diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 03:26:08 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 03:26:08 -0800 |
| commit | 6361cfa2f8c91ce8640cd40f9a560176ab662e7c (patch) | |
| tree | e2528ee0fd61619cc5be85524987478e251264bf | |
| parent | 62f2b51cc50af8a9a14c6cd7fe5b6da8c84d7054 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52671-8.txt | 1776 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52671-8.zip | bin | 34320 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1776 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..6b197e8 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52671 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52671) diff --git a/old/52671-8.txt b/old/52671-8.txt deleted file mode 100644 index 3eda59a..0000000 --- a/old/52671-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1776 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Förrädarens lön, by J. O. (John Olof) Åberg - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Förrädarens lön - Berättelse från sista finska kriget - - -Author: J. O. (John Olof) Åberg - - - -Release Date: July 29, 2016 [eBook #52671] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FÖRRÄDARENS LÖN*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -FÖRRÄDARENS LÖN - -Berättelse frän sista finska kriget - -Af - -J. O. ÅBERG - - - - - - -Stockholm, -F. & G. Beijers förlag -1891. - - - - - - "Sveko vi vid Siikajokis, när det ändligt gälde se'n?" - - RUNEBERG, Fänrikens Marknadsminne. - - - -INNEHÅLL: - - - I. Inledning. Hjertestrider. - II. Branden. - III. Under drabbningen. - IV. På fädernehemmets ruiner. - - - - -I. - -Inledning. Hjertestrider. - - -Ehuru ganska svåra strider utkämpats under det finska hären långsamt -drog sig norr ut, hade ingenting vunnits med dessa blodsutgjutelser, -annat än att den tro på ryssarnes öfverlägsenhet, som börjat göra sig -allt mera gällande bland gemenskapen, blef starkare för hvarje dag. De -exempel på feghet, som fältmarskalk Klingspor dag ut och dag in gaf -sina underlydande, kunde icke annat än uppväcka misstroende mot honom -och en dyster modstulenhet i soldaternas hjertan. De fingo ej, såsom de -önskat, och ännu önskade, på fullt allvar taga itu med den hatade -fienden; kom det någon gång till affär, och finnarne vunno någon -framgång, strax kom fältmarskalkens order om återtåg. Förbittringen och -afskyn mot Klingspor gaf sig också luft i mångahanda utgjutelser, men -hvad bekymrade det denne "kommissariatets man"; han såg endast på sin -egen fördel, och vid sitt rikligt försedda bord klagade han ändå öfver, -att han måhända skulle svälta ihjäl i Finland. Och hans soldater då, -hur lefde väl de? Illa klädda och med knapp föda måste de, genomtågande -sina fäders land såsom flyktingar, i oafbrutna strider kämpa mot en -öfvermodig, hånande fiende. Och ändå sveko de icke sina fanor. Tvärtom -strömmade nya skaror till hufvudhären, och icke nog dermed, på -landsorten erbjödo sig bönderna sjelfmant, mot det att de undfingo -gevär och ammunition, att i de vidsträckta skogarne göra fienderna allt -möjligt afbräck. Och denna glödande fosterlandskärlek, hur upptogs den -väl af "mannen med två hakor och ett öga", och af den svenska -regeringen? Det är sorgligt att påminna sig denna dystra tid, men för -att bilda sig ett rätt begrepp om detta på nederlag och härliga segrar -så rika fälttåg, måste man också se skuggsidorna. - -Bönderna fingo icke de vapen, som de begärde; de blefvo tvärtom ofta -utsatta för de förnämares hån; deras ädla sjelfuppoffring betraktades -från vissa håll såsom vansinne, och om bönderna, såsom ganska ofta -inträffade, öfverraskade och nedgjorde smärre fiendtliga afdelningar, -sågs detta med visst icke blida ögon. - -Siikajokiån, Sikån -- icke Sikajokiån Svinån, såsom man ibland får se -namnet stafvadt -- är omkring 400 alnar bred. Den södra stranden, på -hvilken kyrkan, prestgården, klockargården, Gerthela gästgifveri och -flere torp af betydenhet ligga, är betydligt högre än den motsatta, och -bar vid tiden för denna berättelse en ymnig skog. Ungefär 1,000 alnar -söder om kyrkan fanns en ganska djup dalgång, som man antager har -utgjort den gamla flodbädden. Bakom denna dalgång hade andra brigaden, -anförd af Georg Karl von Döbeln, intagit en fast position. På båda -sidor om vägen hade han förlagt en bataljon björneborgare, bakom midten -Österbottens södra bataljon, och bakom venstra flygeln återstoden af -björneborgarne. Vid Gerthela stodo tvenne sexpundiga kanoner. Tredje -brigaden, som utgjorde venstra flygeln af hären, hade fått sin plats på -elfvens norra strand. Andra brigaden hade redan förut blifvit afskickad -för att bemäktiga sig Carlo, en högst vigtig punkt, under närvarande -omständigheter. Adlercreutz återkallade genast denna sist nämde brigad. -Trossen, som mest varit utsatt för ryssarnes angrepp, fördes -oförtöfvadt fram på vintervägen till Sumijoki, för att alltid vara i -säkerhet. - -Det var den adertonde april 1808, annandag påsk, som drabbningen vid -Siikajoki utkämpades. - -Vi skrifva en af de första dagarne i april månad. Det var på -eftermiddagen, och skymningen började redan kasta sina slöjor öfver den -här och der bländhvita jorden, öfver trädens gungande snöfransar och -öfver Siikajokielfvens samt det bundna hafvets ismassa. Kölden, som de -föregående dagarne icke varit särdeles stark, hade den nämde dagen -tilltagit, hvarjemte den svaga nordanvind, som böjde trädens tunga -toppar, också bidrog till att öka kölden. Så långt blickarne kunde nå -utefter hafvet, var isfältet ödsligt, endast de der och hvar till en -ansenlig höjd upptornade islagren samt den långt i vester sig höjande -Garlön bidrogo till att något minska den enformighet, som annars skulle -vidlådt vintertaflan. Lät man blickarne deremot halka öfver den frusna -elfven, kunde det hända, att man då och då såg en enslig vandrare -skynda öfver från den ena stranden till den andra. Den tafla, som åt -detta håll upprullades för betraktarens blickar, hade icke den förras -enformighet, men öfver den låg äfven vinterns stillhet som en kylande -boja. - -Vid Siikajokielfvens mynning och på dess norra strand låg ett hemman, -som vi vilja kalla Pirrtis. Det var ett af de vackraste och på samma -gång bästa som fanns i trakten, samt egdes af den högdragne bonden -Pekka Pirrtiainen. Ingen i hela trakten kunde mäta sig med honom i -egodelar; ingen kunde heller uppvisa en så väl tillredd jord som Pekka. -Detta bidrog också till att öka hans högmod, som tidt och ofta skaffade -honom stort obehag, ty de andra hemmansegarne läto icke kufva sig af -den rytande Pirrtiainen, hur väldig stämma han än hade. När denna -ovänskap först började, trodde likväl alla, att den snart skulle -upphöra och ett godt förhållande inträffa, men deruti misstogo de sig, -ty Pekka, som egentligen till sin födsel var från södra Österbotten, -och således hade dessa inbyggares olater, ville icke på några vilkor -taga första steget till försoning. Det var en styfhet utan like. Skulle -den böjas eller ej? - -Det var halfmörkt i Pekka Pirrtiainens hvardagsstuga, öfver hvars här -och der bristfälliga golf han vandrade med stora steg och under det han -tidt och ofta fäktade med armarne, Pekka var mäkta upprörd, det syntes -tydligt på honom; hans små, mörka ögon glänste oftast som glimrande -eldkol, och de tunna, hopbitna läpparne tillkännagåfvo mer än tydligt, -att den kalla beräkningen, som så ofta förändrar en menniska, också -låtit honom komma på andra tankar. - -"Elli tycker om honom och han om henne", mumlade Pekka och ökade -stegen. "Ja, nog är Rietu [Fredrik] bra, men han är för mycket lugn. -Ingenting förmår skrämma honom, och om faran nalkas, skrattar han henne -rakt i ansigtet. Det der retar mig, ty pojken blyges icke att skratta -äfven åt mig. _Åt mig_", fortfor han med eftertryck och knöt de -senfulla händerna. "Skratta åt mig! Nej, det skall han då inte ha gjort -ostraffadt. Rietus' far är en rysshatare af första sorten; ja, nog -hatar jag den förbannade ryssen, jag också, men", och vid dessa ord -glänste hans blickar af en besynnerlig eld, "det gör mig en ganska stor -vinst att helst vara overksam. Hvad är det för ett fördömdt påhitt, som -Rietus' far kommit upp med, att beväpna folket och i skogarne göra -fienden så mycket afbräck som möjligt! Det der lyckas aldrig, så mycket -kan jag säga, åtminstone