diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 01:19:50 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 01:19:50 -0800 |
| commit | da54bb09b5c33a8912b6e25cc07b57de9b76fe3a (patch) | |
| tree | fbd218cc15e9682f5225ce0e878bd6799e319610 | |
| parent | 3a57546ef9f56abbd86e7455f4951142db698cc7 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54571-8.txt | 4029 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54571-8.zip | bin | 56977 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/54571-h.zip | bin | 142462 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/54571-h/54571-h.htm | 5696 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54571-h/images/cover-page.jpg | bin | 55719 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/54571-h/images/title.jpg | bin | 20764 -> 0 bytes |
9 files changed, 17 insertions, 9725 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..53c996a --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54571 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54571) diff --git a/old/54571-8.txt b/old/54571-8.txt deleted file mode 100644 index aa0964e..0000000 --- a/old/54571-8.txt +++ /dev/null @@ -1,4029 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Lärkan, by Various - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Lärkan - Poetisk kalender - -Author: Various - -Editor: Emil von Qvanten - -Release Date: April 19, 2017 [EBook #54571] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LÄRKAN *** - - - - -Produced by Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. -Thanks to Erik Lehtonen and the Helsinki University Library -for providing high-resolution scans of the front-matter. - - - - - - - - - - LÄRKAN - - - Poetisk Kalender - - - 1845. - HELSINGFORS - I. Semelii arfvingar. - Wasenii & Co. förlag. - - - Imprimatur: - G. Rein. - - - - - Innehåll. - - - F. B. - Ljud i Stormen PAG. 1. - Tviflaren " 34. - I farans stund " 60. - Frågor " 78. - Fröjd och Sällhet " 89. - - H. K. - Vallflickan " 11. - Skola de knoppar spricka? " 22. - Vid Lützen " 84. - Qvällens frid " 97. - Vaggsång " 104. - - --kk-- - Till Savolax " 91. - - L--rt. - Sång i Natten " 16. - Stålbruden " 20. - En nyårs dag " 42. - Aftonen " 57. - Vid en springbrunn " 74. - Utsigt från Ulricasborg " 101. - - --a--n. - O, låt mig blifva källan lik! " 50. - - Nvr. - Till de unga utgifvarne af Lärkan " 117. - Till en ung Flicka " 119. - Grafskrift öfver ett par tofflor " 120. - Musiken " 125. - Sjuklingen " 127. - Morgonhelsning " 129. - Gossen " 131. - Hennes Kärlek " 133. - Vid ett spädt Barns graf " 135. - Till Miss L. " 139. - I en Minnesbok " 140. - - Q. - Lärkan " VII. - Morgonrodnadens Sång " 6. - Vårkänslor " 18. - Blomsterklagan " 26. - Suomis-Sång " 32. - Flickan i Skogen " 44. - Skaldens Klagan " 54. - Min vän " 64. - Vid en Sofvande " 76. - Alhambra " 86. - Hvar är friden? " 99. - Serenad " 105. - På Kyrkogården " 109. - Natt Fantasie " 115. - - Rbg. - Lurendrejaren " 143. - - Tgn. - Serenad " 14. - Sista gången änn'! " 24. - Suck " 46. - Nej, jag kommer ej i morgon! " 62. - Enslingens Sång " 81. - Den svarta Taflan " 107. - - T*** - Zigenarflickan " 27. - Vin och kärlek " 52. - Finlands Sångmö " 95. - - Zt. - I Kejsarinnans slup " 39. - Ynglingens val " 72. - I folkvisans tonart " 112. - - ** - Granen " 9. - Våren är när " 30. - Från Bessarabien " 48. - Wolska redutten " 66. - - - - - Lärkan. - - - Säg! hvi lyfte du så tidigt vingen - Öfver hafvets våg? - Hvarför flög du hit, ännu då ingen - Väntade ditt tåg? - - Kall är jorden -- solen knappt dess slöja - Ännu smultit har; - Under skogens nakna grenar dröja - Drifvorna änn' qvar. - - Glädtigt, ser jag dock hur' du dig svingar - Uti rymdens blå; - Och en sång, som till mitt öra klingar, - Tyckes tala så: - - "Bannas ej att jag så tidigt längtar, - Båda vårens dag; - Att min fröjd sig ständigt yppa trängtar - Uti toners slag. - - Grön är tufvan -- mer jag ej behöfver - För min lefnadsro; - Och en skymt af himlens blå deröfver - För min kärlekstro. - - Ljuft del är att uti rymden gunga, - Då man vingar har; - Skönt! så skönt det är att kunna sjunga - Uti vårens dar." - - Sjung! då lilla -- flyg att våren buda - Med din späda röst; - Kanske hörs ett vänligt gensvar ljuda - Uti något bröst. - - Q. - - - - - Ljud i Stormen. - - - Det gamla Roma störtade tillsamman, - Dess stolta tempel brunno ned till grus; - Men lik en Phoenix steg ur offerflamman - En