summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/54081-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/54081-0.txt')
-rw-r--r--old/54081-0.txt5790
1 files changed, 0 insertions, 5790 deletions
diff --git a/old/54081-0.txt b/old/54081-0.txt
deleted file mode 100644
index 2ae5504..0000000
--- a/old/54081-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5790 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Lifvet på Island under sagotiden, by Hans
-Olof Hildebrand Hildebrand
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Lifvet på Island under sagotiden
-
-
-Author: Hans Olof Hildebrand Hildebrand
-
-
-
-Release Date: January 31, 2017 [eBook #54081]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LIFVET På ISLAND UNDER
-SAGOTIDEN***
-
-
-E-text prepared by ronnie sahlberg and the Online Distributed Proofreading
-Team (http://www.pgdp.net) from page images generously made available by
-the Google Books Library Project (http://books.google.com)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- http://www.google.com/books?id=B5cEAAAAYAAJ
-
-
-
-
-
-LIFVET PÅ ISLAND UNDER SAGOTIDEN.
-
-AF
-
-HANS OLOF HILDEBRAND HILDEBRAND.
-
-
-
-
-
-
-STOCKHOLM,
-JOSEPH SELIGMANNS BOKHANDEL.
-
-STOCKHOLM,
-TRYCKT HOS ISAAC MARCUS, 1867.
-
-
-
-
-FÖRORD.
-
-
-_Följande framställning af det forntida lifvet på Island har tillkommit
-i form af föreläsningar, hvilka jag, på anmodan af herrar Kommitterade
-för vetenskapliga föredrags anordnande i hufvudstaden, hållit å Stora
-Börssalen den 11 Februari och de fyra följande måndagarna innevarande
-år. Min afsigt, när jag valde detta ämne och då jag nu, till en del i
-följd af uppmaningar från olika håll, utgifver föreläsningarna, har
-endast varit att sprida kännedomen om den på historiska källor rikaste
-afdelningen af Nordens forntid, icke att komma med splitternya frukter af
-egen forskning._
-
-_De flesta af de hithörande frågorna äro ännu ofullständigt lösta. Att
-på ett uttömmande sätt behandla dem skulle kräfva en menniskoålder eller
-mer. Det är mig en kär önskan att, såvidt tid och krafter medgifva,
-uppträda som medarbetare för ernåendet af detta för oss högvigtiga mål.
-Den förberedande öfversigten af det redan undangjorda arbetet, har jag
-här velat i utkast meddela._
-
-_De arbeten, jag förnämligast, jemte sjelfva den Isländska litteraturen,
-rådfrågat, äro _Vigfússons_ afhandling om =Timatal i Islendinga-Sögum=,
-samt hans inledningar till =Eyrbyggja-Sagan= och de af honom och
-_Möbius_ utgifna =Fornsögur=, _Maurers_ afhandling =Die Entstehung des
-Isländischen States und seiner Verfassung= och hans stora arbete, =Die
-Bekehrung des Norwegischen Stammes= samt _Weinholds_ =Altnordisches
-Leben=. Genom att här nämna dessa författare och härmed uttala min
-tacksamhetsskuld till dem, har jag ansett mig kunna fritaga mig från
-upprepade citater. Har jag någon gång hemtat en uppgift eller åsigt af en
-annan författare, må han icke anse sig, genom min tystnad, beröfvad äran
-af företräde i upptäckt. Genom att undvika noter har jag deremot beröfvat
-mig sjelf tillfälle att rättfärdiga särskilda punkter, i hvilka jag varit
-af olika mening med mina föregångare._
-
-__Dasents_ förträffliga upplaga af =Burnt Njal= kom mig tyvärr ej
-tillhanda förr än under loppet af tryckningen._
-
- _Stockholm den 31 Maj 1867._
-
-
-
-
-INNEHÅLL.
-
-
- Sid.
-
- FÖRSTA KAPITLET. =Utflyttningen till Island= 1
-
- Inledning. Island upptäckes. Ingolf och Leif, de förste
- landnamsmännen. Högsätessuler. Reykjavik. Qväll-ulf och hans
- söner. Harald hårfager. Kettil häng. Vikingarne i vester.
- Hafrsfjordslaget. Kettil plattnäsa. Björn Kettilsson.
- Thorolf på Mostr. Thorsnäs. Rikaste utflyttningstiden
- (890-900). Svensken Helge magre. Ingemund gamle. Anund
- träfot. Geirmund heljarskinn. Utvandringstidens slut
- (900-920). Anledningarne till utflyttningarna. Äfventyrs-
- och verksamhetsbegär. De politiska förhållandena.
- Utflyttarnas antal. Öns folkmängd omkr. år 1100.
- Utflyttningen icke en folkvandring. Följder deraf.
- Förbindelser med utlandet. Skalder vid Olof Skötkonungs hof.
-
- ANDRA KAPITLET. =Land och Folk= 23
-
- Islands läge. «God landskost» på ön. Areal. Fjällnaturen.
- Ogynsamma förhållanden. Under forntiden voro dessa icke lika
- svåra. Åkrar och skog. De många vikarna. Svårigheten att
- färdas. Försakelse. Jemförelse med Grekland och Grekerna.
- Zeus och Oden. Folkets allvar, förtviflan, mod. Kråkomål.
- Besinning. Ordspråk och gåtor. Den höga sången. Templen.
- Goden. Offerfesten. Gudabilder. Graden af konstnärlig
- förmåga. Förtrolighet med gudarna, i synnerhet med Thor. Det
- onda i gudarnas krets. Den nya verlden. Hemmet. Gästabudet.
- Idealerna. Gudrun. Gisle Sursson och hans maka.
-
- TREDJE KAPITLET. =Vikingalifvet= 46
-
- Olai Petri yttrande. Öfverdrifna föreställningar om
- vikingatågen. Vikingatågens början. Egil Skallegrimsson.
- Hans barndom. Hans första utresa. Vistelsen i Norge. Färd i
- österväg. Egil i Danmark, Skåne, Halland, i Norge. Ny färd
- till Danmark och Frisland, Tyskland, Flamland och England.
- Han öfvervintrar i Norge och far åter till Island. Nytt
- besök i Norge. Han reser nidstång och far åter till Island.
- Ny utfärd. Egil hos k. Erik blodyx i York och hos k.
- Ethelstan samt i Norge, vänder åter till Island. Fjerde
- utfärden, Egil i Norge, Tyskland, Frisland, åter i Norge, i
- Vermland, vänder hem till Island. Hans återstående lif.
- Qvädet öfver sonens död. Gunnar från Lidarända far i
- österväg. Njåls söner i vesterviking. Bolle far till
- Micklegård. Olika afdelningar af vikingatiden. Vikingatågens
- följder. Deras område. Inga vikingabalkar. Hur skola
- vikingatågen bedömas? Vikingar under sextonde århundradet.
-
- FJERDE KAPITLET. =Allmänna rättsförhållanden. Godarne= 63
-
- Artificielt och naturligt. Naturlig samhällsutveckling i
- Sverige. Förhållandena på Island. Helgande af landet. De
- allmännaste förhållandena. Tjenare. Hemmamän. Gäster.
- Frigifna. Landsetar. Jordöfverlåtande. Sjelfrådighet hos
- underlydande Stormän. Samhällsordningen utbildas ur de
- gudstjenstliga förhållandena. På Island inga ursprungliga
- allmänningar. Goden. Värdigheten ursprungligen religiös och
- sjelftagen. Förhållandet till de kringboende. Mannaförråd.
- Ärftlighet. Säljbarhet. Rafnkel Frösgode. Första
- århundradets tre generationer. Snorre gode.
-
- FEMTE KAPITLET. =Lagarne. Thingen= 79
-
- Ulfljot och lagarnas införande. Landskapslagar i Sverige.
- Motsvarande förhållanden i Norge. Ulfljots lag liknade
- Gulathingets. Grim getsko. Lag antages och allthinget sättes
- 930. Godething. Allshärjargode. Thord gelles förbättring
- 965. Fjerdingarne. Thingsocknar. Godorden få administrativ
- betydelse. Vårthinget. Fjerdingsthing och fjerdingsdomstol.
- Allthinget. Dess utseende under christna tiden. Början.
- Samlingsorten. Ankomsten. Bodarne. Domare nämnas. Saker
- pålysas. Lagspörsmål. Domare jäfvas. Sjelfva rättegången.
- Anklagelsen. Vitnen. Qvid. Försvaret. Domarne. Utslaget.
- Höst- eller leidthinget. Holmgången. Förlikningsdomstol.
- Utrymme för list. Lagman. Rättegång med tvenne motsatta
- utslag. Njål och femtedomen. Dess stora betydelse.
-
- SJETTE KAPITLET. =Den hedniske Isländaren i hemmet= 93
-
- Stadganden i Ulfljots lag. Lagredaktionen af år 1117
- (Grågåsen). Vattenösning. Utsättning. Tandgåfva. Uppfostran
- hos modren och borta. Vaket sinne hos barnen. Medborgerliga
- rättigheter alltsedan tolfte året. Beroende af fadren.
- Sönerna ärfva. Förmyndaren. De sköta från sitt sextonde år
- egendomen. Lekar. Giftermålsplaner. Ruts frieri.
- Bonordmannen. Brudköp. Brölloppet. Följder af fadrens
- sjelfrådighet öfver dottern. Höskuld och Hallgerd. Hustruns
- rättigheter. Kärleken. Eyrarúna, husfröja. Hustrun
- misshandlas. Skiljsmessa. Trälarne; frigifning. Åkerbruk.
- Husdjur. Obetydlig arbetsfördelning. Vadmalen. Öre vadmal.
- Fiske och fogelfänge. Hvita björnar. Skallegrim driftig
- handverkare. Gisle Surssons skeppsbyggeri. Hedin och hans
- smidesförsäljning. Grågåsens stadgande om kringfarande
- handverkare. Varubyte. Myntadt och omyntadt silfver.
- Silfverhundradet och bötesringarna. Slägtbandet. Blodhämnd.
- Ansvarstalan mot dräpare. Otålighet för smädelser. Förbud
- mot diktande af visor. Förslagenhet. Lagman Emund hos Olof
- Skötkonung. Förlikningsformulär. Gästabud, utfärder, thing.
- Ålderdomen. Dikten om ättestupor. Begrafning. Liket föres ut
- genom väggen. Likbränning och jordande. Snorre Sturlesons
- yttrande härom och motsvarande antiqvariska förhållanden.
- Skeppets användande vid likfärden och begrafningen.
- Skeppsformiga stensättningar. Totalintrycket af Nordbons
- lif. Ärlighet. Landsflygt och fredlöshet. Grette Åsmundsson.
- Gunnar från Lidarända och hans tillämnade färd i landsflygt.
-
- SJUNDE KAPITLET. =Lagrättan. Christendomen= 108
-
- Christendomen sen i Norden. Blef tidigare antagen på Island
- än i Sverige. Irländska Christne på Island vid början af
- Landnamstiden. Christne landnamsmän. Helge magre «blandad i
- tron». Egil och Gisle primsignade. Thorvald vidfarne och
- Biskop Fredrik. Längtan efter något nytt. Förakt för gudarna
- och tro på egen styrka. Thorkel måne och hans sederenhet.
- Hvilkendera guden var starkast? Gudstjenstens lockande
- glans. Thorvalds fader och hans skyddsande. Thorvald och
- Biskop Fredrik förvisas. Olof Tryggvasons ifver för
- christendomen. Tillståndet på Island efter Fredriks
- bortfärd. Njåls yttrande om christendomen. Thorleif
- christne. Hedningarnas fördragsamhet. Svårigheterna för det
- verksammare uppträdandet. Thångbrands mission. Hjalte
- Skäggeson förvisas. Lagrättan. Lagsagomannen. Lagens
- uppläsande på thinget. Njåls förslag till lagrättans
- ombildning. Konung Olof sänder Hjalte och Gissor hvite till
- Island. Deras uppträdande på allthinget. Två samhällen äro
- nära att uppstå. Lavafloden och Snorre godes yttrande.
- Hedningarnas och de christnas menniskooffer. Thorgeir
- bringar nya lagar. Christendomen antagen år 1000. Biskoparna
- Isleif och Gissor. Are och Sämund. Fredligt tillstånd. De
- två stiften. Mattighet. Qvarlefvor af hedendomen. Solsången.
-
- ÅTTONDE KAPITLET. =Njål= 122
-
- För mörka färger? Kärnfriskhet i Norden. Njåls utseende och
- charakter. Bergthora. Gunnar och Njål. Hallgerd och
- Bergthora. Gunnars anseende och slut. Njåls lagkunskap.
- Tilliten till hans sannfärdighet. Njål eggar till hämnd
- efter Gunnar. Njålssönernas utfärd. Thråen och Skarpheden.
- Njål uppfostrar Thråens son Höskuld. Han söker honom maka
- och skaffar honom ett nytt godord. Missnöje med
- förändringarna. Valgård och Mård. Höskuld dödas af
- Njålssönerna och Mård. Njålssönerne och Åsgrim Ellidarson
- söka hjelp vid thinget. Flose förlorar processen. Njål
- hänskjuter saken till en förlikningsdomstol. Dess utslag.
- Flose bryter detta. Rodny och Ingjald. Förebud.
- Njålsbrännan. Floses död.
-
- NIONDE KAPITLET. =Den Isländska republikens slut= 136
-
- Snorre Sturleson. Hans uppfostran. Hans växande makt och
- rikedom. Hans förhållande till Håkan galen. Utfärd till
- Norge och Skule jarl. Besök hos lagman Eskil och fru
- Christina. Sämund Jonsson och Bergensboarne. Norska
- konungarnas försök att vinna Island. Snorres löfte och de
- ynnestbevis, han mottog. Hans likgiltighet för Norska
- planerna. Egennytta. Sturle Sigvatssons vallfärd. Han gynnas
- af k. Håkan, arbetar mot Snorre, som lemnar Island. Snorre
- vänder åter, dräpes. K. Håkan lägger genom Gissor Island
- under Norge. Jonsboken. På Island blott en af de två
- statsmakterna. Vådorna deraf. Vigten af aristokratiens
- utbildning i Sverige. Högre mål för striderna i Sverige.
- Sturlungatiden en litteraturens blomstringsålder.
-
- TIONDE KAPITLET. =Sagorna= 146
-
- Ares Islänningabok. Förberedelserna till litteraturen. De
- gamlas vitsord om dess uppkomst. Sagorna af okända
- författare. Ares bok och Njåls-sagan. Dålig riktning af de
- tidigaste Isländska studierna i Sverige. Islands litteratur
- under fjortonde, femtonde och sextonde århundradena. Arngrim
- Jonsson. Snorres verk, Njåls och Egils sagor från den bästa
- tiden (1220-1260). Hvilka sagor äro äldre, hvilka yngre?
- Inre vitnesbörd. Citater och hänsyftningar på senare
- tidsförhållanden. Randanteckningar. Islands
- litteratur-historia ännu oskrifven på tillfredsställande
- sätt. Den Isländska och den sydeuropeiska odlingens
- förberedelser. Samtidighet icke alltid efter årtal. Islands
- och Provençalernas poesi. Niflungasången och Gudrun.
- Isländska sagan objektiv. Villehardouin och Joinville.
- Resultat. -- Slutord.
-
-
-
-
-RÄTTELSER.
-
-
-(Dessa har rättats.)
-
- Sid. 54, sp. 2, r. 13 står Viles, läs Viljes
- „ 55, r. 16 „ ungefär tio
- „ 112, „ 25, 27 „ Thorvald „ Thorleif
- „ 130, „ 21, } „ Asgrim „ Åsgrim
- „ 131, „ 1 och 7 }
-
-
-
-
-1.
-
-Utflyttningen till Island.
-
-
-Ett folk vet i allmänhet litet om de mer aflägsna skiftena af dess
-utveckling. Det berättas nog mycket och har mycket skrifvits om dessa
-fjerran tider, ty man har alltid hyst en rätt innerlig åstundan att
-bortjaga de töcken, som hölja folkets liksom den enskildes barndomsdagar,
-men detta är dock till allra största delen alster af senare åldrars
-åsigter, vanor och inbillningar, och om det i dessa yngre berättelser
-verkligen finnes äkta forntida minnen, äro de vanligen missförstådda
-och vrängda. Det är dock af vigt att komma till klarhet i denna fråga,
-det är af vigt likaväl att utforska, hvad vi verkligen veta om dessa
-tider, som att använda alla upptänkliga medel för att lära känna dem så
-grundligt som möjligt. Det är ju i väsentlig mon just det gemensamma
-historiska medvetandet, som knyter oss, som här äro, och dem vi lemnat i
-hemmen och alla andra, som i våra bygder bo, de må vara af hvilka stånd,
-åldrar och anlag som helst, till en nationel enhet, hvars charakter vi
-finna utpräglad i våra häfder och hvilken vi äro skyldige att bevara åt
-kommande slägten.
-
-Mot slutet af hedendomens tid i våra bygder drog sig en del af
-nordlandens, isynnerhet Norges yppersta män till en aflägsen ö i de
-trakter, der den Atlantiska oceanen och Ishafvet blanda tillsammans
-sina böljor. Dit förde de med sig, dessa tidiga nybyggare, sin tro och
-sina minnen och dessa bevarades derborta under tidernas lopp, ty Island
-låg fjerran från den Europeiska bildningens brännpunkter; det upptog
-visserligen denna bildnings hufvudresultater, men beröringen var icke
-så nära, att det nationelt egendomliga kunde der omskapas i lika hög
-grad som annorstädes. Af vida vattenmassor instängde, trots de första
-tidernas täta utflygter till andra länder, sammanslutne till ett helt
-för sig och derigenom drifne att fästa sina blickar på sig sjelfva och
-sina angelägenheter, började Isländarne tidigt att i sägen och skrift
-bevara minnet af tiden efter utvandringen från moderlandet, dess hugstora
-hjeltar och skiftande tilldragelser. Af de så uppkomna Isländska sagorna
-äro rätt många intill våra dagar förvarade och med ledning af dem vill
-jag framställa det forntida lifvet på Island.
-
-Hvad bringar icke ett århundrade med sig? Hur fjerran synas icke de
-tider, då Gustaf III och Carlarne lefde! Gustaf Adolf börjar nästan
-förgätas af folket och hvem sätter sig rätt in i de tider, då Gustaf
-Vasa befriade Sverige? Och likväl är det bortom dessa vår historias
-glansperioder, jag vill föra eder, ja bortom sjelfva medeltiden, till en
-tid, då det knappast fans på det rum, der vi nu äro församlade, mer än en
-ödslig klippa, kring hvilken österaltet slog sina februarikalla böljor.
-Hvar tid trycker på dem, som henne tillhöra, sin prägel och den förråda
-vi alltjemt i våra känslor, tankar och verk. Likväl bjuder jag eder
-att för några korta stunder lemna dagens omsorger och nöjen, vanor och
-fördomar, för att gästa det aflägsnaste tidskifte inom Nordens historia,
-om hvilket vi ega fullgod kännedom. Det är mig icke nog att framställa
-en berättelse om den tiden, som i dag förnimmes och i morgon förgätes,
-jag ville gerna föra eder midt in i dessa forntidens dagar, att I måtten
-andas deras luft och fatta personligt intresse för deras menniskor och
-sedan se till, uti hvad den tiden är vår lik eller olik, om den angår oss
-eller icke.
-
-Tusen år vill jag plåna ut ur er hogkomst. Vi firade för tvenne år sedan
-minnet af den dag, då Nordens förste apostel, den fromme Ansgarius,
-kallades från sin verksamhet härnere år 865 -- ett af de få årtal i vår
-äldre historia, som står utan gensägelse; det hör också egentligen icke
-till _vår_ historia, utan till ett annat folks, hvilket då redan länge
-hade lefvat i historiens klara ljus. Från detta årtal ungefär skola vi
-utgå. Hur litet vete vi om tillståndet i Sverige den tiden!
-
-Fyra år efter det nämnda året firades ett gästabud vid Dalfjärden, en
-vik i Norge något söder om Dofrefjälls vestligaste utsprång[1]. Ingolf
-och Leif[2], fränder och fosterbröder, begge unge och helt nyligen,
-genom fädernas död, husbönder, hade legat i viking tillsammans med jarl
-Atles söner. Nyligen hade de gästat hos dessa och nu bjudit dem till
-sig. Gästabudet var stort, Ingolfs syster Helga, enligt sagans vitsord,
-“vänast och finast bland qvinnor“, bar sjelf kring ölet till de firade
-gästerna. Då det led fram med dryckeslaget, aflade den ene af Atlesönerna
-löfte att gifta sig med Helga eller ock med ingen, den andre, Halsten,
-att alltid fälla rättvis dom i den sak, som hänsköts till honom, Ingolf
-att aldrig dela arfvet efter fadren med någon annan än Leif, d. v. s.
-att gifva honom systern till hustru, Leif, att i intet blifva sämre än
-fadren. Då utbrister Halsten: “icke var det stort löfte, då din far fick
-för illgernings skull flykta hit.“ Nu var gästabudet slut. Följande vår,
-då Leif far i härnad, anfalles han i skären af tvenne Atlesöner och är
-nära att duka under för öfvermakten, då han räddas af en frände, som
-seglar den vägen fram, och en af jarlens söner stupar. En annan kommer
-följande vinter att hämnas sin broder, men Ingolf och Leif äro varnade,
-möta och fälla honom. Nu hänskjuta de saken till den qvarlefvande
-brodren, Halsten, och bedja honom, när han fällde domen, icke förgäta den
-opartiskhet han lofvat. Han dömer den förra af bröderna att ligga ogild,
-för den andra kräfver han i böter all den jordegendom, Ingolf och Leif
-egde, samt fordrar att de skola inom trenne vintrar hafva lemnat trakten.
-
-Den tiden började det gå underliga rykten i Norge om en ö långt bort i
-Vesterhafvet, som nyligen påträffats af vikingen Naddodd, då han under
-segling till Färöarna drefs af storm och böljor mot nordligare trakter,
-och som kort derefter kringseglades af Svensken Gardar. Allrasist hade
-Floke Vilgerdsson begifvit sig att söka Gardarsholmen och ändrat dess
-namn till Island, då han vistats der en vinter och funnit att der icke
-var brist på vinterkyla, snö och is. Nu var han återkommen och han sade
-väl, att landet just icke var godt, men hans följeslagare Thorolf påstod,
-att der dröp hvart strå af smör, fjällbons käraste läckerhet. Visst
-förmodade man, att detta var något öfverdrifvet, man hedrade sagesmannen
-med tillnamnet Smör-Thorolf, men äfventyrslusten var väckt. Det kunde
-vara något att försöka.
-
-På försök foro äfven Ingolf och Leif dit ut år 871 och landade i en vik
-på ostkusten. De undersökte landet och vände följande våren om, för att
-rusta sig till utresa. Besväret föll dock på Ingolf allena, ty Leif for
-till Irland, härjade der och tog trälar jemte annat byte. Omsider år
-874 lemnade de med tvenne skepp Norge. På det ena for Ingolf med deras
-gemensamma egendom, på det andre Leif, som nu hade äktat Helga, med sitt
-Irländska byte. Så blefvo Ingolf och Leif Islands förste nybyggare eller,
-såsom det på Island kallades, landnams-(landtagnings-)män.
-
-När de kommo nära Island, drefvos skeppen åt olika håll. Ingolf kastar
-ut sina högsätessuler i hafvet och lofvade att, der han fann dem
-ilandflutna, uppslå dessa sina bopålar. Högsätessulerna[3] voro tvenne
-stora stolpar, som omslöto husbondens högsäte och med de öfre, spetsiga,
-ofta utskurna ändarna höjde sig mycket öfver taket. De voro af nordbon
-mycket vördade och mången säges hafva låtit dem eller rättare genom dem
-gudarna leda sig vid valet af boningsplats.
-
-Ingolf steg i land vid första tjenliga ställe invid ett högt fjäll längst
-i öster på Islands sydkust, som efter honom kallades Ingolfshöfde. Det
-bär än i dag samma namn; dess branter besökas ofta af fogeläggsjägare.
-Tills vidare bosatte han sig der, men sände ut tvenne trälar att
-leta efter högsätessulerna. Snart kommo trälarne åter, men med bud
-af ingalunda glädjande art. De hade kommit till den ort på öns allra
-sydligaste del, der Leif stigit i land; honom hade de funnit död i
-närheten af husen, han hade uppfört, men alla andra voro försvunna. Leif
-hade icke haft mer än en oxe med sig och då han således led brist på
-dragare, hade han spänt sina Irländska trälar för plogen. Desse, häröfver
-vredgade, slogo Leif, togo hans hustru och de andra qvinnorna med sig och
-flyktade öfver till de i sydvest liggande, efter dem sedermera benämnda
-Vestmannaöarna, der de snart föllo för den hämnande Ingolf. Våren 877
-fann man dennes högsätesstolpar längst in i den sydligaste viken på
-Islands vestkust och trogen sitt löfte bosatte han sig der. Landet är
-der temligen lågt, men stiger småningom mot de i det inre thronande
-fjällen. I dalen flyta varma källor och af de från dessa uppstigande
-dunsterna fick bugten namnet Reykiavik, d. ä. rökarnas vik. Det är der,
-som Islands hufvudstad nu ligger. Redan i dessa den Isländska odlingens
-allraförsta tider var denna ort af vigt, ty de närmast utflyttande vände
-sig gerna till Ingolf, för att få goda råd och anvisningar. Den förste
-landnamsmannens anseende ärfdes af hans efterkommande. Hans son satte
-thing på det strax i norr om Reykiavik liggande Kölnäset (Kjalarnes),
-förrän lagväsendet på Island hade blifvit gemensam angelägenhet, hans
-sonson var lagsagoman, på vårt äldre lagspråk lagman, hans sonsons son
-Allshärjar- eller hela folkets gode[4] vid den tid, då christendomen kom
-till Island.
-
-Det var icke allenast jarlar och deras jemlikar i makt, som genom det
-öfvervåld, de utöfvade, gåfvo anledning till Islands bebyggande.
-
-På gården Berdla, icke så långt i norr om Ingolfs hembygd i Norge,
-bodde en man, som hette Qväll-ulf.[5] Till hälften härstammade han från
-trollslägt och derför var det alltid något eget med honom och hans
-fränder. Han var, som det kallades, hamram, d. v. s. han var stark och
-hade förmåga att skifta skepnad. Om qvällarna var han icke god att råka
-ut för och deraf hade han fått sitt tillnamn.
-
-Det var nu oroliga tider i Norge. Den unge Harald Hårfager hade icke
-nöjt sig med sitt lilla fädernerike i det Söndenfjeldske Norge. Med
-förvånande framgång hade han underlagt sig det ena småriket efter det
-andra och hotade de återstående. Fylkeskonungen i Firdir lät förleda sig
-att innan hans eget land angreps, angripa Harald. Han förlorade rike
-och lif på försöket. Qväll-ulf hade icke lydt hans kallelse till vapen,
-ty han var icke hugad att strida utom fylkets gränser, men han var lika
-ovillig att hörsamma sin nya herrskare, då denne, sannolikt för att hafva
-den genom sin makt misstänkta bonden under ögonen, kallade honom till
-sitt hof. I fadrens stad, men mot hans vilja, gick sonen Thorolf att
-vistas hos konungen och blidka hans vrede. Hans manliga väsende och hans
-stora idrotter tillvunno honom snart konungens välvilja, tills han efter
-slaget vid Hafrsfjord år 872, under hvilket han, svårt sårad, kämpade i
-konungsskeppets framstam, lemnade hofvet, för att öfvertaga sin i slaget
-stupade frändes och vapenbroders egendom och maka, den rika Sigrid. Men
-ännu under det han bodde långt upp i det Nordenfjeldske Norge, fick han
-röna prof på sin konungs bevågenhet, då denne gaf honom i uppdrag att
-insamla den skatt, som Finnmarkens invånare årligen skulle afgifva.
-
-Thorolf var en storsint man, som icke kunde göra något simpelt, men ej
-heller kunde försaka begäret att låta denna sinnets storhet uppenbara
-sig i det yttre -- farliga egenskaper i ett land, der en ung konung nyss
-vunnit ett envälde mot mångas vilja. Andra hade farit efter Finnskatten
-med följe af 30 man, Thorolf for med 90 och lemnade derföre bättre och
-rikligare skatt än de, som före honom haft samma uppdrag. Mindre än 100
-fria män hade han aldrig på sin gård, men när konung Harald kom med
-300 man för att gästa honom, tog han emot honom med 500 och gaf vid
-skiljsmässan åt sin höga gäst ett drakskepp, väl utrustadt.
-
-Konungens misstänksamhet var då redan väckt och Thorolfs ovänner
-underblåste den, isynnerhet Hilderids söner, som mente sig hafva
-arfsanspråk på en del af Thorolfs egendom. Denne, som ej vet något ondt
-med sig, för med manlig frimodighet sin talan inför Harald, men mister en
-del af sina gårdar samt uppdraget att insamla Finnskatten; båda delarne
-öfverlemnas åt Hilderidssönerna. Men då desse ingalunda voro vuxne
-att lemna skatten så god, som den förut gifvits af Thorolf, skjuta de
-skulden derför på honom. Det slutar så, att ett skepp, som från England
-förde till Thorolf en dyrbar last af hvete och honung, vin och kläde,
-öfverfölls i Norska skären och togs -- för kung Haralds räkning.
-
-Förlusten var kännbar, men Thorolf var ej den, som genast fällde modet.
-“Det är godt att vara kompanjon med konungen,“ sade han, och i stället
-för att sända ifrån sig några af sina många hemmamän, tog han flera
-till sig, i stället för att lefva mer indraget, bjöd han vänner och
-grannar oftare till gästning, fast han för att kunna göra allt detta
-måste pantsätta somt och sälja annat af sin jord. Men när våren kom,
-for han i viking i österväg -- till Östersjöns östra stränder -- och
-vände ej om förrän mot hösten, så att han kom till Öresund, då de stora
-skeppsflottor, som legat der för handelns skull, börjat vända hem igen.
-Snart upphann han ett skepp, som hörde konungen till, lastadt med malt,
-hvete och honung; det tog han, men satte styrman och troligen äfven
-besättning i land. Så kom han till mynningen af Göta elf och landsteg på
-Hisingen och brände upp gården för bröderna, som förut hade för konungens
-räkning tagit hans skepp -- de voro konungens fränder -- dödar en af dem
-och tager rikt byte. Utanför viken tog han ett stort köpskepp, lastadt
-med malt och mjöl, vid Lidandesnäs, vår tids Lindesnäs, gjorde han
-strandhugg. Sedan for han hem till sin gård och sin maka upp i Halogaland
-och var der i stillhet öfver vintern. Så hämnades den tiden en undersåte
-på sin konung.
-
-Men de rykande ruinerna på Hisingen ropade på hämnd. Harald bröt sjelf
-upp för att bryta den öfvermäktigas stolta mod. Han kommer fram en
-afton, just som solen gick ned. Vid stranden låg ett skepp, färdigt att
-segla, men ingen menniska syntes derute; alla voro inne för att dricka
-färdölet, ty Thorolf ämnar för alltid lemna Norge. Då blåser konungsluren
-till strids och huset är omringadt. På Haralds bud träda qvinnor och
-barn, gamla och trälar ut i det fria. Sigrid utverkar åt mannen löfte om
-lifvet, men hans män skulle straffas efter förtjenst. Thorolf vill ej
-gå in härpå och då hans bön att få komma ut, för att låta svärdet afgöra
-saken, blir afslagen och huset antändes, bryter han ut med de sina. Och
-nu rasar striden vildt under vårnattens timmar, belyst af det brinnande
-huset. Till sist hinner Thorolf fram till konungens sköldborg och fäller
-märkesmannen, men faller derpå sjelf för konungens svärd. Då var Harald
-Hårfager, den af så många segrars glans omstrålade konungen, ej mer än 27
-år gammal.
-
-Hilderidssönerna, som vållat allt detta, fingo ej länge öfverlefva
-striden vid Sandnäs. Kettil Häng, en frände och trogen vän till Thorolf,
-dräper dem och far med deras egendom och de sina till Island, der han
-sätter sig ned ej långt från Ingolf, på öns sydkust. Qväll-ulf sjuknar
-af sorg öfver sonens död. Hans andre son Skallegrim begifver sig till
-den gård, der konungen då gästade, för att kräfva böter för brodren.
-Harald böd honom träda i sin tjenst och lofvade att, om han tjenade honom
-till lags, gifva honom som böter samma heder, som Thorolf haft. Men
-Skallegrim svarar, att då det ej lyckats för Thorolf, som var honom vida
-öfverlägsen, att göra konungen till viljes, torde det ännu mindre lyckas
-honom. Vred öfver afslaget, befaller Harald, att den trotsige skulle
-förföljas, men han var då redan långt borta med de sina och på hvarenda
-af konungens farkoster var hål hugget i botten.
-
-Nu var det ej rådligt för Thorolfs fränder att dröja i Norge. Deras
-jord vågade ingen köpa, sin lösegendom lastade de på tvenne skepp och
-seglade af. Men ännu hade de något ogjordt. De stannade vid de hamnrika
-Solundar-öarna, i Norges skär, tills de varseblifva ett skepp, stort och
-rikt måladt, med seglet randadt i rödt och i blått -- Thorolfs skepp,
-som konungen hade tillegnat sig, nu fördt af de båda, som fullgjort
-våldet och på köpet medförande tvenne konungens kusiner. Qväll-ulf och
-Skallegrim anfalla skeppet och afrödja det; endast två eller tre sändas
-lefvande bort att bringa konungen deras afskedshelsning. Och Thorolfs
-skepp fick följa hans fränder till Island.
-
-Dit kom likväl aldrig Qväll-ulf. Själsspänningen under den sista tiden
-och nu senast ansträngningen under striden hade varit för mycket för den
-åldriga mannen. Berserkastyrkan var borta och döden nalkades. Han bad
-då de sina lägga hans lik i en kista och kasta den i sjön samt att de
-skulle bedja Skallegrim, som seglade på det andra skeppet, att bygga sig
-bo der han fann kistan vid land. Qväll-ulfs skepp for nu sin väg fram i
-vester om Islands sydvestliga näs och in i den stora Faxefjärden, i hvars
-mellersta vik besättningen stiger i land, der de ock finna kistan, som
-de föra ut på en udde och hölja med ett stenrör. Skallegrim kom i land
-litet längre åt norr, men fann snart de sina och byggde sin gård Borg i
-närheten af fadrens graf. Så hade Ingolf fått nybyggare å ömse sidor.
-Skallegrim kom ut år 878, Kettil Häng ett år tidigare.
-
-Under dessa ärofulla tider, då det friska ungdomsblodet svallade rätt
-lifligt hos våra fäder och deras fränder, svärmade Nordmän omkring i de
-vestra farvattnen. De härjade England, Skotland och Irland, de lågo med
-sina flottor bland de otaliga öarna vid Norra Brittanniens kuster, de
-trädde än i fientligt, än i vänligt förhållande till infödingarna der
-och bekämpade för ombytes skull rätt ofta hvarandra. Mången slog sig
-för alltid ned i dessa trakter, gifte sig der och så kom det sig, att
-man här fann mången Norrman, som aldrig satt sin fot på Norges jord.
-Dock voro desse, som drefvo kring i vesterviking, ingalunda likgiltige
-för moderlandets väl. Det sista motståndet, som Harald hade att bekämpa
-i Norge, hvilket han ock lyckades krossa i Hafrsfjordslaget, reste sig
-just i landets sydvestra fylken, desamma, som voro hemort för de flesta
-af dessa vikingar. Flere af dem deltogo ock i slaget. Att mot detta
-motstånd rikta dödsstöten, sände konung Harald en ansedd Norrman Kettil
-Plattnäsa, stamfader för de allraflesta af Islands mest lysande ätter,
-att lägga Vesterhafvets öar under Norge. Kettil intog ock Söderöarna, de
-nuvarande Hebriderna, men -- för egen räkning. Då drog Harald in hans
-egendomar i Norge.
-
-Kettils son Björn[6] hade uppfostrats hos Kjallak jarl i Jämtland. Han
-får höra om fadrens bortfärd och egendomarnas indragning. Han far till
-dessa senare -- de lågo i Sogn, fylket närmast i söder om Ingolfs hembygd
--- och fördrifver de personer, som å konungens vägnar förvaltade dem.
-Dömd till landsflygt och med möda undkommen de förföljare, konungen sände
-efter honom, håller han sig dold öfver vintern hos Thorolf på Mostr, en
-ö ej långt i norr från Stavangerfjords mynning. Då visades äfven Thorolf
-bort ur landet, så vida han ej föredrog att underkasta sig konungen på
-nåd eller onåd.
-
-Thorolf tvekade. Han ställde till ett stort blot (offer) och frågade
-Thor, hvars ifrige dyrkare och offerprest han var, om råd. Han visades
-till Island. Då skaffade han sig ett stort hafsskepp och rustade ut
-det, tog med sig alla dem, som voro skyldiga att följa honom -- den
-s. k. skuldaliden -- och många vänner dessutom samt sitt bohag samt
-större delen af Thors tempel jemte jorden, som fans under den ställning,
-på hvilken gudens bild hade sutit. Färden gick lyckligt. Han seglade
-förbi den Isländska vestkustens sydligaste näs, förbi Faxefjärdens
-mynning och det andra näset, som ytterst prydes af den 6000 fot höga,
-snöhöljda och af skyar omkransade Snöfjällsjökeln, kring hvilken så
-många underliga sägner gå, och styrde sedan in i viken i norr derom. Han
-såg att hon var bred och omgifven af bergiga kuster och kallade henne
-Bredefjärd, såsom hon heter än i dag. Högsätessulerna, som stått i det
-gamla templet i Norge -- den ena var öfverst utskuren till en bild af
-Thor -- kastade han ut och på näset, der de flöto upp, ungefär midt på
-södra kusten, uppförde han sin boning och det nya templet, som småningom
-blef en helgedom för hela trakten deromkring, när han blef bebyggd, och
-derinvid tog man sig för att afgöra de mångahanda tvister, som ingalunda
-uteblefvo. När lagväsendet sedermera ordnades på ön och denna delades i
-fjerdingar, fick Thornästhinget rang af fjerdingsthing. Det skedde vid
-pass 80 år efter Thorolfs utkomst år 884.
-
-Bredefjärdens sydkust blef snart befolkad. Björn Kettilsson hade kommit
-till Söderöarna, der han fann sin fader död, men blef af bröder och
-systrar, som voro derute, väl mottagen. Dock trifdes han icke ibland
-dem, ty de hade öfvergifvit fädernas tro och bekände sig i stället till
-christendomen. Han for ut till Island och nedsatte sig der vid sidan af
-Thorolf. Dit följdes han snart af den ena fränden efter den andra.
-
-Vi hafva hunnit till den rikaste utflyttningstiden, mellan åren 890
-och 900. Ryktet om de redan gjorda landtagningarna -- det är endast de
-märkligaste, jag omnämnt -- spridde sig hastigt och lockade mången, som
-tillbragt sina bästa år bland vesterhafvets öar, att styra sin kosa hit
-upp mot norden. Island började utöfva ett fosterlands dragningskraft på
-de oroliga vikingarna. Utflyttning följde på utflyttning.
-
-Sagorna nämna en Svensk bland de många utflyttarna och han var en af öns
-ryktbaraste män, Helge magre, som satte sig ned i Öfjärden (Eyafiördr),
-den vigtigaste orten på Islands nordkust. Hans farfarsfar Björn Rolfsson
-bodde i Götaland och var gift med en ättling af en konung Frode. Björn
-kom i strid med en frände till Götakonungen eller jarlen Sölvar -- sagan
-tillägger honom begge hedersnamnen -- och måste vika för öfvermakten.
-Han lemnar sina gods åt sin maka och sonen Övind, lastar silfver på
-tolf hästar och lemnar Sverige, sedan han innebränt sin motpart. En
-tid uppehåller han sig i Norge, begifver sig sedan i vesterviking och
-uppsökes der af sonen, som, när fadren åldras, träder i hans ställe.
-Han kallades der för sin Svenska härkomst Östmannen. Han äktade derute
-Irlandskonungen Kjarvals dotter Raforta. Den Svenska vikingens och den
-Irländska konungadotterns son var den nyssnämnde Helge. Are vise kallar
-honom i sin Islänningabok för Norrman. För så vidt jag vet, rann ej en
-droppe Norskt blod i hans ådror. Men han gifte sig med en norska, en af
-Kettil Plattnäsas döttrar.[7]
-
-En af de många vikingar, som deltogo i Hafrsfjordslaget, var Anund, då
-nyss hemkommen från en treårig vesterfärd[8]. Han var med sitt skepp i
-hetaste striden och stod länge i sin framstam, der han manligt afvärjde
-folket på konungens skepp, detsamma, på hvilket Thorolf Qväll-ulfsson
-befann sig. Till sist fick han ett hugg, som tog af honom ena benet och
-han fördes sanslös ur striden. Sedan gick han med träben och kallades
-Anund träfot.
-
-Han och andre vikingar med honom foro nu åt vestern och uppsökte der
-Geirmund Heljarskinn, den ryktbaraste af alla vikingarna, och fråga,
-om han icke ville återtaga sitt rike i Hördaland; de ville då vara
-honom behjelpliga. Men Geirmund var klokare än de. Han sade, att de
-knappast skulle få heder af färden och att han icke hade lust att blifva
-konungsträl och tacka för det, hvartill han hade rätt. Han for sedan till
-Island; han var den ende konung, som der bosatte sig[9].
-
-Anund fortsatte sina ströftåg, under stora faror. En gång hade han farit
-rätt illa med Irlandskonungen Kjarval och var nära att blifva allvarsamt
-näpst derför af Helge magre, som åtagit sig det svåra värfvet att freda
-och bevara svärfadrens rike. Till sist blef Anund nästan ensam, ty den
-ene efter den andra af hans följeslagare drog öfver till Island. Sedan
-han uppehållit sig en tid i Norge, for äfven han dit till sist. Hans
-öfverresa var stormig. Vid Islands nordostliga udde skiljdes han från sin
-följeslagares skepp och drefs sedan flera dygn omkring på det nordliga
-hafvet. När vädret stillnade och skeppet kom närmare land, funno de,
-som förr varit på Island, att de drifvits längs med hela nordkusten,
-till mynningen af dess vestligaste fjärd. De mötte nu en båt, som de
-ropade an, och fingo höra, att längre in var i det närmaste allt landet
-upptaget, men i nordvest var det ännu plats för nybyggare. Anund frågar
-de sina om deras mening och styr sedan i land. Der bodde en man, som
-hette Erik; han följde Anund till den enda ännu ointagna sträckan der
-i nejden. Stor var hon ej och ett väldigt fjäll sköt ut till vattnet,
-betäckt af nyfallen snö; det kallades Kallbak. Anund såg på fjället och
-qvad:
-
- Likt böljan är det onda
- Lifvet för spjuthvässaren.
