summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52981-8.txt4837
-rw-r--r--old/52981-8.zipbin98275 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4837 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..05986db
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52981 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52981)
diff --git a/old/52981-8.txt b/old/52981-8.txt
deleted file mode 100644
index dadc4e3..0000000
--- a/old/52981-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4837 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Lapsuus, Poika-ikä, Nuoruus I, by Graf Leo
-Tolstoy, Translated by Arvid Järnefelt
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Lapsuus, Poika-ikä, Nuoruus I
- Lapsuus
-
-
-Author: Graf Leo Tolstoy
-
-
-
-Release Date: September 4, 2016 [eBook #52981]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAPSUUS, POIKA-IKÄ, NUORUUS I***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto
-
-
-
-Note: Project Gutenberg has the other volume of this work.
- Volume II: see http://www.gutenberg.org/ebooks/52982
-
-
-
-
-
-
-LAPSUUS, POIKA-IKÄ, NUORUUS I
-
-Kolme novellia
-
-Kirj.
-
-LEO TOLSTOI
-
-Suom. Arvid Järnefelt
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-Päivälehden kirjapainossa 1904.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Lukijalle.
-
-Lapsuus:
-
- I. Kotiopettaja Karl Ivanovitsh.
- II. Äiti.
- III. Isä.
- IV. Oppitunnit.
- V. Mielipuoli.
- VI. Metsästysretken valmistukset.
- VII. Metsästys.
- VIII. Leikit.
- IX. Vähä niinkuin ensimäisen rakkauden tapaista.
- X. Mikä ihminen oli isäni?
- XI. Työhuoneen ja vierashuoneen toimia.
- XII. Grisha.
- XIII. Natalia Savishna.
- XIV. Ero kodista.
- XV. Lapsuus.
- XVI. Runoelma.
- XVII. Ruhtinatar Kornakova.
- XVIII. Ruhtinas Ivan Ivanovitsh.
- XIX. Iivinit.
- XX. Tulee vieraita.
- XXI. Ennen masurkkaa.
- XXII. Masurkka.
- XXIII. Masurkan jälkeen.
- XXIV. Vuoteella.
- XXV. Kirje.
- XXVI. Mikä meitä maalla odotti.
- XXVII. Suru.
- XXVIII. Viimeiset surulliset muistot.
-
-
-
-
-LUKIJALLE.
-
-
-Tästä Leo Tolstoin teoksesta ilmestyi Venäjällä ensimäinen osa.
-"Lapsuus", jo vuonna 1852, ja oli kirjailijan ensimäisiä julkaisuja.
-Sittemmin ilmestyi teoksen toinen osa, "Poika-ikä", v. 1854, ja vihdoin
-kolmas osa, "Nuoruus" yhdessä edellisten osien kanssa eli siis koko
-teos yhtenäisenä kolmiosaisena kertomuksena v. 1857. Leo Tolstoin nimi
-tuli sen johdosta heti tunnetuksi yli koko Venäjän, vieläpä laajalti
-sen ulkopuolellakin.
-
-Vaikka tällä elämänkuvauksella, katsoen sen tavattomaan vilkkauteen ja
-syvällisiin sielullisiin analyyseihin, helposti saattaisi otaksua
-olevan autobiograafisen luonteen, ei asianlaita ole kuitenkaan
-sellainen, -- kuten myöskin tekijän läheinen ystävä N. Strahow
-asiantuntijana vakuuttaa. Tämä koskenee erittäinkin kertomuksen
-muutamia etualalla olevia sivuhenkilöitä. Niinpä esimerkiksi tekijän
-äiti on kuollut paljoa aikasemmin kuin kertomuksessa kuvataan.
-Kertomuksen "isän" mallina lienee myös ollut juku toinen henkilö kuin
-kirjailijan isä.
-
-Mutta mitä päähenkilöön tulee, joka ensimäisessä personassa kertoo
-tässä elämäkertaansa, niin voinee erehtymättä sanoa, että tekijän omat
-syvimmät ja voimakkaimmat lapsuuden vaikutukset ovat ainoastaan
-siirretyt objektiivisesti kuviteltuun ja piirreltyyn romaanihenkilöön.
-
-Kertoja vie lukijan valoisaan, tunteista rikkaaseen, lämpimään
-lapsuuteensa; sitten yhtä elävästi kuvaa poika-ikänsä levottomampaa,
-ristiriitaisuuksia sisältävää ja jo vähän kylmyyttä huokuvaa
-kehityskautta, sekä tekee vihdoin tiliä nuoruutensa ajoista, joihin
-lapsuuden valoisat vaikutukset ovat peräti sammuksissa ja hän seisoo --
-vaikka kotolaisten, ystäväin ja seurapiirin ympäröimänä -- sittenkin
-ypö yksin täydellisen turmeltumisen ja oman siveellisen tunnon
-tienhaarassa. Tässä kaikessa on niin paljon elettyä ja koettua, niin
-paljon yleisinhimillistä, että, huolimatta kertomuksessa esitetyn
-aitovenäläisen ylimyselämän oudoista ulkonaisista puitteista, jokainen
-lukija, joka tämän kertomuksen lukee, on uudestaan elävä oman muinaisen
-lapsuutensa muistoja, onpa hänessä ehkä heräävä semmoisiakin muistoja,
-jotka muuten olisivat ikuisiksi painuneet unhotukseen.
-
-Ainoastaan elettyä ja koettua voi niin kuvata. Ja siitäpä riippuukin
-tämän teoksen suuri ansio kirjallisena tuotteena yleensä, sekä sen
-erikoinen merkitys juuri Leo Tolstoin kynästä lähteneenä kuvauksena.
-
-Virkby 22 p. lokak. 1904.
-
-_Arvid Järnefelt_.
-
-
-
-
-
-
-LAPSUUS
-
-Novelli
-
-
-
-
-I
-
-KOTIOPETTAJA KARL IVANOVITSH.
-
-
-Elokuun 12 päivänä vuonna 18-- eli juuri kolme päivää
-syntymäpäivästäni, jolloin täytin kymmenen vuotta ja sain niin
-mainioita lahjoja, kello 7 aamulla, heräsin siihen että Karl Ivanovitsh
-sokeripaperista tehdyllä ja kepin päähän kiinnitetyllä letkaimella
-napautti kärpäsen juuri pääni yläpuolelta. Hän teki sen niin
-taitamattomasti, että keppi kävi suojelus-enkelini kuvaan, joka riippui
-vuoteen tammiselustassa, ja että kärpänen putosi suoraan päähäni.
-Unisena minä kurottauduin lämpimän peitteen alta asettamaan heiluvaa
-enkelinkuvaa, karistin tapetun kärpäsen lattialle ja aukasin silmäni
-juuri sen verran, että sain isketyksi vihasen katseen maisteriin. Tämä
-ei ollut ollakseenkaan. Kirjavassa, pumpulivuorisessa yönutussaan,
-samanverkaiseen vyöhön vyötettynä, päässä punanen, kudottu tupsumyssy,
-ja lämpimät pukinnahkasaappaat jalassa hän vaan jatkoi pyydystystään,
-väijyen kärpäsiä seinävierillä ja letkautellen niitä kuoliaaksi.
-
-"Vaikka olenkin vielä pieni, mutta miksi hän kiusaa minua?" --
-ajattelin. -- "Eipäs se tapa niitä Volodjan vuoteen luona; siellähän
-niitä on paljon! Ei, Volodja on minua vanhempi, minä olen nuorin
-kaikista, siinä se on koko asia. Ei se muuta mietikään, kuin vaan miten
-saisi minua kiusata. Se näkee ihan hyvin, että olen hereillä, mutta ei
-vaan ole mitään huomaavinaan, inhottava ihminen! Yönuttu, ja päähine,
-ja tupsu, -- kaikki ne ovat yhtä inhottavia."
-
-Sillaikaa kuin ajatuksissani näin harmittelin Karl Ivanovitshille hän
-oli jo mennyt oman vuoteensa ääreen, katsahtanut kelloonsa, joka
-lasihelmillä kirjaillussa kenkäsessä riippui hänen vuoteensa
-yläpuolella, pannut kärpäsletkaimen naulaan, ja nyt kääntyi meihin
-päin, ollen nähtävästi mitä paraimmalla tuulellaan.
-
--- Auf Kinder, auf!... s'ist Zeit. Die Mutter ist schon im Saal! hän
-huusi tuolla hyvänsuovalla saksallaan, lähestyi minua, istahti
-jalkojeni puolelle ja veti taskustaan esille nuuskarasian. Minä olin
-nukkuvinani. Karl Ivanovitsh ensin nuuskasi, pyyhki nenänsä, näpähytti
-tupakin sormistaan ja vasta sitten kävi käsiksi minuun. Naurahdellen
-hän alkoi kutkutella varpaitani. -- Nun, nun, Faulenzer! hän puheli.
-
-Vaikka olin hyvin kutkun-arka, en kiusallakaan hypähtänyt vuoteeltani
-enkä ruvennut vastaamaan hänelle, vaan piilotin pääni yhäkin syvemmäksi
-tyynyjen alle, sätkäyttelin kiivaasti jalkojani ja ponnistin kaikki
-voimani ollakseni nauramatta.
-
--- Kuinka hyvä hän sentään on ja kuinka hän meitä rakastaa, ja minä kun
-niin pahaa hänestä ajattelin!
-
-Hermostutti sekä omat ajatukseni että Karl Ivanovitsh, -- yhtaikaa sekä
-nauratti että itketti.
-
--- Ach, lassen Sie, Karl Ivanovitsh! huusin kyyneleet silmissä, pistäen
-pääni esille tyynyjen alta.
-
-Karl Ivanovitsh hämmästyi, jätti kutkutuksen sikseen ja levottomana
-rupesi kyselemään, mikä minun on? olenko pahaa unta nähnyt?... Hänen
-miellyttävät saksalaiset kasvonsa, se osanotto, jolla häh koetti arvata
-kyynelteni syytä, saivat ne virtanaan vuotamaan: minua hävetti, enkä
-voinut ymmärtää miten hetki sitten saatoin olla rakastamatta Karl
-Ivanovitshiä ja inhota hänen yönuttuaan, päähinettään ja sen tupsua;
-nyt tuo kaikki päinvastoin tuntui sangen suloiselta, ja tupsu se juuri
-selvästi todistikin hänen hyvyyttänsä. Sanoin itkeväni siksi että olin
-muka nähnyt pahaa unta -- mamma oli muka kuollut ja viety
-haudattavaksi. Sen kaiken minä keksin, sillä en lainkaan muistanut mitä
-unia olin yöllä nähnyt; mutta kun Karl Ivanovitsh kertomuksestani
-liikutettuna alkoi rauhotella minua, minä aloin kuvailla todellakin
-nähneeni tuon hirveän unen, ja kyyneleet vuotivat jo muusta syystä.
-
-Kun Karl Ivanovitsh jätti minut rauhaan ja minä nousin istumaan
-vetääkseni sukat pieniin jalkoihini, lakkasivat kyyneleet hetkeksi
-vuotamasta, mutta keksityn unen synkistä ajatuksista en päässyt.
-Huoneeseen tuli palvelijamme Nikolai -- pieni, puhtonen mies, aina
-totinen, tarkka töissään, Karl Ivanovitshin nöyrä ja uskollinen ystävä.
-Hän toi meidän vaatteemme ja kenkämme: Volodjalle oikeat saappaat,
-mutta minulle toistaiseksi nuo iänikuiset puolikengät, joissa oli
-pienet rusetit. Hänen nähtensä en olisi ilennyt itkeä; sitäpaitsi
-aurinkokin niin ilosesti säteili ikkunassa, ja Volodja seisten
-kumartuneena pesuvadin ylitse matki Maria Ivanovnaa (sisaren
-kotiopettajaa) nauraen niin makean raikkaasti, että sai totisen
-Nikolainkin hymyilemään. Sillä oli pyyhinliina olalla, toisessa kädessä
-suipot ja toisessa vesikannu, ja hilliten vallatonta Volodjaa se
-puheli:
-
--- Kas niin, Vladimir Petrovitsh, jo riittää, peskäähän nyt itsenne.
-
-Minä reipastuin kokonaan.
-
--- Sind sie bald fertig? kuului luokkahuoneesta Karl Ivanovitshin ääni.
-
-Se ääni oli nyt ankara eikä siinä enää ollut sitä hyvyyden sävyä, joka
-oli minut saanut liikutuksesta itkemään. Siellä luokkahuoneessa hän jo
-oli kokonaan toinen mies, siellä hän oli päällikkö. Minä puin ja
-peseydyin kiireimmän kautta ja harja kädessä märkää tukkaani silittäen
-ilmestyin hänen eteensä.
-
-Karl Ivanovitsh istui lasit nokalla kirjaa lukien tuolla ainaisella
-paikallaan ikkunan ja oven välillä. Oven vasemmalla puolella oli kahdet
-hyllyt, toinen meidän, lasten, toinen Karl Ivanovitshin, _oma_. Meidän
-hyllyllämme oli kaiken lajisia kirjoja, sekä oppikirjoja että muita,
-toiset niistä olivat pystyssä toiset kumollaan. Ainoastaan kaksi suurta
-punakantista nidosta Histoire des voyages nojasi vankasti seinään;
-sitten seurasi pitkiä ja paksuja ja suuria ja pieniä kirjoja, kansia
-ilman kirjoja ja kirjoja ilman kansia: jotka kaikki aina sikin sokin
-koottiin, painettiin läjään ja työnnettiin hyllylle, kun ennen väliajan
-alkamista tuli käsky järjestää kirjasto, kuten Karl Ivanovitsh
-kuuluvalla äänellä tätä hyllyä nimitti. Kirjakokoelma hänen _omalla_
-hyllyllään oli ehkä vähän pienempi, mutta ainakin yhtä monipuolinen.
-Muistan niistä kolme: saksalainen kirja puutarhan lannoittamisesta
-kaaliviljelykseen, -- sitomaton, nidos seitsenvuotisen sodan historiaa
--- nahkakansissa, joiden yksi kulma oli kärventynyt, ja täydellinen
-hydrostatikin oppikurssi. Karl Ivanovitsh pani suuren osan aikaansa
-lukemiseen, jopa tärveli siihen silmänsäkin; mutta paitsi näitä kirjoja
-ja _Pohjan Mehiläistä_ ei hän mitään lukenut.
-
-Karl Ivanovitshin hyllyllä olevien esineiden joukosta eräs minua enin
-kaikista muistuttaa hänestä. Se oli kartongista leikattu ja
-puujalkuseen pistetty pyöreä paperi, johon oli liimattu pilakuva
-jostakin rouvasta ja tukanlaittajasta. Karl Ivanovitsh liimaili
-suurella taidolla: tämä laitos oli hänen oma keksimänsä ja sen tarkotus
-oli suojella hänen heikkoja silmiänsä liian kirkkaalta valolta.
-
-Niinkuin olisi tänäpäivänä näen edessäni tuon pitkän olennon,
-pumpulisessa yönutussa ja punasessa myssyssä, jonka alta pistäytyvät
-hänen harvat harmaat hapsensa. Hän istuu pikku pöydän ääressä, jolla on
-tuo paperipyörä tukanlaittajineen. Se heittää varjon hänen kasvuilleen.
-Toisessa kädessään hän pitää kirjaa, toinen lepää nojatuolin
-kädensijalla; hänen vieressään on paitsi taskukelloa, jonka taululla
-näkyy pieni jääkärin kuva, myös ruudukas nenäliina, musta, pyöreä
-nuuskarasia, viheliäinen silmälasikotelo. Kaikki tämä niin arvokkaasti
-ja tarkasti asetettuna lepää määräpaikallaan, että yksin tästä
-järjestyksestäkin jo voisi päättää Karl Ivanovitshin omantunnon olevan
-puhtaan ja hänen sielunsa rauhallisen.
-
-Joskus kun olin kyllikseni juoksennellut alhaalla salissa ja sitten
-varpaisillani hiipinyt ylös luokkahuoneeseen, näin Karl Ivanovitshin
-yhä istuvan yksinäisyydessä nojatuolissaan, ja rauhallisen ylevä ilme
-kasvoilla lukevan jotakin lempikirjoistaan. Toisinaan yllätin hänet
-semmoisinakin hetkinä, jolloin hän ei lukenut: lasit olivat silloin
-valuneet alemmas pitkin hänen suurta kotkan nenäänsä; merkillisen
-sammuvasti tuijottivat hänen siniset, puoleksi ummistuneet silmänsä, ja
-surullisesti hymyilivät huulet. Huoneessa on hiljaa; kuuluu vaan
-tasainen hengitys ja jääkärikuvalla varustetun kellon naksutus.
-
-Hän ei huomaa minua, mutta minä seison ovella ja ajattelen: ukko, ukko
-raukka! Meitä on paljon, me leikimme, meidän on hauska, mutta hän on
-ypö yksin eikä kukaan häntä hyväile. Hän on todella orpo, niinkuin hän
-on itsestään sanonut. Ja hirveä on hänen elämänsä historia! Muistanhan
-minä hänen kertoneen itsestänsä Nikolaille, hirveätä olisi olla hänenä!
--- Ja tuli niin sääli häntä, että täytyi lähestyä, ottaa kädestä ja
-sanoa: "lieber Karl Ivanovitsh!" Hän piti hyvin siitä, että minä näin
-sanoin; hän hyväili minua ja näytti liikutetulta.
-
-Toisella seinällä riippuivat maanosien kartat, melkein kaikki
-reveltyinä, mutta jälleen kokoon liimattuina Karl Ivanovitshin
-taitavalla kädellä. Kolmannella seinällä, jonka keskeltä meni ovi
-alakertaan, riippui toisella puolella kaksi viivotinta: toinen
-leikelty, meidän, ja toinen uuden uutukainen, hänen omansa, jota hän
-käytti enemmän huomautuksien jakelemiseen, kuin viivottamiseen;
-toisella puolella taas musta taulu, johon ympyröillä merkittiin meidän
-suuret rikoksemme ja risteillä pienet. Taulun vasemmalla puolella oli
-se nurkka, johon meitä käskettiin rangaistukseksi polvistumaan.
-
-Kuinka elävästi muistan tämän nurkan! Muistan uuniovet, niiden
-ilma-aukon ja sen äänen, joka syntyi tätä avattaissa. Joskus kun oli
-saanut seista kauan nurkassa, että polvia kirveli ja selkää pakotti,
-tuli ajatelleeksi, että nyt Karl Ivanovitsh on minut unohtanut; hyvä
-hänen on pehmosessa nojatuolissa lukea hydrostatikiansa, mutta toista
-on minun tässä! Ja että hän huomaisi, rupesin tavallisesti hiljaa
-aukomaan ja taas sulkemaan ilmareikää tai karistelemaan rappauksia
-seinästä; mutta jos sitten liian suuri pala putosi permannolle, niin
-totisesti oli pelko yksin pahempi kaikkia rangaistuksia. Katsahdin Karl
-Ivanovitshiin päin, mutta hän ei ole ollakseenkaan, istuu vaan kirja
-kädessä eikä ole mitään huomaavinaan.
-
-Keskellä huonetta oli rikkinäisellä, mustalla vahavaatteella peitetty
-pöytä, jonka reunat monin paikoin tulivat näkyviin ja olivat
-pännäveitsillä leikellyt. Pöydän ympärillä oli muutamia seluksettomia,
-maalaamattomia tuoleja, jotka pitkästä käyttämisestä olivat kuitenkin
-itsestään lakeerautuneet. Viimeisellä seinällä oli kolme ikkunaa.
-Näistä näkyi ulos ensin aivan ikkunan alla tie, jonka pienimmätkin
-mutkat ja kivet ja uurteet ovat ammoisista ajoista minulle tutut ja
-rakkaat; tien takaa näkyi lehmus-alea, jonka välistä siellä täällä
-pistäysi esiin nivottu säleaita; alean yli näkyi vilja-peltoja ja
-niiden takaa metsä; kaukana häämötti myös metsävahdin mökki.
-Oikeanpuolisesta ikkunasta näkyi osa terassia, jossa aikuiset
-tavallisesti istuivat ennen päivällistä. Usein, Karl Ivanovitshin
-korjatessa sanelun mukaan tehtyä kirjotustani, tulin katsahtaneeksi
-sinne päin. Sieltä näkyi äidin musta pää, jonkun muun selkä, ja
-epäselvästi kuului puhe ja nauru: rupesi niin harmittamaan, ettei
-saanut olla siellä mukana, ja ajatteli: milloinka minä siis tulenkaan
-suureksi, lakkaan lukemasta ja pääsen näiden sanelujen äärestä istumaan
-aina niiden seuraan, joita rakastan? Harmi muuttui kaihoksi ja
-jumalaties mistä syystä ja minkä johdosta sitä vaipui niin
-ajatuksiinsa, ettei kuullutkaan kuinka Karl Ivanovitsh kiukutteli
-tehtyjen virheiden takia.
-
-Karl Ivanovitsh riisui yltänsä yönutun, pukeutui siniseen frakkiin,
-jonka olat olivat kohennetut ja poimutetut, korjasi peilin edessä
-kaulahuivinsa ja vei meidät alakertaan äitiä tervehtimään.
-
-
-
-
-II
-
-ÄITI.
-
-
-Äiti istui ruokasalissa teetä kaadellen: toisella kädellään hän piteli
-teekannua, toisella teekyökin tappia, josta vettä valui teekannun
-ylitse tarjottimelle. Mutta vaikka hän koetti katsoa tarkkaan, ei hän
-sitä huomannut, ei huomannut myöskään, että olimme tulleet.
-
-Kun koettaa mielikuvituksessa loihtia esille rakastetun henkilön
-piirteet, syntyy niin paljon erilaisia menneisyyden muistoja, että
-näiden läpi nuo piirteet hämärtyvät niinkuin kyyneleihin. Ne ovat
-mielikuvituksen kyyneleitä. Koettaessani muistoon johdattaa äitiäni
-semmoisena kuin hän tähän aikaan oli, näen ensin edessäni ainoastaan
-hänen ruskeat silmänsä, jotka aina yhtälailla ilmaisivat hyvyyttä ja
-rakkautta, näen myös syntymämerkin hänen kaulassaan, vähän alempana
-sitä paikkaa missä hänellä oli pieniä hiuskiharoita, virkatun valkosen
-kauluksen, hienon, kuivan käden, joka niin usein minua hyväili ja jota
-niin usein suutelin; mutta hänen kasvojensa yleistä ilmettä en voi
-kuvitella mieleeni.
-
-Sohvan vasemmalla puolella oli vanha englantilainen flyygeli; sen
-edessä istui mustahko sisareni Ljubotshka ja soitteli ruusunpunasilla
-vastikään kylmällä vedellä pestyillä sormillaan ja huomattavasti
-ponnistellen voimiaan Clementin harjotuksia. Hän oli yhdentoista
-vuotias, kävi lyhyessä pumpulihameessa, valkosissa pitsireunaisissa
-pikku housuissa, ja oktaaveja hän saattoi ottaa vaan "arpeggio". Hänen
-vieressään puolikäänteessä istui Maria Ivanovna, päässä punanauhainen
-myssy, sininen peleriini hartioilla, kasvot vihasesti tulistuneina; ne
-saivat vielä ankaramman väreen heti kun Karl Ivanovitsh oli astunut
-sisään. Hän katsahti tähän uhkaavasti ja vastaamatta hänen
-tervehdykseensä polki jalallaan tahtia: un, deux, trois, un, deux,
-trois, entistä kovemmin ja käskevämmin.
-
-Karl Ivanovitsh, panematta tuohon yhtään mitään huomiota, lähestyi
-tavallisella saksalaisella kohteliaisuudellaan suoraan suutelemaan
-äidin kättä. Tämä heräsi ajatuksistaan, pudisti päätänsä niinkuin olisi
-tahtonut karkottaa surulliset ajatukset, antoi kätensä Karl
-Ivanovitshille ja suuteli häntä ryppyiseen ohimoon, sillaikaa kuin Karl
-Ivanovitsh suuteli hänen kättään.
-
--- Ich danke, lieber Karl Ivanovitsh, ja kysyi yhä saksaksi:
-
--- Kuinka lapset ovat nukkuneet?
-
-Karl Ivanovitsh oli toiselta korvaltaan vähän kuuro, mutta nyt
-soittomelun vuoksi ei kuullut mitään. Hän kumartui lähemmäksi sohvaa,
-nojautui toisella kädellään pöytään ja seisten vaan toisella jalallaan,
-suu vähän hymyssä (mikä silloin näytti minusta hienouden huipulta),
-kohautti myssyänsä ja sanoi:
-
--- Anteeksi, Natalia Nikolajevna.
-
-Varjellakseen kaljua päätään vilustumasta Karl Ivanovitsh ei
-milloinkaan ottanut pois punasta päähinettään, mutta kuitenkin joka
-kerta ruokasaliin tullessaan pyysi siihen läsnäolijain suostumusta.
-
--- Pankaa vaan päähänne, Karl Ivanovitsh... Minä kysyin teiltä kuinka
-lapset ovat nukkuneet? sanoi äiti lähempää ja jotenkin kovasti.
-
-Mutta ei se nytkään mitään kuullut, peitti kaljunsa punamyssyllä ja
-hymyili entistä ehommin.
-
--- Malttakaahan vähäsen, Mimmi, sanoi äiti naurahtaen Maria
-Ivanovnalle: -- ei tässä kuule mitään.
-
-Kun äiti hymyili, niin hänen kauniit kasvonsa tulivat vieläkin paljoa
-kauniimmiksi, ja ympärillä alkoi kaikki elää. Jospa elämän raskaina
-hetkinä vilaukseltakaan voisin nähdä tuota hymyä, silloin en tietäisi
-mitä suru onkaan. Semmoisessa hymyssä näyttää minusta olevan kaikki
-mitä sanotaan kasvojen kauneudeksi: jos hymy lisää kauneutta niin ovat
-kasvot kauniit; jos se ei niitä muuta, niin ovat ne tavalliset; jos se
-niitä rumentaa, niin ne ovat rumat.
-
-Tervehdittyään minua äiti molemmin käsin kävi päähäni ja työnsi sen
-taaksepäin, sitten katsahti suoraan silmiini ja sanoi:
-
--- Olethan itkenyt tänään?
-
-En minä vastannut. Hän suuteli minua silmiin ja kysyi saksaksi:
-
--- Mitä sinä itkit?
-
-Kun hän kanssamme puhui ystävällisesti, hän aina puhui saksaa, jota
-taisi täydellisesti.
-
--- Minä vaan unissani itkin, äiti, sanoin minä, muistellen keksimäni
-unen erikoiskohtia ja vieläkin kauhistuen niitä.
-
-Karl Ivanovitsh vahvisti sanani, vaan ei maininnut itse unesta mitään.
-Puhuttuaan vielä ilmasta, johon keskusteluun Mimmikin otti osaa, äiti
-asetti tarjottimelle kuusi sokeripalaa muutamien uskottujen palvelijain
-varalle, nousi ja meni ikkunalle koruompelukehyksen ääreen.
-
--- No nyt menkää isän luo lapset ja sanokaa hänelle, että hänen on
-välttämättä tuleminen puheilleni ennenkuin menee elonkorjuulle.
-
-Soitto, tahdin laskeminen ja ankarat katseet alkoivat uudelleen, mutta
-me menimme isän luo. Kuljettuamme sen huoneen läpi, joka vielä
-ukkivaarin ajoilta asti sanottiin _officiantti-huoneeksi_, me tulimme
-isän työhuoneeseen.
-
-
-
-
-III
-
-ISÄ.
-
-
-Hän seisoi kirjotuspöytänsä ääressä ja osottaen sormellaan siinä olevia
-kirjekuoria, papereita ja rahaläjiä, kiivaanlaisesti selitteli jotain
-voudille, Jaakko Mihailoville, joka seisoi tavallisella paikallaan oven
-ja ilmapuntarin välissä ja kädet selän takana liikutteli sormiaan
-sangen nopeasti joka suunnalle.
-
-Mitä enempi isä kiivasteli, sitä nopeammin liikkuivat sormet ja taas
-päinvastoin, kun isä vaikeni, niin sormetkin pysähtyivät; mutta annas
-että Jaakko itse alkoi puhua, niin silloin sormet joutuivat mitä
-levottomimpaan kiemurteluun ja tekivät epätoivoisia hypähdyksiä joka
-suunnalle. Näiden sormien liikkeiden mukaan minusta saattoi arvata
-Jaakon salaisimpiakin ajatuksia; mutta hänen kasvonsa olivat aina
-tyynet -- ne ilmaisivat oman arvon tuntoa ja samassa myös alamaisuutta,
-se on: minä olen oikeassa, mutta tietysti teidän on valta!
-
-Meidät nähtyään isä sanoi vaan:
-
--- Odottakaahan, -- heti paikalla!
-
-Ja päänsä liikkeellä osotti oveen, että joku meistä sen sulkisi.
-
--- Hitto tietäköön, mikä sinuun on tullut, Jaakko, jatkoi hän voudille
-olkapäitänsä kohautellen (kuten hänen oli tapa). -- Tähän kirjekuoreen
-suljetut 800 ruplaa...
-
-Jaakko veti luoksensa nappulataulun, erotti 800 ja alkoi tuijottaa
-epämääräiseen pisteeseen odotellen mitä seuraa.
-
--- ... ovat talouden tarpeiksi poissaoloni aikana. Ymmärrätkö? Myllystä
-sinun on saaminen 1,000 ruplaa... eikö niin? Kiinnityksiä sinun on
-kruunulta saaminen takasin 8,000; heinästä, jonka voi myydä omien
-laskujesi mukaan 7,000 puutaa -- panen 45 kopekkaa puudalta -- sinä
-olet saapa 3,000; siis kuinka paljon sinulla on rahoja kaikkiaan? --
-12,000... eikö niin?
-
--- Aivan, aivan, sanoi Jaakko.
-
-Mutta hänen sormiensa nopeasta liikkeestä huomasin hänen aikovan panna
-vastaan; isä keskeytti hänet.
-
--- Näistä rahoista sinun siis on lähettäminen 10,000 Petrovskin
-maatilan edestä neuvoskunnalle. -- Jotavastoin kassassa olevat rahat,
-jatkoi isä (Jaakko sekotti entiset 12,000 ja erotti 21,000): -- sinun
-on tuominen minulle ja merkitseminen laskuihin menopuoleen nykyiselle
-päivämäärälle (Jaakko sekotti nappulat ja käänsi taulun ylös alasin,
-osottaen kai sillä että noiden 21.000 on käyvä samoin.) -- Tämän
-kirjekuoren sinä taas annat sille, jolle se on osotettu.
-
-Minä kun seisoin lähellä pöytää, näin kirjekuorella osotteen: "Karl
-Ivanovitsh Mauerille".
-
-Luultavasti isä huomasi minun lukeneen semmoista, mitä en tarvinnut
-tietää, koska hän pani kätensä olalleni ja kevyellä liikkeellä ohjasi
-minut pois pöydän luota. En ymmärtänyt hyväilyäkö tämä oli vai
-oikaisua, mutta joka tapauksessa minä suutelin suurta suonikasta kättä,
-joka lepäsi olallani.
-
--- Ymmärrän, sanoi Jaakko. -- Ja mitä suvaitsette määrätä Habarovkan
-rahojen suhteen?
-
-Habarovka oli äidille kuuluva maatila.
-
--- Ne ovat jätettävät konttoriin eikä niitä saa mihinkään käyttää minun
-määräämättäni.
-
-Jaakko oli hetken aikaa vaiti; sitten hänen sormensa äkkiä alkoivat
-hurjasti kiemurrella, ja vaihdettuaan tottelevaisen tylsyyden, joka
-hänen kasvoillaan ilmeni kun oli herran käskyjä kuunteleminen, tuohon
-hänelle omituiseen viekkaaseen ilmeeseen, hän veti taas nappulataulun
-luokseen ja alkoi selvitellä:
-
--- Älkää pahastuko Pjotr Aleksandrovitsh, mutta minun täytyy ilmottaa
-että on mahdoton ajoissa suorittaa neuvostolle. -- Te äsken sanoitte,
-jatkoi hän verkalleen: -- että rahoja pitäisi saada kiinnityksistä,
-myllystä ja heinästä. (Luetellen näitä summia hän erotti ne
-nappulataululla). -- Mutta nähkääs, minä pelkään, kun emme vaan
-laskuissamme vähän erehtyisi, lisäsi hän hetken vaiti oltuaan ja
-syvämietteisesti isään katsahtaen.
-
--- Miksi niin?
-
--- No nähkääs, ensinnäkin mitä myllyyn tulee, niin se mylläri jo
-kahteen kertaan on käynyt luonani rukoilemassa maksun lykkäystä, ei
-sanonut olevan rahaa... se on parastaikaakin täällä, ehkä suvaitsette
-itse sen kanssa puhua.
-
--- Mitä se sanoo? kysyi isä, osottaen päänliikkeellä, ettei halunnut
-puhua myllärin kanssa.
-
--- Tietäähän sen mitä se puhuu, ei ole muka yhtään jauhattavia käynyt,
-ja mitä oli rahoja ne näet meni sulkujen korjuuseen. Ja jos sen ajaa
-tiehensä, niin eipä siitäkään ole meille apua. -- Mitä taas
-kiinnityksiin tulee, niin johan taisin herralle ilmottaa, ettei meidän
-rahojamme sieltä niinkään pian saada irti. Minä tuonnoin kuulustelin
-sitä asiata kaupungista, niin vastattiin, ettei asialle voi nyt mitään
-ja että kaikesta päättäen rahoja ei ole odotettavissa ennen kuin kahden
-kuukauden kuluttua -- Ja mitä vihdoin heiniin tulee, niin vaikkapa nyt
-saisimmekin myydyksi 3,000 edestä...
-
-Hän siirsi 3,000 erilleen ja oli hetkisen vaiti katsahdellen vuoroon
-nappuloihin vuoroon isän silmiin, ikäänkuin olisi tahtonut sanoa:
-
-"Näettehän itse kuinka vähän tätä on! Ja heinästäkin saamme huonon
-hinnan jos sitä tähän aikaan rupeamme myymään..."
-
-Näkyi selvästi että hänellä on vielä suuri joukko todistuksia: ja
-siksipä isä kai hänet keskeyttikin.
-
--- Siitä mitä olen sanonut en muuta mitään, mutta jos rahojen
-saamisessa todellakin tulee viivytystä, niin ota sitten Habarovkan
-rahoista mikä puuttuu.
-
--- Ymmärrän.
-
-Jaakon kasvoista ja sormien liikkeistä saattoi huomata, että tämä
-viimeinen määräys oli hänelle suuresti mieleen.
-
-Jaakko oli maaorja, sangen innokas ja altis mies; kuten kaikki hyvät
-käskyläiset oli hänkin äärettömän tarkka isäntänsä varojen hoidossa ja
-hänen käsityksensä herrasväen eduista olivat mitä kummallisimmat. Hän
-pyrki alituisesti huolehtimaan herran omaisuuden kasvamisesta rouvan
-omaisuuden kustannuksella ja koetti todistaa välttämättömäksi käyttää
-kaikki tulot tästä jälkimäisestä maatilasta Petrovskin maatilan hyväksi
-(missä me asuimme). Siksipä hän nyt oli riemuissaan. Hän oli
-täydellisesti onnistunut.
-
-Tervehdittyään meitä isä sanoi että kylliksi olimme jo täällä maalla
-laiskotelleet, että nyt me emme enää olleet pieniä, ja että aika oli
-ryhtyä tosilukuihin.
-
--- Kuten te jo tietänette minä lähden ensi yönä matkalle Moskovaan ja
-otan teidät mukaani, sanoi hän. -- Te tulette asumaan mummon luona,
-mutta äiti jää tyttöjen kanssa tänne. Ja te tiedätte myös, että hänen
-ainoa lohdutuksensa tulee olemaan saada kuulla teidän ahkeruudestanne
-ja että teihin ollaan tyytyväiset.
-
-Vaikka niistä valmistuksista, joita saattoi muutamien päivien kuluessa
-huomata, me jo olimmekin odottaneet jotain tavatonta tapahtuvaksi, niin
-tämä uutinen meitä kuitenkin hirveästi hämmästytti.
-
-Volodja punastui ja vapisevalla äänellä ilmotti isälle mitä äiti oli
-käskenyt.
-
--- Sitäköhän se minun uneni merkitsikin! ajattelin minä: suokoon vaan
-Jumala, ettei mitään pahempaa tapahtuisi.
-
-Minun oli niin sääli äitiä, vaikka toiselta puolen minua ilahutti
-ajatus, että nyt olimme siis tulleet suuriksi.
-
-"Jos me nyt lähdemme, niin varmaankaan oppitunteja ei enää tule
-olemaan: se on mainiota! ajattelin minä -- Sääliksi käy vaan Karl
-Ivanovitshia. Hän varmaankin erotetaan virasta, sillä eipä hänelle
-muuten olisi tuota kirjettä valmistettu... Parempi olisi vaikka pitäisi
-aina lukea, kunhan ei tarvitsisi lähteä täältä ja erota äidistä ja
-loukata Karl Ivanovitsh raukkaa. Se on muutenkin hyvin onneton!"
-
-Nämät ajatukset vilahtelivat päässäni: minä en liikkunut paikaltani,
-tuijotin vaan puolikenkieni mustiin nauhaisiin.
-
-Puhuttuaan Karl Ivanovitshin kanssa vielä muutamia sanoja ilmapuntarin
-laskemisesta, hän käski Jaakon pitää koiria toistaiseksi nälässä, koska
-tahtoi lähtiäisiksi panna päivällisten jälkeen toimeen metsästyksen
-nuorilla ajokoirilla. Vastoin odotustani isä lähetti meidät
-lukemaan lohdutukseksi luvaten kuitenkin ottaa myöhemmin mukaan
-metsästysretkelle.