annan verld, flög christendomens ljus, - Och gjorde klart hvad hednisk konst förvirrat, - Och gjöt sin milda stråle i den natt, - Der menskligheten sedan sekler irrat - Och efter lifvets gåta sökt sig matt. - På Golgatha led Christus dödens smärta - Och än engång slog verldens frusna hjerta! - - Ett annat Roma nu ur gruset stiger - Med nya tempel uti andens verld, - Och på en hedniskt smyckad altarhärd - Åt nya gudar tiden offer viger. - Och tanken kläder sig i herrskarskrud, - Till strid han kallar sina legioner, - Och svänger spiran öfver millioner, - Och yfs när slafvar kalla honom gud. - Nej, än en gång, o Roma, skall du falla; - Af egen storhet krossad skall du falla! - - En smädad kärlek skall ånyo blöda, - Och med sitt qval försona andens verld, - Och höja sig på nytt ifrån de döda, - Med evig kraft till salig himmelsfärd, - Och teckna svaren uppå andens frågor - I hjertats djup med rena stjernelågor. - - Ja, kärlek, kärlek skall vår lösen bli', - Och teckna svaren uppå andens frågor! - Men meningsstormar grumla lifvets vågor, - Att inga stjernor spegla sig deri. - Dock, stormen tystna skall. Den unga tiden - Lik Orleanska jungfrun fram skall stå, - Och svinga hänförd jublande i striden - En oriflamme med fridens liljor på. - Det gamlas välde undergången nära - Skall se med misstro hennes svärmeri, - Och kanske tveka, men dock hänförd bli', - Och kämpa sig till seger och till ära. - - Du unga tid! tag skölden fram och glafven, - En mäktig röst ur fjerran kallar dig. - Ditt bröst med korsets dyra tecken vig, - Och hasta att befria helga grafven! - Den helga graf, der kärlekens idée - Af verlden misskänd och föraktad fryser, - Och tidens Islamstro hvälft sin mosquée, - Hvars dôme af tviflets bleka halfmån lyser. - - Låt riddartidens kraft, dess sköna lära - Om kärlek, tapperhet och dygd och ära - Ånyo lefva upp i andens verld! - Och skulle än ur striden för det sanna - Du bära blott ett blodigt svärd - Och dödens liljekrans kring bleknad panna, - Så lyssna glad till dessa toners gång, - Som dig förkunna att man seger vunnit, - Och sof i frid. -- Din blod ej fåfängt runnit, - Ej rosor vattnat blott för skaldens sång! - - Men se, en dämon vildt sitt gissel svänger - Kring böjda skuldran af en slafvisk verld, - Och dyster oro för dess blickar hänger - Sitt kalla töcken, sitt Damokles-svärd. - Lik fordom David kom med frid du unga, - Du varma tid och höj din starka röst! - Din harpa stäm; till hvila skall du sjunga - Det mörka qvalet uti Sauls bröst. - Som fordom David mot de Philistéer - Med andans kraft i härnad skall du gå, - Till jorden sjelfviskhetens Goliath slå, - Och hugga ned barbariska idéer! - Men när den gamle Saul tar sitt spjut, - Och det förtviflad mot ditt hjerta kastar, - En makt från höjden till ditt bistånd hastar, - Och genom kärlek segrar du till slut. - - När under natten, så oss Skriften säger, - Vid Sauls bädd den ädle David stod, - Han ville ej sin hätske oväns blod, - Men bägarn tog och spjutet från hans läger; - Och Saul vaknad skådar David stå - På afstånd lugnt föraktande hans hopar: - Välsignad vare du, min son! han ropar, - Du skall det göra, skall det genomgå. - Så vill det ädla segra öfver alla - De onda makterna i andens verld, - Och allt det sjelfviska, allt hat skall falla, - Som Saul falla på sitt eget svärd! - - Allt mörkt och dystert skall engång förjagas, - Och slöjan lyftas af, som verlden bär, - En fridens tid, en ljusets morgon dagas, - Så skön och frisk som vårens morgon är; - En nyfödd sol från blåa fästet lysa - På tidens klara spegelbölja ner, - Och intet enda menskohjerta frysa, - Ett öga ej i mörker famla mer; - Och kärleken sin makt skall återtaga, - En känsla lifva verlden och en röst, - Och friheten, som verlden trott en saga, - Skall trycka menskligheten till sitt bröst! - - F. B. - - - - - Morgonrodnadens Sång. - - - När tyst i skyn, - Vid Österns bryn, - På lätta moln jag seglar; - Och rosor strör - Der natten dör - Och böljans lugn mig speglar; - - Då slumrar ljuf - Den jord ännu - Och sött hvar blomma hvilar; - Och ingen fläkt, - Ur dalen väckt, - I skogens famn änn' ilar. - - Då går jag lätt - Med tysta fjät - Och lyss vid jordens läger; - Och hviskar öm - En rosendröm - Och åt den hulda säger: - - "Snart kommer Han - Sin ljusa ban, - Mot dig sin strålfamn sträcker; - Och tycker att - Ej mer' är natt - Och med en kyss dig väcker." - - Så hviskar jag. - Ett andedrag - Af sällhet blott mig