉ vi evitis, elspezon nefineblan, por
-kiu ne estas sufiĉe da mono en la tuta mondo. Vi forgesis, vi evitis
-la malriĉulojn. Neniam vi donis almozon. Neniam vi konstruis. Neniam
-vi edukis. Neniam vi laboris. Oro estas mia plej bona perilo. Se mi
-lasus vin kaj ne kunportus ĝin, mi perdus du gravajn posedaĵojn:
-mian karan armilon kaj vin, malbonulon.
-
-Fulmo timiga sekvis tiujn vortojn. La palacego fariĝis denove budo,
-kaj en ĝia sola ĉambreto, sur la planko el tero, restis nur la
-korpo senanima de la ŝuisto karbiĝinta.
-
-
-
-
-Marmeze
-
-(Al Donjo)
-
-
- Ĉielo kaj maro! De tero nek ombro!
- Ondegoj petolaj sinsekve la ŝipon
- Ameme postvenas, proksimen alvenas,
- Envolvas karese, momente haltiĝas,
- Kaj tuj malaperas en sonĝo rapida.
- Sur ĉiu ondeto
- Vizaĝon la vian
- Mi vidas kontente
- Samtempe malĝoje.
-
- Ĉielo la blua sin volbas sur maro,
- Laŭŝajne grandega ombrelo,
- Kaj suno brilanta trapasas, venkeca,
- Heligas la maron, vivigas la mondon.
- Kaj ĉio, la ondoj, ĉielo, la suno,
- Prezentas verege imagon karegan,
- La vian.
- Sopiro! Malĝoja vorteto, kaj tamen
- Amema!
-
-
-
-
-Vero vera
-
-(Al Donjo)
-
-
- --Vin mi amas, kiel najtingalo
- Amas la tagiĝon!
- --Kaj mi ankaŭ... amas diademojn,
- Riĉajn kaj brilantajn.
-
- Pro ci, mia stelo, mi suferos
- Dornojn, martirigojn!
- --Kaj mi ankaŭ... pikojn de orpingloj
- Suferados ĝoje.
-
- --Kiel granda ŝildo, mia koro
- Ŝirmos vin, feliĉa!
- --Kaj mi ankaŭ... ŝirmos ĉion mian
- Kontraŭ ŝteloj, raboj.
-
- --Ciaj kisoj, cia bela buŝo,
- Ĉiam min vivigos!
- --Kaj min ankaŭ oro kaj moneroj
- Certe tre ĝojigos.
-
- --Ve! Se cia amo al mi ĉesos,
- Certe tuj mi mortos!
- --Kaj mi ankaŭ... ja mi baldaŭ dronos,
- Ne havante monon.
-
- --Koro bronza! Dum mi ĝoje vivas,
- Nur pri vi pensante,
- Revas pri la mono malŝatinda
- Vi, suferigema.
-
- --Ne koleru! Mi sincere
- Amas vin pasie;
- Sed... ne, ne postulu de virino
- Pli ol ŝi don-povas.
-
-
-
-
-Neĝa statuo
-
-(Al Donjo)
-
-
- Revante mi konstruis statuon
- Sen similo en la tuta mondo,
- Blanka kiel ciruso,
- Brila kiel stelo.
-
- Mi al ĝi belaĵojn ĉiujn donis.
- Tiel bela estis ĝi, ke ravis
- Vere min, la kreinton,
- Ĝiaj formoj belaj.
-
- Pasie mi ĵetis min rapide
- Por ĝin preni arde kaj soife,
- Por tuj ĝin ekanimi
- Per avidaj lipoj.
-
- Ho ve! La marmoro estis sonĝo;
- Nur revaĵo la malglata formo,
- El neĝaĵo farita
- De ludemaj buboj.
-
-
-
-
-Inter nuboj
-
-
-Kia memorinda tago, tiu de la ekskurso al Pão de Assucar (Sukerpano),
-la genuo de la Ŝtona Giganto, dum la neforgesebla 5a Brazila
-Kongreso de Esperanto! Ĉiuj, kiuj ĝin ĉeestis, sentas ankoraŭ
-hodiaŭ,--jam pasis tri monatoj!--la plezuron tiam ĝuitan, aldonitan
-de la plezuro rememori agrablan temon. Meze de la vivo ĉiutaga,
-proza, batalanta estis sendube vera ripozo spirita tia ekskurso, kie
-regis la konfido, la amikeco, la senpriokupeco, ĉiu sin vidante
-inter preskaŭ nekonatuloj, sed sin prezentante, sin konatigante per
-la verda stelo, forgesante malamon, malĝojon, kontraŭaĵojn. Ĉiuj
-sentis, ke ja ekzistas tio, kion oni nomas _Esperantujo_, por
-esprimi lokon por paco kaj amo frata.