-
-Juostessani ylös minä poikkesin terassille. Kynnyksen edessä makasi
-päivänpaisteessa kokoonkäpristyneenä isän mielikki vinttikoira, Milka
-nimeltään.
-
--- Sinä Milka kulta, puhelin minä sitä hyväillen ja kuonoon suudellen:
--- kohta lähdemme täältä pois; hyvästi! emme enää koskaan näe
-toisiamme!
-
-Minä tulin liikutetuksi ja purskahdin itkuun.
-
-
-
-
-IV
-
-OPPITUNNIT.
-
-
-Karl Ivanovitsh oli hyvin pahalla tuulella. Sen huomasi hänen
-rypistyneistä silmäkulmistaan ja siitä miten hän paiskasi takkinsa
-vaatekaappiin, miten vihasesti kiristi yönuttunsa vyötä, ja miten
-voimakkaasti painoi kynnellään siihen kohtaan lukukirjaa, johon asti
-meidän oli oppiminen ulkoa. Volodja osasi jotenkin hyvin, mutta minä
-olin niin tunteitteni vallassa etten voinut tehdä yhtään mitään.
-Tuijotin kauan kirjaan näkemättä mitään eteeni enkä voinut lukea
-kyyneleitten tähden, jotka täyttivät silmäni aina kun muistin matkan;
-ja kun sitten piti lausua ääneen Karl Ivanovitshille, joka ummistunein
-silmin minua kuunteli (se oli aina paha merkki), juuri siinä kohden
-missä toinen sanoo: Wo kommen Sie her? ja toinen vastaa: ich komme vom
-Kaffe Hause, en voinut estää kyyneleitäni enkä nyyhkytyksiltä saanut
-mitenkään lausutuksi: Haben sie die Zeitung nicht gelesen? Kun sitten
-tuli kaunokirjotuksen vuoro, sain kyynelten vuoksi paperini tahratuksi
-semmoiseksi että näytti kuin olisin vedellä kirjottanut käärepaperille.
-
-Karl Ivanovitsh suuttui, käski minun mennä polvilleni nurkkaan, väitti
-että se on uppiniskaisuutta, nukkekomediaa (se oli hänen lempisanansa),
-uhkasi viivottimella ja vaati pyytämään anteeksi, vaikka minä itkun
-vuoksi en saanut sanaakaan suustani: vihdoin, arvatenkin tuntien
-vääryyttä tekevänsä, hän läksi Nikolain huoneeseen, paiskaten oven
-jälkeensä.
-
-Luokkahuoneeseemme kuului mitä Nikolain luona puhuttiin.
-
--- Oletko kuullut, Nikolai, että lapset matkustavat Moskovaan? sanoi
-Karl Ivanovitsh tullessaan kynnyksen yli.
-
--- Olenpa kyllä kuullut.
-
-Varmaankin Nikolai aikoi nousta seisaalleen, sillä Karl Ivanovitsh
-sanoi: "istu vaan. Nikolai!" ja sen jälkeen sulki oven. Minä tulin pois
-nurkasta ja asetuin oven taakse kuuntelemaan.
-
--- Teitpä sinä kuinka paljon hyvänsä hyvää ihmisille, olitpa kuinka
-kiintynyt tahansa, kiitollisuutta ei vaan näy voivan odottaa, Nikolai!
-puhui Karl Ivanovitsh kiihottuneena.
-
-Nikolai istui ikkunalla tehden suutarin työtä ja nyökäytti kai
-myöntävästi päätään.
-
--- Minä olen 12 vuotta elänyt tässä talossa ja voin sanoa Jumalan
-edessä, Nikolai, jatkoi Karl Ivanovitsh nostaen tietysti silmänsä ja
-nuuskarasiansa kattoa kohden: -- että olen rakastanut heitä ja
-puuhannut heidän tähtensä enemmän kuin jos olisivat olleet omia
-lapsiani. Muistathan, Nikolai, silloinkin kun pikku Volodjalla oli
-kuume, muistathan kuinka minä yhdeksään vuorokauteen silmiäni
-ummistamatta valvoin hänen vuoteensa ääressä? Niin! silloin olin
-tietysti hyvä, rakas Karl Ivanovitsh, silloin olin minä tarpeellinen;
-mutta nyt, lisäsi hän ivallisesti naurahtaen: -- nyt _lapset ovat
-tulleet suuriksi, nyt heidän muka täytyy ryhtyä tosityöhön_. Aivan kuin
-eivät he täällä olisi mitään oppineet, Nikolai!
-
--- Mitenkäpäs sitä sitten pitäisi oppia? sanoi Nikolai pannen naskalin
-pois ja vetäen pikilankoja eri suunnille.
-
--- Niin, nyt olen käynyt tarpeettomaksi, nyt minä ajetaan pois; mutta
-missä ovat lupaukset, missä kiitollisuus? -- Natalia Nikolajevnaa minä
-kunnioitan ja rakastan, Nikolai, sanoi hän käsi rinnalla: -- mutta mitä
-merkitsee täällä Natalia Nikolajevna?... Hänen tahtonsa tässä talossa
-merkitsee yhtä paljon kuin tuo tuossa, näin sanoen hän puhuvalla
-liikkeellä viskasi nahkapalasen lattialle. -- Kyllä minä tiedän ketä
-niistä vehkeistä saa kiittää ja miksi minä olen nyt käynyt
-tarpeettomaksi; siksi, että minä en imartele enkä myöntele joka asiassa
-kuten _muutamat ihmiset_. Minä olen tottunut aina ja kaikkien ihmisten
-edessä puhumaan totta, sanoi hän ylpeästi. -- Olkoot sitten! Eivätpä he
-siitä rikastu, että minä poistun, mutta minä Jumalan armosta kyllä
-löydän leipäpalan... vai miten arvelet, Nikolai?
-
-Nikolai nosti päätänsä ja katsahti Karl Ivanovitshiin ikäänkuin
-päästäkseen selvyyteen todellako se on löytävä leipäpalasen vai ei, --
-mutta ei sanonut sentään mitään.
-
-Paljon ja kauan puhui Karl Ivanovitsh samaan suuntaan: puhui siitä
-kuinka hänen ansioitansa oli paremmin osattu arvossa pitää erään
-kenraalin kodissa, missä hän ennen asui (minun teki kipeätä sitä
-kuulla), puhui Saksin maakunnasta, vanhemmistaan, räätäliystävästään
-nimeltä Schönheit j.n.e.
-
-Minä otin osaa hänen suruunsa, ja minun oli paha mieli siitä, ettei isä
-ja Karl Ivanovitsh, joita rakastin melkein yhtä paljon, ymmärtäneet
-toisiansa; minä suoriuduin jälleen nurkkaan, istuin kyykylleni ja
-rupesin ajattelemaan miten heidän välillänsä voisi saada sovintoa
-syntymään.
-
-Palattuaan luokkahuoneeseen Karl Ivanovitsh käski minun nousta ja
-ottaa esille sanelukirjotusvihkoni. Kun kaikki oli valmista hän
-juhlallisesti istuutui nojatuoliinsa ja alkoi ikäänkuin jostain
-syvyydestä tulevalla äänellä sanella seuraavaa: Von al-len
-Lei-den-schaf-ten die grau-sam-ste ist... "haben sie geschrieben?"
-Tässä kohden hän pysähtyi, haisteli hitaasti nuuskaa ja jatkoi uudella
-voimalla: die grausamste ist die Undankbarkeit... "Ein grosses U."
-Odottaessani jatkoa, kun olin kaikki kirjottanut, minä katsahdin
-häneen.
-
--- Punctum, sanoi hän tuskin huomattavasti hymähtäen ja viittasi meitä
-antamaan vihot hänelle.
-
-Moneen kertaan, erilaisilla äänenpainoilla ja mitä suurinta mielihyvää
-ilmaisten hän luki tämän lauseen, joka sisälsi hänen sydämmensä
-salaisen ajatuksen; sitten hän antoi meille historian läksyn ja istui
-ikkunan ääreen. Hänen kasvonsa eivät olleet enää ankarat, kuten ennen;
-ne vaan ilmaisivat semmoisen ihmisen mielihyvää, joka on arvokkaalla
-tavalla saanut kärsimänsä vääryyden kostetuksi.
-
-Kello oli neljännestä vaille yksi, mutta eipä Karl Ivanovitsh näyttänyt
-aikovankaan päästää meitä pois: antoi yhä vaan uusia läksyjä. Ikävä ja
-ruokahalu enenivät samassa määrässä. Suurella maltittomuudella minä
-panin merkille kaikki mikä saattoi osottaa päivällisen lähestymistä.
-Tuossa menee jo pihavaimo niinitötterö kädessä lautasia pesemään, nyt
-jo kuuluu astiain kolinaa ruokakaapista, nyt pöytä hajotetaan pitkäksi,
-tuolit asetetaan, tuossa on jo Mimmi Ljubotshkan ja Katinkan kanssa
-(Katinka oli Mimmin 12-vuotias tytär), ne tulevat puutarhasta; mutta
-eipä näy vielä Fokaa -- hovin Fokaa, joka aina tulee käskemään
-päivällisille. Vasta silloin saa viskata kirjat pois ja Karl
-Ivanovitshista välittämättä juosta alas.
-
-Nytpä jo kuuluu askelia rappusilta; mutta eivät ne ole Fokan askeleita!
-Ulkoa minä olen oppinut hänen askeleinsa äänen ja aina tunnen hänen
-saappaittansa narinan. Ovi aukenee ja siinä näyttäytyy minulle kokonaan
-tuntematon olento.
-
-
-
-
-V
-
-MIELIPUOLI.
-
-
-Huoneeseen astui noin 50 vaiheilla oleva mies, rokonarpiset,
-pitkulaiset kasvot kalpeina; tukka oli harmaa, parta punertava. Hän oli
-niin pitkäkasvuinen, että ovesta tullakseen ei riittänyt pään
-kumartaminen, vaan piti taivuttaa koko ruumis. Yllään oli hänellä
-jotain rääsyn tapaista, joka muistutti kauhtanaa tai takkia; kädessä
-mahdottoman suuri matkasauva, jota hän kynnyksen yli tultuaan kaikin
-voimin jyskytti lattiaan, ja vääntäen silmäkulmansa ja avaten suunsa
-selkoselälleen alkoi nauraa hahattaa hirveän luonnottomalla äänellä.
-Hän oli kiero toiselta silmältään ja sen terä hyppeli alituiseen, mikä
-teki hänen rumat kasvonsa vieläkin paljoa inhottavammiksi.
-
--- Jaha, siinäpä te olette! hän huusi, tuli lyhyin askelin juosten
-Volodjan luo, tarttui hänen päähänsä ja alkoi suurella tarkkuudella
-tutkia päälakea, -- sitten ihan totisena poistui hänen luotansa, tuli
-pöydän ääreen ja alkoi puhaltaa vahavaatteen alle ja tehdä
-ristinmerkkiä. -- Ohhoh, surku tulee! Ohhoh! Ohhoh, ohhoh, kipeätä
-tekee!... voi polosia... lentävät pois, puhui hän sitten itkusta
-vapisevalla äänellä ja tuntehikkaasti katsoen Volodjaan, ja alkoi
-hihalla pyyhkiä todellakin valuvia kyyneleitä.
-
-Hänen äänensä oli raaka ja käheä, liikkeet nopeita ja epätasasia, puhe
-sekava ja järjetön (hän ei milloinkaan käyttänyt pronomineja), mutta
-hän pani sanoihinsa painoa niin liikuttavalla tavalla, ja hänen
-keltaset, mielettömät kasvonsa saivat joskus niin vilpittömän
-surullisen ilmeen, että häntä kuunnellessa ei voinut olla tuntematta
-sekasin sekä sääliä, kauhua että surua.
-
-Se oli mielipuoli maantienkuljeksija, Grisha.
-
-Mistä hän oli kotosin? ketkä olivat hänen vanhempansa? mikä oli
-saattanut hänet maantielle kuljeksimaan? ei sitä kukaan tietänyt.
-Tiedän ainoastaan, että hän jo 15-ikäisestä alkaen oli tunnettu
-mielipuolena, joka kesät talvet kävi avojaloin, kuljeskeli
-luostareissa, lahjotteli pieniä pyhäinkuvia niille, joihin mieltyi, ja
-puhui arvotuksen tapaisesti, jota toiset selittivät ennustuksiksi. Eikä
-kukaan muistanut nähneensä häntä toisenlaisena. Vielä tiedän, että hän
-silloin tällöin käväsi mummoni luona, ja että jotkut sanoivat hänen
-olevan rikkaiden vanhempain onnettoman pojan ja puhtaan sielun, mutta
-toiset taas pitivät tavallisena moukkana ja laiskurina.
-
-Vihdoin viimein ilmestyi kauan odotettu täsmällinen Foka, ja me
-läksimme alas. Grisha kulki takanamme yhä itkien, jatkaen mielettömiä
-puheitaan ja kolautellen sauvaansa astuimiin. Isä ja äiti kävelivät
-käsikkäin ruokasalissa, jostakin hiljaa puhellen. Maria Ivanovna istui
-arvokkaana nojatuolissa, joka kosketti sohvaan symmetrisessä suorassa
-kulmassa, ja ankaralla vaikka hillityllä äänellä antoi ohjauksia
-vieressään istuville tytöille. Karl Ivanovitshin astuttua huoneeseen
-hän katsahti tähän, kääntyi heti pois, ja hänen kasvonsa saivat ilmeen,
-jonka voisi lausua näin: "minä en näe teitä, Karl Ivanovitsh, te olette
-minulle ilmaa!" Tyttöjen silmistä näkyi, että he olisivat niin pian
-kuin mahdollista tahtoneet kertoa meille jonkun hyvin tärkeän uutisen;
-mutta paikoiltaan hypähtäminen ja meidän luokse töytääminen olisi ollut
-Mimmin sääntöjen rikkomista. Heidän oli ensin lähestyminen Mimmiä ja
-sanominen "bonjour, Mimi!" harppaseminen jalalla, ja vasta sitten oli
-lupa puuttua puheisiin.
-
-Mikä harmillinen olento olikaan tuo Mimmi! Hänen läsnä ollessaan
-monastikaan ei saanut mistään asiasta puhua: kaikessa se löysi
-sopimattomuuksia. Sitten se vielä alituiseen kävi päälle: parlez donc
-français, ja juuri silloin kuin olisi enin tahtonut lörpötellä venättä;
-taikka päivällisissä, juuri kun pääsi jonkun hyvän ruuan makuun ja
-tahtoi sitä kenenkään häiritsemättä syödä, hän jo siellä kerkeää: --
-mangez donc avec du pain, taikka comment-ce que vous tenez votre
-fourchette? "Ja mitä ihmeen asiata hänellä oikeastaan oli meihin!
-Opettakoon se siellä niitä tyttöjään, meillä on siihen oma Karl
-Ivanovitshimme." Minä ymmärsin täydellisesti tämän inhoa _muutamiin
-ihmisiin_.
-
--- Pyydä äidiltä, että pääsisimme mukaan metsästykselle, kuiskasi
-Katinka pysäyttäen minua takin liepeestä, kun aikuiset kulkivat edellä
-ruokasaliin.
-
--- Hyvä; koetetaan.
-
-Grisha söi ruokasalissa, mutta erikseen pikku pöydän ääressä; hän ei
-nostanut silmiään lautaselta, huokasi tuon tuostakin, teki hirveitä
-naamoja ja saneli ikäänkuin itsekseen: surkeata!... lensi pois...
-kyyhkynen lentää taivaaseen... voi, voi, haudalla on kivi!... j.n.e.
-
-Äiti oli aamusta asti hermostuneessa mielentilassa; Grishan läsnäolo,
-juttelut ja temput nähtävästi pahensivat vaan tätä hänen
-mielentilaansa.
-
--- Se on totta, olin unohtaa pyytää sinulta erästä asiaa, sanoi hän
-antaen isälle liemilautasta.
-
--- Mitä niin?
-
--- Käske etteivät päästä irti sinun kauheita koiriasi; ne olivat syödä
-suuhunsa Grisha paran, kun se kulki pihan yli. Sillä lailla vielä
-hyökkäävät lapsienkin kimppuun.
-
-Kuultuaan että puhe oli hänestä, Grisha kääntyi pöytään päin ja alkoi
-näytellä rikkirevittyjä rääsyjään ja puhua ruoka suussa:
-
--- Tahtoi niitä repimään... Jumala ei suonut. Synti on usuttaa koiria!
-Suuri synti! Älä lyö miekkonen... Jumala antaa anteeksi... nyt on
-toiset ajat.
-
--- Mitä se höpisee? kysyi isä visusti ja ankarasti tarkastellen häntä.
--- Minä en ymmärrä mitään.
-
--- Mutta minä ymmärrän, vastasi äiti: -- hän on minulle kertonut, että
-joku metsästäjä oli tahallaan usuttanut koirat hänen kimppuunsa, niin
-siihen se nyt sanoo: "tahtoi niitä repimään, mutta Jumala ei suonut",
-ja pyytää ettet sinä siitä rankaisisi metsästäjää.
-
--- Vai niin! sanoi isä. -- Mistäs hän tietää, että minä aijon rangaista
-sitä metsästäjää?
-
--- Tiedäthän etten ole mikään tuollaisten olentojen ihailija, jatkoi
-hän ranskaksi: -- mutta tämä tässä on minulle erittäinkin
-vastenmielinen ja on varmaankin...
-
--- Voi, älä puhu niin, ystäväni, keskeytti äiti ikäänkuin olisi jotain
-säikähtänyt: -- mistä sen tietää?
-
--- Luulisipa että olen ollut kyllin tilaisuudessa tutustumaan
-tuollaisiin olentoihin -- niitähän käy luonasi niin lukuisasti -- ja
-kaikki he ovat samaan malliin. Aina vaan sama historia...
-
-Näki selvästi, että äiti tässä asiassa oli aivan toista mieltä eikä
-tahtonut väitellä.
-
--- Annappa minulle piirakka, sanoi hän. -- Ovatko ne hyviä tällä
-kertaa?
-
--- Ei, minua suututtaa, jatkoi isä ottaen käteensä piirakan, mutta
-pitäen sitä niin kaukana ettei äiti siihen ylettynyt: -- ei, minua
-suututtaa kun näen, että järkevät ja sivistyneet ihmiset antautuvat
-mokomiin hullutuksiin.
-
-Ja hän kolahutti kahvelinsa pöytään.
-
--- Minä pyysin sinua antamaan piirakkaa, toisti äiti ojentaen kättänsä.
-
--- Ja parasta onkin, jatkoi isä työntäen kättä syrjään, -- että
-sellaiset olennot pistetään putkaan. Ne saavat aikaan vaan sen hyvän,
-että hermostuttavat jo ennestäänkin hermostuneita olentoja, lisäsi hän
-hymähtäen, kun huomasi että tämä keskustelu ei ollut äidille lainkaan
-mieleen, ja antoi vihdoin hänelle piirakan.
-
--- Minä sanon siihen ainoastaan sen, että on vaikea uskoa, että
-ihminen, joka 60 ikävuodestaan huolimatta kesät talvet käy paljain
-jaloin ja vaatteittensa alla kantaa kahden puudan painoisia kahleita,
-ja joka päälliseksi monta kertaa on kieltäytynyt asumasta huoletonna ja
-ilman puutteita, -- vaikeata on uskoa, -- sanon, -- että semmoinen
-ihminen menettelisi näin ainoastaan laiskuudesta. Mitä taas tulee
-ennustuksiin, lisäsi hän huoahtaen ja vähän vaiti oltuaan: -- je suis
-payée pour y croire; olenhan sinulle kertonut kuinka sekin Kirjusha
-ennusti isä-vainajan kuolinhetken, joka sitten sattui yhteen ei
-ainoastaan päivälleen vaan ihan tunnilleenkin.
-
--- Äh, minkä sinä nyt olet minulle tehnyt! sanoi isä hymyillen ja
-pannen kätensä sille puolelle suuta, jolla Mimmi istui. (Kun hän näin
-teki, minä aina rupesin jännityksellä kuuntelemaan, odottaen sieltä
-tulevan jotakin naurettavaa). -- Miksi muistutit minulle hänen
-jalkojansa? minä katsahdin enkä nyt voi enää mitään syödä.
-
-Päivällinen oli loppupuolella. Ljubotshka ja Katinka yhä vaan vilkkuen
-antoivat meille merkkejä, pyörivät tuoleillansa ja yleensä ilmaisivat
-mitä suurinta levottomuutta. Tämä vilkkuminen merkitsi: "pyytäkää jo
-pian että me pääsisimme mukaan!" Minä sysäsin kyynäspäälläni Volodjaa.
-Volodja sysäsi minua ja vihdoin rohkaisi mielensä: aluksi arasti,
-sitten jotenkin lujasti ja äänekkäästi hän selitti, että koska me nyt
-erotaan kotoa, niin eikö tytöt pääsisi mukaan metsästysretkelle,
-linjaalirattailla. Jonkun aikaa neuvoteltuaan suuret ratkaisivat tämän
-kysymyksen meidän eduksemme, ja mikä oli vielä parempi, äitikin sanoi
-tulevansa mukaan.
-
-
-
-
-VI
-
-METSÄSTYSRETKEN VALMISTUKSET.
-
-
-Jälkiruuan aikana käskettiin Jaakko sisälle ja annettiin määräykset
-linjaalirattaista, metsäkoirista ja ratsuista -- kaikkea tätä suurella
-tarkkuudella, jokaista hevosta nimeltä nimittäen. Volodjan hevonen
-ontui, jonka tähden isä käski satuloida metsästyshevosen. Tämä sana
-"metsästyshevonen" sai kummallisen soinnun äidin korvissa: hänestä
-näytti että metsästyshevosen täytyi olla jotakin metsäpedon kaltaista,
-että se tietysti pillastuu ja tappaa Volodjan. Ei auttaneet mitkään
-isän ja Volodjan vakuutukset; suurella urheudella Volodja selitti,
-ettei pillastuminen tee mitään ja että hän juuri toivookin hevosen
-pillastuvan. Äiti raukka sanoi moneen kertaan, että nyt hän koko aikana
-ei tule muuta kuin tuskailemaan.
-
-Päivällinen päättyi; suuret menivät työhuoneeseen kahvia juomaan, mutta
-me juoksimme puutarhaan harppailemaan hiekkakäytäviä myöten, joille oli
-pudonnut keltasia lehtiä, ja puhelemaan. Puhuimme ensin siitä, että
-Volodja lähtee metsästyshevosella; siitä kuinka suuri häpeä oli että
-Ljubotshka juoksi hitaammin kuin Katinka; siitä että olisi hauska saada
-nähdä Grishan kahleita j.n.e.: mutta siitä että kohta eroamme kodista,
-ei sanottu sanaakaan. Puhelumme keskeytyi, kun kuului lähestyvien
-linjaalirattaiden räminä. Niiden jälkeen ratsastivat metsästäjät
-koirien kanssa, metsästäjien jälessä tuli kuski Ignat Volodjalle
-määrätyn hevosen selässä, johdattaen samalla riimusta minun iänikuista
-kaakkiani. Ensin me kaikki hyökkäsimme aidan luo, josta saattoi nähdä
-kaikkia näitä huvittavia asioita, ja sitten ilosta hihkaisten juoksimme
-melulla ylös pukeutumaan, ja pukeutumaan niin, että olimme niin paljon
-kuin mahdollista oikeiden metsästäjäin näköiset. Tärkeintä oli sitä
-varten vetää pitkävartiset saappaat housunlahkeiden päälle. Me
-pukeuduimme vähääkään viipymättä, koettaen mitä pikemmin päästä takasin
-verannalle ihailemaan koiria, hevosia, ja juttelemaan metsästäjien
-kanssa.
-
-Oli kuuma päivä. Aamulla ensin näyttäytyi taivaanrannalla valkosia
-kummallisen muotoisia hattaroita, sitten tuulonen alkoi niitä ajella
-yhä lähemmäksi ja lähemmäksi, niin että jo toisinaan peittivät
-auringon. Mutta pilvien liikkumisista ja mustenemisista huolimatta ei
-näkynyt olevan sallittu niiden kokoontua ukkoseksi ja siten häiritä
-meidän viimeistä huviretkeämme. Illaksi ne taas alkoivat hajota: toiset
-vaalenivat, pitenivät ja etenivät taivaanrantaan; toiset noustuaan ihan
-päämme kohdalle muuttuivat valkoisiksi, läpinäkyviksi; ainoastaan yksi
-musta suuri pilvi pysähtyi itään. Karl Ivanovitsh aina tiesi mihin päin
-mikin pilvi suuntautuu, ja hän selitti että tämä pilvi lähtee Maslovkan
-kylään päin, että sadetta ei tule ja ilma on oleva erinomainen.
-
-Foka vanhuudestansa huolimatta juoksi hyvin ketterästi ja nopeasti alas
-rappusia, huusi "ajakaa eteen!" ja jalat hajalla tanakasti asettui
-sisäänkäytävän eteen, semmoisen miehen asennossa, jolle ei tarvitse
-muistuttaa hänen velvollisuuksiansa. Naiset tulivat alas ja jonkun
-aikaa neuvoteltuaan siitä, kuka millekin puolelle asettuu ja kuka
-kestäkin pitelee (vaikka minusta ei olisi tarvinnut yhtään pidellä),
-istuutuivat, avasivat päivänvarjostimensa ja läksivät liikkeelle. Kun
-linjaalirattaat liikahtivat, niin äiti, osottaen "metsästyshevosta",
-kysyi vapisevalla äänellä kuskilta:
-
--- Onko tuo hevonen Vladimir Petrovitshille?
-
-Ja kun kuski vastasi myöntävästi, heilahutti hän toivottomasti kättänsä
-ja kääntyi poispäin. Minä olin kovasti kärsimätön: kiipesin oman
-hevoseni selkään, katselin sen korvien väliin ja tein pitkin pihaa
-kaikellaisia kiertoratsastuksia.
-
--- Älkää suvaitko koiria musertaa, sanoi minulle joku metsästäjistä.
-
--- Ole huoletta: en minä ole ensikertalainen, vastasin ylpeästi.
-
-Volodja istui "metsästyshevosen" selkään, ja vaikka oli uskalias, näkyi
-hän nyt aristelevan, silitteli sitä ja moneen kertaan kyseli:
-
--- Onko se hiljainen?
-
-Hevosen selässä hän näytti hyvin komealta -- oli aivan kuin
-aikaihminen. Hänen kiristetyt reitensä makasivat satulalla niin hyvin
-että minun kävi oikein kateeksi, erittäinkin siksi, että mikäli voin
-varjosta päättää itse en näyttänyt lähimainkaan niin komealta.
-
-Vihdoin kuului isän askeleet rappusilta; koirainhoitaja ajoi esiin
-nälkäiset ajokoirat; metsästäjät vinttikoirineen kutsuivat luokseen
-kukin omansa ja alkoivat nousta hevosten selkään. Ratsujääkäri johdatti
-hevosen eteisen eteen; isän kahlekunnan koirat, jotka ennen makasivat
-kaikenlaisissa kauniissa asennoissa sen ääressä, töytäsivät nyt hänen
-luoksensa. Hänen jäljessään tuli ilosena Milka, helmillä ommeltu vyö
-kaulassa, rautasoljen kilahdellessa. Ulos juostessaan se aina ensin
-tervehti metsäkoiria: toisten kanssa leikitteli, toisille murahteli
-haisteltuansa, ja muutamilta etsi kirppuja.
-
-Isä nousi hevosen selkään ja me läksimme.
-
-
-
-
-VII
-
-METSÄSTYS.
-
-
-Jahtikoirien johtaja, jota sanottiin Turkaksi, ratsasti kaikkien muiden
-edellä sinertävällä käyräkuonoisella hevosella, pörröinen karvalakki
-päässä, tavaton metsästystorvi olan takana ja hirmuinen puukko vyöllä.
-Tämän miehen synkästä ja tuimasta ulkonäöstä olisi pikemmin luullut
-hänen olevan matkalla johonkin kamppailuun elämästä ja kuolemasta, eikä
-metsästysretkellä. Hänen hevosensa kintereillä juoksivat yhteenkahlitut
-ajokoirat kirjavana, temmeltävänä parvena. Surku tuli nähdä minkä
-kohtalon alaiseksi joutui se onneton, joka sai päähänsä jäädä muista
-jälelle. Sen piti suurella voimainponnistuksella voittaa kumppalinsa ja
-kun se siinä onnistui, niin yksi kaitsijoista, jotka ajoivat takana,
-aina iski siihen ruoskalla huutaen: "parveen!" Portista ulos päästyämme
-isä käski metsästäjien ja meidän ajaa pitkin tietä, mutta itse käänsi
-ruispellolle.
-
-Elonkorjuu oli kuumimmillaan. Silmänkantamaton keltasen hohtava pelto
-rajottui ainoastaan yhdellä suunnalla sinertävään metsäetäisyyteen,
-jota silloin kuvailin kaikkein kaukaisimmaksi ja salaperäisimmäksi
-paikaksi, jonka takana joko maailma loppuu taikka asumattomat seudut
-alkavat. Koko pelto oli täynnänsä kuhilaita ja ihmisiä. Korkean, sakean
-rukiin seassa näkyi jo leikatulla saralla siellä täällä leikkaajain
-köyristyneitä selkiä, siteiden huiskauksia, kun ne nostettiin sitomista
-varten, näkyi varjopaikassa joku vaimo kätkyen yli kumartuneena ja
-hajalle viskatuita lyhteitä ruiskukkien peittämällä sangolla. Toisella
-taholla miehet paitahihasillaan seisoivat tehden elokuormia
-vankkureihin tai ajaa pölyyttivät pitkin paahteista peltoa.
-Työnjohtaja, pitkävartisissa saappaissa, nuttu hartioilla, mittatangot
-kädessä, nähtyään jo kaukaa isän, otti päästään haalistuneen lakkinsa,
-pyyhki käsiliinalla punatukkaista päätään ja partaa ja huuteli
-akkaväelle. Pikku rautikko, jolla isä ratsasti, kulki kevyen ketterästi
-silloin tällöin laskien päänsä rinnalle, venyttäen ohjia ja tuuhealla
-hännällään huiskien paarmoja ja kärpäsiä, jotka ahnaasti sitä söivät.
-Kaksi vinttikoiraa, hännät kankeassa kiehkurassa ja korkealle jalkoja
-nostellen sievästi hyppelivät korkeiden sänkikorsien yli, hevosen
-kintereillä. Milka juoksi edellä ja pää käännettynä isään päin odotteli
-vehnäspalasta. Väen puhe, hevosten ja kärryjen ratina, peltopyyn
-iloinen vihellys, hyönteisten surina, jotka liikkumattomissa parvissa
-seisoivat ilmassa, olkien ja hevosten haju, tuhannet eri värit ja
-varjot, joita paahtava aurinko levitti vaaleankeltasen laihon yli,
-metsäisen etäisyyden sinet ja valkean sinertävät pilvet, hämähäkin
-verkot, joita lenteli ilmassa tai laskeutui maahan sangolle -- kaikkea
-tätä minä näin, kuulin ja tunsin.
-
-Päästyämme Kalinovin metsän luo linjaalirattaat olivatkin jo siellä ja
-aivan odottamattamme näimme vielä siellä nelipyöräiset työrattaat,
-joiden keskellä istui ruuantarjooja. Heinien alta näkyi teekyökki,
-jäätelöpytty ja vielä muita viehättäviä myttyjä ja rasioita. Ei voinut
-erehtyä: kysymyksessä oli teenjuonti ulkona, jäätelön ja hedelmien
-syönti. Työrattaat nähtyämme me ilmaisimme meluavaa iloa, sillä saada
-teetä metsässä, nurmikolla ja yleensä semmoisella paikalla, missä ei
-vielä kukaan ollut koskaan teetä juonut, se oli pidettävä suurena
-nautintona.
-
-Turkka ratsasti metsikön rinteelle, pysäytti hevosensa, kuunteli
-tarkkaavasti isän erikoisia määräyksiä siitä miten kierros oli tehtävä
-ja missä kohden tuleminen ulos (vaikka eihän se Turkka koskaan
-noudattanut näitä määräyksiä, vaan menetteli sitten aina omin päinsä),
-päästi koirat valloilleen, kiirehtimättä sitoi ketjut satulaan, nousi
-hevosen selkään ja vihellellen hävisi nuoren koivikon taa. Valloilleen
-päästetyt ajokoirat ilmasivat ilonsa ensiksi häntäin liikkeellä, sitten
-ne pudistivat itseänsä, suoriusivat ja vasta sitten, hiljalleen
-ravaillen, nuuskien maata ja häntiänsä heilutellen, juoksivat eri
-suunnille.
-
--- Onko sinulla nenäliina, kysyi isä.
-
-Minä otin taskustani nenäliinan ja näytin hänelle.
-
--- Sido tuo harmaa koira nenäliinallasi...
-
--- Giraninko? sanoin minä asiantuntijan tavalla.
-
--- Niin: ala sitten laputtaa pitkin tietä. Kun tulee eteen aho, niin
-pysähdy ja katso eteesi, äläkä tule luokseni ilman jänistä!
-
-Minä tein niinkuin isä oli käskenyt ja aloin kiireimmän kautta juosta
-määräpaikalle. Isä nauroi ja huusi minun jälkeeni:
-
--- Joudu, joudu, muuton myöhästyt.
-
-Giran vähä väliä pysähtyi, nosti korviansa, ja kuulosteli metsästäjäin
-huutoja. Kun ei minulla ollut voimia saada sitä liikkeelle, niin
-huusin: "tuu! atuu!" Silloin Giran riuhtoi eteenpäin niin vimmatusti,
-että tuskin saatoin sitä kiinni pidellä, ja monta kertaa lankesin ennen
-kuin pääsin perille. Valitsin korkean tammen juurella varjoisan ja
-tasasen paikan, pistin pitkäkseni ruohikolle, istutin Giranin viereeni
-ja aloin odotella. Niinkuin aina tällaisissa tapauksissa, niin nytkin
-minun mielikuvitukseni meni kauas todellisuuden edelle: minä kuvailin
-väijyväni jo kolmatta jänistä, vaikka metsässä nyt vasta rupesi käymään
-ensimäisen ajokoiran haukunta. Turkan ääni kuului jo äänekkäämpänä ja
-iloisempana metsässä; nyt alkaa ajokoira jo vingahdella ja sen haukunta
-kuuluu yhä useammin: nyt siihen jo yhtyy toinen, bassoääninen haukunta,
-sitten kolmas, neljäs... Haukunta joskus vaikeni, toisen kerran taas
-haukkuivat kaikki yhtaikaa. Äänet yhä kovenivat ja kävivät vihdoin
-yhtämittaisiksi, kunnes muuttuivat yhdeksi ainoaksi vonkuvaksi
-ulinaksi. Metsikkö oli kaikuvainen ja ajokoirat eivät ääntä säästäneet.
-
-Tätä kuullessani minä jähmetyin paikoilleni. Tuijottaen metsäaukkoon
-minä järjettömästi hymyilin, hiki vuoti minusta virtana, ja vaikka
-pisarat menivät kutkuttaen pitkin leukaani, en minä niitä pyyhkinyt
-pois. Minusta näytti, että tämän tärkeämpää hetkeä ei elämässä voi
-olla. Tämä jännityksen tila oli kuitenkin liian luonnoton kestääkseen
-aivan kauan. Ajokoirat haukkuivat joskus ihan metsän aukeaman luona,
-joskus taas etenemistään etenivät, jänistä ei näkynyt. Minä aloin
-katsella puolelta toiselle. Aivan sama oli Giranin laita: alussa se
-yritti vingahdellen riuhtaista itseänsä irti, mutta sitten laittautui
-makuulle minun viereeni, pani kuononsa polvilleni ja rauhottui.
-
-Tammen paljastuneiden juurien luona, missä istuin, pitkin harmaata
-kuivaa maata, kuivien tammenlehtien, terhojen, puolimädänneiden
-varpujen, kellertävän viheriän sammaleen ja siellä täällä esiin
-pistävien hienojen ruohonpäiden välissä kiehui kiehumalla muurahaisia.
-Ne kiirehtivät toinen toisensa jälestä omatekoisilla pikku poluillansa:
-toiset kuormia kantaen toiset ilman. Minä otin käteeni terhon ja panin
-sen poikkiteloin polulle. Merkillisesti halveksien vaaraa ne kohta
-alkoivat kiivetä sen alitse ja ylitse; toiset taas erittäinkin ne,
-joilla oli kuormat kannettavana, joutuivat kokonaan tolaltaan eivätkä
-tienneet mitä tehdä: pysähtyelivät, hakivat muuta pääsyä, tai
-peräytyivät tai terhoa myöten pyrkivät minun kädelleni, varmaankin
-aikoen päästä hihan sisään. Näistä mieltä kiinnittävistä tarkastuksista
-kääntyi huomioni keltasiipiseen perhoseen, joka erittäin viehättävästi
-lenteli edessäni. Heti kun siihen katsahdin, se lensi pari askelta
-luotani, räpytteli siipiään puolikuihtuneen valkoisen metsäapilaan
-yläpuolella ja istui sen päälle. En tiedä päiväkö sitä lämmitti vai
-imikö se tuosta yksinäisestä metsän ruohosta jotain nestettä, -- näkyi
-vaan, että sen oli siinä perin hyvä olla. Tuon tuostakin se levitteli
-siipiänsä ja likistyi kukkaa vastaan, vihdoin meni kokonaan niinkuin
-tainnuksiin. Minä panin pääni molempia käsiä vastaan ja katselin sitä
-hyvilläni.
