summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52966-0.txt7605
-rw-r--r--old/52966-0.zipbin147956 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/52966-h.zipbin165746 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/52966-h/52966-h.htm9274
-rw-r--r--old/52966-h/images/cover.jpgbin10875 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/52966-h/images/i_217.jpgbin3305 -> 0 bytes
9 files changed, 17 insertions, 16879 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ebd133f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52966 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52966)
diff --git a/old/52966-0.txt b/old/52966-0.txt
deleted file mode 100644
index 4f92aa7..0000000
--- a/old/52966-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7605 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Elsa, by Gustaf Björlin
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Elsa
-
-Author: Gustaf Björlin
-
-Release Date: September 2, 2016 [EBook #52966]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELSA ***
-
-
-
-
-Produced by ronnie sahlberg and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- ELSA
-
-
- Norrköping 1879, M. W. Wallberg & Comp. Boktryckeri.
-
-
-
-
- I.
-
-
-När man för två hundra år sedan lemnade Stockholm inom broarna, för att
-gå öfver till södra malmen, möttes man först af en hundra fot bred,
-forsande ström, den så kallade södra qvarnströmmen. På venster hand hade
-man stadens qvarnhus, grå och oansenliga, der borgerskapet kunde få mala
-sin säd, “om de det ville”; till höger sluttade stranden sakta ned mot
-vattnet. Här var vattningsstället för åkarne på Kornhamnstorg. En smal
-träbro med låga räcken ledde öfver till motsatta stranden. Här gick
-vägen mellan ruskiga mångelskestånd, fiskblötarebodar och slagtarhus,
-“der syltan bereddes” och der “gröna kryddor” kunde få köpas. Hundra
-steg från bron skars vägen af på nytt genom Södersluss, en smal
-vattengraf, der fartyg varpades igenom från Saltsjön åt Mälaren eller
-tvärtom. En likadan bro som den öfver qvarnströmmen, men gjord att vinda
-upp, förde öfver till motsatta stranden, der vägen fortsatte uppför
-sluttningen mot Söderport.
-
-Söderport var en låg, fyrkantig byggnad af sten med tegeltak. Genom en
-täckt gång var porthvalfvet förenadt med det strax till venster derom
-liggande Södertorn, eller, såsom det äfven kallades, “södra rundeln”.
-Dess fasta murar voro rundt om försedda med skottgluggar och uppburo en
-åttkantig öfverbyggnad med hög spira. Ännu längre till baka i tiden hade
-Södertorn varit en vigtig länk i stadens försvar, såsom varande det
-yttersta utanverket mot söder, men nu var det mycket förfallet och
-tjenade blott till uppehållsort för den del af stadsvakten, som skulle
-uppbära accisen af landtfolket, när det ville färdas med sina alster
-genom porten. De murar, hvilka på sidorna gingo ned till stranden, voro
-äfven delvis nedrasade, och hade ej den djupa skansgrafven legat der
-bakom, skulle nog mer än en vandrare gått vakt förbi.
-
-Öfver skansgrafven ledde en hög vindbro till den öppna, sluttande plan,
-som nu kallas Södermalmstorg, och vid hvars södra sida låg det nyss
-färdigbygda stadshuset, en byggnad, som, om än icke fullt så prydlig,
-som Dahlbergs Svecia gifver vid handen, likväl var nog ståtlig för att
-tillskynda borgerskapet kunglig tillåtelse att få urtappa ytterligare
-några åmar spanskt vin i stadskällaren. —
-
-Det var en kall decemberqväll år 1674. I vester vordo de röda töcknen
-allt tätare. Dagen flydde och skuggorna föllo djupare. På Söderbro, der
-nyss en flock accis vägrande bönder varit i färd med druckne
-stadsknektar, och derifrån vida omkring hörts skrän och svordomar,
-syntes en och annan fotgängare brådskande ila förbi. Uppe på backen vid
-Söderport var bommen nedfäld, och knektarne, som höllo vakten der, hade
-samlat sig under muntert glam kring en väldig stockeld, på hvilken en
-kopparkittel svängde af och an i röken.
-
-En kortväxt man, med bredskyggig filthatt på hufvudet och klädd i vid
-pelsbrämad kappa, hade en stund åsett deras upptåg. Han tycktes vänta
-någon från staden. Men en god trefjerdedels timme gick till ände och
-hans min vardt all missnöjdare. Han lät sina blickar noga öfverfara det
-vida snöfältet nedanför, ända bort emot Kornhamn, och då den väntade
-icke heller syntes från detta håll, svepte han kappan tätare kring
-lifvet och aflägsnade sig ned för strandsluttningen, långs den gamla
-muren. Det var strängt förbjudet att taga denna genväg, och tidigare på
-qvällen skulle det inte dröjt länge, innan han haft lyfta bardisaner i
-hälarne efter sig. Men det aftagande ljuset hade minskat nitet hos
-väktarne. De nöjde sig med att tillropa honom några mustiga varningar,
-och då detta icke hjelpte, utan han fortsatte sin väg utåt isen, började
-de, utan att göra sig vidare omak, på nytt sitt glam kring den kokande
-kitteln.
-
-Det som nästa gång tog deras uppmärksamhet i anspråk var en qvinna, som
-kom springande uppför backen. Hon rusade rakt mot bommen, utan att låta
-hejda sig af postknektens tillrop. Här lutade hon sig flämtande mot
-räcket. Hennes kinder blossade. Svart rikt hår böljade i vild oordning
-kring den i nacken nedhängande taftshufvan.
-
-— Låt mig gå i fred! — utbrast hon, när knektarne sprungo fram och ville
-föra henne till elden. — Tron I väl att jag gjort något?
-
-Hennes bruna ögon glänste. Det låg i dem både djerfhet och tillförsigt,
-och de småmysande skäggiga knektarne, städse redo att lemna Silenus för
-att dyrka Venus, sågo helt förbluffade på hvarandra.
-
-— Hvart vill du då, dufvan min? — frågade en af dem, hvilken att döma af
-den urblekta fjäderbusken i hatten var deras anförare. Han stälde sig
-bredbent framför henne och smackade belåtet röken ur sin långa
-holländska pipa. — Så visst jag heter Petter Menlös lär sådan nattfogel
-som du icke flyga hem till eget bo.
-
-— Och så visst jag heter Elsa Larsdotter — svarade hon — lär I veta lika
-godt som jag, hvart jag flyger, mäster Tistel.
-
-— Skam flå mig bussar, om jag inte tror, att det är vackra Elsa, som de
-gjort så förnäm och grann med skinn på hufvan kan tänka. Nå vi äro ju
-riktigt någrannar, jäntan min, för stugan syns ju derborta mot skyn.
-
-Hon såg honom käckt i ögonen och tillbakavisade temligen hårdhändt hans
-ömhetsprof.
-
-— Kanske I vill inbilla mig — sade hon skrattande, under det att hon
-strök håret tillbaka under hufvan, — att I icke sett mig förr för allt
-det öl I druckit ur der uppe hos far? Men släpp mig fram nu, skall I ha
-mång tack mäster Tistel. Välkommen se'n när vi fått julbrygget färdigt!
-
-Hon nickade fryntligt åt honom och ville fortsätta sin väg. Men mäster
-Tistel var mindre böjd derför. Hasta med mak, gör god sak, tänkte han
-alltid. Hon låg icke i sjön, der hon nu var. Dessutom var qvällsvarden
-snart färdig, och sedan bussarne fått sin grynvälling, skulle han följa
-henne ända fram till förstugudörren.
-
-Medan de gnabbades härom, kommo tvenne kavaljerer uppför backen. Den ene
-var reslig till växten och bar gardets fälttecken, den andre, något
-mindre, höll sig några steg efter och tycktes vara den förres tjenare.
-När de hunnit fram till elden, gick den förstnämnde rakt mot Elsa och
-aftog artigt sin hatt, i det han sade:
-
-— Diable! Vi äro ju riktigt uttröttade af denna jagten. Hvarför fly så
-snabbt, när man sårat så många hjertan.
-
-— Låt mig gå med fred, Ers nåd — I hör att jag inte vill följa Er.
-
-— Hon är hederlig mans barn Ers nåd — inföll mäster Tistel ödmjukt — och
-är icke hållen till dåliga lekar.
-
-— Hvad nu krabat! återtog kavaljeren, häftigt afbrytande honom — har
-röken slagit dig i synen, gamle gråskägg, efter du inte kan känna igen
-hvem jag är... Hör på bussar! — han vände sig om till de förvånade
-knektarne, som slutit en krets omkring dem — har ingen af er lust att
-värfva dessa karoliner till sin pung?
-
-Han svängde en grön sidenbörs af och an i luften. Det var mången
-slumrande njutning, som låg deri, värd att eftersträfva. Sorlet, som
-följde på hans ord, gaf ock tillkänna deras beredvillighet, och det
-torde blifvit ganska svårt för mäster Tistel att upprätthålla sin
-myndighet, om icke föremålet för det utsatta priset befriat honom från
-denna farlighet.
-
-Medan allas ögon riktades mot de klingande guldstyckena, tog hon ett
-djerft hopp upp på den låga muren, och innan någon kommit att tänka på
-att hålla henne qvar, hade hon redan halkat utför den nedfallna
-grafbranten, der mjuka drifvor mildrade fallets våldsamhet. När
-knektarne kommo fram till kanten och lyste med rykande eldbränder ned i
-djupet, var hon redan ett godt stycke ute på isen. Snön hindrade likväl
-hennes flykt, och hon hade icke uppnått stranden, då hon hörde sina
-förföljare hack i häl efter sig. Snön var här djupare. Krafterna började
-svika henne, och hon såg framför sig den branta strandsluttningen.
-
-— Du ser vackra tärna, att du fåfängt söker undslippa mig — ropade
-kavaljeren, när han upphann henne — der ute komma män, som på min vink
-skola föra dig hvart jag vill.
-
-Hon svarade ingenting, men blicken gaf tillkänna, att om än motståndet
-vore gagnlöst, var det icke uppgifvet.
-
-— Jag brinner af kärlek till dig — fortfor han. — Följ mig, och
-paradiset har icke burit skönare frukter än dem, som du skall få plocka.
-
-— Jag har ingenting begärt af Ers nåd, — svarade hon och stötte honom
-tillbaka!
-
-— Diable, så skall du ändock följa mig.
-
-Han fattade henne om lifvet och sökte släpa henne med sig. Men för honom
-allena var bördan för tung.
-
-Ute på isen hördes emellertid stadsknektarnes skrål allt närmare. Han
-ropade åt dem att skynda sig. Då kände han i detsamma en kraftig hand
-läggas på sin skuldra, och när han förvånad vände sig om, stod mannen i
-den bredskyggiga hatten framför honom.
-
-— Släpp flickan monsieur! — sade denne häftigt. — Hon är icke för någon
-gardesbuss.
-
-Kavaljeren log. Det var tydligen icke första gången han mött denne man
-såsom sin rival under nattliga kärleksfärder.
-
-— Sådan dygdeprest ni blifvit min grefve — sade han gäckande — eller
-kanhända äfven ni vill skjuta på mitt villebråd?
-
-— Monsieur!
-
-— Kan hända min plit kan få lära Er en bättre lek?
-
-— Allons!
-
-I ett nu lågo deras kappor på snön. Värjorna blänkte i månskenet, och de
-stälde sig skyndsamt en garde mot hvarandra. Att döma af den ifver,
-hvarmed stötarne vexlades, var det icke blott ett stundens hugskott, som
-satte klingorna i rörelse.
-
-Elsa hade emellertid icke förr känt sig fri från sin förföljares
-omfamning, än hon skyndade derifrån. Aldrig hade hon fortare klättrat
-uppför den branta stranden. Först när hon stod öfverst på berget, ett
-kort stenkast från sitt hem, såg hon sig tillbaks. Der nere på det
-glittrande snöfältet såg hon mörka skepnader röra sig åter och fram
-under häftig ordvexling. Hon tyckte sig äfven urskilja sin räddares
-gestalt, der han stod ensam, anfallen från alla sidor. Hvem kunde han
-vara, som så ädelmodigt tagit en fattig flickas försvar. Han hade sett
-så fin och förnäm ut. Hans stämma hade klingat så underbart, på en gång
-mild och befallande. Så hade ingen förnäm man tilltalat henne förr. Hon
-nästan ångrade, att hon visat sig så rädd och icke hellre stannat qvar.
-
-
-
-
- II.
-
-
-Inne i stugan flammade elden muntert på den breda spiselhällen. Elsas
-far, Lars Mickelsson, eller som han i dagligt tal kallades Lars
-Skeppare, satt på en pall vid elden, sysselsatt med att spänta
-torrvedsstickor. Hans gråa, yfviga hakskägg tydde på en ålder snarare
-öfver än under sextio år. Lång tid hade ock förflutit, och många resor
-hade han färdats öfver Östersjön, innan han kunnat köpa egen stuga. Men
-trägen och sparsam hade han varit i sin ungdom och mannaålder och var
-derför nu en burgen man. Om man fick tro hvad grannarne sade,
-afundsjukan är likväl skarpsynt, hade han samlat nog med blanka
-karoliner på kistbotten för att, om så tarfvades, köpa ännu en stuga
-till på berget.
-
-Hans sträfva, väderbitna anlete uttryckte godmodighet och tillförsigt,
-der han satt och sorgfälligt ordnade stickorna i olika stora knippen. I
-smått, sade grannarne, kunde ingen vara noggrannare än Lars Skeppare, i
-det stora deremot kunde det dock hända, att icke allt gick efter hans
-vilja.
-
-Dörren öppnades och en häftig väderil kom elden att slå högt upp i
-rökfånget. Det var en äldre, grofväxt qvinna med kraftiga anletsdrag,
-som steg in öfver tröskeln.
-
-— Är det du, mor, som är ute igen och drar in blåsten? — frågade han och
-höll upp handen mot eldskenet.
-
-— Ingen af grannarne ha' sett henne se'n aftonringningen — svarade hon i
-missnöjd ton. — Gud vet hvar hon i dag kan hålla hus!
-
-— Så får du väl trösta dig, mor. Hon har väl icke längre hem än bort.
-Elsa är nu gamla jäntan och går nog flott för klippor och skär.
-
-Mor Greta tyckte emellertid icke alldeles detsamma. Det fans många
-värfvare i staden och förnäma kavaljerer äfven, som icke hade ondt af
-sitt samvete sedan det blifvit mörkt. Men hon var van att lägga band på
-sin oro. Utan tålamod och undergifvenhet hade hon icke kunnat draga sin
-lott fram genom lifvet.
-
-Men det puttrade och kokade i den stora kopparkitteln öfver elden. Hon
-skakade betänksamt på hufvudet, hvilket kunde betyda: kommer dag, kommer
-äfven råd, och började derefter med en qvistig gren röra om innehållet i
-kitteln, då och då ökande detsamma med några näfvar mjöl ur en blåmålad
-låda, som stod bredvid henne på spiselhällen.
-
-Länge dröjde det dock icke förr än hennes tankar återvände till dottern.
-Hvar kunde Elsa vara så sent, tänkte hon. Ung och vacker, som hon var —
-i hennes sinne var hon nu den vackraste i staden — kunde hon lätt råka
-ut för frestelse. — Hon var dock värd ett bättre öde än att i alla sina
-dar sitta under fattigmans tak.
-
-Detta tillägg, som yttrades högt, kom gubben att häftigt brumma till.
-
-— Så du talar, Greta! — sade han och såg upp från sitt arbete. — Är det
-icke tillräckligt godt att i dessa onda tider ha tak öfver hufvudet och
-icke behöfva svälta ihjäl?
-
-— Alltid vränger du mina ord, — svarade hon snäsigt. — Nog har mången
-förnäm karl sett sig kär i fulare tös än Elsa.
-
-— Låt dem då ta henne till sig och mata henne med russin och
-pepparnötter, — sade han, — så får du se, om hon blir lyckligare för
-det. Mins du flickan, som syster din skulle fostra upp åt den förnäma
-grefvinnan. Gick det inte långa veckolängder, innan hon fick en plåt en
-gång för besväret. Nej mor, en ann' kan vara så god som en ann', och en
-narr är, Gud straffe mig, den, som löper efter de förnämas fåfänglighet.
-
-— Elsa är en god och snäll flicka, Lars, fast glitter och fagert tal
-lyser för henne, men så är ungt folks sed. Icke har jag annars märkt
-någon olat hos henne. Och inte duger det för hvem som helst att snacka
-med henne om kärlek, det såg både Gudmund Spetsmakare och halte Sven hos
-salig prosten.
-
-— God och snäll tycker du hon var, kan tänka, när hon band ett eldkol i
-svansen på mor Lenas svarta katt? Men jag säger dig, att kommer hon hem
-en gång till, när det är nedmörkt, skall jag lära henne hvar daggen
-faller, så stor jänta hon är, ja, om hon än vore aldrig så hård — för
-djefvulen i våld!
-
-— Jesus, Lars, så du svär! — utropade mor Greta förskräckt. — Tänk på,
-att det är stora böndagsafton i afton.
-
-— Nå än se'n, qvinna. Jag är väl ingen prest.
-
-— Hon kommer nog snart — svarade Greta lugnande — kanske råkade hon
-någon af flickorna från vakstugan. De löpa der hos Klockar-Jonas både
-bittida och sent.
-
-— Svarta Malin och Fingerlisa! I vakstugan hålla de bön och sjunga
-psalmer, kan tänka, för att hålla satan och hans trolldom från stad och
-land, och presterna prata en hel hop galenskap, men den elake skrattar
-åt dem allihop, ty han har redan makten i deras hjertan.
-
-— Styr din tunga, karl! — sade Greta allvarligt. — Den elake kan vara
-här fortare än du tror. Mins du ej hvad som hände bryggaren Seipel, när
-han svor på sista böndagsafton?... Bet han icke tungan tvärt af?
-
-— Hände det dig, mor, komme nog döden tvärt.
-
-Hon såg på honom utan att svara. Men i blicken låg något, som kom honom
-att icke fortsätta sitt skämt. Han böjde sig ned och lade nya stickor
-till de andra i bundtarne.
-
-— Gud bättre dig, Lars! — sade hon efter att en stund ha sett på honom.
-
-Det dröjde länge, innan någon af dem nästa gång bröt tystnaden.
-Väderilarne foro tjutande genom skorstenen och yrde upp askan högt i
-spiseln.
-
-— Elsa är icke hård, som du säger, — sade slutligen mor Greta, i det hon
-lyfte kitteln af elden. — Här om dagen gret hon ju och lipade fasligt,
-när katten der — hon pekade på en stor gråhvit katt, som malde i spiseln
-— gjorde sig illa. Hon fick riktiga anfäktelser deraf, och är hon än
-kavat vid dagsljus, är hon rädd i mörkret som ett barn.
-
-— Töväder biter aldrig på mig, mor, — sade Lars buttert. — Jag är för
-gammal, så mycket du vet, för att inte begripa, att qvinnan skrattar,
-när hon kan och gråter när hon vill.
-
-Det bultade nu på dörren, och ändtligen inträdde den länge väntade. Hon
-hade varit nere i staden hos åldermannen Grijs, sade hon. Der hade varit
-mycket stök och det hade dröjt, innan hon hade fått sitt ärende
-uträttadt. Garnet skulle dock komma, bad åldermannen helsa, så snart
-fartyget gått upp på strömmen. När hon gick derifrån, hade hon på
-jerntorget mött en ung, artig kavaljer, som bedt henne följa med sig hem
-och spisa qvällsvard, och då hon icke svarat på hans fråga, hade han
-sökt tvinga henne att följa sig. Hon hade emellertid slitit sig lös och
-sprungit ned till vakten samt derifrån öfver isen.
-
-Det var en mycket underlig historia, tyckte mor Greta. Men efter som det
-var stora böndagsaftonen, fick udda vara jemnt den gången. Mor Greta
-tyckte emellertid, att det gjorde Elsa godt att en gång få se, hvart de
-förnäme kavaljererne ville med all sin artighet. Nästa gång skulle hon
-dock akta sig att komma hem, sedan det ringt till aftonsången i Maria.
-
-Lars ville äfven tillägga några varnande ord. Men nu stod icke Elsa
-längre svarslös. Med en knyck på nacken förklarade hon, att det var så
-likt far att gnata och gnälla på allt hvad hon gjorde, och det var
-derför icke underligt, om hon icke ville stanna inne ensam med honom så
-lång qvällen var.
-
-Så slutade den dagen.
-
-
-
-
- III.
-
-
- “Sopa, raka, smörjehorn
- Sänder jag dig till resedon.”
-
-I vårdagjemningens däfna skymning tyckte man sig förr i tiden se något
-besynnerligt dallra i luften kring högt liggande föremål. För en liflig
-inbillning aftecknade sig mot de bleka, oroliga skyarne i norr underliga
-flockar af djur och menniskor, hvilka på qvastkäppar, ungsrakor och
-allehanda likadana primitiva fortskaffningsmedel voro på färd till
-Blåkulla, “den ledes” ohyggliga boning. De sågos tydligast, när de drogo
-förbi det spetsiga kyrktornet ned i dalen eller lägrade sig på dess tak
-såsom en flock kajor för att skafva malmen af klockorna. Stora kors
-ritades på dörrarna till ladugården, på det att icke dessa säregna
-färdemän skulle bortföra gårdens ungboskap, tjärtunnor påtändes, eggjern
-sattes i gödselhögen och gamla muskedunder afskötos, allt för att
-bortskrämma “trollpacket”.
-
-Samhället bäfvade för den grufliga trolldomssynden, hvilken kom
-plötsligt likt en smittosam sjukdom öfver folk, så mycket förfärligare
-än äfven den svartaste pest, som han sträckte sina verkningar långt
-utöfver det timliga lifvets gräns. Verldsliga och andliga myndigheter
-uppbjödo all kraft, för att hejda satans raseri. Särskilda domstolar
-inrättades och vakstugor höllos på flere ställen inom landet, der
-presterne, under bön och psalmsjungning sökte afvärja “hans” illistiga
-anslag och “grufveliga raseri”.
-
-En sådan vakstuga hölls hvarje afton hos klockaren i Katrina, mäster
-Jonas Lång, hvilken derför fått uppbära många loford af stadens
-presterskap. Stugan var stor och rymlig samt egnade sig väl för
-ändamålet. Hon var utröjd så när som på några bänkar långs väggarne,
-hvilka upptogos af barn och qvinnor. Högst få män voro tillstädes, och
-de som voro der, utgjordes nästan uteslutande af fäder till de barn, som
-anfäktades.
-
-Det var i skymningen, men magister Bengt, hvilken skulle hålla bönen,
-var ännu icke kommen. Han hade flera sådana vakstugor och brukade äfven
-på vägen mellan dem besöka sådana hushåll, som lidit mest af den svåra
-hemsökelsen. Under tiden berättade de närvarande hvad de fått veta om
-trollpackets tilltag. Det var i synnerhet en äldre qvinna, med liten
-hopkrympt växt och skrynkligt anlete, som dervid i synnerhet förde
-ordet. Hon beskref i lifliga färger, hur Blåkulla var inredt, både ut-
-och invändigt. Hur “han” kom som en förnäm kavaljer och frågade, om de
-ville gå på gästabud, äfvensom hvad “han” tog sig för “när han spelade
-med svansen under bordet” o. s. v., allt till mycken uppbyggelse för
-barnen. Vid det entoniga ljudet af hennes stämma retades deras
-inbillning. Den ena rodnaden efter den andra uppsteg på deras kinder,
-medan de i häpen förvirring stirrade mot den berättandes fula,
-motbjudande anletsdrag.
-
-Plötsligt reste sig en af de äldre flickorna, med vackra anletsdrag och
-ståtlig växt, från sin plats och ropade häftigt åt klockaren:
-
-— Se dit, fader Jonas, se hur hon sticker in nålen efter svarte Gudmunds
-Brita!
-
-Det nämnda barnet, en flicka af omkring sex års ålder, for förskräckt
-upp från bänken, och de andra stirrade i andlös spänning mot den
-utpekade fläcken på väggen.
-
-— Du såg nog miste Lisa — sade klockaren, sedan han andäktigt läst sitt
-fader vår två gånger. — Hit vågar nog ingen sig, så länge vi hafva vår
-hederlige magister Bengt att stöda oss till.
-
-— Nej far, nej far — återtog flickan — Nu ser jag henne åter, om I bara
-hade en yxa ville jag dräpa henne.
-
-Barnen började nu också att se något märkligt röra sig i fogningen
-mellan stockarne, och i deras uppjagade inbillning vardt det snart ett
-stort hufvud, som försökte sticka sig in. De skreko derför och greto
-öfverljudt. Några kastade sig ned och läste böner och psalmer, andra
-fattade i klockarns kläder och bönföllo om att han ej skulle lemna dem.
-
-Flickan, som först fått syn på trollpackan, hade emellertid fattat en
-stor yxa och rusat mot det ställe der hon sade sig hafva sett
-trollnålen. Här började hon nu af alla krafter att hugga i de murkna
-stockarne.
-
-— Sågen I om jag träffade? — frågade hon och lät sin arm utmattad sjunka
-till sidan.
-
-— Nej, nej, inte ännu! — skreko barnen på en gång. — Hon drog nålen
-tillbaka strax du kom.
-
-En stund förflöt under tystnad.
-
-— Nu kryper hon fram igen! — ropade en liten gosse och smög sig
-förskräckt bakom bänken.
-
-— Ja, ja der är hon! — ropade flere af barnen.
-
-Lisa, eller som hon vanligen kallades Fingerlisa, för sina vackra
-händers skull, skyndade att på nytt göra bruk af yxan, och ändtligen
-började barnen att skrika högt af glädje.
-
-— Der fick hon! Der ligger hon och låter! — ropade de om hvarandra. Och
-verkligen låg det någonting svart under bänken, som rörde sig oroligt
-åter och fram. Klockaren läste sina böner och fick ändtligen mod att
-närmare undersöka föremålet för deras förskräckelse. Men det var endast
-en knippa dref, sådan som öfverallt stack fram mellan stockarne. Det var
-sannolikt, att trollpackan förvandlat sig på detta sätt, när hon fann
-dem påpasslige och gudfruktige. Barnen hade nämligen tydligen sett, att
-Fingerlisa råkat hufvudet på henne, och på yxan upptäcktes äfvenledes
-verkliga menniskohår.
-
-Medan de grufvade sig häröfver, öppnades dörren och Elsa steg in.
-
-— God afton! — helsade hon glad — är någon här som vill följa med på
-gästabud?
-
-De närvarande sågo förskräckta på hvarandra utan att svara.
-
-— Hvad I se'n högtidliga ut! — fortfor hon. — Henrik Sporrmakare har
-gille i qväll, och der kommer att gå muntert till, med öl och spelmän.
-Kom du Lisa, träffar du Petter Linväfvare — tillade hon skrattande och
-tog henne under armen — samt många andra raske gossar för resten.
-
-— Nej tack, Elsa. Det är icke rätt att dansa nu; magister Bengt säger,
-att det är vår lättfärdighet, som är största orsaken till den elakes
-raseri.
-
-— Lättfärdig kan han vara sjelf. Men inte tänkte du på synd, när du
-ville narra till dig gröna sidenkoftan af mig härom dagen.
-
-Fingerlisa rodnade öfver denna beskyllning.
-
-— Hvem har sagt, att jag ville narra dig? — frågade hon och fäste en
-ursinnig blick på Elsa.
-
-— Känd sak är så god som vittnad — fortfor Elsa kitsligt — men du ska'
-ej vara så afundsjuk på mig Lisa, ty du får nog hvilken förnäm kavaljer
-du vill.
-
-— Och du är ett elakt frö — inföll nu klockaren och grep Elsa i armen —
-aldrig gör du annat än retas och stiftar ofred. Vore bättre af dig att
-gå ordentligt på våra bönestunder, än att löpa trakten öfver på gillen
-och fläng.
-
-— Jag tigger ingen om lof att gå hvart jag vill — svarade Elsa stolt och
-slet sig lös.
-
-— Akta dig barn — återtog klockaren varnande — högmod går förfall.
-
-— Ja, är någon högfärdig, så är vackra Elsa det — inföll nu Fingerlisa.
-— Härom dagen svor hon på, ska' I veta, att hon ej ville gå i brudstol
-annat än med en förnäm adelsman... Derför, kunnen I förstå, vill hon
-vara olika oss alla andra!
-
-— Nu ljuger du Lisa — sade Elsa uppbrusande, under det de kringstående
-började skratta.
-
-— Ljuger jag, min tös?... Nej du, skeppar Lars stuga ligger för långt
-ifrån mig, för att jag skulle kunna den konsten. Men, seså, trösta dig
-vackra Elsa, nog får du bröllop utan barnsöl.
-
-Barnen började nu att skratta med full hals.
-
-— Alltid skall jag träffa dig, du otäcka, — sade Elsa med ett flammande
-ögonkast. Med tårfylda ögon och blossande kinder skyndade hon mot
-dörren. På tröskeln vände hon sig häftigt om: — Akta dig — ropade hon
-ursinnig — akta dig, när vi råkas ensamma.
-
-När hon vände sig om, var hon nära att knuffa omkull den lärde magister
-Bengt, som med handboken under armen, långsamt och högtidligt kom för
-att predika mot den lede och hans onda anslag mot församlingen.
-
-En stund derefter hördes klockaren med entonig, snörflande stämma
-upptaga en af de brukliga psalmerna mot trolldom. Magister Bengt höll
-derefter ett mycket uppbyggligt tal om satans välde, samt bad dervid den
-Högste skydda alla renhjertade mot “hans” svåra pina och trollpackornas
-hiskliga oväsen. Sedan ännu en psalm sjungits, gick magister Bengt åter
-sin väg, och de ifrigaste gjorde sig i ordning att vaka öfver de barn,
-som sade sig varda förda nattetid till Blåkulla. För att förkorta tiden,
-började de äldre qvinnorna å nyo att berätta historier om troll och
-spöken. En berättelse, som slog mycket an, handlade om en ung piga, som
-vardt gift med en prins. Och dervid gick underligt till. De närvarande
-lyssnade med särdeles andakt till de underfulla beskrifningarna på
-jättar och tomtar, som voro henne till hjelp. Och när berättelsen var
-slut, gaf den anledning till mycket tal, förnämligast om den vackre
-prinsen, som pigan gick ut för att råka i verlden.
-
-— Men hur kunde hon veta hvar han fans och hur han såg ut? — sporde en
-af de mindre flickorna nyfiket.
-
-— Åh, det var inte så underligt — svarade gumman, som förde ordet, med
-hemlighetsfull min. — Hon hade, förstås, förut gått i årsgång.
-
-— Gått i årsgång, hvad menen I dermed, mor Karin? — frågade Fingerlisa
-förvånad, — det har jag icke hört.
-
-— Kors, veten I icke det, vackra Lisa. Jo på julaftonen, innan det blir
-dager, går man till skogs, säger man. Men man får hvarken tala ett ord
-eller, se sig till baka, ej heller se på någon eld, eller äta, eller
-dricka eller höra tuppen gala. När man så, när solen gått i skog, går på
-kyrkvägar, ser man så många likfärder, som skola komma under året, och
-på åker och äng ser man hur årsväxten blir, äfven ser man om eldsvådor
-skola tima, och hvilka som skola rida med brudfölje under året.
-
-— Ha'n I sjelf gått i årsgång mor? — frågade Fingerlisa, ännu mera
-nyfiken.
-
-— Icke jag, men nog vet jag den som gjort det, och det har slagit in
-hvartenda grand, ska' jag säga.
-
-— Annars kan man ock erfara mycket, — inföll klockaren och strök sig om
-hakskägget, — om man, när månen är i första nyet, tar fram psalmboken,
-och medan man oafvändt ser på honom, slår upp tre ställen. De psalmer,
-man då får upp, visa hvad man kommer att möta under året.
-
-— Så lär man ock kunna lägga tyg på logen, — sade Fingerlisa lågmäldt.
-
-— Den synden skall du akta dig för, barn, — sade klockaren, tystande
-henne.
-
-— Så I talen, fader Jonas! Hvad är väl det för synd deri? När halmen är
-uttröskad, tar man — hon sänkte rösten till en hviskning — af sig
-lintyget på qvällen och lägger det på halmen i logen. Om man då ser
-efter nästa morgon och finner ärmarne hopvikna öfver bröstet, betyder
-det, att man dör under året, men är blott en ärm uppviken, blir man gift
-med den man vill ha... och är det uppviket nedtill blir man vigd utan
-prest... ha!... ha!... Kan tänka, vackra Elsa hade det viket ända upp
-till linningen.
-
-Ett fnissande och småpratande uppstod nu, som tycktes aldrig vilja taga
-slut.
-
-En ung man med ljust hår och öppet, ärligt ansigte hade inträdt, under
-det hon talade. Han hade sett sig omkring, liksom han skulle sökt någon.
-När Fingerlisa slutade, gick han fram till henne.
-
-— Du borde blygas, Lisa — sade han, då det vardt något tystare — att
-utskämma en så hederlig qvinna. Men du har alltid varit hennes
-afundsman.
-
-— Hör på, Anders Barberare! — ropade Fingerlisa, alltjemt skrattande. —
-Han tror väl ej, att I redan äro fästefolk, han och vackra Elsa. Men
-rosa inte fisken, innan den står på disken.
-
-— Han tror mer än du, — svarade Anders, rodnande — han tror, att du har
-en sned tunga, Lisa. Men låter du henne löpa för fort, fins nog den som
-kan stäfja dig. Du har nog icke allt rent för egen port.
-
-Han aflägsnade sig härpå, efter att hafva frågat klockaren, om han
-visste hvarthän Elsa gått, men tills solen gjorde molnen ljusa öfver
-Djurgårdslandet, fortfor man i Jonas Klockares stuga att berätta sagor
-om troll och spöken.
-
-Anders Barberare — barberare var den tiden det samma som fältskär — hade
-känt Elsa i många år. När hans föräldrar lefde, hade de varit Lars
-skeppares närmaste grannar. Men det var egentligen först på sista tiden,
-som han kommit att se närmare på henne, ty han var nu snart utlärd i
-sitt yrke, kunde börja tänka på att vara sin egen mästare, och ville då
-gerna hafva en hustru med.
-
-Hvarken mor Greta eller Lars, visste han, hade något emot om denna
-blefve Elsa. Mor Greta hade till och med sagt honom, att han snart borde
-sjunga ut med hvad han hade på hjertat. — Flickan — hade hon sagt —
-följde ju honom med ögonen, hvart han gick, som hade hon velat äta upp
-honom lefvande.
-
-Han hade äfven tyckt sig märka någonting ditåt hos Elsa. Men hennes ögon
-voro icke att lita på, sade grannarne och klandrade henne mycket, derför
-att hon ej velat gifva sitt ja åt Gudmund Åkesson, som var en så
-hederlig karl och hade flere stora gårdar på malmen. Men Gudmund var
-dock både ondsint och ful, och halte Sven hos prosten, som friat efter
-honom, var icke mycket bättre. Så egenkär var han, att nog borde han få
-henne lättare än dem, tänkte Anders, och för hvarje dag som gick började
-hän mer och mer tycka, att Elsa passade till hustru åt honom. Hade han
-råkat henne denna qväll, skulle han bestämdt tagit mod till sig och sagt
-henne det.
-
-
-
-
- IV.
-
-
-Det var en varm dag. Derför hade Elsa flyttat ut väfstolen på gräsbacken
-utanför stugan, der det var skugga under det höga päronträdet. Här fick
-spolen löpa raskt undan mellan väfslagen, under det hon ömsom hvisslade,
-ömsom sjöng.
-
-Solen hade gått ned bakom grannens tak. Det var kallt, att sitta längre
-ute utan tröja i blåsten. Hon böjde sig derför ned för att upptaga den,
-då hon såg hönsen komma kacklande och pipande med uppspärrade vingar
-genom inhägnaden. Efter dem kom grannens stora katt, försigtigt smygande
-sig fram mellan trädstammarne.
-
-Med ett hopp stod hon på marken och, gripande den första sten hon fick
-tag uti, skyndade hon efter honom. En vild hetsjagt började, som slutade
-dermed, att spetsmakarens Janne ilade upp i närmaste träd.
-
-Elsas öppna barm häfde sig våldsamt, och stora svettdroppar lackade från
-pannan, medan hon andtruten undersökte trädet från alla sidor, för att
-utfinna bästa sättet att fånga sitt byte. Derpå började hon att kasta
-till måls. Men afståndet var långt, och Janne satt der uppe helt lugn,
-betraktande henne retsamt med sina gröna, gnistrande ögon. — Måtte den
-lede ta' dig! — ropade hon utmattad och måttade ett sista kast mot
-honom. Hon såg, att han vacklade. Det prasslade sakta i löfverket, och i
-nästa ögonblick låg han för hennes fötter.
-
-Hon böjde sig ner öfver honom. Han gaf intet tecken till lif. Stenen
-hade råkat midt i hufvudet. Så illa hade hon icke velat, tänkte hon, och
-smekte och klappade honom, samt sökte få honom att stå. Men han sjönk
-åter tillsamman mellan hennes händer. Tårarne stodo henne i ögonen. Så
-illa, hade hon icke velat honom.
-
-Ett prassel i buskarne kom henne att vända sig om. Det var Anders
-Barberare, som gick öfver täppan. Han hade kanske sett henne gråta,
-tänkte hon förargad, och torkade bort tårarne med lintygsärmen. Hvarför
-skulle just han komma så olägligt.
-
-— God afton, jungfru Elsa! — helsade han vänligt och räckte henne
-handen.
-
-— Frid till baka Anders! — svarade hon likgiltigt. — Så sent I ären ute.
-
-Hon skyndade att taga på sig tröjan och satte sig derefter åter i
-väfstolen samt började ifrigt syssla med väfven. Han hade emellertid
-följt efter och satte sig på pallen bredvid, samt började att med ett
-ledigt väfspröt slå framför sig i gräset.
-
-— Hvad skall Matts Spetsmakare säga, när inte gamle Janne kommer åter? —
-sade han slutligen, då hon inte syntes hågad att bryta tystnaden.
-
-— Åh, han får säga hvad han vill.
-
-— Men det var inte rätt af Er jungfru att slå honom så hårdt!
-
-— En katt?
-
-— Gamle Janne var ett snällt djur.
-
-— Han bet ihjäl två kycklingar i förgår, och det var icke snällt.
-
-— Matts Spetsmakare kommer nog att hämnas.
-
-— Det må han!
-
-— I ska' ta' Er i akt jungfru, grannarne vilja Er inte väl!
-
-— Vilja de inte? — Men I är mycket mån om mig, kan man höra!
-
-Hon lät spolen hvila och fäste sina bruna ögon med ett sällsamt leende
-uttryck på honom. Han såg åt annat håll.
-
-— Farväl jungfru! — sade han liknöjdt och reste sig.
-
-— Farväl! — sade hon och såg icke på honom, när hon svarade.
-
-Anders talade härefter en stund med de gamle inne i stugan. När han
-gick, tyckte han sig se genom inhägnaden, hur Elsa följde honom med
-ögonen. Grannarne ha rätt, tänkte han. Hon vill endast hafva roligt med
-karlarne utan att gifva dem något igen, — fast mig skall hon inte fånga.
-
-Några dagar förflöto, innan han ånyo besökte Lars Skeppares stuga. Men
-han hade lofvat gubben att hjelpa honom med fisket, och detta löfte
-måste han hålla.
-
-När de gåfvo sig i väg, hjelpte Elsa dem att bära ned näten i båten samt
-att länsa den från vatten.
-
-— Så tyst I ha'n blifvit, junker — sade hon leende, då de skulle stöta
-ut båten.
-
-— Tron I att det nappar bättre, jungfru, om man pratar och grufvar sig?
-
-— Det fån I försöka — svarade hon stolt och vinkade med handen till
-afsked.
-
-Det var sent när de återkommo. De hade haft god fångst, och det dröjde
-länge, innan de hunnit bära allt samman uppför berget. När Anders skulle
-gå, sade Lars med en nick åt Elsa:
-
-— Du kan följa honom flicka och ro öfver till Kornhamn, så slipper han
-väsnas derborta vid bommen. Knektarne äro fulla så här dags, och det kan
-lätt bli krakel.
-
-Hon steg upp och följde honom tigande. Äfven under öfverfarten hade de
-intet att säga hvarandra. Vattnet kom i månlysta vågor och sqvalpade
-sakta mot båten och det var detta, som tycktes taga deras tankar i
-anspråk.
-
-När de hunnit öfver till andra stranden, krokade Elsa fast båten vid en
-påle och tycktes vänta, att hennes följeslagare skulle hoppa i land. Men
-i det stället gick denne öfver till hennes plats i fören af båten.
-
-— Mins I den der qvällen jungfru, när I slog grannens katt? — frågade
-han och sökte hennes ögon.
-
-— Hvarför skulle jag inte det?
-
-— I såg då så underligt på mig?
-
-— Gjorde jag? blef junkern stucken kan hända?
-
-Hon sänkte hufvudet och lekte med handen i vattnet.
-
-— Jungfru Elsa! Nu måste jag säga det rent ut. Jag håller Er så kär.
-
-Hon såg häftigt upp och drog sig förskräckt till baka.
-
-— Nej Anders, så I talen! — sade hon.
-
-—... Och många gånger har jag tänkt, jungfru, att fråga Er, om I ej
-ville bli mitt äkta vif. När året är ute, kan jag börja som egen
-mästare. Jag har godt om gynnare. Mäster Schultz är gammal, och om I
-bara ville, skulle det nog gå bra för mig.
-
-— Nej Anders!
-
-— Då skulle allt gå så lätt. Jag skulle arbeta för fyra. Vi kunde köpa
-Matts Spetsmakares lilla stuga...
-
-— Nej Anders!
-
-— Säg blott jungfru, att I vill hålla mig kär. Jag kunde hoppa i sjön,
-om I inte sägen det?
-
-— Kunde du?
-
-Han såg så varmt och innerligt på henne. Men hon stirrade tankfullt
-framför sig. Hennes händer föllo långsamt åt sidan. Der borta vid
-Söderport hördes stadsknektarnes sorl och rop, när de aflöste hvarandra
-för nattvakten. Plötsligt reste hon sig upp.
-
-— Det är sent junker! — sade hon. — De vänta mig åter der uppe!
-
-— Elsa! — ropade han lidelsefullt och ville hålla henne qvar.
-
-— Nej nej, fråga mig icke mer.
-
-— Du vill då inte svara mig. Men grannarna ha nog rätt, som säga, att du
-är en besynnerlig flicka, Elsa.
-
-— Hvad ha grannarne sagt?
-
-Hon såg förvånad på honom.
-
-— Jo de säga, att du är en flöjel, som blott vill leka och aldrig fästa
-dig. Men du har handlat orätt med mig. Du har visat mig något, som du
-aldrig menat. Dina ögon ha inte talat sanning Elsa. Om du visste hur
-mycket jag håller af dig!
-
-— Så sade äfven Gudmund Åkesson, och han gifte sig strax efteråt med
-svarta Malin!
-
-— Ja, du har haft många friare Elsa!
-
-Han såg en stund utåt vattnet. Derpå reste han sig upp och hoppade i
-land.
-
-— God natt Anders Barberare! — sade hon vänligt och stötte ut båten. Men
-han låtsade inte höra henne. — Akta dig för vackra Greta på “Hvita
-stjernan” — ropade hon efter honom. — Hon är kär i dig!
-
-Nu vände han sig om och ämnade svara, men hon var redan ett godt stycke
-ute på fjärden. Han såg en lång stund efter henne. — Hvad jag var dum —
-sade han halfhögt — som nämnde det. Grannarne ha nog rätt. Hon vill
-endast fjäsa och flina, men aldrig allvar. Fast inte skall hon se, att
-jag tar mig något deraf som de andre.
-
-Med denna föresats fortsatte han vägen till sin bostad.
-
-Nästa lördagsqväll var han emellertid äfven ute med Lars och fiskade,
-och äfven då följde Elsa honom ned till båten. När de kommit utför
-branten, gjorde han sig i ordning att hjelpa henne att skjuta ut båten.
-Han var lika glad, tänkte han, om hon följde med eller ej. — Då kom det
-sig, liksom af en händelse, att hon råkade luta sig något nära intill
-honom, och mera behöfdes icke för att denna tanke skulle visa sig vara
-osann. I nästa ögonblick hade han slagit sina armar kring hennes hals.
-
-— Hvad jag håller hjertligt af dig Elsa, — hviskade han och smekte henne
-ömt.
-
-— Är du ond på mig? — frågade hon sakta. Han tyckte sig se, huru hennes
-ögon skimrade.
-
-— Inte kan man vara ond på den man håller kär! — svarade han.
-
-— Nej be mig ej om någonting, Anders — sade hon förskräckt — jag kan
-ingenting lofva dig!
-
-— Inte vill jag heller tigga din kärlek!
-
-— Jag tyckte det var så synd om dig, om jag gjort dig illa!
-
-— Tyckte du? — Det låg hån i tonfallet. — Men det var ju mitt fel, jag
-borde sett mig bättre för.
-
-Hon slet sig häftigt lös från honom. — Jag vånne den lede toge mina
-ögon, — sade hon och höll händerna för ansigtet.
-
-Han ville kyssa henne, men hon vek häftigt tillbaka.
-
-— Farväl Anders! — ropade hon och skyndade uppför backen. — Du kan låta
-båten vara på andra stranden tills i morgon. Då skall jag hemta den.
-
-— Är detta ditt sista ord, Elsa!
-
-— Ja!
-
-— Farväl då!
-
-— Farväl!... — Hon vände sig om ännu en gång. — Vi få se om ett år, om
-kärlek består — ropade hon skrattande och försvann bakom krönet.
-
-... består! — upprepade ekot ute från fjärden.
-
-Under den närmaste tiden härefter undvek Anders så mycket som möjligt
-Lars Skeppares stuga. När han någon gång kom dit, talade han med Elsa
-endast om likgiltiga ämnen. Han ville fortfarande vara hennes vän och
-råda henne till allt godt, tyckte han, ty hon behöfde råd, så många
-afundsmän som hon hade. Men aldrig skulle hon få höra ett ord om kärlek
-mera från hans läppar. Sämre fästman kunde hon få än honom, och hade hon
-ratat honom en gång, kunde detta vara nog.
-
-Elsa å sin sida tycktes förstå hans tankar. Hon ville icke mera följa
-honom till båten. Det var bättre, sade hon, om denna var qvar på andra
-stranden öfver natten, ty lätt nog kunde hon råka illa ut på återfärden,
-då hon var alldeles ensam. Detta tyckte äfven mor Greta, och derför
-vardt det äfven så.
-
-
-
-
- V.
-
-
-Det skymde redan, när det kungliga jagtföljet gjorde sitt intåg ner för
-Hornsbacken. Det var ståtligt att skåda för det fattiga folket, som
-trängde sig fram mellan de torftäckta kojorna. Muntra fanfarer klingade.
-Hästarne frustade. Hvilka bandprydda manar och guldsmidda betsel!
-Kavaljerer med stora fjäderbuskar i hattarne, skämtande och skrattande
-med damer i långa, hängande klädningar, öfversållade med guld- och
-silfverblommor.
-
-Nyfikenheten hade drifvit äfven Elsa dit ned, för att åse ståten. — Hvad
-jag gerna ville vara i hennes ställe, tänkte hon, och såg upp mot en ung
-dam, som red förbi på ett hvitt sto. — Hon behöfver ej vänta på
-bröllopet, om någon vinner hennes tycke.
-
-Hon strök håret ur pannan och vred taftshufvan mera på sned. Hon visste,
-att det klädde henne bättre. Hon kunde nämligen icke undgå att märka,
-att kavaljererna sände henne månget förstulet ögonkast, när de redo
-förbi. Men hvad betydde väl, att hon icke var lika ful som svarta Malin,
-när hon ändock hade så ledsamt. — Anders Barberare var visserligen en
-god gosse och hade aldrig gjort henne emot, men han var lika fattig som
-hon, och Jonas Klockare hade nog rätt när han sade, att om sorg och nöd
-väter gift mans bröd, blir det kärlekens död.
-
-Så följde hennes tankar hvarandra, medan hon drömmande såg efter det
-lysande tåget.
-
-När hon vände sig om för att återtaga sin väg, såg hon vid sin sida en
-förnäm man med pelsbräm på kappan och fjäder i hatten.... Hur han kommit
-henne så nära, utan att hon märkt honom, kunde hon icke förklara. Det
-var med en viss skygghet, som hon betraktade honom. Men hvad såg hon?
-Det var ju han, som räddade henne från de efterhängsne kavaljererne nere
-på isen. Nära ett år hade sedan dess gått till ände.
-
-— God afton, vackra Elsa — helsade han vänligt. — Du är stadd på hemfärd
-kan jag se, och denna gång utan friare?
-
-Hans röst klingade så sällsam och underbar. Hon ville tacka honom för
-hans ädelmod sista gängen de råkades, men hans mörka ögon voro fästa på
-henne med ett så egendomligt uttryck, att orden dogo bort, innan de ännu
-hunnit uttalas. Hon kände sig nästan ängslig till mods.
-
-— Du ser på min bindel — återtog kavaljeren och höll upp sin arm, som
-låg i en svart binda. — Det är ett minne af vårt sista sammanträffande.
-Långe kaptenen vid gardet, som ville åt dig, fick nog också sin jacka
-uppsprättad, men det fans flere måsar ute på isen än jag anade.
-
-Han gjorde här ett uppehåll och såg henne vänligt i ögonen. Hon såg blyg
-ut. — Efter jag kom att råka dig nu i afton — återtog han med sällsam
-darrning på rösten — kan du följa mig dit ned åt staden.
-
-— För hvem tar mig Ers nåd? — sade hon häftigt och rodnade.
-
-— Nå blif icke ond, vackra Elsa — sade han skrattande. — Jag ville icke
-såra dig med mitt förslag. Jag tyckte blott, att det var en sällsam
-likhet mellan dina vackra drag och en förnäm dams, hvilken jag gerna
-ville skulle intressera sig för dig.
-
-— En förnäm dam? Ers nåd skämtar!
-
-— Om jag såg rätt nyss, skulle du ingenting ha emot att rida på vackra
-hästar, eller hur?
-
-Hon såg undrande på honom. Ville han gyckla med hennes fattigdom? tänkte
-hon.
-
-— Det man inte kan få, tjenar ej att eftertrå, — sade hon och sänkte
-åter ögonlocken.
-
-— Hvem vet hvad lyckan kan skänka, — sade han med ett hemlighetsfullt
-leende. — Du är så vacker, min flicka och har så mycket medfödt behag,
-att om lyckans gudinna vore en karl, skulle du bestämdt vara hans första
-älskarinna.
-
-— Ack Ers nåd, lyckan bor ej i fattigmans stuga.
-
-— Der kan hon trifvas lika väl som under guldstickad kjortel — sade
-mannen, alltjemt med samma egendomliga leende.
-
-Några borgare närmade sig nu ner i backen. Han tog upp en stor
-silfverklocka ur fickan och vände sig mot ljusskenet, som föll från
-fönstret bakom dem.
-
-— Det mörknar redan — sade han brådskande. — Derför farväl!
-
-Han drog en ring från sitt finger och tillade, i det han gaf henne den:
-
-— Du tycker om sådant glitter och har åt minstone alltid roligare deraf
-än jag.
-
-— Nej Ers nåd!... — Hon visste icke om hon kunde mottaga den eller ej.
-Men så granna stenar hade hon aldrig sett förr. Hvad de skimrade vackert
-i ljusskenet! Hon såg tveksam, än på gifvaren, än på gåfvan.
-
-— Din tacksamhet visar, att du har godt hjerta, — sade han och tog henne
-i hand — och jag vill ytterligare öka gåfvans värde. Om du behöfver en
-vän, skall du icke glömma denna ring. I Bollhusgränden, på venster hand
-från brinken, ligger ett smalt hus med gafveln åt gatan. De kalla det
-för tyske grefvens hus. Gå in der i porten och klappa på andra dörren
-till höger. Visa ringen för den som öppnar, och om det är möjligt, skall
-du få den hjelp du söker. Och nu farväl! —
-
-Hon stirrade tankfullt efter honom, tills han försvunnit i mörkret.
-“Tyske grefven” hade hon hört omtalas såsom en mycket farlig och ondsint
-menniska, hvilken fått sitt tillnamn af de stora rikedomar, som han
-skulle roffat till sig under de föregående krigsåren i Tyskland. Men
-kavaljeren hade sett så vänlig ut... och hvilken vacker ring hon fått!
-Hon måste gå närmare till fönstret för att se hur den skimrade i
-ljusskenet. Hon vände honom på alla sidor. Ett fnissande och skrattande
-bakom henne kom henne att häftigt vända sig om. Det var idel bekanta
-ansigten hon såg. Der stod svarta Malin, der Fingerlisa, der Annika hos
-hökarens. Och alla skrattade och gjorde miner åt henne.
-
-— Jo det lönar sig att vara vacker, kan man se, — sade Annika, en lång
-bleklagd jänta, och försökte qväfva sitt skratt.
-
-— Vacker flicka, vacker gåfva! — tillade svarta Malin och torkade sig om
-munnen med en betydelsefull åtbörd.
-
-Elsa kände sig på en gång förlägen och ond. Hvad hade de att göra med de
-gåfvor hon fick. Men hon var icke van att tåla sådant skämt. Det hade
-hon visat mer än en gäng förut.
-
-— Hvad du är afundsjuk, svarta Malin, — sade hon och höll upp ringen för
-den som sist talat, en tjock, svartmuskig flicka med grofva drag och
-skelande ögon. — Det skulle nog vara något för dina krokiga fingrar, kan
-tänka. Men du kan hafva nog af långe Gudmund du, som jag ratade.
-
-— Tvy trå mig för slikt — svarade den tilltalade föraktligt och spottade
-tre gånger framför sig — med mig får den elake ingen makt.
-
- — I morgon är ringen blott ett torrt löf, ska' du få se — inföll
-Annika. — Gjorde du som jag, kastade du honom genast i strömmen.
-
-Fingerlisa hade under tiden betraktat ringen. Hennes vackra anlete
-färgades af en liflig rodnad. Ifrån att skratta och skämta som de andra
-blef hon plötsligen tyst och allvarsam, och hennes röst hade en bitter
-skärpa, när hon inföll:
-
-— Vi gå i vakstugorna hvarje afton och bedja den allsmäktige skona oss
-frän trolldom och satans frestelse, och så löpa våra egna grannar efter
-honom, som flugor efter smör. Hur många gånger har du rest vackra Elsa?
-—
-
-Vid denna fråga tårades Elsas ögon. Att tro henne vara så förtappad, att
-hon reste till Blåkulla, hade ingen förr gjort.
-
-— Hvad tron I väl om mig? — sade hon häftigt. — Tron I kanske, att jag
-icke kan mina stycken så väl som I?... Men akta dig Lisa, det är inte
-första gången jag hör din onda tunga löpa.
-
-— Akta mig och hvarför det? — frågade denna med ett tillgjordt skratt. —
-Tror du, att jag inte såg dig i går qväll, så vacker du är, när du satt
-som en kråka på postmästarens tak. Du är en gemen trollpacka du, så
-mycket du vet.
-
-Äfven hon tycktes hafva tårarne i ögonen.
-
-Dessa ord rågade måttet af Elsas tålamod. Ursinnig öfver den lidna
-skymfen, och icke heller glömsk för det som hände i vakstugan hos Jonas
-Klockare, rusade hon mot Fingerlisa och fattade henne i håret, och innan
-de andra hunnit hejda det, hade hon slagit sin fiende under sig på
-gatan. Malin och Annika stodo helt försagda vid denna kraftyttring.
-Aldrig hade de trott Elsa om sådant, hon som ansett sig alltför fin och
-förnäm för att besöka deras vanliga dansnöjen och gillen. Men i nästa
-ögonblick ingrepo äfven de i striden. Dock, Elsa hade äfven hjelp att
-vänta.
-
-— Blyg's I inte flickor att kasta Er allesamman öfver en enda — hördes
-nämligen i nästa ögonblick mor Gretas stämma öfver skriket, och
-skuffande undan den ena hit och den andra dit hjelpte hon Elsa att resa
-sig. — Är det skick och seder att slåss så här midt på allmän kyrkväg.
-
-— Åh tyst I, mor Greta — ropade Fingerlisa, i det hon flammande af vrede
-strök sitt hår ur pannan. — Gå hon hem till sitt, gråsugga. Vi behöfva
-ej hennes förmaningar.
-
-— Du borde skämmas att gifva gammalt folk öknamn, — sade gumman barskt,
-— men akta dig, du, ty så mycket du vet, vackra Lisa, att skönt kan bli
-grönt och fett magert.
-
-— Ja akta dig Lisa! — ropade nu de andra flickorna skrattande. — Den ena
-trollpackan stjelper icke den andra, och flåsar den gamla på dig, får du
-lungsoten. Nej se bara hur hon fräser!
-
-— Jag skall rifva ögonen ur dig, för det ordet — sade Elsa och ville på
-nytt rusa emot henne.
-
-— Bry dig icke om hvad de säga, — sade mor Greta, och förde Elsa med
-sig. — När man är dålig sjelf, vill man ock, att andra skola vara det.
-Sådana pigor äro intet umgänge för dig.
-
-Men de hade sårat henne, tyckte Elsa, så djupt, att hon aldrig kunde
-glömma det. Den ena tåren efter den andra rullade utför hennes kinder.
-Hade ej mor Greta varit, skulle striden derför lätt kunnat upplåga på
-nytt, oaktadt fiendens öfvermakt. Men nu förde mor Greta henne med sig
-med stadig arm derifrån.
-
-Fienden ansåg sig må hända äfven för svag för att fortsätta striden mot
-två motståndare, af hvilka mor Greta, så gammal hon var, icke var att
-leka med. Ljudet af hästtramp från gränden bredvid kom dem äfven att
-tänka på vakten, som i hvarje ögonblick kunde komma. De drogo sig derför
-flinande och småskrattande hvar åt sitt håll och läto Elsa och mor Greta
-ostörda gå derifrån.
-
-När Elsa inkom i stugan, fick hon uppbära många hårda ord af mor Greta.
-Elsa var icke flicka, sade denna, att löpa ute efter de förnämes
-glitter. Mor Greta synade härefter ringen mycket noga, medan Elsa utan
-att svara drog sig trumpen bort i en vrå.
-
-Det var en enkel guldring, med en liten skimrande sten, i hvilken var
-inristadt ett sirligt vapen. Han var alldeles gjord för Elsas finger,
-tyckte hon, och det var icke underligt om Fingerlisa var afundsjuk. Hon
-var det alltid, när Elsa fick något. Men nu skulle hon nog få betala
-henne derför.
-
-Medan hon småpratade härom, till hälften för sig sjelf, inträdde
-Fingerlisa. Hon hade tårarne i ögonen och gråten i halsen. Hon bad Elsa
-så mycket att hon skulle förlåta henne, hvad hon sagt. Det var ej något
-ondt menadt dermed, bedyrade hon snyftande. Hon hade endast velat varna
-Elsa. Hon såg emellertid så hemlighetsfull ut, när hon yttrade detta,
-att mor Greta i stället för att, hvilket hon föresatt sig, dugtigt banna
-henne, vardt allt försonligare och nyfiknare samt slutligen lofvade
-henne både råmjölk, när kon nästa gång skulle kalfva, och annat godt, om
-hon talade om hvad hon visste. Men Fingerlisa var svår att öfvertala. Om
-det vore sant, sade hon, att man sett Elsas skepelse fara omkring i
-luften qvällstid, kunde olyckan snart vara framme. Och utom vaka och bön
-kände hon då ingen bot för trolldomen.
-
-Men de utlofvade gåfvorna växte med den stegrade inbillningen, och
-slutligen kunde Fingerlisa icke längre motstå mor Gretas enträgenhet. —
-Så syndigt det än vore, som hon sade, kunde hon icke neka till att
-omtala för henne hvad hon viste. — Och nu berättade hon, hviskande, att
-den förnäme kavaljeren icke varit någon annan än den lede sjelf, som
-velat fresta Elsa att blifva hans brud, och ringen var fästegåfvan som
-han gifvit henne. Så länge de icke hade några trollbarn med hvarandra,
-var det emellertid ingen fara å färde, och han hade ingen makt öfver
-henne. Men för att vara riktigt säker, borde hon dock lägga ringen i
-askmörjan. Vore han i behåll, när solen gick upp nästa dag, hade den
-lede gifvit Elsa en verklig ring, och då kunde hon nyttja honom hur hon
-ville, ty då hade vår Herre största makten i hennes hjerta. Men låg der
-i stället ett stycke näfver eller en rostig jernbit, när nästa sol lyste
-på spisen, då var trolldomen uppenbar, och hon borde genast låta skrifta
-sig.
-
-Mor Greta tackade henne för detta råd. Lisa var dock en god och hjelpsam
-flicka, sade hon, som i grund och botten ville grannarne väl, fast hon i
-bland hade ondt af sin tunga. Derför skulle hon ha tack. Men det var
-möjligt, att den lede kunde återkomma i en annan skepnad, och derför
-måste äfven bot upptänkas. —
-
-Fingerlisa ville nu gå. Hon hade sagt så mycket hon visste. Blott man
-icke “fördes”, försäkrade hon, vore Guds makt större än den ondes. Men
-hade man gått öfver tredje tröskeln i Blåkulla och sett de store
-ormarne, då kunde ingen mensklig makt vidare hjelpa.
-
-Fingerlisa hjelpte nu mor Greta att lägga ringen i askan samt tog
-derefter en yxa från väggen, som hon satte i sophögen utanför dörren.
-
-— Ingen mensklig makt, säger du — frågade mor Greta tankfull, när hon
-återkom — och ingen af våra prester heller?
-
-— Endast den gudfruktige kaplanen i Lund, säger man, lär få bugt med
-honom, — svarade Fingerlisa och ville taga afsked. — Men det är långt
-dit. Han bor, sade klockarn, i en kyrka, som är djupt under jorden, och
-derifrån kan man gå ned i Blåkulla alla dagar.
-
-— Han kan då säkert hjelpa mot trolldomen? — frågade mor Greta ifrigt.
-
-— Så säger åt minstone Jonas Klockare. Det var så, att en ung bondflicka
-blifvit förd till Blåkulla, berättade han i går, och hennes fästman, som
-höll henne mycket kär, hade, när den lede anfäktade henne alltför hårdt,
-gått till den gudfruktige kaplanen, samt bedt honom för gods och guld
-hjelpa honom att få till baka hvad han hade kärast på jorden. Detta
-lofvade honom äfven prestmannen, men blott på ett vilkor förstås, och
-det var att han tog på sin ed, att jäntan icke sjelfmant bjudit sig åt
-den lede, utan att det varit denne som frestat och förledt henne. Han
-vore annars maktlös, sade han, och den som oträngd toge hans kraft i
-anspråk, skulle bli evigt fördömd. Men fästmannen var blind, stackars
-gosse, och han trodde bara godt förstås om sin fästeqvinna. Allt hvad
-hon sagt, tänkte han, var endast bibelord. Derför svor han och bedyrade
-med de svåraste eder, att det var den lede sjelf som var enda skulden
-till hennes synd. Presten gjorde då som han bad honom om och svor fram
-den lede. Med ett hiskligt tjut och vrålande kom denne i dagen, men då
-begaf sig inte bättre, än att det var jäntan sjelf, som af fåfänga
-griller och högfärd sökt hans bistånd och icke alls den lede, som
-frestat henne dertill, och slutet vardt derför så ömkligt någon kan
-tänka sig det, ty när jäntan vardt helbregda från synden och hin ondes
-anfäktelser, då vardt den stackars gossen i stället en krympling för
-lifstiden.
-
-Fingerlisa tog nu afsked. Hon hade berättat allt hvad hon visste om den
-gudfruktige prestmannen, sade hon och kunde icke dröja längre borta från
-sin gamle far, då det redan var nermörkt. Men om de behöfde hjelp någon
-annan gång, skulle hon icke lemna dem utan. Tack vare Jonas Klockare
-kände hon både ett och annat, som icke borde vara utan allt gagn i de
-svåra tiderna.
-
-Elsa hade under hela tiden Fingerlisa talat med moder sutit tyst i sin
-vrå, och hon tog ej emot hennes hand, när hon sade farväl. Dylika
-berättelser och kanske ännu sällsammare hade hon hört mången gång i
-vakstugan, men aldrig hade hon dock hört något så galet, tyckte hon, att
-någon straffats, om han velat rädda sin nästa från trolldom, när han
-sjelf ingenting gjort.
-
-— Det var Fingerlisas vanliga lögner — sade hon när denna gått — och det
-ska' I icke tro på, mor.
-
-Denna fann dock Fingerlisas tal både naturligt och riktigt. — När man
-vill bedraga vår Herre, ser du mitt barn — sade hon andäktigt — får man
-nog lida sitt straff. Nu hade den elake verkligen vunnit af vår Herre en
-själ, och denna måste förgås, om ej någon annan lemnades i stället.
-
-Elsa gick denna qväll tidigare än vanligt in i sin kammare och när Lars
-inträdde med dagens fångst på ryggen, sof hon redan. Han hade emellertid
-hört omtalas af några grannar uppträdet ute i gränden, och ville gerna
-säga Elsa ett och annat ord.
-
-Han brummade och svor fasligt. Men när han var i detta lynne, lät mor
-Greta alltid honom hållas. Hon styrde nämligen i det stora både säkert
-och förståndigt; och då han icke handlade, utan endast ordade tyckte hon
-det kunde göra det samma, om han väsnades eller ej.
-
-
-
-
- VI.
-
-
-Följande morgon, då Elsa inträdde i stugan, satt hennes far i lifligt
-samspråk med en storväxt, groflemmad karl med rödfnasigt, uppsväldt
-ansigte och knäfvelbårar. I skymningen kunde denne varit skräckinjagande
-nog, men vid dagsljus föreföll han, med all sin krigiska hållning,
-alltför beskedlig och narraktig, för att vara farlig, och om icke lukten
-efter det sista ruset afhållit derifrån, skulle helt säkert hvilket barn
-som helst känt sig frestad att leka med hans röda hakskägg.
-
-Hans drägt inbjöd äfven på sätt och vis dertill. Den utgjordes af en
-kort rock af rödt kläde med guldränder i sömmarne, gula sämskskinnsbyxor
-och röda strumpor. Oaktadt dessa bjerta färger var den likväl på långt
-när ej så lysande, som man skulle tro, ty de många fläckarne framtill
-läto den röda färgen skifta väl mycket i brunt, och guldränderna voro på
-de fleste ställen bortnötta eller urblekta.
-
-Men mäster Hvittlock var stadens förste skarprättare och som sådan
-alltid en man, värd att betrakta. Han var nu ute för att skaffa sig en
-ny medhjelpare, ty dagen derpå skulle åter en trollpacka brännas, och en
-af hans drängar hade qvällen förut druckit för mycket öl samt till följd
-deraf ramlat ut för krogtrappan och brutit halsen af sig.
-
-Lars Skeppare var emellertid föga nöjd med besöket. Så granne han var,
-plägade han icke gerna umgänge med mästermannen.
-
-Medan de talade, började Elsa göra upp eld i spiseln. Hennes hjerta
-klappade af lätt förklarlig oro. Skulle ringen ligga qvar? Eller hade
-hennes mor redan tagit bort honom? Stället var orördt, såg hon, der hon
-sett dem lägga honom qvällen förut. Hon strök en gång, två gånger, för
-hvarje gång allt djupare, tills hon slutligen nådde sjelfva hällen. Men
-ingen ring syntes till. Allt hon fann var några rostiga spikhufvuden.
-
-— I kommen då icke med i morgon, fader Lars? — sade mäster Hvittlock och
-fattade sin, med en röd fjäder prydda hatt.
-
-— Inte för allt guld som glimmar... Fråga Jonas Wärme eller någon annan,
-som bättre behöfver dalern.
-
-— Han är för vek i kroppen. Det är icke alla, som kunna se
-justitiesvärdet blott och bart utan att krokna, ska' jag säga. Och — om
-I tror att det ingen heder är dermed — ska' jag säga, att det står i den
-heliga skrift, att öfverheten fick svärdet. — Höga magistraten sade ock
-i går, att det var ett hederligt och aktningsvärdt yrke.
-
-— Huru som helst, lär I ej få mig på slik förrättning — sade Lars
-Skeppare bestämdt. — Om de stackars qvinnorna kunde hålla sin mun bättre
-och inte löpte i husen med sqvaller om sin nästa, ginge det dem bättre.
-
-— Är I då förryckt i hela kroppen? Tron I att höga hofrätten och alla
-riksråden, ja sjelfva kungen skulle låta bränna dem, den ena efter den
-andra, om de voro oskyldiga. Säg icke om det ordet, så att någon hör
-det, ty det kunde bekomma Er illa.
-
-— Åh, Gud ske lof, alla mina grannar veta nog, att jag är fri från slikt
-djefvulstyg.
-
-— Om I ären det — här sänkte han rösten — heter det likväl icke alldeles
-så om andra här i huset.
-
-Elsa trodde sig se på deras miner, att de talade om henne, och utan att
-veta hvarför, rodnade hon upp till hårfästet samt skyndade ut.
-
-— Tala nu ur skägget — sade Lars häftigt, då hon var borta — eller vid
-alla djeflar och trollpack ska' jag icke få fram det.
-
-— Nå, nå, inte så häftigt! — sade mäster Hvittlock saktmodigt. — I går
-var det icke en, utan fulla tjoget, som sågo Er vackra dotter flyga af
-med de andra till Blåkulla. Ville ej säga något ondt dermed — tillade
-han, då Lars' blickar mörknade allt mer — det kunde ju endast varit
-hennes hamn man såg.
-
-— Så? Man såg hennes hamn? — utropade Lars vredgad. — Det säger jag dig,
-mäster, så granne du är, kom ej till baka med slikt prat, ty det är
-intet kram för min marknad.
-
-Mäster Hvittlock tycktes icke heller vara hågad derför. Han hade endast
-menat väl, tyckte han. Det kunde ju vara nyttigt att höra hvad grannarne
-pratade om, så att man kunde hålla sig på sin vakt. Men högfärd går för
-fall, och mången hade förr en gång fått ångra att de icke lydt hans råd.
-
-Han tog nu afsked, lemnande gubben att i ro fundera öfver hvad han sagt.
-
-— Hvad går åt er, far, i dag? — frågade Elsa, då hon en stund derefter
-inträdde och såg, hur han följde henne med forskande blickar.
-
-— Du borde gå mera i dina sysslor, barn, och springa mindre kring torg
-och gränder — sade han vresigt. — Du hade då inte ondt af djefvulens
-anfäktelse.
-
-— Käre far, hvad menen I väl?
-
-Hon rodnade och såg ut, som hon fullkomligt väl hade förstått, hvartåt
-han syftade.
-
-— Åh, inte värdt att du ställer dig så oskyldig. Nog vet jag, att du i
-går hade kommers med någon af de förnäme kavaljererna der nere i staden.
-
-— Käre far, inte kunde jag veta, att det var så farligt att svara en
-menniska, som talade så vänligt som han gjorde.
-
-— Man får icke tro alla, som hafva söt mun och äro vänliga i ansigtet.
-Men gör du om det en gång till, ska' jag... Han höjde armen.
-
-— Det må far! — svarade Elsa trotsigt. — Aldrig tvingen I mig till
-något.
-
-— Herre Gud, hvad tänker du på, Lars? — utropade mor Greta, som i det
-samma inkom. — Och tänk bättre på hvad du säger, Elsa, att du icke retar
-far!
-
-— Hvar har du trollringen? — frågade gubben häftigt. — Gif mig den!
-
-— Den tog mor — sade Elsa med en knyck på hufvudet.
-
-Mor Greta skyndade bort till spiseln. Hon hade icke velat se efter
-ringen, medan mäster Hvittlock var derinne, och förrän han kom hade icke
-solen börjat skina dit in.
-
-— Herre min skapare! — ropade hon och slog samman händerna. — Jäntan
-hade rätt. Se bara far, endast en bit näfver ligger der.
-
-Elsa sade ej ett ord. Hon hade sin egen tro derom, tyckte hon. De ville
-endast skrämma henne.
-
-— Så mycket du vet, Elsa — sade Lars, sedan de undrat åter och fram
-öfver ringens försvinnande, och alla tre bedyrat vid allt hvad heligt
-var, att ingen tagit den — så mycket du vet, inte kommer du i brudstol
-förr än förståndet fått växa ut på dig.
-
-— Far gör som han vill — sade Elsa kallt. Men derpå, liksom hon skulle
-ångrat sig, tog hon mor Greta om halsen och kysste henne häftigt samt
-skyndade in på sin kammare.
-
-— Gud ska' veta, att hon blifvit både hård och egenvillig på sista
-tiden, — sade mor Greta förvånad och såg efter henne, — men tvång biter
-mindre på henne än flinta på stål. Måtte blott vår Herre skydda henne.
-
-— Så långt det räcker — sade Lars tviflande. — Men nog ska' ondt gry ut
-med ondt, — återtog han strax derpå. — Fast mins du mor, när du ville
-tvinga henne att gå i de nya kängorna och hon i stället sprang barfota i
-snön hela Guds långa dagen?
-
-— Mins nog det, och hade inte du den gången lagt dig ut för henne, far,
-hade nog stora bönboken till sluts kommit fram. —
-
-Den tid som följde efter dessa händelser var icke lycklig för Elsa. Mor
-Greta hade aldrig varit så sträng och noggrann, som hon nu blef. Ofta
-var hon till och med obillig i sina fordringar. Men ondt gry, sade hon,
-skulle ut med ondt.
-
-Både Lars och Anders Barberare, hvilken nu mera sällan besökte dem,
-försökte väl understundom stämma mor Greta till mildare känslor. Men
-deras försök strandade för det mesta mot Elsas egen styfsinthet. Anders
-tycktes hon icke ens tåla, och den enda som hon numera kunde sägas
-sällskapa med var Fingerlisa, hvilken, allt sedan den qvällen, då hon
-bad Elsa och mor Greta om förlåtelse, fått ett märkbart insteg i den
-förras tankar. Både mor Greta och Anders märkte hur detta växte för
-hvarje dag. De räddes derför, men kanske handlade de icke klokt, när de
-öppet sökte motverka denna vänskap.
-
-En qväll möttes Anders och Elsa i stugudörren. Hennes ögon voro tårade,
-och han frågade deltagande, hvad som kom åt henne.
-
-— Åh det är inte alltid så lätt, Anders, att vara glad här i lifvet, —
-sade hon suckande.
-
-— Har mor varit sträng nu igen?
-
-— Inte mer än vanligt. Det är inte så lätt att vara till lags för
-stränge herrar.
-
-Lars Skeppare hade lyssnat till hennes svar och reste sig nu häftigt
-från pallen, der han satt.
-
-— Jag vånne den elake toge dig, trollunge — sade han uppbrusande. — Du
-drar synd och skam öfver hus och hem, och när jag tager mig an din sak,
-klagar du lika fullt, derför att jag, för böfveln, vill ha skick och
-reda här. Men så mycket du vet, får jag höra ett gny mer om något
-trolleri eller om förnäme kavaljerer, ska' jag ta' presten med mig och
-sätta eld på stugan öfver dig och sedan gå sjelf så långt vägen räcker.
-
-— Jag tycker, att far kan tala mera ömt till mig — sade Elsa lugnt och
-såg honom i ögonen. — Jag har ju intet ondt gjort.
-
-— Har du inte bragt den onde in i vårt hem till grannars och någrannars
-spott och smälek, kan tänka? Men akta dig!
-
-— Tror nog att far vill plåga mig. Far tyckte jag var för glad nyss...
-
-Lars Skeppare hade närmat sig henne medan hon talade. Svaret jagade
-vreden upp i hans ansigte, och han knöt handen åt henne.
-
-— Derför ska' du få svida, djefvulsbarn — utropade han — så sant jag
-heter Lars Mickelsson!
-
-— Nu ären I för sträng, fader Lars — sade Anders medlande: — Ingen har
-ju talat något ondt om Elsa på sista tiden.
-
-— Om ingen vill kännas vid mig här — sade Elsa vårdslöst — torde nog
-finnas oskylde, som kunde komma mig till hjelp.
-
-Lars Skeppare stirrade förvånad på henne. Så skarpa ord hade han aldrig
-förr fått till svar. Men hon var nu mer för stor jänta att få bugt med.
-Han såg ondt på henne.
-
-— Det ordet ska' du få ångra, flicka! — sade han kärft och gick ut,
-hvisslande på en gammal sjömansvisa.
-
-Från den stunden var Elsa mindre till lag äfven för honom, och sällan
-gick någon dag, då hon icke fick gråta bittra tårar. Än hade han hört af
-grannarne, att hon gått i sällskap med någon förnäm kavaljer öfver
-slussbron, än att hon kommit för sent hem från vakstugan.
-
-Äfven Anders började till slut fatta misstankar om Elsas dygd. Han
-trodde väl ännu icke, att hon menade något illa, men hon hade vid flere
-tillfällen talat osanning för honom, och lögn ur en ung flickas mun,
-tänkte han, bådade intet godt. Dess utom sällskapade hon allt ifrigare
-med Fingerlisa. Han visste icke hur det kom sig, men han betraktade
-nämligen Elsa, oaktadt hennes nekande, fortfarande som sin blifvande
-fästeqvinna, och han ville derför ej, för sitt anseende inom skrået, att
-Elsa skulle hafva täta samqväm med en så illa känd flicka som
-Fingerlisa.
-
-Men Elsa vardt mera motsträfvig, ju mer han och mor Greta pockade på
-upphörandet af denna bekantskap. Hvarför skulle hon försaka alla sina
-vänner för hans skull, sade hon. Hon hade ju icke lofvat honom något.
-Fingerlisa kunde vara lika hederlig som han, tyckte hon, fast hon var
-fattig, och var bestämdt mycket snällare. Hvad de sagt om henne hade
-endast varit förtal. Hon motsade henne aldrig, var ständigt glad och
-vänlig, samt hade gifvit henne månget godt råd, när de andra endast
-gifvit henne snäsord. —
-
-Det var sent en afton. Anders hade återigen, men förgäfves, bedt henne
-sluta med sitt umgänge med Fingerlisa.
-
-— Det går aldrig väl om I kifvens så — hade mor Greta slutligen sagt. —
-Tro mig, den ena måste böja sig för den andra, så är lifvet.
-
-Men Elsa hade då blifvit ond. Hon ville aldrig blifva Anders Barberares
-hustru, hade hon svarat, om de än skulle tvinga henne dertill, och när
-Anders gick, hade hon ropat efter honom i dörren, att han icke behöfde
-komma till baka, om han inte ville det.
-
-Hon var mer än vanligt upprörd. Alla, tyckte hon, ville hennes ofärd.
-När hon en stund senare vardt ensam i sin kammare, rörde sig hennes
-oroliga tankar både när och fjerran, och sällsamma bilder från forna
-tider trängde sig fram i inbillningen.
-
-Hon mindes så tydligt en varm vårdag, då hon följde sin moster till
-Jakobsdal, för att åse lustbarheterna vid hofvet. Hennes far var på den
-tiden till sjös, och mor Greta kunde ej lemna sitt stånd vid
-slussgrafven. Men hennes lilla fostersyster var deremot med. Hvad hon
-mindes denna väl, der hon sprang med sin mörkblå kjortel och sitt hvita
-linnelif öfver det ångande gräset.
-
-Löfven hade nyss spruckit ut, häggen blommade, och på det friska gräset
-vid sjöstranden var ett lysande hoffölje samladt. Der såg hon damer i
-hängande lockar och spetskragar, kavaljerer i stora, yfviga
-allongeperuker och skor med röda rosetter.
-
-En öppning var gjord i gärdesgården vid skogsbrynet. Jägare i gula
-kyllerrockar och med stora fjädrar i hattarne drefvo hjortarne utåt
-fältet, der kavaljererna stodo väntande med lyfta bössor. Hvarje hjort
-bar nämligen sin dams färger, och kavaljererna skulle täfla om dem genom
-att döda deras bärare.
-
-Efter hjortarne insläpptes ett koppel räfvar inom stängslet. Hennes
-hjerta hade klappat af oro. Ack, de sågo så skygge och ängslige ut: Men
-lakejer med rykande luntor framsprungo nu plötsligt ur skogsbrynet. Eld
-och rök sprutade fram ur de svärmare, man fastbundit vid de stackars
-räfvarnes svansar. Ett koppel hundar lössläpptes. Öfver högt och lågt,
-öfver diken och gärdesgårdar gick det rasande tåget. När hundarne sökte
-fasttaga sitt flyende rof, small ett skott ur någon svärmare, som kom
-förföljaren att tjutande tumla till baka, allt till de förnäma damernas
-stora fröjd.
-
-Elsa mindes vidare hur hennes lilla fostersyster klappat i sina små
-händer och sett så innerligt glad ut. Men plötsligt kom der fram en
-dylik rasande flock och slog omkull dem båda i gräset. Mera häpen än
-rädd, började hennes fostersyster att gråta, då en förnäm dam, som sett
-det, gick fram till hennes fostersyster och klappade henne vänligt på
-kinden. — Hvilket vackert barn — sade hon åt sin kavaljer och smålog så
-godt samt framtog derefter en vacker gulddosa, ur hvilken hon gaf dem
-små sockergryn att äta.
-
-Elsa vände sig mot väggen. Hon var trött på dessa minnen, som förföljde
-henne. Men hennes mosters bild stod allt lifligare för hennes inre. Hvad
-hon gerna önskade att denna hade lefvat. Men så väl hon som
-fostersystern voro döda. Hon kände hur tårarne vätte örngottet.
-
-Ett sakta prassel utanför fönstret kom henne att häftigt spritta upp.
-Någonting liknande ett ansigte aftecknade sig mot den dunkla rutan.
-Förskräckt rusade hon upp ur bädden. Men der utanför var allt tyst och
-stilla. Månen sände ett matt skimmer öfver den lilla täppen, som var
-täckt med nyfallen snö. De nakna träden, med sina skuggor, stodo
-orörliga i tystnaden. Dock längst bort i den mörka vrån tyckte hon sig
-skönja en mensklig skepnad. Såg hon rätt eller liknade den icke till
-växt och hållning samme förnäme kavaljer, som gifvit henne ringen. Hon
-tyckte att han nickade åt henne. Men när hon lutade sig fram och öppnade
-fönstret var han borta. Det var kanske blott en syn, tänkte hon.
-
-
-
-
- VII.
-
-
-Julen närmade sig. I staden skulle firas ett af dessa ståtliga
-adelsbröllop, som drogo skådelystna menniskor in till staden långt
-utifrån malmarne.
-
-Anders Barberare hade lofvat Elsa att följa henne dit ned, sedan mor
-Greta förklarat hans sällskap såsom vilkor för ett “utelöpande” så sent
-på qvällen. Elsa var dock icke nöjd med detta förmynderskap. Hennes
-oroliga min och häftiga gång, när de vandrade utför Hornsbacken, ådrogo
-sig också mer än en mötandes uppmärksamhet.
-
-— Akta dig Elsa — sade slutligen Anders. — Om du springer så, kan folket
-tro, att du vill löpa ifrån mig.
-
-— Följ med då, mäster prest! — svarade hon, utan att vända sig om.
-
-— Nej, gå du så fort du orkar! — Han saktade stegen. — Du lär nog inte
-komma till bröllopsgården förr än jag.
-
-En stund derefter hade äfven hon saktat stegen, och de gingo bredvid
-hvarandra.
-
-— Det var snällt af dig, Elsa — sade Anders, när de hunnit ett stycke —
-att icke längre vara så envis. — Han ville lägga sin arm om hennes lif.
-
-— Hvad tänker du på?... Här... midt på allmän kyrkoväg!... Nej, släpp
-mig, Anders!
-
-Hon såg nästan ond ut, när hon stötte honom till baka. Han såg på henne
-förebrående.
-
-— Du blir elak, Elsa, om du icke kufvar ditt sinne — sade han godsint. —
-Jag vore färdig att dö för dig, och derför bör du icke leka med mitt
-hjerta.
-
-Men hon hade aldrig lofvat honom någonting, sade hon, och det var långt
-tills året vore ute, då hon skulle svara bestämdt. Till dess borde han
-låta henne vara i fred och icke jemt plåga henne med sin enträgenhet.
-Och derpå skrattade hon på ett sätt, som gjorde hans tankar bittra.
-
-— Om jag ej kan gifva dig diamantringar och gyllenduk — sade han — kan
-jag likväl hederligt försörja dig.
-
-— Hvem har bedt dig, Anders, om några diamantringar? Vill du icke hafva
-mig sådan jag är, må du välja en annan — vill du icke följa mig, går jag
-ensam.
-
-— Hvad du är dig olik i dag, Elsa — sade Anders, och sökte med mildt
-våld hålla henne qvar. — Så var du icke i ögonen, när du första gången
-såg mig.
-
-Hon rodnade lätt, men svarade ingenting. Vid hörnet af Hornsgatan stod
-en liten gosse och lekte med några isstycken.
-
-Elsa råkade ofrivilligt stöta till honom, så att hans granna byggnad
-rasade omkull.
-
-— Trå dig, du styggetacka — skrek pojken förbittrad efter henne.
-
-Förvånad vände hon sig om vid detta tilltal.
-
-— Nej se på skepparns Elsa! — skrek pojken, öfverlycklig af denna
-upptäckt, och sprang ett stycke ned åt gatan. — Se bara hur hon flyger
-åstad med den granne herrn. Faren I till den elakes gästabud, godt folk?
-
-Elsa vardt röd i ansigtet. Ett isstycke, stort som ett äpple, rullade
-framför hennes fötter. Hon böjde sig ned efter det och vände sig hastigt
-om mot sin förföljare.
-
-— Här skall du få smaka på gästabud — ropade hon, och slungade isstycket
-efter honom. Grossen förde handen till hufvudet, i det han gaf till ett
-skrik af smärta. Isstycket hade träffat med olycksbådande säkerhet, och
-blodet sipprade ymnigt fram ur ett djupt sår midt i pannan, medan han
-jemrade sig och skrek af alla krafter.
-
-Anders ville skynda fram till honom, men Elsa höll honom till baka.
-
-— Vill du föra mig i förderfvet — sade hon upprörd — hör du icke, att
-man ropar på vakten?
-
-Han följde henne motvilligt.
-
-— Du hade nog tyckt om, Anders — sade hon, då de hunnit öfver slussen —
-om de fått fatt i mig der uppe och fört mig till tukthuset.
-
-— När såg du, att jag ville dig så ondt? — frågade han, ej utan
-bitterhet. — Men inte skall man bry sig om, hvad barn och dårar ropa.
-
-— De skola få kalla en för hvad som helst, menar du? Men du är bara
-morsk, när du sitter der hemma i spiselvrån hos far och mor, och fast du
-bär långvärja vid sidan och skägg på hakan, låter du dem säga på gator
-och gränder hvad dem lyster om mig, fast du friar och fjäsar i orden,
-kan tänka.
-
-— Lugna dig, Elsa, aldrig kunde jag tro, att du skulle bry dig om hvad
-den lille pojken ropade.
-
-— Han kallade mig trollpacka, hörde du; men också du, Anders tror mig
-nog inte om godt. Du är nog redan led vid mig! — Hon torkade bort de
-frambrytande tårarne med tröjärmen. Plötsligt stannade hon och vände sig
-om.
-
-— Farväl Anders! — sade hon.
-
-Han ville hålla henne till baka.
-
-— Nej, låt mig gå — sade hon häftigt — din väg är icke min!
-
-Han talade så mildt och kärleksfullt, som en tjugu års yngling talar
-till den han älskar. Men hon hatade honom, sade hon. Hon hade aldrig
-älskat honom och skulle aldrig heller göra det.
-
-— Nej, förr må man bränna mig som en hexa och trollpacka — ropade hon
-och slet sig lös från honom — än jag följer dig när du brukar våld!
-
-Han följde henne heller icke, när hon rusade uppåt gränden. Han ville
-visst icke tigga om hennes kärlek, tyckte han. Han skulle nog finna
-någon annan, som satte mera värde på honom.
-
-Men hur det var, kom äfven han att efter en stund vika af inåt samma
-gränd, der hon försvunnit. Och småningom vordo hans steg längre och
-hastigare. Han ville endast följa henne på afstånd, tyckte han, och der
-borta i folkträngseln skulle hon nog icke få så långt försprång, att han
-icke kunde se, hvad hon hade för sig.
-
-
-
-
- VIII.
-
-
-I den smala Bollhusgränden var mycket folk samladt. Bröllop skulle
-hållas i ett af de nybygda adelshusen, och det var sagdt att både vin
-skulle löpa och glafven kastas. Ännu voro fönsterraderna mörka och
-maréchallerna och beckkransarne väntade på sina svarta pålar, hvilka här
-och der uppstucko ur snön, att den gamle portknekten skulle tända dem.
-Under tiden gjorde folkhopen sina iakttagelser öfver grändens invånare.
-
-— Ser du, vän Fibiger — sade en spenslig borgare i lamskinnsperuk till
-sin tjocke granne — tyske grefven vill slå på stort och göra fest med
-ett vaxljus.
-
-— Har du sett en palt lysa i hornlykta? — sade den tilltalade tvärt.
-
-— Nej du, Jonas, rik man är snål man.
-
-— Han eger några tunnor guld, vill jag lofva.
-
-— Jo det kan du ta' på! Om han ock skulle dämma upp strömmen med bara
-karoliner, finge han nog öfver.
-
-— Åh kors! ja alla källare i hela huset ska' vara proppfulla af bara
-rödaste guld, säger man.
-
-Den siste talaren kastade en beundrande blick mot den mörka
-fönsterraden. Ljuset, hvarom han talat, hade stannat vid ett af
-fönstren.
-
-— Ser du, der står halte hofmästaren med ljusstaken — återtog han. — Han
-har nog sett det, om han inte fått smaka't.
-
-Mannen i fråga kunde vara omkring sextio år. Hans ansigte var pussigt
-och rödfnasigt, med utstående kindknotor och tjocka läppar och omgifvet
-af gråstripigt hår. Ett hugg, som gått snedt öfver pannan, hade lemnat
-ett bredt ärr efter sig och tryckt ut venstra ögat, hvarigenom
-ansigtsuttrycket blifvit skelande och osäkert. Hans korta puffjacka af
-mörkviolett sammet var urblekt och saknade icke heller ljusare
-stoppningar här och der. Den hvita spetskragen kring halsen var
-skrynklig och något för träng. Tofssnörena hade synbarligen icke räckt
-till, utan hängde vårdslöst på sidorna.
-
-Han släckte ljuset, för att bättre kunna urskilja folkhopen nedanför,
-och lutade sig mot fönsterkarmen. Men ett sakta prasslande in i rummet
-kom honom att häftigt vända sig om. Det långa rummet upplystes af det
-flammande skenet från maréchallerna, som nu började tändas. Hans blick
-föll på den höga sängen med hennes tunga, guldfransade sparlakan och
-derefter på sandstensspiseln, hvars förgylda listverk och blankskurade
-eldskärm skimrade i eldskenet.
-
-— Det var nog råttorna igen — mumlade han efter att hafva lyssnat en
-stund. — Fast, Gud bättre, hvarje gång jag är ensam här käns det något
-kallt efter ryggen. — Men dö är dö, och alla skola dö — och för resten
-var det hans nåd, som tog den saken på sig. — Derför kunna de inte göra
-mig något, om de än då och då låta höra af sig.
-
-En smal ljusstrimma gled långsamt fram öfver gyllenläderstapeterna.
-Låset vreds om, och ett högväxt fruntimmer trädde öfver tröskeln. Hon
-höll i handen en dubbelarmad ljusstake af silfver med tvänne halfbrunna,
-drypande vaxljus, hvilkas röda lågor flämtade i luftdraget.
-
-När hon långsamt skred fram öfver golfvet, syntes hennes smärta skepelse
-nästan vanskapligt lång i den svarta, tätt åtsittande sammetsdrägten.
-
-— Du skall se väl efter porten i afton, Bertil — sade hon och satte
-ljusstaken på den svarta dragkistan vid fönstret — ingen får komma in,
-som du inte noga betraktat genom gallret.
-
-Hennes röst lät sträf och befallande. Han bugade sig utan att svara och
-linkade ut genom dörren. En knäppning i låset, och damen var allena.
-
-Hennes ålder kunde vara omkring fyratio år. Pannan var hög, ögonen stora
-och glänsande. Men leendet, som i ungdomen lekt kring munnen, hade
-lemnat rum för detta på en gång kärfva och tålmodiga drag, som den
-tidens porträttmålare med sådan förkärlek vetat förläna sina äldre
-qvinnoansigten.
-
-En stor foliant i blå sammetspermar och guldknäppen låg uppslagen på
-fönsterbrädet. Hon satte sig i stolen och började tankfullt vända
-bladen. Plötsligt reste hon sig. En matt rodnad lade sig i kindgroparne.
-
-— Hur länge skall jag då vara dömd till denna plåga — utbrast hon
-lidelsefullt — hur länge, o Herre! skall min själ ängslas af dessa
-gnagande qval. — Och man talar om en rättvis Gud, som styr denna
-verlden? — återtog hon efter en stunds grubblande.
-
-— Nej en ond, svart ande är det — ja, store Merlin, håller du, hvad du i
-denna bok lofvar, kan du återge mig hvad jag saknar och förgäfves under
-aderton långa år sökt, då må du gerna plåga min själ i fördömelsen.
-
-— Fördömelsen? — upprepade hon sakta, liksom detta ord gifvit ny
-riktning åt hennes tankar.
-
-Hon satte sig åter och lutade hufvudet till baka. Det var längesedan
-flydda dagar, som åter stodo framför hennes inre. Hon mindes så väl, då
-hon var ung, var en firad skönhet vid hofvet med friare i dussintal. Och
-hon hade icke räknat så noga med deras hjerteqval. En barndomsvän, den
-ståtlige grefve Bjelke hade dock till slut rört hennes hjerta.
-Visserligen hade äfven han fått dela samma lott, som alla sina
-föregångare. Hon var för flygtig, för att på allvar kunna fästa sig vid
-någon, men den ömhet, hvarmed hon sökte trösta honom, sade hennes
-ovänner, hade åt minstone liknat kärlek. — Och den gången hade de varit
-milde.
-
-En dag var bankett på hofvet. Hon var uppbjuden till kontradans. Men en
-viss olust hade fått makt med henne. Släppande sin kavaljers arm,
-skyndade hon brådskande ut ur danssalen och ut i slottshvalfvet. Men
-hvart skulle hon taga vägen? I slottet kunde hon icke stanna. Hennes
-tankar föllo på kaplanen i Klara, magister Olaus Bergius. Han hade i
-många år varit husprest i hennes slägt och var känd för en gudfruktig
-och rättrådig man. Hon beslöt att bedja om hans hjelp och råd.
-
-Qvällen var mörk. Endast några enstaka facklor blänkte genom dimman och
-gåfvo återsken från de våta stenarna. Hon skyndade öfver Norrbro. Det
-lyste i de låga vakthusen på andra sidan. Stadsvakten vid slagbommen
-skulle må hända taga henne i förvar. Hon kände sitt hjerta slå, som hade
-det velat tränga sig ut genom bröstet. Strömmen brusade doft under
-hennes fötter. En tung fora hade gått ner på morgonen och ryckt
-broräcket med sig. — Endast några steg och allt vore slut. — Men då
-tyckte hon sig höra tonerna af den sista kontradansen. Det var ju endast
-några ögonblick sedan hon sett beundrande leenden omkring sig och hört
-ljufva kärleksord hviskade i sitt öra. Och hon påskyndade sina steg. Hon
-var ännu ung då. Hon hoppades ännu något af verlden.
-
-I riksrådet Lilljes hus lyste det i öfra våningen. Der hade hon och
-Bjelke lekt som barn. Hon hade varit drottningen, han kungen,
-omvexlande. Gamla riksrådets fjäderbuske och en skrynklig spetskrage
-hade varit deras emblem. — Men nu närmar sig en skrålande flock, med
-rykande facklor och svärd, som blänka. Hon skyndar sig ännu mera, och
-uppgifven af trötthet och smärta, sjunker hon ned på trappan till
-presthuset.
-
-Porten, som slogs igen af en häftig väderil, väckte henne. Hon trefvade
-upp för den smala trappan, som förde till den gudfruktige mannens
-studerkammare. Det var ett långt mörkt rum. Midt emot dörren stod ett
-svartmåladt bord, på hvilket lågo hopade böcker och pergamentsrullar.
-Vid dess ena ände satt mannen hon sökte. Hans torra, skrynkliga ansigte
-liknade, ehuru ungt, tyckte hon, de af fukt angripna pappersark, i
-hvilka han bläddrade. Några bruna hårtestar framtittade under den
-söndriga och luggslitna kalotten, och under den spetsiga hakan lågo
-tvänne stora, temligen smutsiga prestkragar. Hon tyckte sig ännu vilja
-se det inställsamt smilande leende, hvarmed han betraktade henne, då han
-frågade, hvarmed en så ringa Herrans tjenare kunde hjelpa en så förnäm
-dam. Hon var förlägen. Det hon ville säga var så enkelt och ändock så
-tillintetgörande.
-
-— Hjelp mig, magister Olaus, hjelp mig för Jesu skull! — var det enda
-hon yttrade. Hon var ung då och kunde icke beherska sig bättre.
-
-Det var dock så naturligt, att han skulle fråga, hvilken hjelp hon
-önskade. Han hade emellertid närmat sig henne. Hon nästan kände huru
-hans blickar smögo sig girigt utefter det långa håret, som, blött af
-regnet, föll ner öfver axlarne, och stannade i det fina spetskråset i
-barmen. Rodnande af vrede mötte hon hans närgångna blickar.
-
-— I ha'n varit upptagen i min slägt, magister Olaus, — sade hon med
-skälfvande röst. — I ha'n redan såsom djekne ätit mina föräldrars bröd.
-Och I... Tårarne qväfde nu rösten och hon sjönk ner på pallen vid
-dörren.
-
-— Du hör då nu till dessa skökor, som i brokiga dukar löpa kring torg
-och gränder — sade han — och vet icke hvar ensam qvinnas prest bor? Du
-minnes då inte, att din högborne fader körde mig som en hund utanför sin
-dörr med slag af sin värja, derför att jag i min ungdoms oerfarenhet
-trodde mig läsa renhet i dina ögon, höra tro från dina läppar. — Nej, gå
-bort ifrån mig till satans straff, säger jag. Vik nedför den syndens
-törnstig, som du valt, till den eviga fördömelsens mörker.
-
-Hon hade icke hört honom till slut. Utan bestämdt mål hade hon skyndat
-ut igen på de smutsiga gatorna och irrat omkring, tills krafterna
-slutligen sveko, och hon vanmäktig dignade till marken.
-
-När hon återkom till sans, fann hon sig liggande till sängs i en låg
-stuga. Elden brann i spiseln, och der bredvid satt en medelålders qvinna
-och spann. Hon hade henne att tacka för sitt lif. — Och dock hade hon
-sedan glömt henne och glömt mycket mera af det som sedan hände. —
-
-Hon mindes vidare en vacker sommarafton ute vid Jacobsdal. Hon lyfte upp
-i sitt knä en liten ljuslockig flicka, som af rädsla för ett koppel
-hundar fallit omkull och skadat sig. Hvad hon gerna velat trycka henne
-till sitt hjerta och öfverhölja henne med varma, varma kyssar! Men det
-mörka anletet bredvid henne blickade så misstänksamt, och hon var svag
-äfven då. Hon tömde sin ask med sockerpiller i barnets gula
-redgarnskjortel. Det var sista gången hon såg henne. Sedan dess hade
-aderton långa år förflutit, och de hade alla räknat tolf månader! —
-
-Hon lutade sig fram mot fönstret och blickade ut öfver den sorlande
-hopen. Den ena bärstolen efter den andra anlände till bröllopsgården.
-Damer i vida spetskrås och med tunga guldkedjor om halsen, kavaljerer i
-broderade rockar, hängande spetshalsdukar och yfviga peruker stego ur,
-för att bilda skämtande grupper der inne i de klart upplysta
-högtidsrummen. Sådant hade icke hennes bröllop varit, men hon ville icke
-tänka på de långa, sorgtunga dagar, som hon måst framsläpa under sitt
-äktenskap.
-
-— Bertil! — ropade hon.
-
-Det dröjde en stund, innan hofmästaren inträdde.
-
-— Är grefven hemma? — frågade hon, liksom i tankarne.
-
-Han såg förvånad på henne. Hon hade icke på den dag, han mindes, frågat
-efter sin man. Derpå vände han sig mot dörren, som hade han velat göra
-sig närmare underrättad, innan han svarade.
-
-— Nej, stanna! — Hon betraktade honom skarpt och återtog derpå kort och
-häftigt:
-
-— Du minnes, Bertil, den der qvällen...? Hon hade drunknat, sade de...?
-men du var inte viss derpå...? du har sedan blifvit vissare...? du har
-sökt och sökt utan att finna...? ah, men misstro och hat har du satt i
-bröstet på mig!
-
-Hon höll upp ett ögonblick och lade handen på bröstet, som hade hon
-derigenom velat mildra smärtan, hon rönte.
-
-— Ve mig ringa man — svarade han saktmodigt — om jag ådragit mig Ers
-höga nådes hat. Men hvad jag gjorde, skedde ju blott på Ers höga nådes
-egna bud.
-
-Hon närmade sig honom på ett steg nära och såg honom forskande i ögonen.
-
-— Och du vet ingenting? — sade hon. — Du vet ingenting ännu?
-
-— Nej Ers nåd, vid vår Herres hårda död och pina, ja om jag än skulle
-svettas blod och vatten.
-
-Det lyste till i hans kalla ögon. Men det syntes att han var van att
-uthärda hennes af misstro skärpta blickar. Det var icke heller första
-gången, han hört samma frågor från hennes skälfvande läppar, som han
-sett, när hennes högborna hufvud långsamt sjunka ned mot bröstet.
-
-
-
-
- IX.
-
-
-Medan Anders Barberare fortsatte sin väg genom den sorlande folkhopen, i
-hopp att der återfinna Elsa, hade hon genom en sidogränd närmat sig
-bröllopsgården. Gästerna voro nu samlade der uppe och försågos med
-riklig välfägnad, hvilket äfven kom folket utanför till godo.
-
-När Elsa kom fram, skulle glafven kastas. Bakom de små blyinfattade
-rutorna flammade vaxljus och facklor. Pukor rördes och trumpeter
-smattrade, medan bruden, strålande af ungdom och fägring, trädde fram
-till fönstret. Detta öppnades, och i täta moln utströmmade den varma
-luften.
-
-Vid brudens högra sida stod den gamle gråskäggige fältherren. Han höll
-glafven lyft i högra handen. Skaftet var lindadt med långa taftband i
-brudgummens färger, svart och gult, och spetsen var af blänkande
-silfver. Riddare, med sträfva, väderbitna anleten, röda af vinet, med
-yfviga peruker och betänksamma miner lade sina händer på glafvens fäste
-samt bekräftade med öflig ed den morgongåfva, som bruden fick af sin
-brudgum, hvarefter de nedlade glafven för hennes fötter.
-
-Pukor rördes och trumpeter smattrade och under folkets bifallssorl
-uppläste brudens främste marskalk glafvenbrefvet, som innehöll
-beskrifning på morgongåfvan, hvilken utgjordes af två hela sätesgårdar
-samt halfparten af hvad hennes man kunde ärfva eller förvärfva, så väl i
-löst som fast. När han slutat läsningen, fattade han glafven i ena ändan
-och kastade honom ut bland folkhopen.
-
-En liflig täflan uppstod nu om hvem som skulle öfverkomma den
-silfverbeslagna spetsen. Äfven taftbanden voro eftersökta och de
-sönderrefvos ganska ifrigt till små remsor, hvilka sedan fästes på
-hattar och mössor, allt till brudens heder.
-
-Under denna täflan hade Elsa förts af folkträngseln högre upp i gränden.
-Helt oförmodadt stod hon framför det hus, hvarom den förnäme kavaljeren
-talat. Hon såg på några stegs afstånd den låga mörka porten, hennes
-tankars ständiga föremål. I bröllopssalen dansades nu kronan af bruden,
-och allas hufvuden voro riktade dit upp. Elsa tycktes tveka. Hon såg
-ingen i portgången. Men hon kunde ju se efter, tyckte hon, om det fanns,
-såsom han sagt, någon dörr på höger hand. I nästa ögonblick var hon
-försvunnen i den mörka portöppningen.
-
-Hon trefvade en stund i mörkret utefter muren utan att finna någon dörr.
-— Men hon hade icke längre sin talisman, ringen, tänkte hon plötsligt.