skall jag..." - -Hans monolog afbröts i detsamma, derigenom att dörren öppnades och en -ung flicka vid pass aderton år trädde in. Det var Pekka Pirrtiainens -täcka dotter, Elli, afhållen af alla och bekant för sin skönhet, äfven -långt utom Siikajoki. I det ögonblick den unga flickan trädde in, låg -ett djupt vemodigt uttryck öfver hennes drag. - -"Hyvää ilta (god afton), fader", hviskade hon med en stämma, lindrigt -darrande. "Har ni hört den stora nyheten?" - -"Nej, hvilken nyhet", frågade Pekka. - -"Att de våra nalkas hitåt, förföljda af ryssarne?" - -Hur modig Pekka än var, kunde han icke betvinga en obehaglig känsla, -som intog honom vid Ellis ord: förföljda af ryssarne. Den inre stämma, -som ropade efter mera guld, och som döfvade alla betänkligheter hos -honom, nedtystades för några ögonblick. Ellis ord kommo honom att i -dessa sekunder skåda allt det namnlösa elände, som hotade hans -fädernebygd. Men, såsom vanligt händer, de goda rörelserna voro allt -för svaga för att vinna stadigt fäste; de verldsliga bestyren togo -snart öfverhanden. - -"Bah", utbrast han efter en stunds begrundande och började åter sin -vandring öfver golfvet. "Om ryssen kommer, så skall han nog uppföra sig -skonsamt; jag är säker derpå." - -"Ja, lika skonsamt som öfverallt i landet, der han tågat fram", inföll -Elli, icke utan en viss bitterhet, som djupt skakade Pirrtiainen. Men -denne slog å nyo "döförat" till för det varnande i dotterns ord, och -sade i stället med allvarlig stämma: - -"Du tycker om Rietu, jag vet det." - -Elli spratt till. Dessa ord hade hon icke väntat sig få höra. - -"Nå", sade Pekka och drog Elli fram till fönstret, på det att han -bättre skulle kunna observera uttrycket i hennes anlete, "har jag inte -rätt?" - -"Jo, fader", svarade Elli sakta och lät hufvudet sjunka ned mot -bröstet. "Men", fortfor hon och upplyfte det snart, liksom insåge hon -genast, att hennes unga kärlek till Rietu icke var någonting att blygas -för, "hvarför gör ni mig denna fråga och det på ett så besynnerligt -sätt?" - -"Derför, att jag icke gillar din kärlek till _honom_", svarade Pekka -med tonvigt på sista ordet. - -"Hvarför då, fader?" - -"Derför... derför... ah, hvad tjenar det till att upprepa det", sade -Pirrtiainen med en viss oro. - -"Jo, fader, jag vill veta det", utropade Elli och omfattade lifligt -faderns arm. "Ni _måste_ säga det." - -"Jaså, _måste_ jag säga det?" - -"Ja." - -"Nåväl då", inföll Pekka med dyster stämma, och återtog sin häftiga -gång, "Rietu och hans far stå i vägen för mina planer. Du känner dem", -fortfor han och grep Elli våldsamt i armen, "och förbannad vare du, om -du yppar ett halft ord om dem." - -Elli sprang tillbaka, hennes hjerta bultade våldsamt; hon lade båda -händerna öfver bröstet liksom för att hämma de oroliga slagen. - -"Nåå", utbrast Pekka dystert, "inser du inte nu, hvarför jag ogillar -din kärlek?" - -"Jag kan ej upphöra att älska honom", sade Elli, icke utan -ansträngning. - -"Du måste", röt Pekka till och stampade i golfvet. - -"Nej, fader, jag kan icke." - -"Då förskjuter jag dig och..." - -"Håll", ropade Elli och sprang fram till den gamle, som dyster stod -framför henne, "vid minnet af min moder, som ni älskade så högt, besvär -jag er, att ni tager edra ord tillbaka." - -"Aldrig" svarade Pekka hotande, och hans mörka ögon glödde af en hatets -eld. "Aldrig återtager jag mina ord." - -En hård strid utkämpades inom Elli; det var striden om kärleken till -fadern eller till Rietu. Det blef för en stund tyst i stugan; till och -med Pekka hade slagit sig ned på en stol och öfvertänkte, med ansigtet -doldt i båda händerna, sina planer. - -"Fader", sade ändtligen Elli och hennes stämma var nu fastare, "jag kan -ej svika min kärlek till Rietu, hellre..." - -"Tyst, flicka", dundrade Pirrtiainen och sprang upp. "Icke ett enda ord -mer om den saken. Tyst." - -Elli drog sig darrande tillbaka, ty hon visste allt för väl, att fadern -icke var att leka med, då han blef ond. Sedan hon förblifvit stum några -minuter, ämnade hon just å nyo tilltala fadern, när dörren åter rycktes -upp och en högväxt yngling inträdde. - -"God afton, fader Pekka", sade Rietu, i det han skakade snön ifrån sig, -"jag har en helsning från far att tillföra eder." - -Pekka mumlade för sig sjelf några ord, hvilka ej kunde förnimmas af de -andra. Härunder tog Rietu tillfället i akt att närma sig Elli och -tillhviska henne några kärlekens ord. - -"Nå, hvad är det för en helsning du medför?" sade ändtligen Pekka, -sedan han en stund med kufvad harm betraktat de unga, som tycktes helt -och hållet hängifva sig åt sin kärlek. "Säg ut fort och stå inte och -prata dumheter med flickan." - -En fin rodnad af förtrytelse uppsteg vid dessa Pirrtiainens skarpa ord -på Rietus kinder. Han återhöll likväl de hårda ord, som han hade på -tungan, och sade i stället: - -"Ryssen nalkas. Han bränner och härjar hvar han går fram. Det är nu -fars och många andras önskan, att ni följer med, för att göra fienden -afbräck annars..." - -Rietu tystnade och kastade en blick, full af smärta, på Elli, hvilkens -hjerta bultade med hårdare slag vid afhörandet af Rietus ord. - -"Annars", upprepade Pekka försmädligt och satte båda händerna i -sidorna, "hvad menar du med det der ordet?" - -Rietu teg en stund. Pekka upprepade sin fråga, och det nu i hotande -ton. - -"Jo, annars blir ni ansedd som en förrädare." Dessa ord uttalade Rietu -lågt och med sväfvande stämma. Fruktade han måhända, att någon obehörig -lyssnare skulle finnas? - -Pekka teg en stund; han kämpade synbarligen med sig sjelf en hård kamp. -Slutligen sade han med stränghet: - -"Helsa du din far och alla de andra, att Pekka Pirrtiainen går sin bana -fram utan att bry sig om hvad andra tycka och göra. Du har mitt besked, -och det är att jag _icke_ följer er." - -"Far, far", utbrast Elli och störtade fram till den gamle, "betänk..." - -Den gamle gjorde en afvärjande rörelse med handen. - -"Betänk du sjelf hvad _jag_ har sagt", afbröt han strängt. - -"Ja, det har jag betänkt", svarade Elli modigt. - -"Och det är?" - -"Att jag följer Rietu", utbrast den unga flickan och kastade sig i -ynglingens armar. "Gud skall nog förlåta mig denna olydnad." - -Uttrycket i Pekkas ansigte var hotande, och han hade den förfärliga -förbannelsen på sina läppar, men blef helt och hållet förstummad af -öfverraskning, då Rietu och Elli, utan att bekymra sig om Pekkas vrede, -störtade ut. En lång stund förgick, utan att han kunde tänka en enda -redig tanke, men slutligen återfick hans själ den spänstighet, som den -saknat under de förflutna ögonblicken. - -"De ha hotat mig", utbrast han och stampade i golfvet, "men jag skall -visa dem, att Pekka Pirrtiainen alls icke fruktar deras hotelser." - -Det blef nu tyst i Pekkas stuga; ingen vänlig qvinnohand ordnade såsom -förut, ty Elli hade begifvit sig till Rietus far. Hennes kärlek till -Rietu var allt för stark, att den skulle kunna rubbas. Väl tyckte hon -ibland, att hon gjorde orätt, då hon öfvergaf fadern, men hon hyste -ändock den föreställningen, att hon, på den plats hon nu var, skulle -kunna verka mera till faderns fördel, än om hon stannade qvar i hemmet, -och detta var egentligen orsaken till, att hon för ögonblicket -åsidosatte sina pligter såsom dotter. Om hon lyckades i sina ädla -bemödanden att rädda fadern, eller icke, det tillhör just denna -berättelse att lösa. - - - - -II. - -Branden. - - -Det var påskdagsaftonen den 17 april 1808. I Siikajoki kyrkby och der -omkring rådde stor liflighet, ity att de finska bataljonerna kommit -dit. Skulle väl återtåget fortsättas längre norr ut, så frågade sig en -hvar, men han, som på denna fråga skulle svara, nemligen Klingspor, han -fanns icke vid hären. Feg som han var, hade han redan afrest mot -norden, lemnande åt Adlercreutz, som efter drabbningen vid Pyhäjoki -blifvit generaladjutant, att leda händelsernas gång. Ett hade -Klingspor, sin vana trogen, dock förständigat Adlercreutz, och det var -att genast retirera, så fort fienden envist trängde på. Det är -sorgligt, men sant: dagens lösen var detta enahanda: tillbaka! Skulle -äfven nu denna lösen utdelas? - -Vi förflytta oss till en sprakande lägereld invid Siikajoki kyrkmur. -Vid elden, som flitigt underhölls, lågo tvenne björneborgska soldater -och samtalade ifrigt. Ett litet stycke ifrån dem fanns en annan bivuak, -der några officerare af olika regementen samspråkade. Och