-
-Yhtäkkiä Giran ulvahti ja riuhtasihe semmoisella voimalla, että olin
-mennä selälleni. Minä katsoin ympärilleni. Metsänaukeamassa hypähteli
-paikasta paikkaan jänis, toinen korva pystyssä, toinen pitkin selkää.
-Veri hyökkäsi päähäni ja unohtaen tällä hetkellä kaikki, minä kiljasin
-luonnottomalla äänellä, päästin irti koiran ja läksin juoksemaan. Mutta
-tuskin olin tämän tehnyt, kuin jo kaduin, sillä jänis kyyristyi maahan,
-teki loikkauksen ja sen koommin en minä sitä elukkaa enää nähnyt.
-
-Mutta mikä häpeä kohtasi minua, kun heti ajokoirien jälessä, jotka
-vonkuen syöksyivät aukeamalle, ilmestyi pensaikon takaa myöskin Turkka!
-Hän oli nähnyt minun virheeni (nimittäin sen, etten ollut voinut
-hillitä itseäni), ja halveksivasti katsahtaen minuun hän sanoi: "voi
-teitä sentään, herra!" Mutta sitä ääntä, jolla tuo oli sanottu, sitäpä
-olisi pitänyt kuulla! Minun olisi ollut helpompi, jos hän olisi
-ripustanut minut niinkuin jäniksen omaan satulaansa.
-
-Pitkän aikaa minä seisoin epätoivoisena samalla paikalla kutsumatta
-koiraa ja reiteeni lyöden toistin toistamistani:
-
--- Voi, voi, minkä nyt tein!
-
-Kuulin kuinka ajokoirain haukunta eteni, kuinka metsikön toisella
-puolella halloota huudettiin, kuinka jänis ammuttiin ja kuinka Turkka
-puhalsi suureen metsästystorveensa koiria kootakseen, -- mutta minä
-vaan en liikkunut paikaltani...
-
-
-
-
-VIII
-
-LEIKIT.
-
-
-Metsästys päättyi. Nuoren koivikon pimentoon oli levitetty matto ja
-siinä istui piirissä koko seurue. Tarjoilija Gavrilo puuhasi ruuan
-laitossa. Hän oli tallannut maahan mehevän ruohon ympärillään, pyyhki
-kiireesti lautasia ja haki esille rasioista lehtiin käärittyjä luumuja
-ja persikkoja. Koivujen viheriäisten lehväin välitse paistoi aurinko ja
-heitti maton kuvioihin samoin kuin minun jaloilleni ja vieläpä Gavrilon
-hiestyneelle kaljulle pyöreitä vavahtelevia valopilkkuja. Vähänen tuuli
-lehahdellen lehvissä, tukassani ja kuumentuneilla kasvoillani virvotti
-minua suuresti.
-
-Kun olimme saaneet jäätelöä ja hedelmiä, ei ollut enää mitään tekemistä
-maton ääressä, ja huolimatta auringon paahteesta me nousimme ja
-läksimme leikkimään.
-
--- Mitäs leikitään? sanoi Ljubotshka siristellen silmiään auringon
-säteiltä ja hypähdellen ruohikossa. -- Leikitäänkö Robinsonia.
-
--- Ei... se on ikävää, sanoi Volodja laiskasti heittäytyen ruohikolle,
-oljenkorsi hampaissa: -- aina vaan sitä iankaikkista Robinsonia! Jos
-välttämättömästi pitää leikkiä, niin ruvetaan sitte vaikka huvimajaa
-rakentamaan.
-
-Volodja oli selvästi olevinaan: luultavasti hän ylpeili siitä, että oli
-ratsastanut metsästyshevosella ja oli nyt olevinaan hyvin väsyksissä.
-Voi niinkin olla, että hänellä jo oli liian paljon tervettä järkeä ja
-liian vähän mielikuvituksen voimaa voidakseen täydellisesti nauttia
-Robinson-leikistä. Tässä leikissä me näet näyttelimme kohtauksia
-Robinsonista, jota olimme lukeneet jo kauan sitten.
-
--- No, älä nyt ole olevinas... miksi et muka voi tehdä mieliksemme?
-kiusasivat häntä tytöt. -- Sinä saat olla Kaarlona taikka Ernestinä
-taikka isänä -- miten vaan tahdot, puhui Katinka koettaen vetää häntä
-takin hihasta pystyyn.
-
--- Ei todellakaan haluta, -- kyllästyttää! sanoi Volodja venytellen
-jäseniään ja samalla kuitenkin tyytyväisenä hymyillen.
-
--- Olisi sitten voinut kotiinkin jäädä, koskei kuitenkaan kukaan tahdo
-leikkiä, sanoi Ljubotshka itkuun valmiina.
-
-Hän oli hirveä itkupussi.
-
--- No, mennään sitten, kunhan et vaan rupea itkemään, sitä en voi
-sietää!
-
-Volodjan alentuvaisuus ei tuottanut meille mitään huvia; päinvastoin
-hänen laiska ja ikävistynyt ulkonäkönsä vei leikiltä kaiken
-viehätyksen. Kun istuimme maahan ja kuvaillen soutavamme kalaretkelle
-aloimme kaikin voimin vedellä muka airoja, niin Volodja istui kädet
-rinnalla eikä ollut ollenkaan kalastajan näköinen. Minä huomautin häntä
-siitä; mutta hän vastasi, ettei asia siitä miksikään muutu jos me
-huidomme enemmän tai vähemmän käsillämme, kaikissa tapauksissa me
-pysymme paikallamme. Minun täytyi myöntää, Kun minä leikkien
-metsästäjää läksin keppi olalla metsään, niin Volodja heittäytyi
-selälleen pistäen kädet päänsä alle ja sanoi muka käyneensä hänkin
-metsässä. Semmoiset temput ja puheet kylmensivät meitä leikissämme ja
-olivat hyvin vastenmieliset, erittäinkin kun oikeastaan piti sydämmessä
-myöntää Volodjan menettelevän järkevästi.
-
-Minä tiedän kyllä itsekin, ettei kepillä voi ampua saati sitten osata
-lintuun. Mutta tämähän on leikkiä. Jos tuolla tavoin puhuu, eipä
-silloin myöskään voi tuoleilla ratsastaa; mutta Volodjapa luullakseni
-hyvin muistaa, kuinka me pitkinä talvi-iltoina, peitettyämme nojatuolin
-huiveihin, muodostimme sen rattaiksi, kuinka toinen meistä istui
-kuskiksi, toinen lakeijaksi, tytöt keskelle, kolme tuolia pantiin
-kolmivaljakoksi, -- ja niin läksimme matkalle. Kuinka monenlaisia
-asioita tapahtuikaan tällä matkalla! ja kuinka nopeasti ja iloisasti
-kuluivat talvi-illat!... Jos kaikki arvostellaan todellisuuden mukaan,
-niin eihän silloin leikistä mitään tule. Mutta jos leikistä ei tule
-mitään, niin mitäpä sitten on jälellä koko elämästä?...
-
-
-
-
-IX
-
-VÄHÄ NIINKUIN ENSIMÄISEN RAKKAUDEN TAPAISTA.
-
-
-Ollen poimivinaan puusta muka amerikalaisia hedelmiä Ljubotshka tuli
-repineeksi lehden mukana tavattoman suuren madon, viskasi sen
-kauhistuen maahan, nosti kätensä ylös ja hypähti syrjään, niinkuin
-olisi pelännyt että siitä jotakin ruiskahtaa hänen päällensä. Leikki
-loppui; me kaikki, päät yhdessä, kumarruimme maahan tutkimaan tätä
-harvinaisuutta.
-
-Minä katselin Katinkan olan yli; hän koetteli saada matoa nostetuksi
-maasta lehden avulla, jonka asetteli sen tielle.
-
-Minä olin huomannut, että joillakuilla tytöillä on tapana olkapäitä
-nytkyttämällä koettaa saada avokaulaista olkapäältä laskeutunutta pukua
-jälleen paikoilleen. Myös muistan, että Mimmi aina torui tästä
-liikkeestä ja sanoi: "c'est un geste de femme de chambre". Nyt, madon
-yli kumartuneena, Katinka teki tämän liikkeen, ja tuuli samalla myös
-nosti suortuvan hänen valkoiselta pikku kaulaltaan. Pikku olkapää oli
-vaan kahden sormen välin päässä minun huulistani. En minä enää katsonut
-matoa, katselin -- katselin ja koko voimallani suutelin Katinkan
-olkapäätä. Hän ei katsahtanut taakseen, mutta minä huomasin, että hänen
-kaulansa ja korvansa punertuivat. Nostamatta päätään Volodja sanoi
-ylenkatseellisesti:
-
--- Kas niitä hellyyksiä!
-
-Mutta minulla oli kyyneleet silmissä.
-
-Minä en lakannut katsomasta Katinkaan. Jo kauan sitten olin tottunut
-hänen tuoreihin, valkoverisiin kasvoihinsa, ja olin aina niitä
-rakastanut; mutta nyt katselin niitä vielä tarkemmin ja rakastuin vielä
-enemmän. Tultuamme vanhempien luo ilmotti isä suureksi iloksemme, että
-lähtö oli äidin pyynnöstä lykätty huomisaamuun.
-
-Me ratsastimme paluumatkalla linjaalirattaiden rinnalla, Volodja ja
-minä kilpailimme keskenämme kuka meistä paremmin ja rohkeammin osaa
-ratsastaa. Ravailimme vaunujen ympärillä. Varjoni oli entistä pitempi
-ja sen mukaan otaksuin, että näytin jotenkin pulskalta ratsastajalta;
-mutta tyytyväisyys, jota tunsin, meni aivan pian myttyyn seuraavan
-seikan vuoksi. Aikoen lopullisesti hurmata kaikki linjaalivaunuissa
-istujat minä jätätin itseni hiukan jälkeen, sitten piiskan ja
-kannuksien avulla ajoin hevoseni lentoon, asetuin huolettoman
-keikailevaan asentoon ja olisin vihurina kiitänyt heidän ohitsensa
-siltä puolelta missä Katinka istui. En tiennyt ainoastaan mikä oli
-parempi: pyyhkäistäkö vaieten vaunujen ohitse vai hihkaista niiden
-kohdalla. Mutta pahuksen hevonen huolimatta kaikista ponnistuksistani
-pysähtyi niin odottamattomasti, vaunujen luo ennätettyään, että minä
-tupsahdin satulan yli sen kaulalle ja olin vähällä lentää maahan.
-
-
-
-
-X
-
-MIKÄ IHMINEN OLI ISÄNI?
-
-
-Hän oli menneen sukupolven ihmisiä ja hänessä oli tuo sen ajan
-nuorisolle ominainen sanoin selittämätön ritarillisuuden luonne,
-omituinen toimeliaisuus, itseluottamus, hyväsydämmisyys ja
-huikentelevaisuus. Nykyaikaisia ihmisiä hän halveksi, ja tämä
-katsantotapa oli seuraus sekä synnynnäisestä ylpeydestä että salaisesta
-harmista, kun ei hänellä meidän aikanamme enää voinut olla sitä
-vaikutusvoimaa eikä sitä menestystä, mihin hän omalla ajallaan oli
-tottunut. Hänellä oli kaksi päähimoa elämässään, kortit ja naiset: hän
-oli iässään voittanut muutamia miljooneja, ja hän oli ollut suhteissa
-lukemattomiin naisiin kaikista yhteiskunnan kerroksista.
-
-Ulkomuodoltaan hän oli suuri ja komea, käynti oli merkillinen askelten
-lyhyyden vuoksi, toinen olkapää toisinaan vähän nytkähteli, pienet
-silmät aina hymyilivät, nenä oli suuri kotkan nenä, huulet
-epäsäännölliset ja menivät yhteen jollakin lailla taitamattomasti,
-vaikka kyllä miellyttävästi, ääntämistavassa oli jokin puute --
-vähäinen sammallus, pää oli melkein kokonaan kalju; semmoinen oli isäni
-ulkonäkö mikäli häntä muistan, -- ulkonäkö, jolla hän osasi tehdä
-itsensä kuuluisaksi ja miellyttää kaikkia, poikkeuksetta kaikkia,
-olivatpa ne mistä yhteiskuntaluokasta tahansa, mutta erittäinkin niitä,
-joita hän _tahtoi_ miellyttää.
-
-Hän osasi aina päästä päällepäin, kenen kanssa ikinä tuli tekemisiin.
-Kuulumatta koskaan kaikkein ylhäisimmän maailman piiriin hän kuitenkin
-aina seurusteli sellaisten ihmisten kanssa ja osasi pysyä niiden
-kunnioittamana. Hän tunsi sen ylpeyden ja itseluottamuksen äärimmäisen
-määrän, joka muita loukkaamatta kohotti häntä maailman silmissä. Hän
-oli originelli, ei kuitenkaan aina, vaan käytti sitä keinona, jolla
-muutamissa tapauksissa korvasi mitä puuttui ylhäisyydestä ja
-rikkaudesta. Ei ikinä mikään voinut herättää hänessä ihastuksen
-tunnetta: tulipa hän mihin loistavaan asemaan tahansa, hän tuntui
-olevan kuin syntynyt siihen. Hän osasi niin mainiosti peittää muilta ja
-karkoittaa itsestään tuota jokaiselle tunnettua, pikku harmeilla ja
-katkeruuksilla täytettyä puolta elämästä, että häntä siinä kohden
-todella piti kadehtia. Hän oli kaikkien mukavuus- ja nautintoseikkain
-tuntija, ja osasi sitä kaikkea käyttää hyväkseen. Loistavat suhteet
-olivat hänen keppihevosensa. Niihin hän oli päässyt osaksi äitini
-miehenä, osaksi nuoruutensa toverien avulla, joita hän sydämmessään
-panetteli, kun olivat ylentyneet kauas hänen edellensä ja hän
-ikiajoikseen jäänyt virasta eronneeksi kaartinluutnantiksi. Kuten
-kaikki entiset upseerit, ei hänkään siviilinä osannut pukeutua muodin
-mukaan, mutta pukeutui sensijaan omaperäisesti ja ylellisen komeasti.
-Hänen pukunsa oli aina hyvin leveä ja kevyt, mainiot alusvaatteet,
-suuret ulospäinkäännetyt mansetit ja kaulukset... muuten hänen suureen
-kasvuunsa, voimakkaaseen ruumiinrakennukseensa, kaljuun päähänsä ja
-rauhallisiin, itsetietoisiin liikkeihinsä sopi kaikki, mitä hän puki
-yllensä. Hän oli tuntehikas, jopa helposti kyyneltyikin. Usein, ääneen
-luettaessa, kun hän ennätti nousupaikkaan, alkoi ääni vavista, silmät
-kyyneltyivät, ja hän sai harmistuneena jättää lukemisen. Hän rakasti
-musiikkia, lauloi säestäen itseänsä pianolla ystävänsä A:n romansseja,
-mustalaislauluja ja joitakuita oopperan motiiveja; mutta opittua
-musiikkia ei rakastanut ja viis välittäen yleisestä mielipiteestä
-avonaisesti tunnusti, että Beethovenin sonatit nukuttivat ja
-ikävystyttivät häntä, ja ettei hän tiedä mitään parempaa kuin joitakin
-laulajatar Semjonovan ja mustalaistyttö Tanjushan laulamia
-varieteelauluja. Hänen luonteensa oli niitä luonteita, joille hyvänteon
-suorittamista varten yleisö on välttämätön. Ja hyvänä hän pitikin
-ainoastaan mitä yleisö sanoi hyväksi. Jumala ties oliko hänellä mitään
-siveellisiä vakaumuksia! Hänen elämänsä oli niin täynnä kaikellaista
-maallista puuhaa, ettei hänellä ollut aikaa semmoisia vakaumuksia
-luoda, ja sitä paitsi hän olikin niin onnellinen elämässään, ettei
-katsonut semmoista edes tarpeelliseksi.
-
-Vanhoina päivinään hänellä tosin muodostui pysyvä mielipide asioista ja
-muuttumattomia sääntöjä, -- mutta yksinomaan käytännöllisyyden
-perustuksella: se menettely ja se elämäntapa, joka oli tuottanut
-hänelle onnea eli nautintoa oli hänestä hyvä, ja senvuoksi oli hänen
-mielestään kaikkien aina niin meneteltävä. Hän puhui hyvin
-vaikuttavasti, ja tämä hänen taipumuksensa enensi luullakseni hänen
-sääntöjensä notkeutta: hän osasi kertoa samasta teosta niinkuin se
-olisi ollut mitä viehättävin pikku kuje ja niinkuin alhaisin ilkityö.
-
-
-
-
-XI
-
-TYÖHUONEEN JA VIERASHUONEEN TOIMIA.
-
-
-Jo hämärsi kun saavuimme kotiin. Äiti istui pianoa soittamaan, mutta me
-lapset otimme esiin paperia, kyniä, värejä ja asetuimme piirustamaan
-pyöreän pöydän ääreen. Minulla oli ainoastaan sinistä väriä; mutta
-siitä huolimatta aikomukseni oli kuvata metsästystä. Sangen elävästi
-siveltyäni sinisen pojan sinisen hevosen selkään ja vielä sinisiä
-koiria, minä vaan en varmaan tietänyt saako maalata myös sinistä
-jänistä, ja juoksin sentähden työhuoneeseen isän kanssa siitä
-neuvottelemaan. Isä luki jotain ja kysymykseeni: "löytyykö sinisiä
-jäniksiä?" nostamatta päätään vastasi: "löytyy, lapseni, löytyy".
-Palattuani pyöreän pöydän ääreen laitoin siis sinisen jäniksen, sitten
-katsoin tarpeelliseksi muuttaa sen pensaaksi. Mutta ei pensaskaan ollut
-mieleeni; minä tein siitä puun, puusta heinäsuovon, heinäsuovosta
-pilven ja vihdoin tahrasin paperini niin perin pohjin, että vihastuin
-ja revin sen palasiksi ja menin torkkumaan syvään nojatuoliin.
-
-Äiti soitti oman opettajansa Fieldin toista konserttia. Minä torkuin,
-ja mielikuvituksessani heräsi jonkinlaisia keveitä valkosia,
-läpinäkyviä muistoja. Hän rupesi soittamaan Beethovenin pateettista
-sonattia, ja mieleeni juolahti jotakin surullista, raskasta ja synkkää.
-Äiti soitteli sangen usein näitä kahta kappaletta; sentähden niin hyvin
-muistan sen tunteen, jonka ne minussa herättivät. Tämä tunto oli
-muistojen kaltainen; mutta minkä muistojen? Näytti niinkuin olisi
-muistellut semmoista mikä ei ollut koskaan tapahtunut.
-
-Minua vastapäätä oli ovi työhuoneeseen, ja minä näin kuinka sinne tuli
-Jaakko ynnä muutamia muita miehiä, partaniekkoja. Ovi pantiin heti
-heidän jälkeensä kiinni. "Nyt ne taas alkoivat toimet!" ajattelin.
-Minusta näytti että tärkeämpiä asioita kuin niitä, jotka toimitettiin
-työhuoneessa, ei maailmassa voinut olla: tätä käsitystä tuki vielä
-sekin seikka, että työhuoneen ovia kaikki tavallisesti lähestyivät
-puhuen kuiskaamalla ja käyden varpaisillaan; sieltä kuului isän äänekäs
-puhe ja tuntui sikarin haju, joka minua aina jostakin syystä suuresti
-miellytti. Torkuksissani minä hämmästyksekseni äkkiä kuulin hyvin tutun
-saappaiden narinan. Karl Ivanovitsh kulki varpaillaan sangen synkän ja
-päättäväisen näkösenä, joitakin papereita kädessä, ja koputti hiljaa
-työhuoneen ovelle. Hän päästettiin sisälle ja ovi sulkeutui jälleen.
-
-"Kunhan vaan ei tapahtuisi jotakin onnettomuutta!" ajattelin minä, --
-"Karl Ivanovitsh on vihoissaan: hän voi tehdä vaikka mitä"...
-
-Minä nukahdin jälleen.
-
-Onnettomuutta ei sentään mitään tapahtunut; tunnin kuluttua minut
-herätti taas sama saappaiden narina. Karl Ivanovitsh pyyhki tullessaan
-nenäliinallaan kyyneleitä, jotka huomasin hänen poskillaan. Hän kulki
-minun ohitseni murahdellen jotakin itsekseen ja hävisi yläkertaan.
-Sitten tuli isä työhuoneesta vierashuoneeseen.
-
--- Arvaappa mitä olen päättänyt tehdä? sanoi hän iloisella äänellä,
-pannen kätensä äidin olalle.
-
--- Mitä niin, ystäväni?
-
--- Otan Karl Ivanovitshin mukaan lasten kanssa. Tilaa on
-kuormavaunuissa. Lapset ovat häneen tottuneet, ja hänkin puolestaan
-näyttää olevan heihin ikäänkuin kiintynyt: nuo 700 ruplaa vuodessa
-eivät paljonkaan näy laskuissa, et puis au fond c'est un trés bon
-diable.
-
-Minä en voinut saada päähäni mistä syystä isä haukkuu Karl
-Ivanovitshiä.
-
--- Se ilahuttaa minua suuresti, sanoi äiti: sekä lasten että hänen
-tähtensä: hän on todella kelpo ukko.
-
--- Olisitpa nähnyt kuinka liikutettu hän oli, kun sanoin hänelle että
-hän saa pidättää nuo 500 ruplaa lahjana... mutta mikä on kaikkein
-hullunkurisinta, se on tämä lasku, jonka hän minulle esitti. Maksaa
-todellakin vaivan katsahtaa siihen, lisäsi hän naurahtaen ja antoi
-äidille Karl Ivanovitshin kirjottaman paperiliuskan: -- suuremmoista!
-
-Laskun sisällys oli seuraava:
-
- "Lapsille kaksi onkea -- 70 kopekkaa.
-
- "Väripaperia, kultapaperia, liisteriä ja pahvia rasiaa varten,
- lahjoituksia -- 6 ruplaa 55 kopekkaa.
-
- "Kirja, lahjana lapsille -- 8 r. 16 k.
-
- "Aluhousut Nikolaille 4 r.
-
- "Pietari Aleksandrovitshin vuonna 18-- Moskovassa lupaama
- kultakello, arvoltaan 140 r.
-
- "Kaikkiaan summa, minkä Karl Mauer on saapa paitsi palkkaansa
- -- 159 r. 79 k."
-
-Jokainen, joka luki tämän laskun, missä Karl Ivanovitsh vaatii kaikki
-lahjoihin käyttämänsä rahat takasin ja lisäksi vaatii maksamaan hänelle
-luvatun lahjan hinnan, jokainen olisi ajatellut että Karl Ivanovitsh ei
-ole mitään muuta kuin epähieno saituri, -- mutta jokainen olisi näin
-sanoen perinpohjin erehtynyt.
-
-Astuessaan työhuoneeseen laskuineen ja edeltäpäin valmistettuine
-puheineen hän aikoi isälle kaunopuheliaasti esittää kaikki vääryydet,
-joita hän oli saanut talossamme kärsiä, mutta kun hän sitten oli
-puheensa alkanut samalla liikuttuvalla äänellä ja samoilla
-tuntehikkailla painoilla, joilla tavallisesti meille saneli kirjotusta,
-vaikuttikin tämä hänen kaunopuheliaisuutensa voimakkaimmin häneen
-itseensä; niin että päästyään siihen kohti, jossa hänen piti sanoa:
-"niin katkeraa kuin lieneekin minun erota lapsista", hän kokonaan
-hämmentyi, äänensä alkoi vavahdella, ja -- hänen oli vetäminen esille
-taskustaan ruudukas nenäliina.
-
-Niin, Pietari Aleksandrovitsh, sanoi hän kyyneleet silmissä (tätä
-kohtaa ei valmistetussa puheessa lainkaan ollut): -- minä olen niin
-tottunut lapsiin, etten tiedä mihin ryhtyä ilman heitä. Ennen vaikka
-ilman palkkaakin palvelen teitä, lisäksi hän toisella kädellä
-kyyneleitä kuivaten, toisella tarjoten laskua.
-
-Että Karl Ivanovitsh tällä hetkellä puhui totuuden mukaisesti, sen voin
-varmasti vakuuttaa, sillä tunnen hänen hyvän sydämmensä; mutta miten
-tuo lasku soveltuu hänen sanoihinsa, se jää minulle arvotukseksi.
-
--- Jos _teistä_ tuntuu ikävältä erota, niin minun on vieläkin ikävämpi
-luopua teistä, sanoi isä pudistaen häntä olasta: -- minä olen muuttanut
-aikeeni.
-
-Vähää ennen illallista ilmestyi Grisha sisälle. Siitä saakka kuin hän
-oli tullut taloomme, hän lakkaamatta huokaili ja itki, niin että niiden
-mielestä, jotka uskoivat hänen ennustustaitoansa, meidän kotiamme
-uhkasi joku onnettomuus. Hän rupesi hyvästelemään ja sanoi lähtevänsä
-huomenaamuna edemmäs. Minä iskin silmää Volodjalle ja läksin huoneesta.
-
--- Mitä?
-
--- Jos tahdomme nähdä Grishan kahleita, niin mennään pian ylös
-miespalvelijain puolelle. Grisha makaa toisessa huoneessa, viereisessä
-kopukassa voi mainiosti istua ja me saamme nähdä kaikki.
-
--- Hyvä! Odota tässä: minä kutsun tytöt.
-
-Tytöt juoksivat ulos vierashuoneesta ja me läksimme ylös. Pienen riidan
-jälkeen ratkaistuamme kenen oli ensimmäisenä astuminen kopukan
-pimeyteen, me istuuduimme sinne ja aloimme odottaa.
-
-
-
-
-XII
-
-GRISHA.
-
-
-Meitä kaikkia kauhistutti oleminen pimeässä; me likistyimme toinen
-toiseemme emmekä puhuneet mitään. Melkein heti sen jälkeen tuli
-hiljaisilla askelilla sisälle Grisha, toisessa kädessään hän piteli
-matkasauvaansa, toisessa oli vaskiseen jalustaan pistetty talikynttilä.
-Me saatoimme tuskin hengittää.
-
--- Herralle Jeesukselle Kristukselle! Pyhälle äidille, neitsyt
-Marialle! Isälle ja Pojalle ja Pyhälle hengelle... toisti hän moneen
-kertaan erilaisilla äänenpainoilla ja monenlaisilla lyhennyksillä ja
-syvästi vetäen henkeä lauseiden välillä.
-
-Tehtyään ristinmerkkejä hän asetti matkasauvansa nurkkaan, tarkasteli
-vuodettansa ja alkoi riisuutua. Avattuaan vanhan mustan vyönsä hän otti
-verkalleen yltään rääsyisen takkinsa, pani sen huolellisesti kokoon ja
-ripusti tuolin selustalle. Nyt ei hänen kasvoissaan näkynyt tuota
-tavallista hätäisyyttä ja tylsyyttä, päinvastoin hän oli rauhallisen,
-miettiväisen jopa ylevänkin näkönen. Liikkeet olivat hitaat ja
-punnitut.
-
-Yllänsä enää ainoastaan alusvaatteet hän hitaasti laskeutui
-vuoteelleen, siunasi sen ristinmerkeillä joka puolelta ja, kuten
-näytti, voimain ponnistuksella (sillä hän rypisti silmäkulmansa)
-kohautti paidan alla olevia kahleita. Istuttuaan hetken ja
-huolellisesti tarkastettuaan muutamin paikoin repeytyneitä vaatteitaan
-hän nousi, nosti ristinmerkkiä tehden kynttilänsä jumalankuvaa kohden,
-ja vielä rukoiltuansa käänsi kynttilän ylös alasin. Se sammui rätisten.
-
-Metsäänpäin antavia ikkunoita vasten paistoi täysikuu. Mielipuolen
-pitkää valkeata olentoa valaisi toiselta syrjältä kuun hämärät
-hopeaiset säteet, -- toiselta syrjältä sen musta varjo yhtyi
-ikkunakehyksien varjoihin, kulkien permannon yli seinälle, josta
-ylettyi kattoon asti. Pihalla kolisteli yövahti rämisevää
-vaskipeltiään.
-
-Isot kädet rinnalla pää painuksissa ja yhtämittaa raskaasti huokaisten
-Grisha seisoi äänetönnä jumalankuvien edessä, sitten suurella vaivalla
-laskeutui polvilleen ja alkoi rukoilla.
-
-Aluksi hän höpisi hiljaa tunnettuja rukouksia, pannen vaan muutamiin
-sanoihin painoa, sitten toisti samat rukoukset äänekkäämmin ja paljoa
-elävämmin. Vihdoin hän alkoi käyttää omiakin sanoja, koettaen tällöin
-parhaansa mukaan käyttää vanhaa raamatun kieltä. Hänen sanansa olivat
-yhteyttä vailla, mutta siltä liikuttavia. Hän rukoili kaikkien
-hyväntekijäinsä puolesta (semmoisiksi hän luki niitä, jotka ottivat
-häntä vastaan taloonsa), niiden joukossa äidin puolesta, ja meidän
-muiden puolesta; rukoili itsensä edestä, pyysi Jumalaa antamaan
-anteeksi hänen suuria syntejään ja toisti toistamistaan: "Jumala, anna
-anteeksi minun vihollisilleni!" Ähkien hän nousi, sitten yhä uudestaan
-matkien samoja sanoja laskeutui maata suutelemaan, ja taas nousi,
-välittämättä kahleiden painosta, jotka maahan koskiessa joka kerta
-kuivasti kilahtivat.
-
-Volodja nipisti minua hyvin kipeästi jalkaan; mutta minä en edes
-katsahtanut taakseni: hieroin ainoastaan kädelläni sitä paikkaa ja yhä
-vaan seurasin lapsellisen ihmettelyn, säälin ja hartauden tunteella
-Grishan kaikkia liikkeitä ja sanoja.
-
-Huvin ja naurun asemesta, joita kopukkaan tullessa olin odottanut,
-minua nyt vapisutti ja sydämeni pamppaili pelosta.
-
-Kauan oli Grisha vielä tässä uskonnollisen innostuksen mielentilassa ja
-saneli omia rukouksiaan. Ja huudahduksensa: Herra, herra! hän lausui
-sellaisella ilmeellä kuin olisi välittömästi odottanut vastausta
-taivaasta. Sitten kuului ainoastaan valittavia nyyhkytyksiä... Hän
-nousi polvilleen, pani kätensä rinnalleen ja vaikeni.
-
-Minä pistin hiljaa pääni oven raosta, uskaltamatta hengähtääkään.
-Grisha ei liikkunut; hänen rinnastaan tuli raskaita huokauksia; vinon
-silmän himmeässä terässä näkyi kuun valaisema kyynel.
-
--- Tapahtukoon sinun tahtosi! huudahti hän äkkiä, sanoin
-kuvaamattomalla ilmeellä, lankesi maahan ja itkeä nyyhkytti kuin lapsi.
-
-Siitä pitäen ovat jo monen talven lumet sulaneet, monet muistot ovat
-minuun nähden kadottaneet merkityksensä ja himmentyneet. Myöskin on
-kuljeksija Grisha itse jo kauan sitten päättänyt viimeisen matkansa;
-mutta hänen tekemänsä vaikutus ja herättämänsä tunne eivät koskaan
-kuole minun muistostani.
-
-Voi sinua, suuri kristitty Grisha! Uskosi oli niin voimakas, että
-tunsit Jumalan läsnäolon; rakkautesi oli niin suuri, että sanat
-itsestään tulvasivat sinun huuliltasi, -- et sinä niitä tarvinnut
-järjelläsi harkita... ja minkä ylevän ylistyksen sinä kannoit Hänen
-eteensä, kun sanoja löytämättä itkien sorruit maahan!...
-
-Liikutuksen tunne, jolla olin kuunnellut Grishaa, ei voinut kestää
-kauan ensiksikin siitä syystä, että uteliaisuuteni oli tyydytetty, ja
-toiseksi, koska jalkani olivat kuoleutuneet istumisesta samalla
-paikalla ja minun teki mieleni yhtyä yhteiseen supatukseen ja
-hihittämiseen, jotka kuuluivat takanani pimeässä kopukassa. Joku
-tarttui käteeni ja sanoi kuiskaten: "kenen tämä käsi on?" Kopukassa oli
-aivan pimeä, mutta kosketuksesta ja äänestä, joka puhui juuri minun
-korvaani, tunsin heti Katinkan.
-
-Aivan arvelematta minä sieppasin hänen lyhythihaisen kätensä
-kyynäspäästä ja kumarruin sitä suutelemaan. Katinka kai hämmästyi tätä
-tekoa, koska hän veti kätensä pois: tällä liikkeellä hän tuli
-työntäneeksi rikkinäistä tuolia, joka seisoi kopukassa. Grisha nosti
-päänsä, katsoi hiljaa ympärilleen ja rukouksia lukien alkoi tehdä
-ristinmerkkejä jokaista nurkkaa kohden. Me juoksimme kuiskutellen ja
-meluten kopukasta.
-
-
-
-
-XIII
-
-NATALIA SAVISHNA.
-
-
-Kahdeksannentoista vuosisadan keskivaiheilla juoksenteli Habarovin
-kylän taloissa ryysyisenä ja paljasjalkaisena, mutta kuitenkin
-iloisena, lihavana ja punaposkisena _Natashkaksi_ sanottu tyttö. Hänen
-isänsä, klarinetisti Savvin ansioiden vuoksi ja pyynnöstä otti isoisäni
-tytön _yläkertaan_ olemaan yhtenä isoäitini naispalvelijoista.
-Sisäpiikana Natashka kunnosti itsensä sekä nöyryydellään että
-ahkeruudellaan. Kun sitten äitini syntyi ja tarvittiin lastenpiikaa,
-niin tämä toimi uskottiin Natashkalle. Ja tälläkin uudella alalla hän
-saavutti kiitosta ja tuli palkituksi toimeliaisuutensa, uskollisuutensa
-ja nuorelle rouvalle osottamansa rakkauden vuoksi. Mutta Fokan
-puuteroitu pää ja polvisukat -- ja kun tämän nuoren, vikkelän
-kamaripalvelijan oli virkansa puolesta usein tekemistä Natalian kanssa,
--- saivat tuon alkuperäisen, mutta rakastavan sydämmen vangiksi. Asia
-meni niin pitkälle, että tyttö itse päätti mennä isoisäni puheille
-pyytämään lupaa päästä Fokan vaimoksi. Isoisä käsitti hänen pyyntönsä
-kiittämättömyydeksi, suuttui ja lähetti Natalia paran rangaistukseksi
-arokylän karjakoksi. Mutta kuuden kuukauden kuluttua käskettiin Natalia
-takasin taloon entiseen toimeensa, koska ei kukaan saattanut hänen
-sijaansa täyttää. Palattuaan ryysyisenä maanpaosta hän tuli isoisäni
-eteen, lankesi polvilleen ja pyysi jälleen päästä armoihin ja suosioon,
-sekä rukoili unohtamaan sitä hupsuutta, joka muka oli häneen silloin
-tullut ja jonka hän vannoi ei enää koskaan palaavan. Ja hän todellakin
-piti sanansa.
-
-Siitä saakka Nataliaa ruvettiin kunnioittaen sanomaan Natalia
-Savishnaksi ja hän alkoi kantaa päähinettä: kaiken sen rakkauden, mikä
-hänellä oli sydämmessä, hän siirsi palveltavaansa neitiin.
-
-Kun sitten äidin lähimmäiseksi seuralaiseksi tuli guvernantti, niin
-Natalialle uskottiin aitan avaimet ja hänen käsiinsä annettiin kaikki
-vaatteet ja muonavarat. Näitä uusia velvollisuuksiansa hän täytti
-samalla hartaudella ja rakkaudella. Eläen kokonaan herrasväen
-keskuudessa hän kaikkialla huomasi tuhlausta, tärvelystä ja varkauksia,
-ja kaikin voimin koetti sitä vastustaa.
-
-Kun äiti meni miehelään ja tahtoi jotenkin osottaa kiitollisuutensa
-Natalia Savishnalle tämän kaksikymmenvuotisen uskollisen palveluksen
-johdosta, ja senvuoksi kutsui hänet eteensä ja sangen ylistävin sanoin
-ilmaistuaan hänelle tunnustuksensa ja rakkautensa antoi hänelle
-karttamerkillä varustetun paperin, joka sisälsi Natalia Savishnan
-vapautuksen orjuudesta, ja sanoi, että riippumatta siitä tuleeko
-Natalia Savishna palvelemaan edelleen meidän talossamme vai ei, hän on
-aina nauttiva 300:n ruplan vuotuista eläkettä. Natalia Savishna
-kuunteli kaikkea tätä sanaakaan sanomatta, sitten otti käteensä
-paperin, katsahti siihen vihasesti, murahti jotain hampaihinsa ja
-juoksi ulos huoneesta paiskaten oven jälkeensä. Ymmärtämättä tämmöisen
-menettelyn syitä äiti jonkun ajan kuluttua meni Natalia Savishnan
-huoneeseen. Tämä itkettynein silmin istui kirstullansa, hypistellen
-sormissaan nenäliinaa, ja tuijotti edessään lattialla oleviin
-paperipalasiin.
-
--- Mikä teidän on, rakas Natalia Savishna? äiti kysyi ottaen häntä
-kädestä.
-
--- Mikäpä minun olisi, hyvä rouva, vastasi hän: -- tietysti minä en ole
-teidän mieleenne, koska tahdotte nyt ajaa minut ulos talosta... Minkä
-minä sille taidan, menenhän minä, kun käsketään.