-Hennes hjerta slog häftigt. Må hända när allt kom till stycket var det
-den lede sjelf, som gifvit henne ringen. Hon ville genast skynda
-derifrån, då i det samma tvänne starka armar omslöto henne bakifrån. Hon
-gaf till ett rop af förskräckelse och dignade ned på golfvet. När hon
-återfick medvetandet, fann hon sig i ett, af många vaxljus upplyst rum,
-uppfyldt af bössor, falkbjellror och allehanda jagtredskap. Framför
-henne stod den förnäme kavaljeren, som gifvit henne ringen. Han var
-denna gång klädd såsom kavaljererne vid hofvet, med spetskrage och yfvig
-peruk. Hon kunde nu närmare betrakta hans anlete. Det var icke alldeles
-så som hon förestält sig det samma. Kring munnen låg ett visst
-egendomligt småleende, som hon icke förut hade märkt.
-
-— Gudomliga cherub — sade kavaljeren med smäktande röst, när hon
-förvirrad såg sig omkring. — Du sökte paradiset utan att finna vägen.
-Men guden Amor märkte din vånda och underrättade mig derom.
-
-Han ville lägga sin arm om hennes lif, men hon drog sig förskräckt till
-baka.
-
-— Var icke rädd min vackra dufva — forfor han och såg så slö och
-likgiltig ut, som han skulle hafva talat till sin stora hund, som
-sträckte sig på mattan vid dörren. — Sitt ner här ett ögonblick blott,
-och låt oss läppja på detta vinet. Hvad önskar du af mig, efter du söker
-min hjelp?
-
-— Ack Ers nåd... Det var ingenting... Nej låt mig gå nu — afbröt hon sig
-— mitt sällskap är ej för så förnäme kavaljerer.
-
-Han föreföll henne så olik, tyckte hon, mot hvad han varit den qvällen,
-han gaf henne ringen. Men han menade kanske icke illa, tänkte hon strax
-derpå, och så, hur det var, förtrodde hon honom mycket af hvad hon hade
-på hjertat. När hon slutat, klappade han henne vänligt på kindbenet.
-
-— Diable! — utropade han — om du ej är den skönaste af alla qvinnor på
-jorden.
-
-Men hans ögon fingo i det samma ett så egendomligt uttryck, tyckte hon,
-och hans röst darrade så sällsamt. Hon drog sig förskräckt ur länstolen.
-
-— Diable! Så lugna dig då, mitt vackra barn — återtog han, skrattande åt
-hennes rädsla. — Jag vill dig, parbleu, intet ondt.
-
-Hon fäste sina stora, bruna ögon frågande på honom utan att svara.
-
-Blågrå, flandriska krus, små silfvertumlare och brokiga ölkannor af
-bayersk fajans täflade om platserna på den konstsömmade bordduken. På en
-hög dragkista af vackert Nürnbergskt arbete, som hade sin plats på
-motsatta långväggen, stod en ankare, omgifven af ölstop och tennmuggar.
-Han fylde tvänne af bägarne och räckte henne den ene.
-
-— Och nu din älskares skål! — utropade han. — Vi dricka den i gammalt
-spanskt...!
-
-Han höjde sitt stop och gnolade:
-
- “Drick drufvans saft,
- Du hemtar kraft —
- Ty döden flyr
- När vinet styr! —”
-
-— Ers nåd gör mig orätt — sade hon tvekande, utan att smaka på drycken —
-jag ber Ers nåd, låt mig gå!
-
-— Bah! Inga predikningar min vackra tärna! Skål i stället för herrar
-Locenius, Merenius, Abedenius och hvad de alla heta, som fylla våra
-själar med gudomlighetens spis. — Vid den heliga jungfruns otvättade
-linne, som katolikerna säga, ska' du inte först dricka ärligt med mig,
-innan jag hjelper dig mot skeppare och tross. En tärna, som ej kan tömma
-en mugg spanskt i botten, är icke värdig att tagas om hakan af en ärlig
-hofbuss.
-
-— Låt mig gå Ers nåd! — upprepade Elsa, denna gång temligen bestämdt.
-
-— Åh, för böfveln! Ingen blygsamhet, sade rådmannen, satte sig i
-borgmästarinnans knä. Hvem sökte du derute, vackra barn, om inte mig?
-
-Han lutade sig öfver henne.
-
-— Ers nåd! — Hon ville rusa upp, men han strök i det samma med ett slag
-af sin arm ljusen från bordet, så att det vardt kolmörkt i rummet. En
-tystnad uppstod för ett ögonblick, under hvilken man hörde hur någon
-sökte vrida om låset till yttre dörren. Derpå hördes ett hest skratt.
-
-— Vackra foglar, starka galler!
-
-— Släpp mig, Ers nåd, för Jesu skull!
-
-Nu föll äfven bordet omkull och vinet sqvalade ned ur de kullslagna
-kärlen. Den stora rapphönshunden sprang tjutande efter väggarne. Ankaret
-med ölet föll med skräll i golfvet, och ölet fick göra sällskap med
-vinet. — Då hördes plötsligt ett hiskligt brakande och dån, åtföljdt af
-ett rassel, likt det som uppkommer vid snöras från höga tak. Derpå vardt
-det tyst.
-
-När halte Bertil en stund derefter inkom med ljus och facklor, fann han
-grefven liggande afsvimmad på golfvet. Och på platsen, der den stora
-dragkistan stått, såg han strax bredvid sin herre ett mörkt, djupt hål.
-En del af väggen hade rasat ned. Så mycket kunde han vid första
-undersökningen märka, att öppningen förde till källrarne under huset
-bredvid, och djupt der nere hörde han sorl af röster och såg han facklor
-blänka.
-
-
-
-
- X.
-
-
-Äfven Göran Grijs, den välaktade åldermannen inom krämareskrået, ärnade
-snart göra bröllop för sin dotter, den blyga Brita. Men flere af hans
-skepp hade seglat i qvaf under hösten. Hans förmögenhet hade derigenom
-smält betydligt ihop, och bröllopet hade uppskjutits den ena veckan
-efter den andra.
-
-Hade fader Grijs redan förut varit snål, vardt han nu en riktig
-girigbuk. Han gned det slitna runstycket lika ihärdigt, som den
-fullvigtigaste karolin. De medel han valde, för att återställa sin
-förmögenhet, sade hans grannar, voro dock icke alltid af bästa slag, och
-när ölmuggarne tömdes på “Hvita korpen”, kunde man äfven få höra, att
-den onde, som på sista tiden gjort sig så mycket omak öfver allt i
-staden, icke heller varit utesluten från fader Grijs spekulationer i lin
-och hampa.
-
-Det fanns emellertid en punkt, om hvilken grannarne sväfvade i dunkel,
-och denna var hans val af måg och arftagare. En gammal försupen
-qvartermästare, vid namn Haasenkampf, var nämligen dertill utsedd,
-hvilken troligen på många år icke på en gång haft i sin byxsäck så
-mycket som två daler kopparmynt. Sällan kunde man se ett trognare
-kompaniskap än mellan qvartermästaren och åldermannen. Sent och bittida
-voro de till samman, medan fästmön icke oftare såg sin fästman än när
-hon bjöd honom på körsbärsbränvin eller mumma.
-
-Åldermannen hade äfven åsett dagens högtidligheter. Med en djup suck
-hade han sett, hur vinet flödade och hört den glada musiken. Så präktigt
-kunde han icke nu mera fira sin dotters bröllop. Han lemnade
-folkträngseln och vek af om hörnet nedåt den mörka gränden.
-
-En stund senare vandrade han oroligt åter och fram i ett höghvälfdt rum,
-eller kanske rättare sagdt källare.
-
-Han var lång och mager, hade stubbigt, grått hakskägg, krokig näsa och
-bar en utnött lamskinnsperuk på hufvudet. Rummet hade icke mycket bohag.
-Ett svartmåladt bord midt på golfvet, med tvänne trefotsstolar, en på
-hvardera sidan om det samma och ett högt skåp, längst bort i
-halfdunklet, utgjorde hela inredningen.
-
-På bordet stod en gammal söndrig kopparlampa, spridande ett matt sken
-öfver de mögliga väggarne. Jemte lampan funnos der några sällsamma ting,
-hvilka man icke gerna gick förbi utan att närmare skärskåda. Om
-hvartannat och delvis täckta af en trasig grön slessingduk sågos några
-förmultnade dödskallar, tänder af möss och andra mindre djur, bitar af
-likkistplåtar, fogelskelett, färgade pergamentsremsor o. s. v. samt,
-ordnade i en rad, några burkar af simpelt krukmakaregods, hvilkas
-innehåll sorgfälligt undandrogs nyfikenheten genom öfverspända
-pergamentskapslar.
-
-En blick på denna arsenal, och grannarne skulle haft lösningen på gåtan
-i sin hand! Mäster Haasenkampf kunde nämligen göra guld, åt minstone
-trodde hans blifvande svärfar så. Ja, denne hade till och med blifvit så
-fast öfvertygad derom, att han icke blott satt sin dotters ära i pant
-för hemligheten, utan jemväl offrat allt redbart guld- och silfvermynt,
-han egde, derför.
-
-Mäster Haasenkampf hade emellertid endast lyckats tillverka mindre
-qvantiteter af den ädla metallen, men det hade varit under ogynsamma
-förhållanden, som de arbetat. “Gröna Lejonet” jemte några andra
-missnöjde jordandar hade nämligen till dato motstått deras besvärjelser,
-och först när äfven de blifvit instängde i deglarne, kunde några
-storartade resultat vinnas.
-
-Men då, när lifvets underbara vätska skulle strömma fram i kristallklar
-glans ur den glödheta degeln, då skulle allt, som åldermannen pekade på,
-förvandlas till guld. Endast en droppes utfällning, och trä, sten,
-metaller, kläder, hvilket föremål som helst, skulle förvandla sig till
-större eller mindre guldklimpar. Alltid något, påstod Haasenkampf för
-hvarje gång.
-
-Men misstron ligger nära till hands, när man spelar höga spel, och
-mäster Grijs spelade med allt hvad han egde. Om han än var öfvertygad om
-möjligheten af att genom konstiga experiment kunna frambringa ädla
-metaller, var han ty värr icke lika fast öfvertygad om sin blifvande
-mågs ärlighet. Ty hvem sade honom väl, att denne, när han slutligen
-lyckats muta eller besegra de motsträfvige jordandarne, icke skulle
-behålla skatten för egen räkning. Han skulle dock veta att taga säkerhet
-af honom. Han hade fast beslutit att samma afton tvinga honom att svärja
-en ed så bindande, att han ej skulle våga bryta den.
-
-Ett slag på porten kom honom att häftigt spritta till. Den han öppnade
-för var en medelålders, storväxt man, med krokig näsa, blek hy och
-glest, grått hår. Han hade stora, rödbruna knäfvelborrar och bar en
-nedfläckad, trasig uniformsrock af samma snitt, som det nyvärfvade
-Lichtonska regementets.
-
-— Kan försäkra Er, svärfar — hväste den inträdande med hes röst, när han
-efter att hafva helsat slog sig ned vid bordet — att det, skam till
-sägandes, var en smula trefligare på “Hvita korpen” här midt öfver.
-
-— Derför låter du mig vänta, för si förstås, fulla timmen — svarade
-åldermannen misslynt. — Men händer det en gång till —
-
-— Se så, för millioner haubitzer, ingen prestelåt. Du vet, gamle
-linmånglare, hvad jag gjort för dig, och får du den ondes dukater i dag
-eller morgon, tycker jag det kan komma på ett ut.
-
-— Du har druckit för mycket i dag, Gerdt — återtog åldermannen
-allvarsamt. — Hvad vi nu skola företaga kräfver alla våra sinnen. Vi
-göra derför klokast, om vi uppskjuta det till nästa nytändning.
-
-— Förstås, de der silfvergösarne äro icke med, kan tänka. Kan hända käre
-bror redan tröttnat — men säg bara till! För millioner haubitzer, Gerdt
-Haasenkampf är icke den, som trugar sin konst på någon.
-
-Han reste sig upp för att gå, men åldermannen tecknade åt honom att
-sätta sig.
-
-— Nå ja, efter du ber mig derom — återtog han — vill jag icke vara
-motsträfvig! — Han upptog en lermugg ur fickan. — Men då skall du äfven
-tömma en mugg spanskt med mig, ty inte duger det att vara torr i
-kroppen, när man skall ta' ett tag med satan.
-
-Mäster Grijs var icke synnerligen böjd för denna inledning, men var det
-hjelpt med så litet, tyckte han, ville han ej neka.
-
-— Du får hålla till godo med min — sade qvartermästaren, då han såg att
-åldermannen letade bland muggarne, utan att finna någon tom. — Merkuria
-står ju i den och salvan i den andre. Skål då gamle linmånglare — ropade
-han — och klingade med en af dödskallarne.
-
-Åldermannen ryste vid detta skämt. Så öfvermodig hade hans kompanjon
-aldrig varit.
-
-— Hör på — återtog Haasenkampf efter en stund — har du alla kycklingarne
-med dig?
-
-Mäster Grijs nickade jakande.
-
-— Allesamman?
-
-— Det var omöjligt!
-
-— En sådan gnidare! Hur mycket då?
-
-— Hälften är här! — Åldermannen kastade en grön skinnpung på bordet.
-Kunde det gå för hälften, tänkte han, vore det så mycket bättre. Vinsten
-blefve lika stor och risken mindre.
-
-— Fem hundra! För fem hundra daler kopparmynt vill du vinna fyratio
-tusen karoliner. Det var rask förtjenst!
-
-— Än de två hundra, jag lemnade i förra veckan och de fyra hundra veckan
-förut.
-
-— Tror kanske bror att jag stulit dem? Har jag icke förut lemnat till
-baka allt samman jag fått och det i blanka guldstycken?
-
-— Jo visst, för si förstås!
-
-— Och till och med något deröfver!
-
-— Jo visst! — men jag tänkte, för si förstås — stammade mäster Grijs —
-att så här i början... Hm!
-
-— Antingen allt eller intet, käre bror!
-
-— Kan man icke göra början med en del, — jag får vara nöjd med
-tjugutusen — sade slutligen mäster Grijs efter en stunds tvekan.
-
-— En sådan gnidare, som tänker ockra med sjelfve satan. Men efter jag en
-gång skall ärfva dig, vill jag icke vara omedgörlig — fast osäkert är,
-om vi lyckas med så litet!
-
-— Nå, så tag dem då! — ropade mäster Grijs och upptog ur sin gördel en
-annan skinnpung, som han lade bredvid den förre. — Men nu skall det
-blifva någonting utaf, för inte ett vitten till betalar jag.
-
-— Hade jag icke vetat att käre bror haft dem med sig, hade jag förtjent
-att rida på trähästen — sade mäster Haasenkampf skrattande och pekade på
-ett smalt vidjespö, som var fastsatt i en springa på bordet. — Nyss stod
-det der som en sprättbåge förbi din näsa och nu är det rakt som en
-herredräng på söndagen. — Men nu kunna vi börja!
-
-Han upptog varsamt ur fickan en liten två tum lång menniskofigur af vax
-och stälde den framför sig på bordet samt påtände en veke, som framstack
-ur näsan på den samme. Derefter lade han penningarna i en degel, som han
-nedbäddade bland kolen i spiseln.
-
-— Hör nu på hvad jag säger — hviskade han. — När den lille der är
-nedbrunnen, tänder jag elden i spiseln och sedan detta skett — han lade
-härvid ett ituviket pappersark samt en röd penna framför mäster Grijs —
-skall skriften affattas. På detta papper har nattugglan, utan att någon
-sett det, spottat tre skärtorsdagsnätter å rad, och denna penna har
-trollpackan Merkuria skurit af den hvite korpen.
-
-Han gick bort till skåpet, som han uppläste. Sedan han försigtigt sett
-sig omkring, liksom för att öfvertyga sig om, att åldermannen icke
-följde honom, öppnade han dörren och kastade en hastig blick dit in. Ett
-djupt hål gapade emot honom. Det var tydligen nyss utbrutet, ty skåpet
-var till hälften fyldt med grus och sönderslagne stenar. Mäster
-Haasenkampf log belåtet.
-
-— De äro qvar der inne allihop — hviskade han.
-
-— Ja, förra natten arbetade de grufligt, för att komma ut — svarade
-åldermannen lika lågmäld. — Det hördes ända in till nådig grefvinnan,
-för si förstås. Men grefven var borta — tillade han med ett plirande
-ögonkast.
-
-— Kan nog tänka det — sade Haasenkampf och plirade på samma sätt med
-ögonen. — Ty det ser nästan ut, som de varit nära att komma ut i
-verlden.
-
-Den lille vaxmannen var nu till hälften nedbrunnen och stunden närmade
-sig, då den onde skulle frambesvärjas. Åldermannen sväfvade betydligt på
-målet. Det syntes tydligt, att han var allt annat än väl till mods. Det
-måste heller icke vara en sådan lapprisak att försvära sig med lif och
-blod åt den onde, äfven om man derför har utsigt att få 40,000 karoliner
-i utbyte mot 1,000 daler kopparmynt.
-
-— Det går kanske icke i afton — återtog åldermannen oroligt. — Kunna vi
-icke uppskjuta det till nästa månad?
-
-Qvartermästaren tömde innehållet af sin mugg.
-
-— För sjelfve satan — sade han med ett öfvermodigt skratt — nu kan man
-icke mer komma undan.
-
-— Men om icke alla försigtighetsmått äro vidtagna — stammade
-åldermannen, hackande tänderna som om han plötsligt skulle hafva
-stoppats ned i iskallt vatten. — Den vördige pastor Bergius berättade
-här om dagen om en fänrik, som råkade i evig fördömelse, utan att få ens
-en half daler derför.
-
-— Hur mycket hade han satt in i affären?
-
-— Åh, det var just inte stort, kan jag tro, några daler kopparmynt.
-
-— Nå ja, gnidare och knusslare gå i bland utom turen och då hjelpa inga
-försigtighetsmått. — Men är det skrifvet hvad jag sagt?
-
-— Ja, ja, käre bror, hvar enda bokstaf, för si förstås. — Men vore det
-inte så godt att vänta?
-
-— Att vänta? Hvad pocker tänker käre bror på! Gamle uppskofsmakare!
-Denne källare, som käre bror så länge haft obegagnad under sitt hus,
-skall innan morgonen vara fyld med guld och ädla stenar; ty nu är
-konjunkturen som gynsammast. — Se så, nu är det endast underskriften som
-fattas — återtog han, efter att hafva genomögnat det med röda bokstäfver
-öfverkluttrade papperet. — Här står ju tydligt att utställaren mot
-fyratiotusen klingande karoliner lemnar sig med kropp och själ åt
-Belzebub, underjordens konung.
-
-Han upprepade de sista orden trenne gånger och svängde derunder med
-vidjan åter och fram i luften.
-
-Mäster Grijs tvekade. Det tycktes som hade han sett, hur golfvet öppnade
-sig till en gapande, nattsvart afgrund, hvarur blå eldslågor slogo honom
-till mötes. Men plötsligt, liksom en ny ingifvelse fått makt med honom,
-fattade han häftigt pennan och ritade ett namn under skriften.
-Qvartermästaren förvånades öfver den säkerhet, han visade, och
-förvåningen stegrades ännu mer, då han, i stället för åldermannens
-välkända bomärke, såg sitt eget namn. Visserligen var han van vid många
-knep, men att någon skulle komma på den tanken, att förfalska en
-lånehandling hos menniskornas arffiende, hade han aldrig kunnat drömma
-om.
-
-— Sapperment! — ropade han förargad och ryckte till sig papperet — om
-jag icke borde rita af dig sjelf på din egen ryggtafla så svärfar du är
-för sån't skämt.
-
-Han skyndade att utstryka sitt namn och i stället ditsätta åldermannens.
-Men nu protesterade denne, skrikande af alla krafter, och när detta icke
-hjelpte, började han bedja. Tårarne stodo honom riktigt i ögonen och
-sällan hade qvartermästaren haft ömkligare syn.
-
-De kifvades härom åter och fram. Båda ville hafva skatten, men ingen
-ville offra sig för att få den. Då uppstod plötsligt ett häftigt buller
-bakom skåpet. Med en hemsk skräll föll det samma framåt golfvet. Hela
-muren vacklade och tycktes vilja göra skåpet sällskap. Stora stenar
-kommo rullande utefter golfvet och efter dem ett moln af dam. Med
-förskräckelsen målad på sina anleten rusade de båda guldmakarne upp från
-bordet. Dervid råkade lampan att falla omkull och slocknade. I nästa
-ögonblick var åldermannen utomdörren, i hack och häl följd af
-qvartermästaren.
-
-Aldrig hade åldermannen hemma i sitt eget hus upplefvat ett värre
-äfventyr.
-
-
-
-
- XI.
-
-
-— Deras inträde på källaren “Hvita korpen”, midt öfver i gränden, väckte
-icke ringa uppmärksamhet. Åldermannen hade nämligen, då bordet föll
-omkull, råkat att hälla ut burken, i hvilken qvartermästaren förvarade
-sin dyrbara skatt af “menniskoblod”, och dervid fått åtskilliga märken i
-ansigtet och på händerna. Detta i förening med hans bleka anlete och
-förskräckta uppsyn kunde icke gerna tyda på annat än “slagsmål och
-skandal”, en högst nöjsam nyhet för de hederlige stamkunder, som suto
-der inne kring stora skänkhyllan och drucko mumma. Mäster Biervogel,
-värden på stället, hade icke heller förr varseblifvit dem, än han var
-redo att samla nyheter.
-
-— Hvad står på, go' vänner, — ropade han åt dem — vill någon hacka er
-till korfvar, efter I flåsen så?
-
-— Lagom skämt, mäster Qvickrot, lagom skämt — svarade åldermannen med
-min af sårad värdighet, i det han satte sig. — Bättre vore, för si
-förstås, om I saden till åt någon af desse late slynglar till
-skänkgossar, att tvätta af mig all denna orenlighet.
-
-— Hm! — Mäster Biervogel drog sin mun till ett bredt leende. — Den som
-blott hade inne så mycket vatten.
-
-— Gått åt i kypringen kan tänka — inföll qvartermästaren skrattande och
-slog Biervogel på axeln.
-
-— Gått åt?... Säg om det ordet en gång till! — Mäster Biervogel vardt
-röd i ansigtet som ett tegeltak och slog sin ludne näfve i bordet, så
-att fat och stop hoppade om hvarandra. — Säg om det, du blåbuk, och här
-ska' bli andra bullar, lofvar jag, än bagarns.
-
-— Nå, nå, vän Biervogel! — inföll åldermannen medlande, — det var icke
-vår mening, för si förstås, att säga något förklenligt, hvarken om detta
-välkända ställe eller om dess vördige egare. Men det var ju så, för si
-förstås, att det var käre bror sjelf som gaf första hugget. — Men lika
-godt! — Tag fram af brygget från i fjol höst och drick oss till en törn,
-kunna vi vänta medan de hemta vattnet.
-
-— Låter det så, var annan sak, — svarade mäster Biervogel något blidkad
-och vinkade till sig en af skänkpojkarne. — Qvicka dig ner och hemta upp
-några stop ur gamla qvigan, — ropade han, — till höger begriper du åsna
-— återtog han, då pojken tvekade att efterkomma befallningen. — Men hvar
-ha'n I varit, go' vänner, I ären ju värre tillpyntade än högstsalige
-kröningshingsten.
-
-Qvartermästaren var icke angelägen att deras hemlighet skulle förrådas.
-Att hindra detta var dock icke lätt, ty åldermannen hade icke smuttat
-mycket på ölet, förr än han var redo att berätta allt hvad han bar på
-hjertat. Hans berättelse var dock så vidunderlig, att det i alla
-väsentliga delar lyckades qvartermästaren att blanda bort hans tal. Det
-samma väckte emellertid icke dess mindre ett rättvist uppseende. Tyske
-grefvens hus hade alltid varit illa kändt, och det skulle vara ovisst
-tyckte Biervogel, om icke satan en vacker dag flöge bort med hela huset.
-
-De öfrige gästerne hade emellertid flyttat sina stop och muggar allt
-närmare till deras bord, och när åldermannen slutat sin berättelse,
-började andre framlägga sina lifsrön till skärskådande. Allmänt ansågs
-att så väl slagsmål som oqvädingsord, otidigheter, gewonheiter,
-depositioner och vexationer voro satans tillskyndelse, äfven som
-gesällernas frimåndagar, spatsergång och annan slik fåfänga; äfvenledes
-när någon frimästare lade sig i embeten, för att förfalska, förbyta,
-försnilla eller förderfva deras arbete. Vidkommande sjelfva
-“trollpackets” förmåga, påstod mäster Fibiger, bagaren med det långa
-hakskägget och rödbrusiga ansigtet, att han upplefvat flere underliga
-händelser under sin gesällvandring i främmande land. Att helt och hållet
-sopa bort ett helt hus ansåg han vara en ren småsak för trollpackorna,
-och senast samma qväll hade han sett en hel skock af dem flyga bort på
-postmästarens tak.
-
-— Det ordet ha'n I, sapperment, rätt uti, — hväste qvartermästaren och
-slog stopet i bordet, så att fradgan stänkte högt omkring honom, — nu
-mins jag, att jag nyss såg det samma, fast Gud bättre mig om jag icke
-tror att synen vardt förvänd på mig för ett ögonblick. Bäst vi suto der
-inne och kalkylerade öfver sista hafrelasten, kom der verkligen, som
-fader Grijs säger, en trollpacka flygande med buller och bång midt
-igenom tjocka muren. Och fräste och spottade gjorde hon som en katt och
-skrek: “trå ta' dig, du krämarråtta!” och då såg jag tydligt hur blodet
-kom frustande ur näsa och mun på honom och stänkte öfver kläderna. —
-Derefter gaf hon sig i ett flygande i väg upp på taket här midt öfver.
-
-— Nyss sade bror, — inföll mäster Fibiger, — att det var mörkt der inne
-som i en säck?
-
-— Ja väl, vän Fibiger, men bror sade sjelf att bror kunde se dem flyga
-af med postmästarens tak?
-
-— Haasenkampf har rätt, skrek ett halft tjog röster öfver hvarandra.
-
-— Och jag kan tryggt svärja derpå, fast jag ej var med, — inföll en
-tjock hedersman med trovärdigt utseende, — ty detta trolltyget blir för
-hvarje dag allt närgångnare. Hände icke i qväll, der uppe på södra
-malmen, att en af dem slog en stor silfverklimp i hufvudet på Staffan
-Sporrmakares lille gosse, så att han dog på fläcken, och när folket, som
-såg det, skulle taga fast henne, kilade hon af som en liten hvit råtta
-under stenfoten.
-
-— Och när jag sist var på vakt, — inföll den bleklagde Jonas Värme med
-sin fina diskantröst, — vardt der ett så förfärligt läte och excess af
-några qvinfolk ute på isen, att vi ej visste lefvande råd, men när vi
-skulle ta' fatt på dem, luffade de bort som svarte hundar, hvar åt sitt
-håll.
-
-Man fortfor att grufva sig öfver den tilltagande trolldomen. Hvar och en
-hade sin historia, den ena öfverträffande den andra. Åldermannen fick
-derunder tid att åter hemta sig och insåg nu till sin stora
-förskräckelse, hur nära han varit att förråda sig. Han grubblade åter
-och fram, hur han skulle lyckas igensopa spåren efter sina experiment.
-Finge någon veta att det varit han, som framkallat trolleriet, genom att
-vädja till den ondes makt, hade han att vänta det strängaste straff. Det
-var nämligen naturligt att redan följande morgon, då saken hunnit blifva
-känd, skulle trolldomskommissionen gå i författning om undersökning på
-ort och ställe och träffade man då hans flaskor och öfriga arsenal, vore
-han förlorad.
-
-Bäst han bråkade sin hjerna härmed, instörtade en af skänkpojkarne i
-rummet med anden i halsen.
-
-— Skynda, mästare, skynda! — ropade han, — nu ha de fått fast henne ska'
-jag säga. Hon är stor som storkyrkotornet och så flaxar hon och skriker,
-att I aldrig kunnen tro det.
-
-— Togo de henne? Hvem togo de?
-
-— Trollpackan vet jag. Gubben Tistel tog fatt henne i skaftet, just som
-hon skulle flyga upp på taket.
-
-Sorlet utanför gaf till känna att pojken talade sanning, och, väpnade
-med käppar, värjor och hvad de först fingo tag i, skyndade gästerna ut
-genom dörren och ned för den smala trätrappan. I spetsen för dem gick
-mäster Biervogel med ett gammalt rostigt muskedunder, som för dylika
-fall alltid stod i beredskap nära skänkhyllan.
-
-Ned i gränden blänkte facklor och bardisanspetsar och hit åt strömmade
-folket.
-
-— Håll fast henne dugtigt, bussar, — skrek mäster Biervogel på afstånd,
-fäktande med armarne, som hade han med dem velat hjelpa sina korta ben i
-deras möda. — Bakifrån är bäst, hören I, — puttrade han, medan han
-banade sig väg genom folkhopen. — Bakifrån är bäst, säger jag!
-
-Inom den krets, som stadsvakten bildade, stod Elsa. Hennes armar voro
-bundna på ryggen och fastgjorda vid skaftet af en bardisan, hvars båda
-ändar hvilade i händerna på säkre knektar. Hela hennes drägt bar tydliga
-spår af en bitter strid. Den röda tröjan hängde i trasor kring axlarne.
-Håret var upplöst och svallade i vild oordning kring hennes blottade
-hals. Att döma af de gnistrande ögonen, skulle det emellertid icke varit
-rådligt för de närmaste, om banden ett tu tre sprungit af. De både
-stadsknektarne, som höllo henne, drogo sig också visligen så långt åt
-sidan, som skaftet medgaf.
-
-— Akta er bussar, — forfor mäster Biervogel andtruten, i det han
-skrufvade till rätta sin svarta lamskinnsperuk. — Akta er, säger jag,
-hon spottar snart, och den hon råkar lefver icke natten öfver.
-
-— Åh, var lugn han, — sade korpral Tistel tvärsäkert; värre folk än hon
-hafva vi fört till tings — se så, maka er nu i väg bussar.
-
-Elsa såg sig spejande omkring bland den sorlande hopen.
-
-En stund förut, då hon utkommit i gränden, hade tyske grefvens husfolk,
-som väckts af bullret, när muren rasade, mött henne och hållit henne
-fast till dess stadsvakten kom. Plötsligt blixtrade det till i hennes
-ögon. Hon kastade sig några steg framåt.
-
-— Hjelp mig, Anders! — ropade hon, seende honom bland de längst bort
-stående. — Ser du inte att de vilja åt mig.
-
-Men det tarfvades icke denna uppmaning. Han hade redan märkt henne och
-med dragen värja sökte han bana sig fram genom trängseln.
-
-— Tillbaka! — ropade korpralen varnande. — Den som med våld vill fria
-rättens fånge gör edsörebrott!
-
-— Jag vill borga för henne, — skrek Anders utom sig och sökte hålla
-knektarne till baka. — I kännen henne mäster Tistel. Hon är Lars
-Skeppares dotter.
-
-Ett högljudt skratt vardt enda svaret på denna erbjudan.
-
-— Jo jo men, Anders Barberare, — sade Tistel och drog munnen upp till
-ett försmädligt grin. — Hon har nog månge, som vilja borga för henne,
-den jäntan, kan tänka, men gamle Tistel var ingen gäck.
-
-— Tro honom icke, — ropade Elsa, då Anders stod tveksam ett ögonblick. —
-Tro honom icke, i Jesu namn!
-
-Hon ryckte med förtviflans styrka i banden. — Det är lögn! — skrek hon,
-allt ifrigare. — Det är lögn, hvad han säger. Tro honom icke!
-
-Men de kringståendes skratt förtog ljudet af hennes röst, och när Anders
-på nytt ville hindra knektarne att bortföra henne, lyfte en af dessa sin
-tunga bardisan och lät honom falla tungt på ynglingens skuldra. Slaget
-fälde sin man till jorden.
-
-Härmed var Elsas sista hopp ute, och hon lät hufvudet sjunka. Men detta
-uttryck af undergifvenhet varade blott ett ögonblick. När hon blickade
-upp och fick se Anders Barberares blodiga anlete på trappstenen,
-öfverfölls hon af en häftig skakning. Våldsamma krampanfall följde
-hvarandra och hennes anletsdrag förvredos på ett vederstyggligt sätt,
-under det att en hvit fradga frustade ut kring munnen.
-
-Långt ifrån att uppväcka medlidande, var detta mer än allt annat, sade
-folket, som stod och såg på, ett tydligt bevis för, att hon var en
-farlig trollpacka.
-
-Mäster Biervogel och hans gäster hade emellertid icke på långt när fått
-sin skådelystnad mättad. De ville sjelfve föra henne till häktet, samt
-anhålla hos höglofliga magistraten, att hon genast måtte aflifvas, utan
-dom och ransakning.
-
-— Om man först stänger in henne och håller långa tal med henne, — sade
-mäster Biervogel, — får hon tid att yngla af sig, och på det viset blir
-man aldrig befriad från den förskräckliga trolldomssynden.
-
-Andre, der i bland Fibiger, gingo till och med så långt, att de icke ens
-ville göra denna omväg, utan tyckte det vara bäst, att så godt först som
-sist steka henne, der hon stod. Mäster Biervogel, tyckte han, hade ved
-nog, om det gälde, att steka ett helt dussin sådana och ville nog släppa
-till hvad som kräfdes utan allt vederlag. Mycket bidrog borgarnes och
-stadsvaktens ständiga osämja att förlänga grälet, som hotade att aldrig
-taga slut.
-
-— Ur vägen för svickar och öltunnor — skrek slutligen gamle Tistel,
-öfver sig gifven, och slog omkring sig med bardisanen — ur vägen, säger
-jag, eller ska' jag låta tappa Er så, att I bli'n tunnare än flugvingar.
-
-Men den hedervärde korpralen kom icke längre för det.
-
-— Viljen I då äta upp henne lifs lefvande! — fortfor han flåsande. —
-Tagen då Ert förnuft till fånga, go' vänner... Tänk på stegel och
-hjul... som den får, som sätter sig upp mot höga öfverheten... puh...
-här är det jag, go' vänner, som är höga öfverhetens tjenare, puh!
-
-Han fortfor att på detta sätt ömsom förmana, ömsom utdela kraftiga
-slängar, men utan någon verkan. Och hade icke en stark patrull anländt
-till hans hjelp, torde mäster Biervogel och hans gäster till slut ändock
-fått sin vilje fram, att ställa till exekution midt i natten i
-Bollhusgränden.
-
-
-
-
- XII.
-
-
-Under sommaren 1676 hade trolleriväsendet gripit vida omkring sig bland
-hufvudstadens lägre befolkning. En särskild kommissarialrätt måste af
-konungen tillsättas, hvilken uteslutande egde att upptaga alla
-trollerimål från kämnersrätterna och dem vidare ransaka och döma. Af
-ledamöterne i denna rätt var hälften prester, återstående hälften
-utgjordes af läkare och lagkarlar. Antalet mål, berättas det, var så
-stort, att sammanträden måste hållas alla dagar i veckan, utom lördagar,
-då presterna måste bereda sig för sabbaten. Tack vare denna ifver, hade
-emellertid under loppet af en månad icke så få trollpackor hunnit dömas
-från lifvet och afrättats. En af dem, Rumpare-Malin kallad, hade blifvit
-lefvande bränd, en annan, Tysk-Annika, hade först halshuggits och
-derefter bränts på bålet; båda till sista stund påstående sin oskuld.
-
-Det var idel sträfva, allvarliga anleten, som omgåfvo det svarta bordet
-i rättens sessionssal, en trappa upp i stadshuset på Södermalm.
-Flertalet syntes redan vara öfver sextio år och endast en, den nyligen
-från sina utländska resor hemkomne doktor Hjärne, egde ännu qvar
-mannaålderns blick och hållning.
-
-Öfverst bland de andlige satt en lång mager man i svart kalott, under
-hvilken några hvita hårtestar stucko fram. Det var den nitiske
-hexförföljaren, magister Olaus Bergius, i synnerhet känd för sin långa
-och lärda afhandling om satans frukter i och genom qvinnan. Ingen skulle
-i detta torra, skrynkliga anlete, med sina små, grå ögon och spetsiga
-haka, kunna spåra den fanatiske ifraren och ortodoxe luteranen. Snarare
-skulle man af hans ödmjukt krypande min kunnat tro honom vara en
-tarflig, tillbakasatt husprest i något högadligt hus. Det var emellertid
-han, som hufvudsakligen ledt förhören med den framgång, som ofvan är
-nämnd.
-
-Långs med väggarna stodo bänkar för åhörarne. Desse utgjordes till
-största delen af prester. Men äfven flera af hofvets damer samt en och
-annan af de förmögnare bland borgerskapet hade infunnit sig, nyfikne att
-höra den märkliga ransakning med trollpackan från Södermalm, hvarom
-anslag uppspikats dagen förut, “då klockan slog tolf”, på
-stadshusdörren.
-
-Sedan rätten på sedvanligt sätt förrättat sin bön, tillsades
-vaktkarlarne vid dörren att införa den anklagade. Med stadig gång och
-öppen blick steg Elsa fram till bordet. Hennes stora mörka ögon gåfvo
-snarare tillkänna förvåning än nedslagenhet.
-
-— Du är anklagad af flere aktade borgare — sade ordföranden — att hafva
-öfvat trolldom och fört barn till Blåkulla, hvad har du derpå att svara,
-Elsa Larsdotter?
-
-— Att det är lögn, lika så visst som lögn finnes i verlden!
-
-Magister Bergius betraktade henne ett ögonblick. Hans grå, hvassa ögon
-tycktes liksom vilja äta sig in i hennes själs innersta. Hon rodnade och
-såg förlägen ut.
-
-— Vid din själs eviga frälsning — började han med blicken alltjemt fast
-på henne — ber jag dig, satans vilseförda offer, att du nu genast
-bekänner din svåra synd, för hvilken du, så väl af unga som gamla är
-vorden anklagad.
-
-Hon fäste sin blick stadigt på honom. Så lätt var hon icke öfvervunnen.
-Klart och redigt omtalade hon, det som händt om qvällen, då hon fasttogs
-utanför tyske grefvens hus. Hon nekade icke heller till att hon på ett
-underbart sätt fallit genom muren, då hon velat tillbakavisa hans nåds
-smekningar. Men aldrig hade hon varit i Blåkulla, påstod hon, — än
-mindre fört någon dit. — Om det täcktes de höge herrarne i rätten —
-slutade hon, — att koka henne eller alldeles mala henne sönder och
-samman, kunde hon intet annat tillstå än hvad hon sagt för sant. Måtte
-derför Gud trösta hennes arma själ.
-
-Medan hon talat, hade magister Bergius rest sig upp.
-
-— Envisa flicka, — utbrast han, — när hon slutade, — blygs du ej att
-bemantla din svåra synd med det stora namnets vittnesbörd! Kom ihåg då,
-att den Gud, du åkallar, kan se in i ditt hjerta lika klart, som du ser
-genom fönstret der, äfven om djefvulens konster skulle förborga det för
-oss svaga menniskor!
-
-— Jag vet och tror derpå, nådige herre, men jag har endast tjenat Gud
-från barndomen, hvilket både grannar och någrannar kunna vitna.
-
-— Ingen tjenar vår herre och satan på samma gång.
-
-— Djefvulen har ingen makt med en kristen, som fött dop och nattvard.
-
-Detta svar fann rätten skäligen misstänkt, såsom troligen ingifvet af
-den lede. Det var uppenbart att hon icke frivilligt ville bekänna och
-vitnena inkallades derför. Hon fick emellertid afträda.
-
-Det gälde först att bevisa, huruvida den anklagade varit i Blåkulla
-eller ej och för den skull inkallades först sådane vitnen, som sagt sig
-föras af henne till denna satans förskräckliga boning. De som inkommo
-utgjordes till största delen af barn mellan sex och tio år. Ett diade
-ännu sin moders bröst, och detta fick, enligt rättens föregående beslut,
-framföra sitt vitnesmål genom moderns mun.
-
-De fleste af barnen hade en näsvis, “beskäftig” min; endast några få
-sågo ängsliga och blyga ut. Sedan deras föräldrar aflagt den föreskrifne
-eden — juramentum calumnæ — med hvilken de bedyrade, vid allt hvad
-heligt var, att de hvarken af hat eller ondska tubbat någon att klaga på
-sin näste, började förhöret.
-
-Det första vitnet var Staffan Sporrmakares nioårige son. Han berättade,
-stammande och oroligt seende sig om åt alla sidor, huruledes han på
-stora böndagsaftonen öfverfallits af Elsa Larsdotter och så illa slagits
-med ett skarpt isstycke, att han varit nära att få döden deraf.
-
-— Var det derför att du icke ville åka med henne den natten? — sporde
-magister Olaus.
-
-— Nej, icke den gången, men sedan många gånger, — svarade han och såg
-mycket dum ut. — I natt förde hon mig fyra gånger, på en häst, en karl,
-en ko och en hustru.
-
-— Och hvart förde hon dig dessa gånger?
-
-— Åh, det var olika!
-
-— Något ställe kan du väl påminna dig? Tänk efter?
-
-— Jo, en gång, min's jag, var Blåkulla i stadsträdgården, och en annan
-gång på postmästarens tak. De sista gångerna såg jag icke hvart hon for,
-för då drog hon en stor florshufva för ögonen på mig.
-
-Staffan Sporrmakares son fick nu taga afträde och nästa vitne inträdde.
-Detta var en liten bleklagd, spenslig flicka af omkring tolf års ålder.
-Hon hade mycket att berätta och talet flöt som en väl inlärd lexa. Hon
-hade fått besök af Elsa i stugan, sade hon, och förts af henne öfver en
-stor sjö, hvilken lyste och gnistrade af idel blå svafvellågor. Der hade
-hon jemväl sett stora skepp med eldröda master, det ena liggande tätt
-invid det andra. Blåkulla hade då varit på postmästarens tak.
-
-På magister Olaus' fråga, om hon sett, hvad Elsa gjort derstädes,
-svarade hon, att hon tydligt sett med sina lekamliga ögon, hur Elsa kröp
-till den elake och klappade och kyste honom. En annan gång hade den
-elake frågat om hon ville tjena honom, samt då hon svarat nej, tagit upp
-stora ris af flätade ormar, med hvilka han och Elsa slagit henne. Till
-sist vardt hon omdöpt och fick skrifva sitt namn i svartboken, som var
-“svartnacka”.
-
-En annan halfvuxen flicka vitnade, att hon sutit vid sin sömnad och
-plötsligt fallit omkull, samt strax bortförts af Elsa. Då hade hennes
-mor, som var en beslutsam qvinna, tagit fram en nål och stuckit i hennes
-finger, men utan att hon deraf vaknat, eller känt det minsta, förr än
-Elsa fört henne godvilligt till baka. Hon berättade vidare, att då hon
-sista böndagen sökte begå Herrans nattvard, hade hon kommit att falla på
-knä vid duken strax invid Elsa, och hade hon då känt, hur denna tagit
-ned sin hand och smort henne på kjorteln med något vått. Sedan hade hon
-i åtta dagar hvarje natt förts till Blåkulla och fått utstå mången
-faslig pina och åse både synd och elände.
-
-Det var ju förfärliga saker, som kommo i dagen. Åhörarne sågo också
-ganska häpne ut. Att så mycken synd kunde finnas i verlden, hade de
-knappast kunnat föreställa sig, oaktadt presternas idkeliga verop, att
-hela verlden endast var en stor och stinkande syndpöl.
-
-Sedan alltså den tilltalades brottslighet i allmänhet konstaterats, kom
-ordningen till de särskilda anklagelsepunkterna. Af dessa intog hennes
-flykt genom muren till den tyske grefvens hus främsta rummet. Det hade
-nämligen länge utgjort ett spörsmål mellan de lärde, huruvida en
-trollpacka egde samma förmåga som den lede att ändra materiens synbara
-form.
-
-Att detta låg inom möjlighetens gräns, åtog sig nu en liten elfvaårig
-pojke, vid namn Petter Grå, att bevisa för rättens ledamöter.
-
-Han skelade, och såg så illmarig ut, när han trädde fram till bordet att
-vid hvarje annat tillfälle skulle han säkert blifvit öfverantvardad åt
-mäster Holger Skarp, som höll vakten vid dörren.
-
-På frågan, om hvilka konster han fått lära af den elake, svarade han
-oförskräckt, att han kunde göra väder. Den varmaste sommardag kunde han
-förbyta till smällkall vinterqväll, sade han. Lilje- och konvaljedoft,
-fågelqvitter, fjärilslek kunde han inom en handvändning få bytt till
-snöslask, bjellklang och sidensvansar.
-
-Denna sällsamma omstörtning af fult och skönt, högt och lågt, ungt och
-gammalt verkstälde han endast med tillhjelp af en liten käpp, fast en
-käpp likväl, som var smord i begge ändar och dess utom försedd med den
-elakes namn på midten. Han visade nu äfven, hur han kastade käppen bakåt
-öfver hufvudet, medan han läste de sju obönerna och blåste i en
-silfverpipa.
-
-Han frågades af magister Olaus, om han äfven fått lära konsten att
-bräcka murar.
-
-— Det ska' nådige herrarne tro går lätt — svarade han med en skelande
-blick på magister Olaus. — Man ska' blott smörja väl under hornet. Jag
-har ofta sett både hus och stenar dansa.
-
-Detta svar var dock alltför ofullständigt, oaktadt den tvärsäkra ton,
-hvarmed det afgafs, för att rätten skulle känna sig tillfredstäld, och
-gossen uppmanades derför att visa prof på sina märkliga konster.
-
-Men detta kunde han icke, sade han. Utan att dock på något sätt synas
-förlägen, förklarade han med den oskyldigaste min i verlden att de
-nådige herrarne ej kunde få se något af det han lärt, då den elake tagit
-till baka både hornet och pipan.
-
-— Hvilket horn, menar du? — frågade magister Olaus strängt. — Du har
-icke talat förut om något horn.
-
-— Jo, det var så. Ers högvördighet — svarade gossen inställsamt, — att
-för hvarje konst, jag lärde af den elake, dröp han en droppe i ett grönt
-glashorn; men genom de fromme presternas böner har hornet nu fallit i
-sönder... Och den elake tjuter deråt, ska' Ers högvördighet tro. För
-hvarje sådan bön, låter det så alldeles fasligt och bordet, som han
-ligger under, blir allt mindre och mindre, och kedjan, som engeln bundit
-honom med, blir allt tyngre och starkare. Annat var det, tillade han och
-såg illparig ut, när min lilla hustru lefde.
-
-— När din lilla hustru lefde? — upprepade flere af ledamöterna. — Du är
-ju blott elfva år?
-
-— Ja, hon var en liten fin, grå get, ska' jag säga, men så snart jag
-bekände på Elsa Larsdotter, sparkade hon henne till döds.
-
-— Och nu föres du icke vidare?
-
-— Jo, Gud bättre mig, senast förliden natt! Då var stort bröllop i
-Blåkulla. De både dansade och sjöngo der, samt slogos och refvos äfven.
-Då satt Elsa i taket som en ljuskrona, med hufvudet ned och fötterna
-upp. Men jag tror nu att jag får vara i fred, ty till slut slogo de
-tärning om mig, och då förspeltes jag till Bengt Bagares hustru, som har
-hela tjoget förut.
-
-Pojken fick nu gå. När han lemnade salen, inkom tyske grefvens
-hofmästare och begärde företräde för rätten, hvilket äfven beviljades
-honom. Han förklarade, sedan han mödosamt linkat fram till bordet,
-grefvens hans herres stora misshag öfver det förargliga tal, som han
-förnummit, nämligen, att den för trolldom anklagade flickan skulle varit
-i grefvens rum nattetid. Om han, grefven, vidare skulle få höra slika
-kalumnier och förtal, måste han gå till hofrätten, förklarade
-hofmästaren, för att klaga och skaffa sig skydd till sin reputation och
-anseende, hvilket han velat tillsäga de välädle och högvördige
-kommissarierna.
-
-Dessa ord gingo rätten djupt till sinnes, och resolverades det, att
-hofmästaren skulle till hans höggrefliga nåde frambära rättens
-hjertinnerliga försäkran och löfte, att om någon vidare understode sig,
-att angripa hans höggrefliga nådes karakter, skulle denne få med rätten
-att göra.
-
-Hofmästaren bugade sig och tackade å sin herres vägnar för rättens
-högvisa rättrådighet, hvilken denne helt visst skulle hafva i gunstig
-åtanke.
-
-När han lemnade salen och gick i genom förmaket utanför, kom han att
-kasta en blick åt fönstret. En äldre qvinna hade rest sig upp från
-bänken och betraktade honom uppmärksamt. Han stannade, som det tycktes i
-hög grad öfverraskad af hennes åsyn. Den sjelfbelåtna minen förvreds
-till ett fult grin och han skyndade hastigt ut genom en af sidodörrarne.
-
-— Hvem var den mannen, Greta? — frågade Lars Skeppare och såg förvånad
-efter honom.
-
-— Åh kors, han lefver än! — svarade gumman, tankspridd. — Det var ju
-tyske grefvens hofmästare, halte Bertil, vet jag... — Men hur blek min
-stackars flicka är — återtog hon och vände sig åt andra sidan, der Elsa
-stod mellan tvänne vaktknektar. — Stackars mitt kära barn, sådan gruflig
-synd hon tagit på sitt samvete!
-
-Lars ärnade fråga mera om hofmästaren, all den stund han var i tjenst
-hos tyske grefven, men nya händelser drogo bort hans tankar.
-
-En skarp qvinnoröst hördes nämligen i det samma gräla med dörrvakten ute
-i förstugan och strax derefter kom Fingerlisa inspringande, under
-häftiga åtbörder. Hon var högtidsklädd, i röd kjortel och sidentröja
-samt hade ett bredt band af gröna glasperlor kring halsen. När hon fick
-se Elsa stannade hon plötsligt.
-
-— Nej se god dag, vackra Elsa! — utropade hon, hånande — så trägne
-kavaljerer du för med dig!
-
-— Det har jag nog dig att tacka för — svarade Elsa lugnt — men de ståta
-nog ock för dig, fast du ljuger.
-
-Fingerlisa såg förvånad på henne.
-
-— Ja, se du på mig, du Flumsa! — sade Elsa häftigt. — Nog vet jag att
-icke heller du är fri från ondt tal.
-
-Det lyste till i Fingerlisas ögon och hon rusade rätt emot Elsa.
-
-— Det skall du få betala! — skrek hon och ryckte till sig Elsas
-taftshufva, som hon kastade ut genom fönstret. — Den är ej för dig! Du
-skall ha en röd, en sådan som de andra...
-
-Vaktknektarne lade sig emellan och skilde dem åt. De skulle snart in för
-höga rätten, sade de och — borde förstå att bättre skicka sig.
-
-Förhöret hade emellertid fortgått der inne i salen. Namnen, som vitnena
-fått i Blåkulla, företedde den underligaste samling smeknamn man gerna
-kan tänka sig. En hette “trå dig”, en annan “tvy dig”, en “styggetacka”,
-en annan “fulpiska”. Och dessa namn hade alla antecknats af notarien med
-stor noggrannhet i protokollet. Halfvuxna flickor hade berättat huru de
-födt djefvulsbarn genom näsan eller munnen under olidlig smärta och
-värk. Men detta innebar icke något orimligt, när man, såsom rättens
-ledamöter gjorde, tog det öfvernaturliga sjelft till måttstock. Andra
-vittnen berättade att de förts ända till tjugu gånger på en natt till
-Blåkulla. Än hade der varit helt få personer, än hade den lede
-uppvaktats af tio tusen menniskor, än hade samlingsplatsen för dem varit
-på Storkyrko-tornet, på Tre kronor, under galgen, på gamla
-kröningsporten vid Norrbro eller i kajutan på skeppet “Stora kronan”, än
-hade Blåkulla tagit i anspråk hela ladugårdsgärdet. Resan dit hade en af
-vitnena gjort med fyra eller fem feta trollpackor, en flicka hade åkt
-dit på en smal bordkrans, en annan på en liten spik, “der knafft fem
-flugor få rum” skrifver en af rättens ledamöter, “och annan galenskap
-med, hengiandes, så wäl i hoop som Polycarpus Riddarfinckes historia”.
-
-Vitnesmålen hade emellertid i ett fall stämt noga öfverens, och detta
-var i afseende på Elsas person. Må hända hade tvetalan äfven härutinnan
-kommit att ega rum, om hvarje vitne förhörts särskildt, men detta hade
-varit att lemna allt för fritt spelrum för satans list, hvilket
-naturligtvis rättens ledamöter icke ville låta komma sig till last.
-
-När Elsa hörde vitnesmålen uppläsas, kunde hon med möda göra våld på
-sina känslor. Många af dessa menniskor som vitnat mot henne, hade hon
-aldrig sett, än mindre talat vid, och likväl hade de med ed bedyrat, att
-hon fört dem med sig till Blåkulla.
-
-— De äro i villfarelse! — ropade hon harmset. — De taga miste om min
-person och fara efter det som skett på andra orter. — Hur kunna de
-nådige herrar finna detta vara möjligt, då jag blott har en kropp, som
-uti fängelse är innesluten, — men de veta nog icke sjelfve om det är en
-dröm eller ej.
-
-— Hvarför talar du om dröm? — sporde ordföranden förvånad öfver denna
-slående anmärkning.
-
-— Derför att de säga sig föras endast när de sofva.
-
-— Du snärjer dig med satans list, — inföll magister Olaus, — men den
-hjelper dig dock föga här. Vet att du här står inför Guds anlete och att
-han i sin rättvisa vrede kan gifva satan makt att bryta halsen af dig i
-fängelset, såsom det hände trollpackorna på Norrmalm, då helvetet skall
-uppgapa med sina käftar och taga dig emot.
-
-— Vid den evige Gudens namn, som I åkallen, — utbrast Elsa häftigt, —
-jag är oskyldig.
-
-— Tig hexa! och säg oss först hvilken Gud du menar? — röt magister
-Olaus.
-
-Hon fäste sina stora bruna ögon på honom.
-
-— Hvem? — frågade hon dröjande, — om icke Gud i himmelen!
-
-Förhöret var slut i hufvudsaken. Det var mer än tillräckligt bevisadt,
-genom barnens vitnesmål, att Elsa varit i Blåkulla. Visserligen kunde,
-som hon äfven skickligt påpekat, allt samman endast hafva varit en
-synvilla för dem, ty satan egde ock förmågan att påtaga sig hvilken
-menniskas hamn, han ville. Sålunda hade till och med den hederlige
-borgmästaren Trotzenfeldt angifvits såsom den der en qväll skulle hafva
-fört en femton års flicka till Blåkulla, och hvilket var bevisligen
-falskt. Men det gafs ett medel att få visshet äfven härutinnan. Det
-måste utrönas, om den anklagade mottagit någon fästegåfva af den onde
-eller ej. Hade det förra egt rum, gjordes hvarje vidare undersökning
-öfverflödig, ty då var den anklagade gift med satan och hörde i allt
-fall till hans utvalde.
-
-Elsas föräldrar och Fingerlisa blefvo derför förekallade, såsom de,
-hvilka bäst borde känna till hennes lefverne.
-
-Fingerlisa fick först aflägga sitt vittnesmål. Hon utbredde sig vidt och
-bredt om de svåra anfäktelser, för hvilka Elsa hade utsatt henne under
-några år, ty, sade hon med ett bredt grin, som visade hennes hvita
-tänder, “vackra Elsa” har alltid varit som ett trollbarn. Sålunda
-fortfor hon, ska' nådige herrarne tro, har Elsa en gång fått en
-trollring af den onde, fast hon sökte inbilla mig och flere andre af
-grannarne, att det varit tyske grefven, som gifvit henne den.
-
-Hon hade varnat både Elsa och hennes föräldrar, samt fått dem att lägga
-ringen afsides i spiselvrån. Om han dagen derpå varit borta, visste hon
-icke; dock höll hon detta för mycket troligt, ty en gång hade hon varit
-med, då Elsa skulle gräfva upp en dylik gåfva bakom svinhusknuten och då
-hade de endast funnit en murken näfverbit, men deremot sett en ful svart
-hund, som ingen kände, sloka i väg ut ur svinstian.
-
-Medan hon talade hade Elsa flere gånger skiftat färg. De mest orättvisa
-anklagelser hade hon fördragit med större lugn än Fingerlisas tal. När
-denna slutat, brast stormen lös.
-
-— Tro henne icke, — utbrast hon, ur stånd att tygla sin lidelse, — tro
-henne icke, nådige herrar, ty hon är en komperska, som både kan sålla
-folk och vitna mot hvem hon vill.
-
-Magister Olaus förmanade henne att uppföra sig lugnt och anständigt samt
-att låta vitnena njuta sin frihet. Men hon slet sig lös med våld från
-sina vaktare och rusade mot Fingerlisa. Endast med stor möda kunde hon
-åter bringas till lugn samt åter föras till sin plats. Länge efteråt
-talade man emellertid om hennes häftiga tillmälen och blixtrande ögon,
-såsom synnerliga prof på satans anfäktelse.
-
-Fingerlisas bekännelse hade emellertid träffat hennes sårbaraste punkt.
-Kunde det bevisas att Elsa fått en ring, hvilken sedermera på
-oförklarligt sätt försvunnit, var detta för sig mycket misstänkt, och då
-kunde man hoppas att med ihärdighet komma än längre. En andlös spänning
-rådde derför i salen, när hennes föräldrar uppmanades att aflägga sina
-vitnesmål.
-
-Lars steg först fram. Han visste ingenting, sade han, kort och bestämdt,
-hvarken om någon ring eller någon annan trolldomssynd. Han trodde blott
-att Gud velat straffa Elsa derför att hon ofta varit olydig. Men om de
-nådige herrarne, slutade han, hölle henne för en gemen trollpacka, ville
-han sjelf vara den förste, som skulle sätta henne på vedtrafven och
-tända elden derunder.
-
-Det kom nu mor Gretas tur att vitna. Det dröjde en stund innan hon
-svarade på rättens frågor. Hon var både af sina grannar och
-församlingens prester känd för sin rena vandel och trägna kyrkgång och
-hennes tystnad tyddes derför endast till godt.
-
-— Säg nu mor, hvad I veten, — sade magister Olaus efter en stund och
-gjorde sin röst så len som möjligt. — Låt icke intala Er af köttsens
-räddhåga eller af falska röster i Ert öra, att säga det I ej veten sant
-vara.
-
-Hon såg honom stadigt i ögonen och berättade kort och afbrutet om Elsas
-föregående lif. Elsa hade varit mycket ombytlig till sinnes, tyckte hon,
-i synnerhet på sista tiden, och någon gång äfven både hård och elak, då
-hon velat förmana henne.
-
-Magister Olaus bad mor Greta tacka Gud, som varit henne så nådig, att
-hon nu fritt fått bekänna sanningen. — Dock spordes ej, — tillade han, —
-om I sett ringen, som satan gaf henne, och hvarom denna unga flicka —
-han pekade härvid på Fingerlisa — nyss vitnat.
-
-Mor Greta hade hit tills med sällspordt lugn aflagt sitt vitnesmål, men
-vid denna fråga började hennes läppar darra och den ena tåren letade sig
-väg efter den andre utefter hennes bruna kinder. Allas ögon fästes på
-henne. Man hade kunnat höra en flugas surrande, så tyst var det.
-
-— Säg om I sett ringen, mor? — frågade magister Olaus ånyo.
-
-En tung suck banade sig väg ur hennes bröst och hon sänkte hufvudet, i
-det hon sade tyst, nästan för sig sjelf.
-
-— Ja, Gud nåde mig, för det jag så gjorde!
-
-Det sorl, som nu uppstod, var så högljudt, att profosserna och
-vaktkarlarne fåfängt äskade ljud. Genom sorlet hördes Lars Skeppares
-stämma:
-
-— Du ljuger, qvinna — skrek han och knöt den seniga handen mot mor
-Greta. — Du ljuger, så sant jag är en ärlig svensk. Men du har alltid
-behandlat flickan der som ett flarn och ett oting och som hon varit en
-annans foster och icke ditt...!
-
-Längre kom han ej i sin straffdom, ty nu kommo flere vaktkarlar sina
-kamrater till hjelp och togo fast de värste orostiftarne samt deribland
-äfven honom.
-
-— Nå i Jesu namn — skrek han utom sig af vrede, i det han utfördes. — Må
-vår Herre bevara Era kroppar!
-
-Mor Gretas vittnesmål hade varit afgörande. Hon var, som nämndt, känd af
-alla såsom en mycket gudfruktig och sanningskär qvinna, och när hon nu
-tagit på sin ed, att Elsa haft trollringen i sin ego, var saken klar,
-vare sig nu att ringen, som några vitnen påstodo, förvandlats till en
-bit näfver eller, såsom andra påstodo, till en rostig jernbit. Till och
-med de af rättens ledamöter, som hit tills hållit saken något “dubieux
-och farlig”, kunde icke längre vara “så absurde”, som de yttrade sig,
-att de helt och hållet ville förneka trolldomen.
-
-Elsa tillhölls nu för sista gången af magister Olaus att bekänna.
-
-— Vid Gud och Hans evangelium, höge, nådige Herrar — utbrast hon,
-snyftande i det hon kastade sig på knä — är jag oskyldig!
-
-Det var första gången, man sett tårar i hennes ögon och många af
-åhörarena grepos deraf djupt till sinnet. Men hennes sak var förlorad.
-De afgifna vitnesmålen hade större trovärdighet än hennes tårar och
-anfäktelser.
-
-— Stig upp, du satans förtappade — röt magister Olaus mot henne. — Den
-höga rätten låter sig icke förledas af sådant löst och fåfängt tal, utan
-ser den förvisso, att det kan intet annat hållas före än ett satans
-skrymteri och en djefvulens arglistighet.
-
-Elsa reste sig upp och betraktade honom en stund, utan att säga något.
-Derefter vände hon sig till mor Greta och sade lugnt, nästan kallt:
-
-— Ack mor, om I vissten hur I faren vill!
-
-Innan hon fick yttra något mera, gaf emellertid magister Olaus ett
-tecken åt hennes vaktare och hon vardt utförd. Äfven mor Greta och
-åhörarena tillsades att lemna rummet. De senare ruskade betänksamt på
-hufvudet, när de ute i förmaket kastade en sista blick på Elsas bleka,
-vanstälda anletsdrag och ingen hade troligen för mycket guld velat
-intaga hennes plats.
-
-Rätten var nu allena och det skreds till doms fällande. Ingen enda röst
-höjdes för Elsas frikännelse.
-
-— Damnat! damnat! — ljöd det entonigt och olycksbådande hela raden i
-ände, å ömse sidor om det långa bordet.
-
-Sedan hon sålunda var förklarad skyldig till det brott, hvarför hon var
-anklagad, återstod det endast att öfverlägga “de genere mortis” eller om
-det sätt, hvarpå hon skulle aflifvas. Härvid uppstodo emellertid så
-många flere meningar. De fleste ville att hon, “andra complicibus till
-skräck”, skulle brännas lefvande liksom Rumpare-Malin och Tysk Annika,
-men några tyckte detta dödssätt vara “något cruelt” och föreslogo i
-stället, att hon skulle nypas med heta tänger eller gifvas ett eldkol
-eller rödt jern i handen. Presterna satte sig dock ifrigt emot denna
-mildring i straffet.
-
-— Man borde — sade magister Carolinus — mera se på Guds namns ära än på
-hennes olidliga pina, helst hon haft en farlig intension, att förföra
-andras själar till helvetets eldpina af svafvel. Desslikes borde hon se
-att satan, som lofvat henne, att ett “subpositium quid” skulle få lida i
-hennes ställe, vore maktlös mot Guds åkallan. Det vore rätt — slutade
-han — om hon, som de andre, finge en försmak af svafvellågan och borde
-hon derför å bålet brännas.
-
-Efter en lång öfverläggning stannade man slutligen vid det beslut, att
-om den anklagade fortfarande stode fast i sitt hårda sinne, skulle ingen
-nåd henne vederfaras, hvaremot, om hon kom till sann ånger och
-bekännelse, skulle man, innan slutlig dom afsades, ytterligare
-öfverlägga, om och i hvad mån hennes straff kunde mildras. Det uppdrogs
-åt magister Olaus, att i enslighet och med “godt manér” söka utröna, om
-hon ej ville frivilligt bekänna, i hvilket fall hon äfven skulle få begå
-Herrans heliga nattvard, som i annat fall skulle vara henne vägradt. —
-
-Utanför på gatan väntade folket med otålighet, att mästermannen skulle
-förkunna dagen för exekutionen. På morgonen hade tvänne gemena
-trollpackor piskats af spögubbarne på Norrmalmstorg, och det kunde icke
-vara annat än i sin ordning, tyckte månge, om dagen slutade med ett bål.
-Det var derför icke utan knot, som man lyssnade till rättens beslut,
-enligt hvilket den för trolldom anklagade skepparedottern Elsa
-Larsdotter ännu en tid skulle hållas till syndabot och ånger.
-
-
-
-
- XIII.
-
-
-En allmän förskräckelse grep hufvudstadens befolkning, då den ena
-trollpackan efter den andra började bekänna om satans tilltagande makt.
-Stadsvakten fick sträng befallning att hela dagen om gå omkring på
-torgen och vid hamnarne, för att efterhöra om någon svor eller på annat
-sätt missbrukade Guds namn. Ty, liksom det en gång i forntiden skedde
-med Sodom och Gomorrha, sade månge, skulle det en vacker dag komma ett
-regn af eld och svafvel öfver den syndiga staden, om icke folket
-bättrade sig, medan tid var. Presterna vordo också ifrigare än någonsin
-i sina predikningar. Vakstugorna i de olika stadsdelarne fördubblades.
-Man gick i processioner med långa vaxljus genom gatorna, och man
-anstälde offentliga bönedagar till och med midt i veckan, allt för de
-oskyldiga barnens skull, hvilka råkat så illa ut för den lede
-arffiendens garn.
-
-På qvällen, sedan rätten slutat ransakningen för dagen, brukade ofta de
-ifrigaste af dess ledamöter samlas till enskild öfverläggning. Deruti
-deltogo äfven utom stående personer, såsom hofrättens ledamöter och
-stadens borgmästare, med flere betrodde män.
-
-En qväll egde en dylik öfverläggning rum i stadshuset mellan
-borgmästaren Trotzenfelt, magister Olaus och doktor Hjärne samt någre
-andre. Den senare hade, som han sade, blifvit allt mera “dubiös” på
-sista tiden och magister Olaus hade ansett för sin pligt att bringa
-honom på bättre tankar. Men klockan hade redan skridit framemot tio,
-utan att dispyten dem emellan haft annat resultat, än att borgmästaren
-gång på gång fallit i bullersam sömn. Deras skäl och motskäl bildade
-också ett “fram och till baka”, som kunnat söfva mången lifligare och
-vaknare person än den säflige magistratspersonen i fråga.
-
-— Om min käre värdigas tillåta — sade magister Olaus högtidligt, då
-Hjärne började allt ifrigare förfäkta sin mening — skall jag i två ord
-bevisa några enkla teser, hvarutaf skall framgå, att detta
-trolldomsväsen, hvilket nu, Gud bättre, anfäktar oss, syndiga menniskor,
-ej är någon fantasi eller underligt tycke, ej heller, som min käre
-säger, en hetsig feber, som slocknar af sig sjelf, utan att det är ett
-verkligt satans listiga spel, med förförelse till synd och derpå
-följande evigt förderf. — Och efter som min käre, såsom en kristen egnar
-och anstår, gerna, om möjligt, vill låta försoning gälla öfver straffet,
-äfven för denna satans gemål, som nu sitter fängslad här under oss,
-torde de vigtigaste skälen, som under ransakningen kommit i dagen, också
-böra med allvar åter upprepas och skärskådas.
-
-— Tillåt mig först fråga Ers ärevördighet — föll Hjärne nu i talet —
-hvarför denna unga flicka ständigt kallas satans gemål. Och frågas äfven
-derhos, hvarför, då barnen säga ja och hon nej, icke den enas nej är
-lika giltigt som den andres ja?
-
-— Här vitna icke endast barn, utan äfven många till mognare år komne.
-Här är icke heller blotta vitnesmålet, som talar, utan än mer denna
-stora nöd, som gör dem både andlig och lekamlig vånda och tvingar dem
-att tala sanningen.
-
-— Men jag kan ändock icke fatta — invände Hjärne — att detta kan gälla
-mot en ärlig menniskas nekande.
-
-— Att neka till en synd är infödt hos alla menniskor efter syndafallet
-och ju ogudaktigare de äro, dess djerfvare neka de till sina synder,
-särdeles trollpacket, hvilket, salva venia, inbillar sig att ingen
-rättvisa biter, när det förlitar sig på satans hjelp och bistånd. —
-Stundom spörjes väl också att någre gudfruktige föras af trollpackor,
-men detta veta de ej, utan är då allt för dem som ett spökeri af den
-onde tillstäldt, för att väcka split och räddhåga hos rätten.
-
-— Det var då af denna anledning som Galna Brita togs för hufvudet, i
-stället för den förnäma damen? — återtog Hjärne med ett ironiskt leende.
-
-Denna fråga kom magister Olaus att plötsligt tystna. Det var också en
-ömtålig sak hon rörde. När de senast dömda trollpackorna brändes hade
-nämligen barnen berättat, att den elake gråtit och klädt Blåkulla i
-svart, samt valt sig en ny drottning, som var en förnäm grefvinna. Saken
-hade emellertid förefallit alltför dunkel, äfven för de nitälskande, att
-dragas inför domstolen, hvilket också snart visade sig obehöfligt, sedan
-magister Olaus förklarat att allt samman endast varit ett djefvulskt
-gäckeri, och att den person, som barnen syftade på, icke var någon annan
-än Galna Brita, som ofta brukade kläda ut sig i de förnämas trasor.
-
-— Den saken är ännu icke slut — svarade också magister Olaus efter en
-stunds eftersinnande. — När denna flickan bekänner, torde mycket, som nu
-är oklart, komma i ljuset.
-
-— Och Ers ärevördighet skulle våga att tillstyrka rätten så allvarliga
-mått och steg; de kunde violera adelns privilegier?
-
-— Vi handla i Guds namn, och för honom finnes hvarken hög eller låg —
-svarade magister Olaus beslutsamt.
-
-— I hören då, mine herrar — sade Hjärne — att vårt hopp står till denna
-unga flickas sanningskärlek, ty hon kan lätt leda ofördragsamhetens
-störtflod öfver det bästa och heligaste vi ega.
-
-— Detta är hädelse mot kyrkan! — utbrast magister Olaus, allt ifrigare.
-
-— Må det kallas så — svarade Hjärne stolt — af desse inskränkte
-teckentydare i vår Herres oändliga vishetstempel. Men min mening står nu
-fast, och, vill Gud, skall jag ock snart bringa klarhet i denna sak.
-
-Rösterna hade blifvit allt högljuddare under sista delen af samtalet och
-borgmästaren hindrades derigenom från sina utflykter till sömnens stora
-förlikningsrätt. Han fann sig derför föranlåten att erbjuda sina bona
-officia. Hans medlarekall möttes dock af oöfverstigliga hinder.
-
-Hvad den ene påstod vara svart kallade den andre lika tvärsäkert för
-hvitt. Och dervid hängde de sedan fast envisare, som han sade, än
-kardborrar i en björnfäll.
-
-Tvisten hade möjligen lätt nog kunnat afgöras, om de, i stället för att
-söka afgöra den med ord, gått trappan utför och följt en kortväxt man i
-spåren, hvilken, inhöljd i en vid ryttarkappa och med en slokig filthatt
-på hufvudet, smög sig fram genom korridoren i jordvåningen.
-
-Utan för dörren, der Elsa satt fängslad, stannade han, och en annan
-person närmade sig från motsatt håll med en lykta i handen. Denne var en
-medelålders man, med gulrödt kindskägg och bred mun. Den stora,
-dinglande nyckelknippan, som han bar i bältet, gaf till känna hans yrke.
-
-Han förde lyktan mot den kommande, och sedan han tyckts hafva öfvertygat
-sig om, att denne var den han väntade, satte han en af nycklarne i låset
-och sköt upp dörren.
-
-Der inne var redan mörkt. Elsa hade krupit längst bort i ett hörn vid
-fönstret och tycktes sofva. Mannen i kappan närmade sig henne.
-
-— Vi hålla ord, som du ser — sade han och rörde vid hennes skuldra.
-
-Hon stirrade häpen mot honom.
-
-— Nej, gå härifrån, Ers nåd — skrek hon, då hon i honom igenkände tyske
-grefven. — Jag vill icke följa Er.
-
-— Kom nu, min sköna ros — återtog grefven i befallande ton. — Ett sådant
-näste, som detta, passar icke dig. Hos mig väntar, som du sett, både
-gyllenduk och perlor, samt kostligt vin.
-
-— Hafven I öfverflöd derpå, fins det nog med fattige i staden — svarade
-Elsa stolt, och sköt honom ifrån sig.
-
-— Hvem håller du mig för, du trollunge? — Han skrattade härvid, så att
-det gaf eko i hvalfvet. — Tror du mig om att gifva utan att få? Men
-fresta icke längre vårt tålamod. Mäster Skarp är redan otålig, ty vi äro
-ty värr icke, såsom presterna säga, imediate förde af den onde, utan
-hafva endast genom hans gyllene smörja, fått vingar och fogelart. Derför
-är tiden precieus.
-
-Medan han yttrade dessa ord tog han af sig kappan och filthatten, samt
-lemnade dem åt sin medhjelpare och satte i stället på sig en sådan
-mössa, som stadsvakterna brukade, då de ej voro i tjenstgöring.
-
-— Vill hon icke lemna sitt bo, den bleka dufvan — sade mäster Skarp med
-ett hest skratt, i det han närmade sig henne. — Vänta blott när vingarne
-börja svida.
-
-— Håll ditt näbb, gamle uf! — snäste grefven, argsint — och hjelp hellre
-till att få henne ut härifrån.
-
-— Hå, hå! — skrattade mäster Skarp och raglade fram emot henne. —
-Grefven kan man höra är sträng af sig i dag.
-
-Det var tydligt, att den gyllene smörjan redan var af mäster Skarp till
-stor del omsatt i rusets angenäma bilder. Grefven vardt också allt mera
-otålig. Den ena eden följde den andre, och det var tur för mäster Skarp,
-att de icke voro på annan ort. Dessa eder påskyndade emellertid icke det
-ringaste mäster Skarp, som helt lugnt började hålla tal för Elsa om den
-fara hon undginge, om hon följde honom.
-
-— Vill kan tänka bli stekt, den lilla — sade han och tecknade förstulet
-åt grefven — liksom Tysk Annika, hvilken stannade qvar, för att göra
-Gudi en behaglig gerning, som presterna sade, förstås. Men så höllo de
-också sedan på i fyra hela dagar att sveda henne, innan hon blef riktigt
-stekt. Men se så, lugna dig nu, min unge lilla — fortsatte han och
-fattade Elsa hårdt i armen samt förde henne framåt dörren. — Du skall
-höra hvad folk säger dig, annars skall mäster Erik komma fram.
-
-— Ack, låt mig stanna, mäster Skarp — bad hon. — Låt mig, i Jesu namn,
-slippa att följa denne herre. Han vill mig endast ondt.
-
-Mäster Skarp såg på henne och log. Det var den gamle gårdshundens blick,
-när han ser en råtta drunkna i dammen framför sin koja.
-
-— Hå, hå, min vackra dufva — svarade han, skrattande — kanske du tror,
-att jag går i kolt och icke sett maken till broken förr en gång.
-
-Han lade, medan han talade, kappan öfver hennes skuldror, satte
-filthatten på hennes hufvud och, förmanande henne vid lifsstraff att
-iakttaga fullkomlig tystnad, hvad än skulle hända, förde han henne ut i
-korridoren.
-
-Grefven skyndade före dem.
-
-Han var, som nämndt, klädd såsom stadsvakt och i halfdunklet var detta
-en ypperlig passer-sedel. De fingo också ostörde lemna korridoren och
-hade äfven trapporna bakom sig samt skulle just vika af öfver
-fängelsegården, då en af borgarvakten, som hade sitt vaktställe midt
-emot stadsvakten, stälde sig i deras väg. Grefven sade fältrop och
-lösen, men mannen var drucken och tycktes söka tvist.
-
-— När stod det skrifvet i plakatet — skrek han mot dem — att en
-stadsvakt icke först skall göra honnören för borgarvakten?
-
-Det var ett gammalt tvisteämne, som han syftade på med denna fråga.
-Mellan de båda hedervärda korporationerna hade nämligen otaliga trätor
-och slagsmål haft denna tvist om honnören att tacka för sitt upphof.
-Grefven var emellertid okunnig om denna, de båda vakternas, cause
-celèbre, och han glömde sig dess utom ända derhän, att han, i stället
-för svar, gaf borgarvakten en mindre vänlig spark, samt hotade honom med
-värjan, om han inte fort packade sig undan. Men karlen var hvarken feg
-eller tillräckligt drucken, för att icke fästa sig vid skymfen.
-
-— Hej, så'n karl! — skrek han och drog sjelf värjan. — Han vill se hur
-handskmakaren i Arboga sydde förskinn åt stora tjuren!
-
-— Der har du då till både kaskett och förskinn — sade grefven och gaf
-honom ett kraftigt slag på handen, så att han släppte värjan. Mäster
-Skarp fattade samtidigt Elsa om lifvet och sökte tränga sig mellan
-soldaten och porten.
-
-Men hastiga steg hördes nu från korridoren.
-
-— Seså, kamrat — sade grefven, som insåg det farliga i sitt läge, och
-klappade soldaten på axeln — släpp oss fram vår väg. Du kan sedan få
-göra oss sällskap dit öfver på “Spruckna pipan”, och när du funnit åter
-din plit, skola vi tömma ett stop eller par för honnören.
-
-Knekten syntes icke obenägen för denna uppgörelse.
-
-Men under försöken att komma förbi de stridande hade Elsa mist hatten.
-Hennes bleka anlete och långa hår öfverensstämde för litet med
-ryttarkappan, för att icke någre andre borgarsoldater skulle, tack vare
-det starka ljusskenet från fönsterna i öfra våningen, fästa sig dervid.
-
-— Rasande vacker fogel! — ropade en af dem, med ett grin. — Den vill jag
-dansa med.
-
-— Seså, ur vägen! — skrek grefven emot dem allt mer otålig.
-
-— Hå, så'n ettervigg! — Nehej, stopp vackert! De stälde sig i rad
-framför honom.
-
-— Så ska' jag stoppa Er, för fan i våld! — skrek han och sökte att med
-några kraftiga hugg komma förbi dem. Men det var icke första gången som
-de varit med i dylik excess. Borgarne gingo den tiden på stadens
-fäktskola lika flitigt som någon adlig junker, och icke nog dermed, de
-anfallne fingo dess utom förstärkning uti en kortväxt borgare, som i
-samma ögonblick klef in genom porten med bardisanen på axeln.
-
-När denne såg hvarom fråga var, stälde han sig genast på sina anfallne
-kamraters sida. Det skulle också troligen icke dröjt länge, innan
-grefven, oaktadt sin skicklighet som fäktare, lidit ett fullständigt
-nederlag, allra helst som fångvaktaren passat på tillfället och smugit
-sig undan, innan det vardt fullt allvar af. Men nu skyndade äfven någre
-af stadsvakten till stridsfältet hvilka, då de i Schlangenfeld trodde
-sig igenkänna en af sina egna kamrater, genast stälde sig på hans sida.
-
-Striden vardt derför snart i full gäng och gården genljöd af vilda rop
-och svordomar. Båda sidorna fingo efter hand förstärkningar. I
-trapporna, på gården, öfver allt, der det fans så stort utrymme, att två
-män kunde fatta tag i hvarandra, kämpades. Det var som om två fiendtliga
-element plötsligt lössläppts ur sina förvaringsrum, för att förinta
-hvarandra.
-
-Båda partierna tycktes hafva samma sträfvan, nämligen att drifva sina
-motståndare till baka i deras vaktstuga. Men då de voro jemnstarka,
-vardt detta en lika stor omöjlighet för dem, som det är för tvänne lika
-tunga personer att väga upp hvarandre.
-
-Från bardisanerna öfvergick man derför snart till de långe
-ryttarepistolerna, och det ena skottet efter det andra smattrade och gaf
-skrällande ekon från de tysta gränderna utan för.
-
-Bullret trängde äfven upp till de tvistande kommissarierna, och
-borgmästaren grep sitt spanska rör, för att tillhålla vakterna der nere,
-att uppföra sig tystare. När han öppnade dörren till korridoren, vardt
-han emellertid icke litet förvånad öfver att finna denna upplyst af
-flammande fackelsken, och att se bardisansspetsarne höja och sänka sig
-öfver trappräcket. Men han var van vid dylika lekar och, snarare
-rullande än klifvande, skyndade han ned för den branta trätrappan och ut
-på gården, slående omkring sig med sin långe rörkäpp åt alla sidor.
-
-— Der har du för den slängen, Jonas Värme, — skrek han, pustande, — och
-der har du till hemkomstöl Joachim Bryggare! Nå hvad är detta för excess
-och satans buller? — ropade han, då han ändtligen utkom på gården och i
-den tjocka borgaren med bardisanen igenkände sin gamle vän och frände,
-mäster Fibiger, bagaren.
-
-— Åh det är endast stadsvaktens fel, — svarade denne drygt. — Och vi
-tänkte också fråga vördig borgmästaren om icke det är rätt och billigt
-att stadsvakten först gör honnören, såsom det står i kungens plakat?
-
-— Visst så, visst så! — sade Trotsenfeld, ännu pustande efter
-andedrägten. — I tredje paragrafen står det, att derest båda vakterna
-mötas, stadsvakten först skall göra honnören.
-
-— Ja visst! ja visst! Det ha vi också sagt! — ropade ett tjog röster, —
-men detta sätta de sig öfver, förstås.
-
-— Nå nå, nå nå, go' vänner, — varnade borgmästaren. — De trilskne skola
-få sin förmaning, allt efter skadan, som uppkom af deras elakhet — ja,
-de skola för böfveln få rida på trähästen — och det så att det smakar —
-men hvem började leken? — den der någon viglar upp till ondt, honom
-skall dubbelt straff varda tillmätet, heter det.
-
-Man letade bland stadsvakten, men det var uppenbart att de ännu höllo
-den skyldige gömd mellan sig, för att få straffet mildradt.
-
-När man slutat att leta, vände sig mäster Tistel, hvilken, som kändt,
-hörde till stadsvakten, till borgmästaren och sade med ett knipslugt
-leende:
-
-— Nu var det så, att två af oss och en af borgarvakten möttes här nere,
-och det gör väl ingen hel vakt, som det står i plakatet.
-
-— Två på ena och en på andra sidan, — upprepade borgmästaren, slagen af
-denna anmärkning. — Nej, då blir för böfveln ingen honnör vid vakt.
-
-— Men, Ers högloflighet, — inföll en af borgarne, — det som gäller såsom
-honnör för hela vakten skall väl gälla äfven för delarne. Hur månge
-skulle annars vara borta i höga magistraten, för att inte denna skulle
-få sin fulla honnör.
-
-— Annan sak karl, annan sak, — sade borgmästaren, och förde käppknotan
-till näsan, med högvigtig min, — annan sak, säger jag. Vid rätten har
-hvar och en lika anspråk på vördnad, som heta rätten. Jag till exempel,
-— här blåste han upp sig alldeles otroligt, — har samma anspråk på
-honnören, som rätten sjelf, förstå'n I det go' vänner?
-
-— Och om Ers högloflighet alltså skulle möta tvänne af kämnersrätten, —
-inföll nu mäster Fibiger, — skulle väl icke de ha honnören, kan tänka?
-
-— Nej, för pocker i våld, vän Fibiger, — här skrattade han, så att
-mungiporna nådde öronen, — och tacka dem också böfveln för det.
-
-— Och inte finge heller Ers högloflighet försaka rangen efter nådiga
-förordningen om rangen?
-
-— Nej, för visso ej! Ganska rätt! Ja, du är en god borgare, vän Fibiger
-och jag kunde också aldrig tro annat än att du skulle ha rätten på din
-sida. Men I, Era lymlar af stadsvakten. Er skall jag vackert lära mores.
-
-Den vördige magistratspersonen var så fördjupad i beundran öfver sitt
-rättvisa utslag, att han icke märkte huru tvänne af borgarne kommo
-framsläpande en qvinna från den i mörker liggande delen af gårdsplanen,
-förr än de stodo alldeles framför honom.
-
-Han ropade högt till af förskräckelse. Der stod ju, på knapt två
-armslängders afstånd från honom den farliga trollpackan, lifslefvande.
-
-Han darrade betydligt på målet, när han ropade efter mäster Skarp att
-komma ut.
-
-Denne framträdde strax med hatten i hand, ödmjukt bugande sig för sin
-höge förman. Han kunde dock ingenting upplysa, rörande denna mörka sak,
-sade han, ty att dörren hela tiden varit stängd till Elsas rum, derpå
-kunde han aflägga den heligaste ed. Nyss på stunden hade han sjelf sett
-henne derinne.
-
-Icke mindre förvåning uppstod, då vid uppräkningen ingen af stadsvakten
-saknades. Det vardt derför omöjligt att få reda på den som börjat
-excessen. De ende, som trodde sig känna igen honom, voro Jonas Värme och
-mäster Skarp, men hur de mönstrade den ene efter den andre af
-stadsvakterne, kunde de icke finna skymt till likhet mellan honom och
-någon af dem.
-
-När de slutat, vände sig mäster Skarp till borgmästaren och hviskade åt
-honom sakta i örat:
-
-— Tro mig, Ers högloflighet, han var ingen annan än den onde sjelf. När
-jag der borta såg på honom bakom Jonas Värmes rygg, syntes alldeles
-tydligt, hur en lång svans stack fram under kappan på honom —
-
-Och härvid blef det. De båda vakterna ansågo sig hafva varit utsatta för
-satans frestelse och skylde hela excessen derpå, hvilket helt säkert
-icke vardt dem till men, och i kammaren en trappa upp gaf händelsen
-senare på qvällen, anledning till mycken deliberation. Den frågan lärer
-verkligen på fullt allvar framkastats af magister Leufstadius, huruvida
-det vore möjligt för den onde, att på en gång föreställa tre personer.
-Magister Olaus deremot dref den satsen, att den lede endast hade
-förmågan att framtrolla en occulis qvantitatis. Deraf hade det händt,
-att Jonas Värme tyckte sig samtidigt se honom i tre riktningar, fast han
-i verkligheten endast fans i en.
-
-På detta sätt fick ju saken en ganska “naturlig” förklaring, tyckte de
-fleste, om än andre, och deribland Hjärne, snarare ville skylla både
-synvillan och excessen på den “gyllene smörja”, hvarom grefven talat och
-som mer än en gång förut fuskat den lede i handtverket.
-
-
-
-
- XIV.
-
-
-Det var tidigt på vintermorgonen. Uppe på berget glittrade de första
-solstrålarne mot isiga klippväggar, och de gråa töcken, som natten
-lägrat öfver staden nedan för, skingrade sig, rodnande, i brustna
-flockar.
-
-I Lars Skeppares stuga var det ännu skumt. Några rykande eldbränder lågo
-på spiselhällen och kastade ett flämtande återsken mot det isiga
-fönstret. De gåfvo till känna att mor Greta, trogen sin vana, varit uppe
-med solen. Hon var ock i full sysselsättning vid sin spinnrock.
-
-— Tid läker sorg, och arbetet är hans örtkrämare, — brakade hon säga,
-när någon af grannarne beklagade henne — ja, och sorg blir aldrig så
-tung, när man går, som då man sitter stilla. — Och härefter handlade
-hon.
-
-På bänken vid fönstret satt Lars, sysselsatt med att klippa sitt långa
-hakskägg, och på en pall bredvid Anders Barberare. Denne bar sin arm i
-band och hans hufvud var omlindadt med en svart duk, allt minnen efter
-slagsmålet, när Elsa fängslades.
-
-— Det var vänligt af dig Anders, att icke glömma oss gamle i vår stora
-sorg, — sade mor Greta och såg opp. — Här icke så jäft nu mera, ska' du
-tro, sedan solskenet fallit öfver på grannens stuga.
-
-— Så I talen mor! — svarade Anders förebrående.
-
-Mor Greta suckade djupt och lät händerna falla till sidan.
-
-— Ja ja! min stackars Elsa, med henne är det förbi.
-
-— Säger jag inte att du skulle trösta dig, qvinna — inföll nu Lars
-Skeppare vresigt, — all ting vet du har en återvändo, och hvad rätt är
-kommer alltid till heders.
-
-— Så hoppas jag ock till Gud! — sade mor Greta. — Dagligen ber jag att
-satan måtte lägga korset uppå efter ens krafter, och icke fresta en
-öfver förmågan.
-
-— Talar om Gud och satan gör du hela långa dagen mor, — återtog Lars —
-varit bättre om du sagt, när de höge herrarne frågade dig der uppe, att
-ringen låg i strömmen eller att du aldrig sett honom.
-
-Hon sände en lång blick mot honom. Men han tystnade icke mera för detta,
-fordom betydelsefulla svar. Det vår något mellan dem, tyckte också
-Anders, som icke mer var lika mot hvad det förr varit.
-
-— Du vågade icke, kan tänka, — fortsatte gubben gäckande — för judomens
-rädslo och de otidige nitälskandenes skull?
-
-— Menniskor kan du bedraga, men icke Gud, ty han ser till hjertat.
-
-Lars svarade med en ömkande axelryckning och fattade åter den bortlagda
-saxen.
-
-— Felet var mitt, mor — inföll nu Anders. — Hade icke jag låtit Elsa
-springa sin väg den der qvällen då hon togs, vore nog nu mycket
-annanledes.
-
-Mor Greta skakade misstroget på hufvudet, när hon svarade:
-
-— Och du tror att du ensam kunnat afvärja trolldomen. Nej, barn, när
-satan ville hennes ofärd och hon icke mer var förtjent af Herrens
-bistånd, kunde det icke gå på annat sätt. Jag ville gerna ge mitt eget
-hjerta, för att åter ha' henne här, men när jag vill bedja för henne, är
-det som någon skulle hviska mig i örat: Du vet icke för hvem du beder!
-Hon som du hafver kär är en evigt förtappad!
-
-— Ta, ta, ta! Vackert torde slikt tal hjelpa — inföll Lars. — Nej mäster
-Hircinius, slottsfogden, och mannen här midt öfver med röda rocken, ha'
-nog hårdare fingrar än så. Läsa inte presterna både morgon och afton i
-vakstugorna och dock, när ser man trons eller bönens kraftiga hjelp.
-
-— Herre Jesus! — utropade mor Greta häftigt uppsprittande. — Det var ju
-i dag, som de två andra skulle brännas.
-
-Anders jakade.
-
-— Vet du Anders om de bekände till sist? — frågade hon tyst.
-
-— Åh, det var en fast ynklig syn, ska' I tro. Bägge nekade enständigt
-till synden.
-
-— Så du anfäktar dig mor! — inföll Lars vresigt. — Varit mer att undra
-på, om de varit rika och förnäma.
-
-— Den ena — återtog Anders — syntes fuller andäktig, med läsande och
-sjungande, knäböjande och händernas upplyftande, men Malin Matsdotter
-deremot skrek argt åt magister Olaus att han skulle lemna henne i fred,
-samt tackade derefter mäster Hvittlock och lät honom jernslå sig till
-händer och fötter, utan att göra något det minsta motstånd.
-
-— Gud vare då deras arma själar nådig, — sade mor Greta andäktigt.
-
-— Var hennes lättfärdiga dotter tillstädes? — frågade Lars.
-
-— Ja, far! Hon stod strax nedan för, men modern ville icke taga hennes
-hand! Ja hon fälde icke ens en tår, ska' I tro, utan ropade i stället,
-att det var dottern, som mördat henne — och många tyckte att detta var
-en onaturlig frimodighet.
-
-Denna beskrifning tycktes öfva en sällsam inverkan på mor Greta. När
-Anders slutat stirrade hon en lång stund framför sig utåt rummet, utan
-att yttra någonting. Under denna tystnad öppnades dörren och Fingerlisa
-steg in. Hon stannade nigande på tröskeln.
-
-— Stig fram Lisa och var inte rädd för oss, — sade mor Greta vänligt. —
-Hvar och en vittnar efter sitt eget samvete, kan tänka!
-
-— Tack mor för det ordet, — svarade Fingerlisa och förde
-förklädessnibben till ögonen — men inte ska' I tro, att jag ville Elsa
-något ondt.
-
-— Det har ingen heller sagt om dig, Lisa, men stig fram nu och stå ej
-längre som en tiggare vid dörren.
-
-— Nej se på unge mästarn, — utropade Fingerlisa och närmade sig Anders
-inställsamt. — Honom såg jag icke strax. Jo jo stackare, så han nu ser
-ut. Men Elsa var icke jänta att vänta på, kan tänka. Hon borde dock
-skämmas, för att ha' narrat en karl på sådant sätt.
-
-— Säg ingenting ondt om henne Lisa — sade Anders allvarligt och reste
-sig upp. — Hon har ingenting lofvat mig, så mycket du vet.
-
-— Nej detta är väl ock förtal då, kan jag tro, — svarade Fingerlisa
-undfallande — liksom talet om henne och tyske grefven.
-
-— Akta dig, om du ljuger Lisa — skrek gubben, hvilken hit tills sutit
-tyst. — Du ljög för rätten der uppe och derom ha vi ock en sak otalad!
-
-— Åh kors! Om jag ljuger, då taladen I väl sanning der uppe, — svarade
-Fingerlisa med en knyck på nacken — men, far, ej skola vi rifva upp
-gammalt nu. Jag ville blott fråga, om I hört alt den onde varit nära att
-föra Elsa ur fängelset?
-
-Alla tre stirrade förvånade på Fingerlisa.
-
-— Om jag mötte dig, flicka något aflägset, — sade Lars i det han reste
-sig, — vete väl vår Herre hvem som bättrade mig.
-
-— I skolen ej tänka så ondt om mig fader Lars, — återtog Fingerlisa
-vänligt. — Jag kunde ja inte göra annat, än hvad samvetet bjöd, ska' I
-veta. Hvad Elsas sak i dag vidkommer, är den nog sann, ty mäster Skarp
-kom nyss från stadshuset och berättade den. Strax han somnat på qvällen
-hade han vaknat, och sett i månskenet en gammal man stående framför
-sängen med hvita kläder och långt, grått skägg samt med en liten dufva
-på hufvudet. “Gack ner”, hade mannen sagt i sträng ton, “och se efter
-dina fångar.” När mäster Skarp tvekade, ty det var långt lidet på
-qvällen, hade mannen tvänne gånger sagt “du skall! du skall!” samt
-tillagt, att eljes finge hans kongliga majestät ingen lycka under året
-med det han företog sig till vatten och land. — Mäster Skarp lydde
-derför, och då han kom ned i fängelset, fann han Elsa i svår anfäktelse.
-Den onde hade släpat henne ända ut på gården och hetsat ena vakten på
-den andra, så att blod flöt och en hisklig excess var å färde. Och hade
-ej magister Olaus varit i en kammare ofvanför, påstod han, skulle ingen
-kunnat veta hur det gått, ty på den sista bönedagen, så hade den hvite
-mannen sagt, hade endast fem syndare omvändt sig, hvadan satans makt var
-i farligt tilltagande. Magister Olaus rådde dock till sluts på den
-elake, som också måste släppa Elsa, när hon var alldeles framme i
-porten.
-
-— Gud nåde min stackars Elsa! sade mor Greta när Fingerlisa slutade, —
-med henne är det nog förbi.
-
-— Ömka dig i stället mor öfver hennes plågare, — sade Lars. — De äro
-mera i behof af hans nåd än hon. Men ser du nu qvinna, hvart all din
-rättskaffenhet fört henne.
-
-— Ja, nu lär icke ens Kongl. Majestät längre kunna hjelpa henne, —
-inföll Fingerlisa, — ty han tarfvar nog all sin makt, för att kriga mot
-dansken.
-
-— Elsa var så underlig till mods på sista tiden, — sade Anders, sedan de
-sutit tysta en stund. — Det var alldeles som hon anat, hvad hon skulle
-få gå till mötes.
-
-— Jo, jo men! — sade Fingerlisa, med en hemlighetsfull nick åt mor
-Greta, — när de blifvit vigde vid den elake få de aldrig skratta, ska' I
-tro, ty då håller han dem strax om halsen, och likaså om de gråta åt
-Guds ord. Engsöpigan, som de höllo fast, der borta vid norra
-kämnersrätten, kunde ju icke få ett enda ljud ifrån sig, när de frågade
-henne, om hon hade några barn i Blåkulla. — Men farväl nu go' vänner —
-afbröt hon sig och reste sig upp. — Jag vill inte tränga mig på Er, ska'
-I tro, och jag ser nog, för hvem I hållen mig.
-
-— Så ska' du inte säga Lisa, — sade mor Greta och klappade henne
-vänligt. — Du är nog en god flicka, som oförfärad talar ut sanningen och
-behöfver icke rädas för vresiga miner.
-
-Mor Greta följde henne nu uti gränden. Der kommo de att ytterligare
-talas vid en lång stund.
-
-När de skildes åt, sade Fingerlisa:
-
-— Glöm icke hvad jag nu sagt Er mor. Der nere man krigar bor en mäkta
-gudfruktig man i en kyrka, som är helt och hållet under jorden. Han är
-den ende, som kan hjelpa i trolldomsnöd. Men om Elsa icke är oskyldig,
-går det förstås för hvar och en, som ber för henne, som det gick för
-bonddrängen, som ville rädda sin fästmö.
-
-— Åh det vill nog ingen bedja hos honom för hennes skull, — sade mor
-Greta och nickade farväl.
-
-När mor Greta åter trädde in i stugan, tyckte Anders, att hon såg helt
-annanledes ut än han någonsin sett henne förut och han frågade derför,
-hvad hon hade i tankarne. Hon smålog sorgset utan att svara.
-
-— Åh det var nog endast om stackars Elsa, — tyckte Lars, — som de talat
-derute.
-
-En stund derefter tog Anders afsked.
-
-— Hafven I inte tänkt på, mor, att far skulle be' de höge herrarne om
-nåd? — frågade han mor Greta, när han önskade henne farväl.
-
-— Åh det har jag nog sagt mången gång — svarade hon, — men det är som
-att predika för döfva öron.
-
-— Kommer du nu med denna galenskapen igen? — utbrast gubben vresigt. —
-Det är nog en smal sak, förstås, att elda badstun varm, när man slipper
-sjelf bryta vedkasten. Men jag känner de höge herrarne jag.
-
-Han fortsatte en lång stund, sedan Anders gått att ondgöra sig häröfver.
-Mor Greta svarade ingenting. Det syntes dock tydligt på hennes min, att
-hon åt minstone icke var rädd att, om så kräfdes, bryta vedkasten.
-
-Mor Greta hade mycket att syssla med denna qväll och Lars hade redan
-lagt sig till hvila, när hon fick tid att gå ned i ladugården. Här gaf
-hon korna rikligt med strö och foder, samt klappade dem hvar och en,
-liksom hon tänkt, att hon icke mer skulle få se dem. Då hon återkom, var
-det tyst inne i sofstugan. Hon smög sig försigtigt bort till dörren.
-Jemna andedrag tydde på god sömn. Hon tände en smal torrvedesticka och
-satte henne mellan stockarne i väggen, framtog derefter ur ett hörnskåp
-sin helgdagsdrägt, som hon synade från alla håll och slutligen
-brådskande tog på sig. Sedan detta var gjordt, stack hon några
-silfverdalrar i kjortelsäcken, och smög sig sakta ut genom dörren, som
-hon slog i lås efter sig.
-
-Det var djupt mörker der ute. Ismängdt snöglopp piskade nordan från och
-trängde kylan in till kroppen.
-
-Vid Hornsbron ville vaktknekten icke släppa henne fram. Hon såg så
-beskedlig ut, tyckte dock hans kamrater, som äfven kommo till, att de
-bådo för henne, och då hon slutligen gaf knekten ett af sina
-dalerstycken fick hon fortsätta sin färd.
-
-— Hvarför ha'n I så brådtom mor? — frågade den som öppnade bommen. — Det
-är mörkt efter vägen som i en hornlykta, ska' jag säga, och rätt som det
-är liggen I der och hicken i något dike.
-
-Mor Greta skakade sorgset på hufvudet — Det var långt, som hon hade att
-vandra, — sade hon, ty Skåne låg nog längre bort från Stockholm än
-Östergyll'n.
-
-Knektarne sågo förvånade ut och började skratta. Hon var nog icke
-riktigt slug hviskade de sins emellan.
-
-— Skolen I så långväga mor, — ropade en af dem efter henne, — borden I
-inte glömt qvasten och smörjhornet hemma. Utan dem lären I inte ta' Er
-stor väg.
-
-Men hon låtsade inte höra deras skratt, utan skyndade med raska steg
-utför backen. —
-
-När Lars vaknade följande morgon, vardt han icke litet förvånad, då han
-icke fann sin hustru redan i arbete. Hans förvåning stegrades
-naturligtvis ännu mer, då hon hvarken den dagen eller den följande lät
-höra af sig.
-
-Han kunde aldrig riktigt sätta sig in i den föreställningen, att hon
-försvunnit på naturligt sätt, och — hvad, ingen kunde hafva trott om
-honom — han sörjde henne djupt. Men det märktes också mer än väl, då hon
-var borta, hvad hon varit i hemmet. Golfvet låg der icke mer så
-bländande hvitt, under det friska granristäcket, som när hon fejade det.
-Den stora kopparkitteln blänkte icke mer så ståtligt i skenet från
-spiselbrasan. Sotig och med sönderbrutet skaft låg han vräkt i en vrå,
-fyld med sopor.
-
-Lars sjelf undergick en märkbar förvandling. För hvarje dag vardt han
-allt snäsigare mot dem, som kommo i beröring med honom, och han jagade
-slutligen genom sitt vresiga lynne på flygten alla sina gamle vänner.
-Sedan kom en tid, då han icke mer lemnade sin stuga, för att icke
-behöfva möta någon eller tala vid någon. — Fisket, — brukade han säga, —
-lönade sig icke mer. Mångelskorna vilja icke betala mer än tredjedelen
-af hvad fisken är värd. Dess utom hade han mist flere nät och båten hade
-fått en läcka, som han nog aldrig skulle få tid att laga.
-
-Den ende, som oftare besökte honom, var Anders Barberare. Långt ifrån
-att vara välkomnare än någon annan, fick emellertid äfven denne tåla mer
-än ett utbrott af gubbens dåliga lynne. Men kära minnen hviskade
-förmodligen i ynglingens öra och förtogo stundens obehag; och det torde
-hafva varit ovisst om, hur långt gubbens gnat skulle hafva sträckt sig,
-för att icke Anders skulle hafva känt trefnad i den låga stugan vid
-Hornsgatan.
-
-En qväll frågade Anders:
-
-— Har då far aldrig fått veta, hvart mor tog vägen?
-
-— Gick nog ner sig i förargelsen! — svarade gubben trumpet. — Kunde
-aldrig tåla ett förståndigt ord den menniskan!
-
-— Mor Greta var dock en präktig hustru åt Er, far.
-
-— Ja, men andligen högfärdig var hon, och rakt emot Guds ord vitnade hon
-— derför råkade hon också till slut ut för den ondes klor.
-
-— Men säg då far, — återtog Anders, efter en stund, i hviskande ton, —
-hur kunnen I tro att det gått så illa med mor? Intet enda af vitnena har
-ju sagt vid rätten, att det sett henne i Blåkulla?
-
-— Tror du då inte, pojke, att han, som har makten der, kan hålla någon
-undan för sig. Alla som sjelfmant gifva sig i hans våld, sade magister
-Sparrman i sista böneottan, varda för evig tid förtappade, deras spår
-äro det torra löfvets i stormen och de bindas vid afgrundens nedersta
-bål med en kedja, som aldrig brister. Der skola de sedan stå på yttersta
-domens dag bakom ett svart töcken, hvilket skall skilja dem från allt,
-som de haft kärt här i jordelifvet.
-
-Gubbens röst blef vekare, medan han talade. Anders tyckte sig till och
-med märka något likt en tår i hans matta ögon. Men plötsligt rigtades de
-mot Anders. Han strök afvigsidan af sin skrumpna handlofve öfver
-ansigtet, i det han sade:
-
-— Ty inte var hon alltid Guds barn, skall du tro. Nej rifvandes nordan
-var hon. — Här sökte han skratta. — Fast icke ville jag derför önska
-henne ett sådant slut. — Men förbannad vare den stund, då jag lät
-flickan trolla ut sig i prål och glitter. Det lyste förstås i folks
-ögon. Det var Gretas påhitt. Hon ville förstås göra Elsa till en förnäm
-dam, och se'n vet man hur det gick.