hvilket ämne -skulle väl afhandlas, om icke just kriget. - -"Du, Jussi", sade den äldre soldaten och upplyfte hufvudet samt -betraktade skarpt kamraten, "har du hört, att fältmarskalken vägrat -bönderna gevär?" - -"Ja, nog har jag det", svarade den, som kallades Jussi, "men jag har -också förnummit, att Siikajokis byamän sjelfve skaffat sig sådana och -för några dagar sedan tågat ut, under anförande af en bonde vid namn -Ollola. Det är käckt folk, skall jag säga." - -"Ja, om det är sant." - -"Jo, det är sant", inföll en underofficer, som nu trädde fram till -bivuaken; "jag hörde det för en stund sedan af dem der borta." Vid -dessa ord pekade han på officerarnes lägereld, hvarifrån ett högljudt -sorl började höras. - -"Men", fortfor den gamle soldaten och reste sig upp, "det är väl inte -tänkbart, att vi få slås på allvar ännu." - -"Jo, det torde allt hända", inföll underofficeren. "Både Adlercreutz -och Döbeln ha beslutat att göra skarpare motstånd här än annorstädes." - -Ett tviflande leende visade sig kring den unge soldatens läppar, då han -sade: - -"Deras vilja är icke gällande, såsom vi nogsamt känna till. Det är ju -Klingspor, som för befälet." - -"Och som är den förste på flykten, ja", inföll underofficeren, i det -han harmfullt bet ihop tänderna. - -I detsamma hördes sorlet starkare från officerarnes lägereld, och -åtskilliga utrop, sådana som "lefve Adlercreutz, lefve Döbeln", -förnummos tydligt. Inom kort var platsen mellan de båda lägereldarne -uppfyld af officerare och soldater, som uppmärksamt lyssnade till -hvad än den ene, än den andre sade. Allmänna samtalsämnet var -Siikajokiböndernas utmarsch. Jemväl spårades en tydlig oro hos alla -öfver de käcka böndernas öde, ty de hade, oaktadt fyra dagar gått till -ända, ännu icke afhörts. Hade de månne dukat under för de öfverlägsna -fienderna? - -Det led allt längre och längre fram på qvällen. Skymningen öfvergick -till mörker och bivuakeldarne lyste i följd deraf klarare. Det var en -lugn och stjernklar afton, en sådan, då jorden, svept i sin hvita -oskuldsmantel, tyckes ligga försänkt i heliga böner inför all tings -upphofsman. Det var en afton egnad helt och hållet åt friden. Täflande -i hvithet med snön, låg der det åldriga templet; dess spira pekade, -såsom ännu i dag, manande upp till himmelen, och från dess torn ljöd -aftonklockans klingande toner. De manade också till frid och hvila. Men -hvad hvila kunde förunnas den på återtåg stadda hären? Kringsvärmade af -Kulneffs vaksamma kosacker, måste soldaterna i sina qvarter sofva på -geväret, beredda hvarje minut att bryta upp och genom snödrifvor och -öfver oländiga marker fortsätta det nesliga återtåget. Hvem kan då -undra på, om harmen bröt ut i ord, och det skarpa ändå; i tillmålen, -som i andra fall icke blifvit ostraffade. - -Aftonklockans toner hade nyss förklingat, då en liten trupp marscherade -fram längs åns södra strand. Det syntes tydligt, att det icke var -reguliera trupper. Kanske att det var fångar. - -"Der ha vi bönderna", utropade Jussi så högt, att alla kunde höra det -"Jag är säker på det." - -Ett sorl af förvåning genomlopp soldathopen, ty hvar och en kunde nu -öfvertyga sig om riktigheten af den unge soldatens utsago. - -Med Ollola i spetsen tågade Siikajokibönderna fram till officerarnes -bivuak. De förde med sig tio fångar, deribland en officer. Denne blef -väl mottagen och under bevakning afförd till högqvarteret. - -"Ryssen är oss i hälarne", ropade Ollola. - -"Det känna vi nog till", svarade en starkt byggd nyländsk jägare. - -"Ja, Gud låte honom bara komma inom skotthåll", inföll en björneborgare -med stridslysten min, "nog ska vi märka honom." - -"Nu till Pekka Pirrtiainen", fortfor Ollola. "Det är en förrädare och -förtjenar derför en sådans öde. Framåt, kamrater!" - -"Till Pekka, till landsförrädaren Pirrtiainen!" ropade soldaterna och -bönderna om hvarandra, och öfver det döfvande larmet förnams tydligt -detta utrop: - -"Tänd eld på den skurkens näste! Det förtjenar ej bättre öde." - -"Ja, till Pekka!" ropade alla om hvarandra, "och låtom oss först som -sist bränna upp den skurken." - -När den stora massan blir retad, är den fruktansvärd i sin vrede; den -skyr inga hinder för att nå sitt mål; den är oemotståndlig likasom -hafvets våg, som bryter öfver det redlösa fartyget. - -Pekka Pirrtiainen var, såsom förut blifvit nämdt, mycket hatad af -befolkningen, icke blott i Siikajoki, utan äfven i närgränsande -socknar, och det för sin ryssvänlighets skull. Och det var naturligt, -att i denna tid, då hvarje redlig finne med gladt sinne offrade lif och -blod för fädernejordens befrielse, ett förräderi, sådant som -Pirrtiainens, icke skulle förblifva ostraffadt. - -"Till Pirrtis!" ropade gamle Ollola och svängde musköten öfver sitt -hufvud. - -"Till Pirrtis, till Pirrtis", skränade soldater och bönder om -hvarandra. "Död åt förrädaren!" - -Det fanns en, som icke tog del i skränet, men som ovilkorligen rycktes -med strömmen. Det var Rietu. Dyster och fåordig, följde han motvilligt -bönderna; han tänkte på Elli. Ack, hur gerna skulle han icke velat -träffa henne, ty nu, då faran var öfverhängande, kände han sig manad -att bistå den skyldige, och det ehuru han var en förrädare. Rietu -tänkte icke på något annat, än att det var _Ellis_ far, som hotades af -olyckan, och att afvända denna skulle nu blifva hans förnämsta omsorg. -Men på hvad sätt skulle det gå till? Jo, endast genom att vinna tid; ty -Rietu insåg nog, att bland de församlade det allt skulle finnas någon, -som skulle underrätta Pekka om den fara, som sväfvade öfver hans -hufvud. Han sade för den skull med en stämma, som tydligt hördes af -alla: - -"Låt oss vänta en stund, kanske..." - -Han fick ej tala till punkt, ty en grof stämma inföll: - -"Jaså, Rietu vill uppehålla oss, på det att förrädaren må kunna varnas. -Ja ja, det är inte alls underligt, när han och Elli tycka om hvarandra. -Slägten framför allt." - -Rietu bleknade märkbart, och skulle just svara, då fadern utbrast: - -"Perkele! Icke trodde jag mig få höra dylika ord af min son. Men är du -förrädare, pojke, du också, så känner jag dig inte, så mycket du vet -det." - -Ett doft mummel genomlopp hopen vid dessa Ollolas ord, men ingen stämma -tog Rietus parti. Fanns det tilläfventyrs någon, som hyste medlidande -med den redan till döden dömde Pirrtiainen, så vågade han icke -uppträda, af fruktan för lifvet. - -"Rietu håller med Pekka", hördes en stämma; "han är kanske med om -förräderiet." - -"Låt oss undersöka den saken", utbrast mannen. - -Då Ollola såg, att faran verkligen sväfvade öfver sonens hufvud, tog -han raskt sitt parti. - -"Stilla", ropade han med dundrande stämma och höjde geväret. "Den -förste, som vågar lägga sin hand på min son, får smaka denna kula. -Rietu är ej förrädare, derpå sätter jag mitt hufvud i pant. Hvad hans -kärlek till Pirrtiainens dotter anbelangar, så är det ju en sak, som -inte rör någon af er. Framåt, kamrater! Till Pirrtis, till förrädarens -bostad!" - -"Ja, ja, till Pirrtis!" ropade alla med en mun. Rietu var nu glömd; -begäret efter hämd på Pekka höll allas hjertan fängslade. - -I samma ögonblick de hämdlystne bönderna och soldaterna försvunno -i skogen på norra åstranden, ilade en ung flicka, som under -öfverläggningen hållit sig dold bakom kyrkmuren och från detta -gömställe hört allt, med skyndsamma steg ned på isen. Hon tvekade några -ögonblick, om hon skulle vända om, eller icke, men slutligen tog hon -mod till sig och fortsatte sin snabba gång mot åns mynning. - -"Gud låte mig ej komma för sent", flämtade hon och stannade en stund -för att hemta andan. "Gud gifve mig styrka och krafter." - -Denna flicka var Elli. Målet för hennes färd gissar nog läsaren. - - * * * * * - -"Far, far", ropade den unga flickan och störtade andfådd in i stugan, -"fly för Guds skull. Bönderna..." - -"Hvad pratar du för dumheter", utbrast Pekka Pirrtiainen vresigt. "Lägg -dig, jag vill sofva." - -"Men bönderna då", klagade Elli. "De skola mörda er, det har jag sjelf -hört." - -"Hvad säger du?" sporde Pekka oroligt och reste sig till hälften upp i -sängen. - -Elli omtalade i korthet hvad som förefallit vid kyrkan, och skälfvande -lyssnade Pirrtiainen derpå, ty såsom alla lömska naturer var han feg -och bar en djup förskräckelse för döden. Benen ville knappt bära honom; -hela hans kropp skälfde, som om den varit behäftad med frossan. - -"Hvad