-
-Hän tempasi kätensä äidiltä ja tuskin saattaen pidättää itkua tahtoi
-lähteä huoneesta. Äiti kuitenkin pidätti hänet, syleili häntä, ja he
-rupesivat molemmat itkemään.
-
-Siitä saakka kuin muistan itseäni, muistan myöskin Natalia Savishnaa,
-hänen hellyyttään ja hyväilyjään: mutta nyt vasta osaan antaa niille
-oikean arvon, -- silloin ei juolahtanut päähänikään, mikä harvinainen,
-ihana olento tämä eukko oli. Hän ei milloinkaan itsestänsä puhunut,
-varmaan ei koskaan edes ajatellut itseänsä: koko hänen elämänsä oli
-pelkkää rakkautta ja uhrautumista. Olin niin tottunut hänen alttiiseen,
-hellään rakkauteensa, etten kuvaillut asian muuten voivan ollakaan, en
-siis ollut millään tavoin hänelle kiitollinen enkä koskaan asettanut
-itselleni kysymyksiä: onkohan hän onnellinen? tyytyväinen?
-
-Toisinaan oppitunnin päätyttyä juoksin hänen pikku huoneeseensa muka
-jonkun välttämättömän asian vuoksi, istuuduin ja aloin ajatella ääneen,
-ollenkaan välittämättä hänen läsnäolostaan. Aina hänellä oli jotain
-tekeillä: joko kutoi sukkaa taikka kaiveli kirstuissaan -- niitä oli
-hänen huoneensa täynnä, -- taikka kirjotti pyykkiä ja kuunnellen
-kaikkea sitä moskaa mitä minä puhuin, kuten esimerkiksi "miten
-kenraaliksi tultuani menen naimisiin ihanan kaunottaren kanssa, ostan
-itselleni voikon, rakennan kristallipalatsin ja kutsun luokseni Karl
-Ivanovitshin koko suvun Saksin maakunnasta" j.n.e., hän vaan hoki
-ajatuksissaan: "niinpä kyllä, niinpä kyllä, rakas ystäväni".
-Tavallisesti kun sitten nousin lähteäkseni hän avasi sinisen kirstunsa,
-jonka kannen sisäpuolella -- sen muistan kuin tämän päivän -- oli
-liimattuna jokin värikuva husaarista, pumaadarasiasta otettu pikku
-kuvanen ja Volodjan piirustus; -- tästä kirstusta hän otti
-hyvänhajuisen suitsutuspaperin, sytytti sen, ja sitä viuhtoen puhui:
-
--- Tämä hajupaperi on vielä niiltä ajoilta kuin teidän
-isoisä-vainajanne -- autuus hänen sielullensa -- kävi Turkin sodassa.
-Sieltä se sen toi. Tässä on enää viimeinen pala jäljellä, lisäsi hän
-huokaisten.
-
-Hänen lukemattomissa kirstuissaan oli kaikkea mitä ajatella voi. Vaikka
-mitä olisi tarvittu, sanottiin aina: "pitää pyytää Natalia
-Savishnalta", ja todellakin, hetken kaiveltuaan kirstussa hän löysi
-kuin löysikin vaaditun esineen, ja sanoi: "kas, olipa sentään hyvä,
-että panin säilöön". Kirstussa oli tuhansia tämmöisiä esineitä, joista
-paitsi häntä ei talossa kukaan olisi tiennyt eikä huolehtinut.
-
-Kerran minä häneen suutuin. Näin se tapahtui. Päivällisissä minä sahtia
-itselleni kaataessani pudotin karahvin ja kostutin pöytäliinan.
-
--- Käskekääpä tänne Natalia Savishna, että hän saa nähdä mitä hänen
-lempipoikansa suorittelee! sanoi äiti.
-
-Natalia Savishna tuli sisälle ja nähtyään pöydällä lätäkön, jonka olin
-tehnyt, pudisti päätänsä; sitten äiti kuiskasi jotain hänen korvaansa
-ja hän mennessään heristi minulle sormeaan.
-
-Päivällisen jälkeen olin juuri iloisella mielellä hypellen lähtenyt
-saliin, kun äkkiä Natalia Savishna hyökkää oven takaa pöytäliina
-kädessä minua kiinni ottamaan, ja huolimatta hurjasta vastarinnastani
-alkaa hieroa kasvojani märällä paikalla hokien: "älä toisten likaa
-pöytäliinoja, älä toisten likaa pöytäliinoja!" Tämä loukkasi minua
-siihen määrään, että rupesin vihasta itkemään.
-
-"Onko moista nähty!" -- puhuin itsekseni, kulkien nyyhkytellen salissa:
-"Natalia Savishna _sinuttelee_ minua, ja päälliseksi lyö minua
-kasvoihin märällä pöytäliinalla, ihan kuin olisin mikäkin kyläpoika. Se
-on jo sentään liikaa!"
-
-Kun Natalia Savishna näki minun itkevän, hän heti katosi, mutta minä
-jatkoin kävelyäni ja mietin vaan miten saisin röyhkeälle Natalialle
-kostetuksi hänen loukkauksensa. Jonkun minuutin kuluttua Natalia
-Savishna palasi arasti luokseni ja alkoi lohdutella:
-
--- Älkäähän nyt rakkahani, älkää itkekö... antakaa minulle hölmölle
-anteeksi... minun syynihän se oli kaikki... älkäähän olko
-suutuksissanne, oma ystäväni... tässä on teille!
-
-Hän otti liinan alta punasesta paperista tehdyn torven, jossa oli kaksi
-karamellia ja yksi viinimarja, ja vapisevin käsin tarjosi lahjan
-minulle. Minulla ei riittänyt voimia katsahtaakseni hyvän mummon
-silmiin; pois kääntyen otin vastaan lahjan, ja kyyneleitä alkoi tulvia
-vielä runsaammin, ei kuitenkaan enää vihasta, vaan rakkaudesta ja
-häpeästä.
-
-
-
-
-XIV
-
-ERO KODISTA.
-
-
-Seuraavana päivänä nyt kerrottujen tapahtumien jälkeen, yhdentoista ja
-kahdentoista välillä aamupäivällä, seisoivat matkavaunut ja vähäisemmät
-puolikatetut vaunut portaiden edessä. Nikolai oli pukeutunut
-matkapukuun, hän oli korkeavartisissa saappaissa, vanha takki
-kireästi vyöllä vyötettynä. Hän seisoi kuomuvaunuissa ja sovitteli
-päällystakkeja ja tyynyjä istuimelle; huomattuaan istuimen tulevan
-liian korkeaksi hän istui tyynyjen päälle ja hypähdellen paineli niitä
-alemmaksi.
-
--- Armahtakaa meitä, Herran tähden, Nikolai Dmitritsh, -- ottaisitte
-edes tämän pienen laatikon sinne teille, -- sanoi isän kamaripalvelija
-hengästyneenä, pistäen päänsä suurista vaunuista: -- eihän se suurta
-tilaa ota...
-
--- Olisitte ennen sanoneet, Mihail Ivanovitsh, vastasi Nikolai
-kiukustuneena nopeapuheisella tavallaan ja kaikin voimin paiskaten
-jonkun nyytin pikku vaunujen pohjaan.
-
--- Totisesti menee tässä muutenkin pää pyörälle, ja te siinä vielä
-laatikoita tuppaatte, lisäsi hän ottaen hatun päästään ja pyyhkien
-päivettyneeltä otsaltaan suuria hikipisaroita.
-
-Talon miesorjia mekoissaan ja paidoissaan, lakitta päin, naisia
-viirullisissa huiveissaan lapsia sylissä kantaen ja avojalkaisia
-kakaroita seisoskeli portaitten edessä vaunuja katselemassa ja
-keskenänsä juttelemassa. Yksi kyytimiehistä -- kyyryselkäinen äijä,
-talvilakki päässä, villanutussa, -- piteli kädessään vaunujen
-väliaisaa, käänteli sitä ja syvämietteisesti katseli sen liikettä;
-toinen, hyvännäkönen nuori renki, punasilla olkatilkuilla varustetussa
-paidassa, päässä liemenvilloista tehty musta lakki, jota hän valkoista
-tukkaansa raapien kallisteli milloin toiselle milloin toiselle
-korvalle, pisti viittansa kuskipukille, heitti sinne myöskin ohjat ja
-piiskaa huitoen katseli vuoroin saappaitaan, vuoroin kuskeja, jotka
-rasvasivat kuomuvaunuja. Yksi näistä punaseksi pullistuneena piteli
-vipusinta; toinen pyörän yli kumartuneena voiteli huolellisesti akselia
-ja pyöräntulkkaa. Pilalle ajetut kyytihevoset seisoivat aidan luona ja
-huiskivat hännillään kärpäsiä. Toiset torkkuivat jalkojansa
-lepuutellen ja silmiänsä ummistellen; toiset ikävissään kihnuttivat
-vieruskumppaliaan tai hamuilivat sanajalkojen karkeita lehtiä, joita
-kasvoi portaiden vieressä. Joitakuita kuorsaavia vinttikoiria makasi
-auringon paisteessa, toisia kuljeskeli vaunujen alla pimennossa
-nuoleskelemassa rasvaa mutterin päältä. Ilmassa oli jokin pölyinen
-sumu, taivaanranta oli harmaan ja punertavan sininen, mutta ei
-ainoatakaan pilveä näkynyt. Kova länsituuli lennätteli tomua teiltä ja
-pelloilta, taivutteli puutarhan korkeiden vaahteroin ja koivujen
-latvoja, ja kuljetteli kauas putoavia keltasia lehtiä. Minä istuin
-ikkunalla ja kärsimättömänä odotin kaikkien valmistuksien päättymistä.
-
-Kun sitten olimme kaikki kokoontuneet vierashuoneen pyöreän pöydän
-ympärille viimeisen kerran viettääksemme muutamia hetkiä yhdessä, en
-minä tullut lainkaan ajatelleeksi mikä surullinen tapaus oli edessäni.
-Päässäni liikkui mitä tyhjänpäiväisimpiä ajatuksia. Niinpä minä
-esimerkiksi arvottelin, mikä kyytimiehistä ajaa kuomuvaunuja mikä
-suuria vaunuja, -- kuka matkustaa isän, kuka Karl Ivanovitshin kanssa,
-ja miksi minulle välttämättä tahdotaan panna villaliina kaulaan ja
-ylimääräinen, pumpulinen alustakki.
-
-"Olenko niinä muka arka paleltumaan! Kunhan tämä vaan kaikki pian
-loppuisi, että vihdoinkin pääsisimme lähtemään!"
-
--- Kelle käskette antamaan luettelon lasten vaatteista? kysyi äidin
-puoleen kääntyen Natalia Savishna, joka itkettynein silmin oli tullut
-sisälle, paperilappu kädessä.
-
--- Antakaa se Nikolaille, ja poiketkaa sitten sanomaan lapsille
-hyvästi.
-
-Eukko aikoi jotakin sanoa, mutta pysähtyi, peitti kasvonsa nenäliinaan
-ja epätoivoisesti pudottaen kätensä läksi huoneesta. Minun teki vähän
-kipeätä, kun näin tämän liikkeen; mutta maltiton halu päästä pian
-matkalle oli voimakkaampi tätä tunnetta, niin että aivan
-välinpitämättömänä jäin vaan kuuntelemaan isän ja äidin keskustelua. He
-puhuivat seikoista, jotka nähtävästi eivät lainkaan kiinnittäneet
-heidän kummankaan mieltä: mitä muka oli kotia varten ostettava, mitä
-sanottava ruhtinatar Sophielle ja Madame Julielle, oliko tie oleva
-hyvä.
-
-Foka astui sisään ja aivan samalla äänellä kuin hänen oli tapana
-ilmoittaa "päivällinen on valmis", sanoi kynnykselle pysähtyen
-"hevoset ovat valmiit". Huomasin äidin vavahtavan ja kalpenevan tämän
-kuultuaan, aivan kuin se olisi ollut hänelle jotain odottamatonta.
-Fokan käskettiin sulkea kaikki huoneen ovet. Minua tuo suuresti
-huvitti, "aivan kuin olisivat kaikki piiloutuneet joltakin".
-
-Kun oli istuuduttu, niin Fokakin istui tuolin kulmalle; mutia tuskin
-hän sen oli tehnyt, kuin ovi narahti ja kaikki kääntyivät sinnepäin.
-Huoneeseen tuli nopeasti Natalia Savishna ja silmiänsä nostamatta
-laittautui oven suulle istumaan samalle tuolille kuin Fokakin. Näen
-kuin tänäpäivänä Fokan kaljun pään, hänen liikkumattomat ryppyisät
-kasvonsa, näen hyväntahtoisen olennon, jolla on pitsimyssy päässä, näen
-sen alta esiintyvät harmaat hiukset. Näen kuinka he vääntelevät
-itseänsä samalla tuolilla ja ovat molemmat yhtä hämillään.
-
-Minä olin yhä vaan välinpitämätön ja maltiton. Ne kymmenen sekuntia,
-joiden aikana istuttiin suljettujen ovien takana, tuntuivat minusta
-kokonaiselta tunnilta. Vihdoin kaikki nousivat, tekivät ristinmerkin ja
-alkoivat jättää hyvästiä. Isä syleili äitiä ja suuteli häntä moneen
-kertaan.
-
--- Älä nyt huoli, rakkaani! sanoi isä: -- emmehän iäksi eroa.
-
--- On niin surullista! sanoi äiti itkusta vapisevalla äänellä.
-
-Kun kuulin tämän äänen, kun näin hänen vapisevat huulensa ja
-kyyneltyneet silmänsä, minä unohdin kaikki, ja minuun tuli sellainen
-kaiho, semmoinen kipeä kammo, että olisin ennen juossut pois kuin
-ruvennut hänelle hyvästiä sanomaan. Tällä hetkellä ymmärsin, että isää
-syleiltyään äiti oli jo jättänyt hyvästi meidän.
-
-Hän suuteli ja siunasi niin moneen kertaan Volodjaa, että -- luullen
-hänen jo vihdoin kääntyvän minuun, -- työntäydyin esiin, mutta hän yhä
-ja yhä vaan siimasi Volodjaa ja puristi häntä rintaansa vastaan.
-Silloin minä itse tartuin hänen kaulaansa ja häneen likistyneenä itkin
-mitään muuta kuin omaa suruani ajattelematta.
-
-Kun me läksimme asettumaan vaunuihin, oli väki ilmestynyt eteiseen
-hyvästelemään. Heidän: "sallikaa suudella kättänne", heidän äänekkäät
-suutelunsa olalle ja rasvan haju heidän päistänsä herättivät minussa
-tunteen, joka ei ollut kaukana inhosta. Tämän tunteen vaikutuksesta
-minä suutelin hyvin kylmästi Natalia Savishnaa pitsimyssyyn, kun hän
-uiden kyyneleissä hyvästeli minua.
-
-Merkillistä on, että minä tavattoman elävästi muistan kaikkien
-kyläläisten kasvot ja voisin kuvata ne pienimpine erikoisuuksineen,
-jota vastoin äidin kasvot ja asento himmenevät kokonaan
-mielikuvituksessani; ehkä se tulee siitäkin, etten koko tähän aikaan
-kertaakaan voinut rohkaista itseäni katsahtaakseni häneen. Minusta
-tuntui, että silloin hänen ja minun suruni paisuisi mahdottomuuden
-rajalle.
-
-Minä töytäsin ensimäisenä vaunuihin ja istuin peräistuimelle. Kohotetun
-etumuksen takaa en mitään voinut nähdä, mutta jokin aavistus sanoi
-minulle, että äiti on yhä täällä.
-
-"Katsahdanko vielä häneen, vai en?... Olkoon siis, vielä viimeisen
-kerran!" ajattelin itsekseni ja pistin pääni esille vaunuista. Juuri
-silloin äiti tuli sama ajatus mielessä vaunujen vastapäiseltä puolelta
-esille ja kutsui minua nimeltä. Kuultuani hänen äänensä takaani
-käännyin häneen päin, ja tein sen niin äkkiä, että päämme kolahtivat
-yhteen; hän hymähti surullisesti ja lujasti, lujasti viimeisen kerran
-suuteli minua.
-
-Kun olimme lähteneet liikkeelle ja ajaneet muutaman sylen verran, niin
-minä päätin taas katsahtaa häneen. Tuuli löyhytteli sinertävää
-kaulahuivia hänen päänsä ympärillä; pää painuksissa ja kädet silmillä
-hän hitaasti nousi portaita ylös. Foka oli häntä tukemassa.
-
-Isä istui minun rinnallani eikä puhunut mitään; minä purskuin itkusta
-ja jokin painoi niin minun kurkkuani, että pelkäsin tukehtuvani...
-Päästyämme suurelle tielle huomasimme valkosen liinan, jota joku
-huiskutti balkongilta. Minä aloin huiskuttaa omallani ja tämä liike
-hiukan rauhotti minua. En kuitenkaan herennyt itkemästä, vaan ajatus
-että kyyneleeni todistavat minun liikutustani, tuotti minulle
-tyydytystä ja mielihyvää.
-
-Virstan verran ajettuamme asetuin jo rauhallisempaan asentoon ja aloin
-itsepäisellä huomiolla tarkastella mitä oli lähinnä silmiäni --
-nimittäin minun puolellani juoksevan hevosen takapuolta... Katselin
-kuinka tämä sivuhevonen huiski häntäänsä, kuinka se satutti toista
-jalkaansa toiseen, kuinka kyytimiehen piiska osui sen selkään ja sen
-jalat alkoivat laukata yhtaikaa; katselin kuinka sen selässä mäkivyö ja
-helat hyppeli, ja katselin siksi kunnes tämä mäkivyö hännän kohdalla
-peittyi saippuavaahdolla. Aloin tähystellä ympärilleni: kellastuneen
-rukiin lainehtivaa pintaa, tummia kesantoja, joilla siellä täällä näkyi
-sahroja, kyntömiehiä ja hevosia varsoineen; tarkastelin virstantolppia,
-jopa katsahdin kuskipukillekin nähdäkseni mikä kyytimies ajaa meidän
-vaunujamme; eivätkä kyyneleet vielä olleet kasvoiltani kuivaneet,
-ennenkuin ajatukseni jo olivat kaukana äidistä, josta nyt olin
-ehkä ainiaaksi eronnut. Mutta mitä ikänä muistelinkin, kaikki se
-johdatti häntä mieleeni. Muistin sienen, jonka äsken olin löytänyt
-koivu-aleassa, muistin kuinka Ljubotshka ja Katinka riitaantuivat
-keskenään siitä kuka saisi repiä sienen maasta, ja muistin vielä kuinka
-he itkivät eron hetkellä.
-
-Ikävä oli heitä! ikävä myöskin Natalia Savishnaa, ikävä koivu-aleaa ja
-Fokaa! Vihaista Mimmiä -- sitäkin oli ikävä. Kaikkea, kaikkea oli
-ikävä. Entä äiti raukkaa? Ja kyyneleet taas nousivat silmiin, ainakin
-vähäksi ajaksi.
-
-
-
-
-XV
-
-LAPSUUS.
-
-
-Onnellinen, onnellinen, iäksi mennyt lapsuuden aika! Kuinka voisi olla
-rakastamatta, hellittelemättä sen muistoja? Nuo muistot ne virkistävät,
-ylentävät sieluani ja ovat minun parhainten nautintojeni lähteenä.
-
-Toisinaan, kun olin kyllikseni juoksennellut, nostettiin istumaan
-teepöydän ääreen omalle korkealle tuolilleni; on jo myöhäistä, jo kauan
-sitten on maitolasi tyhjennetty ja sokeri syöty, uni panee jo silmät
-ummistumaan, mutta ei vaan tee mieli lähteä paikalta, pitää istua ja
-kuunnella. Ja voisiko ollakaan kuuntelematta? Äitihän puhelee jonkun
-kanssa ja hänen puheäänensä on niin hyvä ja lämmin. Kuinka paljon
-sanookin yksistään tämä hänen äänensä minun sydämmelleni! Torkkuvin,
-hämärin silmin minä tuijotan hänen kasvoihinsa, ja yhtäkkiä hän
-muuttuu aivan-aivan pieneksi, niin että kasvot ovat tuskin napin
-suuruiset; mutta näen ne sentään selvästi: näen kuinka hän katsahtaa
-minuun ja hymähtää. Minua miellyttää nähdä häntä tuommoisena hitusena;
-minä siristän silmiäni vielä enemmän ja hän muuttuu vihdoin niin
-pieneksi kuin ne kääpiöt, joita voi nähdä silmäterässä; mutta nyt jo
-liikahdin ja koko kuva hävisi; minä siristän uudelleen silmiäni,
-kääntelen päätäni, kaikin tavoin koetan uudistaa äskeistä kuvaa, mutta
-en enää onnistu.
-
-Minä poistun pöydän äärestä, nousen jalkoineni päivineni nojatuoliin,
-ja asetun siihen mukavasti käppyrään makaamaan.
-
--- Siihen sinä varmaan nukut, pikku Nikolenka! sanoo minulle äiti: --
-etköhän menisi paremmin ylös.
-
--- Ei minua nukuta, äiti kulta, vastaan minä hänelle ja epäselvät,
-mutta makeat unelmat täyttävät mielikuvitukseni; terve lapsen uni panee
-silmät ummistumaan, ja hetken kuluttua unohtuu kaikki ja niin sitä
-sitten nukkuu siihen asti kuin herätetään. Joskus puolivalveilla ollen
-tuntuu hellän käden koskettelemiset; tästä koskettelemisesta jo tiedän
-kenen käsi se on, ja vielä nukuksissakin ehdottomasti tarttuu tähän
-käteen ja puristaa sitä lujasti, lujasti huulia vastaan.
-
-Kaikki ovat jo menneet omiin huoneihinsa; yksi kynttilä vaan enää palaa
-vierashuoneessa; äiti oli sanonut herättävänsä itse minut; hän on
-istuutunut sen nojatuolin kulmalle, jossa minä makaan; hän on ihanalla,
-hellällä kädellään silittänyt minun tukkaani, ja korvani yläpuolella
-soi tuttu, rakas ääni:
-
--- Nousehan oma poikaseni: jo on aika mennä maata.
-
-Ei kenenkään väliäpitämättömät katseet häiritse häntä: hän ei pelkää
-vuodattamasta koko hellyyttään ja rakkauttaan minua kohtaan. Minä en
-liiku, mutta vielä lujemmin suutelen hänen kättään.
-
--- Nousehan jo, enkelini.
-
-Hän ottaa toisella kädellään minun kaulastani, herättääkseen kutkuttaa
-minua pikku sormillaan. Huoneessa on hiljainen puolipimeä. Vihdoin minä
-hyppään pystyyn, pujotan molemmat käteni hänen kaulaansa, painan pääni
-hänen rintaansa vasten ja sanon:
-
--- Voi, äiti kulta, kuinka minä sinua rakastan!
-
-Hän hymyilee tuolla surullisella ihmeellisellä hymyllään, ottaa minun
-pääni molempien käsiensä väliin, suutelee minua otsaan ja nostaa minut
-polvillensa.
-
--- Ettäkö sinä niin rakastat minua? Hän on hetken vaiti ja sanoo
-sitten: -- muista, rakasta aina minua, älä koskaan unohda. Jos sinun
-äitiäsi ei tule olemaan, niin ethän unohda häntä, ethän Nikolenka.
-
-Ja hän suutelee minua vielä hellemmin.
-
--- Älä sano niin, oma äiti kulta, oma pikku äiti! huudan minä suudellen
-hänen polviansa; ja kyyneleet vuotavat virtanaan minun silmistäni, --
-rakkauden ja riemun kyyneleet.
-
-Tämän jälkeen, yläkertaan tultua, mikä ihana tunne kohoaa rintaan, kun
-pyhän kuvan edessä rukoillen sanon: varjele, Herra, isää ja äitiä.
-Toistaessa rukouksia, joita ensi kertaa minun lapsihuulet sammaltelivat
-rakastetun äidin sanelun jälkeen, sulautuu rakkaus häneen ja rakkaus
-Jumalaan ihmeellisellä tavalla yhdeksi tunteeksi.
-
-Rukouksen jälkeen sitten käpristyin pehmeän peitteen alle, sydämmessä
-tuntui keveältä, valoisalta ja iloisalta, toiset ajatukset ajelevat
-toisia, -- mutta mitä ajatuksia ne ovat? Ei niitä saa kiinni, mutta
-puhdasta rakkautta ja valoisata onnen toivoa ne ovat täynnä. Joskus
-muistui mieleen myös Karl Ivanovitsh ja hänen katkera kohtalonsa -- hän
-oli ainoa ihminen, jonka tiesin onnettomaksi, ja tuli niin surku häntä,
-niin suuri hellyys häntä kohtaan, että kyyneleet alkoivat vuotaa
-silmistä, ja mieleen nousi rukous: Jumala, suo hänelle onnea, tee
-minulle mahdolliseksi auttaa häntä, kevennä hänen suruansa; olen valmis
-kaikki uhraamaan hänen hyväksensä! -- Sitten työnsin posliinisen
-mielikki-leikkikaluni -- pikku jänön tai koirasen -- untuvatyynyn
-nurkkaan ja ihailin kuinka sen on siinä hyvä ja lämmin olla. Vielä
-rukoilin, että Jumala antaisi onnea kaikille, että kaikki olisivat
-iloiset, ja että huomenna olisi kaunis ilma kun menemme kävelemään,
-käännyin toiselle kyljelle, ajatukset ja kuvat sekottuivat,
-hämmentyivät, ja niin sitten hiljaa nukuin rauhallisena, kasvot vielä
-kyyneleistä märkinä.
-
-Palanneeko ikinä enää se tuoreus, huolettomuus, rakkauden tarve ja
-uskonvoima, joita lapsuudessa omisti? Mikä aika voipi olla parempi sitä
-aikaa, jolloin kaksi suurinta hyvää -- viaton iloisuus ja rajaton
-rakkauden tarve -- olivat ainoita elämän vaikuttimia?
-
-Missä ovat nuo kuumat rukoukset? missä tuo parhain lahja --
-myötätuntoisuuden puhtaat kyyneleet? Lohduttaja-enkeli laskeutui alas,
-hymyillen kuivasi nuo kyyneleet ja kutoi makeita unihaaveita lapsen
-turmeltumattoman mielikuvituksen eteen.
-
-Todellako on elämä jättänyt niin raskaita jälkiä sydämmeeni, että
-minulta ovat ikipäiviksi menneet nämä kyyneleet ja nämä riemut?
-Todellako on jälellä ainoastaan muistot?
-
-
-
-
-XVI
-
-RUNOELMA.
-
-
-Melkein kuukaus sen jälkeen kuin olimme muuttaneet Moskovaan minä
-istuin mummoni talon yläkerrassa kirjotellen suuren pöydän ääressä;
-minua vastapäätä istui piirustuksen opettaja ja lopullisesti korjasi
-mustalla liidulla piirustetun turbaanipäisen turkkilaisen päätä.
-Volodja seisoi opettajan takana ja kaulaansa kurottaen katsoi hänen
-olkansa ylitse. Tämä turkkilaispää oli ensimäinen Volodjan mustalla
-liidulla tekemä piirustus, ja se piti nyt mummon nimipäivänä annettaman
-tälle lahjaksi.
-
--- Eiköhän tuohon kohti tarvittaisi vielä varjoa? sanoi Volodja
-opettajalle varpailleen kohottautuneena osottaen turkkilaisen kaulaa.
-
--- Ei, ei tarvita, sanoi opettaja pistäen kynät ja muut
-piirustusvehkeet laatikkoon: -- nyt se on mainio, älkääkä te enää
-siihen kajotko. No, entä te, pikku Nikolenka, lisäsi hän nousten ja yhä
-vielä syrjittäin katsoen turkkilaista: -- ilmaiskaa nyt vihdoin
-salaisuutenne: -- mitä aijotte antaa mummolle lahjaksi? Todellakin,
-eiköhän olisi jokin pää teiltäkin paras lahja? -- Jääkää hyvästi, hyvät
-herrat! sanoi hän, otti hattunsa, tuntipiletin ja läksi.
-
-Sillä hetkellä minustakin näytti, että pää olisi ollut parempi kuin se
-mitä olin koettanut saada aikaan. Kun meille ilmotettiin että pian on
-mummon nimipäivä ja että meidän oli siksi päiväksi valmistaminen
-hänelle lahjoja, niin minun juolahti mieleeni kirjottaa hänelle runo,
-ja heti kohta keksin kaksi säettä, joilla oli oivalliset loppusoinnut,
-ja toivoin yhtä pian keksiväni muutkin tarvittavat säkeet. En lainkaan
-muista miten olin saanut päähäni näin oudon aikeen, muistan ainoastaan,
-että olin siitä kovin hyvilläni, ja että kaikkiin tätä asiaa koskeviin
-kysymyksiin vastasin ihan varmaan antavani mummolle lahjan, mutta en
-sanovani mitä se tulee olemaan.
-
-Vastoin luuloani kävi niin, että paitsi noita kahta säettä, jotka olin
-ensi innostuksessa keksinyt, kaikista ponnistuksistani huolimatta en
-voinut sepittää lisäksi mitään. Minä aloin lukea kirjoissamme löytyviä
-runoja; mutta Dmitrijev yhtä vähän kuin Derzhavinkaan ei voinut
-minua auttaa; päinvastoin minä vielä selvemmin huomasin oman
-kykenemättömyyteni. Tietäen että Karl Ivanovitsh huvikseen joskus
-jäljenteli paperille kirjojen runoja, minä aloin salaa selailla hänen
-papereitaan ja löysin saksalaisten runojen seasta myöskin yhden
-venäläisen, joka nähtävästi oli hänen oman kynänsä tuotteita.
-
-Tämä kauniilla pyöreällä käsialalla, hienolle postipaperille kirjotettu
-runo miellytti minua liikuttavan tunteensa vuoksi; opin sen kohta ulkoa
-ja päätin käyttää malliksi. Asia rupesi nyt sujumaan paljon paremmin.
-Nimipäiviksi valmistui kahdestatoista runosta kokoonpantu
-onnentoivotus, ja istuen luokkahuoneen pöydän ääressä kirjotin sitä
-puhtaaksi veliinipaperille.
-
-Kaksi paperiarkkia olin jo tärvännyt... en siksi että olisin tahtonut
-jotain niissä muuttaa: värssyt olivat mielestäni aivan erinomaiset;
-mutta kolmannelta riviltä alkoivat säkeitten päät poiketa yhä enemmän
-ja enemmän ylöspäin, joten jo kaukaa näkyi, että kirjotus oli vino eikä
-mihinkään kelvannut.
-
-Kolmannella arkilla kävi kirjotus yhtä vääräksi kuin ennenkin; mutta
-minä päätin että se sai kelvata. Runoelmassani minä toivotin mummolle
-onnea, terveyttä moniksi vuosiksi ja lopetin näin:
-
- Sua koetamme lohduttaa
- Kuin äitiämme rakastaa.
-
-Tuohan näytti vallan sievältä, mutta viimeinen säe vaan jotenkin
-merkillisesti loukkasi minun tuntoani.
-
--- Kuin äi-ti-äm-me ra-kas-taa, toistin minä itsekseni. -- Mikä ihmeen
-loppusäe sopisi paremmin kuin tuo _rakastaa?_ -- antakaa! -- ilon
-saa!... Joutavia, kyllä se kelpaa! on se ainakin parempaa kuin Karl
-Ivanovitshin runo.
-
-Ja minä kirjotin sen niinkuin se oli. Sitten makuukamarissa luin ääneen
-koko sepustukseni tunteella ja lausujan liikkeillä. Runot olivat aivan
-ilman mittaa, mutta en minä enää pysähtynyt niitä korjailemaan;
-sitävastoin viimeinen värssy hämmästytti minua vieläkin enemmän ja
-pahemmin. Minä istuin vuoteen laidalle ja vaivuin mietteihin...
-
-"Mikä ihme pani minut kirjottamaan: _kuin äitiämme rakastaa?_ eihän
-häntä täällä ole, eikä siis olisi tarvinnut mainitakaan hänestä; tosin
-minä kyllä rakastan ja kunnioitan mummoa, mutta ei mummo sittenkään ole
-samaa kuin oma äiti... miksi minä kirjotin sen, miksi minä valehtelin?
-Olkoon että ne on vaan runoja, mutta ei sittenkään olisi pitänyt."
-
-Samassa ilmestyi räätäli tuoden meille uudet juhlapuvut.
-
--- Menköön sitten! sanoin minä runoihini harmistuneena, työnsin
-vihasesti paperin tyynyn alle ja juoksin koettamaan uutta moskovalaista
-pukua.
-
-Moskovalainen puku näytti erinomaiselta: ruskeat takit pronssinappineen
-olivat ommellut ruumiinmukaisesti istuviksi, eikä niinkuin ennen meillä
-maalla ommeltiin muka kasvamisen varalta -- mustat kapeat housut
-myöskin ihmeen sievästi istuivat jalan muotojen mukaan ja lankesivat
-saappaiden päälle.
-
-"Vihdoin viimeinkin on minun housuissani siis oikeat jalkahihnat!"
-ajattelin minä, haltioissani tarkastellen kaikilta puolilta sääriäni.
--- Vaikka minusta tuntui sangen ahtaalta ja epämukavalta uudessa
-puvussani, salasin sitä kaikilta, sanoin että päinvastoin tuntuu perin
-suloiselta, ja jos jotain puutetta puvussa on, niin ei muuta kuin että
-se on kenties vähän liian väljä. Sittemmin minä hyvin kauan seisoin
-peilin ääressä harjaten runsaasti voideltua päätäni; mutta kaikista
-yrityksistäni huolimatta en mitenkään saanut päälakeni tupsuja
-painumaan: heti kun niiden tottelevaisuutta koetellakseni lakkasin
-painamasta niitä kammalla, ne nousivat ja töröttivät eri suunnille,
-antaen kasvoilleni mitä naurettavimman ilmeen.
-
-Karl Ivanovitsh pukeutui toisessa huoneessa, ja hänelle kannettiin
-luokkahuoneen läpi sininen hännystakki ja vielä joitakin valkosia
-pukutarpeita. Alas vievältä ovelta kuului mummon palvelijoista joku
-huutavan; minä tulin ulos kysyäkseni mitä asiaa hänellä oli. Hän piteli
-kädessään kovaksi tärkättyä rintapaitaa ja sanoi tuoneensa sen Karl
-Ivanovitshille, eikä nukkuneensa yhtään koko yönä ehtiäkseen ajoissa
-saada sen valmiiksi. Minä lupasin toimittaa rintapaidan perille ja
-kysyin oliko mummo jo ylhäällä.
-
--- Onpa kyliä! jo on kahvitkin juotu ja on jo pappikin käynyt. --
-Olettepa tekin pulskan näkönen, lisäsi hän ja naurahtaen katsahti minun
-uuteen pukuuni.
-
-Tämä huomautus sai minut punastumaan: minä hypähdin toisella jalallani,
-napsahutin sormillani, tahtoen sillä antaa hänen tuntea, ettei hän edes
-vielä oikein tiedäkään mikä velikulta minä olen.
-
-Tuotuani rintapaidan Karl Ivanovitshille hän ei sitä enää
-tarvinnutkaan: hän oli jo pukenut toisen ylleen ja kumartuneena
-pienellä pöydällä seisovan peilin eteen molemmin käsin piteli
-rusettinsa uhkeita silmukoita, ja koetteli soveltuuko hänen päänsä
-vapaasti molempain silmukkain väliin. Nykäisten kaikilta puolilta
-meidän pukujamme paikoilleen ja pyydettyään että Nikolai samaten
-oikaseisi hänen omaa pukuansa, hän vei meidät mummon eteen. Naurattaa
-vieläkin muistellessani kuinka kova pumaadan haju meistä kolmesta
-läksi, kun me rappusia myöten aloimme laskeutua alakertaan.
-
-Karl Ivanovitshin käsissä oli hänen oma tekemänsä rasia, Volodjalla
-piirustus, minulla runo; kunkin kielellä oli valmiina sanat joilla
-asianomainen lahja oli vietävä esille. Juuri silloin kuin Karl
-Ivanovitsh aukaisi salin ovea, veti pappi ylleen messupukua ja
-rukouksen ensimäiset äänet kajahtivat.
-
-Mummo oli jo salissa: kumarassa ja tuolin selustimeen nojautuneena hän
-seisoi seinään päin kääntyneenä ja hurskaasti rukoili; hänen vieressään
-seisoi isämme. Hän käännähti meihin päin ja hymähti huomattuaan kuinka
-me hätäillen piilottelemme selän taa lahjojamme ja koettaen olla
-näkymättöminä asetuimme oven pieliin. Koko se odottamattomuuden
-yllätys, jota olimme aikoneet saada aikaan, oli mennyt hukkaan.
-
-Kun alettiin jo tulla ristiä suutelemaan, minä äkkiä tunsin joutuvani
-vastustamattoman, mielettömän ujouden pauloihin, ja ymmärtäen ettei
-minulla milloinkaan tule riittämään rohkeutta antaa lahjaani esille,
-piilouduin Karl Ivanovitshin selän taakse. Hän, mitä valituimmin
-lausein toivotettuaan mummolle onnea, siirsi rasiansa oikeasta kädestä
-vasempaan, ojensi sen nimipäivän viettäjälle ja meni sitten pari
-askelta syrjään antaakseen tilaa Volodjalle. Mummo näytti
-olevan ihastuksissaan kultapaperipäärmeellä varustettuun
-rasiaan, ja ilmaisi kiitollisuutensa mitä suopeimmalla hymyilyllä.