- Hafvets gångare
- Hastar till fjerran land.
- Länder rika och vänners flock
- Lemnar jag och till slut --
- Klent är bytet, får jag
- Kallbak och lemnade åkrar.»
-
-“Mången“, svarar honom Erik, “har så mycket mist i Norge, att han aldrig
-får bot derför. Tänker jag, att det mesta landet är upptaget i de goda
-trakterna och derför kan jag icke mana dig hädan.“ Han lofvar att lemna
-en del af sin jord och då stannar Anund.
-
-Detta skedde ungefär år 900, således vid pass 16 år efter Ingolfs
-utflyttning. Under den tiden hade så månge dragit öfver till den aflägsna
-ön, att det blef svårt för de sist ankommande att finna bland de många
-fjärdarna en, som dugde till bebyggande och icke redan tillhörde en
-annan. Dock var Anund ingalunda den siste utvandraren. Under de följande
-tvenne årtiondena, således ända till 920 fortforo invandringarne, men de
-voro mindre betydande. De fleste gingo denna tid ut från sjelfva Norge.
-För öfrigt fans det äfven efter den egentliga landnamstidens slut på sina
-ställen utrymme. Så kom Erik röde år 950 från Norge och satte sig ned
-just i samma trakt som Anund träfot. Det var samme Erik, som år 982 fann
-Grönland.
-
-Så gick det till med utflyttningen till Island. Icke alla drefvos af
-samma bevekelsegrund. Somlige foro dit onekligen för nöds skuld, emedan
-de icke kunde stanna i hemmet. För andra saknades dessa yttre tvingande
-omständigheter, de foro dit -- för ro skuld. Hur mången af oss skulle
-väl vilja för ro skuld aflägga ett besök på Island? Vi hafva dock, med
-ångans tillhjelp, gjort oss i viss mon till herrar öfver afstånden i
-rummet och tiden och hafva sedan dess så svårt att förstå, hur vi kunnat
-berga oss utan alla dessa hjelpmedel, som den nyaste tiden bragt med sig.
-Hvart århundrade har gjort sitt till för att förbättra och underlätta och
-det är många århundradens arbete i denna riktning, som ännu icke kommit
-till stånd, då vi stå på väg att följa en landnamsman på hans första
-Islandsresa inemot det nionde seklets slut. En veckas segling ligger för
-honom i allra bästa fall, om vi mäta afståndet mellan Norges och Islands
-mest närliggande uddar. Men hvem svarar för väder och vind?
-
-Svårigheterna synas ingalunda nedslå modet på vår utvandrare, nej, de
-elda honom. Han kunde söka sig undan tyranniet i hemmet en tillflykt
-på närmare håll, på andra sidan Kölen, der andra flyktingar odlat i
-Jämtland, Herjeådalen och de inre delarna af Helsingland. Han kunde söka
-sig en fristad i något annat af Nordens länder -- det var ju mången,
-som hade fränder i alla tre -- men han gör det icke. Det skall vara god
-landskost på Island, hans fränder och vänner hafva farit dit, icke vill
-han ensam stanna efter.
-
-Att begifva sig ut på äfventyr för äfventyrets skuld, att kasta sig in
-i faror blott och bart för att vara i fara, det var icke ovanligt, utan
-rent af charakteristiskt för nordbon. Kunna vi undra derpå? Den tidens
-oro, då inflyttningarne i norden skedde, var nu förbi. Alla förhållanden,
-enskilda och allmänna, ordnade sig alltmera. Man odlade sin jord, skötte
-sin boskap, umgicks med sina grannar, samlades vid gudahusen och vid
-thingen. Men icke var detta nog! De nordiska folken befunno sig nu i
-ungdomsåldern, då blodet sjöd i ådrorna, då man kände sina krafter växa
-och blott önskade att få tillfälle att pröfva dem. Hvad tjente det till
-att nedlägga för mycket arbete på åkerbruket eller andra det husliga
-lifvets sysslor, som lika väl förrättades af de öfriga, och när man kom
-ibland andra, hvar fans den, hvilken man kunde ingifva någon aktning
-för styrkan, som ej var pröfvad, för hugstorhet, som aldrig uppenbarat
-sig? För öfrigt fans till all denna tidens oro en djupare grund, som jag
-framdeles får påpeka.
-
-I det gamla Rom var det sed att börja de inre stridigheterna, när inga
-yttre fiender hotade. Jag vill visst icke förneka, att inre stridigheter
-funnos i Norden under dessa tider, men det är dock skillnad deremellan,
-när menniskor bo inklämda mellan trånga stadsmurar, så att man icke kan
-undgå att hafva för ögonen dem man missunnar eller fruktar, och när man
-bor i ett vidsträckt land, der befolkningen icke är öfverdrifvet tät,
-men afstånden så mycket större. Man kan säga att i viss mon hafva vi här
-motsatsen till förhållandet i Rom. Man fann icke tillräckligt att göra
-hemma och derför begaf man sig ut på äfventyr. Man rullade sitt skepp
-till sjön och lemnade hemlandets kuster, man lade i land och härjade,
-der man ingen fiende hade, man anföll ett skepp, hvars höfding man ej
-kände, man gick ur fara i fara och ju större de voro, dess mera välkomna
--- och när man gjort sig känd och fruktad, vände man hem, stolt öfver
-segrarna och viss om sitt inflytande. Derföre när det föll någon in att
-begifva sig ut till Island, för att sätta sig ned der, var det ingen, som
-förvånades deröfver. Det var något nytt att försöka. De ständiga färderna
-hade gjort folket förtroget med sjön och man egde skepp, som kunde trotsa
-stormarna.
-
-Till allt detta kommo just nu särskilda omständigheter, som gjorde
-utfärden önsklig. Allt visar, i hvilket nära förhållande utflyttningen
-till Island står till Harald Hårfagers eröfringar i Norge och hans
-vesterfärd till de Brittiska öarna. Den senare företogs sannolikt år
-888 och just efter den tiden var det, som skarorna strömmade från
-Vesterhafvet och från Norge. Denna anledning till utflyttningen
-framhålles ock ständigt i sagorna och betonas der t. o. m. alltför
-mycket. Man skulle af deras framställning tro, att många omedelbart efter
-Hafrsfjordslaget togo land på Island, hvilke dock i åratal efter den
-märkliga striden ströfvade kring på hafven, innan de beslöto sig för en
-fredlig bosättning. Ej heller var denna yttre anledning den enda, ty han
-förklarar ingalunda den så otroligt stora utflyttningen. Visst voro de
-gamle Nordboarne frihetsälskande, men jag betviflar, att alla kunde så
-djupt harmas öfver Haralds omstörtningar, och det är mer än troligt, att
-icke få af de utflyttande voro alltför obetydliga, för att på sig reta
-envåldsherrskarens tunga missnöje. Det var som hade en smittsam sjukdom
-rasat i Norden i de dagarna och ryckt bort hundradetals af menniskor. Hur
-stor folkmängden var, som lemnade Norden, kan icke med någon säkerhet
-beräknas. Man känner namnen på ungefär 100 utvandrare, men det är
-sannolikt, att icke alla fått sin historia skrifven och i de allra flesta
-fall vet man dessutom icke, med huru stort manskap enhvar utvandrare for
-ut. Mången landnamsman kom till ön på en annans skepp och hörde till hans
-följe. Den förre kom måhända ensam till den torfva, han utvalde åt sig,
-den senares följe var kanske mycket stort. De tvenne skepp, med hvilka
-Qväll-ulf och hans son foro ut till Island, buro tillsammans 60 män. Men
-icke alla, som sålunda kommit till Island, stannade der för alltid. Bland
-Anund träfots manskap funnos sådane, som förut varit till Island.
-
-Att utflyttarnas antal icke var ringa, är fullkomligt säkert. Omkring 200
-år efter Islands bebyggande lät Biskop Gissor räkna öns inbyggare och
-funnos då i den östra delen 840, i den södra 1,200, i den vestra 1,080
-och i den norra 1,440 fullsutne bönder, tillsammans således 4,560. Om vi
-ville antaga, att enhvar af dessa hade en hustru och tvenne barn -- de
-Isländska äktenskapen voro i allmänhet barnrika -- samt t. ex. tvenne
-trälar -- Leif kom till Island med tio, Geirmund hade ännu flera -- och
-tre hemmamän -- samme Geirmund hade åttatio -- så blir den nyss uppgifna
-siffran nio gånger så stor, d. v. s. större än 40,000, och om man dertill
-lägger de fattigaste på ön, som icke upptogos i biskopens beräkning,
-torde det ingalunda synas öfverdrifvet, om vi antaga Islands befolkning
-vid år 1100 uppgå till 50,000 själar. Likväl hade under tiden inträffat
-tvenne stora hungersnöder, den ena omkring år 969, den andra vid pass
-år 1049, och i följd af den senare en stor dödlighet. Den nuvarande
-folknummern uppgår ej till mer än 67,000, men ej ens i jemförelse med
-denna summa äro de 50,000 år 1100 för många, ty dels gaf Island icke så
-mycket tillfälle till utvidgande af dess produktionsförmåga, dels har
-befolkningen derstädes, åtminstone tidtals, befunnit sig i aftagande.
-Understundom kommo förfärligt ödeläggande olycksår -- så hade ön år 1786
-tiotusen invånare mindre än tre är tidigare -- och oberoende af dessa
-tillfälliga inverkningar hafva det osunda lefnadssättet och de af detta
-vållade epidemierna småningom decimerat befolkningen. Af 1000, som födas
-på ön, hinna endast 567 det fjortonde lefnadsåret.
-
-Utvandringen till Island står i vissa afseenden utan motstycke. Vi hafva
-visserligen i våra dagar ej saknat tillfälle att se utflyttningsraseriet
-i rätt betydande omfång, men det är den skillnaden, att vi nu hafva en
-månghundraårig odling och derigenom intaga en helt annan ståndpunkt än
-våra fäder på åtta- och niohundra-talen, som icke ännu hunnit öfver
-naturfolkens stadium. Det är derföre ovärderligt att ega om denna
-utflyttning så pass fullständiga uppgifter, som stå oss till buds.
-
-Men redan denna omständigheten, att dessa noggranna underrättelser
-finnas, är oss en varning, att icke alltför förhastadt och icke i alltför
-stort omfång uppställa den Isländska utflyttningen såsom ett profstycke
-på folkvandringarna. Man är i allmänhet alltför benägen att tillämpa de
-Isländska förhållandena på förhållandena under de äldsta tiderna i _våra_
-bygder, utan att närmare eftersinna, i hvilken mon det på Island kunde
-finnas en särskild sakernas ordning.
-
-Den Isländska utvandringen är af enskild natur. Det är icke en stam
-eller ett folk, som under sina höfdingar bryter upp att söka sig nya
-boningsplatser, utan enhvar af dem, som begåfvo sig till den fjerran
-liggande ön, drefs dit af ett honom enskildt bestämmande motiv. Han for
-dit ut i fullt medvetande af sina skäl och af sitt mål, det bestämda
-mål, han sjelf hade satt sig. Det är icke så, när folken vandra. Då är
-det massorna, som röra sig, och de gå fram instinktlikt, utan att vid
-utgångspunkten hafva klart för sig, hvar deras väg skall sluta, närmast
-ledda af dem, som de hafva till höfdingar. Men derföre att den enskilde
-ej dervid handlar sjelfständigt, utan i öfverensstämmelse med den
-gemensamma, högre viljan, förlorar sig så snart och så lätt medvetandet
-af vandringens orsaker, förlopp och närmaste följder.
-
-Att utflyttningen till Island var sådan den var, blef af stor vigt
-för utvecklingen af de offentliga förhållandena på ön. Af menniskor,
-som fullt medvetet handla i det offentliga, kan man icke vänta en
-sådan samhällsordning, som födes, man vet icke när, emedan den icke
-varseblifves eller granskas, förrän den hunnit någon utbildning, hos ett
-folk, som befinner sig i normal utveckling. När den tiden kom, att man
-på Island kände behof af lagar, beslöt man att skaffa sig sådana och man
-gaf i uppdrag åt en viss person att skrifva dem. Så blef författningen,
-likasom utflyttningen var det, artificiel, ett verk af den enskildes fria
-vilja och derigenom förfaller ock rättigheten till bevisande jemförelse
-mellan den Isländska och den Svenska författningens uppkomst.
-
-I ännu ett annat afseende blef utflyttningen till Island bestämmande för
-öns historia och dess inre förhållanden. Bland de många, som flyttade
-ut, voro en hel mängd framstående personligheter. Under en skiftande
-lefnads många farligheter hade de vunnit rik erfarenhet, anseende och
-inflytande. Andra hade under de väldiga omstörtningarna i moderlandet
-drifvits att intaga en fastare ståndpunkt mot det förtryck, som mötte
-dem, och ju modigare deras hållning var, dess mer blefvo de föremål
-för uppmärksamhet. När sådane kommo ut till Island, kunde de icke i
-ett nu aflägga som en klädnad den sinnets art, som år och erfarenhet
-utbildat, och de voro redan från början i tillfälle att äfven i det nya
-hemmet spela en framstående rol, ty i de vida landsträckor, de intogo,
-var rikligt utrymme för dem, de hade med sig och för andra, som derute
-sökte upp dem och hos dem fingo land och skydd. Derigenom uppstod ett
-förhållande, som mellan en patron och hans klient, ehuru i det stora hela
-utan andra förpligtelser än det moraliska bandets. Här voro de första
-patriarchaliska elementerna till ett feodalväsende, som dock aldrig kunde
-komma till stånd på det republikanska Island. Men i detta förhållande, i
-denna moraliska förpligtelse och i slägtskapens band, med de åligganden,
-detta under en så tidig period innebar, låg ock fröet till alla de
-kommande slägt- och partistriderna, som fylla de Isländska sagorna och ge
-åt landets historia ett hemskt uttryck. Nu rycker sjukdomen bort Islands
-invånare, då fick blomman af dem dö en blodig död i förtid.
-
-Hade mycket vunnits, om hon fått längre vara? Hade hon frambragt några
-goda frukter? Vi äro berättigade att antaga det, ty den Isländska
-bildningens historia, hvars hufvuddrag jag i det följande kommer att
-påpeka, visar jemte denna förödelse rätt mycket stort och ädelt, som
-fröjdar hjertat. Island var tills det lades som provins under Norges
-krona, en republik, dess stormän trädde, trots deras myndighet, aldrig
-fullständigt ur böndernas krets, men det fans på ön en bildningens
-aristokrati, som troget vårdade minnet af de hugstora fäderna,
-landnamsmännen och deras förfäder, sökte att likna dem i stora idrotter
-samt sökte åt kommande slägten bevara minnet af det stora, forntiden och
-samtiden utfört.
-
-Under bebyggelsetiden stod Island naturligtvis i täta förbindelser med
-andra delar af verlden, isynnerhet med Norge, det egentliga moderlandet.
-Redan nödvändigheten dref Isländaren till utfärder. Mången fann ej på ön
-virke att bygga sitt hus, utan måste hemta det från Norge. Med glädje
-helsade man alltid skeppen, som “kommo utifrån“ till ön, men synnerligen
-kärt var det, om det fans timmer och mjöl i lasten. Ej heller hade de
-stridsamme öboarne lust att alldeles lemna den yttre politiken ur sigte
-och de funno sig ej tillfredsställde att mäta sina krafter endast på ön
--- här var ingen brist på stridigheter -- utan de foro ut, härjade för
-egen räkning eller gästade Nordens konungar, i hvilkas tjenst deras
-skarpa svärd och ej mindre skarpa tungor utöfvade ett ofta mäktigt
-inflytande öfver Nordens öden. Isländarne kommo ej att söka en obemärkt
-vrå eller en oansenlig tjenst bland fränderna på andra sidan hafvet. De
-styrde sin väg till konungarnas boningar. Ofta gick ryktet dem i förväg
-och de möttes af fränder och vänner utanför stadens port och trädde så
-inför herrskarens ögon med rikt följe af hans egna mest ansedda män.
-
-Dessa utfärder fortforo så länge Island var sjelfständigt. Men
-de förlorade till sist rätt mycket af den krigiska charakteren.
-Skaldekonsten öfvades flitigt på Island och den Isländska skalden
-helsades och hedrades hvar han kom. Ej heller Sverige var af dessa
-fredliga segervinnare förgätet. Gunlög Ormstunga kom år 1003 till Olof
-Skötkonung och fann der före sig en annan Isländsk skald Thord. En annan
-Isländsk sagas hjelte, Hallfred Vandrådeskald, gästade Olofs hof år 1000
-och när skalden Hjalte kom med det farliga uppdraget att se sig före,
-huru konung Olof var sinnad mot sin namne i Norge, träffade han i Sigtuna
-landsmän, skalderna Gissur Svarte och Ottar Svarte.
-
-
-
-
-2.
-
-Land och folk.
-
-
-Hurudant var då detta Island, som lockade sådana massor af menniskor
-att lemna den torfva, som fäderna odlat, och den omgifning, vid
-hvilken man från barnaåren varit van, eller det hem, man vunnit, efter
-mången ansträngning, efter otaliga svärdshugg och blodsförluster, uti
-vestern? Våra dagars menniskor fara att söka guldkorn i Californien och
-Australien. Det var icke ädla metaller, som lockade till Island. Mest
-liknande den Isländska utvandringen skall väl den vara, som plägar gå ut
-till Norra Amerikas östra delar i den falska förhoppning, att man der
-skall finna allt upptänkligt godt tillgängligt för enhvar, utan möda och
-arbete. Men der äro åtminstone rika trakter, väl odlade eller tjenliga
-till odling och på månget annat sätt egnade att bereda tillfälle till
-mensklig verksamhet. Island erbjuder icke samma förmoner annat än i
-ytterst ringa grad.
-
-Icke lockades man dit af ett luftstreck, blidt som söderns, en evigt
-blå himmel och herrligt solljus. Isländska nordkustens spetsar ligga
-under polcirkeln och således icke så litet nordligare än Haparanda.
-Dess sydkust ligger obetydligt längre ned åt söder än Umeå. Dess klimat
-är hårdt, äfven om läget midt i hafvet något motverkar följderna af
-läget så högt i norr. Vi skulle kanske kunna bättre förlika oss med
-klimatet och dithörande omständigheter, ifall Island i andra hänseenden
-varit ett af naturen rikt gynnadt land, om det t. ex. hade legat vid
-en af de stora stråkvägar öfver hafvet, som samfärdseln mellan rikt
-odlade länder måste taga, och om det derigenom hade varit möjligt för
-Islands invånare att förtjena sitt uppehälle, som nutidens Greker, med
-fraktfart för andra samt att från andra, närliggande håll skaffa sig
-det nödvändiga, som det egna landet ej gaf dem. Men ön ligger fjerran
-från alla stråkvägar afsides upp i hafvet mellan Amerika och Europa;
-endast den äldsta befolkningens stora energi gjorde det möjligt att
-underhålla förbindelserna med ytterverlden så täta som de voro. Afståndet
-från Island till närmaste udde i Norge är 120 mil, till närmaste näs på
-Skotlands kust ungefär hundra.
-
-Likväl sades det, när ryktet om Ingolfs landtagning hann Norge och
-sedan under bebyggelsens tid, att det var god landskost på Island. Och
-detta synes betyda icke allenast, att der fans en stor yta, hvarest --
-åtminstone under större delen af landnamstiden -- man fick jord för
-allsintet; detta var icke alltid det förnämsta, ty mången af dem, som
-foro dit ut, hade i hemmet vida egor, som i följe af tidigare odling icke
-gjorde samma besvär, som å det ouppodlade Island. Det synes äfven i icke
-ringa mon betyda, att jordförhållandena på Island voro goda eller ansågos
-så vara. Detta visar blott, hur man var nöjd med litet, särskildt hvad
-möjligheten till åkerbruk beträffar, men derjemte äfven att förhållandena
-i Norden ej voro desamma som nu. Med bestämdhet vet man, att åtminstone
-flerstädes i Sverge, stodo fält, som nu bära frodiga skördar, den tiden
-under vatten och man måste då nöja sig med att uppodla de ofta steniga
-och redan genom sitt läge otjenliga backsluttningarna, som nu äro
-öfvergifna och ofta trädbevuxna, men på hvilka man dock än i dag ser,
-hur tegarna legat och dikena gått.
-
-Hvad arealen beträffar, kunde Island visserligen ega utrymme nog för
-stora massor menniskor, ty ön är 1,870 geogr. qvadratmil stor, d. v. s.
-något större än Götarike, mer än dubbelt så stor som det öfriga Danmark,
-Slesvig inberäknadt, något större än konungarikena Baiern och Sachsen
-tillsammans. Men utaf denna vida yta intages ungefärligen hälften af
-ofruktbara trakter, förnämligast af bergen, som visserligen icke äro i
-allmänhet mycket höga, men de äro, i följd af det nordliga läget vida mer
-kala än söderns berg vid samma höjd öfver hafvet.
-
-Den Isländska fjällnaturen är dessutom vida otjenligare för menniskan
-än till och med högre afdelningar inom Alperna. I södra Europa skjuta
-fjällen upp i spetsar, den ena mer himmelssträfvande än den andra, och
-uppför deras sidor smyga sig dalarnas gräsmattor med smala flikar,
-som, skyddade i remnor och vrår, bereda djuren och genom dem menniskan
-tillfälle till icke torftig föda. På Island finner man vanligen icke
-dessa högtsträfvande former, utan i stället höga bergsslätter, som
-sträcka sig långt, långt bort, här och der afbrutna af en brådstört
-klyfta, i hvars djup en strid och iskall fjällflod störtar med mjölkhvitt
-vatten mot hafvet. Och dessa högslätter förete en sorglig ödslighet;
-endast i en och annan remna finner man en mager grästorfva. Men ej ens
-den försmår fåret, när det är lössläppt att på egen hand söka sig föda.
-Derföre är det ock så vanligt, att hjordarna förirra sig långt bort från
-hemmet och då är det ej lätt att finna dem, som hafva det rätta märket.
-
-Så stå då dalarne åter, men ej heller der äro utsigterna alltför ljusa.
-Stora sträckor upptagas af sandfält och myrar; der ängsmark finnes, är
-den vanligen så ymnigt öfversållad af tufvor, att gräset växer magert
-och inbergandet är förbundet med stora svårigheter. Lägg då dertill,
-att ingen säd växer på ön och ingen skog utom några magra dvergbjörkar,
-af hvilka de högsta kanske äro 6 alnar, så att ingen kan inom landet
-få säd för att baka sig bröd, timmer för att bygga sitt hus, ved att
-lägga under sin gryta eller till att uppvärma sitt rum under den långa,
-kyliga vintern -- och lägg ytterligare härtill, att när jag uppfört min
-boning af plankor, hemtade från Norge, eller efter allmännaste seden,
-af stenar och isynnerhet jordtorfvor, som begärligt supa i sig den
-fuktighet, hvarmed luften är mättad, och rätt snart bringa röta i det
-sparsamt använda virket, när jag med möda inbergat mitt hö, för att icke
-behöfva, när hösten kommer, slagta ned all min boskap, när jag under
-större delen af året nöjer mig med torkadt kött och färsk fisk, som lätt
-ger mig skörbjugg, och mjölk under olika former och smör, helst surt,
-och när jag det oaktadt lärt mig att älska mitt hem, så kommer i morgon
-ett fjällskred och betäcker min ladugård och i öfvermorgon en lavaström,
-som förödande skrider fram öfver egorna, krossar husen, drifver floden,
-som rann förbi, ur sin bädd, och ligger om en tid som en hård, skroflig,
-söndersprucken klippa, der mitt hem stod i den grönskande dalen -- hvem
-af oss ville väl _der_ söka ett hem? Och likväl -- för att nämna _ett_
-exempel -- när Isländaren Rut Härjulfsson, hvars bekantskap vi framdeles
-få göra, hade vistats en tid i Konghäll hos drottning Gunhild, Harald
-Hårfagers sonhustru, och af henne och hennes son, Harald Gråfäll, Norges
-dåvarande konung, blifvit på alla upptänkliga sätt hedrad, och allt, som
-en mans hjerta vanligen mest åstundar här i verlden, ära, inflytande,
-rikedom, låg för honom, längtade han dock till sitt Island och bad
-omsider om orlof att lemna all denna herrligheten för att fara dit ut.
-
-Det är dock sant, att naturförhållandena voro den tiden något bättre.
-Det gifva sagorna vid handen. Säd, som i senare tider, trots alla
-försök, ej kunnat växa på ön, odlades då. Äfven finnas ortnamn såsom
-Åker, Åkersnäs, Åkeröarna o. s. v. Leifs trälar vredgades för det de
-skulle draga plogen. Geirmund och Kjallak tvistade om åkrar. I Öfjärden
-i Nordlandet låg en ö, som alltid bar säd; der växer än i dag vildt
-korn. Ja ännu under 1500-talet omtalas åkrar på Island. Dessa synas
-företrädesvis varit anlagda på ställen, der varma källor eller andra
-mildrande omständigheter kunde motverka det hårda klimatet.
-
-Äfven skogar fans det i den gamla tiden. Are frode (eller vise), hvars
-Islänningabok är den Isländska litteraturens första alster, säger, att
-när ön började bebyggas, fans det skog mellan fjäll och fjärd. Många
-ortnamn, slutande på -skog och -hult, vittna om detsamma. Men äfven om
-man har skäl för antagandet, att skogen -- han bestod förnämligast af
-björk samt i någon mon äfven af vide och rönn -- derjemte var högväxtare,
-torde han dock aldrig hafva varit af riktigt stor betydenhet. I allmänhet
-fick man, för att få starkare och gröfre virke, hemta det från Norge
-eller ock vänta, tills Golfströmmen förde det från varmare och bördigare
-länder från andra sidan hafvet i vester. För öfrigt torde de förste
-invandrarne af oförstånd hafva befordrat de Isländska skogarna till ett
-snarligt slut; de hade säkerligen icke lärt sig i hemmet att hushålla med
-dem. Och med skogarnas förstöring försämrades klimatet och sädesodlingen
-blef till slut omöjlig.
-
-En egenskap har naturen gifvit Island, som var af stor vigt för dess
-invånare. Med undantag af södra och sydöstra kuststräckan är landet
-inskuret af otaliga fjärdar, större och mindre, som erbjödo krämarskepp
-och andra fartyg goda hamnplatser. Der landstego nybyggarne, vid dessa
-vikar och vid de i dem utrinnande floderna satte de sig ned. I dessa
-vikar landade sedan skeppen, som årligen kommo ut från Norge och ur
-vikingafärder. Då blef stranden skådeplats för en liflig rörelse. När den
-förnämste i trakten börjat köpslagandet, fortsattes det tills lasten tog
-slut och sedan fick enhvar föra det goda, han förvärfvat, hem till sig
-och de sina. Men detta var ingalunda alltid så lätt.
-
-Island är till allra största delen uppfyldt af höjdsträckningar, bredare
-och smalare, högre och lägre. Der man är fri från bergen, har man
-vattnet, som icke lägger mindre hinder i vägen för den, som vill färdas
-från ett ställe till ett annat. Det finnes på ön ingen väg, der en vagn
-kan med fördel färdas, öfver de strida floderna ingen bro -- utom på
-_ett_ ställe -- vid de större vattensamlingarna sällan en båt, hvarföre
-den, som vill fara fram, får göra det på hästryggen och den, som har en
-last att förflytta åt det inre landet, får lägga den på hästen, i väl
-afpassade bördor, fästade vid det trogna lastdjurets begge sidor. Hästen,
-utan hvilken Isländaren knappast kunde lefva, för honom och hans bördor
-uppför och utför de branta sluttningarna, öfver de obanade, farliga
-myrarna, der understundom ingen annan vägvisare finnes än den lågväxta
-vattenklöfvern, genom floder och sjöar. Det är lätt att inse, med hvilka
-svårigheter all samfärdsel på Island är behäftad.
-
-Island är således ett land, der man fått och får lära sig att tåligt
-försaka. En försakelsens prägel är ock tryckt på den karga naturen.
-Eller hvilket annat intryck får man, när man lemnat under sig bygden
-och de grönskande betesmarkerna och kommit upp på en af de vidsträckta
-högslätterna, Isländarnas hedar, och der rider fram öfver den enformiga
-ödemarkens yta. Låt vara att himlen är klar, att solen sänder sina
-strålars flöden. De värma, de vederqvicka föga. Men den skarpa vinden
-blåser kylig öfver högslättens vida, brungråa yta, vid hvars ena kant man
-kanske varsnar en strimma af hafvet, samma haf, som sköljer Grönlands
-kuster, på den andra en gletscher med dess iskalla, hemska majestät. Och
-öfver denna ödsliga rymd höres ej annat ljud än hästhofvens slag mot
-marken och förarens rop!
-
-Hvilken motsats, om vi vända oss till ett land i den motsatta delen af
-vår verldsdel, till Grekland! Der var ock landet sönderskuret af bugter
-och vikar, der ock intaga bergen en stor del af ytan och skilja stammarna
-från hvarandra. Men der var klimatet ljufligt och mildt, kylan och snön
-voro förvista till bergshöjderna, men i dalarna var vintern ej mer än en
-kulen höst, der
-
- -- “rundt omkring bär jorden af sig sjelf
- en osådd skörd, hvad menniskan behöfver,
- och gyllne äpplen glöda mellan löfven
- och röda drufvor hänga på hvar gren
- och smärta pelarstammar grönska der,
- omhuldade af söderns rika rankor.“
-
-Der fläktade ljumma, milda vindar, som förde seglaren varligt fram från
-ö till ö uti Archipelagens lustgård och längst bort till Asiens strand,
-der fägring och blomstring och allsköns yppighet funnos i rikaste mått.
-Och öfver allt detta den klaraste, renaste, ljufligaste himmel, den mest
-genomskinligt klara, balsamiska luft.
-
-Och hvilken skillnad mellan folken! Der thronade Zeus, sådan den Grekiske
-anden genom Phidias skådat och framställt honom i allt sitt Olympiska
-majestät, i rik harmonisk skönhet, nästan ohöljd, att kraften röjes i
-hvar lem, behaget i hvar form. Här gick Oden, enögd och sluten, i fotsid
-kappa, med bredskyggig hatt, dold, fast igenkänd af de sina. Der var
-lifvet en lek bland rosor och murgrön, en fröjd utan ända, en lust utan
-like. Och här -- jag minnes knappast ett enda tillfälle, då det i de
-Isländska sagorna och i de mythiska sångerna talas om en menniska eller
-gud, som lett ett barnsligt löje eller skrattat ett godt, oskyldigt
-skratt af det sorglösa hjertats fullhet. Tyvärr tala sagorna ofta om ett
-skratt, som ondskan eller hånet gjorde bittert.
-
-Det är sant, att nordbon, att Isländaren gaf sig ut på äfventyr och i
-faror, utan att alltid vilja dermed vinna något särskildt syfte, för
-äfventyrets och farans skull. Man kan, om man vill, säga att det var för
-ro skull, men vi må se till, att vi ej dermed mena allenast lättsinne.
-Bakom och under detta ligger samma gränslösa allvar, som gör leendet
-konvulsiviskt och ger åt äfventyret och striden en färgton, som vore
-himlen höljd af digra åskmoln. Det kom öfver vissa af den gamla tidens
-kämpar ett sådant vildhetens raseri, att de sades vara oemottaglige
-för hugg, under det de sjelfve spridde död och förderf omkring sig.
-Man skulle under dessa förhållanden nästan kunna säga, att tillfällen
-funnos, då den nordiske kämpen icke var fullt tillräknelig för de blodiga
-dåd, han föröfvade. Men dervid få vi icke förgäta, att månget af de
-gräsligaste blifvit diktadt i senare tider, då man icke var stark nog
-att fatta grundvalen till de gamles kraftiga uppträdande, utan sökte i
-stället utmåla detta med den ena vidunderligheten efter den andra. Vi få
-derföre akta oss att bilda en föreställning om det gamla lifvet i Norden
-med ledning af de yngsta Isländska sagorna, de s. k. mythiska eller
-fornålderssagorna.
-
-Å andra sidan saknas icke tillfällen, tvärtom äro de, till all lycka,
-rätt många, då man får beundra kraften och storheten, utan att
-behöfva rysande och med afsky vända sig bort från de beledsagande
-omständigheterna. De Isländska sagorna skildra rätt mången hjeltegestalt,
-som man i alla tider måste beundra. Modet fans ingalunda endast då till,
-när faran eller stridshvimlet eldade mannen att störta fram i vild
-berusning -- ty dertill kan mången djupt sjunken i nödens stund vara
-mäktig -- det visade sig äfven uti ihärdighet och tåligt, frimodigt
-fördragande, såväl af mindre, fast ofta rätt plågsamma lidanden, som
-af de större och mer på djupet gående. Ett exempel på det förra ger
-oss Eyrbyggia-Saga, då hon förtäljer om Thorbrandssönernas hemkomst ur
-striden på Vigrafjärden. Den ene kom till gården, illa sårad och blodig.
-Då han nu skulle skötas om och man ville draga benkläderna af honom,
-gick det ej. Hans värd gjorde narr af hans sprättaktighet att gå med så
-trånga kläder, men han ville icke vidgå beskyllningen. Till sist fann
-man -- en spjutspets i fotleden, som naglade fast byxorna vid benet. En
-annan af bröderna satt med vid bordet, men visade föga begärlighet för de
-framsatta rätterna, osten och skyret -- den löpnade, vasselfria mjölken
--- och när man sporde honom efter orsaken, svarade han, att nykaflade
-lamm äro minst begifna på att äta. Det är på Island sed att sätta en
-träkafle i munnen på lammet, som skall afvänjas. Man såg efter och fann
-en pilspets, som gick in genom strupen och tungroten. Ett storartadt
-exempel, i äkta nordisk stil, på denna charakterens styrka, när hon
-pröfvades som allrahårdast, hafva vi i Kråkomålets hjelte. Det är Ragnar
-Lodbrok, som ligger i ormgården och sjunger om strider han kämpat i
-Svears och Götars länder, i Österväg, i Danmark och ute i vestern.
-
- Höggo vi med svärdet.
- Högt fröjdar mig jämnan,
- att Balders faders bänkar
- bonade vet jag till festen.
- Drickom öl nu genast
- ur djurets krokiga horn.
- Sorg ej kämpen för döden
- känner i höga Fjölnes hus.
- Icke jag skall för ängslan
- skämmas i Odens salar.
-
- Höggo vi med svärdet.
- Här skulle nu alla
- Åslögs söner med svärden
- hvassa striden väcka,
- om de med visshet visste,
- hvad vederfares oss,
- hur många ormar
- etterfulla mig slita.
- Sådant möderne fick jag
- sönerna, att hjertat duger.
-
- Höggo vi med svärdet.
- Har jag femti gånger
- folkens strider främjat,
- femtio och ännu en.
- Minst jag trodde af män,
- att mig vara skulle
- (ung jag lärde udden färga)
- annan konung större.
- Oss månde Äser bjuda;
- ej åt döden jag sörjer.
-
- Detta vill jag lykta.
- Diser hem mig bjuda,
- som från Härjans salar
- Oden till mig skickat.
- Glad skall jag öl med Äser
- i högsätet dricka.
- Lidna äro lifvets stunder
- Leende vill jag dö.
-
-Det var icke utan, att Nordbon ville som Oden, “grubblaren bland Äser“,
-försänka sig i utforskandet af lifvets gåtor. Det hände visst, å andra
-sidan, att den inneboende kraften kom till ett plötsligt utbrott och
-då rasade som den underjordiska elden, när han bräcker alla bojor och
-framträder i dagen. Men besinningen vände snart åter och man måste vara
-ständigt vaken, då ens väg gick fram mellan ständiga svärdshugg, då ingen
-visste, när eller hvar han hade att vänta fienden. Syntes om dagen en
-ridande skara, kanske var ovännen med uti henne. Hördes om natten ett
-slag på dörren, som gaf tillkänna, att någon stod derute, kanske var det
-ovännen. Med tänkande sinne gingo våra fäder i striden, med stor själens
-spänstighet lärde de sig att i ett ögonblick göra situationen klar för
-sig och draga de slutsatser, hon erbjöd. Deraf följde det kärnfulla,
-korta, bestämda talet, rikedomen på erfarenhetssatser och ordspråk, som
-förråder sig i sagorna och än i dag icke alldeles dött ut hos folket
-i Sveriges landsbygder. Det var en fröjd att sammanträffa och pröfva
-hvarandras vishet, som när Oden gick att skifta ord med Vafthrudne
-och med konung Heidrek. En af Eddans sånger består just af dylika
-erfarenhetssanningar, ordnade till en starkt doftande krans, och den
-sången kallade de gamle för den “höga sången.“
-
- Med tänkande sinnet
- skall ej mannen skryta,
- hellre med hugen försigtig.
- Då när en klok och förtegen
- kommer till gården,
- sällan får varsam skada,
- ty trognare vän
- träffar mannen aldrig
- än manvett mycket.
-
- Tigsam och tänksam,
- tilltagsen vare i striden
- konungens afkomma.
- Glad och frimodig
- finne man kämpen,
- tills honom döden drabbar.
-
- Oklok man
- alltid tror sig kunna lefva,
- om han fejder flyr.
- Men åldern gifver
- Honom ingen frid;
- om ock gamarne ge den.
-
- Oklok man
- alla tar för vänner,
- som vänligt välja orden,
- men han känner,
- då han till thinget kommer,
- att förspråkare har han få.
-
- Afväg mycken
- är till onda vännen,
- bor han ock vid banad väg;
- men till god vän
- ligga genvägar,
- vore han ock fjerran faren.
-
- Bo är bättre,
- om ock det litet är,
- herre är enhvar hemma.
- Blodigt är hjertat
- hans, som sig bedja skall
- mat till alla mål.
-
- Med vapen och kläder
- skall du vännen glädja,
- med det å honom sjelf synes.
- Gifvande och återgifvande
- äro vänner längst,
- om det alltid varder väl.
-
- Vännen sin skall
- mannen vara vän
- honom och hans vän.
- Men sin oväns
- skall ingen man
- väns vän vara.
-
- Vissnar tall,
- som ståndar på torpet
- värmer henne ej bark ell’ barr,
- så är den man,
- som ingen älskar.
- Hvi skulle han länge lefva?
-
- Dör fänad,
- dö fränder,
- dör en sjelf --
- jag vet ett,
- som aldrig dör,
- domen om dödan man.
-
-Nyckeln till alla dessa drag i nordbons, nu särskildt Isländingens
-charakter, som jag redan antydt, hafva vi att söka i hans religion.
-Det var ingen brist på tempel eller, som det i Norden hette, hof på
-Island. De torde ej heller hafva varit fåtaliga i våra bygder. Sin tro
-tog nordbon med sig, när han for ut till Island. Medvetandet af den
-gemensamma gudsdyrkan, som sammanband moderlandet med dess koloni, yttrar
-sig vackert i de gamlas tro, att landvättarne, skyddsandarne, i Norge och
-på Island, voro beslägtade och synnerligen vänligt stämda mot hvarandra.
-Hur noga man var att vid utflyttningen till Island bevara det religiösa
-arfvet, se vi af Eyrbyggia-Sagas berättelse om den redan nämnda Thorolf
-Mostrarskägg, som tog med sig delar af templet, hvars föreståndare han
-varit. Hofvet, som han uppförde på Thorsnäs, var en stor byggnad med
-dörrar på båda sidoväggarna, något närmare ena ändan. Derinnanför stodo
-de ilandflutna högsätessulerna och i dem voro regin- eller gudaspikarna
-inslagna. Det innersta af byggnaden liknade “sånghuset“ i en kyrka. Midt
-på dess golf var en upphöjning som ett altar, hvarpå låg den i ett stycke
-gjutna ringen, vid hvilken eder aflades; honom skulle offerföreståndaren
-eller goden bära på armen vid folkförsamlingarna. På samma upphöjning
-stod en kopparskål, hlautbolli, och deri låg en smal pinne, hlautteinn,
-liknande en vigvattensqvast. Vid väggarna rundt omkring voro gudarnas
-bilder uppsatta.
-
-Hvart tempel hade sin föreståndare. Dennas värdighet var ärftlig, men
-godarne bildade ingalunda en afsöndrad kast. De skötte som andra sin
-egendom, deltogo i lifvets dagliga bestyr, så mycket hellre som med
-tempeltjensten var förenad borgerlig myndighet öfver kringliggande
-område. Derjemte var det icke goden allenast förbehållet att för
-gudarna frambära offer, ty det tillkom hvarje husfader. Men i det gamla
-Norden, der i hvart större område bodde en stam, som kände behof af
-sammanslutning och af en medelpunkt, torde det aldrig hafva saknats en
-offentlig gudstjenst. På Island, der icke den folkliga sammanhållningen
-fans inom de särskilda distrikten, utbildades den offentliga gudstjensten
-ur den enskilda i öfverensstämmelse med förhållandena i hemlandet. Någon
-mäktig nybyggare uppförde ett tempel, stort och präktigt, och der blef
-då en naturlig medelpunkt för bygden. Dit sammankom man till firande
-af de stora offerfesterna. Bönderna samlades till gudahuset, förande
-med sig hvad som var nödigt för gilletiden. Allahanda boskap, äfven
-hästar, slagtades. Blodet, hlaut kalladt, samlades i offerskålen och med
-löt-tenen beströkos gudarnas säten och gudahusets väggar både ut- och
-invändes. Eldar tändes på härdstenarna och öfver dem upphängdes kittlarne
-med köttet, öfver dem fördes, troligen för att helgas, dryckeshornen,
-som dock sedan, liksom maten, särskildt vigdes af offrets föreståndare,
-på hvars bekostnad offermåltiden ofta skedde. Först dracks Odens skål,
-så Njärds och Frös för godt år och frid. Dernäst plägade månge dricka
-bragebägaren och äfven “minnen“ efter märkligare fränder, som bortgått.
-
-Det måtte ha varit en underlig syn för enhvar af oss, som hade kommit
-att bevitna ett af dessa offergillen. I högsätet satt den förnämste
-på stället; de andre hade intagit sina rum på bänkarna, efter rang
-och anseende. Maten bars kring i de från elden tagna kittlarna,
-drycken i de välbekanta hornen. Det är icke troligt, att man i dessa
-högtidsstunder hade bortlagt alla förbindelser med ytterverlden, tvärtom
-torde tankarne på dess förhållanden, dess fiendskap och vänskap, hafva
-följt in i templet och gifvit färg åt samtalet. Och bortom de glammande
-offergästerna, belysta af eldskenet, måhända stundtals omsvepta af röken,
-innan denna fann väg ut genom hålet i taket, suto gudarne, stumme och
-allvarlige, skurne i trä, klädde med menniskors kläder.