säger du?" utbrast han ändtligen. "Talar du verkligen sanning?" - -Elli ämnade just svara, då ett döfvande larm förnams från skogen. Far -och dotter sprungo till fönstret. - -"Ja, du har rätt", mumlade Pirrtiainen med dyster stämma. "Men hvad är -att göra?" fortfor han med tydlig ångest i sina anletsdrag. - -"Ni måste genast fly, fader", sade Elli brådskande. - -"Och du?" - -"Jag blir qvar, hvem skulle väl göra mig något illa." - -"Du har rätt." - -Med dessa ord grep Pekka hatten och käppen och störtade ut, följd af -Elli. Men knappt hade han tagit några steg utom dörren, då han -upptäcktes af de antågande. - -"Han flyr, han flyr den skurken, den förrädaren", skreko tjogtals -röster; "hindra honom från att komma undan." - -Kärleken till lifvet gaf Pekka krafter; han såg ingenting, han hörde -ingenting, utom kulorna, som hveno kring hans öron. Utåt hafvet styrde -han kosan; bland dess snöberg ville han gömma sig. Sedan jagten -fortsatts en stund, återvände bönderna med oförrättadt ärende, och -deras harm gaf sig luft i åtskilliga hårda tillmålen. - -"Det är du, som hjelpt din far på flykten", sade Ollola med hotande -stämma till Elli, som i yttre dörren, till utseendet lugn, inväntade -truppen. - -"Ja, det har jag", svarade Elli utan den ringaste tvekan. "Skulle ni -öfvergifvit er far, om han varit i samma belägenhet som min?" - -Ollola blef svaret skyldig. - -"Ja, då får flickan lida i faderns ställe", utbrast en af soldaterna. -"Hon är naturligtvis ryssvänlig, hon också." - -Elli darrade. Hennes irrande blickar föllo slutligen på Rietu, hvilken, -ett rof för de djupaste sinnesrörelser, nästan vanmäktig stödde sig på -geväret. Han var nu den ende, af hvilken hon kunde hoppas hjelp. - -"Nej, hon är ingen förräderska", utropade slutligen Rietu och såg sig -omkring med stadiga blickar, "och den, som vågar bära hand på henne, -han får med mig att göra. Perkele! Den som en gång till kallar henne -för ryssvänlig, han må stå sitt kast." - -Med dessa ord rätade ynglingen ut sin smärta, om styrka och vighet -vittnande gestalt och intog en utmanande ställning framför Elli. Ingen -svarade på en lång stund. Ändtligen bröt gamle Ollola tystnaden med -dessa ord: - -"Vi kriga ej mot värnlösa qvinnor och barn. Men Pirrtiainens stuga -skall jemnas med jorden, så mycket är säkert. Fort, gossar, tänd eld på -förrädarens näste." - -Det behöfdes icke en uppmaning till. Tjogtals händer framburo -välvilligt allt, som behöfdes för att tutta på, och det dröjde icke -länge, förrän Pekka Pirrtiainens vackra gård var omgifven af ris och -qvistar. - -Elli hade flytt till Rietu och snyftande hvilade hon i hans famn. Ett -svagt anskri bröt fram öfver hennes läppar, när de första eldtungorna -girigt började slicka väggarna. Snart skulle det blott återstå en -glödande askhög af det kära hemmet. Ellis mod var tillintetgjordt; hon -var å nyo den svaga qvinnan. - -"Var lugn, käraste vän", tröstade Rietu och smekte den unga flickans -kinder, "det kommer väl en bättre tid." - -"Men far, far", snyftade Elli. "Tänk för hvilka faror han är utsatt. -Kanske skall han frysa ihjäl, kanske blifva tagen af de otäcka -kosackerna! O, min Gud, om blott detta vore väl öfverståndet!" - -Bönderna och soldaterna jublade i kapp, när eldens häftighet allt mera -tilltog. Men långt ute på hafsisen, mellan ett par väldiga snöberg, -icke långt från Carlöns strand, låg Pekka väl gömd. Han såg, att det -var hans gård, som gick upp i lågor, och hans förbittring kände inga -gränser. Men hvad ville han göra? Han måste tiga och lida och se till -på hvad sätt han skulle kunna undgå faran att falla i sina landsmäns -händer. - -När Pekkas gård var något mer än till hälften nedbrunnen, dånade -larmtrumman från Pietola, och i det obestämda ljus, som snön kastade -öfver alla föremål, kunde man upptäcka mörka massor, som från det -bundna hafvet närmade sig stranden. - -Det var kosackerna, som nu å nyo började den blodiga leken. - - - - -III. - -Under drabbningen, i. - - -1. - -Det var annandag påsk den 18 april 1808, som finska härens öde skulle -afgöras. Från alla håll och kanter stormade de ryska kolonnerna in på -finnarne, som enligt befallning till en början försvarade sig ganska -lamt. Adlercreutz var betänkt på att återtåga, hellre än att riskera -hären. Med dyster blick stod han på en höjd invid kyrkan, och hans ögon -öfverforo spanande allt, hvad som kom i hans väg, så väl de finska som -de ryska anstalterna. Det var vid middagstiden. Vid Pietola, der -trossen befann sig, hade Nylands jägare och dragoner mycket att göra, -och det var endast de förres ihärdiga eld, som kunde tvinga Kulneffs -kosacker att stanna. Så fortgick striden utefter hela linien, och -klockan blef ändtligen fyra på eftermiddagen. Då, sedan första och -tredje brigaden gått öfver elfven, fick Döbeln befallning att retirera. -Han gjorde det ogerna, ty den ställning, han intagit bakom den förut -nämda dalgången, gjorde, att han ansåg sig ännu längre kunna hålla -stånd. Men han måste lyda order. I den allra bästa ordning öfvergick -han för den skull isen, och stälde marschen till Karinkarda. I och med -andra brigadens återtåg fingo ryssarne större spelrum, och de ansågo -sig redan såsom herrar på platsen. En allmän stormning mot norra -stranden företogs; det såg mörkt ut för den adlercreutzska hären, ty -fienderna hade vid Grytila hemman gått öfver ån till Sadinperä, samt -hade lyckats fatta posto vid sjelfva elfvens mynning, i närheten af -Gerttula gästgifvaregård. Vi förflytta oss fram till klockan 6 på -aftonen. Den lätta skymningen hade redan inbrutit. På elfvens is och -uppför den norra stranden krälade ryssarne som i en myrstack, allt -under det finnarne med harmen i hjertat långsamt drogo norr ut. Det var -ett dystert skådespel. Mången ärrig kämpe sedan Gustaf III:s krig grät -raseriets tårar, mången tvang tåren ned igen och svor ve och -förbannelse öfver upphofsmannen till detta nesliga återtåg. Men alla -lydde, ingen vägrade att gå. - -Från en liten snöhöljd kulle helt nära den plats, der von Herzen stod -med sina nyländingar, tog Adlercreutz en ytterligare öfverblick af -ställningen. Det ena smärtsamma uttrycket efter det andra vexlade i -hans manliga anlete, och mången gång frammumlade han stympade meningar, -dem ingen mer än han förstod. Han var finne till lif och själ och född -i Nyland. Det var också derför som han särdeles omhuldade krigarne från -detta landskap. Framför honom låg det öfvergifna Finland, prisgifvet åt -den härjande fienden; bakom honom den höga, kalla norden med sin is och -sin snö; omkring honom hans pröfvade soldater, färdiga att lida, -färdiga att kämpa till sista man. Hvad skulle han icke tänka i dessa -ögonblick; hur smärtsamt skulle icke hjertat krympa tillsammans vid -tanken på det kommande! Adlercreutz for med afviga handen öfver den -svettiga pannan, och en djup suck banade sig väg ur hans bröst. Hans -blickar föllo på nyländingarne, och de ljusnade en smula. Hans -forskande öga mötte von Herzens. Var det måhända denna blick som med -ens förändrade stridens gång? - -Ryssarne trängde på, och minut efter minut blef finnarnes trångmål -större. Då sprängde Adlercreutz på sin eldiga springare fram till von -Herzen. Hans öga brann af feberns glöd och hans stämma darrade -lindrigt, då han utropade: "Tillbaka!" - -Von Herzen rörde sig ej; hans soldater stodo likaledes orörliga som -bildstoder. - -Adlercreutz studsade; detta hade han icke väntat sig. En skär rodnad -sprang upp på hans kinder, och han var nära att förifra sig. - -"Tillbaka", ropade han med stränghet, och det blanka svärdet blänkte i -hans hand. - -Von Herzen kastade en pröfvande blick öfver sina tätt sammanslutna led. -Det brann äfven i hans ögon en flammande eld; hans hjerta bultade -våldsamt och hans senfulla hand omfattade konvulsiviskt svärdfästet. - -"Tillbaka, tillbaka", dundrade Adlercreutz med hotfull stämma. - -Då sprang von Herzen fram i têten af sin kolonn; hans kinder brunno som -af feberns eld, hans blickar tycktes genomborra hvarje soldat, och hans -väldiga stämma lät som åskan, då han, höjande svärdet öfver sitt -hufvud, ropade: - -"Framåt! fäll bajonett!" - -Nu blef det lif i den förut till utseendet stendöda kolonnen; ett -enstämmigt utrop af glädje förnams; bajonetterna fäldes så fort som de -kanske aldrig förut blifvit fälda; den jemna marschen ökades med hvarje -sekund, och många minuter hade icke