-Kuitenkin oli silminnähtävää, ettei hän tiennyt mihin rasiaa panna, ja
-arvattavasti juuri senvuoksi pyysi isää katsomaan kuinka ihmeen
-taitavasti se oli tehty.
-
-Tyydytettyään uteliaisuutensa isä vuorostaan antoi sen papille, jota
-tämä kapine näytti aivan erikoisesti miellyttävän: hän heilutteli
-päätään puolelta toiselle uteliaasti katsellen milloin rasiaa milloin
-sen tekijää, joka oli saanut aikaan niin mestarillisen teoksen. Volodja
-antoi nyt oman turkkilaisensa esille, ja hänenkin osakseen tuli samat
-kehumiset ja ylistykset kaikilta puolilta. Tuli sitten minunkin
-vuoroni: mummo kääntyi hyväntahtoisella hymyllä minuun päin.
-
-Jotka ovat kokeneet ujoutta, tietävät että tämä tunne enentyy suorassa
-suhteessa ajan kulumiseen, jota vastoin päättäväisyys vähenee
-päinvastaisessa suhteessa, se on, mitä kauemmin tämä ujouden mielentila
-kestää, sitä mahdottomampi on siitä päästä ja sitä vähemmän
-päättäväisyyttä on jälellä.
-
-Viimeinenkin rohkeus ja päättäväisyys katosi minulta sillä välin kuin
-Karl Ivanovitsh ja Volodja antoivat esiin lahjojansa, ja ujouteni
-kasvoi äärimmäisyyteen asti: tunsin kuinka veri alituiseen pakkaa
-sydämmestä päähän, kuinka vuoroin punastun ja vuoroin vaalenen, ja
-kuinka otsalleni ja nenälleni ilmestyy suuria hikipisaroita. Korvat
-paloivat, väristys kävi läpi koko ruumiini, minä astelin jalalta
-toiselle liikkumatta paikaltani.
-
--- No, Nikolenka, näytähän nyt sinäkin mitä olet valmistanut --
-rasianko vai piirustuksen? sanoi minulle isä. -- Ei auttanut enää
-mikään: vapisevin käsin minä ojensin esille rutistuneen onnettoman
-paperikääröni; mutta ääni petti minut kokonaan ja aivan sanattomana
-seisoin mummon edessä. En voinut sulattaa ajatusta, että odotetun
-piirustuksen asemesta luettaisiin kaikkien kuullen minun kelvottomat
-runoni ja vielä nuo onnettomat sanat: kuin äitiämme rakastaa, jotka
-selvään osottivat, etten ollut koskaan äitiäni rakastanut, vaan hänet
-unohtanut. Kuinka voisin ilmaista kärsimyksiäni niinä hetkinä, jolloin
-mummo oli alkanut lukea minun runoelmaani, jolloin hän, saamatta oikein
-selkoa, pysähtyi keskelle värssyä ja hymähdyksellä, joka silloin näytti
-minusta ivalta, katsahti isään, -- jolloin hän lausui toisin kuin
-olisin tahtonut, ja vihdoin heikon näkönsä vuoksi antoi paperin isälle
-sitä loppuun lukematta, ja pyysi isän lukemaan kaikki alusta alkaen
-uudestaan! Minusta näytti, että hän teki niin, koska oli kyllästynyt
-lukemaan noin huonoja ja vinosti kirjotettuja säkeitä, ja myös siksi,
-jotta isä voisi itse lukea viimeisen värssyn, mikä niin päivän selvästi
-ilmaisi tunteettomuuttani. Minä odotin hänen läsäyttävän minua nenälle
-noilla runoilla, sanoen: "ilkeä poika nulikka... siinä sait!" mutta
-mitään sellaista ei tapahtunut; kun kaikki oli luettu, mummo
-päinvastoin sanoi: charmant! ja suuteli minua otsaan.
-
-Rasiainen, piirustus ja runo asetettiin vierekkäin kahden
-batistinenäliinan ja äidin valokuvalla varustetun tupakkarasian kanssa
-nojatuolin edessä olevalle pikku pöydälle, jonka ääressä mummo aina
-istui.
-
--- Ruhtinatar Varvara Iljinitshna, ilmotti toinen niistä mahdottoman
-isoista lakeijoista, jotka tavallisesti seisoivat mummon vaunujen
-takana.
-
-Mummo katseli mietteihin vaipuneena valokuvaa, joka oli sovitettu
-kilpikonnan kuoresta tehtyyn tupakkirasiaan, eikä vastannut mitään.
-
--- Suvaitsetteko pyytää sisälle, teidän ylhäisyytenne? toisti lakeija
-kysymyksensä.
-
-
-
-
-XVII
-
-RUHTINATAR KORNAKOVA.
-
-
--- Pyydä sisälle, sanoi mummo istuutuen syvemmäksi nojatuoliin.
-
-Ruhtinatar oli noin viidenviidettä ikäinen nainen, pieni kasvultaan,
-raihnainen, kuiva ja katkera, silmät harmaan viheriäiset ja niiden ilme
-oli selvässä ristiriidassa luonnottoman viehkeässä asennossa olevan
-pikku suun kanssa. Kurjensulkaisen samettihatun alta näkyi vaalean
-punertava tukka; silmäkulmat ja ripset tuntuivat vielä vaaleamman
-kellertäviltä hänen kivuloisenvärisillä kasvoillaan. Hänen vapaitten,
-tottuneiden liikkeidensä, pienen pienien käsiensä ja kaikkien
-piirteiden erinomaisen kuivuuden vuoksi teki hänen yleinen ulkomuotonsa
-kuitenkin jonkinlaisen jalosukuisuuden ja tarmokkuuden vaikutuksen.
-
-Ruhtinatar oli sangen puhelias ja oli hänen puhetapansa semmoinen kuin
-ihmisillä, jotka puhuvat aina niinkuin heitä vastustettaisiin, vaikkei
-kukaan olisi sanallakaan vastustanut; hän joko kohotti äänensä tai
-verkalleen alensi sitä, alkaakseen sitten yhtäkkiä uudella elävyydellä,
-jonka ohella hän katsahteli ympärillä oleviin aivan kuin olisi sillä
-tahtonut sanojaan vahvistaa, vaikkei kukaan ottanut osaa keskusteluun.
-
-Huolimatta siitä että ruhtinatar suuteli mummon kättä ja yhtämittaa
-nimitti häntä ma bonne tante'ksi, huomasin ettei mummo ollut häneen
-tyytyväinen, vaan merkillisesti kohautteli silmäkulmiaan kuunnellessaan
-hänen selvittelyjään syistä miksei ruhtinas Mihailo itse muka mitenkään
-voinut saapua mummoa onnittelemaan, vaikka tietysti olisi suuresti
-halunnut; ja vastaten venäjäksi ruhtinattaren ranskalaisiin lauseihin
-hän sanoi, erityisesti puhettaan venyttäen:
-
--- Olen teille huomiostanne kiitollinen, rakas ruhtinattareni; -- mitä
-taas ruhtinas Mihailoon tulee, niin onhan se ymmärrettävää... hän on
-aina toimissaan kiinni; ja toiseksi, haluko hänellä on vanhan mummon
-kanssa istuskella?
-
-Ja antamatta ruhtinattarelle aikaa vastustaa hänen sanojansa hän
-ennätti jatkamaan:
-
--- No, miten lapsenne voivat, rakas ystäväni?
-
--- Jumalan kiitos, ma tante, kasvavat, opiskelevat, kujeilevat...
-erittäinkin Etienne -- vanhin, siinä se vasta on telmijä, ettei sen
-vertaista; mutta onpa toiselta puolen viisaskin -- un garçon, qui
-promet -- Ajatelkaapa, mon cousin, jatkoi hän kääntyen yksistään isän
-puoleen, sillä mummo, vähääkään välittämättä ruhtinattaren lapsista ja
-haluten sen sijaan kehaista omia lapsenlapsiaan, otti huolellisesti
-esiin runoni rasian alta ja alkoi kääriä paperia auki: -- ajatelkaapa,
-mon cousin, mitä se äskettäin tekasi...
-
-Ja isään päin kumartuen ruhtinatar alkoi suurella innolla hänelle
-jotakin kertoa. Lopetettuaan kertomuksensa, jota en kuullut, hän rupesi
-paikalla hahattamaan ja kysyvästi isään katsoen sanoi:
-
--- No mitä ajattelette pojasta, mon cousin? Tietysti hän olisi
-ansainnut raippoja, mutta keksintö oli niin älykäs ja hullunkurinen,
-että annoin anteeksi, mon cousin.
-
-Ja ruhtinatar, iskien silmänsä mummoon, jatkoi mitään puhumatta
-nauruansa.
-
--- _Lyöttekö_ te siis lapsianne, ystäväni? kysyi mummo merkillisesti
-silmäkulmiansa kohottaen ja pannen erikoista painoa sanaan _lyöttekö_.
-
--- Ah, ma bonne tante, vastasi ruhtinatar sävyisällä äänellä, heittäen
-nopean katseen isään; -- tiedänhän mitä mieltä te siinä asiassa olette,
-mutta sallikaahan minun sentään tässä ainoassa kysymyksessä olla eri
-mieltä kanssanne: kaikesta mitä olen ajatellut, mitä olen lukenut, mitä
-tästä kysymyksestä neuvotellut, olen sittenkin tullut siihen
-kokemukseen, että vakaumukseni mukaan on välttämätöntä vaikuttaa
-lapsiin pelon avulla. -- Jotta lapsesta tulisi mies, on pelko
-välttämätön... vai miten, mon cousin? ja pelkäävätkö lapset mitään
-enemmän kuin vitsoja, je vous demande un peu?
-
-Tällöin hän kysyvästi katsahti meihin ja tunnustaakseni kävi oloni
-sillä hetkellä vähän tukalaksi.
-
--- Sanokaa mitä tahdotte, vaan poika on kahdenteentoista, jopa
-neljänteentoistakin vuoteen asti vielä lapsi; kas _tytöt!_ -- se on
-toinen asia.
-
-"Mikä onni, ajattelin, -- etten ole hänen poikansa."
-
--- Se on kaikki erinomaista, ystäväni, sanoi mummo, kiertäen jälleen
-kokoon minun runoni ja pannen paperin takasin rasian alle, aivan kuin
-ei olisi nyt enää pitänyt ruhtinatarta kyllin arvokkaana kuulemaan
-moista nerontuotetta: -- se on kaikki mainiota, mutta sanokaapa
-minulle, mitä hienoja tunteita te tämän perästä voitte lapsiltanne
-odottaa?
-
-Ja pitäen tätä todistustansa ehdottomasti sitovana mummo päättääkseen
-keskustelun lisäsi:
-
--- Vaikka voihan siinä asiassa tietysti jokaisella olla oma
-mielipiteensä.
-
-Ruhtinatar ei vastannut mitään, vaan ainoastaan alentuvasti
-hymyilemällä ilmaisi antavansa anteeksi nämä kummalliset ennakkoluulot,
-koska hänen edessään oli henkilö, jota hän piti niin suuressa arvossa.
-
--- Mutta esittäkääpä minulle toki teidän nuorukaisenne, huudahti hän
-meihin katsoen ja kohteliaasti hymyillen.
-
-Me nousimme ja ruhtinattaren silmiin tuijottaen emme voineet ymmärtää
-mitä oli tehtävä osottaaksemme olevamme nyt tutustuneet.
-
--- Suudelkaapa ruhtinattaren kättä, sanoi isä.
-
--- Pyydän teitä rakastamaan vanhaa tätiä, puhui ruhtinatar suudellen
-Volodjan tukkaa: -- vaikka olenkin teille kaukainen sukulainen, olen
-kuitenkin läheinen, sillä minä luen läheisyyttä ystävyyden eikä
-sukulaisuuden mukaan, lisäsi hän erityisesti mummoa tarkottaen; mutta
-mummo oli häneen yhä tyytymätön ja vastasi:
-
--- Ohhoh! ystäväni, eihän nykyään sellaista sukulaisuutta kukaan lue!
-
--- Tämä tässä, siitä tulee maailmanmies, sanoi isä osottaen Volodjaa:
--- mutta tästä tulee runoilija, lisäsi hän minun paraikaa suudellessani
-ruhtinattaren pientä laihaa kättä ja hyvin elävästi kuvaillessani tässä
-kädessä olevia raippoja, ja raippojen alla penkkiä j.n.e.
-
--- Kumpi niin? kysyi ruhtinatar pidättäen minun kättäni omassaan.
-
--- Juuri tämä pikkunen tupsuniekka, vastasi isä iloisesti naurahtaen.
-
-"Mitä minun tupsuni häneen kuuluu!... ei taida olla muuta
-puheenainetta!" ajattelin minä ja siirryin nurkan puolelle.
-
-Minulla oli mitä kummallisimpia käsityksiä kauneudesta. -- Pidin
-esimerkiksi Karl Ivanovitshia maailman kauniimpana miehenä; jonka
-ohella tiesin itse olevani ruma, enkä siinä lainkaan erehtynyt;
-sentähden jokainen viittaus minun ulkomuotooni kipeästi loukkasi minua.
-
-Muistan hyvin hyvästi, kuinka kerran päivällispöydässä -- silloin olin
-kuuden vuotias -- nousi puhe ulkonäöstäni, kuinka äiti koetti löytää
-jotain kaunista minun kasvoissani; sanoi minulla olevan sielukkaat
-silmät, miellyttävän hymyn, mutta vihdoin myöntyen isän sitoviin
-todistuksiin ja päivän selvyyteen oli pakotettu tunnustamaan että olen
-kuin olenkin ruma; sitten hän vielä, kun minä kiitin häntä ruuasta,
-nipisti minua poskesta ja sanoi:
-
--- Tiedä sinä, Nikolenka, että kasvojesi vuoksi ei yksikään rupea sinua
-rakastamaan, siis sinun täytyy koettaa tulla muuten vaan viisaaksi ja
-hyväksi pojaksi.
-
-Nämä sanat saivat minut siihen varmaan vakaumukseen, etten minä ole
-kaunis, mutta myöskin siihen, että minusta ehdottomasti tulee hyvä ja
-viisas poika.
-
-Kuitenkin minuun usein tuli epätoivon hetkiä, jolloin en luullut onnea
-maan päällä riittävän ihmiselle, jolla oli niin leveä nenä, niin paksut
-huulet ja niin pienet harmaat silmät, kuin minulla; pyysin Jumalaa
-tekemään ihmetyötä, muuttamaan minut kauniiksi, ja kauniiden kasvojen
-palkaksi olisin antanut kaikki mitä minulla oli kallista nykyisyydessä,
-ja mitä tulevaisuudessa toivoin saavani.
-
-
-
-
-XVIII
-
-RUHTINAS IVAN IVANOVITSH.
-
-
-Kun ruhtinatar oli, runon kuultuaan, tuhlaamalla tuhlannut ylistyksiä
-tekijälle, niin mummo heltyi ja alkoi puhua hänen kanssaan ranskaa,
-herkesi myös sanomasta, _te, rakas ystäväni_, ja kutsui tulemaan meille
-illaksi kaikkine lapsineen, johon ruhtinatar suostui, ja vielä hetken
-istuttuaan läksi.
-
-Vieraita saapui onnea toivottamaan sinä päivänä niin paljon, että
-pihalla kaiken aamua seisoi portaiden edessä kokonainen läjä vaunuja.
-
--- Bon jour, chère cousine, sanoi eräs vieraista, astuessaan
-huoneeseen, mummon kättä suudellen.
-
-Se oli seitsemänkymmenen ikäinen pitkäkasvuinen sotilashenkilö, suuret
-epoletit olalla. Sotilaspuvun kauluksessa näkyi iso valkonen risti.
-Hänen kasvojensa ilme oli rauhallisen avonainen. Hänen liikkeittensä
-vapaus ja yksinkertaisuus hämmästyttivät minua. Vaikka hänellä oli
-tukkaa ainoastaan hiukan niskassa ja vaikka ylähuulen asema selvään
-ilmaisi hänen hampaattomuuttansa, oli hän kuitenkin huomattavan kaunis.
-
-Ruhtinas Ivan Ivanovitsh oli kahdeksannentoista vuosisadan lopulla ja
-vielä hyvin nuorena saavuttanut loistavan menestyksen urallansa. Siihen
-oli vaikuttanut hänen jalo luonteensa, kaunis ulkomuotonsa, tavaton
-urhoollisuutensa, kuuluisa ja mahtava sukunsa sekä erittäinkin hyvä
-onnensa. Hän pysyi edelleen sotapalveluksessa ja hänen kunnianhimonsa
-tuli pian niin tyydytetyksi, ettei hänellä ollut sillä alalla enää
-mitään saavutettavaa. Jo nuoresta alkaen hän käyttäytyi niinkuin olisi
-valmistunut astumaan siihen loistavaan asemaan, mihin kohtalo hänet
-lopulta sitten asettikin; vaikka siis hänen loistavassa ja vähän
-kunnianhimoisessa elämässään, kuten kaikissa muissa, sattuikin
-epäonnistumisia, pettymisiä ja katkeruuksia, ei hän ollut kertaakaan
-kadottanut rauhallisuuttansa, luopunut ylevästä ajatustavastaan eikä
-uskonnon ja siveellisyyden perussäännöistä; hän olikin saavuttanut
-yleisen tunnustuksen ja kunnioituksen, loistavastakin asemastaan
-huolimatta, ainoastaan johdonmukaisuutensa ja lujuutensa perustuksella.
-Ei hän myöskään ollut mikään erinomaisen viisas mies, mutta ollen
-asemassa, jossa sai ikäänkuin yläpuolelta katsella elämän kaikkea
-kunnianhimoista temmellystä, hänen ajatustapansa pysyi ylevänä. Hän oli
-sekä hyvänsävyinen että tuntehikas, käytöksessään sentään hiukan kylmä
-ja kopea. Tämä oli seuraus siitä, että ollen taaskin semmoisessa
-asemassa, missä hän saattoi olla niin monelle hyödyksi, hän koki
-kylmyydellään suojella itseään alituisilta anomuksilta ja pyynnöiltä,
-joilla ihmiset tahtoivat käyttää hyväkseen hänen vaikutustaan.
-Käytöksen kylmyyttä lievensi kuitenkin alentuva kohteliaisuus, joka on
-ominainen hyvin _ylhäisiin piireihin_ kuuluville ihmisille. Hän oli
-myös hyvin sivistynyt ja lukenut; mutta hänen sivistyksensä oli
-kuitenkin pysähtynyt siihen, mitä hän oli omistanut varhaisessa
-nuoruudessaan eli kahdeksannentoista vuosisadan lopulla. Hän oli
-lukenut läpi kaikki mitä merkillistä Ranskassa oli kahdeksannellatoista
-vuosisadalla kirjotettu filosofian ja kaunokirjallisuuden alalla,
-perusteellisesti tunsi ranskalaisen kirjallisuuden kaikki parhaimmat
-tuotteet, niin että osasi ja rakasti usein tuoda esiin kohtia
-Racineltä, Corneilleltä, Boileaulta, Molièreltä, Montaignelta,
-Fénelonilta; sitäpaitsi hänellä oli loistavat tiedot mytologiiassa ja
-hän tutki menestyksellä ranskaksi käännettyjä muinaismuistoja eeppisestä
-runoudesta, tunsi tyydyttävästi historiaa, jota oli lukenut Segurin
-teoksista; mutta matematiikasta hänellä ei ollut mitään tietoja
-luvunlaskua pitemmälle, ei liioin fysiikasta eikä oman ajan
-kirjallisuudesta: hän taisi puheessa sopivalla tavalla vaieta tai sanoa
-jonkun yleisen mietelmän Göthestä, Schilleristä tai Byronista, vaan hän
-ei ollut niitä ikinä lukenut. Tästä ranskalaisklassillisesta
-sivistyksestään huolimatta, josta muuten löytyi enää ani harvoja
-esimerkkejä, oli hänen puheensa kuitenkin yksinkertainen, ja se
-yksinkertaisuus yhtaikaa sekä peitti joitakuita puutteita hänen
-tiedoissaan että teki hänen puhelunsa miellyttäväksi ja hänet itsensä
-suvaitsevaiseksi. Hän oli kaiken alkuperäisyyden suuri vihollinen, ja
-sanoi, että originaliteetti on usein keskinkertaisten ihmisten
-hätäkeino. Seura oli hänelle ihan välttämätöntä. Missä ikinä hän
-olikaan Moskovassa taikka ulkomailla, hän eli aina yhtä avonaisesti, ja
-määräpäivinä otti luonaan vastaan kaupungin koko seurapiirin. Hänen
-asemansa oli kaupungissa sellainen, että häneltä saatu kutsumakortti
-kelpasi passiksi mihin hotelliin tahansa, -- että monet nuoret ja
-sievät naiset mielellään asettivat ruusuposkensa hänen eteensä, joita
-hän suuteli ikäänkuin muka isällisellä tunteella, ja että jotkut
-nähtävästi sangen mahtavat ja ylhäiset ihmiset joutuivat haltioihinsa,
-kun pääsivät ruhtinaan pelitovereiksi.
-
-Ei ollut enää paljon sellaisia ihmisiä olemassa, kuin mummo, jotka
-olisivat olleet ruhtinaan kanssa samaan piiriin kuuluvia, saman
-kasvatuksen saaneita, samaten ajattelevia ja saman ikäisiä, senvuoksi
-hän piti erikoisessa arvossa vanhaa ystävyys-suhdettansa mummoon ja
-osotti hänelle aina suurta kunnioitusta.
-
-En voinut kyllikseni ihailla ruhtinasta: se kunnioitus, jota kaikki
-hänelle osottivat, hänen tavattoman suuret olkalappunsa, se erikoinen
-ilo, joka valtasi mummon, kun ruhtinas ilmestyi, ja vielä se, että hän
-oli ainoa, joka ei näyttänyt pelkäävän mummoa, vaan kohteli sitä aivan
-vapaasti, jopa uskalsi nimittää häntä ma cousine'ksi, se kaikki pani
-minut antamaan hänelle saman, ellei vielä suuremmankin arvon kuin minkä
-annoin mummolle. Kun hänelle näytettiin minun runoni, hän käski minut
-luokseen ja sanoi:
-
--- Kuka ties, ma cousine, tuosta pojasta vielä tulee toinen Derzhavin.
-
-Tällöin hän nipisti minua poskeen niin kipeästi, että olin kiljaista,
-mutta onneksi ennätin arvata, että se oli eräs laji hyväilyä.
-
-Vieraat läksivät, isä ja Volodja poistuivat: vierashuoneeseen jäimme
-ainoastaan ruhtinas, mummo ja minä.
-
--- Mistähän syystä se meidän hyvä Natalia Nikolajevna ei saapunut
-maalta? kysyi äkkiä ruhtinas Ivan Ivanovitsh hetken vaiti oltuaan.
-
--- Ah! mon cher, vastasi mummo äänensä alentaen ja pannen kätensä hänen
-hihalleen: -- kyllä hän varmaankin olisi tullut, jos olisi saanut tehdä
-niinkuin tahtoo. Hän kirjottaa minulle, että hänen miehensä muka
-ehdotti hänenkin matkaansa, mutta että hän itse kieltäytyi, koska
-heillä ei muka ole ollut mitään tuloja tänä vuonna; ja kirjottaa sitten
-näin: "paitsi sitä ei minulla ole mitään syytä tänä vuonna siirtää koko
-kotia Moskovaan. Ljubotshka on vielä liian pieni; ja mitä taas tulee
-poikiin, jotka tulevat asumaan teidän luonanne, niin olen vielä
-rauhallisempi kuin jos he olisivat minun kanssani". -- Tämä kaikki on
-hyvä! jatkoi mummo semmoisella äänellä, joka selvästi ilmaisi ettei hän
-lainkaan pitänyt asiata hyvänä: -- pojat olisivat jo kauan sitten
-olleet lähetettävät tänne, että he olisivat edes jotakin oppineet ja
-vähäkin tottuneet maailman tapoihin; sillä mitä ihmeen kasvatusta he
-voivat maalla saada?... onhan vanhempi jo kolmentoista ikäinen, ja
-toinen yhdentoista! näittehän itse, mon cousin, he ovat täällä kuin
-villit... eivät osaa edes huoneeseen kunnolla astua.
-
--- Minä en kuitenkaan voi ymmärtää, vastasi ruhtinas: -- mitä varten
-nuo alituiset valitukset taloudellisesta rappiosta? miehellä on
-erinomaiset tulot, ja mitä taas Natashan Habarovkaan tulee, jossa me
-muuten ennen muinoin teidän kanssanne teaatteria näyttelimme, niin minä
-tunnen tuon maatilan kuin omat viisi sormeani -- se on erinomainen
-maatila! ja se tuottaa sievoset tulot.
-
--- Sanon teille kuin todelliselle ystävälle, keskeytti hänet mummo
-surullisella ilmeellä: -- minusta näyttää, että tuo kaikki on tekosyitä
-ainoastaan sitä varten, että miekkonen saisi elää täällä yksin,
-vetelehtiä klubeissa, käydä päivällisillä ja Jumala ties
-mitä tehdä; mutta se raukka siellä maalla ei aavista mitään.
-Tiedättehän kuinka enkelimäisen hyvä hän on -- mutta hän uskoo
-mieheensä joka suhteessa. Mutta mies on saanut hänen päähänsä, että
-lapset ovat vietävät Moskovaan, ja hänen yksin jääminen tyhmän
-guvemantin kanssa maalle, -- ja tietysti hän uskoo senkin! jos se
-sanoisi hänelle, että lapsia täytyy piestä niinkuin niitä pieksee
-ruhtinatar Varvara Iljinitshna, kyllä kai hän siihenkin suostuisi,
-sanoi mummo mitä suurimmalla ylenkatseella käännähtäen nojatuolissaan.
--- Niin se on, ystäväni, jatkoi hän hetken perästä ja otti käteensä
-toisen nenäliinoista, pyyhkiäkseen silmästä kyyneleen: -- minun tulee
-usein mieleeni, että se mies ei osaa arvostella eikä ymmärtää häntä, ja
-että hänen hyvyydestään, rakkaudestaan huolimatta hän kätkee salaista
-surua sydämmessään -- tiedän sen aivan hyvin -- eikä voi olla
-onnellinen hänen kanssaan; ja muistakaa minun sanaani jos hän...
-
-Mummo peitti kasvonsa nenäliinaan.
-
--- Eh! ma bonne amie, sanoi ruhtinas nuhtelevasti: -- te ette näenmä
-ole tullut lainkaan entistä järkevämmäksi -- olette alituisesti
-epätoivoinen ja itkette olemattomia suruja. -- Kuinka saatattekaan niin
-sanoa? minä tunnen hänet ja tiedän hänet huomaavaiseksi, hyväksi,
-erinomaiseksi aviomieheksi ja mitä jaloimmaksi ihmiseksi, -- un parfait
-honnête homme!
-
-Tahtomattani kuultuani näin keskustelun, jota minun ei olisi pitänyt
-kuulla, minä varpain ja suuressa mielenkuohussa pujahdin huoneesta.
-
-
-
-
-XIX
-
-IIVINIT.
-
-
--- Volodja! Volodja! Iivinit tulevat! huusin minä nähtyäni ikkunasta
-kolme poikaa sinisissä majavakauluksisissa turkeissa. He tulivat kadun
-poikki vastapäiseltä trotuarilta meidän taloamme kohti keikarimaisen,
-nuoren kotiopettajansa seurassa.
-
-Iivinit olivat meille sukua ja melkein samanikäiset; pian Moskovaan
-tulomme jälkeen tutustuimme heihin ja aloimme seurustella heidän
-kanssaan.
-
-Toinen Iivineistä -- Serjozha oli mustaverinen, kiharatukkainen poika,
-vankka nokka pystyssä, huulet hyvin tuoreenpunasina, ja ne harvoin
-kokonaan peittivät tuon vähän eteenpäin pistävän rivin valkosia
-hampaita; kauniit silmät olivat tumman siniset ja kasvojen ilme
-tavattoman reipas. Hän ei milloinkaan hymyillyt, vaan joko katsoi
-eteensä ihan totisena, taikka sitten nauroi kohtikulkkua sointuvalla,
-selvällä ja hyvin viehättävällä äänellä. Hänen omituinen kauneutensa
-ihastutti minua ensi hetkestä asti. Minä tunsin häneen vastustamatonta
-vetovoimaa. Ollakseni onnellinen en tarvinnut muuta kuin nähdä häntä;
-ja yhteen aikaan keskittyivät kaikki sieluni voimat tähän toivomukseen:
-kun kolmeen tai neljään päivään en sattunut häntä näkemään, minun alkoi
-tulla ikävä, ja kaihoni kasvoi toisinaan kyyneliin asti. Kaikki
-ajatukseni, sekä unissa että valveilla, liikkuivat hänen ympärillänsä;
-maata pannessani toivoin näkeväni hänestä unta; silmät ummistettuani
-näin hänet edessäni ja hellittelin hänen haamuansa, niinkuin parhainta
-onneani. En yhdellekään ihmiselle maailmassa olisi ilmaissut tätä
-tunnetta, niin kallis se minulle oli. Voi olla, että hän oli
-kyllästynyt alituiseen tuntea minun rauhattomat silmäni tähdätyiksi
-itseensä, tai sitten muuten vaan ei tuntenut minua kohtaan mitään
-kiintymystä, koskapa hän aivan huomattavasti leikki ja puhui mieluummin
-Volodjan kanssa kuin minun; mutta minä olin kuitenkin tyytyväinen, en
-mitään toivonut itselleni, en vaatinut mitään ja olin valmis kaikki
-hänen hyväksensä uhraamaan. Paitsi tätä suunnatonta vetovoimaa, jonka
-hän minussa herätti, pani hänen läsnäolonsa minussa liikkeelle vielä
-toisen, yhtä voimakkaan tunteen -- nimittäin pelon pakottaa hänen
-mieltänsä, jotenkin häntä loukata, olla hänelle vastenmielinen. Ehkä
-siksi, että hänen kasvoissaan oli ylpeyden ilme, tai siksi, että
-ylenkatsoen omaa ulkomuotoani panin liian suurta arvoa toisten
-kauneuteen, tai parhaiten ehkä siksi, että se on rakkauden välttämätön
-tunnusmerkki, minä tunsin häntä kohtaan yhtä paljon pelkoa kuin
-rakkauttakin. Ensi kerran kun Serjozha rupesi puhuttelemaan minua, minä
-hämmennyin tämmöisestä odottamattomasta onnesta siihen määrään, että
-kalpenin, punastuin enkä voinut vastata hänelle sanaakaan. Hänellä oli
-paha tapa: kun hän vaipui ajatuksiinsa, hän tuijotteli yhteen
-pisteeseen yhtämittaa räpytellen silmiään ja samalla myös nytkäytellen
-nenäänsä ja silmäkulmiaan. Kaikki pitivät, että tämä tapa rumensi
-häntä, mutta minusta se oli siihen määrään viehättävä, että
-ehdottomasti aloin tehdä samoin, ja jo muutaman päivän kuluttua
-tutustumisemme jälkeen mummo kysyi: mikä minua vaivaa, kun räpyttelen
-silmiä ikäänkuin huuhkain. Välillämme ei koskaan puhuttu sanaakaan
-rakkaudesta; mutta hän tunsi valtansa minuun ja, vaikka tosin
-tietämättään, käytti sitä tyrannimaisesti hyväkseen lapsellisissa
-keskinäisissä suhteissamme; niinkuin halusinkin ilmaista hänelle kaikki
-mikä oli sydämmelläni, minä pelkäsin häntä liian paljon, että olisin
-uskaltanut olla avomielinen; koettelin näyttää välinpitämättömältä ja
-nurkumatta alistuin. Joskus hänen vaikutuksensa tuntui minusta
-raskaalle, sietämättömälle; mutta siitä pääseminen ei ollut minun
-vallassani.
-
-Surettaa muistella tätä tuoretta, ihanaa altistuvan ja rajattoman
-rakkauden tunnetta, joka puhkeamatta ja myötätuntoa löytämättä pääsi
-sittemmin kuolemaan.
-
-Kumma on miksi lapsena ollessani koetin olla aikuisen näkönen, mutta
-siitä saakka kuin en enää ollut lapsi olisin usein tahtonut olla lapsen
-kaltainen. Kuinka monasti tuo halu -- olla näyttämättä pieneltä -- esti
-suhteessani Serjozhaan rakkauden tunnetta puhkeamasta, ja pani minun
-teeskentelemään. Tietysti en uskaltanut suudella häntä, vaikka minun
-joskus hyvinkin teki mieli; en uskaltanut tarttua hänen käteensä, sanoa
-kuinka iloinen olen hänen tulostaan enpä edes uskaltanut kutsua häntä
-hellittelynimellä Serjozha, vaan aina sanoin oikean nimen Sergei:
-semmoinen oli nyt kerran tapa välillämme. Jokainen tunteiden ilmaus oli
-muka lapsellisuuden todistus ja osotti että sitä oli vielä
-poikanulikka. Ehtimättä kokea niitä katkeria koettelemuksia, jotka
-vievät aikaihmisiä varovaisuuteen ja kylmyyteen toisiansa kohtaan, me
-luovuimme puhtaista, hellän lapsellisen ystävyyden nautinnoista
-yksinomaan tuosta merkillisestä halusta matkia _suuria_.
-
-Minä kohtasin Iivinit jo eteisessä, tervehdin heitä ja syöksyin suin
-päin mummon luo ilmottamaan, että Iivinit olivat tulleet; ja odotin
-tietysti tämän uutisen tekevän mummon ylenmäärin onnelliseksi. Sitten,
-irrottamatta katsettani Serjozhasta, kuljin hänen jäljessään
-vierashuoneeseen seuraten kaikkia hänen vähimpiäkin liikkeitään. Sinä
-hetkenä, jolloin mummo sanoi, että hän oli hyvin kasvanut ja iski
-häneen terävät katseensa, minä tunsin samallaista pelkoa ja toivoa kuin
-tuntee taiteilija, joka kunnioittamaltaan arvostelijalta odottaa
-teoksensa tuomiota.
-
-Iivinien nuori kotiopettaja, Herr Frost, tuli mummon luvalla kanssamme
-puutarhaan, istuutui viheliäiselle penkille, pani taiteellisella
-aistikkuudella jalkansa ristiin ja pronssinuppuisen keppinsä näiden
-väliin sekä sytytti sikarinsa semmoisen ihmisen tavalla, joka on
-kaikkiin omiin temppuihinsa ylen tyytyväinen.
-
-Herr Frost oli saksalainen, mutta ei ollenkaan sitä maata, kuin meidän
-hyvä Karl Ivanovitshimme: ensiksikin se puhui ihan säännöllistä
-venättä; äänsi ranskaa huonosti, ja nautti yleensä, mutta erittäinkin
-naisten keskuudessa, hyvin oppineen miehen mainetta; toiseksi hänellä
-oli punertavat viikset, rubiinipäinen neula pistettynä mustaan atlassi
-kaulaliinaan, jonka päät olivat viety henkselien alle, ja vaalean
-siniset välkähtelevät, jalkahihnoilla varustetut housut; kolmanneksi
-hän oli nuori, hänellä oli kaunis, itserakas ulkomuoto ja tavattoman
-näköisät jäntehikkäät jalat. Tätä viimeistä etua hän kaikitenkin näytti
-pitävän erityisessä arvossa: piti sen suurta vaikutusta epäilemättömänä
-naisväkeen nähden, ja luultavasti juuri siitä syystä pyrki asettamaan
-jalkansa aina näkyvimpään paikkaan; joko hän seisoi taikka istui, aina
-hän piti pohkeitansa liikkeessä. Hän oli nuoren venäjän-saksalaisen
-tyyppi, joka tahtoo esiintyä uljaana naislemmikkinä.
-
-Puutarhassa oli hyvin hauska. Rosvoleikki sujui paremmin kuin koskaan;
-mutta eräs seikka oli pilata kaikki. Serjozha rupesi rosvoksi:
-hyökätessään matkustajain kimppuun hän kompastui ja täydessä juoksussa
-löi polvensa niin kovasti puuta vasten, että luulin hänen menevän
-säpäleiksi. Vaikka minä olin santarmina ja asiani olisi ollut ottaa
-häntä kiinni, minä tulin hänen luoksensa ja aloin huolestuneena kysyä
-tekikö hänen kipeätä. Serjozha suuttui minuun: hän pui nyrkkiä, polkasi
-jalkaa ja huusi minulle äänellä, josta selvästi kuului, että hän oli
-hyvin kovasti satuttanut itseänsä:
-
--- No mitä tuo nyt merkitsee? mitä tästä leikistä tulee! Mikset ota
-minua kiinni? mikset ota? Näin hän toisti toistamistaan, samalla pitäen
-silmällä Volodjaa ja vanhempaa veljeänsä, jotka ollen matkustajina
-edelleen juoksivat pitkin tietä, ja samassa hän hihkasi ja ääneensä
-nauraen ryntäsi heitä tavottamaan.
-
-En voi sanoin kuvata kuinka tämä sankarillinen teko hämmästytti ja
-hurmasi minua; hirveästä kivustaan huolimatta hän ei ollut ruvennut
-itkemään, ei edes osottanut, että häneen oli koskenut, eikä
-hetkeksikään unohtanut leikkiä.
-
-Kohta tämän jälkeen, kun meidän seuraamme oli yhtynyt vielä Ilinka
-Grapp, ja me päivällistä odottaessamme läksimme yläkertaan, oli
-Serjozhalla tilaisuus vieläkin kerran hurmata ja hämmästyttää minua
-ihmeteltävällä miehuudellaan ja luonteenlujuudella.