-
-Gubben och Anders fortsatte att tala om åtskilligt, som både magister
-Olaus, tyske grefven och slottsfogden skulle ansett för både syndigt och
-i hög grad straffvärdt, och ingendera af desse hedervärde personer
-skulle troligen önskat råka vare sig gubben eller Anders Barberare, på
-något ensligt ställe, sedan mörkret inträdt.
-
-
-
-
- XV.
-
-
-Elsas flykt utgjorde under flere dagar det enda samtalsämnet i staden.
-För att hindra ett nytt uppträde af dylik art, flyttades hon till den
-djupast liggande cellen, der hon fick till sällskap en annan trollpacka.
-Denna, Galna Brita kallad, hade redan bekänt, hvarför hennes sällskap
-ansågs af rätten såsom ett kraftigt medel mot den andres konster. Dess
-utom besöktes Elsa hvarje dag af magister Olaus, som enträget förmanade
-henne till ånger och bättring.
-
-Det var sent på qvällen. Snön hade upphört att rasa ned från taket, och
-dropparne samlade sig utan för fönstergallret i långa, glänsande
-kristaller. Elsa satt uppkrupen i den låga fönstersmygen, med sin blick
-tankfullt fäst mot de röda skyarne i fjerran.
-
-En sparf flög upp från fönsterbrädet.
-
-— Ack, om jag finge flyga långt, långt bort! — sade hon suckande, och
-följde honom med blicken öfver hustaken.
-
-— Hvem talar min fina fröken vid så här dags? — frågade en hes
-qvinnoröst, ur mörkret bakom henne.
-
-— Åh, det var endast en liten sparf, — svarade Elsa. — Hvem skulle det
-väl annars vara?
-
-Hon lemnade gluggen och satte sig på sin bädd.
-
-— Akta dig blott att icke mäster Skarp hör det, — återtog rösten. — När
-jag var uppe för rätten, sade de att jag kunde trolla råttor på folk,
-derför att den röde kniphanen der ute hade hört, när jag svor öfver
-råttorna, som pepo der borta i hålet.
-
-— Åh ja, mycket behöfs ej för att tagas för en trollpacka!
-
-— Så hade jag också en nypa malt innanför tröjan, förstås, och detta
-var, kan tänka, riktigt märkvärdigt för de höge herrarne. Men då sade
-jag: — Era högborenheter, sa' jag, man min, Mårten Bryggare, som kanske
-Era högborenheter känna, se'n trasslet och laperi't med höglofliga
-kommersekollegium, då den stackar'n fick vatten och bröd, för det han
-inte ville arbeta åt K. M:t och kronan för'n han fått betalning för sitt
-ärliga arbete — han, sa' jag, skickade mig till sta'n att köpa maltet; —
-men då kom den der röde och drog ut mig, förstås, menande tro på, att
-jag hade kjortelsäck och borde haft maltet i den. — Hu, så kallt det är
-i qväll!
-
-— Hvarför bekänden I — frågade Elsa — då I icke tron på trolldomen?
-
-— Hvad skulle väl en syndig menniska göra, som visste sig stundeligen
-vara utsatt för satans anfäktelser; också hotade de mig i alla fall att
-jag skulle bli hissad som gamla Annika, hon, som sade till folket der
-ute vid tullen, att hon var oskyldig.
-
-— Det var hon också — och hennes anklagare komma nog en dag att lida.
-
-— Oskyldig? — upprepade rösten med ett hest skratt, — oskyldig kan ingen
-gå från den ondes snärjande garn. Nej, än kommer han som en fin
-kavaljer, än som ett litet vackert flickebarn, så likt ens eget kära
-barn, som det växer gräs öfver, der ute på kyrkogården — ack, och russin
-och marcipan har den lille i näfven och små silfverbjellror i håret —
-och så följer man med det i tankarne och ett, tu, tre är man med på
-gästabudet och der får man äta så riklig mat och skrifva sitt namn i en
-stor vacker grön bok med sidor af fint, hvitt hvetebröd.
-
-— Det der hafven I bara drömt mor. Den lede kan hvarken föra er eller
-mig mot vår vilje.
-
-— Som han inte skulle flux passa på, när man känner sig missbelåten med
-någon. Jo jo men! Då piskar han oss med sin ormfläta, och när han slår
-med henne mellan en sjelf och den man älskar, då blir kärlek hat, och
-tacksamhet hjerteqval.
-
-— Så mycket jag vet, inte har jag sett honom, — sade Elsa bestämdt, —
-och inte få de mig att säga det heller, om de än svälta mig som en hund.
-
-— Osvuret är bäst, min vackra flicka, och ljuger du, lär han nog ta'
-skadan igen på bröllopsnatten. — Jo jo, min sockergås! — fortfor rösten
-skrattande, då Elsa icke svarade på denna hemska anspelning, — det blir
-nog kusligt att vänta på sådan främmande i enrum.
-
-Deras samtal afbröts nu för en stund genom häftiga skrik och buller utan
-för i korridoren. Det var några stackars fångar, som utstodo spöstraff,
-derför att de uppfört sig otillständigt inför rätten. När det åter vardt
-tyst, och det aflägsna skrålet från borgarvaktens aftongille var det
-enda ljud som nådde till fängelset från den yttre verlden, återtog Galna
-Brita:
-
-— De ville narra mig der uppe att säga hur den lede såg ut, när han tog
-mig första gången, men det vardt ingenting af med det talet, sa' han som
-bet tungan af sig.
-
-— Då tjenar det ju icke heller till stort att I jemt talen med mig
-derom.
-
-— Åh, för dig kan jag nog säga det, min vackra tös. Jo, det var så att
-tidigt en morgonstund, bäst jag går der krokig och sopar stugan, kommer
-en stark vindpust genom dörren och drifver soporna mot taket, och i det
-samma ser jag ett litet vackert gossebarn midt framför mig. Det var så
-vackert som en dag och kläderna skeno i solen. — Läs aldrig fader vår,
-mor lilla, — sade han vänligt, — ska' du få följa mig till gästabud! —
-Som han säger detta kommer en ny vindpust, och i stället för gossen står
-der en enfaldig pigsnärta med randiga kläder och grön hufva och blänger
-på mig.
-
-— Han frågade om mor ville följa honom på gästabud? — sade Elsa, med ett
-tillgjordt skratt.
-
-— Visst gjorde han så, grynet mitt, och det samma gjorde han väl ock med
-dig kan jag tro?
-
-Elsa teg. Hon visste förmodligen icke hvad hon skulle tro om den andras
-snärjande frågor. Då kom hon att kasta en blick upp mot fönstergluggen.
-Hon tyckte sig se ett vidrigt djurhufvud med glänsande ögon och vidöppet
-gap trycka sig mellan gallret och stirra på henne. Med ett häftigt
-anskri for hon till baka.
-
-— Säg, om du vågar, — hörde hon en sällsam stämma hviska öfver sitt
-hufvud, — att du icke sett mig. Men akta dig väl om du ljuger och säger
-dig vara af Jesu blod, ty då skall det klufna ormskinnet gissla din rygg
-som törntaggar, då skall du späkas i den kittel, der menniskornas onda
-tungor urkoka sitt gift, ja, som en helvetets eldbrand skall du brinna
-till evig tid i den blå eldsjön, der de dödes ben sticka upp, likt
-frusna kålstjelkar!
-
-Rösten tilltog i styrka. Det tycktes slutligen som om flere talat på en
-gång utan för. Nu började äfven Galna Brita sjunga med full hals:
-
-— Ha, hvad dummer dans! hej, lust och lif, alltsom flammar och fräser,
-allt som sprakar och spritter! Se, hur han spelar med svansen. Se, hur
-han bråkar med benen! Nu fara vi, hopp och hej! i lustig sväng med hvar
-sin dräng!
-
-Elsa var af naturen djerf och modig och hon tycktes till en början
-snarare afsky än rädas för det vederstyggliga skådespelet. Men äfven
-andra sällsamme skepnader, dödskallar med glödande kol till ögon och
-dylikt, sällade sig till det ansigte, som först visat sig i
-galleröppningen. Hon ropade på Brita och mäster Skarp. Det hördes på
-hennes darrande stämma att krafterna voro nära att svika.
-
-Men nu öppnades dörren på glänt. Ett matt ljussken spred sig öfver de
-mörka väggarne och i samma ögonblick var den hemska synen försvunnen.
-
-Det var mäster Skarp, som inträdde med blindlyktan i handen.
-
-— Nå, skynda dig trollpacka, — skrek han argsint från dörren åt Elsa, —
-tror du att en hederlig karl vill frysa ihjäl för din skull, i ett
-sådant här råtthål!
-
-Han gaf henne en våldsam spark, som kom henne att tumla ett långt stycke
-ut i korridoren. Derefter fattade han henne i kjorteln och drog henne
-med sig upp för trappan.
-
-De stannade i öfre korridoren framför en låg trädörr. När hon öppnades,
-såg Elsa framför sig ett höghvälfdt rum, med hvitrappade väggar, svagt
-upplyst af en från taket nedhängande trearmad ljuskrona af messing.
-
-En man gick fram och åter på golfvet, med sänkt hufvud och tankfull
-uppsyn. Mannen var magister Olaus.
-
-
-
-
- XVI.
-
-
-Han stannade, när Elsa inträdde, och såg henne skarpt i ögonen.
-
-— Du satans brud, — utropade han, — du kött af hans kött och ben af hans
-ben, frukta och bed för din tid är när!
-
-— Är jag säker på den evige Gudens barmhertighet, Ers ärevördighet? —
-frågade hon ödmjukt, — om jag påtager mig den svåra synd, för hvilken
-jag hålles fängslad.
-
-— Gud är blott en sanningens gud — svarade han förvånad — och liksom han
-jagar lögnen med dess stackota fötter ur ditt hjerta, gjuter han äfven
-dit in sin salighets nektar, på dem, som ångra och bedja.
-
-— Herre Gud! — svarade Elsa, suckande — hvad detta är en svår kamp!
-
-— Satan, dig besvär jag, — återtog magister Olaus, när han märkte hennes
-tvekan, och räckte fram händerna mot henne. — Vik hädan ur detta barns
-själ, i Hans heliga namn, som oss förlossat hafver!
-
-— Nej, jag kan det ej. — Jag har intet att bekänna...
-
-Hon kastade sig ned och omfamnade hans knän.
-
-— Hur skall jag kunna påtaga mig det, jag icke vet mig hafva eftertrådt!
-Hvad jag sett, har mera varit som en rök eller dimma! Gode fader styrk
-mig och led mig till det rätt är!
-
-— Så må du försmäkta i den eviga dödens pina, — röt magister Olaus och
-stötte henne ifrån sig. Han hade redan trott sig vara segrare och såg
-sig nu på nytt sviken.
-
-Hon svarade ingenting på hans härda tillmälen, utan sänkte ödmjukt sitt
-hufvud och tycktes tåligt vänta slutet på hans straffpredikan.
-
-— Säg barn, vill du dö i din svåra synd? — frågade han slutligen, efter
-en stunds tystnad, med något vekare stämma. — Vill du säga evigt farväl
-åt mor och far, och åt alla dem du älskar? Vill du icke en gång lisa
-deras hjertan genom sanningens hugsvalelse gifva dem råd, hur de skola
-undvika satans illistiga frestelser? Du ser ju hur allt skälfver af
-rädsla för den ledes fasansfulla raseri, hur vi, Guds män, dagligen och
-stundeligen anropa vår Herres hjelp under bön och tårar... Och du är så
-hjertlös? Du unnar ingen den salighet, du sjelf går miste om?
-
-— Säg dem! — svarade Elsa, med fast stämma, — säg dem, gode magister
-Olaus, att jag dör oskyldigt! Detta svär jag vid den heliga nattvarden,
-som jag vill begå i min siste lifstimme.
-
-— Det heliga sakramentet, — utropade magister Olaus förskräckt och
-ryggade till baka — det kommer dig ej vid!
-
-Hon stirrade ett ögonblick förfärad på honom. Derefter sade hon lugnt,
-med sällsamt tonfall i rösten:
-
-— Må då Gud förlåta Er, Ers ärevördighet!
-
-Magister Olaus insåg att all hans öfvertalning båtade till ingenting
-och, efter att hafva kastat en ömkansfull blick på henne, lemnade han
-rummet. Han hade emellertid icke tagit många steg i korridoren utan för,
-då ett vildt, skärande skri ljöd bakom honom. Han vände skyndsamt om och
-öppnade dörren. Der inne, midt på golfvet låg Elsa och vred sig åter och
-fram, ett rof, som det tycktes, för den högsta förtviflan.
-
-— Nådige herre! — skrek hon mot honom, — gif mig förlåtelse!
-
-— Om du bekänner och ångrar dig, skall mycket varda dig förlåtet!
-
-— Ja ja, jag vill bekänna, men säg mig blott, hvad jag skall säga?
-
-Det låg så mycken barnslig oskuld i denna fråga, att endast en af
-trosnitet så förblindad man, som magister Olaus, skulle kunnat hålla sig
-fri från hjertats “anfäktelse”. Men han tycktes finna en inre
-tillfredsställelse i hennes qval, hvilka han af fullaste öfvertygelse
-ansåg vara bevis för att djefvulens makt nu var på tillbakatåg.
-
-— Du känner då mannen, som här om dagen ville föra dig hädan? — frågade
-han, efter att en stund hafva betraktat henne.
-
-— Ja, det gör jag, — svarade hon. Det var den samme, som gaf mig den
-vackre ringen, och var det icke tyske grefven, så bor han dock i tyske
-grefvens hus?
-
-Hon höll för ögonen liksom de vägrat att göra sin tjenst. Derpå strök
-hon med en häftig åtbörd sitt tofviga hår ur ansigtet, och fäste sina
-stirrande ögon på honom. I ögonblicket derpå började hon att skratta. En
-hvit fradga bildade sig kring hennes läppar och hon knäppte krampaktigt
-med fingrarne.
-
-— Hu, hu! — sade hon och skrattade, — hvad de sprungo och hoppade
-lustigt — stora och små, gula och grå, ha, ha, nej se, nu äro de der
-igen! Akta Er: De bitas i qväll, om I ej är en snäll. När hvar ta'r sin,
-blir den lede min.
-
-Hon föll baklänges till golfvet med ett svagt anskri.
-
-Magister Olaus hade uppmärksamt följt alla hennes rörelser. Det syntes
-tydligt, att det icke var första gången som han var vitne till ett
-dylikt uppträde.
-
-— Den onde anden har gjort henne till fullkomlig slaf under sitt välde,
-— mumlade han för sig sjelf, — och det föreligger tydligen detta
-sällsynta fall af förtappelse, hvarom Marcus talar i sitt 9 kap., när
-han nämner månadsraseri.
-
-Enligt hans åsigt lånade alltså satan Elsas skepnad, för att visa sig i
-all sin styggelse. Intet annat än ifriga böner kunde hjelpa deremot. Han
-inkallade mäster Skarp, för att denne skulle höra den besvärjelse, han
-hade i sinnet.
-
-— Gif noga akt på hvad jag säger, att du må kunna vitna — sade han, då
-denne steg öfver tröskeln, och förde facklan, som denne bar i handen,
-öfver Elsas anlete. — Men hör på samma gång noga efter om något buller
-spörjes under jorden.
-
-Mäster Skarp svarade med ett hemlighetsfullt grin, som skulle betyda att
-han mycket väl förstod hvarom fråga var.
-
-— Kunde nog tro, att det skulle gå i qväll, — sade han, — när det börjar
-spöka och väsnas hos dem, blir man dem snart qvitt. Och väl är så, Ers
-ärevördighet; ty när man är gammal och bräcklig som jag, kostar det på
-ska' jag säga, att vistas der nere hos dem i kölden.
-
-Magister Olaus gaf icke akt på hans ord. Han hade tagit handboken ur
-fickan och började nu att högtidligt och samvetsgrant uppläsa sin långa
-besvärjelse.
-
-Det syntes till en början, som hans metod onekligen skulle vara i viss
-mån undergörande, ty han hade icke hunnit sluta sin första bön, då Elsa
-redan började andas lugnare. Hennes kinder färgades af lifligare rodnad,
-hennes läppar rörde sig, som hade hon velat tala, fast intet ljud kom
-öfver dem.
-
-— Det är uppenbart, — hviskade magister Olaus, — att hon rådgör sig med
-satan och ber om hans bistånd. Endast en ond ande kan pressa en menniska
-så hårdt.
-
-Han började åter att läsa och förmana och hans böner vordo allt
-ifrigare.
-
-Då varseblef han plötsligt, vid en häftig rörelse som Elsa gjorde, något
-blankt skimra till mellan hennes händer. Han böjde sig ned, för att
-efterse hvad det var och upptäckte en liten tunn silfverplåt af
-oregelbunden form, som var fastsatt vid en snodd om hennes hals. — Var
-detta en ny arg list af satan, ärnad att i sista stund bedraga honom?
-
-— Ser du hvad det är som blänker, Holger? — frågade han hviskande, och
-pekade på korset.
-
-— Ja, Ers ärevördighet! Visst ser jag det otyget. Men för Guds skull rör
-det ej. Det är nog bara en näfverlapp, som hon doppat i bockblod på
-sista Blåkullafärden.
-
-— Men tycker du ej att något står skrifvet på'n?
-
-— Tror så med Ers ärevördighet, men det är nog bortblåst vid dager.
-
-— Se efter du, jag har svaga ögon!
-
-— Nej Ers ärevördighet! jag kan, fan förgylle mig, inte läsa en rad,
-hvarken tryckt eller skrifvet.
-
-Äfven magister Olaus syntes den gången vara föga läskunnig.
-
-När han en stund senare lemnade stadshuset, sade han till mäster Skarp i
-förmanande ton:
-
-— Du bör lägga bort att svärja Holger. Denna synd förställer lätt vår
-syn och kan i längden göra vårt rikes minskning och förderf. —
-
-Emellertid spred sig hastigt det ryktet, att Elsa Larsdotter anfäktats
-af satan, och en och annan visste äfven omtala, att den fromme magister
-Olaus varit nära att få bugt med honom, hade icke just i det farliga
-ögonblicket den ogudaktige mäster Skarp börjat svärja och dermed skämt
-bort allt samman.
-
-
-
-
- XVII.
-
-
-En afton, några dagar senare, stod mäster Skarp på tröskeln till
-magister Olaus' arbetsrum, tummande sin utslitna räfskinsmössa mellan
-fingrarne.
-
-— Se här, Ers ärevördighet, — sade han med ett grin, som blottade hans
-fula tandrad, och höll upp någonting, som hängde vid ett långt snöre. —
-Här är trollaxet ska' jag säga. — Var ej rädd, Ers ärevördighet, —
-tillade han, då han såg den andre tveka. — Bacaræus, åldermannen här
-midt öfver, som nog Ers ärevördighet känner, sedan han gjorde nya
-messhaken till helgen... har rökt den med hälften enbär och hälften
-mercuriam.
-
-— Är hon död? — frågade magister Olaus, i det han försigtigt fattade i
-yttersta änden af snöret.
-
-— Nej, Gud bättre, det går icke så fort, ska' jag säga, för de
-latmaskarne. De ha fullt upp med arbete der oppe i rackargården, af
-endast fyra hvarje lördag. Men så sitter också, förstås, en af drängarne
-inne på gillestugan, derför att han tvang en barberare att dricka ur
-samma kanna med sig, hvilket kan tänka var en syndig gerning, då han
-sjelf endast var en simpel rackardräng. Se detta sinkar arbetet, då
-ingen, än så modig karl mera törs hjelpa mäster Hvitlock i handtverket
-se'n Anders Lunta fick blodhostan, då trollkonan spottade åt honom.
-
-— Då tog du det från henne, när hon sof? — frågade magister Olaus med en
-skarp blick.
-
-Det hördes på frågan att modet hos fångvaktaren var en allt annat än
-omtvistad sak, och denne tummade också ifrigt sin gamla mössa, innan han
-svarade.
-
-— Gud bevare mig för så'n synd, Ers ärevördighet... men nu var det så,
-att när Ers ärevördighet gick hem den der qvällen, så fick hon den ena
-svåra anfäktelsen efter den andra ska' jag säga, och så bad hon mig så
-vackert, det stackars kräket, att jag skulle gå till hennes mor,
-förstås, och bedja henne tala vid höga rätten, och så gaf hon mig den
-här blankfisken. Inte för det jag vågade röra vid den på två hela da'r,
-ska' Ers ärevördighet tro, men så fick jag höra att hennes mor det
-sjåpet gått och lagt sig på sjöbotten, och så träffade jag mäster
-Bacaræus, åldermannen, och han tyckte att jag borde lemna den här till
-höga rätten. Men då erinrade jag mig, att Ers ärevördighet frågade härom
-dagen om något stod skrifvet på'n, och så tänkte jag, att jag kunde vara
-Ers ärevördighet på något sätt behaglig.
-
-— Det var rätt gjort af dig, Holger, och nu kan du låta den stanna här
-hos mig, — sade magister Olaus, afbrytande. — Annars gissar jag att han
-sätter sig på grund, den der blankfisken, i din syndige strupe. — När
-klockartjensten i S:t Clara här näst blir ledig, kan du emellertid göra
-dig påmint.
-
-Mäster Skarp bockade sig ända till golfvet. Så mycken nåd, sade han,
-hade han aldrig tänkt sig, förstås.
-
-När han gått, stod magister Olaus en lång stund försjunken i betraktande
-af den sällsamma tingest, han höll i handen. Det tycktes vara ena
-halfvan af ett gammalt fyrkantigt markstycke, mycket nött och skadadt i
-kanterna. Men i oroliga tider hade ett klufvet mynt sitt särskilda
-intresse. En moder tvangs att lemna sitt barn i främmande vård, och hon
-fäste kring dess hals ett dylikt födelsemärke. Flere år efter åt kunde
-det hända att hon genom andra halfvans vitnesbörd, fick visshet om att
-den halfvuxne yngling, som stod framför henne, var hennes barn. Vanligen
-brukade dock icke ett dylikt märke vara fäst vid ett snöre, utan
-fastlödt vid en fin jernkedja, hvilken endast genom att brytas sönder
-kunde borttagas från halsen på den, som bar henne.
-
-En märklig ingifvelse tycktes plötsligt få makt med magister Olaus,
-medan han funderade. Ett sällsamt leende af skadefröjd spred sig kring
-hans mun.
-
-— Gud, jag tackar dig! — sade han halfhögt, riktande sin blick mot
-höjden — jag tackar dig derför att du på denne dag, som städse till
-förne, stödt och uppehållit din ringa tjenare, då han vacklat med osäkre
-steg invid mörksens afgrund.
-
-Han tog härefter skyndsamt sin hatt och lemnade rummet. —
-
-
-
-
- XVIII.
-
-
-— Nu kommer en af de der svartrockarne, för att lukta i hålet efter
-trollpackan, — sade halte Bertil halfhögt till en af lakejerna, då han
-såg magister Olaus stiga in genom porten. Till hofmästarens stora
-förvåning vek denne emellertid icke af, som han trodde, åt höger, — der
-Thomas Skrifvare, som var sysselsatt med att tillse huru några arbetare
-höllo på att ånyo uppföra den nedrasade muren — utan gick i stället rakt
-fram genom den långa förstugan och uppför trappan. Der uppe bodde ingen
-mer än hennes nåd, grefvinnan. Men det rörde honom icke, tyckte han,
-hvem som gick dit upp. Han var nog gammal, för att icke blanda sig i det
-som icke rörde honom.
-
-Grefvinnan hade nyss slutat sin läsning för dagen. Det skymde på och
-uppbyggelseboken, som låg framför henne på bordet, var igenslagen. Vid
-magister Olaus' inträde reste hon sig. Skymningen gjorde att hon icke
-såg, hvem det var som stannade så främmande några steg innan för
-tröskeln.
-
-— Hennes grefliga nåd, — började magister Olaus saktmodigt, — har
-förmodligen låtit mitt ringa anlete falla i glömska, men tjugu år göra
-också vårt öga dunklare.
-
-Grefvinnan lyssnade med ett uttryck af den största öfverraskning.
-Oaktadt sin lågmäldhet tycktes rösten väcka hos henne de obehagligaste
-känslor. Hon skyndade ned ur fönstersmygen och fäste en mönstrande blick
-på talarens torra, skrynkliga anlete.
-
-— Det var länge sedan vi sist sågo hvarandra, Ers ärevördighet, — sade
-hon stelt, — ja, må hända allt för länge sedan, för att jag väl skulle
-minnas Er stämma.
-
-— Och dock lär Ert samvete, ädla dam, i sjelfva verket aldrig kunna
-glömma den!
-
-— Hafven I kommit hit, magister Olaus, för att förebrå mig något af det
-som händt, så bören I icke glömma, att jag förr en gång låtit föra en
-prest från min klädningsfåll.
-
-— I glömmen dervid, ädla dam, att den prest, som nu står framför Er,
-icke är samme stackars yngling, som I dåraden med falska blickar och
-hycklade leenden, att han icke mera är det barn, som I sågen, när det
-tog sina första staplande fjät i en ondskefull och syndig verld, utan
-snarare en gubbe, hvilken är redo att blicka ut öfver ett evigt
-blifvande...
-
-— Vår Herre skall en gång döma mellan oss, mäster Olaus — sade
-grefvinnan stolt. — I borden dock minna på, att jag var ung, då vi sist
-talades vid, och att fattig djekne icke bort blicka upp till adlig
-jungfru.
-
-— Fattig djekne? — upprepade magister Olaus och hans röst darrade. — Var
-det då kan hända ett orent hjerta, som talade till den högborna
-jungfrun, eller var det okyskt tal, som fångade henne i förförelsens
-garn och kom henne att smyga sig ned ur de mörka, guldskinnsklädda
-salarne ut bland grönskande ängar, bland solsken och fågelsång, eller
-var det något annat denne djekne kräfde, än det hon gerna gaf?
-
-— Mäster Olaus!
-
-— Nej, för visso ej, Aurore Dohna. Ransaken blott Ert hjerta!... Hm! Det
-var en lugn, fridfull sommarqväll. Månen stod full öfver skogen och
-glänste i de näckrosfylda dammarne. Under en hög alm lutade sig tvenne
-verldenes barn intill hvarandra och smektes länge i sinlig lusta. Då
-sade jungfrun: “Aldrig vill jag med kärlek i hjertat se på månen mer, om
-jag sviker dig, som är min käraste skatt på jorden”. Ja... kan hända
-sade hon äfven mer än så. Men då prasslade det till i buskarne. De båda
-barnen sprungo förskräckte upp, likt rådjuren för jägaren. Det var
-mörka, stränga anleten, som trädde fram mot dem ur löfverket. Djeknen
-vardt öfvermannad... slagen till marken, ja, piskad som en hund — och
-den högborna jungfrun skrattade åt hans plåga. — Han hade förledt henne
-sade hon, med trolldom och rusande drycker. — Tron I väl att jag skulle
-glömma huru denna dam jagade någon bort från sin klädningsfåll?
-
-— Hvad viljen I med dessa förebrålser, magister Olaus? — frågade
-grefvinnan oroligt, när han slutat. — Hvad som händt mellan oss för
-tjugu år sedan torde icke vara skäl att nu bringa på tal. Må hända kunde
-äfven jag då hafva skäl att göra Er motsvarande frågor, om jag funne det
-anstå mig.
-
-— Ej kommer jag för att kräfva Er på hvad I lofvat, — sade magister
-Olaus leende. — Ynglingakänslor trifvas icke väl med hvitt hår.
-
-— I sådant fall kunnen I vända Er till min huskaplan. Han skall få
-tillsägelse att genast infinna sig hos Er.
-
-Hon vände honom ryggen och gick bort till fönstret, der hon satte sig.
-
-— Hör då först Aurore Dohna hvad jag har att säga, — återtog magister
-Olaus, höjande rösten. — Det är i den hämnande Gudens namn, jag kommer,
-i hans namn, som straffar allt intill tredje och fjerde led, och
-sannerligen säger jag dig derför, att din frukt skall förgöras och all
-din säd, och du skall intet glädja dig mer bland årsens dagar. Ensam
-skall du tvina bort om natten och din suckan skall varda daglig spis och
-dino tårar din dryck, ty det du räddes är kommet öfver dig och det du
-fruktade hafver råkat dig!
-
-— Och för hvilken synd är han då mig skyldig straffet? — Grefvinnans
-röst lät osäker.
-
-— För hvilken synd, frågar du? Menar du att Gud dömer orätt eller att
-den allsmäktige vrider rätten. Ser jag icke klart hur dina läppar
-skälfva, som fordom, då du hviskade falska kärleksord i mitt öra, ser
-jag icke hur din blick vissnar bort, som då du förnekade din kärlek till
-honom, som sedan gick ut i främmande land?
-
-Det lyste till i grefvinnans ögon vid dessa ord. En våldsam suck
-pressade sig fram ur hennes bröst och hon tog häftigt några steg mot
-honom, samt fattade hans arm.
-
-— Nämn icke hans namn, mäster Olaus, — ropade hon — eller vid den helige
-Guden frukta min hämd!
-
-— Sten Bjelkes namn var Er icke alltid förr så kärt!
-
-Grefvinnan fäste på honom en lång, forskande blick innan hon svarade.
-
-— Om jag hade en mans styrka, — sade hon och knöt handen mot honom, —
-skulle jag qväfva dig till stoft, så hal du är, ja, jag skulle pressa
-dig till vatten! — Du vågar nämna för mig detta namn, du vågar, eländige
-tiggarprest, rifva i min själs djupaste sår! — Hennes läppar skälfde vid
-hvarje ord. — Minnes du då icke hur denna qvinna älskade, minnes du då
-icke all den lögn du utspred, för att få honom misstrogen och slutligen
-trolös, minnes du icke, hur den stackars förkrossade qvinnan, som han
-för ditt leda tal ej ville äkta, stapplade inför dig en qväll, blek och
-förtärd af ånger och fruktan — hur hon bad och bönföll, bad dig på sina
-knän, för Jesu heliga namns skull, om förlåtelse och hjelp. — Men
-svartsjukan kokade i dig. Som en djefvul stötte du henne utan misskund
-ut i mörka natten?
-
-— Det var en skökas bön!...
-
-— Mäster Olaus!...
-
-Hon ryckte honom våldsamt i armen, som ville hon rifva honom i stycken.
-Hela hennes kropp skälfde af rörelse.
-
-— Det var en skökas bön, — upprepade magister Olaus lugnt, i det han
-gjorde sig lös frän henne, — och den bönen kom mig att glömma mycket...
-Sandkornen i timglaset kunna icke rinna hastigare för andre än hvad
-dessa tjugu år runnit för mig. Jag minnes full väl den qväll, hvarom du
-nu talar. Det var en dyster höstqväll. Jag kämpade med onda tankar, som
-jag aldrig kunde slita bort från min ungdoms fåfängliga drömmar. Då,
-bäst jag satt der, fick jag se den blomma, som döfvat mig med sin
-vällukt. Blek och vissnad låg hon för mina fötter. — Vilddjuren i öknen
-hade trampat på henne, liksom de en gång trampade på rosenbusken på
-berget Libanon, hvilken bad om cederträdets kärlek — och med tålmodigt
-och ödmjukt hjerta tackade jag Herren, som visat mig hur nära jag varit
-att falla.
-
-Magister Olaus höll upp ett ögonblick och betraktade forskande
-grefvinnans anlete. Hans ögon skimrade af underbar glans. Det tycktes
-nästan som de skulle velat tala ett annat språk än munnen.
-
-— Aurora! — utbrast han plötsligt och lutade sig fram, liksom ärnade han
-fatta hennes hand.
-
-Hon drog sig häftigt till baka.
-
-— Hvad viljen I mig, mäster Olaus? Gå! lemna mig, eller jag kallar mitt
-folk!
-
-— Hvad viljen I mig? upprepade han och hans röst skälfde. — Vet då att
-jag hatar dig, som så ödmjukat mig, som kommit mig, att liksom Baals
-dyrkare, slicka den jord, som du trampat. Nej må du lida det straff, som
-dig är fullkomnadt, eller har du glömt, hvad du bad mig om den
-qvällen... Har du glömt hvad då qvalde din själ?
-
-Hon stirrade på honom ett ögonblick. En plötslig ingifvelse tycktes få
-makt med hennes tankar.
-
-— Säg hvar är hon, hvar är mitt barn? — skrek hon och skyndade ånyo mot
-honom — Mäster Olaus, för mig genast till henne.
-
-— Om jag kunde det, skullen I ej följa mig.
-
-— Jo, jo! På mina knän ber jag Er, mäster Olaus!
-
-— Du har då icke nyligen sett henne.
-
-— Nej, icke på aderton år; ack jag skall evigt tacka Er, bedja för Er,
-om I fören mig dit.
-
-Han tog ett steg emot henne, men hejdade sig plötsligt och rättade ut
-sig till hela sin längd.
-
-— Förrädiska hexa! — skrek han, och hans grå ögon glänste. — En gång
-sade du att jag förtrollat dig, och det var lögn, men en gång till skall
-du icke dåra mig... Vet att ditt oäkta foster är en trollpacka!
-
-Han berättade nu Elsas historia, samt skälen för att hon skulle vara
-grefvinnans dotter. Åldern passade in. Mor Gretas förhållande inför
-rätten tydde på att hon icke kunde vara en riktig mor, ty en sådan hade
-troligen, oaktadt all sin Gudstro, ej kunnat tysta sina känslor ända
-derhän att hon skulle vitnat mot sitt eget barn.
-
-Grefvinnan lyssnade med andlös spänning. Hvarje ord tycktes tränga till
-djupet af hennes själ. Hennes pupiller vidgade sig med feberaktig glans,
-hennes bröst häfde sig våldsamt.
-
-— Hvilken djefvul, — utropade hon när han slutat, — blåste den lögnen i
-Er själ?
-
-— Känner du denna? — fortfor han och höll upp det halfva dalerstycket.
-
-Grefvinnans ansigte förvreds af fasa. Det var som hon plötsligt skulle
-hafva fått se en hemsk vålnad uppstiga mellan sig och talaren. Det var
-den kalla, jernhårda verkligheten, som i denna talismans skepnad trädde
-fram i möjlighetens ställe och bröt med ens ned all förställningskonst.
-
-— Jesus!... hjelp! — ropade hon och signade ned på golfvet — —
-
-När hon åter såg upp, var det mörkt omkring henne. Magister Olaus var
-borta.
-
-I närheten af Clara kyrka låg ett envånings stenhus. Der bodde magister
-Ivar Leufstadius, kaplan i Clara och medlem af kommissorialrätten. Till
-honom styrde magister Olaus sina steg, när han lemnat tyske grefvens
-hus. Leufstadius var en gammal vän till honom och den ende, åt hvilken
-han brukade förtro sina lifsqval.
-
-Sedan de både vännerna helsat hvarandre, började magister Olaus efter
-vanligheten tala om trolleriväsendet, ömkande sig mycket öfver satans
-stora makt på sista tiden. Men han öfvergick snart till sig sjelf,
-beklagande sig mycket öfver de svåra anfäktelser, hvarför han tidt och
-ofta varit utsatt på sista tiden. Detta förundrade mycket hans vän,
-hvilken aldrig förr hört honom så misströsta i sitt kall, som uppmanade
-honom enträget att han skulle yppa sitt hjerta för honom. — Jag vet
-fullväl, — sade denne, — att ingen menniska kan bestå rättfärdig inför
-Gud. Täckes det honom att träta med en dödlig, så kan denne senare icke
-svara honom ett mot tusende, men en gudaktigs boning varder ändock
-beståndande om han ödmjukar sig i sitt hjerta.
-
-Magister Olaus trodde så med, sade han, och han berättade huruledes han,
-bland andra svåra frestelser, förra natten fått besök af sin aflidna
-syster, som förtalt honom, att hennes yngsta flicka vore af satan snärjd
-till trollpacka. Systern hade bedt honom för Jesu skull om hans förbön.
-— Ingen utom du Olaus kan hjelpa henne — hade hon sagt. — Ingen kan göra
-ett sådant kärleksverk. — Han hade nu grubblat mycket öfver, om det vore
-syndigt att bedja för henne eller om detta vore att gå mot Guds bud, ty
-han hade mycket älskat sin syster.
-
-Magister Leufstadius höll före att det var synd. — Hvarken skyld eller
-oskyld får du undandraga Guds rättvisa vrede, sade han. — Det må endast
-komma af hans hand om någon skall frälsas.
-
-Magister Olaus fann visserligen denna åsigt icke väl grundad i skriftens
-ord, och hans vän förvånades öfver den stora skicklighet, hvarmed han
-förfäktade sin åsigt. Slutligen måste han dock vidgå, att det kunde vara
-hans eget onda hjerta och sinne, som ville föra honom bort från det
-rätta. Han tackade derför magister Ivar, som hjelpt och stödt honom.
-
-— Det bör ske Hans vilje allena — sade han, med ett egendomligt tonfall
-i rösten — och vi måge se till att vi i all tid uppfylla
-rättfärdigheten!
-
-Med dessa ord tog han farväl, synbarligen mera till freds i sitt sinne
-nu, än han var då han kom.
-
-
-
-
- XIX.
-
-
-Bertil hofmästare var nära att få ett giktanfall i förskräckelsen, då
-grefvinnan följande morgon frågade honom, i en ton som icke medgaf någon
-invändning, om grefven, hennes man, var på sina rum. Hon ville i sådant
-fall genast besöka honom.
-
-Han svarade efter flere stamningar och barklingar, att det visserligen
-var så att hans nåd, grefven, var på sina rum, äfvenså att han troligen
-skulle med stor reverens mottaga hennes nåds besök, men det var ännu så
-tidigt på dagen, att det icke vore rådligt att utan förberedelse störa
-hans nåd i hans vigtiga förrättningar...
-
-Längre hann han ej. Med en föraktfull blick vände grefvinnan honom
-ryggen och insteg oanmäld i sin mans våning.
-
-Vid hennes inträde satt grefven längst bort i rummet, hopkrupen mellan
-en egendomlig samling af betseltyg, falkbjellror, spruckna muggar och
-ölkrus af olika storlek och skepnad. Han vår sysselsatt med att
-uppfostra sin älskling, en gulhvit, långhårig rapphönsshund, och
-lektionen för dagen tycktes omfatta försoningsläran som meddelades
-praktiskt. Vid samma rosenkrans, som plågade den stackars “Belona”,
-hängde nämligen en annan, något mindre, och i denna var en stor gråbrun
-katt fastkopplad, hvilken, med ögon, lysande af ilska, fräste åt sitt
-påtvingade sällskap. Belona återigen, skälfvande af rädsla för hvarje ny
-ryckning i rosenkransen, tycktes endast hafva en önskan i lifvet, att
-krypande nå sin grymme herre, för att som en nåd få slicka hans hand.
-
-Hon hade dock tur i dag, ty lektionen var nyss börjad, då grefvinnan
-steg in, och vid hennes åsyn släppte grefven genast snöret, med hvilket
-han höll fast sina lärjungar, låtande dem bäst de kunde förlika sig med
-hvarandra.
-
-— Hvad viljen I mig? — frågade han med synbar öfverraskning. — I gå'n
-förmodligen i sömnen, verte et bleu, ty detta är mitt gemak!
-
-— Melchior! — utropade hon och närmade sig honom. — Förlåtelse och
-glömska!
-
-— Hvad knäfveln ha'n I då gjort? — utbrast han och skrattade. — Stulit i
-kyrkan?... druckit ur prestens nattvardsvin?... eller må hända kastat
-syndiga blickar på unge klockaren?... Men sådant lappri kommer mig intet
-vid, blott I ej fören Edre käre hit i mina rum.
-
-— Kom ihåg, Melchior, att det är jag, som tager första steget.
-
-— Nå, för alle djeflar, hvad är det då I viljen säga? — skrek han och
-stampade i golfvet med sina tunga ryttarstöflor, så att fönsterrutorna
-skallrade.
-
-— Hör mig med lugn! Under många år ha vi lefvat skilde från hvarandre,
-nästan såsom tvänne oskylde. Men du har stått för min själ som en grym,
-obarmhertig tyrann, hvars högsta behof det varit, att gjuta smärta i min
-sparsamme glädje. — Jag har icke heller sparat mina böner till den
-högste, att han måtte hämnas på dig för all hjertlöshet...
-
-Hon var djupt upprörd. Hennes läppar darrade och hon tycktes hafva svårt
-att fortsätta. — Han kastade en skygg blick på henne medan hans ansigte
-vexlade färg gång på gång.
-
-— I stället finner jag, — återtog hon, — att jag varit bedragen. Jag
-ensam har varit skuld till min smärta. Derför, Melchior, ber jag dig nu
-om förlåtelse. Jag kan aldrig försona hvad jag brutit, men du kan stilla
-min sorg, om du säger att du förlåter mig mina misstankar.
-
-— Sapperment, min grefvinna! — utbrast grefven, hvilken småningom
-återfått sin gäckande min. — Om jag förstår det minsta... eller tron I
-då inte längre att jag är en mördare?
-
-— En mördare?... Du vet då äfven detta?... Hon betraktade honom full af
-häpnad.
-
-Han skrattade ironiskt och blundade med ena ögat.
-
-— Halte Bertil har då icke omtalat för Er att jag mördat Ert barn?
-
-— Halte Bertil? Låt kalla hit honom att han genast må ansvara för sina
-ord.
-
-— Inte här!... Parbleu, om här är någon kommissorialrätt... Kan hända
-jag minnes orätt, kan hända var det någon annan! För knäfveln om jag
-lagt alla dessa historier så noga på sinnet. Om I frågat mig derom
-skulle jag för aderton år se'n kunnat säga Er, att det barn, som I
-dolden för mig, drunknade samma qväll, som I bedrogen mig för Sten
-Bjelke, Er forne älskare.
-
-— Åter... en... lögn!
-
-— Min grefvinna! — Han närmade sig på en armslängds afstånd. Hans läppar
-skälfde af vrede och han syntes färdig att i nästa ögonblick höja piskan
-mot hennes anlete.
-
-— Det var Sten Bjelke som öfvergaf mig, icke jag honom, — svarade
-grefvinnan med stadig röst. — Man sade honom ondt om mig och han trodde
-det. Efter mitt giftermål har jag icke sett honom. Men äfven mitt
-stackars barn försvann. Jag trodde att det var min far som dolde det, på
-det att man ej skulle få kännedom om det förhållande, hvari Bjelke och
-jag stått till hvarandra. Men då kom en dag en ond ande och blåste i min
-själ, att det var I, som röfvat bort min skatt, och i många år har jag
-närt denne tanke, med allt det hat, mitt hjerta kunnat föda. Då fick jag
-i går afton höra, att det jag sörjer ännu lefver, att du är oskyldig...
-och jag kan derför bedja dig, upptag detta barn i vårt hem!
-
-Medan hon talat, hade grefven gått fram och åter öfver golfvet,
-smällande med piskan. När hon slutade, brast han ut i ett cyniskt
-gapskratt.
-
-— Sapperment! — skrek han. — Jag skall säga till åt Bertil, att han ger
-den lilla kostpengar. Det samma som skrifvarens Anna får... för resten
-mån I kälas med henne, hur I behagen, det tager jag mig icke vid.
-
-— Endast din personliga mellankomst kan rädda henne. Hon är fängslad.
-
-— Sapristi! — han hånlog ånyo. — Man skall få se att hon är en
-trollpacka? Snart fins ingen flicka i residenset, som ej är behäftad med
-trolldom.
-
-— Det var hon, som fängslades, I torden minnas det, för några veckor
-sedan, här utan för vår port!
-
-— Här utanför porten! — upprepade grefven, och stirrade förskräckt på
-henne. — Det skulle då vara Elsa Larsdotter... Guds död!
-
-Han upphörde med ens att skratta.
-
-— Viljen I hjelpa mig eller icke? — frågade grefvinnan stolt.
-
-Han teg en stund. Derefter vände han henne ryggen och hvisslade åt sin
-hund, hvilken, skälfvande i alla leder, smög sig fram utefter väggen.
-
-Grefvinnan såg en stund föraktfull på honom och lemnade derefter rummet.
-Stoltheten hade hos henne segrat öfver moderskärleken.
-
-Det dröjde en stund innan grefven åter började sin lektion. Men han var
-nu mer icke samme nitiske lärare, som han varit före grefvinnans besök.
-Gång på gång rusade han upp och gick häftigt några hvarf på golfvet.
-Plötsligt skyndade han till dörren och ropade utåt, så att det gaf eko i
-korridoren:
-
-— Bertil, hvar djefvulen håller du hus, du halte lymmel?
-
-Några minuter senare stod Bertil, ödmjukt bugande på tröskeln. Han fann
-sin herre i största raseri. Under de värsta svordomar slog han med
-piskan efter sina stackars lärjungar, hvilka tjutande af smärta kröpo
-utefter väggarne.
-
-Plötsligt stannade han, och stirrade förvånad på Bertil.
-
-— Du har något att säga mig? — frågade han.
-
-— Ers nåd ropade mig, sa' Mats Skrifvare.
-
-— Ja det var sant!
-
-Han gick honom på ett steg nära och såg honom skarpt i ögonen.
-
-— Hon säger, att Elsa Larsdotter är hennes dotter?
-
-Bertil vardt blek i ansigtet. Han hade svårt att dölja sin
-öfverraskning.
-
-— Guds död om du tiger karl! — skrek grefven och stampade i golfvet, så
-att de länga sporrarne klirrade. — Du ser att jag svettas blod och
-vatten, och ändock svarar du mig ingenting.
-
-— Ers nåd vet bäst, om Ers nåde haft skäl att misstro mig, — svarade
-Bertil undvikande.
-
-— Misstro dig? För böfveln! Icke hit tills, men, — han närmade sig och
-lade sin hand förtroligt på hofmästarens axel. — Är du fullt säker på,
-att hon drunknade? Kan du svärja derpå?... Kan du det vid din egen
-salighet... Vid Guds blod och lungor?
-
-— Som en sten plumsade hon ned ur båten, Ers nåde... Det vill jag svärja
-på vid allt hvad heligt är ... Har hon sedan kommit upp, är det, Gud
-hjelpe mig, med trolleri... Men det var så sant, Ers nåd, — återtog han,
-då grefvens ansigte ljusnade vid denna försäkran, — magister Olaus var
-här i går med hennes födelsemärke, kan hända tog hennes nåd det för
-godt.
-
-— Måtte djefvulen strypa den skälmen om han det gjorde?
-
-— Såg det sjelf, Ers nåd, bakom dörren, der jag stod, ja, så visst som
-jag står här. Hur han fått det, kan ingen veta, men med trolleri har det
-nog varit, ty hvad han sade om flickan, liknade bra mycket sanning.
-
-— Guds död karl, om du narrar mig.
-
-Bertil plirade på ett egendomligt sätt med sitt friska öga, när han
-hviskade:
-
-— Hvad gör det i allt fall, Ers nåd? Eld tar må hända bättre än vatten.
-I nästa vecka skall hon brännas!
-
-— Hon skall så för böfveln heller! — utbrast grefven häftigt.
-
-— Men Ers nåd...!
-
-— Tyst karl! Sapperment...
-
-Grefven stod en stund försjunken i tankar. Ett sällsamt leende spred sig
-kring munnen. Han tillslöt ögonen och smackade med läpparne.
-
-— Hvilka ögon, Bertil!... Svarta och eldiga som en sydländskas! De
-fördömde svartrockarne, som störa all vår glädje här på jorden... Om hon
-bara inte tappat ringen, det lilla trollet!... Och läppar röda som
-körsbär! — Bertil, du måste laga att vi ännu en gång få henne fast...
-
-— Men Ers nåd, om det vore sant, hvad magister Olaus sade i går?
-
-— Du menar att det vore förbjudna led?
-
-— Åh, inte just det!...
-
-— Tala då ur skägget karl och hicka inte som en strypt falk!
-
-— Tänkte blott, Ers nåd, att det har händt förr att den som drunknat
-gått igen, och då har det betydt allt annat än godt.
-
-— Derför skall _du_ rädda henne! Tänk karl, du qvittar då din räkning?
-En är dränkt, en annan friad från att brännas, det blir ju rätt
-liqvid...
-
-Grefven gjorde här ett uppehåll och återtog derefter:
-
-— Du känner ju långe Sparren vid gardet?
-
-— Ja, Ers nåd!
-
-— Håll skarp vakt på honom! Han vill slåss med mig, och har flere med
-sig, men jag har icke lust, att stickas ned som en kalf.
-
-— Förlåt, Ers nåd... Jag är gammal nu... jag skalle endast bringa skam
-och nesa öfver Ers nådes hus.
-
-— Gå då för djefvulen i våld, du bönhase! — skrek grefven vred och
-slungade sin dolk efter honom som sjungande satte sig fast i en
-golftilja.
-
-Bertil lät icke säga sig detta två gånger. I nästa ögonblick stod han
-vid dörren och fattade i låset. Men grefven upphann honom här.
-
-— Tiga kan du väl, tiga som fisken! — hviskade han och grep honom hårdt
-i halskragen, — eller vid påfvens tarmar, skall jag icke tvinna dig så
-tunn som detta snöre.
-
-Bertil bugade sig tyst, utan att svara och skyndade att tillsluta dörren
-efter sig.
-
-I korridoren utanför hörde han hur grefven lockade på sina älsklingar.
-Strax derefter genljödo hvalfven af pisksmällar och klagoskri. —
-Lektionen hade åter tagit sin början.
-
-
-
-
- XX.
-
-
-Det var redan sent på qvällen, när grefven stannade utan för mäster
-Hvittlocks port.
-
-Men det lyste ännu i fönsterna, och grefven bultade derför på utan
-tvekan. Det skulle också varit högst ovanligt om mäster Hvittlock varit
-qvällsömnig en sådan dag, då han haft att fägna sig åt ett fullt
-halfankare godt spanskt vin, som någre förnäme renlärige gifvit honom
-för den trägna tjenst, han haft under sista tiden.
-
-— Det är en alldeles för stor ära för mig, — — stammade mäster
-Hvittlock, raglande till baka inåt rummet, då han i den inträdande
-igenkände grefvens person. — Hör du qvinna, en alldeles för stor ära för
-oss, säger jag!
-
-De sista orden gälde en medelålders qvinna, med hvassa, motbjudande
-anletsdrag, hvilken emellertid tagit grefven i noggrannt skärskådande.
-
-— Det är längesedan du såg mig, mäster! — sade grefven, i det han satte
-sig; — men ännu har du väl icke glömt de blanka dalerstyckena, som jag
-sist gaf dig i hufvan?
-
-— Skulle väl inte lefva om jag gjorde det, Ers nåde!
-
-— Kan hända vill jag nu lägga flere dertill!
-
-— Månntro jag skall stå på hufvudet på Riddarholmstornet eller rulla
-klot ner för Skinnarviksbergen eller rida grensle på justitiesvärdet.
-
-— Åh hå, för böfveln, så farligt är det väl ej heller. — Men saken tål
-endast vid fyra ögon. — Du förstår mig?
-
-— Och här äro, Gud fördubble mig, en, två... sex. — Ut käring, ut med
-dig i rödaste rappet, — skrek mäster Hvittlock till sin äkta hälft,
-hvilken nyfiken att höra, hvad en sådan förnäm kavaljer kunde vilja så
-sent, hade trängt sig alldeles inpå dem. — Borde du inte förstå det af
-dig sjelf, kan tänka, att hans nåd blir stucken af din fula spetsnos!
-
-— Nå nå, icke så häftigt mäster Hvittlock, — inföll grefven, medlande,
-då han af den äkta hälftens vreda min och blixtrande ögon kunde förstå,
-att ovädret icke var långt borta. — Din hustru är ju en ärbar matrona,
-och vore saken endast min hemlighet, skulle hon lika väl som du få veta
-allt samman.
-
-Gud signe Ers nåd för det ordet, — sade qvinnan ödmjukt nigande, — och
-får jag gifva Ers nåd ett råd till baka — hon såg härvid, allt annat än
-mild, på sin man — så säg inte den der pratmakaren för mycket, ty ingen
-mun ligger närmare örat än hans, nej icke ens på den värste
-kröningsblåsare. Det som är fint rinner ut och det som är groft stannar
-qvar.
-
-— Ut med dig — förbannade hexa! — skrek mäster Hvittlock ursinnig —
-eller skall djefvulen...
-
-De sista orden dogo bort i ett oredigt mummel, ty Sara hade redan vid de
-första orden slagit igen dörren bakom sig.
-
-— Hon har blifvit så mungipig på sista tiden, ska' Ers nåd tro — sade
-mäster Hvittlock och sköt fram bänken till bordet. — Men håller man bara
-stramt i tömmarne, går nog lasset skäligen jemt, om än hjulen en och
-annan gång falla ur spåren.
-
-— Jo jo, gamle Hvittlock, — svarade grefven skrattande, — sade jag dig
-icke att ung hustru är gammal mans död!... Men nu var det om mina
-falkar, jag ville tala och icke om din hustru. — Kan du skaffa mig några
-stycken sådane bestar, men icke af de öländske?
-
-— Slikt handtverk har jag glömt Ers nåd! — stammade mäster Hvittlock
-förvånad. — Dertill är Greger Matsson midt emot mycket bättre, fast han
-kanske inte är uppe så här dags!
-
-— Nå det blir min affär om du handlar dålig vara, förstås, men i de
-gamla bygderna der ned åt Skåne, der jag alltid köpte mina föl förr i
-tiden, när jag rustade under fanan, bör du än i dag vara som barn i
-huset.
-
-— Förstås Ers nåd, nog borde de väl kännas vid mig, kan tänka, — sade
-mäster Hvittlock och vred sjelfbelåtet sina yfviga knäfvelbårar. — Hur
-månge skulle då Ers nåd behöfva och när skalle de vara här?
-
-— Tolf är i minsta laget.
-
-— Hela dussinet? — ropade mäster Hvittlock, och spärrade upp sina
-rödsprängda ögon. — Tolf jagtfalkar! I Herrens namn, de kunna då inte
-fås på nära håll!
-
-— Du får fri täring och särskild handpenning för hvarje! Men jag har
-brådt om, — tillade grefven och reste sig. — Jag ville gerna att du
-gåfve dig i väg redan i morgon afton — senast på lördags morgon.
-
-Mäster Hvittlock skrufvade fingrarna åter och fram genom knäfvelbårarne
-och vindade alldeles förskräckligt med ögonen. Derpå såg han sig
-försigtigt omkring, för att öfvertyga sig om att hans hustru icke var i
-närheten.
-
-— Se, det är så Ers nåd, hviskade han — att om lördag skall det bli
-exekution utaf.
-
-— Potz Donner Teufel! Hvad bryr jag mig om din exekution, — sade grefven
-uppbrusande och slog handen i bordet. — Säger du ja och amen karl, eller
-skall jag gå till någon annan?
-
-— Det är vackra jäntan här midt öfver, som Ers nåd nog mins, — återtog
-mäster Hvittlock med ett illparigt grin. — Och presterna få ingen ro, så
-länge hon är ofvan jord.
-
-Grefven såg honom stint i ögat.
-
-— Hundra goda dalrar, man, — utropade han — om du lagar att den saken
-icke blir af!
-
-— Hm, hundra daler!... Nog godt att ha i byxsäcken, men embetets förlust
-bör ock något gälla...
-
-— Nå godt! — två hundra, tre hundra, fyra hundra ger jag dig, men då
-skall du föra henne hem till mig, förstår du, i min malmgård.
-
-— Låt gå då för femhundra, hälften före och hälften efter — men
-falkarne?
-
-— Om du narrar mig, — sade grefven utan att fästa sig vid hans
-oförskämda skratt, — ska' jag låta dig springa gatlopp mellan mina
-hundar. — Se här emellertid till handpenning!
-
-Han kastade några guldmynt på bordet och reste sig upp.
-
-— Var lugn Ers nåd! Justitiesvärdet är icke i riktigt lag, ska' jag
-säga. — Studenten här om dagen var något styf och kantig af sig och det
-fick ett stort hack på väl en tum i eggen. — Nu bor der borta på norra
-malmen Johan Skärslipare och det är en rapp karl, ty hans slipsten gör
-icke mer än två hvarf om året, ett om jul och ett om pingst. Men då
-hinner han slipa sin byxknif så hvass, att han kan skafva de största
-bitarne ur helgdagsmaten för grannarne... Han ska' nu få börja att slipa
-svärdet i morgon. Och om höga magistraten sen brummar, ser hans nåde, så
-är felet hans, ty inte kan man nyttja en vanlig yxa heller. —
-
-Grefven gillade detta förslag. Han brydde sig dock icke om, sade han,
-hur mäster Hvittlock stälde med saken, blott det gick som han önskade,
-och detta lofvades å den andra sidan med hand och mun under otaliga
-bugningar.
-
-När grefven lemnade Hvittlocks stuga, för att vända hemåt, var det nära
-midnatt. Malmarne voro denna tiden på dygnet allt annat än säkre, och
-utan fackla hade man till och med svårt att hitta vägen mellan de
-vattenfylda groparna och de månge högar af afskräde, som under dagen
-utkastats från husen på sidorna.
-
-Grefven hade icke gått många steg, då ett starkt fackelsken syntes från
-en af sidogatorna. Strax derpå framkom om hörnet en sällsam trupp, med
-rykande facklor och dragna värjor. De senare slogos oupphörligt mot
-stenar och husväggar, under rop och skrål.
-
-I spetsen för truppen gick en trasig spelman, hvilken af alla krafter
-gned på strängarne af en sprucken fiol.
-
-Grefven påskyndade sina steg, för att komma förbi hörnet, men då kom en
-likadan trupp tågande från andra sidan, rätt emot honom. Det handlade
-förmodligen om någon allvarligare excess, de två partierna emellan.
-Grefven tycktes åt minstone antaga detta, ty, i stället för att
-fortsätta sin väg, smög han sig så nära som möjligt intill husväggen,
-förmodligen i hopp att icke varda uppmärksammad. Men knapt hade den sist
-nämnde truppen kommit fram på halft pistolhåll från honom förr än en
-medelålders, reslig man, som gick bredvid spelmannen, ropade åt honom.
-
-— Monsieur! Vi hafva helt visst något obytt!
-
-— Helt visst, mon cher! — svarade grefven kallt, då han i den talande
-igenkände sin värste vedersakare, långe Sparren vid gardet. — Också jag
-har den käppen hemma som är gjord för Er rygg.
-
-— Om förlof, min herre, men denna värja är på närmare håll, och den
-längtar efter värdigare föremål. Min lösen är, — tillade han och
-saluterade artigt med värjan, — Er dödsgång!
-
-— Och min är, — sade grefven, ursinnig, — åt helvetet med Er och hela Er
-afföda! Gemen skam öfver Er döda kropp!
-
-— Den skammen skall gå igen öfver Er — svarade den andre med ett
-hånskratt — Era fränder skola sjelfve varda vitnen dertill — fege
-förförare!
-
-De intogo skyndsamt ställning, medan de båda följena slogo ring om dem.
-
-Grefven var, trogen sitt hetsiga lynne, ifrig att komma sin motståndare
-in på lifvet. Men denne förstod att på utmärkt sätt försvara sig och i
-hvarje ögonblick tycktes han på väg att ränna värjan genom sin hetsige
-motståndares underlif.
-
-Men nu hördes plötsligt ljud af taktmessiga steg nedan för backen. De
-både stridande sänkte sina vapen. En patrull så sent och på denna trakt
-var någonting högst ovanligt.
-
-Grefven saluterade sin motståndare och ville fortsätta sin vandring, då
-de kringstående plötsligt, som på ett gifvet tecken, sänkte facklorna
-mot jorden. Några ögonblick och det vardt kolmörkt och tyst. —
-
-När patrullen en stund senare framkom, kunde han af de kringkastade
-facklorna och den upptrampade vägen se, att en strid nyss förut egt rum.
-Knektarne spridde sig derför åt alla håll och började leta utmed
-dikeskanten, lysande omkring sig med facklorna, för att efterse om något
-vapen eller något annat lemnats qvar, som det kunde vara skäl att taga
-vara på. Det dröjde icke länge förr än de upptäckte grefven, liggande på
-rygg, med hufvudet nedan för vägkanten. Knekten, som stod närmast, sökte
-resa honom upp. Hans anlete var blekt. Genom det hvita spetskråset
-framsipprade blodet ymnigt. De rosslande andetagen och ryckningarna
-kring munnen gåfvo likväl till känna, att lifvet ännu icke flytt helt
-och hållet. Men knekten ansåg troligen, då hans försök att få honom att
-stå misslyckades, att föga hopp fanns om dess återvändande. Han släppte
-honom derför handlöst till baka i diket och sade, vänd till de andre:
-
-— Den der kan ligga tryggt tills i morgon, utan att någon stjäl bort
-honom.
-
-Derpå stack han grefvens värja i sitt bälte.
-
-Under skratt och glam marscherade patrullen vidare.
-
-
-
-
- XXI.
-
-
-Följande dag var mönstring med borgerskapet på Barnhusgården. Denna
-aflopp icke utan mycket stoj och långa deliberationer, tack vare den
-hetsige mäster Jonas Värme.
-
-Orsaken var följande. Sagde skråhöfvidsman hade nämligen någre qvällar
-förut anfört en patrull af borgarvakten. I den patrullen voro äfven Olof
-Abrahamsson, stockmakaren, Olof Fibiger, bagaren, Magnus Grå,
-karduansmakaren, jemte flere mindre betydande. Det var redan nedmörkt då
-de lemnade Söderport och mäster Fibiger föreslog derför facklor. Men,
-som ofta händer när rådet kommer från en underordnad, lemnades det utan
-afseende.
-
-Visserligen tyckte Jonas Värme att han var mager och tunn som ett gorån,
-då Fibiger deremot var däst och uppblåst som en skånsk smörlimpa, men
-hvad kuraget vidkom ville han icke byta. Mången grofväxt gesäll hade
-fått plikta för sin ringaktning rörande hans armstyrka, och äfven om
-spökena voro af kött och blod, tyckte han, behöfde han icke låta lysa
-för sig som giftaslystna baljäntor.
-
-Alltjemt ordväxlande härom, hade de kommit ett stycke uppför Hornsgatan,
-då de plötsligt fingo höra gälla rop om hjelp. Mäster Fibiger ville nu
-skynda ner åt berget, för att efterse, hvad å färde var, men som
-vanligt, då han ville något, ville Jonas Värme motsatsen, ty han tyckte,
-att ropet kom från andra sidan sjön. Inne i staden var det ofta excess,
-och dit in kunde de icke löpa. I stället för att, likmätigt sin pligt
-och i öfverensstämmelse med konungens stadga och plakat, skynda efter
-våldsverkarne, föreslog han derför att de skulle helsa på gamle Tunnman,
-krögaren på “Gyllene Råttan”. Som Jonas Värme hade makten, följdes de
-också dit. Der spenderade han sedan mycket på spanskt och pipor, allt
-under sitt vanliga skämt öfver mäster Fibigers frodiga hull.
-
-Nu begaf det sig emellertid icke bättre, än att den, som skrikit varit
-en af enkegrefvinnan De la Gardies frälsebönder, och att de som fått
-honom att skrika, varit tre anständige värfvare under öfversten Lichtons
-regemente. Under förevändning att vilja spela “putte” med honom, hade de
-lockat honom bort till Skinnarviksbergen och der tagit från honom både
-pengar och kläder, samt dess utom några bref från grefvinnan, hvilka
-denna höga dam ogerna ville mista.
-
-När gerningsmännen sedermera aktionerades för rätten, hade äfven Jonas
-Värme måst inställa sig, hvilket åter haft till följd, “att en nästan
-fullständig rebellion och galenskap varit nära att få makt med hela det
-vällofliga borgerskapet.”
-
-Under mönstringarna denna tid brukades nämligen att öfverståthållaren
-“ädel och välboren” befordrade eller degraderade inom borgarvakten efter
-förtjenst och skicklighet samt skråens betydenhet. Nu hade Jonas Värme i
-flere år sträfvat efter att från simpel rotemästare, som han var, klifva
-ett steg högre upp till så kallad “Gefreiter”. Många tunnor öl hade han
-för den sakens skull spenderat och många dubbla par hjortskinnshandskar
-hade han skaffat nye egare. Men tack vare hans misstänkta uppförande mot
-Lichtons värfvare, vardt nu på sjelfve mönstringsdagen hans gamle
-fiende, mäster Fibiger i stället utsedd till Gefreiter. I Värmes ögon
-gälde skymfen hela skrået, och hur han pratade härom med sina vänner,
-fick han dem slutligen att nedlägga vapen, så att, då kompaniet skulle
-marchera till mönsterbordet, endast fem man utom Fibiger kommo fram. —
-“Men då röt, — för att nytja Magnus Grås' ord, — Hans Excellens, den
-nådige grefven och öfverståthållaren, i egen hög person helt
-anskrämmeligt till borgarne, att de voro pultroner och bönhasar allihop.
-Jonas Värme — svängde visserligen och cirkulerade vidt och bredt
-häremot, och sade bland annat till hans höggrefliga nåde, att om det
-bland spetsmakareembetet fans en och annan skälm och bedragare, voro
-bagarene icke annat allihop än skälmar och pultroner, som i alle sine
-da'r borde rida galopp på trähästen för sina falska vigters skull. Men
-nu vardt den höge herren ännu vredare, förstås, derför att Jonas Värme
-vågade tala honom till oåtspord, och till sist så förtörnad, att han
-genast degraderade honom till simpel knekt. Han hade nog, Gud bättre,
-satt honom ned i sjelfve tjufkällaren, om inte mäster Fibiger sjelf gått
-i kaution och borgen för, att han ej skulle rymma. —”
-
-Någre timmar efter detta uppträde suto de gamle vännerne och drucko
-försoningsskålen i det låga, af gräslök, kumminost och utspildt öl
-doftande källarrummet på “Tre tunnor” vid Drottninggatan, afvaktande
-timmen, då de skulle utgå på patrull. Humöret var, af lätt förklarliga
-skäl, å ömse sidor mer än vanligt retligt och då mäster Fibiger till
-sluts råkade tala om de gamla goda tiderna, kom Jonas Värme strax i
-sådant raseri, att ett halft dussin ölmuggar i ett ryck försvann från
-bordskanten.
-
-— Nehej, bror! — skrek han, i det han vägde mot det rankiga bordet, så
-att det utslagna ölet rann ned på golfvet mellan hans ben. — Nehej,
-säger jag, tacka vet jag i salig kungens tid... tacka vet jag då, för
-det var hufvud det!
-
-— Hvad har väl kungen och kronan att skaffa med käre brors otur i dag? —
-frågade mäster Fibiger med illparigt småleende. — Inte ett fnatt en
-gång! Men akta dig vackert, ty håller du på än längre, blir du kanske
-snart så stark, att hvarken krus eller muggar hålla.
-
-— Kommer inte bror i håg, — inföll nu Magnus Grå, — att hans
-högvälborenhet talade om, att du skräflar både om flamske hundar,
-jutehjertan och annat slikt, som är farligt att föra på tungan i dessa
-tider?
-
-— Ser nog, hvart I syften, — svarade Jonas Värme med en min af sårad
-värdighet. — Men du kan spara ditt grin till gillet, vän Fibiger, så får
-du bättre tur hos Sockermaja, hvasa?
-
-— Håll tyst med slikt, — skrek mäster Fibiger, nu i sin ordning
-krossande några krus, — ty om du än skulle kroma dig värre än hoffröken,
-som åkte på drottningens släp, ska' jag vrida nacken af dig!
-
-— Nå nå, käre bror — skrek Jonas Värme, en smula häpen. — När man är ute
-om nätterna och slår sönder gatstenarne med värjan och ställer till
-excess med spelare och musikanter...
-
-— Tyst, säger jag, — skrek Fibiger, allt ursinnigare, — eller krossar
-jag din syndiga skalle med detta ölkrus!
-
-Mäster Värme var vid detta tillrop icke heller sen att väpna sig, och de
-gamle gode vännerne hade helt säkert inom kort ansträngt alla sina
-krafter, för att tillfoga hvarandre så mycken skada som möjligt, om icke
-en ny man i det samma inträdt och sällat sig till laget. Det var den
-fruktade mäster Hvittlock, hvilken, enligt sitt löfte till
-Schlangenfeld, var på väg åt norr, för att låta slipa justitiesvärdet,
-för att derigenom skaffa sig en veckas frist med exekutionen.
-
-— Nå, det var rart främmande, — skrålades mot honom. — Vacker
-förrättning om lördag, kan man se.
-
-Han ombads att taga plats.
-
-Mäster Hvittlock syntes emellertid till en början föga angelägen om att
-öka laget med sin person. En af hans drängar, sade han, hade dagen förut
-fått en liten beskedlig handskmakare att dricka med sig ur stora
-dryckeskannan på “Gyllene Råttan”, och då detta, förstås, hade ansetts
-nedsättande för hela skrået, hade drängen af höga rätten dömts till
-dugtig bastonad. Nu tyckte han, att han i sin tur kunde visa sig rar.
-
-Det torde likväl vara sällan, som en föresats hålles, när det vattnas i
-munnen för ölet, som skummar i fylda stop. Hur det var tyckte mäster
-Hvittlock snart att Fibiger lemnade en väl rymlig plats på bänkhörnet.
-Justitiesvärdet, som dinglade i en rem om halsen på honom, flyttades
-helt oförmärkt till en spik på väggen och snart frågade han icke efter,
-om det var öl eller mumma, som räcktes honom.
-
-Samtidigt med mäster Hvittlock hade Anders Barberare inträdt i rummet
-och tagit plats för sig sjelf vid ett ledigt bord. Hans bleka
-ansigtsfärg och bandet kring pannan tydde på, att han ännu icke var
-fullkomligt återstäld från det sår, han fått af korpral Tistels
-bardisan, den qvällen, då Elsa fängslades.
-
-Samtalet mellan borgarene, hvilket han till en början icke tycktes fästa
-sig vid, vardt småningom allt högljuddare.
-
-— Så mycket du vet, rödgöling, — skrek Fibiger, — att tar du den gången
-miste, råkar du mine näfvar! — Förstår du det?
-
-— Och mine också! — skrek Jonas Värme, i högsta diskant.
-
-— Nå, nå, go' vänner, — sade mäster Hvittlock undfallande, — skulle jag
-säga ut min innersta mening, ville jag helst slippa från det der lilla
-kräket, ty sällan, ska' jag säga, har jag haft en så'n räddhåga.
-
-— Ser man på bara! — skrek Fibiger och torkade med rockärmen bort
-ölfradgan ur skägget, — har man icke der redan prof då satans spel. Få
-se om inte något sattyg sker, innan dygnet gått om.
-
-— Alldeles som att hugga i blåner, — återtog mäster Hvittlock med ett
-hemlighetsfullt grin.
-
-Han sänkte nu rösten och beskref, som det tycktes för Anders, någonting
-af synnerligt intresse.
-
-— Alldeles som i blåner, — återtog han derpå högt. — Tacka vet jag
-Smeds-Karin. Det var ackurat det samma som att hugga i det här bordet,
-så bastant var det. Men nu ska' svärdet slipas om, sen I, och se'n tar
-det bättre.
-
-Det skratt, som nu följde, bildade en sällsam motsats till den djupa
-förtviflan, som Anders erfor. Han hade hört tillräckligt mycket, för att
-förstå att samtalet rörde Elsa, och han ryste vid tanken på hennes öde.
-Han tyckte sig se henne framför sig, känna hennes hufvud i aningsfull
-längtan luta sig mot hans bröst.
-
-Hennes ögon voro förtroendefullt fästa mot hans. Han mindes nu så väl en
-vacker sommardag, då de vandrat till samman utåt Liljeholmen. Vinden
-susade öfver dem i trädkronorna, fåglarne qvittrade och biet surrade vid
-dikeskanten.
-
-— Jag skall vara dig så huld och god, — hviskade han i hennes öra, under
-det han ömt slöt henne till sig. — Alltid skall jag älska dig, våga det
-bästa för dig. Det är icke stundens hugskott, Elsa, det är en kärlek,
-mäktig till hvarje uppoffring!
-
-Hon hade smugit sin kind in till hans. — Jag tror det nog, — hade hon
-sagt, — jag tror att du menar hvad du säger, och jag ville så gerna tro
-dig — men det är som vore jag rädd för dig... Om ett år få vi se!
-
-Då hade han tryckt en kyss på hennes panna. Hela sin själ hade han
-önskat kunna lägga i den kyssen. — Sedan den dagen hade ett år gått till
-ände.
-
-Han reste sig häftigt, liksom för att med ens befria sig från de tankar,
-som plågade honom. Guds död! Han vore frestad att med ett slag af sin
-hirschfängare döda den dräglande krämaren der borta, som talade om henne
-i en så gäckande ton.
-
-Han vinkade skänkflickan till sig, betalade sitt ölstop och närmade sig
-dörren.
-
-— Ers nåd glömmer sin penningpung! — ropade flickan efter honom med ett
-skälmskt småleende.
-
-Han mottog mekaniskt sin röda skinnpung, kastade några småmynt på bordet
-samt gick utan att säga ett ord.
-
-Hon såg helt förvånad efter honom.
-
-— Nej, den var en härlig en ska' I tro, — ropade flickan skrattande åt
-mor Kerstin, som med de röde armarne i kors öfver bröstet tronade bakom
-skänkhyllan. — Han såg ut som han spelat “putte” med sjelfve den onde.
-
-Tiden för patrulleringen var nu inne, och mäster Fibiger uppmanade
-derför sina yrkesbröder att ladda pistolerna och pröfva kolfvarne på
-sina bardisaner, att det ej komme att hända dem det samma som det hände
-Erik Lejon, när han ville taga fast Jonas Dunderhake och endast fick
-halfva skaftet qvar af sin bardisan.
-
-En stund derefter lemnade de “Tre tunnor”, för att tillse ordningen i
-den sofvande staden.
-
-Det var temligen mörkt, oaktadt månen stod högt, och det var derför icke
-underligt, att mäster Värme var mindre nöjd med att Fibiger valde, som
-han tyckte, den mörkaste vägen, för att komma till Ladugårdslandsbron.
-
-— Akta dig magerman, — sade Fibiger skrattande, då han en stund åhört
-hans mummel. — Akta dig, säger jag, att icke trollpackorna rida i väg
-med dig!
-
-— Lyd mitt råd, vän Fibiger, — svarade Värme allvarsamt, — och håll inne
-med slikt prat. Månen går nu i nedan, och det kan lätt gå oss, som det
-gick med Arboga-Lisa i förra veckan.
-
-— Och hur gick det med henne? — frågade ett tiotal röster.
-
-— Hur det gick med henne? Jo, det var inte bättre än att en vacker natt
-passade den onde på och brände bort både tunga och gom ur halsen på
-henne, för hennes onda tals skull.
-
-— Vid Guds blod och lungor var det inte det jag sade, gossen min, —
-återtog Fibiger skrattande. — Den onde håller sig gerna till käringarna.
-
-Det torde vara ovisst, hvarthän denna anspelning kunnat leda, om icke i
-det samma höga rop och skrik om hjelp nått deras öron. Ordvexlingen
-tystnade derför, och de påskyndade sina steg. När de veko om hörnet ned
-till bron, varseblefvo de tvänne besynnerliga skepnader, hvilka tycktes
-fäkta på lif och död med hvarandre, medan ur portgångarne på sidorna det
-ena nyfikna hufvudet stack fram bredvid det andra.
-
-— Nej, stanna här, go' vänner, för Guds skull, stanna här! — ropade
-Jonas Värme alldeles utom sig åt sina kamrater — se'n I då icke, att det
-lyser rödt om dem... och se på den enes svärd, hur det blir längre och
-längre. Snart ska' I få se, att det når kyrktornet der borta.
-
-Hans varningar hade emellertid ingen verkan. Med de nyfikna hufvudena
-följde nämligen säkre gestalter, med bloss och facklor, och snart voro
-de stridande omgifne af en talrik skara menniskor, hvilken kände sig
-föga böjd till mildhet mot desse vilde sällar, som störde nattron.
-
-— Endast sjelfförsvar, endast sjelfförsvar, vän Fibiger — hördes den ene
-af slagskämparne ropa, då patrullen närmade sig. — Den här gynnar'n
-ville röfva svärdet från mig, kan tänka!
-
-— Tyst då en gång, — förmanade Fibiger i myndig ton, i det han pustande
-banade sig väg genom hopen. — Men vid vår Herres död och pina, hvad ser
-jag? — utropade han förvånad, då han i fridstöraren igenkände sin nyss
-lemnade dryckeskamrat. — Är det I, vän Hvittlock, som ställen till sådan
-excess här midt i natten?
-
-— Endast sjelfförsvar! — mumlade denne, sluddrande på målet — endast
-sjelfförsvar, har jag sagt.
-
-— Sjelfförsvar eller inte, lären I få svårt att sjelfförsvara det inför
-höga rätten!
-
-— Jaså I viljen också gå till aktion, — sade mäster Hvittlock trotsigt,
-— hören I då, här församlade, att Fibiger, bagaren, som I nog kännen för
-hans falska vigters skull, med våld vill taga från mig justitiesvärdet.
-
-— Hvar står det skrifvet, — inföll Jonas Värme, glad att ändtligen få
-hämd på sin rival, — att borgerskapets vakt ska' lägga hand på stadens
-embetsmän?
-
-Fibiger kastade en föraktfull blick på talaren. — Hvar det står, vän
-Jonas? — sade han. — Jo det ska' jag säga dig och det genast. Det står
-så här i kungens nådiga plakat: Gripes och fasttages någon vid vakt, lös
-man eller mördare, eho det vara må, eller någor, den der börjat excess
-på öppen gata, tage man då äfven vapnen till sig.
-
-— Ja lös man, vän Fibiger, eller mördare, — svarade Jonas Värme med ett
-illparigt grin, — men denne man är ju hvarken lös eller har mördat, ej
-heller har han öppnat någon excess, ty han säger ju, att det var den här
-gynnar'n som började.
-
-Fibiger kliade sig bakom örat och såg helt betänksam ut öfver detta
-qvistiga fall. Han kunde icke neka till, att icke hans rival i viss mån
-hade rätt. Att hänföra justitiesvärdet till vanligt mordvapen kunde
-möjligen få allmänna opinionen emot sig. Men nu tog Jonas Värme åter
-till ordet och utbredde sig vidt och bredt om Fibigers pligt som ärlig
-borgersman, och detta var mer än Fibiger kunde tåla. Han befalde kort
-och godt sin trupp att genast ställa upp sig i rotar och led. Han
-brukade icke låta säga sig, skrek han, huru han skulle bära sig åt, och
-allra minst af Jonas Värme, hvilken han ju samma dag gått om i graderna.
-Icke heller var det tid till något gräl på öppen gata, tyckte han, ty
-detta var rättens sak, och icke heller skulle det nu gå så illa, som den
-dagen då holländske ministern lät vinet löpa, då ena hälften af vakten
-kom i slagsmål med den andra.
-
-Han omgjordade sig derefter med justitiesvärdet och befalde sin trupp
-att sätta sig i marsch.
-
-Anders Barberare — det var nämligen han som öfverfallit den hedervärde
-mäster Hvittlock — gjorde intet försök till motstånd. Han fördes utan
-vidare tal till Smedjegårdshäktet. Mäster Hvittlock deremot fick, sedan
-han stält vederbörlig kaution för sig, gå hvart han ville.
-
-Här efter var vakten slut för dagen. Mäster Fibiger bjöd sine
-underlydande, med undantag af Jonas Värme, — hvilken utan lof lemnat
-vakten, för att följa mäster Hvittlock — fri täring af spanskt och
-pipor, hvarefter de följde honom hem, en hvar bärande i sin tur det
-dyrbara bytet, för att slutligen under skratt och skrål upphänga det
-samma i höfvidsmannens bagarbod.
-
-
-
-
- XXII.
-
-
-Det var med allt annat än glada känslor, som Anders följande morgon
-vaknade på golfvet i sitt fängelse. Detta var ett rum af oregelbunden
-form. Genom en glugg vid taket silade sig dagsljuset sparsamt ned öfver
-de fuktiga väggarne och det med rutten halm öfverströdda golfvet.
-
-Han sökte trefva sig fram till något som liknade en bänk, men han hade
-icke tagit många steg, då en brant afsats kom honom att snafva omkull.
-Då han reste sig upp, hörde han sig tillropas af en qvinlig stämma:
-
-— Hvem är du, eländige träl, som stör en fattig qvinnas ro? Låt hennes
-själ fara i frid, om du icke vill att satan skall taga din.
-
-— Är det du, Lisa? — frågade Anders förvånad, då han i den hesa rösten
-tyckte sig igenkänna Fingerlisas stämma. — Jag är Anders Barberare och
-vill dig intet ondt.
-
-Han hörde endast ett oredigt mummel, men såg strax derpå en qvinna, som
-han verkligen igenkände för att vara den han trodde, stiga upp ur halmen
-bredvid sig.
-
-— Om du är Anders Barberare, — sade hon, — är väl vackra Elsa också med?
-
-— Nej, Lisa, jag är ensam. — Men hvad gör du i detta näste? Har din far,
-den snålvargen, ledsnat på ditt fagra anlete eller trott, att du skulle
-äta upp allt hans öfverflöd?
-
-Hon svarade ingenting.
-
-— Är du ond på mig Anders? — frågade hon, efter att en stund hafva
-betraktat honom.
-
-— Hvad som varit mellan oss är bäst att icke tala om, — svarade Anders
-godsint. — Hvar och en vitnar efter sitt samvete.
-
-— Lefver hon än?
-
-— Gud allena vet det. I dag på morgonen var det sagdt, att de skulle
-taga henne från detta jordiska.
-
-— I dag?... Nu på morgonen? — upprepade Fingerlisa, och det blixtrade
-till på ett sällsamt sätt i hennes ögon. — Är du säker derpå?
-
-— Så sade slottsfogden i går. Om inte vår Herre i sin nåd, — sade han, —
-hjelper Elsa Larsdotter, lär ingen mer kunna rädda henne. Men hvarför
-frågar du så ifrigt? — återtog han och såg henne skarpt i ögonen.
-
-— Lofvar du mig att icke göra mig något ondt om jag säger dig, hvad jag
-vet? — frågade hon.
-
-Han nickade jakande.
-
-— Din hand derpå!
-
-— Skynda dig, mäster Kinkel kan snart vara här!
-
-— Hvad gör du, Anders Barberare, — återtog hon, efter att hafva funderat
-en stund, — om jag säger dig, att icke allt var sant om Elsas
-trolldom... Nej, du lofvade mig, att icke göra mig något ondt, — ropade
-hon, då hon såg huru det glänste till i hans ögon. — Det var satan, ser
-du, som frestade mig, när jag såg hur de förnäme kavaljererna fjäsade
-för henne. Och då han en gång kommer in i en menniskas själ, går han
-icke ut, förr än han tagit sjufaldt mera godt till baka, än det onda,
-han förde med sig.
-
-Hon sneglade på honom ett ögonblick. Derefter strök hon håret ur pannan
-och lutade sig framåt på armbågarne samt sporde med låg röst:
-
-— Känner du honom, Anders? Känner du honom ej, stackars gosse, — fortfor
-hon, då han betraktade henne med ett uttryck af djupaste afsky. — Det är
-synd om dig, men då skall jag säga dig, hur han ser ut. Ser du, der
-borta bakom slottet — hennes röst sjönk ned till en knappt hörbar
-hviskning — ligger ett hus med stora skorstenar, ur hvilka det ständigt
-röker, dag och natt. Der bor han, ser du... Der dansar han, ha, ha,
-ha... menuett och gavott. Tror du kanske att jag är från vettet, efter
-som jag säger dig det. Nej, du... men jag vore kanske färdig att mista
-det, när jag tänker på det huset.
-
-Hennes bröst häfde sig oroligt, medan hennes magra händer konvulsiviskt
-upplockade halmen och kastade honom framåt golfvet.
-
-— I det huset bor en förnäm kavaljer, — fortfor hon efter en stund, —
-och hans skuld är det att Elsa fått lida. Gif dig till tåls en stund,
-ska' jag berätta dig något, Anders Barberare. Det är nu några år sedan
-min mor lefde. Hon sände mig ofta dit ned till staden med tvätt för
-någon förnäm dam, ty, som du vet Anders, tvättade mor Brita de finaste
-krås, utan att minsta veck förstördes. Mer än en gång blef jag då
-stående framför den ståtlige och förnäme herren i det svarta huset, när
-han, följd af granne betjenter, steg till häst, eller bars bort i sin
-förgylde bärstol. En dag stälde då satan till, att han kom att se upp i
-mina förvånade ögon, och se'n, ja, se'n... Du är icke dum, Anders
-Barberare!... se'n vet du nog det som kunde hända.
-
-Hon höll åter upp, liksom för att utröna verkan af sin berättelse.
-
-— Ser du, Anders, — återtog hon derefter, — när satan lofvar någonting,
-gifver han en guldring, hvilken dagen derpå endast är en näfverbit, och
-så är det ock med de förnäme. Guld och gröna skogar får man löfte på,
-men när det gäller, får man icke en gång surt paltbröd och svagdricka.
-En dag — det var den dagen jag vitnade på Elsa — gick jag upp till
-honom. Han var vresig och arg, ska' du tro, och ville icke alls höra på
-mig, utan kallade mig för allt ondt. Men då tog jag ölkruset på bordet
-och kastade det i hufvudet på honom, så att det stänkte högt i taket!...
-Bastonera den trollpackan! röt han och svor ursinnigt, och hundar och
-betjenter föllo nu öfver mig som vilddjur. Ja, han fick sin vilje fram,
-ser du, men intet ljud fick han ur denna munnen.
-
-Hon tystnade och hennes hufvud sjönk ned mot bröstet. Solen sände genom
-gluggen vid taket en bredare ljusstrimma, som kom dammet att dansa i
-underbara färgskiftningar.
-
-— När jag åter kom till sans, — återtog hon, var jag instängd i en mörk
-källare, der jag fick sitta i dagar och veckor. Jag klagade förstås för
-höga rätten, men höge herrar hacka inte ut ögonen på hvarandre, och de
-satte mig i stället hit.
-
-— Om du ljuger ett ord till, — inföll Anders otåligt och knöt handen mot
-henne, — ska' jag krossa din otäcka skalle mot väggen der, liksom du
-krossade ölkruset.
-
-— Ha, ha!... Sämre slut kan man få! — svarade hon skrattande. — Men vill
-du inte höra mig, gör du dig sjelf största otjensten.
-
-Samtalet tystnade för en stund, och hon såg än på honom än i taket samt
-började derpå hvissla en bekant soldatvisa, slående takten med händerna.
-
-— Om Elsa skall lida i dag, borde väl klockorna höras från kyrktornet? —
-sade hon för sig sjelf, då han reste sig upp och ville lemna henne.
-
-— Ja, det har du rätt i, Lisa!
-
-— Och än ha' de hvarken låtit bing eller bång!
-
-— Det qvittar mig nu lika när det sker.
-
-— Förstår du då inte, vackre gosse, att sker det inte i dag, har du ännu
-tid på dig att hjelpa henne ut!
-
-— Jag?
-
-Han såg förvånad på henne.
-
-— Hvem annars? Sådan förnäm man som du blir nog, när natten är öfver,
-förd till Gillstu'n, och är du då rapp på foten, lär icke den drönar'n
-Kinkel löpa fatt dig.
-
-— Sluta med ditt gyckel, Lisa, och tala om, hvad det var, du visste om
-Elsa?
-
-— Så du hänger läpp, stackars gosse, — svarade hon, härmande honom. —
-Tro mig, det gör ingen man, att taga sorg på hand.
-
-En aflägsen klockringning hördes i det samma, som kom Anders att häftigt
-spritta till.
-
-— I dag var det alltså, — utropade Fingerlisa, och hennes ögon glänste.
-Derefter böjde hon sig hastigt ned och trefvade i halmen.
-
-Anders hörde henne icke mer. Klockornas dofva klang verkade alltför
-våldsamt på hans tankar. Utom sig af smärta, lutade han sig mot muren.
-
-— Har du fått tofflorna på dig än? — hördes nu mäster Kinkels stämma
-från dörren, — eller ska' jag rappa dig hit? En så'n vacker gosse som du
-är inte för slikt qvinfolk!
-
-— Farväl Lisa! — sade Anders sorgset, i det han gjorde sig i ordning att
-följa honom. — Jag har varit hård mot dig mången gång, men nu är det ju
-glömdt?
-
-— Det ordet ska' du ha tack för, Anders, — svarade hon med en sällsam
-darrning i rösten. — Du ska' nog få se, att tiden ger äfven dig tröst
-för ditt goda hjertas skull... Och Elsa Larsdotter hade du nog i alla
-fall inte fått.
-
-Han hade gått några steg, men vände sig häftigt om vid dessa ord.
-
-— Ser du ringen här, hur han lyser och blänker? — hviskade hon mot
-honom. — Det är den samme, ser du, som tyske grefven gaf vackra Elsa i
-fästegåfva?
-
-— Var det du som tog Elsas ring? — ropade han utom sig och grep henne
-hårdt i armen.
-
-Hon slog till ett gapskratt och ryckte sig lös.
-
-— Nå skynda på fötterna, latmask! — skrek mäster Kinkel och skramlade
-med nyckelknippan, — eller ska' jag läsa i hop dem, så att de aldrig mer
-komma i sär.
-
-— Gå med ringen till tyske grefven, — sade Fingerlisa brådskande, —
-satan, du vet, han ska' nog för den gifva dig både gods och guld... Säg
-honom att det är min tack för det han svek mig för Elsa.
-
-Hon hoppade upp med ett hånskratt på en afsats i väggen och började ånyo
-att gnola sin visa, under det att hon slog med träskorna mot muren, så
-att det gaf genljud i hvalfvet.
-
-— Du kom dock till sist utan att bråka — sade mäster Kinkel med en
-anstrykning af godmodighet, då Anders raglade, lik en drucken, mot
-dörren. — Och rätt gjordt var det, min gosse, och visar, att du icke är
-någon vanlig krabat, excessmakare, falsk månglare eller hästbytare, som
-måste fraktas och forslas med hårdhandskarne, alldeles som grannen här
-midt öfver fraktar sina svin till julmarknaden... med rep, ska' jag
-säga, både om ben och tryne... Och väl var det också för dig, ska' jag
-säga, ty mäster Kinkel är icke den, som är släpphändt af sig eller ger
-sig i första hugget...
-
-Sålunda mumlande, förnämligast om egen förträfflighet, förde denne
-hedervärde stadens betjent Anders med sig ut på gatan. Här kom han
-emellertid att närmare granska sin tyste fånges förstörda utseende.
-
-— Se så, inte ska' du hänga läpp för så'n strunt heller, — sade han med
-ett fryntligt grin, som visade en ojemn rad af fula tänder. — Rapp
-pojke, som du är, bör icke vara rädd att sitta en vecka eller par på
-gillstu'n; och längre blir det nog inte, kan jag tro. Men det var nog
-ölet, som inte ville gå ur skallen på dig, kan jag tro, som var skuld
-till allt samman.
-
-Anders skakade sorgset på hufvudet. Hvartill skulle väl friheten gagna
-honom, då all hans lycka gått i qvaf, tänkte han.
-
-— Hör, hvad jag säger... för sämre har du hört förr, — återtog mäster
-Kinkel, förargad öfver att hans tröstegrunder icke tycktes hafva någon
-verkan. — Det var ju en sakramenskad bra snäsa, du gaf den der
-rödgölingen, ja så bra, att han inte kan sköta tjensten på mången god
-dag.
-
-— Kommer hon då att ligga nere? — frågade Anders lifligt. — Jag tyckte
-dock, jag hörde klockorna nyss.
-
-— Var det likt, att svartrockarne skulle låta hindra sig af sån't
-lappri. Nej, de ha både Gudmund Åkesson och så Halte Lars, handtlangaren
-och hvad de alle heta. Folk som vill hjelpa annat folk till evigheten,
-ser du, fins det alltid godt om.
-
-Anders ryste till vid detta svar.
-
-— Se der en som presten anammat, — sade en borgare, som mötte dem, i det
-han försigtigt drog sig tillbaka bakom sin låga bodskärm.
-
-— Åh nej, — hördes hans granne svara, — ser du inte på gehänget, att det
-är den förrymde myntklipparen, som stal hos Mårten Guldsmed, och som de
-nu ska' hänga.
-
-— Upp med hufvudet pojke! — skrek mäster Kinkel, som hörde deras tal,
-och fattade Anders under armen. — Jag vill icke tagas för en
-rackardräng, hör du, som ska' hänga folk. Upp derför med ögonen och se
-solen stint i synen, säger jag dig. Vid Guds sargade lekamen! Du skulle
-varit med i min ungdom! — Der ute på Järfvavägen, just vid vägkorset,
-kom jag en vacker vinterqväll att vrida omkring två trindskallige
-roslagsbönder, så att de aldrig mer kommo rätt igen — och den tredje, ty
-på den tiden tog jag minst tre i taget, råkade jag trampa på så ovåligt,
-att han icke kunde krafla sig upp ur snödrifvan, förr än snön gått bort.
-Visst fick jag den här något tilltygad, förstås, — fortfor han,
-skrattande, och pekade på sin inslagna näsa, hvilken var delad liksom i
-två hälfter, — men jag har just aldrig behöft stå efter kjortlar och
-krås i mina dar och har derför varit tillräckligt vacker.
-
-— Ondt som varit är man sällan rädd för, — svarade Anders, — men får
-mäster Schultz, som är min mästare, höra, att jag varit i excess, lär
-jag nog bli körd på porten för alltid.
-
-— Skada blott, att du inte värjde för kronans karl, annars hade jag kan
-hända kunnat lägga ut liksom ett godt ord för dig, men ser du, ingenting
-är mera farligt än att gripa folk i deras embete.
-
-— Jag har inte velat någon menniska något ondt, och minst af alla mäster
-Hvittlock.
-
-— Pest och död, tror jag inte att du gråter, — sade mäster Kinkel och
-ruskade Anders af alla krafter. — Ej har gamle Hvittlock, den gynnar'n,
-ett hufvud af smördeg heller, som en så'n som du kan bulta sönder. Men
-se här ser jag ju “Tre tunnor” i skylten, — afbröt han sig och plirade
-med ögonen. — Har du nu en daler i byxsäcken att kasta “putte” om, kunna
-vi passa på i förbifarten och känna på mor Kerstins nya mumma.
-
-Anders hade ännu några daler qvar, tillstod han, och ville gerna
-spendera dem på mäster Kinkel. De veko derför af inåt gränden och stego
-genom en låg bakdörr in i krogrummet.
-
-Der voro, liksom föregående qväll, månge gäster. Större delen utgjordes
-likväl nu af äldre borgare, hvilka stodo försjunkne i betraktande af ett
-brädspel, som två af dem som bäst höllo på att afsluta.
-
-— Två stop mumma, men af bättre sort, mor lilla! — ropade mäster Kinkel
-från dörren, vinkande åt Anders att följa sig.
-
-— Liten kan han vara sjelf, mäster näslös, — svarade den värdiga
-matronan bakom skänkhyllan. — Och hvad bättre sort vidkommer, —
-tillfogade hon med en rynkning på öfverläppen, — borde han veta, att på
-“Tre tunnor” fins ingenting sämre, märk det till en annan gång.
-
-— Hå kors, så rar mor blifvit på sista tiden! — svarade mäster Kinkel,
-skrattande, medan Anders tog plats vid bordet. — Annat till käft var
-det, ska' jag säga, när mor sålde spickefläsk på röda slussen och
-helsade god morgon på mig för en trestyfversslant.
-
-Han hade sänkt sin röst, när han yttrade de sista orden, dock icke så
-mycket att icke flere af gästerne hört dem och drogo på munnen deråt.
-
-Mor Kerstin vardt pionröd i ansigtet. De ögonkast, hon då och då sände
-mot det hörn, der mäster Kinkel tagit plats, medan hon, med sina bara,
-köttiga armar korslagda öfver den bruna redgarnströjan, vägde af och an
-på trefoten, voro icke heller de allra mildaste. Det var tydligt, att
-droppen, som skulle komma hennes vredes kärl att frusta öfver, icke var
-långt borta.
-
-Mäster Kinkel var emellertid icke den, som gaf sig, som man säger, i
-första hugget. Han syntes tvärtom finna ett stort nöje i att betrakta
-hennes argsinta min, dervid långt ifrån sparande sina reflexioner. Hon
-märkte det äfven, äfvensom hur han förnämt läpjade på drycken, som
-skänkflickan satte fram, och spottade ut den gång på gång öfver golfvet.
-
-— Åh ja, drick han mäster, — utbrast hon slutligen, ur stånd att längre
-återhålla sin vrede. — Drick han på bara, mäster nosgrann! Sämre kost
-smakade jag förr, sa' han, som satt på vatten och bröd.
-
-— Det har hon nog rätt i, mor lilla, — svarade mäster Kinkel, smackande
-med munnen, — vatten som vatten!
-
-— Åh ja, får han alltid sådant, der han är, kan han vara nöjd.
-
-Mäster Kinkel vardt den gången svaret skyldig och detta tycktes gräma
-honom.
-
-— Mins hon, mor lilla, — återtog han efter en stund, — när hon satt här
-bredvid på bänken och snackade med mig. Det var andra tider det!... Ja,
-ja, inte hade hon då tyckt om, i fall man vändt örat till, när hon ville
-kyssa på munnen, hvasa? och ackurat så'n skilnad är det mellan denna
-munnen, och...
-
-Längre hann han ej i sin jemförelse, ty nu kom ett af de största
-ölkrusen surrande tätt förbi hans öra och gjorde punkt, i det att det
-klang i bitar mot fönsterbrädet.
-
-— Det var hvasst, sa' han som skar sig, — ropade en af gästerne under de
-andres skratt.
-
-Mäster Kinkel torkade småsvärjande af sig ölstänket.
-
-— Se opp, pojke, — skrek han derpå till Anders, — får du se på sjelfve
-Ulfspegel.
-
-— Mor Kerstin tycker jag är i sin goda rätt! — svarade Anders. — Hon hör
-ej till dem, som i kunnen sätta handskarne på.
-
-— Förståndigt taladt! Bra sagdt, det der, pojke! Der fick du din
-orlofsedel, gamle Kinkel! — ljöd det från alla håll.
-
-— Och om du sticker fram en gång till med din giftiga tunga, — tillade
-en välfödd borgare, med grått helskägg och klädd i lång kappa, fodrad
-med ofärgadt fårskinn, — är jag man för att laga så, att det blir pojken
-som för dig till Gillstu'n i stället för tvärt om!
-
-— I borden blygas, mäster Kinkel, — inföll nu mor Kerstin sjelf, helt
-belåten öfver att finna sådant medhåll. — I borden verkligen blygas,
-säger jag, att bära Er så åt på allmänt ställe. Hur länge ha'n I icke
-fått gå här och draga på mer än årsgammal gäld och så öknämnen I mig som
-den värsta... och det inför mina förnämligaste kunder!
-
-— Se så, tyst nu gamla gumman, — sade mäster Kinkel godsint. — Den, som
-kastar åt tjuren, får horn till svar, vet hon väl.
-
-Han anhöll derefter att, då han stört de hedervärde åldermännens fred så
-tidigt på dagen, få se dem på ett stop vin, hvilket desse, i sin ordning
-nyfikne att få höra något om excessen qvällen förut, hvarom hela staden
-talade, förklarade sig ej hafva något emot. Anders drog sig emellertid
-undan till den mörkaste vrån i nedre ändan af salen, hvarefter det
-hviskades och tisslades i den öfre halfvan den ene timmen efter den
-andre. Stopen lupo friskt undan rundt kring de skäggiga anletena,
-hvilka, lutade mot senfulle näfvar, uppmärksamt lyssnade till hvad
-mäster Kinkel berättade.
-
-Denne förstod också att i hög grad stegra sina åhörares uppmärksamhet, i
-synnerhet då hans tal föll på den beskedlige ynglingen, som han förde
-med sig, och dennes kraftiga hugg qvällen förut. Ja, han berättade så
-väl att han icke allenast sjelf vardt bjuden på mera vin, utan, när
-betalningen skulle ske, till och med slapp att betala sin egen skuld.
-
-En af de icke minst uppmärksamme åhörarne till hans tal hade varit mor
-Kerstin. Hon hade nästan, tycktes det, vägt hvarje ord, han yttrat,
-förmodligen för att finna någon anledning att hämnas. Men plötsligen
-hade hon rest sig upp och lemnat rummet.
-
-En stund derefter steg hon in genom en annan dörr, bärande en knippa
-korfvar i handen samt vände sig till Anders, som satt ned vid dörren,
-försjunken i tankar. Hon gaf honom ett kraftigt slag öfver axeln, som
-kom honom att häftigt spritta till.
-
-— Efter I endast sitten der och gapen karl, — ropade hon fryntligt, —
-kunnen I gerna hjelpa mig att bära desse korfvar in i stugan der. — Hon
-pekade dervid på en smal trappa strax vid spiseln.
-
-Han såg frågande än på henne och än på mäster Kinkel, men då denne
-syntes helt och hållet upptagen af historierna om sin stora pålitlighet,
-försigtighet och förutseende, betänkte han sig icke längre utan följde
-henne.
-
-Vid trappans öfre ände var en låg dörr, som mor Kerstin öppnade,
-hvarefter de stego in i ett litet, lågt rum, som, att döma af det på
-långe käppar uppträdda knäckebrödet, som hängde i taket, och de månge
-rökte korfvarne, knipporna af soltorkad strömming och dylikt, måste vara
-ställets visthus. Anders fick emellertid icke tid att närmare granska
-föremålen omkring sig, ty de hade knapt kommit inom dörren, då gumman
-pekade med en betydelsefull åtbörd på ett litet aflångt fönster vid
-taket och sade:
-
-— Derigenom torde en man som du lätt nog kunna ta' sig väg.
-
-Hon hade troligen väntat sig en ström af tacksägelser, och syntes derför
-helt förvånad, då Anders icke rörde sig ur stället.
-
-— Var då den stackarn alldeles förskrämd? — tänkte hon.
-
-Med en min af godlynt deltagande klappade hon honom på axeln och
-återtog:
-
-— Ser man på en så'n pojkvasker. — Men var nu inte längre flepig som en
-flickunge. Jag är skyldig Er ett godt handtag för både i dag och i går
-och mest för det I hackaden så dugtigt på den der rödlöken i går qväll.
-Fast synd var det om den stackarn som alldeles skulle mista tjensten.
-
-— Säg mor, är det sant, att Elsa Larsdotter har fått lida sitt straff i
-dag? — afbröt Anders henne ifrigt.
-
-Han darrade på målet som en sjukling.
-
-— Hm! talar du också om trollpackor? — svarade mor Kerstin fundersamt
-och fäste en frågande blick på honom. Men strax derpå började hon
-skratta. — Åh nej, du behöfver icke vara rädd att gå miste om det
-spektaklet... Höga rådet kan nog vänta till mäster Hvittlock får till
-baka svärdet.
-
-— Vardt det då ingenting af i dag?
-
-— Som jag säger! Han talade ju om allt samman derute nyss, den der
-gynnaren. Men se så, skynda dig nu bara och lyd mitt råd.
-
-— Tack mor, tack mor, i Jesu namn! — skrek Anders, utom sig af glädje, i
-det han omfamnade och kysste henne med en häftighet, som nästan gjorde
-henne smått förlägen.
-
-Med ett hopp, som skulle hedrat den skickligaste gycklaren i Bollhuset,
-svängde han sig derpå upp i fönstret, och, just som mäster Kinkel
-började svärja och väsnas öfver Anders' långa bortovara, stod denne
-frisk och färdig utanför på gården.
-
-— Hvart djefvulen tog han då vägen? — hördes i nästa ögonblick mäster
-Kinkels stämma, och blossande af vin och vrede kom han raglande uppför
-trappan. Då han kommit upp, behöfde ingen svara honom, och han utbrast
-nu mot mor Kerstin i en sådan störtflod af förbannelser, att någre af de
-öfrige kunderna, som trängt sig efter honom i trappan, måste träda
-emellan.
-
-— Akta er Kinkel! — skreko de om hvarandre. — Akta er, ty I skolen svära
-med tolf mans ed, om I anklagen mor Kerstin för sådant groft brott som
-att ha' hjelpt kronans fånge på flykten, och ingen af oss kunnen I lita
-på.
-
-— Nå, så ska' jag i stället förakta Er allihop och hela skrået till på
-köpet, — skrek kan i högsta raseri och rusade ned för trapporna och ut
-på gatan.