-
-Jag är benägen att tro, att dessa gudabilder togo sig bäst ut i den
-halfva belysning, som det osäkra eldskenet spred. Sagorna tala med loford
-om dessa bilder och andra framställningar, som med konstförfaren hand
-skuros ut på väggar och annorstädes. Jag fruktar, att dessa loford äro
-öfverdrifna. Vi hafva icke i behåll några afgudabilder från våra fäders
-hednatid -- Thorsbilden, som visas i Uppsala domkyrka, är uppenbarligen
-en Christusbild från medeltiden -- och man kan derför icke yttra sig
-i denna fråga med full säkerhet. Men visst är, att om vi granska de
-qvarlefvor, vi ega efter denna gamla tid och den närmast följande,
-ornamenterna på redskap och smycken, de bildliga framställningarna på
-runstenar och på det gamla, isynnerhet Norska och Isländska träsnideriets
-alster, finna vi, att man visserligen ofta upptog motiver ur djurverlden
-och menniskolifvet, men det dröjer ej länge förr än den ornamentala
-charakteren får öfverhand, allt upplöser sig i konstrika slingor och
-högst litet är qvar af det, som ursprungligen skulle framställas; och
-när understundom denna öfvergång icke skett, äro figurerna, sådana
-vi se dem, ingalunda skickade att gifva goda föreställningar om den
-bildande konstens ställning mot hedendomens slut eller under den börjande
-christendomens tid. Det står, som erfarenheten visar, icke i hvart folks
-makt att, då det vill använda bilder, vare sig till prydnad eller i
-sjelfständig framställning, taga ämnena dertill ur den döda materien,
-ur växt-, djur- eller menniskoverlden, allt efter som hogen drifver.
-För öfrigt tänkte sig icke Nordbon sina gudar i så starkt utpräglade
-gestalter, att det kunde blifva för en den tidens konstnär möjligt att
-gifva en form, som passade till det rika, fast icke harmoniskt utbildade
-innehållet.
-
-Men hvad i detta sistnämnda afseende saknades, ersattes rikligen genom
-den förtrolighet, hvarmed menniskan umgicks med sina gudar. Thor kallades
-i sagan för Thorolfs Astavinr, käre vän. Denna förtrolighet, denna
-tillförsigt om gudarnas omsorg för detta lifvets angelägenheter skönjer
-man i den så vanliga seden, att i tvifvelaktiga fall, när man ej rätt
-visste, hvad man helst borde företaga, fråga den gud, man företrädesvis
-dyrkade, om råd och det rådet följdes sedan samvetsgrant. Den gud, till
-hvilken Svenskar och Norrmän mest hyllade sig, var Thor och näst honom
-Frö. Såsom den der kämpade för gudar och menniskor mot jättarna, måste
-ock Thor blifva ett af de vigtigaste gudaväsendena. Han förekommer ock
-ofta som hjelte i de mythiska berättelserna. Det är likväl onekligen rätt
-eget att se, hur han synes hafva varit det dagliga lifvets mest anlitade
-gud, under det de mythiska sångerna låta honom stå betydligt efter Oden,
-allfadren. Hvad som vållar denna skiljaktighet vore väl värdt en egen,
-omfattande undersökning.
-
-Denna olikhet får dock ingen söka förklara så, som skulle de mythiska
-sångerna icke vara folkets egendom, utan uttryck för en tro, tillhörande
-en särskild klass med högre insigt -- ett antagande, som allför ofta
-möter oss vid redogörelsen för naturfolkens religionsformer. Att de
-mythiska sångerna voro gemensamma för de hedniska nordborna i allmänhet,
-se vi bäst deraf, att i dem återfinna vi samma sönderslitna väsende, som
-uppenbarade sig inom den yttre verlden, der finna vi dettas förklaring.
-
-Då Balder var död, bjöd engång Öge, hafvets gud, Äser och Alfvar till
-gästabud. Loke var der äfven, blef engång utdrifven, men kom åter och
-fick stanna qvar, då han påminde Oden om fostbrödralaget, han ingått med
-honom, den onde Loke, och om hans löfte att aldrig smaka öl, om det ej
-bjöds åt Loke äfven. Derpå begynner Loke tilltala gudar och gudinnor på
-det mest smädliga sätt och berömmer sig öfver det onda, han bragt in i
-gudarnas verld. Till sist bands han och öfver hans hufvud hängdes, som
-vi veta, ormen, från hvars giftiga droppar Sigyn söker, med qvinnans
-trofasta kärlek, rädda honom. Hvad gagnar det till att hålla honom så
-hårdt bunden? Hans afkomma lefver ju och skall i den sista tiden, då
-vintrarna följa hvarandra, utan att lemna något rum emellan sig för
-sommaren, då snön drifver från alla håll, kölden är stark och vinden
-skarp, komma till den sista striden.
-
-Det onda hade med Loke upptagits i gudarnas verld. Fallet var gjordt,
-synden inkommen, med henne elände och halfhet. Triumferande sjunger Valan
-i Eddans underbara inledningssång, som innehåller kärnan af våra fäders
-tro och lära, när Oden spörjer henne till:
-
- Hvi frågar du mig?
- hvi frestar du mig?
- Allt vet jag, Oden,
- hvar du dolt ditt öga
- i den klara
- Mimes brunn.
- Mjöd dricker Mime
- morgon hvarje
- af valfaders pant.
-
-Derföre var det, som Oden drog ned hatten öfver ansigtet. Han ville ej,
-att hans halfhet skulle synas. Liksom den skulle hafva kunnat fördöljas!
-
-Saken var den, att Oden ej kunde förgäta fallet, synden och eländet. Han
-och med honom de öfrige gudarne kunde icke skjuta ifrån sig tanken på
-det, som händt, och tanken på det som komma skulle. Det fans ingen frid,
-ingen fullhet, ingen harmoni i verlden. Och var det svårt, under det
-“ulfven ännu endast stirrade på gudarnas samfund“, hvad skulle det blifva
-sedan, när bojorna lossna och de onda makterna komma och striden rasar på
-Vigrids slätter, der Enhärjarne, hvilkas tal Oden städse förökat med de
-tappraste af menniskors söner, ehuru han väl visste, att han icke skulle
-få nog, der de förmå intet, der gudarne falla allesamman, ty det finnes
-ingen af dem, som är fri från det onda, sedan den hvite Balder, den ende
-rene, vardt ryckt ifrån dem?
-
-Sådana voro de gudar, våra fäder tillbådo, invigde åt döden. Nordbon
-visste det och trodde ändock på dem och lefde sitt lif fram i manlig
-kamp, utan frid, utan leende glädje, utan rast och ro, men derjemte
-utan att svigta, utan att kasta svärdet ifrån sig, för att sjunka ned i
-vanmäktig förtviflan. Men förtviflan låg det dock i hans vildhet, i hela
-hans lifs riktning och lynne. Å andra sidan, hvar finne vi en _mensklig_
-kraft sådan som den han lade i dagen. Också kom det till honom en stråle
-af ljus, som framtrollade för hans öga en hägring af den verld, som
-kommer, der skördar växa osådda, der allt ondt är slut, der Balder och
-Höd bo i endrägt tillsammans, der Gimles guldbetäckta boning ståndar, mer
-än solen fager, der skaror evigt skola njuta fröjden, der den mäktige,
-som från höjden kommer, han som råder öfver allt, kommer till domen.
-
-Innan vi lemna de förhållanden, som gåfvo färg åt lifsutvecklingen på
-Island, vilja vi uppsöka Isländaren inom ännu ett område. Vi vilje till
-en början se honom i hans hem.
-
-Vi närma oss en gård emot nattens inbrott. Först komma vi till
-gärdesgården och genom dess port in på tunet, den inhägnade gräsbevuxna
-marken omkring byggnaderna. Dessa se helt spöklika ut med sina stora
-vindskeden och högtuppskjutande högsätessuler och röken, som stiger
-upp från hufvudbyggnadens tak. På Island, lika litet som i det öfriga
-Norden, hade man den tiden lärt sig att upptorna husen i väldiga massor;
-ett naturfolk har i allmänhet föga begrepp om tidens och rummets
-dyrbarhet. Det senare synes bäst deraf, att man byggde hvar kammare som
-ett särskildt hus. På Island har visserligen bristen på virke gjort
-det nödvändigt att gå en medelväg, i det man flyttat husen tillsammans
-och således låtit två och två hafva en vägg gemensam, ehuru hvart hus
-fortfarande har sitt särskilda tak. Det är dock icke troligt, att husen
-under sagornas tid voro på det viset sammanbyggda.
-
-Folket är församladt i det förnämsta af husen. Hávamál bjuder väl att
-vara försigtig, när man inträder i ett hus --
-
- Vinklar alla
- du väl omskåde,
- förr’n in du träder,
- ty ovisst är att veta,
- hvar ovänner sitta
- å bänken inne.
-
-Men här tjenar det till intet att se in genom luckan på ytterdörren, ty
-det är mörkt i förhuset. Vi måste gå igenom detta till indörren och öppna
-denna, ifall vi icke föredraga att klappa på och låta någon af trälarna
-öppna för oss.
-
-Det är en brokig tafla derinne! Det stora rummet är deladt i trenne
-skepp -- om jag får begagna en konstterm från en senare kulturperiod --
-genom tvenne rader af stolpar, som uppbära det i en ryggås hopgående
-taket. Den ena radens tvenne midtstolpar äro just de så ofta omnämnda
-högsätessulerna. På ömse sidor om högsätet mellan dem går en rad af
-bänkar, midt emot är ett annat, lägre högsäte och en annan bänkrad. I
-sidoskeppen finnas hviloplatserna, längst fram, i ena ändan, är den
-inhägnade s. k. tvärpallen, qvinnornas tillhåll.
-
-Dagens arbete är slutadt. Husbonden sitter i sitt högsäte, hans män och
-ett par gäster på bänkarna. Aftonvarden är borttagen och dryckeslaget är
-i gång. Man har märkt oss, anvisat oss platser och bjudit oss hornen.
-Värden och sedan än en, än en annan dricker oss till. Tungorna lossna,
-forntida och samtida, egna och andras bragder omtalas, upphöjas eller
-förklenas. Qvinnorna, som sitta på tvärpallen, blanda sig med i laget.
-Barnen leka på golfvet kring de der upptända eldarna, som sprida ljus och
-värma. Ljus tändas först till natten.
-
-Jag vill just icke påstå, att man med oblandadt nöje sitter vid ett
-sådant gästabud. Det är icke alle, som minnas att
-
- vägkost värre
- får ej mannen
- än öfvermått af öl.
- Ty mindre vet
- af vettet mannen,
- då han mera dricker.
-
-Samtalet vill så gerna urarta till stickord och vore icke gästvänskapens
-rätter så helighållna, skulle det icke vara långt till vapnen, som äro
-upphängda på stolparna öfver bänkraderna.
-
-Hvad hade månne dessa menniskor, som vi här finna samlade vid
-dryckeslaget och åtminstone till en del njutande deraf till öfvermått,
-till hvilkas verksamhet, både enskilda och offentliga, vi i det följande
-skola komma, hvad hade de för idealer? Hvilka voro de höga mönster i
-mannamod och ädel idrott, de hade satt för sig?
-
-Om Ragnar Lodbrok har jag redan påmint. Om Niflungar och Gjukungar,
-allrafrämst om Sigurd Fafnesbane kunde jag nämna, hvad Eddans
-hjeltesånger om dem säga, men jag förmodar att det är sedan barndomens
-dagar bekant för de flesta. Dessa sånger handla visserligen sällan om
-vår Nord och förlägga sjelfva skådeplatsen för sina tilldragelser inom
-sydligare länder, men det är ett misstag, om man derför vill helt enkelt
-behandla dem som främmande gods. De för de Germanska folken gemensamma
-sägnerna äro omgjutna i nordisk stil, ur dessa nordiska bearbetningar
-fläktar emot oss samma ande, som uppenbarar sig i de mythiska sångerna
-och beherrskar hela det gamla lifvet, sådant det i sagorna skildras. Det
-finnes en af dessa sånger, som ännu icke blifvit återfunnen hos något af
-de beslägtade folken och som derföre synes vara uteslutande nordisk. Dess
-skönhet är så gripande, dess psychologiska sanning så djuptänkt, att jag
-icke kan underlåta att här påminna om den.
-
-Gudrun sitter vid sidan af sin makes, Sigurds, lik. Hennes bröder hade
-slagit honom. Ett täckelse ligger utbredt öfver den döda, så att hon ej
-ser hans anlete. Hon sitter försjunken i smärta, ehuru hon ej yppar den
-efter qvinnors vanliga sed, hon gråter icke, ej heller jämrar hon sig
-eller slår hop sina händer.
-
- Gingo jarlar,
- allkloke, fram,
- som henne sorgen
- stilla tänkte.
-
- Fastän Gudrun
- ej gråta kunde,
- var hon sorgsen,
- hjertat ville brista.
-
- Suto herrliga
- jarlabrudar,
- guldbeprydda,
- hos Gudrun.
- Hvar af dem sade
- sitt lidande,
- som de bittrast
- burit hade.
-
- Då qvad Gjaflög,
- Gjukes dotter:
- “Mig vet jag på jorden
- fröjdelösast;
- har jag fem männers
- fall utståndit,
- tvenne döttrars,
- trenne systrars,
- åtta bröders.
- Dock jag lefver, ensam.“
-
- Fastän Gudrun
- ej gråta kunde,
- var hon sorgsen
- öfver makens död
- och djupt bedröfvad
- vid förstens lik.
-
- Då qvad Härborg,
- Hunalands drottning:
- “har jag hårdare
- harm att säga;
- mina sju söner,
- sunnanlands,
- min man, åttonde,
- i strid föllo.“
-
- “Fader och moder,
- fyra bröder,
- dem på vågen
- vinden svek;
- böljan slog
- mot skeppets bord.“
-
- “Sjelf skulle jag smycka,
- sjelf besörja,
- sjelf hantera
- helfärd deras --
- det allt jag led
- på _ett_ halfår,
- så att mig ingen
- glädje skänkte.“
-
- “Då blef jag bunden
- och segrarns byte,
- samma halfår,
- något senare.
- Skulle jag smycka
- och skorna binda
- på herrskarns hustru
- hvarje morgon.“
-
- “Hon hotade mig,
- hatfull och svartsjuk,
- och mig hårda
- hugg hon gaf.
- Fann jag husbonden
- hvarken bättre
- än husets fröja,
- heller ej sämre.“
-
- Fastän Gudrun
- ej gråta kunde
- var hon sorgsen
- för makens död
- och djupt bedröfvad
- vid förstens lik.
-
- Då qvad Gullrand,
- Gjukes dotter:
- “föga kan du,
- fast vis du är,
- unga makan
- svaren gifva.“
-
- Då hon täckelset
- tog af Sigurd
- och lade kinden
- mot hustruns knä.
- “Se du på den ljufva,
- lägg din mun vid hans,
- som om du famnade
- lefvande försten.“
-
- Gudrun såg
- ett ögonblick,
- såg konungens panna
- klibbad af blodet,
- den klara blicken
- i döden slocknad,
- herrskarens hugborg
- af svärdet huggen.
-
- Då sänkte Gudrun
- sitt knä vid bolstret,
- håret lossnade
- kinden lågade,
- men regnets droppe
- rann ned på knät.
- Då gret Gudrun,
- Gjukes dotter.
-
- Då qvad Gullrand:
- “eder kärlek
- varmare var dock
- än varit menskors
- här på jorden;
- icke du trifdes,
- ute eller inne,
- syster min,
- var du ej med Sigurd.“
-
- Då qvad Gudrun,
- Gjukes dotter:
- “Så var min Sigurd
- bland Gjukes söner,
- som en telning
- bland gräset vuxen,
- som klara stenen
- å snöret fästad,
- ädelstenen,
- öfver förstar.“
-
- “Jag ock tycktes
- kungens kämpar
- vara högre
- än Odens mör.
- Nu är jag så liten,
- som löfvet är
- i stora skogen,
- vid Sigurds död.“
-
- “Alltid jag saknar
- älsklingen min.
- Vålla Gjukes söner,
- vålla Gjukes söner
- all min smärta
- och sin syster
- svåra gråten.“ -- --
-
-Behöfves det mera, för att gifva sista draget till teckningen af den
-gamla Nordbons charakter? Behöfves det än ytterligare påminna, när vi
-icke kunna undgå att rysa för hans oförvägenhet och vildhet, att han egde
-en själens adel, som låter honom stå under ingen af hvad tid eller slägte
-som helst?
-
-Eller få vi icke döma våra fäder och de gamla Isländarna efter deras
-sånger, efter de höga bilder, som sväfvade fram för skaldens öga i den
-högsta inspirationens stunder? Jag behöfver ej länge leta, för att
-kunna visa upp, hur pass en Isländsk qvinna var mäktig af storartad
-själsstyrka. Efter qvinnan, hennes art och den heder, som gafs henne, kan
-man bedöma folket och tiden.
-
-Det var en Isländare, som het Gisle Sursson.[10] Han hade bragt sin egen
-svåger om lifvet och dömdes förlustig umgänget med sina medborgare,
-dömdes, som det kallades, till skogsgång; ty den tiden fans det ännu
-skogar på ön. Han söker, som de fleste andre, som kommit i samma läge,
-att i det längsta hålla från sig fienderna, hvilka ostraffadt kunde döda
-honom, när helst de kunde komma åt. I en afsides vik byggde han en hydda
-åt sin maka Öd och en trotjenarinna. Sjelf irrar han omkring, söker hjelp
-hos sin broder, men finner bara köld; oskylde gifva honom likväl rikligt
-understöd. Tidtals kommer han till sin hustru och vistas något hos henne,
-för att vederqvicka sig. Blid och kärleksfull delar hon hans lidanden.
-Fienderna veta om hennes bostad och söka genom gåfvor och hotelser förmå
-henne att röja mannen; men allt är förgäfves. Som blodhundar följa de
-hans spår och det är förvånande, hur han gång efter annan undkommer dem.
-Till slut blir Gisles själsstyrka bruten, han förföljes af svåra drömmar
-om faror och blir till sist så mörkrädd, att han aldrig vågar vara ensam.
-Så gingo tretton år. Den sista sommarens sista natt var inne. Gisle
-kunde icke sofva, ej heller hans maka eller tjenarinnan. Han föreslår
-då, att de skulle gå upp till hans gömställe i bergen, att han der
-skulle försöka få någon ro. Det var en lugn natt och daggen föll starkt.
-De gingo ut. Gisle hade i handen en träbit och ristade runor deri. Han
-märkte icke, att spånorna föllo på marken. I gömstället somnade han, men
-hans sömn var orolig. Öd frågar honom, hvad han drömt.
-
-Då höra de menniskoröster. Förföljarne voro komne, de hade märkt
-fotspåren på den daggiga marken och spånorna. De kommo nu allt närmare.
-Att fly undan var ej möjligt, men Gisle vill sälja sitt lif så dyrt
-han kan, ty han har vapnen med sig. Den förste, som kommer upp, får
-ett svärdshugg, så att han tumlar ned. Nu kommer skarans anförare, den
-lågsinte uslingen Öjolf, och Öd går emot honom och gifver honom ett hugg
-med sin staf, så att hans hand förlamas och han sjelf störtar utför
-branten. Då utbrast Gisle: “Nog har jag länge vetat, att jag var väl
-gift, men det visste jag dock icke, att jag var så väl gift, som jag är.
-Men mindre hjelp gaf du mig än du ville, fast hugget var godt; jag hade
-dödat honom som den andra.“ Gisle föll snart.
-
-Detta hände för åttahundra nio och åttatio år sedan, eller år 978. Öd
-lemnade Island. I Hedeby, det nuvarande Slesvig, antog hon christendomen
-och gick på vallfärd söderut, hvarifrån hon aldrig återvände.
-
-
-
-
-3.
-
-Vikingalifvet.
-
-
-Olaus Petri, den Svenske reformatorn, säger i sin krönika, då han talar
-om den föregifna stora götiska utvandringen ur Sverige: “Man lägger föga
-ära in dermed, att man far med öfvervåld och orätt i en annans land, som
-oss intet ondt gjort hafver, skinnar och bränner, dräper och förhärjar
-dem, som gerna ville sitta i fred.“ Man tänkte sig den tiden, de Götiska
-folkens uttåg alldeles i likhet med vikingafärderna och derföre kunna
-vi tillämpa detta uttryck på denna yttring af våra fäders lif under
-hednatiden. Mången torde af sig sjelf hafva fällt en lika lydande dom.
-Är han riktig eller hafva vi att gifva rätt åt den motsatta åsigten, som
-triumferande framhåller vikingatågen som något rätt stort och glädjande?
-
-Visst är, att denna senare åsigt är den allmännaste och att den icke
-saknar anhängare än i dag, äfven om dessa icke göra detta klart för sig.
-Det synes, som om de gamla härjningstågen och sympathierna för dem hade
-dragit en rätt svår nemesis öfver oss. Skulle jag till eder ställa den
-fråga, hvad J veten om de äldsta tiderna af vår historia mer än en rad af
-konunganamn, som föga eller intet säga, en fråga om de inre förhållandena
-och de tidernas lif, befarar jag, att de flesta icke skulle hafva annat
-att förtälja än måhända något om fädernas gudar och gudasagor samt
-allramest, först och sist, om -- vikingatågen. Skulle jag lägga fram för
-eder något smycke, vapen eller verktyg, funnet i vårt lands jord och
-uppenbarligen tillhörande våra hedniska förfäder, och skulle jag så fråga
-er mening om detta föremåls tillkomst, är jag nästan viss, att om detta
-föremål är i något afseende utmärkt, svarar enhvar af eder helt enkelt:
-“det har kommit in med vikingarna.“ Till sist har man härigenom kommit
-derhän, att för vår föreställning stå våra förfäder -- äfven om vi, när
-uppmärksamheten fästas derpå, ej gerna vilja vidgå det -- allenast som
-obildade röfvare, hvilka togo det vigtigaste af det, som hörer till detta
-lifvets nödtorft och njutningar, från främmande land och med våld. Det är
-ju en rätt sorglig föreställning! Hon föranleder mig att till en början
-tala om vikingalifvet och vikingarna. Det är så mycket lämpligare att
-taga detta ämne först, ty vi komma ju dervid att betrakta Isländarnas lif
-_utom_ Island.
-
-Vikingafärderna äro visserligen icke någon Isländarnas uteslutande
-tillhörighet. Vi hafva sett, att utflyttningen till Island stod i rätt
-nära förhållande till de tidigare vikingafärderna. Dessas början infalla
-ungefär ett århundrade före Islands bebyggande, men de fortforo äfven
-efter den tiden.
-
-Skallegrim, Qväll-ulfs son, hade en son, som fick namnet Egil. Denne blef
-en af Islands mest framstående vikingar. Jag vill derföre framhålla de
-vigtigare tilldragelserna ur hans lif, sådana de skildras i hans saga, en
-af de yppersta, Isländska litteraturen har att uppvisa.
-
-Han framställes för oss första gången vid tre års ålder; han var då redan
-stor och stark och man såg, att han skulle blifva mörk och föga vacker.
-Hela huset blef då en gång bjudet till gästabud hos hans morfader. Egil
-ansågs vara för liten att följa med och fick stanna hemma, ehuru han
-påstod sig vara lika nära slägt som den äldre brodren. Men då de andre
-ridit af, tar Egil fatt på en arbetshäst och begifver sig efter. Han
-kommer verkligen, trots de villsamma myrarna, fram, fast först emot
-aftonen. Under öldrickandet på qvällen börja männen qväda visor och den
-treårige Egil, som sitter hos morfadren, qväder ock en, författad efter
-de redan då brukade stela och pedantiska reglorna för diktkonsten. Till
-skaldelön fick han dagen derpå tre ätliga snäckor och ett andägg. Vid
-sex års ålder kom han vid ett bollspel i tvist med en annan, något äldre
-pojke. Det slutade så, att Egil högg en yxa i hufvudet på honom. Fadren
-tog illa upp det, men modren sade, att Egil var ett vikingsämne och
-att han borde få ett härskepp, så fort han kom till ålders. Då utbrast
-sexåringen, glömsk af alla de pedantiska reglorna, i en jublande visa:
-
- Det sade moder min,
- att mig skulle köpas
- skepp och fagra åror,
- att fara kring med vikingar,
- att stånda upp i stammen,
- styra kära skeppet,
- hålla så till hamnen,
- hugga en och annan.
-
-Då Egil var tolf år gammal, hände det, äfven vid en boll-lek, att hans
-fader råkade i berserkaraseri och derunder dödade först Egils bästa vän
-och sedan hans barndoms vårdarinna. Om qvällen satte Skallegrim sig med
-männen till bords. Egil kom sent in, ty först gick han in i en annan af
-gårdens byggnader och slog der ihjäl den af fadrens män, som var honom
-kärast. Den vintern talade sedan far och son ej ett ord med hvarandra.
-
-Vid 20 års ålder -- år 924 -- följer Egil sin broder på dennas andra
-utresa. Han blef ogästvänligt bemött af en Norska konungens fogde och
-slog honom derföre utanför dörren till det hus, der konungen sjelf var
-inne. Efter en besvärlig flykt, under hvilken han dödar tvenne och
-lemlästar en af konungens män, kommer han åter till den gård, der han
-och brodren gästade. Förhållandet mellan bröderna hade förut varit mindre
-godt, men derom höres intet nu, ehuru Thorolf varit mycket omhuldad
-af konung Erik blodyxe. Ingen annan ogillar Egils gerning; alla synas
-beundra den och ställa blott om, att konungens vrede blidkades.
-
-Följande sommar foro Egil och brodren i Österväg. De landade i Kurland
-och hade der först köpstämma i fjorton dagar, sedan började de härja.
-En dag hade Egil med tolf man kommit för långt in, hvarpå de om aftonen
-kringrändes och kastades bundne in i ett hus. Egil visste att lossa
-banden och de bröto sig in i ett rum bredvid, under hvilket de funno i en
-källare trenne Danskar från Jutland, som hade tagits tillfånga sommaren
-förut. De bröto sig nu ut, togo sig vapen och dyrbarheter. Men då de
-kommit ett stycke väg, fick Egil samvetsbetänkligheter, ty att taga
-något i hemlighet, utan egarens vetskap, var ju helt enkelt stöld. Trots
-följeslagarnas ord vände han om, sätter eld på ett hus, dödar en mängd
-menniskor, när de skulle störta ut, och går sedan till skeppen. För egen
-del fick han af den röfvade skatten ett stort mjödhorn fullt med silfver.
-Senare på sommaren foro bröderna till Danmark, der Harald Gormsson nyss
-hade efterträdt sin fader. Vikingar svärmade der i mängd. Egil och de med
-honom voro plundrade köpskepp, gingo i land och brände Lund. När de kommo
-längre upp, sände Arnfinn Jarl i Halland bud till dem, för att fråga, om
-de kommo i frid eller om de ernade härja. De svarade, att detta senare
-icke lönade mödan, då Halland icke var något rikt land, hvarpå jarlen
-bjöd dem till gästabud. Egil, brodren och trettio män begåfvo sig dit.
-Om qvällen skulle män och qvinnor dricka tvemännings, Egil med jarlens
-dotter. Han satte sig på hennes plats, men hon kom till honom och sade:
-
- Hvad vill du, sven, i mitt säte?
- Sällan har du gifvit
- vargen varma rätter,
- jag vill vara ensam om mitt.
- Du såg icke korpen i höst
- öfver likens massor skria.
- Du var ej med, när eggarna,
- skaltunna, möttes.
-
-Egil svarade:
-
- Farit har jag med blodigt svärd,
- så att sårfogeln följde
- mig och susande spjutet;
- striden var svår för vikingar.
- Vredgade kämpade vi,
- lågan slog om menskors hus.
- Vi läto blodiga liken
- slumra i borgporten.
-
-Derefter drucko de tillsammans. Öfver vintern voro bröderna i Norge.
-
-Följande sommar foro de i härtåg först till Danmark, sedan till Frisland
-och derpå åter till Danmark, der de öfverföllo och plundrade en frände
-till Erik blodyxes drottning, Gunhild. Om hösten foro de utmed Tyska och
-Flamländska kusterna och stannade till sist uti England, der en mängd
-vikingar voro församlade hos konung Ethelstan, för att bistå honom i de
-inbördes strider, som söndersleto landet. Egils broder föll der. Egil
-sjelf stannade ett par år och for sedan, rikt begåfvad, till Norge, der
-han äktade brodrens enka, och derpå efter fem års frånvaro till Island.
-
-Fyra år derefter är Egil åter i Norge, för att kräfva ut sin makas arf,
-men han måste lemna thinget för drottning Gunhilds fiendskaps skull. Kort
-derefter dödar Egil, hvars skepp hade blifvit uppbrändt af konungen, sin
-vederdeloman i arfstvisten samt konungens son, som då vistades hos denna.
-Innan han lemnar Norge, reser han upp i en bergsskrefva en stång, på
-hvars spets var fästadt ett inåt land riktadt hästhufvud, och å stången
-voro med runor ristade de ord, att nidstången var rest mot konung Erik
-och drottning Gunhild och mot landvättarna, som i Norge bo, att de alla
-skulle fara vilse, tills de drifvit ur landet Erik och Gunhild. Derpå for
-Egil till Island, der Skallegrim kort derefter dog, år 934.
-
-Två år derefter är Egil åter på utfärd. Han fick då pröfva lyckans
-ostadighet. Hans skepp förliste vid Englands nordöstra kust, vid Humbern,
-och när Egil kom i land, fick han höra, att Erik blodyxe verkligen var
-fördrifven ur Norge och nu vistades i York såsom Northumberlands konung.
-Underrättelsen var just icke glädjande. Egil kunde icke undkomma i
-hemlighet, utan gick till konungen, sjöng ett lofqväde öfver honom och
-fick, trots Gunhilds onda vilja, fara i frid. Hos Ethelstan blef han väl
-emottagen.
-
-Snart for han vidare till Norge att söka af Håkan Ethelstansfostre, som
-då regerade, få rätt i sin arfstvist. Han fick löfte, att lagen skulle
-få gå sin gilla gång. Det slutades så, att han utmanade sin motståndare
-på envige och segrade deri. Dessförinnan hade han varit på besök hos
-slägtingar till Arenbjörn herse, sin närmaste vän. Han fann dem i stor
-bedröfvelse. En Svensk berserk hade friat till dottern i huset och, då
-han fått afslag, utmanat brodern, som icke var vuxen en sådan strid. Egil
-gick i hans ställe och slog berserken. Derpå vände han om till Island.
-
-Fem år derefter är Egil åter ute. Erik blodyxe är död, hans söner vistas
-i Danmark. Meningarne i Norge äro delade, huruvida man borde hålla med
-Håkan, som väl var rättrådig och god, men som i följd af sin benägenhet
-för christendomen ej var godt liden, eller om man skulle fara till
-konungssönerna i Danmark. Den nyssnämnde Arenbjörn uppsöker konung Håkan
-för att gifva Egils angelägenhet sitt förord, men blir illa mottagen.
-Egil och han härja om sommaren i Tyskland och Frisland. Derefter far
-Arenbjörn till Erikssönerna, Egil till en af sina vänner i Norge. I hans
-ställe far han med konung Håkans sändebud, för att utkräfva den sedan
-många år oguldna skatten från Vermland. Han besvikes af konungsmännen,
-men far sin led fram, oaktadt de stora svårigheter, som snön beredde
-honom. En afton kommer han till ett hus, hvars egare är snål och icke
-unnar de uttröttade gästerna någon bättre välfägnad. Egil vill morgonen
-derpå döda honom, men skänker honom lifvet på hans hustrus och dotters
-förbön. En annan afton tog han in i en gård, der han blef gästfritt
-mottagen. Dottren i huset låg i tvärpallen, sjuk. En karl i närheten hade
-ristat några trollrunor i ett fiskben och lagt detta under henne, men hon
-hade endast blifvit värre deraf. Egil fann, att runorna voro felristade,
-skafde af dem och ristade nya, hvarefter flickan blef frisk. Till sist
-kom han till Vermlandsjarlen och fick af honom skatten, men måste på
-återvägen slå sig igenom tvenne bakhåll, som denne satt för honom.
-Följande år drog konung Håkan dit och lade Vermland åter under Norges
-krona. Egil reser ut till Island.
-
-Då han nu kom dit -- år 945 -- var, enligt sagans vitnesbörd, allt
-odelbart land intaget, alla landnamsmännen döde; deras söner och sonsöner
-bildade de dåvarande generationerna. Egil lefde länge. Hans dödsår är
-icke angifvet i hans saga, men det inträffade ungefär 45 år efter hans
-sista hemkomst. Hur tillbragte en viking återstoden af sitt verksamma lif?
-
-Egil hade under sina färder förvärfvat både anseende och rikedom. Han
-var en af Islands mest fräjdade och rikaste män. Andre Isländare,
-äfven berömde utfarare, kommo till honom att höra berättelsen om hans
-mångskiftande öden. Norrmän kommo till honom med underrättelser och
-gåfvor från andra sidan hafvet. Det ser dock ut, som om den starka
-mannens kraft varit bruten; det berättas intet om något hans storverk
-under de sista 45 åren af hans lefnad. Han deltog en gång å sin sons
-vägnar i en process på thinget, det är allt. Dessutom hopades sorger
-och lidanden, när ålderns dagar kommo. En dag kom det bud, att båten, på
-hvilken hans mest älskade son farit, hade kantrat och sonen drunknat.
-Egil red ned till stranden, fann der sonens lik, lade det framför sig på
-hästen, red så hem och öppnade fadrens grafhög och lade sonen derinne.
-Sorgen var då så tung, fast intet ord spilldes, att, enligt sagan, de
-tätt åtsittande kläderna brusto. Hemkommen gick Egil till sin säng, lade
-sig der och tillslöt dess lucka. Han ville icke lefva längre, han ville
-dö i stillhet derinne. Hans dotter Thorgerd efterskickades och narrade
-fadren att afstå från denna föresats. På hennes uppmaning sjöng han i
-stället ett sorgeqväde öfver sonen, ett af de vackraste den Isländska
-litteraturen åt oss bevarat.
-
- Tungt det är mig
- tungan röra
- och ur strupen
- andan draga.
- Är ej likligt,
- att jag kan sjunga,
- sången bringa
- ur andens boning.
-
- * * *
-
- Ty ätten min
- mot ändan lider,
- likt träden i skogen
- som ljungeld slagit.
- Ej med godt mod
- mannen bär
- frändens lik
- i grafvens famn.
-
- * * *
-
- Svårt var brottet,
- böljan bröt
- i min faders
- frändekrets.
- Öppet vet jag
- och ofyldt stå
- sonens rof,
- som mig hafvet redde.
-
- Mycket har Ran
- ryckt ifrån mig.
- Jag är mycket arm
- på kära vänner.
- Hafvet slitit
- min slägts bästa,
- ädlaste band
- bort från mitt hjerta.
-
- Du vet, kunde jag sorgen
- med svärdet hämna,
- då vore Öges
- olycka gifven,
- kunde med stormens
- broder jag strida,
- hans maka jag skulle
- med svärdet möta.
-
- Men jag icke
- tror mig ega
- makt att strida
- med skeppens bane,
- ty all verlden
- för ögon kommer
- gamle mannens
- hjelplöshet.
-
- * * *
-
- Han såg mest på
- hvad fadren sade,
- om än allt folket
- annat sade,
- och mig hjelpte
- uti hemmet
- och min styrka
- mest han stödde.
-
- * * *
-
- Hvilken annan
- orädd i striden
- skall nu stånda
- vid min sida?
- Ofta jag det tarfvar
- bland detta folket.
- Stäckt är min vinge,
- när vänner vackla.
-
- Svårfunnen är
- en säker vän
- på hela ön,
- som man kan tro;
- ty svekfull
- slägtingars bane
- brodrens kropp
- för guldet säljer;
- mången finner jag så
- efter skatten girig.
-
- * * *
-
- Jag hade godt
- med spjutens gud,
- på honom jag trodde
- och tryggt litade,
- tills Valfader
- vänskapen bröt,
- segerns gifvare
- stötte mig från sig.
-
- Ej jag till Oden
- offrar gerna,
- till Viljes broder,
- gudarnas höfdinge;
- dock Mimes vän
- mig har gifvit
- böter för sorgen,
- om jag det goda vill säga.
-
- Af Suttungs mjöd
- mig han dricka gaf,
- skaldekonsten
- skänkt mig att öfva.
- Han mig den goda
- gåfvan förlänat,
- att osäker vän
- till ovän göra.
-
- Odens bundna
- oväns syster --
- nu är jag rådvill --
- ståndar på näset.
- Dock skall jag glad
- med god vilja
- och orädd
- Hel förbida.
-
-Till sist lemnade Egil fädernegården åt sin yngsta son och flyttade till
-sin älskade stjufdotter och hennes man. Dödens skymning sänkte sig tidigt
-öfver den åldrande vikingen. Han blef lomhörd och fotstyf och till sist
-slocknade fullkomligt ögonens ljus. Han hade svårt att gå ensam och låg
-gerna framför elden, i vägen för kokerskorna, som med hånande speord
-drefvo honom undan. Ända in i sista stund dröjde dock hans kärlek till
-strid och vapenbrak. Han ville kort före sin död fara till Allthinget med
-de silfverpenningar, konung Ethelstan gifvit honom fordom, och strö ut
-dem öfver samlingsplatsen. “Då torde det blifva strid och knuffar“, sade
-han. Då man hindrade honom derifrån, blef han föga belåten och begaf sig
-med tvenne trälar afsides åt fjällen, der han dolde sina två silfverfylda
-kistor och ihjälslog trälarna, att de icke skulle röja stället. I senare
-tid har man derbredvid funnit vid flera tillfällen anglosachsiska mynt.
-
-Sådant var en vikings lif. Jag har sökt framställa såväl de ljusa som de
-mörka sidorna.
-
-Egil dog ungefär tio år förrän christendomen antogs på Island. Han var
-dock ingalunda den siste vikingen från ön.
-
-År 972 for Gunnar från Lidarända ut med ett par vänner. Vid Götaelfs
-mynning kämpade de med ett par vikingar från Östergötland, foro sedan
-till Danmark och kommo till sist till Ösel. Der träffade de en Dansk man,
-som blifvit tillfångatagen och landsatt på ön. Han visade dem till en
-vikingaflotta på andra sidan. Efter en lysande seger och med rikt byte
-vände Gunnar om, vistades en tid i Hedeby hos konung Harald Gormsson, som
-hedrade honom på allt sätt och ville hafva honom ständigt hos sig. Gunnar
-ville först fara ut till Island, hvarpå konungen yttrade sina tvifvelsmål
-att få se honom åter. Gunnar drog nu till Hisingen med elfva skepp och
-sedan till Håkan jarl i Norge, hos hvilken han öfvervintrade. Harald
-Gråfäll var då redan fallen.
-
-Femton år derefter foro den visa och ädla Njåls söner ut med ett
-köpskepp. Efter en stormig resa hunno de land och genast kommo emot dem
-tretton vikingaskepp. Det blef strid af och köpmansskeppet var nära att
-duka under, då dess tappre försvarare räddades af en annan vikingaflotta
-på tio skepp. Då kommo Njålssönerne med lifvet ur striden. De vistades
-en tid hos Sigurd jarl på Orkenöarna och deltogo i hans strider med
-Skottarna, foro sedan till Norge, der de råkade ut för Håkan jarls
-vrede. Det kom till strid och de försvarade sig med största mannamod,
-men blefvo till sist fångne. Under natten göra de sig fria och taga till
-flykten. Mot morgonen träffa de en vän från Orkenöarna, som kom att
-betala Håkan jarl skatt. Han tager upp dem på sitt skepp; Håkan fordrar
-deras utlemnande, men hans son Erik säger det vara bättre att bjuda dem
-ersättning för den orättvisa, de lidit. Det blir nu förlikning och de
-vistas en tid hos Erik jarl. Sedan foro de i viking till Söderöarna och
-Anglesea, till Wales och Man, med hvars konung de kämpade.
-
-År 1022 for Isländaren Bolle från sin ö. Då regerade Olof den helige
-i Norge. Af honom hedrades Bolle väl och konungen sade honom vara den
-yppersta Isländare, hvars bekantskap han gjort, och konung Olof hade
-dock sett sig vida om i verlden. Snart trifdes Bolle ej vid hofvet i
-Sarpsborg, utan for ned till Danmark och fortsatte sedan färden till
-Miklegård, Constantinopel, der han gick in bland Väringarna och tjente
-med stor utmärkelse. År 1030 kom han åter och red till hemmet, klädd i
-pelsverk, som han fått af den Byzantinska kejsaren, och deröfver bar han
-en röd skarlakanskappa. Hans svärd hade hjaltet siradt med guld och guld
-var lindadt kring handtaget. Hjelmen var förgyld, skölden var röd och
-derpå syntes en riddare i guld. I handen bar han en dolk, “som sed var i
-främmande land“. Hvar han kom med sina män, berättar Laxdæla Saga, brydde
-qvinnorna sig ej om annat än att se på honom och hans grannlåter. Samma
-saga förmäler, att han var den förste nordman, som vistats i Miklegård,
-hvilket likväl icke är sant, ty andra sagor nämna flera, som före hans
-tid företogo den långa färden; de tvenne förste foro dit före 950. Dessa
-färder fortsattes efter Bolles tid. Hösten år 1032 kom Harald, som Norges
-konung kallad Hårdråde, till Constantinopel och fann der före sig som
-Väringarnas höfding Isländaren Mår Hunradsson. Harald for vida omkring
-på Medelhafvet, kämpade mot Sarracenerna i Syrien och på Sicilien, mot
-Normanderna i Södra Italien. År 1044 lemnade han södern. När dessa färder
-började komma på modet, var dock den rätta vikingatiden förbi.
-
-Man kan inom vikingatiden urskilja olika afdelningar; härjningstågen
-drefvos icke alltid med samma ifver. Efter den första tiden, då
-oräkneliga skepp svärmade kring, särskildt i de vestra farvattnen, kom
-ett något lugnare skifte, då man for ut till Island eller nedsatte sig
-der man var, utan att dock dessa farvatten kunde blifva fullt fredliga.