-
-Ilinka Grapp oli erään köyhän muukalaisen poika. Isä oli joskus
-maailmassa asunut ukkovaarini luona, oli tälle jostakin kiitollisuuden
-velassa ja katsoi nyt ehdottomaksi velvollisuudekseen lähettää poikansa
-hyvin usein meille. Jos hän luuli, että tuttavuus meidän kanssamme voi
-tuottaa hänen pojalleen jotain kunniaa taikka iloa, niin hän siinä
-asiassa suuresti erehtyi, sillä me emme olleet lainkaan ystävyksiä
-Ilinkan kanssa, vaan käänsimme häneen huomiota ainoastaan mikäli
-halusimme tehdä hänestä pilaa. Ilinka Grapp oli noin kolmentoista
-ikäinen, laiha, pitkäkasvuinen, kalpea poika. Hänen naamassaan oli
-jotain lintumaista ja ilme oli sävyisän nöyrä. Hän oli hyvin köyhästi
-puettu, mutta sensijaan pää oli aina niin runsaasti voideltu, että me
-väitimme rasvan sulavan Grappin päässä aurinkoisina päivinä ja vuotavan
-niskaan takin alle. Nyt häntä muistellessani pidän häntä hyvin
-avuliaana, hiljaisena ja hyvänä poikana; mutta silloin hän tuntui
-minusta niin halveksittavalta olennolta, ettei häntä kannattanut
-surkutella eikä edes muistella.
-
-Kun rosvoleikki oli päättynyt, läksimme kuten sanottu yläkertaan,
-aloimme telmiä ja kilpailla toinen toistemme edessä kaikellaisilla
-voimistelutempuilla. Ilinka katseli arasti hymyillen ja ihmetellen
-meitä, ja kun käskimme hänen yrittämään samoja temppuja, hän
-kieltäytyi, eikä sanonut hänellä olevan mitään voimaa. Serjozha oli
-tavattoman miellyttävä; hän oli paitahihasillaan -- hänen kasvonsa ja
-silmänsä paloivat kuumuudesta -- hän nauroi herkeämättä ja keksi yhä
-uusia vallattomuuksia: hyppäsi kolmen vierekkäin asetetun tuolin
-ylitse, pyöri keränä pitkin lattiata, asettui päälaelleen keskelle
-huonetta siirrettyjen suurien sanakirjojen päälle, jotka olivat hänelle
-jalustana, ja teki koivillaan niin hullunkurisia liikkeitä, ettei
-kukaan voinut olla nauramatta. Tämän viimeisen tempun jälkeen hän
-vaipui mietteihinsä, räpytteli silmiänsä ja yhtäkkiä ihan totisena meni
-Ilinkan luo: "koettakaapa tehdä tuo, ei se ole mitään vaikeata". Grapp
-nähtyään että yleinen huomio oli häneen kääntynyt, punastui ja tuskin
-kuultavalla äänellä vakuutti, ettei hän mitenkään semmoista voi tehdä.
-
--- Mitä tuo tuommoinen on, miksei se mitään tahdo ruveta näyttämään?
-Eihän se ole mikään tyttö... jalat ilmaan vaan, ei auta mikään!
-
-Ja Serjozha tarttui hänen käteensä.
-
--- Jalat ilmaan, jalat ilmaan vaan! me kaikki huudettiin hyökäten
-Ilinkan ympärille, joka nyt näytti säikähtäneen ja kalpeni; me
-tartuttiin häneen käsiksi ja raastoimme sanakirjojen luo.
-
--- Päästäkää! takkini repeää! huusi onneton uhrimme. Mutta nämä
-epätoivoiset huudot vaan yhä enemmän innostuttivat meitä; me olimme
-kuolla nauruun; viheriäinen takki ritisi kaikissa saumoissaan.
-
-Volodja ja vanhempi Iivin taivuttivat väkisin hänen päänsä ja asettivat
-sen sanakirjojen päälle; minä ja Serjozha kävimme poika paran hienoihin
-koipiin, joita hän rimputteli joka suunnalle, käärimme hänen housunsa
-lahkeet polviin asti ja ääneen nauraen tempasimme jalat ilmaan; nuorin
-Iivineistä piteli ruumista tasapainossa.
-
-Kävi niin, että meluavan naurun perästä me äkkiä vaikenimme ja
-huoneessa ei kuulunut muuta kuin onnettoman Grappin raskas huokuminen.
-Tänä hetkenä en ollut ehdottomasti vakuutettu siitä, että tämä kaikki
-oli lystiä ja naurettavaa.
-
--- No nyt olet mies! sanoi Serjozha mäiskäyttäen häntä kädellään.
-
-Ilinka oli vaiti ja koetti hurjasti rimpuilemalla päästä meistä erille.
-Vihdoin hän saappaansa korolla satutti Serjozhaa silmään niin kipeästi,
-että Serjozha heti päästi hänen jalkansa ja kävi silmäänsä, josta hänen
-tahtomattaan rupesi vuotamaan kyyneleitä. Hän tuuppasi Ilinkaa minkä
-jaksoi. Kun ei kukaan enää pitänyt Ilinkaa pystyssä tämä romahti kuin
-eloton kapine ikään maahan ja itkultaan sai vaan sanotuksi:
-
--- Miksi piinaatte minua?
-
-Ilinka paran onneton, itkettynyt naama, pörröksiin mennyt tukka ja
-polviin asti käärityt housut, joiden alta näkyi kiillottamattomat
-saapasvarret, hämmästytti meitä; me kaikki olimme vaiti ja
-teeskennellen koetimme muka nauraa.
-
-Serjozha malttoi ensimäiseksi mielensä.
-
--- Kylläpä olet ämmä, sanoi hän hiukan kosketellen Ilinkaa jalallaan:
--- eikö hänen kanssaan saisi leikkiäkään... Mitäs siinä makaatte,
-nouskaa ylös.
-
--- Johan sanoin, että sinä olet ilkeä poika, rupesi Ilinka vihasesti
-puhumaan, mutta kääntyi pois ja purskahti äänekkääseen itkuun.
-
--- Jaha! ensin iskee saappaan koroilla, ja sitten vielä haukkuu! huusi
-Serjozha siepaten käsiinsä sanakirjan ja aikoen sillä lämäyttää
-onnettoman päähän. Ilinka ei aikonutkaan puolustautua, vaan ainoastaan
-suojeli päätä käsillään.
-
--- Siinä sait! siinä sait!... Jätetään se tänne; koskei se leikkiä
-ymmärrä... Mennään me alas, sanoi Serjozha luonnottomasti nauraen.
-
-Minä katsahdin surkutellen poika poloiseen, joka makasi lattialla ja
-kasvot sanakirjojen väliin piilotettuina itki niin hurjasti että olisi
-luullut hänen heti kuolevan puistatuksiin, joissa koko hänen ruumiinsa
-nytkähteli.
-
--- Voi Sergei! minä sanoin, -- miksi teit noin?
-
--- Kas sitä vaan!... enpä minä toivoakseni itkenyt tänäänkään, kun
-rikoin polveni melkein luuhun asti.
-
-"Se on totta", ajattelin, "Ilinka ei ole mitään muuta kuin itkupussi,
-mutta kas Serjozha -- se se vasta on poikaa... se sitten on semmoinen
-poika että!..."
-
-Minä en tullut ajatelleeksi ettei se polonen suinkaan itkenytkään
-ruumiillisen kivun vuoksi, vaan luultavasti siitä syystä, että viisi
-poikaa, joista hän ehkä hyvin piti, ilman mitään syytä olivat kaikin
-päättäneet vihata ja vainota häntä.
-
-En voi yhtään selittää itselleni, kuinka saatoin menetellä niin
-julmasti, kuinka olla tulematta hänen luokseen, puolustamatta ja
-lohduttamatta häntä? mihin oli huvennut se säälintunne, joka ennen
-muinoin oli saanut minut itkusta vapisemaan nähdessäni pesästä ulos
-heitettyä naakan poikasta, tai koiranpentua, jota laahataan järveen
-upotettavaksi, tai kananpoikaa, jota kokki vie soppakeitokseen?
-
-Olikohan tuo hyvä tunne minussa tukehtunut rakkauteni vuoksi Serjozhaan
-ja haluni vuoksi näyttäytyä hänen silmissään yhtä urhokkaaksi, kuin
-hänkin oli? vähäarvoisia olivatkin siis sekä tuo rakkaus että tuo
-urhouden halu! niistä syntyi ainoat mustat tahrat lapsuuteni muistojen
-lehdille.
-
-
-
-
-XX
-
-TULEE VIERAITA.
-
-
-Talossa oli jotain erityistä puuhaa ruuanlaitossa, valaistus oli
-tavallista kirkkaampi ja se teki minulle kaikki kauan sitten tutut
-vierashuoneen ja salin esineet jollakin tavalla uusiksi ja juhlallisen
-muotoisiksi. Kun sitten vielä ruhtinatar Ivan Ivanovitsh oli lähettänyt
-meille oman soittokuntansa, saattoi jo varmasti päättää, että illaksi
-oli meille kokoontuva suuri joukko vieraita.
-
-Ohi ajavien vaunujen melua kuullessani minä joka kerta kiirehdin
-ikkunan luo, likistin käteni kiinni ohimoihin ja lasiin ja maltittoman
-uteliaana katselin kadulle. Ensin ei pimeässä erottanut mitään
-esineitä, mutta sitten rupesi näkymään: vastapäätä -- vanha tuttu pikku
-puoti lyhtyinensä, vinottain -- suuri talo ja sen kaksi valaistua
-alaikkunaa keskellä katua -- jokin Vanjka kuski ja pari vaunussa
-olijaa, tai tyhjät vaunut, jotka käyden palasivat kotiin; mutta tuossa
-ajoivat portaiden eteen suljetut vaunut, ja varmana siitä että siinä
-tuli Iivinit, jotka olivat luvanneet saapua aikaseen, minä juoksen
-eteiseen heitä vastaanottamaan. Mutta eipä olleetkaan. Oven aukasi
-ulkopuolelta livreehihainen käsi, jonka jälkeen ovesta astui sisälle
-kaksi naisolentoa: toinen suurikasvuinen sinisessä salopissa,
-sopulinnahkaisessa kauluksessa, toinen pikkunen, kokonansa viheliäiseen
-huiviin käärittynä, jonka alta näkyi ainoastaan pikkuiset
-turkkinahkakenkiin puetut jalat. Panematta minun läsnäolooni eteisessä
-mitään huomiota, vaikka minä olin katsonut velvollisuudekseni näiden
-naisten ilmestyttyä kumartaa heille, se pieni meni vaieten suuren luo
-ja pysähtyi sen eteen. Suuri kääri huivin auki, päästi salopin
-napeista, ja kun livreehen puettu lakeija oli saanut nämä vaatteet
-haltuunsa ja vetänyt hänen jalastaan turkkinahkakengät, tuli kääreistä
-esille ihana kaksitoista vuotinen tyttö lyhyessä avonaisessa
-musliiniihameessa, valkeissa pöksyissä ja pienen pienosissa mustissa
-puolikengissä. Valkean pikku kaulan ympärillä oli musta samettinauha;
-pikku pää oli tumman ruskeiden kiharien sisässä, jotka edestä niin
-mainiosti sopivat hänen kauniisiin kasvoihinsa ja takaa -- alastomiin
-olkapäihin, etten olisi uskonut ketään, en edes itse Karl Ivanovitshia,
-jos hän olisi väittänyt syyksi tähän kiharuuteen sen, että tukka muka
-oli ollut aamusta asti käärittynä Moskovskia Vjedomostin palasiin, ja
-että niitä oli kuumilla rautapihdeillä poltettu. Näytti kuin hän olisi
-ollut syntynytkin tämmöset kutrit päässä.
-
-Hämmästyttävää oli hänen kasvojensa piirteissä tuo mykevien, puoleksi
-ummistettujen silmien tavaton suuruus. Ne muodostivat omituisen, mutta
-miellyttävän vastakohdan hänen pikkuruikkuiselle suulleen. Huulet
-olivat kiinni toisissaan. Mutta silmät katsoivat niin totisesti, että
-yleiseen kasvojen ilmeeseen nähden ei voinut odottaa hymyilyä, joten
-hymyily kun se ilmestyi, oli sitä tenhoavampi.
-
-Koettaen jäädä huomaamattomaksi minä pujahdin sisälle salin ovesta ja
-katsoin tarpeelliseksi alkaa kävellä edestakasin, teeskennellen olevani
-ajatuksissani enkä ollenkaan tietäväni vieraiden tulosta. Kun vieraat
-olivat päässeet puoliväliin salia, minä muka äkkiä kavahdin, tein
-tervehdysharppauksia ja ilmotin mummon olevan vierashuoneessa. Rouva
-Valahin, jonka kasvot olivat hyvin minun mieleeni, erittäinkin koska
-huomasin niissä yhtäläisyyttä hänen tyttärensä Sonitshkan kasvojen
-kanssa, nyykäytti minulle suosiollisesti päätänsä.
-
-Mummo tuntui hyvin iloselta nähdessänsä Sonitshkan, käski hänet
-lähemmäksi luokseen, korjasi erään hiuskutrin, joka oli valahtanut
-otsalle ja tarkkaan hänen kasvoihinsa tähystellen sanoi: "quelle
-charmante enfant!" Sonitshka hymähti, punastui ja tuli niin
-viehättäväksi, että minäkin punastuin häneen katsoessani.
-
--- Toivon ettei sinulle tule luonani ikävä, armahani, sanoi mummo,
-kohottaen hänen kasvojansa leuasta: -- pyydän mielin määrin leikkimään
-ja tanssimaan. -- Kas niin, nyt on meillä jo yksi daami ja kaksi
-kavaljeeria, lisäsi hän kääntyen rouva Valahinin puoleen ja koskettaen
-minua kädellään.
-
-Tämä lähestyminen oli niin minun mieleeni, että se pani minut
-toistamiseen punastumaan.
-
-Huomattuani että taas alan tulla ujoksi, ja kuultuani jälleen vaunujen
-ajaneen portaittemme eteen, minä katsoin parhaaksi poistua. Eteisessä
-tapasin ruhtinatar Kornakovin poikansa ja uskomattoman monien
-tyttäriensä kanssa. Tyttäret olivat kaikki samaan näköön, nimittäin
-ruhtinattaren näköset eli siis rumat: senvuoksi ei yksikään heistä
-herättänyt huomiotani. Irrottaessaan saloppia ja laahustimia he
-yhtäkkiä kaikki puhua pajattivat piipertävillä äänillä, hääräsivät ja
-nauroivat jotakin, -- arvattavasti omaa monilukuisuuttansa. Etienne oli
-noin viidentoista vuotias poika, pitkäkasvuinen, lihakas, kasvot
-kuihtuneet, silmät sisäänvajonneet ja niiden alapuolella tummat
-renkaat; kädet ja jalat olivat ikään nähden tavattoman suuret; käytös
-oli kömpelö, puheääni epämiellyttävä ja epätasainen, mutta tyytyväinen
-hän näytti itseensä olevan, oli toisin sanoen juuri sellainen,
-mimmoiseksi saatoin kuvailla poikaa, jota piestään vitsoilla.
-
-Seisoimme jotenkin kauan toinen toistamme vastapäätä ja sanaakaan
-sanomatta visusti tarkastimme toisiamme; sitten tulimme toisiamme
-lähemmäksi ja taisimme aikoa tervehtiä suutelolla, mutta vielä kerran
-katsottuamme toisiamme silmiin, jostakin syystä luovuimme aikeestamme.
-Kun hänen kaikkien kuuden sisarensa hameet olivat suhahtaneet
-ohitsemme, kysyin minä jotain sanoakseni häneltä oliko ollut ahdasta
-vaunuissa.
-
--- Mistä minä tiedän, vastasi hän huolimattomasti: enhän minä
-milloinkaan aja katetuissa vaunuissa, sillä heti minua alkaa kuvottaa,
-ja sen mamma tietää. Kun ajamme jonnekin iltasella minä aina istun
-kuskipukille -- siellä on paljon hupaisempi, -- näkee kaikki, Filip
-antaa minun ohjastaa, toisinaan otan piiskankin käteeni. Sillä joskus
-lyödä hutkaisen ohi ajavia, tiedäthän, noin!... lisäsi hän tehden
-vastaavan liikkeen: -- suurenmoista!
-
--- Teidän ylhäisyytenne, sanoi lakeija tullen eteiseen: -- Filip kysyy,
-minne olette piiskan panneet?
-
--- Kuinka niin? sillehän itselle minä sen annoin.
-
--- Ei se sano antaneenne.
-
--- Sitten taisin ripustaa lyhtyyn.
-
--- Filip ei sano olevan lyhdyssäkään, sanoisitte paremmin, että otitte
-ja hukkasitte ja Filip maksakoon omista roposistaan teidän
-vallattomuutenne, jatkoi kiukustunut lakeija yhä enemmän kiihottuen.
-
-Lakeija, joka oli näöltään kunnianarvoinen ja ankara, tuntui kiivaasti
-pitävän Filipin puolta ja näytti aikovan hinnalla millä hyvänsä
-selvittää tämän asian. Luonnollisesta hienotunteisuudesta minä en ollut
-mitään huomaavinani ja siirryin syrjään; mutta läsnä olevat lakeijat
-menettelivät päinvastoin: ympäröisivät heidät, hyväksyvästi
-katsahdellen vanhaan palvelijaan.
-
--- Kah, kun hävitin niin hävitin, sanoi Etienne luopuen kaikista
-enemmistä puolustuksista: -- minkä piiska hänelle maksaa, sen minä
-hänelle annan. -- Mokomakin asia! lisäsi hän lähestyen minua ja vetäen
-minua vierashuoneeseen päin.
-
--- Ei, odottakaapas, hyvä herra, millä te maksatte? kyllä minä ne
-maksamisenne tunnen: ettepä Maria Vasiljevnallekaan ole kahdeksaan
-kuukauteen suorittaneet neljääkymmentä kopekkaa, samoin ette minulle --
-taitaa olla siitä jo toista vuotta, ette Petrushkalle...
-
--- Kitas kiinni, mies! kiljasi nuori ruhtinas, kalveten vihasta: --
-varros kun kerron kaikki.
-
--- Kerron kaikki, kerron kaikki! matki lakeija. -- Kehnosti tehty,
-teidän ylhäisyytenne! lisäsi hän erityisellä painolla meidän
-astuessamme saliin, ja kantoi salopit vaatekaappiin.
-
--- Niin sitä pitää! kuului meidän jälkeemme jonkun hyväksyvä ääni
-eteisestä.
-
-Mummolla oli erikoinen taito antamalla erityistä painoa eri
-tilaisuuksissa milloin monikon milloin yksikön toiselle
-personaalipronomenille ilmaista ajatuksensa ihmisistä. Vaikka hän tosin
-teititteli ja sinutteli päinvastoin kuin yleinen tapa sääsi, niin nuo
-vivahdukset hänen suussansa saivat ihan toisen merkityksen. Kun nuori
-ruhtinas tuli hänen eteensä, sanoi mummo sille muutamia sanoja
-teititellen, mutta samalla katsahti häneen niin ilmeisellä
-halveksumisella, että olisin puolestani kokonaan hämmentynyt ruhtinaan
-sijassa; mutta Etienne ei nähtävästi ollut sitä lajia poikia: hän ei
-pannut yhtään mitään huomiota mummon tervehdykseen, ei välittänyt koko
-hänen olennostaan, vaan teki yleisen kumarruksen koko seuralle ellei
-juuri taitavasti, niin ainakin aivan vapaasti. Sonitshka oli koko minun
-huomioni esineenä: muistan että kun Volodja, Etienne ja minä
-keskustelimme salissa semmoisella paikalla, missä Sonitshkaa saattoi
-nähdä, ja hän puolestaan saattoi nähdä ja kuulla meitä, minä puhelin
-erikoisella mielihyvällä; kun sanottavakseni tuli joku minun mielestäni
-sukkela tai uljas sana, niin äänsin sen vähän kovemmin ja samalla
-kurkkasin vierashuoneen oveen: mutta kun sitten siirryimme toiseen
-paikkaan, mistä ei meitä voinut nähdä eikä kuulla vierashuoneeseen,
-olin minä vaiti enkä katsonut keskustelua enää lainkaan huvittavaksi.
-
-Vierashuone ja sali vähitellen täyttyivät vieraista: näiden joukossa,
-kuten lasten iltamissa on tavallista, oli muutamia täysikäisiä lapsia,
-jotka käyttivät tilaisuutta huvitellakseen ja tanssiakseen ikäänkuin
-siten muka vaan tehdäkseen talon emännän mieliksi.
-
-Kun Iivinit saapuivat, niin sen ilon asemesta, jota tavallisesti tunsin
-kohdatessani Serjozhaa, minä nyt omituisesti harmistuin häneen siitä,
-että hän oli näkevä Sonitshkan ja Sonitshka näkevä hänen.
-
-
-
-
-XXI
-
-ENNEN MASURKKAA.
-
-
--- Ohoo! tanssithan teillä näkyy tulevan, sanoi Serjozha tullen
-vierashuoneesta ja vetäen taskustaan esille uuden parin valkosia
-hansikkaita: -- täytyypä tästä panna hansikkaat käteen.
-
-"Mikäs nyt neuvoksi, -- ajattelin minä, -- eihän meillä hansikkaita
-olekkaan, -- pitää lähteä ylös hakemaan."
-
-Mutta vaikka käänsin ylösalasin kaikki komoodit en löytänyt muuta kuin
-toisessa viheriät matkalapasemme ja toisessa yhden parittoman valkosen
-hansikkaan, joka ei mitenkään saattanut minulle kelvata: ensiksikin
-koska se oli hyvin vanha ja likanen, toiseksi koska se oli minulle
-liian suuri, mutta erittäinkin siksi, että siitä puuttui keskisormi,
-jonka luultavasti hyvin kauan sitten Karl Ivanovitsh oli leikannut
-kipeää kättänsä varten. Minä kuitenkin vedin tämän hansikasrähjän
-käteeni ja rupesin tähystelemään sitä kohtaa omassa keskisormessani,
-joka nyt kuten aina oli musteeseen tahrattuna.
-
--- Olisipa täällä Natalia Savishna, kyllä siltä varmaan löytyisi
-hansikkaatkin! Vieraiden joukkoon en tämmöisessä asussa voi mennä,
-sillä jos minulta kysytään miksi en tanssi, niin mitä vastaan? enkä voi
-tännekään jäädä, sillä tietysti minua ruvetaan kysymään. Mitä minun
-siis on tekeminen?
-
-Volodja juoksi samassa sisään:
-
--- Mitä sinä täällä toimitat? mene ja pyydä joku neiti tanssiin...
-kohta alotetaan.
-
--- Volodja, sanoin minä hänelle, osottaen likasta hansikasta, ja ääneni
-ilmaisi, etten ollut kaukana itkusta: -- Volodja, sinä et ole tätä
-asiaa varmaan muistanutkaan!
-
--- Mitä asiaa? sanoi hän kiireissään. -- Jaha! Hansikkaitako, lisäsi
-hän ihan välinpitämättömästi huomattuaan käteni: -- eipä niitä taida
-ollakaan, täytyy kysyä mummolta. Ja sen enempää huolehtimatta koko
-asiasta hän juoksi alas.
-
-Kylmäverisyys, jolla hän puhui tästä minun mielestäni tärkeästä
-asiasta, rauhotti minua ja minä kiiruhdin vierashuoneeseen kokonaan
-unohtaen vaivaisen hansikkaani, joka jäi vasempaan käteeni.
-
-Varovaisesti lähestyin mummon nojatuolia ja kosketin vähän hänen
-mantiljiansa sekä kuiskasin hänen korvaansa:
-
--- Mummo! mitä on tehtävä? meillä kun ei ole hansikkaita!
-
--- Mitä, poikaseni?
-
--- Meillä kun ei ole hansikkaita, toistin minä työntäytyen yhä
-lähemmäksi, ja panin molemmat käteni nojatuolin kädensijalle.
-
--- Mikäs tuo sitten on, sanoi hän pian tarttuen vasempaan käteeni. --
-Voyez, ma chère, jatkoi hän kääntyen rouva Valahinin puoleen: -- voyez
-comme ce jeune homme s'est fait élégant pour danser avec votre fille.
-
-Mummo piteli lujasti minun kädestäni, ja totisena, mutta samalla
-kysyvästi silmäili läsnäoleviin, kunnes kaikkien vieraiden uteliaisuus
-oli tyydytetty ja nauru oli muuttunut yleiseksi.
-
-Olisin suuresti katkeroittunut, jos Serjozha olisi nähnyt minua sillä
-hetkellä, kun minä häpeästä vääntynein kasvoin turhaan riuhdoin kättäni
-irti, mutta Sonitshkan edessä, joka nauroi niin hillittömästi että
-kyyneleet tulivat hänen silmiinsä ja kaikki kiharat hyppelivät hänen
-punastuneiden kasvojensa ympärillä, minua ei lainkaan hävettänyt.
-Ymmärsin että hänen naurunsa oli liian äänekäs ja luonnollinen
-ollakseen ivallinen, päinvastoin me nauroimme yhdessä, ja katsoessa
-toinen toiseemme tulin ikäänkuin häntä lähemmäksi. Tuo hansikasjuttu,
-joka kyllä olisi voinut päättyä huonosti, tuotti minulle sen hyödyn
-että teki minut vapaammaksi siinä piirissä, joka aina oli näyttänyt
-minusta kaikkein pelottavimmalta -- nimittäin vierashuoneen piirissä;
-nyt en tuntenut enää vähintäkään ujoutta täällä.
-
-Ujojen ihmisten kärsimys syntyy epätietoisuudesta siitä, mikä ajatus
-muilla on heistä: heti kun tämä ajatus tulee selvästi ilmi -- olkoon se
-muuten mikä tahansa -- päättyy kärsimys.
-
-Kuinka viehättävä olikaan Sonitshka Valahin, kun hän minua vastaan
-tanssi ranskalaista kadrillia kömpelön nuoren ruhtinaan kanssa! Kuinka
-ihanasti hän hymyili, kun "chaine'ssä" tarjosi minulle kättänsä! Kuinka
-viehättävästi hänen vaaleat kiharansa hyppelivät tahtiin hänen
-päässänsä, kuinka naiivisti hän teki "jeté-assemblé" pikku
-jalkasillaan! Viidennessä vuorossa, kun minun naiseni juoksi luotani
-toiselle puolelle ja minä alkamistahtia odotellen valmistuin
-soolotanssiin, pani Sonitshka totisena huulet yhteen ja alkoi katsella
-syrjään. Mutta suotta hän minun tähteni pelkäsi: minä suoritin aivan
-rohkeasti chassé en avant, chassé en arrière, glissade, ja
-lähestyessäni häntä osotin leikkisällä liikkeellä hänelle onnettoman
-hansikkaani. Hän rupesi taas hirveästi nauramaan ja vielä
-miellyttävämmin tepasteli jaloillaan parkettipermantoa myöten. Vieläkin
-muistan, kuinka hän tanssiessamme ringissä ja kaikkien otettua toinen
-toistaan käsistä kumarsi päänsä alas ja ottamatta kättään minun
-kädestäni hierasi vähän nenäänsä omaan hansikkaansa. Tämä kaikki on
-niinkuin nyt silmieni edessä, ja vielä nyt kuulen sen kadrillin
-säveleitä, jota soitettiin tämän tapauksen aikana.
-
-Tuli sitten toinen kadrilli, jota tanssin Sonitshkan kanssa.
-Ruvettuamme istumaan vierekkäin minä aloin tuntea suurta kömpelyyttä
-enkä voinut ollenkaan keksiä mistä puhua hänen kanssansa. Kun
-äänettömyyteni alkoi tulla liian pitkäksi, rupesin pelkäämään, ettei
-hän vaan pitäisi minua tyhmyrinä, ja päätin hinnalla millä hyvänsä
-johdattaa hänet sellaisesta harhaluulosta. "Vous êtes une habitante de
-Moscou?" sanoin hänelle ja saatuani myöntävän vastauksen jatkoin, et
-moi, je n'ai encore jamais fréquenté la capitale, jossa lauseessa sanan
-"fréquenter" piti olla loistokohtana. Aavistin kuitenkin, että vaikka
-alku oli näin komea ja täydellisesti todisti minun suurta
-ranskankielentaitoani, en olisi pystynyt siinä hengessä pitemmältä
-keskustelua jatkamaan. Meidän tanssivuoromme ei ollut vielä aivan pian
-odotettavissa, mutta äänettömyys uudistui jälleen: minä katsahdin
-rauhattomasti häneen saadakseni tietää minkä vaikutuksen lauseeni oli
-tehnyt ja toivossa saada häneltä apua.
-
-"Mistä olette tuommosen hassun hansikkaan löytänyt?" kysyi hän minulta
-äkkiä; ja tämä kysymys tuotti minulle suuren helpotuksen ja ilon.
-Selitin että hansikas kuului Karl Ivanovitshille, puhuinpa päälliseksi
-vähän ivallisesti itse Karl Ivanovitshista, siitä kuinka hän on
-naurettava, kun ottaa päästään punasen myssynsä, ja siitä kuinka hän
-kerran viheriäisessä turkissa putosi hevosen selästä suoraan lätäkköön
-j.n.e. Kadrilli kului ilman kompastuksia. Se oli kaikki sangen hyvä;
-mutta miksi olin ivallisesti puhunut Karl Ivanovitshistä?
-
-Olisinko todellakin kadottanut Sonitshkan suosion, jos olisin kuvannut
-Karl Ivanovitshia sillä rakkaudella ja kunnioituksella, jota häntä
-kohtaan tunsin?
-
-Kun kadrilli oli päättynyt, Sonitshka sanoi minulle "merci" semmoisella
-suloisella ilmeellä, kuin muka todella olisin ansainnut hänen
-kiitollisuutensa. Olin aivan haltioissani, suuren ilon vuoksi en
-muistanut itseäni enkä enää tuntenut mikä minä olinkaan: mistä olin
-saanut tuon rohkeuden, varmuuden, jopa röyhkeyden, jota nyt äkkiä
-tunsin? "Ei ole sitä asiaa, joka voisi saattaa minut hämilleni!
-ajattelin minä, huoletonna harhaillen salissa, -- nyt uskaltaisin
-vaikka mitä!"
-
-Serjozha ehdotteli, että olisimme hänen kanssaan vis-à-vis. "Hyvä on,
-sanoin minä: -- eihän minulla kyllä ole naista, mutta tottapa saadaan."
-Katsahdin varmasti ja mahtavasti yli salin. Huomasin kaikki naiset jo
-otetuiksi, paitsi yhtä suurta neitiä, joka seisoi vierashuoneen ovella.
-Mutta hänenkin luokseen oli juuri tulossa eräs pitkä poika nähtävästi
-aikeessa pyytää häntä parikseen; se herra oli neidistä ainoastaan
-jonkun askeleen päässä, minä taas olin salin vastaisessa päässä. Siinä
-tuokiossa viskausin salin yli, taidokkaasti liukuen pitkin parkettia,
-ja olin samassa neidin edessä sekä harpaten jaloillani pyysin häntä
-vakavalla äänellä tanssiin. Suuri neiti antoi suojelevasti hymyillen
-minulle kätensä, mutta nuorukainen jäi kuin jäikin ilman naista.
-
-Minulla oli sellainen varmuus omista voimistani, etten edes huomannut
-sen herran kiukkua, mutta perästäpäin sain kyllä kuulla hänen
-kyselleen, kuka se pörröpää poika oli, joka oli töytännyt hänen
-ohitsensa ja vienyt naisen hänen nokkansa edestä.
-
-
-
-
-XXII
-
-MASURKKA.
-
-
-Nuorukainen, jonka olin lyönyt laudalta, tanssi sittemmin masurkkaa
-ensimäisenä parina. Hän hyppäsi paikaltaan pitäen naistaan kädestä, ja
-sensijaan kuin olisi tehnyt "Pas de Basques", joita Mimmi oli meille
-opettanut, juoksi yksinkertaisesti vaan eteenpäin; päästyään nurkkaan
-asti hän pysähtyi, hajotti jalkansa, lyödä kopahutti kantapäänsä
-yhteen, kääntyi ja hypähdellen läksi taas juoksemaan.
-
-Koska minulla ei ollut naista masurkkaan, olin asettunut istumaan
-mummon korkean nojatuolin taakse tähystelemään.
-
-"Mitä hittoa se mies tekee? juttelin minä itsekseni. -- Eihän Mimmi
-mitään tuon tapaistakaan ole meille opettanut: hän on aina sanonut,
-että masurkkaa kaikki tanssivat varpaillaan, tehden sulavia ja pyöreitä
-jalanliikkeitä; mutta eivätpä nuo näy niin tanssivan. Yhtä hullusti ne
-Iivinitkin ja Etienne ja kaikki muut näkyvät tanssivan, mutta 'pas de
-Basques' ei kukaan tee; Volodjakin näyttää jo omistaneen uuden tavan.
-Ei ole hullumpaa!... Entäs Sonitshka sitten, se kullanmuru! tuolla,
-tuolla se menee... Minun oli perin hauska olla."
-
-Masurkka oli päättymässä, muutamat iäkkäät miehet ja naiset jo nousivat
-jättelemään hyvästi mummolle ja tekivät lähtöä; tanssivia vältellen
-kuljettelivat lakeijat varovasti pukineita takahuoneisiin; mummo
-näytti väsyneeltä, puhui haluttomasti ja hyvin sanoja venytellen:
-soittajat alottivat kolmannenkymmenennen kerran laiskasti yhä samaa
-tanssisäveltä. Suuri neiti, jonka kanssa olin tanssinut, huomasi
-tanssiessaan minut, hymähti salakavalasti, ja luultavasti tahtoen olla
-mummon mieleen johdatti minun luokseni Sonitshkan ja vielä yhden noista
-lukemattomista ruhtinattarista. "Rose ou hortie" sanoi hän minulle.
-
--- Vai täälläkö sinä olet! sanoi mummo käännähtäen nojatuolissansa: --
-menehän nyt ystäväni, mene.
-
-Vaikka minä tällä hetkellä olisin mieluummin piiloutunut mummon
-nojatuolin alle, kuin lähtenyt sen takaa, niin eihän käynyt
-kieltäminen. -- Minä nousin, sanoin "rose" ja katsahdin arasti
-Sonitshkaan. En ehtinyt vielä toipua, ennenkuin jonkun hansikoittu käsi
-ilmestyi minun käteeni, ja pikku ruhtinatar imelästi hymyillen alkoi
-juosta eteenpäin, yhtään aavistamatta, etten minä laisinkaan tietänyt
-mitä minun oli jaloillani suorittaminen.
-
-Tiesinhän minä että "pas de Basques" eivät sovi, jopa voivat suorastaan
-saattaa minut häpeään mutta masurkan tutut säveleet kuitenkin johonkin
-määrin auttoivat minua hyppelemään tanssintapaisesti; jalkani rupesivat
-omin päin ja kaikkien suureksi ihmeeksi tekemään onnettomia, pyöreitä
-ja sulavia askeleita varpailla. Niin kauan kuin liikuimme suoraan
-eteenpäin, sujui asia vielä jotakuinkin, mutta käänteessä huomasin
-varmasti joutuvani edelle, ellen heti keksi jotakin keinoa. Siinä
-tarkotuksessa minä pysähdyin ja aijoin tehdä samallaisen tempun, jonka
-tuo äskeinen herra oli niin kauniisti tehnyt. Mutta juuri sinä hetkenä,
-kun minä hajotin jalkani ja olin tekemäisilläni hyppäyksen, juoksi
-ruhtinatar yhtäkkiä edelleni ja katsahti äimistyneellä uteliaisuudella
-ja kummastuksella jalkoihini. Tämä katse tappoi minut. Minä jouduin
-niin kokonaan suunniltani, että tanssin asemesta aloin polkea jalkojani
-samalla paikalla mitä kummallisimmalla tavalla, ottamatta lukuun mitään
-tahtia, ja vihdoin ei auttanut muu kuin kokonaan pysähtyminen. Kaikki
-katselivat minuun: yksi kummastuksella, toinen uteliaisuudella, kolmas
-ivalla, neljäs säälillä: ainoastaan mummo katsoi täydellisesti
-välinpitämättömänä.
-
--- Il ne fallait pas danser, si vous ne savez pas! sanoi isän suuttunut
-ääni korvani yläpuolella, ja sysäisten minut syrjään hän otti naiseni
-käden, lopetti hänen kanssaan vuoron vanhaan tapaan, äänekkäiden
-hyväksymishuutojen kaikuessa katsojain puolelta ja saattoi hänet
-paikalle. Masurkka päättyi heti.
-
--- Jumalani! miksi olet minua niin kauheasti rangaissut!
-
- * * * * *
-
-Kaikki nyt ylönkatsovat minua ja tulevat aina sitä tekemään... minulta
-on tie joka suunnalle suljettu: ystävyyteen, rakkauteen, kunniaan...
-kaikki on menetetty!! Miksi Volodja tekikään minulle merkkejä, joita
-kaikki huomasivat ja jotka eivät kuitenkaan olisi voineet minua auttaa?
-miksi tuo inhottava ruhtinatar katsoi tuolla tavalla minun jalkoihini?
-miksi Sonitshka... hän on suloinen; mutta miksi hänkin hymyili tanssini
-aikana? miksi isä punastui ja tarttui minun käteeni? Häpesikö siis
-hänkin minun tähteni? Voi, se on hirmuista! Olisipa mamma ollut täällä,
-eipä hän olisi punastunut Nikolenkansa tähden... Ja mielikuvitukseni
-vei minut kauas äidin ihanan kuvan luokse. Minä muistin talomme edessä
-olevan pellon, puutarhan korkeat lehmukset, puhtaan puron, jonka päällä
-pääskyset kiitelevät, sinisen taivaan ja sen pysähtyneet valkoiset
-hattarat, vastaniitetyn heinän, tuoksuavat ruvot, ja vielä monta muuta
-rauhallista vesikaarenväristä muistoa väikkyi herkistyneessä
-mielikuvituksessani.