-
-Mor Kerstin såg efter honom ett ögonblick med gäckande min.
-
-— En sådan stympare! — sade hon vänd till borgaren i fårskinnskappan. —
-Men jag ska' lära honom för en annan gång att komma till en hederlig
-borgarenka med slika kalumnier och förtal.
-
-Derefter intog hon, som om ingenting passerat, på nytt sin tron bakom
-den af öl och vin nedstänkta skänkhyllan, och snart sorlades och
-väsnades med vanlig enformighet i det gamla värdshuset “Tre tunnor”.
-
-
-
-
- XXIII.
-
-
-När Anders lemnat Söderport bakom sig och trodde sig vara i säkerhet för
-vidare förföljelse, var hans första tanke att skaffa sig visshet om,
-huruvida mor Kerstin talat sanning eller ej. En beskedlig bondqvinna kom
-emot honom upp för backen med en stor korg på armen, och till henne
-vände han sig. Röd i synen och anfådd, som han var, af den häftiga
-rörelsen, var han nära att skrämma slag på henne. Men hans stammande
-frågor lugnade henne snart, och det var med ett medlidsamt leende hon
-svarade:
-
-— Inte behöfver han, stackare, springa lungsoten på sig för slikt. —
-Tjufven vet, när det blir något af med den trollpackan. — Derpå blinkade
-hon förstulet åt honom och tillade: Kan tro, han hör till rättstjenarne?
-
-Men detta gjorde icke Anders och icke heller hörde han, som hon derefter
-trodde, till stadsvakten, eller var någon profoss, gevaldiger eller
-slottsfogde. Hon skakade visserligen misstroget på hufvudet åt hans
-nekande svar, ty hon hade sin tro för sig, tyckte hon. Men då han inte
-heller tycktes vara någon af borgarvakten, gjorde det henne det samma,
-sade hon, hvad han var. Borgarvakten var deremot alls icke i hennes
-smak.
-
-Sålunda hade hon enkom rest in till staden för att få se en riktig
-trollpacka, som denna Elsa Larsdotter väl skulle vara, om någon vore
-det, men hon hade icke fått se så mycket som ett smörjhorn en gång, och
-detta var endast borgarvaktens fel, ty den der “gnidaren” Fibiger hade
-ju trängt sig uti sjelfva mästermannens embete och tagit till sig
-justitiesvärdet och skulle nu processa derom vid rätten. Det var icke
-nog med att han lagt sig i hembageriet, tyckte hon, för att tvinga
-ärbart folk att tigga, i stället för att försörja sig på hederligt vis,
-utan nu ville han ock hafva en gratifikation eller frihet från accisen
-under ett helt år, om han skulle lemna justitiesvärdet åter. Och
-blåbukarne — dermed menade hon stadsvakten — som de skickade dit för att
-taga det till baka, fingo endast svedde tassar — ty hela borgarskrået
-mötte naturligtvis med blankt stål, som det osade annat af än af
-ugnsrakor och brödspadar.
-
-Anders tackade henne och fortsatte vandringen till sitt hem. Det dröjde
-någre dagar, innan han åter vågade sig ned i staden. Men inga vidare
-efterspaningar hördes af. Tack vare den kälkborgerliga processlystnaden,
-hade hans slagsmål med mäster Hvittlock helt och hållet trängts i
-skuggan för tvisten om justitiesvärdet. Allas tankar voro riktade på
-denna märkliga fråga. Till och med mäster Kinkel, af hvilken Anders
-trodde sig hafva mest att frukta, bedyrade helt kavat inför rätten att
-ryktet om hans rymde fånge endast var ett påhitt af någre skrikhalsar på
-“Tre tunnor”. Han hade aldrig sett honom, än mindre velat föra honom
-till gillstugan. Att mäster Kinkel talade sanning, derom vardt rätten
-ytterligare öfvertygad, då mor Kerstin, rädd som hon var att anklagas
-för att hafva hjelpt fången på flykten, förklarade att hon aldrig hört
-något från mäster Kinkels mun, som varit mera trovärdigt, än hvad han nu
-försäkrade.
-
-När Anders hörde sin tillvara som fånge så starkt i fråga satt, beslöt
-han att sjelf uppsöka grefven.
-
-Det var en varm, solig vinterdag, som han i denna afsigt vandrade öfver
-Söderbro och styrde kosan in åt staden. Snön smälte på taken och rasade
-i stora flockar ned i de trånga gränderna.
-
-I början af Österlånggatan kom en flicka i blå redgarnskjortel och med
-en vattenkruka i handen springande förbi honom, och när han vände sig
-om, såg han en trupp ryttare följa henne på något afstånd. De redo i
-skridt, skämtande med hvarandre, under det att de ryckte i tyglarne, för
-att få sina bredbogade springare att kroma sig för de häpna ansigten,
-som här och der dolde sig i fönstersmygarne eller bakom
-förstugudörrarne.
-
-Vid Köpmantorget delade sig ryttarne i tvänne hopar, af hvilka den ene
-stannade vid högra sidan och den andre uppstälde sig midt emot,
-spärrande på detta sätt vägen för den från båda sidor påträngande
-folkskaran.
-
-Anders märkte nu först, att hästarne hade svart flor vid öronen, och
-kunde häraf, samt af den gröna matta af nyskuret granris, som var strödd
-uppåt brinken till Bollhusgränden, förstå att det var någon förnäm
-person, som skulle jordas. Hellre än att taga en omväg, tänkte han
-derför, ville han vänta och åse ståten.
-
-Snart ljödo klockorna doft och högtidligt från höjden, och en stund
-derefter närmade sig, det långa sorgtåget ned för sluttningen. Det var
-en person af hög rang, som fördes till den sista hvilan, ty presterna
-buro långa sorgkappor och hängande flor på hattarne, en ståt, som i
-denna, mot allt öfverflöd reglementerande tid icke fick komma en vanlig
-dödlig till del.
-
-Fönsterna på sidorna slogos upp, allt efter som tåget framskred och det
-ena nyfikna anletet efter det andra trängde sig fram, för att få se så
-mycket som möjligt af “processen”.
-
-— Hvad jag mins väl, när hans bror, den salige grefven jordades! — sade
-en äldre qvinna, när tåget passerade förbi henne. — Annat till ståt var
-det då, ska' jag säga. Icke mindre än sex prestaver och framför dem
-dubbelt så många likbjudare.
-
-Hon yttrade dessa ord till en bleklagd flicka, som då och då sett upp
-med sina milda, smäktande ögon mot Anders.
-
-— Är det sant mor, — frågade denna, efter att hafva svarat med en nick,
-— att den här kavaljeren blef stucken till döds af den långe kaptenen
-vid gardet, han som går förbi hemma alla da'r?
-
-— Jo, det vet jag visst, liksom de adlige icke kunde dö, som vanligt
-folk, utan nödvändigt ska' stickas ihjel som grisar. — Men tyst, barn.
-Nu ska' man få se excess, vill jag lofva!
-
-Högljudda rop ned ifrån torget öfverröstade psalmsången och klockringen.
-Allas hufvuden vände sig dit ned. I sjelfva hörnet, der ryttarne tagit
-plats, stod en sällsam skepnad med några väpnade män bakom sig. Han var
-klädd i rödt från topp till tå och hade en yfvig röd fjäderbuske i
-hatten.
-
-Den yttring af förakt för den aflidne, som låg i denna klädnad, kräfde
-ögonblicklig hämd och flere värjor hade redan blottats i de bakre leden.
-Men den röde mannens följeslagare voro beredde derpå och slöto sig
-tätare till samman. Sorgtåget vek förbi nedåt Österlånggatan, och
-prester och prestaver försvunno efter hvarandre bakom hörnet. Då sprang
-plötsligt den sällsamme skepnaden fram till kistan och kastade på locket
-en knippa harfötter.
-
-— Der har du skammen, du fege förförare! — skrek han — som du skulle
-låta komma öfver min slägt! — Derpå försvann han lika hastigt som han
-kom, genom en låg portöppning i hörnhuset.
-
-Sorlet och ropen vordo nu döfvande. Äfven menigheten på sidorna trängde
-sig med våld framåt, för att öfvertyga sig, om det verkligen kunde vara
-sant, att någon hade vågat en slik förolämpning, hvilken icke allenast
-träffade den döde och hans fränder, utan jemväl en hvar som deltog i
-tåget. Någre unge kavaljerer skyndade sig efter fridstöraren, för att
-med våld bryta sig in i huset, dit han tagit sin tillflykt. Men ryttarne
-och stadsvakten lade sig nu emellan, och de afstodo småningom derifrån
-samt slöto sig åter till tåget.
-
-— Såg du hvem det var, som bar den röde manteln? — frågade gumman sin
-följeslagerska.
-
-— Visst gjorde jag så, mor. Det var ju långe kaptenen. Han som alltid
-låg i strid och gräl med tyske grefven. De säga att han haft en syster,
-som tyske grefven hållit kär.
-
-— Så okristlig kunde han väl aldrig vara. — Men ser jag rätt, så är det
-Anders Barberare, som står här och tiger?
-
-Hon nickade vänligt åt Anders.
-
-— Längese'n jag såg en så fin kavaljer, måntro!
-
-Anders svarade på helsningen. Många ord fick han dock icke tillfälle att
-använda dervid, ty gumman sade genast att hon kände alla hans lidanden,
-sorger och tankar, lika väl som han sjelf. Hennes man, åldermannen
-Grijs, hade berättat henne allt, sade hon, och hvad han icke berättat
-hade andra sagt henne — och nu flödade tårarne ur ögonen —
-
-— Att mor Greta, den saliga själen, också gått i förderfvets graf,...
-och Elsa sedan... Henne kunde hon då icke nog beklaga... Sådan vacker
-och hjertegod flicka ... Men så voro också alle karlar, äfven hennes
-Grijs, ja, de allra förnämste sprittande betagne i henne... De kunde
-icke lefva, om de icke finge se henne... Fast man får ta' sorgen som den
-kommer — och inte är det värdt för gubben Lars att trycka ned sig för
-sådant... Nej, pröfningen är menniskans lott,... och karlarne bli aldrig
-så svåra, se'n de fått gå igenom någonting på allvar. — Men Anders var
-blott en vän till dem förstås och det rörde honom icke så mycket som
-henne... Annat varit, om Elsa varit hans trolofvade...
-
-Under det att hon pratade, stod jungfru Grijs med nedslagna ögon och
-hörde på, då och då kastande en förstulen blick åt Anders' allvarliga
-anlete. Äfven hon tycktes dela moderns uppfattning af pröfningarnas
-betydelse i lifvet och var kanske icke heller fullkomligt obenägen att
-praktiskt utröna satsens giltighet, genom att taga till man en sådan som
-luttrats i lifvets skola.
-
-Vare sig af denna eller någon annan, mera oegennyttig orsak, tyckte hon,
-att hennes pappa skulle varda mycket glad, om Anders följde dem hem på
-en stund. Anders funderade ett ögonblick, men tackade och följde.
-Åldermannens hus stötte in till tyske grefvens och låg således i hans
-väg.
-
-När de inträdde i boden, stod Grijs sjelf bakom disken, grälande med en
-af grannarne rörande den nya skråordningen för repslagarne, genom
-hvilken, tyckte han, desse kunde taga dåligare hampa till tågvirke än
-förut.
-
-— Tycker du, qvinna, — utbrast gubben vresigt, så snart han såg sin
-hustru på trappan, — att det är rätt och kristligt att förleda barnen
-till onödigt gatspringande, i stället för att hålla dem hemma till tukt
-och arbete?
-
-— Kan tänka det vore bättre om hon hölle sällskap med den långe räkeln
-till qvartermästare? — svarade mor Grijs, genast färdig att upptaga
-striden. — Men det säger jag dig, att aldrig är det värdt, att du en
-gång till kommer och trugar henne i hop med den tobaksrökande morianen.
-
-— Åh nej du, med den kommersen är det nog slut, för si förstås, sa' han
-som åt upp sillen och drack ur sillsältan. Nästa gång han sticker åstad,
-ska' jag klappa honom både bak och fram!
-
-— Så, låter det nu ur den tonen. Bevars, nyss fanns hvarken hustru eller
-barn för den storskrytar'n, när han stack sig innan för boddisken...!
-
-— Säg då far, hvad har händt? — inföll flickan orolig, då hon märkte sin
-fars bekymrade min. — Hvart har han tagit vägen? Det är nu snart en
-vecka se'n han var här.
-
-— Ja, det får du fråga den lede.
-
-— Och alla dina pengar, Grijs! — utbrast gumman och slog händerna
-samman. — Hvart ha de tagit vägen?
-
-— Ja, det får du äfven fråga honom om! — puttrade åldermannen.
-
-— Ack, Gud misskunne dig, Grijs. Alla våra pengar och de tusen dalerna
-sedan, som du gaf honom den qvällen, du mins, för att han skulle köpa
-råg i Liffland?
-
-— Intet lip mor! — afbröt åldermannen kärft. — Om man sjelf biter sig i
-tummen, tjenar det ej till stort att qvida, för si förstås!
-
-Nu sade grannen far väl. Han hade förmodligen hört samma sak dryftas
-månge gånger förut och han kunde se på åldermannens framskjutna
-underläpp och rynkade ögonbryn, att denne gjorde sig i ordning till en
-grundligare föreläsning, angående sin bortkomne kompanjon.
-
-Det dröjde icke heller länge innan Anders fann sig vederbörligen
-instufvad mellan några bresiljepackor, garnbundtar och knippor af torkad
-fisk samt undfägnad med sött plommonbränvin och holländska skorpor, allt
-under det att åldermannen vidt och bredt berättade om sina många
-olyckor, hvilka alla tillskrefvos hans forne vän, den skurken
-qvartermästaren. I vissa fall hade han må hända icke heller så orätt.
-Hufvudinnehållet af hans berättelse var följande:
-
-Några veckor förut hade åldermannen haft gille och så månge gäster,
-yppighetsförordningen medgaf, hade han samlat hos sig. Granrislukten och
-oset från de många talgljusen fylde liksom en qväfvande ånga de låga
-rummen. Men sinnena voro unga och behofven för glädjen små. Under de med
-lingonris omvirade träkronorna svängde sig, i liflig takt, det ena paret
-efter det andra, och allas anleten svettades uppsluppen fröjd. — Då
-stannade allt liksom af ett trollslag. Från dörren hördes skrik och
-svordomar. Den ene spelmannens fiol kom surrande fram öfver golfvet och
-krossades i bitar.
-
-Det var qvartermästaren som stälde till allt samman och en hisklig
-excess uppstod. Med sönderfläkt uniformsrock och ansigtet uppsväldt af
-vin och värme hade han med våld banat sig in i dansstugan och fattat den
-blyga Brita om lifvet, för att släpa henne ut med sig.
-
-— Go' vänner! — skrek han, så högt han förmådde med sin hesa, skrofliga
-stämma då man sökte hindra detta — Jäntan här, som jag nu håller fast,
-är min käresta, och har varit det i fulla två år, fast hennes gnidare
-till far inte vill bestå prest till brölloppet.
-
-Ett sorl af förtrytelse uppstod vid detta öfvermodiga tal. Kraftiga
-näfvar, förde af mer än ett afundsamt sinne, höjdes i luften. Äfven
-spelmännen skyndade sig att lägga bort sina instrument och grepo till
-värjorna. Allt liknade sig till blodigt slagsmål. Till lycka för
-qvartermästaren hade emellertid hans värja redan vid inträdet fråntagits
-honom och kastats ut på gården, hvadan han endast kunde använda sina
-knytnäfvar, och inom kort måste han derför taga sin tillflykt ut på
-gården samt derifrån, efter en gagnlös ordvexling, ut på gatan.
-
-Striden om den blyga Brita var likväl härmed icke ändad.
-
-När åldermannen påföljande morgon solade sig i all maklighet på
-bodtrappan, fick han nämligen, bäst det var, se tvänne sällsamme figurer
-komma tågande rakt emot sig från gränden. Karmosinfärgen i hans anlete
-bleknade till blyhvitt, och i nästa ögonblick stod han skälfvande bakom
-disken, medan hans dräng, allt hvad han i sin ångest förmådde, skyndade
-sig att lägga hasp och reglar på dörren. — Och detta skedde i grefvens
-tid, ty qvartermästaren hördes strax derpå i argsint ton fordra att
-genast varda insläppt. I annat fall skulle han skjuta eld på hela huset.
-
-Bakom honom såg åldermannen, genom det hemliga synhålet i fönsterkarmen,
-till sin stora förskräckelse en ännu besynnerligare figur. Det var en
-tio års pojke, utklutad på det mest fantastiska sätt och väpnad från
-topp till tå. I hvardera handen bar han sålunda en stor ryttarepistol,
-två dylika voro instuckne, jemte någre knifvar och dolkar, i ett bredt
-bälte, som han hade om lifvet och dess utom släpade efter honom på
-gatstenarna qvartermästarens länga huggvärja.
-
-— Öppna, eller jag skjuter detta kråknäste i brand och röker ut dig, du
-gamle räf! — ropade qvartermästaren, i det han stälde sig bredbent och
-utmanande framför dörren.
-
-Åldermannen aktade sig emellertid visligen från att efterkomma denna
-önskan, icke minst derför, att han var rädd för att grannarne i sådant
-fall skulle få reda på de mer eller mindre grundade tillvitelser, som
-hans förre kompanjon helt säkert skulle komma att öfverhopa honom med.
-
-När hotelser icke hjelpte, öfvergick qvartermästaren till
-“verkligheter”. Vinkande till sig pojken med pistolerna, tog han en af
-dem och aflossade mot huset, så att det skallrade i fönsterrutorna.
-Laddningen utgjordes emellertid endast af hästhår, hvadan utom den
-förskräckelse, som smällen orsakade, ingen af husets invånare led någon
-skada. Han fattade derefter sin dolk och fäste honom i dörren, ropande
-med hög röst, att han utmanade, samfäldt eller enskildt, de fege
-pultroner, som öfverfallit honom på dansgillet qvällen förut, samt
-aflägsnade sig med majestätisk hållning samma väg han kommit.
-
-En stor barnflock hade under tiden samlat sig och följde honom nu,
-skrikande och ropande, till Norra malmen, der hans mest gynnade rival
-hade sin bostad. På vägen dit mötte honom emellertid stadsvakten, och
-efter tappert motstånd vardt han afväpnad och tagen i förvar, till
-åldermannens stora glädje. Denna var dock af kort varaktighet, ty hans
-höggreflige Nåde, öfverståthållaren, sände genast bud till magistraten,
-att den fångne följande dag skulle sättas i frihet, “efter som han
-lofvat att icke vidare synda mot konungens plakat om skotts lossande i
-residenset”, och åldermannen vågade derför på flere dagar icke vistas i
-sitt hem.
-
-När han sent omsider smög sig dit, möttes han af än värre
-underrättelser. För att lägga åldermannens snikenhet i dagen, hade
-nämligen qvartermästaren omtalat för alle grannarne, huru denne sökt
-tubba honom att göra guld, och detta tal hade spridt sig som en löpeld
-kring staden. I en hökarbod längre ned i gränden hade samtidigt en
-murare inkommit med ett papper, som hittats i det rum, dit Elsa, enligt
-den allmänna tron, kommit flygande genom muren, och på detta papper
-funnos, utom den ondes och andra fula namn, äfven åldermannens. Från
-hökarboden hade papperet burits i en blånsäck till kyrkoherden. Denne
-väckte nu åtal mot åldermannen vid kämnersrätten, och slutet på den
-långa ransakning, som med anledning häraf började, vardt, att
-åldermannen, öfverbevisad om att hafva med den ondes tillhjelp velat
-göra guld, dömdes, “för det tillfälle han sålunda beredt den onde att
-blanda sig i menniskors angelägenheter”, till två veckors fängelse vid
-vatten och bröd.
-
-Straffet var hårdt, men åldermannen fäste sig mindre dervid, än vid att
-qvartermästaren kom helskinnad undan, som sköflat honom in på kroppen,
-utan att gifva ens ett guldkorn ifrån sig. Han grubblade derför natt och
-dag på hämd. Han drog sig till minnes huru som qvartermästaren lånat
-murverktyg hos en af grannarne, för att, som han sade, laga en gammal
-spisel, som rökte in, samt att dessa sedan återfunnits i trollrummet. Ju
-mer han grubblade, dess klarare framstod för honom qvartermästarens plan
-att vilja bryta sig in till tyske grefven, samt att allt hans guldmakeri
-endast varit en förevändning, för att komma in i åldermannens källare
-och der få arbeta ostörd. Han hade visserligen nekat till detta på det
-bestämdaste och lofvat att återbetala ända till sista runstycket, hvad
-han fått i förskott. Men detta hade sagts för åtta dagar sedan, och
-sedan dess hade han ej varit synlig i staden.
-
-När åldermannen hunnit till denna punkt af sin berättelse, kunde Anders
-icke längre lägga band på sin otålighet.
-
-— Hvad jag tackar Er, fader Grijs! — utbrast han och fattade
-åldermannens hand. — Nu fins ingenting mera, som de kunna förevita
-henne!
-
-— Har tänkt så äfven, min gosse, för si förstås, — sade åldermannen i
-beskyddande ton, — har tänkt så med. Men utan ny ransakning lär det icke
-gå att få henne fri och honom fäld, ty hon är redan dömd!
-
-Anders var allt för glad af hvad han fått höra och dertill af naturen
-för öppenhjertig, för att han icke skulle omtala historien om ringen och
-sitt hopp till tyske grefvens hjelp. Men när han nämnde dennes namn,
-betraktade honom de andre, helt förvånade.
-
-— Stackars min gosse! — sade åldermannen. — Den mannen lär inte mer få
-någon dom bruten.
-
-— Hvad menen I, fader Grijs? — utbrast Anders, stirrande på honom.
-
-— Såg du inte nyss hur de buro bort honom? Långe kaptenen vid gardet,
-han som bor här snedt öfver, råkade ju här om dagen att sticka till
-honom något för djupt under jackan. De ha' nog länge kifvats om
-kjortlarne, för si förstås.
-
-— Så synd det måtte vara om den förnäma grefvinnan? — inföll jungfru
-Brita suckande. — Jag såg tydligt, hur hon vred sina händer, när de buro
-ut kistan genom porten.
-
-— Hvad henne anbelangar — återtog åldermannen — är hon lika kavat som
-någonsin. Senast i går var hon uppe hos drottningen för att bedja om
-straff på Sparren. Fast aldrig fick hon komna ur bärstolen en gång. Men
-hvad går åt dig, gosse, inte var väl grefven far din heller... se så,
-värre skaddöd har händt förr, för si förstås.
-
-— Kan hända mäster Schultz behöfver mig, — sade Anders tankfullt och
-reste sig upp. — Det var kanske stor excess der nere.
-
-— Jo, lita på det; minst tjugu blanka klingor på hvardera sidan. Hör du,
-hustru, minst tjugu, säger jag, för grannen, som nyss var här inne,
-räknade dem, sa' han, och de vispade nog vackert omkring sig, vill jag
-lofva. Men nog var det nesligt, för si förstås, af den långe kaptenen
-att icke lemna grefven i fred, se'n han var död.
-
-— Hvad I ha'n för ett godt hjerta, Anders Barberare! — sade jungfru
-Brita med ett smäktande ögonkast, då Anders strax derefter tog afsked. —
-Så hade nog inte tjocke Gudmund gjort, eller Mats Hake eller någon af de
-andre barberaregossarne. De hade nog fylt sina stop flere gånger än,
-innan de låtit dem stå tomma efter sig, för att hjelpa sin nästa!
-
-Anders svarade ingenting. Han tycktes icke heller finna hennes
-handtryckning ovanlig, eller märka någon ovanligare glans i hennes
-blickar, fastän hon oafvändt stirrade på honom.
-
-Förtviflad skyndade han hemåt. Det mörka stadshuset aftecknade sig
-skarpt mot den månlysta himmelen. När, tänkte han, skulle olyckan
-tröttna på att förfölja henne, som satt fängslad der, och som han nyss
-varit så säker på att kunna rädda.
-
-
-
-
- XXIV.
-
-
-En vacker vårmorgon ställer den menskliga tillvaran under gynsammare
-belysning än den sena qvälltimmen, då sinnet är uttröttadt af dagens
-äflan. Sådan verkan tycktes åtminstone den tidiga morgonstunden öfva på
-Anders Barberare, medan han vandrade ned åt staden.
-
-Om grefvinnan hade ett godt hjerta, hade han tänkt, skulle hon nog söka
-hjelpa Elsa och derigenom godtgöra de olyckor hennes man orsakat genom
-sin gåfva, allra helst som han kunde bevisa henne, att Elsa var
-oskyldig. Han hade derför skyndat att kläda sig, för att så fort som
-möjligt söka grefvinnans beskydd. Det var ju blott en dag qvar att verka
-på —
-
-— Så förnäm kunde inte sjelfva drottningen se ut — tänkte han, då han en
-stund senare infördes af Bertil Hofmästare i grefvinnans rum och såg
-henne, lång och majestätisk komma sig till mötes. — Aldrig förr hade han
-känt sig så underlig till mods. Hans bugning för den gamla svartklädda
-damen var derför allt annat än sirlig. Men hon hade icke ens ett leende
-för hans tafatthet. Ingen min ändrade sig i hennes stela anlete, när hon
-tilltalade honom. Rösten lät dock ovanligt mild och vänlig.
-
-— Du tarfvar någon hjelp, kan jag förstå? — sade hon, när han uppgaf
-sitt namn och yrke. — Du vill börja din vandring i främmande land?
-
-— Ers nåd! — stammade Anders, förlägen hur han skulle börja sin
-berättelse.
-
-— Eller kan hända du är en frimästare! — återtog hon, när hon märkte
-hans förvirring — som arbetar utom yrkena, och du vill här utprångla
-dina falska varor?... Det kunde jag ej tro, när jag såg ditt unga
-anlete. Men om så är, har du här ingenting att vänta, ty det heter i
-ordspråksboken: “En god mästare gör ett ting rätt, men den en klåpare
-leger, honom varder det förderfvadt”.
-
-Hon vinkade åt honom att aflägsna sig. Men Anders dröjde. Han framtog
-ringen, som han vände på alla sidor, och gick derefter med säkra steg
-rätt inpå henne.
-
-Innan hon hunnit hemta sig från sin förvåning, hade han öfvervunnit den
-svåraste delen af sin berättelse, som var inledningen, och i stället för
-att afbryta honom tycktes hon för hvarje ord varda allt mer intresserad.
-
-När han slutat, gaf han henne ringen. Hon fattade vänligt hans hand.
-
-— Det var ärligt gjordt af dig, min vän, — sade hon — och jag skall icke
-spara på hittelönen!
-
-— Ack, om Ers nåd kunde lägga ett godt ord för Elsa!
-
-— Du håller då mycket af denna flicka?
-
-— Skulle jag inte det, Ers nåd, då hon lider så oskyldigt?
-
-— Men man har sagt mig, att hon skall vara både dålig och elak?
-
-— Ack, Ers nåd. Elsa är den bästa flicka jag känner. — Han riktade
-härvid sina trofasta ögon mot grefvinnan. — Ja, det är då visst och
-sant, att Elsa är en både god och hederlig jänta. Hvad de andra sagt om
-henne är endast sagt af afundsjuka och förtal, ty hon har, förstås,
-alltid hållit sig för god, att löpa omkring med dem i vakstugorna.
-Derför kallade de henne ock för förnäma Elsa eller fina Elsa, förstås.
-
-Medan han talade, hade grefvinnan stått med blicken mot höjden, liksom
-försjunken i bön. När han slutade, utbrast hon andäktigt:
-
-— Min Gud, jag tackar dig, för det du förgätit min synd, för din stora
-nåds skull!
-
-Hon lofvade Anders, att hon skulle söka att på allt sätt hjelpa Elsa.
-Hennes ifver och de frågor, hon gjorde, förvånade honom nästan. Så
-mycken godhet hade han icke väntat sig, och han var derför mycket glad
-till sinnes, när han lemnade henne. Det borde vara en lätt sak för en så
-mäktig dam, som grefvinnan, att hjelpa Elsa, om hon verkligen ville det.
-Blott det komme till en ny ransakning, skulle de två farligaste bevisen,
-ringen och murgenombrytningen förklaras till Elsas fördel, och dermed
-vore ju saken vunnen.
-
-Men följande dag hörde han ingenting af, och mäster Hvittlock, som han
-frågade, bad honom endast läsa på stadshusporten, der exekutionen redan
-var utsatt till dagen derpå.
-
-Denna dag var han tidigt uppe och han var ej den ende, som var det. De
-mörka, långsträckta molnen i öster hade knappt kantats af den tidiga
-morgonens violetta färgbrytningar, då öfver allt, i gator och gränder,
-större och mindre, sorlande menniskohopar rörde sig i girig väntan på
-det ohyggliga skådespel, som denna dag skulle komma till uppförande.
-Allt efter som molnen ljusnade i öster, vordo hoparne tätare, bredde de
-mera ut sig, tills de slutligen, när den glänsande solskifvan
-majestätiskt höjde sig öfver sin bädd af guld och purpur, alldeles fylde
-den öppna platsen framemot stadshuset och den trånga gatan mellan
-qvarnbron och slussen.
-
-Från hörnhuset vid qvarnströmmen var en god öfversigt af detta oroliga
-och mångskiftande haf af fjädrade hattar, skinnbrämade taftshufvor, för
-att icke tala om karpuser och simpla bindmössor, som rörde sig nedan
-för. Från taket ned till gallerverket framför bottenvåningens fönster
-var också hvarje fotsbredt rum upptaget.
-
-Öfverst på trappan stod en kavaljer i långrock, med höga
-spetsmanschetter och finlockig peruk. Han stödde sig vårdslöst mot sin
-moderna käpp af bresiljeträd, medan han då och då upptog en liten
-silfverspegel ur fickan och granskade spetskråset och de nästan
-försvinnande små mustascherna. Bredvid honom satt en stor qvinna i blå
-bindmössa och röd stickad kjortel, sysselsatt med att förse sig för
-dagens stundande mödor ur ett väldigt matknyte.
-
-Då och då såg hon med afundsam min upp till den förnäma damen i fönstret
-ofvan henne. Hade hon kunnat läsa, hvad denna dam tänkte, skulle hon
-dock troligen icke för mycket i verlden velat vara i hennes ställe.
-
-Grefvinnan Schlangenfeld, ty det var hon, hade på sista tiden allt
-djupare fått tömma lidandets bägare. Allt vissare, som hon blifvit, om
-att Elsa verkligen var hennes dotter, hade hon sett sig maktlös när det
-gälde att rädda henne.
-
-Icke nog med att hon fåfängt sökt företräde hos drottningen, för att
-utverka hennes förbön. Hon hade icke glömt den ringa tacksamhet,
-grefvinnan visat för hennes godhet och öfverseende, då hon var
-hoffröken. Äfven hos sina fränder hade hon ingenting kunnat uträtta.
-Deras vidskepelse hade varit starkare än deras slägtkärlek. Hon ville
-gerna offra hela sin förmögenhet för Elsas frihet, men tiden var ute och
-hjelpen icke lätt att finna. Nu ville hon åt minstone en gång se sin
-dotter, som hon icke sett på så länge, bruste än hennes hjerta dervid.
-
-Den förnäme kavaljeren hade riktat sina blickar upp till hennes fönster.
-Dessa mörka uttrycksfulla ögon, denna höga, hvita panna, öfver hvilken
-sorgen och lidandet tycktes hafva för alltid tryckt sin stämpel, kunde
-icke annat än tilldraga sig äfven den ytligaste menniskokännares
-uppmärksamhet. Och hvilken ängslan, hvilken oro uttryckte icke dessa
-ädla drag! Vid minsta rörelse i folkhopen nedan för bleknade de, handen
-grep konvulsiviskt om fönsterbågen, medan ögonen med feberaktig skärpa
-stirrade åt det håll, derifrån tåget väntades komma.
-
-— Monsieur kan må hända säga mig, hvem den damen är? — frågade
-qvartermästaren, hvilken armbågat sig fram till trappan, i det han slog
-kavaljeren förtroligt på axeln. — Jag trodde mig rätt väl känna alla
-damer af condition här i residenset. — Här harklade han och tog på sig
-sin vigtigaste min. — Hm!... men denna damen är mig i sanning obekant.
-
-Kavaljeren hade vid första ordet lagt handen på värjfästet, men
-qvartermästarens lappade uniformsrock och trasiga filthatt bildade i
-sjelfva verket en så löjlig motsats till den förnäma hållning, han sökte
-antaga, att kavaljeren började skratta.
-
-— Nej, min gode man — svarade han — ma foi, om jag känner den damen,
-fast jag som ni är rätt curieux att veta, hvem hon är.
-
-— Och visste han det ock — hördes strax bredvid mäster Fibigers
-basstämma — kan du lita på, käre bror, att han vore för förnäm att säga
-dig det. Men maka åt sig nu, mor Kerstin — fortfor han och trängde sig
-närmare — här ha' vi alla lika rätt till diskvattnet, kan tänka!
-
-Nu hördes höga rop upp ifrån backen, blandade med trumhvirflar. Det var
-den gamle slottsfogden Hircinus, som uppmanade menigheten att hålla sig
-lugn och ställa sig höga öfverhetens bud och befallningar till
-efterrättelse.
-
-— Nu får hon sin sista förmaning, — sade mor Kerstin andäktigt, — ja,
-Gud vare hennes arma själ nådig. Aldrig trodde jag väl, att den
-flickungen skulle ha' så mycket ondt i kroppen på sig, men envis och
-svår var hon dock, så långt jag mins till baka.
-
-— Och när voro qvinfolken annat? — inföll qvartermästaren, med en
-menande blick ur sina röda ögon.
-
-— Se så man, — sade mor Kerstin, barskt, i det hon makade honom åt
-sidan, — intet pjosk så här dags. Ej ska' han tro att jag kräfver honom
-mindre för det jag hållit honom undan för gamle Grijs, om han spökar sig
-så der!
-
-Qvartermästaren skulle helt säkert fått höra mången mustig speglosa för
-sin misslyckade kurtis, om icke den allmänna uppmärksamheten nu dragits
-åt annat håll. Något särdeles vigtigt måste hafva tilldragit sig, ty ett
-hotande sorl gick igenom folkhoparne, och borgarvakten hade all möda att
-hindra de längst fram stående från att intränga på sjelfve
-fängelsegården. Snart spred sig också den märkliga nyheten, att Elsa
-Larsdotter fått nåd. En dammig ryttare hade kommit sprängande ned för
-Hornsgatan, i samma ögonblick som hon skulle antvardas åt mästermannen,
-och han hade fört med sig bref till rätten, deri det måste hafva stått
-om hennes befrielse, trodde man, ty strax derpå hade gamle slottsfogden,
-i rättens namn, uppmanat menigheten att åtskiljas.
-
-— Är icke den trollpackan i förbund med den lede, har då ingen varit
-det, — ropade Fibiger med en ed, i det han trängde sig ut ur folkhopen.
-Det samma som han tyckte äfven mor Kerstin och för öfrigt något hvar af
-de församlade. På krogar och ölstugor hördes sedan under dagens lopp mer
-än en förbannelse öfver de förnäme, som togo bort fattigt folks nöje och
-narrade hederlige handtverkare att stå ute natten öfver, utan att sedan
-få se någonting.
-
-Hvad verkliga orsaken var till denna hastiga omkastning i rättens
-tänkesätt, kände emellertid ingen. Men småningom spred sig det ryktet,
-att kungen sjelf hade tagit Elsa Larsdotters försvar och befalt, att ny
-ransakning skulle hållas. Som detta emellertid var allt för osannolikt,
-då kungen var långt ned i Skåne och krigade med danskarne och då dess
-utom mäster Hvittlock varit den, som först utspridt ryktet, ville ingen
-riktigt tro derpå.
-
-
-
-
- XXV.
-
-
-På gränsen mellan Småland och Skåne löper landsvägen ett stycke utefter
-en låg, skogbeväxt bergås. Uppe på sjelfva krönet var, år 1676, en
-uthuggning gjord i skogen, knappt så stor att en låg stuga, uppförd af
-obarkade stockar, der kunde få rum. Det var en mulen, regndiger morgon.
-Röken spirade upp ur det förfallna torftaket och uppsögs nästan
-omärkligt af den töckenfylda luften.
-
-Långs vägen stodo ett hälft tjog hästar tjudrade, att döma af
-munderingen, tillhörande något svenskt ryttarparti; hvilket förmodligen
-var ute på jagt efter upproriske bönder, hvilka på sista tiden gjort
-denna bygd allt osäkrare.
-
-Inne i stugan värmde sig hästarnes egare framför en sprakande risbrasa,
-under muntert glam.
-
-De voro storväxte, skäggige karlar, alle samman bärande den svenske
-fältbindeln om armen. Längst bort i spiselvrån, och hållande sina
-blåfrusna händer oafbrutet framför elden, satt en yngre qvinna, med
-mörkt hår och lifliga ögon.
-
-— Nå bussar! — ropade en af ryttarne, med ett ansigte som, tack vare
-åtskilliga skråmor, mest liknade en sprucken tegelsten, — viljen I höra
-hur jag fick jäntan der?
-
-Ett jakande sorl hördes öfver laget, och de solbrända, skäggiga anletena
-lutade sig närmare intill hvarandra, för att bättre kunna uppfatta
-anförarens berättelse.
-
-— Men först ett tag i löpar'n! — återtog denne, — annars torkar strupen
-ut ska' jag säga.
-
-Ölstånkorna höjdes, så att fradgan frustade högt mot taket.
-
-— Jo, det var så! — fortfor talaren, efter att hafva torkat sig om
-munnen med sin tröjärm och utsträckt sina långa ryttarstöflar mot elden;
-— det var så, att i samma fäktande, som då vår nådige konung gick mot de
-danske vid Lund, var jag och någre andre af det Lichtonska, neder emot
-Helsingborgskanten, der vi togo snapphanar som gäss, ska' I veta;
-tjogtals och mer på en gång, och svedde dem gjorde vi bra efter
-fjädrarne — men när vi se'n kommo upp mot Lund igen fingo vi höra ett
-hiskligt skjutande och strax derpå kom den ena vagnen efter den andra i
-skenande fart. Det var så rödt ska' I tro af bara jutska fältbindlar,
-att det riktigt sved som eld i ögonen. Men vi satte krokarne i buken och
-så höggo vi blindt på. Gick gjorde det som ett nysande att rida öfver
-dem allihop, men efteråt tyckte jag att gamle Gråsvansen der ute haltade
-så konstigt på hälarne. Och kunnen I gissa hvaraf det kom sig? Jo, han
-hade snärjt in sig, den stackarn, i tömmarne på en stor kärra, som han
-släpat med sig, tvärs igenom de andra! — I den kärran satt flickan min
-der.
-
-Talaren grinade helt belåtet åt de andres misstrogna leenden, under det
-att han lyfte föremålet för berättelsen i sitt knä.
-
-— Hon sade förstås att hon var gift, — fortfor han och smekte henne i
-ansigtet med sin ludna näfve, — och det till på köpet med den danske
-officern, som jag gaf smällen i hufvudet, när vi redo fram... Hm! Senare
-på qvällen skrek hon så alldeles erbarmligt, att jag aldrig hört värre
-låt! — men nu håller du dig nog tyst förstås, eller hur mörka Kätchen?
-
-Flickan slog till ett gapskratt och ryckte honom i skägget.
-
-— Nå nå, vackert tag! — skrattade han godmodigt. Näst långa Märta, som
-jag tog från den gamle borgar'n, der nere i Carlshamn, är du, djefvulen
-ride mig, numro ett bland alla djur, som bära snörlif och fontanger. —
-
-Knektarne utbytte småmysande några skelande ögonkast, under det att de
-tömde sina ölstop. Det såg nästan ut, som de icke skulle haft något emot
-att äfven varda ryckte i skägget på samma sätt.
-
-— Det är icke alle, Gu' nå's, som har så'n tur, som vår kornett! — sade
-en af dem, ett gammalt gråskägg. — Allt hvad jag tog för mig der nere i
-fetbygden, ville jag gifva för sådant byte.
-
-— Du går orätt väg, Jonas Dundo! — sade kornetten skrattande. — Sån't
-byte ta'r man aldrig, det får man, ser du. Eller hur, mörka Kätchen?
-Gerade marche och räta linier duga ju icke mot fruntimmer. Mot dem skall
-det alltid vara som af en slump.
-
-Buller utan för, blandadt med gnäggningar och hästtramp, kom de
-innevarande att häftigt resa sig från sina platser.
-
-— Guds död! — ropade anföraren och slängde flickan långt ifrån sig, —
-äro icke de fördömde grårockarne der ute! Fram med pistolerna!... bänken
-för dörren!
-
-Men bullret tystnade lika hastigt, som det uppstått.
-
-— De ha tagit bort hästarne för oss, — återtog han, efter att hafva
-kastat en blick genom gluggen. — Och det är ditt fel, Sven!
-
-Han vände sig med hotande min mot en af de yngre knektarne, som under
-samtalet vexlat ett och annat förstulet ögonkast med mörka Kätchen.
-
-— Gjorde jag rätt, spikade jag fast dig der vid väggen — fortfor han —
-så att du en gång finge lära dig att stanna qvar på post och icke smyga
-dig som katt till spisen.
-
-— Lugna sig Ers nåd, — inföll en af de äldre ryttarne och trädde
-medlande emellan. — Pojken der har ju fått stå på vakt hela natten, och
-han kunde väl också behöfva en mugg att värma sig med.
-
-— Och derför få vi värma oss nu med att gå till fots hela två milen!
-
-Han afbröt sig plötsligt och lyssnade... Det hördes, som skulle någon
-komma körande nedan för i backen. Inom en handvändning voro alla ute på
-den lilla gårdsplanen. De delade sig här, på anförarens befallning, i
-tvänne hopar, af hvilka den ene gömde sig i skogen på sidorna om vägen,
-medan den andre uppstälde sig bakom huset.
-
-En stund derefter syntes en liten gul, mager hästkrake komma stretande
-af alla krafter utefter vägen. Han drog en skranglig kärra efter sig,
-hvars gistna trähjul i hvarje ögonblick tycktes färdiga att falla
-åtskils. En qvinna gick bredvid och manade på honom med höga rop och
-smackningar. I det samma hon gjorde sig redo att sätta sig upp i
-åkdonet, sprungo någre af knektarne fram och fattade i tömmarne.
-
-— Ären I af de danske? — frågade gumman barskt, och ville rycka tömmarne
-till sig.
-
-— Dansk eller svensk, qvittar mig lika, mor, — svarade en af knektarne,
-skrattande, och gaf hästen ett rapp med sin värja.
-
-— Släpp hästen, karl! — skrek gumman och fattade knekten med säker hand
-i halsbindeln. — Hör du, hvad jag säger, att jag har kungens höga bud,
-till allt hans folk, både till häst och fot, att fritt få färdas!
-
-— Hvad nu, hexmamma! Vill du bära hand på kronans knektar? — sade
-knekten skrattande och gaf henne ett slag öfver hufvudet, så att hon
-medvetslös tumlade ned på vägkanten.
-
-Han skyndade derefter till baka till stugan med sitt rof. Mörka Kätchen
-och ölfatet fingo nu taga åkdonet i besittning, under det att
-ryttarflocken följde dem skrålande ut efter vägen.
-
-När den gamla qvinnan åter slog upp ögonen, låg natten öfver nejden.
-Månen hade gått fram öfver skogen och stänkte glitter i de små
-vattenpölarne vid sidan om vägen. Hon reste sig mödosamt och såg sig
-förvånad omkring. Derefter började hon gå framåt vägen. Hon hann dock
-icke långt, förr än hon åter sjönk ned på vägkanten.
-
-Här satt hon länge, med handen stödd under hakan och stirrade framför
-sig. — Men när det dagades och himlen började ljusna i öster, hade hon
-hunnit tillryggalägga ytterligare ett stycke af sin väg.
-
-
-
-
- XXVI.
-
-
-I rättens förstuga rådde mycken trängsel den dag Elsa Larsdotter på nytt
-skulle förhöras. Åldermannen Grijs, hvilken, tack vare sin vän Mats
-Skrifvares hjelp, lyckats uppkomma för trappan, pustade också väldeligen
-i sin tjockfodrade högtidsdrägt, när han trängde sig in genom dörren
-till förmaket, der vitnena voro samlade.
-
-— God dag, min gosse, du äfven här? — sade han i beskyddande ton till
-Anders Barberare, som tagit plats i fönstersmygen vid dörren. — Jo, jo,
-men, få se nu om det går bättre i dag, för si förstås...!
-
-— Hvad menen I, far? — sade Anders och tryckte hans hand.
-
-— Åh, nog vet jag det som friar henne, fast de ej tro mig veta något,
-för si förstås...
-
-— Gud gifve det vore så väl! Men ska' rätt gå för rätt, bör hon i dag få
-sin oskuld klar.
-
-— Tror så med, min gosse, tror så med, och se'n tacken I väl pappa Grijs
-derför, för si förstås...
-
-— Men icke lären I kunna göra stort dervid?
-
-— Tids nog der inne! Tids nog der inne! — sade åldermannen och vände sig
-från Anders med ett hemlighetsfullt leende, som kunde betyda, att hvad
-han bar på hjertat var allt för vigtigt, för att omtalas för hvem som
-helst.
-
-— Hvad pratar nu käre bror för kommers? — inföll mäster Biervogel, som
-åhört samtalet. — Vill du kan tänka inbilla den token, att vi, Fibiger,
-Jonas Värme och jag, allihop äro någre stollar och fånar derför att vi
-hålla jäntan der inne för en trollpacka... Lerfat och sjuskinnsgröt,
-vore jag icke klar för att kunna vitna på dig sjelf en gång till!
-
-— Nå, nå, mäster Biervogel! Lagom humör är bäst, för si förstås... —
-sade åldermannen fogligt.
-
-— I ska' inte tro att den gossen är så menlös heller — inföll nu
-Fingerlisa, i det hon armbågade sig fram till de talande. — Han har fått
-tyske grefvens fru att springa och lamentera sig både för höga och låga,
-allt för vackra Elsa, förstås!
-
-— Jo, jo, men! — sade Jonas Värme, som hit tills stått tyst, i det han
-strök sig om skägget. — I nödfall dricker den onde lut!
-
-— Hm! Inte var det värdt hon blandar sig i leken! — sade Fingerlisa med
-en knyck på nacken — för då ska' jag nog laga så att hon slipper längre
-gå och kroma sig i sammetsjacka och taftshufva, lofvar jag.
-
-— Ve dig så du talar, — sade Anders allvarligt. — Hon för vår Herre i
-sitt hjerta, och det kan då spörjas, att du icke gör.
-
-— Nej, den onde för hon, du, det svarta spöket, ty det är den Gud de
-förnäme tro på! Men jag har knåpat hufvudet af flere sådana komperskor
-som hon, och hjelper det inte här, kan jag väl komma fram till högre
-rätt med henne.
-
-— Akta dig, Lisa! — återtog Anders, rodnande af vrede. — Om du ljög, när
-du sade mig, att Elsa var oskyldig, finner jag dig väl någon gång igen
-utom vakten, och då ska' du se efter kappflikarne, att de icke ryka af
-bortom norretull.
-
-— När sa' jag det, min gosse lille! — ropade Fingerlisa gäckande. — När
-var det, om jag törs fråga?
-
-Anders stod slagen af häpnad. Det var på Fingerlisas vitnesmål om
-ringen, som han stödt sitt bästa hopp om Elsas frikännelse, och nu
-påstod denna fräckt, att hon icke ens hade talat vid honom rörande denna
-sak. Hans häftiga rodnad försvann och han stirrade förvirrad på henne.
-Hon slog till ett gapskratt och klappade honom försmädligt på axeln.
-
-— Drömmen som strömmen, Anders Barberare!
-
-Medan dessa ord vexlades hade en sorgklädd dam af reslig växt och med
-slöja för ansigtet inträdt i rummet. Barnen, hvilka i en vid krets
-omgåfvo de samtalande, hade skygga makat sig åt sidan för henne.
-
-Hon hade lyssnat en stund på samtalet samt derpå hastigt aflägsnat sig
-genom en af sidodörrarne.
-
-— Såg du henne, mäster? — frågade åldermannen hviskande sin granne, då
-hon försvunnit.
-
-— Jo, jo, men san'! Men som man ropar, Lisa, får man svar!
-
-— Tron I ej jag sett henne förr! — ropade Fingerlisa öfvermodigt. — Jo,
-lita på det. När hon som är der inne skulle gräfva upp sin första
-fästegåfva bakom svinhusknuten, stod jag icke längre från den der
-svartnosen än jag står till Anders här, och när hon då vände sig om för
-att flyga sin kos, slog skoftet i ansigtet på mig, så att jag fick det
-fullt af både finnar och fräknar.
-
-— Nu ljuger du igen! — skrek Anders häftigt och grep tag i hennes kofta.
-Men mäster Skarp utkom i det samma. De skulle båda inför rätten, sade
-han, för att stå till ansvar för det ordbyte och lasteliga tal, som de
-förde utan för rättens dörrar.
-
-När de infördes, hade ransakningen redan pågått under flere timmar. Det
-ena vitnet hade förhörts efter det andra. Sålunda hade den lille,
-elfvaårige Petter Grå ännu en gång fått omtala sina glömda konster, att
-blåsa omkull hus och göra väder, samt gossen, som Elsa slog med isbiten
-i hufvudet, hade beskrifvit till rättens stora fasa, hurusom Elsa
-nyligen en natt fört honom till Blåkulla på den vördige magister Olaus,
-hvilket denne, derom tillspord, icke kunde annat än hålla för mycket
-sannolikt, då han under flere dagar känt sig olustig och lidit af stor
-maktlöshet och ryggvärk.
-
-Men konungens bref var hållet i stränga ordalag och gjorde rättens ögon
-gransyntare än till förne. När Anders och Fingerlisa infördes, var
-derför Elsas sak snarare förbättrad genom vitnesmålen än tvärt om.
-
-Lika fräck och oförskämd, som Fingerlisa varit der ute, lika from och
-ödmjuk förstod hon att ställa sig, när hon nigande svarade magister
-Olaus på hans spörsmål. Hon var alldeles oskyldig till bullret der ute,
-sade hon. Det var Anders Barberare som ofredat henne med hugg och slag,
-hvilket äfven andra kunde intyga, derför att hon vitnat mot Elsa
-Larsdotter, och han hade dess utom lofvat henne prygel derför, om han
-träffade henne utan för vakten.
-
-Detta var en svår anklagelse, och rätten kunde icke nog strängt förmana
-honom derför.
-
-Men Anders var denna gång ovanligt kavat. Så snart som magister Olaus
-slutat sin straffpredikan, började han att med stadig röst omtala, hvad
-Fingerlisa sagt honom i fängelset rörande Elsa. Hans enkla
-framställningssätt och trovärdiga uppsyn skulle emellertid hafva gjort
-betydligt större verkan, om han kunnat framvisa sjelfva ringen, som
-Fingerlisa gifvit honom, men häruti brast han, besynnerligt nog, och
-dermed var också det säkraste stödet borta i hans försvar. Fingerlisa
-påstod nämligen å sin sida, att hon aldrig råkat honom sedan den dagen
-då Elsa fängslades, och mäster Kinkel, som derefter tillfrågades, kunde
-icke heller minnas, sade han, att han någonsin sett Anders Barberare i
-Smedjegårdshäktet.
-
-Anders stod som fallen från skyarne och lät Fingerlisa ostörd få afgifva
-sitt vitnesmål.
-
-När detta var slut, sporde magister Olaus honom, hvem det var som gifvit
-honom ringen.
-
-Anders tog försagd några steg till baka. Han vågade icke utan
-grefvinnans lof inblanda hennes namn i denna mörka sak. Derefter vände
-han sig till magister Olaus. Rätten skulle tro honom, sade han. Han
-ville endast tala sanningen.
-
-Men denna barnsliga försäkran uppväckte blott ett medlidsamt löje. I
-synnerhet tycktes vaktknektarne vid dörren varda mycket roade deraf. Det
-var nog tydligt, tänkte de förmodligen, att han endast sökte föra rätten
-bakom ljuset. Så oskyldig han än gjorde sig i tal och later, var han nog
-i grund och botten en riktig erkeskälm, som skulle gifva dem mycket att
-göra, både med rep och fuktel.
-
-— Du skall tänka på det åttonde budordet, — sade magister Olaus, när
-Anders icke tycktes hågad att vidare yttra sig, och blickade honom
-skarpt i ögonen, — samt komma i håg, att vår Herre äfven straffar
-lögnen, såsom all annan synd. Tillstå derför såsom god kristen din
-villfarelse!
-
-— Vördige fader! — sade Anders ödmjukt — hvad jag sagt är dagens
-sanning... jag menade endast godt dermed.
-
-— Så skola vi då pröfva strängare medel! — återtog den förre och vinkade
-till sig knektarne vid dörren.
-
-Men i stället för att genast skynda fram, stirrade desse helt
-förskräckte mot en mörkklädd dam, hvilken nästan ljudlöst skred förbi
-dem fram till dombordet. Det tycktes för dem som hon plötsligt skulle
-hafva uppstått ur en af vråarne, der mörkret tätnat till samman till en
-mensklig bild.
-
-När hon kommit midt för magister Olaus, stannade hon och drog slöjan åt
-sidan.
-
-— Den ring, som denne man talar om, är här! — sade hon och lade, till
-rättens förvåning, Elsas ring på bordet.
-
-Magister Olaus hade emellertid rest sig upp. Han syntes mer än vanligt
-upprörd.
-
-— Det är för oss en glad förnimmelse, — sade han — att erfara, hurusom
-adelns damer icke anse det under sin condition att bidraga till den
-svåra trolldomssyndens stäfjande, men Du, O Herre! ser dock dervid hur
-illistiga den lede frestarens ränker äro. Och I, mina vänner, I trogne
-Jakobs murare, veten visserligen alle full väl, att en trollqvinnas klor
-biter som hackan i den hårdaste gråstensmur och att hennes dunst fyller
-luften som en stinkande rök. Aurora von Schlangenfeld, I glömmen att
-lika väl som _han_ kan förställa personer, kan _han_ förställa ting, och
-att om det är någon, som _han_ har riktigt kär, hvilket fallet tyckes
-vara med den unga trollqvinnan, lär den ena förvandlingen nog följa den
-andra, ända till slutet. Ännu minnas vi ju alle, huru så gamle som unge
-på sjelfva rättarplatsen tyckte sig se den helige ande sväfva öfver
-Tysk-Annika, än i skepnad af en liten hvit dufva, än såsom en svan, men
-att sedan hon brunnit upp till stoft och aska, och dymedelst frigjorts
-från den elakes onda makt, allt samman visade sig vara blott ett tunt
-moln...
-
-Magister Olaus fortfor ännu en stund att utbreda sig öfver detta ämne
-och slutade med att varna grefvinnan för att icke låta sin falska
-medkänsla leda sig mot det rätta.
-
-Hon såg honom stadigt i ögonen, under det att han talade. När han
-slutat, vände hon sig mot rättens ledamöter och sade med värdighet:
-
-— Om mitt ord skulle vara tvifvelaktigt, ärevördige herrar och
-kommissarier, och jag icke hålles för mer än detta usla pack, som vitnar
-om syner och drömmar liksom vore de verkligheter, kan ju mäster
-Bacaræus, guldsmeden, eftersändas, på det att han må undersöka om guldet
-är äkta. Ringen har tillhört min salig man. Han gaf den åt den stackars
-flickan, efter hvad Bertil Hofmästare, som står här bredvid, kan med dyr
-ed intyga — och vårt grefliga vapen finnes ju äfven ganska riktigt
-graveradt i stenen.
-
-— Må hända förhåller det sig så — svarade magister Olaus, i det han
-upptog och noga granskade ringen. — Men månntro guldsmeden äfven skulle
-kunna intyga, att det var denna ring och icke någon annan, som den
-anklagade fick den qvällen, då den lede frestade henne?
-
-Han gjorde här ett kort uppehåll och betraktade grefvinnan skarpt.
-
-— Hennes mor — fortsatte han derpå — återfann ju den ringen, som var
-_hans_ fästegåfva, enligt sitt aflagda vittnesmål, dagen efter
-förvandlad till en näfverbit.
-
-— I glömmen, magister Olaus, hvem jag är — afbröt honom grefvinnan
-högdraget — och att jag har mäktige vänner, hvilka icke skola tåla, att
-jag inför någon underrätt offenseras.
-
-— Magister Olaus — inföllo nu några rättens ledamöter medlande —
-grefvinnan Schlangenfelds vitnesmål måste först upptagas till
-protokollet och rätten noga deröfver deliberera, innan ransakningen kan
-fortsättas.
-
-Men magister Olaus kände redan vreden i sina ådror. Med hopdragna
-ögonbryn och skälfvande läppar fortfor han utan att lyssna på deras
-varningar:
-
-— För denna rätt, Aurora von Schlangenfeld, ären I blott en menniska,
-glömmen ej det, och en menniska, som är starkt misstänkt för onda ting.
-— Rättens ledamöter sågo allt betänksammare på hvarandra. Ingen tycktes
-hågad att upptaga en så djerf anklagelse, hvilken, riktad mot en af
-högadelns damer, kunde hafva oberäkneliga följder, allra helst efter
-ankomsten af konungens bref, hvilket manade till stor varsamhet. —
-Vitnen skola icke saknas — återtog han derpå och tillade vändande sig
-till Fingerlisa: — Känner du denna dam?
-
-Denna hade, medan grefvinnan talat, närmat sig henne, med ömkande
-åtbörder och leende på läpparne.
-
-— Om jag känner henne — ropade hon vildt och knöt näfven mot grefvinnan.
-— Helige Guds fader! Hon, som är alla trollpackors allra öfversta
-beskyddarinna! I ska' tro, ärevördige herrar, att hvarje natt släpar hon
-genom luften med sin svarta kjortel, och då för hon med sig både unga
-och gamla till Blåkulla.
-
-Hon nickade fräckt åt grefvinnan och tillade hånskrattande:
-
-— God dag, lärmor! Tack för godt åka i natt!
-
-— Hvem är denna rasande qvinna och hvad vill hon mig? — frågade
-grefvinnan föraktligt och sköt henne ifrån sig. — Är det endast rasande
-prester och vanvettiga skökor, som här skola tros?
-
-— Tänk på dina ord, Lisa Carlsdotter! — ropade flere af rättens
-medlemmar varnande. — Du har svurit mycket på sista tiden, har man sagt,
-och det talar icke godt för dig.
-
-Sådan stränghet hade Fingerlisa icke väntat sig från detta håll och hon
-började att högljudt snyfta samt låtsades vara alldeles utom sig.
-
-— Tron I mig icke, ärevördige herrar! — skrek hon. — Viljen I då svara
-för min själ, om jag går och gör af med mig!
-
-Detta spel var emellertid allt för groft, för att icke genomskådas, och
-rätten vardt allt mer tvehågsen. De verldslige ledamöterna funno saken
-både dubiös och oklar, och den ende, som ännu var ifrig att få
-grefvinnan på de anklagades bänk, var magister Olaus. Grefvinnans
-uppträdande, sade han i ett längre anförande, späckadt med otaliga
-bibelspråk, var endast en af den ledes vanliga praktiker, för att föra
-dem på villospår. Både från staden och orterna hade man klarligen
-förnummit icke allenast expressa hominum pacta cum Diabolo, utan ock
-obsessiones och fascinationes samt dervid funnit mycken malice, så att
-der varit en riktig concursus tentationum diabolicarum, o. s. v.
-
-Han talade med sådan öfvertygelse, framdrog så många märkliga exempel,
-att hans försök att göra till djefvulens sak en oreda, uppkommen genom
-de förvända sätt, hvarpå ransakningen fördes, var nära att till sluts
-vinna framgång. Då hördes plötsligt midt under talet häftiga skrik och
-buller från dörren, och en groflemmad qvinna, dammig och med svetten i
-pannan, trängde sig med våld genom vakten.
-
-— Hvad har hon sagt? — ropade hon, medan hon brottades med knektarne. —
-Säger hon att flickan der är hennes dotter? Nej, släppen mig, säger jag,
-att jag må spotta på henne, så grefvinna hon är, för slikt tal.
-
-Hon gaf mäster Skarp i det samma en knuff för bröstet, så att han
-raglande for mot väggen, och klef derefter med raska steg fram mot
-dombordet.
-
-— I kännen igen mig, vill jag tro! — utropade hon, då ledamöterna
-skyndade att förskansa sig bakom sina höga länstolar. — Annars är jag
-Greta, Lars Mickelsons, skepparens hustru. Och nu, säger jag Er, vill
-jag ha åter mitt stackars barn, som I plågat nog.
-
-— Du ljuger, qvinna — afbröt henne magister Olaus och trädde henne under
-ögonen. — Du är icke den anklagade flickans mor, som du uppgifvit, ty
-hon står der!
-
-Han pekade på grefvinnan, hvilken blek och vacklande stödde sig mot en
-af stolarne, samt framtog under sin rock det klufna markstycket, som han
-höll framför henne.
-
-Mor Greta fäste emellertid icke den ringaste uppmärksamhet vid hans
-utrop och högtidliga later. Hon satte helt lugnt händerna i sidan och
-såg på honom med det sällsammaste uttryck af på en gång förvåning och
-medlidande. Derefter vände hon sig om till åhörarne.
-
-— Evige Gud! — utbrast hon — tror jag inte att de äro dårade allihop!
-
-Men vaktknektarne voro icke längre dårade. De hade småningom tagit mod
-till sig och närmade sig nu från båda sidor, med handklofvar och
-fånggafflar.
-
-— Rören mig ej, säger jag! — ropade hon och knöt näfven mot dem. — Jag
-har nådig kungens lejd, mot allt hans folk, både till häst och till fot,
-och han har sjelf sagt, att flickan min ska' bli fri och att han ska'
-tala vid presterna.
-
-Om mor Greta trodde att kungens namn vore ett ord, som med ens skulle
-lösa förtrollningen, bedrog hon sig dock, ty det hade ingen annan verkan
-på åhörarne än att flere bland dem började skratta och betrakta henne
-med ömkande blickar. Det var tydligt, att de ansågo henne vara från sina
-sinnen. Hon märkte det och såg ett ögonblick forskande omkring sig,
-liksom hon sökt någon. Plötsligt skimrade det till i hennes ögon, och
-hon kastade sig med en djerf rörelse från sine vaktare samt grep fatt i
-Bertil Hofmästare, hvilken, som det tycktes, sökte smyga sig ut genom
-åhörarehopen vid dörren.
-
-— Hör hit, du grålufva! — skrek hon. — Kom fram och vitna för din
-matmor, hvar du gjorde af hennes barn.
-
-Bertil bleknade märkbart vid detta tilltal och stirrade förvirrad
-framför sig utan att svara.
-
-— Nej, se på honom. Ers ärevördighet — fortfor hon vänd till magister
-Olaus — se bara hur svårt han har att dölja ondskan, som vill spricka
-ut!
-
-Grefvinnan hade närmat sig dem.
-
-— Tala, Bertil! — sade hon. — Hvad menar denna qvinna?
-
-Hofmästaren öfverfölls af en häftig darrning och mumlade något mellan
-tänderna, som ingen kunde höra. Derefter sjönk han ned på knä samt
-ryckte till sig grefvinnans kjortelfåll, som han betäckte med kyssar.
-Hon stirrade en stund förvirrad på honom. En häftig rodnad färgade
-hennes magra kinder. Med ett uttryck af afsky och förakt stötte hon
-honom ifrån sig och vände sig derpå med en hastig rörelse mot en af
-vaktknektarne samt grep hans bardisan. De närvarande väntade med häpnad
-det som skulle hända. Hennes rörelse hade skett så hastigt, att ingen
-tänkte på att förekomma henne, förr än hon stod med vapnet lyft och
-färdig att stöta till. Hennes läppar skälfde och de stora, bruna ögonen
-voro liksom brustna. Det var ett fasansfullt ögonblick. Men krafterna
-tycktes svika henne. Armen sänktes långsamt till sidan och i nästa
-ögonblick föll bardisanen med en skräll till golfvet. En röd fradga
-frustade kring hennes läppar. Hon vacklade några ögonblick och sjönk
-derefter ljudlöst till samman som ett svart bylte på golfvet.
-
-När ransakningen på nytt tog sin början, var mycket ändradt till Elsas
-förmån. Magister Olaus, hennes värste vedersakare, var icke mer
-tillstädes. Blek och tystlåten hade han vacklat ut ur rummet, när
-grefvinnan bortfördes, och hade sedan icke vidare deltagit i förhöret.
-
-Rörande födelsemärket upplyste mor Greta, att Elsa fått det af sin
-moster på hennes dödsbädd. Hon hade nämligen haft grefvinnans barn i sin
-vård. Men på oförklarligt sätt hade detta, en natt för flere år sedan,
-fallit i sjön och drunknat. Utom barnet och Elsa, hvilken var lika
-gammal som grefvinnans barn, hade ingen varit i båten utom Greta och
-Bertil Hofmästare, hvilken då för tiden var den aflidnas ifrigaste
-tillbedjare. Strax derpå for han utrikes. I sitt hjerta hade mor Greta
-aldrig kunnat riktigt fritaga honom från sina misstankar och på senaste
-åren hade hon flere gånger märkt huru han bleknade, när han mötte henne,
-samt skyggt drog sig ur hennes väg.
-
-Bertil vidgick sitt brott. Han skylde endast på sin herres vilje. Så
-länge grefven lefde, hade han icke vågat tillstå något, af rädsla för
-hans hämd, och sedan han var död, och som han trodde äfven mor Greta,
-har han haft så mycket mindre skäl att göra det som hans matmor fullt
-och fast trodde att Elsa var hennes barn. Och det kunde ju icke vara
-annat än en god gerning, tyckte han, om han kunde göra hennes nåd nöjd
-och lycklig på gamle dagar.
-
-Efter ett strängt förhör, hvarunder Fingerlisa småningom miste all
-förmåga af sjelfbeherskning och slutligen öfverföll rätten med de
-gröfsta tillmålen, vardt äfven hon öfverbevisad om att hafva vitnat
-falskt. Barnen återtego nu, det ena efter det andra, sina vittnesmål,
-under gråt och bönfallan hos rätten, att han måtte skona dem från
-straff, och innan dagen var till ände, var Elsa frikänd.
-
-Hon inkallades nu. Under djupt beklagande öfver hennes oskyldiga
-lidande, gaf rätten henne friheten och skulle hennes frisägelse högt
-förkunnas från alla predikstolar i hufvudstaden, samt ett strängt straff
-lofvas eho det vara månde, som af ovilje eller lättsinne understöd sig
-att ofreda henne. —
-
-Grijs hade fåfängt väntat att varda inkallad för rätten. Matts Skrifvare
-måste hafva glömt bort honom, tänkte han, under det att han vandrade
-åter och fram i förstugan, men han lofvade sig sjelf, att han också
-skulle glömma bort honom, när några varor nästa gång kommo från Wismar.
-Han skulle icke skänka honom en skinkbit så stor som en nagel en gång,
-vore än späcket segt som hampa. Skulle han icke, om han blott finge
-komma in, bringa klarhet i hela saken! Blodet sjöd i hans ådror, när
-hela timmen gick till ände, utan att något enda vitne inkallades. Hela
-rätten måtte vara förtrollad, tänkte han. Så mycket mer förvånad vardt
-han derför, när dörrarna ändtligen öppnades på vid gafvel och en af
-profosserna uppläste rättens frikännelse för Elsa Larsdotter. Hela hans
-hämdplan mot Haasenkampf var nu om intet gjord.
-
-Men det skulle snart visa sig, att detta icke var till åldermannens
-skada, ty när trolleri icke längre ingick såsom faktor vid
-murgenombrytningen, måste denne tillskrifvas andra, naturligare orsaker,
-och förhållanden kommo nu i dagen, som läto den samma helt enkelt
-hänföras till vanliga inbrottsförsök. Icke blott Haasenkampf utan ock
-mäster Grijs vordo skäligen misstänkte. Båda förstodo emellertid att i
-tid sätta sig i säkerhet genom en hastig resa till Norge, eljes torde
-det varit ovisst, hvar de fött sluta på gamle dagar.
-
-Trolleriransakningarna upphörde nu så småningom. Det hjelpte ej, att den
-gamle Anders Stiernhök insände vidlyftiga relationer om åttioåriga
-trollpackor, hvilka frivilligt bekände och derför måste dö på bålet.
-Denna slags vidskepelse hade, så att säga, mist sitt laga försvar, och
-om än djefvulen, i sällskap med skogsrået och tomtarne, ännu i
-århundraden kom att spöka i lättrogna hjernor, samt presterna derför
-bland sina böner på mången god dag icke ville uteglömma bönen mot
-trolldomssynden, hade han likväl icke längre makt att föra oskyldiga
-menniskor till bålet.
-
-I stället för att öfvertyga och till döden döma, vardt det derför
-kommissarialrättens förnämsta göromål att frikänna de oskyldigt
-fängslade samt att straffa deras anklagare och falska vitnen. Fingerlisa
-fick med döden umgälla sitt brott, andra vitnen piskades med ris “af
-beställte gubbar på de fyra förnämsta torgen i hufvudstaden, som voro
-Norrmalms-, Södermalms-, Ladugårdslandstorg och Hötorget”, eller ock
-fingo de undergå kyrkodisciplin och insattes under vissa år på
-tukthuset.
-
-Presterna voro likväl mindre till freds med den flit, man nu lade i
-dagen att straffa, utan affärdade hemligen till konungen egne sändemän,
-för att utverka en ny trolldomskommission. De understöddes äfven härvid
-af månge hederlige borgersmän. Dess utom motsatte de sig nästan öppet
-den verldsliga maktens beslut i många stycken. När sålunda en af de
-qvinnor, som vitnat falskt, blifvit afrättad, fick hennes moder
-tillåtelse af slottsfogden att föra hem liket och jorda det efter råd
-och lägenhet. Men icke nöjd härmed lät hon utföra det till grafven med
-krans på hufvudet och perlkrona på kistan. Kaplanen, som förrättade
-jordfästningen, yttrade i liktalet, att den aflidna gått oskyldig till
-den försmädlige döden, och klockaren sade i “personalierna” öfver henne,
-att hon mycken plåga af satans raseri måst lida.
-
-Men den höge rätten fann sig häraf förolämpad. Kaplanen fick vid slutet
-af nästa aftonsångspredikan återtaga sina ord, och klockaren straffades
-med att under en tid bortåt icke få författa några vidare personalier.
-Vidskepelsen fanns dock icke dess mindre qvar hos mången, och först
-hundra år senare borttogs paragrafen om trolldom ur svenska lagboken af
-Gustaf III.
-
-
-
-
- XXVII.
-
-
-Lars ville knappt tro sina ögon, då mor Greta inträdde i stugan. Och
-äfven Elsa och Anders voro med. Så välkomnade som nu hade de aldrig förr
-blifvit af honom.
-
-— Men säg då mor, hvad ha'n i gjort hela denna långa tid? — frågade han.
-
-— Åh, det är inte stort att tala om — svarade hon undvikande och såg
-tankfullt framför sig.
-
-Hennes tankar ilade till baka till vida, stiglösa snöfält. Långt bort i
-fjerran låg den gamle biskopastaden Lund med tornspiror och husgaflar.
-Månen hade nyss gått ned och den mörka natthimmeln upplystes då och då
-af hastat uppflammande eldsken. Hon mindes hur djup snön varit samt att
-kläderna fallit i trasor. Men liksom dragen af en osynlig makt hade hon
-raglat framåt, alltjemt stirrande mot de mörka murarne i fjerran. En
-gång, på andra sidan stadsmuren, hade hon tänkt, skalle hon frälsa sitt
-barn från allt ondt. Men snön hade blifvit djupare ju närmare hon kom
-staden, vinden isigare och skaren hvassare. Fötterna hade till sluts
-domnat bort, andedrägten liksom vändt åter i halsen för att qväfva
-henne. Och när morgonsolen stänkte sitt första glitter öfver snön, hade
-hon legat utmattad och hjelplös i en djup snödrifva.
-
-— Men tala då mor — utbrast Elsa — mån I inte väl efter I tigen så?
-
-— Det är så underligt, tycker jag, att jag undkommit så mycket ondt, —
-men I minnes väl, kan jag tänka, hvad Fingerlisa berättade om presten,
-som bodde der nere i Skåne?
-
-— Kors så långt I varit! — utbrusto alla på en gång.
-
-— Åh nej! Jag stannade Gudnås', gammal och skröplig som jag var, i en
-snödrifva, fast jag inte hade längre fram än härifrån till Tyska plan.
-Och der låg jag som en vingskjuten kråka. Men bäst jag låg der och bad
-för dig Elsa, fick jag höra ett förskräckligt dån från norr, och der
-kommo farandes som ett rytande nordanväder en myckenhet krigsfolk i två
-långa led. Det ena hade banéret i blått och gult och gick mot solen, ned
-i dalsänkan, det andra förde röda standar och höll sig alltjemt åt
-venster på kullarne. När de så kommit nära inpå mig, började de skjuta
-och smattra med musköterna och rida skarpt mot hvarandra, tills snön
-vardt mörk af blod. Då kom der en flock ryttare sättandes öfver fältet.
-I spetsen för dem red en ung, mäkta grann herre, och när han kom in till
-mig, skyggade hästen åt sidan. Han svor till och fortsatte sin väg, men
-i det samma kommo någre arge knektar och skreko åt mig, att jag var en
-gemen hexa, hvarpå de bundo mig fast vid sina piskskaft och släpade mig,
-som jag varit en hund, öfver grafvar och diken, bort emot stadsmuren,
-der de hade sine eldar.
-
-En vild skäggig en skrek allra värst och ville att de skulle steka mig
-på spett, — en annan ville fylla krut i munnen på mig och sedan tända
-eld derpå, på det att satan skulle få en säck hackepölsa, sade han. Jag
-bad dem så vackert, att de skulle låta mig gå med fred, men när intet
-mera hjelpte, så tog jag vår Herre i hågen och tänkte på dig Elsa. Och
-så bad jag högt, att min pino måtte räknas äfven dig till godo. Men då
-kom den förnäme herren och röt åt dem att de skulle släppa mig. — Är det
-så I firen vår stora victoria? — skrek han barskt åt dem, och körde bort
-dem med några torra slängar, och derpå fick en gråskäggig ryttare omtala
-det som händt. I skullen sett hur han nu darrade på målet, ty den
-förnäme herr'n var ingen ann' än sjelfve kongl. majestät. Jag var en
-trollpacka, sade knekten, förstås, ty både han och flere hade sett, när
-jag skrämt nådig kungens häst och kommit som i ett flygande emot dem
-från stadsmuren. Men det var ingen mer som trodde derpå, utan fick han i
-stället en stark förmaning — och så vände sig nådig kungen till mig.
-
-— Säg mor, — sade han så orimligt vänligt, — hvarför ha'n I väl vågat Er
-in bland dessa vilde sällar? — Och då talade jag för dig Elsa, och sade
-att jag sökte en prest der inne i staden som kunde hjelpa dig, och då
-skrattade nådig kungen så godt. I ären en rask gumma, sa' han, som gått
-så lång väg, men jag ska' sjelf tala vid presterna, det kunnen I lita
-på. Och då tackade jag honom med goda tacker, ty det skulle allt ta'
-bättre, sa' jag, än om jag sjelf gjorde det. Och så gick jag hit till
-baka, och det andra veten I.
-
-— Nej se har katten smeker dig mor, — sade Lars, då hon slutade. — Du
-har bestämt fört tomtarne med dig hem igen —
-
-Och med dessa ord, kan man säga, började åter det alldagliga lifvet i
-Lars Skeppares stuga. Mor Greta vardt snart lika noggrann som någonsin,
-att Elsa skulle hålla golfvet sopadt och granrisströdt, samt att
-kokkärlen skulle vara nyskurade och blanka. Men liksom tappre krigare,
-hvilka, när faran är öfvervunnen, ofta känna krafterna svika, fick Elsa
-för hvarje dag ett sjukligare utseende. Sinnet var icke på långt när så
-glädtigt som fordom. Matt och liknöjd gick hon i sina sysslor.
-
-— Tacka vet jag barnen i min ungdom, — sade mor Greta en dag brummande,
-då Elsa maktlös dignade ned vid dörren — annat till tåga var det i dem,
-än i sådana stackare, som du.
-
-Men Elsa rörde sig icke. Hennes kraft var ute.
-
-— Gud nåde oss, barn, tror jag inte att du är sjuk, — ropade Greta
-förskräckt och skyndade att med Anders' hjelp bära henne in i stugan.
-
-Der höll sjukdomen henne sedan fast både nästa dag och månge följande.
-
-Det vardt midsommartid. Utan för i den lilla trädgårdstäppan hade
-syrénbuskarne slagit ut och vajade susande åter och fram för de
-nyckfulla vindkasten, medan fåglarne qvittrade i det gamla päronträdet
-ofvan för.
-
-Anders hade nyss kommit från staden och satt länge tankfull vid fönstret
-jemte mor Greta. Men hon hade något att syssla med uti stugan, sade hon,
-och då flyttade han sig till stolen vid sängen, der Elsa låg i lätt
-sömn.
-
-Han lyssnade en stund oroligt till hennes tunga andedrägt, då ett buller
-utan för på gatan kom henne att plötsligt slå upp ögonen.
-
-— Du är ännu hos mig? — sade hon mildt och klappade honom på armen. — Du
-har icke som de andre fått afsky för den elaka hexan?
-
-— Så du talar, Elsa, — svarade Anders godmodigt. — Tror du att Anders
-Barberare skulle vara en så'n skinnkarpus?
-
-— Du är en bra gosse, Anders, och vår Herre skall en gång löna dig
-derför!
-
-Han lutade sig ned öfver henne och såg henne ifrigt i ögonen.
-
-— Säg mig Elsa, — frågade han oroligt, — har du tänkt på, hvad du
-lofvade mig för ett år sedan?
-
-— Ja, ja, många gånger!
-
-— Och du svarar mig nu? — Hans röst darrade.
-
-— Så hjertligt jag håller af dig Anders! — men endast som en kär
-barndomsvän. Du är för god för mig, Anders. Hexan, som alla peka finger
-åt, är ingen hustru för en ung mästare sådan som du, som vill gå i de
-förnämes hus. Tro mig, Anders, du glömmer nog snart mig för andra, som
-äro vida skönare och godare, som hafva mindre fel än jag.
-
-— Aldrig Elsa! Under hela detta år har jag endast tänkt på dig.
-
-Hon såg så innerligt varmt på honom. Hennes hand smekte håret ur hans
-panna, och hon log, i det hon sakta hviskade:
-
-— Du blåöga!
-
-Mera talades de icke vid. Men när hans blick nästa gång föll på
-syrénhäcken, tyckte han att den var vackrare än några af de utländska
-växter han sett i slottsträdgården. Och det omålade bordet med dessa
-söndriga stenstop och simpla blomsterkrukor, den hvitmenade spiseln,
-granriset på golfvet, allt skimrade för hans ögon i de klaraste,
-vänligaste färger, ja, sjelfve Mäster Hvittlock, hvilken raglande kom
-upp för backen, hade någonting godmodigt i sin uppsyn, tyckte han, som
-han förr icke lagt märke till.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- TRANSCRIBER'S NOTES
-
-
- 1. On p. 3 changed “!” to “?” after the word “min”.
- 2. On p. 12 removed extra opening quote from “Sänder”.
- 3. On p. 14 corrected “nämare” to “närmare”.
- 4. On p. 18 moved comma from before to after “slutade”.
- 5. On p. 60 added missing closing quote to end of poem.
- 6. On p. 105 corrected “verkligketen” to “verkligheten”.
- 7. On p. 128 corrected “halfvuxae” to “halfvuxne”.
- 8. On pp. 153 and 170 removed mdash (and space) from before “Mäster” as
- there was no dialogue here.
- 9. On p. 214 corrected “piskkaft” to “piskskaft”.
-10. Silently corrected simple typographical errors.
-11. Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.
-12. Enclosed italics font in _underscores_.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Elsa, by Gustaf Björlin
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELSA ***
-
-***** This file should be named 52966-0.txt or 52966-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/9/6/52966/
-
-Produced by ronnie sahlberg and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/52966-0.zip b/old/52966-0.zip
deleted file mode 100644
index 5fe79d5..0000000
--- a/old/52966-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/52966-h.zip b/old/52966-h.zip
deleted file mode 100644
index d89a896..0000000
--- a/old/52966-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/52966-h/52966-h.htm b/old/52966-h/52966-h.htm
deleted file mode 100644
index 32d1f25..0000000
--- a/old/52966-h/52966-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9274 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sv" lang="sv">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
- <title>The Project Gutenberg eBook of Elsa, by Gustaf Björlin</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
- body { margin-left: 8%; margin-right: 10%; }
- h1 { text-align: center; font-weight: bold; font-size: xx-large; }
- h2 { text-align: center; font-weight: bold; font-size: x-large; }
- .pageno { right: 1%; font-size: x-small; background-color: inherit; color: silver;
- text-indent: 0em; text-align: right; position: absolute;
- border: thin solid silver; padding: .1em .2em; font-style: normal;
- font-variant: normal; font-weight: normal; text-decoration: none; }
- p { text-indent: 0; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; text-align: justify; }
- .lg-container-b { text-align: center; }
- @media handheld { .lg-container-b { clear: both; } }
- .linegroup { display: inline-block; text-align: left; }
- @media handheld { .linegroup { display: block; margin-left: 1.5em; } }
- .linegroup .group { margin: 1em auto; }
- .linegroup .line { text-indent: -3em; padding-left: 3em; }
- div.linegroup > :first-child { margin-top: 0; }
- ol.ol_1 {padding-left: 0; margin-left: 2.78%; margin-top: .5em;
- margin-bottom: .5em; list-style-type: decimal; }
- .chapter { clear: both; page-break-before: always; }
- .figcenter { clear: both; max-width: 100%; margin: 2em auto; text-align: center; }
- .figcenter img { max-width: 100%; height: auto; }
- .id001 { width:17%; }
- @media handheld { .id001 { margin-left:41%; width:17%; } }
- .ig001 { width:100%; }
- .nf-center { text-align: center; }
- .nf-center-c1 { text-align: left; margin: 1em 0; }
- .c000 { margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; }
- .c001 { page-break-before: always; margin-top: 4em; }
- .c002 { margin-top: 2em; }
- .c003 { page-break-before:auto; margin-top: 4em; }
- .c004 { margin-top: 2em; margin-bottom: 0.5em; }
- .c005 { margin-top: 2em; font-size: 90%; }
- .c006 { font-size: 90%; }
- div.tnotes { padding-left:1em;padding-right:1em;background-color:#E3E4FA;
- border:1px solid silver; margin:2em 10% 0 10%; }
- .covernote { visibility: hidden; display: none; }
- div.tnotes p { text-align:left; }
- @media handheld { .covernote { visibility: visible; display: block;} }
- .de.footnote {font-size: 90%; }
- </style>
- </head>
- <body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Elsa, by Gustaf Björlin
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Elsa
-
-Author: Gustaf Björlin
-
-Release Date: September 2, 2016 [EBook #52966]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELSA ***
-
-
-
-
-Produced by ronnie sahlberg and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class='tnotes covernote'>
-
-<p class='c000'><b>Transcriber's Note:</b></p>
-
-<p class='c000'>The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.</p>
-
-</div>
-
-<div>
- <h1 class='c001'>ELSA</h1>
-</div>
-
-<div class='nf-center-c1'>
-<div class='nf-center c002'>
- <div>Norrköping 1879, M. W. Wallberg &amp; Comp. Boktryckeri.</div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='chapter'>
- <span class='pageno' id='Page_1'>1</span>
- <h2 class='c003'>I.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>När man för två hundra år sedan lemnade Stockholm
-inom broarna, för att gå öfver till södra malmen,
-möttes man först af en hundra fot bred, forsande ström,
-den så kallade södra qvarnströmmen. På venster hand
-hade man stadens qvarnhus, grå och oansenliga, der
-borgerskapet kunde få mala sin säd, “om de det ville”;
-till höger sluttade stranden sakta ned mot vattnet. Här
-var vattningsstället för åkarne på Kornhamnstorg. En
-smal träbro med låga räcken ledde öfver till motsatta
-stranden. Här gick vägen mellan ruskiga mångelskestånd,
-fiskblötarebodar och slagtarhus, “der syltan bereddes”
-och der “gröna kryddor” kunde få köpas. Hundra
-steg från bron skars vägen af på nytt genom Södersluss,
-en smal vattengraf, der fartyg varpades igenom
-från Saltsjön åt Mälaren eller tvärtom. En likadan
-bro som den öfver qvarnströmmen, men gjord att
-vinda upp, förde öfver till motsatta stranden, der vägen
-fortsatte uppför sluttningen mot Söderport.</p>
-
-<p class='c000'>Söderport var en låg, fyrkantig byggnad af sten
-med tegeltak. Genom en täckt gång var porthvalfvet
-förenadt med det strax till venster derom liggande Södertorn,
-eller, såsom det äfven kallades, “södra rundeln”.
-Dess fasta murar voro rundt om försedda med skottgluggar
-och uppburo en åttkantig öfverbyggnad med
-hög spira. Ännu längre till baka i tiden hade Södertorn
-varit en vigtig länk i stadens försvar, såsom varande
-<span class='pageno' id='Page_2'>2</span>det yttersta utanverket mot söder, men nu var det
-mycket förfallet och tjenade blott till uppehållsort för
-den del af stadsvakten, som skulle uppbära accisen af
-landtfolket, när det ville färdas med sina alster genom
-porten. De murar, hvilka på sidorna gingo ned till
-stranden, voro äfven delvis nedrasade, och hade ej den
-djupa skansgrafven legat der bakom, skulle nog mer
-än en vandrare gått vakt förbi.</p>
-
-<p class='c000'>Öfver skansgrafven ledde en hög vindbro till den
-öppna, sluttande plan, som nu kallas Södermalmstorg,
-och vid hvars södra sida låg det nyss färdigbygda stadshuset,
-en byggnad, som, om än icke fullt så prydlig,
-som Dahlbergs Svecia gifver vid handen, likväl var nog
-ståtlig för att tillskynda borgerskapet kunglig tillåtelse
-att få urtappa ytterligare några åmar spanskt vin i
-stadskällaren. —</p>
-
-<p class='c000'>Det var en kall decemberqväll år 1674. I vester
-vordo de röda töcknen allt tätare. Dagen flydde och
-skuggorna föllo djupare. På Söderbro, der nyss en flock
-accis vägrande bönder varit i färd med druckne stadsknektar,
-och derifrån vida omkring hörts skrän och svordomar,
-syntes en och annan fotgängare brådskande ila
-förbi. Uppe på backen vid Söderport var bommen nedfäld,
-och knektarne, som höllo vakten der, hade samlat
-sig under muntert glam kring en väldig stockeld,
-på hvilken en kopparkittel svängde af och an i röken.</p>
-
-<p class='c000'>En kortväxt man, med bredskyggig filthatt på hufvudet
-och klädd i vid pelsbrämad kappa, hade en stund
-åsett deras upptåg. Han tycktes vänta någon från staden.
-Men en god trefjerdedels timme gick till ände
-och hans min vardt all missnöjdare. Han lät sina blickar
-noga öfverfara det vida snöfältet nedanför, ända bort
-emot Kornhamn, och då den väntade icke heller syntes
-från detta håll, svepte han kappan tätare kring lifvet
-<span class='pageno' id='Page_3'>3</span>och aflägsnade sig ned för strandsluttningen, långs den
-gamla muren. Det var strängt förbjudet att taga denna
-genväg, och tidigare på qvällen skulle det inte dröjt
-länge, innan han haft lyfta bardisaner i hälarne efter
-sig. Men det aftagande ljuset hade minskat nitet hos
-väktarne. De nöjde sig med att tillropa honom några
-mustiga varningar, och då detta icke hjelpte, utan han
-fortsatte sin väg utåt isen, började de, utan att göra sig
-vidare omak, på nytt sitt glam kring den kokande
-kitteln.</p>
-
-<p class='c000'>Det som nästa gång tog deras uppmärksamhet i
-anspråk var en qvinna, som kom springande uppför
-backen. Hon rusade rakt mot bommen, utan att låta
-hejda sig af postknektens tillrop. Här lutade hon sig
-flämtande mot räcket. Hennes kinder blossade. Svart
-rikt hår böljade i vild oordning kring den i nacken nedhängande
-taftshufvan.</p>
-
-<p class='c000'>— Låt mig gå i fred! — utbrast hon, när knektarne
-sprungo fram och ville föra henne till elden. —
-Tron I väl att jag gjort något?</p>
-
-<p class='c000'>Hennes bruna ögon glänste. Det låg i dem både
-djerfhet och tillförsigt, och de småmysande skäggiga
-knektarne, städse redo att lemna Silenus för att dyrka
-Venus, sågo helt förbluffade på hvarandra.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvart vill du då, dufvan min?<a id='p3'></a> — frågade en af
-dem, hvilken att döma af den urblekta fjäderbusken i
-hatten var deras anförare. Han stälde sig bredbent
-framför henne och smackade belåtet röken ur sin långa
-holländska pipa. — Så visst jag heter Petter Menlös
-lär sådan nattfogel som du icke flyga hem till eget bo.</p>
-
-<p class='c000'>— Och så visst jag heter Elsa Larsdotter — svarade
-hon — lär I veta lika godt som jag, hvart jag
-flyger, mäster Tistel.</p>
-
-<p class='c000'>— Skam flå mig bussar, om jag inte tror, att det är
-<span class='pageno' id='Page_4'>4</span>vackra Elsa, som de gjort så förnäm och grann med
-skinn på hufvan kan tänka. Nå vi äro ju riktigt någrannar,
-jäntan min, för stugan syns ju derborta mot skyn.</p>
-
-<p class='c000'>Hon såg honom käckt i ögonen och tillbakavisade
-temligen hårdhändt hans ömhetsprof.</p>
-
-<p class='c000'>— Kanske I vill inbilla mig — sade hon skrattande,
-under det att hon strök håret tillbaka under hufvan,
-— att I icke sett mig förr för allt det öl I druckit
-ur der uppe hos far? Men släpp mig fram nu, skall
-I ha mång tack mäster Tistel. Välkommen se'n när
-vi fått julbrygget färdigt!</p>
-
-<p class='c000'>Hon nickade fryntligt åt honom och ville fortsätta
-sin väg. Men mäster Tistel var mindre böjd derför.
-Hasta med mak, gör god sak, tänkte han alltid. Hon
-låg icke i sjön, der hon nu var. Dessutom var qvällsvarden
-snart färdig, och sedan bussarne fått sin grynvälling,
-skulle han följa henne ända fram till förstugudörren.</p>
-
-<p class='c000'>Medan de gnabbades härom, kommo tvenne kavaljerer
-uppför backen. Den ene var reslig till växten
-och bar gardets fälttecken, den andre, något mindre,
-höll sig några steg efter och tycktes vara den förres
-tjenare. När de hunnit fram till elden, gick den förstnämnde
-rakt mot Elsa och aftog artigt sin hatt, i det
-han sade:</p>
-
-<p class='c000'>— Diable! Vi äro ju riktigt uttröttade af denna
-jagten. Hvarför fly så snabbt, när man sårat så många
-hjertan.</p>
-
-<p class='c000'>— Låt mig gå med fred, Ers nåd — I hör att jag
-inte vill följa Er.</p>
-
-<p class='c000'>— Hon är hederlig mans barn Ers nåd — inföll
-mäster Tistel ödmjukt — och är icke hållen till dåliga
-lekar.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad nu krabat! återtog kavaljeren, häftigt afbrytande
-<span class='pageno' id='Page_5'>5</span>honom — har röken slagit dig i synen, gamle
-gråskägg, efter du inte kan känna igen hvem jag är...
-Hör på bussar! — han vände sig om till de förvånade
-knektarne, som slutit en krets omkring dem — har ingen
-af er lust att värfva dessa karoliner till sin pung?</p>
-
-<p class='c000'>Han svängde en grön sidenbörs af och an i luften.
-Det var mången slumrande njutning, som låg deri, värd
-att eftersträfva. Sorlet, som följde på hans ord, gaf
-ock tillkänna deras beredvillighet, och det torde blifvit
-ganska svårt för mäster Tistel att upprätthålla sin myndighet,
-om icke föremålet för det utsatta priset befriat
-honom från denna farlighet.</p>
-
-<p class='c000'>Medan allas ögon riktades mot de klingande guldstyckena,
-tog hon ett djerft hopp upp på den låga muren,
-och innan någon kommit att tänka på att hålla
-henne qvar, hade hon redan halkat utför den nedfallna
-grafbranten, der mjuka drifvor mildrade fallets våldsamhet.
-När knektarne kommo fram till kanten och lyste
-med rykande eldbränder ned i djupet, var hon redan
-ett godt stycke ute på isen. Snön hindrade likväl hennes
-flykt, och hon hade icke uppnått stranden, då hon
-hörde sina förföljare hack i häl efter sig. Snön var
-här djupare. Krafterna började svika henne, och hon
-såg framför sig den branta strandsluttningen.</p>
-
-<p class='c000'>— Du ser vackra tärna, att du fåfängt söker undslippa
-mig — ropade kavaljeren, när han upphann henne
-— der ute komma män, som på min vink skola föra
-dig hvart jag vill.</p>
-
-<p class='c000'>Hon svarade ingenting, men blicken gaf tillkänna,
-att om än motståndet vore gagnlöst, var det icke uppgifvet.</p>
-
-<p class='c000'>— Jag brinner af kärlek till dig — fortfor han.
-— Följ mig, och paradiset har icke burit skönare frukter
-än dem, som du skall få plocka.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_6'>6</span>— Jag har ingenting begärt af Ers nåd, — svarade
-hon och stötte honom tillbaka!</p>
-
-<p class='c000'>— Diable, så skall du ändock följa mig.</p>
-
-<p class='c000'>Han fattade henne om lifvet och sökte släpa henne
-med sig. Men för honom allena var bördan för tung.</p>
-
-<p class='c000'>Ute på isen hördes emellertid stadsknektarnes skrål
-allt närmare. Han ropade åt dem att skynda sig. Då
-kände han i detsamma en kraftig hand läggas på sin skuldra,
-och när han förvånad vände sig om, stod mannen i
-den bredskyggiga hatten framför honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Släpp flickan monsieur! — sade denne häftigt.
-— Hon är icke för någon gardesbuss.</p>
-
-<p class='c000'>Kavaljeren log. Det var tydligen icke första gången
-han mött denne man såsom sin rival under nattliga
-kärleksfärder.</p>
-
-<p class='c000'>— Sådan dygdeprest ni blifvit min grefve — sade han
-gäckande — eller kanhända äfven ni vill skjuta på mitt
-villebråd?</p>
-
-<p class='c000'>— Monsieur!</p>
-
-<p class='c000'>— Kan hända min plit kan få lära Er en bättre lek?</p>
-
-<p class='c000'>— Allons!</p>
-
-<p class='c000'>I ett nu lågo deras kappor på snön. Värjorna
-blänkte i månskenet, och de stälde sig skyndsamt en
-garde mot hvarandra. Att döma af den ifver, hvarmed
-stötarne vexlades, var det icke blott ett stundens hugskott,
-som satte klingorna i rörelse.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa hade emellertid icke förr känt sig fri från
-sin förföljares omfamning, än hon skyndade derifrån.
-Aldrig hade hon fortare klättrat uppför den branta
-stranden. Först när hon stod öfverst på berget, ett
-kort stenkast från sitt hem, såg hon sig tillbaks. Der
-nere på det glittrande snöfältet såg hon mörka skepnader
-röra sig åter och fram under häftig ordvexling.
-Hon tyckte sig äfven urskilja sin räddares gestalt, der
-<span class='pageno' id='Page_7'>7</span>han stod ensam, anfallen från alla sidor. Hvem kunde
-han vara, som så ädelmodigt tagit en fattig flickas försvar.
-Han hade sett så fin och förnäm ut. Hans stämma
-hade klingat så underbart, på en gång mild och befallande.
-Så hade ingen förnäm man tilltalat henne förr.
-Hon nästan ångrade, att hon visat sig så rädd och icke
-hellre stannat qvar.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>II.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Inne i stugan flammade elden muntert på den breda
-spiselhällen. Elsas far, Lars Mickelsson, eller som han
-i dagligt tal kallades Lars Skeppare, satt på en pall
-vid elden, sysselsatt med att spänta torrvedsstickor.
-Hans gråa, yfviga hakskägg tydde på en ålder snarare
-öfver än under sextio år. Lång tid hade ock förflutit,
-och många resor hade han färdats öfver Östersjön, innan
-han kunnat köpa egen stuga. Men trägen och sparsam
-hade han varit i sin ungdom och mannaålder och var
-derför nu en burgen man. Om man fick tro hvad grannarne
-sade, afundsjukan är likväl skarpsynt, hade han
-samlat nog med blanka karoliner på kistbotten för att,
-om så tarfvades, köpa ännu en stuga till på berget.</p>
-
-<p class='c000'>Hans sträfva, väderbitna anlete uttryckte godmodighet
-och tillförsigt, der han satt och sorgfälligt ordnade
-stickorna i olika stora knippen. I smått, sade
-grannarne, kunde ingen vara noggrannare än Lars Skeppare,
-i det stora deremot kunde det dock hända, att
-icke allt gick efter hans vilja.</p>
-
-<p class='c000'>Dörren öppnades och en häftig väderil kom elden
-att slå högt upp i rökfånget. Det var en äldre, grofväxt
-<span class='pageno' id='Page_8'>8</span>qvinna med kraftiga anletsdrag, som steg in öfver
-tröskeln.</p>
-
-<p class='c000'>— Är det du, mor, som är ute igen och drar in
-blåsten? — frågade han och höll upp handen mot eldskenet.</p>
-
-<p class='c000'>— Ingen af grannarne ha' sett henne se'n aftonringningen
-— svarade hon i missnöjd ton. — Gud vet
-hvar hon i dag kan hålla hus!</p>
-
-<p class='c000'>— Så får du väl trösta dig, mor. Hon har väl
-icke längre hem än bort. Elsa är nu gamla jäntan och
-går nog flott för klippor och skär.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Greta tyckte emellertid icke alldeles detsamma.
-Det fans många värfvare i staden och förnäma kavaljerer
-äfven, som icke hade ondt af sitt samvete sedan
-det blifvit mörkt. Men hon var van att lägga band på
-sin oro. Utan tålamod och undergifvenhet hade hon icke
-kunnat draga sin lott fram genom lifvet.</p>
-
-<p class='c000'>Men det puttrade och kokade i den stora kopparkitteln
-öfver elden. Hon skakade betänksamt på hufvudet,
-hvilket kunde betyda: kommer dag, kommer äfven
-råd, och började derefter med en qvistig gren röra
-om innehållet i kitteln, då och då ökande detsamma
-med några näfvar mjöl ur en blåmålad låda, som stod
-bredvid henne på spiselhällen.</p>
-
-<p class='c000'>Länge dröjde det dock icke förr än hennes tankar
-återvände till dottern. Hvar kunde Elsa vara så sent,
-tänkte hon. Ung och vacker, som hon var — i hennes
-sinne var hon nu den vackraste i staden — kunde
-hon lätt råka ut för frestelse. — Hon var dock värd
-ett bättre öde än att i alla sina dar sitta under fattigmans
-tak.</p>
-
-<p class='c000'>Detta tillägg, som yttrades högt, kom gubben att
-häftigt brumma till.</p>
-
-<p class='c000'>— Så du talar, Greta! — sade han och såg upp
-<span class='pageno' id='Page_9'>9</span>från sitt arbete. — Är det icke tillräckligt godt att i
-dessa onda tider ha tak öfver hufvudet och icke behöfva
-svälta ihjäl?</p>
-
-<p class='c000'>— Alltid vränger du mina ord, — svarade hon
-snäsigt. — Nog har mången förnäm karl sett sig kär
-i fulare tös än Elsa.</p>
-
-<p class='c000'>— Låt dem då ta henne till sig och mata henne
-med russin och pepparnötter, — sade han, — så får
-du se, om hon blir lyckligare för det. Mins du flickan,
-som syster din skulle fostra upp åt den förnäma grefvinnan.
-Gick det inte långa veckolängder, innan hon
-fick en plåt en gång för besväret. Nej mor, en ann'
-kan vara så god som en ann', och en narr är, Gud
-straffe mig, den, som löper efter de förnämas fåfänglighet.</p>
-
-<p class='c000'>— Elsa är en god och snäll flicka, Lars, fast glitter
-och fagert tal lyser för henne, men så är ungt folks
-sed. Icke har jag annars märkt någon olat hos henne.
-Och inte duger det för hvem som helst att snacka med
-henne om kärlek, det såg både Gudmund Spetsmakare
-och halte Sven hos salig prosten.</p>
-
-<p class='c000'>— God och snäll tycker du hon var, kan tänka,
-när hon band ett eldkol i svansen på mor Lenas svarta
-katt? Men jag säger dig, att kommer hon hem en gång
-till, när det är nedmörkt, skall jag lära henne hvar
-daggen faller, så stor jänta hon är, ja, om hon än vore
-aldrig så hård — för djefvulen i våld!</p>
-
-<p class='c000'>— Jesus, Lars, så du svär! — utropade mor Greta
-förskräckt. — Tänk på, att det är stora böndagsafton
-i afton.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå än se'n, qvinna. Jag är väl ingen prest.</p>
-
-<p class='c000'>— Hon kommer nog snart — svarade Greta lugnande
-— kanske råkade hon någon af flickorna från
-<span class='pageno' id='Page_10'>10</span>vakstugan. De löpa der hos Klockar-Jonas både bittida
-och sent.</p>
-
-<p class='c000'>— Svarta Malin och Fingerlisa! I vakstugan hålla
-de bön och sjunga psalmer, kan tänka, för att hålla
-satan och hans trolldom från stad och land, och presterna
-prata en hel hop galenskap, men den elake skrattar
-åt dem allihop, ty han har redan makten i deras
-hjertan.</p>
-
-<p class='c000'>— Styr din tunga, karl! — sade Greta allvarligt.
-— Den elake kan vara här fortare än du tror. Mins
-du ej hvad som hände bryggaren Seipel, när han
-svor på sista böndagsafton?... Bet han icke tungan
-tvärt af?</p>
-
-<p class='c000'>— Hände det dig, mor, komme nog döden tvärt.</p>
-
-<p class='c000'>Hon såg på honom utan att svara. Men i blicken
-låg något, som kom honom att icke fortsätta sitt skämt.
-Han böjde sig ned och lade nya stickor till de andra
-i bundtarne.</p>
-
-<p class='c000'>— Gud bättre dig, Lars! — sade hon efter att en
-stund ha sett på honom.</p>
-
-<p class='c000'>Det dröjde länge, innan någon af dem nästa gång
-bröt tystnaden. Väderilarne foro tjutande genom skorstenen
-och yrde upp askan högt i spiseln.</p>
-
-<p class='c000'>— Elsa är icke hård, som du säger, — sade slutligen
-mor Greta, i det hon lyfte kitteln af elden. —
-Här om dagen gret hon ju och lipade fasligt, när katten
-der — hon pekade på en stor gråhvit katt, som
-malde i spiseln — gjorde sig illa. Hon fick riktiga anfäktelser
-deraf, och är hon än kavat vid dagsljus, är
-hon rädd i mörkret som ett barn.</p>
-
-<p class='c000'>— Töväder biter aldrig på mig, mor, — sade Lars
-buttert. — Jag är för gammal, så mycket du vet, för
-att inte begripa, att qvinnan skrattar, när hon kan och
-gråter när hon vill.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_11'>11</span>Det bultade nu på dörren, och ändtligen inträdde
-den länge väntade. Hon hade varit nere i staden hos
-åldermannen Grijs, sade hon. Der hade varit mycket
-stök och det hade dröjt, innan hon hade fått sitt ärende
-uträttadt. Garnet skulle dock komma, bad åldermannen
-helsa, så snart fartyget gått upp på strömmen.
-När hon gick derifrån, hade hon på jerntorget mött en
-ung, artig kavaljer, som bedt henne följa med sig hem
-och spisa qvällsvard, och då hon icke svarat på hans
-fråga, hade han sökt tvinga henne att följa sig. Hon
-hade emellertid slitit sig lös och sprungit ned till vakten
-samt derifrån öfver isen.</p>
-
-<p class='c000'>Det var en mycket underlig historia, tyckte mor
-Greta. Men efter som det var stora böndagsaftonen,
-fick udda vara jemnt den gången. Mor Greta tyckte
-emellertid, att det gjorde Elsa godt att en gång få se,
-hvart de förnäme kavaljererne ville med all sin artighet.