gått till ända, då kolonnen med -stormsteg rusade nedför stranden, öfverändakastande allt i sin väg. - -Adlercreutz visste knappt till sig, han rycktes med i strömmen; hans -entusiasm lågade å nyo upp; hans springare var som af eld, och sjelf i -spetsen för de modiga nyländingarne, högg han in på de ryska -kolonnerna, som vacklade, dels krossades, dels förströddes som agnar -för vinden. - -"Löjtnant", ropade han till sin adjutant under sjelfva stormningen af -södra stranden, "spräng å stad; kalla de andra brigaderna tillbaka. Vår -är segern!" - -Herzens bataljon hade, lik en lavin, med oemotståndlig makt sprängt -ryska centern. Blod och död betecknade dess väg. Nu blef det annat af. -Från alla håll återkommo de finska afdelningarna. Trögt hade de tågat -tillbaka; nästan i språngmarsch vände de åter. Ack, deras heligaste -önskan, att få på fullt allvar mäta sig med den hatade fienden, den -skulle nu uppfyllas, de skulle få visa, att de hade mod i bröstet och -kraft i armen. Hvilket ändlöst jubel, när de vikande massorna kastade -sig öfver fienden; hvilken ryslig förvirring; hur stolt och segerglad -ljöd icke björneborgsmarschen öfver stridsbullret; det var ett helt -folk, smädadt, tillbakasatt, jagadt nära nog ur dess landamären, som nu -i ett ögonblick fick vakna upp till en annan verklighet, i hvilken -segerns krona vinkade så skön; det var en berusning, som var omätlig; -om mångdubbel styrka stått emot dem, skulle finnarne ändå vunnit seger. - -Då centern så oförmodadt genombröts, måste de båda ryska flyglarne, som -just höllo på att förfölja den finska hären, retirera, för att icke i -sin ordning blifva öfverflyglade. Det dröjde icke länge, förrän striden -å nyo utspann sig längs hela norra stranden, upp på hvilken ryssarne -blifvit jagade, snart sagdt i en handvändning. - - * * * * * - -Dyster och ett rof för de gräsligaste lidanden vandrade Pekka -Pirrtiainen mellan de kylande snöbergen. Fram till Siikajoki tordes han -icke. Förrädarens samvetsförebråelser hopade sig öfver honom och tyngde -hans sinne; hvart han såg, tyckte han sig upptäcka armar, som ville -gripa honom, krossa honom. Under det Pirrtiainen fridlös irrade -omkring, hade Rietu slutit sig till en ströfkår, som blifvit utsänd för -att undersöka isen. Den unge mannen brann af begär lika mycket att -utmärka sig, som att få reda på Pekkas spår. Och detta för Ellis skull. - -Det var stark skymning, då den trupp, till hvilken Rietu hörde, tågade -ut i riktning mot Carlön. Truppen var sammansatt af nyländingar och -björneborgare; hvar och en täflade att göra sitt bästa; här och der -skingrades en trupp ryssar, här och der tillfångatogs en annan. Elden -från handgevärssalvorna upplyste de kala snödrifvorna och spred ett -magiskt, fastän minutligt sken öfver det vidsträckta, ödsliga fältet. -Ljudet från kanonerna och musköterna vid Siikajoki hördes än doft, än -klart och tydligt. - -Plötsligt spratt Rietu, som gick i främsta ledet, till. Hvad kunde -orsaken vara? Jo, mellan ett par höga snödrifvor hade hans skarpa öga -upptäckt en manlig varelse, som bemödade sig om att så fort som möjligt -fly undan. Väl kunde han icke upptäcka den flyendes anletsdrag, men en -inre stämma sade honom, att det var Pekka, och han uppbjöd allt, hvad i -hans förmåga stod, att följa hans spår. - -Äfven Pekka hade igenkänt finnarne. Hade det varit ryssar, skulle han -icke ett enda ögonblick tvekat hvad han borde göra: bättre att -öfverlemna sig åt fienden, än åt de förbittrade socknemännen, ty i -senare fallet visste han nog, att hans död var gifven. - -Den starka kölden hade ännu icke förmått att stelna hans lemmar; det -var den inre starka spänningen, som höll hans lifliga själ i en orolig -verksamhet, som gjorde, att han icke så snart erfor köldens inverkan. - -Från drifva till drifva ilade han undan allt hvad han kunde, men -finnarne voro honom städse i hälarne. Seg som en äkta österbottning, -höll han ut i det längsta, men det var dock tydligt, att, huru härdade -hans senor än voro, han ändtligen skulle duka under för tröttheten. Med -förfäran tänkte Pekka på det ögonblick, då han måste gifva sig fången. -Han gaf till ett ilsket vrålande och de senfulla händerna knöto sig -konvulsiviskt om skaftet på en bredbladig, skarpslipad knif, hvilken -han i brådskan icke glömt att taga med sig. Skulle han ännu göra ett -försök att fly undan, eller skulle han försvara sig. Han var en stund -riktigt obeslutsam om hvad han skulle företaga. Men då han ändtligen -hade beslutat sig för något och skulle begifva sig af mellan ett par -drifvor, hejdades han plötsligt af en person, som stängde hans väg. - -"Ha, fader Pekka", sade Rietu och uträckte sin hand, "ändtligen har jag -funnit er. Nu skall ni icke irra omkring här längre. Döden skulle hinna -er förr eller senare." - -"Låt mig gå, Rietu", bad Pirrtiainen med ångestfull stämma. - -"Nej, fader Pekka, ni måste stanna." - -"Du får alla mina egodelar, ja, du får Elli på köpet." - -"Ni får ej gå", svarade Rietu å nyo med allvarsam stämma. - -"Nej", utbrast Pekka och hans ögon glödde af en hemsk eld, "hellre -stupar jag här." - -Med dessa ord svingade Pekka den skarpslipade knifven öfver sitt -hufvud. Han syntes beslutsam. - -Rietu sprang fram, just som Pekka Pirrtiainen slungade en björneborgare -till marken. Utan att länge betänka sig rusade han på den gamle bonden -och slog sina armar kring hans kropp. Förgäfves ansträngde sig den -gamle af alla krafter för att slippa lös; han satt som i ett skrufstäd. - -"Släpp mig", ropade han med vansinne, "jag måste blifva fri." - -"Nej", svarade Rietu allvarligt; "ni måste följa mig. Jag ansvarar för -er säkerhet." - -Pekka såg en stund tvinande på Rietu; dennes förklaring, att han skulle -ansvara för honom (Pekka) susade så besynnerligt i hans öron. Skulle -han, som var stämplad såsom förrädare, kunna hoppas på tillgift! Det -såg åtminstone i det närvarande mörkt ut. - -"Ni måste foga er i ert öde", sade Rietu, när de öfriga finnarne -omringade dem. - -"Hvar är Elli?" - -"Ah, hon är i godt förvar; på henne går det rakt ingen nöd." - -Detta tycktes någorlunda återgifva Pekka det lugn, han så väl behöfde. -Med en djup suck fogade han sig i det närvarande oundvikliga. - -Sedan recognosceringen var fullbordad, återvände den lilla truppen till -Siikajoki och hann fram under det striden ännu pågick som bäst. - - -2. - -Ellis sinnesstämning kan hvar och en med lätthet fatta. Visserligen -omhuldades hon på det omsorgsfullaste af Rietus mor, men det var ändå -icke detsamma: hon saknade allt för mycket den älskade, hvarjemte oron -öfver faderns öde ständigt höll hennes själ i spänning. Men Elli var en -modig och förståndig flicka, som, efter ett kort resonnemang med sig -sjelf, kom till den förnuftiga slutsatsen, att det alls icke tjenade -till någonting att sörja i otid, utan fastmera handla så långt -omständigheterna det medgåfvo. Det första, hon då bråkade sin hjerna -med, var att utfundera ett sätt att rädda fadern, i fall han, såsom hon -förmodade, skulle blifva tillfångatagen. Väl tänkte hon i vissa -ögonblick på att uppdaga allt för Adlercreutz, och hon var nära deran, -då hon en gång mötte honom, men inom hennes bröst fanns det ändock -_något_, som höll henne tillbaka. Detta något, som obevekligt stälde -sig emellan henne och lyckan, det var den omständigheten, att fadern -var en fosterlandsförrädare. Så modig Elli än var, skälfde likväl -hennes kropp af fruktan, då hon tänkte derpå. - -Nu, då striden rasade som värst, skulle hon då gitta i overksamhet och -åse huru hennes bröder lemlästades? Nej, dertill var hon för mycket -qvinna, för mycket finska. Hon begaf sig ut. Visserligen studsade hon -för några ögonblick tillbaka, när kulorna började hvina omkring öronen, -men hon tog snart mod till sig, och det varade icke länge, förrän hon -var ifrigt sysselsatt med att förbinda de sårade och skaffa nödig -hjelp, så väl åt vän som fiende. Den unga flickans modiga uppträdande -aftvådde icke allenast den mörka fläck, som faderns nedriga handling -satt på henne -- hennes älskliga och milda väsende, detsamma äfven i -faran, uppväckte allas beundran, både officerares och manskaps. - -"Bra gjordt, flicka", ropade en högre officer, då Elli med anlitande af -alla sina krafter drog en sårad krigare till ett af dikena och der -började bispringa honom med all den hjelp, hon för närvarande kunde -åstadkomma. - -"Bra, bra", ropade