-
-
-
-
-XXIII
-
-MASURKAN JÄLKEEN.
-
-
-Illallista syödessä se sama ensimäisen parin tanssija istui meidän,
-lasten pöytään ja käänsi erikoisen huomionsa minuun, mikä seikka olisi
-muutoin kyllä itserakkauttani kutkuttanut, mutta nyt sen onnettomuuden
-jälkeen, joka oli tapahtunut, en pystynyt tuntemaan niin mitään. Nuori
-herra näytti kuitenkin tahtovan hinnalla millä hyvänsä saada minua
-iloselle tuulelle: hän teki kaikellaista kuria minun huvikseni, sanoi
-minua aika pojaksi, ja kun vaan ei kukaan suurista nähnyt, kaateli
-minun lasiini viiniä eri pulloista, väkisinkin tahtoen juomaan. Kun
-illallisen päättyessä ylikyyppari kaasi minun maljaani ainoastaan
-neljänneksi osaksi samppanjaa serviettiin kääritystä pullosta, ja kun
-nuori herra vaati hänen kaatamaan täyteen ja pakotti minut juomaan
-pysähtymättä, aloin minä tuntea miellyttävää lämpimyyttä koko
-ruumiissani, erikoista ystävyyttä iloista suojelijaani kohtaan ja
-rupesin jostakin syystä kohtikulkkua nauramaan.
-
-Samassa kuului salista lähtötanssin säveleet ja vieraat alkoivat nousta
-pöydästä. Ystävyytemme nuoren herran kanssa ei kestänyt sen kauempaa:
-hän läksi aikaihmisten joukkoon, mutta minä uskaltamatta seurata häntä
-siirryin uteliaisuudella kuuntelemaan mitä rouva Valahin puhui
-tyttärensä kanssa.
-
--- Vielä puolen tunnin verran, pyysi Sonitshka hartaasti,
-
--- Ei, ei armaani, se ei käy päinsä.
-
--- Suostukaa nyt sentään minun tähteni, pyysi hän hyväellen äitiänsä.
-
--- No onko sinun huomenna hauska, jos olen kipeänä? sanoi rouva Valahin
-ja, varomattomasti kyllä, hymähti.
-
--- Jaha, lupasit! jäämmekö siis? puhui Sonitshka hypähdellen ilosta.
-
--- Minkä sinulle taitaa! Tanssihan sitten vielä... tuossapa on sinulle
-kavaljeerikin, sanoi hän osottaen minua.
-
-Sonitshka tarjosi minulle kätensä ja me juoksimme saliin.
-
-Juomani viini, Sonitshkan läsnäolo ja iloisuus saivat minut
-kokonaan unohtamaan onnettoman masurkan. Jalkani kieppuivat mitä
-hullunkurisimmissa liikkeissä: milloin hevosta matkien ravasin ylpeästi
-koukistellen ja kohotellen jalkojani, milloin tömistelin niitä
-paikallani kuin pässi, joka on suuttunut koiralle, ja tätä tehdessäni
-nauroin sydämmeni pohjasta lainkaan välittämättä siitä minkä
-vaikutuksen tein katsojiin. Sonitshka myöskin nauroi herkeämättä: hän
-nauroi sille, että me toinen toistemme kädestä pidellen pyörimme
-väkkärää, nauroi myös jollekin vanhalle herralle, joka hitaasti nostaen
-jalkojansa astui huivin yli, ja samassa teki naaman niinkuin tuo temppu
-olisi ollut hänelle hyvin vaikeata, ja oli aivan kuolla naurusta, kun
-minä sukkeluuteni osottamiseksi hyppäsin melkein kattoon asti.
-
-Kulkiessani mummon työhuoneen läpi katsahdin peiliin: kasvoni olivat
-hiestyneet, tukka oli aivan sekasin, tupsut töröttivät päässä pahemmin
-kuin koskaan; mutta yleensä oli kasvojeni ilme niin ilonen, hyvä ja
-terve, että miellytin itseänikin.
-
-"Jos aina olisin sellainen kuin nyt, ajattelin minä, niin ehkä voisin
-muitakin miellyttää".
-
-Mutta kun sitten jälleen näin naiseni suloiset pikku kasvot, niin
-niissä oli paitsi samaa ilon, huolettomuuden ja terveyden ilmettä, mikä
-oli miellyttänyt minua omissa kasvoissani, niin paljon komeata ja
-hienoa kauneutta, että suorastaan harmistuin omaan itseeni: ymmärsin
-kuinka tyhmä oli toivoni saada joskus semmoinen ihana olento huomaamaan
-itseäni.
-
-En voinut toivoa vastarakkautta, enkä edes sitä ajatellutkaan: ilmankin
-oli sieluni täynnä onnea. Minä en ymmärtänyt, että rakkauden tunteen
-edestä, joka oli täyttänyt sieluni ilolla, olisi voinut vaatia vielä
-enempää onnea ja haluta vielä jotakin muuta kuin vaan sitä, ettei tämä
-tunne koskaan päättyisi. Minun oli ilmankin hyvä olla. Sydämmeni
-pyristeli kuin aristunut kyyhkynen, veri syöksyi lakkaamatta siihen, ja
-minun teki mieli itkeä.
-
-Kun me käytävässä kuljimme pimeän, rappusten alla olevan kopukan ohitse
-katsahdin minä siihen ja ajattelin: mikä ääretön onni olisikaan, jos
-voisi koko ikänsä asua hänen kanssaan tuossa pimeässä kopukassa! ja
-ettei kukaan, ei kukaan tietäisi, että me siellä asumme.
-
--- Eikö totta, että nyt on hyvin hauska? sanoin minä hiljaisella,
-vapisevalla äänellä, mutta lisäsin vauhtia, koska pelästyin mitä olin
-sanonut ja vielä enemmän mitä olin aikonut sanoa.
-
--- On... hyvin! vastasi hän kääntäen päänsä minuun päin, ja hänen
-kasvonsa olivat niin vilpittömän hyvät, että minä lakkasin pelkäämästä.
-
--- Erittäinkin illallisen jälkeen... Mutta jos tietäisitte kuinka ikävä
-(aijoin sanoa surullista vaan en uskaltanut), on että te pian lähdette
-ja me emme enää näe toisiamme.
-
--- Miksi emme näe? sanoi hän tarkasti tähystellen puolikenkäistensä
-päitä ja samalla vetäen etusormeansa pitkin sermin säleitä, jonka ohi
-kuljimme: -- joka tiistai ja perjantai me mamman kanssa ajamme
-Tverskoin bulevardille. Ettekö te ajelekaan?
-
--- Ihan varmaan pyydämme päästä tiistaina, ja jos minua ei päästetä,
-niin juoksen yksin -- ilman lakkia. Kyllä minä sinne osaan.
-
--- Tiedättekö mitä? sanoi Sonitshka yhtäkkiä: -- minä sanon aina _sinä_
-eräille pojille, jotka käyvät meillä; ruvetaan mekin sanomaan
-keskenämme _sinä_. Tahdotko? lisäsi hän nyykäyttäen päätänsä ja
-katsahtaen minua suoraan silmiin.
-
-Olimme juuri tulossa saliin, ja alkamassa oli toinen elävämpi osa
-loppusoitosta.
-
--- Ruvetaan vaan, sanoin minä hetkenä, jolloin soitto melkein kokonaan
-saattoi sanani kuulumattomaksi.
-
-Sonitshka nauroi ja sinutteli minua.
-
-Soitto päättyi, mutta minä en ollut ehtinyt käyttää yhtäkään lausetta,
-jossa olisin päässyt häntä sinuttelemaan, vaikka herkeämättä koetin
-keksiä semmoisia, joissa tämä pronomeni olisi ollut vaikka useampiakin
-kertoja. Minulla ei ollut siihen rohkeutta. "Tahdotko?" kaikui
-korvissani ja sai minut jonkinlaiseen huumeeseen: en mitään enkä ketään
-nähnyt paitsi Sonitshkaa. Näin kuinka hänen hiussuortuvansa koottiin,
-pujotettiin korvain taa, niin että otsan ja ohimoin osat, joita en
-tähän asti ollut nähnyt, tulivat esiin; näin, kuinka hän jälleen
-kokonaan käärittiin suureen viheliäiseen huiviin, niin tiukasti, että
-näkyi ainoastaan hänen nenänsä pää; huomasin, että ellei hän olisi
-ruusunpunasilla sormenpäillään tehnyt pientä aukkoa suun kohdalle, niin
-hän olisi varmaankin tukehtunut, ja näin kuinka hän, jo laskeutuessaan
-äitinensä rappusista, äkisti kääntyi meihin päin, nyykäytti päätänsä,
-ja katosi sitten oven taa.
-
-Volodja, Iivinit, nuori ruhtinas, minä, me kaikki olimme rakastuneet
-Sonitshkaan, ja seisten rappusilla, silmillämme seuraten saatoimme
-häntä. Kelle tuo päännyökäytys oli erikoisesti tarkotettu, en minä
-tiedä, mutta sinä hetkenä olin lujasti vakuutettu, että se oli aijottu
-minulle.
-
-Hyvästellessäni Iivineitä keskustelin hyvin vapaasti jopa hiukan
-kylmästikin Serjozhan kanssa ja annoin hänelle kättä. Jos hän oli
-ymmärtänyt, että tästä päivästä alkaen hän oli kadottanut rakkauteni ja
-valtansa minun ylitseni, niin hän varmaan sitä pahotteli, vaikka
-yrittelikin teeskennellä täydellistä välinpitämättömyyttä.
-
-Ensi kerran eläessäni minä olin uskoton rakkaudessa ja ensi kerran
-tunsin tämän uskottomuuden suloutta. Minun teki hyvää vaihtaa tuo
-kulunut ja vanhaksi käynyt alttiuden tunto tuoreeseen rakkauden
-tunteeseen, joka oli täynnänsä salaperäisyyksiä ja aavistuksia. Paitsi
-sitä, samaan aikaan lakata rakastamasta ja rakastua on yhtä kuin
-rakastua kahta kertaa voimakkaammin kuin ennen.
-
-
-
-
-XXIV
-
-VUOTEELLA.
-
-
-"Kuinka saatoinkaan niin kauan ja niin intohimoisesti rakastaa
-Serjozhaa?" mietiskelin vuoteessani maaten. Ei! hän ei ole koskaan
-ymmärtänyt eikä osannut arvostella minun rakkauttani... entä Sonitshka?
-mikä ihana olento hän on! "Tahdotko?" "ala sinä ensin".
-
-Minä hypähdin istuville, elävästi kuvaillen mieleeni hänen pikku
-kasvojansa, sitten taas sukelsin kokonaan peitteen sisäpuolelle, pistin
-sen joka puolelta alleni ja makasin niin, tuntien suloista lämpimyyttä
-sekä vajoutuen ihaniin haaveihin ja muistelmiin. Minä näin hänet yhtä
-selvästi edessäni nyt kuin tunti sitten; kuvailin puhuvani hänen
-kanssaan ja vaikkei puheessamme ollut mitään ajatusta, tuotti se
-minulle sanomatonta nautintoa, sillä _sinä, sinulle, sinulta, sinun_
-uudistuivat yhtämittaa.
-
-Nämä kuvailut olivat niin eläviä, etten voinut nukkua ihanan
-kiihotuksen takia, ja teki niin mieli saada puhua onnestani vielä
-jonkun muun kanssa.
-
--- Ihana olento! sanoin minä melkein ääneen ja käännähdin samassa
-toiselle kyljelleni. -- Volodja! nukutko sinä?
-
--- En, vastasi hän unisella äänellä: -- kuinka niin?
-
--- Minä olen rakastunut, Volodja! auttamattomasti rakastunut
-Sonitshkaan.
-
--- No, entäs sitten? vastasi hän venytellen jäseniään.
-
--- Voi, sinä Volodja! et aavista mitä minun kanssani tapahtuu... äsken
-tässä makasin peitteeseeni kääriytyneenä ja niin selvästi, niin
-selvästi näin hänet edessäni, puhelin hänen kanssaan, että oli ihan
-kumma. Ja tiedätkö vielä mitä? kun makaan ja ajattelen häntä, niin
-jumalaties miksi tulee niin surulliseksi ja hirveästi tekisi mieli
-itkeä.
-
-Volodja liikahti.
-
--- Yhtä ainoata minä toivoisin, jatkoin minä: -- se on, että aina
-saisin olla hänen kanssaan, aina saisin häntä nähdä, ei mitään muuta.
-Entä sinä, oletko sinä rakastunut? tunnusta vaan, Volodja, -- Volodja!
-
-Merkillistä kyllä, minä olisin tahtonut, että kaikki olisivat olleet
-rakastuneet Sonitshkaan ja kaikki olisivat vaan siitä puhuneet.
-
--- Mitä se sinuun kuuluu? sanoi Volodja kääntyen minuun päin: -- ehkä
-olenkin.
-
--- Ei sinua nukuta, sinä teeskentelet! huusin minä hänen kiiltävistä
-silmistään huomattuani, ettei hän ollut lainkaan nukkumista
-ajatellutkaan, ja oli viskannut peitteen luotaan. -- Ruvetaan ennen
-puhumaan hänestä. Hän on ihana, eikö totta?... niin ihana, että jos hän
-sanoisi minulle: "Nikolenka, hyppää ulos ikkunasta!" taikka: "juokse
-tuleen!" niin, -- sen vannon tässä paikassa! -- sanoin minä: -- heti
-hyppäisin, vieläpä suurella ilolla. Voi, mikä ihanuus! lisäsin minä,
-taas elävästi ajatellen hänen olentoansa, ja rauhassa nauttiakseni
-hänen kuvastaan muutin taas äkkiä toiselle kyljelleni, sekä pistin
-pääni tyynyjen alle. -- Itkettää kauheasti, Volodja.
-
--- Hölmö! sanoi hän hymyillen, ja sitten, hetken vaiti oltuaan: -- minä
-taas ihan toisella tavalla kuin sinä: minusta tuntuu, -- jos vaan
-kävisi laatuun, -- tahtoisin ensin istua hänen viereensä ja puhella...
-
--- Jaha! sinä siis olet kuin oletkin rakastunut! keskeytin minä häntä.
-
--- Sitte, jatkoi Volodja hellästi hymyillen: -- sitten suutelisin hänen
-sormiensa päitä, silmiä, huulia, pikku nenää, pikku jalkoja -- koko
-hänen ruumistansa...
-
--- Joutavia! huusin minä tyynyjen alta.
-
--- Et sinä mitään ymmärrä, sanoi Volodja halveksivasti.
-
--- Ei, minä ymmärrän, mutta sinä juuri et ymmärrä ja puhut tyhmyyksiä,
-sanoin minä itkien.
-
--- Itkeä ei ainakaan kannattaisi. Ihan kuin mikäkin tyttö!
-
-
-
-
-XXV
-
-KIRJE.
-
-
-Huhtikuun 16 päivänä, melkein kuusi kuukautta äsken kuvatun päivän
-jälkeen, tuli isä luoksemme yläkertaan opintojen aikana ja ilmotti,
-että ensi yönä me hänen kanssaan matkustamme maalle. Sydämmessäni
-sävähti tämän kuultuani, ajatukseni heti kääntyi äitiin.
-
-Syynä tähän odottamattomaan lähtöön oli seuraava kirje:
-
- Petrovskin maatilalla, huhtik. 12 p.
-
- "Juuri ikään, eli vasta kello 10 illalla sain ystävällisen kirjeesi
- huhtikuun 3:lta päivältä, ja vanhan tapani mukaan vastaan siihen
- heti. Teodor toi kirjeen kaupungista jo eilen, mutta kun oli
- myöhäistä, hän antoi sen Mimmille tänä aamuna. Mimmi taas ei
- antanut sitä minulle koko päivänä, sillä minä en ollut terve ja
- olin hyvin alakuloinen. Minulla olikin ikäänkuin pieni kuume, ja
- tunnustaakseni jo neljä päivää olen näin sairastellut enkä ole
- vuoteeltani noussut.
-
- "Älä vaan säikähdy, rakas ystäväni; tunnen itseni joksenkin
- mahdolliseksi, ja jos Ivan Vasiljitsh lupaa, niin huomenna
- aijon nousta.
-
- "Perjantaina, viime viikolla, läksin lasten kanssa ajelemaan; mutta
- tuolla paikalla juuri ennenkuin suurelle maantielle tullaan, sen
- pienen sillan luona, joka on aina ollut minun kauhuni, vajosi
- vaunumme akselia myöten liejuun. Sää oli erinomainen ja minun
- juolahti mieleeni kävellä jalkasin maantielle asti, kunnes miehet
- saisivat pyörät nostetuiksi. Rukoushuoneelle asti tultuani minä
- hirveästi väsyin ja istuin levähtämään, mutta ennenkuin miehet
- joutuivat talosta vaunuja nostamaan, kului puoli tuntia, minun
- tuli kylmä, erittäinkin jalkoihin, sillä minulla oli ainoastaan
- hienopohjaiset kengät ja nekin olivat läpimärät. Päivällisen
- jälkeen minua vilutti ja kuumotti, mutta tapani mukaan pysyin
- pystyssä, ja juotuamme teen istuin Ljubotshkan kanssa soittamaan
- nelikätisiä. (Sinä et ole tunteva häntä: niin hän on edistynyt)!
- Mutta kuvaile hämmästystäni, kun huomaan etten voi laskea tahtia.
- Useaan kertaan yritin laskea, mutta päässäni oli kaikki mennyt
- sekasin, ja korvissani tuntui kovaa pauhua. Minä laskin: yks,
- kaks, kolme, sitten yhtäkkiä: kahdeksan, viisitoista, ja
- merkillisintä kaikesta -- vaikka näin, että laskin väärin, en
- sittenkään voinut korjata. Vihdoin tuli Mimmi avukseni ja sai
- minut melkein väkisin vuoteeseen. Kas siinä, ystäväni, tarkka
- selonteko tautini laadusta ja omasta syyllisyydestäni siihen.
- Seuraavana päivänä minulla oli jotenkin kova kuume ja luoksemme
- haettiin vanha hyvä ystävämme Ivan Vasiljitsh, joka yhä vieläkin
- asuu täällä meillä ja lupaa pian päästää minut ihmisten ilmoille.
- Oivallinen ukko on tuo Ivan Vasiljitsh! Kun hourailin kuumeessani,
- istui hän silmiä ummistamatta koko yön vuoteeni ääressä, ja nyt,
- niin kauan kuin kirjotan, hän istuu tyttöjen kanssa viereisessä
- huoneessa ja minä kuulen tänne makuuhuoneeseen asti, kuinka hän
- kertoo heille saksalaisia satuja ja kuinka he ovat nauruun kuolla.
- '_La belle Flamande_', kuten sinä häntä nimität, vierailee luonani
- jo toista viikkoa, -- sillä hänen äitinsä on matkustanut jonnekin
- kyläilemään, -- ja huolenpidollaan ilmaisee mitä vilpittömintä
- rakkautta. Hän uskoo minulle kaikki sydämmensä salaisuudet. Hänen
- kauniit kasvonsa, hyvä sydämmensä ja nuoruutensa olisi voinut tehdä
- hänestä kaikissa suhteissa mainion tytön, jos hän vaan olisi
- joutunut parempiin käsiin, mutta siinä seurassa, jossa hän elää,
- menee hän kokonaan hukkaan. Olen usein ajatellut, että tekisin
- hyvän työn jos ottaisin hänet luokseni, -- ellei minulla vaan
- olisi omia lapsia niin paljon.
-
- "Ljubotshka aikoi itse kirjottua sinulle, mutta hän on jo repinyt
- rikki kolmannen kirjeen, ja sanoo: 'minä tiedän millainen
- pilkkakirves isä on: jos tekee vaikka yhdenkin virheen, hän
- näyttää sen kaikille.' Katinka on yhtä suloinen kuin ennenkin,
- Mimmi on yhtä hyvä ja yhtä ikävä.
-
- "Nyt puhukaamme vähän totisista: sinä kirjotat, että asiasi eivät
- käy hyvin tänä talvena, ja että sinun tulee välttämättömäksi ottaa
- Habarovin maatilan rahoja. Minusta on kummallista, että sinä edes
- kysyt suostumustani siihen. Eikö siis se, joka kuuluu minulle,
- kuulu myös yhtä paljon sinulle?
-
- "Sinä olet niin hyvä, rakas ystävä, että pelätessäsi katkeroittaa
- mieltäni salaat asioittesi oikeata tilaa; mutta minä arvaan,
- varmaan olet kadottanut pelissä hyvin paljon, enkä ollenkaan,
- Jumala sen tietää, ole siitä pahoillani; sentähden, jos tuo asia
- suinkin on korjattavissa, älä vaan liian paljon sitä huolehdi,
- äläkä kiusaa itseäsi turhaan. Minä olen tottunut olla luottamatta
- lasten tulevaisuuteen nähden sinun mahdollisiin pelivoittoihisi ja
- jos suot minulle anteeksi, en edes koko sinun omaisuuteesikaan.
- Sinun voittosi ilahuttaa mieltäni yhtä vähän kuin tappiosi
- pahottaa; minua pahottaa ainoastaan sinun onneton pelihimosi,
- joka riistää minulta osan sinun hellää rakkauttasi ja pakottaa
- minua puhumaan sinulle tämmöisiä katkeria totuuksia; mutta Jumala
- tietää kuinka kipeästi se minuun koskee! Lakkaamatta rukoilen
- Häneltä yhtä ainoata: että Hän varjelisi meitä... ei köyhyydestä
- (mitä on köyhyys?), vaan siitä hirmuisesta asiain tilasta, jolloin
- lasten edut -- niitä tulee minun pakko puolustaa -- joutuvat
- ristiriitaan meidän etujemme kanssa. Tähän päivään asti on Herra
- kuullut rukoukseni: sinä et ole astunut erään rajaviivan ylitse,
- jonka tehtyäsi meidän on joko uhraaminen omaisuutemme, joka ei
- enää kuulu meille, vaan lapsillemme, -- taikka... kauhistaa
- ajatellakin, mutta tuo hirveä onnettomuus uhkaa meitä aina.
- Niin, raskaan ristin on Herra meille molemmille lähettänyt!
-
- "Sinä kirjotat minulle vielä lapsista ja palaat vanhaan
- riitakysymykseemme: pyydät suostumustani siihen, että lapset
- pantaisiin kouluun. Tiedäthän minun vastahakoisuuteni tuommoiseen
- kasvatukseen...
-
- "Sinä tuskin, rakas ystäväni, olet yhtä mieltä kanssani: mutta
- kaikissa tapauksissa rukoilen sinua rakkautesi tähden minuun
- antamaan minulle lupaus, että niin kauan kuin elän, ja
- kuolemanikin jälkeen, jos Jumala tahtoisi meitä erottaa,
- siitä ei tule milloinkaan mitään.
-
- "Kirjotat minulle sinun olevan välttämätön lähteä Pietariin meidän
- asioissamme. Jumala on kanssasi, ystäväni, lähde ja palaa pian
- takasin. Meidän on kaikkien niin ikävä ilman sinua! Kevät on niin
- ihmeen ihana: balkongin talviovi on jo otettu saranoilta, ansariin
- vievä polku oli neljä päivää sitten aivan kuiva, persikat ovat
- kukoistuksessaan, lunta ei ole enää kuin siellä täällä, pääskyset
- ovat tulleet, ja äsken Ljubotshka toi minulle ensimäisiä
- kevätkukkia. Lääkäri sanoo, että noin kolmen päivän perästä tulen
- ihan terveeksi ja saan hengittää raitista ilmaa ja lämmitellä
- huhtikuun auringonpaisteessa. Jää hyvästi, rakas ystävä, älä ole
- levoton minun sairaudestani eikä omasta tappiostasi: päätä pian
- asiasi ja tule sitten tänne meille lasten kanssa koko kesäksi.
- Minä olen pannut kokoon suuremmoisia suunnitelmia siitä miten me
- kesän vietämme, ja niiden toteutuminen riippuu ainoastaan sinun
- tulostasi."
-
-Seuraava osa kirjeestä oli kirjotettu ranskaksi yhtäjaksoisella
-epätasaisella käsialalla ja eri paperiarkille. Käännän sen tähän
-sanasta sanaan:
-
- "Älä usko mitä sinulle kirjotin taudistani: ei kukaan aavista
- mihin määrään se on vakavaa laatua. Tiedän ainoastaan, etten
- enää nouse tältä vuoteelta. Älä hukkaa hetkeäkään, vaan saavu
- viipymättä ja tuo lapset mukanasi. Ehkä ennätän vielä kerran
- sulkea heitä syliini ja siunata: se on minun viimeinen
- toivomukseni. Tiedän minkä iskun sinulle annan: mutta
- yhdentekevää se on, sillä ennen tai myöhemmin minulta tai
- muilta olisit asian kuitenkin kuullut; koettakaamme
- lujamielisyydellä ja luottamuksella Jumalan armoon kantaa
- tätä onnettomuutta. Alistukaamme Hänen tahtoonsa.
-
- "Älä luule, että se mitä nyt kirjotan on sairaan mielikuvituksen
- houretta; päinvastoin minun ajatukseni ovat erittäin selvät tällä
- hetkellä ja minä olen täydellisesti rauhallinen. Älä turhaan
- lohduta itseäsi toivolla, että tämä olisi pelkurimaisen sielun
- valheellisia, epäselviä aavistuksia. Ei, minä tunnen, minä tiedän
- -- ja tiedän sillä perustuksella, että Jumala on suvainnut sen
- minulle ilmottaa, -- minulla on enää hyvin vähän elämisen aikaa.
-
- "Päättyykö elämäni kanssa myöskin rakkauteni sinuun ja lapsiin?
- Olen ymmärtänyt, että se on mahdotonta. Olen liian voimakkaasti
- tuntenut tänä hetkenä, jotta voisin luulla, että tämä tunne,
- jota paitsi en voi käsittää olemassaoloa, saattaa milloinkaan
- tulla olemattomaksi. Sieluni ei voi olla olemassa ilman rakkautta
- teihin: mutta minä tiedän, että tämä rakkaus tulee pysymään
- ikuisesti, yksistään siitäkin syystä, että sellainen tunne kuin
- rakkauteni, ei olisi voinut syntyä, jos sen olisi joskus ollut
- päättyminen.
-
- "Minä en tule olemaan teidän kanssanne: mutta olen lujasti
- vakuutettu, ettei rakkauteni milloinkaan ole jättävä teitä,
- ja tämä ajatus ilahuttaa siihen määrään sydäntäni, että
- rauhallisesti ja pelotta odotan lähestyvää kuolemaa.
-
- "Olen rauhallinen, ja Jumala tietää, että aina olen pitänyt
- ja pidän kuolemaa ylimenona parempaan elämään; mutta miksi
- sittenkin tukehdun kyyneleihini? Miksi lapset jäävät vaille
- rakastettua äitiä? Miksi sinulle on annettava raskas,
- odottamaton isku? Miksi minun on kuoleminen, kun teidän
- rakkautenne on tehnyt elämän minulle rajattoman onnelliseksi?
-
- "Tapahtukoon Hänen pyhä tahtonsa!
-
- "Kyyneleet estävät enempää kirjottamasta. Ehkä en enää näe sinua.
- Kiitän sinua, kallis ystäväni, kaikesta siitä onnesta, jolla olet
- minua tässä elämässä ympäröinyt; olen siellä rukoileva Jumalaa,
- että Hän palkitsisi sinua. Hyvästi, rakas ystäväni; muista, että
- vaikka minua ei tule olemaan, niin rakkauteni ei milloinkaan eikä
- missään tulo sinua jättämään. Hyvästi Volodja, hyvästi, enkelini,
- hyvästi Benjamin -- Nikolenkani!
-
- "Unohtavatko he todellakin joskus minut?!..."
-
-Kirjekuoreen oli pistetty Mimmin ranskalainen liite, joka sisälsi
-seuraavaa:
-
- "Surulliset aavistukset, joista hän puhuu teille, ovat tohtorin
- sanat vahvistaneet. Eilen yöllä hän käski lähettää tämä kirje heti
- postiin. Arvellen hänen puhuneen näin kuumeen houreessa minä
- lykkäsin kirjeen lähetyksen aamuun ja päätin avata se. Juuri kun
- olin avannut, kysyi Natalia Nikolajevna minulta minne kirje oli
- joutunut ja käski minun polttaa se, ellei se vielä ollut lähetetty.
- Hän puhuu yhä siitä ja vakuuttaa että kirje on teidät masentava.
- Älkää viivytelkö tuloanne, jos tahdotte vielä nähdä tätä enkeliä
- niin kauan kuin se ei ole meitä vielä jättänyt. Antakaa anteeksi
- tämä tahraamiseni. Kolmeen yöhön en ole nukkunut. Tiedättehän
- kuinka häntä rakastan!"
-
-Natalia Savishna, joka huhtikuun 11 päivää vastaan koko yön vietti
-äidin makuuhuoneessa, kertoi sittemmin minulle, että äiti,
-kirjotettuaan kirjeen ensimäisen osan oli pannut sen viereensä pikku
-pöydälle ja vaipunut horroksiin.
-
--- "Tunnustaakseni minä itsekin, puhui Natalia Savishna: -- nukahdin
-nojatuoliin ja sukankudinkin valahti käsistäni, Mutta noin yhden aikaan
-yöllä minä puoliunissani kuulin hänen jotain sopertavan; avasin silmäni
-ja näin hänen istuvan vuoteella kädet tällä tavalla ristissä, ja
-kyyneleet vuotivat virtanaan. 'Onko siis kaikki lopussa?' sai hän
-sanotuksi ja peitti kasvot käsiinsä.
-
-"Minä hyppäsin pystyyn ja rupesin kyselemään: mikä teidän on?
-
-"-- 'Voi, Natalia Savishna, jospa tietäisitte kenen äsken näin!'
-
-"Vaikka olisin sitten kuinka kysellyt ei hän minulle enempää puhunut,
-vaan käski siirtää pikku pöytää lähemmäksi eteensä, kirjotteli vielä
-jotakin, käski sulkea kirje hänen nähtensä ja laittaa heti menemään.
-Sitten se alkoi käydä yhä ja yhä huonommaksi."
-
-
-
-
-XXVI
-
-MIKÄ MEITÄ MAALLA ODOTTI.
-
-
-Huhtikuun 25 päivänä me astuimme alas matkavaunuista ajettuamme
-Petrovskin maatilan päärakennuksen eteen. Moskovasta lähtiessä oli isä
-ollut kovasti mietteissään, ja kun Volodja oli häneltä kysynyt: onko
-äiti sairastunut? hän katsahti surullisesti Volodjaan ja nyykäytti vaan
-päätänsä. Matkan aikana hän oli huomattavasti rauhottunut, mutta sen
-mukaan kuin lähestyimme kotia olivat hänen kasvonsa menneet jälleen yhä
-surullisemman näkösiksi, ja kun hän vaunusta alas tullessaan kysyi
-meitä vastaan juosseelta hengästyneeltä Fokalta: "missä on Natalia
-Nikolajevna?" niin hänen äänensä oli epävakainen ja silmissä oli
-kyyneleitä. Hyväluontoinen ukko Foka katsahti varkain meihin, laski
-alas silmäluomensa ja avaten ovea meille sanoi poispäin kääntyneenä:
-
--- "Kuuteen päivään ei ole suvainnut makuukamaria jättää."
-
-Milka, joka, kuten sittemmin sain kuulla, oli ensimäisestä äidin
-sairastumisen päivästä lakkaamatta surkeasti ulvonut, hyökkäsi ilosena
-isää vastaan -- hyppeli hänen päälleen, vingahteli, nuoli hänen
-käsiään; mutta hän työnsi sen luotaan ja meni vierashuoneeseen, sieltä
-siihen huoneeseen, josta ovi vei suoraan makuukamariin. Mitä lähemmäksi
-hän tätä huonetta tuli, sitä selvemmin näkyi levottomuutta hänen
-ruumiinsa liikkeistä: viereisessä huoneessa hän kulki varpaillaan
-henkeä vetämättä, ja teki ristinmerkin ennenkuin rohkeni käydä suljetun
-oven kahvaan. Samaan aikaan juoksi käytävästä tukka hajalla itkettynyt
-Mimmi. "Voi! Pietari Aleksandrovitsh!" sanoi hän kuiskaten ja
-todellisesti epätoivoisena, mutta huomattuaan, että isä sittenkin
-kääntää kahvaa, hän lisäsi tuskin kuuluvasti: "ei tästä päästä pääse --
-menkää käytävästä."
-
-Oh, kuinka raskaasti tämä kaikki vaikutti kauheita aavistavaan
-lapselliseen murhemieleeni!
-
-Me läksimme käytävään: siellä tuli vastaamme mielipuoli Akim, joka oli
-meitä aina huvittanut naamojen teolla; mutta nyt ei hän minua lainkaan
-naurattanut, vaan hänen järjettömän välinpitämättömät kasvonsa koskivat
-minuun hyvin kipeästi. Naispalvelijain puolella kaksi työtätekevää
-tyttöä nousi meille kumartamaan, ja niillä oli niin surullinen ilme
-kasvoissa että minua alkoi kauhistaa. Tultuaan vielä Mimmin huoneen
-läpi isä avasi makuuhuoneen oven ja astuimme sisälle. Oven oikealla
-puolella oli kaksi huiveilla peitettyä ikkunaa; toisen ääressä istui
-Natalia Savishna sukkaa kutoen, lasit nenällä. Hän ei tullut meitä
-suutelemaan tervehdykseksi kuten muuten olisi tehnyt, vaan ainoastaan
-katsahti lasiensa yli meihin ja kyyneleet tulvahtivat hänen silmistään.
-Ei ollut lainkaan mieleeni että kaikki rupesivat itkemään meitä
-nähdessänsä, vaikka ennen olivat olleet aivan rauhalliset.
-
-Oven vasemmalla puolella oli sermit ja niiden takana vuode, pikku
-pöytä, pieni kaappi, jonka päällä oli lääkeaineita, ja suuri nojatuoli,
-jossa lääkäri istui torkkuen; vuoteen ääressä seisoi nuori, hyvin
-vaaleaverinen ja merkillisen kaunis tyttö, valkosessa aamunutussa ja
-hihat vähän ylös käärittyinä. Hän asetteli jäätä äidin päähän, jota
-tällä hetkellä en voinut nähdä. Tämä tyttö oli la belle Flamande, josta
-äiti oli kirjottanut ja joka sittemmin tuli niin paljon merkitsemään
-koko meidän perheemme elämässä. Heti kun olimme tulleet sisälle hän
-otti kätensä äidin otsalta ja korjasi rinnallaan aamunutun poimuja,
-sitten sanoi kuiskaten: "hän on tainnuksissa."
-
-Olin tällä hetkellä suuressa surussa, mutta kuitenkin tahtomattani
-panin merkille kaikki pikku seikat. Huoneessa oli melkein kokonaan
-pimeä, kuuma, haisi mintulle, odekolonille, juhannuksen kukalle,
-Hoffmannin tipoille. Tämä haju teki niin suuren vaikutuksen minuun,
-että nytkin vielä, sitä tuntiessani, jopa ainoastaan muistaessani,
-mielikuvitukseni heti siirtää minut tähän surulliseen, tukehduttavaan
-huoneeseen ja herättää eloon tämän hirmuisen hetken vähimmätkin
-pikkuseikat.
-
-Äidin silmät olivat auki, mutta hän ei nähnyt mitään... Voi, en unohda
-koskaan tuota kauheata katsetta! Siinä näkyi niin paljon kärsimystä!
-
-Meidät saatettiin pois.
-
-Kun sittemmin kyselin Natalia Savishnalta äidin viimeisistä hetkistä,
-kertoi hän tällä tavalla:
-
--- "Sitten kun te olitte saatettu pois huoneesta, hän heittelihe vielä
-kauan aivan kuin häntä olisi tuohon noin jokin painanut... sitten laski
-päänsä tyynyiltä ja vaipui horroksiin, hiljaa, rauhallisesti, aivan
-kuin taivaan enkeli. Sen kuin vähän pistäysin katsomassa miksei jo
-tuoda juomaa -- niin tullessani hän jo oli viskellyt ympäriltään kaikki
-hujan hajan ja lakkaamatta vaati luokseen teidän isäänne; tämä kumartui
-häntä kuuntelemaan, mutta eipä ollutkaan enää voimia sanoa mitä halusi:
-hän aukasi vaan huulensa ja taas rupesi voihkamaan: 'Herranenaika!
-Jumalani! Lapset tänne!' Tahdoin juosta teitä hakemaan, mutta Ivan
-Vasiljitsh kielsi sanoen: 'se vaan pahemmin häiritsee häntä, antaa
-olla.' Sitten ei hän enää jaksanut kuin vähän vaan nostaa kättänsä ja
-taas pudotti sen. Mitä se sillä tahtoi sanoa, Jumala yksin tietää! Minä
-vaan luulen että hän oli teitä siunaavinaan; mutta eipä näy Jumala
-sallineen hänen ennen viimeistä hetkeä katsahtaa omiin lapsiinsa.