-
-Tiel profundan impreson mi ricevis, ke ankoraŭ hodiaŭ spirite mi
-revidas klarege la scenojn kaj la scenejon de unu el niaj plej belaj
-numeroj de la programoj de niaj modestaj kongresoj. Kaj sub tia
-plezuriga impreso plaĉas al mi rememorigi tian ekskurson, rakontante
-al miaj legantoj (eble la multenombro estas vanta trograndigo)
-kelkajn faktojn ne publikigitajn. Kiam la kongresanaro alvenis al la
-stacidomo de Praia Vermelha (Ruĝa Marbordo), la vetero estis belega:
-la ĉielo blua, sennuba, la aero freŝa, la tuta naturo ridetis
-ĝoje: certe pro la kunhelpo de la graciaj samideaninoj. Ni restis
-en ĝoja atendo dum preskaŭ unu horo ĝis la ek-supreniro. Kiam
-ekveturis la unua grupo, mi rimarkis, ke unu el niaj plej belaj
-samideaninoj trovas ĉiam motivon por daŭre esti en sama loko. Mi
-observis la fakton, sed mi ne povis ĝin al mi klarigi. Post iom da
-tempo mi ne povis min deteni, kaj mi demandis:
-
---Fraŭlino, kial vi ne supreniras?
-
---Mi tre timas, mi ne iros ĝis la supro. Mi restos tie ĉi. Mi
-timas. Kion? Mi mem ne scias, sed mi timas.
-
-S-ro Fridolino Cardoso, la afabla administranto de la aera fervojo,
-kiu staris proksime, sin intermetis:
-
---Ĉu vi timas ian danĝeron pro la konstruado de la fervojo? Mi
-certigas al vi, ke tute ne estas ia danĝero. Ne timu! Aŭskultu min
-pacience!
-
-Kaj la ĉarma fraŭlino aŭskultis pacience. Sed mi rimarkis ankaŭ,
-ke por pli bone tion fari, ŝi turnis sin al la punkto fina de la
-tramvojo, tiamaniere, ke ŝi povu vidi la venantajn personojn.
-Sendube simpla koincido.
-
---Mi tuj montros al vi la pravon de miaj vortoj, daŭrigis S-ro
-Fridolino. Vere, inter la deira stacidomo kaj la monteto _Urca_
-estas longo je 600 metroj, kaj inter _Urca_ kaj _Pão de Assucar_, 800
-metroj. Sed... vidu mem! La reloj estas faritaj el du metalfadenoj
-paralelaj, fiksitaj ĉe la supra parto, kaj libera ĉe la malsupra.
-
---Do, la veturilo falos!...
-
---Tute ne! Pacienciĝu! Pezaĵoj el metalo, je 30 tonoj metraj por la
-unua segmento, kaj je 33 por la dua, faras la streĉon neŝanĝebla.
-Ĉiu veturilo estas sufiĉe ampleksa por 20 vojaĝantoj, sed por ilia
-komforto vojaĝas nur 16. La veturilo pendas de reloj je 44
-milimetroj de diametro, faritaj el ŝtalfadenoj, kaj posedas
-rezisto-kapablon de 150 tunoj kontraŭ rompiĝo. La veturiloj estas
-tiritaj de ŝtala ŝnurego kies rezisto-kapablo estas 26 000
-kilogramoj. Sed maksimume oni bezonas nur 3000. Do, la nedanĝereco
-estas klarega. La tuta vojaĝo daŭras 8 minutojn kaj duonon...
-
---Do, tute ne estas danĝera la vojo? interrompis la floro mirinda.
-
---Tute ne! Fidu tutanime!
-
---Bone! Ni iru!
-
-Sed kiam la fraŭlino diris tiajn vortojn, ŝi sin jam estis turninta
-al persono, ĵus alveninta, kiu tiel longe atendigis la gracian
-samideaninon.
-
-Tiam mi komprenis kiel la klarigo de S-ro Fridolino tiel bone efikis.