-I stället för dessa enskilda företag började småningom mer storartade,
-utgående från Norge och förnämligast från Danmark, då konungasöner
-och sjelfva konungarne foro kring med samlad styrka och härjade, som
-Olof Tryggvason och Olof Haraldsson, eller underkufvade sig till sist
-land och rike, som Erik blodyxe, Sven tveskägg, Knut den store. Ju mer
-det Nordiska väldet i vestern vann styrka, desto mindre kunde några
-fortsatta vikingatåg till dessa trakter sättas i fråga. Christendomen,
-som vid denna tid vann allt vidsträcktare herravälde i Norden, måste,
-äfven om den gamla vildheten och stridslystnaden icke fullkomligt
-stäfjades, åtminstone bidraga dertill. Det kunde icke vara detsamma att
-anfalla länder och folk, der samma tro rådde, som när man gick hedning
-mot christen. Äfven om icke andra hinder mellankommit, skulle det
-tillväxande Normandiska väldet hafva gjort slut på vikingatågen. I de
-rika myntskatterna, man funnit i vår jord, tillhöra de allrayngsta mynten
-Vilhelm eröfraren.
-
-På det viset började det blifva trångt på de vestra farvattnen, mellan
-folken, hvilka man så otaliga gånger gästat med härsköld eller under
-fredliga förhållanden. Då sträckte mången ut sina färder än längre.
-Från Gardarike, Ryssland, med hvilket man af gammalt var bekant, drog
-man sig, i synnerhet sedan ett Svenskt välde der uppkommit, till
-Constantinopel. Dessa härfärder, der man försakade den ära, som åtföljde
-den sjelfständiga ledningen af de oförvägna företagen, och till hvilka
-man kunde gå eller vanligen gick en och en, utan följe, aflöstes af
-vallfärderna. Föga mer än femtio år efter Harald Hårdrådes Greklandsfärd
-företager hans sonsons son Sigurd sin Jorsalafärd som väpnad pilgrim.
-
-Hvad bragte vikingarne hem med sig? Från främmande land, der man var i
-tillfälle att se mycket, som hemlandet icke hade att uppvisa, hemfördes
-många dyrgripar, kosteliga vapen och kläder och smycken. Rikt utstyrde
-kommo vikingarne åter till Island, ofta föregångne af ryktet. Att sålunda
-en utländsk konstflits alster infördes, är säkert, sagorna tala ofta
-derom, men deraf följer ingalunda, att allt kostbart, allt väl arbetadt
-och prydligt, som den tiden fans i våra fäders ego, var ett rof från
-andra. Man kan förundra sig öfver att icke finna från denna tid mera
-af bevisligen utländskt arbete, än man gör. Jag talar härvid icke om
-guld- och silfverskatterna, af hvilka mycket har det utländska arbetets
-stämpel. Men å andra sidan finner man arbeten i oädla metaller, som
-utan gensägelse äro utförda i Norden och man varsnar i dem ett sådant
-mästerskap i technisk färdighet och äfven smak, att man kan med skäl
-glädjas deråt. Att Island, så vidt tillgångarne medgåfvo, höll jemna
-steg med Sverige, är sannolikt, då likheterna mellan Sverige och Norge
-uti folkligt, icke minst i antiqvariskt hänseende äro så stora och den
-Isländska utflyttningen var så pass sen, att det icke gerna kunde blifva
-fråga om att bryta nya banor, utan fastmer att fullfölja de redan i Norge
-beträdda. I sammanhang med allt detta är det nödvändigt att tänka på,
-att mellan vikingaskeppen foro -- enligt sagornas vitnesbörd -- talrika
-köpmansskepp, hvarjemte det förhållandet är ganska betecknande, att i
-Sverige, hvars invånare vida mindre än grannfolken foro i vesterviking,
-samlades större delen af de från vestern hemförda skatterna. Detta
-kan icke gerna hafva skett, ifall icke handelsförbindelserna antagit
-storartade dimensioner, detta åter förutsätter tillvaron af en inhemsk
-konstflit af ingalunda föraktlig art.
-
-Det område, som så skattades af Nordens män, den verld, de mätte ut
-för sina manliga bedrifter, sköljes i norr af Hvita hafvet, uppe vid
-Bjarmaland, på dess södra gräns finna vi Syrien, Sicilien, Gibraltars
-sund, i vester hafva vi Virginien och Grönland. Detta är onekligen
-storartadt[11]. Hvilka än vikingatågens frukter i öfrigt voro, det kunde
-man ej undgå att vinna, att utsigterna vidgades, erfarenheten riktades,
-krafterna stärktes under otaliga mödor och farligheter. Det dröjde länge
-innan Nordens folk trädde in i den stora Europeiska utvecklingen, men
-när de gjorde det, hade de icke som ankungarne trott, att verlden rymdes
-under ett kålblad; de visste af gammalt, att verlden är vid. En stor
-uppfattning höfves den, som vill handla stort.
-
-Till denna vidgade utsigt, detta skick att se allt i stort, kom ock den
-onekligen goda vanan att tänka på andras omdömen och råd, icke så att
-man försakade all sjelfständighet och blindt rättade sig efter andra,
-utan så, att man icke ville, att andra skulle hafva något nesligt att
-förtälja. Den allmänna tonen var ock sådan, att en neslig handling icke
-tåldes, en berömlig åter gerna omtalades och hördes. Vi få dock icke
-förgäta, att den tidens art icke var alldeles densamma som vår egen tids,
-och att man derföre då kunde tillåta sig att utföra och bedöma saker
-helt annorlunda, än vi göra eller borde göra under den christna tidens
-nittonde århundrade.
-
-Det är tydligt, att denna vikingafärdernas inverkan på charakteren skulle
-i andra hand inverka på de offentliga förhållandena. Dertill bidrog
-ock den glans, som omgaf en fräjdad viking och gaf honom inflytande
-äfven i hemmet; det _personliga_ inflytandet hade ännu icke hunnit i
-betydande mon inskränkas eller utestängas af formerna. Något direkt
-inflytande torde deremot vikingalifvet icke hafva utöfvat på det
-Isländska statsskicket. Vigtigare torde dess inverkan hafva varit på de
-Norska förhållandena. En Olof Tryggvason och en Olof Haraldsson torde
-i främmande land, der konungavärdigheten i allmänhet var starkare än i
-Norden, hafva gjort mången erfarenhet, som de kunde anse nyttig för sitt
-eget land. De ville likna andra konungar och detta föll sig så mycket
-naturligare, då just de nämnde två drefvo på sitt folks christnande och
-derföre måste se till, hur andra christna konungar förhöllo sig. Vi få
-härvid icke förgäta, att allt tal om vikingabalkar, stadgar antagna
-och efterlefda af vikingar, är en senare tiders uppfinning, då man
-målade ut vikingarnas dåd med de svartaste färger och till ersättning,
-för att kunna rättfärdiga sina sympathier derför, sökte som mildrande
-omständigheter framdraga lagstadganden och enskilda handlingar af
-sentimental vekhet. Det talas visserligen i Flóamanna-Saga om ett
-stadgande, att ingen skulle fara i viking, som icke vore 20 år gammal.
-Men dels är denna saga, ehuru i allmänhet god, affattad i en tid, som
-icke är så mycket skild från den, då de mythiska sagorna diktades, dels
-är det föga troligt, att ett dylikt stadgande funnits till, emedan
-ynglingen i Norden tidigt mognade till man. En 12-års pojke eller rättare
-yngling, kunde få förestå godord. Sagorna innehålla många drag, som vitna
-om denna tidiga mognad. Vi få icke förgäta, att vikingalifvet ingalunda
-var ett _yrke_, utan ynglinga- och mannaålderns förströelse, hvarefter
-mången af de allra yppersta i ro och stillhet odlade sin torfva,
-blandade sig i hemlandets stridigheter, lade råd med landets visa eller
-intog konungathronen.
-
-I främmande land var man ock i tillfälle att komma i beröring med
-christna menniskor och blifva vitne till deras gudsdyrkan. En och annan
-af dem, som kommo ur vesterviking att slå sig ned på Island, var redan
-christnad. Man har dock skäl att antaga, att denna beröring med den nya
-trons bekännare icke blef af någon större vigt för Norden, förr än mot
-vikingatidens slut, då konungarne derute döptes och derifrån medförde
-uppsåtet att i sitt land förkunna den nya läran och derjemte medförde
-prester, att de skulle förverkliga denna afsigt. Så mycket var dock
-vunnet, att när de christne lärarne kommo, hade de icke att förkunna
-något splitter nytt.
-
-Vikingalifvet ingår som ett moment i våra folks utveckling. Man kan
-betrakta dess art och dess följder, men man har dock något mer att göra.
-Hvar uppgift, som lägges för någon, en enskild eller ett folk, är en
-pröfvosten, på hvad den ifrågavarande personligheten duger till. Det är
-tyvärr icke alltid så, att enhvar mäktar lösa sin uppgift. Det lif af
-ständiga faror, af vexlande försakelser och öfverväldigande framgångar,
-som en viking förde, kan icke fördragas af en svag själ; det fordras
-dertill en sådan jernfast natur, som vi redan lärt känna.
-
-Och ännu ett. Det är långt ifrån att vikingalifvet har idel ljussidor,
-skuggsidorna äro tvärtom _ganska_ djupa och dystra. Mången viking förde
-ur sina härfärder med sig stora dyrbarheter, men derjemte en obändig
-vildhet och ett trotsande öfvermod, som aldrig ville erkänna sig hafva
-en öfverman att böja sig för, med ett ord fullkomlig sjelfständighet i
-religiöst och borgerligt hänseende. Men fastän så är eller snarare just
-emedan så är, måste vi fråga -- hade Nordens folk, hade Islands invånare
-vid vikingatidens slut på det hela vunnit eller förlorat? Ingen torde
-tveka, huru denna fråga är att besvara.
-
-Taga vi då åter upp Olai Petri domslut, hvad skola vi derom säga?
-Saken är icke så lätt afgjord, som han ansåg henne vara. På samma
-gång vi beklaga yttringarna af vikingalifvet, måste vi besinna, att
-rättsbegreppen då ej voro lika utbildade som nu. Vi hafva att fröjdas
-icke öfver sättet, på hvilka vikingafärderna utfördes, utan öfver
-kraften, som uti dem uppenbarade sig.
-
-Det var en senare tid förbehållet att uppvisa en företeelse likartad
-vikingatågen. Det kom en tid, då flottor i mängd svärmade ut öfver
-hafvet till förut obesökta länder, för att söka äfventyr och samla
-skatter. Månget af de enskilda dragen skulle, om vi blott ändrade
-namnen och skådeplatsen, alldeles passa in på vikingatiden. Det finnes
-visserligen, om man så vill, intet nytt under solen, men det är icke af
-en tillfällighet, som samma sak vänder åter under en ny form. Den tid,
-då Gama och Columbus, Cortez och Pizarro, Drake och Oxenham uppträdde,
-hade den Europeiska menskligheten uppvaknat ur den förnedrande dvala,
-som herrskade mot medeltidens slut. Våre fäder begåfvo sig i viking vid
-den tid, då folket vaknat ur barndomens mera medvetslösa tillstånd och
-ej visste beherrska sig i känslan af de svällande krafterna. Skulle ett
-motstycke till vikingafärderna uppenbara sig under en annan period af ett
-folks lif, fölle en sådan yttring ovilkorligen under förkastelsens dom.
-
-
-
-
-4.
-
-Allmänna rättsförhållanden. Godarne.
-
-
-Jag sade, att den Isländska författningen var artificiel, liksom hela
-utflyttningen till ön. I hvad mening är detta att taga och hur skall det
-kunna rättfärdigas?
-
-Det begrepp, som motsvarar artificiel, är naturlig. Dock får detta icke
-så förstås, som vore allt artificielt onaturligt och som sådant värdt
-tadel. Nej, långt derifrån -- det vi här förstå med artificielt kan vara
-mycket gagneligt och särdeles väl stämma öfverens med en menniskas eller
-ett folks eller ett tings natur. Skiljaktigheten mellan det naturliga och
-det artificiela ligger i deras olikartade upprinnelse.
-
-Hvarifrån har menniskan fått språket, talförmågan? Derom har tvistats
-icke så litet och till förklarande af detta menniskans outsägligen
-vigtiga förvärf har det ena förslaget framstälts efter det andra, till
-och med det, att menniskorna _kommit öfverens_ att beteckna det eller
-det med det ena eller andra ljudet, ordet, uttrycket. Men hur gjordes
-denna öfverenskommelse mellan menniskor, som intet språk hade? Roten
-till alla de fåkunniga försöken finna vi deri, att talförmågan icke är
-något menniskans _förvärf_, ett resultat af mensklig verksamhet eller
-konst. Hon är från begynnelsen nedlagd i menniskans natur, är henne i
-alla tider tillhörig, kan icke skiljas ifrån oss och derför är det
-icke möjligt att ur de tidigast gångna åldrarnas töcken urskilja denna
-förmågas upprinnelse -- hon är icke artificiel, utan naturlig. Vi se det
-ju på barnen. Det händer aldrig, att språket, deras moder talar, är för
-dem något främmande eller svårfattligt. Sannerligen, de skulle ej med
-så mycken skyndsamhet ernå talfärdigheten, om det berodde på ett yttre
-tvingande inlärande.
-
-Cicero, den gamle Romaren, beder oss se upp till stjernhvalfvet, för att
-fröjdas och uppbyggas af den storartade anblicken och af den ordning,
-som herrskar deruppe mellan verldskloten och uti deras engång afmätta,
-aldrig sjelfvilligt rubbade banor. Den ordningen är icke artificiel, utan
-naturlig. Men vi behöfva icke gå så långt bort med vår uppmärksamhet,
-för att finna denna storartade, af oss oberoende, ordningsfulla skönhet.
-Om vi läte våra ögon upplåtas, om vi brukade alla de hjelpmedel seklers
-erfarenhet och isynnerhet de sista tidernas jättelika framsteg inom
-det vetenskapliga området gifva oss, vi skulle allestädes finna det,
-som kunde rätt fröjda ett menniskohjerta och rätt ödmjuka det, emedan
-alltsammans är af oss oberoende. Hvad kan synas mera tillfälligt än de
-platser, bladen intaga på en växt och likväl sitta de der uti en ständigt
-sig återuppenbarande ordning. Det händer icke, att ett ämne inom den
-“döda“ naturen i dag kristalliserar på ett sätt, i morgon på ett annat.
-Ständigt samma form återkommer. Allestädes varsnar den vetenskapliga
-forskningen lagar och dessa äro icke beroende af oss. De äro icke
-artificiela, utan naturliga.
-
-Vi kunna icke heller beherrska dem. De tillhöra denna verlden, utan
-att leda sin upprinnelse ur menniskoanden och derför förmår menniskan
-ej fatta deras upprinnelse, ehuru hon ser, hvartåt de syfta, dessa
-uppenbarelser af Guds allmakt och vishet. Vi kunna väl förlika oss med
-tanken på dessa lagar, så länge det är fråga endast om naturen, som är
-något för oss främmande. Svårare blir det, när frågan flyttas öfver till
-menniskan och hennes område.
-
-Språket, sade jag, var en uppenbarelse, icke af menniskans vilja, utan
-af naturen, det hör icke till menniskans skapelse, utan till Guds. Det
-samma gäller om mycket annat, som väl kan synas vara beroende nästan
-uteslutande af det menskliga godtycket. Kan en mensklig handling synas
-mer öfverlåten åt godtycket än sjelfmordet? Hvilken olikhet mellan yttre
-och inre omständigheter, som bestämma den ena eller andra till den
-förtviflade gerningen! Icke komma dessa olyckliga öfverens, icke göra de
-upp med hvarandra, när eller under hvilka förhållanden de skola fullborda
-sitt uppsåt. Hur kommer det då till, att t. ex. i Paris under hvart
-år räknar hvar dag i Februari flera sjelfmord än hvar dag i Januari,
-hvar dag i Mars flera än hvar dag i Februari, men hvar dag i December
-färre än hvar dag af den föregående månaden? Hvaraf kommer det sig,
-att i Frankrike en yngling helst använder repet, en man eldvapnet, en
-ålderstigen åter repet för att utföra sin brottsliga handling? För allt
-detta och för mycket annat, hvilket vi förbise som helt obetydligt och
-tillfälligt, finnas lagar, icke dikterade af menniskovilja, de äro icke
-artificiela, utan naturliga.
-
-Det naturliga är hos menniskan rätt starkt, det har under senaste tider
-fått sin egen vetenskap. Under denna rubriken “menniskans naturvetenskap“
-hafva vi att sätta icke allenast den vetenskap, som ransakar vår
-kropps byggnad, dess delars förrättningar, eller söker att följa det
-animaliska lifvet i dess mångfaldiga yttringar, eller den vetenskap,
-som sysselsätter sig med vår ande, dess natur och lagarna för dess
-verksamhet. Folken äro ock naturbildningar, ty de hafva icke uppkommit
-så, att den ene sade till den andra: “kom med mig, att vi må föra våra
-hem tillsammans, så att våra efterkommande må känna sig som en enhet
-gent emot alla andra likartade enheter här i verlden.“ Det finnes derföre
-en folkens vetenskap, som sysselsätter sig med det naturliga hos folken
-och dettas mångfaldiga uppenbarelser.
-
-Men menniskans fria vilje? Skola vi utesluta honom eller glömske af
-hans tillvaro bygga theorier, som icke fördraga en skärskådning vid
-dagsljus? Nej, han är oss gifven och leder oss till den gerningen eller
-till den, han bestämmer oss enskildt till det eller det, men dock händer
-det aldrig, att detta, hvari jag just visade min sjelfständighet, står i
-strid mot den allmänna verldsordningen och de lagar, som i denna göra sig
-gällande. Äfven folken, såsom menskliga individer af högre ordning, veta
-att göra sin fria vilja gällande, men utan att kunna krossa dessa lagar,
-utan att kunna t. ex. från dessa handlingar borttaga den nationela färg,
-som vidlåder dem, ty denna nationela färg är icke ett artificielt smink,
-utan naturlig.
-
-Fullkomligt frigör menniskan sig aldrig från naturen, men vi varsna en
-ständigt fortgående andens kamp emot det rent naturliga, det är denna
-kamp, som bildar kärnan i den menskliga utvecklingens historia. Folket,
-lika väl som den enskilde, har sin barndoms och sin omyndighets tid,
-då medvetandet ännu ej fullt har vaknat och bestämt den menskligt fria
-verksamheten. När folket vaknar ur denna det bristande medvetandets tid,
-står det icke, som mången i sin fåvitskhet menat, likt ett bildbart ämne,
-som i det ögonblicket ännu formlöst, ger sig hvad form det behagar,
-skapar sig språk, religion, statsförfattning m. m. efter bästa förstånd.
-Nej, historien, vetenskapen om den medvetet verkande menskligheten, har
-ännu icke grytt öfver ett folk, som ej redan haft ett eget språk, en
-utbildad troslära, en statsförfattning, seder och bruk, med ett ord en
-egen charakter, som det ej gifvit sig sjelft, utan nu varsnar vara sig
-gifven och med sig uppvuxen. Denna charakter och dess olika yttringar
-äro således icke artificiela, utan naturliga.
-
-_Vår_ historia begynner icke med våra fäders invandring, utan vida
-senare. Om invandringen och de närmaste tidernas förhållanden äro vi
-visserligen icke utan all kunskap, men denna hafva vi icke fått endast
-på historiens, utan förnämligast på naturforskningens väg. Vi hafva
-funnit, att våra fäder invandrade, icke en och en, utan i hopar med
-inre sammanhang och gemensam öfverhet. När de satte sig ned i det nya
-landet, vårt land och våra närskylda grannars, upplöstes icke detta
-sammanhang, ehuru hopens medlemmar ej mera voro hvarandra så nära som
-under vandringen. Derföre att detta sammanhang är af ett äldre ursprung,
-fans det, redan när de förste af våra fäder nedsatte sig som nybyggare
-i våra trakter, ett politiskt samhälle. På samma gång de enskildas hem,
-byarne uppstodo, funnos redan de högre enheterna, hundaret och riket och
-derutöfver inom möjlighetens område de olika stammarnas förening till
-ett helt, stort, Svenskt rike, hvars bildning hade försiggått, dock ännu
-ej mognat, när vår historia begynner. Att redan i dessa de aflägsnaste
-tiderna det monarchiska systemet till sina grundelementer fans till, är
-säkert. Motsatsen mellan bjudande och lydande, som funnits till här i
-verlden så länge det funnits man och hustru, föräldrar och barn, Gud och
-menniskor, börjar tidigt uppenbara sig äfven inom det politiska området.
-Hur tidigt, det veta vi ej. Men de första antydningarna hafva vi från en
-tid långt mer aflägsen än våra fäders invandrings, från de dagar redan,
-då våra fäder och Indiens folk voro bröder med samma språk. -- Alla dessa
-företeelser visa sig vara oberoende af menniskans vilja, de äro icke
-artificiela, utan naturliga.
-
-En annan sakernas ordning varseblifva vi på Island.
-
-När landnamsmännen kommo dit, förde de med sig medvetandet af de
-rättsliga förhållandenas vigt. De tidigaste nybyggarne, som kommo
-till orter, der kanske aldrig en menniskofot hade trampat jorden och
-der det ingen granne fans, med hvilken några tvister om mitt och ditt
-kunde uppstå, nedsatte sig icke på måfå, utan bestämde från början,
-hur långt de ville att egorna skulle gå och sökte genom en med vissa
-ceremonier utförd gränsbestämmelse gifva sin besittning religiös helgd.
-Landnámaboken, som skildrar i rad bosättningarna, begagnar just uttrycket
-“helga“ ett område. Med eld helgades det. Antingen skedde det så, att
-man vid ena ändpunkten af gränslinien upptände en eld, medan solen ännu
-var i öster, och sedan den ena elden efter den andra, på sådana afstånd,
-att man från en eld såg röken af den nästa. Dermed skulle man fortfara,
-tills solen stod i vester[12]. Eller ock kunde man rida med en glödande
-brand omkring det område man ville tillegna sig. Båda delarne kallades
-att fara med eld om landet. Eller ock gjorde man som Helge magre, när
-han hade beslutat sig för att intaga för sin räkning Öfjärden mellan
-dess båda yttersta näs -- han tände upp eldar vid hvar flodmynning i
-fjärden och helgade sig så förmodligen hela floddalarna och det innanför
-liggande landet åtminstone till fjällen, liksom i en senare tid staterna
-på Nordamerikas ostkust ansågo sig besitta allt det innanför liggande
-landet. En qvinna synes icke hafva fått med eld fara kring sitt område;
-hon fick så stort område, som hon kunde på en vårlång dag kringrida på en
-tvåårig, välfödd qviga.
-
-Man lyckades dock icke alltid äfven genom dessa försigtighetsmått
-försäkra sig om orubbad besittning. Mången af de senare invandrarna, som
-icke fann plats nog god att bebygga, dref med våld undan någon äldre
-jordegare eller utmanade honom till holmgång. Om denne då icke med egen
-eller vänners makt kunde stäfja öfvervåldet, hvem skulle göra det i
-detta det Isländska samhällets allra tidigaste dagar?
-
-De allmännaste af de menskliga förhållandena, mellan makar, föräldrar och
-barn, återfinna vi naturligtvis på Island, med den färg, de i vår Nord
-hade. Men dessa förhållanden tillhörde det enskilda lifvets område och
-hvad än af dem kunnat utvecklas under tidigare skeden, nu kunde ej ur dem
-ett nytt statsskick uppspira.
-
-De tider, då barnen i husen voro de enda tjenarne, voro nu längesedan
-förbi. Tjenare voro nu trälarne samt en och annan fri, som icke egde,
-hvarmed han kunde försörja sig. En hvar var herre öfver sin gårds folk,
-men detta gick ej heller utöfver det enskilda lifvets område.
-
-En förmögen Isländare hade dock äfven andra omkring sig. I sagorna talas
-ofta om hemmamännen -- såväl i Norge som på Island -- och menas dermed
-frie män, skylde eller oskylde, som vistades i en mans hus, åto vid hans
-bord och hjelpte honom i det som kom för händer. Det är tydligt, att
-dessa borde på allt sätt söka befrämja sin värds intressen, äfven utan
-att dertill bindas genom särskildt kontrakt. Vida lösare var naturligtvis
-förhållandet mellan en värd och hans tillfälliga gäster. Det hände
-nämligen ofta, att en utländsk köpman dröjt så länge på Island eller
-att en Isländing så länge uppskjutit sin hemresa, att de måste för sig
-och för flera eller färre af sina män mottaga vintergästning, som någon
-anhörig eller storman bjöd dem. Men likväl var detta förhållande icke
-lösare än att värd och gäster ansågo sig förbundne att hjelpa den ene den
-andra äfven med personlig fara eller obehag. Man kan icke klaga öfver
-brist på gästfrihet i dessa forna tider. En gång strandade ett skepp med
-utvandrare på Islands nordkust och mantalet om bord var icke litet, men
-de mottogos och underhöllos öfver vintern af en träl, som förvaltade en
-af den rika Geirmunds gårdar uti närheten. Trälen fick för sitt storsinta
-förfarande friheten af sin herre.
-
-En sådan frilöst träl måste naturligtvis alltid stå i ett visst moraliskt
-underdånighetsförhållande till sin förra herre. Ofta fick han en plats
-på egorna att odla. Flere män funnos, som så odlade aflägsna jordstycken
-och voro skyldige att derför gälda en viss afgift. De kallades landsetar
-och voro naturligtvis i någon mon beroende af jordegaren. En gång hade en
-Isländare vid namn Thorsten att upphjelpa byggningen, i hvilken han och
-hans män vistades under det thinget varade. Han, en vintergäst och någre
-tjenare begåfvo sig af. Under vägen kommo de till en gård, der Thorstens
-landsete Atle bodde. Denne fick tillsägelse att följa med till arbetet
-och taga med sig spade och hacka.
-
-Det stod ännu en väg öppen, för att ett inbördes förhållande af
-någon vigt skulle inträda man och man emellan. De som vid början af
-utflyttningstiden hade försäkrat sig om stora jordområden, lemnade eller
-sålde deraf åt andra. Ehuru med dylikt öfverlåtande af land icke följde,
-så vidt man vet, någon bestämdt formulerad förbindelse, omtala sagorna,
-att en eller annan icke ansåg det öfverensstämmande med sin värdighet att
-mottaga land af en annan. Så ville en son till Thorolf på Thorsnäs icke
-taga emot land af sin fader, utan sökte sig en boningsplats å ett annat
-ställe. Man kan dock icke tänka sig, att beroendet var annat än på sin
-höjd det, att den som tog land och den som gaf land skulle, om möjligt
-var, hålla tillsammans i ondt och godt.
-
-Det beroende, som genom alla dessa förhållanden uppstod, var, ju mindre
-skilnaden mellan parterna var, mindre betydande. Vi äro vane att på ett
-skepp finna blind lydnad för den, som rår för styret. I den gamla tiden
-var det icke alltid så. Mången gång frågade skeppshöfdingen de sina om
-deras vilja med afseende på en föreslagen plan. Understundom knotade
-de högljudt, understundom voro meningarne delade och man hänsköt till
-höfdingen afgörandet. Ofta utgjordes dock besättningen just af dem, som
-voro pligtige att följa, den s. k. skuldaliden.
-
-Stormän funnos såväl i det landfasta Norden som på Island, men deras
-betydelse för samhällenas öde blef helt olika. I våra nejder fans det
-en konungamakt och genom att träda i förbindelse med denna skiljdes de
-store från folket i allmänhet. Någon dylik skiljsmessa, någon sådan
-ståndsskillnad uppstod aldrig, kunde icke uppstå på Island. Enhvar kunde
-genom personligt värde, rikedom, vänstyrka eller genom slughet och
-våldsamheter vinna inflytande, men detta blef ej mer än personligt.
-
-Samhällsordningen på Island utbildades ur de gudstjenstliga
-förhållandena. I Norden funnos hoparne, som bosatte sig hvar inom sitt
-område, med inre sammanhang och under gemensam höfdinge, den främste i
-verldsliga och andliga angelägenheter. När på Island en och en bosatte
-sig, kunde icke något sådant, på gemensamt samband grundadt höfdingaskap
-finnas. Motsvarigheten till folkhoparnas inre organiska sammanhållning
-finna vi der i slägtförbindelserna mellan de stora, som funnos i ansenlig
-omfattning och onekligen voro af vigt för landets öden, men enhvar af
-dessa fränder var dock sjelfständig. På mångfaldiga sätt visar sig
-skilnaden mellan Island och moderlandet i detta afseende. Så t. ex. fans
-här i Sverige till hvar by, hvart härad, hvart landskap eller rike en
-allmänning, jord som icke fördelats mellan enskilda, utan tillhörde dem
-alla gemensamt. Någon dylik gemensamhet fans icke på Island och derföre
-ej heller några allmänningar, om man undantager de få och obetydliga, som
-i senare tider uppstodo derigenom att någon svår lagbrytare miste sin
-egendom. Det fans på Island ej ens en by, i den mening ordet hos oss nu
-har.
-
-Den ende öfverhetsperson, som fans på Island under den äldsta tiden, den
-hvars embete under alla republikens tider var af väsentlig betydelse,
-var goden. Ursprunget till hans makt var religiöst. Men hade han en gång
-fått inom detta område inflytande, utvidgades detta äfven inom det
-borgerliga, i analogi med den gamla härads- eller hundareshöfdingens
-makt uti Norden. Hundareshöfdingen var på en gång gode, sitt områdes
-tempelföreståndare, och något mer, han var en konung i smått.
-
-Godevärdigheten var från början sjelftagen. Den ene anlade ett hof
-här, den andre der. Somlige hade varit tempelföreståndare i det förra
-hemlandet, andre hade icke varit det. De nyanlagda hofven samlade
-snart till sig de kringboende och dermed var grunden lagd till godens
-inflytande. Han stod uti ett ganska nära förhållande till dem, som
-besökte hans gudahus. De voro skyldige att betala honom en viss skatt
-och att tjena honom som följe, när han det äskade. Å andra sidan
-underhöll han templet och var förbunden att tillhandagå de sina med
-hjelp uti alla deras angelägenheter, gifva dem råd, när de sådant
-behöfde, att upprätthålla frid och säkerhet inom området, om icke annat
-hjelpte, med vapen i hand. Från denna borgerliga sida sedd kallades
-godens myndighet mannaförråd, han rådde för eller öfver folket. Det
-är lätt att inse, hur denna värdighet skulle förläna innehafvaren ära
-och inflytelse, i synnerhet som hon var ärftlig. Ja, hon behandlades
-så fullständigt som den godens arfgods, att hon kunde delas på flera
-händer, när likaberättigade arfvingar funnos, hon kunde äfven, om så
-önskades, försäljas. I detta var utan tvifvel den Isländske goden vida
-mer oberoende af folket än hans embetsbröder i Norden, der icke ens
-konungarne hade en i lika hög grad utbildad arfsrätt.
-
-De Isländska sagorna hafva naturligtvis mycket att förtälja om godarna,
-då vi bland dessa finna flera af öns förnämligaste män. Jag vill
-anföra prof på dessa berättelser, emedan de allra tydligast gifva en
-föreställning om godens makt och betydelse inom det Isländska samhället.
-
-Sent under landnamstiden -- omkring år 920 -- kom en man vid namn
-Hallfred ut till ön med sin femtonåriga son Rafnkel. De bodde först
-tillsammans, men snart sökte sonen ut plats för sig inne i landet
-och byggde der. Han var mycket villig att låta andra bosätta sig i
-närheten, men de måste förbinda sig att hålla sig till honom. Han dyrkade
-företrädesvis Frö och byggde honom ett hof; deraf fick han namnet
-Frösgode. Helt nära honom bodde en fattig man, så fattig, att han icke
-kunde föda hela sin barnaskara, utan måste sända ut den äldste sonen att
-söka sig tjenst. Han fick i uppdrag att vakta Rafnkels småboskap uppe i
-fjällen och skötte sin tjenst med stor drift och omsorg, men en gång,
-då han skulle söka upp några vilsegångna får och det var angeläget att
-skynda, red han efter dem på den åt Frö helgade hästen. Rafnkel hade
-förbjudit det och slår honom nu ihjäl. Då går den slagnes fader till
-den blodsudlade goden och kräfver böter för sonens död, men han får af
-Rafnkel till svar, att han icke hade för sed att gifva böter, när han
-gjort något ondt, dock tillade han, att intet af de dråp han föröfvat,
-förtröte honom som detta; till ersättning ville han underhålla den
-fattige mannen, så länge denne ville sköta sin gård, hans söner och
-döttrar skulle få hjelp till utstyrsel och han sjelf bo hos Rafnkel, när
-han ville slå sig till ro. Men den fattige Thorbjörn ville icke taga emot
-en allmosa, utan fordrade, att andre skulle döma emellan dem. Då svarar
-goden: “du inbillar dig då, att vi skulle vara jemlikar; på sådant vilkor
-förlikas vi ej.“ Så skildes de åt.
-
-Thorbjörn fick med någon svårighet en sin frände Såm att åtaga sig hans
-sak, som nu hänsköts till allthinget. Såm och Thorbjörn sökte förmå de
-förnämligare af de vid thinget församlade att bistå deras mål, men ingen
-var hogad att uppträda mot den våldsamma Rafnkel. Till sist vunno de dock
-på sin sida en viking, som nyss var kommen från Miklegård och dennes
-broder, som var gode. Såm framställer saken i enlighet med alla lagliga
-former och får Rafnkel dömd fredlös. Denne kunde ej för folkmassans
-skull komma fram på thingplatsen och, som han var van, med någon fint
-göra alltsammans om intet. Han hörde sin dom och vände hem till sin gård
-och dröjde der, som om intet hade händt.
-
-Domen blef lika hastigt verkstäld på den tredskande, som han hade blifvit
-fäld. Såm och hans tvenne hjelpare drogo till Rafnkels bostad, der han,
-gripen och misshandlad, fick välja mellan två ting -- att dö eller att
-flytta från trakten, öfverlemna godevärdigheten åt Såm och lofva att
-aldrig försöka taga den åter. Rafnkel valde det senare, bosatte sig icke
-långt derifrån, köpte några kojor med tillhörande egor, fälde skogen och
-byggde sig en bättre gård. Snart hade han gjort sådant intryck på sina
-nya grannar, att han var deras främste man och förvärfvade sig ett nytt
-godord. Han var nu en annan man, mild och vänlig mot alla. Hans ifriga
-gudstjenst var ock förbi. Såms hjelpare, som icke hade velat, att Rafnkel
-skulle få lefva, hade uppbränt Fröshofvet, sedan de tagit guldringarna
-från gudarnas armar och dödat Fröfaxe, hästen som vållat tvisten. När
-Rafnkel förnam detta, utbrast han: “Jag menar, det är ej annat än dårskap
-att tro på gudarna.“ Sedan blotade han aldrig.
-
-Såm sammankallade alla Rafnkels thingsmän och begärde deras bifall
-till den försiggångna förändringen. De gåfvo det, ehuru icke utan
-betänklighet, men Såm gjorde sig snart älskad genom sitt vänliga umgänge.
-Så gingo sex år. Såm och Rafnkel träffades understundom, utan att minsta
-antydning på det förflutna gjordes.
-
-Till sist kommer Övind, Såms broder, hem från sina mångåriga vikingatåg,
-under hvilka han varit ända bort till Miklegård. Med rikt byte kom han
-åter. Han och fem andra redo upp från stranden med sexton lastade hästar.
-En gammal tjensteqvinna hos Rafnkel får se det ansenliga tåget, skyndar
-till husbonden och eggar honom att nu hämnas. Han bryter upp med aderton
-man, förföljer Övind, anfaller utan ett ord till förklaring och dräper
-honom och hans män. Då kommer Såm till stället, våldsverkarne fly och
-kunna ej upphinnas. Följande natt vända de åter, förelägga Såm att dö
-eller lemna allt och vända med Övinds skatter åter till sitt forna hem.
-Han vände hem och Rafnkel innehade nu begge godorden; han lemnade dem
-sedan att förvaltas af sönerna gemensamt. Detta skedde ungefär vid midten
-af 900-talet.
-
-Sagorna omnämna för Islands första århundrade trenne generationer
-stormän. Först hafva vi landnamsmännen, sedan de som lefde inemot midten
-af 900-talet. Rafnkel, som kom sent ut, lefde då ännu. Den tredje
-generationen lefde, då biskop Fredrik kom ut till Island år 981. Den
-tiden fans i en annan del af landet en gode, som var en af sin tids mest
-betydande män, Snorre gode, som icke får förblandas med den 200 år senare
-häfdatecknaren Snorre Sturleson.
-
-Snorre godes förfäder hafva vi redan haft att göra med. Hans farfars
-far var den Thorolf, som byggde det beryktade hofvet på Thorsnäs vid
-Bredefjärd. Gisle Sursson dömdes fredlös för mordet just på Snorres
-fader, sin svåger. Några nätter efter mannens död födde Thordis
-sonen Snorre (964). Hon gifte om sig med sin svåger Bark och Snorre
-uppfostrades hos en man vid namn Thorbrand och for sedan ut. Han kom
-åter till modrens hem år 979 och löser följande året ut stjuffadren från
-gården och Thordis skiljer sig från Bark. Förhållandet mellan makarna
-hade varit mindre godt, alltsedan Gisle fallit. Liksom före honom fadren,
-farfadren och farfadrens fader innehade Snorre godevärdigheten. Han
-var af medelmåttig längd, mager, med regelbundna anletsdrag, ljus hy,
-ljust hår och rödt skägg. I allmänhet var han godsint af sig, men egde i
-fullt mått den inbundenhet och förslagenhet, som icke finge saknas hos
-en Isländsk statsman. Man hade svårt att se på honom, om han tyckte väl
-eller illa om en sak. Månge sågo med afund hans makt, då de icke tyckte
-sig vara sämre ättade än han och visste sig vara honom öfverlägsna i
-styrka. Men han var så klok, att man i allmänhet icke gerna ville vara
-hans ovän.
-
-I Eyrbyggia- och Laxdæla-sagorna finner man utförliga uppgifter om Snorre
-gode. Hans första mål afgjordes år 982. Hans svåger hade en morgon funnit
-sin son ligga sårad och sanslös utanför sin dörr. Han sköt skulden derför
-på en qvinna som het Geirrid och Snorre förde hans sak, men förlorade
-henne, till skam för sig och sin svåger, mot Geirrids broder Arnkel gode.
-Kort derefter förlorar Snorres svåger sina hästar och misstänker Geirrids
-son Thorarin för att hafva stulit dem. Thorarin slår då honom ihjäl och
-morbrodren skaffar honom ett skepp, att han skulle kunna fara från ön.
-Snorre kommer dessförinnan, stämmer Thorarin och hans medhjelpare till
-thinget, bränner hans skepp och får honom dömd till fredlöshet.
-
-Följande året komma nya stridigheter. Snorres och Vigfus’ fårherdar hade
-råkat i strid och skadat hvarandra. Vigfus stämde Snorre, men af målet
-blef intet. Senare sänder han, med löfte om frigifning, en af sina trälar
-att dräpa Snorre. Trälen listar sig upp på förstugans loft och lyfter upp
-en bräda, för att kunna nå Snorre med spjutet, då denne gick ut. Snorre
-gick fri, men hans farbroder sårades. Trälen springer från gömstället,
-hoppas att kunna fly obemärkt i mörkret, men halkar på stenarna omkring
-huset, gripes och dödas. Snorre begifver sig upp till det ställe, der
-Vigfus just då brände kol och slår honom. Hans enka hade ganska svårt att
-förmå fränderna till att uppträda mot Snorre. Till sist åtog sig Arnkel
-deras talan och Snorre fick böta.
-
-Samma år kom Styr, en af Vigfus’ fränder, att söka råd af Snorre. Han
-hade af sin broder fått tvenne berserkar, som denne fört med sig från
-Norge, och nu började den ene visa sig, mer än angenämt var, artig mot
-Styrs dotter Åsdis. Hur skulle han komma ur denna svårighet, ty en
-berserk var icke att leka med? Snorre gifver honom råd och berserkarne
-bringas om lifvet. Derpå gifter Snorre sig med Åsdis. Både han och Styr
-ansågos vinna derpå. Snorre var visare och förslagnare, Styr mer driftig
-att utföra en sak. Båda hade en stor mängd vänner och husmän.
-
-Snart kom en ny process. Arnkel godes fader Thorolf låg i strid med en
-frigifven och sände sina trälar att taga honom af daga. De börja tända
-eld på huset, men öfverraskas af Arnkel, som för dem bort och hänger dem.
-Thorolf vredgas, uppsöker Snorre och beder honom taga upp målet mot sin
-ovän. Snorre ville icke, men förmås dertill genom löfte om en skog, som
-Thorolf egde, “den största dyrbarheten i trakten.“ Saken kom för thinget.
-Arnkel undskyller sig dermed, att han tog trälarna med eldbränder i
-händerna och att de derföre borde ligga på sin gerning. Snorre svarade,
-att så hade det blifvit, om han dräpt dem på stället, men då han hade
-fört bort dem, dugde ej detta. Snorre vann verkligen målet och sonen fick
-betala böter till fadren; denne tyckte sig hafva fått för litet och var
-derföre missnöjd med Snorre.
-
-Tvisteämnena voro ännu icke slut i dessa trakter. Arnkel och Snorre voro
-fortfarande rivaler och derföre uppsöktes den senare af alla, som icke
-voro ense med den förra. Tvenne gånger vägrade Snorre att hjelpa sina
-fosterbröder mot Arnkel, emedan han ansåg denne hafva rätten på sin
-sida. En gång vägrade Arnkel att mot Snorre föra fadrens talan; denne
-ville nämligen få åter sin skog, som Snorre afverkade. Men när Thorolf
-var död, blef Arnkel sjelf angelägen om skogen och inledde stridigheter
-med Snorres män. Snorres ansvarstalan uträttade intet. I samråd med
-fosterbröderna uppgör han hämdplaner. Arnkel öfverfalles och dödas en
-vinternatt, då han vid månsken skulle köra hem hö från en aflägsen lada
-(993). Hans enka förde hans talan, men vann ej mer än att han, som gaf
-banehugget blef fredlös, de andre gingo straff-frie. I följd af denna
-utgång stadgades, att aldrig enkan eller en ännu icke sextonårig man
-skulle få föra talan om någons dråp.
-
-Dessa äro hufvudhändelserna under de tretton första åren af Snorres
-verksamhet som gode. Han var vid deras slut ännu icke 30 år gammal. Det
-blefve för mycket att genomgå de återstående 38 åren af hans lefnad.
-Han dog år 1031, ett år senare än Olof den helige föll vid Stiklarstad,
-således under Anund Jakobs tid.