-Sitten hän kohottautui, pani kätensä näinikään yhteen ja samassa alkoi
-puhua; sitä ääntä en uskalla muistellakaan -- 'Pyhä Jumalan Äiti, älä
-jätä heitä!...' Nyt näytti kipu käyvän juuri hänen sydämmeensä,
-silmistä näkyi, että se raukka kärsi suuria tuskia; lankesi tyynyille,
-tarttui hampain lakanaan; ja kyyneleet ne vaan vuotivat, vuotivat."
-
--- No, ja kuinka sitten? kysyin minä.
-
-Natalia Savishna ei voinut enempää puhua: hän kääntyi poispäin ja
-rupesi katkerasti itkemään.
-
-Äiti kuoli hirmuisiin kärsimyksiin.
-
-
-
-
-XXVII
-
-SURU.
-
-
-Seuraavana päivänä myöhään illalla minä tahdoin vielä kerran katsahtaa
-häneen: karkotettuani ehdottoman kauhun tunteen aukasin hiljaa oven ja
-astuin varpain saliin.
-
-Keskellä huonetta, pöydällä, oli ruumisarkku, sen ympärillä oli
-karrelle palaneita kynttilöitä korkeissa hopeajaloissa; peränurkassa
-istui lukkari ja luki hiljaisella yksitoikkoisella äänellä psalttaria.
-
-Minä pysähdyin oven pieleen ja aloin katsella, mutta silmäni olivat
-niin itkettyneet ja hermoni niin pilalla, etten voinut mitään nähdä;
-kaikki sulautui kummallisesti yhteen: valo, kullalla kirjailtu kangas,
-sametti, suuret kynttiläjalat, ruusunpunanen pitseihin ommeltu tyyny,
-paperiside pään ympärillä, päähine nauhasineen -- ja vielä jotakin
-läpikuultavaa, vahanväristä. Nousin tuolille voidakseni nähdä hänen
-kasvojansa; mutta niiden paikalla olin jälleen näkevinäni saman vaalean
-keltasen läpikuultavan esineen. En voinut uskoa tuota hänen
-kasvoiksensa. Aloin tarkemmin sitä tähystää, kunnes vähitellen rupesin
-tuntemaan siinä tuttuja rakkaita piirteitä. Säpsähdin kauhusta, kun
-pääsin varmuuteen että se oli hän; mutta miksi nuo ummistuneet silmät
-olivat niin sisäänpainuneet? mistä tuli tuo hirveä kalpeus ja toisella
-poskella tuo tumma täplä läpikuultavan ihon alla? Miksi kasvojen koko
-ilme oli ankara ja kylmä? Miksi huulet olivat niin verettömät ja niiden
-yhtyminen niin ihana, niin ylevä ja puhui niin taivaallisesta rauhasta,
-että kylmä väre kävi selässäni ja tukassani, kun häneen katsoin?...
-
-Minä katselin ja tunsin, että joku käsittämätön, vastustamaton voima
-vetää silmiäni noihin elottomiin kasvoihin. En voinut kääntää
-katsettani pois, mutta mielikuvitukseni samassa piirsi eteeni elämän ja
-onnen kukkaisia kuvia. Olin unohtanut, että tuo kuollut ruumis, joka
-edessäni makasi ja johon minä järjettömästi tuijotin niinkuin
-semmoiseen esineesen, jolla ei ole mitään yhteistä muistojeni kanssa,
-oli _hän_. Minä kuvailin häntä milloin missäkin tilassa olevana:
-ilosena, elävänä, hymyilevänä; sitten äkkiä minua taas hämmästytti
-jokin piirre noissa kalpeissa kasvoissa, jotka edessäni näin: muistin
-kauhean todellisuuden, vavahdin, vaan en sittenkään herennyt
-katsomasta. Ja jälleen haaveet tulivat todellisuuden sijalle, ja
-jälleen todellisuuden tieto hajotti haaveet. Vihdoin mielikuvitus
-herpoutui ja lakkasi minua pettämästä, samoin hävisi todellisuudenkin
-tieto ja minä unohdin kokonaan itseni. En tiedä kauanko aikaa olin
-semmoisessa tilassa, en tiedä edes mikä se tila oli; tiedän ainoastaan,
-että joksikin ajaksi kadotin olemiseni tunnon ja koin jotain ylevää
-selittämättömän suloista ja surullista nautintoa.
-
-Ehkä hänen ihana sielunsa lähtiessään lentoon parempaa maailmaa kohden
-surulla katsahti taakseen siihen maailmaan, johon hän meidät jätti; hän
-näki minun suruni, sääli sitä ja rakkauden siivillä säälin taivaallinen
-hymy huulilla palasi vielä maan päälle lohduttaakseen ja siunatakseen
-minua.
-
-Ovi narahti ja huoneeseen astui toinen lukkari päästämään entistä. Tämä
-melu herätti minut, ja ensimäinen ajatus, joka minuun tuli, oli se,
-että seistessäni siinä aivan itkemättä tuolilla ja semmoisessa
-asennossa, joka ei ilmaise mitään liikutusta, lukkari voi luulla minua
-tunteettomaksi pojaksi, joka vallattomuudesta taikka uteliaisuudesta on
-kiivennyt tuolille: minä tein siis ristinmerkin, kumarsin ja rupesin
-itkemään.
-
-Muistellessani nyt näitä seikkoja olen sitä mieltä, että ainoastaan
-tämä itsensä unohtamisen hetki oli todellista surua. Ennen ja jälkeen
-hautajaisten minä kyllä lakkaamatta itkin ja olin surullinen, mutta
-tätä surua häpeän muistella, sillä siihen aina sekaantui jokin
-itserakas tunne: joko halu näyttää, että olen muita enemmän suruissani,
-taikka huolehtiminen siitä vaikutuksesta, jonka teen muihin, taikka
-vielä aivan tarkotukseton uteliaisuus, joka pani tekemään havaintoja
-esimerkiksi Mimmin pitsimyssystä ja läsnäolevista ihmisistä. Minä pidin
-pahana, etten tuntenut yksinomaan surua, ja koetin peittää kaikkia
-muita tunteita: siitä syystä ei suruni ollut vilpitön eikä
-luonnollinen. Paitsi sitä tunsin jonkinlaista nautintoa tietäessäni
-olevani onneton, koetin tahallani herättää onnettomuuden tuntoa, ja
-tämä itsekkyys kaikkein enin tukehuttikin minussa todellista surua.
-
-Nukuttuani tämän yön hyvästi ja rauhallisesti kuten aina ankaran ja
-kovan mielentäristyksen jälkeen, heräsin kyyneleet kuivuneina ja hermot
-rauhottuneina. Kymmenen aikaan meidät käskettiin sielumessuun, joka
-pidettiin ennen kuin ruumis kannettiin ulos. Huone oli täynnänsä
-talonväkeä ja kyläläisiä, jotka olivat kaikki itkien tulleet jättämään
-hyvästi herrattarellensa. Messun aikana minä sopivalla tavalla itkin,
-tein ristinmerkkiä ja kumarsin maahan, mutta sydämmessäni en itkenyt,
-vaan olin jotenkin kylmäverinen: huolenani oli uusi nuttuni, joka oli
-ensi kertaa pantu ylleni; se kiristi kovasti kainalojen alta; sitten
-vielä pelkäsin että, polvistuessani, liiaksi likaan housujani. Tein
-salaa havaintoja kaikista läsnäolevista. Isä seisoi ruumisarkun
-pääpuolella, oli kalpea kuin lakana ja näytti vaivalla voivan pidättää
-itkua. Hänen kookas, mustaan frakkiin puettu vartalonsa, kalpeat paljon
-puhuvat kasvonsa ja nuo aina sulavat ja varmat liikkeet ristinmerkkiä
-tehdessä, kumartaessa multaa ottamaan, ottaessaan kynttilää papin
-kädestä taikka lähestyessä hautaa, olivat erittäin komeat, mutta -- en
-tiedä mistä syystä -- minua hänessä ei miellyttänyt juuri se, että hän
-tällä hetkellä koetti näyttää niin komealta. Mimmi seisoi seinään
-nojautuneena ja näytti tuskin pysyvän jaloillaan; hänen komea pukunsa
-oli rutistunut, pitsimyssy oli valunut toiselle syrjälle; turvonneet
-silmät olivat punaset, pää vavahteli; hän nyyhkytti lakkaamatta sydäntä
-kouristavalla äänellä, vähä väliä peitti kasvonsa nenäliinalla ja
-käsillä. Minusta nähden hän teki niin siksi, että peitettyään kasvonsa
-katsojilta saattoi hetkeksi levätä teeskennellyistä nyyhkytyksistään.
-Muistin hänen toissa iltana puhuneen isälle, että äidin kuolema oli
-hänelle kauhea isku, jota hän ei muka mitenkään luullut voivansa
-kestää, että hän oli kaikki kadottanut, että tämä enkeli (kuten hän
-äitiä nimitti) juuri ennen kuolemaansa oli muistanut häntä ja sanonut
-aikovansa ainiaaksi turvata hänen ja Katinhan tulevaisuuden. Hän
-vuodatti katkeria kyyneliä tätä kertoessaan ja ehkä surun tunne lienee
-ollut todellinen, mutta ei se ainakaan ollut puhdas ja sekottamaton.
-Ljubotshka oli mustassa suruhuntuihin peitetyssä puvussa, aivan märkänä
-kyyneleistä, pää painuksissa; hän katsahteli tuon tuostakin
-ruumisarkkuun ja hänen kasvonsa tällöin ilmaisivat ainoastaan
-lapsellista pelkoa. Katinka seisoi äitinsä vieressä ja hänen tosin
-venyneet kasvonsa olivat kuitenkin yhtä punaposkiset kuin aina.
-Volodjan suora luonne oli surussakin suora: hän seisoi milloin
-mietteissään tuijottaen johonkin esineesen, milloin taas hänen suunsa
-äkkiä alkoi vääntyä ja hän rupesi nopeasti tekemään ristinmerkkiä ja
-kumarruksia. Kaikki syrjäiset, jotka olivat läsnä hautajaisissa,
-inhottivat minua. Heidän lohdutuksensa, jota he isälle puhuivat -- että
-muka äidin on _siellä_ oleva parempi, -- ettei äiti ollut tätä maailmaa
-varten, -- herättivät minussa jonkinlaista kiukkua. Minun mielestäni
-heillä ei ollut oikeutta puhua hänestä ja itkeä häntä. Jotkut heistä
-nimittivät meitä orvoiksi. Aivan kuin emme olisi tienneet, että
-äidittömiä lapsia sillä nimellä mainitaan! Heidän ehkä teki mieli
-ensimäisinä nimittää meitä tällä nimellä aivan kuin vasta naimiseen
-mennyttä tyttöä kiirehditään sanomaan ensi kerran rouvaksi.
-
-Salin kaukaisimmassa nurkassa melkein piilossa ruokasalin avatun oven
-takana oli polvillaan koukkuselkäinen, harmaapäinen mummo. Kädet
-ristissä, silmät taivaaseen päin kääntyneinä hän ei itkenyt, vaan
-rukoili. Hänen sielunsa pyrki Jumalan luo, hän pyysi Jumalaa
-yhdistämään häntä sen kanssa, jota hän oli rakastanut enemmän kuin
-mitään muuta maailmassa, ja luotti lujasti siihen että näin tulee pian
-tapahtumaan.
-
-"Kas tuo se oli häntä todellisesti rakastanut!" ajattelin minä ja minua
-hävetti oma itseni.
-
-Sielumessu päättyi, vainajan kasvot paljastettiin ja kaikki
-läsnäolijat, meitä lukuunottamatta, alkoivat toinen toisensa perästä
-lähestyä ruumisarkkua ja suudella ruumista.
-
-Melkein viimeisenä lähestyi vainajata hyvästelemään jokin
-talonpoikaisvaimo, soma viisivuotinen tyttö sylissä, jonka hän ties
-mistä syystä oli tuonut tänne. Sillä hetkellä minä vahingossa pudotin
-märän nenäliinani ja aijoin nostaa sitä; mutta tuskin olin kumartunut,
-kun kuulin hirmuisen parahduksen, joka oli niin täynnä kauhua, että
-vaikka eläisin sata vuotta, en milloinkaan sitä unohda, ja kun muistan,
-niin kylmä väristys käy aina pitkin koko ruumistani. Minä nostin pääni:
--- vaimo sai vaivalla pidellyksi tyttöänsä tuolilla ruumisarkun
-ääressä. Käsiänsä huitoen ja viskaten säikähtyneet kasvonsa poispäin
-tyttö kirkui hirveällä luonnottomalla äänellä. Minä kiljasin nyt itse
-luullakseni vielä hirveämmällä äänellä kuin tuo lapsi ja juoksin ulos
-huoneesta.
-
-Vasta nyt ymmärsin, mistä johtui tuo kova raskas haju, joka sekottuen
-suitsutussavun hajuun täytti huonetta: ja ajatus, että ne kasvot, jotka
-vielä muutama päivä sitten olivat olleet täynnä kauneutta ja hellyyttä,
-sen olennon kasvot, jota olin ylitse kaiken rakastanut, saattoivat
-kauhistaa, se ajatus ensi kerran sai minun näkemään koko todellisuuden,
-ja täytti sieluni epätoivolla.
-
-
-
-
-XXVIII
-
-VIIMEISET SURULLISET MUISTOT.
-
-
-Äitiä ei enää ollut mutta elämämme kulki kuitenkin entistä vanhaa
-latuaan: me panimme maata ja nousimme entisillä tunneilla ja entisissä
-huoneissa; aamu- ja iltatee, päivällinen, illallinen, -- kaikki
-tapahtui entisellä ajalla: pöydät, tuolit seisoivat entisillä
-paikoillaan; ei mitään ollut muuttunut talossa eikä elämäntavassamme;
-ainoastaan että häntä ei ollut...
-
-Minusta tuntui, että moisen onnettomuuden perästä kaiken olisi pitänyt
-muuttua; tavallinen elämänjärjestyksemme näytti minusta loukkaavan
-hänen muistoansa, ja muistutti liian elävästi hänen poissaoloa.
-
-Ennen hautajaisia, päivällisen jälkeen minua rupesi nukuttamaan, ja
-minä läksin Natalia Savishnan huoneeseen heittäytyäkseni hänen
-vuoteelleen, pehmeälle höyhenalukselle, lämpimän tikatun peitteen alle.
-Huoneeseen tullessani Natalia Savishna makasi vuoteellansa ja
-arvattavasti nukkui; kuultuaan minun tulevan hän kohottautui, heitti
-pois villahuivin, jolla kärpäsien vuoksi oli päänsä peittänyt ja
-asetellen pitsimyssyänsä paikoilleen istuutui vuoteen laidalle.
-
-Koska ennenkin oli jotenkin usein sattunut, että päivällisen jälkeen
-tulin hänen huoneeseensa nukkumaan, hän arvasi syyn tulooni ja sanoi
-vuoteelta nousten:
-
--- Jaha, varmaan tulitte levähtämään, oma ystäväni, pankaa vaan
-pitkäksenne.
-
--- Älkää toki, Natalia Savishna, sanoin minä; pidättäen häntä kädestä:
--- enhän minä siksi tullut... tulinpahan muuten vaan... pankaa te vaan
-maata.
-
--- Eikö mitä, johan minä olen kyllikseni nukkunut, hän sanoi minulle
-(minä tiesin hänen valvoneen kolme vuorokautta silmiään ummistamatta).
-Ja eihän nyt unetakkaan, lisäsi hän syvästi huoahtaen.
-
-Minua halutti jutella Natalia Savishnan kanssa onnettomuudestamme;
-tunsin hänen vilpittömyytensä ja rakkautensa, ja sentähden olisi hänen
-kanssaan itkeminen tehnyt minulle hyvää.
-
--- Natalia Savishna, sanoin minä hetken vaiti oltuani ja vuoteelle
-istuutuen; -- osasitteko tätä odottaa?
-
-Vanhus katsahti minuun kummastuen ja uteliaasti, varmaankaan
-ymmärtämättä miksi häneltä semmoista kysyin.
-
--- Kuka olisi tätä aavistanut? toistin minä.
-
--- Voi, oma ystäväni, sanoi hän katsahtaen minuun mitä hellimmällä
-osanotolla: -- ei ainoastaan niin että "aavistanut", vaan en edes
-nytkään vielä voi sitä ajatella. Johan minun ikäiseni eukon olisi kauan
-sitten ollut aika korjata vanhat luuni lepoon; mutta nyt sensijaan olen
-saanut haudata: vanhan herran, teidän äidinisänne -- autuas olkoon
-hänen muistonsa -- ruhtinas Nikolai Mihailovitshin, kaksi veljeä, sisar
-Annushkan, ja kaikki he olivat minua nuoremmat; ja nytpä vielä syntieni
-tähden olen saanut jäädä hänenkin jälkeensä elämään. Hänen pyhä
-tahtonsa tapahtukoon! Hän otti luokseen, koska näki hyväksi, mutta
-Hänelle ovat hyvät sielläkin tarpeen.
-
-Tämä yksinkertainen ajatus hämmästytti ja ilahutti minua ja minä
-vetäydyin lähemmäksi Natalia Savishnaa. Hän pani kätensä ristiin
-rinnalleen ja katsahti ylöspäin; hänen sisäänpainuneet kosteat silmänsä
-ilmaisivat suurta mutta rauhallista surua. Hän luotti lujasti siihen,
-ettei Jumala pitkäksi ajaksi ole erottanut häntä siitä olennosta, johon
-niin monien vuosien aikana hänen rakkautensa koko voima oli
-kohdistunut.
-
--- Niinpä niin, oma ystäväni, äsken, ihan äsken minä vielä häntä
-hoidin, käärin kapaloihin ja hän minua kutsui Nashaksi. Toisinaan
-juoksi luokseni, kävi pikku kätösillään kaulaani ja suudellen puhui
-minulle:
-
--- Pikku oma Nashani, oma kulta muruseni. Ja minä siihen leikilläni
-sanoin:
-
--- Älkää joutavia puhuko, ette te minua rakasta; annas kun kasvatte
-suureksi ja menette miehelään, niin kyllä Nasha pian unohtuu. -- Hän
-vaipui ikäänkuin mietteisin. Ei, sanoi, en mene lainkaan miehelään,
-ellen saa ottaa Nashaa luokseni: en minä Nashaa milloinkaan jätä. Mutta
-jättipäs sittenkin eikä odottanut minua. Ja kyllä hän minua rakasti!
-Ketä hän ei olisi rakastanut, totta puhuen? Äitiänne ette saa unohtaa,
-oma ystäväni; hän ei ollut tavallinen ihminen, vaan taivaan enkeli. Kun
-hänen sielunsa tulee taivaan valtakuntaan, on hän sielläkin teitä
-rakastava ja sielläkin iloitseva teidän tähtenne.
-
--- Miksi sanotte, Natalia Savishna, kun tulee taivaan valtakuntaan?
-kysyin minä: -- onhan se jo nytkin luullakseni siellä.
-
--- Ei, ystäväni, sanoi Natalia Savishna, alentaen ääntänsä ja istuutuen
-lähemmäksi minua, -- nyt hänen sielunsa on täällä.
-
-Ja hän osotti ylöspäin. Hän puhui melkein kuiskaamalla ja niin
-tuntehikkaalla vakaumuksella, että minä tahtomattanikin nostin silmäni
-ylöspäin, katselin kattoon ja hain sieltä jotakin. "Ennenkuin
-vanhurskaan sielu menee paratiisiin, on sen kulkeminen neljänkymmenen
-valheen läpi, ystäväni, ja se voi siis neljäkymmentä päivää vielä olla
-oman kodin sisäpuolella."
-
-Kauan hän vielä puheli samanlaisia asioita sellaisella
-yksinkertaisuudella ja vakaumuksella kuin olisi kertonut kaikkein
-tavallisimpia seikkoja, joita itse oli nähnyt ja joita ei kukaan olisi
-voinut vähimmässäkään määrässä epäillä. Minä kuuntelin häntä henkeäni
-pidättäen ja vaikken kaikkea täysin ymmärtänytkään, uskoin kuitenkin
-lujasti kaikkeen.
-
--- Niin, ystäväni, nyt hän on täällä, katselee meitä, ehkä myös
-kuuntelee mitä puhumme, sanoi Natalia Savishna; ja sitten vaikeni, pää
-painuksissa.
-
-Hän tarvitsi nenäliinaa pyyhkiäksensä kyyneleitä, hän nousi, katsahti
-suoraan silmiini ja sanoi liikutuksesta vapisevalla äänellä:
-
--- Monta porrasta on Jumala tällä tuonut minut lähemmäksi itseänsä. --
-Mitä tekemistä minulla enää täällä on? ketä varten eläisin? ketä
-rakastaisin?
-
--- Ettekö te siis meitä rakastakaan? sanoin minä moittien ja tuskin
-jaksaen itkuani hillitä.
-
--- Jumala tietää kuinka teitä rakastan, mutta niinkuin häntä en ole
-ketään rakastanut enkä voikaan rakastaa.
-
-Hän ei saattanut enempää puhua, kääntyi minusta pois ja rupesi ääneensä
-nyyhkyttämään.
-
-En enää ajatellut nukkumista; puhumatta mitään me istuimme vastakkain
-ja itkimme.
-
-Huoneeseen ilmestyi Foka; huomattuaan meidän tilamme hän, luultavasti
-tahtomatta häiritä meitä, pysähtyi ovelle arasti ympärilleen
-katsahtaen.
-
--- Mikä asiana, Foka kulta, kysyi Natalia Savishna pyyhkien kasvojaan
-nenäliinalla.
-
--- Rusinoita puolitoista, sokeria neljä naulaa ja riissiryyniä kolme
-naulaa hautajaispuuroa varten.
-
--- Heti paikalla, ystäväni, sanoi Natalia Savishna ja meni kiireisesti
-kirstunsa luokse. Viimeisetkin keskustelumme herättämät surun jäljet
-katosivat heti kun hän ryhtyi askareihinsa, joita piti perin tärkeinä.
-
--- Ei tarvita neljää naulaa! puhui hän toruskellen, noutaessaan ja
-punnitessaan puntarilla sokeria: -- riittää kolme ja puolikin.
-
-Ja hän otti vaa'asta muutaman palan pois.
-
--- Mitä pitää sanoa siitä, että vasta eilen annoin kahdeksan naulaa
-ryynejä ja tänään jo taas vaaditaan: -- sano mitä sanot Foka, mutta
-ryynejä minä en anna. Onko moista kuultu -- kahdeksan naulaa!
-
--- Minkä sille mahtaa? kokki sanoo että kaikki on mennyt.
-
--- No, ota sitten, tuossa, vie!
-
-Minua kummastutti tämä ylimeno liikutuksen tunteesta toruilemiseen ja
-laskuihin. Jälestäpäin olen selittänyt itselleni asian niin, että
-sisällisestä surusta huolimatta hänellä oli kuitenkin kylläksi
-käytännöllistä tarmoa toimittaakseen tehtäviään, mutta totuttu tapa
-veti häntä jokapäiväisiin askareihin. Suru oli niin voimakkaasti häneen
-vaikuttanut, ettei hän katsonut tarpeelliseksi salata voivansa
-huolehtia myöskin syrjäseikoista; mitään semmoista ei voinut hänen
-mieleensä juolahtaakaan.
-
-Turhamielisyys on tunne, joka ei lainkaan sovellu yhteen todellisen
-surun kanssa, ja kuitenkin se tunne on niin lujasti ihmisluontoon
-istutettu, että voimakkainkin suru ani harvoin karkottaa sitä
-tieltänsä. Surun aikana ilmestyvä turhamielisyys ilmenee haluna
-näyttäytyä joko epätoivoiselta, taikka onnettomalta, taikka lujalta; ja
-nämät alhaiset halut, joita emme tunnusta itsellämme olevan, mutta
-jotka sittenkin -- suurimmassakin surussa -- melkein eivät koskaan jätä
-meitä, nuo halut ottavat surultamme voiman, arvokkuuden ja
-vilpittömyyden. Natalia Savishna oli niin syvästi surunsa lyömä, ettei
-hänen sielussaan enää ollut jälkeäkään mistään turhamielisistä
-haluista, ja hän jatkoi elämää ainoastaan tottumuksesta. Annettuaan
-Fokalle vaaditut ruoka-aineet ja muistutettuaan hänelle piirakasta,
-joka oli valmistettava saattoväen kestittämiseksi, hän antoi Pokan
-mennä, otti sukankutimen ja istui jälleen viereeni.
-
-Tuli puhe samasta aineesta, ja me vielä kerran itkimme ja vielä kerran
-kuivasimme kyyneleemme. Keskustelut Natalia Savishnan kanssa
-uudistuivat joka päivä; hänen hiljaiset kyyneleensä ja rauhaisat
-jumalalliset puheensa tuottivat minulle mielihyvää ja helpotusta.
-
-Mutta pian meidän oli eroominen: kolmen päivän kuluttua hautajaisten
-jälkeen koko kotimme muutettiin Moskovaan, eikä kohtalo sallinut minun
-enää milloinkaan häntä nähdä.
-
-Mummo sai surusanoman vasta meidän tultuamme ja hänen surussaan oli
-jotakin tavatonta. Meitä ei päästetty hänen luokseen, sillä hän makasi
-koko viikon tiedotonna, lääkärit pelkäsivät hänen kuolevan, erittäinkin
-kun hän ei suostunut ottamaan vastaan mitään lääkkeitä; hän ei edes
-puhunut kenenkään kanssa, ei nukkunut, eikä huolinut mistään ruuasta.
-Istuessaan joskus yksin huoneessaan, omassa nojatuolissaan, hän
-yhtäkkiä alkoi nauraa, sitten nyyhkyttää ilman kyyneleitä, hän sai
-suonenvetoja ja huusi luonnottomalla äänellä järjettömiä tai hirveitä
-sanoja. Tämä oli ensimäinen suuri suru, joka oli häntä kohdannut, ja se
-suru oli saattaa hänet epätoivon partaalle. Hänen täytyi väkisinkin
-saada syyttää jotakin onnettomuudestansa, ja hän puhui kauhistuttavia
-sanoja, tavattomalla voimalla uhkasi jotakin, hypähteli nojatuolista,
-kuljeskeli nopein suurin askelin pitkin huonetta, kunnes tunnottomana
-kaatui.
-
-Kerrankin minä tulin hänen huoneeseensa; hän istui tavallisuuden mukaan
-omassa nojatuolissaan ja näytti päältäpäin rauhalliselta; mutta minua
-hämmästytti hänen katseensa. Hänen silmänsä olivat selko selällään, ja
-kuitenkin hän katsoi epämääräisesti ja tylsästi: hän katsoi suoraan
-minuun, mutta arvattavasti ei nähnyt eteensä. Huulet alkoivat
-vähitellen hymyillä, ja hän sanoi liikuttavalla hellällä äänellä:
-"tulehan tänne luokseni, ystäväni, tule enkelini". Luulin hänen
-kääntyvän minun puoleen ja tulin lähemmäksi, mutta ei hän katsellutkaan
-minuun. "Voi, kunpa olisit tiennyt, rakkaani, kuinka minä olen kärsinyt
-ja kuinka iloinen nyt olen siitä, että olet saapunut..." Nyt ymmärsin
-hänen kuvailevan näkevänsä äitiä, ja pysähdyin. -- "Ja minulle kun
-sanottiin, ettei sinua enää ole", jatkoi hän synkistyen, -- "mikä
-valhe! Olisiko mahdollista että sinä kuolisit ennen minua!" ja hän sai
-kauhistuttavan hysteerillisen naurukohtauksen.
-
-Ainoastaan ihmiset, jotka kykenevät voimakkaasti rakastamaan, voivat
-kokea myös voimakasta murhetta; mutta sama rakastamisen tarve on heillä
-surun vastavaikuttimena ja parantaa heitä. Siitä syystä on ihmisen
-siveellinen luonto vielä ruumiillista luontoakin sitkeähenkisempi. Suru
-ei milloinkaan tapa.
-
-Viikon kuluttua mummo jo osasi itkeä ja hänen tuli helpompi olla. Hänen
-ensimäinen huolensa, kun hän palasi tuntoihinsa, olimme me, ja rakkaus
-meihin suureni hänessä. Me pysyttelimme koko ajan hänen nojatuolinsa
-luona; hän itki hiljaa, puhui äidistä ja hyväili meitä hellästi.
-
-Ei olisi kukaan nähdessään mummon surua voinut tulla ajatelleeksikaan
-hänen sitä liiotelleen; mutta en tiedä miksi mieleni oli sittenkin
-kiintynyt enemmän Natalia Savishnaan, ja tähän päivään asti pysyn siinä
-vakaumuksessa, ettei yksikään muu ihminen rakastanut äitiä niin
-vilpittömästi ja puhtaasti kuin tämä yksinkertainen, hellä olento.
-
-Äidin kuolemaan päättyi lapsuuteni onnellinen kausi ja alkoi uusi
-kehitys joka kuuluu poikaikään; mutta koska muistot Natalia
-Savishnasta, jota en enää saanut nähdä ja jolla oli niin voimakas ja.
-hyvä vaikutus tunne-elämäni kehitykseen, kuuluvat ensimäiseen kauteen,
-niin kerron vielä vähän hänestä ja hänen kuolemastaan.
-
-Lähtömme jälkeen, kuten minulle sittemmin kertoivat maalle jääneet
-palvelijamme, hän oli hyvin ikävöinyt työttömyyden tähden. Vaikka tosin
-kaikki kirstut edelleen jäivät hänen käsiinsä ja hän yhä lakkaamatta
-kaiveli niitä, asetteli niiden sisällyksen milloin ulos milloin jälleen
-pakkasi sisään, niin hän kuitenkin kaipasi herrasväen elämään kuuluvaa
-melua ja puuhaa, johon oli lapsuudesta asti tottunut. Suru, elämäntavan
-muutos ja puuhien loppuminen kehittivät hänessä pian erään vanhuuden
-vaivan, johon hänellä jo ennestäänkin oli ollut taipumus. Tasaan vuoden
-kuluttua äidin kuolemasta hän sai vesitaudin ja tuli vuoteen omaksi.
-
-Raskasta oli luullakseni Natalia Savishnan elää ja vielä raskaampi
-kuolla yksin, suuressa tyhjässä Petrovskin kartanossa, ilman omaisia,
-ilman ystäviä. Kaikki talon väki rakasti ja kunnioitti Natalia
-Savishnaa; vaan hänpä ei pitänyt ketään erikois-ystävänään ja ylpeili
-siitä. Hän arveli, että hänen asemansa taloudenhoitajana, joka nautti
-herrasväkensä luottamusta ja jonka hallussa oli niin paljon tavaraa
-sisältäviä kirstuja, ehdottomasti piti antaa aihetta mielistelyihin
-muiden puolelta ja rikokselliseen anteliaisuuteen hänen omasta
-puolestaan; senpä vuoksi tai ehkä myöskin siksi, ettei hänellä ollut
-mitään todellista yhteyttä muiden palvelijain kanssa, hän pysyi
-loitolla kaikista heistä ja sanoi, ettei hänellä ole tässä talossa
-kummeja eikä lankoja ja ettei hän herrasväen tavaralla aijo ketään
-suosia.
-
-Hän haki ja löysi lohdutusta huoliensa uskomisesta Jumalalle lämpimässä
-rukouksessa; mutta joskus heikkoina hetkinään, joiden alaisina me kyllä
-kaikki olemme, kun ihminen parhaimpana lohdutuksenaan pitää kyyneleitä
-ja toisen elävän olennon osanottoa, hän nosti vuoteelleen pienen
-mopsikoiransa (jolla oli tapana nuolla hänen käsiään ja katsoa häneen
-keltasilla silmillään), puheli sen kanssa ja hiljaa itki sitä
-hyväellen. Kun koiranen alkoi ulvoa, alkoi hän sitä rauhotella ja
-puhui: "vaikene jo, vaikene, ilmankin kyllä tiedän kohta kuolevani".
-
-Kuukautta ennen kuolemaansa hän kaivoi kirstustaan esille
-kalikoo-vaatetta, valkosta musliinia ja ruusunpunasia nauhoja;
-apulaisensa avulla hän ompeli itselleen valkosen puvun, pitsimyssyn, ja
-piti huolen kaikista pienimmistäkin seikoista, mitkä tarvittiin hänen
-hautaamiseksensa. Myöskin hän erotteli kaikki herrasväen kirstujen
-sisällykset ja mitä suurimmalla tarkkuudella, luettelon mukaan, antoi
-sen pehtoorskalle: sitten otti esiin kaksi silkkihametta, iänikuisen
-huivin, jonka hänelle mummo joskus oli lahjottanut, äidinisän kullalla
-kirjaillun sotilaspuvun, joka myöskin oli annettu hänelle kokonaan
-omaksi. Hänen huolenpitonsa vuoksi olivat tämän puvun neulomukset ja
-kalunat vielä aivan eheät ja kangas koilta säilynyt.
-
-Ennen kuolinhetkeänsä hän ilmotti toivomuksenaan, että yksi näistä
-puvuista -- ruusunpunanen -- oli annettava Volodjalle alus- tai
-yönutuksi, toinen -- ruudullinen -- minulle, samaa tarkotusta varten;
-ja huivi -- Ljubotshkalle. Sotilaspuvun hän testamenttasi sille meistä,
-joka ensiksi tulee upseeriksi. Kaiken muun omaisuutensa ja rahat,
-paitsi 40 ruplaa, jotka hän erotti sielumessun ja hautajaisten
-menoihin, hän määräsi veljellensä. Hänen veljensä oli jo kauan sitten
-orjuudesta vapautettu, asui jossakin kaukaisessa maakunnassa ja vietti
-sangen huonoa elämää, jonka vuoksi Natalia Savishna eläessään ei
-pitänyt mitään yhteyttä hänen kanssaan.
-
-Kun veli ilmestyi perintöä vastaanottamaan, ja vainajan omaisuutta
-olikin ainoastaan 25 ruplaa, niin hän ei ottanut sitä uskoakseen ja
-väitti mahdottomaksi, että muka vanha eukko, joka oli 60 vuotta elänyt
-rikkaassa talossa, pitänyt kaikkea taloutta käsissään, elänyt aina
-säästäväisesti päästämättä pienintäkään riepua käsistään, ei muka olisi
-mitään jälkeensä jättänyt.
-
-Natalia Savishna kärsi tuskia kahden kuukauden aikana ja kesti niitä
-todellisen kristillisellä kärsivällisyydellä: ei äkäillyt, ei
-valitellut, vaan ainoastaan tapansa mukaan lakkaamatta muisteli
-Jumalaa. Tuntia ennen kuolemaansa hän hiljaisella ilolla teki
-rippitunnustuksen, otti vastaan ehtoollisen ja päänvoitelun.
-
-Kaikilta kotolaisilta hän pyysi anteeksi väärinteot, joita
-mahdollisesti oli heille saattanut ja pyysi rippi-isäänsä, isä
-Vasiljia, sanomaan meille kaikille ei tietävänsä kuinka kiittää meitä
-kaikesta meidän hyvyydestämme ja pyytämään meiltä anteeksi, jos oli
-tyhmyydessään ketä loukannut; mutta "varkaana" ei sanonut milloinkaan
-olleensa eikä pienimmällä rihmasellakaan herrasväen omaisuudesta
-itseään rikastuttaneensa. Tämä oli eräs ominaisuus, jota hän piti
-suuressa arvossa.
-
-Puettuaan ylleen edeltäpäin valmistamansa kapotin ja pitsimyssyn ja
-laskeuduttuaan tyynyjen varaan hän viime hetkeen saakka puheli papin
-kanssa, muisti, ettei ollut köyhille mitään antanut, otti esille 10
-ruplaa ja pyysi jakamaan pitäjän vaivaisille; ja siunattuaan paneutui
-pitkäkseen ja viimeisen kerran huokasi, ilohymyllä mainiten Jumalan
-nimen.
-
-Hän oli jättänyt elämän kaipauksetta, ei ollut pelännyt kuolemaa, vaan
-ottanut sen vastaan niinkuin onnen. Usein tämmöistä kerrotaan
-kuolevista, mutta kuinka harvoin on asian laita semmoinen
-todellisuudessa! Natalia Savishna saattoi näin olla kuolemaa
-pelkäämättä, sillä hän oli kuollut horjumattomassa uskossa ja täyttänyt
-evankeliumin lain. Koko hänen elämänsä oli ollut puhdasta rakkautta ja
-altistumista.
-
-Olkoonpa, että hänen uskonsa olisi voinut olla ylevämpää, hänen
-elämänsä suunnattu korkeempiin tarkotuksiin: olisiko tämä puhdas sielu
-siltä vähemmässä määrässä rakkauden ja ihailun arvoinen?
-
-Hän oli tässä elämässä suorittanut parhaimman ja suurimman työn -- oli
-kuollut nurkumatta ja pelkäämättä.
-
-Hänen omaa toivomustansa seuraten hän haudattiin sen rukouskappelin
-läheisyyteen, joka seisoo äidin haudalla. Nokkosten ja takkiaisten
-vallassa oleva kumpu, jonka alla hän lepää, on mustalla aitauksella
-ympäröity, enkä unohda koskaan rukouskappelista poiketa tämänkin
-aitauksen luo.
-
-Joskus vaieten pysähdyn rukouskappelin ja mustan aitauksen välille.
-Sielussani herää raskaat muistot. Rupean ajattelemaan: lieneekö
-sallimus yhdistänyt minua näihin kahteen olentoon ainoastaan
-käskeäkseen ikuisesti heitä suremaan?...
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAPSUUS, POIKA-IKÄ, NUORUUS I***
-
-
-******* This file should be named 52981-8.txt or 52981-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/2/9/8/52981
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/52981-8.zip b/old/52981-8.zip
deleted file mode 100644
index e871e78..0000000
--- a/old/52981-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