flere röster bredvid den unga flickan, som, -uppmuntrad af bifallen, arbetade med den mest spända ifver. "Om alla -vore så modiga som du, skulle inte så många dö undan." - -När ingenting mer var att göra på norra stranden, sprang Elli fram till -den södra, der Herzens bataljon som bäst höll på att storma. Här tyckte -den unga flickan visserligen, att det kändes ännu värre än på den andra -stranden, men begäret att utmärka sig hade så intagit henne, att det -tycktes henne vara en af de största njutningar att nu å nyo få kasta -sig in i stridsbullret. Utan betänkande följde hon de eftersta leden af -Nylands infanteri, men plötsligt stannade hon och hela hennes kropp -skälfde. Hvad såg hon månne, som så upprörde henne? - -Icke så särdeles många alnar ifrån henne hade Adlercreutz för några -minuter hållit stilla och betraktade från sin farliga ståndpunkt den -sig allt mera utspinnande striden. Omkring sig hade han nu endast några -få soldater och en adjutant. Elli kunde icke taga sina vackra blickar -ifrån befälhafvaren, som satt der på sin eldiga springare, till -utseendet fullkomligt lugn, men till sitt inre ej olik en glödande -vulkan. Hvad beundrade hon hos honom? Var det väl hans uttrycksfulla -ansigte, hans väl växta kropp? Nej, hon beundrade det mod, som han -ådagalade, när han tvärt emot order bjöd fienden spetsen. - -Plötsligt höjdes ett gemensamt rop af de omkring befälhafvaren varande -soldaterna, och det var äfven hög tid för Adlercreutz att sätta sig i -försvarstillstånd, ty i sporrstreck närmade sig nu en liten kosacktrupp -med dragna sablar; den styrde kosan mot Adlercreutz. Snart kom striden -äfven här i gång, och den blef ytterst hårdnackad. - -Adlercreutz och hans män kämpade med verkligt dödsförakt, ty i förstone -såg det verkligen mörkt ut för dem att komma undan, alldenstund -fiendernas antal efter hand ökades, hvaremot finnarnes minskades. Kalla -till sig förstärkning ville han icke, ty då skulle måhända slagets öde -berott derpå. - -"Låtom oss genombryta fiendernas led", ropade han i stället och -sporrade hästen mot den till utseendet svagaste punkten. Men då han här -mötte ett det ihärdigaste motstånd, såg han sig tvungen att afstå från -hvarje försök. - -"Detta ser ut att blifva vår sista strid här på jorden", sade han till -sin adjutant, löjtnant Lange. Men denne svarade frimodigt: - -"Åhnej, herr general, ännu skola vi lägga i dagen vår kärlek till vår -födelsebygd." - -"Det skola vi, om vi också skola stupa derför", sade en annan af -officerarne och uppträdde vid dessa ord en svartmuskig kosack på sin -värja som en stek på ett spett. - -Från Herzens bataljon hördes dånande hurrarop; den hade fullständigt -sprängt ryssarnes center; icke långt derifrån slogos björneborgarne med -ursinnig tapperhet, och lik en mörk, med en oundviklig död hotande -lavin skred den tavastländska bataljonen med Gripenberg i spetsen södra -stranden utför. Öfver Siikajokiån och de närmaste skogspartierna -simmade den qväfvande krutröken och gjorde tillsammans med skymningen -det till slut ganska svårt att igenkänna hvarandra. - -Utan att Elli visste af det, hade hon, tillika med ett par andra lika -behjertade qvinnor, blifvit indragen i den hvirfvel, som omslöt den -stridande Adlercreutz. Hennes hjerta bultade våldsamt, och hennes späda -fingrar omfattade konvulsiviskt kolfven på en skarpladdad ryttarpistol, -tillhörande en fallen kosack, att döma af inskriften, hvilken den unga -flickan icke förmådde tyda. Skärande kontrast! Med ena handen höll hon -pistolen, i hvarje minut färdig att utsända den dödande kulan; med den -andra handen aftorkade hon varsamt det ymniga blod, som flöt ur en -soldats genomstungna bröst. Hon såg en kosack rikta lansen mot -Adlercreutz's bröst, musklerna i hennes arm spändes hårdare; sakta -reste hon sig från den knäböjande ställning hon intagit; i det döfvande -vimlet, der hästar, menniskor och döda föremål syntes som ett enda -kaos, en fantastisk sammangyttring, såg Elli, den modiga bondflickan -från Siikajoki, endast den fara, som sväfvade öfver generalens hufvud. -Hon bekymrade sig icke om de stridandes buller, om de sårades och -döendes qväfda utrop. Modigt och utan att darra utsträckte hon högra -armen, under det hon stödde den venstra mot en döende hästs länd. I -detta ögonblick rörde sig ingen muskel i hennes täcka anlete. - -Kosacken kom närmare; de omkring Adlercreutz varande slöto sig tätare -tillsammans, hvar och en beredd att offra ända till sista blodsdroppen -för befälhafvarens räddning. Då, just i det kritiska ögonblicket, -smälde ett skott från sidan; kosacken släppte lansen; fötterna, med -hvilka han, enligt detta steppfolks vana, styrt springaren, släppte -sitt fäste; armarne beskrefvo några våglinier i tomma luften, liksom -ville de åter gripa efter vapnet; ett svagt stönande hördes från -steppsonens läppar, derpå föll han tungt till marken. De öfriga -kosackerna studsade, och detta gaf finnarne tid att å nyo samla sig och -anfalla med fördubblade krafter. Deras angrepp blef nu oemotståndligt, -och de skyndade sig undan så mycket fortare, som Kulneffs ryttarskaror -ute på hafvet nu måste jaga tillbaka, medan de finska brigaderna -erhållit befallning att vända om. Det var ett egendomligt och tillika -fängslande skådespel, att i den lätta skymningen se de ryska -kavalleriskarorna spränga öfver isen och det bländhvita snötäcket. Hade -ej kanondundret, handgevärssalvorna och de stridandes döfvande larm -tryckt sin verklighetsstämpel på taflan, skulle man trott, att allt -endast var ett fantasispel. - -När de ryska massorna allmänt veko tillbaka och segern ansågs med -säkerhet vunnen, kom general Adlercreutz fram till Elli, som ännu -outtröttligt höll på att egna sårade vänner och fiender sina ömma -omsorger. Generalens ögon uttryckte en allt för tydlig beundran, och -han sade, i det han vänligt klappade den djupt rodnande Elli, som vid -hans ankomst stigit upp: - -"Du har räddat mitt lif, flicka. Hvad heter du, och hvarifrån är du?" - -Elli sade sitt namn och boningsort. - -"Således husvill i detta krigets elände och i denna köld", mumlade -Adlercreutz halfhögt för sig sjelf. "Stackars flicka!" - -Elli hade, utan att hon behöfde anstränga sina hörselorganer, förnummit -generalens ord. - -"Ah, med mig är det alls ingen fara", utbrast hon och såg sig omkring. -"Jag har nog i kyrkbyn vänner, som inte skola neka mig tak öfver -hufvudet." Och med dessa ord lät hon sina blickar öfverfara några -qvinnor, hvilka, liksom hon, voro ifrigt sysselsatta med de sårade. -Dessa qvinnor förstodo mer än tydligt Ellis blickar, och i deras tysta -nickningar kunde man läsa detta: Vi äro beredda att uppoffra allt för -dig. - -Detta tysta, men vältaliga språk förstod synbarligen äfven Adlercreutz, -ty han sade till Elli, i det han åter steg till häst: - -"Jag ser, att du är i goda händer. Vill du utbedja dig någonting af -mig, så uppsök mig och jag skall göra allt hvad jag kan för dig." - -Med dessa ord gaf talaren hästen sporrarne och försvann i stridsvimlet. - -"Ja, det torde kanske snart behöfvas, att jag anlitar hans hjelp", -tänkte Elli för sig sjelf. "Det beror på, huru det går med far. Ah, nu -skall det allt gå bra", utbrast hon med inre hänförelse; "han såg ju så -mildt på mig, då han sade, att jag skulle uppsöka honom. Ja, far skall -blifva räddad, och det genom mitt lyckliga skott." - -Hur lätt hoppas icke barnet och ynglingen, att allt skall utfalla efter -deras önskan; och om detta lifliga hopp ej funnes, hvad skulle då -verlden vara? Ett hemvist för själar, utan detta aningens och hoppets -sälla rosenskimmer, som mången gång förmår att nedbryta det oblida -ödets skrankor. - -Då Adlercreutz lemnade Elli, hördes de första svaga tonerna från -björneborgsmarschen i södra strandens skog. Dessa toner kommo närmare; -de brusade mäktiga som åskor, och de hänförde äfven de redan i striden -stående. Den trötte kände ny kraft tillströmma armen, den sårade -ansträngde sig för att resa sig upp en smula, och kring de läppar, som -redan började skälfva af dödens kalla kyss, spred sig ett sekundlikt -leende. Ack, hvad skulle icke dessa käcka krigare känna i dessa -stunder, på denna deras första högtidsdag! Dödens smärta blef ljuf, ty -de visste att segern var deras. - -Adlercreutz sprängde emot Döbeln; deras blickar möttes, deras händer -slöto sig i hvarandra. Hvad skulle icke _de_ känna