-
-Sådan var en af Islands stormän och månge voro hans gelikar. Taflan
-är mörk, jag kan ej hjelpa det, hon är sådan sagorna teckna henne.
-Som betecknande för samhällsskicket vill jag till slut anföra Snorre
-godes svar till Thorbrandssönerna, då de klagade öfver att Arnkel hade
-slagit under sig qvarlåtenskapen efter en deras frigifne. Han svarade:
-“till lösegendomen har Arnkel obestridlig rätt, till jorden hafven I
-och han lika giltiga anspråk; torde saken derföre bero på hvem som är
-handstarkast.“
-
-
-
-
-5.
-
-Lagarne. Thingen.
-
-
-Stridiga krafter upprörde samhällslifvet på Island och ur det så uppkomna
-chaos sökte man rädda sig genom att skaffa sig en lagordnad styrelse.
-Dermed tillgick på följande sätt.
-
-På gården Lon, liggande i sydöstra delen af Island, bodde en utvandrare
-Ulfljot. Han hade kommit sent ut och då han fann landet före sig
-bebyggdt, köpte han den nämnda gården. Det var han, som skaffade Island
-lagar. Man känner icke de närmare omständigheterna, som föregingo denna
-märkliga tilldragelse. Sannolikt hade någre af landets förnämsta, t.
-ex. godarne, vändt sig till den nyss ankomne och bedt honom skrifva
-en lagbok; i annat fall kan man icke förklara den beredvillighet, med
-hvilken de nya lagarna antogos. Ulfljot åtog sig uppdraget, ehuru han
-redan hunnit sextio års ålder och for till Norge för att der i samråd med
-sin morbroder Thorleif vise utarbeta ett lagförslag.
-
-Den tiden fans det icke _en_ lagbok för Sverige, _en_ för Norge. Äfven
-om det i hvardera landet denna tid fans _en_ konung kan man icke säga
-landet i alla afseenden vara _ett_. Hvart landskap beboddes af en stam,
-mer eller mindre närstående till de kringboende, och hvar stam ville
-i det längsta försvara sin sjelfständighet, ehuru man förlikade sig om
-att hafva en gemensam konung, liksom man alltsedan den från Svearna
-utgångna eröfringens dagar hade gemensamma offer. Som ett uttryck för
-denna stammarnas sjelfständighet hafva vi att betrakta deras lagar.
-Vestgötarne hade en, Östgötarne en annan, Uppländingarne en tredje
-o. s. v. Vi hafva ingen af dessa lagar i dess allra äldsta form. De
-lagredaktioner, vi hafva, äro alla christna, men de tala understundom om
-dem, som funnos till under den hedniska tiden. Se vi på den äldsta af de
-intill våra dagar bevarade lagarna, den äldre Vestgötiska, som tyckes
-hafva fått sin nuvarande form inemot midten af 1200-talet, finner man
-lätt, att den icke är frukten af ett genomfördt system. Den har allt
-utseende af att vara tillkommen på det sätt, som synes vara det rimliga
-för alla dessa gamla folklagar, nämligen genom ett hopsamlande af det,
-som af gammal häfd antogs jemte det, den dagliga erfarenheten och visa
-mäns råd dertill lade. Understundom sättas dessa lagar i förbindelse
-med namn på någon deras upphofsman, hvilken snarare är att anse som
-en ordnare och fullständiggörare af det redan förhandenvarande. Han
-var icke i egentlig mening _författare_. -- I Norge finna vi likartade
-förhållanden, ehuru man icke känner, hur det i de allra äldsta tiderna
-stod till och derföre ej heller, hur pass stora förändringar den under
-Harald Hårfager i brådhast växande konungamakten medförde. Norge var
-fördeladt i fylken, landområden, hvilkas namn antyder, att indelningen
-bestämdes efter invånarna, folket. Det är knappast troligt, att hvart
-fylke hade sin lag. Men vissa fylken hörde närmare tillsammans, såsom de
-åtta i Throndhjemsdalen, och dessa visa sig hafva ett thing och en lag.
-Till dessa naturliga grupper lade konungarne sedan understundom andra
-fylken och så blefvo de stora, med egna lagar försedda delarne af Norge
-tre, nämligen Frostathingets område, ungefärligen det Nordenfjeldske
-Norge, Gulathingets, det Vestenfjeldske, och Eidsvoldsthingets, det
-Söndenfjeldske landet. Ungefärligen, sade jag, ty man vet icke med full
-säkerhet, hur det var stäldt med alla fylkena. Det tredje thingslaget
-delades sedan i tvenne. I sammanhang med denna omgruppering af fylkena
-företog Håkan Ethelstansfostre en omarbetning af de gamla lagarna.
-Gulathingets lag utarbetades af den nyssnämnda Thorleif vise. Då man af
-detta kan sluta, att Thorleif månde hafva varit särskildt förtrogen med
-Gulathingslagen, är det att vänta, att Ulfljot skulle i denna söka sig
-ett mönster. Detta säges ock uttryckligen. Ännu hade dock icke då den nya
-redaktionen blifvit antagen och under tidernas lopp förändrades lagarna
-såväl i Norge som på Island, så att likheterna mellan de åt oss bevarade
-redaktionerna icke äro så i ögonen fallande.
-
-Efter några års frånvaro återvände Ulfljot till Island, der hans
-lagförslag synes hafva ganska hastigt vunnit allmänt bifall. Hans broder
-Grim getsko fick i uppdrag att utleta en ort, der hela ön kunde få en
-lämplig samlingsplats. Han fann ock en sådan i sydlandets vestra del,
-vid foten af den bergskedja, som från Reykjavik drager sig i nordostlig
-riktning inåt landet. Det var en man, som hade för mord mistat sin
-dervarande egendom, denna hade tillfallit det allmänna och användes
-nu för den gemensamma folkförsamlingen, allshärjar- eller, som det
-här vanligen kallades, allthinget, der lagfrågor skulle afgöras och
-domar fällas. Stället var väl valdt, ty der fans en skog, som kunde,
-när behofvet sådant kräfde, fällas, der fans bete för de thingsökandes
-hästar, der möttes ock de vägar, resenärer plägade färdas mellan öst- och
-vest-, mellan nord- och syd-delarna af ön. Ulfljot blef Islands förste
-lagsagoman. Till Grim lemnade, enligt berättelsen, hvar man en penning,
-för den möda han haft för det allmänna bästa, men han lemnade dessa
-penningar till templen.
-
-Ulfljots lagar antogos och allthinget sattes år 930. Från den tiden kan
-man tala om en Isländsk stat; förut fans icke en sådan. I Sverige uppkom
-staten samtidigt med bebyggandet och så sker det öfverallt, der den
-naturliga utvecklingen gör sig gällande.
-
-Det fans dock thing på Island, förrän allthingen infördes. Till godens
-åligganden hörde äfven att föra ordet vid de folkförsamlingar, som helt
-naturligt höllos vid gudahuset, han vårdade. På Thorsnäs var samlingsort
-för ett vida bekant thing, på Kölnäset inom Ingolfs område för ett annat
-o. s. v. När allthinget hölls helt nära Kölnäset och ett thing icke kunde
-finnas utan en gode, blef det Kölnäsgoden, som fick öfvertaga det nya
-thinget såsom allshärjar- d. ä. hela folkets gode.
-
-Snart visade sig, att allthinget, sådant det från början var inrättadt,
-var otillräckligt. Under det stodo endast godarnas thing, hvilket
-kunde föranleda rätt allvarsamma svårigheter, emedan hvart godord var
-ett isoleradt helt, som icke ville erkänna något sammanhang med eller
-förbindelse till de utanför stående. Det hände en gång, att en Thord
-Gelle ville föra talan efter en innebränd, enligt lagens föreskrift,
-vid närmaste godething, men då han begaf sig dit, stod goden med väpnad
-styrka emot honom, så att han aldrig kom fram. Samme Thord Gelle
-genomdref år 965 en förbättring i rättsväsendet, som skulle afhjelpa
-denna olägenhet.
-
-Island är medelst ganska tydliga naturgränser fördeladt i fyra
-områden, som benämndes efter väderstrecken eller efter områdets
-förnämsta bygd.[13] I hvar fjerdedel skulle finnas trenne afdelningar,
-thingsocknar, med hvar sitt thing och i hvart dylikt område trenne
-godord. I Nordlandet kunde man icke förlika sig med denna anordning, utan
-der inrättades en fjerde thingssocken och der hade man således tolf
-godord. De i denna fördelning upptagna godorden hade således fullständig
-administrativ betydelse. Hvem som helst kunde visserligen bygga sig äfven
-efter detta ett hof och blifva dess gode, men denna hans värdighet var af
-alldeles enskild natur och stod utan allt inflytande på förvaltningen.
-
-Under det godarnas makt lätt urartade och då visade sig som den enskilde
-mannens öfvermod och vinningslystnad, förökad genom den offentliga
-värdighetens glans, och man icke hade för att värja sig mot ett dylikt
-öfvervåld annan utväg än att sluta sig till denna förolämpande stormannen
-eller ock att söka skydd hos någon hans gelike, under det här det
-personliga elementet gör sig gällande på bekostnad af allmän säkerhet,
-måste man på annat håll se sig om efter skydd. Det var detta man sökte af
-thingen.
-
-Enligt lagen skulle hvart år i Maj månad hållas i hvar thingsocken det
-s. k. vårthinget, under de tre distriktgodarnas inseende. Men desse voro
-icke de dömande, i sådant fall hade garantierna varit bristfälliga. Hvar
-gode nämnde inom sitt område tolf domare och mot de så erhållna 36 egde
-käranden och svaranden att anföra lagliga jäfsanmärkningar, i hvilket
-fall goden var skyldig att i den utmönstrades ställe sätta en annan. Vid
-dessa thing förekommo alla tvister, som fördes man och man emellan inom
-ett godord eller mellan godorden. Utöfver dessa domstolar fans det till
-en tid i hvar fjerding ett thing, som dock snart förlorade all betydelse
-och till sist försvann. Man vände sig hellre till de vid allthinget
-upprättade fjerdingsdomstolarna.
-
-Allthinget var medelpunkten för Isländarnas politiska lif. Vid den
-skildring, jag deraf gör, håller jag mig till den christna tidens skick,
-emedan man icke fullständigt känner formlerna och plägsederna under
-den hedniska tiden. Detta är strängt taget en anachronism, ty först
-framdeles ämnar jag redogöra för christendomens införande på Island och
-de förändringar, som deraf blefvo en nödvändig följd.
-
-Vi få tänka oss en sommar, sådan som Islands blidaste del har att bjuda
-på. Det är i sommarens elfte vecka, som thinget hålles. På Island delades
-nämligen året i sommar och vinter och sommaren räknades från thorsdagen
-mellan den 9 och 15 April. Vi stå på den punkt der nu Thingvallakyrkan
-ligger. All marken häromkring bildas af en lavaström, som före
-menniskornas ankomst till ön flutit och stelnat. Något i norr höjer sig
-det af klyftor omgifna, långsmala lagberget. Midt framför oss löper en
-milslång remna, Allmannagjå, djup och bred, begränsad i vester af en
-lodrät bergvägg, 140 fot hög, som, mörk och svart, får en angenäm motsats
-i dalbottnens friska grönska. Utför denna brant störtar sig något mer åt
-norr den brusande Yxån, som flyter en sträcka längs klyftan, bryter sig
-ut på dess östra sida och rinner litet längre ned ut i den stora, vackra,
-fjällomkransade Thingvallasjön.
-
-Det är nu thorsdag i den elfte veckan. Den annars öde nejden företer en
-tafla af yttersta liflighet. Derborta kommer en skara ridande, en stor
-skara, det månde vara en mäktig man som rider i spetsen, med präktig
-klädnad och glänsande vapen. Nu färdas de utför trappan, som från vester
-leder ned till bottnen af klyftan. De skynda synbarligen; är anföraren
-gode, kan han ock hafva skäl dertill, ty den gode, som icke kommer fram i
-dag innan den sista solstrålen upphört att lysa på thingvallarna mister
-sitt godord. Andra äro tidigare komne. En liten stad har i hast uppstått
-der nere vid stränderna af ån. På de fyrkantiga stenmurarna, som en gång
-uppförda ligga qvar från thing till thing, resa sig hastigt små kojor,
-bodar kallade, af trä eller af vadmal. I hvarje sådan bod vistas en gode
-eller annan storman med sitt följe; förhängen afskilja boden i en mängd
-rum. Taflan börjar blifva alltmera brokig. Der utanför en bod sitter
-en grupp qvinnor, der gå männer genom gatorna att helsa på vänner och
-bekanta, somlige att bedja om hjelp till den stundande rättegången.
-
-Nu är fredagen inne, thingets första dag. Redan tidigt på morgonen är
-folk i rörelse. Derborta vid klyftan Allmannagjå stå godarne och nämna
-domare till de vigtiga fredagsdomstolarna. Der står t. ex. en bredvid den
-domare han utvalt och ropar med ljudelig röst: “jag tager vitnen derpå,
-att jag nämner denna Jon Thorbrandsson till domare att döma om alla de
-saker, som komma för domstolen och lagen förpligtar honom att döma om
-och bjuder jag saksökande och sakvärjande att jäfva denna domstol och
-unnar jag honom säte i domstolen, om han icke jäfvas; förkastas han efter
-lag, skaffar jag en annan rätt domare i hans stad. Jag nämner nu till
-Vestfjerdingsdomstolen, en laglig domstol.“
-
-Det synes icke blifva brist på saksökande. Det är icke få, som vandra
-upp på lagberget för att kungöra sina angelägenheter. En stor del
-af den thingsökande allmänheten är der tillstädes och framför alla
-lagsagomannen. Der står en med tvenne vitnen bredvid sig och förkunnar:
-“jag tager vitnen derpå, att jag lyser dråpslag på Vigfus Ulfsson.“ Der
-står en annan och ropar, som alltid med vitnen vid sin sida: “jag tager
-vitnen derpå, att jag frågar från lagberget alla bönder inom hörhåll,
-hvilken har med handslag gifvit Sven Skulason laglig vistelseort. Det
-spörsmål är mig af vigt, på det jag må veta, hvilka grannbönder jag skall
-kalla till saken, jag stämt honom för. Jag spörjer lagspörsmål.“ Der står
-en tredje, som redan fått svar på den frågan och nu gör den följande:
-“jag tager vitnen derpå, att jag spörjer från lagberget alla godar, som
-äro inom hörhåll, hvilken af dem erkänner sig hafva Thorbjörn Egilsson
-till thingsman eller tredingsman. Mitt spörsmål är af vigt, på det jag må
-få veta, till hvilken fjerdingsdomstol jag bör stämma honom. Jag spörjer
-lagspörsmål.“ Och på hvart svar de få, taga de vitnen, för att icke, när
-det lider till afgörandet, vara ur stånd att främja sin sak.
-
-Så går det till på fredagen och på lördagen, understundom äfven följande
-måndag. Redan lördagen tidigt på morgonen, icke senare än solen börjat
-lysa på Allmannagjås vestliga klippmur, går ett lysande tåg uppför
-lagberget, lagsagomannen i spetsen och sedan godarne med de domare, de
-utnämnt. Lagsagomannen anvisar hvar domstol dess plats och nu får enhvar,
-hvars sak skall komma före, stiga fram och jäfva en eller flera af
-domarna. Der kommer en fram och säger: “det var två bröder Thorsten och
-Thorolf Grimssöner, Thorstens son het Thorgeir och Thorolfs het Thorkel.
-Thorgeirs son Egil är min motpart och Thorkels son Helge är domaren, som
-här sitter.“ Kan han då med vitnens ed styrka sin utsago om motpartens
-och domarens slägtskap, är domaren skyldig att stiga upp och goden, som
-nämnt honom, att nämna en annan i hans ställe, men skulle den uppräknade
-slägtledningen _icke_ befinnas riktig, ve honom, som af förseelse eller
-med afsigt burit falskt vitnesbörd på thinget, han dömes fredlös för all
-sin tid.
-
-Sedan man stämt sin motpart i hans hem, när sådant kunde ske, och vid
-thinget undangjort alla de nämnda förberedelserna, var det tid att skrida
-till de egentliga rättegångsförhandlingarna. Uti allt visar sig, som
-vi se, den ängsligaste noggranhet, att uti intet afseende möjlighet må
-finnas att kränka en annans rätt.
-
-Nu äro domstolarne i ordning med 36 domare i hvar. Målsegarne träda fram
-med följen. Det var väl föreskrifvet, att ingen fick hafva mer än tio
-personer med sig, men detta stadgande efterlefdes kanske icke alltid
-så noga. Understundom blef trängseln så stark, att domarne måste bedja
-godarna lemna dem några män, som skulle hålla mängden tillbaka. Det blef
-genom allt detta oreda och trots thingsfreden kom det ibland till strid.
-Lagen sade, hur domarne skulle förhålla sig, i fall de drefvos från det
-för domstolen utstakade rummet.
-
-Sjelfva sättet att utföra processen saknar icke egendomlighet. De
-tvistande parterna äro rätt många. De draga lott om, hvem af dem skall
-först få sitt mål afgjordt. Den lycklige träder då fram och tager vitnen
-derpå, att han bjuder motparten och, ifall han för målets fortgång
-behöfver medverkan af goden, äfven denna att lyssna till sin ed och sin
-framställning af saken. Nu aflägger han ed, att han framställer sin sak
-mot sin motståndare, och på skälet, hvarföre han stämt honom, och på
-hvad, han i stämningen sagt och derpå, att han stämt honom lagstämning
-till _detta_ thinget. Nu framträda stämningsvitnena och aflägga ett
-likalydande vitnesbörd. Den som afsigtligt försummar, ehuru kallad,
-att infinna sig vid thinget och hjelpa vid målets främjande, dömes
-landsflygtig på tre år.
-
-Nu komma vitnena till sjelfva saken fram, rådslå och uttala genom
-en bland sig vitnesmålet. Icke alltid blifva de eniga; de som äro i
-minoriteten hafva då rätt att reservera sig och säga, hur de ville hafva
-vitnat. Derigenom gå de fria för allt ansvar, i fall det skulle under
-förhandlingens gång yppa sig några betänkligheter mot det vitnesbörd,
-majoriteten afgifvit. Skulle bland vitnena lika många rösta för hvartdera
-vitnesbördet, antages det, som är mest gynnande för honom, som begärt
-vitnens hörande. Härvid gäller att väga hvart ord på guldvigt, ty
-innehåller det afgifna vitnesmålet ett enda ord utöfver det, som skall
-bevitnas, och detta öfverloppsord utöfvar något inflytande på sakens
-gång, förkastas alltsammans som lögnvitnesbörd.
-
-Nu skall qviden fram, de män man qvädit eller kallat att yttra sig om
-saken, vare sig att målet är sådant, att det är tillräckligt, att qviden
-sammankallas af sakegaren bland grannarna, då en af dem får å de andras
-vägnar föra ordet, eller saken kräfver en tolfmannaqvid, i hvilket
-fall goden nämner elfva jemte sig. Nämner saksökanden en grannqvid,
-har motparten rätt att jäfva den eller dem, som äro beslägtade med
-saksökanden på andligt eller verldsligt sätt, eller som icke innehafva
-sådan samhällsställning, att de kunna deltaga i sådana förhandlingar.
-Tillsätter goden tolfmannaqvid, är det saksökanden, som har rätt att
-jäfva.
-
-När nu qviden uttalat sig och anklagaren icke har mer att säga, tager
-motparten vitnen derpå. Dock får den klagande förbehålla sig att i
-följd af försvaret göra de tillägg, han finner nödiga. Derefter har den
-anklagade att aflägga ed, att försvara sig och, om han så önskar, styrka
-försvaret med vitnen och qvid, hvilken han får taga ur motpartens.
-
-När nu alla de mål, som äro anhängiggjorda vid domstolen, blifvit
-framstälda och besvarade, skall saken företagas till afgörande. En af
-domarna, den som saksökanden uppmanar eller annars den, som rätten
-bestämmer, skall återgifva hela anklagelsen och de för denna lemnade
-bevisen. En annan framställer svaromålet och allt, som dertill hör.
-Derefter öfverlägga domarne sins emellan. De hafva dessförinnan svurit
-hvar för sig: “jag tager vitnen derpå, att jag svärjer ed på korset,
-laged, och jag svärjer det Gud, att jag vill döma den dom, som jag anser
-vara laglig.“ Domar förkunnas nu först öfver de mål som äro qvar sedan
-föregående thinget, sedan öfver de nya, i tur och ordning, dock så, att
-de som anses skola föranleda olika meningar bland domarna gömmas till
-sist. När man kommit öfverens om en dom och han lyder till förmån för
-klaganden, uppläses han af den domare, som förut redogjort för hans sak;
-är det åter den anklagade, som vinner, afkunnas utslaget af den som
-redogjort för försvaret. Alla domarne skola bekräftande tillägga: “Den
-domen afsäga vi alla.“ Den domare, som i stället derför tiger, gör sig
-skyldig till trenne års landsflygt.
-
-När allthinget var upplöst och folket kommit hem, skulle hvar gode
-i slutet af Juli och början af Augusti sammankalla till höst- eller
-lejdthing dem, som icke öfvervarit allthinget, för att meddela dem de
-beslut, som der fattats. Detta var i synnerhet nödigt med afseende på
-de lagfrågor, som afgjordes af en särskild allthingsafdelning, den s. k.
-lagrättan.
-
-Sådan är uppränningen. En mängd detaljer funnos, som det skulle blifva
-för långt att meddela. Icke alltid gick det fullkomligt efter lagliga
-former. Så t. ex. när Mård giga skulle af sin f. d. svärson utkräfva
-dottrens förmögenhet och han från lagberget hade förklarat sig instämma
-Rut för den vederbörliga fjerdingsdomstolen, svarade Rut, som stod bland
-den åhörande folkmassan, med att offentligen utmana honom till holmgång.
-Mård rådgjorde med de sina och afslog sedan tillbudet, hvarigenom han
-just icke skördade ära. Att låta svärdet afgöra en tvistefråga i stället
-för att utagera henne inför domstolen ansågs vara lagligt. År 1006
-tvistade de båda skalderne Gunlög Ormstunga och Rafn vid allthinget.
-Gunlög framförde från lagberget beskyllning mot den andra att hafva tagit
-bort hans trolofvade och i öfrigt visat honom all fiendskap och utmanade
-honom derför till holmgång. Ingenderas vänner tyckte synnerligen mycket
-om det. På utsatt tid trädde de båda parterna tillsammans på holmen i
-Yxån. Framför hvardera hölls skölden af en vän. Det var bestämdt, att
-den, som sårades, skulle anses hafva förlorat. Rafn, som den utmanade,
-fick börja och riktade sitt första hugg med sådan kraft mot sin oväns
-sköld, att svärdet brast. Sjelfva udden for i ansigtet på Gunlög och
-rispade honom helt litet. Nu sprungo de kringstående fram och skiljde
-dem åt. Gunlög förklarades sårad och i följd deraf hafva tappat. Han
-fick nöja sig dermed och till på köpet lösa ut sig med 3 marker silfver.
-Dagen derpå fattades på thinget det beslut, att holmgång ej mer skulle få
-förekomma på ön.
-
-En annan utväg hade man, för att komma ifrån det slutliga afgörandet
-af domstolen. Äfven sedan en sak blifvit framstäld och försvar gjordt,
-kunde, innan domen fäldes, de tvistandes vänner träda emellan och
-åvägabringa en förlikning. Man ansåg förmodligen, att derigenom
-billigheten mera skulle göra sig gällande, då genom domen näpsten
-vanligen torde hafva drabbat den ena, utan att alla mildrande
-omständigheter kunde tagas i öfvervägande. Kunde man vid förlikningen
-finna å ömse sidor förseelser, som kunde uppväga hvarandra, var det
-godt. I annat fall förfor man ingalunda med öfverdrifven mildhet. En
-förlikningsdom lydde understundom på landsflygt.
-
-När domen var fäld, rättade man sig efter honom, men dessförinnan sökte
-man rädda sig med allehanda medel, icke minst list och finter. Derigenom
-lemnades åt personligt godtycke, makt- och vinningsbegär, så snart dermed
-förenades någon framstående talent eller åtminstone tillfälle fans
-att begagna sig af en annans gåfvor, ett ganska stort spelrum vid den
-Isländska thingsförsamlingen, som just skulle vara det yppersta skyddet
-för öbornas af enskildas makt icke sällan hotade sjelfständighet. Det
-var tillåtet att lemna sin saks utförande åt en annan, antingen så att
-denne endast var ett ombud eller rådgifvare eller så, att han öfvertog
-saken alldeles som sin egen. Det fordrades ett visst studium likaväl
-som medfödda anlag, för att taga reda på lagarna och alla tillåtliga
-utvägar att främja sin sak eller frälsa sig. Den som egde en sådan
-kännedom kallades för lagman, hvilken titel på Island icke tillhörde
-en viss embetsman, ty den som ersatte vår medeltids lagman hette på ön
-lagsagoman, utan var allenast en hederstitel. Sagorna hafva mycket att
-förtälja om sådana lagmän. En var så stor lagman, heter det, att ingen
-dom ansågs fullt laglig, om han icke varit med om honom.
-
-Alla dessa advokatyrens konstgrepp måste naturligtvis medföra stora
-svårigheter. Det hände lätt, att en skicklig motståndare kunde genom
-några svepskäl förstöra den billigaste rättegång. Dertill kunde ock
-medverka andra omständigheter, som icke berodde på någons eller någras
-illvilja. Det hände icke så sällan, att det ej blef för domarna möjligt
-att få ett utslag, hvari alla ville instämma. Blefvo tvenne partier
-inom domstolen lika starka, stannade det dervid, att hvardera åsigten
-högtidligen uttalades, på det den, som fält rätt dom, skulle kunna blifva
-fri för framtida ansvar. Men hvilkendera domen var i sjelfva verket den
-rätta? Det lemnades oafgjordt och kunde icke förlikning mellankomma,
-måste parterna gå bort med oförrättadt ärende. Detta kunde icke vara
-förmonligt för rättsskipningens anseende, för lagens helgd.
-
-Den vise Njål genomdref en ändring uti dessa olyckliga förhållanden.
-Yttersta anledningen till hans uppträdande var, säger sagan, hans afsigt
-att åt en sin skyddsling förskaffa ett godord, då det för tillfället icke
-var möjligt att få köpa ett gammalt. Njål uttalade åtminstone öppet denna
-sin åstundan, men man har fullgiltig anledning till det förmenande, att
-han derjemte och icke minst drefs af sin insigt i det förderfliga uti det
-gällande skicket och af begär att förbättra det.
-
-Då det led emot allthinget år 1003, kom på vanligt sätt den ene efter den
-andra, för att af Njål få råd, hur de skulle göra med sina processer. Han
-gaf dem alla råd, men med afsigt sådana, att de flesta målen åstadkommo
-split bland domarna och kunde icke afgöras. Thinget upplöstes under
-allmänt missnöje.
-
-Sedan förberedelse sålunda var gjord, skred Njål till sjelfva utförandet
-af sitt anslag. Han infann sig vid 1004 års allthing. Allt gick tyst
-och stilla, till dess Njål påminde, att det kunde vara tid att lysa
-sina stämningar från lagberget. Då blef det knot och buller. Det
-ropades allmänt, att det tjenade till föga att börja rättegång, då man
-icke kunde få lagligt slut på den. “Det vore vida bättre att kräfva ut
-sin rätt med udd och egg,“ d. v. s. med svärd och spjut. Njål fästade
-deras uppmärksamhet derpå, att en dylik laglöshet icke dugde. I stället
-föreslog och genomdref han inrättandet af en ny domstol, som skulle i
-förhållande till de förut varande fjerdingsdomstolarne blifva en högre
-instans under namn af femtedomen. Dit skulle alla saker hänskjutas, som
-icke blifvit förut af domstol lösta, dit skulle man vända sig med sin
-klagan, i fall man fann någon hafva genom sina konstgrepp förhindrat
-rättvisans gång eller, som det på Islands lagspråk hette, brutit
-thingordningen. Antalet medlemmar i denna domstol skulle blifva 36 --
-ett vanligt tal i det Isländska rättegångsväsendet. Med deras nämnande
-gick icke alldeles så till som i de andra domstolarna. I hvar och en af
-landets fjerdingar upprättades 3 nya godord. De 48 godarne nämnde hvar
-sin domare -- Nordlandet lemnade nämligen icke flera än hvar och en af de
-andra fjerdingarne, ehuru det egde flera godar -- men af dessa 48 skulle
-nödvändigt 12 uteslutas, antingen sex af hvardera parten eller ock om en
-part icke ville, alla tolf af den andra. Det hände en gång att den ena
-parten icke brydde sig om att utmönstra de sex; motparten försummade att
-utesluta dem och förlorade i följd deraf målet. Det var, när rättegången
-fördes mot dem, som vållat Njåls död.
-
-Femtedomens inrättning var ett stort framsteg. De store i landet,
-särskildt godarne, som till en början hade känt sig föga mäktiga gent
-emot thinget, började småningom utöfva stort inflytande öfver det. Nu
-försvagades deras makt, dels direkt genom de nya godordens upprättande,
-dels medelbarligen genom det större skydd, rättsskipningen fick, då en ny
-instans bildades.
-
-Det säges, att Njål var “forspárr,“ d. v. s. att han hade en viss
-öfvernaturlig förmåga att förutse hvad komma skulle. Onekligen hade
-han förmåga att pröfva sin tids art och deraf draga slutsatser för
-framtiden. Han skänkte den Isländska republiken genom femtedomens
-inrättande förlängd tillvaro. Detta samhälle störtades just derigenom,
-att godarne ånyo började kringgå författningen, i det de skaffade sig
-större inflytande genom att på en hand förena flera godord. Så slutar det
-Isländska statsskickets historia, som hon började, med bittra, blodiga
-fejder.
-
-
-
-
-6.
-
-Den hedniske Isländaren i hemmet.
-
-
-Ulfljots lagredaktion har icke bevarats till våra dagar, ej heller
-kunna hans stadganden med någon säkerhet urskiljas ur den lagbok för
-den Isländska republiken, som vi hafva i behåll. Hans stadganden voro
-hedniska, men sökte icke dess mindre sätta lagväsendet under det
-gudomligas hägn. Eden, som så ofta användes, lydde under hednatiden: “Så
-sant mig hjelpe Njärd, Frö och den allsmäktige Ås“, hvarmed förmodligen
-menades Thor. Likaledes har man i behåll det stadgande, med hvilket
-den äldsta Isländska lagen inleddes, förbudet att fara till hafs med
-hufvudskepp, d. ä. skepp, hvilkas framstam pryddes af ett hufvud, t. ex.
-en drakes. Ville man nödvändigt hafva en sådan prydnad på sin farkost,
-var man nödsakad att, förrän man fick land i sigte, aftaga detta hufvud,
-så att man ej seglade till stranden med gapande hufvud, hvarigenom
-landvättarne kunde skrämmas. En och annan vink om dessa gamla lagar lemna
-oss föröfrigt sagorna, men de äro alltför obetydliga för att förtjena här
-uppräknas.
-
-Ulfljots lagar, som förmodligen voro af obetydligt omfång, kräfde tillägg
-och ändringar, i all synnerhet, då christendomen år _1000_ blef antagen
-till Islands lagliga religion. Äfven derefter fortfor förökandet, tills
-år _1117_ en man vid namn Bergthor Rafnsson lät på öns alla vårthing
-föreslå, att alla de lagstadganden, man hade, skulle samlas och
-nedskrifvas, hvilket bifölls och fullbordades på bekostnad af Bergthors
-halfbroder Haflide. Af den så uppkomna lagsamlingen eger man i behåll
-tvenne något skiljaktiga redaktioner, som dock äro hvarandra så lika, att
-man lätteligen ser, att de äro samma lag, ehuru upptecknad vid tvenne
-olika tidpunkter. Denna lag är känd under namnet Grågåsen. Många äro de
-upplysningar, som denna lag och sagorna lemna om Isländarnas lif. Af allt
-detta vill jag meddela det allra vigtigaste.
-
-Om det barnet, som i de äldsta tiderna föddes på Island, hade fadren att
-fälla dom till lif eller död, han kunde sända ut sin träl att gräfva ned
-det, han kunde taga upp det från marken, der det låg vid hans fötter,
-ösa det med vatten och dervid gifva det namn. Det synes dock i allmänhet
-hafva väckt ogillande, om en man, helst om han hade någon förmögenhet,
-ville undandraga sig omkostnaderna för barnet. Det ansågs ock som en
-heder att ha många dugliga barn. Rut, som hade sexton söner och tio
-döttrar, kom en gång under sin ålderdom till thinget med följe af fjorton
-kraftiga söner. Sagan säger, att det var något herrligt att se dem.
-
-Till en början hörde barnet modren till och betraktades i huset som en
-hedrad invånare, hvars framsteg man helsade med glädje. Så plägade man,
-när första tanden kom, gifva det en gåfva. Sedan uppfostrades sonen
-vanligen utom hemmet, hos någon som stod i beroende af fadren eller ville
-göra honom en väntjenst. Det är lätt att fatta, hur denna uppfostran
-skulle gå till i ett land, der allt berodde på personlig duglighet,
-såväl kroppens som andens, der barnen, utan särskilda lektioner fingo
-vara vitnen till dagens bedrifter, onda som goda, och der de tidigt
-fingo öfva sig i stridsamma lekar. Man synes i allmänhet icke få antaga,
-att modren hade något synnerligen mildrande inflytande på barnet, ty
-just qvinnorna visa sig ofta vara de, som mest fröjdas åt strider och
-blodsutgjutelser. Det var ett vaket sinne hos det Isländska barnet och
-en snabb uppfattningsförmåga. När Rut Härjulfsson och hans halfbroder
-Höskuld vände hem från thinget, der Rut kommit i tvist med sin svärfader,
-togo de in öfver natten hos en bekant. Vädret var ondt och genomvåte
-behöfde de värme och föda. På golfvet sprungo trenne barn och lekte. Då
-sade ena gossen: “jag är Mård och kräfver dig på din hustrus vägnar.“ Den
-andre skulle föreställa Rut sjelf och flickan var Unn, hans förra maka.
-De framstälde så i sin lek hela tvistens gång -- de måste nyss förut
-hafva hört berättelsen derom -- till de närvarandes stora förlustelse.
-Höskuld vredgades och slog till pojken, som börjat leken, men Rut, den
-förlöjligade, ropade honom till sig ock gaf honom en guldring. Så vann
-han den lillas hjerta.
-
-Tidigt vaknade hogen för färder och äfventyr, tidigt växte ock krafterna.
-Vid tolf års ålder ansågs ynglingen mogen att uppträda med en medborgares
-rättigheter, han kunde redan då blifva gode. Han dröjde dock hos fadren,
-gick honom tillhands och stod ännu en tid bortåt i stort beroende af
-honom. Gunlög Ormstunga ville vid tolf års ålder fara ut, men fadren
-vägrade. Han sökte då på eget bevåg taga af fadren det han behöfde till
-färden, men förhindrades. När fadren fann för godt, fick han fara.
-
-Dog fadren, fingo sönerna arfvet, men öfvertogo dermed äfven omsorgen om
-modren och systrarna. Mest hade äldste sonen att säga. Han skulle, om så
-erfordrades, bortgifta modren och systrarna. Vid sexton års ålder ansågs
-en yngling mogen att sköta sin egendom; dessförinnan var en slägting
-förmyndare.
-
-Ynglingen växte upp bland männerna. Tidigt vandes han vid deras lif;
-manliga lekar voro mycket omtyckta i Island. Emellertid började han
-eller hans vänner tänka på något passande parti. Bröderne Höskuld och
-Rut redo en gång till allthinget. Under vägen yrkade den förre, att Rut
-skulle söka sig en maka. Han förklarade sig villig dertill, men bekände
-sig alls icke veta, hvart han skulle vända sig med sitt frieri. Höskuld
-föreslår då den rika och lagkloke Mård gigas dotter Unn. Dagen derpå
-gingo bröderna tillsammans mellan de thingbesökandes bodar och kommo
-derunder förbi Rangå-bornas, utanför hvilken bland andra qvinnor äfven
-Unn satt. Höskuld frågade brodren, hvad honom tycktes om henne; han
-svarade: “godt; men icke vet jag, om vi passa tillsammans.“ På aftonen
-gingo bröderna -- ty en friare kunde icke gå ensam -- till Mårds bod,
-trädde der in och helsade honom. Mård stod upp, tog Höskuld i handen
-och satte honom ned vid sin sida. Rut satt bredvid brodren. De talade
-mångahanda, tills Höskuld sade: “jag är kommen att köpslå med dig. Rut
-vill blifva din måg och köpa din dotter och jag skall icke spara på
-mitt.“ Uttrycken köpa, köpslå, brudköp (liktydigt med brudlopp, bröllopp)
-voro den tiden vanliga, ehuru de icke få tagas fullkomligt efter orden.
-För öfrigt afsåg köpet icke brudens person, utan rättigheten att bestämma
-öfver henne. Mård svarade: “att du är en stor höfdinge vet jag, men din
-broder känner jag icke.“ Höskuld sade: “han är bättre än jag.“ “Mycken
-egendom“, sade då Mård, “torde du få lägga fram med honom, ty han får
-hela arfvet efter mig.“ “Jag behöfver ej besinna mig på“, genmälde
-bonordsmannen, friarens förespråkare, “hvad jag skall lofva. Rut skall
-få Kamnäs och Rutstad och ett köpskepp.“ Då började Rut: “håll så före,
-bonde, att min broder månde hållit fram mig mycket för det jag är honom
-kär, men om I viljen öfvertänka saken, då vill jag att I säger vilkoren.“
-Mård svarade: “jag har tänkt derpå, hon skall hafva 60 silfverhundraden
-och derutöfver tredjedelen i din gård och om I fån arfvingar, skolen I
-dela jemnt mellan er.“ “Derpå går jag in“, svarade Rut och togo de så
-vitnen derpå. De stodo upp och Mård fästade Rut sin dotter med handslag.
-Brölloppet skulle stå hos Mård om ett par veckor. På hemvägen från
-thinget mötte Rut en frände, som kom från Norge, för att säga honom,
-att hans broder var död och att han måste vara personligen tillstädes
-för att utfå arfvet. Nu uppstod villrådighet, ty brölloppet borde enligt
-Isländsk sed hållas inom året efter förlofningen. Rut red till Mård och
-fick löfte, att Unn skulle vänta på honom i tre år. De blefvo sedan gifta
-och -- som jag redan omnämnt -- skilda.
-
-Denna fadrens sjelfrådighet öfver dotterns hand och öde bar ej alltid
-goda frukter. Det kom efter några års förlopp en man att fria till
-Höskulds egen dotter. Det tillgick på samma sätt och först när friaren
-ridit bort, fick Hallgerd höra om öfverenskommelsen. Hon var missnöjd
-med partiet och det dröjde ej länge, innan hon vållade sin makes död.
-Hon vände derefter hem till fadren och snart kommer en ny friare. Nu
-tillfrågades hon om sin vilja och gifver sitt ja.
-
-Giftermålet firades med ett stort gästabud, som hölls af brudens fader
-eller af brudgummen. Hustruns rättigheter berodde, som nyss antyddes, i
-viss mon af särskild öfverenskommelse. Det ansågs bra gjordt, om mannen
-gaf henne rätt att råda inomstocks, d. v. s. i huset, öfver allt som
-hörde till hushållet. Hon kunde icke _fordra_ en sådan rättighet.
-
-Af de anförda exemplen synes det, som om allenast eller förnämligast en
-klok beräkning ledde friarens steg. Det var icke alltid så. Den varma
-kärleken, hjeltesångerna skildra, hörde icke till mythen allenast.
-Sagorna förvara många prof på en sådan, som det ej är tillfälle här att
-omtala. I dem finna vi ock ganska ofta, att hustrun egde en aktad plats
-i huset, hur hennes inflytande gälde mycket, att hon verkligen njöt den
-rättighet, som ett hennes namn, eyrarúna, antyder, att i mannens öra
-hviska sina hemligheter eller i sitt eget mottaga hans. Hennes vanliga
-namn var husfröja. Men å andra sidan, hur ofta hände det ej, att handen,
-som var så förtrogen med svärdet, icke alltid umgicks mildt med hustrun,
-och hade hon en gång blifvit misshandlad, låt vara att det var obetydligt
-och när hon sjelf hade retat mannen till vrede, då hände det, att hon ej
-fick någon ro, förrän hennes hämndbegär blifvit mättadt med blod. Gick
-hon icke så långt, skiljde hon sig kanske från mannen, som hon hatade,
-hvilket den tiden var en lätt sak. Hon stälde sig bredvid sängen och
-förklarade sig i vitnens närvaro skild; utkommen ur huset, upprepade hon
-sin förklaring utanför karldörren (hufvudingången). Sedan skulle hon från
-lagberget ytterligare förkunna sin skiljsmessa.
-
-Förhållandet till trälarna synes icke hafva utmärkt sig genom någon
-större grymhet. Ofta omtalas, att en träl fick friheten för någon
-större tjenst, han gjort sin herre. Såväl i Norge som på Island var det
-åtminstone i senare tid vanligt, att trälen sattes i tillfälle att genom
-arbete för egen räkning förvärfva sig en sparpenning. När han af denna
-betalt halfva lösesumman, kunde han med husbondens tillstånd förklaras af
-goden från lagberget för frigifven, sedan han dessförinnan förpligtigat
-sig att efterlefva öns lagar. Ville någon äkta en trälqvinna och bjöd
-för henne 12 öre silfver, var husbonden skyldig att frigifva henne. Hade
-en träl blifvit misshandlad och husbonden derför utkräft böterna, skulle
-trälen af dessa få en tredjedel. Alla dessa stadganden finnas i Grågåsen.
-
-Ett Isländskt hushåll kräfde många händer. Den tiden fans det på ön
-åkerbruk, som jemte inegornas öfriga skötsel, kräfde upprepad tillsyn. Af
-husdjuren var det i synnerhet tvenne, om hvilka man hade stor omsorg och
-af hvilka man äfven hade otrolig nytta, hästen och fåret. Allramest de
-senares vård kräfde understundom stor ansträngning. När det om höstarna
-blef tid att drifva ned dem från betet bland fjällen, hade ofta många
-förirrat sig. På en god och vaksam herde satte man derföre stort värde.
-
-Någon arbetets fördelning i större skala hade naturligtvis ännu icke
-kunnat försiggå. Enhvar byggde sig sitt hus, skaffade sig redskap och
-vapen. Vadmalen var det vanligaste tyget och blef på den afsides liggande
-ön en värdemätare. Ett visst antal alnar räknades för att gälla lika
-med en mark silfver och man talade om en mark, ett öre o. s. v. vadmal.