-
-Mi decidis akompani la printempan paron, kaj ĝui la vojaĝon,
-ĉirkaŭita de atmosfero juna kaj ama. Sed kiam mi volis eniri en la
-vagoneton, S-ro Fridolino tre ĝentile malhelpis min, dirante:
-
---Jam enestas 16 personoj...
-
---Bone! rezignacie mi murmuretis. Ni lasu la 16 personojn, kaj ni
-atendu nian vicon. Dume ni interparolu pri la 16 reguloj de la
-fundamenta gramatiko, kaj ni ludu la rolon de la kvar personoj
-ankoraŭ akcepteblaj.
-
-Kaj mi ekmontris la gramatikon al S-ro Fridolino, kiu de tempo al
-tempo diradis al mi: "Pardonu!" por doni ordonojn por la bona
-funkciado de la vojaĝoj. Tiamaniere, li povis lerni nur unu vorton
-en Esperanto, kaj nur unu formon gramatikan: "Pardonu!"
-
-Fine mi lokigis min en la veturilo. Ni estis 20 personoj; sed la
-administranto klarigis al mi, ke infanoj ne estas personoj, kaj pro
-tio la kvar infaninoj kvinjaraj ne estas kalkuleblaj.
-
-Kia belega panoramo! Kviete rulante sur la reloj, la pendanta
-veturilo transportis nin al la supro de _Urca_. Super la
-ekstremo suda de la urbo, ni estis kvazaŭ en aeroplano. Dekstre,
-maldekstre, la panoramo estas impresiga. Ĉie maro, ĉie tero!
-Insuloj, marbordoj, lumturoj, fortikaĵoj; la silueto malproksima de
-la montaroj, kiuj plibeligas la belegan golfon _Guanabara_.
-
-De _Urca_ ĝis _Pão de Assucar_ la veturilo rulas super la
-abismo. La panoramo fariĝas pli kaj pli impresiga.
-
-Kiam mi alvenis al la belvidejo, vasta kaj poezia, mi aŭdis s-inon F.;
-
---Helpu nin! Helpu nin!
-
---Kio okazas? mi demandis terurigita.
-
---Ni estas arestitaj!
-
-Mi staris maltrankviligita. Mi vidis nek katenojn, nek policanojn,
-nek modistinojn, nek florojn. Nur la muzikistaro ludis valson.
-Sendube la sinjorinoj estis fiksitaj sur la benko per la akordoj de
-la orkestro. Sed por tio oni petas helpon de kundancanto. Tiel mi
-invitis s-inon F. por danci.
-
---Ne, ne! Ni estas arestitaj de la vento.
-
-Efektive, la vento blovadis forte, kaj ne permesis, ke la sinjorinoj
-stariĝas. Ok sinjorinoj, junaj kaj maljunaj, restis sidantaj silente
-sur benko, batalante kontraŭ sinjoro vento! Kia forto... tiu de la
-vento! Batali kontraŭ virino! Kion fari? Jen staris la demando,
-kiun, pro mia konatiĝo kun tia sinjoro, mi solvis. Mi proponis
-danci, denove. Fraŭlinoj kaj sinjorinoj rifuzis unuvoĉe. Se nur
-promenante, la vento... Mi pravigis ilin, kaj mi dancis tute sola. Mi
-ne scias, ĉu pro tio aŭ pro alia kaŭzo, la vero estas, ke la vento
-kvietiĝis iomete. Eĉ tiam la sinjorinoj ne kuraĝis forlasi sian
-rifuĝejon. Kun kia bedaŭro! Neniam oni dancis antaŭe sur la supro
-de Pão de Assucar! Ĉu la geesperantistoj ne faros tion, malgraŭ la
-vento? Por tia speco de batalantoj ne estas bariloj.
-
-La aliaj gekongresanoj ĵus alvenas, kaj mi demandas:
-
---Kiu dancas? Kiu ne dancas?
-
-Kaj mi formis du grupojn. El la nedancanta grupo mi faris muron
-vivantan, kaj mi uzis ĝin, kiel ventoŝirmilon. Jen solvita la
-problemo!
-
-Ĉiuj ekdancis. Ankaŭ mi dancis kun tre gracia fraŭlino, unu el la
-plej distingindaj esperantistinoj, al kiu mi klarigis la diferencon
-inter venteto, vento kaj ventego.--La fraŭlino ekenuis. Tiam, mi
-komparis la ventegon de la naturo kun tiu de l' koro, esperante, ke
-la fraŭlino tuj komprenos min. Eraro! La fraŭlino tute ne konas la
-ventegojn de l' koro! Feliĉa knabino!