-Nästa gång skulle hon dock akta sig att komma
-hem, sedan det ringt till aftonsången i Maria.</p>
-
-<p class='c000'>Lars ville äfven tillägga några varnande ord. Men
-nu stod icke Elsa längre svarslös. Med en knyck på
-nacken förklarade hon, att det var så likt far att gnata
-och gnälla på allt hvad hon gjorde, och det var derför
-icke underligt, om hon icke ville stanna inne ensam
-med honom så lång qvällen var.</p>
-
-<p class='c000'>Så slutade den dagen.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <span class='pageno' id='Page_12'>12</span>
- <h2 class='c003'>III.</h2>
-</div>
-
-<div class='lg-container-b c005'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>“Sopa, raka, smörjehorn</div>
- <div class='line'><a id='p12'></a>Sänder jag dig till resedon.”</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c000'>I vårdagjemningens däfna skymning tyckte man
-sig förr i tiden se något besynnerligt dallra i luften
-kring högt liggande föremål. För en liflig inbillning
-aftecknade sig mot de bleka, oroliga skyarne i norr underliga
-flockar af djur och menniskor, hvilka på qvastkäppar,
-ungsrakor och allehanda likadana primitiva fortskaffningsmedel
-voro på färd till Blåkulla, “den ledes”
-ohyggliga boning. De sågos tydligast, när de drogo
-förbi det spetsiga kyrktornet ned i dalen eller lägrade
-sig på dess tak såsom en flock kajor för att skafva
-malmen af klockorna. Stora kors ritades på dörrarna
-till ladugården, på det att icke dessa säregna färdemän
-skulle bortföra gårdens ungboskap, tjärtunnor påtändes,
-eggjern sattes i gödselhögen och gamla muskedunder
-afskötos, allt för att bortskrämma “trollpacket”.</p>
-
-<p class='c000'>Samhället bäfvade för den grufliga trolldomssynden,
-hvilken kom plötsligt likt en smittosam sjukdom öfver
-folk, så mycket förfärligare än äfven den svartaste pest,
-som han sträckte sina verkningar långt utöfver det timliga
-lifvets gräns. Verldsliga och andliga myndigheter
-uppbjödo all kraft, för att hejda satans raseri. Särskilda
-domstolar inrättades och vakstugor höllos på flere
-ställen inom landet, der presterne, under bön och psalmsjungning
-sökte afvärja “hans” illistiga anslag och “grufveliga
-raseri”.</p>
-
-<p class='c000'>En sådan vakstuga hölls hvarje afton hos klockaren
-i Katrina, mäster Jonas Lång, hvilken derför fått
-uppbära många loford af stadens presterskap. Stugan
-<span class='pageno' id='Page_13'>13</span>var stor och rymlig samt egnade sig väl för ändamålet.
-Hon var utröjd så när som på några bänkar långs väggarne,
-hvilka upptogos af barn och qvinnor. Högst få
-män voro tillstädes, och de som voro der, utgjordes nästan
-uteslutande af fäder till de barn, som anfäktades.</p>
-
-<p class='c000'>Det var i skymningen, men magister Bengt, hvilken
-skulle hålla bönen, var ännu icke kommen. Han
-hade flera sådana vakstugor och brukade äfven på vägen
-mellan dem besöka sådana hushåll, som lidit mest
-af den svåra hemsökelsen. Under tiden berättade de
-närvarande hvad de fått veta om trollpackets tilltag.
-Det var i synnerhet en äldre qvinna, med liten hopkrympt
-växt och skrynkligt anlete, som dervid i synnerhet
-förde ordet. Hon beskref i lifliga färger, hur
-Blåkulla var inredt, både ut- och invändigt. Hur “han”
-kom som en förnäm kavaljer och frågade, om de ville
-gå på gästabud, äfvensom hvad “han” tog sig för “när
-han spelade med svansen under bordet” o. s. v., allt
-till mycken uppbyggelse för barnen. Vid det entoniga
-ljudet af hennes stämma retades deras inbillning. Den
-ena rodnaden efter den andra uppsteg på deras kinder,
-medan de i häpen förvirring stirrade mot den berättandes
-fula, motbjudande anletsdrag.</p>
-
-<p class='c000'>Plötsligt reste sig en af de äldre flickorna, med
-vackra anletsdrag och ståtlig växt, från sin plats och
-ropade häftigt åt klockaren:</p>
-
-<p class='c000'>— Se dit, fader Jonas, se hur hon sticker in nålen
-efter svarte Gudmunds Brita!</p>
-
-<p class='c000'>Det nämnda barnet, en flicka af omkring sex års
-ålder, for förskräckt upp från bänken, och de andra
-stirrade i andlös spänning mot den utpekade fläcken
-på väggen.</p>
-
-<p class='c000'>— Du såg nog miste Lisa — sade klockaren, sedan
-han andäktigt läst sitt fader vår två gånger. —
-<span class='pageno' id='Page_14'>14</span>Hit vågar nog ingen sig, så länge vi hafva vår hederlige
-magister Bengt att stöda oss till.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej far, nej far — återtog flickan — Nu ser
-jag henne åter, om I bara hade en yxa ville jag dräpa
-henne.</p>
-
-<p class='c000'>Barnen började nu också att se något märkligt
-röra sig i fogningen mellan stockarne, och i deras uppjagade
-inbillning vardt det snart ett stort hufvud, som
-försökte sticka sig in. De skreko derför och greto öfverljudt.
-Några kastade sig ned och läste böner och
-psalmer, andra fattade i klockarns kläder och bönföllo
-om att han ej skulle lemna dem.</p>
-
-<p class='c000'>Flickan, som först fått syn på trollpackan, hade
-emellertid fattat en stor yxa och rusat mot det ställe
-der hon sade sig hafva sett trollnålen. Här började
-hon nu af alla krafter att hugga i de murkna stockarne.</p>
-
-<p class='c000'>— Sågen I om jag träffade? — frågade hon och
-lät sin arm utmattad sjunka till sidan.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, nej, inte ännu! — skreko barnen på en
-gång. — Hon drog nålen tillbaka strax du kom.</p>
-
-<p class='c000'>En stund förflöt under tystnad.</p>
-
-<p class='c000'>— Nu kryper hon fram igen! — ropade en liten
-gosse och smög sig förskräckt bakom bänken.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, ja der är hon! — ropade flere af barnen.</p>
-
-<p class='c000'>Lisa, eller som hon vanligen kallades Fingerlisa,
-för sina vackra händers skull, skyndade att på nytt
-göra bruk af yxan, och ändtligen började barnen att
-skrika högt af glädje.</p>
-
-<p class='c000'>— Der fick hon! Der ligger hon och låter! —
-ropade de om hvarandra. Och verkligen låg det någonting
-svart under bänken, som rörde sig oroligt åter
-och fram. Klockaren läste sina böner och fick ändtligen
-mod att närmare<a id='p14'></a> undersöka föremålet för deras förskräckelse.
-Men det var endast en knippa dref, sådan
-<span class='pageno' id='Page_15'>15</span>som öfverallt stack fram mellan stockarne. Det var
-sannolikt, att trollpackan förvandlat sig på detta sätt,
-när hon fann dem påpasslige och gudfruktige. Barnen
-hade nämligen tydligen sett, att Fingerlisa råkat hufvudet
-på henne, och på yxan upptäcktes äfvenledes verkliga
-menniskohår.</p>
-
-<p class='c000'>Medan de grufvade sig häröfver, öppnades dörren
-och Elsa steg in.</p>
-
-<p class='c000'>— God afton! — helsade hon glad — är någon
-här som vill följa med på gästabud?</p>
-
-<p class='c000'>De närvarande sågo förskräckta på hvarandra utan
-att svara.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad I se'n högtidliga ut! — fortfor hon. —
-Henrik Sporrmakare har gille i qväll, och der kommer
-att gå muntert till, med öl och spelmän. Kom du Lisa,
-träffar du Petter Linväfvare — tillade hon skrattande
-och tog henne under armen — samt många andra raske
-gossar för resten.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej tack, Elsa. Det är icke rätt att dansa nu;
-magister Bengt säger, att det är vår lättfärdighet, som
-är största orsaken till den elakes raseri.</p>
-
-<p class='c000'>— Lättfärdig kan han vara sjelf. Men inte tänkte
-du på synd, när du ville narra till dig gröna sidenkoftan
-af mig härom dagen.</p>
-
-<p class='c000'>Fingerlisa rodnade öfver denna beskyllning.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvem har sagt, att jag ville narra dig? — frågade
-hon och fäste en ursinnig blick på Elsa.</p>
-
-<p class='c000'>— Känd sak är så god som vittnad — fortfor Elsa
-kitsligt — men du ska' ej vara så afundsjuk på mig
-Lisa, ty du får nog hvilken förnäm kavaljer du vill.</p>
-
-<p class='c000'>— Och du är ett elakt frö — inföll nu klockaren
-och grep Elsa i armen — aldrig gör du annat än retas
-och stiftar ofred. Vore bättre af dig att gå ordentligt
-<span class='pageno' id='Page_16'>16</span>på våra bönestunder, än att löpa trakten öfver på
-gillen och fläng.</p>
-
-<p class='c000'>— Jag tigger ingen om lof att gå hvart jag vill
-— svarade Elsa stolt och slet sig lös.</p>
-
-<p class='c000'>— Akta dig barn — återtog klockaren varnande
-— högmod går förfall.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, är någon högfärdig, så är vackra Elsa det
-— inföll nu Fingerlisa. — Härom dagen svor hon på,
-ska' I veta, att hon ej ville gå i brudstol annat än med
-en förnäm adelsman... Derför, kunnen I förstå, vill hon
-vara olika oss alla andra!</p>
-
-<p class='c000'>— Nu ljuger du Lisa — sade Elsa uppbrusande,
-under det de kringstående började skratta.</p>
-
-<p class='c000'>— Ljuger jag, min tös?... Nej du, skeppar Lars
-stuga ligger för långt ifrån mig, för att jag skulle kunna
-den konsten. Men, seså, trösta dig vackra Elsa, nog
-får du bröllop utan barnsöl.</p>
-
-<p class='c000'>Barnen började nu att skratta med full hals.</p>
-
-<p class='c000'>— Alltid skall jag träffa dig, du otäcka, — sade
-Elsa med ett flammande ögonkast. Med tårfylda ögon
-och blossande kinder skyndade hon mot dörren. På
-tröskeln vände hon sig häftigt om: — Akta dig — ropade
-hon ursinnig — akta dig, när vi råkas ensamma.</p>
-
-<p class='c000'>När hon vände sig om, var hon nära att knuffa
-omkull den lärde magister Bengt, som med handboken
-under armen, långsamt och högtidligt kom för att predika
-mot den lede och hans onda anslag mot församlingen.</p>
-
-<p class='c000'>En stund derefter hördes klockaren med entonig,
-snörflande stämma upptaga en af de brukliga psalmerna
-mot trolldom. Magister Bengt höll derefter ett mycket
-uppbyggligt tal om satans välde, samt bad dervid den
-Högste skydda alla renhjertade mot “hans” svåra pina
-och trollpackornas hiskliga oväsen. Sedan ännu en
-<span class='pageno' id='Page_17'>17</span>psalm sjungits, gick magister Bengt åter sin väg, och
-de ifrigaste gjorde sig i ordning att vaka öfver de barn,
-som sade sig varda förda nattetid till Blåkulla. För att
-förkorta tiden, började de äldre qvinnorna å nyo att berätta
-historier om troll och spöken. En berättelse, som
-slog mycket an, handlade om en ung piga, som vardt
-gift med en prins. Och dervid gick underligt till. De
-närvarande lyssnade med särdeles andakt till de underfulla
-beskrifningarna på jättar och tomtar, som voro
-henne till hjelp. Och när berättelsen var slut, gaf den
-anledning till mycket tal, förnämligast om den vackre
-prinsen, som pigan gick ut för att råka i verlden.</p>
-
-<p class='c000'>— Men hur kunde hon veta hvar han fans och
-hur han såg ut? — sporde en af de mindre flickorna
-nyfiket.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, det var inte så underligt — svarade gumman,
-som förde ordet, med hemlighetsfull min. — Hon
-hade, förstås, förut gått i årsgång.</p>
-
-<p class='c000'>— Gått i årsgång, hvad menen I dermed, mor Karin?
-— frågade Fingerlisa förvånad, — det har jag
-icke hört.</p>
-
-<p class='c000'>— Kors, veten I icke det, vackra Lisa. Jo på julaftonen,
-innan det blir dager, går man till skogs, säger
-man. Men man får hvarken tala ett ord eller, se sig
-till baka, ej heller se på någon eld, eller äta, eller dricka
-eller höra tuppen gala. När man så, när solen gått i
-skog, går på kyrkvägar, ser man så många likfärder,
-som skola komma under året, och på åker och äng ser
-man hur årsväxten blir, äfven ser man om eldsvådor
-skola tima, och hvilka som skola rida med brudfölje
-under året.</p>
-
-<p class='c000'>— Ha'n I sjelf gått i årsgång mor? — frågade Fingerlisa,
-ännu mera nyfiken.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_18'>18</span>— Icke jag, men nog vet jag den som gjort det,
-och det har slagit in hvartenda grand, ska' jag säga.</p>
-
-<p class='c000'>— Annars kan man ock erfara mycket, — inföll
-klockaren och strök sig om hakskägget, — om man,
-när månen är i första nyet, tar fram psalmboken, och
-medan man oafvändt ser på honom, slår upp tre ställen.
-De psalmer, man då får upp, visa hvad man kommer
-att möta under året.</p>
-
-<p class='c000'>— Så lär man ock kunna lägga tyg på logen, —
-sade Fingerlisa lågmäldt.</p>
-
-<p class='c000'>— Den synden skall du akta dig för, barn, — sade
-klockaren, tystande henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Så I talen, fader Jonas! Hvad är väl det för
-synd deri? När halmen är uttröskad, tar man — hon
-sänkte rösten till en hviskning — af sig lintyget på
-qvällen och lägger det på halmen i logen. Om man
-då ser efter nästa morgon och finner ärmarne hopvikna
-öfver bröstet, betyder det, att man dör under året, men
-är blott en ärm uppviken, blir man gift med den man
-vill ha... och är det uppviket nedtill blir man vigd
-utan prest... ha!... ha!... Kan tänka, vackra Elsa
-hade det viket ända upp till linningen.</p>
-
-<p class='c000'>Ett fnissande och småpratande uppstod nu, som tycktes
-aldrig vilja taga slut.</p>
-
-<p class='c000'>En ung man med ljust hår och öppet, ärligt ansigte
-hade inträdt, under det hon talade. Han hade
-sett sig omkring, liksom han skulle sökt någon. När
-Fingerlisa slutade,<a id='p18'></a> gick han fram till henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Du borde blygas, Lisa — sade han, då det vardt
-något tystare — att utskämma en så hederlig qvinna.
-Men du har alltid varit hennes afundsman.</p>
-
-<p class='c000'>— Hör på, Anders Barberare! — ropade Fingerlisa,
-alltjemt skrattande. — Han tror väl ej, att I redan
-<span class='pageno' id='Page_19'>19</span>äro fästefolk, han och vackra Elsa. Men rosa inte
-fisken, innan den står på disken.</p>
-
-<p class='c000'>— Han tror mer än du, — svarade Anders, rodnande
-— han tror, att du har en sned tunga, Lisa.
-Men låter du henne löpa för fort, fins nog den som kan
-stäfja dig. Du har nog icke allt rent för egen port.</p>
-
-<p class='c000'>Han aflägsnade sig härpå, efter att hafva frågat
-klockaren, om han visste hvarthän Elsa gått, men tills
-solen gjorde molnen ljusa öfver Djurgårdslandet, fortfor
-man i Jonas Klockares stuga att berätta sagor om troll
-och spöken.</p>
-
-<p class='c000'>Anders Barberare — barberare var den tiden det
-samma som fältskär — hade känt Elsa i många år.
-När hans föräldrar lefde, hade de varit Lars skeppares
-närmaste grannar. Men det var egentligen först på
-sista tiden, som han kommit att se närmare på henne,
-ty han var nu snart utlärd i sitt yrke, kunde börja
-tänka på att vara sin egen mästare, och ville då gerna
-hafva en hustru med.</p>
-
-<p class='c000'>Hvarken mor Greta eller Lars, visste han, hade
-något emot om denna blefve Elsa. Mor Greta hade
-till och med sagt honom, att han snart borde sjunga ut
-med hvad han hade på hjertat. — Flickan — hade hon
-sagt — följde ju honom med ögonen, hvart han gick,
-som hade hon velat äta upp honom lefvande.</p>
-
-<p class='c000'>Han hade äfven tyckt sig märka någonting ditåt
-hos Elsa. Men hennes ögon voro icke att lita på,
-sade grannarne och klandrade henne mycket, derför att
-hon ej velat gifva sitt ja åt Gudmund Åkesson, som
-var en så hederlig karl och hade flere stora gårdar
-på malmen. Men Gudmund var dock både ondsint
-och ful, och halte Sven hos prosten, som friat efter
-honom, var icke mycket bättre. Så egenkär var
-han, att nog borde han få henne lättare än dem, tänkte
-<span class='pageno' id='Page_20'>20</span>Anders, och för hvarje dag som gick började hän mer
-och mer tycka, att Elsa passade till hustru åt honom.
-Hade han råkat henne denna qväll, skulle han bestämdt
-tagit mod till sig och sagt henne det.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>IV.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Det var en varm dag. Derför hade Elsa flyttat
-ut väfstolen på gräsbacken utanför stugan, der det var
-skugga under det höga päronträdet. Här fick spolen
-löpa raskt undan mellan väfslagen, under det hon ömsom
-hvisslade, ömsom sjöng.</p>
-
-<p class='c000'>Solen hade gått ned bakom grannens tak. Det var
-kallt, att sitta längre ute utan tröja i blåsten. Hon böjde
-sig derför ned för att upptaga den, då hon såg hönsen
-komma kacklande och pipande med uppspärrade vingar
-genom inhägnaden. Efter dem kom grannens stora katt,
-försigtigt smygande sig fram mellan trädstammarne.</p>
-
-<p class='c000'>Med ett hopp stod hon på marken och, gripande
-den första sten hon fick tag uti, skyndade hon efter honom.
-En vild hetsjagt började, som slutade dermed,
-att spetsmakarens Janne ilade upp i närmaste träd.</p>
-
-<p class='c000'>Elsas öppna barm häfde sig våldsamt, och stora
-svettdroppar lackade från pannan, medan hon andtruten
-undersökte trädet från alla sidor, för att utfinna
-bästa sättet att fånga sitt byte. Derpå började hon att
-kasta till måls. Men afståndet var långt, och Janne
-satt der uppe helt lugn, betraktande henne retsamt med
-sina gröna, gnistrande ögon. — Måtte den lede ta' dig!
-— ropade hon utmattad och måttade ett sista kast mot
-honom. Hon såg, att han vacklade. Det prasslade sakta
-<span class='pageno' id='Page_21'>21</span>i löfverket, och i nästa ögonblick låg han för hennes
-fötter.</p>
-
-<p class='c000'>Hon böjde sig ner öfver honom. Han gaf intet
-tecken till lif. Stenen hade råkat midt i hufvudet. Så
-illa hade hon icke velat, tänkte hon, och smekte och
-klappade honom, samt sökte få honom att stå. Men
-han sjönk åter tillsamman mellan hennes händer. Tårarne
-stodo henne i ögonen. Så illa, hade hon icke velat
-honom.</p>
-
-<p class='c000'>Ett prassel i buskarne kom henne att vända sig
-om. Det var Anders Barberare, som gick öfver täppan.
-Han hade kanske sett henne gråta, tänkte hon förargad,
-och torkade bort tårarne med lintygsärmen. Hvarför
-skulle just han komma så olägligt.</p>
-
-<p class='c000'>— God afton, jungfru Elsa! — helsade han vänligt
-och räckte henne handen.</p>
-
-<p class='c000'>— Frid till baka Anders! — svarade hon likgiltigt.
-— Så sent I ären ute.</p>
-
-<p class='c000'>Hon skyndade att taga på sig tröjan och satte sig
-derefter åter i väfstolen samt började ifrigt syssla med
-väfven. Han hade emellertid följt efter och satte sig
-på pallen bredvid, samt började att med ett ledigt väfspröt
-slå framför sig i gräset.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad skall Matts Spetsmakare säga, när inte
-gamle Janne kommer åter? — sade han slutligen, då
-hon inte syntes hågad att bryta tystnaden.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, han får säga hvad han vill.</p>
-
-<p class='c000'>— Men det var inte rätt af Er jungfru att slå honom
-så hårdt!</p>
-
-<p class='c000'>— En katt?</p>
-
-<p class='c000'>— Gamle Janne var ett snällt djur.</p>
-
-<p class='c000'>— Han bet ihjäl två kycklingar i förgår, och det
-var icke snällt.</p>
-
-<p class='c000'>— Matts Spetsmakare kommer nog att hämnas.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_22'>22</span>— Det må han!</p>
-
-<p class='c000'>— I ska' ta' Er i akt jungfru, grannarne vilja Er
-inte väl!</p>
-
-<p class='c000'>— Vilja de inte? — Men I är mycket mån om
-mig, kan man höra!</p>
-
-<p class='c000'>Hon lät spolen hvila och fäste sina bruna ögon
-med ett sällsamt leende uttryck på honom. Han såg
-åt annat håll.</p>
-
-<p class='c000'>— Farväl jungfru! — sade han liknöjdt och reste
-sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Farväl! — sade hon och såg icke på honom,
-när hon svarade.</p>
-
-<p class='c000'>Anders talade härefter en stund med de gamle inne
-i stugan. När han gick, tyckte han sig se genom inhägnaden,
-hur Elsa följde honom med ögonen. Grannarne
-ha rätt, tänkte han. Hon vill endast hafva roligt med
-karlarne utan att gifva dem något igen, — fast mig
-skall hon inte fånga.</p>
-
-<p class='c000'>Några dagar förflöto, innan han ånyo besökte Lars
-Skeppares stuga. Men han hade lofvat gubben att hjelpa
-honom med fisket, och detta löfte måste han hålla.</p>
-
-<p class='c000'>När de gåfvo sig i väg, hjelpte Elsa dem att bära
-ned näten i båten samt att länsa den från vatten.</p>
-
-<p class='c000'>— Så tyst I ha'n blifvit, junker — sade hon leende,
-då de skulle stöta ut båten.</p>
-
-<p class='c000'>— Tron I att det nappar bättre, jungfru, om man
-pratar och grufvar sig?</p>
-
-<p class='c000'>— Det fån I försöka — svarade hon stolt och vinkade
-med handen till afsked.</p>
-
-<p class='c000'>Det var sent när de återkommo. De hade haft
-god fångst, och det dröjde länge, innan de hunnit bära
-allt samman uppför berget. När Anders skulle gå,
-sade Lars med en nick åt Elsa:</p>
-
-<p class='c000'>— Du kan följa honom flicka och ro öfver till
-<span class='pageno' id='Page_23'>23</span>Kornhamn, så slipper han väsnas derborta vid bommen.
-Knektarne äro fulla så här dags, och det kan lätt bli
-krakel.</p>
-
-<p class='c000'>Hon steg upp och följde honom tigande. Äfven
-under öfverfarten hade de intet att säga hvarandra.
-Vattnet kom i månlysta vågor och sqvalpade sakta mot
-båten och det var detta, som tycktes taga deras tankar
-i anspråk.</p>
-
-<p class='c000'>När de hunnit öfver till andra stranden, krokade
-Elsa fast båten vid en påle och tycktes vänta, att hennes
-följeslagare skulle hoppa i land. Men i det stället
-gick denne öfver till hennes plats i fören af båten.</p>
-
-<p class='c000'>— Mins I den der qvällen jungfru, när I slog grannens
-katt? — frågade han och sökte hennes ögon.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvarför skulle jag inte det?</p>
-
-<p class='c000'>— I såg då så underligt på mig?</p>
-
-<p class='c000'>— Gjorde jag? blef junkern stucken kan hända?</p>
-
-<p class='c000'>Hon sänkte hufvudet och lekte med handen i vattnet.</p>
-
-<p class='c000'>— Jungfru Elsa! Nu måste jag säga det rent ut.
-Jag håller Er så kär.</p>
-
-<p class='c000'>Hon såg häftigt upp och drog sig förskräckt till
-baka.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej Anders, så I talen! — sade hon.</p>
-
-<p class='c000'>—... Och många gånger har jag tänkt, jungfru,
-att fråga Er, om I ej ville bli mitt äkta vif. När året
-är ute, kan jag börja som egen mästare. Jag har godt
-om gynnare. Mäster Schultz är gammal, och om I bara
-ville, skulle det nog gå bra för mig.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej Anders!</p>
-
-<p class='c000'>— Då skulle allt gå så lätt. Jag skulle arbeta
-för fyra. Vi kunde köpa Matts Spetsmakares lilla stuga...</p>
-
-<p class='c000'>— Nej Anders!</p>
-
-<p class='c000'>— Säg blott jungfru, att I vill hålla mig kär. Jag
-kunde hoppa i sjön, om I inte sägen det?</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_24'>24</span>— Kunde du?</p>
-
-<p class='c000'>Han såg så varmt och innerligt på henne. Men
-hon stirrade tankfullt framför sig. Hennes händer föllo
-långsamt åt sidan. Der borta vid Söderport hördes
-stadsknektarnes sorl och rop, när de aflöste hvarandra
-för nattvakten. Plötsligt reste hon sig upp.</p>
-
-<p class='c000'>— Det är sent junker! — sade hon. — De vänta
-mig åter der uppe!</p>
-
-<p class='c000'>— Elsa! — ropade han lidelsefullt och ville hålla
-henne qvar.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej nej, fråga mig icke mer.</p>
-
-<p class='c000'>— Du vill då inte svara mig. Men grannarna ha
-nog rätt, som säga, att du är en besynnerlig flicka, Elsa.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad ha grannarne sagt?</p>
-
-<p class='c000'>Hon såg förvånad på honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo de säga, att du är en flöjel, som blott vill
-leka och aldrig fästa dig. Men du har handlat orätt
-med mig. Du har visat mig något, som du aldrig menat.
-Dina ögon ha inte talat sanning Elsa. Om du
-visste hur mycket jag håller af dig!</p>
-
-<p class='c000'>— Så sade äfven Gudmund Åkesson, och han gifte
-sig strax efteråt med svarta Malin!</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, du har haft många friare Elsa!</p>
-
-<p class='c000'>Han såg en stund utåt vattnet. Derpå reste han
-sig upp och hoppade i land.</p>
-
-<p class='c000'>— God natt Anders Barberare! — sade hon vänligt
-och stötte ut båten. Men han låtsade inte höra
-henne. — Akta dig för vackra Greta på “Hvita stjernan”
-— ropade hon efter honom. — Hon är kär i dig!</p>
-
-<p class='c000'>Nu vände han sig om och ämnade svara, men hon
-var redan ett godt stycke ute på fjärden. Han såg en
-lång stund efter henne. — Hvad jag var dum — sade
-han halfhögt — som nämnde det. Grannarne ha nog
-rätt. Hon vill endast fjäsa och flina, men aldrig allvar.
-<span class='pageno' id='Page_25'>25</span>Fast inte skall hon se, att jag tar mig något
-deraf som de andre.</p>
-
-<p class='c000'>Med denna föresats fortsatte han vägen till sin
-bostad.</p>
-
-<p class='c000'>Nästa lördagsqväll var han emellertid äfven ute
-med Lars och fiskade, och äfven då följde Elsa honom
-ned till båten. När de kommit utför branten, gjorde
-han sig i ordning att hjelpa henne att skjuta ut båten.
-Han var lika glad, tänkte han, om hon följde med eller
-ej. — Då kom det sig, liksom af en händelse, att
-hon råkade luta sig något nära intill honom, och mera
-behöfdes icke för att denna tanke skulle visa sig vara
-osann. I nästa ögonblick hade han slagit sina armar
-kring hennes hals.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad jag håller hjertligt af dig Elsa, — hviskade
-han och smekte henne ömt.</p>
-
-<p class='c000'>— Är du ond på mig? — frågade hon sakta. Han
-tyckte sig se, huru hennes ögon skimrade.</p>
-
-<p class='c000'>— Inte kan man vara ond på den man håller kär!
-— svarade han.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej be mig ej om någonting, Anders — sade
-hon förskräckt — jag kan ingenting lofva dig!</p>
-
-<p class='c000'>— Inte vill jag heller tigga din kärlek!</p>
-
-<p class='c000'>— Jag tyckte det var så synd om dig, om jag
-gjort dig illa!</p>
-
-<p class='c000'>— Tyckte du? — Det låg hån i tonfallet. — Men
-det var ju mitt fel, jag borde sett mig bättre för.</p>
-
-<p class='c000'>Hon slet sig häftigt lös från honom. — Jag vånne
-den lede toge mina ögon, — sade hon och höll händerna
-för ansigtet.</p>
-
-<p class='c000'>Han ville kyssa henne, men hon vek häftigt tillbaka.</p>
-
-<p class='c000'>— Farväl Anders! — ropade hon och skyndade
-<span class='pageno' id='Page_26'>26</span>uppför backen. — Du kan låta båten vara på andra
-stranden tills i morgon. Då skall jag hemta den.</p>
-
-<p class='c000'>— Är detta ditt sista ord, Elsa!</p>
-
-<p class='c000'>— Ja!</p>
-
-<p class='c000'>— Farväl då!</p>
-
-<p class='c000'>— Farväl!... — Hon vände sig om ännu en gång.
-— Vi få se om ett år, om kärlek består — ropade hon
-skrattande och försvann bakom krönet.</p>
-
-<p class='c000'>... består! — upprepade ekot ute från fjärden.</p>
-
-<p class='c000'>Under den närmaste tiden härefter undvek Anders
-så mycket som möjligt Lars Skeppares stuga. När han
-någon gång kom dit, talade han med Elsa endast om
-likgiltiga ämnen. Han ville fortfarande vara hennes
-vän och råda henne till allt godt, tyckte han, ty hon
-behöfde råd, så många afundsmän som hon hade. Men
-aldrig skulle hon få höra ett ord om kärlek mera från
-hans läppar. Sämre fästman kunde hon få än honom,
-och hade hon ratat honom en gång, kunde detta vara nog.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa å sin sida tycktes förstå hans tankar. Hon
-ville icke mera följa honom till båten. Det var bättre,
-sade hon, om denna var qvar på andra stranden öfver
-natten, ty lätt nog kunde hon råka illa ut på återfärden,
-då hon var alldeles ensam. Detta tyckte äfven
-mor Greta, och derför vardt det äfven så.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>V.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Det skymde redan, när det kungliga jagtföljet gjorde
-sitt intåg ner för Hornsbacken. Det var ståtligt att
-skåda för det fattiga folket, som trängde sig fram mellan
-de torftäckta kojorna. Muntra fanfarer klingade.
-<span class='pageno' id='Page_27'>27</span>Hästarne frustade. Hvilka bandprydda manar och guldsmidda
-betsel! Kavaljerer med stora fjäderbuskar i
-hattarne, skämtande och skrattande med damer i långa,
-hängande klädningar, öfversållade med guld- och silfverblommor.</p>
-
-<p class='c000'>Nyfikenheten hade drifvit äfven Elsa dit ned, för
-att åse ståten. — Hvad jag gerna ville vara i hennes
-ställe, tänkte hon, och såg upp mot en ung dam, som
-red förbi på ett hvitt sto. — Hon behöfver ej vänta
-på bröllopet, om någon vinner hennes tycke.</p>
-
-<p class='c000'>Hon strök håret ur pannan och vred taftshufvan
-mera på sned. Hon visste, att det klädde henne bättre.
-Hon kunde nämligen icke undgå att märka, att kavaljererna
-sände henne månget förstulet ögonkast, när de
-redo förbi. Men hvad betydde väl, att hon icke var
-lika ful som svarta Malin, när hon ändock hade så ledsamt.
-— Anders Barberare var visserligen en god gosse
-och hade aldrig gjort henne emot, men han var lika
-fattig som hon, och Jonas Klockare hade nog rätt när
-han sade, att om sorg och nöd väter gift mans bröd,
-blir det kärlekens död.</p>
-
-<p class='c000'>Så följde hennes tankar hvarandra, medan hon
-drömmande såg efter det lysande tåget.</p>
-
-<p class='c000'>När hon vände sig om för att återtaga sin väg,
-såg hon vid sin sida en förnäm man med pelsbräm på
-kappan och fjäder i hatten.... Hur han kommit henne
-så nära, utan att hon märkt honom, kunde hon icke
-förklara. Det var med en viss skygghet, som hon betraktade
-honom. Men hvad såg hon? Det var ju han,
-som räddade henne från de efterhängsne kavaljererne
-nere på isen. Nära ett år hade sedan dess gått till ände.</p>
-
-<p class='c000'>— God afton, vackra Elsa — helsade han vänligt.
-— Du är stadd på hemfärd kan jag se, och denna gång
-utan friare?</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_28'>28</span>Hans röst klingade så sällsam och underbar. Hon
-ville tacka honom för hans ädelmod sista gängen de råkades,
-men hans mörka ögon voro fästa på henne med
-ett så egendomligt uttryck, att orden dogo bort, innan
-de ännu hunnit uttalas. Hon kände sig nästan ängslig
-till mods.</p>
-
-<p class='c000'>— Du ser på min bindel — återtog kavaljeren och
-höll upp sin arm, som låg i en svart binda. — Det är
-ett minne af vårt sista sammanträffande. Långe kaptenen
-vid gardet, som ville åt dig, fick nog också sin
-jacka uppsprättad, men det fans flere måsar ute på isen
-än jag anade.</p>
-
-<p class='c000'>Han gjorde här ett uppehåll och såg henne vänligt
-i ögonen. Hon såg blyg ut. — Efter jag kom att
-råka dig nu i afton — återtog han med sällsam darrning
-på rösten — kan du följa mig dit ned åt staden.</p>
-
-<p class='c000'>— För hvem tar mig Ers nåd? — sade hon häftigt
-och rodnade.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå blif icke ond, vackra Elsa — sade han skrattande.
-— Jag ville icke såra dig med mitt förslag. Jag
-tyckte blott, att det var en sällsam likhet mellan dina
-vackra drag och en förnäm dams, hvilken jag gerna
-ville skulle intressera sig för dig.</p>
-
-<p class='c000'>— En förnäm dam? Ers nåd skämtar!</p>
-
-<p class='c000'>— Om jag såg rätt nyss, skulle du ingenting ha
-emot att rida på vackra hästar, eller hur?</p>
-
-<p class='c000'>Hon såg undrande på honom. Ville han gyckla med
-hennes fattigdom? tänkte hon.</p>
-
-<p class='c000'>— Det man inte kan få, tjenar ej att eftertrå, —
-sade hon och sänkte åter ögonlocken.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvem vet hvad lyckan kan skänka, — sade han
-med ett hemlighetsfullt leende. — Du är så vacker,
-min flicka och har så mycket medfödt behag, att om
-<span class='pageno' id='Page_29'>29</span>lyckans gudinna vore en karl, skulle du bestämdt vara
-hans första älskarinna.</p>
-
-<p class='c000'>— Ack Ers nåd, lyckan bor ej i fattigmans stuga.</p>
-
-<p class='c000'>— Der kan hon trifvas lika väl som under guldstickad
-kjortel — sade mannen, alltjemt med samma
-egendomliga leende.</p>
-
-<p class='c000'>Några borgare närmade sig nu ner i backen. Han
-tog upp en stor silfverklocka ur fickan och vände sig
-mot ljusskenet, som föll från fönstret bakom dem.</p>
-
-<p class='c000'>— Det mörknar redan — sade han brådskande. —
-Derför farväl!</p>
-
-<p class='c000'>Han drog en ring från sitt finger och tillade, i det
-han gaf henne den:</p>
-
-<p class='c000'>— Du tycker om sådant glitter och har åt minstone
-alltid roligare deraf än jag.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej Ers nåd!... — Hon visste icke om hon
-kunde mottaga den eller ej. Men så granna stenar
-hade hon aldrig sett förr. Hvad de skimrade vackert
-i ljusskenet! Hon såg tveksam, än på gifvaren, än på
-gåfvan.</p>
-
-<p class='c000'>— Din tacksamhet visar, att du har godt hjerta,
-— sade han och tog henne i hand — och jag vill ytterligare
-öka gåfvans värde. Om du behöfver en vän,
-skall du icke glömma denna ring. I Bollhusgränden,
-på venster hand från brinken, ligger ett smalt hus med
-gafveln åt gatan. De kalla det för tyske grefvens hus.
-Gå in der i porten och klappa på andra dörren till
-höger. Visa ringen för den som öppnar, och om det
-är möjligt, skall du få den hjelp du söker. Och nu farväl! —</p>
-
-<p class='c000'>Hon stirrade tankfullt efter honom, tills han försvunnit
-i mörkret. “Tyske grefven” hade hon hört omtalas
-såsom en mycket farlig och ondsint menniska, hvilken
-fått sitt tillnamn af de stora rikedomar, som han
-skulle roffat till sig under de föregående krigsåren i
-<span class='pageno' id='Page_30'>30</span>Tyskland. Men kavaljeren hade sett så vänlig ut... och
-hvilken vacker ring hon fått! Hon måste gå närmare
-till fönstret för att se hur den skimrade i ljusskenet.
-Hon vände honom på alla sidor. Ett fnissande
-och skrattande bakom henne kom henne att häftigt
-vända sig om. Det var idel bekanta ansigten hon såg.
-Der stod svarta Malin, der Fingerlisa, der Annika hos
-hökarens. Och alla skrattade och gjorde miner åt henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo det lönar sig att vara vacker, kan man se,
-— sade Annika, en lång bleklagd jänta, och försökte
-qväfva sitt skratt.</p>
-
-<p class='c000'>— Vacker flicka, vacker gåfva! — tillade svarta
-Malin och torkade sig om munnen med en betydelsefull
-åtbörd.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa kände sig på en gång förlägen och ond. Hvad
-hade de att göra med de gåfvor hon fick. Men hon
-var icke van att tåla sådant skämt. Det hade hon visat
-mer än en gäng förut.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad du är afundsjuk, svarta Malin, — sade
-hon och höll upp ringen för den som sist talat, en tjock,
-svartmuskig flicka med grofva drag och skelande ögon.
-— Det skulle nog vara något för dina krokiga fingrar,
-kan tänka. Men du kan hafva nog af långe Gudmund
-du, som jag ratade.</p>
-
-<p class='c000'>— Tvy trå mig för slikt — svarade den tilltalade
-föraktligt och spottade tre gånger framför sig — med
-mig får den elake ingen makt.</p>
-
-<p class='c000'> — I morgon är ringen blott ett torrt löf, ska' du
-få se — inföll Annika. — Gjorde du som jag, kastade
-du honom genast i strömmen.</p>
-
-<p class='c000'>Fingerlisa hade under tiden betraktat ringen. Hennes
-vackra anlete färgades af en liflig rodnad. Ifrån
-att skratta och skämta som de andra blef hon plötsligen
-<span class='pageno' id='Page_31'>31</span>tyst och allvarsam, och hennes röst hade en bitter
-skärpa, när hon inföll:</p>
-
-<p class='c000'>— Vi gå i vakstugorna hvarje afton och bedja den
-allsmäktige skona oss frän trolldom och satans frestelse,
-och så löpa våra egna grannar efter honom, som flugor
-efter smör. Hur många gånger har du rest vackra
-Elsa? —</p>
-
-<p class='c000'>Vid denna fråga tårades Elsas ögon. Att tro henne
-vara så förtappad, att hon reste till Blåkulla, hade ingen
-förr gjort.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad tron I väl om mig? — sade hon häftigt.
-— Tron I kanske, att jag icke kan mina stycken så
-väl som I?... Men akta dig Lisa, det är inte första
-gången jag hör din onda tunga löpa.</p>
-
-<p class='c000'>— Akta mig och hvarför det? — frågade denna
-med ett tillgjordt skratt. — Tror du, att jag inte såg dig
-i går qväll, så vacker du är, när du satt som en kråka
-på postmästarens tak. Du är en gemen trollpacka du,
-så mycket du vet.</p>
-
-<p class='c000'>Äfven hon tycktes hafva tårarne i ögonen.</p>
-
-<p class='c000'>Dessa ord rågade måttet af Elsas tålamod. Ursinnig
-öfver den lidna skymfen, och icke heller glömsk
-för det som hände i vakstugan hos Jonas Klockare,
-rusade hon mot Fingerlisa och fattade henne i håret,
-och innan de andra hunnit hejda det, hade hon slagit
-sin fiende under sig på gatan. Malin och Annika
-stodo helt försagda vid denna kraftyttring. Aldrig
-hade de trott Elsa om sådant, hon som ansett sig alltför
-fin och förnäm för att besöka deras vanliga dansnöjen
-och gillen. Men i nästa ögonblick ingrepo äfven
-de i striden. Dock, Elsa hade äfven hjelp att
-vänta.</p>
-
-<p class='c000'>— Blyg's I inte flickor att kasta Er allesamman
-öfver en enda — hördes nämligen i nästa ögonblick
-<span class='pageno' id='Page_32'>32</span>mor Gretas stämma öfver skriket, och skuffande undan
-den ena hit och den andra dit hjelpte hon Elsa att resa
-sig. — Är det skick och seder att slåss så här midt
-på allmän kyrkväg.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh tyst I, mor Greta — ropade Fingerlisa, i
-det hon flammande af vrede strök sitt hår ur pannan.
-— Gå hon hem till sitt, gråsugga. Vi behöfva ej hennes
-förmaningar.</p>
-
-<p class='c000'>— Du borde skämmas att gifva gammalt folk öknamn,
-— sade gumman barskt, — men akta dig, du,
-ty så mycket du vet, vackra Lisa, att skönt kan bli
-grönt och fett magert.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja akta dig Lisa! — ropade nu de andra flickorna
-skrattande. — Den ena trollpackan stjelper icke
-den andra, och flåsar den gamla på dig, får du lungsoten.
-Nej se bara hur hon fräser!</p>
-
-<p class='c000'>— Jag skall rifva ögonen ur dig, för det ordet —
-sade Elsa och ville på nytt rusa emot henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Bry dig icke om hvad de säga, — sade mor
-Greta, och förde Elsa med sig. — När man är dålig
-sjelf, vill man ock, att andra skola vara det. Sådana
-pigor äro intet umgänge för dig.</p>
-
-<p class='c000'>Men de hade sårat henne, tyckte Elsa, så djupt, att
-hon aldrig kunde glömma det. Den ena tåren efter
-den andra rullade utför hennes kinder. Hade ej mor
-Greta varit, skulle striden derför lätt kunnat upplåga
-på nytt, oaktadt fiendens öfvermakt. Men nu förde mor
-Greta henne med sig med stadig arm derifrån.</p>
-
-<p class='c000'>Fienden ansåg sig må hända äfven för svag för att
-fortsätta striden mot två motståndare, af hvilka mor
-Greta, så gammal hon var, icke var att leka med.
-Ljudet af hästtramp från gränden bredvid kom dem
-äfven att tänka på vakten, som i hvarje ögonblick kunde
-komma. De drogo sig derför flinande och småskrattande
-<span class='pageno' id='Page_33'>33</span>hvar åt sitt håll och läto Elsa och mor Greta ostörda gå
-derifrån.</p>
-
-<p class='c000'>När Elsa inkom i stugan, fick hon uppbära många
-hårda ord af mor Greta. Elsa var icke flicka, sade
-denna, att löpa ute efter de förnämes glitter. Mor
-Greta synade härefter ringen mycket noga, medan Elsa
-utan att svara drog sig trumpen bort i en vrå.</p>
-
-<p class='c000'>Det var en enkel guldring, med en liten skimrande
-sten, i hvilken var inristadt ett sirligt vapen. Han
-var alldeles gjord för Elsas finger, tyckte hon, och det
-var icke underligt om Fingerlisa var afundsjuk. Hon
-var det alltid, när Elsa fick något. Men nu skulle hon
-nog få betala henne derför.</p>
-
-<p class='c000'>Medan hon småpratade härom, till hälften för sig
-sjelf, inträdde Fingerlisa. Hon hade tårarne i ögonen
-och gråten i halsen. Hon bad Elsa så mycket att hon
-skulle förlåta henne, hvad hon sagt. Det var ej något
-ondt menadt dermed, bedyrade hon snyftande. Hon hade
-endast velat varna Elsa. Hon såg emellertid så hemlighetsfull
-ut, när hon yttrade detta, att mor Greta i stället
-för att, hvilket hon föresatt sig, dugtigt banna henne,
-vardt allt försonligare och nyfiknare samt slutligen lofvade
-henne både råmjölk, när kon nästa gång skulle
-kalfva, och annat godt, om hon talade om hvad hon
-visste. Men Fingerlisa var svår att öfvertala. Om det
-vore sant, sade hon, att man sett Elsas skepelse fara
-omkring i luften qvällstid, kunde olyckan snart vara
-framme. Och utom vaka och bön kände hon då ingen
-bot för trolldomen.</p>
-
-<p class='c000'>Men de utlofvade gåfvorna växte med den stegrade
-inbillningen, och slutligen kunde Fingerlisa icke längre
-motstå mor Gretas enträgenhet. — Så syndigt det än
-vore, som hon sade, kunde hon icke neka till att omtala
-<span class='pageno' id='Page_34'>34</span>för henne hvad hon viste. — Och nu berättade
-hon, hviskande, att den förnäme kavaljeren icke varit
-någon annan än den lede sjelf, som velat fresta
-Elsa att blifva hans brud, och ringen var fästegåfvan
-som han gifvit henne. Så länge de icke hade några
-trollbarn med hvarandra, var det emellertid ingen fara
-å färde, och han hade ingen makt öfver henne. Men för
-att vara riktigt säker, borde hon dock lägga ringen i
-askmörjan. Vore han i behåll, när solen gick upp nästa
-dag, hade den lede gifvit Elsa en verklig ring, och
-då kunde hon nyttja honom hur hon ville, ty då hade
-vår Herre största makten i hennes hjerta. Men låg
-der i stället ett stycke näfver eller en rostig jernbit,
-när nästa sol lyste på spisen, då var trolldomen uppenbar,
-och hon borde genast låta skrifta sig.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Greta tackade henne för detta råd. Lisa var
-dock en god och hjelpsam flicka, sade hon, som i grund
-och botten ville grannarne väl, fast hon i bland hade
-ondt af sin tunga. Derför skulle hon ha tack. Men
-det var möjligt, att den lede kunde återkomma i en annan
-skepnad, och derför måste äfven bot upptänkas. —</p>
-
-<p class='c000'>Fingerlisa ville nu gå. Hon hade sagt så mycket
-hon visste. Blott man icke “fördes”, försäkrade hon,
-vore Guds makt större än den ondes. Men hade
-man gått öfver tredje tröskeln i Blåkulla och sett de
-store ormarne, då kunde ingen mensklig makt vidare
-hjelpa.</p>
-
-<p class='c000'>Fingerlisa hjelpte nu mor Greta att lägga ringen
-i askan samt tog derefter en yxa från väggen, som hon
-satte i sophögen utanför dörren.</p>
-
-<p class='c000'>— Ingen mensklig makt, säger du — frågade mor
-Greta tankfull, när hon återkom — och ingen af våra
-prester heller?</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_35'>35</span>— Endast den gudfruktige kaplanen i Lund, säger
-man, lär få bugt med honom, — svarade Fingerlisa
-och ville taga afsked. — Men det är långt dit. Han
-bor, sade klockarn, i en kyrka, som är djupt under
-jorden, och derifrån kan man gå ned i Blåkulla alla
-dagar.</p>
-
-<p class='c000'>— Han kan då säkert hjelpa mot trolldomen? —
-frågade mor Greta ifrigt.</p>
-
-<p class='c000'>— Så säger åt minstone Jonas Klockare. Det var
-så, att en ung bondflicka blifvit förd till Blåkulla, berättade
-han i går, och hennes fästman, som höll henne
-mycket kär, hade, när den lede anfäktade henne alltför
-hårdt, gått till den gudfruktige kaplanen, samt bedt
-honom för gods och guld hjelpa honom att få till baka
-hvad han hade kärast på jorden. Detta lofvade honom
-äfven prestmannen, men blott på ett vilkor förstås, och
-det var att han tog på sin ed, att jäntan icke sjelfmant
-bjudit sig åt den lede, utan att det varit denne som
-frestat och förledt henne. Han vore annars maktlös,
-sade han, och den som oträngd toge hans kraft i anspråk,
-skulle bli evigt fördömd. Men fästmannen var
-blind, stackars gosse, och han trodde bara godt förstås
-om sin fästeqvinna. Allt hvad hon sagt, tänkte han,
-var endast bibelord. Derför svor han och bedyrade
-med de svåraste eder, att det var den lede sjelf som
-var enda skulden till hennes synd. Presten gjorde då
-som han bad honom om och svor fram den lede. Med
-ett hiskligt tjut och vrålande kom denne i dagen, men då
-begaf sig inte bättre, än att det var jäntan sjelf, som
-af fåfänga griller och högfärd sökt hans bistånd och
-icke alls den lede, som frestat henne dertill, och slutet
-vardt derför så ömkligt någon kan tänka sig det, ty
-när jäntan vardt helbregda från synden och hin ondes
-<span class='pageno' id='Page_36'>36</span>anfäktelser, då vardt den stackars gossen i stället en
-krympling för lifstiden.</p>
-
-<p class='c000'>Fingerlisa tog nu afsked. Hon hade berättat allt
-hvad hon visste om den gudfruktige prestmannen, sade
-hon och kunde icke dröja längre borta från sin gamle
-far, då det redan var nermörkt. Men om de behöfde
-hjelp någon annan gång, skulle hon icke lemna dem
-utan. Tack vare Jonas Klockare kände hon både ett
-och annat, som icke borde vara utan allt gagn i de
-svåra tiderna.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa hade under hela tiden Fingerlisa talat med
-moder sutit tyst i sin vrå, och hon tog ej emot hennes
-hand, när hon sade farväl. Dylika berättelser och kanske
-ännu sällsammare hade hon hört mången gång i
-vakstugan, men aldrig hade hon dock hört något så
-galet, tyckte hon, att någon straffats, om han velat
-rädda sin nästa från trolldom, när han sjelf ingenting
-gjort.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var Fingerlisas vanliga lögner — sade hon
-när denna gått — och det ska' I icke tro på, mor.</p>
-
-<p class='c000'>Denna fann dock Fingerlisas tal både naturligt och
-riktigt. — När man vill bedraga vår Herre, ser du mitt
-barn — sade hon andäktigt — får man nog lida sitt
-straff. Nu hade den elake verkligen vunnit af vår
-Herre en själ, och denna måste förgås, om ej någon annan
-lemnades i stället.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa gick denna qväll tidigare än vanligt in i sin
-kammare och när Lars inträdde med dagens fångst på
-ryggen, sof hon redan. Han hade emellertid hört omtalas
-af några grannar uppträdet ute i gränden, och
-ville gerna säga Elsa ett och annat ord.</p>
-
-<p class='c000'>Han brummade och svor fasligt. Men när han var
-i detta lynne, lät mor Greta alltid honom hållas. Hon
-styrde nämligen i det stora både säkert och förståndigt;
-<span class='pageno' id='Page_37'>37</span>och då han icke handlade, utan endast ordade
-tyckte hon det kunde göra det samma, om han väsnades
-eller ej.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>VI.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Följande morgon, då Elsa inträdde i stugan, satt
-hennes far i lifligt samspråk med en storväxt, groflemmad
-karl med rödfnasigt, uppsväldt ansigte och knäfvelbårar.
-I skymningen kunde denne varit skräckinjagande
-nog, men vid dagsljus föreföll han, med all sin
-krigiska hållning, alltför beskedlig och narraktig, för att
-vara farlig, och om icke lukten efter det sista ruset afhållit
-derifrån, skulle helt säkert hvilket barn som helst
-känt sig frestad att leka med hans röda hakskägg.</p>
-
-<p class='c000'>Hans drägt inbjöd äfven på sätt och vis dertill.
-Den utgjordes af en kort rock af rödt kläde med guldränder
-i sömmarne, gula sämskskinnsbyxor och röda
-strumpor. Oaktadt dessa bjerta färger var den likväl
-på långt när ej så lysande, som man skulle tro, ty de
-många fläckarne framtill läto den röda färgen skifta
-väl mycket i brunt, och guldränderna voro på de fleste
-ställen bortnötta eller urblekta.</p>
-
-<p class='c000'>Men mäster Hvittlock var stadens förste skarprättare
-och som sådan alltid en man, värd att betrakta.
-Han var nu ute för att skaffa sig en ny medhjelpare,
-ty dagen derpå skulle åter en trollpacka brännas, och
-en af hans drängar hade qvällen förut druckit för mycket
-öl samt till följd deraf ramlat ut för krogtrappan
-och brutit halsen af sig.</p>
-
-<p class='c000'>Lars Skeppare var emellertid föga nöjd med besöket.
-<span class='pageno' id='Page_38'>38</span>Så granne han var, plägade han icke gerna umgänge
-med mästermannen.</p>
-
-<p class='c000'>Medan de talade, började Elsa göra upp eld i spiseln.
-Hennes hjerta klappade af lätt förklarlig oro.
-Skulle ringen ligga qvar? Eller hade hennes mor redan
-tagit bort honom? Stället var orördt, såg hon, der
-hon sett dem lägga honom qvällen förut. Hon strök en
-gång, två gånger, för hvarje gång allt djupare, tills hon
-slutligen nådde sjelfva hällen. Men ingen ring syntes
-till. Allt hon fann var några rostiga spikhufvuden.</p>
-
-<p class='c000'>— I kommen då icke med i morgon, fader Lars?
-— sade mäster Hvittlock och fattade sin, med en röd
-fjäder prydda hatt.</p>
-
-<p class='c000'>— Inte för allt guld som glimmar... Fråga Jonas
-Wärme eller någon annan, som bättre behöfver dalern.</p>
-
-<p class='c000'>— Han är för vek i kroppen. Det är icke alla,
-som kunna se justitiesvärdet blott och bart utan att
-krokna, ska' jag säga. Och — om I tror att det ingen
-heder är dermed — ska' jag säga, att det står i
-den heliga skrift, att öfverheten fick svärdet. — Höga
-magistraten sade ock i går, att det var ett hederligt
-och aktningsvärdt yrke.</p>
-
-<p class='c000'>— Huru som helst, lär I ej få mig på slik förrättning
-— sade Lars Skeppare bestämdt. — Om de
-stackars qvinnorna kunde hålla sin mun bättre och inte
-löpte i husen med sqvaller om sin nästa, ginge det dem
-bättre.</p>
-
-<p class='c000'>— Är I då förryckt i hela kroppen? Tron I att
-höga hofrätten och alla riksråden, ja sjelfva kungen
-skulle låta bränna dem, den ena efter den andra, om
-de voro oskyldiga. Säg icke om det ordet, så att någon
-hör det, ty det kunde bekomma Er illa.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, Gud ske lof, alla mina grannar veta nog,
-att jag är fri från slikt djefvulstyg.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_39'>39</span>— Om I ären det — här sänkte han rösten —
-heter det likväl icke alldeles så om andra här i huset.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa trodde sig se på deras miner, att de talade
-om henne, och utan att veta hvarför, rodnade hon upp
-till hårfästet samt skyndade ut.</p>
-
-<p class='c000'>— Tala nu ur skägget — sade Lars häftigt, då
-hon var borta — eller vid alla djeflar och trollpack
-ska' jag icke få fram det.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå, nå, inte så häftigt! — sade mäster Hvittlock
-saktmodigt. — I går var det icke en, utan fulla
-tjoget, som sågo Er vackra dotter flyga af med de andra
-till Blåkulla. Ville ej säga något ondt dermed —
-tillade han, då Lars' blickar mörknade allt mer — det
-kunde ju endast varit hennes hamn man såg.</p>
-
-<p class='c000'>— Så? Man såg hennes hamn? — utropade Lars
-vredgad. — Det säger jag dig, mäster, så granne du
-är, kom ej till baka med slikt prat, ty det är intet kram
-för min marknad.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Hvittlock tycktes icke heller vara hågad
-derför. Han hade endast menat väl, tyckte han. Det
-kunde ju vara nyttigt att höra hvad grannarne pratade
-om, så att man kunde hålla sig på sin vakt. Men högfärd
-går för fall, och mången hade förr en gång fått
-ångra att de icke lydt hans råd.</p>
-
-<p class='c000'>Han tog nu afsked, lemnande gubben att i ro fundera
-öfver hvad han sagt.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad går åt er, far, i dag? — frågade Elsa,
-då hon en stund derefter inträdde och såg, hur han
-följde henne med forskande blickar.</p>
-
-<p class='c000'>— Du borde gå mera i dina sysslor, barn, och
-springa mindre kring torg och gränder — sade han
-vresigt. — Du hade då inte ondt af djefvulens anfäktelse.</p>
-
-<p class='c000'>— Käre far, hvad menen I väl?</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_40'>40</span>Hon rodnade och såg ut, som hon fullkomligt väl
-hade förstått, hvartåt han syftade.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, inte värdt att du ställer dig så oskyldig.
-Nog vet jag, att du i går hade kommers med någon
-af de förnäme kavaljererna der nere i staden.</p>
-
-<p class='c000'>— Käre far, inte kunde jag veta, att det var så
-farligt att svara en menniska, som talade så vänligt
-som han gjorde.</p>
-
-<p class='c000'>— Man får icke tro alla, som hafva söt mun och
-äro vänliga i ansigtet. Men gör du om det en gång
-till, ska' jag... Han höjde armen.</p>
-
-<p class='c000'>— Det må far! — svarade Elsa trotsigt. — Aldrig
-tvingen I mig till något.</p>
-
-<p class='c000'>— Herre Gud, hvad tänker du på, Lars? — utropade
-mor Greta, som i det samma inkom. — Och
-tänk bättre på hvad du säger, Elsa, att du icke retar
-far!</p>
-
-<p class='c000'>— Hvar har du trollringen? — frågade gubben
-häftigt. — Gif mig den!</p>
-
-<p class='c000'>— Den tog mor — sade Elsa med en knyck på
-hufvudet.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Greta skyndade bort till spiseln. Hon hade
-icke velat se efter ringen, medan mäster Hvittlock var
-derinne, och förrän han kom hade icke solen börjat
-skina dit in.</p>
-
-<p class='c000'>— Herre min skapare! — ropade hon och slog
-samman händerna. — Jäntan hade rätt. Se bara far,
-endast en bit näfver ligger der.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa sade ej ett ord. Hon hade sin egen tro derom,
-tyckte hon. De ville endast skrämma henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Så mycket du vet, Elsa — sade Lars, sedan de
-undrat åter och fram öfver ringens försvinnande, och
-alla tre bedyrat vid allt hvad heligt var, att ingen tagit
-<span class='pageno' id='Page_41'>41</span>den — så mycket du vet, inte kommer du i brudstol
-förr än förståndet fått växa ut på dig.</p>
-
-<p class='c000'>— Far gör som han vill — sade Elsa kallt. Men
-derpå, liksom hon skulle ångrat sig, tog hon mor Greta
-om halsen och kysste henne häftigt samt skyndade in
-på sin kammare.</p>
-
-<p class='c000'>— Gud ska' veta, att hon blifvit både hård och
-egenvillig på sista tiden, — sade mor Greta förvånad
-och såg efter henne, — men tvång biter mindre på
-henne än flinta på stål. Måtte blott vår Herre skydda
-henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Så långt det räcker — sade Lars tviflande. —
-Men nog ska' ondt gry ut med ondt, — återtog han
-strax derpå. — Fast mins du mor, när du ville tvinga
-henne att gå i de nya kängorna och hon i stället sprang
-barfota i snön hela Guds långa dagen?</p>
-
-<p class='c000'>— Mins nog det, och hade inte du den gången
-lagt dig ut för henne, far, hade nog stora bönboken
-till sluts kommit fram. —</p>
-
-<p class='c000'>Den tid som följde efter dessa händelser var icke
-lycklig för Elsa. Mor Greta hade aldrig varit så sträng
-och noggrann, som hon nu blef. Ofta var hon till och
-med obillig i sina fordringar. Men ondt gry, sade hon,
-skulle ut med ondt.</p>
-
-<p class='c000'>Både Lars och Anders Barberare, hvilken nu mera
-sällan besökte dem, försökte väl understundom stämma
-mor Greta till mildare känslor. Men deras försök strandade
-för det mesta mot Elsas egen styfsinthet. Anders
-tycktes hon icke ens tåla, och den enda som hon numera
-kunde sägas sällskapa med var Fingerlisa, hvilken,
-allt sedan den qvällen, då hon bad Elsa och mor
-Greta om förlåtelse, fått ett märkbart insteg i den förras
-tankar. Både mor Greta och Anders märkte hur
-detta växte för hvarje dag. De räddes derför, men kanske
-<span class='pageno' id='Page_42'>42</span>handlade de icke klokt, när de öppet sökte motverka
-denna vänskap.</p>
-
-<p class='c000'>En qväll möttes Anders och Elsa i stugudörren.
-Hennes ögon voro tårade, och han frågade deltagande,
-hvad som kom åt henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh det är inte alltid så lätt, Anders, att vara
-glad här i lifvet, — sade hon suckande.</p>
-
-<p class='c000'>— Har mor varit sträng nu igen?</p>
-
-<p class='c000'>— Inte mer än vanligt. Det är inte så lätt att
-vara till lags för stränge herrar.</p>
-
-<p class='c000'>Lars Skeppare hade lyssnat till hennes svar och
-reste sig nu häftigt från pallen, der han satt.</p>
-
-<p class='c000'>— Jag vånne den elake toge dig, trollunge — sade
-han uppbrusande. — Du drar synd och skam öfver hus
-och hem, och när jag tager mig an din sak, klagar du
-lika fullt, derför att jag, för böfveln, vill ha skick och
-reda här. Men så mycket du vet, får jag höra ett gny
-mer om något trolleri eller om förnäme kavaljerer, ska'
-jag ta' presten med mig och sätta eld på stugan öfver
-dig och sedan gå sjelf så långt vägen räcker.</p>
-
-<p class='c000'>— Jag tycker, att far kan tala mera ömt till mig
-— sade Elsa lugnt och såg honom i ögonen. — Jag
-har ju intet ondt gjort.</p>
-
-<p class='c000'>— Har du inte bragt den onde in i vårt hem till
-grannars och någrannars spott och smälek, kan tänka?
-Men akta dig!</p>
-
-<p class='c000'>— Tror nog att far vill plåga mig. Far tyckte
-jag var för glad nyss...</p>
-
-<p class='c000'>Lars Skeppare hade närmat sig henne medan hon
-talade. Svaret jagade vreden upp i hans ansigte, och
-han knöt handen åt henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Derför ska' du få svida, djefvulsbarn — utropade
-han — så sant jag heter Lars Mickelsson!</p>
-
-<p class='c000'>— Nu ären I för sträng, fader Lars — sade Anders
-<span class='pageno' id='Page_43'>43</span>medlande: — Ingen har ju talat något ondt om
-Elsa på sista tiden.</p>
-
-<p class='c000'>— Om ingen vill kännas vid mig här — sade Elsa
-vårdslöst — torde nog finnas oskylde, som kunde komma
-mig till hjelp.</p>
-
-<p class='c000'>Lars Skeppare stirrade förvånad på henne. Så
-skarpa ord hade han aldrig förr fått till svar. Men
-hon var nu mer för stor jänta att få bugt med. Han
-såg ondt på henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Det ordet ska' du få ångra, flicka! — sade han
-kärft och gick ut, hvisslande på en gammal sjömansvisa.</p>
-
-<p class='c000'>Från den stunden var Elsa mindre till lag äfven
-för honom, och sällan gick någon dag, då hon icke fick
-gråta bittra tårar. Än hade han hört af grannarne,
-att hon gått i sällskap med någon förnäm kavaljer öfver
-slussbron, än att hon kommit för sent hem från vakstugan.</p>
-
-<p class='c000'>Äfven Anders började till slut fatta misstankar om
-Elsas dygd. Han trodde väl ännu icke, att hon menade
-något illa, men hon hade vid flere tillfällen talat
-osanning för honom, och lögn ur en ung flickas mun,
-tänkte han, bådade intet godt. Dess utom sällskapade
-hon allt ifrigare med Fingerlisa. Han visste icke hur
-det kom sig, men han betraktade nämligen Elsa, oaktadt
-hennes nekande, fortfarande som sin blifvande fästeqvinna,
-och han ville derför ej, för sitt anseende inom
-skrået, att Elsa skulle hafva täta samqväm med en så
-illa känd flicka som Fingerlisa.</p>
-
-<p class='c000'>Men Elsa vardt mera motsträfvig, ju mer han och
-mor Greta pockade på upphörandet af denna bekantskap.
-Hvarför skulle hon försaka alla sina vänner för
-hans skull, sade hon. Hon hade ju icke lofvat honom
-något. Fingerlisa kunde vara lika hederlig som han,
-tyckte hon, fast hon var fattig, och var bestämdt mycket
-snällare. Hvad de sagt om henne hade endast varit
-<span class='pageno' id='Page_44'>44</span>förtal. Hon motsade henne aldrig, var ständigt glad
-och vänlig, samt hade gifvit henne månget godt råd,
-när de andra endast gifvit henne snäsord. —</p>
-
-<p class='c000'>Det var sent en afton. Anders hade återigen, men
-förgäfves, bedt henne sluta med sitt umgänge med Fingerlisa.</p>
-
-<p class='c000'>— Det går aldrig väl om I kifvens så — hade
-mor Greta slutligen sagt. — Tro mig, den ena måste
-böja sig för den andra, så är lifvet.</p>
-
-<p class='c000'>Men Elsa hade då blifvit ond. Hon ville aldrig
-blifva Anders Barberares hustru, hade hon svarat, om
-de än skulle tvinga henne dertill, och när Anders gick,
-hade hon ropat efter honom i dörren, att han icke behöfde
-komma till baka, om han inte ville det.</p>
-
-<p class='c000'>Hon var mer än vanligt upprörd. Alla, tyckte
-hon, ville hennes ofärd. När hon en stund senare vardt
-ensam i sin kammare, rörde sig hennes oroliga tankar
-både när och fjerran, och sällsamma bilder från forna
-tider trängde sig fram i inbillningen.</p>
-
-<p class='c000'>Hon mindes så tydligt en varm vårdag, då hon
-följde sin moster till Jakobsdal, för att åse lustbarheterna
-vid hofvet. Hennes far var på den tiden till sjös,
-och mor Greta kunde ej lemna sitt stånd vid slussgrafven.
-Men hennes lilla fostersyster var deremot med.
-Hvad hon mindes denna väl, der hon sprang med sin
-mörkblå kjortel och sitt hvita linnelif öfver det ångande
-gräset.</p>
-
-<p class='c000'>Löfven hade nyss spruckit ut, häggen blommade,
-och på det friska gräset vid sjöstranden var ett lysande
-hoffölje samladt. Der såg hon damer i hängande lockar
-och spetskragar, kavaljerer i stora, yfviga allongeperuker
-och skor med röda rosetter.</p>
-
-<p class='c000'>En öppning var gjord i gärdesgården vid skogsbrynet.
-Jägare i gula kyllerrockar och med stora fjädrar
-<span class='pageno' id='Page_45'>45</span>i hattarne drefvo hjortarne utåt fältet, der kavaljererna
-stodo väntande med lyfta bössor. Hvarje hjort
-bar nämligen sin dams färger, och kavaljererna skulle
-täfla om dem genom att döda deras bärare.</p>
-
-<p class='c000'>Efter hjortarne insläpptes ett koppel räfvar inom
-stängslet. Hennes hjerta hade klappat af oro. Ack,
-de sågo så skygge och ängslige ut: Men lakejer med
-rykande luntor framsprungo nu plötsligt ur skogsbrynet.
-Eld och rök sprutade fram ur de svärmare, man
-fastbundit vid de stackars räfvarnes svansar. Ett koppel
-hundar lössläpptes. Öfver högt och lågt, öfver
-diken och gärdesgårdar gick det rasande tåget. När
-hundarne sökte fasttaga sitt flyende rof, small ett skott
-ur någon svärmare, som kom förföljaren att tjutande
-tumla till baka, allt till de förnäma damernas stora fröjd.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa mindes vidare hur hennes lilla fostersyster
-klappat i sina små händer och sett så innerligt glad
-ut. Men plötsligt kom der fram en dylik rasande flock
-och slog omkull dem båda i gräset. Mera häpen än
-rädd, började hennes fostersyster att gråta, då en förnäm
-dam, som sett det, gick fram till hennes fostersyster
-och klappade henne vänligt på kinden. — Hvilket
-vackert barn — sade hon åt sin kavaljer och smålog
-så godt samt framtog derefter en vacker gulddosa, ur
-hvilken hon gaf dem små sockergryn att äta.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa vände sig mot väggen. Hon var trött på
-dessa minnen, som förföljde henne. Men hennes mosters
-bild stod allt lifligare för hennes inre. Hvad hon gerna
-önskade att denna hade lefvat. Men så väl hon som
-fostersystern voro döda. Hon kände hur tårarne vätte
-örngottet.</p>
-
-<p class='c000'>Ett sakta prassel utanför fönstret kom henne att
-häftigt spritta upp. Någonting liknande ett ansigte aftecknade
-sig mot den dunkla rutan. Förskräckt rusade
-<span class='pageno' id='Page_46'>46</span>hon upp ur bädden. Men der utanför var allt tyst och
-stilla. Månen sände ett matt skimmer öfver den lilla
-täppen, som var täckt med nyfallen snö. De nakna
-träden, med sina skuggor, stodo orörliga i tystnaden.
-Dock längst bort i den mörka vrån tyckte hon sig
-skönja en mensklig skepnad. Såg hon rätt eller liknade
-den icke till växt och hållning samme förnäme
-kavaljer, som gifvit henne ringen. Hon tyckte att han
-nickade åt henne. Men när hon lutade sig fram och
-öppnade fönstret var han borta. Det var kanske blott
-en syn, tänkte hon.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>VII.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Julen närmade sig. I staden skulle firas ett af
-dessa ståtliga adelsbröllop, som drogo skådelystna menniskor
-in till staden långt utifrån malmarne.</p>
-
-<p class='c000'>Anders Barberare hade lofvat Elsa att följa henne
-dit ned, sedan mor Greta förklarat hans sällskap såsom
-vilkor för ett “utelöpande” så sent på qvällen. Elsa
-var dock icke nöjd med detta förmynderskap. Hennes
-oroliga min och häftiga gång, när de vandrade utför
-Hornsbacken, ådrogo sig också mer än en mötandes
-uppmärksamhet.</p>
-
-<p class='c000'>— Akta dig Elsa — sade slutligen Anders. — Om
-du springer så, kan folket tro, att du vill löpa ifrån mig.</p>
-
-<p class='c000'>— Följ med då, mäster prest! — svarade hon,
-utan att vända sig om.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, gå du så fort du orkar! — Han saktade
-stegen. — Du lär nog inte komma till bröllopsgården
-förr än jag.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_47'>47</span>En stund derefter hade äfven hon saktat stegen,
-och de gingo bredvid hvarandra.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var snällt af dig, Elsa — sade Anders,
-när de hunnit ett stycke — att icke längre vara så
-envis. — Han ville lägga sin arm om hennes lif.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad tänker du på?... Här... midt på allmän
-kyrkoväg!... Nej, släpp mig, Anders!</p>
-
-<p class='c000'>Hon såg nästan ond ut, när hon stötte honom till
-baka. Han såg på henne förebrående.</p>
-
-<p class='c000'>— Du blir elak, Elsa, om du icke kufvar ditt
-sinne — sade han godsint. — Jag vore färdig att dö
-för dig, och derför bör du icke leka med mitt hjerta.</p>
-
-<p class='c000'>Men hon hade aldrig lofvat honom någonting, sade
-hon, och det var långt tills året vore ute, då hon
-skulle svara bestämdt. Till dess borde han låta henne
-vara i fred och icke jemt plåga henne med sin enträgenhet.
-Och derpå skrattade hon på ett sätt, som gjorde
-hans tankar bittra.</p>
-
-<p class='c000'>— Om jag ej kan gifva dig diamantringar och
-gyllenduk — sade han — kan jag likväl hederligt
-försörja dig.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvem har bedt dig, Anders, om några diamantringar?
-Vill du icke hafva mig sådan jag är, må du
-välja en annan — vill du icke följa mig, går jag ensam.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad du är dig olik i dag, Elsa — sade Anders,
-och sökte med mildt våld hålla henne qvar. — Så
-var du icke i ögonen, när du första gången såg mig.</p>
-
-<p class='c000'>Hon rodnade lätt, men svarade ingenting. Vid hörnet
-af Hornsgatan stod en liten gosse och lekte med
-några isstycken.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa råkade ofrivilligt stöta till honom, så att hans
-granna byggnad rasade omkull.</p>
-
-<p class='c000'>— Trå dig, du styggetacka — skrek pojken förbittrad
-efter henne.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_48'>48</span>Förvånad vände hon sig om vid detta tilltal.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej se på skepparns Elsa! — skrek pojken, öfverlycklig
-af denna upptäckt, och sprang ett stycke
-ned åt gatan. — Se bara hur hon flyger åstad med
-den granne herrn. Faren I till den elakes gästabud,
-godt folk?</p>
-
-<p class='c000'>Elsa vardt röd i ansigtet. Ett isstycke, stort som
-ett äpple, rullade framför hennes fötter. Hon böjde
-sig ned efter det och vände sig hastigt om mot sin förföljare.</p>
-
-<p class='c000'>— Här skall du få smaka på gästabud — ropade
-hon, och slungade isstycket efter honom. Grossen förde
-handen till hufvudet, i det han gaf till ett skrik af
-smärta. Isstycket hade träffat med olycksbådande säkerhet,
-och blodet sipprade ymnigt fram ur ett djupt
-sår midt i pannan, medan han jemrade sig och skrek
-af alla krafter.</p>
-
-<p class='c000'>Anders ville skynda fram till honom, men Elsa
-höll honom till baka.</p>
-
-<p class='c000'>— Vill du föra mig i förderfvet — sade hon upprörd
-— hör du icke, att man ropar på vakten?</p>
-
-<p class='c000'>Han följde henne motvilligt.</p>
-
-<p class='c000'>— Du hade nog tyckt om, Anders — sade hon,
-då de hunnit öfver slussen — om de fått fatt i mig
-der uppe och fört mig till tukthuset.</p>
-
-<p class='c000'>— När såg du, att jag ville dig så ondt? — frågade
-han, ej utan bitterhet. — Men inte skall man bry
-sig om, hvad barn och dårar ropa.</p>
-
-<p class='c000'>— De skola få kalla en för hvad som helst, menar
-du? Men du är bara morsk, när du sitter der hemma
-i spiselvrån hos far och mor, och fast du bär långvärja
-vid sidan och skägg på hakan, låter du dem säga på
-gator och gränder hvad dem lyster om mig, fast du
-friar och fjäsar i orden, kan tänka.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_49'>49</span>— Lugna dig, Elsa, aldrig kunde jag tro, att du
-skulle bry dig om hvad den lille pojken ropade.</p>
-
-<p class='c000'>— Han kallade mig trollpacka, hörde du; men
-också du, Anders tror mig nog inte om godt. Du är
-nog redan led vid mig! — Hon torkade bort de frambrytande
-tårarne med tröjärmen. Plötsligt stannade hon
-och vände sig om.</p>
-
-<p class='c000'>— Farväl Anders! — sade hon.</p>
-
-<p class='c000'>Han ville hålla henne till baka.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, låt mig gå — sade hon häftigt — din väg
-är icke min!</p>
-
-<p class='c000'>Han talade så mildt och kärleksfullt, som en tjugu
-års yngling talar till den han älskar. Men hon hatade
-honom, sade hon. Hon hade aldrig älskat honom och
-skulle aldrig heller göra det.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, förr må man bränna mig som en hexa och
-trollpacka — ropade hon och slet sig lös från honom
-— än jag följer dig när du brukar våld!</p>
-
-<p class='c000'>Han följde henne heller icke, när hon rusade uppåt
-gränden. Han ville visst icke tigga om hennes kärlek,
-tyckte han. Han skulle nog finna någon annan, som satte
-mera värde på honom.</p>
-
-<p class='c000'>Men hur det var, kom äfven han att efter en stund
-vika af inåt samma gränd, der hon försvunnit. Och
-småningom vordo hans steg längre och hastigare. Han
-ville endast följa henne på afstånd, tyckte han, och
-der borta i folkträngseln skulle hon nog icke få så långt
-försprång, att han icke kunde se, hvad hon hade för sig.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <span class='pageno' id='Page_50'>50</span>
- <h2 class='c003'>VIII.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>I den smala Bollhusgränden var mycket folk samladt.
-Bröllop skulle hållas i ett af de nybygda adelshusen,
-och det var sagdt att både vin skulle löpa och
-glafven kastas. Ännu voro fönsterraderna mörka och
-maréchallerna och beckkransarne väntade på sina svarta
-pålar, hvilka här och der uppstucko ur snön, att den
-gamle portknekten skulle tända dem. Under tiden
-gjorde folkhopen sina iakttagelser öfver grändens invånare.</p>
-
-<p class='c000'>— Ser du, vän Fibiger — sade en spenslig borgare
-i lamskinnsperuk till sin tjocke granne — tyske
-grefven vill slå på stort och göra fest med ett vaxljus.</p>
-
-<p class='c000'>— Har du sett en palt lysa i hornlykta? — sade
-den tilltalade tvärt.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej du, Jonas, rik man är snål man.</p>
-
-<p class='c000'>— Han eger några tunnor guld, vill jag lofva.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo det kan du ta' på! Om han ock skulle dämma
-upp strömmen med bara karoliner, finge han nog öfver.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh kors! ja alla källare i hela huset ska' vara
-proppfulla af bara rödaste guld, säger man.</p>
-
-<p class='c000'>Den siste talaren kastade en beundrande blick mot
-den mörka fönsterraden. Ljuset, hvarom han talat, hade
-stannat vid ett af fönstren.</p>
-
-<p class='c000'>— Ser du, der står halte hofmästaren med ljusstaken
-— återtog han. — Han har nog sett det, om han
-inte fått smaka't.</p>
-
-<p class='c000'>Mannen i fråga kunde vara omkring sextio år. Hans
-ansigte var pussigt och rödfnasigt, med utstående kindknotor
-och tjocka läppar och omgifvet af gråstripigt
-hår. Ett hugg, som gått snedt öfver pannan, hade lemnat
-<span class='pageno' id='Page_51'>51</span>ett bredt ärr efter sig och tryckt ut venstra ögat,
-hvarigenom ansigtsuttrycket blifvit skelande och osäkert.
-Hans korta puffjacka af mörkviolett sammet var urblekt
-och saknade icke heller ljusare stoppningar här och der.
-Den hvita spetskragen kring halsen var skrynklig och
-något för träng. Tofssnörena hade synbarligen icke räckt
-till, utan hängde vårdslöst på sidorna.</p>
-
-<p class='c000'>Han släckte ljuset, för att bättre kunna urskilja
-folkhopen nedanför, och lutade sig mot fönsterkarmen.
-Men ett sakta prasslande in i rummet kom honom att
-häftigt vända sig om. Det långa rummet upplystes af
-det flammande skenet från maréchallerna, som nu började
-tändas. Hans blick föll på den höga sängen med hennes
-tunga, guldfransade sparlakan och derefter på sandstensspiseln,
-hvars förgylda listverk och blankskurade eldskärm
-skimrade i eldskenet.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var nog råttorna igen — mumlade han efter
-att hafva lyssnat en stund. — Fast, Gud bättre,
-hvarje gång jag är ensam här käns det något kallt efter
-ryggen. — Men dö är dö, och alla skola dö — och
-för resten var det hans nåd, som tog den saken på
-sig. — Derför kunna de inte göra mig något, om de
-än då och då låta höra af sig.</p>
-
-<p class='c000'>En smal ljusstrimma gled långsamt fram öfver gyllenläderstapeterna.
-Låset vreds om, och ett högväxt
-fruntimmer trädde öfver tröskeln. Hon höll i handen
-en dubbelarmad ljusstake af silfver med tvänne halfbrunna,
-drypande vaxljus, hvilkas röda lågor flämtade i
-luftdraget.</p>
-
-<p class='c000'>När hon långsamt skred fram öfver golfvet, syntes
-hennes smärta skepelse nästan vanskapligt lång i den
-svarta, tätt åtsittande sammetsdrägten.</p>
-
-<p class='c000'>— Du skall se väl efter porten i afton, Bertil —
-sade hon och satte ljusstaken på den svarta dragkistan
-<span class='pageno' id='Page_52'>52</span>vid fönstret — ingen får komma in, som du inte noga
-betraktat genom gallret.</p>
-
-<p class='c000'>Hennes röst lät sträf och befallande. Han bugade
-sig utan att svara och linkade ut genom dörren. En
-knäppning i låset, och damen var allena.</p>
-
-<p class='c000'>Hennes ålder kunde vara omkring fyratio år. Pannan
-var hög, ögonen stora och glänsande. Men leendet,
-som i ungdomen lekt kring munnen, hade lemnat rum
-för detta på en gång kärfva och tålmodiga drag, som
-den tidens porträttmålare med sådan förkärlek vetat förläna
-sina äldre qvinnoansigten.</p>
-
-<p class='c000'>En stor foliant i blå sammetspermar och guldknäppen
-låg uppslagen på fönsterbrädet. Hon satte sig i
-stolen och började tankfullt vända bladen. Plötsligt
-reste hon sig. En matt rodnad lade sig i kindgroparne.</p>
-
-<p class='c000'>— Hur länge skall jag då vara dömd till denna plåga
-— utbrast hon lidelsefullt — hur länge, o Herre! skall
-min själ ängslas af dessa gnagande qval. — Och man
-talar om en rättvis Gud, som styr denna verlden?
-— återtog hon efter en stunds grubblande.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej en ond, svart ande är det — ja, store Merlin,
-håller du, hvad du i denna bok lofvar, kan du
-återge mig hvad jag saknar och förgäfves under aderton
-långa år sökt, då må du gerna plåga min själ i fördömelsen.</p>
-
-<p class='c000'>— Fördömelsen? — upprepade hon sakta, liksom
-detta ord gifvit ny riktning åt hennes tankar.</p>
-
-<p class='c000'>Hon satte sig åter och lutade hufvudet till baka.
-Det var längesedan flydda dagar, som åter stodo framför
-hennes inre. Hon mindes så väl, då hon var ung,
-var en firad skönhet vid hofvet med friare i dussintal.
-Och hon hade icke räknat så noga med deras hjerteqval.
-En barndomsvän, den ståtlige grefve Bjelke hade dock
-till slut rört hennes hjerta. Visserligen hade äfven han
-<span class='pageno' id='Page_53'>53</span>fått dela samma lott, som alla sina föregångare. Hon
-var för flygtig, för att på allvar kunna fästa sig vid
-någon, men den ömhet, hvarmed hon sökte trösta honom,
-sade hennes ovänner, hade åt minstone liknat kärlek.
-— Och den gången hade de varit milde.</p>
-
-<p class='c000'>En dag var bankett på hofvet. Hon var uppbjuden
-till kontradans. Men en viss olust hade fått makt
-med henne. Släppande sin kavaljers arm, skyndade hon
-brådskande ut ur danssalen och ut i slottshvalfvet. Men
-hvart skulle hon taga vägen? I slottet kunde hon icke
-stanna. Hennes tankar föllo på kaplanen i Klara, magister
-Olaus Bergius. Han hade i många år varit husprest
-i hennes slägt och var känd för en gudfruktig
-och rättrådig man. Hon beslöt att bedja om hans hjelp
-och råd.</p>
-
-<p class='c000'>Qvällen var mörk. Endast några enstaka facklor
-blänkte genom dimman och gåfvo återsken från de
-våta stenarna. Hon skyndade öfver Norrbro. Det lyste
-i de låga vakthusen på andra sidan. Stadsvakten
-vid slagbommen skulle må hända taga henne i förvar.
-Hon kände sitt hjerta slå, som hade det velat tränga
-sig ut genom bröstet. Strömmen brusade doft under
-hennes fötter. En tung fora hade gått ner på morgonen
-och ryckt broräcket med sig. — Endast några steg
-och allt vore slut. — Men då tyckte hon sig höra tonerna
-af den sista kontradansen. Det var ju endast
-några ögonblick sedan hon sett beundrande leenden omkring
-sig och hört ljufva kärleksord hviskade i sitt öra.
-Och hon påskyndade sina steg. Hon var ännu ung då.
-Hon hoppades ännu något af verlden.</p>
-
-<p class='c000'>I riksrådet Lilljes hus lyste det i öfra våningen.
-Der hade hon och Bjelke lekt som barn. Hon hade
-varit drottningen, han kungen, omvexlande. Gamla
-riksrådets fjäderbuske och en skrynklig spetskrage hade
-<span class='pageno' id='Page_54'>54</span>varit deras emblem. — Men nu närmar sig en skrålande
-flock, med rykande facklor och svärd, som blänka.
-Hon skyndar sig ännu mera, och uppgifven af trötthet
-och smärta, sjunker hon ned på trappan till presthuset.</p>
-
-<p class='c000'>Porten, som slogs igen af en häftig väderil, väckte
-henne. Hon trefvade upp för den smala trappan, som
-förde till den gudfruktige mannens studerkammare. Det
-var ett långt mörkt rum. Midt emot dörren stod ett
-svartmåladt bord, på hvilket lågo hopade böcker och
-pergamentsrullar. Vid dess ena ände satt mannen hon
-sökte. Hans torra, skrynkliga ansigte liknade, ehuru
-ungt, tyckte hon, de af fukt angripna pappersark, i hvilka
-han bläddrade. Några bruna hårtestar framtittade under
-den söndriga och luggslitna kalotten, och under den
-spetsiga hakan lågo tvänne stora, temligen smutsiga
-prestkragar. Hon tyckte sig ännu vilja se det inställsamt
-smilande leende, hvarmed han betraktade henne,
-då han frågade, hvarmed en så ringa Herrans tjenare
-kunde hjelpa en så förnäm dam. Hon var förlägen.
-Det hon ville säga var så enkelt och ändock så tillintetgörande.</p>
-
-<p class='c000'>— Hjelp mig, magister Olaus, hjelp mig för Jesu
-skull! — var det enda hon yttrade. Hon var ung då
-och kunde icke beherska sig bättre.</p>
-
-<p class='c000'>Det var dock så naturligt, att han skulle fråga,
-hvilken hjelp hon önskade. Han hade emellertid närmat
-sig henne. Hon nästan kände huru hans blickar smögo
-sig girigt utefter det långa håret, som, blött af regnet,
-föll ner öfver axlarne, och stannade i det fina spetskråset
-i barmen. Rodnande af vrede mötte hon hans
-närgångna blickar.</p>
-
-<p class='c000'>— I ha'n varit upptagen i min slägt, magister
-Olaus, — sade hon med skälfvande röst. — I ha'n redan
-<span class='pageno' id='Page_55'>55</span>såsom djekne ätit mina föräldrars bröd. Och I...
-Tårarne qväfde nu rösten och hon sjönk ner på pallen
-vid dörren.</p>
-
-<p class='c000'>— Du hör då nu till dessa skökor, som i brokiga
-dukar löpa kring torg och gränder — sade han — och
-vet icke hvar ensam qvinnas prest bor? Du minnes då
-inte, att din högborne fader körde mig som en hund
-utanför sin dörr med slag af sin värja, derför att jag
-i min ungdoms oerfarenhet trodde mig läsa renhet i
-dina ögon, höra tro från dina läppar. — Nej, gå
-bort ifrån mig till satans straff, säger jag. Vik nedför
-den syndens törnstig, som du valt, till den eviga fördömelsens
-mörker.</p>
-
-<p class='c000'>Hon hade icke hört honom till slut. Utan bestämdt
-mål hade hon skyndat ut igen på de smutsiga gatorna
-och irrat omkring, tills krafterna slutligen sveko, och
-hon vanmäktig dignade till marken.</p>
-
-<p class='c000'>När hon återkom till sans, fann hon sig liggande
-till sängs i en låg stuga. Elden brann i spiseln, och
-der bredvid satt en medelålders qvinna och spann. Hon
-hade henne att tacka för sitt lif. — Och dock hade
-hon sedan glömt henne och glömt mycket mera af det
-som sedan hände. —</p>
-
-<p class='c000'>Hon mindes vidare en vacker sommarafton ute vid
-Jacobsdal. Hon lyfte upp i sitt knä en liten ljuslockig
-flicka, som af rädsla för ett koppel hundar fallit omkull
-och skadat sig. Hvad hon gerna velat trycka
-henne till sitt hjerta och öfverhölja henne med varma,
-varma kyssar! Men det mörka anletet bredvid henne
-blickade så misstänksamt, och hon var svag äfven då.
-Hon tömde sin ask med sockerpiller i barnets gula redgarnskjortel.
-Det var sista gången hon såg henne. Sedan
-dess hade aderton långa år förflutit, och de hade
-alla räknat tolf månader! —</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_56'>56</span>Hon lutade sig fram mot fönstret och blickade ut
-öfver den sorlande hopen. Den ena bärstolen efter den
-andra anlände till bröllopsgården. Damer i vida spetskrås
-och med tunga guldkedjor om halsen, kavaljerer
-i broderade rockar, hängande spetshalsdukar och yfviga
-peruker stego ur, för att bilda skämtande grupper
-der inne i de klart upplysta högtidsrummen. Sådant
-hade icke hennes bröllop varit, men hon ville icke
-tänka på de långa, sorgtunga dagar, som hon måst framsläpa
-under sitt äktenskap.</p>
-
-<p class='c000'>— Bertil! — ropade hon.</p>
-
-<p class='c000'>Det dröjde en stund, innan hofmästaren inträdde.</p>
-
-<p class='c000'>— Är grefven hemma? — frågade hon, liksom i
-tankarne.</p>
-
-<p class='c000'>Han såg förvånad på henne. Hon hade icke på
-den dag, han mindes, frågat efter sin man. Derpå vände
-han sig mot dörren, som hade han velat göra sig närmare
-underrättad, innan han svarade.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, stanna! — Hon betraktade honom skarpt
-och återtog derpå kort och häftigt:</p>
-
-<p class='c000'>— Du minnes, Bertil, den der qvällen...? Hon hade
-drunknat, sade de...? men du var inte viss derpå...?
-du har sedan blifvit vissare...? du har sökt och sökt
-utan att finna...? ah, men misstro och hat har du satt
-i bröstet på mig!</p>
-
-<p class='c000'>Hon höll upp ett ögonblick och lade handen på bröstet,
-som hade hon derigenom velat mildra smärtan, hon rönte.</p>
-
-<p class='c000'>— Ve mig ringa man — svarade han saktmodigt
-— om jag ådragit mig Ers höga nådes hat. Men hvad
-jag gjorde, skedde ju blott på Ers höga nådes egna bud.</p>
-
-<p class='c000'>Hon närmade sig honom på ett steg nära och såg honom
-forskande i ögonen.</p>
-
-<p class='c000'>— Och du vet ingenting? — sade hon. — Du vet
-ingenting ännu?</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_57'>57</span>— Nej Ers nåd, vid vår Herres hårda död och
-pina, ja om jag än skulle svettas blod och vatten.</p>
-
-<p class='c000'>Det lyste till i hans kalla ögon. Men det syntes
-att han var van att uthärda hennes af misstro skärpta
-blickar. Det var icke heller första gången, han hört
-samma frågor från hennes skälfvande läppar, som han
-sett, när hennes högborna hufvud långsamt sjunka ned
-mot bröstet.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>IX.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Medan Anders Barberare fortsatte sin väg genom den
-sorlande folkhopen, i hopp att der återfinna Elsa, hade
-hon genom en sidogränd närmat sig bröllopsgården. Gästerna
-voro nu samlade der uppe och försågos med riklig
-välfägnad, hvilket äfven kom folket utanför till godo.</p>
-
-<p class='c000'>När Elsa kom fram, skulle glafven kastas. Bakom de
-små blyinfattade rutorna flammade vaxljus och facklor.
-Pukor rördes och trumpeter smattrade, medan bruden,
-strålande af ungdom och fägring, trädde fram till fönstret.
-Detta öppnades, och i täta moln utströmmade den
-varma luften.</p>
-
-<p class='c000'>Vid brudens högra sida stod den gamle gråskäggige
-fältherren. Han höll glafven lyft i högra handen.
-Skaftet var lindadt med långa taftband i brudgummens
-färger, svart och gult, och spetsen var af blänkande
-silfver. Riddare, med sträfva, väderbitna anleten, röda
-af vinet, med yfviga peruker och betänksamma miner
-lade sina händer på glafvens fäste samt bekräftade med
-öflig ed den morgongåfva, som bruden fick af sin brudgum,
-hvarefter de nedlade glafven för hennes fötter.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_58'>58</span>Pukor rördes och trumpeter smattrade och under
-folkets bifallssorl uppläste brudens främste marskalk
-glafvenbrefvet, som innehöll beskrifning på morgongåfvan,
-hvilken utgjordes af två hela sätesgårdar samt
-halfparten af hvad hennes man kunde ärfva eller förvärfva,
-så väl i löst som fast. När han slutat läsningen,
-fattade han glafven i ena ändan och kastade honom
-ut bland folkhopen.</p>
-
-<p class='c000'>En liflig täflan uppstod nu om hvem som skulle
-öfverkomma den silfverbeslagna spetsen. Äfven taftbanden
-voro eftersökta och de sönderrefvos ganska ifrigt
-till små remsor, hvilka sedan fästes på hattar och
-mössor, allt till brudens heder.</p>
-
-<p class='c000'>Under denna täflan hade Elsa förts af folkträngseln
-högre upp i gränden. Helt oförmodadt stod hon framför
-det hus, hvarom den förnäme kavaljeren talat. Hon
-såg på några stegs afstånd den låga mörka porten, hennes
-tankars ständiga föremål. I bröllopssalen dansades
-nu kronan af bruden, och allas hufvuden voro riktade
-dit upp. Elsa tycktes tveka. Hon såg ingen i portgången.
-Men hon kunde ju se efter, tyckte hon, om det
-fanns, såsom han sagt, någon dörr på höger hand. I nästa
-ögonblick var hon försvunnen i den mörka portöppningen.</p>
-
-<p class='c000'>Hon trefvade en stund i mörkret utefter muren
-utan att finna någon dörr. — Men hon hade icke längre
-sin talisman, ringen, tänkte hon plötsligt. Hennes hjerta
-slog häftigt. Må hända när allt kom till stycket var
-det den lede sjelf, som gifvit henne ringen. Hon ville
-genast skynda derifrån, då i det samma tvänne starka
-armar omslöto henne bakifrån. Hon gaf till ett rop
-af förskräckelse och dignade ned på golfvet. När hon
-återfick medvetandet, fann hon sig i ett, af många
-vaxljus upplyst rum, uppfyldt af bössor, falkbjellror och
-allehanda jagtredskap. Framför henne stod den förnäme
-<span class='pageno' id='Page_59'>59</span>kavaljeren, som gifvit henne ringen. Han var
-denna gång klädd såsom kavaljererne vid hofvet, med
-spetskrage och yfvig peruk. Hon kunde nu närmare
-betrakta hans anlete. Det var icke alldeles så som hon
-förestält sig det samma. Kring munnen låg ett visst
-egendomligt småleende, som hon icke förut hade märkt.</p>
-
-<p class='c000'>— Gudomliga cherub — sade kavaljeren med smäktande
-röst, när hon förvirrad såg sig omkring. — Du
-sökte paradiset utan att finna vägen. Men guden Amor
-märkte din vånda och underrättade mig derom.</p>
-
-<p class='c000'>Han ville lägga sin arm om hennes lif, men hon
-drog sig förskräckt till baka.</p>
-
-<p class='c000'>— Var icke rädd min vackra dufva — forfor han
-och såg så slö och likgiltig ut, som han skulle hafva talat
-till sin stora hund, som sträckte sig på mattan vid
-dörren. — Sitt ner här ett ögonblick blott, och låt oss
-läppja på detta vinet. Hvad önskar du af mig, efter
-du söker min hjelp?</p>
-
-<p class='c000'>— Ack Ers nåd... Det var ingenting... Nej låt
-mig gå nu — afbröt hon sig — mitt sällskap är ej för
-så förnäme kavaljerer.</p>
-
-<p class='c000'>Han föreföll henne så olik, tyckte hon, mot hvad
-han varit den qvällen, han gaf henne ringen. Men han
-menade kanske icke illa, tänkte hon strax derpå, och
-så, hur det var, förtrodde hon honom mycket af hvad
-hon hade på hjertat. När hon slutat, klappade han
-henne vänligt på kindbenet.</p>
-
-<p class='c000'>— Diable! — utropade han — om du ej är den
-skönaste af alla qvinnor på jorden.</p>
-
-<p class='c000'>Men hans ögon fingo i det samma ett så egendomligt
-uttryck, tyckte hon, och hans röst darrade så sällsamt.
-Hon drog sig förskräckt ur länstolen.</p>
-
-<p class='c000'>— Diable! Så lugna dig då, mitt vackra barn —
-<span class='pageno' id='Page_60'>60</span>återtog han, skrattande åt hennes rädsla. — Jag vill
-dig, parbleu, intet ondt.</p>
-
-<p class='c000'>Hon fäste sina stora, bruna ögon frågande på honom
-utan att svara.</p>
-
-<p class='c000'>Blågrå, flandriska krus, små silfvertumlare och brokiga
-ölkannor af bayersk fajans täflade om platserna
-på den konstsömmade bordduken. På en hög dragkista
-af vackert Nürnbergskt arbete, som hade sin plats på
-motsatta långväggen, stod en ankare, omgifven af ölstop
-och tennmuggar. Han fylde tvänne af bägarne
-och räckte henne den ene.</p>
-
-<p class='c000'>— Och nu din älskares skål! — utropade han. —
-Vi dricka den i gammalt spanskt...!</p>
-
-<p class='c000'>Han höjde sitt stop och gnolade:</p>
-
-<div class='lg-container-b c006'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>“Drick drufvans saft,</div>
- <div class='line'>Du hemtar kraft —</div>
- <div class='line'>Ty döden flyr</div>
- <div class='line'>När vinet styr! —”<a id='p60'></a></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class='c000'>— Ers nåd gör mig orätt — sade hon tvekande,
-utan att smaka på drycken — jag ber Ers nåd, låt
-mig gå!</p>
-
-<p class='c000'>— Bah! Inga predikningar min vackra tärna! Skål
-i stället för herrar Locenius, Merenius, Abedenius och
-hvad de alla heta, som fylla våra själar med gudomlighetens
-spis. — Vid den heliga jungfruns otvättade
-linne, som katolikerna säga, ska' du inte först dricka
-ärligt med mig, innan jag hjelper dig mot skeppare
-och tross. En tärna, som ej kan tömma en mugg spanskt
-i botten, är icke värdig att tagas om hakan af en ärlig
-hofbuss.</p>
-
-<p class='c000'>— Låt mig gå Ers nåd! — upprepade Elsa, denna
-gång temligen bestämdt.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, för böfveln! Ingen blygsamhet, sade rådmannen,
-<span class='pageno' id='Page_61'>61</span>satte sig i borgmästarinnans knä. Hvem sökte
-du derute, vackra barn, om inte mig?</p>
-
-<p class='c000'>Han lutade sig öfver henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Ers nåd! — Hon ville rusa upp, men han strök
-i det samma med ett slag af sin arm ljusen från bordet,
-så att det vardt kolmörkt i rummet. En tystnad
-uppstod för ett ögonblick, under hvilken man hörde hur
-någon sökte vrida om låset till yttre dörren. Derpå
-hördes ett hest skratt.</p>
-
-<p class='c000'>— Vackra foglar, starka galler!</p>
-
-<p class='c000'>— Släpp mig, Ers nåd, för Jesu skull!</p>
-
-<p class='c000'>Nu föll äfven bordet omkull och vinet sqvalade
-ned ur de kullslagna kärlen. Den stora rapphönshunden
-sprang tjutande efter väggarne. Ankaret med ölet
-föll med skräll i golfvet, och ölet fick göra sällskap
-med vinet. — Då hördes plötsligt ett hiskligt brakande
-och dån, åtföljdt af ett rassel, likt det som uppkommer
-vid snöras från höga tak. Derpå vardt det tyst.</p>
-
-<p class='c000'>När halte Bertil en stund derefter inkom med ljus
-och facklor, fann han grefven liggande afsvimmad på
-golfvet. Och på platsen, der den stora dragkistan stått,
-såg han strax bredvid sin herre ett mörkt, djupt hål.
-En del af väggen hade rasat ned. Så mycket kunde
-han vid första undersökningen märka, att öppningen
-förde till källrarne under huset bredvid, och djupt der
-nere hörde han sorl af röster och såg han facklor blänka.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>X.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Äfven Göran Grijs, den välaktade åldermannen
-inom krämareskrået, ärnade snart göra bröllop för sin
-<span class='pageno' id='Page_62'>62</span>dotter, den blyga Brita. Men flere af hans skepp hade
-seglat i qvaf under hösten. Hans förmögenhet hade
-derigenom smält betydligt ihop, och bröllopet hade uppskjutits
-den ena veckan efter den andra.</p>
-
-<p class='c000'>Hade fader Grijs redan förut varit snål, vardt han
-nu en riktig girigbuk. Han gned det slitna runstycket
-lika ihärdigt, som den fullvigtigaste karolin. De medel
-han valde, för att återställa sin förmögenhet, sade hans
-grannar, voro dock icke alltid af bästa slag, och när ölmuggarne
-tömdes på “Hvita korpen”, kunde man äfven
-få höra, att den onde, som på sista tiden gjort sig så mycket
-omak öfver allt i staden, icke heller varit utesluten
-från fader Grijs spekulationer i lin och hampa.</p>
-
-<p class='c000'>Det fanns emellertid en punkt, om hvilken grannarne
-sväfvade i dunkel, och denna var hans val af måg
-och arftagare. En gammal försupen qvartermästare, vid
-namn Haasenkampf, var nämligen dertill utsedd, hvilken
-troligen på många år icke på en gång haft i sin byxsäck
-så mycket som två daler kopparmynt. Sällan
-kunde man se ett trognare kompaniskap än mellan qvartermästaren
-och åldermannen. Sent och bittida voro de
-till samman, medan fästmön icke oftare såg sin fästman
-än när hon bjöd honom på körsbärsbränvin eller mumma.</p>
-
-<p class='c000'>Åldermannen hade äfven åsett dagens högtidligheter.
-Med en djup suck hade han sett, hur vinet flödade
-och hört den glada musiken. Så präktigt kunde han
-icke nu mera fira sin dotters bröllop. Han lemnade folkträngseln
-och vek af om hörnet nedåt den mörka gränden.</p>
-
-<p class='c000'>En stund senare vandrade han oroligt åter och
-fram i ett höghvälfdt rum, eller kanske rättare sagdt
-källare.</p>
-
-<p class='c000'>Han var lång och mager, hade stubbigt, grått hakskägg,
-krokig näsa och bar en utnött lamskinnsperuk
-på hufvudet. Rummet hade icke mycket bohag. Ett
-<span class='pageno' id='Page_63'>63</span>svartmåladt bord midt på golfvet, med tvänne trefotsstolar,
-en på hvardera sidan om det samma och ett högt
-skåp, längst bort i halfdunklet, utgjorde hela inredningen.</p>
-
-<p class='c000'>På bordet stod en gammal söndrig kopparlampa,
-spridande ett matt sken öfver de mögliga väggarne.
-Jemte lampan funnos der några sällsamma ting, hvilka
-man icke gerna gick förbi utan att närmare skärskåda.