i denna stund! När -de sist sågo hvarandra, fördystrade tanken på det hopplösa återtåget -deras blickar; nu deremot, nu vinkade något helt annat: den första -härliga segern. - -Björneborgarne störtade som rasande lejon utför södra stranden, öfver -isen och uppför den norra stranden. Hvad de förut gående skarorna icke -kunnat drifva undan, det mejades nu som säd till marken, så vida det -icke flydde. Förgäfves förde Rajewsky och Kulneff sina skaror i elden; -de kastades öfver ända snart sagdt i en handvändning; allt måste fly, -och allt flydde. - -Sådan var aftonen af annandag påsk 1808. Den utmattade här, som -tillförne måst draga sig tillbaka, hade nu rest sig upp och aftvått -skammen med en lysande seger -- en seger, som återgaf den förtröstan -till nya framgångar och gjorde fiendens tro, att han var oemotståndlig, -om intet. - -Och han, som egentligen var satt till öfverbefälhafvare för den -svensk-finska hären, var han, _fältmarskalken_ Klingspor, månne -närvarande vid drabbningen och ledde dess gång? Nej; redan långt förr -än de första skotten föllo, hade han i en beqväm släde skyndat norr ut. -Han var för mycket rädd om sin värda person, att han skulle gifva den -till pris i en kamp på lif och död. - -Och åt en sådan fältherre, om hvilken den genomhederlige gamle Lode i -Franzila hade det mustiga yttrandet, att - - "det är skam att tappre männer - täckas tala om en sådan", - -hade Sveriges konung och råd anförtrott försvaret af brödralandet öster -om Bottnen. Man kan icke, vid kännedomen härom, annat än erfara djupt -vemodiga känslor af en harm, som utgången af fälttåget visade vara -fullt berättigade. - -En lycka var, att hären egde så dugliga och beslutsamma -underbefälhafvare som Adlercreutz, Döbeln och Sandels, annars hade -armén väl icke fått stanna förr än vid nordpolen. - - - - -IV. - -På fädernehemmets ruiner. - - -Det var ett par timmar efter det striden ändat; finnarnes segersånger -hördes då och då genomtona luften, alla försakelser voro nu förgätna, -framför Finlands käcka söner låg nu fosterlandet å nyo öppet; den -första segern var vunnen, och långt i söder ströfvade de ryska -bataljonerna för att hinna undan i tid. Den finne, som kunde öfverlemna -sig åt sömnen, han gjorde det nu med all trygghet; den som icke kunde -det, och många voro de, ströfvade omkring på det af tusendes blod -fuktade bataljfältet, kanske för att söka en kamrat, måhända också för -att i ensamheten påminna sig de näst föregående timmarnes faror och -värma sin själ vid hågkomsten af de utkämpade bragderna. - -Bland dem, som med skyndsamma steg ilade vester ut, finna vi Elli -alldeles ensam. När striden afstannat, blef det henne för trångt inom -Ollolas stuga; hon måste hemta frisk luft; hon måste, kosta hvad som -helst, ännu en gång återse det brända fädernehemmet, der hon lidit så -mycket, njutit så mycket. Det dröjde icke länge, förrän hon var framme -vid Pirrtis ruiner, från hvilka ännu en svag hvitgrå rök uppsteg mot -vårhimmelen. En dyster bäfvan genomfor den unga flickans kropp, när hon -satte foten på en af de kolade bjelkarne; hon ville ännu icke riktigt -tro, att det hon såg var den nakna verkligheten; hon gnuggade sig -häftigt i ögonen. Kanske att allt var en sorglig dröm, påskickad henne -till pröfning! Ack, nej; verkligheten var allt för sann; den kolade -bjelken knastrade under Ellis fötter, och hur mycket hon än gnuggade -ögonen, såg hon ändock, att röken alls icke var någon bedräglig -synvilla. - -"O, min Gud, min Gud", suckade hon och knäppte händerna bedjande -tillsammans öfver bröstet, "det är då en ryslig sanning, att jag ej -mera har något fädernehem! Och du, min stackars far, hvar är du nu? -Kanske irrar du omkring ute på det vida hafvet och vågar dig ej fram -till bebyggda ställen!" - -Vid dessa ord sprang hon upp från sin ödmjukt knäböjande ställning; -hennes ögon voro fuktiga, hennes barm häfde sig med våldsamma slag. Hon -tänkte öfver, antingen hon skulle vända om till Ollolas gård eller -begifva sig ut på isen, för att uppsöka fadern. Men nu kunde hon icke -besluta sig så fort som hon annars brukade; det var inom henne -någonting, som alltid höll tillbaka, då hon trodde sig ha fattat -beslutet. - -De tunga skyarne delade sig efter hand, och Elli hade icke lång stund -varit på ruinerna, då hon omgöts af månens klara strålar. På strid -följer frid. Lugnet i naturen återgaf den unga flickan också i viss mån -lugnet i själen. Hon gick med varsamma steg öfverallt i det nedbrända -hemmet; hon undersökte allt hvad som kunde vidröras utan att falla till -stoft, och hon hade just slutat sin vandring, samt öfvertänkte nu på -nytt, hvart hon skulle styra sina steg, då ett buller, som med hvarje -minut tilltog, tog hennes uppmärksamhet i anspråk. - -"Kan det vara ryssar", tänkte hon och darrade. "Nej, de äro ju slagna. -Då är det finnar. Tänk om..." - -Hon fick ej tala till punkt, ty en liten trupp, som med långsamma steg -bröt fram ur strandskogen och satte marschen på Pirrtis, hejdade henne. -Truppen närmade sig; Elli gaf till ett anskri af smärta, ty i första -ledet igenkände hon fadern med bakbundna armar. Nästan medvetslös -vacklade hon fram, men hade icke uttagit många steg, förrän hon sjönk i -Rietus armar. Hennes kinder hade snöns färg, hennes läppar voro som -förseglade; hon kunde i detta ögonblick icke ens tänka redigt; en kort -vanmakt öfverföll henne. -- -- -- - - * * * * * - -"Mine herrar", sade Adlercrentz ungefär vid samma tid som mötet på -hemmets ruiner egde rum, till sina underbefälhafvare, och gick med -häftiga steg fram och tillbaka i det rum han tagit i besittning, "vår -ställning är nu så mycket bättre, att vi kunna gå anfallsvis till väga. -Och vi skola ej lemna tillfället obegagnadt; det återkommer måhända -aldrig mera. Nästa dust blifver..." - -Ett buller utanför dörren gjorde, att han afbröt sitt tal. Han syntes -en smula missnöjd. - -"Hvem är det", sporde han posten, som nu inträdde. - -"En ung flicka, herr general, en ung..." - -"Har synbarligen förvridit hjernan på dig", afbröt Adlercreutz tvärt -den stammande soldaten, och det med en viss skämtsam ton. "För in -flickan!" - -När dörren öppnades för andra gången, var det Elli som trädde in. Snöns -blekhet hvilade ännu öfver kinderna, blickarne stirrade utan återvändo -åt alla sidor. - -"Hvad vill du, flicka?" sporde Adlercreutz medlidsamt och tog Ellis -händer mellan sina. "Du är så upprörd." - -Det vänliga tilltalet hade ett afgörande inflytande på Elli. Hon -lösryckte händerna, for med dem öfver pannan och tycktes en stund -öfvertänka hvad hon skulle säga. - -"Tala fritt", sade generalen med en stämma så mild, att Elli spratt upp -ur sina drömmar och med ett lätt, ett gladt utrop kastade sig till hans -fötter, under det hon utropade: - -"Ni förlåter ju ett brott! O, ja, jag ser det på er, general! Min far -är brottslig; han hålles för en förrädare derför, att han icke ville -följa bönderna på deras ströftåg. Vårt hem är uppbrändt, och nu vilja -Siikajoki byamän taga lifvet af min far, som lyckats fly undan, men -blifvit fångad nära Carlön. General", fortfor den vackra flickan och -sträckte bedjande sina händer mot Adlercreutz, som, sjelf ett rof för -de mest olikartade sinnesrörelser, knappast visste hvad han skulle -tänka, "ni lofvade, att jag skulle få utbedja mig någonting af eder -derför att jag räddat _ert_ lif; nu beder jag om _min fars_ lif. O, -skynda er, annars kommer ni för sent! Skynda er!" - -Adlercreutz lät sina blickar en stund hvila på krigskamraterna. I -somligas ögon läste han det obevekliga svaret: "låt förrädaren undfå -sin förtjenta lön", i andras deremot, och, vi tillstå det, i de -flestas: "låt denna gång nåd gå för rätt." - -"Din far skall blifva fri", sade ändtligen generalen och tecknade några -ord på en papperslapp, gaf den åt en af sina adjutanter och befalde -honom att följa Elli. - -Den unga flickans glädje var outsäglig. Hon hade ju räddat sin far, och -hon var säker på, att han efter den dagen skulle börja ett annat lif. -Adjutanten kunde endast med ansträngning följa henne; lik en jagad hind -ilade hon öfver snöfälten mot fädernehemmets ruiner. - -Knappt hade hon försvunnit från generalens bostad, när Adlercreutz -vände sig till de församlade, i det han sade: - -"Mine herrar, det lyster mig högligen att se utgången på denna sak. Det -torde hända, att bönderna här tillämpa den grymma lynchlagen. Viljen