-
-Kiam ni finis la duan valson, ĉe la horizonto aperis malgranda
-nubo.
-
---Baldaŭ ni estos ĉirkaŭitaj de nuboj, fraŭlino.
-
---Do, ni dancos inter nuboj?
-
---Jes. Sed mi opinias, ke ne estos tre agrable.
-
---Kial ne?
-
-Mi klarigis al mia kunulino tion, kio estas nuboj, kaj tiufoje mia
-klarigo estis interesiga. Ne dubu pri la klereco de nia samideanino.
-
-Kaj ni restis inter nuboj, mi ne scias kiom da tempo. Mi lasas al via
-sagaco, mia dubema leganto, diveni, de kia koloro estis la nuboj: ĉu
-blankaj, ĉu nigraj, ĉu rozkoloraj.
-
-Kiam mi malsupreniris, mi estis malĝoja. Mi estis pensanta pri la
-revoj, nuboj kiujn ni starigas sur la ĉielo de nia vivo, kiujn la
-suno de l' amo koloras, kiujn la vento de la malespero forpelas.
-
-
-
-
-Confiteor
-
-(Luiz Guimarães Filho)
-
-
- Al maro, al astroj, al ventoj,
- Al la plej hontema el floroj,
- Konfesis mi amon la mian
- Kaj mian kaŝitan turmenton.
-
- La ne-diskretemaj homoj
- Ĝin aŭdis de miaj du lipoj;
- Mi diris al Di', al anĝeloj,
- Per mia la voĉo poeta.
-
- "Mi amas! Mi amas! Mi amas!"
- Mi ĉie kaj laŭte ekkrias,
- Al tuta la mondo mi diras.
-
- Sed mi apud ŝi ekmutiĝas,
- Ruĝiĝas, timetas, paliĝas,
- Mi volas, sed diri ne scias.
-
-
-
-
-Miraklo
-
-
- En nokto malluma, sub vento terura,
- La veloj ŝiritaj, la mastoj rompitaj,
- Sur maro perfida, de ondoj ludilo,
- Sen lumo, sen kredo, sen fido,
- Gracia galero, beleta ŝipego,
- Venkinta, fiera, kun ŝarĝo riĉega,
- Humila hodiaŭ, hieraŭ vantema,
- Sen gvido, al morto alkuras freneze.
-
- Al kiu por helpo, por savo petegi?
- Al kiu por amo? Al kiu sukcese
- Sin turni? Ĉu sorto severa ne volas
- Kompate, ke hejmen revenu ŝipanoj?
- Okuloj ne vidas; oreloj nur aŭdas
- La venton minacan, fortegan, mortigan.
- Sopirojn profundajn la koroj elpremas,
- Similaj al ŝtono de blanka tombejo.
-
- Ventego blekegas senbride, kolere;
- Sur ponto kruela aperas timeme,
- Kun sekaj okuloj, la lipoj tremantaj,
- Virino palega, kun filo sur brako,
- Senscie kuraĝa ĉe l' vido de l' maro:
- "Rapide pereu la ŝipo, pereu
- La mondo, mortiĝu la suno, la steloj;
- Saviĝu infano senpeka la mia."
-
- Pliiĝas la vento, la ondoj multiĝas.
- Rifaro avida atendas kaptaĵon.
- Proksime, ankoraŭ cent metroj, rompiĝos
- La homoj, virino, infano, galero.
- Jam alproksimiĝas momento fatala,
- Jam tuŝas la ŝipo la rifojn manĝemajn,
- Pliiĝas la vento, la ondoj grandiĝas,
- Fantomo terura finigos turmenton.
-
- Tre alten, altegen, la ondoj leviĝas,
- Portante ĉielen mizeran la ŝipon.
- Kriego funebra superas ventegon,
- Ventego kolera respondas terure.
- "Patrino, vi diras, ke Dio ĉeestas
- Sur kampo, sur astro, sur tero, sur maro.
- Lin nun al mi montru, neniam Lin vidis..."
- Ne finis la frazon infano senpeka.
-
- * * * * *
-
- Kun granda bruego, kun granda frakaso,
- Mirinda ĵonglaĵo de granda lerteco,
- Trans rifon saltegas fiera galero,
- En golfo trankvila kviete ankriĝas.