-Om hvartannat och delvis täckta af en trasig grön
-slessingduk sågos några förmultnade dödskallar, tänder
-af möss och andra mindre djur, bitar af likkistplåtar,
-fogelskelett, färgade pergamentsremsor o. s. v. samt,
-ordnade i en rad, några burkar af simpelt krukmakaregods,
-hvilkas innehåll sorgfälligt undandrogs nyfikenheten
-genom öfverspända pergamentskapslar.</p>
-
-<p class='c000'>En blick på denna arsenal, och grannarne skulle
-haft lösningen på gåtan i sin hand! Mäster Haasenkampf
-kunde nämligen göra guld, åt minstone trodde
-hans blifvande svärfar så. Ja, denne hade till och med
-blifvit så fast öfvertygad derom, att han icke blott satt
-sin dotters ära i pant för hemligheten, utan jemväl
-offrat allt redbart guld- och silfvermynt, han egde,
-derför.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Haasenkampf hade emellertid endast lyckats
-tillverka mindre qvantiteter af den ädla metallen,
-men det hade varit under ogynsamma förhållanden,
-som de arbetat. “Gröna Lejonet” jemte några andra
-missnöjde jordandar hade nämligen till dato motstått
-deras besvärjelser, och först när äfven de blifvit
-instängde i deglarne, kunde några storartade resultat
-vinnas.</p>
-
-<p class='c000'>Men då, när lifvets underbara vätska skulle strömma
-fram i kristallklar glans ur den glödheta degeln, då
-skulle allt, som åldermannen pekade på, förvandlas till
-guld. Endast en droppes utfällning, och trä, sten, metaller,
-<span class='pageno' id='Page_64'>64</span>kläder, hvilket föremål som helst, skulle förvandla
-sig till större eller mindre guldklimpar. Alltid
-något, påstod Haasenkampf för hvarje gång.</p>
-
-<p class='c000'>Men misstron ligger nära till hands, när man spelar
-höga spel, och mäster Grijs spelade med allt hvad
-han egde. Om han än var öfvertygad om möjligheten
-af att genom konstiga experiment kunna frambringa
-ädla metaller, var han ty värr icke lika fast öfvertygad
-om sin blifvande mågs ärlighet. Ty hvem sade honom
-väl, att denne, när han slutligen lyckats muta eller besegra
-de motsträfvige jordandarne, icke skulle behålla
-skatten för egen räkning. Han skulle dock veta att
-taga säkerhet af honom. Han hade fast beslutit att
-samma afton tvinga honom att svärja en ed så bindande,
-att han ej skulle våga bryta den.</p>
-
-<p class='c000'>Ett slag på porten kom honom att häftigt spritta
-till. Den han öppnade för var en medelålders, storväxt
-man, med krokig näsa, blek hy och glest, grått
-hår. Han hade stora, rödbruna knäfvelborrar och bar
-en nedfläckad, trasig uniformsrock af samma snitt, som
-det nyvärfvade Lichtonska regementets.</p>
-
-<p class='c000'>— Kan försäkra Er, svärfar — hväste den inträdande
-med hes röst, när han efter att hafva helsat slog
-sig ned vid bordet — att det, skam till sägandes, var
-en smula trefligare på “Hvita korpen” här midt öfver.</p>
-
-<p class='c000'>— Derför låter du mig vänta, för si förstås, fulla
-timmen — svarade åldermannen misslynt. — Men händer
-det en gång till —</p>
-
-<p class='c000'>— Se så, för millioner haubitzer, ingen prestelåt.
-Du vet, gamle linmånglare, hvad jag gjort för dig, och
-får du den ondes dukater i dag eller morgon, tycker
-jag det kan komma på ett ut.</p>
-
-<p class='c000'>— Du har druckit för mycket i dag, Gerdt —
-återtog åldermannen allvarsamt. — Hvad vi nu skola företaga
-<span class='pageno' id='Page_65'>65</span>kräfver alla våra sinnen. Vi göra derför klokast,
-om vi uppskjuta det till nästa nytändning.</p>
-
-<p class='c000'>— Förstås, de der silfvergösarne äro icke med,
-kan tänka. Kan hända käre bror redan tröttnat —
-men säg bara till! För millioner haubitzer, Gerdt Haasenkampf
-är icke den, som trugar sin konst på någon.</p>
-
-<p class='c000'>Han reste sig upp för att gå, men åldermannen
-tecknade åt honom att sätta sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå ja, efter du ber mig derom — återtog han
-— vill jag icke vara motsträfvig! — Han upptog en
-lermugg ur fickan. — Men då skall du äfven tömma
-en mugg spanskt med mig, ty inte duger det att
-vara torr i kroppen, när man skall ta' ett tag med
-satan.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Grijs var icke synnerligen böjd för denna
-inledning, men var det hjelpt med så litet, tyckte han,
-ville han ej neka.</p>
-
-<p class='c000'>— Du får hålla till godo med min — sade qvartermästaren,
-då han såg att åldermannen letade bland
-muggarne, utan att finna någon tom. — Merkuria
-står ju i den och salvan i den andre. Skål då gamle
-linmånglare — ropade han — och klingade med en af
-dödskallarne.</p>
-
-<p class='c000'>Åldermannen ryste vid detta skämt. Så öfvermodig
-hade hans kompanjon aldrig varit.</p>
-
-<p class='c000'>— Hör på — återtog Haasenkampf efter en stund
-— har du alla kycklingarne med dig?</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Grijs nickade jakande.</p>
-
-<p class='c000'>— Allesamman?</p>
-
-<p class='c000'>— Det var omöjligt!</p>
-
-<p class='c000'>— En sådan gnidare! Hur mycket då?</p>
-
-<p class='c000'>— Hälften är här! — Åldermannen kastade en
-grön skinnpung på bordet. Kunde det gå för hälften,
-<span class='pageno' id='Page_66'>66</span>tänkte han, vore det så mycket bättre. Vinsten blefve
-lika stor och risken mindre.</p>
-
-<p class='c000'>— Fem hundra! För fem hundra daler kopparmynt
-vill du vinna fyratio tusen karoliner. Det var
-rask förtjenst!</p>
-
-<p class='c000'>— Än de två hundra, jag lemnade i förra veckan
-och de fyra hundra veckan förut.</p>
-
-<p class='c000'>— Tror kanske bror att jag stulit dem? Har jag
-icke förut lemnat till baka allt samman jag fått och det
-i blanka guldstycken?</p>
-
-<p class='c000'>— Jo visst, för si förstås!</p>
-
-<p class='c000'>— Och till och med något deröfver!</p>
-
-<p class='c000'>— Jo visst! — men jag tänkte, för si förstås —
-stammade mäster Grijs — att så här i början... Hm!</p>
-
-<p class='c000'>— Antingen allt eller intet, käre bror!</p>
-
-<p class='c000'>— Kan man icke göra början med en del, — jag får
-vara nöjd med tjugutusen — sade slutligen mäster Grijs
-efter en stunds tvekan.</p>
-
-<p class='c000'>— En sådan gnidare, som tänker ockra med sjelfve
-satan. Men efter jag en gång skall ärfva dig, vill jag
-icke vara omedgörlig — fast osäkert är, om vi lyckas
-med så litet!</p>
-
-<p class='c000'>— Nå, så tag dem då! — ropade mäster Grijs och
-upptog ur sin gördel en annan skinnpung, som han lade
-bredvid den förre. — Men nu skall det blifva någonting
-utaf, för inte ett vitten till betalar jag.</p>
-
-<p class='c000'>— Hade jag icke vetat att käre bror haft dem
-med sig, hade jag förtjent att rida på trähästen — sade
-mäster Haasenkampf skrattande och pekade på ett smalt
-vidjespö, som var fastsatt i en springa på bordet. —
-Nyss stod det der som en sprättbåge förbi din näsa och
-nu är det rakt som en herredräng på söndagen. — Men
-nu kunna vi börja!</p>
-
-<p class='c000'>Han upptog varsamt ur fickan en liten två tum
-<span class='pageno' id='Page_67'>67</span>lång menniskofigur af vax och stälde den framför sig
-på bordet samt påtände en veke, som framstack ur näsan
-på den samme. Derefter lade han penningarna i
-en degel, som han nedbäddade bland kolen i spiseln.</p>
-
-<p class='c000'>— Hör nu på hvad jag säger — hviskade han.
-— När den lille der är nedbrunnen, tänder jag elden i
-spiseln och sedan detta skett — han lade härvid ett ituviket
-pappersark samt en röd penna framför mäster
-Grijs — skall skriften affattas. På detta papper har
-nattugglan, utan att någon sett det, spottat tre skärtorsdagsnätter
-å rad, och denna penna har trollpackan
-Merkuria skurit af den hvite korpen.</p>
-
-<p class='c000'>Han gick bort till skåpet, som han uppläste. Sedan
-han försigtigt sett sig omkring, liksom för att öfvertyga
-sig om, att åldermannen icke följde honom,
-öppnade han dörren och kastade en hastig blick dit in.
-Ett djupt hål gapade emot honom. Det var tydligen
-nyss utbrutet, ty skåpet var till hälften fyldt med grus
-och sönderslagne stenar. Mäster Haasenkampf log belåtet.</p>
-
-<p class='c000'>— De äro qvar der inne allihop — hviskade han.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, förra natten arbetade de grufligt, för att
-komma ut — svarade åldermannen lika lågmäld. — Det
-hördes ända in till nådig grefvinnan, för si förstås.
-Men grefven var borta — tillade han med ett plirande
-ögonkast.</p>
-
-<p class='c000'>— Kan nog tänka det — sade Haasenkampf och
-plirade på samma sätt med ögonen. — Ty det ser nästan
-ut, som de varit nära att komma ut i verlden.</p>
-
-<p class='c000'>Den lille vaxmannen var nu till hälften nedbrunnen
-och stunden närmade sig, då den onde skulle frambesvärjas.
-Åldermannen sväfvade betydligt på målet.
-Det syntes tydligt, att han var allt annat än väl till
-mods. Det måste heller icke vara en sådan lapprisak
-<span class='pageno' id='Page_68'>68</span>att försvära sig med lif och blod åt den onde, äfven
-om man derför har utsigt att få 40,000 karoliner i utbyte
-mot 1,000 daler kopparmynt.</p>
-
-<p class='c000'>— Det går kanske icke i afton — återtog åldermannen
-oroligt. — Kunna vi icke uppskjuta det till
-nästa månad?</p>
-
-<p class='c000'>Qvartermästaren tömde innehållet af sin mugg.</p>
-
-<p class='c000'>— För sjelfve satan — sade han med ett öfvermodigt
-skratt — nu kan man icke mer komma undan.</p>
-
-<p class='c000'>— Men om icke alla försigtighetsmått äro vidtagna
-— stammade åldermannen, hackande tänderna som
-om han plötsligt skulle hafva stoppats ned i iskallt
-vatten. — Den vördige pastor Bergius berättade här
-om dagen om en fänrik, som råkade i evig fördömelse,
-utan att få ens en half daler derför.</p>
-
-<p class='c000'>— Hur mycket hade han satt in i affären?</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, det var just inte stort, kan jag tro, några
-daler kopparmynt.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå ja, gnidare och knusslare gå i bland utom
-turen och då hjelpa inga försigtighetsmått. — Men är
-det skrifvet hvad jag sagt?</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, ja, käre bror, hvar enda bokstaf, för si förstås.
-— Men vore det inte så godt att vänta?</p>
-
-<p class='c000'>— Att vänta? Hvad pocker tänker käre bror på!
-Gamle uppskofsmakare! Denne källare, som käre bror
-så länge haft obegagnad under sitt hus, skall innan morgonen
-vara fyld med guld och ädla stenar; ty nu är
-konjunkturen som gynsammast. — Se så, nu är det endast
-underskriften som fattas — återtog han, efter att
-hafva genomögnat det med röda bokstäfver öfverkluttrade
-papperet. — Här står ju tydligt att utställaren
-mot fyratiotusen klingande karoliner lemnar sig med
-kropp och själ åt Belzebub, underjordens konung.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_69'>69</span>Han upprepade de sista orden trenne gånger och
-svängde derunder med vidjan åter och fram i luften.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Grijs tvekade. Det tycktes som hade han
-sett, hur golfvet öppnade sig till en gapande, nattsvart
-afgrund, hvarur blå eldslågor slogo honom till
-mötes. Men plötsligt, liksom en ny ingifvelse fått makt
-med honom, fattade han häftigt pennan och ritade ett
-namn under skriften. Qvartermästaren förvånades öfver
-den säkerhet, han visade, och förvåningen stegrades
-ännu mer, då han, i stället för åldermannens
-välkända bomärke, såg sitt eget namn. Visserligen
-var han van vid många knep, men att någon skulle
-komma på den tanken, att förfalska en lånehandling
-hos menniskornas arffiende, hade han aldrig kunnat
-drömma om.</p>
-
-<p class='c000'>— Sapperment! — ropade han förargad och ryckte
-till sig papperet — om jag icke borde rita af dig
-sjelf på din egen ryggtafla så svärfar du är för sån't
-skämt.</p>
-
-<p class='c000'>Han skyndade att utstryka sitt namn och i stället
-ditsätta åldermannens. Men nu protesterade denne,
-skrikande af alla krafter, och när detta icke hjelpte,
-började han bedja. Tårarne stodo honom riktigt i ögonen
-och sällan hade qvartermästaren haft ömkligare syn.</p>
-
-<p class='c000'>De kifvades härom åter och fram. Båda ville hafva
-skatten, men ingen ville offra sig för att få den. Då
-uppstod plötsligt ett häftigt buller bakom skåpet. Med
-en hemsk skräll föll det samma framåt golfvet. Hela
-muren vacklade och tycktes vilja göra skåpet sällskap.
-Stora stenar kommo rullande utefter golfvet och efter
-dem ett moln af dam. Med förskräckelsen målad på
-sina anleten rusade de båda guldmakarne upp från bordet.
-Dervid råkade lampan att falla omkull och slocknade.
-<span class='pageno' id='Page_70'>70</span>I nästa ögonblick var åldermannen utomdörren, i hack
-och häl följd af qvartermästaren.</p>
-
-<p class='c000'>Aldrig hade åldermannen hemma i sitt eget hus
-upplefvat ett värre äfventyr.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XI.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>— Deras inträde på källaren “Hvita korpen”, midt
-öfver i gränden, väckte icke ringa uppmärksamhet. Åldermannen
-hade nämligen, då bordet föll omkull, råkat
-att hälla ut burken, i hvilken qvartermästaren förvarade
-sin dyrbara skatt af “menniskoblod”, och dervid fått
-åtskilliga märken i ansigtet och på händerna. Detta i
-förening med hans bleka anlete och förskräckta uppsyn
-kunde icke gerna tyda på annat än “slagsmål och skandal”,
-en högst nöjsam nyhet för de hederlige stamkunder,
-som suto der inne kring stora skänkhyllan och
-drucko mumma. Mäster Biervogel, värden på stället,
-hade icke heller förr varseblifvit dem, än han var redo
-att samla nyheter.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad står på, go' vänner, — ropade han åt dem
-— vill någon hacka er till korfvar, efter I flåsen så?</p>
-
-<p class='c000'>— Lagom skämt, mäster Qvickrot, lagom skämt —
-svarade åldermannen med min af sårad värdighet, i det
-han satte sig. — Bättre vore, för si förstås, om I saden
-till åt någon af desse late slynglar till skänkgossar, att
-tvätta af mig all denna orenlighet.</p>
-
-<p class='c000'>— Hm! — Mäster Biervogel drog sin mun till ett
-bredt leende. — Den som blott hade inne så mycket vatten.</p>
-
-<p class='c000'>— Gått åt i kypringen kan tänka — inföll qvartermästaren
-skrattande och slog Biervogel på axeln.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_71'>71</span>— Gått åt?... Säg om det ordet en gång till!
-— Mäster Biervogel vardt röd i ansigtet som ett tegeltak
-och slog sin ludne näfve i bordet, så att fat och
-stop hoppade om hvarandra. — Säg om det, du blåbuk,
-och här ska' bli andra bullar, lofvar jag, än bagarns.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå, nå, vän Biervogel! — inföll åldermannen
-medlande, — det var icke vår mening, för si förstås,
-att säga något förklenligt, hvarken om detta välkända
-ställe eller om dess vördige egare. Men det var
-ju så, för si förstås, att det var käre bror sjelf som
-gaf första hugget. — Men lika godt! — Tag fram af
-brygget från i fjol höst och drick oss till en törn, kunna
-vi vänta medan de hemta vattnet.</p>
-
-<p class='c000'>— Låter det så, var annan sak, — svarade mäster
-Biervogel något blidkad och vinkade till sig en af
-skänkpojkarne. — Qvicka dig ner och hemta upp några
-stop ur gamla qvigan, — ropade han, — till höger begriper
-du åsna — återtog han, då pojken tvekade att
-efterkomma befallningen. — Men hvar ha'n I varit, go'
-vänner, I ären ju värre tillpyntade än högstsalige kröningshingsten.</p>
-
-<p class='c000'>Qvartermästaren var icke angelägen att deras hemlighet
-skulle förrådas. Att hindra detta var dock icke
-lätt, ty åldermannen hade icke smuttat mycket på ölet,
-förr än han var redo att berätta allt hvad han bar på
-hjertat. Hans berättelse var dock så vidunderlig, att
-det i alla väsentliga delar lyckades qvartermästaren
-att blanda bort hans tal. Det samma väckte emellertid
-icke dess mindre ett rättvist uppseende. Tyske grefvens
-hus hade alltid varit illa kändt, och det skulle
-vara ovisst tyckte Biervogel, om icke satan en vacker
-dag flöge bort med hela huset.</p>
-
-<p class='c000'>De öfrige gästerne hade emellertid flyttat sina stop
-och muggar allt närmare till deras bord, och när åldermannen
-<span class='pageno' id='Page_72'>72</span>slutat sin berättelse, började andre framlägga
-sina lifsrön till skärskådande. Allmänt ansågs att så
-väl slagsmål som oqvädingsord, otidigheter, gewonheiter,
-depositioner och vexationer voro satans tillskyndelse, äfven
-som gesällernas frimåndagar, spatsergång och annan
-slik fåfänga; äfvenledes när någon frimästare lade sig i
-embeten, för att förfalska, förbyta, försnilla eller förderfva
-deras arbete. Vidkommande sjelfva “trollpackets”
-förmåga, påstod mäster Fibiger, bagaren med det långa
-hakskägget och rödbrusiga ansigtet, att han upplefvat
-flere underliga händelser under sin gesällvandring i främmande
-land. Att helt och hållet sopa bort ett helt hus
-ansåg han vara en ren småsak för trollpackorna, och
-senast samma qväll hade han sett en hel skock af dem
-flyga bort på postmästarens tak.</p>
-
-<p class='c000'>— Det ordet ha'n I, sapperment, rätt uti, —
-hväste qvartermästaren och slog stopet i bordet, så att
-fradgan stänkte högt omkring honom, — nu mins jag,
-att jag nyss såg det samma, fast Gud bättre mig om
-jag icke tror att synen vardt förvänd på mig för ett ögonblick.
-Bäst vi suto der inne och kalkylerade öfver
-sista hafrelasten, kom der verkligen, som fader Grijs
-säger, en trollpacka flygande med buller och bång midt
-igenom tjocka muren. Och fräste och spottade gjorde
-hon som en katt och skrek: “trå ta' dig, du krämarråtta!”
-och då såg jag tydligt hur blodet kom frustande
-ur näsa och mun på honom och stänkte öfver kläderna.
-— Derefter gaf hon sig i ett flygande i väg upp på
-taket här midt öfver.</p>
-
-<p class='c000'>— Nyss sade bror, — inföll mäster Fibiger, —
-att det var mörkt der inne som i en säck?</p>
-
-<p class='c000'>— Ja väl, vän Fibiger, men bror sade sjelf att bror
-kunde se dem flyga af med postmästarens tak?</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_73'>73</span>— Haasenkampf har rätt, skrek ett halft tjog röster
-öfver hvarandra.</p>
-
-<p class='c000'>— Och jag kan tryggt svärja derpå, fast jag ej
-var med, — inföll en tjock hedersman med trovärdigt
-utseende, — ty detta trolltyget blir för hvarje dag allt
-närgångnare. Hände icke i qväll, der uppe på södra
-malmen, att en af dem slog en stor silfverklimp i hufvudet
-på Staffan Sporrmakares lille gosse, så att han
-dog på fläcken, och när folket, som såg det, skulle taga
-fast henne, kilade hon af som en liten hvit råtta under
-stenfoten.</p>
-
-<p class='c000'>— Och när jag sist var på vakt, — inföll den bleklagde
-Jonas Värme med sin fina diskantröst, — vardt
-der ett så förfärligt läte och excess af några qvinfolk
-ute på isen, att vi ej visste lefvande råd, men när vi
-skulle ta' fatt på dem, luffade de bort som svarte hundar,
-hvar åt sitt håll.</p>
-
-<p class='c000'>Man fortfor att grufva sig öfver den tilltagande
-trolldomen. Hvar och en hade sin historia, den ena
-öfverträffande den andra. Åldermannen fick derunder
-tid att åter hemta sig och insåg nu till sin stora förskräckelse,
-hur nära han varit att förråda sig. Han
-grubblade åter och fram, hur han skulle lyckas igensopa
-spåren efter sina experiment. Finge någon veta
-att det varit han, som framkallat trolleriet, genom
-att vädja till den ondes makt, hade han att vänta
-det strängaste straff. Det var nämligen naturligt att
-redan följande morgon, då saken hunnit blifva känd,
-skulle trolldomskommissionen gå i författning om undersökning
-på ort och ställe och träffade man då hans
-flaskor och öfriga arsenal, vore han förlorad.</p>
-
-<p class='c000'>Bäst han bråkade sin hjerna härmed, instörtade en
-af skänkpojkarne i rummet med anden i halsen.</p>
-
-<p class='c000'>— Skynda, mästare, skynda! — ropade han, —
-<span class='pageno' id='Page_74'>74</span>nu ha de fått fast henne ska' jag säga. Hon är stor
-som storkyrkotornet och så flaxar hon och skriker, att
-I aldrig kunnen tro det.</p>
-
-<p class='c000'>— Togo de henne? Hvem togo de?</p>
-
-<p class='c000'>— Trollpackan vet jag. Gubben Tistel tog fatt
-henne i skaftet, just som hon skulle flyga upp på taket.</p>
-
-<p class='c000'>Sorlet utanför gaf till känna att pojken talade sanning,
-och, väpnade med käppar, värjor och hvad de först
-fingo tag i, skyndade gästerna ut genom dörren och ned
-för den smala trätrappan. I spetsen för dem gick mäster
-Biervogel med ett gammalt rostigt muskedunder,
-som för dylika fall alltid stod i beredskap nära skänkhyllan.</p>
-
-<p class='c000'>Ned i gränden blänkte facklor och bardisanspetsar
-och hit åt strömmade folket.</p>
-
-<p class='c000'>— Håll fast henne dugtigt, bussar, — skrek mäster
-Biervogel på afstånd, fäktande med armarne, som
-hade han med dem velat hjelpa sina korta ben i deras
-möda. — Bakifrån är bäst, hören I, — puttrade han,
-medan han banade sig väg genom folkhopen. — Bakifrån
-är bäst, säger jag!</p>
-
-<p class='c000'>Inom den krets, som stadsvakten bildade, stod Elsa.
-Hennes armar voro bundna på ryggen och fastgjorda
-vid skaftet af en bardisan, hvars båda ändar hvilade i
-händerna på säkre knektar. Hela hennes drägt bar
-tydliga spår af en bitter strid. Den röda tröjan hängde
-i trasor kring axlarne. Håret var upplöst och svallade
-i vild oordning kring hennes blottade hals. Att
-döma af de gnistrande ögonen, skulle det emellertid icke
-varit rådligt för de närmaste, om banden ett tu tre
-sprungit af. De både stadsknektarne, som höllo henne,
-drogo sig också visligen så långt åt sidan, som skaftet
-medgaf.</p>
-
-<p class='c000'>— Akta er bussar, — forfor mäster Biervogel andtruten,
-<span class='pageno' id='Page_75'>75</span>i det han skrufvade till rätta sin svarta lamskinnsperuk.
-— Akta er, säger jag, hon spottar snart,
-och den hon råkar lefver icke natten öfver.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, var lugn han, — sade korpral Tistel tvärsäkert;
-värre folk än hon hafva vi fört till tings — se
-så, maka er nu i väg bussar.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa såg sig spejande omkring bland den sorlande
-hopen.</p>
-
-<p class='c000'>En stund förut, då hon utkommit i gränden, hade
-tyske grefvens husfolk, som väckts af bullret, när muren
-rasade, mött henne och hållit henne fast till dess
-stadsvakten kom. Plötsligt blixtrade det till i hennes
-ögon. Hon kastade sig några steg framåt.</p>
-
-<p class='c000'>— Hjelp mig, Anders! — ropade hon, seende honom
-bland de längst bort stående. — Ser du inte att
-de vilja åt mig.</p>
-
-<p class='c000'>Men det tarfvades icke denna uppmaning. Han hade
-redan märkt henne och med dragen värja sökte han
-bana sig fram genom trängseln.</p>
-
-<p class='c000'>— Tillbaka! — ropade korpralen varnande. —
-Den som med våld vill fria rättens fånge gör edsörebrott!</p>
-
-<p class='c000'>— Jag vill borga för henne, — skrek Anders
-utom sig och sökte hålla knektarne till baka. — I kännen
-henne mäster Tistel. Hon är Lars Skeppares dotter.</p>
-
-<p class='c000'>Ett högljudt skratt vardt enda svaret på denna
-erbjudan.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo jo men, Anders Barberare, — sade Tistel
-och drog munnen upp till ett försmädligt grin. — Hon
-har nog månge, som vilja borga för henne, den jäntan,
-kan tänka, men gamle Tistel var ingen gäck.</p>
-
-<p class='c000'>— Tro honom icke, — ropade Elsa, då Anders
-stod tveksam ett ögonblick. — Tro honom icke, i Jesu
-namn!</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_76'>76</span>Hon ryckte med förtviflans styrka i banden. — Det
-är lögn! — skrek hon, allt ifrigare. — Det är lögn,
-hvad han säger. Tro honom icke!</p>
-
-<p class='c000'>Men de kringståendes skratt förtog ljudet af hennes
-röst, och när Anders på nytt ville hindra knektarne
-att bortföra henne, lyfte en af dessa sin tunga
-bardisan och lät honom falla tungt på ynglingens skuldra.
-Slaget fälde sin man till jorden.</p>
-
-<p class='c000'>Härmed var Elsas sista hopp ute, och hon lät
-hufvudet sjunka. Men detta uttryck af undergifvenhet
-varade blott ett ögonblick. När hon blickade upp och
-fick se Anders Barberares blodiga anlete på trappstenen,
-öfverfölls hon af en häftig skakning. Våldsamma
-krampanfall följde hvarandra och hennes anletsdrag förvredos
-på ett vederstyggligt sätt, under det att en hvit
-fradga frustade ut kring munnen.</p>
-
-<p class='c000'>Långt ifrån att uppväcka medlidande, var detta
-mer än allt annat, sade folket, som stod och såg på,
-ett tydligt bevis för, att hon var en farlig trollpacka.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Biervogel och hans gäster hade emellertid
-icke på långt när fått sin skådelystnad mättad. De
-ville sjelfve föra henne till häktet, samt anhålla hos
-höglofliga magistraten, att hon genast måtte aflifvas,
-utan dom och ransakning.</p>
-
-<p class='c000'>— Om man först stänger in henne och håller långa
-tal med henne, — sade mäster Biervogel, — får hon
-tid att yngla af sig, och på det viset blir man aldrig
-befriad från den förskräckliga trolldomssynden.</p>
-
-<p class='c000'>Andre, der i bland Fibiger, gingo till och med så
-långt, att de icke ens ville göra denna omväg, utan
-tyckte det vara bäst, att så godt först som sist steka
-henne, der hon stod. Mäster Biervogel, tyckte han, hade
-ved nog, om det gälde, att steka ett helt dussin sådana
-och ville nog släppa till hvad som kräfdes utan allt
-<span class='pageno' id='Page_77'>77</span>vederlag. Mycket bidrog borgarnes och stadsvaktens
-ständiga osämja att förlänga grälet, som hotade att aldrig
-taga slut.</p>
-
-<p class='c000'>— Ur vägen för svickar och öltunnor — skrek
-slutligen gamle Tistel, öfver sig gifven, och slog omkring
-sig med bardisanen — ur vägen, säger jag, eller
-ska' jag låta tappa Er så, att I bli'n tunnare än flugvingar.</p>
-
-<p class='c000'>Men den hedervärde korpralen kom icke längre
-för det.</p>
-
-<p class='c000'>— Viljen I då äta upp henne lifs lefvande! —
-fortfor han flåsande. — Tagen då Ert förnuft till fånga,
-go' vänner... Tänk på stegel och hjul... som den får,
-som sätter sig upp mot höga öfverheten... puh... här
-är det jag, go' vänner, som är höga öfverhetens tjenare,
-puh!</p>
-
-<p class='c000'>Han fortfor att på detta sätt ömsom förmana, ömsom
-utdela kraftiga slängar, men utan någon verkan.
-Och hade icke en stark patrull anländt till hans hjelp,
-torde mäster Biervogel och hans gäster till slut ändock
-fått sin vilje fram, att ställa till exekution midt i natten
-i Bollhusgränden.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XII.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Under sommaren 1676 hade trolleriväsendet gripit
-vida omkring sig bland hufvudstadens lägre befolkning.
-En särskild kommissarialrätt måste af konungen tillsättas,
-hvilken uteslutande egde att upptaga alla trollerimål
-från kämnersrätterna och dem vidare ransaka
-och döma. Af ledamöterne i denna rätt var hälften
-prester, återstående hälften utgjordes af läkare och lagkarlar.
-<span class='pageno' id='Page_78'>78</span>Antalet mål, berättas det, var så stort, att sammanträden
-måste hållas alla dagar i veckan, utom lördagar,
-då presterna måste bereda sig för sabbaten. Tack
-vare denna ifver, hade emellertid under loppet af en
-månad icke så få trollpackor hunnit dömas från lifvet
-och afrättats. En af dem, Rumpare-Malin kallad, hade
-blifvit lefvande bränd, en annan, Tysk-Annika, hade
-först halshuggits och derefter bränts på bålet; båda till
-sista stund påstående sin oskuld.</p>
-
-<p class='c000'>Det var idel sträfva, allvarliga anleten, som omgåfvo
-det svarta bordet i rättens sessionssal, en trappa
-upp i stadshuset på Södermalm. Flertalet syntes redan
-vara öfver sextio år och endast en, den nyligen från
-sina utländska resor hemkomne doktor Hjärne, egde
-ännu qvar mannaålderns blick och hållning.</p>
-
-<p class='c000'>Öfverst bland de andlige satt en lång mager man
-i svart kalott, under hvilken några hvita hårtestar stucko
-fram. Det var den nitiske hexförföljaren, magister Olaus
-Bergius, i synnerhet känd för sin långa och lärda afhandling
-om satans frukter i och genom qvinnan. Ingen
-skulle i detta torra, skrynkliga anlete, med sina
-små, grå ögon och spetsiga haka, kunna spåra den fanatiske
-ifraren och ortodoxe luteranen. Snarare skulle
-man af hans ödmjukt krypande min kunnat tro honom
-vara en tarflig, tillbakasatt husprest i något högadligt
-hus. Det var emellertid han, som hufvudsakligen ledt
-förhören med den framgång, som ofvan är nämnd.</p>
-
-<p class='c000'>Långs med väggarna stodo bänkar för åhörarne.
-Desse utgjordes till största delen af prester. Men äfven
-flera af hofvets damer samt en och annan af de
-förmögnare bland borgerskapet hade infunnit sig, nyfikne
-att höra den märkliga ransakning med trollpackan
-från Södermalm, hvarom anslag uppspikats dagen
-förut, “då klockan slog tolf”, på stadshusdörren.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_79'>79</span>Sedan rätten på sedvanligt sätt förrättat sin bön,
-tillsades vaktkarlarne vid dörren att införa den anklagade.
-Med stadig gång och öppen blick steg Elsa fram
-till bordet. Hennes stora mörka ögon gåfvo snarare
-tillkänna förvåning än nedslagenhet.</p>
-
-<p class='c000'>— Du är anklagad af flere aktade borgare — sade
-ordföranden — att hafva öfvat trolldom och fört barn
-till Blåkulla, hvad har du derpå att svara, Elsa Larsdotter?</p>
-
-<p class='c000'>— Att det är lögn, lika så visst som lögn finnes
-i verlden!</p>
-
-<p class='c000'>Magister Bergius betraktade henne ett ögonblick.
-Hans grå, hvassa ögon tycktes liksom vilja äta sig in
-i hennes själs innersta. Hon rodnade och såg förlägen
-ut.</p>
-
-<p class='c000'>— Vid din själs eviga frälsning — började han
-med blicken alltjemt fast på henne — ber jag dig, satans
-vilseförda offer, att du nu genast bekänner din
-svåra synd, för hvilken du, så väl af unga som gamla
-är vorden anklagad.</p>
-
-<p class='c000'>Hon fäste sin blick stadigt på honom. Så lätt var
-hon icke öfvervunnen. Klart och redigt omtalade hon,
-det som händt om qvällen, då hon fasttogs utanför tyske
-grefvens hus. Hon nekade icke heller till att hon
-på ett underbart sätt fallit genom muren, då hon velat
-tillbakavisa hans nåds smekningar. Men aldrig hade
-hon varit i Blåkulla, påstod hon, — än mindre fört
-någon dit. — Om det täcktes de höge herrarne i rätten
-— slutade hon, — att koka henne eller alldeles
-mala henne sönder och samman, kunde hon intet annat
-tillstå än hvad hon sagt för sant. Måtte derför Gud
-trösta hennes arma själ.</p>
-
-<p class='c000'>Medan hon talat, hade magister Bergius rest sig upp.</p>
-
-<p class='c000'>— Envisa flicka, — utbrast han, — när hon slutade,
-<span class='pageno' id='Page_80'>80</span>— blygs du ej att bemantla din svåra synd med
-det stora namnets vittnesbörd! Kom ihåg då, att den Gud,
-du åkallar, kan se in i ditt hjerta lika klart, som du
-ser genom fönstret der, äfven om djefvulens konster
-skulle förborga det för oss svaga menniskor!</p>
-
-<p class='c000'>— Jag vet och tror derpå, nådige herre, men jag
-har endast tjenat Gud från barndomen, hvilket både
-grannar och någrannar kunna vitna.</p>
-
-<p class='c000'>— Ingen tjenar vår herre och satan på samma
-gång.</p>
-
-<p class='c000'>— Djefvulen har ingen makt med en kristen, som
-fött dop och nattvard.</p>
-
-<p class='c000'>Detta svar fann rätten skäligen misstänkt, såsom
-troligen ingifvet af den lede. Det var uppenbart att
-hon icke frivilligt ville bekänna och vitnena inkallades
-derför. Hon fick emellertid afträda.</p>
-
-<p class='c000'>Det gälde först att bevisa, huruvida den anklagade
-varit i Blåkulla eller ej och för den skull inkallades
-först sådane vitnen, som sagt sig föras af henne till
-denna satans förskräckliga boning. De som inkommo
-utgjordes till största delen af barn mellan sex och tio
-år. Ett diade ännu sin moders bröst, och detta fick,
-enligt rättens föregående beslut, framföra sitt vitnesmål
-genom moderns mun.</p>
-
-<p class='c000'>De fleste af barnen hade en näsvis, “beskäftig” min;
-endast några få sågo ängsliga och blyga ut. Sedan deras
-föräldrar aflagt den föreskrifne eden — juramentum
-calumnæ — med hvilken de bedyrade, vid allt hvad
-heligt var, att de hvarken af hat eller ondska tubbat
-någon att klaga på sin näste, började förhöret.</p>
-
-<p class='c000'>Det första vitnet var Staffan Sporrmakares nioårige
-son. Han berättade, stammande och oroligt seende sig
-om åt alla sidor, huruledes han på stora böndagsaftonen
-öfverfallits af Elsa Larsdotter och så illa slagits
-<span class='pageno' id='Page_81'>81</span>med ett skarpt isstycke, att han varit nära att få döden
-deraf.</p>
-
-<p class='c000'>— Var det derför att du icke ville åka med henne
-den natten? — sporde magister Olaus.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, icke den gången, men sedan många gånger,
-— svarade han och såg mycket dum ut. — I natt
-förde hon mig fyra gånger, på en häst, en karl, en ko
-och en hustru.</p>
-
-<p class='c000'>— Och hvart förde hon dig dessa gånger?</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, det var olika!</p>
-
-<p class='c000'>— Något ställe kan du väl påminna dig? Tänk
-efter?</p>
-
-<p class='c000'>— Jo, en gång, min's jag, var Blåkulla i stadsträdgården,
-och en annan gång på postmästarens tak.
-De sista gångerna såg jag icke hvart hon for, för då
-drog hon en stor florshufva för ögonen på mig.</p>
-
-<p class='c000'>Staffan Sporrmakares son fick nu taga afträde och
-nästa vitne inträdde. Detta var en liten bleklagd, spenslig
-flicka af omkring tolf års ålder. Hon hade mycket
-att berätta och talet flöt som en väl inlärd lexa. Hon
-hade fått besök af Elsa i stugan, sade hon, och förts
-af henne öfver en stor sjö, hvilken lyste och gnistrade
-af idel blå svafvellågor. Der hade hon jemväl
-sett stora skepp med eldröda master, det ena liggande
-tätt invid det andra. Blåkulla hade då varit på postmästarens
-tak.</p>
-
-<p class='c000'>På magister Olaus' fråga, om hon sett, hvad Elsa
-gjort derstädes, svarade hon, att hon tydligt sett med
-sina lekamliga ögon, hur Elsa kröp till den elake och
-klappade och kyste honom. En annan gång hade den
-elake frågat om hon ville tjena honom, samt då hon
-svarat nej, tagit upp stora ris af flätade ormar, med
-hvilka han och Elsa slagit henne. Till sist vardt hon
-<span class='pageno' id='Page_82'>82</span>omdöpt och fick skrifva sitt namn i svartboken, som
-var “svartnacka”.</p>
-
-<p class='c000'>En annan halfvuxen flicka vitnade, att hon sutit
-vid sin sömnad och plötsligt fallit omkull, samt strax
-bortförts af Elsa. Då hade hennes mor, som var en
-beslutsam qvinna, tagit fram en nål och stuckit i hennes
-finger, men utan att hon deraf vaknat, eller känt
-det minsta, förr än Elsa fört henne godvilligt till
-baka. Hon berättade vidare, att då hon sista böndagen
-sökte begå Herrans nattvard, hade hon kommit att falla
-på knä vid duken strax invid Elsa, och hade hon då
-känt, hur denna tagit ned sin hand och smort henne
-på kjorteln med något vått. Sedan hade hon i åtta
-dagar hvarje natt förts till Blåkulla och fått utstå mången
-faslig pina och åse både synd och elände.</p>
-
-<p class='c000'>Det var ju förfärliga saker, som kommo i dagen.
-Åhörarne sågo också ganska häpne ut. Att så mycken
-synd kunde finnas i verlden, hade de knappast kunnat
-föreställa sig, oaktadt presternas idkeliga verop, att
-hela verlden endast var en stor och stinkande syndpöl.</p>
-
-<p class='c000'>Sedan alltså den tilltalades brottslighet i allmänhet
-konstaterats, kom ordningen till de särskilda anklagelsepunkterna.
-Af dessa intog hennes flykt genom muren
-till den tyske grefvens hus främsta rummet. Det hade
-nämligen länge utgjort ett spörsmål mellan de lärde,
-huruvida en trollpacka egde samma förmåga som den
-lede att ändra materiens synbara form.</p>
-
-<p class='c000'>Att detta låg inom möjlighetens gräns, åtog sig nu
-en liten elfvaårig pojke, vid namn Petter Grå, att bevisa
-för rättens ledamöter.</p>
-
-<p class='c000'>Han skelade, och såg så illmarig ut, när han trädde
-fram till bordet att vid hvarje annat tillfälle skulle
-han säkert blifvit öfverantvardad åt mäster Holger Skarp,
-som höll vakten vid dörren.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_83'>83</span>På frågan, om hvilka konster han fått lära af den
-elake, svarade han oförskräckt, att han kunde göra väder.
-Den varmaste sommardag kunde han förbyta till
-smällkall vinterqväll, sade han. Lilje- och konvaljedoft,
-fågelqvitter, fjärilslek kunde han inom en handvändning
-få bytt till snöslask, bjellklang och sidensvansar.</p>
-
-<p class='c000'>Denna sällsamma omstörtning af fult och skönt,
-högt och lågt, ungt och gammalt verkstälde han endast
-med tillhjelp af en liten käpp, fast en käpp likväl, som
-var smord i begge ändar och dess utom försedd med den
-elakes namn på midten. Han visade nu äfven, hur han
-kastade käppen bakåt öfver hufvudet, medan han läste
-de sju obönerna och blåste i en silfverpipa.</p>
-
-<p class='c000'>Han frågades af magister Olaus, om han äfven fått
-lära konsten att bräcka murar.</p>
-
-<p class='c000'>— Det ska' nådige herrarne tro går lätt — svarade
-han med en skelande blick på magister Olaus. —
-Man ska' blott smörja väl under hornet. Jag har ofta
-sett både hus och stenar dansa.</p>
-
-<p class='c000'>Detta svar var dock alltför ofullständigt, oaktadt den
-tvärsäkra ton, hvarmed det afgafs, för att rätten skulle
-känna sig tillfredstäld, och gossen uppmanades derför
-att visa prof på sina märkliga konster.</p>
-
-<p class='c000'>Men detta kunde han icke, sade han. Utan att
-dock på något sätt synas förlägen, förklarade han med
-den oskyldigaste min i verlden att de nådige herrarne
-ej kunde få se något af det han lärt, då den elake tagit
-till baka både hornet och pipan.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvilket horn, menar du? — frågade magister
-Olaus strängt. — Du har icke talat förut om något
-horn.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo, det var så. Ers högvördighet — svarade
-gossen inställsamt, — att för hvarje konst, jag lärde af
-den elake, dröp han en droppe i ett grönt glashorn;
-<span class='pageno' id='Page_84'>84</span>men genom de fromme presternas böner har hornet nu
-fallit i sönder... Och den elake tjuter deråt, ska' Ers
-högvördighet tro. För hvarje sådan bön, låter det så
-alldeles fasligt och bordet, som han ligger under, blir
-allt mindre och mindre, och kedjan, som engeln bundit
-honom med, blir allt tyngre och starkare. Annat var
-det, tillade han och såg illparig ut, när min lilla hustru
-lefde.</p>
-
-<p class='c000'>— När din lilla hustru lefde? — upprepade flere
-af ledamöterna. — Du är ju blott elfva år?</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, hon var en liten fin, grå get, ska' jag säga,
-men så snart jag bekände på Elsa Larsdotter, sparkade
-hon henne till döds.</p>
-
-<p class='c000'>— Och nu föres du icke vidare?</p>
-
-<p class='c000'>— Jo, Gud bättre mig, senast förliden natt! Då
-var stort bröllop i Blåkulla. De både dansade och
-sjöngo der, samt slogos och refvos äfven. Då satt Elsa
-i taket som en ljuskrona, med hufvudet ned och fötterna
-upp. Men jag tror nu att jag får vara i fred,
-ty till slut slogo de tärning om mig, och då förspeltes
-jag till Bengt Bagares hustru, som har hela tjoget förut.</p>
-
-<p class='c000'>Pojken fick nu gå. När han lemnade salen, inkom
-tyske grefvens hofmästare och begärde företräde för
-rätten, hvilket äfven beviljades honom. Han förklarade,
-sedan han mödosamt linkat fram till bordet, grefvens
-hans herres stora misshag öfver det förargliga tal, som
-han förnummit, nämligen, att den för trolldom anklagade
-flickan skulle varit i grefvens rum nattetid. Om
-han, grefven, vidare skulle få höra slika kalumnier och
-förtal, måste han gå till hofrätten, förklarade hofmästaren,
-för att klaga och skaffa sig skydd till sin reputation
-och anseende, hvilket han velat tillsäga de välädle
-och högvördige kommissarierna.</p>
-
-<p class='c000'>Dessa ord gingo rätten djupt till sinnes, och resolverades
-<span class='pageno' id='Page_85'>85</span>det, att hofmästaren skulle till hans höggrefliga
-nåde frambära rättens hjertinnerliga försäkran och löfte,
-att om någon vidare understode sig, att angripa hans
-höggrefliga nådes karakter, skulle denne få med rätten
-att göra.</p>
-
-<p class='c000'>Hofmästaren bugade sig och tackade å sin herres
-vägnar för rättens högvisa rättrådighet, hvilken denne
-helt visst skulle hafva i gunstig åtanke.</p>
-
-<p class='c000'>När han lemnade salen och gick i genom förmaket
-utanför, kom han att kasta en blick åt fönstret. En
-äldre qvinna hade rest sig upp från bänken och betraktade
-honom uppmärksamt. Han stannade, som det tycktes
-i hög grad öfverraskad af hennes åsyn. Den sjelfbelåtna
-minen förvreds till ett fult grin och han skyndade
-hastigt ut genom en af sidodörrarne.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvem var den mannen, Greta? — frågade Lars
-Skeppare och såg förvånad efter honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh kors, han lefver än! — svarade gumman,
-tankspridd. — Det var ju tyske grefvens hofmästare,
-halte Bertil, vet jag... — Men hur blek min stackars
-flicka är — återtog hon och vände sig åt andra sidan,
-der Elsa stod mellan tvänne vaktknektar. — Stackars
-mitt kära barn, sådan gruflig synd hon tagit på sitt
-samvete!</p>
-
-<p class='c000'>Lars ärnade fråga mera om hofmästaren, all den
-stund han var i tjenst hos tyske grefven, men nya händelser
-drogo bort hans tankar.</p>
-
-<p class='c000'>En skarp qvinnoröst hördes nämligen i det samma
-gräla med dörrvakten ute i förstugan och strax derefter
-kom Fingerlisa inspringande, under häftiga åtbörder.
-Hon var högtidsklädd, i röd kjortel och sidentröja samt
-hade ett bredt band af gröna glasperlor kring halsen.
-När hon fick se Elsa stannade hon plötsligt.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_86'>86</span>— Nej se god dag, vackra Elsa! — utropade hon,
-hånande — så trägne kavaljerer du för med dig!</p>
-
-<p class='c000'>— Det har jag nog dig att tacka för — svarade
-Elsa lugnt — men de ståta nog ock för dig, fast du
-ljuger.</p>
-
-<p class='c000'>Fingerlisa såg förvånad på henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, se du på mig, du Flumsa! — sade Elsa
-häftigt. — Nog vet jag att icke heller du är fri från
-ondt tal.</p>
-
-<p class='c000'>Det lyste till i Fingerlisas ögon och hon rusade
-rätt emot Elsa.</p>
-
-<p class='c000'>— Det skall du få betala! — skrek hon och ryckte
-till sig Elsas taftshufva, som hon kastade ut genom
-fönstret. — Den är ej för dig! Du skall ha en röd,
-en sådan som de andra...</p>
-
-<p class='c000'>Vaktknektarne lade sig emellan och skilde dem åt.
-De skulle snart in för höga rätten, sade de och — borde
-förstå att bättre skicka sig.</p>
-
-<p class='c000'>Förhöret hade emellertid fortgått der inne i salen.
-Namnen, som vitnena fått i Blåkulla, företedde den underligaste
-samling smeknamn man gerna kan tänka sig.
-En hette “trå dig”, en annan “tvy dig”, en “styggetacka”,
-en annan “fulpiska”. Och dessa namn hade alla
-antecknats af notarien med stor noggrannhet i protokollet.
-Halfvuxna flickor hade berättat huru de födt djefvulsbarn
-genom näsan eller munnen under olidlig smärta
-och värk. Men detta innebar icke något orimligt, när
-man, såsom rättens ledamöter gjorde, tog det öfvernaturliga
-sjelft till måttstock. Andra vittnen berättade
-att de förts ända till tjugu gånger på en natt till Blåkulla.
-Än hade der varit helt få personer, än hade
-den lede uppvaktats af tio tusen menniskor, än hade
-samlingsplatsen för dem varit på Storkyrko-tornet, på
-Tre kronor, under galgen, på gamla kröningsporten vid
-<span class='pageno' id='Page_87'>87</span>Norrbro eller i kajutan på skeppet “Stora kronan”, än
-hade Blåkulla tagit i anspråk hela ladugårdsgärdet.
-Resan dit hade en af vitnena gjort med fyra eller fem
-feta trollpackor, en flicka hade åkt dit på en smal bordkrans,
-en annan på en liten spik, “der knafft fem flugor
-få rum” skrifver en af rättens ledamöter, “och annan
-galenskap med, hengiandes, så wäl i hoop som Polycarpus
-Riddarfinckes historia”.</p>
-
-<p class='c000'>Vitnesmålen hade emellertid i ett fall stämt noga
-öfverens, och detta var i afseende på Elsas person. Må
-hända hade tvetalan äfven härutinnan kommit att ega
-rum, om hvarje vitne förhörts särskildt, men detta hade
-varit att lemna allt för fritt spelrum för satans list, hvilket
-naturligtvis rättens ledamöter icke ville låta komma
-sig till last.</p>
-
-<p class='c000'>När Elsa hörde vitnesmålen uppläsas, kunde hon
-med möda göra våld på sina känslor. Många af dessa
-menniskor som vitnat mot henne, hade hon aldrig sett,
-än mindre talat vid, och likväl hade de med ed bedyrat,
-att hon fört dem med sig till Blåkulla.</p>
-
-<p class='c000'>— De äro i villfarelse! — ropade hon harmset.
-— De taga miste om min person och fara efter det
-som skett på andra orter. — Hur kunna de nådige herrar
-finna detta vara möjligt, då jag blott har en kropp,
-som uti fängelse är innesluten, — men de veta nog
-icke sjelfve om det är en dröm eller ej.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvarför talar du om dröm? — sporde ordföranden
-förvånad öfver denna slående anmärkning.</p>
-
-<p class='c000'>— Derför att de säga sig föras endast när de sofva.</p>
-
-<p class='c000'>— Du snärjer dig med satans list, — inföll magister
-Olaus, — men den hjelper dig dock föga här.
-Vet att du här står inför Guds anlete och att han i
-sin rättvisa vrede kan gifva satan makt att bryta halsen
-af dig i fängelset, såsom det hände trollpackorna
-<span class='pageno' id='Page_88'>88</span>på Norrmalm, då helvetet skall uppgapa med sina käftar
-och taga dig emot.</p>
-
-<p class='c000'>— Vid den evige Gudens namn, som I åkallen, —
-utbrast Elsa häftigt, — jag är oskyldig.</p>
-
-<p class='c000'>— Tig hexa! och säg oss först hvilken Gud du
-menar? — röt magister Olaus.</p>
-
-<p class='c000'>Hon fäste sina stora bruna ögon på honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvem? — frågade hon dröjande, — om icke
-Gud i himmelen!</p>
-
-<p class='c000'>Förhöret var slut i hufvudsaken. Det var mer än
-tillräckligt bevisadt, genom barnens vitnesmål, att Elsa
-varit i Blåkulla. Visserligen kunde, som hon äfven
-skickligt påpekat, allt samman endast hafva varit en
-synvilla för dem, ty satan egde ock förmågan att påtaga
-sig hvilken menniskas hamn, han ville. Sålunda
-hade till och med den hederlige borgmästaren Trotzenfeldt
-angifvits såsom den der en qväll skulle hafva fört
-en femton års flicka till Blåkulla, och hvilket var bevisligen
-falskt. Men det gafs ett medel att få visshet
-äfven härutinnan. Det måste utrönas, om den anklagade
-mottagit någon fästegåfva af den onde eller ej.
-Hade det förra egt rum, gjordes hvarje vidare undersökning
-öfverflödig, ty då var den anklagade gift med
-satan och hörde i allt fall till hans utvalde.</p>
-
-<p class='c000'>Elsas föräldrar och Fingerlisa blefvo derför förekallade,
-såsom de, hvilka bäst borde känna till hennes
-lefverne.</p>
-
-<p class='c000'>Fingerlisa fick först aflägga sitt vittnesmål. Hon
-utbredde sig vidt och bredt om de svåra anfäktelser,
-för hvilka Elsa hade utsatt henne under några år, ty,
-sade hon med ett bredt grin, som visade hennes hvita
-tänder, “vackra Elsa” har alltid varit som ett trollbarn.
-Sålunda fortfor hon, ska' nådige herrarne tro, har Elsa
-en gång fått en trollring af den onde, fast hon sökte
-<span class='pageno' id='Page_89'>89</span>inbilla mig och flere andre af grannarne, att det varit
-tyske grefven, som gifvit henne den.</p>
-
-<p class='c000'>Hon hade varnat både Elsa och hennes föräldrar,
-samt fått dem att lägga ringen afsides i spiselvrån.
-Om han dagen derpå varit borta, visste hon icke;
-dock höll hon detta för mycket troligt, ty en gång hade
-hon varit med, då Elsa skulle gräfva upp en dylik gåfva
-bakom svinhusknuten och då hade de endast funnit en
-murken näfverbit, men deremot sett en ful svart hund,
-som ingen kände, sloka i väg ut ur svinstian.</p>
-
-<p class='c000'>Medan hon talade hade Elsa flere gånger skiftat
-färg. De mest orättvisa anklagelser hade hon fördragit
-med större lugn än Fingerlisas tal. När denna slutat,
-brast stormen lös.</p>
-
-<p class='c000'>— Tro henne icke, — utbrast hon, ur stånd att
-tygla sin lidelse, — tro henne icke, nådige herrar, ty
-hon är en komperska, som både kan sålla folk och
-vitna mot hvem hon vill.</p>
-
-<p class='c000'>Magister Olaus förmanade henne att uppföra sig
-lugnt och anständigt samt att låta vitnena njuta sin
-frihet. Men hon slet sig lös med våld från sina vaktare
-och rusade mot Fingerlisa. Endast med stor möda
-kunde hon åter bringas till lugn samt åter föras till sin
-plats. Länge efteråt talade man emellertid om hennes
-häftiga tillmälen och blixtrande ögon, såsom synnerliga
-prof på satans anfäktelse.</p>
-
-<p class='c000'>Fingerlisas bekännelse hade emellertid träffat hennes
-sårbaraste punkt. Kunde det bevisas att Elsa fått
-en ring, hvilken sedermera på oförklarligt sätt försvunnit,
-var detta för sig mycket misstänkt, och då kunde
-man hoppas att med ihärdighet komma än längre. En
-andlös spänning rådde derför i salen, när hennes föräldrar
-uppmanades att aflägga sina vitnesmål.</p>
-
-<p class='c000'>Lars steg först fram. Han visste ingenting, sade
-<span class='pageno' id='Page_90'>90</span>han, kort och bestämdt, hvarken om någon ring eller
-någon annan trolldomssynd. Han trodde blott att Gud
-velat straffa Elsa derför att hon ofta varit olydig. Men
-om de nådige herrarne, slutade han, hölle henne för en
-gemen trollpacka, ville han sjelf vara den förste, som
-skulle sätta henne på vedtrafven och tända elden derunder.</p>
-
-<p class='c000'>Det kom nu mor Gretas tur att vitna. Det dröjde
-en stund innan hon svarade på rättens frågor. Hon var
-både af sina grannar och församlingens prester känd
-för sin rena vandel och trägna kyrkgång och hennes
-tystnad tyddes derför endast till godt.</p>
-
-<p class='c000'>— Säg nu mor, hvad I veten, — sade magister
-Olaus efter en stund och gjorde sin röst så len som
-möjligt. — Låt icke intala Er af köttsens räddhåga eller
-af falska röster i Ert öra, att säga det I ej veten
-sant vara.</p>
-
-<p class='c000'>Hon såg honom stadigt i ögonen och berättade kort
-och afbrutet om Elsas föregående lif. Elsa hade varit
-mycket ombytlig till sinnes, tyckte hon, i synnerhet på
-sista tiden, och någon gång äfven både hård och elak,
-då hon velat förmana henne.</p>
-
-<p class='c000'>Magister Olaus bad mor Greta tacka Gud, som varit
-henne så nådig, att hon nu fritt fått bekänna sanningen.
-— Dock spordes ej, — tillade han, — om I
-sett ringen, som satan gaf henne, och hvarom denna
-unga flicka — han pekade härvid på Fingerlisa — nyss
-vitnat.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Greta hade hit tills med sällspordt lugn aflagt
-sitt vitnesmål, men vid denna fråga började hennes
-läppar darra och den ena tåren letade sig väg efter
-den andre utefter hennes bruna kinder. Allas ögon fästes
-på henne. Man hade kunnat höra en flugas surrande,
-så tyst var det.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_91'>91</span>— Säg om I sett ringen, mor? — frågade magister
-Olaus ånyo.</p>
-
-<p class='c000'>En tung suck banade sig väg ur hennes bröst och
-hon sänkte hufvudet, i det hon sade tyst, nästan för
-sig sjelf.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, Gud nåde mig, för det jag så gjorde!</p>
-
-<p class='c000'>Det sorl, som nu uppstod, var så högljudt, att profosserna
-och vaktkarlarne fåfängt äskade ljud. Genom
-sorlet hördes Lars Skeppares stämma:</p>
-
-<p class='c000'>— Du ljuger, qvinna — skrek han och knöt den
-seniga handen mot mor Greta. — Du ljuger, så sant
-jag är en ärlig svensk. Men du har alltid behandlat
-flickan der som ett flarn och ett oting och som hon
-varit en annans foster och icke ditt...!</p>
-
-<p class='c000'>Längre kom han ej i sin straffdom, ty nu kommo
-flere vaktkarlar sina kamrater till hjelp och togo fast
-de värste orostiftarne samt deribland äfven honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå i Jesu namn — skrek han utom sig af vrede,
-i det han utfördes. — Må vår Herre bevara Era kroppar!</p>
-
-<p class='c000'>Mor Gretas vittnesmål hade varit afgörande. Hon
-var, som nämndt, känd af alla såsom en mycket gudfruktig
-och sanningskär qvinna, och när hon nu tagit
-på sin ed, att Elsa haft trollringen i sin ego, var saken
-klar, vare sig nu att ringen, som några vitnen påstodo,
-förvandlats till en bit näfver eller, såsom andra påstodo,
-till en rostig jernbit. Till och med de af rättens ledamöter,
-som hit tills hållit saken något “dubieux och farlig”,
-kunde icke längre vara “så absurde”, som de yttrade
-sig, att de helt och hållet ville förneka trolldomen.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa tillhölls nu för sista gången af magister Olaus
-att bekänna.</p>
-
-<p class='c000'>— Vid Gud och Hans evangelium, höge, nådige
-Herrar — utbrast hon, snyftande i det hon kastade sig
-på knä — är jag oskyldig!</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_92'>92</span>Det var första gången, man sett tårar i hennes
-ögon och många af åhörarena grepos deraf djupt till
-sinnet. Men hennes sak var förlorad. De afgifna vitnesmålen
-hade större trovärdighet än hennes tårar och
-anfäktelser.</p>
-
-<p class='c000'>— Stig upp, du satans förtappade — röt magister
-Olaus mot henne. — Den höga rätten låter sig icke
-förledas af sådant löst och fåfängt tal, utan ser den förvisso,
-att det kan intet annat hållas före än ett satans
-skrymteri och en djefvulens arglistighet.</p>
-
-<p class='c000'>Elsa reste sig upp och betraktade honom en stund,
-utan att säga något. Derefter vände hon sig till mor
-Greta och sade lugnt, nästan kallt:</p>
-
-<p class='c000'>— Ack mor, om I vissten hur I faren vill!</p>
-
-<p class='c000'>Innan hon fick yttra något mera, gaf emellertid
-magister Olaus ett tecken åt hennes vaktare och hon
-vardt utförd. Äfven mor Greta och åhörarena tillsades
-att lemna rummet. De senare ruskade betänksamt på
-hufvudet, när de ute i förmaket kastade en sista blick
-på Elsas bleka, vanstälda anletsdrag och ingen hade
-troligen för mycket guld velat intaga hennes plats.</p>
-
-<p class='c000'>Rätten var nu allena och det skreds till doms fällande.
-Ingen enda röst höjdes för Elsas frikännelse.</p>
-
-<p class='c000'>— Damnat! damnat! — ljöd det entonigt och
-olycksbådande hela raden i ände, å ömse sidor om det
-långa bordet.</p>
-
-<p class='c000'>Sedan hon sålunda var förklarad skyldig till det
-brott, hvarför hon var anklagad, återstod det endast
-att öfverlägga “de genere mortis” eller om det sätt,
-hvarpå hon skulle aflifvas. Härvid uppstodo emellertid
-så många flere meningar. De fleste ville att hon,
-“andra complicibus till skräck”, skulle brännas lefvande
-liksom Rumpare-Malin och Tysk Annika, men några
-tyckte detta dödssätt vara “något cruelt” och föreslogo i
-<span class='pageno' id='Page_93'>93</span>stället, att hon skulle nypas med heta tänger eller gifvas
-ett eldkol eller rödt jern i handen. Presterna satte
-sig dock ifrigt emot denna mildring i straffet.</p>
-
-<p class='c000'>— Man borde — sade magister Carolinus — mera
-se på Guds namns ära än på hennes olidliga pina, helst
-hon haft en farlig intension, att förföra andras själar
-till helvetets eldpina af svafvel. Desslikes borde hon
-se att satan, som lofvat henne, att ett “subpositium
-quid” skulle få lida i hennes ställe, vore maktlös mot
-Guds åkallan. Det vore rätt — slutade han — om hon,
-som de andre, finge en försmak af svafvellågan och
-borde hon derför å bålet brännas.</p>
-
-<p class='c000'>Efter en lång öfverläggning stannade man slutligen
-vid det beslut, att om den anklagade fortfarande stode
-fast i sitt hårda sinne, skulle ingen nåd henne vederfaras,
-hvaremot, om hon kom till sann ånger och bekännelse,
-skulle man, innan slutlig dom afsades, ytterligare öfverlägga,
-om och i hvad mån hennes straff kunde mildras.
-Det uppdrogs åt magister Olaus, att i enslighet och
-med “godt manér” söka utröna, om hon ej ville frivilligt
-bekänna, i hvilket fall hon äfven skulle få begå
-Herrans heliga nattvard, som i annat fall skulle vara
-henne vägradt. —</p>
-
-<p class='c000'>Utanför på gatan väntade folket med otålighet, att
-mästermannen skulle förkunna dagen för exekutionen.
-På morgonen hade tvänne gemena trollpackor piskats
-af spögubbarne på Norrmalmstorg, och det kunde icke
-vara annat än i sin ordning, tyckte månge, om dagen
-slutade med ett bål. Det var derför icke utan knot,
-som man lyssnade till rättens beslut, enligt hvilket den
-för trolldom anklagade skepparedottern Elsa Larsdotter
-ännu en tid skulle hållas till syndabot och ånger.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <span class='pageno' id='Page_94'>94</span>
- <h2 class='c003'>XIII.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>En allmän förskräckelse grep hufvudstadens befolkning,
-då den ena trollpackan efter den andra började
-bekänna om satans tilltagande makt. Stadsvakten fick
-sträng befallning att hela dagen om gå omkring på torgen
-och vid hamnarne, för att efterhöra om någon svor eller
-på annat sätt missbrukade Guds namn. Ty, liksom
-det en gång i forntiden skedde med Sodom och Gomorrha,
-sade månge, skulle det en vacker dag komma
-ett regn af eld och svafvel öfver den syndiga staden,
-om icke folket bättrade sig, medan tid var. Presterna
-vordo också ifrigare än någonsin i sina predikningar.
-Vakstugorna i de olika stadsdelarne fördubblades. Man
-gick i processioner med långa vaxljus genom gatorna,
-och man anstälde offentliga bönedagar till och med midt
-i veckan, allt för de oskyldiga barnens skull, hvilka
-råkat så illa ut för den lede arffiendens garn.</p>
-
-<p class='c000'>På qvällen, sedan rätten slutat ransakningen för
-dagen, brukade ofta de ifrigaste af dess ledamöter samlas
-till enskild öfverläggning. Deruti deltogo äfven
-utom stående personer, såsom hofrättens ledamöter och
-stadens borgmästare, med flere betrodde män.</p>
-
-<p class='c000'>En qväll egde en dylik öfverläggning rum i stadshuset
-mellan borgmästaren Trotzenfelt, magister Olaus
-och doktor Hjärne samt någre andre. Den senare hade,
-som han sade, blifvit allt mera “dubiös” på sista tiden
-och magister Olaus hade ansett för sin pligt att bringa
-honom på bättre tankar. Men klockan hade redan
-skridit framemot tio, utan att dispyten dem emellan
-haft annat resultat, än att borgmästaren gång på gång
-fallit i bullersam sömn. Deras skäl och motskäl bildade
-<span class='pageno' id='Page_95'>95</span>också ett “fram och till baka”, som kunnat söfva mången
-lifligare och vaknare person än den säflige magistratspersonen
-i fråga.</p>
-
-<p class='c000'>— Om min käre värdigas tillåta — sade magister
-Olaus högtidligt, då Hjärne började allt ifrigare förfäkta
-sin mening — skall jag i två ord bevisa några
-enkla teser, hvarutaf skall framgå, att detta trolldomsväsen,
-hvilket nu, Gud bättre, anfäktar oss, syndiga
-menniskor, ej är någon fantasi eller underligt tycke,
-ej heller, som min käre säger, en hetsig feber, som
-slocknar af sig sjelf, utan att det är ett verkligt satans
-listiga spel, med förförelse till synd och derpå följande
-evigt förderf. — Och efter som min käre, såsom en
-kristen egnar och anstår, gerna, om möjligt, vill låta
-försoning gälla öfver straffet, äfven för denna satans gemål,
-som nu sitter fängslad här under oss, torde de
-vigtigaste skälen, som under ransakningen kommit i
-dagen, också böra med allvar åter upprepas och skärskådas.</p>
-
-<p class='c000'>— Tillåt mig först fråga Ers ärevördighet —
-föll Hjärne nu i talet — hvarför denna unga flicka
-ständigt kallas satans gemål. Och frågas äfven derhos,
-hvarför, då barnen säga ja och hon nej, icke den enas
-nej är lika giltigt som den andres ja?</p>
-
-<p class='c000'>— Här vitna icke endast barn, utan äfven många
-till mognare år komne. Här är icke heller blotta vitnesmålet,
-som talar, utan än mer denna stora nöd, som
-gör dem både andlig och lekamlig vånda och tvingar
-dem att tala sanningen.</p>
-
-<p class='c000'>— Men jag kan ändock icke fatta — invände
-Hjärne — att detta kan gälla mot en ärlig menniskas
-nekande.</p>
-
-<p class='c000'>— Att neka till en synd är infödt hos alla menniskor
-efter syndafallet och ju ogudaktigare de äro,
-<span class='pageno' id='Page_96'>96</span>dess djerfvare neka de till sina synder, särdeles trollpacket,
-hvilket, salva venia, inbillar sig att ingen rättvisa
-biter, när det förlitar sig på satans hjelp och bistånd.
-— Stundom spörjes väl också att någre gudfruktige
-föras af trollpackor, men detta veta de ej, utan
-är då allt för dem som ett spökeri af den onde tillstäldt,
-för att väcka split och räddhåga hos rätten.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var då af denna anledning som Galna Brita
-togs för hufvudet, i stället för den förnäma damen? —
-återtog Hjärne med ett ironiskt leende.</p>
-
-<p class='c000'>Denna fråga kom magister Olaus att plötsligt tystna.
-Det var också en ömtålig sak hon rörde. När de senast
-dömda trollpackorna brändes hade nämligen barnen
-berättat, att den elake gråtit och klädt Blåkulla i svart,
-samt valt sig en ny drottning, som var en förnäm
-grefvinna. Saken hade emellertid förefallit alltför dunkel,
-äfven för de nitälskande, att dragas inför domstolen,
-hvilket också snart visade sig obehöfligt, sedan magister
-Olaus förklarat att allt samman endast varit ett
-djefvulskt gäckeri, och att den person, som barnen syftade
-på, icke var någon annan än Galna Brita, som
-ofta brukade kläda ut sig i de förnämas trasor.</p>
-
-<p class='c000'>— Den saken är ännu icke slut — svarade också
-magister Olaus efter en stunds eftersinnande. — När
-denna flickan bekänner, torde mycket, som nu är oklart,
-komma i ljuset.</p>
-
-<p class='c000'>— Och Ers ärevördighet skulle våga att tillstyrka
-rätten så allvarliga mått och steg; de kunde violera
-adelns privilegier?</p>
-
-<p class='c000'>— Vi handla i Guds namn, och för honom finnes
-hvarken hög eller låg — svarade magister Olaus beslutsamt.</p>
-
-<p class='c000'>— I hören då, mine herrar — sade Hjärne —
-att vårt hopp står till denna unga flickas sanningskärlek,
-<span class='pageno' id='Page_97'>97</span>ty hon kan lätt leda ofördragsamhetens störtflod
-öfver det bästa och heligaste vi ega.</p>
-
-<p class='c000'>— Detta är hädelse mot kyrkan! — utbrast magister
-Olaus, allt ifrigare.</p>
-
-<p class='c000'>— Må det kallas så — svarade Hjärne stolt —
-af desse inskränkte teckentydare i vår Herres oändliga
-vishetstempel. Men min mening står nu fast, och, vill
-Gud, skall jag ock snart bringa klarhet i denna sak.</p>
-
-<p class='c000'>Rösterna hade blifvit allt högljuddare under sista
-delen af samtalet och borgmästaren hindrades derigenom
-från sina utflykter till sömnens stora förlikningsrätt.
-Han fann sig derför föranlåten att erbjuda sina
-bona officia. Hans medlarekall möttes dock af oöfverstigliga
-hinder.</p>
-
-<p class='c000'>Hvad den ene påstod vara svart kallade den andre
-lika tvärsäkert för hvitt. Och dervid hängde de sedan fast
-envisare, som han sade, än kardborrar i en björnfäll.</p>
-
-<p class='c000'>Tvisten hade möjligen lätt nog kunnat afgöras, om
-de, i stället för att söka afgöra den med ord, gått trappan
-utför och följt en kortväxt man i spåren, hvilken,
-inhöljd i en vid ryttarkappa och med en slokig filthatt
-på hufvudet, smög sig fram genom korridoren i jordvåningen.</p>
-
-<p class='c000'>Utan för dörren, der Elsa satt fängslad, stannade
-han, och en annan person närmade sig från motsatt håll
-med en lykta i handen. Denne var en medelålders
-man, med gulrödt kindskägg och bred mun. Den stora,
-dinglande nyckelknippan, som han bar i bältet, gaf till
-känna hans yrke.</p>
-
-<p class='c000'>Han förde lyktan mot den kommande, och sedan
-han tyckts hafva öfvertygat sig om, att denne var den
-han väntade, satte han en af nycklarne i låset och sköt
-upp dörren.</p>
-
-<p class='c000'>Der inne var redan mörkt. Elsa hade krupit längst
-<span class='pageno' id='Page_98'>98</span>bort i ett hörn vid fönstret och tycktes sofva. Mannen
-i kappan närmade sig henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Vi hålla ord, som du ser — sade han och rörde
-vid hennes skuldra.</p>
-
-<p class='c000'>Hon stirrade häpen mot honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, gå härifrån, Ers nåd — skrek hon, då
-hon i honom igenkände tyske grefven. — Jag vill icke
-följa Er.</p>
-
-<p class='c000'>— Kom nu, min sköna ros — återtog grefven i
-befallande ton. — Ett sådant näste, som detta, passar
-icke dig. Hos mig väntar, som du sett, både gyllenduk
-och perlor, samt kostligt vin.</p>
-
-<p class='c000'>— Hafven I öfverflöd derpå, fins det nog med fattige
-i staden — svarade Elsa stolt, och sköt honom
-ifrån sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvem håller du mig för, du trollunge? — Han
-skrattade härvid, så att det gaf eko i hvalfvet. — Tror
-du mig om att gifva utan att få? Men fresta icke längre
-vårt tålamod. Mäster Skarp är redan otålig, ty vi äro
-ty värr icke, såsom presterna säga, imediate förde af
-den onde, utan hafva endast genom hans gyllene smörja,
-fått vingar och fogelart. Derför är tiden precieus.</p>
-
-<p class='c000'>Medan han yttrade dessa ord tog han af sig kappan
-och filthatten, samt lemnade dem åt sin medhjelpare
-och satte i stället på sig en sådan mössa, som
-stadsvakterna brukade, då de ej voro i tjenstgöring.</p>
-
-<p class='c000'>— Vill hon icke lemna sitt bo, den bleka dufvan
-— sade mäster Skarp med ett hest skratt, i det han
-närmade sig henne. — Vänta blott när vingarne börja
-svida.</p>
-
-<p class='c000'>— Håll ditt näbb, gamle uf! — snäste grefven,
-argsint — och hjelp hellre till att få henne ut härifrån.</p>
-
-<p class='c000'>— Hå, hå! — skrattade mäster Skarp och raglade
-<span class='pageno' id='Page_99'>99</span>fram emot henne. — Grefven kan man höra är
-sträng af sig i dag.</p>
-
-<p class='c000'>Det var tydligt, att den gyllene smörjan redan
-var af mäster Skarp till stor del omsatt i rusets angenäma
-bilder. Grefven vardt också allt mera otålig.
-Den ena eden följde den andre, och det var tur för mäster
-Skarp, att de icke voro på annan ort. Dessa eder
-påskyndade emellertid icke det ringaste mäster Skarp,
-som helt lugnt började hålla tal för Elsa om den fara hon
-undginge, om hon följde honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Vill kan tänka bli stekt, den lilla — sade han
-och tecknade förstulet åt grefven — liksom Tysk Annika,
-hvilken stannade qvar, för att göra Gudi en behaglig
-gerning, som presterna sade, förstås. Men så
-höllo de också sedan på i fyra hela dagar att sveda
-henne, innan hon blef riktigt stekt. Men se så, lugna
-dig nu, min unge lilla — fortsatte han och fattade Elsa
-hårdt i armen samt förde henne framåt dörren. — Du
-skall höra hvad folk säger dig, annars skall mäster Erik
-komma fram.</p>
-
-<p class='c000'>— Ack, låt mig stanna, mäster Skarp — bad hon.
-— Låt mig, i Jesu namn, slippa att följa denne herre.
-Han vill mig endast ondt.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Skarp såg på henne och log. Det var den
-gamle gårdshundens blick, när han ser en råtta drunkna
-i dammen framför sin koja.</p>
-
-<p class='c000'>— Hå, hå, min vackra dufva — svarade han, skrattande
-— kanske du tror, att jag går i kolt och icke
-sett maken till broken förr en gång.</p>
-
-<p class='c000'>Han lade, medan han talade, kappan öfver hennes
-skuldror, satte filthatten på hennes hufvud och, förmanande
-henne vid lifsstraff att iakttaga fullkomlig tystnad,
-hvad än skulle hända, förde han henne ut i korridoren.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_100'>100</span>Grefven skyndade före dem.</p>
-
-<p class='c000'>Han var, som nämndt, klädd såsom stadsvakt och
-i halfdunklet var detta en ypperlig passer-sedel. De
-fingo också ostörde lemna korridoren och hade äfven
-trapporna bakom sig samt skulle just vika af öfver
-fängelsegården, då en af borgarvakten, som hade sitt
-vaktställe midt emot stadsvakten, stälde sig i deras väg.
-Grefven sade fältrop och lösen, men mannen var drucken
-och tycktes söka tvist.</p>
-
-<p class='c000'>— När stod det skrifvet i plakatet — skrek han
-mot dem — att en stadsvakt icke först skall göra honnören
-för borgarvakten?</p>
-
-<p class='c000'>Det var ett gammalt tvisteämne, som han syftade
-på med denna fråga. Mellan de båda hedervärda korporationerna
-hade nämligen otaliga trätor och slagsmål
-haft denna tvist om honnören att tacka för sitt upphof.
-Grefven var emellertid okunnig om denna, de båda vakternas,
-cause celèbre, och han glömde sig dess utom ända
-derhän, att han, i stället för svar, gaf borgarvakten en
-mindre vänlig spark, samt hotade honom med värjan,
-om han inte fort packade sig undan. Men karlen var
-hvarken feg eller tillräckligt drucken, för att icke fästa
-sig vid skymfen.</p>
-
-<p class='c000'>— Hej, så'n karl! — skrek han och drog sjelf
-värjan. — Han vill se hur handskmakaren i Arboga
-sydde förskinn åt stora tjuren!</p>
-
-<p class='c000'>— Der har du då till både kaskett och förskinn —
-sade grefven och gaf honom ett kraftigt slag på handen,
-så att han släppte värjan. Mäster Skarp fattade
-samtidigt Elsa om lifvet och sökte tränga sig mellan soldaten
-och porten.</p>
-
-<p class='c000'>Men hastiga steg hördes nu från korridoren.</p>
-
-<p class='c000'>— Seså, kamrat — sade grefven, som insåg det
-farliga i sitt läge, och klappade soldaten på axeln —
-<span class='pageno' id='Page_101'>101</span>släpp oss fram vår väg. Du kan sedan få göra oss
-sällskap dit öfver på “Spruckna pipan”, och när du
-funnit åter din plit, skola vi tömma ett stop eller par
-för honnören.</p>
-
-<p class='c000'>Knekten syntes icke obenägen för denna uppgörelse.</p>
-
-<p class='c000'>Men under försöken att komma förbi de stridande
-hade Elsa mist hatten. Hennes bleka anlete och långa
-hår öfverensstämde för litet med ryttarkappan, för att
-icke någre andre borgarsoldater skulle, tack vare det
-starka ljusskenet från fönsterna i öfra våningen, fästa
-sig dervid.</p>
-
-<p class='c000'>— Rasande vacker fogel! — ropade en af dem,
-med ett grin. — Den vill jag dansa med.</p>
-
-<p class='c000'>— Seså, ur vägen! — skrek grefven emot dem
-allt mer otålig.</p>
-
-<p class='c000'>— Hå, så'n ettervigg! — Nehej, stopp vackert!
-De stälde sig i rad framför honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Så ska' jag stoppa Er, för fan i våld! — skrek
-han och sökte att med några kraftiga hugg komma
-förbi dem. Men det var icke första gången som de varit
-med i dylik excess. Borgarne gingo den tiden på stadens
-fäktskola lika flitigt som någon adlig junker, och
-icke nog dermed, de anfallne fingo dess utom förstärkning
-uti en kortväxt borgare, som i samma ögonblick klef
-in genom porten med bardisanen på axeln.</p>
-
-<p class='c000'>När denne såg hvarom fråga var, stälde han sig
-genast på sina anfallne kamraters sida. Det skulle också
-troligen icke dröjt länge, innan grefven, oaktadt sin
-skicklighet som fäktare, lidit ett fullständigt nederlag,
-allra helst som fångvaktaren passat på tillfället och
-smugit sig undan, innan det vardt fullt allvar af.
-Men nu skyndade äfven någre af stadsvakten till stridsfältet
-<span class='pageno' id='Page_102'>102</span>hvilka, då de i Schlangenfeld trodde sig igenkänna
-en af sina egna kamrater, genast stälde sig på hans sida.</p>
-
-<p class='c000'>Striden vardt derför snart i full gäng och gården genljöd
-af vilda rop och svordomar. Båda sidorna fingo
-efter hand förstärkningar. I trapporna, på gården, öfver
-allt, der det fans så stort utrymme, att två män
-kunde fatta tag i hvarandra, kämpades. Det var som om
-två fiendtliga element plötsligt lössläppts ur sina förvaringsrum,
-för att förinta hvarandra.</p>
-
-<p class='c000'>Båda partierna tycktes hafva samma sträfvan, nämligen
-att drifva sina motståndare till baka i deras vaktstuga.
-Men då de voro jemnstarka, vardt detta en lika
-stor omöjlighet för dem, som det är för tvänne lika
-tunga personer att väga upp hvarandre.</p>
-
-<p class='c000'>Från bardisanerna öfvergick man derför snart till de
-långe ryttarepistolerna, och det ena skottet efter det andra
-smattrade och gaf skrällande ekon från de tysta gränderna
-utan för.</p>
-
-<p class='c000'>Bullret trängde äfven upp till de tvistande kommissarierna,
-och borgmästaren grep sitt spanska rör, för
-att tillhålla vakterna der nere, att uppföra sig tystare.
-När han öppnade dörren till korridoren, vardt han emellertid
-icke litet förvånad öfver att finna denna upplyst
-af flammande fackelsken, och att se bardisansspetsarne
-höja och sänka sig öfver trappräcket. Men han var van
-vid dylika lekar och, snarare rullande än klifvande, skyndade
-han ned för den branta trätrappan och ut på gården,
-slående omkring sig med sin långe rörkäpp åt
-alla sidor.</p>
-
-<p class='c000'>— Der har du för den slängen, Jonas Värme, —
-skrek han, pustande, — och der har du till hemkomstöl
-Joachim Bryggare! Nå hvad är detta för excess och
-satans buller? — ropade han, då han ändtligen utkom
-på gården och i den tjocka borgaren med bardisanen
-<span class='pageno' id='Page_103'>103</span>igenkände sin gamle vän och frände, mäster Fibiger,
-bagaren.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh det är endast stadsvaktens fel, — svarade
-denne drygt. — Och vi tänkte också fråga vördig
-borgmästaren om icke det är rätt och billigt att stadsvakten
-först gör honnören, såsom det står i kungens
-plakat?</p>
-
-<p class='c000'>— Visst så, visst så! — sade Trotsenfeld, ännu
-pustande efter andedrägten. — I tredje paragrafen står
-det, att derest båda vakterna mötas, stadsvakten först
-skall göra honnören.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja visst! ja visst! Det ha vi också sagt! —
-ropade ett tjog röster, — men detta sätta de sig öfver,
-förstås.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå nå, nå nå, go' vänner, — varnade borgmästaren.
-— De trilskne skola få sin förmaning, allt efter
-skadan, som uppkom af deras elakhet — ja, de skola
-för böfveln få rida på trähästen — och det så att det
-smakar — men hvem började leken? — den der någon
-viglar upp till ondt, honom skall dubbelt straff varda
-tillmätet, heter det.</p>
-
-<p class='c000'>Man letade bland stadsvakten, men det var uppenbart
-att de ännu höllo den skyldige gömd mellan sig,
-för att få straffet mildradt.</p>
-
-<p class='c000'>När man slutat att leta, vände sig mäster Tistel,
-hvilken, som kändt, hörde till stadsvakten, till borgmästaren
-och sade med ett knipslugt leende:</p>
-
-<p class='c000'>— Nu var det så, att två af oss och en af borgarvakten
-möttes här nere, och det gör väl ingen hel
-vakt, som det står i plakatet.</p>
-
-<p class='c000'>— Två på ena och en på andra sidan, — upprepade
-borgmästaren, slagen af denna anmärkning. — Nej,
-då blir för böfveln ingen honnör vid vakt.</p>
-
-<p class='c000'>— Men, Ers högloflighet, — inföll en af borgarne,
-<span class='pageno' id='Page_104'>104</span>— det som gäller såsom honnör för hela vakten skall
-väl gälla äfven för delarne. Hur månge skulle annars
-vara borta i höga magistraten, för att inte denna skulle
-få sin fulla honnör.</p>
-
-<p class='c000'>— Annan sak karl, annan sak, — sade borgmästaren,
-och förde käppknotan till näsan, med högvigtig
-min, — annan sak, säger jag. Vid rätten har hvar
-och en lika anspråk på vördnad, som heta rätten. Jag
-till exempel, — här blåste han upp sig alldeles otroligt,
-— har samma anspråk på honnören, som rätten
-sjelf, förstå'n I det go' vänner?</p>
-
-<p class='c000'>— Och om Ers högloflighet alltså skulle möta
-tvänne af kämnersrätten, — inföll nu mäster Fibiger,
-— skulle väl icke de ha honnören, kan tänka?</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, för pocker i våld, vän Fibiger, — här
-skrattade han, så att mungiporna nådde öronen, — och
-tacka dem också böfveln för det.</p>
-
-<p class='c000'>— Och inte finge heller Ers högloflighet försaka
-rangen efter nådiga förordningen om rangen?</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, för visso ej! Ganska rätt! Ja, du är en
-god borgare, vän Fibiger och jag kunde också aldrig
-tro annat än att du skulle ha rätten på din sida. Men
-I, Era lymlar af stadsvakten. Er skall jag vackert
-lära mores.</p>
-
-<p class='c000'>Den vördige magistratspersonen var så fördjupad
-i beundran öfver sitt rättvisa utslag, att han icke märkte
-huru tvänne af borgarne kommo framsläpande en qvinna
-från den i mörker liggande delen af gårdsplanen, förr
-än de stodo alldeles framför honom.</p>
-
-<p class='c000'>Han ropade högt till af förskräckelse. Der stod
-ju, på knapt två armslängders afstånd från honom den
-farliga trollpackan, lifslefvande.</p>
-
-<p class='c000'>Han darrade betydligt på målet, när han ropade
-efter mäster Skarp att komma ut.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_105'>105</span>Denne framträdde strax med hatten i hand, ödmjukt
-bugande sig för sin höge förman. Han kunde dock ingenting
-upplysa, rörande denna mörka sak, sade han,
-ty att dörren hela tiden varit stängd till Elsas rum, derpå
-kunde han aflägga den heligaste ed. Nyss på stunden
-hade han sjelf sett henne derinne.</p>
-
-<p class='c000'>Icke mindre förvåning uppstod, då vid uppräkningen
-ingen af stadsvakten saknades. Det vardt derför
-omöjligt att få reda på den som börjat excessen. De
-ende, som trodde sig känna igen honom, voro Jonas
-Värme och mäster Skarp, men hur de mönstrade den
-ene efter den andre af stadsvakterne, kunde de icke finna
-skymt till likhet mellan honom och någon af dem.</p>
-
-<p class='c000'>När de slutat, vände sig mäster Skarp till borgmästaren
-och hviskade åt honom sakta i örat:</p>
-
-<p class='c000'>— Tro mig, Ers högloflighet, han var ingen annan
-än den onde sjelf. När jag der borta såg på honom
-bakom Jonas Värmes rygg, syntes alldeles tydligt, hur
-en lång svans stack fram under kappan på honom —</p>
-
-<p class='c000'>Och härvid blef det. De båda vakterna ansågo
-sig hafva varit utsatta för satans frestelse och skylde
-hela excessen derpå, hvilket helt säkert icke vardt dem
-till men, och i kammaren en trappa upp gaf händelsen
-senare på qvällen, anledning till mycken deliberation.
-Den frågan lärer verkligen på fullt allvar framkastats
-af magister Leufstadius, huruvida det vore möjligt
-för den onde, att på en gång föreställa tre personer.
-Magister Olaus deremot dref den satsen, att den
-lede endast hade förmågan att framtrolla en occulis
-qvantitatis. Deraf hade det händt, att Jonas Värme
-tyckte sig samtidigt se honom i tre riktningar, fast
-han i verkligheten<a id='p105'></a> endast fans i en.</p>
-
-<p class='c000'>På detta sätt fick ju saken en ganska “naturlig”
-förklaring, tyckte de fleste, om än andre, och deribland
-<span class='pageno' id='Page_106'>106</span>Hjärne, snarare ville skylla både synvillan och excessen
-på den “gyllene smörja”, hvarom grefven talat och
-som mer än en gång förut fuskat den lede i handtverket.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XIV.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Det var tidigt på vintermorgonen. Uppe på berget
-glittrade de första solstrålarne mot isiga klippväggar,
-och de gråa töcken, som natten lägrat öfver
-staden nedan för, skingrade sig, rodnande, i brustna
-flockar.</p>
-
-<p class='c000'>I Lars Skeppares stuga var det ännu skumt. Några
-rykande eldbränder lågo på spiselhällen och kastade
-ett flämtande återsken mot det isiga fönstret. De gåfvo
-till känna att mor Greta, trogen sin vana, varit uppe
-med solen. Hon var ock i full sysselsättning vid sin
-spinnrock.</p>
-
-<p class='c000'>— Tid läker sorg, och arbetet är hans örtkrämare,
-— brakade hon säga, när någon af grannarne beklagade
-henne — ja, och sorg blir aldrig så tung, när man
-går, som då man sitter stilla. — Och härefter handlade
-hon.</p>
-
-<p class='c000'>På bänken vid fönstret satt Lars, sysselsatt med
-att klippa sitt långa hakskägg, och på en pall bredvid
-Anders Barberare. Denne bar sin arm i band och
-hans hufvud var omlindadt med en svart duk, allt minnen
-efter slagsmålet, när Elsa fängslades.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var vänligt af dig Anders, att icke glömma
-oss gamle i vår stora sorg, — sade mor Greta och såg
-<span class='pageno' id='Page_107'>107</span>opp. — Här icke så jäft nu mera, ska' du tro, sedan
-solskenet fallit öfver på grannens stuga.</p>
-
-<p class='c000'>— Så I talen mor! — svarade Anders förebrående.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Greta suckade djupt och lät händerna falla
-till sidan.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja ja! min stackars Elsa, med henne är det
-förbi.</p>
-
-<p class='c000'>— Säger jag inte att du skulle trösta dig, qvinna
-— inföll nu Lars Skeppare vresigt, — all ting vet du
-har en återvändo, och hvad rätt är kommer alltid till
-heders.</p>
-
-<p class='c000'>— Så hoppas jag ock till Gud! — sade mor Greta.
-— Dagligen ber jag att satan måtte lägga korset uppå
-efter ens krafter, och icke fresta en öfver förmågan.</p>
-
-<p class='c000'>— Talar om Gud och satan gör du hela långa dagen
-mor, — återtog Lars — varit bättre om du sagt,
-när de höge herrarne frågade dig der uppe, att ringen
-låg i strömmen eller att du aldrig sett honom.</p>
-
-<p class='c000'>Hon sände en lång blick mot honom. Men han
-tystnade icke mera för detta, fordom betydelsefulla svar.
-Det vår något mellan dem, tyckte också Anders, som
-icke mer var lika mot hvad det förr varit.</p>
-
-<p class='c000'>— Du vågade icke, kan tänka, — fortsatte gubben
-gäckande — för judomens rädslo och de otidige
-nitälskandenes skull?</p>
-
-<p class='c000'>— Menniskor kan du bedraga, men icke Gud, ty
-han ser till hjertat.</p>
-
-<p class='c000'>Lars svarade med en ömkande axelryckning och
-fattade åter den bortlagda saxen.</p>
-
-<p class='c000'>— Felet var mitt, mor — inföll nu Anders. —
-Hade icke jag låtit Elsa springa sin väg den der qvällen
-då hon togs, vore nog nu mycket annanledes.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Greta skakade misstroget på hufvudet, när
-hon svarade:</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_108'>108</span>— Och du tror att du ensam kunnat afvärja trolldomen.
-Nej, barn, när satan ville hennes ofärd och
-hon icke mer var förtjent af Herrens bistånd, kunde
-det icke gå på annat sätt. Jag ville gerna ge mitt
-eget hjerta, för att åter ha' henne här, men när jag
-vill bedja för henne, är det som någon skulle hviska
-mig i örat: Du vet icke för hvem du beder! Hon som
-du hafver kär är en evigt förtappad!</p>
-
-<p class='c000'>— Ta, ta, ta! Vackert torde slikt tal hjelpa —
-inföll Lars. — Nej mäster Hircinius, slottsfogden, och
-mannen här midt öfver med röda rocken, ha' nog hårdare
-fingrar än så. Läsa inte presterna både morgon
-och afton i vakstugorna och dock, när ser man trons
-eller bönens kraftiga hjelp.</p>
-
-<p class='c000'>— Herre Jesus! — utropade mor Greta häftigt
-uppsprittande. — Det var ju i dag, som de två andra
-skulle brännas.</p>
-
-<p class='c000'>Anders jakade.</p>
-
-<p class='c000'>— Vet du Anders om de bekände till sist? —
-frågade hon tyst.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, det var en fast ynklig syn, ska' I tro.
-Bägge nekade enständigt till synden.</p>
-
-<p class='c000'>— Så du anfäktar dig mor! — inföll Lars vresigt.
-— Varit mer att undra på, om de varit rika och
-förnäma.</p>
-
-<p class='c000'>— Den ena — återtog Anders — syntes fuller
-andäktig, med läsande och sjungande, knäböjande och
-händernas upplyftande, men Malin Matsdotter deremot
-skrek argt åt magister Olaus att han skulle lemna henne
-i fred, samt tackade derefter mäster Hvittlock och lät
-honom jernslå sig till händer och fötter, utan att göra
-något det minsta motstånd.</p>
-
-<p class='c000'>— Gud vare då deras arma själar nådig, — sade
-mor Greta andäktigt.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_109'>109</span>— Var hennes lättfärdiga dotter tillstädes? — frågade
-Lars.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, far! Hon stod strax nedan för, men modern
-ville icke taga hennes hand! Ja hon fälde icke ens en
-tår, ska' I tro, utan ropade i stället, att det var dottern,
-som mördat henne — och många tyckte att detta
-var en onaturlig frimodighet.</p>
-
-<p class='c000'>Denna beskrifning tycktes öfva en sällsam inverkan
-på mor Greta. När Anders slutat stirrade hon en
-lång stund framför sig utåt rummet, utan att yttra någonting.
-Under denna tystnad öppnades dörren och
-Fingerlisa steg in. Hon stannade nigande på tröskeln.</p>
-
-<p class='c000'>— Stig fram Lisa och var inte rädd för oss, —
-sade mor Greta vänligt. — Hvar och en vittnar efter
-sitt eget samvete, kan tänka!</p>
-
-<p class='c000'>— Tack mor för det ordet, — svarade Fingerlisa
-och förde förklädessnibben till ögonen — men inte ska'
-I tro, att jag ville Elsa något ondt.</p>
-
-<p class='c000'>— Det har ingen heller sagt om dig, Lisa, men stig
-fram nu och stå ej längre som en tiggare vid dörren.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej se på unge mästarn, — utropade Fingerlisa
-och närmade sig Anders inställsamt. — Honom såg jag
-icke strax. Jo jo stackare, så han nu ser ut. Men
-Elsa var icke jänta att vänta på, kan tänka. Hon
-borde dock skämmas, för att ha' narrat en karl på sådant
-sätt.</p>
-
-<p class='c000'>— Säg ingenting ondt om henne Lisa — sade Anders
-allvarligt och reste sig upp. — Hon har ingenting
-lofvat mig, så mycket du vet.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej detta är väl ock förtal då, kan jag tro, —
-svarade Fingerlisa undfallande — liksom talet om henne
-och tyske grefven.</p>
-
-<p class='c000'>— Akta dig, om du ljuger Lisa — skrek gubben,
-<span class='pageno' id='Page_110'>110</span>hvilken hit tills sutit tyst. — Du ljög för rätten der
-uppe och derom ha vi ock en sak otalad!</p>
-
-<p class='c000'>— Åh kors! Om jag ljuger, då taladen I väl sanning
-der uppe, — svarade Fingerlisa med en knyck på
-nacken — men, far, ej skola vi rifva upp gammalt nu.
-Jag ville blott fråga, om I hört alt den onde varit
-nära att föra Elsa ur fängelset?</p>
-
-<p class='c000'>Alla tre stirrade förvånade på Fingerlisa.</p>
-
-<p class='c000'>— Om jag mötte dig, flicka något aflägset, — sade
-Lars i det han reste sig, — vete väl vår Herre hvem
-som bättrade mig.</p>
-
-<p class='c000'>— I skolen ej tänka så ondt om mig fader Lars,
-— återtog Fingerlisa vänligt. — Jag kunde ja inte göra
-annat, än hvad samvetet bjöd, ska' I veta. Hvad Elsas
-sak i dag vidkommer, är den nog sann, ty mäster
-Skarp kom nyss från stadshuset och berättade den.
-Strax han somnat på qvällen hade han vaknat, och sett
-i månskenet en gammal man stående framför sängen
-med hvita kläder och långt, grått skägg samt med en
-liten dufva på hufvudet. “Gack ner”, hade mannen sagt i
-sträng ton, “och se efter dina fångar.” När mäster
-Skarp tvekade, ty det var långt lidet på qvällen, hade
-mannen tvänne gånger sagt “du skall! du skall!” samt
-tillagt, att eljes finge hans kongliga majestät ingen lycka
-under året med det han företog sig till vatten och
-land. — Mäster Skarp lydde derför, och då han kom
-ned i fängelset, fann han Elsa i svår anfäktelse. Den
-onde hade släpat henne ända ut på gården och hetsat
-ena vakten på den andra, så att blod flöt och en hisklig
-excess var å färde. Och hade ej magister Olaus varit
-i en kammare ofvanför, påstod han, skulle ingen kunnat
-veta hur det gått, ty på den sista bönedagen, så hade
-den hvite mannen sagt, hade endast fem syndare omvändt
-<span class='pageno' id='Page_111'>111</span>sig, hvadan satans makt var i farligt tilltagande.
-Magister Olaus rådde dock till sluts på den elake,
-som också måste släppa Elsa, när hon var alldeles
-framme i porten.</p>
-
-<p class='c000'>— Gud nåde min stackars Elsa! sade mor Greta när
-Fingerlisa slutade, — med henne är det nog förbi.</p>
-
-<p class='c000'>— Ömka dig i stället mor öfver hennes plågare,
-— sade Lars. — De äro mera i behof af hans nåd än
-hon. Men ser du nu qvinna, hvart all din rättskaffenhet
-fört henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, nu lär icke ens Kongl. Majestät längre kunna
-hjelpa henne, — inföll Fingerlisa, — ty han tarfvar
-nog all sin makt, för att kriga mot dansken.</p>
-
-<p class='c000'>— Elsa var så underlig till mods på sista tiden,
-— sade Anders, sedan de sutit tysta en stund. — Det var
-alldeles som hon anat, hvad hon skulle få gå till mötes.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo, jo men! — sade Fingerlisa, med en hemlighetsfull
-nick åt mor Greta, — när de blifvit vigde
-vid den elake få de aldrig skratta, ska' I tro, ty då
-håller han dem strax om halsen, och likaså om de gråta
-åt Guds ord. Engsöpigan, som de höllo fast, der borta
-vid norra kämnersrätten, kunde ju icke få ett enda
-ljud ifrån sig, när de frågade henne, om hon hade några
-barn i Blåkulla. — Men farväl nu go' vänner — afbröt
-hon sig och reste sig upp. — Jag vill inte tränga
-mig på Er, ska' I tro, och jag ser nog, för hvem I
-hållen mig.</p>
-
-<p class='c000'>— Så ska' du inte säga Lisa, — sade mor Greta
-och klappade henne vänligt. — Du är nog en god flicka,
-som oförfärad talar ut sanningen och behöfver icke rädas
-för vresiga miner.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Greta följde henne nu uti gränden. Der kommo
-de att ytterligare talas vid en lång stund.</p>
-
-<p class='c000'>När de skildes åt, sade Fingerlisa:</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_112'>112</span>— Glöm icke hvad jag nu sagt Er mor. Der nere
-man krigar bor en mäkta gudfruktig man i en kyrka,
-som är helt och hållet under jorden. Han är den ende,
-som kan hjelpa i trolldomsnöd. Men om Elsa icke är
-oskyldig, går det förstås för hvar och en, som ber för
-henne, som det gick för bonddrängen, som ville rädda
-sin fästmö.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh det vill nog ingen bedja hos honom för
-hennes skull, — sade mor Greta och nickade farväl.</p>
-
-<p class='c000'>När mor Greta åter trädde in i stugan, tyckte
-Anders, att hon såg helt annanledes ut än han någonsin
-sett henne förut och han frågade derför, hvad hon
-hade i tankarne. Hon smålog sorgset utan att svara.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh det var nog endast om stackars Elsa, —
-tyckte Lars, — som de talat derute.</p>
-
-<p class='c000'>En stund derefter tog Anders afsked.</p>
-
-<p class='c000'>— Hafven I inte tänkt på, mor, att far skulle be'
-de höge herrarne om nåd? — frågade han mor Greta,
-när han önskade henne farväl.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh det har jag nog sagt mången gång — svarade
-hon, — men det är som att predika för döfva öron.</p>
-
-<p class='c000'>— Kommer du nu med denna galenskapen igen?
-— utbrast gubben vresigt. — Det är nog en smal sak,
-förstås, att elda badstun varm, när man slipper sjelf
-bryta vedkasten. Men jag känner de höge herrarne jag.</p>
-
-<p class='c000'>Han fortsatte en lång stund, sedan Anders gått att
-ondgöra sig häröfver. Mor Greta svarade ingenting.
-Det syntes dock tydligt på hennes min, att hon åt
-minstone icke var rädd att, om så kräfdes, bryta vedkasten.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Greta hade mycket att syssla med denna qväll
-och Lars hade redan lagt sig till hvila, när hon fick
-tid att gå ned i ladugården. Här gaf hon korna rikligt
-med strö och foder, samt klappade dem hvar och
-<span class='pageno' id='Page_113'>113</span>en, liksom hon tänkt, att hon icke mer skulle få se
-dem. Då hon återkom, var det tyst inne i sofstugan.
-Hon smög sig försigtigt bort till dörren. Jemna andedrag
-tydde på god sömn. Hon tände en smal torrvedesticka
-och satte henne mellan stockarne i väggen,
-framtog derefter ur ett hörnskåp sin helgdagsdrägt, som
-hon synade från alla håll och slutligen brådskande tog
-på sig. Sedan detta var gjordt, stack hon några silfverdalrar
-i kjortelsäcken, och smög sig sakta ut genom
-dörren, som hon slog i lås efter sig.</p>
-
-<p class='c000'>Det var djupt mörker der ute. Ismängdt snöglopp
-piskade nordan från och trängde kylan in till
-kroppen.</p>
-
-<p class='c000'>Vid Hornsbron ville vaktknekten icke släppa henne
-fram. Hon såg så beskedlig ut, tyckte dock hans kamrater,
-som äfven kommo till, att de bådo för henne,
-och då hon slutligen gaf knekten ett af sina dalerstycken
-fick hon fortsätta sin färd.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvarför ha'n I så brådtom mor? — frågade
-den som öppnade bommen. — Det är mörkt efter vägen
-som i en hornlykta, ska' jag säga, och rätt som
-det är liggen I der och hicken i något dike.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Greta skakade sorgset på hufvudet — Det
-var långt, som hon hade att vandra, — sade hon,
-ty Skåne låg nog längre bort från Stockholm än Östergyll'n.</p>
-
-<p class='c000'>Knektarne sågo förvånade ut och började skratta.
-Hon var nog icke riktigt slug hviskade de sins emellan.</p>
-
-<p class='c000'>— Skolen I så långväga mor, — ropade en af dem
-efter henne, — borden I inte glömt qvasten och smörjhornet
-hemma. Utan dem lären I inte ta' Er stor väg.</p>
-
-<p class='c000'>Men hon låtsade inte höra deras skratt, utan skyndade
-med raska steg utför backen. —</p>
-
-<p class='c000'>När Lars vaknade följande morgon, vardt han icke
-<span class='pageno' id='Page_114'>114</span>litet förvånad, då han icke fann sin hustru redan i arbete.
-Hans förvåning stegrades naturligtvis ännu mer,
-då hon hvarken den dagen eller den följande lät höra
-af sig.</p>
-
-<p class='c000'>Han kunde aldrig riktigt sätta sig in i den föreställningen,
-att hon försvunnit på naturligt sätt, och —
-hvad, ingen kunde hafva trott om honom — han sörjde
-henne djupt. Men det märktes också mer än väl, då hon
-var borta, hvad hon varit i hemmet. Golfvet låg der
-icke mer så bländande hvitt, under det friska granristäcket,
-som när hon fejade det. Den stora kopparkitteln
-blänkte icke mer så ståtligt i skenet från spiselbrasan.
-Sotig och med sönderbrutet skaft låg han vräkt
-i en vrå, fyld med sopor.</p>
-
-<p class='c000'>Lars sjelf undergick en märkbar förvandling. För
-hvarje dag vardt han allt snäsigare mot dem, som
-kommo i beröring med honom, och han jagade slutligen genom
-sitt vresiga lynne på flygten alla sina gamle vänner.
-Sedan kom en tid, då han icke mer lemnade sin stuga,
-för att icke behöfva möta någon eller tala vid någon.
-— Fisket, — brukade han säga, — lönade sig icke
-mer. Mångelskorna vilja icke betala mer än tredjedelen
-af hvad fisken är värd. Dess utom hade han mist
-flere nät och båten hade fått en läcka, som han nog
-aldrig skulle få tid att laga.</p>
-
-<p class='c000'>Den ende, som oftare besökte honom, var Anders
-Barberare. Långt ifrån att vara välkomnare än någon
-annan, fick emellertid äfven denne tåla mer än ett utbrott
-af gubbens dåliga lynne. Men kära minnen hviskade
-förmodligen i ynglingens öra och förtogo stundens
-obehag; och det torde hafva varit ovisst om, hur långt
-gubbens gnat skulle hafva sträckt sig, för att icke Anders
-skulle hafva känt trefnad i den låga stugan vid
-Hornsgatan.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_115'>115</span>En qväll frågade Anders:</p>
-
-<p class='c000'>— Har då far aldrig fått veta, hvart mor tog vägen?</p>
-
-<p class='c000'>— Gick nog ner sig i förargelsen! — svarade gubben
-trumpet. — Kunde aldrig tåla ett förståndigt ord
-den menniskan!</p>
-
-<p class='c000'>— Mor Greta var dock en präktig hustru åt Er, far.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, men andligen högfärdig var hon, och rakt
-emot Guds ord vitnade hon — derför råkade hon också
-till slut ut för den ondes klor.</p>
-
-<p class='c000'>— Men säg då far, — återtog Anders, efter en
-stund, i hviskande ton, — hur kunnen I tro att det
-gått så illa med mor? Intet enda af vitnena har ju
-sagt vid rätten, att det sett henne i Blåkulla?</p>
-
-<p class='c000'>— Tror du då inte, pojke, att han, som har makten
-der, kan hålla någon undan för sig. Alla som sjelfmant
-gifva sig i hans våld, sade magister Sparrman i
-sista böneottan, varda för evig tid förtappade, deras spår
-äro det torra löfvets i stormen och de bindas vid afgrundens
-nedersta bål med en kedja, som aldrig brister.