I -följa mig?" - -Alla voro genast färdiga, helst som natten var obeskrifligt härlig, och -snart voro de på väg till Pirrtis. - - * * * * * - -Läsaren fattar nogsamt orsaken till Ellis plötsliga uppträdande hos -Adlercreutz. Bönderna svuro enhälligt, och med dem soldaterna, att -landsförrädaren, hända hvad som hända ville, skulle hänga i det -närmaste trädet invid sin egen sköflade gård. Förgäfves bad Elli om -tillgift för fadern, förgäfves lofvade denne att bättra sig, och lika -förgäfves tiggde Rietu om Pekka Pirrtiainens lif. - -"Han måste dö", skränade bönderna och soldaterna om hvarandra. - -En djup suck höjde Pekkas bröst. Han ville tala, men orden fastnade i -halsen. Det var förfärliga stunder för den fordom så högmodige bonden. -Döden gapade mot honom; endast ett underverk kunde rädda honom, det -insåg han mer än väl. Men Pekka Pirrtiainen trodde icke på några -underverk, derför underkastade han sig, åtminstone till utseendet, det -öde, som väntade honom. I hans bröst stormade dock de våldsammaste -lidelser; han måste anlita hela sin själsstyrka för att visa sig -någorlunda lugn, ty han visste, att endast detta kunde stämma hans -fiender till hans förmån. - -När Elli märkte det fåfänga i att slösa med böner, delgaf hon Rietu -sitt fasta beslut att skynda till Adlercreutz, samt omtalade orsaken -till de gynsamma förhoppningar hon hyste. - -"Gå du, käraste vän", hviskade Rietu; "jag skall emellertid försöka att -uppehålla bönderna och soldaterna i det längsta." - -En tacksam, kärleksfull blick, och Elli var försvunnen. - -Det blef en stund tyst vid ruinerna, öfver hvilka månen göt sitt bleka, -dallrande sken. Stunden var icke utan sin stora högtidlighet. Man såg -här ett folk i beredskap att hämnas på den, som med stolt förakt -trampat fosterlandskärleken under fötterna. Det var grymt, men -rättvist. Ren och stark lågade denna kärlek i österbottningarnes bröst; -de kunde icke ens tåla _höra_ namnet landsförrädare, och när dertill -kom, att den brottslige var från samma provins, ja, till och med var -bosatt i samma socken, blef hatet mot honom ännu mera uppjagadt. - -En half timme hade gått till ända, och ännu hade ingen arm höjt sig för -att verkställa den redan afkunnade domen. Ville Pekkas domare grymt -leka med honom, såsom katten med råttan? Det är svårt att säga, men -skenet hade det likväl för sig. - -Plötsligt utbrast en af soldaterna så högt, att det hördes öfver hela -samlingen: - -"Nu tycker jag det är tid att gifva förrädaren Pekka Pirrtiainen den -lön han förtjenat." - -Bönderna och soldaterna rusade upp. Äfven Rietu, som redan från början -tagit plats bredvid den lifdömde, reste sig upp och intog en hotande -ställning framför Pirrtiainen. Ynglingens ansigte var dödsblekt, och -beslutsamheten stod tydligt att läsa så väl i hans ögon som i alla hans -drag. - -"Gå bort ifrån honom", röt en jättelik bonde och armbågade sig fram. -"Vi måste taga hans lif." - -"Nej", utbrast Rietu med styrka, "jag lemnar icke Pekka, förrän ni -lofvat mig att ej göra honom något ondt." - -"Men, betänk då, Rietu", frampustade Pirrtiainen, under det -ångestsvetten rann utför hans panna, "du utsätter ju äfven dig för -misstankar, och hvem vet hvilken hämd som..." - -"Tyst, fader Pekka", afbröt den käcke Rietu beslutsamt; "endast öfver -mitt lik skola de komma er på lifvet." - -"Vettvilling", skrek en medelålders bonde och sprang fram till Rietu -samt grep honom i armen, "ser du då inte, att äfven du går din -undergång till mötes, om du längre envisas att försvara förrädaren!" - -"Tillgif honom då hans brott, såsom en rättvis och barmhertig Gud också -skall tillgifva honom det", bad Rietu bevekande. - -"Nej", ropade alla med en mun. "Häng förrädaren!" - -Pekka Pirrtiainens kropp skakades som af en frossa. Han såg nu, att -något medlidande icke stod att erhålla. - -"Nåd, nåd!" stönade Pekka med skälfvande stämma. - -"Nej", skreko alla om hvarandra, "upp i trädet med honom!" - -"Tillbaka", dundrade Rietu och kastade en bonde till marken, samt gaf -en annan ett så häftigt knytnäfslag för bröstet, att han ryggade -tillbaka. "Endast öfver mitt lik skola ni komma till Pekka." - -Det var ett egendomligt skådespel, som nu uppfördes vid Pirrtis ruiner. -Hufvudfiguren, Pekka Pirrtiainen, med dödsångsten tecknad i sina mörka -drag och skälfvande son om han legat i frossa; Rietu stående framför -honom och med de senfulla händerna höjda till slag, samt den fasta -beslutsamhet, som icke låter rubba sig af någonting, i hvarje drag i -sitt uttrycksfulla ansigte. Vidare de kolade bjelkarne, de larmande -soldaterna och bönderna, och öfver hela denna tafla månen med dess -bleka, dallrande sken -- allt detta bildade, säga vi, en högst -egendomlig tafla, tyvärr alls icke främmande för kriget. - -"Pojke, du är alldeles galen", ropade Ollola och ämnade just springa -fram, för att, om så behöfdes, med våld rycka sonen från Pekkas sida. -Men han hade knappt tagit ut ett par steg, förrän han såg Rietu, -träffad i bakre delen af hufvudet af en kolfstöt, störta till marken. -Ollola ilade fram och kastade sig på knä vid sonens till utseendet -liflösa kropp. - -"Var lugn, gamle Ollola", sade en af bönderna, "slaget var inte så -farligt; pojken kommer sig nog. Den der dufningen gjorde honom godt." - -I och med Rietus fall förlorade Pekka helt och hållet det smula mod han -kunnat tilltvinga sig. Men såsom det ofta händer med dylika naturer som -Pekkas, de slå lätt öfver från den ena ytterligheten till den andra. Så -här också. När Pekka nu såg, att han stod ensam och öfvergifven af -alla, brann raseriet i hans själ, och han försökte med all makt att -slita sina bojor, men detta var förgäfves. - -"Gå bort, gå bort!" skrek han, när ett par soldater kommo med en snara, -och ögonen voro nära att tränga ut ur sina hålor. "Jag _vill_ inte dö -nu! Tag allt hvad jag eger, men låt mig lefva. Jag ber er derom... Ha, -ni skratta åt min bön. Sätt er bara sjelfva i min ställning, så få ni -väl känna huru det smakar... Nej, tag bort snaran! Hu-u! Tag bort den!" - -"Nej, du usle förrädare", dundrade ett par stämmor, "du skall bums in i -evigheten. Gör din bön nu! Fem minuter har du på dig." - -Men hurudan var väl den bön, som gick öfver Pirrtiainens skälfvande -läppar? Icke var den sådan, som den borde vara. Han _kunde_ icke bedja -rätt, ty raseriet och den hopplösa förtviflan hade helt och hållet -bemäktigat sig honom. - -Innan han visste ordet af, var han kullslagen. En förfärlig ed bröt -fram öfver hans läppar; snaran drogs till och i ett af de högsta träden -på Pirrtiainens gård hängde nu den fordom så högmodige Pekka. Blott ett -par konvulsiviska ryckningar, och allt var slut. - -"Vi komma för sent", utbrast Adlercreutz, som med sitt följe nu kom -till ruinerna på samma gång som Elli från sidan störtade fram. "Det var -det jag fruktade, att bönderna skulle tillämpa lynchlagen." - -Ett anskri bröt fram öfver den arma Ellis läppar, när hon upptäckte -faderns kropp. Hennes förfäran ökades ännu mera, då hon varseblef -Rietu. Det var nu slut med hennes krafter. Sakta sjönk hon ned öfver -den älskades kropp och förlorade sansen. - -"Det var ett allt för hårdt straff", sade Adlercreutz till bönderna. - -"Nej, det var alls inte för hårdt", svarade Ollola frimodigt. "Han var -en förrädare, och de äro inte värda någon annan lön." - -Generalen teg, ty sanningen i gamle Ollolas ord var obestridlig. - -Snart randades en ny tid för Finland. Det blef ryckt ifrån oss, men -friden hägnar nu dessa bygder. Pirrtis uppbyggdes af Rietu, som med sin -hustru Elli der framlefde ett lyckligt lif. Men aldrig glömde Rietu att -för sina barn omtala det sorgliga öde, som drabbat Pekka Pirrtiainen. - -"Barn", sade han och pekade på det stora trädet, i hvilket Pekka -blifvit hängd, och som länge stod qvar, "när I sen detta väldiga träd, -så bed Gud bevara er från att blifva fosterlandsförrädare, _ty en sådan -är värd icke blott sina medmenniskors förakt, utan äfven det svåraste -timliga straff man kan upptänka_." - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FÖRRÄDARENS LÖN*** - - -******* This file should be named 52671-8.txt or 52671-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/2/6/7/52671 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/52671-8.zip b/old/52671-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 9298cf9..0000000 --- a/old/52671-8.zip +++ /dev/null |