-
-
-
-
-Ami estas mia penso
-
-
- Konstanta, senlaca, vigla,
- Kiel la suno brila, eterna;
- Hela, supera, mirinda,
- Kiel radio de blua stelo;
- Ami estas mia penso.
-
- Ĉie la morto vidiĝas,
- Sur la tero kaj sub la ĉielo,
- Forta, terura, timinda.
- En la mezo de ĉi-teruraĵoj
- Ami estas mia penso.
-
- Vivi estas ĝoje, brile,
- Aŭ malĝoje, malhele, malriĉe;
- Ĝu' sin miksas kun doloro.
- Ne grave! Malgraŭ ĉio, antaŭen!
- Ami estas mia penso.
-
- Pasas la jaroj. Printempo
- Ridema de longe forlasis min;
- Venas vintro glaciiga,
- Sed ne soligas min la espero.
- Ami estas mia penso.
-
- En la tombo, sub la plato,
- La vermo; diros entuziasme,
- Kun admiro tre sincera:
- Ni ne tuŝu lin, amikoj miaj!
- Ami estis lia penso!
-
-
-
-
-Lina el Moskvo
-
-(El Dro Nuno de Andrade)
-
-
-"Kiun aĝon, kiun religion, kiun nomon?" demandis la juĝisto,
-sulkigante per la mano haraĵa la denuncon, solan dokumenton
-postulitan por permesi la kondamnon al mortpuno.
-
-"Tridekjara, hebreino, Lina Petrowski", respondis la juĝotino per
-voĉo unutona, preskaŭ ne movante la lipojn, en fordonita sintenado,
-kun la rigardo fiksita sur la katenoj.
-
-Ŝi estis virino ankoraŭ bela, sur kies vizaĝon paligitan la
-malfeliĉo gravuregis fortike siajn signojn. Oni divenis pro la rando
-ruĝa de la palpebroj, la postsignon de la sendormeco kaj pro la
-kuntiriĝo de la buŝo senkolorigita, la historion de malnova doloro.
-
-Ŝi mortigis dum unu sola nokto kvar soldatojn dormantajn; kaj kiam
-ŝi estis arestata, oni surprizis ŝin kisanta kun frenezulina
-fervoro la ponardon, uzitan por la buĉado.
-
---Ĉu vi konfesas la krimon, pri kiu oni akuzas vin?
-
---Certe, mi konfesas. Mi mortigis ilin: kvar soldatojn. Ili dormis.
-Mi iris malrapidege, piedon post piedo, sen la plej malgranda bruo,
-retenante la spiron, kaj mi ponardis ilin, ne donante tempon, por ke
-ili ĝemu, per tiu ponardo, kiu kuŝas tie sur la tablo. Dum ses
-jaroj mia kara kunulo restis senokupa, sed kiam de ĝi mi petis
-helpon,--ho!--ĝi vundis kvazaŭ tondro bonvena.
-
-Kaj unusalte ŝi kurbiĝis sur la armilon, kisis ĝin, kaj revenis al
-sia loko kaj al la sama fordonita sintenado.
-
-La juĝisto fikse ŝin rigardis.
-
-La lipoj de la malfeliĉulino tremadis, kvazaŭ la malvarmo de la
-ŝtalo estis kaŭzinta en ŝi strangajn kuntiriĝojn voluptajn.
-
---Parolu, ordonis la juĝisto. Diru la kaŭzon, kiu vin instigis al
-la krimo.
-
---Ĉu paroli? Ne estas necese. Sufiĉas, ke vi elpremu mian koron, en
-kiu mi kunpremis, dum ses jaroj troe longaj, la nedireblan stimulon
-de la venĝo. Eltirigu mian koron el la brusto, premegu ĝin, kaj vi
-scios.
-
---La juĝisto ne volas frazojn. Parolu, mi ripetas.
-
---Nu! mi parolos. Ĝi okazis en Moskvo, en la jaro 1899. La grandduko
-Sergio komencis sian malnoblan regadon de turmentego, dissemante
-larmojn kaj malpuraĵojn... Ĉu vi scias tion? Eble ne. La moralo de
-la sklavoj ne ĉiam estas la moralo de la liberuloj. Via moŝto
-juĝista estas unu el ili: vi servas la tiranecon, kio volas diri, ke
-vi servas la inferon. Vi demetis la homan indecon profite je plenigo
-de la stomako! Fine: mi kredas je la fatalaj dekreto; de l' sorto...