-Der skola de sedan stå på yttersta domens dag bakom
-ett svart töcken, hvilket skall skilja dem från allt, som
-de haft kärt här i jordelifvet.</p>
-
-<p class='c000'>Gubbens röst blef vekare, medan han talade. Anders
-tyckte sig till och med märka något likt en tår i
-hans matta ögon. Men plötsligt rigtades de mot Anders.
-Han strök afvigsidan af sin skrumpna handlofve
-öfver ansigtet, i det han sade:</p>
-
-<p class='c000'>— Ty inte var hon alltid Guds barn, skall du tro.
-Nej rifvandes nordan var hon. — Här sökte han skratta.
-— Fast icke ville jag derför önska henne ett sådant
-slut. — Men förbannad vare den stund, då jag lät
-flickan trolla ut sig i prål och glitter. Det lyste
-förstås i folks ögon. Det var Gretas påhitt. Hon ville
-<span class='pageno' id='Page_116'>116</span>förstås göra Elsa till en förnäm dam, och se'n vet man
-hur det gick.</p>
-
-<p class='c000'>Gubben och Anders fortsatte att tala om åtskilligt,
-som både magister Olaus, tyske grefven och slottsfogden
-skulle ansett för både syndigt och i hög grad
-straffvärdt, och ingendera af desse hedervärde personer
-skulle troligen önskat råka vare sig gubben eller
-Anders Barberare, på något ensligt ställe, sedan mörkret
-inträdt.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XV.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Elsas flykt utgjorde under flere dagar det enda
-samtalsämnet i staden. För att hindra ett nytt uppträde
-af dylik art, flyttades hon till den djupast liggande
-cellen, der hon fick till sällskap en annan trollpacka.
-Denna, Galna Brita kallad, hade redan bekänt,
-hvarför hennes sällskap ansågs af rätten såsom ett kraftigt
-medel mot den andres konster. Dess utom besöktes
-Elsa hvarje dag af magister Olaus, som enträget
-förmanade henne till ånger och bättring.</p>
-
-<p class='c000'>Det var sent på qvällen. Snön hade upphört att
-rasa ned från taket, och dropparne samlade sig utan för
-fönstergallret i långa, glänsande kristaller. Elsa satt
-uppkrupen i den låga fönstersmygen, med sin blick tankfullt
-fäst mot de röda skyarne i fjerran.</p>
-
-<p class='c000'>En sparf flög upp från fönsterbrädet.</p>
-
-<p class='c000'>— Ack, om jag finge flyga långt, långt bort! —
-sade hon suckande, och följde honom med blicken öfver
-hustaken.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_117'>117</span>— Hvem talar min fina fröken vid så här dags? —
-frågade en hes qvinnoröst, ur mörkret bakom henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, det var endast en liten sparf, — svarade
-Elsa. — Hvem skulle det väl annars vara?</p>
-
-<p class='c000'>Hon lemnade gluggen och satte sig på sin bädd.</p>
-
-<p class='c000'>— Akta dig blott att icke mäster Skarp hör det, —
-återtog rösten. — När jag var uppe för rätten, sade
-de att jag kunde trolla råttor på folk, derför att den
-röde kniphanen der ute hade hört, när jag svor öfver
-råttorna, som pepo der borta i hålet.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh ja, mycket behöfs ej för att tagas för en
-trollpacka!</p>
-
-<p class='c000'>— Så hade jag också en nypa malt innanför tröjan,
-förstås, och detta var, kan tänka, riktigt märkvärdigt
-för de höge herrarne. Men då sade jag: — Era
-högborenheter, sa' jag, man min, Mårten Bryggare, som
-kanske Era högborenheter känna, se'n trasslet och laperi't
-med höglofliga kommersekollegium, då den stackar'n
-fick vatten och bröd, för det han inte ville arbeta åt
-K. M:t och kronan för'n han fått betalning för sitt ärliga
-arbete — han, sa' jag, skickade mig till sta'n att
-köpa maltet; — men då kom den der röde och drog
-ut mig, förstås, menande tro på, att jag hade kjortelsäck
-och borde haft maltet i den. — Hu, så kallt det
-är i qväll!</p>
-
-<p class='c000'>— Hvarför bekänden I — frågade Elsa — då I
-icke tron på trolldomen?</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad skulle väl en syndig menniska göra, som
-visste sig stundeligen vara utsatt för satans anfäktelser;
-också hotade de mig i alla fall att jag skulle bli hissad
-som gamla Annika, hon, som sade till folket der
-ute vid tullen, att hon var oskyldig.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var hon också — och hennes anklagare
-komma nog en dag att lida.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_118'>118</span>— Oskyldig? — upprepade rösten med ett hest
-skratt, — oskyldig kan ingen gå från den ondes snärjande
-garn. Nej, än kommer han som en fin kavaljer,
-än som ett litet vackert flickebarn, så likt ens eget
-kära barn, som det växer gräs öfver, der ute på kyrkogården
-— ack, och russin och marcipan har den lille
-i näfven och små silfverbjellror i håret — och så följer
-man med det i tankarne och ett, tu, tre är man
-med på gästabudet och der får man äta så riklig mat
-och skrifva sitt namn i en stor vacker grön bok med
-sidor af fint, hvitt hvetebröd.</p>
-
-<p class='c000'>— Det der hafven I bara drömt mor. Den lede
-kan hvarken föra er eller mig mot vår vilje.</p>
-
-<p class='c000'>— Som han inte skulle flux passa på, när man
-känner sig missbelåten med någon. Jo jo men! Då
-piskar han oss med sin ormfläta, och när han slår med
-henne mellan en sjelf och den man älskar, då blir kärlek
-hat, och tacksamhet hjerteqval.</p>
-
-<p class='c000'>— Så mycket jag vet, inte har jag sett honom, —
-sade Elsa bestämdt, — och inte få de mig att säga det
-heller, om de än svälta mig som en hund.</p>
-
-<p class='c000'>— Osvuret är bäst, min vackra flicka, och ljuger
-du, lär han nog ta' skadan igen på bröllopsnatten. —
-Jo jo, min sockergås! — fortfor rösten skrattande, då
-Elsa icke svarade på denna hemska anspelning, — det
-blir nog kusligt att vänta på sådan främmande i enrum.</p>
-
-<p class='c000'>Deras samtal afbröts nu för en stund genom häftiga
-skrik och buller utan för i korridoren. Det var
-några stackars fångar, som utstodo spöstraff, derför att
-de uppfört sig otillständigt inför rätten. När det åter
-vardt tyst, och det aflägsna skrålet från borgarvaktens
-aftongille var det enda ljud som nådde till fängelset
-från den yttre verlden, återtog Galna Brita:</p>
-
-<p class='c000'>— De ville narra mig der uppe att säga hur den
-<span class='pageno' id='Page_119'>119</span>lede såg ut, när han tog mig första gången, men det
-vardt ingenting af med det talet, sa' han som bet tungan
-af sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Då tjenar det ju icke heller till stort att I
-jemt talen med mig derom.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, för dig kan jag nog säga det, min vackra
-tös. Jo, det var så att tidigt en morgonstund, bäst jag
-går der krokig och sopar stugan, kommer en stark
-vindpust genom dörren och drifver soporna mot taket,
-och i det samma ser jag ett litet vackert gossebarn
-midt framför mig. Det var så vackert som en dag och
-kläderna skeno i solen. — Läs aldrig fader vår, mor
-lilla, — sade han vänligt, — ska' du få följa mig till
-gästabud! — Som han säger detta kommer en ny vindpust,
-och i stället för gossen står der en enfaldig pigsnärta
-med randiga kläder och grön hufva och blänger
-på mig.</p>
-
-<p class='c000'>— Han frågade om mor ville följa honom på gästabud?
-— sade Elsa, med ett tillgjordt skratt.</p>
-
-<p class='c000'>— Visst gjorde han så, grynet mitt, och det samma
-gjorde han väl ock med dig kan jag tro?</p>
-
-<p class='c000'>Elsa teg. Hon visste förmodligen icke hvad hon
-skulle tro om den andras snärjande frågor. Då kom
-hon att kasta en blick upp mot fönstergluggen. Hon
-tyckte sig se ett vidrigt djurhufvud med glänsande ögon
-och vidöppet gap trycka sig mellan gallret och stirra
-på henne. Med ett häftigt anskri for hon till baka.</p>
-
-<p class='c000'>— Säg, om du vågar, — hörde hon en sällsam
-stämma hviska öfver sitt hufvud, — att du icke sett
-mig. Men akta dig väl om du ljuger och säger dig
-vara af Jesu blod, ty då skall det klufna ormskinnet
-gissla din rygg som törntaggar, då skall du späkas i
-den kittel, der menniskornas onda tungor urkoka sitt
-gift, ja, som en helvetets eldbrand skall du brinna till
-<span class='pageno' id='Page_120'>120</span>evig tid i den blå eldsjön, der de dödes ben sticka upp,
-likt frusna kålstjelkar!</p>
-
-<p class='c000'>Rösten tilltog i styrka. Det tycktes slutligen som
-om flere talat på en gång utan för. Nu började äfven
-Galna Brita sjunga med full hals:</p>
-
-<p class='c000'>— Ha, hvad dummer dans! hej, lust och lif, alltsom
-flammar och fräser, allt som sprakar och spritter! Se,
-hur han spelar med svansen. Se, hur han bråkar med
-benen! Nu fara vi, hopp och hej! i lustig sväng med
-hvar sin dräng!</p>
-
-<p class='c000'>Elsa var af naturen djerf och modig och hon tycktes
-till en början snarare afsky än rädas för det vederstyggliga
-skådespelet. Men äfven andra sällsamme skepnader,
-dödskallar med glödande kol till ögon och dylikt,
-sällade sig till det ansigte, som först visat sig i
-galleröppningen. Hon ropade på Brita och mäster Skarp.
-Det hördes på hennes darrande stämma att krafterna
-voro nära att svika.</p>
-
-<p class='c000'>Men nu öppnades dörren på glänt. Ett matt ljussken
-spred sig öfver de mörka väggarne och i samma
-ögonblick var den hemska synen försvunnen.</p>
-
-<p class='c000'>Det var mäster Skarp, som inträdde med blindlyktan
-i handen.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå, skynda dig trollpacka, — skrek han argsint
-från dörren åt Elsa, — tror du att en hederlig
-karl vill frysa ihjäl för din skull, i ett sådant här
-råtthål!</p>
-
-<p class='c000'>Han gaf henne en våldsam spark, som kom henne
-att tumla ett långt stycke ut i korridoren. Derefter
-fattade han henne i kjorteln och drog henne med sig
-upp för trappan.</p>
-
-<p class='c000'>De stannade i öfre korridoren framför en låg trädörr.
-När hon öppnades, såg Elsa framför sig ett höghvälfdt
-<span class='pageno' id='Page_121'>121</span>rum, med hvitrappade väggar, svagt upplyst af
-en från taket nedhängande trearmad ljuskrona af messing.</p>
-
-<p class='c000'>En man gick fram och åter på golfvet, med sänkt
-hufvud och tankfull uppsyn. Mannen var magister Olaus.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XVI.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Han stannade, när Elsa inträdde, och såg henne
-skarpt i ögonen.</p>
-
-<p class='c000'>— Du satans brud, — utropade han, — du kött
-af hans kött och ben af hans ben, frukta och bed för
-din tid är när!</p>
-
-<p class='c000'>— Är jag säker på den evige Gudens barmhertighet,
-Ers ärevördighet? — frågade hon ödmjukt, — om
-jag påtager mig den svåra synd, för hvilken jag hålles
-fängslad.</p>
-
-<p class='c000'>— Gud är blott en sanningens gud — svarade han
-förvånad — och liksom han jagar lögnen med dess stackota
-fötter ur ditt hjerta, gjuter han äfven dit in sin
-salighets nektar, på dem, som ångra och bedja.</p>
-
-<p class='c000'>— Herre Gud! — svarade Elsa, suckande — hvad
-detta är en svår kamp!</p>
-
-<p class='c000'>— Satan, dig besvär jag, — återtog magister Olaus,
-när han märkte hennes tvekan, och räckte fram händerna
-mot henne. — Vik hädan ur detta barns själ, i
-Hans heliga namn, som oss förlossat hafver!</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, jag kan det ej. — Jag har intet att bekänna...</p>
-
-<p class='c000'>Hon kastade sig ned och omfamnade hans knän.</p>
-
-<p class='c000'>— Hur skall jag kunna påtaga mig det, jag icke
-vet mig hafva eftertrådt! Hvad jag sett, har mera varit
-<span class='pageno' id='Page_122'>122</span>som en rök eller dimma! Gode fader styrk mig och
-led mig till det rätt är!</p>
-
-<p class='c000'>— Så må du försmäkta i den eviga dödens pina, —
-röt magister Olaus och stötte henne ifrån sig. Han hade
-redan trott sig vara segrare och såg sig nu på nytt
-sviken.</p>
-
-<p class='c000'>Hon svarade ingenting på hans härda tillmälen,
-utan sänkte ödmjukt sitt hufvud och tycktes tåligt vänta
-slutet på hans straffpredikan.</p>
-
-<p class='c000'>— Säg barn, vill du dö i din svåra synd? — frågade
-han slutligen, efter en stunds tystnad, med något
-vekare stämma. — Vill du säga evigt farväl åt mor
-och far, och åt alla dem du älskar? Vill du icke en
-gång lisa deras hjertan genom sanningens hugsvalelse
-gifva dem råd, hur de skola undvika satans illistiga
-frestelser? Du ser ju hur allt skälfver af rädsla för
-den ledes fasansfulla raseri, hur vi, Guds män, dagligen
-och stundeligen anropa vår Herres hjelp under
-bön och tårar... Och du är så hjertlös? Du unnar ingen
-den salighet, du sjelf går miste om?</p>
-
-<p class='c000'>— Säg dem! — svarade Elsa, med fast stämma,
-— säg dem, gode magister Olaus, att jag dör oskyldigt!
-Detta svär jag vid den heliga nattvarden, som jag vill
-begå i min siste lifstimme.</p>
-
-<p class='c000'>— Det heliga sakramentet, — utropade magister
-Olaus förskräckt och ryggade till baka — det kommer
-dig ej vid!</p>
-
-<p class='c000'>Hon stirrade ett ögonblick förfärad på honom. Derefter
-sade hon lugnt, med sällsamt tonfall i rösten:</p>
-
-<p class='c000'>— Må då Gud förlåta Er, Ers ärevördighet!</p>
-
-<p class='c000'>Magister Olaus insåg att all hans öfvertalning båtade
-till ingenting och, efter att hafva kastat en ömkansfull
-blick på henne, lemnade han rummet. Han
-hade emellertid icke tagit många steg i korridoren utan
-<span class='pageno' id='Page_123'>123</span>för, då ett vildt, skärande skri ljöd bakom honom. Han
-vände skyndsamt om och öppnade dörren. Der inne,
-midt på golfvet låg Elsa och vred sig åter och fram,
-ett rof, som det tycktes, för den högsta förtviflan.</p>
-
-<p class='c000'>— Nådige herre! — skrek hon mot honom, — gif
-mig förlåtelse!</p>
-
-<p class='c000'>— Om du bekänner och ångrar dig, skall mycket
-varda dig förlåtet!</p>
-
-<p class='c000'>— Ja ja, jag vill bekänna, men säg mig blott,
-hvad jag skall säga?</p>
-
-<p class='c000'>Det låg så mycken barnslig oskuld i denna fråga,
-att endast en af trosnitet så förblindad man, som magister
-Olaus, skulle kunnat hålla sig fri från hjertats
-“anfäktelse”. Men han tycktes finna en inre tillfredsställelse
-i hennes qval, hvilka han af fullaste öfvertygelse
-ansåg vara bevis för att djefvulens makt nu var
-på tillbakatåg.</p>
-
-<p class='c000'>— Du känner då mannen, som här om dagen ville
-föra dig hädan? — frågade han, efter att en stund
-hafva betraktat henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, det gör jag, — svarade hon. Det var den
-samme, som gaf mig den vackre ringen, och var det
-icke tyske grefven, så bor han dock i tyske grefvens hus?</p>
-
-<p class='c000'>Hon höll för ögonen liksom de vägrat att göra sin
-tjenst. Derpå strök hon med en häftig åtbörd sitt tofviga
-hår ur ansigtet, och fäste sina stirrande ögon på
-honom. I ögonblicket derpå började hon att skratta.
-En hvit fradga bildade sig kring hennes läppar och hon
-knäppte krampaktigt med fingrarne.</p>
-
-<p class='c000'>— Hu, hu! — sade hon och skrattade, — hvad
-de sprungo och hoppade lustigt — stora och små, gula
-och grå, ha, ha, nej se, nu äro de der igen! Akta Er:
-De bitas i qväll, om I ej är en snäll. När hvar ta'r
-sin, blir den lede min.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_124'>124</span>Hon föll baklänges till golfvet med ett svagt anskri.</p>
-
-<p class='c000'>Magister Olaus hade uppmärksamt följt alla hennes
-rörelser. Det syntes tydligt, att det icke var första
-gången som han var vitne till ett dylikt uppträde.</p>
-
-<p class='c000'>— Den onde anden har gjort henne till fullkomlig
-slaf under sitt välde, — mumlade han för sig sjelf,
-— och det föreligger tydligen detta sällsynta fall af förtappelse,
-hvarom Marcus talar i sitt 9 kap., när han
-nämner månadsraseri.</p>
-
-<p class='c000'>Enligt hans åsigt lånade alltså satan Elsas skepnad,
-för att visa sig i all sin styggelse. Intet annat än ifriga böner
-kunde hjelpa deremot. Han inkallade mäster Skarp,
-för att denne skulle höra den besvärjelse, han hade i sinnet.</p>
-
-<p class='c000'>— Gif noga akt på hvad jag säger, att du må
-kunna vitna — sade han, då denne steg öfver tröskeln,
-och förde facklan, som denne bar i handen, öfver Elsas
-anlete. — Men hör på samma gång noga efter om
-något buller spörjes under jorden.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Skarp svarade med ett hemlighetsfullt grin,
-som skulle betyda att han mycket väl förstod hvarom
-fråga var.</p>
-
-<p class='c000'>— Kunde nog tro, att det skulle gå i qväll, —
-sade han, — när det börjar spöka och väsnas hos dem,
-blir man dem snart qvitt. Och väl är så, Ers ärevördighet;
-ty när man är gammal och bräcklig som jag,
-kostar det på ska' jag säga, att vistas der nere hos
-dem i kölden.</p>
-
-<p class='c000'>Magister Olaus gaf icke akt på hans ord. Han
-hade tagit handboken ur fickan och började nu att högtidligt
-och samvetsgrant uppläsa sin långa besvärjelse.</p>
-
-<p class='c000'>Det syntes till en början, som hans metod onekligen
-skulle vara i viss mån undergörande, ty han hade
-icke hunnit sluta sin första bön, då Elsa redan började
-andas lugnare. Hennes kinder färgades af lifligare rodnad,
-<span class='pageno' id='Page_125'>125</span>hennes läppar rörde sig, som hade hon velat tala,
-fast intet ljud kom öfver dem.</p>
-
-<p class='c000'>— Det är uppenbart, — hviskade magister Olaus,
-— att hon rådgör sig med satan och ber om hans
-bistånd. Endast en ond ande kan pressa en menniska
-så hårdt.</p>
-
-<p class='c000'>Han började åter att läsa och förmana och hans
-böner vordo allt ifrigare.</p>
-
-<p class='c000'>Då varseblef han plötsligt, vid en häftig rörelse
-som Elsa gjorde, något blankt skimra till mellan hennes
-händer. Han böjde sig ned, för att efterse hvad
-det var och upptäckte en liten tunn silfverplåt af oregelbunden
-form, som var fastsatt vid en snodd om hennes
-hals. — Var detta en ny arg list af satan, ärnad
-att i sista stund bedraga honom?</p>
-
-<p class='c000'>— Ser du hvad det är som blänker, Holger? —
-frågade han hviskande, och pekade på korset.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, Ers ärevördighet! Visst ser jag det otyget.
-Men för Guds skull rör det ej. Det är nog bara en
-näfverlapp, som hon doppat i bockblod på sista Blåkullafärden.</p>
-
-<p class='c000'>— Men tycker du ej att något står skrifvet på'n?</p>
-
-<p class='c000'>— Tror så med Ers ärevördighet, men det är nog
-bortblåst vid dager.</p>
-
-<p class='c000'>— Se efter du, jag har svaga ögon!</p>
-
-<p class='c000'>— Nej Ers ärevördighet! jag kan, fan förgylle mig,
-inte läsa en rad, hvarken tryckt eller skrifvet.</p>
-
-<p class='c000'>Äfven magister Olaus syntes den gången vara föga
-läskunnig.</p>
-
-<p class='c000'>När han en stund senare lemnade stadshuset, sade
-han till mäster Skarp i förmanande ton:</p>
-
-<p class='c000'>— Du bör lägga bort att svärja Holger. Denna
-synd förställer lätt vår syn och kan i längden göra
-vårt rikes minskning och förderf. —</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_126'>126</span>Emellertid spred sig hastigt det ryktet, att Elsa
-Larsdotter anfäktats af satan, och en och annan visste
-äfven omtala, att den fromme magister Olaus varit nära
-att få bugt med honom, hade icke just i det farliga
-ögonblicket den ogudaktige mäster Skarp börjat svärja
-och dermed skämt bort allt samman.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XVII.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>En afton, några dagar senare, stod mäster Skarp
-på tröskeln till magister Olaus' arbetsrum, tummande
-sin utslitna räfskinsmössa mellan fingrarne.</p>
-
-<p class='c000'>— Se här, Ers ärevördighet, — sade han med ett
-grin, som blottade hans fula tandrad, och höll upp någonting,
-som hängde vid ett långt snöre. — Här är
-trollaxet ska' jag säga. — Var ej rädd, Ers ärevördighet,
-— tillade han, då han såg den andre tveka. — Bacaræus,
-åldermannen här midt öfver, som nog Ers ärevördighet
-känner, sedan han gjorde nya messhaken till
-helgen... har rökt den med hälften enbär och hälften
-mercuriam.</p>
-
-<p class='c000'>— Är hon död? — frågade magister Olaus, i det
-han försigtigt fattade i yttersta änden af snöret.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, Gud bättre, det går icke så fort, ska' jag
-säga, för de latmaskarne. De ha fullt upp med arbete
-der oppe i rackargården, af endast fyra hvarje lördag.
-Men så sitter också, förstås, en af drängarne inne på
-gillestugan, derför att han tvang en barberare att dricka
-ur samma kanna med sig, hvilket kan tänka var en
-syndig gerning, då han sjelf endast var en simpel rackardräng.
-Se detta sinkar arbetet, då ingen, än så modig
-<span class='pageno' id='Page_127'>127</span>karl mera törs hjelpa mäster Hvitlock i handtverket
-se'n Anders Lunta fick blodhostan, då trollkonan
-spottade åt honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Då tog du det från henne, när hon sof? — frågade
-magister Olaus med en skarp blick.</p>
-
-<p class='c000'>Det hördes på frågan att modet hos fångvaktaren
-var en allt annat än omtvistad sak, och denne tummade
-också ifrigt sin gamla mössa, innan han svarade.</p>
-
-<p class='c000'>— Gud bevare mig för så'n synd, Ers ärevördighet...
-men nu var det så, att när Ers ärevördighet
-gick hem den der qvällen, så fick hon den ena svåra
-anfäktelsen efter den andra ska' jag säga, och så bad
-hon mig så vackert, det stackars kräket, att jag skulle
-gå till hennes mor, förstås, och bedja henne tala vid
-höga rätten, och så gaf hon mig den här blankfisken.
-Inte för det jag vågade röra vid den på två hela da'r,
-ska' Ers ärevördighet tro, men så fick jag höra att
-hennes mor det sjåpet gått och lagt sig på sjöbotten,
-och så träffade jag mäster Bacaræus, åldermannen, och
-han tyckte att jag borde lemna den här till höga rätten.
-Men då erinrade jag mig, att Ers ärevördighet
-frågade härom dagen om något stod skrifvet på'n, och
-så tänkte jag, att jag kunde vara Ers ärevördighet på
-något sätt behaglig.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var rätt gjort af dig, Holger, och nu kan
-du låta den stanna här hos mig, — sade magister Olaus,
-afbrytande. — Annars gissar jag att han sätter sig på
-grund, den der blankfisken, i din syndige strupe. —
-När klockartjensten i S:t Clara här näst blir ledig, kan
-du emellertid göra dig påmint.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Skarp bockade sig ända till golfvet. Så
-mycken nåd, sade han, hade han aldrig tänkt sig, förstås.</p>
-
-<p class='c000'>När han gått, stod magister Olaus en lång stund
-försjunken i betraktande af den sällsamma tingest, han
-<span class='pageno' id='Page_128'>128</span>höll i handen. Det tycktes vara ena halfvan af ett
-gammalt fyrkantigt markstycke, mycket nött och skadadt
-i kanterna. Men i oroliga tider hade ett klufvet
-mynt sitt särskilda intresse. En moder tvangs att
-lemna sitt barn i främmande vård, och hon fäste kring
-dess hals ett dylikt födelsemärke. Flere år efter åt
-kunde det hända att hon genom andra halfvans vitnesbörd,
-fick visshet om att den halfvuxne<a id='p128'></a> yngling,
-som stod framför henne, var hennes barn. Vanligen
-brukade dock icke ett dylikt märke vara fäst vid ett
-snöre, utan fastlödt vid en fin jernkedja, hvilken endast
-genom att brytas sönder kunde borttagas från halsen
-på den, som bar henne.</p>
-
-<p class='c000'>En märklig ingifvelse tycktes plötsligt få makt med
-magister Olaus, medan han funderade. Ett sällsamt
-leende af skadefröjd spred sig kring hans mun.</p>
-
-<p class='c000'>— Gud, jag tackar dig! — sade han halfhögt, riktande
-sin blick mot höjden — jag tackar dig derför
-att du på denne dag, som städse till förne, stödt och
-uppehållit din ringa tjenare, då han vacklat med osäkre
-steg invid mörksens afgrund.</p>
-
-<p class='c000'>Han tog härefter skyndsamt sin hatt och lemnade
-rummet. —</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XVIII.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>— Nu kommer en af de der svartrockarne, för att
-lukta i hålet efter trollpackan, — sade halte Bertil halfhögt
-till en af lakejerna, då han såg magister Olaus
-stiga in genom porten. Till hofmästarens stora förvåning
-vek denne emellertid icke af, som han trodde, åt höger,
-<span class='pageno' id='Page_129'>129</span>— der Thomas Skrifvare, som var sysselsatt med att tillse
-huru några arbetare höllo på att ånyo uppföra den nedrasade
-muren — utan gick i stället rakt fram genom
-den långa förstugan och uppför trappan. Der uppe
-bodde ingen mer än hennes nåd, grefvinnan. Men det
-rörde honom icke, tyckte han, hvem som gick dit upp.
-Han var nog gammal, för att icke blanda sig i det
-som icke rörde honom.</p>
-
-<p class='c000'>Grefvinnan hade nyss slutat sin läsning för dagen.
-Det skymde på och uppbyggelseboken, som låg framför
-henne på bordet, var igenslagen. Vid magister Olaus'
-inträde reste hon sig. Skymningen gjorde att hon icke
-såg, hvem det var som stannade så främmande några
-steg innan för tröskeln.</p>
-
-<p class='c000'>— Hennes grefliga nåd, — började magister Olaus
-saktmodigt, — har förmodligen låtit mitt ringa anlete
-falla i glömska, men tjugu år göra också vårt öga
-dunklare.</p>
-
-<p class='c000'>Grefvinnan lyssnade med ett uttryck af den största
-öfverraskning. Oaktadt sin lågmäldhet tycktes rösten
-väcka hos henne de obehagligaste känslor. Hon
-skyndade ned ur fönstersmygen och fäste en mönstrande
-blick på talarens torra, skrynkliga anlete.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var länge sedan vi sist sågo hvarandra, Ers
-ärevördighet, — sade hon stelt, — ja, må hända allt
-för länge sedan, för att jag väl skulle minnas Er
-stämma.</p>
-
-<p class='c000'>— Och dock lär Ert samvete, ädla dam, i sjelfva
-verket aldrig kunna glömma den!</p>
-
-<p class='c000'>— Hafven I kommit hit, magister Olaus, för att
-förebrå mig något af det som händt, så bören I icke
-glömma, att jag förr en gång låtit föra en prest från
-min klädningsfåll.</p>
-
-<p class='c000'>— I glömmen dervid, ädla dam, att den prest, som
-<span class='pageno' id='Page_130'>130</span>nu står framför Er, icke är samme stackars yngling,
-som I dåraden med falska blickar och hycklade leenden,
-att han icke mera är det barn, som I sågen,
-när det tog sina första staplande fjät i en ondskefull
-och syndig verld, utan snarare en gubbe, hvilken är
-redo att blicka ut öfver ett evigt blifvande...</p>
-
-<p class='c000'>— Vår Herre skall en gång döma mellan oss, mäster
-Olaus — sade grefvinnan stolt. — I borden dock
-minna på, att jag var ung, då vi sist talades vid,
-och att fattig djekne icke bort blicka upp till adlig
-jungfru.</p>
-
-<p class='c000'>— Fattig djekne? — upprepade magister Olaus
-och hans röst darrade. — Var det då kan hända ett
-orent hjerta, som talade till den högborna jungfrun, eller
-var det okyskt tal, som fångade henne i förförelsens
-garn och kom henne att smyga sig ned ur de mörka,
-guldskinnsklädda salarne ut bland grönskande ängar,
-bland solsken och fågelsång, eller var det något annat
-denne djekne kräfde, än det hon gerna gaf?</p>
-
-<p class='c000'>— Mäster Olaus!</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, för visso ej, Aurore Dohna. Ransaken
-blott Ert hjerta!... Hm! Det var en lugn, fridfull sommarqväll.
-Månen stod full öfver skogen och glänste i
-de näckrosfylda dammarne. Under en hög alm lutade
-sig tvenne verldenes barn intill hvarandra och smektes
-länge i sinlig lusta. Då sade jungfrun: “Aldrig vill jag
-med kärlek i hjertat se på månen mer, om jag sviker
-dig, som är min käraste skatt på jorden”. Ja... kan
-hända sade hon äfven mer än så. Men då prasslade
-det till i buskarne. De båda barnen sprungo förskräckte
-upp, likt rådjuren för jägaren. Det var mörka, stränga
-anleten, som trädde fram mot dem ur löfverket. Djeknen
-vardt öfvermannad... slagen till marken, ja, piskad
-<span class='pageno' id='Page_131'>131</span>som en hund — och den högborna jungfrun skrattade
-åt hans plåga. — Han hade förledt henne sade hon,
-med trolldom och rusande drycker. — Tron I väl att
-jag skulle glömma huru denna dam jagade någon bort
-från sin klädningsfåll?</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad viljen I med dessa förebrålser, magister
-Olaus? — frågade grefvinnan oroligt, när han slutat.
-— Hvad som händt mellan oss för tjugu år sedan torde
-icke vara skäl att nu bringa på tal. Må hända kunde
-äfven jag då hafva skäl att göra Er motsvarande frågor,
-om jag funne det anstå mig.</p>
-
-<p class='c000'>— Ej kommer jag för att kräfva Er på hvad I
-lofvat, — sade magister Olaus leende. — Ynglingakänslor
-trifvas icke väl med hvitt hår.</p>
-
-<p class='c000'>— I sådant fall kunnen I vända Er till min huskaplan.
-Han skall få tillsägelse att genast infinna sig
-hos Er.</p>
-
-<p class='c000'>Hon vände honom ryggen och gick bort till fönstret,
-der hon satte sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Hör då först Aurore Dohna hvad jag har att
-säga, — återtog magister Olaus, höjande rösten. — Det
-är i den hämnande Gudens namn, jag kommer, i hans
-namn, som straffar allt intill tredje och fjerde led, och
-sannerligen säger jag dig derför, att din frukt skall förgöras
-och all din säd, och du skall intet glädja dig mer
-bland årsens dagar. Ensam skall du tvina bort om natten
-och din suckan skall varda daglig spis och dino
-tårar din dryck, ty det du räddes är kommet öfver dig
-och det du fruktade hafver råkat dig!</p>
-
-<p class='c000'>— Och för hvilken synd är han då mig skyldig
-straffet? — Grefvinnans röst lät osäker.</p>
-
-<p class='c000'>— För hvilken synd, frågar du? Menar du att
-Gud dömer orätt eller att den allsmäktige vrider rätten.
-Ser jag icke klart hur dina läppar skälfva, som fordom,
-<span class='pageno' id='Page_132'>132</span>då du hviskade falska kärleksord i mitt öra, ser
-jag icke hur din blick vissnar bort, som då du förnekade
-din kärlek till honom, som sedan gick ut i främmande
-land?</p>
-
-<p class='c000'>Det lyste till i grefvinnans ögon vid dessa ord.
-En våldsam suck pressade sig fram ur hennes bröst och
-hon tog häftigt några steg mot honom, samt fattade
-hans arm.</p>
-
-<p class='c000'>— Nämn icke hans namn, mäster Olaus, — ropade
-hon — eller vid den helige Guden frukta min
-hämd!</p>
-
-<p class='c000'>— Sten Bjelkes namn var Er icke alltid förr så kärt!</p>
-
-<p class='c000'>Grefvinnan fäste på honom en lång, forskande blick
-innan hon svarade.</p>
-
-<p class='c000'>— Om jag hade en mans styrka, — sade hon och
-knöt handen mot honom, — skulle jag qväfva dig till
-stoft, så hal du är, ja, jag skulle pressa dig till vatten!
-— Du vågar nämna för mig detta namn, du vågar,
-eländige tiggarprest, rifva i min själs djupaste sår!
-— Hennes läppar skälfde vid hvarje ord. — Minnes du
-då icke hur denna qvinna älskade, minnes du då icke
-all den lögn du utspred, för att få honom misstrogen
-och slutligen trolös, minnes du icke, hur den stackars
-förkrossade qvinnan, som han för ditt leda tal ej ville
-äkta, stapplade inför dig en qväll, blek och förtärd af
-ånger och fruktan — hur hon bad och bönföll, bad dig
-på sina knän, för Jesu heliga namns skull, om förlåtelse
-och hjelp. — Men svartsjukan kokade i dig. Som en
-djefvul stötte du henne utan misskund ut i mörka natten?</p>
-
-<p class='c000'>— Det var en skökas bön!...</p>
-
-<p class='c000'>— Mäster Olaus!...</p>
-
-<p class='c000'>Hon ryckte honom våldsamt i armen, som ville
-hon rifva honom i stycken. Hela hennes kropp skälfde
-af rörelse.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_133'>133</span>— Det var en skökas bön, — upprepade magister
-Olaus lugnt, i det han gjorde sig lös frän henne, — och
-den bönen kom mig att glömma mycket... Sandkornen
-i timglaset kunna icke rinna hastigare för andre än
-hvad dessa tjugu år runnit för mig. Jag minnes full
-väl den qväll, hvarom du nu talar. Det var en dyster
-höstqväll. Jag kämpade med onda tankar, som jag
-aldrig kunde slita bort från min ungdoms fåfängliga
-drömmar. Då, bäst jag satt der, fick jag se den
-blomma, som döfvat mig med sin vällukt. Blek och
-vissnad låg hon för mina fötter. — Vilddjuren i öknen
-hade trampat på henne, liksom de en gång trampade
-på rosenbusken på berget Libanon, hvilken bad om cederträdets
-kärlek — och med tålmodigt och ödmjukt
-hjerta tackade jag Herren, som visat mig hur nära jag
-varit att falla.</p>
-
-<p class='c000'>Magister Olaus höll upp ett ögonblick och betraktade
-forskande grefvinnans anlete. Hans ögon skimrade
-af underbar glans. Det tycktes nästan som de skulle velat
-tala ett annat språk än munnen.</p>
-
-<p class='c000'>— Aurora! — utbrast han plötsligt och lutade sig
-fram, liksom ärnade han fatta hennes hand.</p>
-
-<p class='c000'>Hon drog sig häftigt till baka.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad viljen I mig, mäster Olaus? Gå! lemna
-mig, eller jag kallar mitt folk!</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad viljen I mig? upprepade han och hans röst
-skälfde. — Vet då att jag hatar dig, som så ödmjukat mig,
-som kommit mig, att liksom Baals dyrkare, slicka den jord,
-som du trampat. Nej må du lida det straff, som dig
-är fullkomnadt, eller har du glömt, hvad du bad mig
-om den qvällen... Har du glömt hvad då qvalde din själ?</p>
-
-<p class='c000'>Hon stirrade på honom ett ögonblick. En plötslig
-ingifvelse tycktes få makt med hennes tankar.</p>
-
-<p class='c000'>— Säg hvar är hon, hvar är mitt barn? — skrek
-<span class='pageno' id='Page_134'>134</span>hon och skyndade ånyo mot honom — Mäster Olaus,
-för mig genast till henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Om jag kunde det, skullen I ej följa mig.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo, jo! På mina knän ber jag Er, mäster
-Olaus!</p>
-
-<p class='c000'>— Du har då icke nyligen sett henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, icke på aderton år; ack jag skall evigt
-tacka Er, bedja för Er, om I fören mig dit.</p>
-
-<p class='c000'>Han tog ett steg emot henne, men hejdade sig plötsligt
-och rättade ut sig till hela sin längd.</p>
-
-<p class='c000'>— Förrädiska hexa! — skrek han, och hans grå
-ögon glänste. — En gång sade du att jag förtrollat dig,
-och det var lögn, men en gång till skall du icke dåra
-mig... Vet att ditt oäkta foster är en trollpacka!</p>
-
-<p class='c000'>Han berättade nu Elsas historia, samt skälen för
-att hon skulle vara grefvinnans dotter. Åldern passade
-in. Mor Gretas förhållande inför rätten tydde på att
-hon icke kunde vara en riktig mor, ty en sådan hade
-troligen, oaktadt all sin Gudstro, ej kunnat tysta sina
-känslor ända derhän att hon skulle vitnat mot sitt
-eget barn.</p>
-
-<p class='c000'>Grefvinnan lyssnade med andlös spänning. Hvarje
-ord tycktes tränga till djupet af hennes själ. Hennes
-pupiller vidgade sig med feberaktig glans, hennes bröst
-häfde sig våldsamt.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvilken djefvul, — utropade hon när han slutat,
-— blåste den lögnen i Er själ?</p>
-
-<p class='c000'>— Känner du denna? — fortfor han och höll upp
-det halfva dalerstycket.</p>
-
-<p class='c000'>Grefvinnans ansigte förvreds af fasa. Det var som
-hon plötsligt skulle hafva fått se en hemsk vålnad uppstiga
-mellan sig och talaren. Det var den kalla, jernhårda
-verkligheten, som i denna talismans skepnad
-<span class='pageno' id='Page_135'>135</span>trädde fram i möjlighetens ställe och bröt med ens ned
-all förställningskonst.</p>
-
-<p class='c000'>— Jesus!... hjelp! — ropade hon och signade ned
-på golfvet — —</p>
-
-<p class='c000'>När hon åter såg upp, var det mörkt omkring
-henne. Magister Olaus var borta.</p>
-
-<p class='c000'>I närheten af Clara kyrka låg ett envånings stenhus.
-Der bodde magister Ivar Leufstadius, kaplan i
-Clara och medlem af kommissorialrätten. Till honom
-styrde magister Olaus sina steg, när han lemnat tyske
-grefvens hus. Leufstadius var en gammal vän till honom
-och den ende, åt hvilken han brukade förtro sina
-lifsqval.</p>
-
-<p class='c000'>Sedan de både vännerna helsat hvarandre, började
-magister Olaus efter vanligheten tala om trolleriväsendet,
-ömkande sig mycket öfver satans stora makt på
-sista tiden. Men han öfvergick snart till sig sjelf,
-beklagande sig mycket öfver de svåra anfäktelser, hvarför
-han tidt och ofta varit utsatt på sista tiden. Detta
-förundrade mycket hans vän, hvilken aldrig förr hört
-honom så misströsta i sitt kall, som uppmanade honom
-enträget att han skulle yppa sitt hjerta för honom. — Jag
-vet fullväl, — sade denne, — att ingen menniska kan
-bestå rättfärdig inför Gud. Täckes det honom att träta
-med en dödlig, så kan denne senare icke svara honom
-ett mot tusende, men en gudaktigs boning varder ändock
-beståndande om han ödmjukar sig i sitt hjerta.</p>
-
-<p class='c000'>Magister Olaus trodde så med, sade han, och
-han berättade huruledes han, bland andra svåra frestelser,
-förra natten fått besök af sin aflidna syster, som
-förtalt honom, att hennes yngsta flicka vore af satan
-snärjd till trollpacka. Systern hade bedt honom för
-Jesu skull om hans förbön. — Ingen utom du Olaus
-kan hjelpa henne — hade hon sagt. — Ingen kan
-<span class='pageno' id='Page_136'>136</span>göra ett sådant kärleksverk. — Han hade nu grubblat
-mycket öfver, om det vore syndigt att bedja för henne
-eller om detta vore att gå mot Guds bud, ty han hade
-mycket älskat sin syster.</p>
-
-<p class='c000'>Magister Leufstadius höll före att det var synd. —
-Hvarken skyld eller oskyld får du undandraga Guds
-rättvisa vrede, sade han. — Det må endast komma af
-hans hand om någon skall frälsas.</p>
-
-<p class='c000'>Magister Olaus fann visserligen denna åsigt icke
-väl grundad i skriftens ord, och hans vän förvånades
-öfver den stora skicklighet, hvarmed han förfäktade
-sin åsigt. Slutligen måste han dock vidgå, att det kunde
-vara hans eget onda hjerta och sinne, som ville föra
-honom bort från det rätta. Han tackade derför magister
-Ivar, som hjelpt och stödt honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Det bör ske Hans vilje allena — sade han, med
-ett egendomligt tonfall i rösten — och vi måge se till
-att vi i all tid uppfylla rättfärdigheten!</p>
-
-<p class='c000'>Med dessa ord tog han farväl, synbarligen mera
-till freds i sitt sinne nu, än han var då han kom.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XIX.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Bertil hofmästare var nära att få ett giktanfall i
-förskräckelsen, då grefvinnan följande morgon frågade
-honom, i en ton som icke medgaf någon invändning,
-om grefven, hennes man, var på sina rum. Hon ville i
-sådant fall genast besöka honom.</p>
-
-<p class='c000'>Han svarade efter flere stamningar och barklingar,
-att det visserligen var så att hans nåd, grefven, var på
-sina rum, äfvenså att han troligen skulle med stor reverens
-<span class='pageno' id='Page_137'>137</span>mottaga hennes nåds besök, men det var ännu
-så tidigt på dagen, att det icke vore rådligt att utan
-förberedelse störa hans nåd i hans vigtiga förrättningar...</p>
-
-<p class='c000'>Längre hann han ej. Med en föraktfull blick vände
-grefvinnan honom ryggen och insteg oanmäld i sin mans
-våning.</p>
-
-<p class='c000'>Vid hennes inträde satt grefven längst bort i rummet,
-hopkrupen mellan en egendomlig samling af betseltyg,
-falkbjellror, spruckna muggar och ölkrus af olika
-storlek och skepnad. Han vår sysselsatt med att uppfostra
-sin älskling, en gulhvit, långhårig rapphönsshund,
-och lektionen för dagen tycktes omfatta försoningsläran
-som meddelades praktiskt. Vid samma rosenkrans, som
-plågade den stackars “Belona”, hängde nämligen en
-annan, något mindre, och i denna var en stor gråbrun
-katt fastkopplad, hvilken, med ögon, lysande af ilska,
-fräste åt sitt påtvingade sällskap. Belona återigen,
-skälfvande af rädsla för hvarje ny ryckning i rosenkransen,
-tycktes endast hafva en önskan i lifvet, att krypande
-nå sin grymme herre, för att som en nåd få slicka hans hand.</p>
-
-<p class='c000'>Hon hade dock tur i dag, ty lektionen var nyss
-börjad, då grefvinnan steg in, och vid hennes åsyn släppte
-grefven genast snöret, med hvilket han höll fast sina
-lärjungar, låtande dem bäst de kunde förlika sig med
-hvarandra.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad viljen I mig? — frågade han med synbar
-öfverraskning. — I gå'n förmodligen i sömnen, verte et
-bleu, ty detta är mitt gemak!</p>
-
-<p class='c000'>— Melchior! — utropade hon och närmade sig
-honom. — Förlåtelse och glömska!</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad knäfveln ha'n I då gjort? — utbrast han
-och skrattade. — Stulit i kyrkan?... druckit ur prestens
-nattvardsvin?... eller må hända kastat syndiga blickar
-<span class='pageno' id='Page_138'>138</span>på unge klockaren?... Men sådant lappri kommer mig
-intet vid, blott I ej fören Edre käre hit i mina rum.</p>
-
-<p class='c000'>— Kom ihåg, Melchior, att det är jag, som tager
-första steget.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå, för alle djeflar, hvad är det då I viljen
-säga? — skrek han och stampade i golfvet med sina
-tunga ryttarstöflor, så att fönsterrutorna skallrade.</p>
-
-<p class='c000'>— Hör mig med lugn! Under många år ha vi
-lefvat skilde från hvarandre, nästan såsom tvänne oskylde.
-Men du har stått för min själ som en grym, obarmhertig
-tyrann, hvars högsta behof det varit, att gjuta smärta
-i min sparsamme glädje. — Jag har icke heller sparat
-mina böner till den högste, att han måtte hämnas på
-dig för all hjertlöshet...</p>
-
-<p class='c000'>Hon var djupt upprörd. Hennes läppar darrade och
-hon tycktes hafva svårt att fortsätta. — Han kastade en
-skygg blick på henne medan hans ansigte vexlade färg
-gång på gång.</p>
-
-<p class='c000'>— I stället finner jag, — återtog hon, — att jag
-varit bedragen. Jag ensam har varit skuld till min
-smärta. Derför, Melchior, ber jag dig nu om förlåtelse.
-Jag kan aldrig försona hvad jag brutit, men du kan stilla
-min sorg, om du säger att du förlåter mig mina misstankar.</p>
-
-<p class='c000'>— Sapperment, min grefvinna! — utbrast grefven,
-hvilken småningom återfått sin gäckande min. — Om
-jag förstår det minsta... eller tron I då inte längre att
-jag är en mördare?</p>
-
-<p class='c000'>— En mördare?... Du vet då äfven detta?...
-Hon betraktade honom full af häpnad.</p>
-
-<p class='c000'>Han skrattade ironiskt och blundade med ena ögat.</p>
-
-<p class='c000'>— Halte Bertil har då icke omtalat för Er att
-jag mördat Ert barn?</p>
-
-<p class='c000'>— Halte Bertil? Låt kalla hit honom att han genast
-må ansvara för sina ord.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_139'>139</span>— Inte här!... Parbleu, om här är någon kommissorialrätt... Kan
-hända jag minnes orätt, kan hända
-var det någon annan! För knäfveln om jag lagt alla
-dessa historier så noga på sinnet. Om I frågat mig
-derom skulle jag för aderton år se'n kunnat säga Er,
-att det barn, som I dolden för mig, drunknade samma
-qväll, som I bedrogen mig för Sten Bjelke, Er forne älskare.</p>
-
-<p class='c000'>— Åter... en... lögn!</p>
-
-<p class='c000'>— Min grefvinna! — Han närmade sig på en armslängds
-afstånd. Hans läppar skälfde af vrede och han
-syntes färdig att i nästa ögonblick höja piskan mot
-hennes anlete.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var Sten Bjelke som öfvergaf mig, icke
-jag honom, — svarade grefvinnan med stadig röst.
-— Man sade honom ondt om mig och han trodde det. Efter
-mitt giftermål har jag icke sett honom. Men äfven
-mitt stackars barn försvann. Jag trodde att det
-var min far som dolde det, på det att man ej skulle
-få kännedom om det förhållande, hvari Bjelke och
-jag stått till hvarandra. Men då kom en dag en
-ond ande och blåste i min själ, att det var I, som
-röfvat bort min skatt, och i många år har jag närt
-denne tanke, med allt det hat, mitt hjerta kunnat
-föda. Då fick jag i går afton höra, att det jag sörjer
-ännu lefver, att du är oskyldig... och jag kan derför
-bedja dig, upptag detta barn i vårt hem!</p>
-
-<p class='c000'>Medan hon talat, hade grefven gått fram och åter
-öfver golfvet, smällande med piskan. När hon slutade,
-brast han ut i ett cyniskt gapskratt.</p>
-
-<p class='c000'>— Sapperment! — skrek han. — Jag skall säga
-till åt Bertil, att han ger den lilla kostpengar. Det samma
-som skrifvarens Anna får... för resten mån I kälas med
-henne, hur I behagen, det tager jag mig icke vid.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_140'>140</span>— Endast din personliga mellankomst kan rädda
-henne. Hon är fängslad.</p>
-
-<p class='c000'>— Sapristi! — han hånlog ånyo. — Man skall få
-se att hon är en trollpacka? Snart fins ingen flicka i
-residenset, som ej är behäftad med trolldom.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var hon, som fängslades, I torden minnas
-det, för några veckor sedan, här utan för vår port!</p>
-
-<p class='c000'>— Här utanför porten! — upprepade grefven, och
-stirrade förskräckt på henne. — Det skulle då vara
-Elsa Larsdotter... Guds död!</p>
-
-<p class='c000'>Han upphörde med ens att skratta.</p>
-
-<p class='c000'>— Viljen I hjelpa mig eller icke? — frågade grefvinnan
-stolt.</p>
-
-<p class='c000'>Han teg en stund. Derefter vände han henne ryggen
-och hvisslade åt sin hund, hvilken, skälfvande i
-alla leder, smög sig fram utefter väggen.</p>
-
-<p class='c000'>Grefvinnan såg en stund föraktfull på honom och
-lemnade derefter rummet. Stoltheten hade hos henne
-segrat öfver moderskärleken.</p>
-
-<p class='c000'>Det dröjde en stund innan grefven åter började sin
-lektion. Men han var nu mer icke samme nitiske lärare,
-som han varit före grefvinnans besök. Gång på
-gång rusade han upp och gick häftigt några hvarf på
-golfvet. Plötsligt skyndade han till dörren och ropade
-utåt, så att det gaf eko i korridoren:</p>
-
-<p class='c000'>— Bertil, hvar djefvulen håller du hus, du halte
-lymmel?</p>
-
-<p class='c000'>Några minuter senare stod Bertil, ödmjukt bugande
-på tröskeln. Han fann sin herre i största raseri. Under
-de värsta svordomar slog han med piskan efter sina
-stackars lärjungar, hvilka tjutande af smärta kröpo utefter
-väggarne.</p>
-
-<p class='c000'>Plötsligt stannade han, och stirrade förvånad på Bertil.</p>
-
-<p class='c000'>— Du har något att säga mig? — frågade han.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_141'>141</span>— Ers nåd ropade mig, sa' Mats Skrifvare.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja det var sant!</p>
-
-<p class='c000'>Han gick honom på ett steg nära och såg honom
-skarpt i ögonen.</p>
-
-<p class='c000'>— Hon säger, att Elsa Larsdotter är hennes dotter?</p>
-
-<p class='c000'>Bertil vardt blek i ansigtet. Han hade svårt att
-dölja sin öfverraskning.</p>
-
-<p class='c000'>— Guds död om du tiger karl! — skrek grefven
-och stampade i golfvet, så att de länga sporrarne klirrade.
-— Du ser att jag svettas blod och vatten, och
-ändock svarar du mig ingenting.</p>
-
-<p class='c000'>— Ers nåd vet bäst, om Ers nåde haft skäl att
-misstro mig, — svarade Bertil undvikande.</p>
-
-<p class='c000'>— Misstro dig? För böfveln! Icke hit tills, men,
-— han närmade sig och lade sin hand förtroligt på
-hofmästarens axel. — Är du fullt säker på, att hon
-drunknade? Kan du svärja derpå?... Kan du det vid
-din egen salighet... Vid Guds blod och lungor?</p>
-
-<p class='c000'>— Som en sten plumsade hon ned ur båten, Ers
-nåde... Det vill jag svärja på vid allt hvad heligt är
-... Har hon sedan kommit upp, är det, Gud hjelpe mig,
-med trolleri... Men det var så sant, Ers nåd, — återtog
-han, då grefvens ansigte ljusnade vid denna försäkran,
-— magister Olaus var här i går med hennes födelsemärke,
-kan hända tog hennes nåd det för godt.</p>
-
-<p class='c000'>— Måtte djefvulen strypa den skälmen om han det
-gjorde?</p>
-
-<p class='c000'>— Såg det sjelf, Ers nåd, bakom dörren, der jag
-stod, ja, så visst som jag står här. Hur han fått det,
-kan ingen veta, men med trolleri har det nog varit,
-ty hvad han sade om flickan, liknade bra mycket sanning.</p>
-
-<p class='c000'>— Guds död karl, om du narrar mig.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_142'>142</span>Bertil plirade på ett egendomligt sätt med sitt friska
-öga, när han hviskade:</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad gör det i allt fall, Ers nåd? Eld tar
-må hända bättre än vatten. I nästa vecka skall hon
-brännas!</p>
-
-<p class='c000'>— Hon skall så för böfveln heller! — utbrast grefven
-häftigt.</p>
-
-<p class='c000'>— Men Ers nåd...!</p>
-
-<p class='c000'>— Tyst karl! Sapperment...</p>
-
-<p class='c000'>Grefven stod en stund försjunken i tankar. Ett
-sällsamt leende spred sig kring munnen. Han tillslöt
-ögonen och smackade med läpparne.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvilka ögon, Bertil!... Svarta och eldiga som
-en sydländskas! De fördömde svartrockarne, som störa
-all vår glädje här på jorden... Om hon bara inte tappat
-ringen, det lilla trollet!... Och läppar röda som
-körsbär! — Bertil, du måste laga att vi ännu en gång
-få henne fast...</p>
-
-<p class='c000'>— Men Ers nåd, om det vore sant, hvad magister
-Olaus sade i går?</p>
-
-<p class='c000'>— Du menar att det vore förbjudna led?</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, inte just det!...</p>
-
-<p class='c000'>— Tala då ur skägget karl och hicka inte som
-en strypt falk!</p>
-
-<p class='c000'>— Tänkte blott, Ers nåd, att det har händt förr
-att den som drunknat gått igen, och då har det betydt
-allt annat än godt.</p>
-
-<p class='c000'>— Derför skall <em>du</em> rädda henne! Tänk karl, du qvittar
-då din räkning? En är dränkt, en annan friad från
-att brännas, det blir ju rätt liqvid...</p>
-
-<p class='c000'>Grefven gjorde här ett uppehåll och återtog derefter:</p>
-
-<p class='c000'>— Du känner ju långe Sparren vid gardet?</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, Ers nåd!</p>
-
-<p class='c000'>— Håll skarp vakt på honom! Han vill slåss med
-<span class='pageno' id='Page_143'>143</span>mig, och har flere med sig, men jag har icke lust, att
-stickas ned som en kalf.</p>
-
-<p class='c000'>— Förlåt, Ers nåd... Jag är gammal nu... jag
-skalle endast bringa skam och nesa öfver Ers nådes
-hus.</p>
-
-<p class='c000'>— Gå då för djefvulen i våld, du bönhase! —
-skrek grefven vred och slungade sin dolk efter honom
-som sjungande satte sig fast i en golftilja.</p>
-
-<p class='c000'>Bertil lät icke säga sig detta två gånger. I nästa
-ögonblick stod han vid dörren och fattade i låset. Men
-grefven upphann honom här.</p>
-
-<p class='c000'>— Tiga kan du väl, tiga som fisken! — hviskade
-han och grep honom hårdt i halskragen, — eller vid
-påfvens tarmar, skall jag icke tvinna dig så tunn som
-detta snöre.</p>
-
-<p class='c000'>Bertil bugade sig tyst, utan att svara och skyndade
-att tillsluta dörren efter sig.</p>
-
-<p class='c000'>I korridoren utanför hörde han hur grefven lockade
-på sina älsklingar. Strax derefter genljödo hvalfven af
-pisksmällar och klagoskri. — Lektionen hade åter tagit
-sin början.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XX.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Det var redan sent på qvällen, när grefven stannade
-utan för mäster Hvittlocks port.</p>
-
-<p class='c000'>Men det lyste ännu i fönsterna, och grefven bultade
-derför på utan tvekan. Det skulle också varit
-högst ovanligt om mäster Hvittlock varit qvällsömnig
-en sådan dag, då han haft att fägna sig åt ett fullt halfankare
-godt spanskt vin, som någre förnäme renlärige
-<span class='pageno' id='Page_144'>144</span>gifvit honom för den trägna tjenst, han haft under
-sista tiden.</p>
-
-<p class='c000'>— Det är en alldeles för stor ära för mig, —
-— stammade mäster Hvittlock, raglande till baka inåt
-rummet, då han i den inträdande igenkände grefvens
-person. — Hör du qvinna, en alldeles för stor ära för
-oss, säger jag!</p>
-
-<p class='c000'>De sista orden gälde en medelålders qvinna, med
-hvassa, motbjudande anletsdrag, hvilken emellertid tagit
-grefven i noggrannt skärskådande.</p>
-
-<p class='c000'>— Det är längesedan du såg mig, mäster! — sade
-grefven, i det han satte sig; — men ännu har du väl
-icke glömt de blanka dalerstyckena, som jag sist gaf
-dig i hufvan?</p>
-
-<p class='c000'>— Skulle väl inte lefva om jag gjorde det, Ers nåde!</p>
-
-<p class='c000'>— Kan hända vill jag nu lägga flere dertill!</p>
-
-<p class='c000'>— Månntro jag skall stå på hufvudet på Riddarholmstornet
-eller rulla klot ner för Skinnarviksbergen
-eller rida grensle på justitiesvärdet.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh hå, för böfveln, så farligt är det väl ej heller.
-— Men saken tål endast vid fyra ögon. — Du förstår
-mig?</p>
-
-<p class='c000'>— Och här äro, Gud fördubble mig, en, två...
-sex. — Ut käring, ut med dig i rödaste rappet, —
-skrek mäster Hvittlock till sin äkta hälft, hvilken nyfiken
-att höra, hvad en sådan förnäm kavaljer kunde
-vilja så sent, hade trängt sig alldeles inpå dem. —
-Borde du inte förstå det af dig sjelf, kan tänka, att
-hans nåd blir stucken af din fula spetsnos!</p>
-
-<p class='c000'>— Nå nå, icke så häftigt mäster Hvittlock, — inföll
-grefven, medlande, då han af den äkta hälftens
-vreda min och blixtrande ögon kunde förstå, att ovädret
-icke var långt borta. — Din hustru är ju en ärbar
-<span class='pageno' id='Page_145'>145</span>matrona, och vore saken endast min hemlighet,
-skulle hon lika väl som du få veta allt samman.</p>
-
-<p class='c000'>Gud signe Ers nåd för det ordet, — sade qvinnan
-ödmjukt nigande, — och får jag gifva Ers nåd ett råd
-till baka — hon såg härvid, allt annat än mild, på sin
-man — så säg inte den der pratmakaren för mycket,
-ty ingen mun ligger närmare örat än hans, nej icke
-ens på den värste kröningsblåsare. Det som är fint
-rinner ut och det som är groft stannar qvar.</p>
-
-<p class='c000'>— Ut med dig — förbannade hexa! — skrek mäster
-Hvittlock ursinnig — eller skall djefvulen...</p>
-
-<p class='c000'>De sista orden dogo bort i ett oredigt mummel, ty
-Sara hade redan vid de första orden slagit igen dörren
-bakom sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Hon har blifvit så mungipig på sista tiden, ska'
-Ers nåd tro — sade mäster Hvittlock och sköt fram
-bänken till bordet. — Men håller man bara stramt i
-tömmarne, går nog lasset skäligen jemt, om än hjulen
-en och annan gång falla ur spåren.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo jo, gamle Hvittlock, — svarade grefven skrattande,
-— sade jag dig icke att ung hustru är gammal
-mans död!... Men nu var det om mina falkar, jag ville
-tala och icke om din hustru. — Kan du skaffa mig några
-stycken sådane bestar, men icke af de öländske?</p>
-
-<p class='c000'>— Slikt handtverk har jag glömt Ers nåd! —
-stammade mäster Hvittlock förvånad. — Dertill är Greger
-Matsson midt emot mycket bättre, fast han kanske
-inte är uppe så här dags!</p>
-
-<p class='c000'>— Nå det blir min affär om du handlar dålig vara,
-förstås, men i de gamla bygderna der ned åt Skåne, der
-jag alltid köpte mina föl förr i tiden, när jag rustade
-under fanan, bör du än i dag vara som barn i huset.</p>
-
-<p class='c000'>— Förstås Ers nåd, nog borde de väl kännas vid
-mig, kan tänka, — sade mäster Hvittlock och vred sjelfbelåtet
-<span class='pageno' id='Page_146'>146</span>sina yfviga knäfvelbårar. — Hur månge skulle
-då Ers nåd behöfva och när skalle de vara här?</p>
-
-<p class='c000'>— Tolf är i minsta laget.</p>
-
-<p class='c000'>— Hela dussinet? — ropade mäster Hvittlock, och
-spärrade upp sina rödsprängda ögon. — Tolf jagtfalkar!
-I Herrens namn, de kunna då inte fås på nära håll!</p>
-
-<p class='c000'>— Du får fri täring och särskild handpenning för
-hvarje! Men jag har brådt om, — tillade grefven och
-reste sig. — Jag ville gerna att du gåfve dig i väg
-redan i morgon afton — senast på lördags morgon.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Hvittlock skrufvade fingrarna åter och fram
-genom knäfvelbårarne och vindade alldeles förskräckligt
-med ögonen. Derpå såg han sig försigtigt omkring,
-för att öfvertyga sig om att hans hustru icke var i
-närheten.</p>
-
-<p class='c000'>— Se, det är så Ers nåd, hviskade han — att om
-lördag skall det bli exekution utaf.</p>
-
-<p class='c000'>— Potz Donner Teufel! Hvad bryr jag mig om
-din exekution, — sade grefven uppbrusande och slog
-handen i bordet. — Säger du ja och amen karl, eller
-skall jag gå till någon annan?</p>
-
-<p class='c000'>— Det är vackra jäntan här midt öfver, som Ers
-nåd nog mins, — återtog mäster Hvittlock med ett illparigt
-grin. — Och presterna få ingen ro, så länge hon
-är ofvan jord.</p>
-
-<p class='c000'>Grefven såg honom stint i ögat.</p>
-
-<p class='c000'>— Hundra goda dalrar, man, — utropade han —
-om du lagar att den saken icke blir af!</p>
-
-<p class='c000'>— Hm, hundra daler!... Nog godt att ha i byxsäcken,
-men embetets förlust bör ock något gälla...</p>
-
-<p class='c000'>— Nå godt! — två hundra, tre hundra, fyra hundra
-ger jag dig, men då skall du föra henne hem till
-mig, förstår du, i min malmgård.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_147'>147</span>— Låt gå då för femhundra, hälften före och hälften
-efter — men falkarne?</p>
-
-<p class='c000'>— Om du narrar mig, — sade grefven utan att
-fästa sig vid hans oförskämda skratt, — ska' jag låta
-dig springa gatlopp mellan mina hundar. — Se här
-emellertid till handpenning!</p>
-
-<p class='c000'>Han kastade några guldmynt på bordet och reste
-sig upp.</p>
-
-<p class='c000'>— Var lugn Ers nåd! Justitiesvärdet är icke i riktigt
-lag, ska' jag säga. — Studenten här om dagen var
-något styf och kantig af sig och det fick ett stort hack
-på väl en tum i eggen. — Nu bor der borta på norra
-malmen Johan Skärslipare och det är en rapp karl, ty
-hans slipsten gör icke mer än två hvarf om året, ett
-om jul och ett om pingst. Men då hinner han slipa
-sin byxknif så hvass, att han kan skafva de största
-bitarne ur helgdagsmaten för grannarne... Han ska'
-nu få börja att slipa svärdet i morgon. Och om
-höga magistraten sen brummar, ser hans nåde, så
-är felet hans, ty inte kan man nyttja en vanlig yxa
-heller. —</p>
-
-<p class='c000'>Grefven gillade detta förslag. Han brydde sig dock
-icke om, sade han, hur mäster Hvittlock stälde med saken,
-blott det gick som han önskade, och detta lofvades
-å den andra sidan med hand och mun under otaliga
-bugningar.</p>
-
-<p class='c000'>När grefven lemnade Hvittlocks stuga, för att vända
-hemåt, var det nära midnatt. Malmarne voro denna tiden
-på dygnet allt annat än säkre, och utan fackla hade
-man till och med svårt att hitta vägen mellan de vattenfylda
-groparna och de månge högar af afskräde, som
-under dagen utkastats från husen på sidorna.</p>
-
-<p class='c000'>Grefven hade icke gått många steg, då ett starkt
-fackelsken syntes från en af sidogatorna. Strax derpå
-<span class='pageno' id='Page_148'>148</span>framkom om hörnet en sällsam trupp, med rykande facklor
-och dragna värjor. De senare slogos oupphörligt mot
-stenar och husväggar, under rop och skrål.</p>
-
-<p class='c000'>I spetsen för truppen gick en trasig spelman, hvilken
-af alla krafter gned på strängarne af en sprucken fiol.</p>
-
-<p class='c000'>Grefven påskyndade sina steg, för att komma förbi
-hörnet, men då kom en likadan trupp tågande från andra
-sidan, rätt emot honom. Det handlade förmodligen
-om någon allvarligare excess, de två partierna emellan.
-Grefven tycktes åt minstone antaga detta, ty, i stället
-för att fortsätta sin väg, smög han sig så nära som möjligt
-intill husväggen, förmodligen i hopp att icke varda
-uppmärksammad. Men knapt hade den sist nämnde
-truppen kommit fram på halft pistolhåll från honom förr
-än en medelålders, reslig man, som gick bredvid spelmannen,
-ropade åt honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Monsieur! Vi hafva helt visst något obytt!</p>
-
-<p class='c000'>— Helt visst, mon cher! — svarade grefven kallt,
-då han i den talande igenkände sin värste vedersakare,
-långe Sparren vid gardet. — Också jag har den käppen
-hemma som är gjord för Er rygg.</p>
-
-<p class='c000'>— Om förlof, min herre, men denna värja är på
-närmare håll, och den längtar efter värdigare föremål.
-Min lösen är, — tillade han och saluterade artigt med
-värjan, — Er dödsgång!</p>
-
-<p class='c000'>— Och min är, — sade grefven, ursinnig, — åt
-helvetet med Er och hela Er afföda! Gemen skam öfver
-Er döda kropp!</p>
-
-<p class='c000'>— Den skammen skall gå igen öfver Er — svarade
-den andre med ett hånskratt — Era fränder skola
-sjelfve varda vitnen dertill — fege förförare!</p>
-
-<p class='c000'>De intogo skyndsamt ställning, medan de båda följena
-slogo ring om dem.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_149'>149</span>Grefven var, trogen sitt hetsiga lynne, ifrig att
-komma sin motståndare in på lifvet. Men denne förstod
-att på utmärkt sätt försvara sig och i hvarje ögonblick
-tycktes han på väg att ränna värjan genom sin
-hetsige motståndares underlif.</p>
-
-<p class='c000'>Men nu hördes plötsligt ljud af taktmessiga steg
-nedan för backen. De både stridande sänkte sina vapen.
-En patrull så sent och på denna trakt var någonting
-högst ovanligt.</p>
-
-<p class='c000'>Grefven saluterade sin motståndare och ville fortsätta
-sin vandring, då de kringstående plötsligt, som på
-ett gifvet tecken, sänkte facklorna mot jorden. Några
-ögonblick och det vardt kolmörkt och tyst. —</p>
-
-<p class='c000'>När patrullen en stund senare framkom, kunde han
-af de kringkastade facklorna och den upptrampade vägen
-se, att en strid nyss förut egt rum. Knektarne
-spridde sig derför åt alla håll och började leta utmed
-dikeskanten, lysande omkring sig med facklorna, för
-att efterse om något vapen eller något annat lemnats
-qvar, som det kunde vara skäl att taga vara på.
-Det dröjde icke länge förr än de upptäckte grefven,
-liggande på rygg, med hufvudet nedan för vägkanten.
-Knekten, som stod närmast, sökte resa honom upp.
-Hans anlete var blekt. Genom det hvita spetskråset
-framsipprade blodet ymnigt. De rosslande andetagen och
-ryckningarna kring munnen gåfvo likväl till känna, att
-lifvet ännu icke flytt helt och hållet. Men knekten ansåg
-troligen, då hans försök att få honom att stå misslyckades,
-att föga hopp fanns om dess återvändande.
-Han släppte honom derför handlöst till baka i diket
-och sade, vänd till de andre:</p>
-
-<p class='c000'>— Den der kan ligga tryggt tills i morgon, utan
-att någon stjäl bort honom.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_150'>150</span>Derpå stack han grefvens värja i sitt bälte.</p>
-
-<p class='c000'>Under skratt och glam marscherade patrullen
-vidare.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XXI.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Följande dag var mönstring med borgerskapet på
-Barnhusgården. Denna aflopp icke utan mycket stoj
-och långa deliberationer, tack vare den hetsige mäster
-Jonas Värme.</p>
-
-<p class='c000'>Orsaken var följande. Sagde skråhöfvidsman hade
-nämligen någre qvällar förut anfört en patrull af borgarvakten.
-I den patrullen voro äfven Olof Abrahamsson,
-stockmakaren, Olof Fibiger, bagaren, Magnus Grå,
-karduansmakaren, jemte flere mindre betydande. Det
-var redan nedmörkt då de lemnade Söderport och mäster
-Fibiger föreslog derför facklor. Men, som ofta händer
-när rådet kommer från en underordnad, lemnades
-det utan afseende.</p>
-
-<p class='c000'>Visserligen tyckte Jonas Värme att han var mager
-och tunn som ett gorån, då Fibiger deremot var
-däst och uppblåst som en skånsk smörlimpa, men hvad
-kuraget vidkom ville han icke byta. Mången grofväxt
-gesäll hade fått plikta för sin ringaktning rörande hans
-armstyrka, och äfven om spökena voro af kött och blod,
-tyckte han, behöfde han icke låta lysa för sig som giftaslystna
-baljäntor.</p>
-
-<p class='c000'>Alltjemt ordväxlande härom, hade de kommit ett
-stycke uppför Hornsgatan, då de plötsligt fingo höra
-gälla rop om hjelp. Mäster Fibiger ville nu skynda
-ner åt berget, för att efterse, hvad å färde var, men
-<span class='pageno' id='Page_151'>151</span>som vanligt, då han ville något, ville Jonas Värme motsatsen,
-ty han tyckte, att ropet kom från andra sidan
-sjön. Inne i staden var det ofta excess, och dit in
-kunde de icke löpa. I stället för att, likmätigt sin
-pligt och i öfverensstämmelse med konungens stadga
-och plakat, skynda efter våldsverkarne, föreslog han
-derför att de skulle helsa på gamle Tunnman, krögaren
-på “Gyllene Råttan”. Som Jonas Värme hade makten,
-följdes de också dit. Der spenderade han sedan mycket
-på spanskt och pipor, allt under sitt vanliga skämt
-öfver mäster Fibigers frodiga hull.</p>
-
-<p class='c000'>Nu begaf det sig emellertid icke bättre, än att
-den, som skrikit varit en af enkegrefvinnan De la Gardies
-frälsebönder, och att de som fått honom att skrika,
-varit tre anständige värfvare under öfversten Lichtons
-regemente. Under förevändning att vilja spela “putte”
-med honom, hade de lockat honom bort till Skinnarviksbergen
-och der tagit från honom både pengar och
-kläder, samt dess utom några bref från grefvinnan,
-hvilka denna höga dam ogerna ville mista.</p>
-
-<p class='c000'>När gerningsmännen sedermera aktionerades för rätten,
-hade äfven Jonas Värme måst inställa sig, hvilket
-åter haft till följd, “att en nästan fullständig rebellion
-och galenskap varit nära att få makt med hela det
-vällofliga borgerskapet.”</p>
-
-<p class='c000'>Under mönstringarna denna tid brukades nämligen
-att öfverståthållaren “ädel och välboren” befordrade eller
-degraderade inom borgarvakten efter förtjenst och
-skicklighet samt skråens betydenhet. Nu hade Jonas
-Värme i flere år sträfvat efter att från simpel rotemästare,
-som han var, klifva ett steg högre upp till så
-kallad “Gefreiter”. Många tunnor öl hade han för den
-sakens skull spenderat och många dubbla par hjortskinnshandskar
-hade han skaffat nye egare. Men tack
-<span class='pageno' id='Page_152'>152</span>vare hans misstänkta uppförande mot Lichtons värfvare,
-vardt nu på sjelfve mönstringsdagen hans gamle fiende,
-mäster Fibiger i stället utsedd till Gefreiter. I Värmes
-ögon gälde skymfen hela skrået, och hur han pratade
-härom med sina vänner, fick han dem slutligen att
-nedlägga vapen, så att, då kompaniet skulle marchera
-till mönsterbordet, endast fem man utom Fibiger kommo
-fram. — “Men då röt, — för att nytja Magnus Grås'
-ord, — Hans Excellens, den nådige grefven och öfverståthållaren,
-i egen hög person helt anskrämmeligt
-till borgarne, att de voro pultroner och bönhasar allihop.
-Jonas Värme — svängde visserligen och cirkulerade
-vidt och bredt häremot, och sade bland annat
-till hans höggrefliga nåde, att om det bland spetsmakareembetet
-fans en och annan skälm och bedragare,
-voro bagarene icke annat allihop än skälmar
-och pultroner, som i alle sine da'r borde rida galopp
-på trähästen för sina falska vigters skull. Men nu
-vardt den höge herren ännu vredare, förstås, derför
-att Jonas Värme vågade tala honom till oåtspord, och
-till sist så förtörnad, att han genast degraderade honom
-till simpel knekt. Han hade nog, Gud bättre, satt honom
-ned i sjelfve tjufkällaren, om inte mäster Fibiger
-sjelf gått i kaution och borgen för, att han ej skulle
-rymma. —”</p>
-
-<p class='c000'>Någre timmar efter detta uppträde suto de gamle
-vännerne och drucko försoningsskålen i det låga, af
-gräslök, kumminost och utspildt öl doftande källarrummet
-på “Tre tunnor” vid Drottninggatan, afvaktande
-timmen, då de skulle utgå på patrull. Humöret var,
-af lätt förklarliga skäl, å ömse sidor mer än vanligt
-retligt och då mäster Fibiger till sluts råkade tala om
-de gamla goda tiderna, kom Jonas Värme strax i sådant
-<span class='pageno' id='Page_153'>153</span>raseri, att ett halft dussin ölmuggar i ett ryck försvann
-från bordskanten.</p>
-
-<p class='c000'>— Nehej, bror! — skrek han, i det han vägde
-mot det rankiga bordet, så att det utslagna ölet rann
-ned på golfvet mellan hans ben. — Nehej, säger jag,
-tacka vet jag i salig kungens tid... tacka vet jag då,
-för det var hufvud det!</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad har väl kungen och kronan att skaffa
-med käre brors otur i dag? — frågade mäster Fibiger
-med illparigt småleende. — Inte ett fnatt en gång!
-Men akta dig vackert, ty håller du på än längre, blir
-du kanske snart så stark, att hvarken krus eller muggar
-hålla.</p>
-
-<p class='c000'>— Kommer inte bror i håg, — inföll nu Magnus
-Grå, — att hans högvälborenhet talade om, att du skräflar
-både om flamske hundar, jutehjertan och annat slikt,
-som är farligt att föra på tungan i dessa tider?</p>
-
-<p class='c000'>— Ser nog, hvart I syften, — svarade Jonas Värme
-med en min af sårad värdighet. — Men du kan spara
-ditt grin till gillet, vän Fibiger, så får du bättre tur
-hos Sockermaja, hvasa?</p>
-
-<p class='c000'>— Håll tyst med slikt, — skrek mäster Fibiger,
-nu i sin ordning krossande några krus, — ty om du än
-skulle kroma dig värre än hoffröken, som åkte på drottningens
-släp, ska' jag vrida nacken af dig!</p>
-
-<p class='c000'>— Nå nå, käre bror — skrek Jonas Värme, en
-smula häpen. — När man är ute om nätterna och slår
-sönder gatstenarne med värjan och ställer till excess
-med spelare och musikanter...</p>
-
-<p class='c000'>— Tyst, säger jag, — skrek Fibiger, allt ursinnigare,
-— eller krossar jag din syndiga skalle med detta
-ölkrus!</p>
-
-<p class='c000'>Mäster<a id='p153'></a> Värme var vid detta tillrop icke heller
-sen att väpna sig, och de gamle gode vännerne hade
-<span class='pageno' id='Page_154'>154</span>helt säkert inom kort ansträngt alla sina krafter, för
-att tillfoga hvarandre så mycken skada som möjligt,
-om icke en ny man i det samma inträdt och sällat sig
-till laget. Det var den fruktade mäster Hvittlock, hvilken,
-enligt sitt löfte till Schlangenfeld, var på väg åt
-norr, för att låta slipa justitiesvärdet, för att derigenom
-skaffa sig en veckas frist med exekutionen.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå, det var rart främmande, — skrålades mot
-honom. — Vacker förrättning om lördag, kan man se.</p>
-
-<p class='c000'>Han ombads att taga plats.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Hvittlock syntes emellertid till en början
-föga angelägen om att öka laget med sin person. En
-af hans drängar, sade han, hade dagen förut fått en liten
-beskedlig handskmakare att dricka med sig ur stora
-dryckeskannan på “Gyllene Råttan”, och då detta, förstås,
-hade ansetts nedsättande för hela skrået, hade
-drängen af höga rätten dömts till dugtig bastonad. Nu
-tyckte han, att han i sin tur kunde visa sig rar.</p>
-
-<p class='c000'>Det torde likväl vara sällan, som en föresats hålles,
-när det vattnas i munnen för ölet, som skummar i
-fylda stop. Hur det var tyckte mäster Hvittlock snart
-att Fibiger lemnade en väl rymlig plats på bänkhörnet.
-Justitiesvärdet, som dinglade i en rem om halsen
-på honom, flyttades helt oförmärkt till en spik på
-väggen och snart frågade han icke efter, om det var
-öl eller mumma, som räcktes honom.</p>
-
-<p class='c000'>Samtidigt med mäster Hvittlock hade Anders Barberare
-inträdt i rummet och tagit plats för sig sjelf vid
-ett ledigt bord. Hans bleka ansigtsfärg och bandet
-kring pannan tydde på, att han ännu icke var fullkomligt
-återstäld från det sår, han fått af korpral Tistels
-bardisan, den qvällen, då Elsa fängslades.</p>
-
-<p class='c000'>Samtalet mellan borgarene, hvilket han till en början
-<span class='pageno' id='Page_155'>155</span>icke tycktes fästa sig vid, vardt småningom allt
-högljuddare.</p>
-
-<p class='c000'>— Så mycket du vet, rödgöling, — skrek Fibiger,
-— att tar du den gången miste, råkar du mine näfvar!
-— Förstår du det?</p>
-
-<p class='c000'>— Och mine också! — skrek Jonas Värme, i högsta
-diskant.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå, nå, go' vänner, — sade mäster Hvittlock
-undfallande, — skulle jag säga ut min innersta mening,
-ville jag helst slippa från det der lilla kräket, ty sällan,
-ska' jag säga, har jag haft en så'n räddhåga.</p>
-
-<p class='c000'>— Ser man på bara! — skrek Fibiger och torkade
-med rockärmen bort ölfradgan ur skägget, — har
-man icke der redan prof då satans spel. Få se om inte
-något sattyg sker, innan dygnet gått om.</p>
-
-<p class='c000'>— Alldeles som att hugga i blåner, — återtog
-mäster Hvittlock med ett hemlighetsfullt grin.</p>
-
-<p class='c000'>Han sänkte nu rösten och beskref, som det tycktes
-för Anders, någonting af synnerligt intresse.</p>
-
-<p class='c000'>— Alldeles som i blåner, — återtog han derpå
-högt. — Tacka vet jag Smeds-Karin. Det var ackurat
-det samma som att hugga i det här bordet, så bastant
-var det. Men nu ska' svärdet slipas om, sen I, och
-se'n tar det bättre.</p>
-
-<p class='c000'>Det skratt, som nu följde, bildade en sällsam motsats
-till den djupa förtviflan, som Anders erfor. Han
-hade hört tillräckligt mycket, för att förstå att samtalet
-rörde Elsa, och han ryste vid tanken på hennes öde.
-Han tyckte sig se henne framför sig, känna hennes hufvud
-i aningsfull längtan luta sig mot hans bröst.</p>
-
-<p class='c000'>Hennes ögon voro förtroendefullt fästa mot hans.
-Han mindes nu så väl en vacker sommardag, då de
-vandrat till samman utåt Liljeholmen. Vinden susade
-<span class='pageno' id='Page_156'>156</span>öfver dem i trädkronorna, fåglarne qvittrade och biet
-surrade vid dikeskanten.</p>
-
-<p class='c000'>— Jag skall vara dig så huld och god, — hviskade
-han i hennes öra, under det han ömt slöt henne
-till sig. — Alltid skall jag älska dig, våga det bästa
-för dig. Det är icke stundens hugskott, Elsa, det är
-en kärlek, mäktig till hvarje uppoffring!</p>
-
-<p class='c000'>Hon hade smugit sin kind in till hans. — Jag tror
-det nog, — hade hon sagt, — jag tror att du menar
-hvad du säger, och jag ville så gerna tro dig — men
-det är som vore jag rädd för dig... Om ett år få vi se!</p>
-
-<p class='c000'>Då hade han tryckt en kyss på hennes panna.
-Hela sin själ hade han önskat kunna lägga i den kyssen.
-— Sedan den dagen hade ett år gått till ände.</p>
-
-<p class='c000'>Han reste sig häftigt, liksom för att med ens befria
-sig från de tankar, som plågade honom. Guds död!
-Han vore frestad att med ett slag af sin hirschfängare
-döda den dräglande krämaren der borta, som talade om
-henne i en så gäckande ton.</p>
-
-<p class='c000'>Han vinkade skänkflickan till sig, betalade sitt ölstop
-och närmade sig dörren.</p>
-
-<p class='c000'>— Ers nåd glömmer sin penningpung! — ropade
-flickan efter honom med ett skälmskt småleende.</p>
-
-<p class='c000'>Han mottog mekaniskt sin röda skinnpung, kastade
-några småmynt på bordet samt gick utan att säga
-ett ord.</p>
-
-<p class='c000'>Hon såg helt förvånad efter honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, den var en härlig en ska' I tro, — ropade
-flickan skrattande åt mor Kerstin, som med de
-röde armarne i kors öfver bröstet tronade bakom skänkhyllan.
-— Han såg ut som han spelat “putte” med
-sjelfve den onde.</p>
-
-<p class='c000'>Tiden för patrulleringen var nu inne, och mäster
-Fibiger uppmanade derför sina yrkesbröder att ladda
-<span class='pageno' id='Page_157'>157</span>pistolerna och pröfva kolfvarne på sina bardisaner, att
-det ej komme att hända dem det samma som det hände
-Erik Lejon, när han ville taga fast Jonas Dunderhake
-och endast fick halfva skaftet qvar af sin bardisan.</p>
-
-<p class='c000'>En stund derefter lemnade de “Tre tunnor”, för
-att tillse ordningen i den sofvande staden.</p>
-
-<p class='c000'>Det var temligen mörkt, oaktadt månen stod högt,
-och det var derför icke underligt, att mäster Värme
-var mindre nöjd med att Fibiger valde, som han tyckte,
-den mörkaste vägen, för att komma till Ladugårdslandsbron.</p>
-
-<p class='c000'>— Akta dig magerman, — sade Fibiger skrattande,
-då han en stund åhört hans mummel. — Akta dig, säger
-jag, att icke trollpackorna rida i väg med dig!</p>
-
-<p class='c000'>— Lyd mitt råd, vän Fibiger, — svarade Värme
-allvarsamt, — och håll inne med slikt prat. Månen går
-nu i nedan, och det kan lätt gå oss, som det gick med
-Arboga-Lisa i förra veckan.</p>
-
-<p class='c000'>— Och hur gick det med henne? — frågade ett
-tiotal röster.</p>
-
-<p class='c000'>— Hur det gick med henne? Jo, det var inte
-bättre än att en vacker natt passade den onde på och
-brände bort både tunga och gom ur halsen på henne,
-för hennes onda tals skull.</p>
-
-<p class='c000'>— Vid Guds blod och lungor var det inte det jag
-sade, gossen min, — återtog Fibiger skrattande. — Den
-onde håller sig gerna till käringarna.</p>
-
-<p class='c000'>Det torde vara ovisst, hvarthän denna anspelning
-kunnat leda, om icke i det samma höga rop och skrik
-om hjelp nått deras öron. Ordvexlingen tystnade derför,
-och de påskyndade sina steg. När de veko om
-hörnet ned till bron, varseblefvo de tvänne besynnerliga
-skepnader, hvilka tycktes fäkta på lif och död med
-<span class='pageno' id='Page_158'>158</span>hvarandre, medan ur portgångarne på sidorna det ena
-nyfikna hufvudet stack fram bredvid det andra.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, stanna här, go' vänner, för Guds skull,
-stanna här! — ropade Jonas Värme alldeles utom sig
-åt sina kamrater — se'n I då icke, att det lyser rödt
-om dem... och se på den enes svärd, hur det blir
-längre och längre. Snart ska' I få se, att det når kyrktornet
-der borta.</p>
-
-<p class='c000'>Hans varningar hade emellertid ingen verkan. Med
-de nyfikna hufvudena följde nämligen säkre gestalter,
-med bloss och facklor, och snart voro de stridande omgifne
-af en talrik skara menniskor, hvilken kände sig
-föga böjd till mildhet mot desse vilde sällar, som störde
-nattron.</p>
-
-<p class='c000'>— Endast sjelfförsvar, endast sjelfförsvar, vän Fibiger
-— hördes den ene af slagskämparne ropa, då
-patrullen närmade sig. — Den här gynnar'n ville röfva
-svärdet från mig, kan tänka!</p>
-
-<p class='c000'>— Tyst då en gång, — förmanade Fibiger i myndig
-ton, i det han pustande banade sig väg genom hopen.
-— Men vid vår Herres död och pina, hvad ser jag? —
-utropade han förvånad, då han i fridstöraren igenkände
-sin nyss lemnade dryckeskamrat. — Är det I, vän Hvittlock,
-som ställen till sådan excess här midt i natten?</p>
-
-<p class='c000'>— Endast sjelfförsvar! — mumlade denne, sluddrande
-på målet — endast sjelfförsvar, har jag sagt.</p>
-
-<p class='c000'>— Sjelfförsvar eller inte, lären I få svårt att sjelfförsvara
-det inför höga rätten!</p>
-
-<p class='c000'>— Jaså I viljen också gå till aktion, — sade mäster
-Hvittlock trotsigt, — hören I då, här församlade, att
-Fibiger, bagaren, som I nog kännen för hans falska vigters
-skull, med våld vill taga från mig justitiesvärdet.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvar står det skrifvet, — inföll Jonas Värme,
-<span class='pageno' id='Page_159'>159</span>glad att ändtligen få hämd på sin rival, — att borgerskapets
-vakt ska' lägga hand på stadens embetsmän?</p>
-
-<p class='c000'>Fibiger kastade en föraktfull blick på talaren.
-— Hvar det står, vän Jonas? — sade han. — Jo det
-ska' jag säga dig och det genast. Det står så här i
-kungens nådiga plakat: Gripes och fasttages någon vid
-vakt, lös man eller mördare, eho det vara må, eller någor,
-den der börjat excess på öppen gata, tage man då
-äfven vapnen till sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja lös man, vän Fibiger, eller mördare, — svarade
-Jonas Värme med ett illparigt grin, — men denne
-man är ju hvarken lös eller har mördat, ej heller har
-han öppnat någon excess, ty han säger ju, att det var
-den här gynnar'n som började.</p>
-
-<p class='c000'>Fibiger kliade sig bakom örat och såg helt betänksam
-ut öfver detta qvistiga fall. Han kunde icke neka
-till, att icke hans rival i viss mån hade rätt. Att hänföra
-justitiesvärdet till vanligt mordvapen kunde möjligen
-få allmänna opinionen emot sig. Men nu tog Jonas
-Värme åter till ordet och utbredde sig vidt och
-bredt om Fibigers pligt som ärlig borgersman, och detta
-var mer än Fibiger kunde tåla. Han befalde kort och
-godt sin trupp att genast ställa upp sig i rotar och led.
-Han brukade icke låta säga sig, skrek han, huru han
-skulle bära sig åt, och allra minst af Jonas Värme, hvilken
-han ju samma dag gått om i graderna. Icke heller var
-det tid till något gräl på öppen gata, tyckte han, ty
-detta var rättens sak, och icke heller skulle det nu gå
-så illa, som den dagen då holländske ministern lät vinet
-löpa, då ena hälften af vakten kom i slagsmål med
-den andra.</p>
-
-<p class='c000'>Han omgjordade sig derefter med justitiesvärdet
-och befalde sin trupp att sätta sig i marsch.</p>
-
-<p class='c000'>Anders Barberare — det var nämligen han som
-<span class='pageno' id='Page_160'>160</span>öfverfallit den hedervärde mäster Hvittlock — gjorde
-intet försök till motstånd. Han fördes utan vidare tal
-till Smedjegårdshäktet. Mäster Hvittlock deremot fick,
-sedan han stält vederbörlig kaution för sig, gå hvart
-han ville.</p>
-
-<p class='c000'>Här efter var vakten slut för dagen. Mäster Fibiger
-bjöd sine underlydande, med undantag af Jonas
-Värme, — hvilken utan lof lemnat vakten, för att
-följa mäster Hvittlock — fri täring af spanskt och pipor,
-hvarefter de följde honom hem, en hvar bärande
-i sin tur det dyrbara bytet, för att slutligen under skratt
-och skrål upphänga det samma i höfvidsmannens bagarbod.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XXII.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Det var med allt annat än glada känslor, som Anders
-följande morgon vaknade på golfvet i sitt fängelse.
-Detta var ett rum af oregelbunden form. Genom en
-glugg vid taket silade sig dagsljuset sparsamt ned öfver
-de fuktiga väggarne och det med rutten halm öfverströdda
-golfvet.</p>
-
-<p class='c000'>Han sökte trefva sig fram till något som liknade
-en bänk, men han hade icke tagit många steg, då en
-brant afsats kom honom att snafva omkull. Då han
-reste sig upp, hörde han sig tillropas af en qvinlig
-stämma:</p>
-
-<p class='c000'>— Hvem är du, eländige träl, som stör en fattig
-qvinnas ro? Låt hennes själ fara i frid, om du icke
-vill att satan skall taga din.</p>
-
-<p class='c000'>— Är det du, Lisa? — frågade Anders förvånad,
-<span class='pageno' id='Page_161'>161</span>då han i den hesa rösten tyckte sig igenkänna Fingerlisas
-stämma. — Jag är Anders Barberare och vill dig
-intet ondt.</p>
-
-<p class='c000'>Han hörde endast ett oredigt mummel, men såg strax
-derpå en qvinna, som han verkligen igenkände för att
-vara den han trodde, stiga upp ur halmen bredvid sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Om du är Anders Barberare, — sade hon, — är
-väl vackra Elsa också med?</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, Lisa, jag är ensam. — Men hvad gör du
-i detta näste? Har din far, den snålvargen, ledsnat på
-ditt fagra anlete eller trott, att du skulle äta upp allt
-hans öfverflöd?</p>
-
-<p class='c000'>Hon svarade ingenting.</p>
-
-<p class='c000'>— Är du ond på mig Anders? — frågade hon,
-efter att en stund hafva betraktat honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad som varit mellan oss är bäst att icke
-tala om, — svarade Anders godsint. — Hvar och en
-vitnar efter sitt samvete.</p>
-
-<p class='c000'>— Lefver hon än?</p>
-
-<p class='c000'>— Gud allena vet det. I dag på morgonen var
-det sagdt, att de skulle taga henne från detta jordiska.</p>
-
-<p class='c000'>— I dag?... Nu på morgonen? — upprepade
-Fingerlisa, och det blixtrade till på ett sällsamt sätt i
-hennes ögon. — Är du säker derpå?</p>
-
-<p class='c000'>— Så sade slottsfogden i går. Om inte vår Herre
-i sin nåd, — sade han, — hjelper Elsa Larsdotter, lär
-ingen mer kunna rädda henne. Men hvarför frågar du
-så ifrigt? — återtog han och såg henne skarpt i ögonen.</p>
-
-<p class='c000'>— Lofvar du mig att icke göra mig något ondt
-om jag säger dig, hvad jag vet? — frågade hon.</p>
-
-<p class='c000'>Han nickade jakande.</p>
-
-<p class='c000'>— Din hand derpå!</p>
-
-<p class='c000'>— Skynda dig, mäster Kinkel kan snart vara här!</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad gör du, Anders Barberare, — återtog
-<span class='pageno' id='Page_162'>162</span>hon, efter att hafva funderat en stund, — om jag säger
-dig, att icke allt var sant om Elsas trolldom...
-Nej, du lofvade mig, att icke göra mig något ondt, —
-ropade hon, då hon såg huru det glänste till i hans
-ögon. — Det var satan, ser du, som frestade mig, när
-jag såg hur de förnäme kavaljererna fjäsade för henne.
-Och då han en gång kommer in i en menniskas själ,
-går han icke ut, förr än han tagit sjufaldt mera godt
-till baka, än det onda, han förde med sig.</p>
-
-<p class='c000'>Hon sneglade på honom ett ögonblick. Derefter
-strök hon håret ur pannan och lutade sig framåt på
-armbågarne samt sporde med låg röst:</p>
-
-<p class='c000'>— Känner du honom, Anders? Känner du honom
-ej, stackars gosse, — fortfor hon, då han betraktade
-henne med ett uttryck af djupaste afsky. — Det är
-synd om dig, men då skall jag säga dig, hur han ser
-ut. Ser du, der borta bakom slottet — hennes röst
-sjönk ned till en knappt hörbar hviskning — ligger
-ett hus med stora skorstenar, ur hvilka det ständigt röker,
-dag och natt. Der bor han, ser du... Der dansar
-han, ha, ha, ha... menuett och gavott. Tror du
-kanske att jag är från vettet, efter som jag säger dig
-det. Nej, du... men jag vore kanske färdig att mista
-det, när jag tänker på det huset.</p>
-
-<p class='c000'>Hennes bröst häfde sig oroligt, medan hennes magra
-händer konvulsiviskt upplockade halmen och kastade
-honom framåt golfvet.</p>
-
-<p class='c000'>— I det huset bor en förnäm kavaljer, — fortfor
-hon efter en stund, — och hans skuld är det att Elsa
-fått lida. Gif dig till tåls en stund, ska' jag berätta
-dig något, Anders Barberare. Det är nu några år sedan
-min mor lefde. Hon sände mig ofta dit ned till
-staden med tvätt för någon förnäm dam, ty, som du
-vet Anders, tvättade mor Brita de finaste krås, utan
-<span class='pageno' id='Page_163'>163</span>att minsta veck förstördes. Mer än en gång blef jag
-då stående framför den ståtlige och förnäme herren i
-det svarta huset, när han, följd af granne betjenter,
-steg till häst, eller bars bort i sin förgylde bärstol. En
-dag stälde då satan till, att han kom att se upp i
-mina förvånade ögon, och se'n, ja, se'n... Du är icke
-dum, Anders Barberare!... se'n vet du nog det som
-kunde hända.</p>
-
-<p class='c000'>Hon höll åter upp, liksom för att utröna verkan
-af sin berättelse.</p>
-
-<p class='c000'>— Ser du, Anders, — återtog hon derefter, — när
-satan lofvar någonting, gifver han en guldring, hvilken
-dagen derpå endast är en näfverbit, och så är det
-ock med de förnäme. Guld och gröna skogar får man
-löfte på, men när det gäller, får man icke en gång
-surt paltbröd och svagdricka. En dag — det var den
-dagen jag vitnade på Elsa — gick jag upp till honom.
-Han var vresig och arg, ska' du tro, och ville icke alls
-höra på mig, utan kallade mig för allt ondt. Men då
-tog jag ölkruset på bordet och kastade det i hufvudet
-på honom, så att det stänkte högt i taket!... Bastonera
-den trollpackan! röt han och svor ursinnigt, och
-hundar och betjenter föllo nu öfver mig som vilddjur.
-Ja, han fick sin vilje fram, ser du, men intet ljud fick
-han ur denna munnen.</p>
-
-<p class='c000'>Hon tystnade och hennes hufvud sjönk ned mot
-bröstet. Solen sände genom gluggen vid taket en bredare
-ljusstrimma, som kom dammet att dansa i underbara
-färgskiftningar.</p>
-
-<p class='c000'>— När jag åter kom till sans, — återtog hon,
-var jag instängd i en mörk källare, der jag fick sitta
-i dagar och veckor. Jag klagade förstås för höga rätten,
-men höge herrar hacka inte ut ögonen på hvarandre,
-och de satte mig i stället hit.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_164'>164</span>— Om du ljuger ett ord till, — inföll Anders
-otåligt och knöt handen mot henne, — ska' jag krossa
-din otäcka skalle mot väggen der, liksom du krossade
-ölkruset.</p>
-
-<p class='c000'>— Ha, ha!... Sämre slut kan man få! — svarade
-hon skrattande. — Men vill du inte höra mig, gör du
-dig sjelf största otjensten.</p>
-
-<p class='c000'>Samtalet tystnade för en stund, och hon såg än på
-honom än i taket samt började derpå hvissla en bekant
-soldatvisa, slående takten med händerna.</p>
-
-<p class='c000'>— Om Elsa skall lida i dag, borde väl klockorna
-höras från kyrktornet? — sade hon för sig sjelf, då han
-reste sig upp och ville lemna henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, det har du rätt i, Lisa!</p>
-
-<p class='c000'>— Och än ha' de hvarken låtit bing eller bång!</p>
-
-<p class='c000'>— Det qvittar mig nu lika när det sker.</p>
-
-<p class='c000'>— Förstår du då inte, vackre gosse, att sker det
-inte i dag, har du ännu tid på dig att hjelpa henne ut!</p>
-
-<p class='c000'>— Jag?</p>
-
-<p class='c000'>Han såg förvånad på henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvem annars? Sådan förnäm man som du blir
-nog, när natten är öfver, förd till Gillstu'n, och är du
-då rapp på foten, lär icke den drönar'n Kinkel löpa
-fatt dig.</p>
-
-<p class='c000'>— Sluta med ditt gyckel, Lisa, och tala om, hvad
-det var, du visste om Elsa?</p>
-
-<p class='c000'>— Så du hänger läpp, stackars gosse, — svarade
-hon, härmande honom. — Tro mig, det gör ingen man,
-att taga sorg på hand.</p>
-
-<p class='c000'>En aflägsen klockringning hördes i det samma, som
-kom Anders att häftigt spritta till.</p>
-
-<p class='c000'>— I dag var det alltså, — utropade Fingerlisa,
-och hennes ögon glänste. Derefter böjde hon sig hastigt
-ned och trefvade i halmen.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_165'>165</span>Anders hörde henne icke mer. Klockornas dofva
-klang verkade alltför våldsamt på hans tankar. Utom
-sig af smärta, lutade han sig mot muren.</p>
-
-<p class='c000'>— Har du fått tofflorna på dig än? — hördes
-nu mäster Kinkels stämma från dörren, — eller ska'
-jag rappa dig hit? En så'n vacker gosse som du är
-inte för slikt qvinfolk!</p>
-
-<p class='c000'>— Farväl Lisa! — sade Anders sorgset, i det han
-gjorde sig i ordning att följa honom. — Jag har varit
-hård mot dig mången gång, men nu är det ju glömdt?</p>
-
-<p class='c000'>— Det ordet ska' du ha tack för, Anders, — svarade
-hon med en sällsam darrning i rösten. — Du ska'
-nog få se, att tiden ger äfven dig tröst för ditt goda
-hjertas skull... Och Elsa Larsdotter hade du nog i alla
-fall inte fått.</p>
-
-<p class='c000'>Han hade gått några steg, men vände sig häftigt
-om vid dessa ord.</p>
-
-<p class='c000'>— Ser du ringen här, hur han lyser och blänker?
-— hviskade hon mot honom. — Det är den samme,
-ser du, som tyske grefven gaf vackra Elsa i fästegåfva?</p>
-
-<p class='c000'>— Var det du som tog Elsas ring? — ropade han
-utom sig och grep henne hårdt i armen.</p>
-
-<p class='c000'>Hon slog till ett gapskratt och ryckte sig lös.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå skynda på fötterna, latmask! — skrek mäster
-Kinkel och skramlade med nyckelknippan, — eller
-ska' jag läsa i hop dem, så att de aldrig mer komma
-i sär.</p>
-
-<p class='c000'>— Gå med ringen till tyske grefven, — sade Fingerlisa
-brådskande, — satan, du vet, han ska' nog
-för den gifva dig både gods och guld... Säg honom att
-det är min tack för det han svek mig för Elsa.</p>
-
-<p class='c000'>Hon hoppade upp med ett hånskratt på en afsats i
-väggen och började ånyo att gnola sin visa, under
-<span class='pageno' id='Page_166'>166</span>det att hon slog med träskorna mot muren, så att det
-gaf genljud i hvalfvet.</p>
-
-<p class='c000'>— Du kom dock till sist utan att bråka — sade
-mäster Kinkel med en anstrykning af godmodighet, då
-Anders raglade, lik en drucken, mot dörren. — Och
-rätt gjordt var det, min gosse, och visar, att du icke
-är någon vanlig krabat, excessmakare, falsk månglare
-eller hästbytare, som måste fraktas och forslas med
-hårdhandskarne, alldeles som grannen här midt öfver
-fraktar sina svin till julmarknaden... med rep, ska' jag
-säga, både om ben och tryne... Och väl var det också
-för dig, ska' jag säga, ty mäster Kinkel är icke den,
-som är släpphändt af sig eller ger sig i första hugget...</p>
-
-<p class='c000'>Sålunda mumlande, förnämligast om egen förträfflighet,
-förde denne hedervärde stadens betjent Anders
-med sig ut på gatan. Här kom han emellertid att
-närmare granska sin tyste fånges förstörda utseende.</p>
-
-<p class='c000'>— Se så, inte ska' du hänga läpp för så'n strunt
-heller, — sade han med ett fryntligt grin, som visade
-en ojemn rad af fula tänder. — Rapp pojke, som du
-är, bör icke vara rädd att sitta en vecka eller par på
-gillstu'n; och längre blir det nog inte, kan jag tro.
-Men det var nog ölet, som inte ville gå ur skallen på
-dig, kan jag tro, som var skuld till allt samman.</p>
-
-<p class='c000'>Anders skakade sorgset på hufvudet. Hvartill
-skulle väl friheten gagna honom, då all hans lycka gått
-i qvaf, tänkte han.</p>
-
-<p class='c000'>— Hör, hvad jag säger... för sämre har du hört
-förr, — återtog mäster Kinkel, förargad öfver att hans
-tröstegrunder icke tycktes hafva någon verkan. — Det
-var ju en sakramenskad bra snäsa, du gaf den der rödgölingen,
-ja så bra, att han inte kan sköta tjensten på
-mången god dag.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_167'>167</span>— Kommer hon då att ligga nere? — frågade Anders
-lifligt. — Jag tyckte dock, jag hörde klockorna nyss.</p>
-
-<p class='c000'>— Var det likt, att svartrockarne skulle låta hindra
-sig af sån't lappri. Nej, de ha både Gudmund Åkesson och
-så Halte Lars, handtlangaren och hvad de alle heta.