-Vadmal hörde ock till öns utförselartiklar, vissa slag torde hafva
-varit fint arbetade och högt värderade. Då den flera gånger omnämnde
-Rut Härjulfsson ville gengälda drottning Gunhild för all den ynnest,
-hon visat honom, förärade han henne 120 alnar vadmal och tolf skinn.
-Fiske och fogelfänge voro hufvudnäringar på ön. Större vilddjur funnos
-der icke. Hvita björnar, som understundom ditkommo, roade man sig med
-att tämja och de åtnjöto af lagen samma skydd som menniskans trotjenare
-hunden. Deremot var svårt straff stadgadt för den, som förde öfver till
-ön en vanlig brun björn eller en varg eller räf.
-
-Om äfven i allmänhet enhvar skötte sitt hus med egna krafter, voro
-naturligtvis anlagen olika. Det ansågs ock som en heder att öfvergå
-andra i handverksskicklighet. Skallegrim var ryktbar för styrka och
-driftighet. Skeppssmed (skeppsbyggare) var han, och det fattades icke
-drifved, der han bodde. Sälhundar och fogelägg fångade han i myckenhet
-och hvalfiskar voro icke sällsporde vid stranden och då, innan folket
-var mycket i trakten, fick enhvar, som kunde, tillegna sig dem. Hjordar
-hade han stora och skötte dem med omsorg. Hus byggde han efter hus, der
-de syntes honom behöfliga, ett t. ex. bland fjällen för dem som vaktade
-hjordarna, tvenne för att kunna bättre passa på laxfisket. God jernsmed
-var han och sysslade om vintrarna ifrigt med att smälta jern ur myrmalm.
-Tätt invid sjön byggde han sig en smedja, der han icke hade långt till
-skogen. Men han fann der ingen sten nog slät och hård att duga till städ;
-på stranden fans ej annat än sand. En qväll, när de andre sofvo, rodde
-han ut på viken i en båt, sänkte ned ankaret framför stammen, steg ned i
-vattnet och letade på bottnen tills han fann en stor sten, som han tog
-upp och förde till smedjan. “Ligger stenen,“ heter det i sagan, “ännu
-der och mycket slagg derbredvid och ser man på stenen, att han är hamrad
-på öfversidan; det är en sten, som bär spår af vågsqvalp och är så stor,
-att nu kunna icke fyra män lyfta honom.“ Mycket folk hade Skallegrim hos
-sig, ty han ville drifva smidet med ifver. Omsider började de knota; de
-tyckte, att de fingo stiga upp för tidigt om morgnarna. En annan ryktbar
-handverkare på Island var Gisle Sursson. Under sina irrfärder kom han
-en gång till en afsides liggande ö, der han en tid bodde i frid och ro,
-emedan ett rykte hade spridt sig, att han hade drunknat. Mannen, han då
-bodde hos, plägade bygga skepp och Gisle hjelpte honom. Snart ådrogo sig
-skeppen, som kommo från ön, mycken uppmärksamhet och det blef allmänt
-tal, att ingen annan än Gisle kunde hafva gjort dem. Då började fienderna
-åter komma den olyckliga på spåren. En af de bäst tecknade charaktererna
-i Njåls saga, ehuru endast i förbigående införd, är den ondsinte och
-öfvermodige Hedin från Öfjärden, som rider kring om hela Island för att
-afyttra sitt smide. I Grågåsen talas om personer, som fara kring och
-åt andra smida hus af Österländskt (Norskt) trä eller göra broar i de
-vatten, der man tar fisk med nät, eller göra bodar vid thingsplatsen
-eller fara omkring och slipa svärd. Lagen bjuder, att de skulle hafva ett
-hem till namnet åtminstone, en nödvändig sak, då man för en stämnings
-pålysande behöfde känna motpartens hemort.
-
-Man bytte i denna tid varor mot varor, men man närmade sig dock myntets
-tid. På Island myntades aldrig, men främmande mynt kommo i omlopp.
-Der och i Norden i allmänhet var det dock icke så som i våra dagar,
-att prägel var nödvändig. Silfret begagnades i hvilken form som helst
-till betalningsmedel. Flera sagor och äfven en från äldre tider
-bevarad föreskrift i Grågåsen tala om ett silfverhundrade, d. v. s. en
-vigtstorhet af silfver, 120 gånger större än enheten. En qvarlefva från
-denna tid finner man ock i det Isländska lagspråket, när det talas om
-ringar. När ett dråp var begånget, skulle de böter, som den ena slägten
-betalade den andra, lemnas i vissa ringar af bestämd vigt jemte ett i
-lagen likaledes faststäldt tillskott. Den första ringen, vägande 3 mark,
-gafs af mördarens fader, son och broder, den andre (20 öre) af hans
-farfader, sonson, morfader och dotterson, den tredje (2 mark) af hans
-farbroder, brorsson, morbroder och systersson, den fjerde (12 öre) af
-hans farbroders, fasters, morbroders och mosters söner till den mördades
-slägtingar i motsvarande led.
-
-Detta visar, att slägtbandet var rätt starkt på Island. Månge af
-utvandrarna voro sinsemellan beslägtade och ju längre det fortskred
-med öns bebyggande, desto mer utvidgades gamla och nya ätter. Äfven om
-detta band icke kunde här ligga till grund för utvecklingen af ett nytt
-statslif, saknade det icke all betydelse. När en man blifvit dödad,
-var förlusten hela slägtens och måste derföre ersättas av mördarens
-slägt. Detsamma var orsaken dertill, att ingen friade ensam, utan hade
-med sig en bonordsman. Giftermålet var ett förbund mellan tvenne ätter
-och friarens ätt representerades af hans förespråkare. Under sådana
-förhållanden måste slägtskapen komma att vålla sorgliga strider. Hvart
-dråp kräfde hämnare, men det var icke ovanligt, att hämnden drabbade
-flera än den första förbrytaren och så ropade efter hvar hämndgerning
-nytt blod på ny hämnd. Till sist stod af detta ej mer qvar än
-skyldigheten för närmaste slägting att väcka ansvarstalan mot dräparen.
-
-För öfrigt voro anledningarne till strid otaliga. Isländarens sinne var
-ytterst ömtåligt för allt, som kunde tydas som en smädelse eller ett hån.
-Vissa hånande ord voro belagda med landsflygt, likaså uppresandet af
-nidstång. Ja det gick till sist så långt, att i Grågåsen intogs ett
-stadgande, hvilket, ifall det ej som ett vitnesbörd om den ytterliga
-retligheten och vildheten gjorde ett hemskt intryck, skulle framkalla
-oblandadt löje. “En man får om en annan qväda hvarken tadel eller lof.
-Öfver en fjerdedels visa må dock ingen vredgas, om det icke är något
-lasteligt deri. Qväder någon flera visor om någon, utan att deri finnes
-något försmädligt, blifver han fredlös för alltid. Qväder han allenast en
-half visa, men denna innehåller smädelser, får han ock gå i fredlöshet.
-Har någon lärt sig hans visa och läst upp den, en annan till hån, blir
-det samma straff. Diktar någon nidsång öfver konungen i Sverige eller
-i Danmark eller i Norge, blir han ock fredlös, likaså den som diktar
-kärlekssång om en qvinna. Är hon tjugo år eller mer, får hon sjelf föra
-sin talan, är hon yngre tillkommer det förmyndaren.“ När man instämde
-en dylik sak för domstol, var det naturligtvis nödigt att uppläsa
-nidvisan, men då detta icke alltid kunde smaka klaganden väl, föreskrefs
-det i lagen, att en sådan visa aldrig skulle uppläsas inför rätten mer
-än en gång, äfven om hon blef föremål för tvenne åtal. Under sådana
-förhållanden är det lätt att förstå, hur kärleks- och nidvisor kunde
-gifva anledning till många förvecklingar. Det finnes sagor, som röra sig
-nästan uteslutande kring på sådana sätt uppkomna stridigheter. Att håna
-en annan synes hafva varit ett älsklingsnöje för den hårda, inbundna
-nordbon och torde ännu icke hafva försvunnit allestädes. I aflägsna
-skogssocknar i Vermland kunde åtminstone för 20 år sedan hvar man qväda
-och kärare ämne fick han ej än då han kunde smäda sin granne.
-
-Det är en sida af de gamla Isländingarnas charakter, som jag icke får
-lemna oanmärkt, så mycket mindre som hon står i nära sammanhang med de
-öfriga dragen, nämligen den mest fulländade förslagenhet. Detta drag var
-gemensamt för Nordbor i allmänhet. Ett exempel för Sverige, för de flesta
-välbekant, hafva vi uti lagman Emunds sätt att för Olof Skötkonung
-framföra folkets klagan. Mångfaldiga gånger kom denna förslagenhet, som
-ofta förvånar genom sina otaliga utvägar, i tillfälle att uppenbara sig
-på Island, särskildt då det gälde att öfverlista en fiende eller med
-finter af allahanda slag bringa en rättegång ur rätta spåret. Så t. ex.
-hade en man vid namn Bård vändt sig till Snorre gode, och bedt honom
-åvägabringa förlikning mellan Bård och en af hans förnämsta fiender.
-Snorre kom om aftonen till samma man och hade Bård förklädd i sitt följe.
-Under aftonens lopp bad Snorre värden meddela ett förlikningsformulär,
-som han sades känna. Han meddelade det högtidliga formuläret, der det
-bland annat heter att “den som bryter förlikningen skall vara som den
-jagade ulf, så vidt omkring som menniskor jaga ulfvar, christne söka
-kyrkor, hedningar offra i gudahus, elden bränner, jorden gror, man nämner
-moder, skeppet skrider, sköldar blänka, solen skiner, snön ligger, Lappen
-far på skidor, furan växer, falken flyger en vårlång dag med medvind
-under begge vingarna, himlen hvälfver sig, jorden bygges, vinden växer,
-vattnet flyter till hafvet och män så korn.“ Förlikningsorden voro så
-omfattande, att när de voro utsagda och Snorre yppade för värden, att
-hans dödsfiende var tillstädes, ansåg den förolämpade sig så bunden af
-den ofrivilliga förlikningen, att allt uppgjordes dem emellan. Med denna
-listighet kunde ett vigtigt mål förhalas tid efter annan, från thing
-till thing, tills det utföll till förmon för den brytande parten eller
-åtminstone icke till förmon för den, som hade goda anspråk på att få
-rättvisa sig vederfaren. På det viset omintetgjordes äfven de ganska goda
-garantier mot allsköns förtryck, som Isländarne hade i thingen.
-
-En Isländares lif behöfde icke vara enformigt. Det dagliga lifvets arbete
-afbröts ganska ofta af gästabud, af utfärder, af resenärers ankomst. De
-ständigt återkommande thingen verkade väckande och upplifvande genom de
-vigtiga saker, som der förehades. Allt medverkade till att hålla det
-fria, friska lifvet vid makt.
-
-Ålderns dagar kommo till sist för den, som ej funnit sin död för något
-af de många svärd eller yxor, han under sina dagar sett blänka öfver
-sitt hufvud. Vanligtvis var kraften då bruten. Lagen betraktade derföre
-ock gubben som barnet. En åttiåring fick icke vitna; gifte han sig på
-eget bevåg och fick en son, hade denne allsinga anspråk på något arf. I
-äldsta tider offrade man sig, enligt sägnen, åt Oden, för att undslippa
-ålderdomens plågor och hjelplöshet. När man under medeltiden försökte
-framställa skildringar ur fädernas lif, fann man ock på att låta de gamla
-störta sig utför ättestupor. Den fullkomligt ohistoriska sagan om Götrek
-och Rolf talar derom, men i ingen gammal Isländsk saga har jag sett detta
-omtalas, ej heller någonsin sett en hänsyftning deråt. Det är väl sant,
-att folket i Sverige flerstädes utvisar s. k. “ättestupor“, men deras tro
-om dem kan lika väl vara en frukt af litteraturens inverkan, som källa
-till den skriftliga uppgiften. Hvem har icke hört, att Oden ligger i en
-af högarna vid gamla Uppsala? Det är ett senare tiders hugskott, som fått
-allmän spridning. På _1600_-talet låg Oden begrafven i en hög i närheten
-af Sigtuna. Det vore godt, om vi kunde så följa sägnen om hans begrafning
-från ställe till ställe, tills vi fått honom bort ur menniskornas krets
-till det ställe, der han verkligen funnits, i Lidskjalf, der Nordbon såg
-honom blickande ut öfver himmel och jord.
-
-Att Nordbon icke räddes för döden, hafva vi hört ur de gamlas egen mun.
-Han visste, att det fans ett lif efter döden och han trodde, att det
-berodde på honom sjelf att i det lifvet få åtnjuta fortsättning af den
-ära, han här förvärfvat.
-
-Med en viss högtidlighet sörjde man för den aflidnas graffärd. Det
-synes ej alltid hafva varit sed att föra den döde ut genom dörren. Man
-bröt i stället ned en del af väggen eller öppnade nedtill ett hål och
-derigenom flyttades liket. Sedan kunde begrafningen ske på tveggehanda
-sätt, antingen genom att bränna den döda eller genom att lägga honom
-oskadd ned i jorden; derefter höljde man stenar och jord, i förra fallet
-öfver askan, i senare öfver sjelfva liket. Snorre Sturleson säger, att
-bränn-åldern gick före den tid, då man begrof i högar. Graffynden visa,
-att Svearne hade för sed att bränna sina lik. Deremot synas Norska fynd
-tala för bruket af jordandet under hednatidens senare skeden och vi få
-väl dertill föra Snorres utsaga. Om detta begrafningssätt tala äfven
-sagorna ofta. Eyrbyggja-Saga omtalar dock en likbränning, ehuru under
-egna förhållanden. Då gräfde man nämligen upp ett för någon tid sedan
-jordadt lik i hopp att, när man bränt det, blifva befriad från de arga
-spökerier som hemsökte trakten.
-
-En föreställning om den dödes öde, som förekommer hos många folk och
-särskildt hos de Germanska stammarna, är den, att den döde i en farkost
-ger sig ut på hafvet till fjerran land. Beówulfsången, som behandlar
-de Götiska förhållandena under den tid, då Svearne sökte utvidga sitt
-välde mot södern, talar om en dylik utfärd. Hvem minnes ej att Balders
-skepp itändes eller hvad Ynglingasagan förtäljer om sjökonungen Hake,
-hur han döende for till hafs med brinnande skepp? Samma föreställning
-eller åtminstone en påminnelse derom finna vi på Island, ty Snorre
-godes fader begrofs i sitt skepp med en träl liggande i förstammen. Öd,
-Kettil plattnäsas dotter, lades ock i ett skepp med många dyrbarheter.
-I Sverige har man funnit en krigares qvarlåtenskap i en högsatt farkost
-(vid Ultuna) och vi se skeppsformen i de flerstädes förekommande ovala
-stensättningarne med spetsiga stammar.
-
-Sådant var Isländarens enskilda lif. Den som läser sagorna, finner i
-dem omklädnaden till det skelett, jag uppvisat. En frisk, sval luft
-fläktar oss till mötes ur dessa sagor, en styrkande luft, sådan som man
-får andas bland fjällen. Det fans i det hedniska Norden och på Island
-mera än blotta sträfvandet efter en odling; det fans till och med en
-helgjuten odling, hvars grunddrag var ett manligt allvar. Uppfostran stod
-i öfverensstämmelse med hela lifvet, qvinnan var hedrad och gömdes ej af
-svartsjuka i overksam själsdvala. För att lefva måste man arbeta, hårdt
-och ihållande, och hvad blef arbetets lön? Ryktet begärde de, men hafva
-derutöfver att fordra vår tacksamhet för en dryg del af den odling, de
-förmoner, vi ega.
-
-Ärlighet fordrade de gamle. Stöld ansågs som oärlighet och straffades
-mycket hårdt. De straff, som ådömdes den frie, drabbade vanligen
-förmögenheten eller friheten. Den som stal för ½ öres värde blef fredlös.
-Höll han stölden hemlig öfver året tilldömdes han honom, från hvilken han
-stulit, som slaf. En tjuf, som ertappades på bar gerning, fick ostraffadt
-dödas på stället.
-
-Denna fredlöshet var icke något lekverk. Den strängaste graden var
-skogsgången. Den dertill dömde fick lemna all sin egendom och menniskors
-umgänge. Hans äktenskap ansågs upplöst. Ingen fick gifva honom föda,
-ingen fick hjelpa honom till ett skepp, som kunde föra honom bort. I
-ödemarken fick han ströfva kring, flyende för ett fotsteg eller en
-skugga, till sist för den sjuknande hjernans inbillningar. Ingen fick
-gifva honom skydd, men den som dödade honom fick belöning. I allmänhet
-hyste man dock medlidande med en sådan olycklig och mången tog hjelpsamt
-emot honom, under det hans personlige ovänner skoningslöst förföljde.
-Det stadgades till sist, att den som kunnat framsläpa 20 år i ett sådant
-elände, fick sina medborgerliga rättigheter åter. Äfven dessförinnan
-kunde benådning ske, men endast om alle ledamöterna i lagrättan voro
-ense; att de blefvo det, visste man ofta att förebygga. Gisle Sursson
-lefde som fredlös i tretton år. Längst af alla lefde dock Grette
-Åsmundsson, hvilken efter _aderton_ års kringirrande, sjuk och eländig,
-fäldes af sin fiende. Det lände dock banemannen till skam. Om Grette
-har man en hel saga, en af den Isländska litteraturens mest gripande.
-Nutidens Isländare anse den sagan vara af alla den mest Isländska.
-
-Fasorna af ett sådant lif, smärtan öfver skiljsmessan från hemmet äro
-så rent menskliga känslor, att enhvar kan, om än icke fullkomligt fatta
-dem, dock ana det djupa lidande, det gräsliga straffet skulle medföra.
-Hur skulle en Isländare anse skogsgången, då han ryste för den lindrigare
-förvisningen, som dref honom i treårig landsflygt. Gunnar från Lidarända
-dömdes till sist dertill. Han fogade sig efter domen, skaffade sig
-plats på ett skepp och hade redan fört ned sina saker. Efter att hafva
-tagit afsked af sina vänner, skulle han ned till stranden, men vid det
-han passerade förbi sin gård, kom han att se på det gamla hemmet. Han
-stannade sin häst och sade: “fager är dalen, så fager, att han aldrig
-synts mig lika skön. Gula äro åkerfälten, gräsmattan nyss afmejad. Jag
-vill rida hem och icke fara härifrån.“ -- Han visste dock, att då stod en
-säker och snar död honom före.
-
-
-
-
-7.
-
-Lagrättan. Christendomen.
-
-
-Att vårt land ligger fjerran från vår verldsdels stora kulturländer,
-ser man bäst deraf, att christendomen så sent kom till våra fäder. Det
-är sant, att Ansgarius vid midten af det nionde seklet i dessa bygder
-förkunnade Christi lära, men hans röst synes nästan hafva förklingat
-som uti ödemarken. Först år _1008_ döptes Sveriges förste christne
-konung, men hur länge dröjde det icke sedan, förrän det Svenska folket
-var christnadt! Det är förunderligt att se, hur i detta afseende Island
-gick före vårt land. Åtta år före Olof Skötkonungs dop, år 1000,
-var christendomen antagen till Islands lagliga religion och då hade
-christendomen redan under flera år vunnit anhängare bland folket. Detta
-visar bättre än mycket annat, i hvilket nära förhållande Island stod till
-ytterverlden och just till vesterns christnade länder.
-
-Förunderligt nog förekomma christendom och christne män i allra första
-gryningen af Islands historia. Någre af de tidigaste nybyggarna funno
-före sig på ön män af främmande härkomst. Desse voro christne och drogo
-sig undan för de tillströmmande hedningarna, men lemnade efter sig
-Irländska böcker, klockor och krumstafvar. De kallades af Isländarna
-Pápar; flera orter uppnämndes efter dem. Föröfrigt har man en Irländsk
-berättelse af år _825_, hvars författare trettio år tidigare talat med
-prester, som varit på Island eller Thule, hvars naturförhållanden till
-en del beskrifvas. Desse christne blefvo således utan allt inflytande på
-Isländarna.
-
-Icke så få af de tidigaste invandrarna voro christne redan före sin
-inflyttning, några af dem nämligen, som tidigare uppehållit sig bland de
-christna i vesterhafvet. Så mycket bevändt synes det icke varit med deras
-christendom. En kom, som varit uppfostrad af S:t Patrik och från honom
-medfört en del heliga föremål, för att helga en kyrka åt S:t Columba.
-Hans efterkommande kallade sig fortfarande christne, men det synes som
-om de sedermera egnat en mystisk och vidskeplig dyrkan åt det Irländska
-helgonet, som de kallade Columkilla. Den ofta omnämnde Helge magre kom
-som christen till Öfjärden och kallade stället, der han bosatte sig,
-Christvik. Men han var, som berättelsen säger, mycket blandad i tron. När
-han skulle begifva sig till sjös eller företaga något svårare, offrade
-han alltid till Thor.
-
-Den förste christne lärare, som besökte Island, kom dit, på inbjudan af
-en Isländare. En man, som het Thorleif, hade farit kring i södra länderna
-och derunder blifvit omvänd af en Sachsisk biskop vid namn Fredrik.
-Andre Isländare hade förut trädt i mer eller mindre nära förhållande
-till christendomen. Både Egil och Gisle Sursson hade låtit korsteckna
-eller primsigna sig, den förre i England, den senare i Danmark; med ett
-dylikt tecknande afsade man sig fiendskapen till christendomen, utan att
-antaga honom, och kunde derefter umgås med både hedningar och christna.
-Andre nämnas, som verkligen blefvo döpte. Thorleif synes hafva blifvit
-en christen på allvar. Att döma efter hans saga var han en duglig man,
-tapper och vis som få och derjemte i högsta grad godhjertad. Då han nu
-var döpt, bad han biskopen följa med sig, för att omvända hans slägt.
-Man känner icke någon Fredrik bland Sachsens biskopar för denna tid, som
-kunnat vara honom följaktig. Innehade denne Islands förste missionär
-verkligen den värdighet, som tillägges honom, var han troligen en
-särskildt till hedningarnas omvändelse invigd biskop. Sådane voro vid
-denna tid icke ovanlige.
-
-Det var mycket, som den tiden kunde inverka på de jemförelsevis
-ociviliserade folken, som inbjödos till christendomen. Det är att
-förmoda, att mången nordbo fann i den nya läran vissa saker, som påminde
-om de högsta yttringarna af hans egen tro, att han i henne fann en
-förklaring af det han hade varit van vid. Det ser ut, som hade en viss
-anande längtan efter en ny sakernas ordning uppkommit, ty under det rätt
-många föraktade gudarna och i stället höllo sig till sin egen kraft --
-sådan var t. ex. redan Leif, som kom ut med Ingolf, sådan blef ju till
-sist äfven Rafnkel Frösgode -- har Island att uppvisa en man sådan som
-Thorkel måne, Ingolfs sonson och Islands fjerde lagsagoman, hvilken,
-enligt Landnámabokens ord, var den af Islands hedniska inbyggare, som
-förde den renaste lefnaden, en i allo otadelig vandel. När han kände
-slutet närma sig, lätt han sig bäras ut i solljuset och anbefalde sig i
-den Guds händer, som skapat solen.
-
-Den första tanke, som uppstod hos nordbon -- han står icke ensam deri --
-när han hörde läran om en ny gud, var den, huruvida den nye var starkare
-än de gamle. Derpå berodde ofta den yttre öfvergången till christendomen.
-En sådan erfarenhet låg ock till grund för de korståg, som företogos
-till hedningarnas omvändelse; desse blefvo, när de slogos, förvissade
-om sin vanmäktighet gent emot den nya guden och tvungos derigenom att
-foga sig i den nya ordningen. När grunden på det viset var lagd, berodde
-fortsättningen af lärarnas arbete på själarna.
-
-Den katholska gudstjensten med dess ceremonier och prydnader förfelade
-icke att göra intryck. Detta allt fästade de oomvändas nyfikenhet; det
-berättas om många att besök i en kyrka bestämde deras öfvergång. Så
-skedde t. ex. när biskop Fredrik år 981 hade följt Thorvald vidfarne
-till Island och der tagit in i hans fädernehem. Thorvald predikade
-för sina fränder och någre blefvo verkligen omvände. En gång var hans
-fader vitne till en högtidligt firad gudstjenst. Klockornas klang,
-mess-sångerna, de hvita kläderna och prakten, de flammande vaxlågorna
-och annat dylikt fästade hans uppmärksamhet. Han yppade för sonen
-sina tankar om de skiljaktiga religionsbruken och uttalade dervid den
-charakteristiska anmärkningen: “eder Gud synes fröjdas åt ljuset,
-hvilket våra gudar sky.“ Men han var ännu icke öfvertygad. Han hade en
-skyddsande, hos hvilken han plägade hemta råd, och den anden bodde i en
-sten bredvid gården. Biskop Fredrik förstörde stenen. Nu läto Thorvalds
-föräldrar döpa sig och hela huset, utom brodren Orm, som först i en
-senare tid lät sig christnas. De två missionärerne färdas omkring på
-Island och deras verk bar på sina ställen frukt, ibland annat hade en
-femårig gosse sjelfmant kommit och begärt dopet, men på allthinget rönte
-de bitter motsägelse och på Hägranäs vårthing synas de hafva blifvit
-förklarade för fredlöse. Thorvald hade ännu icke hunnit tillräckligt
-tämja sitt sinne. När han med biskopen lemnade ön år _986_ hade han
-trenne mord på sitt samvete. Han vände aldrig åter till Island, som Olof
-Tryggvasons saga säger, emedan han befarade, att hans tro ej skulle kunna
-öfvervinna hämndkänslan. Han skall omsider hafva funnit en graf i det
-inre af Ryssland.
-
-Den under sina ungdomsfärder christnade Olof Tryggvason arbetade med
-ifver, ehuru ej alltid visligt, på Norges fullständiga christnande och
-han förglömde dervid ej de Norska kolonierna. Mången Isländare, som kom
-att gästa Norge, fick han med vänlighet eller trug att antaga den nya
-tron och försökte sedan att få denna med allvar predikad på sjelfva
-Island.
-
-Der var tillståndet rätt förunderligt. Biskop Fredrik och Thorvald
-hade fått lemna ön, men deras närvaro hade icke varit utan frukt. Det
-herrskade i sinnena en allmän jäsning, en oro, som så ofta föregår en
-vigtig förändring, hvars annalkande man liksom känner, utan att förstå
-det. Sagorna förtälja, den ena efter den andra, om betecknande drömmar,
-om andeuppenbarelser, hur skyddsandarne drogo bort, och omqvädet till
-allt, det som stämplade all oron i tiden, var detta: “en ny tro kommer,
-mäktigare än vår gamla.“ Mången eller de fleste torde icke hafva gjort
-detta klart för sig, men den som hade någon erfarenhet, kunde ej undgå
-att akta uppå tidens tecken. Det berättas, att en gång föll talet i den
-visa Njåls närvaro på trosförändringen i Norge, man hade ock redan hört,
-att konung Olof christnat öarna i vestern, och mången menade att det
-vore högst illa att öfvergifva sin gamla tro. Då sade Njål: “mig synes,
-att den nya tron måtte vara mycket bättre och den säll, som håller henne
-väl, och kommer man hit att förkunna den nya läran, vill jag understödja
-dem.“ Ofta gick den vise mannen afsides från andra och man förnam,
-hur han mumlade för sig -- det var hos honom en öfvertygelsens kamp,
-som icke aflopp utan svårighet, ty hans själ var djup, hans tycke och
-tankar mäktiga, men som dock slutade så, att det goda kom till seger.
-Det fans ock redan den tiden på Island christne, som voro den nya trons
-anhängare icke allenast till namnet, utan i lefnaden. Så hände det, att
-en man kom för att stämma Thorvald christne för det han vägrat erlägga
-tempelskatten. När stämningen var fullbordad, bad Thorvald ovännen
-och hans följe dröja qvar, emedan ett oväder nalkades, eller att de
-åtminstone, om vädret blef ondt, skulle vända åter. De nödgades ock att
-göra detta och han undfägnade dem på det vänligaste under tvenne dagar.
-Slutet blef, att hans ovän tog tillbaka stämningen och blef för all
-framtid hans vän. Å andra sidan visade hedningarne i de allra flesta
-fall fördragsamhet, så snart man icke genom sin omvändelse störde de
-borgerliga förhållandena. Hedningen vet med sig, att de gudar, han
-tillbeder, äro endast hans och finner derföre alls intet underligt deri,
-att andre hafva andra gudar, liksom han ej heller med någon nitälskan för
-sina gudars talan, för att öfvervinna en annan religion eller draga dess
-bekännare öfver till sin.
-
-Svårigheterna för det verksammare uppträdandet, för att i en hast samla
-skördar för Christi kyrka, låg deri att man då icke kunde undgå att
-stöta hedningarnas intressen. Det fordrades större vishet än de fleste
-hade. Den förste, som konung Olof sände öfver till ön, misslyckades i
-sitt förehafvande. Deremot verkade Thångbrand, som år 997 landsteg på
-Island, afgörande för christendomens spridande, genom predikan och, om
-så behöfdes, med svärdet i hand. Allt för ofta grep han tyvärr till
-det senare medlet, ty ehuru i grunden en bra karl, lät han sig af sin
-vredsinthet förledas till häftighet, hårdhet och trots. Han dömdes
-fridlös för de dråp, han begått, och måste lemna ön år 999. Vid detta års
-allthing blef med anledning af den nya läran rätt stor förvirring. En af
-öns mest ansedda män, Hjalte Skäggeson, som antagit christendomen och på
-allthinget inför folket kallat Oden och Fröja för hundar, måste ock gå i
-landsflykt. Emellertid närmade sig stridigheterna till sitt slut.
-
-Islands lagar visste icke af någon annan religion än den gamla hedniska
-och så länge det så var, förblef christendom skydds- och rättlös. Han
-måste under sitt utbredande allt tydligare framträda såsom fientlig mot
-det bestående statsskicket och kunde svårligen, om icke efter lång tid,
-blifva lagligen antagen till öns religion.
-
-Att vidtaga dylika förändringar i öns författning tillkom naturligtvis
-allthinget och alltsedan Thord Gelles tid en särskild afdelning deraf den
-s. k. lagrättan, lagrättningsafdelningen. I dess händer hvilade högsta
-ledningen af landets angelägenheter.
-
-Här spelade godarne en ganska vigtig rol. De tolf godarne från
-Nordfjerdingen och från hvar och en af de andra fjerdingarne de nio
-godarne och trenne af dem utsedda personer, tillsammans 48, bildade
-kärnan af Islands lagstiftande församling. Hvar och en af dessa
-fyratioåtta hade att från sitt område välja tvenne bisittare; när
-lagrättan skred till verksamhet, voro på platsen uppstälda trenne rader
-af bänkar, som tillsammans bildade en halfcirkel. På den midtersta
-raden hade de fyratioåtta sina platser; hvar och en af dem hade sin ena
-bisittare på bänken framför sig, den andra på bänken bakom. Ordförande
-var den af lagrättan för tre år valde lagsagomannen. Här skulle alla
-lagförslag framställas och antagas, så vida alla de fyratioåttas röster
-voro derför. Bisittarne hade att råda, icke att besluta. Här afgjordes
-alla förslag om benådning -- annars konungamaktens prerogativ -- men för
-beviljande af sådan fordrades äfven enstämmighet. Här afgjordes, hur i
-stridiga och vid domstolarna oafgjorda rättegångsfall skulle dömas; då
-fordrades naturligtvis icke enstämmighet, ty det var i detta fall nödigt
-att få ett bestämdt resultat. Pluralitet var nog och i händelse af paria
-vota hade lagsagomannen utslagsröst. Denne hade utom att vara ordförande
-på och ledare af allthinget, skyldigheten att vid de tre allthingen under
-hans förvaltningstid uppläsa hela lagen, rättegångsbalken särskildt vid
-hvart thing. Denne Islands förste embetsman fick återväljas -- en Skapte
-var lagsagoman i 27 år -- men man hade icke att befara något försök af
-honom mot öns frihet. Hans myndighet räckte egentligen ej mer än tvenne
-veckor hvart år och han kunde afsättas. Till lön för sin möda hade han
-om året 240 alnar vadmal och hälften af alla på allthinget ådömda böter.
-Farligare var onekligen det inflytande godarne här hade tillfälle att
-utöfva. Också föreslog Njål, som konseqvent vidhöll sina planer att
-motstå fåmannaväldets elände, att i stället för godarna borde andra,
-välkände och lagkunnige män kunna utväljas till medlemmar af lagrättan.
-
-På Island fans icke som i Norge _en_ man, som kunde genom sin makt,
-med lock eller öfvervåld, tvinga folket att antaga christendomen. På
-Island voro tvenne utvägar möjliga -- antingen skulle lagförslaget om
-christendomens antagande i vederbörlig ordning framställas för och
-antagas af lagrättan -- det torde dock dröja innan man var säker om alla
-de fyratioåttas röster -- eller ock måste man gripa till utomordentliga
-åtgärder. Man gjorde det senare, ehuru, så vidt möjligt var, med
-bibehållande af laga former.
-
-Konung Olof vredgades öfver den utgång, Thångbrands mission hade fått.
-De hedniske Isländare, som kommo till Norge, fingo i rikt mått uppbära
-yttringarna af hans harm. Han förmådde sin slägting, den nyssnämnda
-Hjalte och hans svärfader Gissor hvite att trots den förras fredlöshet
-vända åter till Island och der fullborda omvändelseverket, och han
-qvarhöll hos sig trenne ansedde hedniska Isländare som gisslan för de
-afsända. De kommo till Island den 20 Juni år 1000 och skyndade, så fort
-deras ovänners ogenhet gjorde det möjligt, till det redan församlade
-allthinget. De sände bud till fränder och vänner att möta dem och ryckte
-sedan i stridsordning in på thingplatsen; det motstånd, man ämnat göra
-dem, blef om intet och de nykomne fingo rum i boden hos en af Njåls
-vänner. Redan dagen derpå grepo Gissor och Hjalte verket an utan fruktan.
-Till en början sjöng en prest messan och sedan vandrade de upp till
-lagberget, presterna i sina skrudar och med tvenne stora träkors. Det
-talrikt församlade folket var tyst och den nyligen till landsflygt dömde
-Hjalte begynte tala, allvarligt och bevekande, att de skulle antaga den
-nya tron. Så lätt gick det dock icke att få förändringen gjord. Det
-blef nu det vildaste buller, bröder och fränder af olika tro förklarade
-sig skola för alltid vara skiljda och togo vitnen derpå -- man ser, hur
-medvetandet om lagen och dess former var starkt äfven i det ögonblick,
-då hela samhället hotades af undergång. Midt under denna förvirring
-kommer en gosse springande och bland mängden spridde sig hastigt det
-bud, han medförde, att jordelden, en lavaflod, brutit ut och närmade
-sig med sina förödelser till en gård icke långt från thingplatsen. Då
-började hedningarnas röster höras, att det ej var under, om gudarne läte
-förderf komma öfver ön, vredgade öfver de hädiska ord, som talats på
-thinget. Då utropade Snorre gode, då ännu en hedning: “på hvem tron I
-gudarna vredgades, när den lava flöt hvarpå vi nu stå?“ Allthinget hölls,
-som bekant, på en i urminnes tider fluten lavaflod. Derpå upplöstes
-församlingen, hvar och en gick till sin bod.
-
-Bitterheten försvann icke dermed. Man var betänkt på att bilda tvenne
-stater på ön i stället för en. De christne vände sig till Hall på Sida
-med begäran, att han ville skaffa dem lagar; då han sköt uppdraget ifrån
-sig, gingo de till den dåvarande lagsagomannen Thorgeir, då ännu hedning,
-med samma bön, framhållande derjemte de vilkor, på hvilka, enligt deras
-åsigt, en förlikning och statens räddning var möjlig. Hedningarne åter
-beslöto att ifrigt anropa gudarna och för att än kraftigare beveka dem,
-offra två män från hvar fjerding, på det de måtte vända bort från Island
-den främmande läran. Då ryktet härom kom till de christna och väckte
-deras afsky, sammankallade Gissor och Hjalte de sina och den senare[14],
-som efter vanligheten förde ordet, föreslog dem: “vi christne skola ock
-bland oss utvälja lika många att gifva och helga dem åt vår lefvande,
-sanna och saliga Gud, icke för att störta dem i döden, utan på det de,
-som blifva bestämde till detta segeroffer må i sig döda köttet och alla
-oordentliga begär, att de må fly verldens lustar och i stället lefva
-i denna verld mildeligen, i tukt och rättfärdighet, offrande sig vår
-herra Christus alltframgent till ett heligt offer, på det de i sin tid må
-med honom ärfva evigt lif uti himlarnas rike, att der blifva så mycket
-saligare, ju mer de här äro gudfruktiga. Hedningarne utvälja sina sämsta
-att på skamligt sätt bringa dem om lifvet; vi vilja bland oss utvälja de
-bästa till värdiga offer.“ Hjalte och Gissro erbjödo sig för sydlandet,
-Hall på Sida och den förut omnämnde Thorleif christne för ostlandet, en
-Lenne och en Thorvard för nordlandet, men för vestlandet, der hedendomen
-ännu var mycket stark, blott en, Gest Uddleifsson. På förnyad fråga,
-om ingen annan från de bygderna vore villig till det äskade offret,
-framträdde Orm, Thorvald Vidfarnes broder, som vid fadrens dop ej velat
-antaga christendomen, och erbjöd sig, “ehuru“, sade han, “det kan synas
-öfvermodigt, då jag ännu ej är mer än korstecknad.“
-
-Lagsagomannen Thorgeir hade icke skjutit ifrån sig förslaget att bringa
-ordning och lag under de ändrade förhållandena. Han gick till sin bod,
-lade sig der och drog täcket öfver hufvudet. I tvenne dygn låg han der,
-utan att yttra ett ord, försänkt i djupa, forskande, oroliga tankar. Man
-ser hur han kände sakens vigt och kämpade sig till en öfvertygelse.
-
-När han omsider var färdig sammankallade han alla de thingbesökande till
-lagberget och sedan det ånyo utbrytande tumultet stillat sig, framstälde
-han, under åberopande af förhållandena i Danmark och Norge, vådorna
-af laglösheten och erbjöd sig att framställa en lag, i hvilken man
-skulle göra eftergifter å ömse sidor. Allt folket gaf på förhand sitt
-bifall tillkänna och då redogjorde Thorgeir för sitt förslag. En hvar
-Isländing, gammal och ung, skulle blifva christen och döpas; alla tempel
-och gudabilder skulle förklaras oheliga och nedbrytas; den som i vitnens
-närvaro tillbeder beläten förvisas. Men å andra sidan skulle det stå
-enhvar fritt att äta hästkött, utsätta sina barn och offra, blott detta
-sista skedde i sådan hemlighet, att ingen blef det varse. Stadgandena
-voro väl något egna, men så afgjordt till de christnas förmon att man kan
-med fullkomlig rätt säga, att Island blef christet år _1000_.
-
-Den nya provins, som så vunnits för den katholska kyrkan ordnades
-snart. Gissor hvite, till sist bosatt på Skålholt, var alltframgent
-en vän af den nya läran. Sin son Isleif sände han till Erfurt att
-undervisas i bokliga konster och denne betraktades för lärdomens skull
-med sådan vördnad af sina landsmän, att de år _1056_ öfvertalade honom
-att låta viga sig till biskop öfver Island. Han lefde sedan ända till
-år _1080_; vid hans graf stod som tolfårig yngling Are vise, den
-förste som upptecknade Islands historia. En annan i den Isländska
-litteraturhistorien välbekant prest Sämund vise lefde ock i de dagarna
-och kallas han i Kristnisaga för den bästa klerk, som funnits på Island.
-Med hans och lagman Marcus Skäggesons tillhjelp förmådde Isleifs son
-och efterträdare i biskopsembetet, Gissor, allt folket att värdera
-sin egendom och bestyrka det uppgifna värdet med ed och sedan erlägga
-tionde derför. Om den folkräkning han företog, har jag redan talat.
-Gissor fredade landet så väl, att på hans tid var det inga stortvister
-mellan höfdingarna och seden att öfverallt bära vapen med sig aflades
-ganska allmänt. Flere af öns mest högättade män voro lärde och vigde
-till prester, såsom Are och Sämund. År _1119_ var allthinget ytterst
-talrikt besökt, men af alla der församlade fans det ej mer än en, som
-hade stålhufva på hufvudet. Då hade Biskop Gissor varit död ett år. Det
-var för öfrigt denne Gissor, som gjorde sin fädernegård Skålholt till
-biskopssäte, men derjemte gaf efter för Nordländingarnas böner, att deras
-område skulle blifva ett stift för sig med Holar till medelpunkt. Detta
-senare stift, upprättadt år _1105_, upphäfdes år _1800_, samma år som
-allthinget försvann.
-
-Det är naturligt, att christendomen skulle medföra genomgripande
-förändringar. Från början inverkade christendomen på lagstiftningen.
-Grågåsen är en christen lagbok. Biskoparne hade säte bland godarna på
-allthinget och dessa godar hade ej mer några religiösa förrättningar.
-
-Äfven om icke alla de drag från det förflutna, som göra taflan mörk,
-äro utplånade -- särskildt äro berättelserna om den gröfsta osedlighet
-sorgligt allmänna -- förnimmer man dock en stor skiljnad. Det inträder
-en viss mattighet, som man lätt spårar i sagorna, icke sällan ett
-sentimentalt pjunk, som kan vara ytterst obehagligt. Den på lysande,
-fastän ofta hemska bragder rika tiden tager snart slut och en hvilotid
-inträder, om hvars tilldragelser icke mycket är att säga.
-
-Detta var dock ingen dödsslumrens tid. Ett nytt fält hade öppnat sig för
-det rastlösa verksamhetsbegäret. De litterära idrotterna drefvos med
-förkärlek, hvilkas frukter jag ofta åberopat och om hvilka jag i det
-följande får tala mera.
-
-Icke litet af hednatron bevarades likväl. På Island likasom hos oss hafva
-minnena af gudar och gudinnor gömt sig i dunkla sägner och mystiska bruk.
-Man anknöt gerna, så ofta det kunde ske, det gamla vid det nya. Så trodde
-man t. ex. att hvar menniska, hvar slägt hade sina skyddsandar, som under
-lifvets vexlande förhållande gåfvo skydd och hjelp. Helgonen, i synnerhet
-de qvinliga, fingo för Isländarna helt enkelt betydelsen af dylika
-följe-andar.