-Via moŝto juĝista estas difinita de la sorto, kaj eble mi vin
-timegigas.
-
---Mi malpermesas diri tiajn flankaĵojn. Se vi ne respondas, mi vin
-vipigos.
-
---Estis en Moskvo, en la jaro 1899. La grandduko, zorganto de la
-orfejoj, sin okupis precipe pri la senhonorigo de la edukatinoj. Unu
-el ili, suferantino de la malĉastulo imperia, rakontis al sia frato,
-leŭtenanto de la gvardioj, sian nemezureblan malfeliĉon. La junulo
-rapidegis al la palaco, ekcitis la granddukon al mortiga duelo; sed
-la malkuraĝulo rifuzis batali, kaj sendis al Siberio la venĝanton
-de la senhonoritino.
-
-La rusaj princoj ne batalas: ili malgloriĝas.
-
-En tiu sama epoko Sergio dekretis la elpelon de la hebreoj. Mia patro
-forkuris; kaj mi restadis, kune kun mia patrino paralizita. Ni estis
-enskribitaj en la malnobla registrolibro....
-
---En kia registrolibro?
-
---En tiu de la prostituinoj. Sed mi petas pardonon de vi. Mia patrino
-estis sanktulino, kaj mi estis virgulino...
-
-La juĝisto stariĝis subite, kvazaŭ li vidis aperi, kuraĝega,
-antaŭ siaj okuloj, la fantomon de la malĝojego, kaj kun la haroj
-starigitaj kaj la buŝo malfermegita balbutis:
-
---Mi ne komprenas. Mi ĵuras je Dio, ke mi ne komprenas.
-
- * * * * *
-
---Ho! Via moŝto juĝista havas koron... Kia surprizo! Mi klarigos.
-La dekreto ordonis, ke la hebreoj estu elpelitaj, sed ke la hebreinoj
-estu tolerataj, kondiĉe ke ili sin enskribigos en la prostituina
-registrolibro... Ĉu vi nun komprenas? Por ne forlasi mian
-patrinon!... mi enskribiĝis.
-
-Preskaŭ neniam mi eliris el mia hejmo: La virinoj estis kaptataj sur
-la stratoj kaj alkondukataj al la plej proksima polica posteno... por
-kuracista ekzameno. Iun tagon mi iris al la apoteko pro kuracilo por
-mia patrino... Oni min arestis... Ho! Kia kruela afero! Oni
-alkondukis min al la posteno, kaj mi estis brute ekzamenita. Mia
-virgeco ŝajnis ribelo. Oni alkondukis min al la apudesto de la
-grandduko!... Li mem, la ponardisto, ankaŭ min ekzamenis. Mi estis
-sveninta. Kiam mi rekonsciis, mi aŭdis la voĉon kapro-similan de la
-grandduko: "Oni alkonduku ŝin al la polica posteno, kaj oni ordonu
-al ĉiuj soldatoj, ke ili plenumu la ordonojn de la dekreto."
-
-La juĝisto alproksimiĝis al la malfeliĉulino, kaj sensente li
-provis ŝiri la katenojn per siaj ungoj.
-
-"Tremetante pro teruro, mi alvenis al la polica posteno. La ordono de
-Sergio, akceptita per aplaŭdadoj, estis plenumota... Ree mi svenis.
-Mi ne scias kiom da tempo daŭris mia turmento. Mi ne scias. Dio
-volis, ke mi ne mortu. Por kio? Por min venĝi! Kaj mi venĝis!
-
-Rekonsciante, mi havis la korpon traboritan per doloroj kaj
-malpuraĵoj... Interne de mi malplenaĵo... mi estis sen animo.
-Starantaj, kraĉospruĉitaj per la ebrieco de volupto kaj de
-malĉasteco, kvar soldatoj...
-
---Mi estas nomata Ivan Koroff, mia bela...
-
---Mi estas Miĥaelo Turgueff, amatino mia...
-
---Stanislavo Kryé, mia koro...
-
---Petro Sturm, birdeto mia...
-
-Frenezigita, kun la kruroj ŝanceliĝantaj kaj lacigitaj, trempegita
-je kolero kaj antipatiego, mi alflugis domen: mia patrino estis
-mortinta."