-Folk som vill hjelpa annat folk till evigheten, ser du,
-fins det alltid godt om.</p>
-
-<p class='c000'>Anders ryste till vid detta svar.</p>
-
-<p class='c000'>— Se der en som presten anammat, — sade en
-borgare, som mötte dem, i det han försigtigt drog sig tillbaka
-bakom sin låga bodskärm.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh nej, — hördes hans granne svara, — ser du
-inte på gehänget, att det är den förrymde myntklipparen,
-som stal hos Mårten Guldsmed, och som de nu ska'
-hänga.</p>
-
-<p class='c000'>— Upp med hufvudet pojke! — skrek mäster Kinkel,
-som hörde deras tal, och fattade Anders under armen.
-— Jag vill icke tagas för en rackardräng, hör du,
-som ska' hänga folk. Upp derför med ögonen och se
-solen stint i synen, säger jag dig. Vid Guds sargade
-lekamen! Du skulle varit med i min ungdom! — Der
-ute på Järfvavägen, just vid vägkorset, kom jag en
-vacker vinterqväll att vrida omkring två trindskallige
-roslagsbönder, så att de aldrig mer kommo rätt igen
-— och den tredje, ty på den tiden tog jag minst tre
-i taget, råkade jag trampa på så ovåligt, att han icke
-kunde krafla sig upp ur snödrifvan, förr än snön gått
-bort. Visst fick jag den här något tilltygad, förstås,
-— fortfor han, skrattande, och pekade på sin inslagna
-näsa, hvilken var delad liksom i två hälfter, — men
-jag har just aldrig behöft stå efter kjortlar och krås i
-mina dar och har derför varit tillräckligt vacker.</p>
-
-<p class='c000'>— Ondt som varit är man sällan rädd för, — svarade
-Anders, — men får mäster Schultz, som är min
-<span class='pageno' id='Page_168'>168</span>mästare, höra, att jag varit i excess, lär jag nog bli
-körd på porten för alltid.</p>
-
-<p class='c000'>— Skada blott, att du inte värjde för kronans karl,
-annars hade jag kan hända kunnat lägga ut liksom ett
-godt ord för dig, men ser du, ingenting är mera farligt
-än att gripa folk i deras embete.</p>
-
-<p class='c000'>— Jag har inte velat någon menniska något ondt,
-och minst af alla mäster Hvittlock.</p>
-
-<p class='c000'>— Pest och död, tror jag inte att du gråter, —
-sade mäster Kinkel och ruskade Anders af alla krafter.
-— Ej har gamle Hvittlock, den gynnar'n, ett hufvud
-af smördeg heller, som en så'n som du kan bulta sönder.
-Men se här ser jag ju “Tre tunnor” i skylten, —
-afbröt han sig och plirade med ögonen. — Har du nu
-en daler i byxsäcken att kasta “putte” om, kunna vi
-passa på i förbifarten och känna på mor Kerstins nya
-mumma.</p>
-
-<p class='c000'>Anders hade ännu några daler qvar, tillstod han,
-och ville gerna spendera dem på mäster Kinkel. De
-veko derför af inåt gränden och stego genom en låg
-bakdörr in i krogrummet.</p>
-
-<p class='c000'>Der voro, liksom föregående qväll, månge gäster.
-Större delen utgjordes likväl nu af äldre borgare,
-hvilka stodo försjunkne i betraktande af ett brädspel,
-som två af dem som bäst höllo på att afsluta.</p>
-
-<p class='c000'>— Två stop mumma, men af bättre sort, mor lilla!
-— ropade mäster Kinkel från dörren, vinkande åt Anders
-att följa sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Liten kan han vara sjelf, mäster näslös, — svarade
-den värdiga matronan bakom skänkhyllan. — Och
-hvad bättre sort vidkommer, — tillfogade hon med en
-rynkning på öfverläppen, — borde han veta, att på
-“Tre tunnor” fins ingenting sämre, märk det till en annan
-gång.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_169'>169</span>— Hå kors, så rar mor blifvit på sista tiden! —
-svarade mäster Kinkel, skrattande, medan Anders tog
-plats vid bordet. — Annat till käft var det, ska' jag
-säga, när mor sålde spickefläsk på röda slussen och helsade
-god morgon på mig för en trestyfversslant.</p>
-
-<p class='c000'>Han hade sänkt sin röst, när han yttrade de sista
-orden, dock icke så mycket att icke flere af gästerne
-hört dem och drogo på munnen deråt.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Kerstin vardt pionröd i ansigtet. De ögonkast,
-hon då och då sände mot det hörn, der mäster
-Kinkel tagit plats, medan hon, med sina bara, köttiga
-armar korslagda öfver den bruna redgarnströjan, vägde
-af och an på trefoten, voro icke heller de allra mildaste.
-Det var tydligt, att droppen, som skulle komma
-hennes vredes kärl att frusta öfver, icke var långt borta.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Kinkel var emellertid icke den, som gaf sig,
-som man säger, i första hugget. Han syntes tvärtom
-finna ett stort nöje i att betrakta hennes argsinta min,
-dervid långt ifrån sparande sina reflexioner. Hon märkte
-det äfven, äfvensom hur han förnämt läpjade på drycken,
-som skänkflickan satte fram, och spottade ut den
-gång på gång öfver golfvet.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh ja, drick han mäster, — utbrast hon slutligen,
-ur stånd att längre återhålla sin vrede. — Drick
-han på bara, mäster nosgrann! Sämre kost smakade
-jag förr, sa' han, som satt på vatten och bröd.</p>
-
-<p class='c000'>— Det har hon nog rätt i, mor lilla, — svarade
-mäster Kinkel, smackande med munnen, — vatten som
-vatten!</p>
-
-<p class='c000'>— Åh ja, får han alltid sådant, der han är, kan
-han vara nöjd.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster Kinkel vardt den gången svaret skyldig och
-detta tycktes gräma honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Mins hon, mor lilla, — återtog han efter en stund,
-<span class='pageno' id='Page_170'>170</span>— när hon satt här bredvid på bänken och snackade
-med mig. Det var andra tider det!... Ja, ja, inte hade
-hon då tyckt om, i fall man vändt örat till, när hon
-ville kyssa på munnen, hvasa? och ackurat så'n skilnad
-är det mellan denna munnen, och...</p>
-
-<p class='c000'>Längre hann han ej i sin jemförelse, ty nu kom
-ett af de största ölkrusen surrande tätt förbi hans öra
-och gjorde punkt, i det att det klang i bitar mot fönsterbrädet.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var hvasst, sa' han som skar sig, — ropade
-en af gästerne under de andres skratt.</p>
-
-<p class='c000'>Mäster<a id='p170'></a> Kinkel torkade småsvärjande af sig ölstänket.</p>
-
-<p class='c000'>— Se opp, pojke, — skrek han derpå till Anders,
-— får du se på sjelfve Ulfspegel.</p>
-
-<p class='c000'>— Mor Kerstin tycker jag är i sin goda rätt! —
-svarade Anders. — Hon hör ej till dem, som i kunnen
-sätta handskarne på.</p>
-
-<p class='c000'>— Förståndigt taladt! Bra sagdt, det der, pojke!
-Der fick du din orlofsedel, gamle Kinkel! — ljöd det
-från alla håll.</p>
-
-<p class='c000'>— Och om du sticker fram en gång till med din
-giftiga tunga, — tillade en välfödd borgare, med grått
-helskägg och klädd i lång kappa, fodrad med ofärgadt
-fårskinn, — är jag man för att laga så, att det
-blir pojken som för dig till Gillstu'n i stället för
-tvärt om!</p>
-
-<p class='c000'>— I borden blygas, mäster Kinkel, — inföll nu
-mor Kerstin sjelf, helt belåten öfver att finna sådant
-medhåll. — I borden verkligen blygas, säger jag, att
-bära Er så åt på allmänt ställe. Hur länge ha'n I icke
-fått gå här och draga på mer än årsgammal gäld och
-så öknämnen I mig som den värsta... och det inför
-mina förnämligaste kunder!</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_171'>171</span>— Se så, tyst nu gamla gumman, — sade mäster
-Kinkel godsint. — Den, som kastar åt tjuren, får horn
-till svar, vet hon väl.</p>
-
-<p class='c000'>Han anhöll derefter att, då han stört de hedervärde
-åldermännens fred så tidigt på dagen, få se dem på ett
-stop vin, hvilket desse, i sin ordning nyfikne att få höra
-något om excessen qvällen förut, hvarom hela staden
-talade, förklarade sig ej hafva något emot. Anders drog
-sig emellertid undan till den mörkaste vrån i nedre ändan
-af salen, hvarefter det hviskades och tisslades i den
-öfre halfvan den ene timmen efter den andre. Stopen
-lupo friskt undan rundt kring de skäggiga anletena,
-hvilka, lutade mot senfulle näfvar, uppmärksamt lyssnade
-till hvad mäster Kinkel berättade.</p>
-
-<p class='c000'>Denne förstod också att i hög grad stegra sina åhörares
-uppmärksamhet, i synnerhet då hans tal föll på
-den beskedlige ynglingen, som han förde med sig, och
-dennes kraftiga hugg qvällen förut. Ja, han berättade
-så väl att han icke allenast sjelf vardt bjuden på mera
-vin, utan, när betalningen skulle ske, till och med slapp
-att betala sin egen skuld.</p>
-
-<p class='c000'>En af de icke minst uppmärksamme åhörarne till
-hans tal hade varit mor Kerstin. Hon hade nästan,
-tycktes det, vägt hvarje ord, han yttrat, förmodligen för
-att finna någon anledning att hämnas. Men plötsligen
-hade hon rest sig upp och lemnat rummet.</p>
-
-<p class='c000'>En stund derefter steg hon in genom en annan dörr,
-bärande en knippa korfvar i handen samt vände sig till
-Anders, som satt ned vid dörren, försjunken i tankar.
-Hon gaf honom ett kraftigt slag öfver axeln, som kom
-honom att häftigt spritta till.</p>
-
-<p class='c000'>— Efter I endast sitten der och gapen karl, —
-ropade hon fryntligt, — kunnen I gerna hjelpa mig att
-<span class='pageno' id='Page_172'>172</span>bära desse korfvar in i stugan der. — Hon pekade dervid
-på en smal trappa strax vid spiseln.</p>
-
-<p class='c000'>Han såg frågande än på henne och än på mäster
-Kinkel, men då denne syntes helt och hållet upptagen
-af historierna om sin stora pålitlighet, försigtighet och
-förutseende, betänkte han sig icke längre utan följde henne.</p>
-
-<p class='c000'>Vid trappans öfre ände var en låg dörr, som mor
-Kerstin öppnade, hvarefter de stego in i ett litet, lågt
-rum, som, att döma af det på långe käppar uppträdda
-knäckebrödet, som hängde i taket, och de månge rökte
-korfvarne, knipporna af soltorkad strömming och dylikt,
-måste vara ställets visthus. Anders fick emellertid icke
-tid att närmare granska föremålen omkring sig, ty de
-hade knapt kommit inom dörren, då gumman pekade
-med en betydelsefull åtbörd på ett litet aflångt fönster
-vid taket och sade:</p>
-
-<p class='c000'>— Derigenom torde en man som du lätt nog kunna
-ta' sig väg.</p>
-
-<p class='c000'>Hon hade troligen väntat sig en ström af tacksägelser,
-och syntes derför helt förvånad, då Anders icke
-rörde sig ur stället.</p>
-
-<p class='c000'>— Var då den stackarn alldeles förskrämd? —
-tänkte hon.</p>
-
-<p class='c000'>Med en min af godlynt deltagande klappade hon
-honom på axeln och återtog:</p>
-
-<p class='c000'>— Ser man på en så'n pojkvasker. — Men var nu
-inte längre flepig som en flickunge. Jag är skyldig Er
-ett godt handtag för både i dag och i går och mest för
-det I hackaden så dugtigt på den der rödlöken i går
-qväll. Fast synd var det om den stackarn som alldeles
-skulle mista tjensten.</p>
-
-<p class='c000'>— Säg mor, är det sant, att Elsa Larsdotter har
-fått lida sitt straff i dag? — afbröt Anders henne ifrigt.</p>
-
-<p class='c000'>Han darrade på målet som en sjukling.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_173'>173</span>— Hm! talar du också om trollpackor? — svarade
-mor Kerstin fundersamt och fäste en frågande
-blick på honom. Men strax derpå började hon skratta.
-— Åh nej, du behöfver icke vara rädd att gå miste om
-det spektaklet... Höga rådet kan nog vänta till mäster
-Hvittlock får till baka svärdet.</p>
-
-<p class='c000'>— Vardt det då ingenting af i dag?</p>
-
-<p class='c000'>— Som jag säger! Han talade ju om allt samman
-derute nyss, den der gynnaren. Men se så, skynda dig
-nu bara och lyd mitt råd.</p>
-
-<p class='c000'>— Tack mor, tack mor, i Jesu namn! — skrek
-Anders, utom sig af glädje, i det han omfamnade och
-kysste henne med en häftighet, som nästan gjorde henne
-smått förlägen.</p>
-
-<p class='c000'>Med ett hopp, som skulle hedrat den skickligaste
-gycklaren i Bollhuset, svängde han sig derpå upp i fönstret,
-och, just som mäster Kinkel började svärja och
-väsnas öfver Anders' långa bortovara, stod denne frisk
-och färdig utanför på gården.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvart djefvulen tog han då vägen? — hördes
-i nästa ögonblick mäster Kinkels stämma, och blossande
-af vin och vrede kom han raglande uppför trappan.
-Då han kommit upp, behöfde ingen svara honom,
-och han utbrast nu mot mor Kerstin i en sådan störtflod
-af förbannelser, att någre af de öfrige kunderna,
-som trängt sig efter honom i trappan, måste träda
-emellan.</p>
-
-<p class='c000'>— Akta er Kinkel! — skreko de om hvarandre.
-— Akta er, ty I skolen svära med tolf mans ed, om I
-anklagen mor Kerstin för sådant groft brott som att ha'
-hjelpt kronans fånge på flykten, och ingen af oss kunnen
-I lita på.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå, så ska' jag i stället förakta Er allihop och
-<span class='pageno' id='Page_174'>174</span>hela skrået till på köpet, — skrek kan i högsta raseri
-och rusade ned för trapporna och ut på gatan.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Kerstin såg efter honom ett ögonblick med
-gäckande min.</p>
-
-<p class='c000'>— En sådan stympare! — sade hon vänd till borgaren
-i fårskinnskappan. — Men jag ska' lära honom
-för en annan gång att komma till en hederlig borgarenka
-med slika kalumnier och förtal.</p>
-
-<p class='c000'>Derefter intog hon, som om ingenting passerat, på
-nytt sin tron bakom den af öl och vin nedstänkta skänkhyllan,
-och snart sorlades och väsnades med vanlig enformighet
-i det gamla värdshuset “Tre tunnor”.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XXIII.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>När Anders lemnat Söderport bakom sig och trodde
-sig vara i säkerhet för vidare förföljelse, var hans första
-tanke att skaffa sig visshet om, huruvida mor Kerstin
-talat sanning eller ej. En beskedlig bondqvinna
-kom emot honom upp för backen med en stor korg på
-armen, och till henne vände han sig. Röd i synen och
-anfådd, som han var, af den häftiga rörelsen, var han
-nära att skrämma slag på henne. Men hans stammande
-frågor lugnade henne snart, och det var med ett medlidsamt
-leende hon svarade:</p>
-
-<p class='c000'>— Inte behöfver han, stackare, springa lungsoten
-på sig för slikt. — Tjufven vet, när det blir något af
-med den trollpackan. — Derpå blinkade hon förstulet
-åt honom och tillade: Kan tro, han hör till rättstjenarne?</p>
-
-<p class='c000'>Men detta gjorde icke Anders och icke heller hörde
-<span class='pageno' id='Page_175'>175</span>han, som hon derefter trodde, till stadsvakten, eller var
-någon profoss, gevaldiger eller slottsfogde. Hon skakade
-visserligen misstroget på hufvudet åt hans nekande
-svar, ty hon hade sin tro för sig, tyckte hon. Men då
-han inte heller tycktes vara någon af borgarvakten,
-gjorde det henne det samma, sade hon, hvad han var.
-Borgarvakten var deremot alls icke i hennes smak.</p>
-
-<p class='c000'>Sålunda hade hon enkom rest in till staden för att
-få se en riktig trollpacka, som denna Elsa Larsdotter
-väl skulle vara, om någon vore det, men hon hade icke
-fått se så mycket som ett smörjhorn en gång, och detta
-var endast borgarvaktens fel, ty den der “gnidaren”
-Fibiger hade ju trängt sig uti sjelfva mästermannens
-embete och tagit till sig justitiesvärdet och skulle nu
-processa derom vid rätten. Det var icke nog med att
-han lagt sig i hembageriet, tyckte hon, för att tvinga
-ärbart folk att tigga, i stället för att försörja sig på
-hederligt vis, utan nu ville han ock hafva en gratifikation
-eller frihet från accisen under ett helt år, om han skulle
-lemna justitiesvärdet åter. Och blåbukarne — dermed
-menade hon stadsvakten — som de skickade dit för att
-taga det till baka, fingo endast svedde tassar — ty hela
-borgarskrået mötte naturligtvis med blankt stål, som det
-osade annat af än af ugnsrakor och brödspadar.</p>
-
-<p class='c000'>Anders tackade henne och fortsatte vandringen till
-sitt hem. Det dröjde någre dagar, innan han åter vågade
-sig ned i staden. Men inga vidare efterspaningar
-hördes af. Tack vare den kälkborgerliga processlystnaden,
-hade hans slagsmål med mäster Hvittlock helt och
-hållet trängts i skuggan för tvisten om justitiesvärdet.
-Allas tankar voro riktade på denna märkliga fråga. Till
-och med mäster Kinkel, af hvilken Anders trodde sig
-hafva mest att frukta, bedyrade helt kavat inför rätten
-att ryktet om hans rymde fånge endast var ett påhitt
-<span class='pageno' id='Page_176'>176</span>af någre skrikhalsar på “Tre tunnor”. Han hade
-aldrig sett honom, än mindre velat föra honom till gillstugan.
-Att mäster Kinkel talade sanning, derom vardt
-rätten ytterligare öfvertygad, då mor Kerstin, rädd som
-hon var att anklagas för att hafva hjelpt fången på
-flykten, förklarade att hon aldrig hört något från mäster
-Kinkels mun, som varit mera trovärdigt, än hvad han
-nu försäkrade.</p>
-
-<p class='c000'>När Anders hörde sin tillvara som fånge så starkt
-i fråga satt, beslöt han att sjelf uppsöka grefven.</p>
-
-<p class='c000'>Det var en varm, solig vinterdag, som han i denna
-afsigt vandrade öfver Söderbro och styrde kosan in åt
-staden. Snön smälte på taken och rasade i stora flockar
-ned i de trånga gränderna.</p>
-
-<p class='c000'>I början af Österlånggatan kom en flicka i blå redgarnskjortel
-och med en vattenkruka i handen springande
-förbi honom, och när han vände sig om, såg han
-en trupp ryttare följa henne på något afstånd. De redo i
-skridt, skämtande med hvarandre, under det att de ryckte
-i tyglarne, för att få sina bredbogade springare att kroma
-sig för de häpna ansigten, som här och der dolde sig
-i fönstersmygarne eller bakom förstugudörrarne.</p>
-
-<p class='c000'>Vid Köpmantorget delade sig ryttarne i tvänne hopar,
-af hvilka den ene stannade vid högra sidan och
-den andre uppstälde sig midt emot, spärrande på detta sätt
-vägen för den från båda sidor påträngande folkskaran.</p>
-
-<p class='c000'>Anders märkte nu först, att hästarne hade svart
-flor vid öronen, och kunde häraf, samt af den gröna
-matta af nyskuret granris, som var strödd uppåt brinken
-till Bollhusgränden, förstå att det var någon förnäm
-person, som skulle jordas. Hellre än att taga en
-omväg, tänkte han derför, ville han vänta och åse ståten.</p>
-
-<p class='c000'>Snart ljödo klockorna doft och högtidligt från höjden,
-och en stund derefter närmade sig, det långa sorgtåget
-<span class='pageno' id='Page_177'>177</span>ned för sluttningen. Det var en person af hög
-rang, som fördes till den sista hvilan, ty presterna buro
-långa sorgkappor och hängande flor på hattarne, en
-ståt, som i denna, mot allt öfverflöd reglementerande
-tid icke fick komma en vanlig dödlig till del.</p>
-
-<p class='c000'>Fönsterna på sidorna slogos upp, allt efter som tåget
-framskred och det ena nyfikna anletet efter det andra
-trängde sig fram, för att få se så mycket som möjligt
-af “processen”.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad jag mins väl, när hans bror, den salige
-grefven jordades! — sade en äldre qvinna, när tåget
-passerade förbi henne. — Annat till ståt var det då,
-ska' jag säga. Icke mindre än sex prestaver och framför
-dem dubbelt så många likbjudare.</p>
-
-<p class='c000'>Hon yttrade dessa ord till en bleklagd flicka, som
-då och då sett upp med sina milda, smäktande ögon
-mot Anders.</p>
-
-<p class='c000'>— Är det sant mor, — frågade denna, efter att
-hafva svarat med en nick, — att den här kavaljeren
-blef stucken till döds af den långe kaptenen vid gardet,
-han som går förbi hemma alla da'r?</p>
-
-<p class='c000'>— Jo, det vet jag visst, liksom de adlige icke kunde
-dö, som vanligt folk, utan nödvändigt ska' stickas ihjel
-som grisar. — Men tyst, barn. Nu ska' man få se excess,
-vill jag lofva!</p>
-
-<p class='c000'>Högljudda rop ned ifrån torget öfverröstade psalmsången
-och klockringen. Allas hufvuden vände sig dit
-ned. I sjelfva hörnet, der ryttarne tagit plats, stod en
-sällsam skepnad med några väpnade män bakom sig.
-Han var klädd i rödt från topp till tå och hade en yfvig
-röd fjäderbuske i hatten.</p>
-
-<p class='c000'>Den yttring af förakt för den aflidne, som låg i denna
-klädnad, kräfde ögonblicklig hämd och flere värjor hade
-redan blottats i de bakre leden. Men den röde mannens
-<span class='pageno' id='Page_178'>178</span>följeslagare voro beredde derpå och slöto sig tätare till
-samman. Sorgtåget vek förbi nedåt Österlånggatan, och
-prester och prestaver försvunno efter hvarandre bakom
-hörnet. Då sprang plötsligt den sällsamme skepnaden
-fram till kistan och kastade på locket en knippa harfötter.</p>
-
-<p class='c000'>— Der har du skammen, du fege förförare! —
-skrek han — som du skulle låta komma öfver min slägt!
-— Derpå försvann han lika hastigt som han kom, genom
-en låg portöppning i hörnhuset.</p>
-
-<p class='c000'>Sorlet och ropen vordo nu döfvande. Äfven menigheten
-på sidorna trängde sig med våld framåt, för
-att öfvertyga sig, om det verkligen kunde vara sant,
-att någon hade vågat en slik förolämpning, hvilken icke
-allenast träffade den döde och hans fränder, utan jemväl
-en hvar som deltog i tåget. Någre unge kavaljerer
-skyndade sig efter fridstöraren, för att med våld
-bryta sig in i huset, dit han tagit sin tillflykt. Men
-ryttarne och stadsvakten lade sig nu emellan, och de
-afstodo småningom derifrån samt slöto sig åter till tåget.</p>
-
-<p class='c000'>— Såg du hvem det var, som bar den röde manteln?
-— frågade gumman sin följeslagerska.</p>
-
-<p class='c000'>— Visst gjorde jag så, mor. Det var ju långe
-kaptenen. Han som alltid låg i strid och gräl med
-tyske grefven. De säga att han haft en syster, som
-tyske grefven hållit kär.</p>
-
-<p class='c000'>— Så okristlig kunde han väl aldrig vara. — Men
-ser jag rätt, så är det Anders Barberare, som står här
-och tiger?</p>
-
-<p class='c000'>Hon nickade vänligt åt Anders.</p>
-
-<p class='c000'>— Längese'n jag såg en så fin kavaljer, måntro!</p>
-
-<p class='c000'>Anders svarade på helsningen. Många ord fick han
-dock icke tillfälle att använda dervid, ty gumman sade
-genast att hon kände alla hans lidanden, sorger och tankar,
-<span class='pageno' id='Page_179'>179</span>lika väl som han sjelf. Hennes man, åldermannen
-Grijs, hade berättat henne allt, sade hon, och hvad han
-icke berättat hade andra sagt henne — och nu flödade
-tårarne ur ögonen —</p>
-
-<p class='c000'>— Att mor Greta, den saliga själen, också gått i
-förderfvets graf,... och Elsa sedan... Henne kunde hon
-då icke nog beklaga... Sådan vacker och hjertegod flicka
-... Men så voro också alle karlar, äfven hennes Grijs,
-ja, de allra förnämste sprittande betagne i henne...
-De kunde icke lefva, om de icke finge se henne...
-Fast man får ta' sorgen som den kommer — och inte
-är det värdt för gubben Lars att trycka ned sig för
-sådant... Nej, pröfningen är menniskans lott,... och
-karlarne bli aldrig så svåra, se'n de fått gå igenom
-någonting på allvar. — Men Anders var blott en vän
-till dem förstås och det rörde honom icke så mycket
-som henne... Annat varit, om Elsa varit hans trolofvade...</p>
-
-<p class='c000'>Under det att hon pratade, stod jungfru Grijs med
-nedslagna ögon och hörde på, då och då kastande en
-förstulen blick åt Anders' allvarliga anlete. Äfven hon
-tycktes dela moderns uppfattning af pröfningarnas betydelse
-i lifvet och var kanske icke heller fullkomligt obenägen
-att praktiskt utröna satsens giltighet, genom att
-taga till man en sådan som luttrats i lifvets skola.</p>
-
-<p class='c000'>Vare sig af denna eller någon annan, mera oegennyttig
-orsak, tyckte hon, att hennes pappa skulle varda
-mycket glad, om Anders följde dem hem på en stund.
-Anders funderade ett ögonblick, men tackade och följde.
-Åldermannens hus stötte in till tyske grefvens och låg
-således i hans väg.</p>
-
-<p class='c000'>När de inträdde i boden, stod Grijs sjelf bakom
-disken, grälande med en af grannarne rörande den nya
-skråordningen för repslagarne, genom hvilken, tyckte
-<span class='pageno' id='Page_180'>180</span>han, desse kunde taga dåligare hampa till tågvirke än
-förut.</p>
-
-<p class='c000'>— Tycker du, qvinna, — utbrast gubben vresigt,
-så snart han såg sin hustru på trappan, — att det är rätt
-och kristligt att förleda barnen till onödigt gatspringande,
-i stället för att hålla dem hemma till tukt och arbete?</p>
-
-<p class='c000'>— Kan tänka det vore bättre om hon hölle sällskap
-med den långe räkeln till qvartermästare? — svarade
-mor Grijs, genast färdig att upptaga striden. —
-Men det säger jag dig, att aldrig är det värdt, att du
-en gång till kommer och trugar henne i hop med den
-tobaksrökande morianen.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh nej du, med den kommersen är det nog
-slut, för si förstås, sa' han som åt upp sillen och drack
-ur sillsältan. Nästa gång han sticker åstad, ska' jag
-klappa honom både bak och fram!</p>
-
-<p class='c000'>— Så, låter det nu ur den tonen. Bevars, nyss
-fanns hvarken hustru eller barn för den storskrytar'n,
-när han stack sig innan för boddisken...!</p>
-
-<p class='c000'>— Säg då far, hvad har händt? — inföll flickan
-orolig, då hon märkte sin fars bekymrade min. — Hvart
-har han tagit vägen? Det är nu snart en vecka se'n
-han var här.</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, det får du fråga den lede.</p>
-
-<p class='c000'>— Och alla dina pengar, Grijs! — utbrast gumman
-och slog händerna samman. — Hvart ha de tagit
-vägen?</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, det får du äfven fråga honom om! — puttrade
-åldermannen.</p>
-
-<p class='c000'>— Ack, Gud misskunne dig, Grijs. Alla våra pengar
-och de tusen dalerna sedan, som du gaf honom den
-qvällen, du mins, för att han skulle köpa råg i Liffland?</p>
-
-<p class='c000'>— Intet lip mor! — afbröt åldermannen kärft. —
-<span class='pageno' id='Page_181'>181</span>Om man sjelf biter sig i tummen, tjenar det ej till stort
-att qvida, för si förstås!</p>
-
-<p class='c000'>Nu sade grannen far väl. Han hade förmodligen
-hört samma sak dryftas månge gånger förut och han
-kunde se på åldermannens framskjutna underläpp och
-rynkade ögonbryn, att denne gjorde sig i ordning till
-en grundligare föreläsning, angående sin bortkomne kompanjon.</p>
-
-<p class='c000'>Det dröjde icke heller länge innan Anders fann sig
-vederbörligen instufvad mellan några bresiljepackor,
-garnbundtar och knippor af torkad fisk samt undfägnad
-med sött plommonbränvin och holländska skorpor, allt
-under det att åldermannen vidt och bredt berättade om
-sina många olyckor, hvilka alla tillskrefvos hans forne
-vän, den skurken qvartermästaren. I vissa fall hade
-han må hända icke heller så orätt. Hufvudinnehållet
-af hans berättelse var följande:</p>
-
-<p class='c000'>Några veckor förut hade åldermannen haft gille
-och så månge gäster, yppighetsförordningen medgaf,
-hade han samlat hos sig. Granrislukten och oset från
-de många talgljusen fylde liksom en qväfvande ånga de
-låga rummen. Men sinnena voro unga och behofven för
-glädjen små. Under de med lingonris omvirade träkronorna
-svängde sig, i liflig takt, det ena paret efter det
-andra, och allas anleten svettades uppsluppen fröjd. —
-Då stannade allt liksom af ett trollslag. Från dörren
-hördes skrik och svordomar. Den ene spelmannens fiol
-kom surrande fram öfver golfvet och krossades i bitar.</p>
-
-<p class='c000'>Det var qvartermästaren som stälde till allt samman
-och en hisklig excess uppstod. Med sönderfläkt uniformsrock
-och ansigtet uppsväldt af vin och värme hade
-han med våld banat sig in i dansstugan och fattat
-den blyga Brita om lifvet, för att släpa henne ut med sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Go' vänner! — skrek han, så högt han förmådde
-<span class='pageno' id='Page_182'>182</span>med sin hesa, skrofliga stämma då man sökte
-hindra detta — Jäntan här, som jag nu håller fast, är
-min käresta, och har varit det i fulla två år, fast
-hennes gnidare till far inte vill bestå prest till brölloppet.</p>
-
-<p class='c000'>Ett sorl af förtrytelse uppstod vid detta öfvermodiga
-tal. Kraftiga näfvar, förde af mer än ett afundsamt
-sinne, höjdes i luften. Äfven spelmännen skyndade
-sig att lägga bort sina instrument och grepo till
-värjorna. Allt liknade sig till blodigt slagsmål. Till
-lycka för qvartermästaren hade emellertid hans värja
-redan vid inträdet fråntagits honom och kastats ut på
-gården, hvadan han endast kunde använda sina knytnäfvar,
-och inom kort måste han derför taga sin tillflykt
-ut på gården samt derifrån, efter en gagnlös ordvexling,
-ut på gatan.</p>
-
-<p class='c000'>Striden om den blyga Brita var likväl härmed icke
-ändad.</p>
-
-<p class='c000'>När åldermannen påföljande morgon solade sig i
-all maklighet på bodtrappan, fick han nämligen, bäst
-det var, se tvänne sällsamme figurer komma tågande
-rakt emot sig från gränden. Karmosinfärgen i hans
-anlete bleknade till blyhvitt, och i nästa ögonblick stod
-han skälfvande bakom disken, medan hans dräng, allt
-hvad han i sin ångest förmådde, skyndade sig att lägga
-hasp och reglar på dörren. — Och detta skedde i grefvens
-tid, ty qvartermästaren hördes strax derpå i argsint
-ton fordra att genast varda insläppt. I annat fall
-skulle han skjuta eld på hela huset.</p>
-
-<p class='c000'>Bakom honom såg åldermannen, genom det hemliga
-synhålet i fönsterkarmen, till sin stora förskräckelse
-en ännu besynnerligare figur. Det var en tio års pojke,
-utklutad på det mest fantastiska sätt och väpnad från
-topp till tå. I hvardera handen bar han sålunda en
-stor ryttarepistol, två dylika voro instuckne, jemte någre
-<span class='pageno' id='Page_183'>183</span>knifvar och dolkar, i ett bredt bälte, som han hade om
-lifvet och dess utom släpade efter honom på gatstenarna
-qvartermästarens länga huggvärja.</p>
-
-<p class='c000'>— Öppna, eller jag skjuter detta kråknäste i brand
-och röker ut dig, du gamle räf! — ropade qvartermästaren,
-i det han stälde sig bredbent och utmanande
-framför dörren.</p>
-
-<p class='c000'>Åldermannen aktade sig emellertid visligen från
-att efterkomma denna önskan, icke minst derför, att
-han var rädd för att grannarne i sådant fall skulle få
-reda på de mer eller mindre grundade tillvitelser, som
-hans förre kompanjon helt säkert skulle komma att öfverhopa
-honom med.</p>
-
-<p class='c000'>När hotelser icke hjelpte, öfvergick qvartermästaren
-till “verkligheter”. Vinkande till sig pojken med
-pistolerna, tog han en af dem och aflossade mot huset,
-så att det skallrade i fönsterrutorna. Laddningen
-utgjordes emellertid endast af hästhår, hvadan utom
-den förskräckelse, som smällen orsakade, ingen af husets
-invånare led någon skada. Han fattade derefter
-sin dolk och fäste honom i dörren, ropande med hög
-röst, att han utmanade, samfäldt eller enskildt, de fege
-pultroner, som öfverfallit honom på dansgillet qvällen
-förut, samt aflägsnade sig med majestätisk hållning samma
-väg han kommit.</p>
-
-<p class='c000'>En stor barnflock hade under tiden samlat sig och
-följde honom nu, skrikande och ropande, till Norra malmen,
-der hans mest gynnade rival hade sin bostad. På
-vägen dit mötte honom emellertid stadsvakten, och efter
-tappert motstånd vardt han afväpnad och tagen i
-förvar, till åldermannens stora glädje. Denna var dock
-af kort varaktighet, ty hans höggreflige Nåde, öfverståthållaren,
-sände genast bud till magistraten, att den
-fångne följande dag skulle sättas i frihet, “efter som
-<span class='pageno' id='Page_184'>184</span>han lofvat att icke vidare synda mot konungens plakat
-om skotts lossande i residenset”, och åldermannen
-vågade derför på flere dagar icke vistas i sitt hem.</p>
-
-<p class='c000'>När han sent omsider smög sig dit, möttes han af
-än värre underrättelser. För att lägga åldermannens
-snikenhet i dagen, hade nämligen qvartermästaren omtalat
-för alle grannarne, huru denne sökt tubba honom
-att göra guld, och detta tal hade spridt sig som en
-löpeld kring staden. I en hökarbod längre ned i gränden
-hade samtidigt en murare inkommit med ett papper,
-som hittats i det rum, dit Elsa, enligt den allmänna
-tron, kommit flygande genom muren, och på
-detta papper funnos, utom den ondes och andra fula
-namn, äfven åldermannens. Från hökarboden hade papperet
-burits i en blånsäck till kyrkoherden. Denne
-väckte nu åtal mot åldermannen vid kämnersrätten, och
-slutet på den långa ransakning, som med anledning häraf
-började, vardt, att åldermannen, öfverbevisad om att
-hafva med den ondes tillhjelp velat göra guld, dömdes,
-“för det tillfälle han sålunda beredt den onde att blanda
-sig i menniskors angelägenheter”, till två veckors fängelse
-vid vatten och bröd.</p>
-
-<p class='c000'>Straffet var hårdt, men åldermannen fäste sig mindre
-dervid, än vid att qvartermästaren kom helskinnad
-undan, som sköflat honom in på kroppen, utan att
-gifva ens ett guldkorn ifrån sig. Han grubblade derför
-natt och dag på hämd. Han drog sig till minnes huru
-som qvartermästaren lånat murverktyg hos en af grannarne,
-för att, som han sade, laga en gammal spisel,
-som rökte in, samt att dessa sedan återfunnits i trollrummet.
-Ju mer han grubblade, dess klarare framstod
-för honom qvartermästarens plan att vilja bryta sig
-in till tyske grefven, samt att allt hans guldmakeri
-endast varit en förevändning, för att komma in i åldermannens
-<span class='pageno' id='Page_185'>185</span>källare och der få arbeta ostörd. Han hade
-visserligen nekat till detta på det bestämdaste och lofvat
-att återbetala ända till sista runstycket, hvad han
-fått i förskott. Men detta hade sagts för åtta dagar
-sedan, och sedan dess hade han ej varit synlig i staden.</p>
-
-<p class='c000'>När åldermannen hunnit till denna punkt af sin
-berättelse, kunde Anders icke längre lägga band på sin
-otålighet.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad jag tackar Er, fader Grijs! — utbrast
-han och fattade åldermannens hand. — Nu fins ingenting
-mera, som de kunna förevita henne!</p>
-
-<p class='c000'>— Har tänkt så äfven, min gosse, för si förstås, —
-sade åldermannen i beskyddande ton, — har tänkt så
-med. Men utan ny ransakning lär det icke gå att få
-henne fri och honom fäld, ty hon är redan dömd!</p>
-
-<p class='c000'>Anders var allt för glad af hvad han fått höra och
-dertill af naturen för öppenhjertig, för att han icke
-skulle omtala historien om ringen och sitt hopp till tyske
-grefvens hjelp. Men när han nämnde dennes namn,
-betraktade honom de andre, helt förvånade.</p>
-
-<p class='c000'>— Stackars min gosse! — sade åldermannen. — Den
-mannen lär inte mer få någon dom bruten.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad menen I, fader Grijs? — utbrast Anders,
-stirrande på honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Såg du inte nyss hur de buro bort honom?
-Långe kaptenen vid gardet, han som bor här snedt öfver,
-råkade ju här om dagen att sticka till honom något
-för djupt under jackan. De ha' nog länge kifvats
-om kjortlarne, för si förstås.</p>
-
-<p class='c000'>— Så synd det måtte vara om den förnäma
-grefvinnan? — inföll jungfru Brita suckande. — Jag
-såg tydligt, hur hon vred sina händer, när de buro ut
-kistan genom porten.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad henne anbelangar — återtog åldermannen
-<span class='pageno' id='Page_186'>186</span>— är hon lika kavat som någonsin. Senast i går
-var hon uppe hos drottningen för att bedja om straff
-på Sparren. Fast aldrig fick hon komna ur bärstolen
-en gång. Men hvad går åt dig, gosse, inte var väl
-grefven far din heller... se så, värre skaddöd har händt
-förr, för si förstås.</p>
-
-<p class='c000'>— Kan hända mäster Schultz behöfver mig, — sade
-Anders tankfullt och reste sig upp. — Det var kanske
-stor excess der nere.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo, lita på det; minst tjugu blanka klingor på
-hvardera sidan. Hör du, hustru, minst tjugu, säger jag,
-för grannen, som nyss var här inne, räknade dem, sa'
-han, och de vispade nog vackert omkring sig, vill jag lofva.
-Men nog var det nesligt, för si förstås, af den långe kaptenen
-att icke lemna grefven i fred, se'n han var död.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad I ha'n för ett godt hjerta, Anders Barberare!
-— sade jungfru Brita med ett smäktande ögonkast,
-då Anders strax derefter tog afsked. — Så hade
-nog inte tjocke Gudmund gjort, eller Mats Hake eller
-någon af de andre barberaregossarne. De hade nog
-fylt sina stop flere gånger än, innan de låtit dem stå
-tomma efter sig, för att hjelpa sin nästa!</p>
-
-<p class='c000'>Anders svarade ingenting. Han tycktes icke heller
-finna hennes handtryckning ovanlig, eller märka
-någon ovanligare glans i hennes blickar, fastän hon
-oafvändt stirrade på honom.</p>
-
-<p class='c000'>Förtviflad skyndade han hemåt. Det mörka stadshuset
-aftecknade sig skarpt mot den månlysta himmelen.
-När, tänkte han, skulle olyckan tröttna på att förfölja
-henne, som satt fängslad der, och som han nyss varit
-så säker på att kunna rädda.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <span class='pageno' id='Page_187'>187</span>
- <h2 class='c003'>XXIV.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>En vacker vårmorgon ställer den menskliga tillvaran
-under gynsammare belysning än den sena qvälltimmen,
-då sinnet är uttröttadt af dagens äflan. Sådan
-verkan tycktes åtminstone den tidiga morgonstunden
-öfva på Anders Barberare, medan han vandrade ned åt
-staden.</p>
-
-<p class='c000'>Om grefvinnan hade ett godt hjerta, hade han
-tänkt, skulle hon nog söka hjelpa Elsa och derigenom
-godtgöra de olyckor hennes man orsakat genom sin
-gåfva, allra helst som han kunde bevisa henne, att
-Elsa var oskyldig. Han hade derför skyndat att kläda
-sig, för att så fort som möjligt söka grefvinnans beskydd.
-Det var ju blott en dag qvar att verka på —</p>
-
-<p class='c000'>— Så förnäm kunde inte sjelfva drottningen se
-ut — tänkte han, då han en stund senare infördes
-af Bertil Hofmästare i grefvinnans rum och såg henne,
-lång och majestätisk komma sig till mötes. — Aldrig förr
-hade han känt sig så underlig till mods. Hans bugning
-för den gamla svartklädda damen var derför allt annat
-än sirlig. Men hon hade icke ens ett leende för hans
-tafatthet. Ingen min ändrade sig i hennes stela anlete,
-när hon tilltalade honom. Rösten lät dock ovanligt
-mild och vänlig.</p>
-
-<p class='c000'>— Du tarfvar någon hjelp, kan jag förstå? — sade
-hon, när han uppgaf sitt namn och yrke. — Du vill
-börja din vandring i främmande land?</p>
-
-<p class='c000'>— Ers nåd! — stammade Anders, förlägen hur
-han skulle börja sin berättelse.</p>
-
-<p class='c000'>— Eller kan hända du är en frimästare! — återtog
-hon, när hon märkte hans förvirring — som arbetar
-<span class='pageno' id='Page_188'>188</span>utom yrkena, och du vill här utprångla dina falska
-varor?... Det kunde jag ej tro, när jag såg ditt
-unga anlete. Men om så är, har du här ingenting
-att vänta, ty det heter i ordspråksboken: “En god mästare
-gör ett ting rätt, men den en klåpare leger, honom
-varder det förderfvadt”.</p>
-
-<p class='c000'>Hon vinkade åt honom att aflägsna sig. Men Anders
-dröjde. Han framtog ringen, som han vände på
-alla sidor, och gick derefter med säkra steg rätt inpå
-henne.</p>
-
-<p class='c000'>Innan hon hunnit hemta sig från sin förvåning,
-hade han öfvervunnit den svåraste delen af sin berättelse,
-som var inledningen, och i stället för att afbryta
-honom tycktes hon för hvarje ord varda allt mer intresserad.</p>
-
-<p class='c000'>När han slutat, gaf han henne ringen. Hon fattade
-vänligt hans hand.</p>
-
-<p class='c000'>— Det var ärligt gjordt af dig, min vän, — sade
-hon — och jag skall icke spara på hittelönen!</p>
-
-<p class='c000'>— Ack, om Ers nåd kunde lägga ett godt ord för
-Elsa!</p>
-
-<p class='c000'>— Du håller då mycket af denna flicka?</p>
-
-<p class='c000'>— Skulle jag inte det, Ers nåd, då hon lider så
-oskyldigt?</p>
-
-<p class='c000'>— Men man har sagt mig, att hon skall vara både
-dålig och elak?</p>
-
-<p class='c000'>— Ack, Ers nåd. Elsa är den bästa flicka jag
-känner. — Han riktade härvid sina trofasta ögon mot
-grefvinnan. — Ja, det är då visst och sant, att Elsa är en
-både god och hederlig jänta. Hvad de andra sagt om
-henne är endast sagt af afundsjuka och förtal, ty hon har,
-förstås, alltid hållit sig för god, att löpa omkring med
-dem i vakstugorna. Derför kallade de henne ock för
-förnäma Elsa eller fina Elsa, förstås.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_189'>189</span>Medan han talade, hade grefvinnan stått med blicken
-mot höjden, liksom försjunken i bön. När han slutade,
-utbrast hon andäktigt:</p>
-
-<p class='c000'>— Min Gud, jag tackar dig, för det du förgätit
-min synd, för din stora nåds skull!</p>
-
-<p class='c000'>Hon lofvade Anders, att hon skulle söka att på
-allt sätt hjelpa Elsa. Hennes ifver och de frågor, hon
-gjorde, förvånade honom nästan. Så mycken godhet
-hade han icke väntat sig, och han var derför mycket
-glad till sinnes, när han lemnade henne. Det borde
-vara en lätt sak för en så mäktig dam, som grefvinnan,
-att hjelpa Elsa, om hon verkligen ville det.
-Blott det komme till en ny ransakning, skulle de två
-farligaste bevisen, ringen och murgenombrytningen förklaras
-till Elsas fördel, och dermed vore ju saken
-vunnen.</p>
-
-<p class='c000'>Men följande dag hörde han ingenting af, och mäster
-Hvittlock, som han frågade, bad honom endast läsa
-på stadshusporten, der exekutionen redan var utsatt
-till dagen derpå.</p>
-
-<p class='c000'>Denna dag var han tidigt uppe och han var
-ej den ende, som var det. De mörka, långsträckta
-molnen i öster hade knappt kantats af den tidiga morgonens
-violetta färgbrytningar, då öfver allt, i gator och
-gränder, större och mindre, sorlande menniskohopar
-rörde sig i girig väntan på det ohyggliga skådespel,
-som denna dag skulle komma till uppförande. Allt efter
-som molnen ljusnade i öster, vordo hoparne tätare,
-bredde de mera ut sig, tills de slutligen, när den glänsande
-solskifvan majestätiskt höjde sig öfver sin bädd
-af guld och purpur, alldeles fylde den öppna platsen
-framemot stadshuset och den trånga gatan mellan qvarnbron
-och slussen.</p>
-
-<p class='c000'>Från hörnhuset vid qvarnströmmen var en god öfversigt
-<span class='pageno' id='Page_190'>190</span>af detta oroliga och mångskiftande haf af fjädrade
-hattar, skinnbrämade taftshufvor, för att icke tala
-om karpuser och simpla bindmössor, som rörde sig nedan
-för. Från taket ned till gallerverket framför bottenvåningens
-fönster var också hvarje fotsbredt rum upptaget.</p>
-
-<p class='c000'>Öfverst på trappan stod en kavaljer i långrock,
-med höga spetsmanschetter och finlockig peruk. Han
-stödde sig vårdslöst mot sin moderna käpp af bresiljeträd,
-medan han då och då upptog en liten silfverspegel
-ur fickan och granskade spetskråset och de nästan
-försvinnande små mustascherna. Bredvid honom satt en
-stor qvinna i blå bindmössa och röd stickad kjortel, sysselsatt
-med att förse sig för dagens stundande mödor
-ur ett väldigt matknyte.</p>
-
-<p class='c000'>Då och då såg hon med afundsam min upp till
-den förnäma damen i fönstret ofvan henne. Hade hon
-kunnat läsa, hvad denna dam tänkte, skulle hon dock
-troligen icke för mycket i verlden velat vara i hennes
-ställe.</p>
-
-<p class='c000'>Grefvinnan Schlangenfeld, ty det var hon, hade på
-sista tiden allt djupare fått tömma lidandets bägare.
-Allt vissare, som hon blifvit, om att Elsa verkligen var
-hennes dotter, hade hon sett sig maktlös när det gälde
-att rädda henne.</p>
-
-<p class='c000'>Icke nog med att hon fåfängt sökt företräde hos
-drottningen, för att utverka hennes förbön. Hon hade
-icke glömt den ringa tacksamhet, grefvinnan visat för
-hennes godhet och öfverseende, då hon var hoffröken. Äfven
-hos sina fränder hade hon ingenting kunnat uträtta.
-Deras vidskepelse hade varit starkare än deras slägtkärlek.
-Hon ville gerna offra hela sin förmögenhet för
-Elsas frihet, men tiden var ute och hjelpen icke lätt att
-finna. Nu ville hon åt minstone en gång se sin dotter,
-<span class='pageno' id='Page_191'>191</span>som hon icke sett på så länge, bruste än hennes hjerta
-dervid.</p>
-
-<p class='c000'>Den förnäme kavaljeren hade riktat sina blickar
-upp till hennes fönster. Dessa mörka uttrycksfulla ögon,
-denna höga, hvita panna, öfver hvilken sorgen och lidandet
-tycktes hafva för alltid tryckt sin stämpel, kunde
-icke annat än tilldraga sig äfven den ytligaste menniskokännares
-uppmärksamhet. Och hvilken ängslan, hvilken
-oro uttryckte icke dessa ädla drag! Vid minsta
-rörelse i folkhopen nedan för bleknade de, handen grep
-konvulsiviskt om fönsterbågen, medan ögonen med feberaktig
-skärpa stirrade åt det håll, derifrån tåget väntades
-komma.</p>
-
-<p class='c000'>— Monsieur kan må hända säga mig, hvem den
-damen är? — frågade qvartermästaren, hvilken armbågat
-sig fram till trappan, i det han slog kavaljeren förtroligt
-på axeln. — Jag trodde mig rätt väl känna alla
-damer af condition här i residenset. — Här harklade
-han och tog på sig sin vigtigaste min. — Hm!... men
-denna damen är mig i sanning obekant.</p>
-
-<p class='c000'>Kavaljeren hade vid första ordet lagt handen på
-värjfästet, men qvartermästarens lappade uniformsrock
-och trasiga filthatt bildade i sjelfva verket en så löjlig
-motsats till den förnäma hållning, han sökte antaga,
-att kavaljeren började skratta.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, min gode man — svarade han — ma foi,
-om jag känner den damen, fast jag som ni är rätt
-curieux att veta, hvem hon är.</p>
-
-<p class='c000'>— Och visste han det ock — hördes strax bredvid
-mäster Fibigers basstämma — kan du lita på, käre
-bror, att han vore för förnäm att säga dig det. Men
-maka åt sig nu, mor Kerstin — fortfor han och trängde
-sig närmare — här ha' vi alla lika rätt till diskvattnet,
-kan tänka!</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_192'>192</span>Nu hördes höga rop upp ifrån backen, blandade med
-trumhvirflar. Det var den gamle slottsfogden Hircinus,
-som uppmanade menigheten att hålla sig lugn och ställa
-sig höga öfverhetens bud och befallningar till efterrättelse.</p>
-
-<p class='c000'>— Nu får hon sin sista förmaning, — sade mor
-Kerstin andäktigt, — ja, Gud vare hennes arma själ
-nådig. Aldrig trodde jag väl, att den flickungen skulle
-ha' så mycket ondt i kroppen på sig, men envis och
-svår var hon dock, så långt jag mins till baka.</p>
-
-<p class='c000'>— Och när voro qvinfolken annat? — inföll qvartermästaren,
-med en menande blick ur sina röda ögon.</p>
-
-<p class='c000'>— Se så man, — sade mor Kerstin, barskt, i det
-hon makade honom åt sidan, — intet pjosk så här dags.
-Ej ska' han tro att jag kräfver honom mindre för det
-jag hållit honom undan för gamle Grijs, om han spökar
-sig så der!</p>
-
-<p class='c000'>Qvartermästaren skulle helt säkert fått höra mången
-mustig speglosa för sin misslyckade kurtis, om icke
-den allmänna uppmärksamheten nu dragits åt annat håll.
-Något särdeles vigtigt måste hafva tilldragit sig, ty ett
-hotande sorl gick igenom folkhoparne, och borgarvakten
-hade all möda att hindra de längst fram stående
-från att intränga på sjelfve fängelsegården. Snart
-spred sig också den märkliga nyheten, att Elsa Larsdotter
-fått nåd. En dammig ryttare hade kommit sprängande
-ned för Hornsgatan, i samma ögonblick som hon
-skulle antvardas åt mästermannen, och han hade fört
-med sig bref till rätten, deri det måste hafva stått om
-hennes befrielse, trodde man, ty strax derpå hade gamle
-slottsfogden, i rättens namn, uppmanat menigheten att
-åtskiljas.</p>
-
-<p class='c000'>— Är icke den trollpackan i förbund med den lede,
-har då ingen varit det, — ropade Fibiger med en ed,
-<span class='pageno' id='Page_193'>193</span>i det han trängde sig ut ur folkhopen. Det samma som
-han tyckte äfven mor Kerstin och för öfrigt något hvar af
-de församlade. På krogar och ölstugor hördes sedan
-under dagens lopp mer än en förbannelse öfver de förnäme,
-som togo bort fattigt folks nöje och narrade hederlige
-handtverkare att stå ute natten öfver, utan att
-sedan få se någonting.</p>
-
-<p class='c000'>Hvad verkliga orsaken var till denna hastiga omkastning
-i rättens tänkesätt, kände emellertid ingen.
-Men småningom spred sig det ryktet, att kungen sjelf
-hade tagit Elsa Larsdotters försvar och befalt, att ny
-ransakning skulle hållas. Som detta emellertid var allt
-för osannolikt, då kungen var långt ned i Skåne och
-krigade med danskarne och då dess utom mäster Hvittlock
-varit den, som först utspridt ryktet, ville ingen riktigt
-tro derpå.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XXV.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>På gränsen mellan Småland och Skåne löper landsvägen
-ett stycke utefter en låg, skogbeväxt bergås.
-Uppe på sjelfva krönet var, år 1676, en uthuggning
-gjord i skogen, knappt så stor att en låg stuga, uppförd
-af obarkade stockar, der kunde få rum. Det var
-en mulen, regndiger morgon. Röken spirade upp ur
-det förfallna torftaket och uppsögs nästan omärkligt af
-den töckenfylda luften.</p>
-
-<p class='c000'>Långs vägen stodo ett hälft tjog hästar tjudrade,
-att döma af munderingen, tillhörande något svenskt ryttarparti;
-hvilket förmodligen var ute på jagt efter upproriske
-<span class='pageno' id='Page_194'>194</span>bönder, hvilka på sista tiden gjort denna bygd
-allt osäkrare.</p>
-
-<p class='c000'>Inne i stugan värmde sig hästarnes egare framför
-en sprakande risbrasa, under muntert glam.</p>
-
-<p class='c000'>De voro storväxte, skäggige karlar, alle samman
-bärande den svenske fältbindeln om armen. Längst
-bort i spiselvrån, och hållande sina blåfrusna händer
-oafbrutet framför elden, satt en yngre qvinna, med mörkt
-hår och lifliga ögon.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå bussar! — ropade en af ryttarne, med ett
-ansigte som, tack vare åtskilliga skråmor, mest liknade
-en sprucken tegelsten, — viljen I höra hur jag fick
-jäntan der?</p>
-
-<p class='c000'>Ett jakande sorl hördes öfver laget, och de solbrända,
-skäggiga anletena lutade sig närmare intill hvarandra,
-för att bättre kunna uppfatta anförarens berättelse.</p>
-
-<p class='c000'>— Men först ett tag i löpar'n! — återtog denne,
-— annars torkar strupen ut ska' jag säga.</p>
-
-<p class='c000'>Ölstånkorna höjdes, så att fradgan frustade högt
-mot taket.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo, det var så! — fortfor talaren, efter att
-hafva torkat sig om munnen med sin tröjärm och utsträckt
-sina långa ryttarstöflar mot elden; — det var
-så, att i samma fäktande, som då vår nådige konung
-gick mot de danske vid Lund, var jag och någre andre
-af det Lichtonska, neder emot Helsingborgskanten, der vi
-togo snapphanar som gäss, ska' I veta; tjogtals och mer
-på en gång, och svedde dem gjorde vi bra efter fjädrarne
-— men när vi se'n kommo upp mot Lund igen
-fingo vi höra ett hiskligt skjutande och strax derpå kom
-den ena vagnen efter den andra i skenande fart. Det
-var så rödt ska' I tro af bara jutska fältbindlar, att
-det riktigt sved som eld i ögonen. Men vi satte krokarne
-<span class='pageno' id='Page_195'>195</span>i buken och så höggo vi blindt på. Gick gjorde
-det som ett nysande att rida öfver dem allihop, men
-efteråt tyckte jag att gamle Gråsvansen der ute haltade
-så konstigt på hälarne. Och kunnen I gissa hvaraf
-det kom sig? Jo, han hade snärjt in sig, den stackarn,
-i tömmarne på en stor kärra, som han släpat med sig,
-tvärs igenom de andra! — I den kärran satt flickan
-min der.</p>
-
-<p class='c000'>Talaren grinade helt belåtet åt de andres misstrogna
-leenden, under det att han lyfte föremålet för
-berättelsen i sitt knä.</p>
-
-<p class='c000'>— Hon sade förstås att hon var gift, — fortfor
-han och smekte henne i ansigtet med sin ludna näfve,
-— och det till på köpet med den danske officern, som
-jag gaf smällen i hufvudet, när vi redo fram... Hm!
-Senare på qvällen skrek hon så alldeles erbarmligt, att
-jag aldrig hört värre låt! — men nu håller du dig nog
-tyst förstås, eller hur mörka Kätchen?</p>
-
-<p class='c000'>Flickan slog till ett gapskratt och ryckte honom i
-skägget.</p>
-
-<p class='c000'>— Nå nå, vackert tag! — skrattade han godmodigt.
-Näst långa Märta, som jag tog från den gamle
-borgar'n, der nere i Carlshamn, är du, djefvulen ride
-mig, numro ett bland alla djur, som bära snörlif och
-fontanger. —</p>
-
-<p class='c000'>Knektarne utbytte småmysande några skelande ögonkast,
-under det att de tömde sina ölstop. Det såg nästan
-ut, som de icke skulle haft något emot att äfven
-varda ryckte i skägget på samma sätt.</p>
-
-<p class='c000'>— Det är icke alle, Gu' nå's, som har så'n tur,
-som vår kornett! — sade en af dem, ett gammalt gråskägg.
-— Allt hvad jag tog för mig der nere i fetbygden,
-ville jag gifva för sådant byte.</p>
-
-<p class='c000'>— Du går orätt väg, Jonas Dundo! — sade kornetten
-<span class='pageno' id='Page_196'>196</span>skrattande. — Sån't byte ta'r man aldrig, det
-får man, ser du. Eller hur, mörka Kätchen? Gerade
-marche och räta linier duga ju icke mot fruntimmer.
-Mot dem skall det alltid vara som af en slump.</p>
-
-<p class='c000'>Buller utan för, blandadt med gnäggningar och hästtramp,
-kom de innevarande att häftigt resa sig från
-sina platser.</p>
-
-<p class='c000'>— Guds död! — ropade anföraren och slängde
-flickan långt ifrån sig, — äro icke de fördömde grårockarne
-der ute! Fram med pistolerna!... bänken för
-dörren!</p>
-
-<p class='c000'>Men bullret tystnade lika hastigt, som det uppstått.</p>
-
-<p class='c000'>— De ha tagit bort hästarne för oss, — återtog
-han, efter att hafva kastat en blick genom gluggen.
-— Och det är ditt fel, Sven!</p>
-
-<p class='c000'>Han vände sig med hotande min mot en af de yngre
-knektarne, som under samtalet vexlat ett och annat
-förstulet ögonkast med mörka Kätchen.</p>
-
-<p class='c000'>— Gjorde jag rätt, spikade jag fast dig der vid
-väggen — fortfor han — så att du en gång finge lära
-dig att stanna qvar på post och icke smyga dig som
-katt till spisen.</p>
-
-<p class='c000'>— Lugna sig Ers nåd, — inföll en af de äldre
-ryttarne och trädde medlande emellan. — Pojken der
-har ju fått stå på vakt hela natten, och han kunde
-väl också behöfva en mugg att värma sig med.</p>
-
-<p class='c000'>— Och derför få vi värma oss nu med att gå till
-fots hela två milen!</p>
-
-<p class='c000'>Han afbröt sig plötsligt och lyssnade... Det hördes,
-som skulle någon komma körande nedan för i backen.
-Inom en handvändning voro alla ute på den lilla
-gårdsplanen. De delade sig här, på anförarens befallning,
-i tvänne hopar, af hvilka den ene gömde sig i
-<span class='pageno' id='Page_197'>197</span>skogen på sidorna om vägen, medan den andre uppstälde
-sig bakom huset.</p>
-
-<p class='c000'>En stund derefter syntes en liten gul, mager hästkrake
-komma stretande af alla krafter utefter vägen.
-Han drog en skranglig kärra efter sig, hvars gistna
-trähjul i hvarje ögonblick tycktes färdiga att falla åtskils.
-En qvinna gick bredvid och manade på honom
-med höga rop och smackningar. I det samma hon
-gjorde sig redo att sätta sig upp i åkdonet, sprungo
-någre af knektarne fram och fattade i tömmarne.</p>
-
-<p class='c000'>— Ären I af de danske? — frågade gumman barskt,
-och ville rycka tömmarne till sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Dansk eller svensk, qvittar mig lika, mor, —
-svarade en af knektarne, skrattande, och gaf hästen ett
-rapp med sin värja.</p>
-
-<p class='c000'>— Släpp hästen, karl! — skrek gumman och fattade
-knekten med säker hand i halsbindeln. — Hör du,
-hvad jag säger, att jag har kungens höga bud, till allt
-hans folk, både till häst och fot, att fritt få färdas!</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad nu, hexmamma! Vill du bära hand på
-kronans knektar? — sade knekten skrattande och gaf
-henne ett slag öfver hufvudet, så att hon medvetslös
-tumlade ned på vägkanten.</p>
-
-<p class='c000'>Han skyndade derefter till baka till stugan med sitt
-rof. Mörka Kätchen och ölfatet fingo nu taga åkdonet
-i besittning, under det att ryttarflocken följde dem skrålande
-ut efter vägen.</p>
-
-<p class='c000'>När den gamla qvinnan åter slog upp ögonen, låg
-natten öfver nejden. Månen hade gått fram öfver skogen
-och stänkte glitter i de små vattenpölarne vid sidan
-om vägen. Hon reste sig mödosamt och såg sig
-förvånad omkring. Derefter började hon gå framåt vägen.
-Hon hann dock icke långt, förr än hon åter sjönk
-ned på vägkanten.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_198'>198</span>Här satt hon länge, med handen stödd under hakan
-och stirrade framför sig. — Men när det dagades
-och himlen började ljusna i öster, hade hon hunnit
-tillryggalägga ytterligare ett stycke af sin väg.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XXVI.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>I rättens förstuga rådde mycken trängsel den dag
-Elsa Larsdotter på nytt skulle förhöras. Åldermannen
-Grijs, hvilken, tack vare sin vän Mats Skrifvares hjelp,
-lyckats uppkomma för trappan, pustade också väldeligen
-i sin tjockfodrade högtidsdrägt, när han trängde
-sig in genom dörren till förmaket, der vitnena voro
-samlade.</p>
-
-<p class='c000'>— God dag, min gosse, du äfven här? — sade han
-i beskyddande ton till Anders Barberare, som tagit plats
-i fönstersmygen vid dörren. — Jo, jo, men, få se nu om
-det går bättre i dag, för si förstås...!</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad menen I, far? — sade Anders och tryckte
-hans hand.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, nog vet jag det som friar henne, fast de
-ej tro mig veta något, för si förstås...</p>
-
-<p class='c000'>— Gud gifve det vore så väl! Men ska' rätt gå
-för rätt, bör hon i dag få sin oskuld klar.</p>
-
-<p class='c000'>— Tror så med, min gosse, tror så med, och se'n
-tacken I väl pappa Grijs derför, för si förstås...</p>
-
-<p class='c000'>— Men icke lären I kunna göra stort dervid?</p>
-
-<p class='c000'>— Tids nog der inne! Tids nog der inne! — sade
-åldermannen och vände sig från Anders med ett hemlighetsfullt
-leende, som kunde betyda, att hvad han bar
-<span class='pageno' id='Page_199'>199</span>på hjertat var allt för vigtigt, för att omtalas för hvem
-som helst.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad pratar nu käre bror för kommers? — inföll
-mäster Biervogel, som åhört samtalet. — Vill du
-kan tänka inbilla den token, att vi, Fibiger, Jonas Värme
-och jag, allihop äro någre stollar och fånar derför att
-vi hålla jäntan der inne för en trollpacka... Lerfat och
-sjuskinnsgröt, vore jag icke klar för att kunna vitna på
-dig sjelf en gång till!</p>
-
-<p class='c000'>— Nå, nå, mäster Biervogel! Lagom humör är bäst,
-för si förstås... — sade åldermannen fogligt.</p>
-
-<p class='c000'>— I ska' inte tro att den gossen är så menlös heller
-— inföll nu Fingerlisa, i det hon armbågade sig
-fram till de talande. — Han har fått tyske grefvens fru
-att springa och lamentera sig både för höga och låga,
-allt för vackra Elsa, förstås!</p>
-
-<p class='c000'>— Jo, jo, men! — sade Jonas Värme, som hit tills
-stått tyst, i det han strök sig om skägget. — I nödfall
-dricker den onde lut!</p>
-
-<p class='c000'>— Hm! Inte var det värdt hon blandar sig i leken!
-— sade Fingerlisa med en knyck på nacken — för
-då ska' jag nog laga så att hon slipper längre gå och
-kroma sig i sammetsjacka och taftshufva, lofvar jag.</p>
-
-<p class='c000'>— Ve dig så du talar, — sade Anders allvarligt.
-— Hon för vår Herre i sitt hjerta, och det kan
-då spörjas, att du icke gör.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, den onde för hon, du, det svarta spöket,
-ty det är den Gud de förnäme tro på! Men jag har
-knåpat hufvudet af flere sådana komperskor som hon,
-och hjelper det inte här, kan jag väl komma fram till
-högre rätt med henne.</p>
-
-<p class='c000'>— Akta dig, Lisa! — återtog Anders, rodnande
-af vrede. — Om du ljög, när du sade mig, att Elsa
-var oskyldig, finner jag dig väl någon gång igen utom
-<span class='pageno' id='Page_200'>200</span>vakten, och då ska' du se efter kappflikarne, att de
-icke ryka af bortom norretull.</p>
-
-<p class='c000'>— När sa' jag det, min gosse lille! — ropade Fingerlisa
-gäckande. — När var det, om jag törs fråga?</p>
-
-<p class='c000'>Anders stod slagen af häpnad. Det var på Fingerlisas
-vitnesmål om ringen, som han stödt sitt bästa
-hopp om Elsas frikännelse, och nu påstod denna fräckt,
-att hon icke ens hade talat vid honom rörande denna
-sak. Hans häftiga rodnad försvann och han stirrade
-förvirrad på henne. Hon slog till ett gapskratt och
-klappade honom försmädligt på axeln.</p>
-
-<p class='c000'>— Drömmen som strömmen, Anders Barberare!</p>
-
-<p class='c000'>Medan dessa ord vexlades hade en sorgklädd dam
-af reslig växt och med slöja för ansigtet inträdt i rummet.
-Barnen, hvilka i en vid krets omgåfvo de samtalande,
-hade skygga makat sig åt sidan för henne.</p>
-
-<p class='c000'>Hon hade lyssnat en stund på samtalet samt derpå
-hastigt aflägsnat sig genom en af sidodörrarne.</p>
-
-<p class='c000'>— Såg du henne, mäster? — frågade åldermannen
-hviskande sin granne, då hon försvunnit.</p>
-
-<p class='c000'>— Jo, jo, men san'! Men som man ropar, Lisa,
-får man svar!</p>
-
-<p class='c000'>— Tron I ej jag sett henne förr! — ropade Fingerlisa
-öfvermodigt. — Jo, lita på det. När hon som
-är der inne skulle gräfva upp sin första fästegåfva bakom
-svinhusknuten, stod jag icke längre från den der svartnosen
-än jag står till Anders här, och när hon då vände
-sig om för att flyga sin kos, slog skoftet i ansigtet på
-mig, så att jag fick det fullt af både finnar och fräknar.</p>
-
-<p class='c000'>— Nu ljuger du igen! — skrek Anders häftigt och
-grep tag i hennes kofta. Men mäster Skarp utkom i
-det samma. De skulle båda inför rätten, sade han, för
-att stå till ansvar för det ordbyte och lasteliga tal, som
-de förde utan för rättens dörrar.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_201'>201</span>När de infördes, hade ransakningen redan pågått
-under flere timmar. Det ena vitnet hade förhörts efter
-det andra. Sålunda hade den lille, elfvaårige Petter
-Grå ännu en gång fått omtala sina glömda konster, att
-blåsa omkull hus och göra väder, samt gossen, som Elsa
-slog med isbiten i hufvudet, hade beskrifvit till rättens
-stora fasa, hurusom Elsa nyligen en natt fört honom till
-Blåkulla på den vördige magister Olaus, hvilket denne,
-derom tillspord, icke kunde annat än hålla för mycket
-sannolikt, då han under flere dagar känt sig olustig och
-lidit af stor maktlöshet och ryggvärk.</p>
-
-<p class='c000'>Men konungens bref var hållet i stränga ordalag
-och gjorde rättens ögon gransyntare än till förne. När
-Anders och Fingerlisa infördes, var derför Elsas sak
-snarare förbättrad genom vitnesmålen än tvärt om.</p>
-
-<p class='c000'>Lika fräck och oförskämd, som Fingerlisa varit der
-ute, lika from och ödmjuk förstod hon att ställa sig,
-när hon nigande svarade magister Olaus på hans spörsmål.
-Hon var alldeles oskyldig till bullret der ute,
-sade hon. Det var Anders Barberare som ofredat henne
-med hugg och slag, hvilket äfven andra kunde intyga,
-derför att hon vitnat mot Elsa Larsdotter, och han hade
-dess utom lofvat henne prygel derför, om han träffade
-henne utan för vakten.</p>
-
-<p class='c000'>Detta var en svår anklagelse, och rätten kunde
-icke nog strängt förmana honom derför.</p>
-
-<p class='c000'>Men Anders var denna gång ovanligt kavat. Så
-snart som magister Olaus slutat sin straffpredikan, började
-han att med stadig röst omtala, hvad Fingerlisa
-sagt honom i fängelset rörande Elsa. Hans enkla framställningssätt
-och trovärdiga uppsyn skulle emellertid
-hafva gjort betydligt större verkan, om han kunnat
-framvisa sjelfva ringen, som Fingerlisa gifvit honom,
-men häruti brast han, besynnerligt nog, och dermed var
-<span class='pageno' id='Page_202'>202</span>också det säkraste stödet borta i hans försvar. Fingerlisa
-påstod nämligen å sin sida, att hon aldrig råkat
-honom sedan den dagen då Elsa fängslades, och mäster
-Kinkel, som derefter tillfrågades, kunde icke heller minnas,
-sade han, att han någonsin sett Anders Barberare
-i Smedjegårdshäktet.</p>
-
-<p class='c000'>Anders stod som fallen från skyarne och lät Fingerlisa
-ostörd få afgifva sitt vitnesmål.</p>
-
-<p class='c000'>När detta var slut, sporde magister Olaus honom,
-hvem det var som gifvit honom ringen.</p>
-
-<p class='c000'>Anders tog försagd några steg till baka. Han vågade
-icke utan grefvinnans lof inblanda hennes namn i
-denna mörka sak. Derefter vände han sig till magister
-Olaus. Rätten skulle tro honom, sade han. Han ville
-endast tala sanningen.</p>
-
-<p class='c000'>Men denna barnsliga försäkran uppväckte blott ett
-medlidsamt löje. I synnerhet tycktes vaktknektarne vid
-dörren varda mycket roade deraf. Det var nog tydligt,
-tänkte de förmodligen, att han endast sökte föra rätten
-bakom ljuset. Så oskyldig han än gjorde sig i tal och
-later, var han nog i grund och botten en riktig erkeskälm,
-som skulle gifva dem mycket att göra, både
-med rep och fuktel.</p>
-
-<p class='c000'>— Du skall tänka på det åttonde budordet, — sade
-magister Olaus, när Anders icke tycktes hågad att vidare
-yttra sig, och blickade honom skarpt i ögonen,
-— samt komma i håg, att vår Herre äfven straffar
-lögnen, såsom all annan synd. Tillstå derför såsom god
-kristen din villfarelse!</p>
-
-<p class='c000'>— Vördige fader! — sade Anders ödmjukt — hvad
-jag sagt är dagens sanning... jag menade endast godt
-dermed.</p>
-
-<p class='c000'>— Så skola vi då pröfva strängare medel! —
-<span class='pageno' id='Page_203'>203</span>återtog den förre och vinkade till sig knektarne vid
-dörren.</p>
-
-<p class='c000'>Men i stället för att genast skynda fram, stirrade
-desse helt förskräckte mot en mörkklädd dam, hvilken
-nästan ljudlöst skred förbi dem fram till dombordet.
-Det tycktes för dem som hon plötsligt skulle
-hafva uppstått ur en af vråarne, der mörkret tätnat till
-samman till en mensklig bild.</p>
-
-<p class='c000'>När hon kommit midt för magister Olaus, stannade
-hon och drog slöjan åt sidan.</p>
-
-<p class='c000'>— Den ring, som denne man talar om, är här! —
-sade hon och lade, till rättens förvåning, Elsas ring på
-bordet.</p>
-
-<p class='c000'>Magister Olaus hade emellertid rest sig upp. Han
-syntes mer än vanligt upprörd.</p>
-
-<p class='c000'>— Det är för oss en glad förnimmelse, — sade
-han — att erfara, hurusom adelns damer icke anse det
-under sin condition att bidraga till den svåra trolldomssyndens
-stäfjande, men Du, O Herre! ser dock dervid
-hur illistiga den lede frestarens ränker äro. Och I,
-mina vänner, I trogne Jakobs murare, veten visserligen
-alle full väl, att en trollqvinnas klor biter som hackan i
-den hårdaste gråstensmur och att hennes dunst fyller
-luften som en stinkande rök. Aurora von Schlangenfeld,
-I glömmen att lika väl som <em>han</em> kan förställa
-personer, kan <em>han</em> förställa ting, och att om det är någon,
-som <em>han</em> har riktigt kär, hvilket fallet tyckes vara
-med den unga trollqvinnan, lär den ena förvandlingen
-nog följa den andra, ända till slutet. Ännu minnas vi ju
-alle, huru så gamle som unge på sjelfva rättarplatsen
-tyckte sig se den helige ande sväfva öfver Tysk-Annika,
-än i skepnad af en liten hvit dufva, än såsom en svan,
-men att sedan hon brunnit upp till stoft och aska, och
-<span class='pageno' id='Page_204'>204</span>dymedelst frigjorts från den elakes onda makt, allt samman
-visade sig vara blott ett tunt moln...</p>
-
-<p class='c000'>Magister Olaus fortfor ännu en stund att utbreda
-sig öfver detta ämne och slutade med att varna grefvinnan
-för att icke låta sin falska medkänsla leda sig
-mot det rätta.</p>
-
-<p class='c000'>Hon såg honom stadigt i ögonen, under det att han
-talade. När han slutat, vände hon sig mot rättens ledamöter
-och sade med värdighet:</p>
-
-<p class='c000'>— Om mitt ord skulle vara tvifvelaktigt, ärevördige
-herrar och kommissarier, och jag icke hålles för
-mer än detta usla pack, som vitnar om syner och drömmar
-liksom vore de verkligheter, kan ju mäster Bacaræus,
-guldsmeden, eftersändas, på det att han må undersöka
-om guldet är äkta. Ringen har tillhört min
-salig man. Han gaf den åt den stackars flickan, efter
-hvad Bertil Hofmästare, som står här bredvid, kan med
-dyr ed intyga — och vårt grefliga vapen finnes ju äfven
-ganska riktigt graveradt i stenen.</p>
-
-<p class='c000'>— Må hända förhåller det sig så — svarade magister
-Olaus, i det han upptog och noga granskade ringen.
-— Men månntro guldsmeden äfven skulle kunna
-intyga, att det var denna ring och icke någon annan,
-som den anklagade fick den qvällen, då den lede frestade
-henne?</p>
-
-<p class='c000'>Han gjorde här ett kort uppehåll och betraktade
-grefvinnan skarpt.</p>
-
-<p class='c000'>— Hennes mor — fortsatte han derpå — återfann
-ju den ringen, som var <em>hans</em> fästegåfva, enligt sitt aflagda
-vittnesmål, dagen efter förvandlad till en näfverbit.</p>
-
-<p class='c000'>— I glömmen, magister Olaus, hvem jag är —
-afbröt honom grefvinnan högdraget — och att jag har
-mäktige vänner, hvilka icke skola tåla, att jag inför
-någon underrätt offenseras.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_205'>205</span>— Magister Olaus — inföllo nu några rättens ledamöter
-medlande — grefvinnan Schlangenfelds vitnesmål
-måste först upptagas till protokollet och rätten noga deröfver
-deliberera, innan ransakningen kan fortsättas.</p>
-
-<p class='c000'>Men magister Olaus kände redan vreden i sina
-ådror. Med hopdragna ögonbryn och skälfvande läppar
-fortfor han utan att lyssna på deras varningar:</p>
-
-<p class='c000'>— För denna rätt, Aurora von Schlangenfeld, ären
-I blott en menniska, glömmen ej det, och en menniska,
-som är starkt misstänkt för onda ting. — Rättens ledamöter
-sågo allt betänksammare på hvarandra. Ingen
-tycktes hågad att upptaga en så djerf anklagelse, hvilken,
-riktad mot en af högadelns damer, kunde hafva
-oberäkneliga följder, allra helst efter ankomsten af konungens
-bref, hvilket manade till stor varsamhet. — Vitnen
-skola icke saknas — återtog han derpå och tillade
-vändande sig till Fingerlisa: — Känner du denna dam?</p>
-
-<p class='c000'>Denna hade, medan grefvinnan talat, närmat sig
-henne, med ömkande åtbörder och leende på läpparne.</p>
-
-<p class='c000'>— Om jag känner henne — ropade hon vildt och
-knöt näfven mot grefvinnan. — Helige Guds fader! Hon,
-som är alla trollpackors allra öfversta beskyddarinna!
-I ska' tro, ärevördige herrar, att hvarje natt släpar
-hon genom luften med sin svarta kjortel, och då för
-hon med sig både unga och gamla till Blåkulla.</p>
-
-<p class='c000'>Hon nickade fräckt åt grefvinnan och tillade hånskrattande:</p>
-
-<p class='c000'>— God dag, lärmor! Tack för godt åka i natt!</p>
-
-<p class='c000'>— Hvem är denna rasande qvinna och hvad vill
-hon mig? — frågade grefvinnan föraktligt och sköt
-henne ifrån sig. — Är det endast rasande prester och
-vanvettiga skökor, som här skola tros?</p>
-
-<p class='c000'>— Tänk på dina ord, Lisa Carlsdotter! — ropade
-flere af rättens medlemmar varnande. — Du har svurit
-<span class='pageno' id='Page_206'>206</span>mycket på sista tiden, har man sagt, och det talar
-icke godt för dig.</p>
-
-<p class='c000'>Sådan stränghet hade Fingerlisa icke väntat sig
-från detta håll och hon började att högljudt snyfta
-samt låtsades vara alldeles utom sig.</p>
-
-<p class='c000'>— Tron I mig icke, ärevördige herrar! — skrek
-hon. — Viljen I då svara för min själ, om jag går och
-gör af med mig!</p>
-
-<p class='c000'>Detta spel var emellertid allt för groft, för att icke
-genomskådas, och rätten vardt allt mer tvehågsen. De
-verldslige ledamöterna funno saken både dubiös och
-oklar, och den ende, som ännu var ifrig att få grefvinnan
-på de anklagades bänk, var magister Olaus. Grefvinnans
-uppträdande, sade han i ett längre anförande,
-späckadt med otaliga bibelspråk, var endast en af den
-ledes vanliga praktiker, för att föra dem på villospår.
-Både från staden och orterna hade man klarligen förnummit
-icke allenast expressa hominum pacta cum Diabolo,
-utan ock obsessiones och fascinationes samt dervid
-funnit mycken malice, så att der varit en riktig concursus
-tentationum diabolicarum, o. s. v.</p>
-
-<p class='c000'>Han talade med sådan öfvertygelse, framdrog så
-många märkliga exempel, att hans försök att göra till
-djefvulens sak en oreda, uppkommen genom de förvända
-sätt, hvarpå ransakningen fördes, var nära att till sluts
-vinna framgång. Då hördes plötsligt midt under talet
-häftiga skrik och buller från dörren, och en groflemmad
-qvinna, dammig och med svetten i pannan, trängde
-sig med våld genom vakten.</p>
-
-<p class='c000'>— Hvad har hon sagt? — ropade hon, medan hon
-brottades med knektarne. — Säger hon att flickan der
-är hennes dotter? Nej, släppen mig, säger jag, att jag
-må spotta på henne, så grefvinna hon är, för slikt tal.</p>
-
-<p class='c000'>Hon gaf mäster Skarp i det samma en knuff för
-<span class='pageno' id='Page_207'>207</span>bröstet, så att han raglande for mot väggen, och klef
-derefter med raska steg fram mot dombordet.</p>
-
-<p class='c000'>— I kännen igen mig, vill jag tro! — utropade
-hon, då ledamöterna skyndade att förskansa sig bakom
-sina höga länstolar. — Annars är jag Greta, Lars Mickelsons,
-skepparens hustru. Och nu, säger jag Er, vill
-jag ha åter mitt stackars barn, som I plågat nog.</p>
-
-<p class='c000'>— Du ljuger, qvinna — afbröt henne magister
-Olaus och trädde henne under ögonen. — Du är icke
-den anklagade flickans mor, som du uppgifvit, ty hon
-står der!</p>
-
-<p class='c000'>Han pekade på grefvinnan, hvilken blek och vacklande
-stödde sig mot en af stolarne, samt framtog under
-sin rock det klufna markstycket, som han höll framför
-henne.</p>
-
-<p class='c000'>Mor Greta fäste emellertid icke den ringaste uppmärksamhet
-vid hans utrop och högtidliga later. Hon
-satte helt lugnt händerna i sidan och såg på honom
-med det sällsammaste uttryck af på en gång förvåning
-och medlidande. Derefter vände hon sig om till åhörarne.</p>
-
-<p class='c000'>— Evige Gud! — utbrast hon — tror jag inte
-att de äro dårade allihop!</p>
-
-<p class='c000'>Men vaktknektarne voro icke längre dårade. De
-hade småningom tagit mod till sig och närmade sig nu
-från båda sidor, med handklofvar och fånggafflar.</p>
-
-<p class='c000'>— Rören mig ej, säger jag! — ropade hon och
-knöt näfven mot dem. — Jag har nådig kungens lejd,
-mot allt hans folk, både till häst och till fot, och han
-har sjelf sagt, att flickan min ska' bli fri och att han
-ska' tala vid presterna.</p>
-
-<p class='c000'>Om mor Greta trodde att kungens namn vore ett
-ord, som med ens skulle lösa förtrollningen, bedrog hon
-sig dock, ty det hade ingen annan verkan på åhörarne
-<span class='pageno' id='Page_208'>208</span>än att flere bland dem började skratta och betrakta
-henne med ömkande blickar. Det var tydligt, att de
-ansågo henne vara från sina sinnen. Hon märkte det
-och såg ett ögonblick forskande omkring sig, liksom
-hon sökt någon. Plötsligt skimrade det till i hennes
-ögon, och hon kastade sig med en djerf rörelse från
-sine vaktare samt grep fatt i Bertil Hofmästare, hvilken,
-som det tycktes, sökte smyga sig ut genom åhörarehopen
-vid dörren.</p>
-
-<p class='c000'>— Hör hit, du grålufva! — skrek hon. — Kom
-fram och vitna för din matmor, hvar du gjorde af
-hennes barn.</p>
-
-<p class='c000'>Bertil bleknade märkbart vid detta tilltal och stirrade
-förvirrad framför sig utan att svara.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej, se på honom. Ers ärevördighet — fortfor
-hon vänd till magister Olaus — se bara hur svårt han
-har att dölja ondskan, som vill spricka ut!</p>
-
-<p class='c000'>Grefvinnan hade närmat sig dem.</p>
-
-<p class='c000'>— Tala, Bertil! — sade hon. — Hvad menar denna
-qvinna?</p>
-
-<p class='c000'>Hofmästaren öfverfölls af en häftig darrning och
-mumlade något mellan tänderna, som ingen kunde
-höra. Derefter sjönk han ned på knä samt ryckte till
-sig grefvinnans kjortelfåll, som han betäckte med kyssar.
-Hon stirrade en stund förvirrad på honom. En häftig
-rodnad färgade hennes magra kinder. Med ett uttryck
-af afsky och förakt stötte hon honom ifrån sig och
-vände sig derpå med en hastig rörelse mot en af vaktknektarne
-samt grep hans bardisan. De närvarande
-väntade med häpnad det som skulle hända. Hennes
-rörelse hade skett så hastigt, att ingen tänkte på att
-förekomma henne, förr än hon stod med vapnet lyft
-och färdig att stöta till. Hennes läppar skälfde och
-de stora, bruna ögonen voro liksom brustna. Det
-<span class='pageno' id='Page_209'>209</span>var ett fasansfullt ögonblick. Men krafterna tycktes
-svika henne. Armen sänktes långsamt till sidan och i nästa
-ögonblick föll bardisanen med en skräll till golfvet.
-En röd fradga frustade kring hennes läppar. Hon vacklade
-några ögonblick och sjönk derefter ljudlöst till samman
-som ett svart bylte på golfvet.</p>
-
-<p class='c000'>När ransakningen på nytt tog sin början, var mycket
-ändradt till Elsas förmån. Magister Olaus, hennes
-värste vedersakare, var icke mer tillstädes. Blek och
-tystlåten hade han vacklat ut ur rummet, när grefvinnan
-bortfördes, och hade sedan icke vidare deltagit
-i förhöret.</p>
-
-<p class='c000'>Rörande födelsemärket upplyste mor Greta, att
-Elsa fått det af sin moster på hennes dödsbädd. Hon
-hade nämligen haft grefvinnans barn i sin vård. Men
-på oförklarligt sätt hade detta, en natt för flere år sedan,
-fallit i sjön och drunknat. Utom barnet och Elsa,
-hvilken var lika gammal som grefvinnans barn, hade
-ingen varit i båten utom Greta och Bertil Hofmästare,
-hvilken då för tiden var den aflidnas ifrigaste tillbedjare.
-Strax derpå for han utrikes. I sitt hjerta hade
-mor Greta aldrig kunnat riktigt fritaga honom från sina
-misstankar och på senaste åren hade hon flere gånger
-märkt huru han bleknade, när han mötte henne,
-samt skyggt drog sig ur hennes väg.</p>
-
-<p class='c000'>Bertil vidgick sitt brott. Han skylde endast på
-sin herres vilje. Så länge grefven lefde, hade han
-icke vågat tillstå något, af rädsla för hans hämd, och sedan
-han var död, och som han trodde äfven mor Greta,
-har han haft så mycket mindre skäl att göra det
-som hans matmor fullt och fast trodde att Elsa var
-hennes barn. Och det kunde ju icke vara annat än en
-god gerning, tyckte han, om han kunde göra hennes
-nåd nöjd och lycklig på gamle dagar.</p>
-
-<p class='c000'><span class='pageno' id='Page_210'>210</span>Efter ett strängt förhör, hvarunder Fingerlisa småningom
-miste all förmåga af sjelfbeherskning och slutligen
-öfverföll rätten med de gröfsta tillmålen, vardt
-äfven hon öfverbevisad om att hafva vitnat falskt. Barnen
-återtego nu, det ena efter det andra, sina vittnesmål,
-under gråt och bönfallan hos rätten, att han
-måtte skona dem från straff, och innan dagen var till
-ände, var Elsa frikänd.</p>
-
-<p class='c000'>Hon inkallades nu. Under djupt beklagande öfver
-hennes oskyldiga lidande, gaf rätten henne friheten
-och skulle hennes frisägelse högt förkunnas från alla
-predikstolar i hufvudstaden, samt ett strängt straff lofvas
-eho det vara månde, som af ovilje eller lättsinne
-understöd sig att ofreda henne. —</p>
-
-<p class='c000'>Grijs hade fåfängt väntat att varda inkallad för rätten.
-Matts Skrifvare måste hafva glömt bort honom,
-tänkte han, under det att han vandrade åter och
-fram i förstugan, men han lofvade sig sjelf, att han
-också skulle glömma bort honom, när några varor nästa
-gång kommo från Wismar. Han skulle icke skänka
-honom en skinkbit så stor som en nagel en gång, vore
-än späcket segt som hampa. Skulle han icke, om han
-blott finge komma in, bringa klarhet i hela saken! Blodet
-sjöd i hans ådror, när hela timmen gick till ände,
-utan att något enda vitne inkallades. Hela rätten måtte
-vara förtrollad, tänkte han. Så mycket mer förvånad
-vardt han derför, när dörrarna ändtligen öppnades på
-vid gafvel och en af profosserna uppläste rättens frikännelse
-för Elsa Larsdotter. Hela hans hämdplan mot
-Haasenkampf var nu om intet gjord.</p>
-
-<p class='c000'>Men det skulle snart visa sig, att detta icke var
-till åldermannens skada, ty när trolleri icke längre ingick
-såsom faktor vid murgenombrytningen, måste denne
-tillskrifvas andra, naturligare orsaker, och förhållanden
-<span class='pageno' id='Page_211'>211</span>kommo nu i dagen, som läto den samma helt enkelt
-hänföras till vanliga inbrottsförsök. Icke blott Haasenkampf
-utan ock mäster Grijs vordo skäligen misstänkte.
-Båda förstodo emellertid att i tid sätta sig i säkerhet
-genom en hastig resa till Norge, eljes torde det varit
-ovisst, hvar de fött sluta på gamle dagar.</p>
-
-<p class='c000'>Trolleriransakningarna upphörde nu så småningom.
-Det hjelpte ej, att den gamle Anders Stiernhök insände
-vidlyftiga relationer om åttioåriga trollpackor, hvilka
-frivilligt bekände och derför måste dö på bålet. Denna
-slags vidskepelse hade, så att säga, mist sitt laga försvar,
-och om än djefvulen, i sällskap med skogsrået och tomtarne,
-ännu i århundraden kom att spöka i lättrogna
-hjernor, samt presterna derför bland sina böner på mången
-god dag icke ville uteglömma bönen mot trolldomssynden,
-hade han likväl icke längre makt att föra oskyldiga
-menniskor till bålet.</p>
-
-<p class='c000'>I stället för att öfvertyga och till döden döma,
-vardt det derför kommissarialrättens förnämsta göromål
-att frikänna de oskyldigt fängslade samt att straffa deras
-anklagare och falska vitnen. Fingerlisa fick med
-döden umgälla sitt brott, andra vitnen piskades med ris
-“af beställte gubbar på de fyra förnämsta torgen i hufvudstaden,
-som voro Norrmalms-, Södermalms-, Ladugårdslandstorg
-och Hötorget”, eller ock fingo de undergå
-kyrkodisciplin och insattes under vissa år på tukthuset.</p>
-
-<p class='c000'>Presterna voro likväl mindre till freds med den
-flit, man nu lade i dagen att straffa, utan affärdade hemligen
-till konungen egne sändemän, för att utverka en
-ny trolldomskommission. De understöddes äfven härvid
-af månge hederlige borgersmän. Dess utom motsatte
-de sig nästan öppet den verldsliga maktens beslut i
-många stycken. När sålunda en af de qvinnor, som
-vitnat falskt, blifvit afrättad, fick hennes moder tillåtelse
-<span class='pageno' id='Page_212'>212</span>af slottsfogden att föra hem liket och jorda det
-efter råd och lägenhet. Men icke nöjd härmed lät
-hon utföra det till grafven med krans på hufvudet
-och perlkrona på kistan. Kaplanen, som förrättade
-jordfästningen, yttrade i liktalet, att den aflidna gått
-oskyldig till den försmädlige döden, och klockaren sade
-i “personalierna” öfver henne, att hon mycken plåga
-af satans raseri måst lida.</p>
-
-<p class='c000'>Men den höge rätten fann sig häraf förolämpad.
-Kaplanen fick vid slutet af nästa aftonsångspredikan
-återtaga sina ord, och klockaren straffades med att
-under en tid bortåt icke få författa några vidare personalier.
-Vidskepelsen fanns dock icke dess mindre
-qvar hos mången, och först hundra år senare borttogs paragrafen
-om trolldom ur svenska lagboken af Gustaf III.</p>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'>XXVII.</h2>
-</div>
-
-<p class='c004'>Lars ville knappt tro sina ögon, då mor Greta inträdde
-i stugan. Och äfven Elsa och Anders voro med.
-Så välkomnade som nu hade de aldrig förr blifvit af
-honom.</p>
-
-<p class='c000'>— Men säg då mor, hvad ha'n i gjort hela denna
-långa tid? — frågade han.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh, det är inte stort att tala om — svarade
-hon undvikande och såg tankfullt framför sig.</p>
-
-<p class='c000'>Hennes tankar ilade till baka till vida, stiglösa snöfält.
-Långt bort i fjerran låg den gamle biskopastaden
-Lund med tornspiror och husgaflar. Månen hade nyss
-gått ned och den mörka natthimmeln upplystes då och
-då af hastat uppflammande eldsken. Hon mindes hur
-<span class='pageno' id='Page_213'>213</span>djup snön varit samt att kläderna fallit i trasor. Men
-liksom dragen af en osynlig makt hade hon raglat
-framåt, alltjemt stirrande mot de mörka murarne i
-fjerran. En gång, på andra sidan stadsmuren, hade hon
-tänkt, skalle hon frälsa sitt barn från allt ondt. Men
-snön hade blifvit djupare ju närmare hon kom staden,
-vinden isigare och skaren hvassare. Fötterna hade till
-sluts domnat bort, andedrägten liksom vändt åter i halsen
-för att qväfva henne. Och när morgonsolen stänkte
-sitt första glitter öfver snön, hade hon legat utmattad
-och hjelplös i en djup snödrifva.</p>
-
-<p class='c000'>— Men tala då mor — utbrast Elsa — mån I
-inte väl efter I tigen så?</p>
-
-<p class='c000'>— Det är så underligt, tycker jag, att jag undkommit
-så mycket ondt, — men I minnes väl, kan jag
-tänka, hvad Fingerlisa berättade om presten, som bodde
-der nere i Skåne?</p>
-
-<p class='c000'>— Kors så långt I varit! — utbrusto alla på en
-gång.</p>
-
-<p class='c000'>— Åh nej! Jag stannade Gudnås', gammal och
-skröplig som jag var, i en snödrifva, fast jag inte hade
-längre fram än härifrån till Tyska plan. Och der låg
-jag som en vingskjuten kråka. Men bäst jag låg der
-och bad för dig Elsa, fick jag höra ett förskräckligt
-dån från norr, och der kommo farandes som ett rytande
-nordanväder en myckenhet krigsfolk i två långa led.
-Det ena hade banéret i blått och gult och gick mot
-solen, ned i dalsänkan, det andra förde röda standar
-och höll sig alltjemt åt venster på kullarne. När de så
-kommit nära inpå mig, började de skjuta och smattra
-med musköterna och rida skarpt mot hvarandra, tills
-snön vardt mörk af blod. Då kom der en flock ryttare
-sättandes öfver fältet. I spetsen för dem red en ung,
-mäkta grann herre, och när han kom in till mig, skyggade
-<span class='pageno' id='Page_214'>214</span>hästen åt sidan. Han svor till och fortsatte sin
-väg, men i det samma kommo någre arge knektar och
-skreko åt mig, att jag var en gemen hexa, hvarpå de
-bundo mig fast vid sina piskskaft<a id='p214'></a> och släpade mig, som
-jag varit en hund, öfver grafvar och diken, bort emot
-stadsmuren, der de hade sine eldar.</p>
-
-<p class='c000'>En vild skäggig en skrek allra värst och ville att
-de skulle steka mig på spett, — en annan ville fylla
-krut i munnen på mig och sedan tända eld derpå,
-på det att satan skulle få en säck hackepölsa, sade
-han. Jag bad dem så vackert, att de skulle låta mig
-gå med fred, men när intet mera hjelpte, så tog jag
-vår Herre i hågen och tänkte på dig Elsa. Och så bad
-jag högt, att min pino måtte räknas äfven dig till godo.
-Men då kom den förnäme herren och röt åt dem att
-de skulle släppa mig. — Är det så I firen vår stora
-victoria? — skrek han barskt åt dem, och körde bort
-dem med några torra slängar, och derpå fick en gråskäggig
-ryttare omtala det som händt. I skullen sett
-hur han nu darrade på målet, ty den förnäme herr'n var
-ingen ann' än sjelfve kongl. majestät. Jag var en trollpacka,
-sade knekten, förstås, ty både han och flere hade
-sett, när jag skrämt nådig kungens häst och kommit
-som i ett flygande emot dem från stadsmuren. Men det
-var ingen mer som trodde derpå, utan fick han i stället
-en stark förmaning — och så vände sig nådig kungen
-till mig.</p>
-
-<p class='c000'>— Säg mor, — sade han så orimligt vänligt, —
-hvarför ha'n I väl vågat Er in bland dessa vilde sällar?
-— Och då talade jag för dig Elsa, och sade att jag
-sökte en prest der inne i staden som kunde hjelpa dig,
-och då skrattade nådig kungen så godt. I ären en rask
-gumma, sa' han, som gått så lång väg, men jag ska'
-sjelf tala vid presterna, det kunnen I lita på. Och då
-<span class='pageno' id='Page_215'>215</span>tackade jag honom med goda tacker, ty det skulle allt
-ta' bättre, sa' jag, än om jag sjelf gjorde det. Och så
-gick jag hit till baka, och det andra veten I.</p>
-
-<p class='c000'>— Nej se har katten smeker dig mor, — sade
-Lars, då hon slutade. — Du har bestämt fört tomtarne
-med dig hem igen —</p>
-
-<p class='c000'>Och med dessa ord, kan man säga, började åter
-det alldagliga lifvet i Lars Skeppares stuga. Mor Greta
-vardt snart lika noggrann som någonsin, att Elsa skulle
-hålla golfvet sopadt och granrisströdt, samt att kokkärlen
-skulle vara nyskurade och blanka. Men liksom
-tappre krigare, hvilka, när faran är öfvervunnen, ofta
-känna krafterna svika, fick Elsa för hvarje dag ett sjukligare
-utseende. Sinnet var icke på långt när så glädtigt
-som fordom. Matt och liknöjd gick hon i sina sysslor.</p>
-
-<p class='c000'>— Tacka vet jag barnen i min ungdom, — sade
-mor Greta en dag brummande, då Elsa maktlös dignade
-ned vid dörren — annat till tåga var det i dem, än i
-sådana stackare, som du.</p>
-
-<p class='c000'>Men Elsa rörde sig icke. Hennes kraft var ute.</p>
-
-<p class='c000'>— Gud nåde oss, barn, tror jag inte att du är sjuk,
-— ropade Greta förskräckt och skyndade att med
-Anders' hjelp bära henne in i stugan.</p>
-
-<p class='c000'>Der höll sjukdomen henne sedan fast både nästa dag
-och månge följande.</p>
-
-<p class='c000'>Det vardt midsommartid. Utan för i den lilla
-trädgårdstäppan hade syrénbuskarne slagit ut och vajade
-susande åter och fram för de nyckfulla vindkasten,
-medan fåglarne qvittrade i det gamla päronträdet
-ofvan för.</p>
-
-<p class='c000'>Anders hade nyss kommit från staden och satt länge
-tankfull vid fönstret jemte mor Greta. Men hon hade
-något att syssla med uti stugan, sade hon, och då flyttade
-<span class='pageno' id='Page_216'>216</span>han sig till stolen vid sängen, der Elsa låg i lätt
-sömn.</p>
-
-<p class='c000'>Han lyssnade en stund oroligt till hennes tunga andedrägt,
-då ett buller utan för på gatan kom henne att
-plötsligt slå upp ögonen.</p>
-
-<p class='c000'>— Du är ännu hos mig? — sade hon mildt och
-klappade honom på armen. — Du har icke som de andre
-fått afsky för den elaka hexan?</p>
-
-<p class='c000'>— Så du talar, Elsa, — svarade Anders godmodigt.
-— Tror du att Anders Barberare skulle vara en
-så'n skinnkarpus?</p>
-
-<p class='c000'>— Du är en bra gosse, Anders, och vår Herre
-skall en gång löna dig derför!</p>
-
-<p class='c000'>Han lutade sig ned öfver henne och såg henne ifrigt
-i ögonen.</p>
-
-<p class='c000'>— Säg mig Elsa, — frågade han oroligt, — har
-du tänkt på, hvad du lofvade mig för ett år sedan?</p>
-
-<p class='c000'>— Ja, ja, många gånger!</p>
-
-<p class='c000'>— Och du svarar mig nu? — Hans röst darrade.</p>
-
-<p class='c000'>— Så hjertligt jag håller af dig Anders! — men
-endast som en kär barndomsvän. Du är för god för
-mig, Anders. Hexan, som alla peka finger åt, är ingen
-hustru för en ung mästare sådan som du, som vill
-gå i de förnämes hus. Tro mig, Anders, du glömmer
-nog snart mig för andra, som äro vida skönare och godare,
-som hafva mindre fel än jag.</p>
-
-<p class='c000'>— Aldrig Elsa! Under hela detta år har jag endast
-tänkt på dig.</p>
-
-<p class='c000'>Hon såg så innerligt varmt på honom. Hennes
-hand smekte håret ur hans panna, och hon log, i det
-hon sakta hviskade:</p>
-
-<p class='c000'>— Du blåöga!</p>
-
-<p class='c000'>Mera talades de icke vid. Men när hans blick nästa
-gång föll på syrénhäcken, tyckte han att den var
-<span class='pageno' id='Page_217'>217</span>vackrare än några af de utländska växter han sett i
-slottsträdgården. Och det omålade bordet med dessa
-söndriga stenstop och simpla blomsterkrukor, den hvitmenade
-spiseln, granriset på golfvet, allt skimrade för
-hans ögon i de klaraste, vänligaste färger, ja, sjelfve
-Mäster Hvittlock, hvilken raglande kom upp för backen,
-hade någonting godmodigt i sin uppsyn, tyckte han, som
-han förr icke lagt märke till.</p>
-
-<div class='figcenter id001'>
-<img src='images/i_217.jpg' alt='' class='ig001' />
-</div>
-
-<div class='tnotes'>
-
-<div class='chapter'>
- <h2 class='c003'><span lang="en" xml:lang="en">TRANSCRIBER'S NOTES</span></h2>
-</div>
- <ol class='ol_1 c002'>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">On p. <a href='#p3'>3</a> changed “!” to “?” after the word “min”.</span>
-
- </li>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">On p. <a href='#p12'>12</a> removed extra opening quote from “Sänder”.</span>
-
- </li>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">On p. <a href='#p14'>14</a> corrected “nämare” to “närmare”.</span>
-
- </li>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">On p. <a href='#p18'>18</a> moved comma from before to after “slutade”.</span>
-
- </li>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">On p. <a href='#p60'>60</a> added missing closing quote to end of poem.</span>
-
- </li>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">On p. <a href='#p105'>105</a> corrected “verkligketen” to “verkligheten”.</span>
-
- </li>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">On p. <a href='#p128'>128</a> corrected “halfvuxae” to “halfvuxne”.</span>
-
- </li>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">On pp. <a href='#p153'>153</a> and <a href='#p170'>170</a> removed mdash (and space) from before “Mäster”
- as there was no dialogue here.</span>
-
- </li>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">On p. <a href='#p214'>214</a> corrected “piskkaft” to “piskskaft”.</span>
-
- </li>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">Silently corrected simple typographical errors.</span>
-
- </li>
- <li><span lang="en" xml:lang="en">Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.</span>
- </li>
- </ol>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Elsa, by Gustaf Björlin
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELSA ***
-
-***** This file should be named 52966-h.htm or 52966-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/9/6/52966/
-
-Produced by ronnie sahlberg and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
- </body>
- <!-- created with ppgen.py 3.56b on 2016-08-04 21:09:07 GMT -->
-</html>
diff --git a/old/52966-h/images/cover.jpg b/old/52966-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 00443d9..0000000
--- a/old/52966-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/52966-h/images/i_217.jpg b/old/52966-h/images/i_217.jpg
deleted file mode 100644
index f65ae2f..0000000
--- a/old/52966-h/images/i_217.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