-
-Man eger från öfvergångstiden från det hedniska tänkesättet till det
-christna ett litterärt minnesmärke af ganska stor betydelse, den s. k.
-Solsången, af hvilken jag vill meddela några visor. Det är en död fader,
-som gifver sin son lärdomar.
-
- * * *
-
- Derom vill jag tala,
- huru säll jag var
- uti verldens boning
- och än om det andra
- huru nödde menskors söner
- gå till skuggorna.
-
- * * *
-
- Jag lutad satt
- länge och nedåt vägde,
- mycket lysten var jag dock att lefva.
- Men Han rådde,
- Han som mäktig var,
- fram skynda den dödsdömdes vägar.
-
- Hels kedjor
- hårdeliga slutna
- kommo mig kring mina sidor.
- Dem slita jag ville,
- men de starka voro.
- Lätt är fri att gånga.
-
- Ensam jag visste,
- hur i alla lemmar
- smärtan i mig svälde.
- Hels mör
- hemskt mig bödo
- hem till sig hvar afton.
-
- Solen såg jag
- sanna dagens stjerna,
- sorgligt uti molnen sjunka,
- men Hels port
- på ett annat håll
- tungt jag hörde tjuta.
-
- Solen såg jag
- af blodrunor sluten
- mycket, då jag var ur verlden dragen;
- mäktig syntes han,
- mångalunda,
- mer än han var fordom.
-
- Solen såg jag.
- Så mig tycktes
- som jag skådat herrlig Gud.
- Sista gången
- uti tidens verld
- jag för honom ned mig böjde.
-
- * * *
-
- Solen såg jag
- skälfvande på vågen,
- rädslofull och nedböjd,
- ty hjertat mitt
- ganska mycket var
- uti vanmakt sönderbrustet.
-
- Solen såg jag
- sällan mera dyster,
- mycket då jag var från verlden dragen.
- Min tunga var
- som vänd i trä,
- som kallnad alltomkring.
-
- Solen såg jag
- aldrig sedan
- efter den dystra dagen.
- Ty skyarna lycktes
- för mig samman,
- jag gick bort från qvalen kallad.
-
- * * *
-
- Längre än alla
- var mig den natten,
- då jag stelnad låg å bädden.
- Då besannades
- detta gudaord:
- menskan är af mull.
-
- Det ser och dömer
- danande Gud,
- som jord och himmel gjort,
- huru enslige
- månge fara,
- fast från slägt de skiljas.
-
- Sina verk
- hvar menska njuter,
- säll är den det goda öfvar.
- Af rikedom
- mig var beskärd
- af sand en bäddad säng.
-
-Han vandrar som Dante genom underverldens hemska boningar och kommer från
-dem till ljusets.
-
- Män såg jag då,
- som hade mycket
- gifvit efter Herrans lagar,
- rena ljus
- vordo klarliga
- öfver deras hufvud brända.
-
- Män såg jag då,
- som med mycken flit
- främjat andras bästa.
- Englar läste
- helga böcker
- öfver deras hufvud.
-
- Män såg jag då,
- som hade mycket
- tärt sin kropp med fasta.
- Sig Guds englar
- för dem alla nederböjde;
- det var högsta hugnad.
-
- Män såg jag då,
- som sin moder
- mättat hade.
- Deras hvilorum
- uti himlens strålar
- herrligt stälda voro.
-
- * * *
-
- Höga vagnar såg jag
- öfver himlen fara
- och till Gud de hade vägen;
- dem styrde de,
- som utan sak
- mördade voro.
-
- Mäktige Fader,
- höge Son,
- helige himlens Ande!
- jag beder dig,
- som allting skapat,
- oss alla ifrån synder skilja.
-
- * * *
-
- Detta qväde,
- som jag lär dig,
- skall för lefvande du sjunga,
- solens sång,
- som i mycket
- minst månd’ diktad synas.
-
- Här vi skiljas,
- men månde åter råkas
- på menskors högtidsdag.
- Herre min,
- gif de döda ro,
- tröst åt dem som lefva.
-
- Underlig visdom
- var dig i drömmen sjungen,
- men du såg det sanna.
- Ingen man så vis
- är skapad vorden,
- att af solens sång han förr hört orden.
-
-
-
-
-8.
-
-Njål.
-
-
-Det har kanske synts mången, att jag tecknat den gamla Isländarens
-lif med väl mörka färger. Flerfaldiga gånger har jag framhållit som
-ett betecknande drag en vildhet af onekligen svårare art. Men vi äro
-ingalunda deraf berättigade att utan betänklighet uttala öfver det forna
-lifvet och dess företeelser förkastelsens dom utan förskoning.
-
-Vildheten kan vara af olika slag. Vild är kannibalen, som frossar af sin
-fiende, sedan han förut grymt misshandlat honom. Det finnes folk, som för
-det närvarande stå så lågt, att man spårar hos dem till en början föga
-mer än djurisk vildhet och djurisk medvetslöshet. Hos dem har vildheten
-öfvergått till en andra natur, undertryckt deras öfriga charaktersdrag
-och till sist som en kräfta frätt deras inre, så att de icke kunna stå
-med någon sjelfständighet inför de ibland dem uppträdande Europeerna,
-det går dem, såsom en Ny-Zeländare klagade: “våra husdjur dö ut och vi
-sjelfve försvinna.“ Likväl stå Ny-Zeländarne, såsom deras sägner bevisa,
-ingalunda bland de lägsta folken.
-
-Våra fäder togo ej med sjukligt och försvagadt sinne emot den nya
-lära, som för dem förkunnades. De dogo ej bort för beröringen med den
-Europeiska bildningen, sådan denna vid pass år 1000 befann sig. Våra
-fäder voro icke vildar, men ej heller de halfgudar, som mången så
-gerna trott. De voro menniskor med en vidunderlig kraft, som i brist
-på harmonisk utbildning af charakteren ofta gjorde sig gällande framför
-allt annat. Vi få, vid tanken på denna deras vildhet, som understundom
-öfvergick till verklig råhet och upprörande grymhet, icke förgäta, att de
-derjemte egde en yttre odling, som ingalunda är att förakta, ej heller
-glömma den förtrolighet, med hvilken de umgingos med sina gudar, de höga
-tankar, de heliga sångerna förvara, den djupa psychologiska blick och
-det fina doft, som tjusar oss i Gudruns klagan, den vemodiga, innerligt
-varma, men manligt undergifna sorgen i den vilda Egils qväde öfver sonens
-död. Dessa drag tillhöra icke ett i barbariets gräsligheter försjunket
-folk, utan ett, som _kan_ räddas, _kan_ öfvervinna de onda yttringarna
-och låta det goda komma till utveckling. Sådant är för öfrigt sambandet
-mellan allt här i verlden, att vilja vi rätt bedöma en tid, få vi icke
-hålla henne isolerad för oss, utan vi måste framkalla till vitnen de
-tidigare skiftena med deras löften, de efterföljande med de frukter,
-de burit. Hvad vitnar Nordens historia, hvad vitnar _vår_? Folket, som
-sörjande gick vid Magnus Ladulås’ bår, som efter mångårigt förtryck reste
-sig under Engelbrekt och lät sig ledas af Gustaf Vasas herrskarevilja,
-det folk, som frimodigt offrade sig för sanningens sak under Gustaf Adolf
-och som trofast älskade Carl XII i trots af de olyckor, han vållade sitt
-land -- det folket var icke för åttahundra år sedan endast vildar. Dess
-forntid _måste_ kunna för oss uppvisa herrliga ting, om vi blott våga
-skjuta undan de blodfärgade vapnen och gå männen närmare in på lifvet och
-lyssna till slagen af deras manliga hjertan, följa gången af deras dolda
-tankar.
-
-Med christendomen kom försoningen. De skilda krafterna bragtes närmare
-hvarandra och under ömsesidig inverkan antogo de alltmer billiga
-proportioner. Vildheten bröts och storheten kunde uppenbara sig utan
-afskräckande skepnad. Dock icke genast, ty det är blott den svage,
-som i ett ögonblick skiftar natur. Särskildt på Island hann icke
-öfvergångens tid att vika för ett stillare och mer harmoniskt tillstånd,
-ty republikens upplösning närmar sig alltmera och är ungefär 260 år efter
-christendomens antagande fullbordad.
-
-Innan vi lemna den bragdrika tid, med hvilken vi hitintills
-hufvudsakligen sysselsatt oss, den tid, som skildras i den egentliga
-sagolitteraturen och hvars slut inträffar ungefärligen med år 1030, vilja
-vi än en gång kasta en blick på de förhållanden, vi lärt känna. Jag vill
-anknyta denna återblick vid minnet af en man, som var en af Islands
-ädlaste, den vise Njål, om hvilken jag redan så många gånger talat. Rika
-materialier lemnar Njåls saga, den yppersta af alla Isländska sagor, så
-väl tänkt och utarbetad, att hon intager sitt rum vid sidan af alla folks
-och alla tiders mer framstående litterära alster. Njåls saga och Snorres
-konungasagor visa, hur högt den Isländska litteraturen hann. Deras
-nedskrifningstid är ungefär densamma. Jag kan likväl icke åtaga mig att
-framställa denna bild utan skuggor -- sagan påpekar alltför många -- men
-jag vill icke mer än nödigt är uppehålla mig vid dem.
-
-Njål är icke ung, då vi först göra hans bekantskap. Han var rik och
-ansedd, säger hans saga, och hans yttre fördelaktigt, men hakan skägglös
--- en anledning till många speord och försmädelser. Lagkunnig var han,
-så att icke fans hans like, klok och förutseende. Han gaf helsosamma
-råd och var villig till allt godt, saktmodig och storsint; han löste
-svårigheterna för hvar man, som kom till honom. Hans hustru het
-Bergthora, en duglig qvinna, rask, men något hård. De hade tillsammans
-tre söner och tre döttrar. Sönerne gifte sig, men bodde med hustrurna i
-föräldrahemmet.
-
-Gunnar på Lidarända var Njåls granne och goda vän. När Gunnar kom hem ur
-sina vikingafärder, träffade han på allthinget Hallgerd, Höskulds dotter,
-som hade låtit döda sin första man, med hvilken hon blifvit mot sin egen
-vilja gift. Hon var nu enka efter sin andra man. Den ädle Gunnar friade
-genast till henne, fick hennes och fadrens samtycke och reste derpå hem.
-Han skyndade snart öfver till Njål och berättade honom allt. Njål tog det
-tungt; “af henne vållas,“ sade han, “allt ondt, som kommer att ske efter
-hennes hitkomst här i trakten.“ “Aldrig skall hon göra vår vänskap om
-intet,“ genmälde Gunnar. Njål svarade, att det torde komma nära dertill.
-Emellertid lofvade han att komma till brölloppet.
-
-Sagorna omtala många vackra exempel på vänskap man och man emellan under
-olika tider. Vi finna de första exemplen redan i hjeltesångerna. Det
-förbund, som slöts mellan tvenne vänner, beseglades ofta genom vissa
-ceremonier och stäldes dermed under religionens hägn. Förmodligen hafva
-alla hört talas om fostbrödralagen, som voro så vanliga, och de pligter,
-man genom dem iklädde sig. Det fans knappt uslare nidingsdåd än att svika
-sin fosterbroder, såsom Gjukungarne sveko Sigurd Fafnesbane. Vida högre
-var dock Njåls och Gunnars vänskap än den vanliga, ty hon fortfor trots
-alla de omständigheter, som annars så lätt retade en Isländares sinne
-till vrede och oförsonligt hämdbegär.
-
-Njåls förutsägelse om Hallgerd visade sig vara fullkomligt riktig. Hon
-var verkligen illasinnad. Till en början sökte hon reta Bergthora, af
-hvilken hon ansåg sig hafva blifvit förnärmad. “I ären just ett vackert
-par,“ sade Hallgerd till henne, “du har en kartnagel på hvar finger
-och Njål intet enda skäggstrå.“ “Det är sant,“ svarade Bergthora, “men
-ingendera af oss gör den andra förebråelse derför. Thorvald, din man,
-var icke skägglös och du vållade likväl hans död.“ Sedermera, då Gunnar
-och Njål voro vid allthinget, lät Hallgerd döda den af karlarna på Njåls
-gård, som Bergthora satte mest värde på, och skickade sedan bud derom
-till mannen. Gunnar stod upp med de sina gick till Njåls bod och böd
-vännen komma ut. Han sade honom då, att hans hustru och hans rättare hade
-ihjälslagit Njåls karl. Njål var tyst tills allt var omtaladt. Sedan
-sade han: “icke får du låta henne få sin vilja fram uti allt.“ Gunnar
-bad honom sjelf döma i saken. Njål svarade: “svårt torde det blifva dig
-att böta för alla Hallgerds upptåg; annorstädes torde du få mer besvär
-än nu, då det är allenast vi som hafva del i saken. Jag tänker dock, att
-vi torde behöfva påminna oss, att vi hafva talat godt med hvarandra.“
-Han bestämde böterna till 12 öre silfver och fick det. Men Bergthora
-var icke nöjd med dessa böter och nu följde det ena dråpslaget på det
-andra, skiftevis, och husfadren betalte hvad hustrun och husfolket gjorde
-mot hans önskan. Till sist började Njåls söner deltaga i stridigheterna
-och fälde en frände till Gunnar, en dålig karl, som förut på Hallgerds
-anstiftan mördat deras uppfostrare. Gunnar stämde ej heller detta för
-thinget och tvenne år förgingo, utan att han nämnde ett ord om saken,
-tills han en gång kom till Njål, för att bedja honom om råd, och Njål
-bragte saken på tal och bad Gunnar bestämma böternas belopp.
-
-Deras vänskap fortfor allt framgent. Ofta råkade Gunnar, mer och mindre
-mot sin vilja, i strid och tvister; hvar gång gick han till Njål att få
-råd och goda råd fick han. Det hände ibland, att Njål sade målet vara
-högeligen betänkligt, men han tillade, då Gunnar sade sig icke kunna vara
-honom förutan, att deras vänskap skulle vara till dödsdagen. Gunnar insåg
-ock, hvad han hade Njål att tacka för, “det var mer“, sade han, “än han
-kunde löna.“ Vi måste komma ihog, att den tiden var en vunnen process
-nästan så ärobringande som en seger i vapenstrid och mer än en gång säger
-sagan, att Gunnar gick med heder ur tvisten, tills han, tack vare Njål,
-blef den mest ansedde man i hela Sydlandet. Men fröjden öfver anseendet
-var på Island ofta af kort varaktighet. Vi hafva redan hört, hur Gunnar
-blef dömd till landsflygt och hur han till sist ej kunde förmå sig att
-lemna det kära hemmet. Hans ovänner kommo öfver honom en natt och bröto
-sig in i huset, men han fälde med sina pilar -- han var öns ypperste
-bågskytt -- enhvar, som närmade sig, tills bågsträngen brast. Han fälde
-ännu tvenne med sin yxa och bad Hallgerd taga en eller två af sina flätor
-och af dem sno, jemte Gunnars moder, en ny bågsträng. “Beror något
-derpå?“ frågade hans maka. -- “Ja, mitt lif, ty har jag bara bågen, kan
-ingen komma åt mig.“ “Då är det tid“, svarade Hallgerd, “att jag tänker
-på slaget, du gaf mig en gång. Mig qvittar det lika, om du lefver längre
-eller kortare.“ -- “Enhvar har något att skryta öfver“, svarade Gunnar
-och miste sitt lif inför Hallgerds ögon.
-
-Hur mycket denna tiden är vår olik, se vi bäst på ett sådant framstående
-exempel som Njål. Han egde i fullt mått den kännedom om lagen och
-lagsedvänjor, som erfordrades för den, som ville komma i åtnjutande af
-hedern att kallas lagman, han egde derjemte en förvånande skarp blick och
-en outgrundlig rådighet för att rädda sina vänner, främja deras mål och
-göra motståndarens om intet. Alla de mål, i hvilka Njål hade någon andel,
-väckte alltid stort intresse vid thingen. Ofta var hans förfaringssätt
-vanskligt, men han hade lagt sina planer alltför klokt för att de skulle
-misslyckas. Hans grundsats var, som han sjelf säger, “med lag skall man
-land bygga och det ej med olag öda“, men man ansåg sig förfara fullt
-lagligt, om man, för att vinna sina mål, blott icke använde de medel,
-som voro formelt lagstridiga. Han ansågs icke af sina samtida bryta mot
-sitt valspråk. Ett charakteristiskt exempel på det anseende och den
-tillit han åtnjöt, finna vi i sagan. Der berättas, huru Njåls äldste son
-Skarpheden och Gunnars son Högne en afton gingo förbi högen, i hvilken
-Gunnar var jordad i sittande ställning. Det var klart månsken. Då och då
-for en sky öfver himlen. Högen var öppen, Gunnar satt i öppningen och såg
-upp mot månen. Fyra ljus sågo de brinna i högen, utan att kasta skugga.
-De sågo att Gunnar var vid godt mod och hörde honom qväda en visa.
-Derefter slöts högen igen. “Skulle du trott detta“, frågade Skarpheden
-sin följeslagare, “ifall Njål eller jag berättat det?“ Högne svarade: “Om
-Njål sagt mig det, skulle jag hafva trott honom, ty det säges ju, att han
-aldrig ljuger.“ -- Dylika underbara företeelser, gengångare m. m. omtalas
-ofta i sagorna.
-
-Emellertid var Njål trots all sin storhet ett barn af sin tid. När Gunnar
-var död och hans söner frågade, om icke Njål ville väcka ansvarstalan
-mot dräparna, svarade han, som sanning var, att det icke gick för sig,
-emedan en till landsflygt dömd, som dräptes i hemmet, låg ogild. Men i
-stället uppmanade han till att döda någon eller några af mördarna. Efter
-den nattliga synen gjorde äfven Skarpheden och Högne detta. Det är väl
-vanskligt, när man drager fram en menniskas handlingar och derjemte
-pröfvar, hvad hon vunnit och lidit, att derefter säga att _det_ var
-lönen för _den_ gerningen. De vägar, på hvilka lönen kommer, äro ofta
-så fördolda, att vi dödlige ej skönja dem. Men det förefaller dock som
-en tydlig nemesis, när den lagkloke Njål, som trots sin vishet vill
-göra sjelfhämnden gällande, till sist omkommer för ett lika lagstridigt
-öfvervåld och när derutöfver de, som derför väckte ansvarstalan, för ett
-formfels skull icke kunde få domen fäld af just den domstol, Njål hade
-inrättat till landets fromma.
-
-Men jag griper händelserna i förväg. Om Njålssönernas vikingafärder och
-deras strider med Håkan jarl i Norge, har jag redan nämnt. När de kommo
-hem, sökte de få upprättelse af Isländaren Thråen, som vållat ofriden
-med jarlen. De möttes af honom och hans folk med hån. Det slutades så,
-att Thråen fäldes af Skarpheden. Njål betalade de äskade böterna, men
-han nöjde sig icke dermed. Han for till en af sina vänner, hos hvilken
-Thråens son Höskuld uppfostrades. Njål ropade gossen till sig, tog en
-guldring af fingret och lemnade honom. “Vill du hafva den“, frågade Njål.
-“Jag vill“, svarade gossen. “Vet du“, sporde Njål, “hvem som vållade din
-faders död?“ “Jag vet att Skarpheden slog honom, men ock att det icke är
-skäl att minnas det, då förlikning är gjord och fulla böter betalade.“
-“Svaret“, sade Njål, “är bättre än frågan. Du månde blifva en god man.“
-“Goda synas mig dina förutsägelser“, svarade Höskuld, “ty jag vet, att du
-är förutvetande och ljuger aldrig.“ Då sade Njål: “jag erbjuder mig att
-uppfostra dig, om du sjelf vill det.“ Han jakade och följde med Njål till
-Bergthorshval, der han hade allt godt. Njåls söner voro hans vänner, de
-höllo alltid tillsammans i ord och gerning. Njål visade honom alltjemnt
-stor kärlek. I en senare tid friade Njål för honom till Hildegun, Floses
-syster, men hon svarade, att hon icke ville gifta sig med någon, som icke
-vore gode. Njål begärde då trenne års uppskof. Under tiden genomdrefs
-femtedomens införande och de nya godordens inrättande och då de senare
-skulle bestämmas, sade Njål för allt folket: “det är mången kunnigt, hur
-det gick mellan mina söner och Thråen med hans män, att de dråpo honom,
-men vi förliktes derefter. Jag har uppfostrat Höskuld och kan åt honom
-få ett godt gifte, ifall han hade ett godord, men ingen vill sälja sitt.
-Derföre vill jag bedja eder, att I låten mig upptaga ett nytt på Hvitanäs
-för Höskulds räkning.“ Alla gåfvo sitt bifall och Höskuld fick Hildegun.
-
-Emellertid voro de vidtagna förändringarna ingalunda angenäma för alla.
-Sommaren år 1009 kom Valgård grå åter till Island, ännu odöpt. Han
-hade haft ett godord, men vid sin utresa öfverlemnat detta åt sonen
-att förvalta. “Jag har ridit vida kring om bygden“, sade han vid sin
-hemkomst, “och jag tycker mig icke se henne i det gamla skicket. Kom jag
-till Hvitanäs och såg der många bodtomter -- det var Höskulds thingsplats
--- men när jag kom till Thingskålathinget -- Valgårds forna -- såg jag
-alla bodarna nedbrutna. Hur hänger det dermed tillsammans?“ Sonen svarar:
-“här äro nya godord upptagna och femtedom och hafva flera skiljt sig från
-mitt thingslag och förenat sig med Höskulds.“ Man ser huru de äldre
-godarne genast och direkt blefvo lidande. Valgård dog snart, men han
-lemnade som ett testamente åt sonen, att han skulle förmå Njåls söner att
-taga lifvet af Höskuld.
-
-Derom rör sig återstoden af sagan. Det är hemskt att följa Mård på alla
-de krokiga vägar, han vandrar, för att vinna sitt onda mål. Han listar
-sig in i båda parternas förtroende, ehuru Njål var högeligen misslynt
-deröfver. Länge stodo de emot hans baktal. Höskuld svarade honom: “du
-säger aldrig sådant ondt om Njåls söner, att jag tror det. Men skulle så
-blifva, att du har sagt sant och att antingen jag måste döda dem eller de
-mig, då vill jag mycket hellre tåla död af dem än att jag skulle göra dem
-något men. Du är så mycket sämre karl, då du sagt mig detta.“ Sammalunda
-ville icke Njålssönerne sätta tro till den nedrigas ord, men till sist
-gåfvo de honom rum. Det slutades dermed, att de slogo Höskuld och Mård
-var sjelf med om dråpet. En ny tid var kommen. Den fallandes sista ord
-voro: “Gud hjelpe mig och förlåte eder.“ Då Njål mottog sorgbudskapet,
-sade han: “hellre hade jag velat mista två mina egna söner än Höskuld“.
-
-Nu samlade sig oväder från flera håll. “Mången har jag gjort godt“,
-sade Njål, “men få torde löna mig derför.“ Han ville icke draga sig
-undan målet, ehuru det egentligen icke var hans, utan sönernas. Mård,
-förrädaren, stämde målet för thinget, men den egentlige hufvudmannen för
-motståndarna blef Flose, Höskulds svåger. Med afseende på honom och hans
-kommande beteende är det godt att minnas som _en_ mildrande omständighet,
-att han ogerna åtog sig saken.
-
-Nu sammanträder thinget. Flose var der tidigt och månge hjelpare med
-honom. Njålssönernas förnämsta stöd var Åsgrim Ellidarson. De gingo nu ut
-att bedja höfdingarne om hjelp, att de icke genast skulle öfverväldigas
-af öfvermakten. De vände sig först till Gissor hvite, christendomens
-befrämjare, Åsgrims morbroder. Åsgrim frågade om han ville stå dem bi.
-Han svarade: “min syster Jorun torde icke önska, att jag undandrager
-mig att hjelpa dig. Det lär väl så ske både nu och oftare, att ett och
-samma går öfver oss båda.“ Nu gå de till lagsagomannen Skaptes bod. Han
-vägrade att hjelpa dem. Från honom vandrade de till Snorre gode. Han tog
-väl emot Åsgrim, men svarade på hans bön, att hans egna mål voro kinkiga
-och att han derföre icke ville blanda sig i mål från andra fjerdingar.
-Dock lofvade han, att icke understödja deras ovänner. Skarpheden, Njåls
-äldste son, väckte öfverallt uppseende. Så äfven här. Snorre frågar, när
-de skulle gå ut, hvem den fjerde i ordningen var, blekhyad och mager, som
-smålog så hånfullt och hade yxan på axeln. “Heden heter jag“, fick han
-till svar, “men somlige kalla mig Skarpheden. Vill du mig något mer?“
-Snorre sade: “du synes mig vara en hård och väldig man; dock tror jag,
-att din mesta lycka är spild och att du har kort tid att lefva.“ “Väl är
-det“, sade Skarpheden, “den skulden skola vi alle gälda. Mer angeläget
-är det dock för dig att hämnas din faders död än att spå mig sådant.“
-“Månge hafva sagt mig sådant förut“, genmälde Snorre, “så att icke är det
-värdt, att jag vredgas deröfver.“ Icke heller i Skagfjärdingarnas bod
-fingo de någon hjelp. Derifrån gingo de att söka Gudmund den mäktige,
-den förnämste mannen i Nordlandet, som aldrig hade mindre än hundra
-fria män på sin gård och genom hvarjehanda medel hade vunnit ett stort
-inflytande. Han sade om Skarpheden: “han är sådan, att hellre ville jag
-hafva honom med mig än tio andra, men han synes mig icke lyckosam.“ Han
-lofvade att icke hålla med deras ovänner, men ville besinna sig, om
-han skulle uppträda för dem. På det hela var han dock vänlig. Derifrån
-gingo de till Ljusvetningarnas bod, men deras höfdinge Thorkel, Gudmunds
-ovän, ville icke hjelpa dem, emedan det mål, som Gudmund drog sig för,
-kunde icke vara godt. Thorkel sporde efter Skarphedens namn icke just i
-de hofsammaste ordalag. Skarpheden svarade bland annat: “icke har jag
-tuktat min fader och kämpat med honom, som du med din.“ Öfver detta och
-annat vredgas Thorkel, drager svärdet och utbrister: “detta svärd fick
-jag i Sverige och drap jag dermed den största kämpe. Når jag dig, lägger
-jag det igenom dig.“ Skarpheden tar yxan från axeln, går fram och säger:
-“med denna yxa slog jag Thråen Sigfusson. Åtta man stodo omkring honom
-och kunde intet göra mig, aldrig har jag svängt vapen utan verkan. Välj
-nu: antingen sticker du svärdet i skidan och sätter dig ned eller ock har
-du min yxa i hufvudet på dig.“ Thorkel satte sig ned utan betänkande.
-Det hade aldrig förr händt honom, säger sagan, ej heller hände det honom
-mera. Nu gingo de åter till sin egen bod. Åsgrim sade då till Skarpheden:
-“mångenstädes har du varit väl hvass i orden, men Thorkel fick hvad han
-förtjente.“ Emellertid voro utsigterna föga ljusa. De hade dock på sin
-sida en och annan, deribland den ansedda Hjalte.
-
-Målet fick sin laga gång. Parterna uppträdde inför domstolen. Lagsökanden
-aflade eden, bragte fram vitnen till stämningen och kallade qviden fram
-till dess plats och erbjöd denna till jäfvande. Då uppträdde en af
-Njålssönernas vänner och jäfvade alltsammans, emedan anklagelsen hade
-blifvit gjord af en, som varit med om det öfverklagade brottet. Mårds
-dubbelhet framlades i dagen och derigenom var allt, enligt Isländsk lag,
-gjordt om intet inför den domstolen. Då uppträder Njål, beder alla dröja
-qvar och säger: “Så synes mig, som om detta målet gått om intet och var
-det icke mer än likligt, ty af en ond rot är det upprunnet. Jag vill göra
-eder alla kunnigt, att jag älskade Höskuld mer än mina egna söner och
-när jag sporde hans död, syntes mina ögons ljufvaste ljus vara utsläckt;
-jag hade hellre velat mista alla mina söner.“ Han bad derpå sina vänner
-åvägabringa förlikning. Flose gaf till en början intet bestämdt svar,
-men måste gifva med sig, då en, en af hans förnämsta hjelpare, Hall på
-Sida, påminde honom, att han en gång räddat Floses son från en säker
-död och bad honom derför gifva efter. Nu nämnde båda parterna män till
-förlikningsdomstolen. Njåls män voro Åsgrim, Hjalte, Gissor hvite, Einar
-Tväråing, Snorre gode och Gudmund den mäktige.
-
-De tolf domarne trädde samman. Snorre gode bad dem göra allt, för att
-få förlikningen till stånd. “Viljen I göra dem fredlösa?“ frågade
-Gudmund. “Nej“, säger Snorre, “det slutar ofta illa och bringar ofrid
-med sig.“ Han föreslog att i stället skulle betalas så stor mansbot,
-att större aldrig blifvit gifven på ön. De gingo in derpå, men ingen
-ville nämna summan, förrän lotten tvang Snorre dertill. Han föreslog sex
-silfverhundraden, d. v. s. tredubbel mansbot. De andre instämde, men man
-yrkade, att böterna skulle betalas på thinget. Gissor invände, att de
-troligen icke hade så mycket silfver med sig. Då svarade Gudmund: “jag
-vet hvad Snorre vill, nämligen att vi förlikningsmän bidraga efter bästa
-förmåga, då torde ock andra lägga sitt till.“ De gingo in derpå. Domen
-förkunnades från lagberget och förklarades sådan att han icke kunde
-brytas. Allt folket var villigt att hjelpa Njål med böternas betalande.
-Njåls söner och hans svärson Kåre lemnade ett silfverhundrade, Njål sjelf
-ännu ett, thingfolket gaf det öfriga. Njål tog då en sidenkjortel och
-ett par stöflor och lade öfverst på silfverhögen. Flose efterskickades,
-besåg silfret och sade det vara väl gifvet, tog så kjorteln och frågade,
-hvilken hade lemnat den. Då ingen svarade, yttrade Flose en förmodan,
-att han var gifven af den skägglösa Njål; “ingen kunde se på honom, om
-han var man eller qvinna“. Skarpheden svarade: “illa är det att smäda
-åldrig man. Att han är en karl, torde du veta, ty de söner, hans hustru
-födt honom, hafva icke låtit hans fränder ligga ohämnade.“ Ordvexlingen
-slutade dermed, att Flose vägrade taga mot silfret och sade sig vilja
-hämnas Höskuld. Då sade Njål: “nu kommer det fram, som jag längesedan
-tänkte, att detta mål faller tungt öfver oss.“
-
-Flose rustar sig och de sina för att anfalla Njål. All den hjelp han
-påräknat, fick han dock icke. En Ingjald hade lofvat honom bistånd, men
-till honom kom en dag hans syster Rodny, moder till Njåls oäkta son
-Höskuld. “Är det sant“, sporde hon, “att du svurit att dräpa Njål och
-hans söner?“ Han medgaf det. “Stor niding är du då“, sade hon, “då Njål
-redan trenne gånger räddat dig från fredlöshet.“ “Mitt lif beror på att
-jag håller min ed“, svarade brodren. “Du torde allt få lefva ändå“,
-invände systern, “och kallas en bättre man, om du icke sviker den du mest
-har skuld till.“ Hon tog då upp ur sin påse en blodig och söndersliten
-linnemössa och sade: “denna mössa bar Höskuld Njålsson, din systerson, då
-han dödades af Njåls ovänner. Så mycket sämre synes det mig att hjelpa
-dem.“ Ingjald lofvar, att icke uppträda mot Njål, men vägrar att yppa
-för honom de sammansvurnas plan. “Då vore jag hvar mans niding, om jag
-yppade, hvad andre förtrott mig, men väl är det karlaktigt, att jag
-skiljer mig från de sammansvurna, ehuru jag vet hämnden stunda.“ Rodny
-gick ned till Bergthorshval och bad Njål taga sig till vara.
-
-Förebud kommo. En man gick ute en söndagsnatt nio veckor före vintren.
-Han hörde ett stort buller. Himmel och jord bäfvade. I vester såg han en
-eldfärgad ring och i ringen en man på en grå häst. Han red fort och hade
-i handen en lågande eldbrand och red helt nära honom. Ryttaren var svart
-som beck och qvad med hög röst:
-
- Jag rider hästen,
- daggbestänkte,
- med fuktig man,
- ondt vållande.
- Eld är i ändan,
- etter i midten,
- om Floses råd
- är det kaflen far.
-
-En natt omringades huset af Flose och hans män år 1011. De tände eld
-derpå. Njål ropade ut och frågade, om de ville förlikas med hans söner
-eller låta någon slippa ut. Flose ville icke veta af förlikning, men
-beder qvinnor, barn och huskarlar gå ut. Njål bad alla, som fingo,
-begagna sig af tillåtelsen. Thorhalla, Åsgrims dotter och Helge Njålssons
-maka, lofvade att egga fader och bröder till hämnd, Åstrid, Grim
-Njålssons hustru, klädde Helge i qvinnokläder och ledde honom ut med sig.
-Derute fattade man dock misstankar till den resliga qvinnan och då Helge
-hörde det, kastade han af sig förklädnaden, drog svärdet men fann snart
-döden. Flose bad Njål gå ut, “jag vill icke att du brinner inne.“ “Nej“,
-svarade Njål, “jag är en gammal man och föga skicklig att hämnas mina
-söner. Jag vill icke lefva med blygsel.“ Flose ropar då till Bergthora:
-“gå ut, husfröja, ty jag vill för ingen del, att du brinner.“ Bergthora
-svarar: “ung var jag, då jag gafs åt Njål; jag har lofvat honom, att ett
-och samma skall gå öfver oss båda.“ “Hvad skola vi nu göra?“ frågade
-Bergthora mannen. “Vi skola lägga oss på vår bädd, jag har länge väntat
-efter hvila.“ Då såg Bergthora på sin lilla dotterson och sade: “dig
-skall man bära ut, du får icke innebrännas.“ “Nej, mormor“, svarade
-gossen, “du har lofvat mig, att jag aldrig skulle skiljas ifrån dig,
-så länge jag ville vara hos dig. Mycket hellre vill jag dö med dig och
-Njål än lefva efter er.“ De lade sig i bädden med gossen emellan sig. De
-gjorde korstecknet öfver sig och anbefalde sina själar i Guds hand. Det
-var de sista ord, Njål hördes tala.
-
-Det blefve för långt att här meddela mera af den gripande skildringen,
-sagan gifver af “Njålsbrännans“ förlopp. Blott en undkom, Kåre, Njåls
-måg, för att blifva svärföräldrarnas, sonens, svågrarnas hämnare. Det
-blefve för långt att meddela, hur straffet träffade våldsverkarna. I sin
-ålderdom for Flose till Norge. Han var då förlikt med Kåre. Sent på
-hösten vände han åter; man afstyrkte hans färd, ty hans skepp var dåligt.
-“Det är godt nog“, sade han, “för en gammal man, som snart skall dö.“
-Ingen har sedan hört något om skeppet eller om Flose.
-
-
-
-
-9.
-
-Den Isländska republikens slut.
-
-
-Den tid, till hvilken jag nu öfvergår, ligger utom sagornas egentliga
-tidsålder -- denna slutades, som redan sagdt, år 1030 --, men jag hade
-alltför ofullständigt löst min uppgift, ifall jag icke meddelade det
-slutliga resultatet af allt det, jag i det föregående påpekat, frukterna
-af Islands samhällsförhållanden. Det finnes en saga, som behandlar
-denna slutperiod, den omständliga Sturlungasagan, så kallad, emedan hon
-företrädesvis handlar om Sturlungarnas ätt, den mäktigaste under Islands
-sista tider. Vid den märkligaste af denna ätt ville jag nu närmast
-anknyta berättelsen, vid Snorre Sturleson.
-
-Den blifvande häfdatecknaren fick en värdig uppfostran. Hans fader var
-den mäktigaste mannen i Vestlandet och låg i ständiga strider. Sällan
-stod någon med framgång emot honom. En gång tvangs han dock att antaga
-en förlikning, som förestafvades af den ansedde Jon Loptsson, hvilken,
-för att gifva förlikningen ökad fasthet, erbjöd sig att uppfostra Sturles
-yngsta son Snorre. Detta skedde år 1081. Snorre var då tre år gammal.
-
-Han var nu på rätta stället, för att få en god uppfostran, så fin och
-belefvad, som den tiden kunde gifva. Jon Loptsson var en dotterson
-till konung Magnus barfot uti Norge och en sonson till Sämund vise,
-som ansetts vara samlaren af nordens guda- och hjeltesånger. Äfven om
-han icke var det, hade han och hans ätt stort anseende för lärdom. Det
-kunde ock synas bäst för Snorre att gå den lärda vägen, ty hans moder
-hade förödt all hans egendom. Detta hjelptes likväl snart, ty hans äldre
-bröder, som båda voro godar, skaffade honom ett rikt gifte. Nu fick han
-gård efter gård, godord efter godord. Hans anseende växte med hvar dag,
-ty han var vis icke blott i boklig lärdom, utan äfven i det som hörde
-till det praktiska lifvet.
-
-Mån om sig var han, att döma efter de drag, sagan förvarar, och deltog
-uti de strider, som fördes af öns höfdingar. De goda tiderna, då man hade
-lagt bort seden att bära vapen, voro nu redan förbi. Snorre uppträdde
-en gång på thinget, då ett hans mål skulle afgöras, med sex- eller,
-enligt några handskrifter, sjuhundra man, af hvilka åttatio voro helt
-beväpnade. Men den högtflygande ande, som bodde i honom, lät honom ej med
-odeladt nöje och uteslutande egna sig åt hemmet och dess _jemförelsevis_
-småaktiga strider. Han fästade sina blickar på utlandet. Till Håkan
-Galen, som den tiden utöfvade ett stort inflytande på ledningen af Norges
-öden, sände han ett lofqväde och fick till lön ett svärd, en sköld och
-en brynja, hvarjemte jarlen skref till honom och bjöd honom till Norge,
-der han skulle än mer hedras. Snorre ämnade lyda uppmaningen, men jarlen
-dog, och resan uppsköts. När Snorre omsider kom till Norge, regerade der
-konung Håkan Håkansson och jemte honom Skule jarl. Hos jarlen blef han
-väl mottagen och gästade hos honom öfver vintern. Sommaren derpå for han
-till Vestergötland för att besöka lagman Eskil, Birger Jarls broder, och
-hans husfru Christina, Håkan Galens enka. Snorre mottogs med största
-gästfrihet och fick efter tidens sed ansenliga gåfvor; bland annat gaf
-fru Christina honom det märke, som burits framför Svenska konungen Erik
-Knutsson, då han i slaget vid Gestilren fälde sin motståndare konung
-Sverker unge. Snorre var då ungefär 40 år. Vi kunna utan svårighet
-förstå, af hvilken nytta det skulle vara för den stora häfdetecknaren
-att få röra sig i de högre kretsarna af det offentliga lifvet, som han
-sedermera så mästerligt skildrat i dess tidigare företeelser.
-
-Till vintern vände han åter till Skule och var hos honom i tillfälle att
-använda sitt inflytande till Islands förmon. En händelse hade nämligen
-timat, som sorgligt tecknar tidens art. En son till Snorres fosterbroder
-Sämund hade kommit till Bergen. Borgarne derstädes, som kände slägtens
-öfvermod, skämtade med honom om hans kongliga börd. Isländaren seglar af
-förtrytelse häröfver, trots vinterstormarna, till Norska konungen, som då
-vistades i Throndhjem, men hans fartyg förliste utanför Stadudden. När
-underrättelse härom hinner fadren, skjuter han skulden för alltsammans på
-invånarna i Bergen, begifver sig med några hundra man till en hamnplats
-på Island, der någre Bergensköpmän befunno sig och tillegnar sig deras
-varor, ja icke blott deras, utan äfven tvenne Hardangerköpmäns. I följd
-af detta spildes några menniskolif och Skule jarl beslöt i sin vrede, att
-med en flotta begifva sig öfver till Island. Men Snorre afrådde detta och
-sade det vara vida lättare att förmå Isländarna genom ärebetygelser och
-gåfvor än genom våld att underkasta sig; “jag och mina bröder,“ tillade
-han, “äro näst Sämund de inflytelserikaste på ön; mängden följer nog oss
-efter.“
-
-Det var icke första gången Norges beherrskare sökte lägga under sig
-Island. Redan Harald Hårfager hade under landnamstiden velat få ön bragt
-under sin lydnad genom den dit utflyttande Une Danske. Islands inbyggare
-blefvo vid underrättelsen om dennas planer så förbittrade att de icke
-ville gifva honom det han allramest behöfde, för att kunna lifnära sig
-i det ännu för honom främmande landet. Hans beskickning misslyckades
-fullkomligt och han sjelf fann snart döden till straff för ett brott,
-han föröfvat. Emellertid måste Isländarne på ett sätt eller annat träda
-i förbindelse med Norrmännen äfven i rättsligt afseende. Islands lagbok
-talade om Norges konung och denne upptog skatt af skeppen, som foro
-mellan Island och Norge. År 1220 talar en Isländare om att lägga sin ö
-under Norges krona och denne Isländare är icke en äfventyrare, utan en
-af öns mest ansedda män, som redan varit hedrad med förvaltandet af sitt
-hemlands högsta embete.
-
-De rådande i Norge sökte allt närmare binda Snorre vid sina planer.
-Han utnämndes till konungens munskänk och till Norsk ländeman, d. v.
-s. mottog af Norges konung en förläning. Omsider vände han åter till
-Island på ett skepp, som han jemte andra stora gåfvor fått af Skule jarl.
-Deremot hade han måst förbinda sig till att sända öfver sin son, att
-man skulle hafva honom vid hofvet som gisslan för fadrens trohet. Alle
-Isländare voro dock ännu icke af samma mening, allraminst de som hade på
-något sätt förbrutit sig mot Norrmän, ej heller gjorde Snorre något för
-att infria sina i Norge gifna löften. Deremot var han mycket upptagen af
-egna angelägenheter, låg i ständiga strider med sina anhöriga och sökte
-på allt sätt styrka sin egen makt. Han byggde till och med några kastaler
-eller borgar, till värn mot sina fiender. Och under allt detta skref han
-på sitt stora historiska verk.
-
-De rådande i Norge sökte då efter andra verktyg och hade icke svårt att
-finna villiga. Snorres brorsson och motståndare Sturle nödgades för de
-oförrätter, han tillfogat en af Islands biskopar, begifva sig från ön.