-
-"Ĉu vi volas forkuri, filino mia?" demandis la juĝisto, grincigante
-la dentojn, kaj kun la pupiloj tre plilarĝigitaj, kiel tiuj de
-mortanto.
-
-"Ne!" ekkriis Lina Petrowski: "mi volas morti. Mi vestigis mian
-patrinon per ŝiaj plej bonaj vestoj; mi faris ŝian enterigiron. Mi
-ŝin akompanis al la tombejo, kaj post kiam la tombisto finis sian
-laboron de eterna estingado, mi falis kun la brusto kaj la vizaĝo
-sur la teron malkompaktan de la tombo, mi gluis la buŝon sur la tero
-amika kaj mi paroladis persiste en la ĉerkon. Mi diris la ĵuron de
-la venĝo..."
-
-"Ĉu vi volas forkuri, martirino?" ree demandis la juĝisto,
-algluante la lipojn febrajn sur la manojn glacie malvarmajn de la
-mortigintino.
-
---Ne, mi volas morti, nur. Mi kolektis la lastajn monerojn, mi
-aĉetis ponardon, kaj mi komencis mian dolorplenan vivon de ombro
-vaganta, ĉe la ĉirkaŭaĵoj de la grandduka palaco. Neniu atentadis
-pri mi. Mi makuladis la vizaĝon per koto, mi dormadis sub la ĉielo,
-somere kiel vintre, timante malsaniĝi, timante morti, petante
-almozon de la malriĉuloj, evitante la soldatojn, forkurante de la
-lumo, por atendi Sergion.
-
-Kvin jarojn, pli ol kvin jarojn, tiele, kun vulkano en la brusto kaj
-la ponardo apud la koro...
-
-Unu tagon mi aŭdis ekbruegon, neniam antaŭe sentitan. Terurigite,
-mi eliris el mia kaŝejo, antaŭvidante, ke mia venĝo min
-forlasas... La bombo de Kalaieff punis la turmentanton de mia vivo...
-
-Ĝi estis la venĝo de Kalaieff, kiu tiam efektiviĝis, sed ne la
-mia, ho! ne... De sia malproksima tombo mia patrino kriegadis. De sia
-nekonata ekzilejo mia patro sendadis manosignojn nekompreneblajn...
-Sur la litaĉo de la polica arestejo mia virgeco sangomakulita
-singultadis... Mi havis la vidon fantoman de la fino de l' mondo. La
-pecetoj de la korpo de Sergio kotmakulas la asfalton de la placo, kaj
-mia imagkapablo konvulsie skuetita ekvidadis, ĉe nigra fendo de la
-tero, la demonon subteriĝi kunportante en siaj brakoj kun karesoj
-ekstremaj, la animon de la grandduko... Subite, kiel sonoriloj por
-mortintoj, sonis en mia kranio kvar nomoj malbenitaj... Mi ne povus
-diri tion, kio okazis... Mi memoras malprecize, ke mi faradis
-demandojn... Oni arestis min. Mi pasigis ok monatojn suferante en
-karcero malluma kaj mucida; sed mi ne malsaniĝis, malgraŭ la
-remaĉado laciga de la fortegaj puŝoj al venĝo, transdonita, per la
-volo de la sorto, de la ordonanto al liaj banditoj... Fine oni
-senmuŝigis la arestejon, elpelante la mizerulojn.
-
-La pafado de la kozakoj, tondranta en la stratoj, senpezigis la
-imperiestran kason je la ŝarĝo nutri la arestitojn. Mi eliris kun
-mia ponardo. Neniam ili esploris miajn poŝojn, mirakle!
-
-Ĉe la pordo de la arestejo, soldato elparolis mian nomon... Mi
-returnen rigardis rapide, kaj mi rekonis unu el la kvar!
-
---Kiel vi estas nomata?
-
---Stanislavo Kryé. Venu kun mi. Mi dolĉe ĉagreniĝas pro via
-foresto. Miaj kamaradoj ankaŭ sopiras...
-
-"Kaj... Ĉu vi iris?" demandis angore la juĝisto.
-
---Mi iris, al la sama polica arestejo. Ĉeestis la kvar.
-
-Facile mi cedis al ĉio, kondiĉe ke ili min kaŝus dum la nokto,
-ĉar mi timas la pafadon... Ili promesis. Mi fermis la okulojn kaj mi
-sentis la ponardon tremeti, apud mia karno, kun intensa ĝojego
-paradiza... Mia sento-kapablo vaporiĝinta ne plu lasis al mi la
-konscion de mia korpo... Mi ne scias, mi ne scias... Mi submetiĝis
-al ĉio, kaj kiam eknoktiĝis, mi ŝajnigis dormi. La kvar, tiuj
-dormegis. Tuj, ĉe la komenco de ilia dormo, mi provis stariĝi.
-Petro Sturm ronkis pli laŭte. Mi timis ilin veki, kaj mi refalis en
-mian ŝajnan dormon. Fine, ho! mi stariĝis, kaj mia kara ponardo
-sendis al la Sergia kunesto la kvar senditojn de la infero. Jen mia
-historio. Ĝi estas malĝoja, ĉu ne? Nun mi bezonas morti. Ĉu vi
-scias ia kialon? pro tio, ke, por plenigi mian mizeron, mi timas...
-ke mi estas patrino.
-
-La juĝisto rigidigis sian korpon, etendis la muskolojn per larĝa
-movo kata, prenis la ponardon de Lina, ekkriis malespere kaj kuris
-delirante, tra la koridoro, eksteren...
-
---Mi volas mortigi la granddukon... mi volas rehonorigi la homan
-indecon... mi volas venĝi la malfeliĉegon de Rusujo...
-
-Kaj li svingadis la ponardon, kun la frunto ŝvitanta, la haroj
-stariĝintaj, la buŝo plena de ŝaŭmo.
-
-Li estis freneziĝinta.
-
-
-
-
-Destino
-
-
- Kiu diris al la stelo la vojon,
- Kiun sur ĉielo blua ĝi sekvos?
- Kiel sian belan neston faradi
- Tre facile frue birdo eklernis?
- Kiu diras al kreskaĵo: "Ekfloru!"?
- Por la muta vermo, kiu teksadas
- Ĝian silkan kaj blankegan mantelon?
- La fadenojn, kiu al ĝi estigas?
-
- Eble iu al abelo instruis,
- Kiu nun zumadas sur flora kampo,
- Kie devas serĉi sian mielon,
- En la blanka floro, aŭ en la ruĝa?
- Ke vi estas mia vivo, anĝelo,
- Vivo mia viaj belaj okuloj,
- Amo via mia tuta feliĉo:
- Tion iu diris al mi neniam.
-
- Kiel la abelo flugas al kampo,
- Kiel sur ĉielo kuras la stelo,
- Kiel al la homo ĝia destino
- En la penso sin konigas instinkte,
- Mi, fide, sur via brusto diina
- Volas vivi kaj plenumi destinon.
- Mi venas, tial, ke mi vivas pro vi,
- Por vi nur povas mi morti feliĉa.
-
-(Traduko dediĉita al fraŭlinoj Maria Luiza Bocayuva kaj Esther
-Bloomfield)
-
-
-
-
-Piednotoj
-
-
-[1] Fama portugala poeto, verkinto de "La Luziadoj". Elparolu: Kamonhez.
-
-[2] Fama brazila verkisto. Elparolu: Alenkar.
-
-[3] Tio signifas: vi estas tre klaĉema.
-
-[4] Elparolu: Bom dia! (Bonan tagon!)
-
-[5] ar--signifas portugale "aero". Ĝi estas ankaŭ la finaĵo de l'
- verboj de la unua konjugacio portugala.
-
-[6] queimar--(elparolu: kejmar, la akcento sur la lasta silabo)
- signifas: bruli.
-
-[7] Fama portugala verkisto. Elparolu: Aleŝandre Erkulano.
-
-[8] Korbisto, kiu faris korbon, povas fari centon. Tio signifas, ke
- tiu povas fari plu malhonestaĵojn, kiu kutimas fari ilin.
-
-[9] Uyara--Spirito aŭ feino, kiu laŭ la popola kredo, loĝas ĉe la
- fundo de l' riveroj.
-
-[10] Kvartalo de la urbo Rio de Janeiro.
-
-
-
-Notoj de transskribinto:
-
-Diversajn preserarojn de la originalo mi senrimarke ĝustigis.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ama Stelaro, by Nuno Baena
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMA STELARO ***
-
-***** This file should be named 52111-0.txt or 52111-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/1/1/52111/
-
-Produced by Andrew Sly, Mark C. Orton, Marc Vanden Bempt
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-