-Först gästade han i Norge, der han höll sig till konung Håkan, som nu var
-i oenighet med den till hertig upphöjde Skule, besökte sedan Valdemar
-Seier i Danmark och for sedan med en Norsk biskop till Rom, der han för
-att bota sitt brott fick vandra barfota mellan alla kyrkorna och dessutom
-gisslades framför de flesta hufvudkyrkorna, under de åskådandes stora
-ömkan, säger sagan. På återvägen dröjde han hos konung Håkan i Tönsberg
-och fick hans stora förtroende.
-
-På det viset styrktes oppositionen mot Snorre, som knappast hade mod att
-i skarp strid förfäkta sitt herravälde. Han fick lemna sin bästa gård
-och lemnade till och med ön, för att uppehålla sig en tid hos hertig
-Skule, som vid afskedet skall hafva gifvit honom jarlsnamn. Konung Håkan
-var hans ovän. År 1238 vände Snorre åter till Island, ty hans farligaste
-motståndare, en broder och dennes son, den nyssnämnde Sturle, voro nu
-dödade.
-
-Mördarne, Gissor och Kolben, voro Snorres svärsöner. Det oaktadt eggar
-Snorre en sin brorsson att utkräfva hämnd på dem. Men samtidigt får
-Gissor, som ock var Norsk jarl, bref från sin frände konung Håkan,
-der han beder honom taga Snorre till fånga och sända honom till Norge
-eller i nödfall döda honom. Gissor valde det senare och gjorde första
-anfallet mot sin svärfader vid allthinget, men då räddade denne sig in
-i Thingvallakyrkan. Snorre for från thinget hem till sin gård, trots
-försigtiga vänners afrådande. Han ämnade ej dröja der mer än helt kort.
-Ett varningsbref fick han, som kanske hade bestämt honom till större
-varsamhet, men det var skrifvet med så invecklade runor, att ej ens den
-lärde Snorre kunde tyda dem. Ovännerne kommo manstarka en natt, då Snorre
-redan hade lagt sig. Han skyndar upp och gömmer sig i en källare, der
-han snart uppdagades och dräptes. Det skedde år 1241, natten efter S:t
-Mauritii dag, den 22 September.
-
-Snorres lefnad ger en fullständig spegelbild af den tidens lif, enskilda
-och borgerliga. Han är ingalunda en af de sämsta och jag vill hoppas
-att de funnos, som i charakterens värde öfvergingo honom. Slapphet i
-sederna, inbördes oenighet, begär efter hofvens och hofgunstens glans,
-ringakt för den frihet, fäderne egt och lemnat till arf åt kommande
-slägten, hejdlösa angrepp mot det under det personliga inflytandet
-vacklande statssystemet -- sådana äro den tidens och dess mäns drag. Vi
-få dervid dock icke förgäta, att Snorre var en utmärkt häfdatecknare, en
-af verldens allrastörsta. Att samla minnena från förgångna tider var den
-tiden vanligt.
-
-Hvarföre skulle jag än ytterligare uppehålla er vid detaljerna från denne
-den Isländska republikens sista dagar? De äro icke angenäma. Hufvudsumman
-måste jag dock meddela.
-
-Konung Håkan fullföljde sin tidigare politik. Han använde den ena mot
-och efter den andra, allt eftersom hans planer fordrade. Stridigheterna
-mellan Snorres vänner och hans mördare fingo härigenom en politisk
-charakter, ehuru ingen af de stridande partimännen var hogad att längre
-rätta sig efter konungen än detta var förenligt med de egna intressena.
-Ej heller tilläto de båda partiernas hufvudmän, att någon annan uppstod
-att föra Norska konungens talan. Omsider slutades det dermed, att Snorres
-mördare kom till ön som Norsk jarl och fick öns invånare att rätta sig
-efter den nya ordningen, i synnerhet genom att förespegla dem en del
-förmoner. Det visade sig likväl inom kort, att dessa förmoner icke voro
-gifna af någon annan än Gissor sjelf. Sändebud från Norge framstälde
-konungens fordringar utan afdrag och större delen af öns befolkning
-underkastade sig, ehuru icke utan knot, Norges krona med förbehåll att
-få behålla egen lag och vissa andra förmoner. Tvenne år derefter, år
-1264, var ön helt och hållen ett Norskt lydland. Detta styrdes sedermera
-af en ståthållare med tillhjelp af först en och sedan tvenne lagsagomän
-och några s. k. sysselmän, hvilkas antal efter behof förökades. Med
-bibehållande af laga former infördes en mängd förändringar, femtedomen
-afskaffades, annat omskapades, en ny lagbok, affattad efter Norska
-lagens grundsatser, infördes, men öfverklagades och ersattes af den
-s. k. Jonsboken, hvars hufvudsakliga del blifvit af lagsagomannen Jon
-utarbetad, mot slutet af trettonde århundradet.
-
-Med året 1264 slutar Islands historia. Senare tiders tilldragelser äro
-ej för historikern af värde. Hade ej öns vulkaniska natur och nordliga
-läge så mycket af intresse att bjuda naturforskaren och vore icke allt
-vi kunna erhålla till belysning af sagorna och deras tid af så stor
-betydelse, skulle man nästan vara frestad att säga, att menskligheten i
-dess helhet hvarken vunne eller förlorade om ön fins qvar eller försjönke
-i vågorna.
-
-Så försvann den Isländska republiken ur staternas antal. Dess upprinnelse
-var artificiel och dess lifskraft kunde derföre icke uthärda en
-täfling med de stater, som på fullt organiskt sätt utvecklat sig. Hade
-naturförhållandena varit bättre, hade ön kunnat förse sina invånare
-med allt eller med det förnämsta, de behöfde -- ett af de vilkor, som
-framstäldes af Isländarna, då de lade sin ö under Norskt öfvervälde, var
-att åtminstone sex skepp skulle årligen utsändas till deras undsättning
--- hade statens lif sannolikt blifvit förlängdt, lagarna kanske längre
-bibehållit sin makt. På längden hade helt visst icke ens blidare yttre
-omständigheter kunnat bevara den Isländska staten.
-
-Den försigtighet, som behöfves, när man från de Isländska förhållandena
-sluter sig till de öfriga Nordiska, är särskildt af nöden, när det är
-fråga om de statsrättsliga förhållandena. Med afseende på dem torde
-större skiljaktighet hafva förefunnits mellan Nordens tre hufvudländer
-än man varit villig att antaga, till en del derföre att man låtit de
-Isländska förhållandena alltför mycket vara måttstocken. Den skiljnad,
-som i politiskt hänseende fans mellan Island och Norden -- _vi_ hafve
-dervid att särskildt tänka på Sverige -- är af rätt stor vigt, emedan de
-politiska förhållandena utöfvat inflytande på folkets charakter och på
-hela den följande utvecklingen.
-
-I den gamla Nordiska statsförfattningen, Sveriges såväl som Norges,
-rådde ett mycket starkt demokratiskt element. Folket i de olika kretsar,
-hvari det var fördeladt, hade stora naturliga rättigheter och förmådde
-gent emot sina höfdingar utöfva ett afgörande inflytande på de allmänna
-angelägenheterna. Men folket var icke den enda statsmakten, konungen var
-den andra.
-
-Konungarne nöjde sig icke alltid med det inflytande, den makt, de hade;
-strängt och bestämdt formulerad är för öfrigt aldrig hos ett naturfolk
-någondera statsmaktens myndighet och derigenom är det ganska lätt
-för ena parten att öfverskrida det som borde vara eller i den andra
-partens ögon är den rätta gränsen. Uti Norge isynnerhet utvidgades
-konungamakten betydligt. Och just i opposition mot denna konungamakt,
-sådan den handhafdes af Harald hårfager, företogos utflyttningarna till
-Island, och samma tänkesätt, som låg till grund för dessa, bestämde
-äfven lagstiftningen. Island blef en republik, behöll blott den ena af
-hemlandets statsmakter. Man vann derigenom visserligen frihet från det
-öfvervåld, konung Harald ville utöfva, men man betryggade ingalunda
-sin framtid, ty svårare faror hotade från annat håll. Vi hafva sett,
-huruledes ur den likartade massan af Isländska bönder uppreste sig den
-ene stormannen efter den andra, somlige beklädde med godevärdighet, andre
-icke, och vunno understundom ett ganska stort inflytande. Men det fans
-intet som gaf _helgd_ åt detta _stora_ inflytande. Alle kunde icke vara
-nöjde med detta och så uppreste sig vid sidan af den gamla och mot denna
-en ny storhet. Strid och åter strid i oändlighet blef följden häraf.
-
-I hemlandet funnos fortfarande de båda statsmakterna. I Sverige hade
-ingen envåldsherskare uppträdt med en Harald hårfagers bestämda gry och
-högtflygande planer. Men det forna patriarchaliskt enkla och fredliga
-förhållandet mellan konung och folk var försvunnet. Vi se det af det
-märkvärdiga thinget, der lagman Thorgny uppträdde och förde folkets
-talan, kraftfullt, till och med hotande _mot_ konungen. Vi se en frukt
-af skilsmessan deruti, att i hvart landskap, som den tiden var nästan så
-godt som en stat, funnos jemte hvarandra tvenne män, som representerade
-den ene konungen, den andre folket, jarlen nämligen och lagmannen. Man
-kände tydligt, att hvardera statsmakten behöfdes, men att maktens omfång
-måste bestämmas och öfvervakas.
-
-Den inbördes afundsjuka, som på sådant sätt uppstod, känslan af
-åtskiljnad, som under dessa förhållanden icke kunde uteblifva, måste
-medföra förvecklingar, dessa blefvo af stor vigt -- ur dem utbildade
-sig ett nytt statsskick, under hvars tid Sverige närmare berördes af
-den anda, som genomgick den Europeiska medeltiden. Det fans stormän i
-Sverige, men desse slöto sig snart till konungen, alldeles som Islands
-stormän till sist gjorde. Konungamakten steg härigenom till en början,
-men stormännen sörjde snart för, att icke dess makt blef alltför stor, de
-gjorde sin så mycket större.
-
-Det ligger icke inom omfånget för mitt nuvarande ämne att tala om den
-så uppvuxna aristokratien, dess charakter och syften. Hurudana dessa än
-voro, torde Sverige, lika litet som andra land i Europa, kunnat komma
-ifrån att genomgå sin aristokratiska period. Jag är viss derpå, att under
-början af det tidehvarf, med hvilket vi varit sysselsatte, förorsakade
-aristokratiens tillväxt och de omständigheter, som lågo till grund
-derför, att förhållandena i Sverige voro något ljusare än på Island.
-
-Misstroendet mot konungarna och den omständigheten, att stormännen
-afgjordt stälde sig på deras sida, förlänade i väsentlig mon en
-politisk färg åt stridigheterna. Målet blef derigenom högre, det blef
-ej lika mycket som på Island strider för egen och mot en annans mer
-enskilda vinning. Det var visserligen långt ifrån, att vårt land under
-hedendomens dagar eller under den tid, då den gamla författningen, om vi
-frånse de allranödvändigaste ändringarna, bibehöll sig, d. v. s. intill
-år 1250, saknade dessa enskilda fejder, men de politiska torde hafva
-icke så litet dragit sinnena ifrån dem och kampen för eller mot en idé
-torde icke hafva medfört så mycken och elakartad vildhet, som den rent
-sjelfviska striden.
-
-Sturlungatiden, Islands sista, företer den icke angenäma bilden af ett
-samhälle som går under. En sådan tafla saknar aldrig mörka färger. Det
-oaktadt är detta tidehvarf den Isländska litteraturens blomstringsålder.
-Den rika, herrliga sagolitteraturen visar, att de sorgliga yttre
-företeelserna icke voro tecken till ett _fullständigt_ förfall, sådant
-som t. ex. Romarväldets var inemot midten af vår tideräknings första
-årtusende. Det är verkligen förunderligt att se, hur Snorre midt under
-alla de ofta småaktiga och vanligen egennyttiga strider, som upptogo
-hans bästa år, hann skapa sitt stora historiska verk, hur han hade
-ro, icke blott yttre, utan verkligen inre ro att göra deraf mer än en
-krönika -- en dylik skrapar man temligen lätt ihop på lediga stunder --
-ett klassiskt mästerverk af första ordningen, som gifvit hans namn en
-odödlighet, hvilken hans tvetydiga politik, hans egennytta och svaghet
-icke kunna utplåna. Dessa så himmelsvidt skiljda yttringar af hans ande
-gifva honom en gåtlik charakter, som knappast tillfyllest förklaras med
-de materialier, vi ega.
-
-
-
-
-10.
-
-Sagorna.
-
-
-Are vise eller frode var den förste, som skref Islands historia,
-tecknande de vigtigaste tilldragelserna på ön. Hans Islänningabok är
-ännu i behåll och begynnes så: “Islänningaboken skref jag först för
-våra biskopar Thorlak och Kettil och visade honom för dessa två och för
-presten Sämund. Men eftersom de funno för godt att hafva eller tillöka
-skref jag detta och tillade det, som sedan vard mig kunnigt. Om något
-är orätt, bör man hellre taga det som befinnes vara sannare.“ Hans bok
-handlar om de vigtigaste tilldragelserna på ön, hvilka jag alla, utom
-en, i det föregående omnämnt eller antydt -- om landnamsmännen, lagarnas
-införande, allthingets sättande, tideräkningen -- det gjordes år 970 en
-förändring i det dessförinnan brukliga sättet att beräkna åren -- om
-fjerdingsindelningen, Grönlands bebyggande, christendomens införande, de
-utländska biskoparne och de två första infödda, Isleif och Gissor. Han
-slutar med året 1120. “Här slutar denna bok“, heter det. Dock tilläggas
-sedan tvenne slägttaflor, den ena för de begge biskoparna, den andra
-begynner med Yngve Tyrkjakonung och går genom Ynglingaättens leder allt
-längre framåt, flyttar med landnamsmannen Olof feilan öfver till Island
-och slutar så: “den trettiosjette mannen är Gelle, fader till Thorkel,
-Brand och Thorgils, min fader, men jag heter Are.“ Vi se häraf, att Are
-var en högättad man och att hans arbete författades ungefär 250 år efter
-det Island började bebyggas.
-
-Men den Isländska litteraturen sprang icke då upp som af intet, utan
-alla förberedelser. Allt menskligt kan man, med större eller mindre
-framgång, följa närmare dess upprinnelser, såvida icke dessa ligga gömda
-alltför långt in i den tidigaste fornålderns gråa, färglösa töcken.
-Under den hedniska tiden hade gudaläran fått sitt uttryck i bestämda
-sånger -- den poetiska formen ligger folken i deras äldsta tid så nära
--- man hade dessutom berättelser om forntidens tilldragelser i Norden,
-ehuru af dem icke mycket äkta bevarats; samtidens och, ju längre den
-Isländska historien fortgick, de närmast förgångna slägtenas bedrifter
-gåfvo ämnen till många berättelser. En erfaren man förtäljde för en vän
-eller för en lyssnande folkskara de händelser, han upplefvat, och en
-sådan berättelse, vare sig man fått den från gerningsmannen sjelf eller
-från dem, som på ett eller annat sätt stodo honom nära, fortplantades
-sedan från man till man, från slägte till slägte. Särskildt om visor
-voro inblandade i berättelsen -- rätt månge af Isländarna voro skalder
--- bevarades allt uti friskare minne. Man hade visserligen en möjlighet
-att redan då, när händelserna timade, genom upptecknande bevara dem åt
-efterverlden. Så t. ex. ristade Egil genast med runor sitt sorgeqväde
-öfver sonen, men detta var ganska besvärligt, de rätliniga runorna och de
-hårda träskifvorna underlättade icke. Något allmännare upptecknande kom
-derföre icke i fråga, förr än med christendomen kommit kännedom om det
-i det öfriga Europa vanliga skrifsättet, att med stylus och bläck rista
-orden på pergament. Dock var ej heller detta hvar mans verk. Pergamentet
-var en dyrbar vara och det drog icke liten tid att pränta bokstaf efter
-bokstaf, rad efter rad. Så länge skrifsättet är sådant, måste det bidraga
-till att göra språket stelt. Äfven detta förutan tänker ett folk, som
-nyss blifvit författande, mest uti korta afbrutna meningar. Ledigheten
-i stil i det senare ordets dubbelbemärkelse inträder först senare. Det
-är derföre helt naturligt, att det dröjde så länge innan Island fick
-en verklig d. v. s. skrifven litteratur. Ej heller kunna vi vänta, att
-nya fynd skola uppenbara en tidigare begynnelse. Hela forntiden är ense
-derom, att Ares bok är den första. Uti inledningen till en utförligare
-redaktion af Olof den heliges saga heter det: “Det dröjde mer än 200
-år, efter storhundrade räknade“, d. v. s. mer än 240 år, “efter Islands
-bebyggande, innan folket der började skrifva sagor.“
-
-Men när början var gjord, synes begäret att fortsätta hafva varit
-synnerligen stort. Den ena sagan upptecknades efter den andra, någon
-gång gällande hela landet, vanligen en enskild slägt eller en viss
-trakts invånare, till sist skref man äfven främmande länders historia.
-Af hvem det gjordes, vet man i allmänhet icke och man torde göra bättre
-uti att uppgifva de så vanliga försöken att tillerkänna en saga åt en
-viss författare. Dessa försök frambringa oftast ej mer än lösa hugskott.
-Understundom hade nedskrifvaren icke mycken möda af sitt företag,
-nämligen då han hade till grundämne för berättelsen en mängd visor, i
-hvilket fall han oftast ej behöfde göra mer än att på prosa återgifva
-deras innehåll samt i korthet förtälja anledningen till dem och de
-följder, som de möjligen framkallat. I andra tillfällen åter, äfven om
-det förnämsta af sagan var genom traditionen bevaradt, berodde mycket på
-nedskrifvarens personlighet -- det blef då ett verkligt författarearbete.
-
-Jemför man Ares historia och t. ex. Njåls-sagan, finner man hos dessa
-båda arbeten ett ganska skiljaktigt författarskap. Ares arbete är
-chrönikeartadt, stelt och styft, det förråder, att man den tiden icke
-var van vid språkets behandling. Njåls-sagan deremot förråder ett stort
-mästareskap öfver språket och en själsbildning, som icke nöjer och icke
-behöfver nöja sig med chrönikeskrifvarens torra upprepande -- hon är
-ett konstverk! Vi kunna vara förvissade derom, att denna skiljaktighet
-antyder en betydligt olika nedskrifningstid, så mycket hellre, som den
-svagare författaren Are, enligt alla vederhäftiga vitnens intyg, stod på
-höjden af sin tids bildning. När inföll denna den Isländska litteraturens
-blomstringstid? Hvilka af sagorna antyda fortskridandet mot höjdpunkten,
-hvilka åter beteckna sjunkandet?
-
-När man i Sverige började under 1600-talet med berömlig ifver studera
-den Isländska litteraturen, samlade manuskripter och sörjde för deras
-offentliggörande, råkade man rätt illa ut med sitt val. Jag vågar
-icke afgöra huruvida man tagit tillräcklig kännedom om sagornas art
-i allmänhet och derefter gjorde sitt val, eller om det var en s. k.
-händelse, som gjorde att Verelius, Rudbeck, deras vänner och själsfränder
-fingo i händerna de mest vidunderliga, de mest otillförlitliga af alla
-sagorna, Götreks och Rolfs, Hervars, Herröds och Boses, Arvar-Odds o.
-d. -- idel sagor, som vi med den kännedom, vi på andra håll vunnit om
-det forntida lifvet i Norden och våra äldsta historiska förhållanden,
-finna vara verk från en jemförelsevis ung tid, då man hvarken rätt
-förstod eller rätt mindes forntiden. Så mycket större fröjd fick man af
-dessa sagor, som de hafva mycket att bestyra med Sverige, under det de
-äkta Isländska sagorna icke annat än i förbigående beröra våra fäders
-land. Ja, man var så nöjd med dessa sagor att man under samma sjuttonde
-århundrade till och med tillverkade en Isländsk saga i samma stil.
-
-Dessa ohistoriska, mythiska eller fornålderssagor författades, har
-man funnit, i synnerhet på 1300-talet. Ju mer tiden skred, dess mer
-tilltog smaken för dylik torftig läsning. Från 1400-talet har man en
-synnerligen stor mängd riddaresagor och legender, svaga och pjunkiga,
-under det manuskripter af de gamla sagorna äro från samma tid högst få.
-Under början af 1500-talet inskränkte man den litterära alstringen
-nästan uteslutande till förfärdigande af religiösa sånger och rimmade
-omarbetningar af riddaresagorna. Vid århundradets midt infördes
-reformationen på ön och med den en helt ny litteratur. Man glömde då så
-fullkomligt de Isländska sagorna och de minnen de förvara, att den man,
-som återupplifvade bekantskapen med Islands forntid -- han hette Arngrim
-Jonsson och dog år 1648 -- aldrig såg Ares bok, aldrig hörde talas om
-Snorre Sturlesons och hans mäktiga fränders saga.
-
-Före allt detta måste således affattandet af de äkta, gamla Isländska
-sagorna ligga. När öns litteratur stod högst, är lätt att säga, ty intet
-af dess alster öfverträffar Snorre Sturlesons konungasagor. Snorre dog
-1241 och man har skäl att tro, att hans sagor författades något efter år
-1220. Till den och till den närmaste tiden, intill år 1260 ungefär, har
-man att föra nedskrifvandet af de yppersta sagorna. Denna skiljaktighet
-inom Sturlungatiden mellan det politiska virrvarret och uselheten och
-å den andra sidan den litterära odlingens rika, herrliga blomstring är
-ett i alla afseenden märkligt factum. Kontrasten förlorar visserligen
-i skärpa, om man, som mången gjort, låter dem, som fästade sagorna på
-pergamentet, vara föga mer än skrifvare och ingalunda värda den glans,
-ett sådant författareskap skulle gifva; man har till och med sagt
-något sådant om Snorre Sturleson. Men dels var redan den kärleksfulla
-tanken på det förflutna ett vackert drag, dels är det icke tänkbart
-att den mundliga traditionen skulle åt nedskrifvaren öfverlemna sådana
-mästerverk, som flera af sagorna äro.
-
-Huru väl är t. ex. Njåls-sagan uppstäld! Uti inledningskapitlet införes
-hos oss den lagkloke Mård giga och derefter bröderna Höskuld och Rut. Vi
-inbjudas till ett gästabud hos Höskuld. Hallgerd, då en liten flicka,
-springer på golfvet och leker. Fadren ropar henne till sig, kysser henne
-och frågar sedan brodren, om hon icke syntes honom fager. “Jo alltför
-mycket“, svarade den vise Rut, “men jag vet icke, hvarifrån tjufögon
-kommit i vår slägt.“ Man förgäter icke så lätt dessa ord, när man finner,
-hur Hallgerd vållar sina mäns död, stridigheterna med Njåls hustru och
-söner, dessas sorgliga dåd och till sist Njåls innebrännande. Ett är
-det att framställa händelserna sådana, som de tilldragit sig, och är
-detta troget gjordt, kan åtminstone efterverlden utfinna de ledande
-krafterna och fälla en rätt dom. Ett annat är det, när man, utan att i
-minsta mon bryta mot sanningens kraf, särskildt framhåller de betecknande
-omständigheterna, utpekar det som verkar genom tiderna. Den det gör
--- i fall han gör det väl -- visar sig vara en herre öfver den tid,
-han skildrar, visar sig ega förfarenhet af ett menniskohjerta och dess
-art, vara vuxen att urskilja orsak och verkan. Sådan är Njåls-sagan,
-att man icke kan antaga annat än att bakom henne står en _författare_
-i ordets fulla bemärkelse. Hvad hette han? Det är sant, det vet man
-icke. Men detta visar, att litterära förtjenster och den sinnets adel,
-som förutsättes, om denna förtjenst är sann, icke voro så sällsporda på
-Island, att deras innehafvare utbasunades af ryktet till verldens fyra
-hörn.
-
-När man har Snorres konungasagor eller Heimskringla och Njåls-sagan till
-utgångspunkt, är det icke synnerligen svårt att bestämma, hvilka andra
-sagor höra till samma period. Man kan dervid låta sig med temligen stor
-säkerhet bestämmas af sagornas egen charakter, ledigheten i språket, det
-storartade och gedigna i skildringarna af lifvet, det enkla, friska,
-hårda lifvet i all dess ursprunglighet. Sådan är t. ex. en annan af
-de sagor, åt hvilka vi egnat större uppmärksamhet, sagan om Egil
-Skallegrimson.
-
-Att afgöra, hvilka sagor höra till äldre eller yngre skiften, är i
-allmänhet icke lätt. Det är tydligt att den fortskridande utvecklingen
-i dess lägre stadier och sjunkandet från den en gång hunna höjdpunkten
-böra kunna vara hvarandra temligen lika. Då beror det blott derpå, om
-man kan skilja de ofullkomligheter, som vållas af ännu icke öfvervunna
-svårigheter, från de brister, i hvilka man spårar en slappad förmåga.
-I vissa fall är det möjligt att utan andra hjelpmedel endast från de
-inre vitnesbörden sluta till den tidigare och senare åldern. Sålunda
-ser man lätt att t. ex. Vatnsdæla-Saga, hvilken jag förut omnämnt, är
-från en tid, som är yngre än den Isländska litteraturens guldålder. De
-understundom svaga, vidtsväfvande teckningarne, striden med röfvaren, som
-ensam slagit sig ned i skogarna mellan Norge och Sverige och gör allmänna
-farleden osäker och som till på köpet säger, att det var sed för mäktiga
-mäns söner, att så samla sig rikedom, ehuru han på samma gång medger
-att hans yrke icke var godt -- detta allt och mycket mer förråder en
-stark frändskap till de under 1300-talet så mycket omtyckta vidunderliga
-röfvarehistorierna; ja sjelfva ordet röfvare, som förekommer i sagan, är
-af yngre ursprung än den klassiska Isländskan.
-
-Att _endast_ efter inre grunder afgöra frågan om en sagas ålder, är
-naturligtvis icke alltid möjligt. Närmast till hands, om vi vilja tänka
-på de yttre vitnesbörden, synes det väl ligga att låta handskriften
-bestämma åldern, men då man ingalunda vet, huruvida det äldsta
-manuskript, man nu _eger_, verkligen är det ursprungliga eller en
-afskrift, mer eller mindre ung, får man på detta sätt ej veta mer än
-den ena tidsgränsen, den nämligen, _efter_ hvilken sagan icke kan vara
-författad. Bestämdare vinkar får man, när sagoförfattaren antyder eller
-åberopar sin tids förhållanden, såsom när det i en saga talas om de vid
-nedskrifningstiden öfliga thingförhållandena och dessa uppenbarligen
-äro den Isländska republikens -- sagan är således i det fallet skrifven
-före år 1262 -- eller när det i sagan om den fredlösa Grette heter, att
-ett spjut, hvarom sagan talar, hittades i en mosse under lagsagomannen
-Sturle Thordssons senaste dagar, och man vet att denne, en af Islands
-märkligare och för dess litteratur vigtigaste män afled år 1284, är
-dermed den sagans ålder ganska nära bestämd. Men äfven härvid måste
-man iakttaga stor försigtighet, förr än man fäller sitt domslut, i
-synnerhet om en dylik tidsbestämning står utan närmare sammanhang med
-den föregående eller efterföljande berättelsen, ty det har visat sig,
-att mången gång plägade man i kanten af ett manuskript inskrifva dylika
-förklarande tillägg eller anmärkningar, hvilka derefter af en senare
-afskrifvare blifvit inryckta i sjelfva texten. Understundom kan man vid
-behandlingen af denna fråga få någon hjelp deraf, att en saga citerar
-en annan. Det är likväl möjligt, att ett sådant citat icke afser just
-den skrifna redaktion, som vi hafva i behåll, utan måhända en äldre, ja
-kanske till och med endast den mundliga sagan.
-
-Jag ämnar icke gå vidlyftigare in härpå. Det är tillräckligt att hafva
-påpekat hjelpmedlen och svårigheterna. Islands litteratur har ännu icke
-fått sin historia fullständigt och väl skrifven. Det förnämsta arbetet är
-ännu Dansken P. E. Müllers från början af detta århundradet, hvarjemte
-Dansken N. M. Petersen m. fl. gifvit goda bidrag. Det har icke förr än
-under den senaste tiden blifvit möjligt att skrifva en dylik historia.
-Sålänge man såg sig för kännedomen om Nordens forntid nästan uteslutande
-hänvisad till de Isländska sagorna, kunde man icke gent emot dem intaga
-en ställning nog sjelfständig, för att kunna fördomsfritt pröfva dem.
-Nu har man genom resultaterna af fornsaksstudiet fått en icke obetydlig
-kännedom om vår forntid, oberoende af Isländarnas sagor, hvarjemte
-pröfvoförmågan skärpes, ju mer hon användes, så att nu bör denna kännbara
-lucka kunna fyllas.
-
-Hon är så mycket känbarare, denna lucka, som den Isländska litteraturen
-är en af den menskliga bildningens märkligaste och vackraste företeelser.
-Jag vill nu till sist fästa uppmärksamheten derpå. Derigenom sprides ljus
-öfver Nordbons charakter och ett ljus, som icke är mer än rättvist.
-
-När Nordens folk träda fullt inom historiens område, hafva de beslägtade
-folken i södern redan hunnit långt uti utveckling. Under det den
-klassiska Romerska verlden med hvar dag vitnade tydligare om det kring
-sig gripande förderfvet, kommo Germanerne att aflösa de gamla folken
-såsom bärare af den menskliga odlingens högsta utveckling, de kommo icke
-på en gång, utan småningom, som våg efter våg slår upp emot stranden, de
-trädde icke alla lika nära, utan stodo i närmare eller fjermare beröring
-med de fordom verldsbeherrskande Romarna. De förstkommande, Gotarne,
-trädde Romarväsendet för nära, de uppgåfvo till sist sin nationalitet
-och äro försvunna ur de lefvande folkens krets. Andra visste att bättre
-bevara sin sjelfständighet, under det de på större afstånd upptogo
-det döende Romarrikets arf åt efterträdarna; de lyckades derigenom
-lägga grunden till en ny tid. Detta gäller förnämligast Frankerna, som
-med sig förenade de kringboende frändefolken och meddelade dem den
-nya bildningen. Tvenne Frankiska riken hade blomstrat och sjunkit,
-Merovingernas och Carolingernas, ett Tyskt rike, Ottonernas, hade
-derefter blifvit verldsvälde och anknutit nya förbindelser med den gamla
-tiden, genom träget studium af dess litterära skatter, derefter hade åter
-en förfallets tid inträdt vid det första christna årtusendets slut och ur
-den bittra nöd, som då hemsökte folken, hade själarne närmare slutit sig
-till religionen och Roms kyrka fick trycka prägeln på allt. Den religiösa
-hänförelsen gaf färg och namn åt den underbara korstågsperioden, då
-de otaliga äfventyren, den vidgade verldskunskapen, beröringen med
-östern i sammanhang med den tidigare, på klassisk grund uppvuxna
-odlingen framkallade en rik blomstring inom det litterära området. Och
-korstågsperioden närmade sig redan mot sitt slut, då den Isländska
-litteraturen nådde sin blomstringsålder.
-
-Vill man tala om samtidighet och på grund deraf anställa jemförelse,
-behöfver man icke hålla sig strängt efter årtalen. Den gradvisa
-utveckling, som jag nyss påpekat, gör, att det ena folket senare
-genomlöper ett utvecklingens skifte, som ett annat närbeslägtadt folk
-tidigare gjort ifrån sig. Den period inom den Svenska statsförfattningens
-historia, som afslutas år 1250, slutades för Anglosachsarna år 1066 och
-för Frankerna, kan man säga, redan 752. Vill man söka jemförelse med
-och förklaring af våra statsrättsliga förhållanden under Sverkerska och
-Erikska ätternas tid, hafva vi således att söka den icke vid pass år
-1200 eller 1250, utan vida tidigare. Sammalunda vore vi berättigade att
-söka jemförelse med den Isländska litteratur, som blomstrade mellan åren
-1220 och 1260, icke vid samma tid, utan vida tidigare. Men denna bästa
-Isländska litteratur är sådan, att vi kunna försmå denna rättighet. Jag
-vill jemföra henne med den sydeuropeiska litteraturen mellan åren 1220
-och 1260.
-
-Den Isländska poesien från denna tid och den föregående är ingalunda
-alltid god. Den hade blifvit konstlad, öfverlastad med gåtolika talesätt
-och bilder, af hvilka visserligen flera äro ganska vackra, men det hela
-blir oftast torftigt och oskönt[15]. All Isländsk poesi var dock icke
-sådan. Jag har i det föregående meddelat prof på de bästa slagen och det
-är naturligtvis efter dem vi skola bedöma, hur långt Isländarne i detta
-afseende kunde gå i fulländning. Det kan visserligen icke falla mig in
-att bestrida t. ex. den provençalska poesien dess soliga färgprakt, dess
-fina innehåll, dess stora formfulländning, som lemnar den Isländska
-sångmöns alster långt efter sig. Men derjemte var denna söderns poesi
-vek, alltid kretsande kring kärleken som thema, ofta kring en kärlek af
-den mest öfverfina, onaturliga art. Något verkligt stort frambragte icke
-den Provençalska trubaduren eller Nordfrankrikes truver. Jag talar här
-icke om det enas eller andras esthetiska värde, men det synes mig som
-skulle den storartade hållningen, den kraftige anden i Islands bästa
-poetiska alster vitna vida fördelaktigare om det folk, bland hvilket
-denna poesi blomstrade. Skillnaden mellan nordisk och sydländsk bildning
-finner man lättast, om man betraktar de stora sånger öfver gamla hedniska
-ämnen, som diktades i Tyskland, sången om Niflungarna vid midten och
-Gudrun i slutet af det tolfte århundradet, således något före den bästa
-tiden på Island. Dessa tvenne sånger hafva en helt annan charakter.
-Sigurd är en riddare och Gudrun är en riddardam. Dessa sånger ega
-visst på sina ställen stor poetisk skönhet, men de äro icke fria från
-riddarhistoriernas vidlyftigheter och öfverdrifter, som våra hjeltesånger
-och Islands klassiska litteratur sakna.
-
-Men det är hufvudsakligen med den Isländska historieskrifningen, i
-synnerhet den, som gälde slägterna på ön, jag förut sysselsatt mig. Från
-denna tid hafva vi i Frankrike tvenne stora häfdatecknare, hvilkas olika
-charakter är af rätt stort intresse. Så mycket hellre håller jag mig här
-till historieskrifningen, som ett folk måste hafva gått icke så litet
-framåt, för att kunna skrifva sin historia.
-
-Den Isländska sagan är fullkomligt objektiv, framställer lifvet sådant
-det var, händelser och personer sådana de förekommo, utan att någonsin
-tillåta författarens personliga tycke eller åsigter uttala sig.
-Tolfhundratalets Isländska författare voro knappast vuxne att sätta sig
-till domare öfver händelserna, de skildrade.
-
-Geoffroy de Villhardouin, marskalk af Champagne, dog inemot år 1213; hans
-lefnadstid och hans stora verk, en skildring af det Latinska kejsardömet
-år 1204, hvarvid han sjelf var mycket verksam, falla således något
-före den tid, med hvilken vi sysselsätta oss. Mot slutet af denna lefde
-och skref konung Ludvig den heliges ädle medkämpe och häfdatecknare
-Joinville, som afled först år 1317.
-
-I Joinvilles arbete är det subjektiva elementet fullt utprägladt. Han
-säger hvad som händt och säger det makalöst väl, men derjemte förtäljer
-han ständigt hvad han sjelf tänker och tycker. Vi minnas, hur Gunnar från
-Lidarända, när han red ned till skeppet för att lemna Island, kom att se
-upp till sin gård och hvad han då sade. Ett likartadt drag förekommer
-hos Joinville, som visar den charakteristiska skiljnaden mellan hans
-författareskap och Njåls-sagans författares. “Och så när jag färdades
-från Bleicourt,“ heter det, “till Saint-Urbain, vågade jag aldrig vända
-mitt ansigte mot Joinville (slottet) befarande att min saknad skulle
-blifva för stor och att mitt hjerta skulle blifva vekt deröfver att jag
-lemnade mina två barn och mitt vackra slott Joinville, som jag hade
-mycket kärt.“
-
-Joinvilles ståndpunkt är något högre än den Isländska häfdateckningens.
-Deremot finna vi större likhet med Villhardouin. Hans framställning är
-nästan rent objektiv, endast ett och annat utrop, en och annan liten
-förberedelse antyder _författarens_ tillvaro. Han låter händelserna träda
-fram för läsaren, men han vet ock att gruppera dem.
-
-Ställa vi då tillsammans hans verk och t. ex. Njåls-sagan, kunna vi
-icke undgå att tänka derpå, att den Franske författaren lefde i ett
-land, som i sju sekler varit christet, midt i ett samhälle, som för sin
-tillvaro och sin charakter hade att tacka såväl folkets friska Germanska
-nationalitet som arfvet af den rika Romerska odlingen, i en tid, då för
-öfrigt andra inflytanden af bildande art gjorde sig gällande, då den
-Arabiska kulturen bland annat, fin och belefvad, började inverka på
-södra Europas folk. Deremot -- Njåls-sagans författare lefde, då Island
-hade varit christet kanske i 250 år, hos ett folk, hvars kultur var
-nästan fullständigt inhemsk och sjelfständig. Hans saga är ett alster af
-Isländsk nationalitet, Villhardouins och hans samtidas arbeten frukter af
-Frankisk och Romersk natur, af många århundradens förberedande arbete.
-
-Väger man detta mot hvartannat, torde det vara allom klart, hur högt den
-Isländska historieskrifningen står och på samma gång, hur storartadt det
-Isländska folket var i afseende på anlag och charakter.
-
- * * * * *
-
-Jag slutar dessa föreläsningar med en önskan, att jag må hafva kunnat
-gifva de många, som behagat åhöra min framställning, en föreställning
-om det forntida lifvet på Island eller åtminstone hafva väckt intresse
-derför och i allmänhet för Nordens forntid. Det vore mig kärt, om så
-vore, ty det man sjelf är fästad vid, vill man gerna, att andra skola
-sätta värde uppå.
-
-Bekantskapen med den Isländska forntiden har icke allenast det
-psychologiska och ethiska intresse, som bekantskapen med hvilket
-folk eller hvilken tid som helst. Dock är ju redan denna sida af det
-historiska studiet af oberäknelig vigt, ty i folkens lif uppenbarar sig
-en ande lik den enskilda menniskans, ehuru inom ett högre område, mer
-storartad i alla sina yttringar och derför i vissa afseenden lättare att
-lära känna.
-
-Islands historia har för oss ett annat, ett vida närmare intresse. Äfven
-om det var icke så litet i Isländarnas historia och samhällsförfattning,
-som icke var fullt lika med det, som fans uti den landfasta Norden,
-folkets charakter var i grunden densamma. De underrättelser, vi ega om
-våra fäders dagar, äro så få, att vi må skatta oss lyckliga att genom
-kännedomen om de med oss närbeslägtade Isländarna lära känna den kraft,
-den storartade själens adel, som fans hos Nordens folk, hos våra fäder,
-äfven om derjemte uppenbarade sig charaktersdrag, som icke voro goda.
-
-Hvad är glädjen eller nyttan dermed? Kunna vi icke nöja oss med det vi
-hafva, med allt det myckna, som det närvarande gifver och visar oss?
-Hafva vi tid att draga någon den minsta tanke från stundens intressen,
-dess äflan, för att låta honom hvila vid längesedan gångna dagars lif? Vi
-_måste_ taga oss tid dertill, såvida vi icke vilja blifva en kastboll för
-dagens vindkast. Vilja vi gent emot de pligter, som föreligga oss, intaga
-en bestämd och sjelfständig hållning, måste vi gå tillbaka till de gångna
-tider, för att få veta, hvad vi äro, hvilket arf vi fått att förvalta.
-Ur det förflutna är det som framtiden utvecklar sig, men _hur_ denna
-utveckling sker, det beror -- på oss.
-
-
-
-
-FOTNOTER
-
-
-[1] Uti Fylket Fjalir.
-
-[2] Deras historia förtäljes dels i Landnáma (berättelsen om
-utflyttningarna till Island), dels i Flóamannasagan. I allt vigtigare
-öfverensstämma berättelserna.
-
-[3] Femininet sul (sula) finnes i Svenska dialekter liksom i isländskan
-(súl, súla). Det torde vara skäl att upptaga det i riksspråket, särskildt
-som det skulle kunna liksom tyskans Säule användas som konstterm i
-stället för det osvenska kolonn. Vid medlet af förra århundradet fanns
-det icke mer än tvenne Isländska hus, som egde högsätessulerna i behåll.
-
-[4] Uttalas som Gåde.
-
-[5] Det följande finnes utförligt berättadt i den första afdelningen af
-Egil Skallegrimssons saga.
-
-[6] Björns och Thorolfs utresa skildras utförligast i Eyrbyggia-Saga.
-
-[7] En annan man, som ledde sina anor från Sverige var Ingemund gamle.
-Hans fader var måg till en jarl i Götarike. Denna slägt omtalas i
-Vatnsdæla saga.
-
-[8] Om honom talas i första afdelningen af Grettes saga.
-
-[9] Sturlunga-Sagan börjar med berättelsen om Geirmund.
-
-[10] Hans saga finnes i behåll i tvenne bearbetningar.
-
-[11] Grönland uppdagades af en Isländare år 982, Nordamerikas fastland
-vid pass år 1000.
-
-[12] Detta förfaringssätt var, såsom förmodligen äfven de andra, icke
-för Island egendomligt. I ett bref af år 1312 omtalas det som användt i
-Westergötland.
-
-[13] Nordländingarnas eller Öfjärdingarnas, Vest- eller
-Bredfjärdingarnas, Sunnländinga- eller Rangåingarnas fjerdingar och
-Ostfjerdingen.
-
-[14] Det var samme Hjalte, som sedermera for till Olof Skötkonung, för
-att utforska hans sinnesstämning mot Olof digre i Norge.
-
-[15] Som exempel på dessa omskrifningar kan följande stycke ur en af
-Sigvat skalds visor införas. Det lyder i ordagrann öfversättning: «Jag
-skulle icke hafva blifvit bortjagad af furstens skeppsrulles bänks
-herrliga lågas trän.» De sex orden betyda allenast «furstens män,» ty
-skeppsrullens bänk är skeppet och skeppets låge är den glänsande skölden
-och dess trä är krigaren eller mannen.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LIFVET På ISLAND UNDER SAGOTIDEN***
-
-
-******* This file should be named 54081-0.txt or 54081-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/0/8/54081
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-