svarar; - Så är det slut - Med min minut, - Den blomsterstund jag varar. - - O! sälla lott - Att lefva blott - För hvad man skönast skådat; - Att offer bli, - Men vissna i - Det ljus man förebådat. - - Q. - - - - - Granen. - - - När kylig vind igenom rymden far - Och hösten, mördande, naturen härjar; - Står granen trotsande i skogen qvar, - Och änn' sin vårskrud undan stormen bärgar. - - Ej darrar den vid höstens öppna graf, - Och inga tårar den som blomstren gjuter; - Den står, som klippan i det vreda haf, - När böljan henne i sitt famntag sluter. - - När vinterns svepning höljer haf och jord - Och lifvet i naturens pulsar lyktat, - Står granen alvarsam i skendöd nord, - Ett minne likt, som undan glömskan flyktat. - - Så står med styrka också mannen tryggt, - Fast ödets stormar omkring honom rasa; - Fast allt, hvarpå han sin förhoppning byggt - Går under, likt ett skepp, i stormens fasa. - - ** - - - - - Vallflickan. - - - Tidig är morgonen än, - Fläkten så lätt öfver lunderna går, - Än han ej gått, min vän, - Än jag ej röjer hans spår; - Gräset på stigen än daggbestänkt står, - Ingen har trampat än - Dess glittrande tår! -- - Snart skall han väl komma - Snart skall han väl gå - Till sveden derborta vid skogen! -- - - Lilla hastande sorlande bäck, - Du som här öfver stigen dansar, - Du som glittrande vaggar din bölja så täck - För att leka bland ängens kransar, - -- Snart skall han väl komma -- - Då snabb må du hasta ditt tåg - Och höja i glädje din glittrande våg, - När han kommer! - - Hvita doftande hägg och J små - Lätta siskor i trädens toppar, - Och du vind, som i lunden går susande så, - Och J fjärlar kring blomstrens knoppar, - -- Snart tör han väl komma -- - Då sjungen J lärkor i höjd, - Då doften J häggar och nicken i fröjd, - När han kommer! - - Klara stråle, som just stiger opp, - Du, som gullbeströr molnens kanter, - Du, som skimrar i böljan, i lundernas topp, - Du, som klänger på bergens branter, - -- Ej länge han dröjer -- - Din skäraste rodnad, mest huld - För honom då spar, och ditt vakraste guld, - När han kommer! - - Är du glad, o du sorlande bäck, - Och du lam, som på ängen leker, - Är du glad lilla blomma, så leende, täck, - Då dig fjärilens vinge smeker? -- - -- Han kommer, han kommer! -- - Du björk, som vid stigen der står - Och kastar din skugga på ängen, - När under din krona han går, - Då böj dina hängen, - Hviska stilla, - Susa sakta, - Hviska en helsning från mig - När han kommer! -- - - H. K. - - - - - Serenad. - - - Milda toner klingen - Stilla i nattens frid! - Ljusa drömmar svingen - Ned till min Engel blid! - Måne i skyars vind, - Stjerna på molnets rand, - Smeken den huldas kind, - Kyssen dess läppars brand! - Att hon slumrar ljuft vid min harpas slag. - - Dunkla sommarnatten - Sväfvat ur skogen nyss: - Tyst kring land och vatten - Bleknade solens kyss. - Men o min Engel ljuf! - Men dig mitt hjertas brud - Kysser min själ ännu, - Klingar min harpas ljud, - Att du drömmer ljuft om din kärleks dag! - - Tgn. - - - - - Sång i Natten - (Från fjerran.) - - - Der ute det stormar - I rasande strid. - Men här uti lugnet - Min tanke har frid. - - Den ilar med stormen - Till hemmet, till Nord, - Och bär dit en helsning - Från främmande jord. - - Vind! rasa; mot fönstren - Vräk yrande snö; - Du natt i ditt mörker - Låt stjernorna dö. - - Jag sitter och leker - Vid midnatt ändå - Med minnets blå blommor, - De leende, små. - - Dig! minne jag helgar - Min nattliga sång; - Led hopp mig till hemmet, - Till norden engång! - - L--rt. - - - - - Vår-Känslor. - - - Ja! dig natur, all skönhets helga moder, - Jag tacksamt åter egna vill min röst; - Du gjuter lif i lunder, sjöar, floder, - O! gjut en gnista ock uti mitt bröst; - Bland ljufva drömmar vill jag henne amma, - Tills klar hon strålar upp i sångens flamma. - - Ja! dig jag sjunga vill, min älskarinna, - Min barndoms brud, min längtans första mål; - Du evigt unga -- o! må allt försvinna, - Du är dig lik, din kärlek gräns ej tål; - Må allt bli mörkt -- jag flyr till dig, ditt hjerta, - Det klappar varmt i glädje som i smärta. - - Hur' väl jag känner dig, hur' sköna stunder - Jag drömt hos dig -- hur' mången gyllne syn; - Du lärt mig älska dessa tusen under, - Du lät mig se en Fader ofvan skyn; - Välkommen då! -- Glad vill till dig jag ila, - Och i din famn bland doft och sånger hvila. - - Ja! sjunga vill jag nu; allt ler, allt andas - Ju sång och glädje blott; -- hvart sakta sus, - Hvar liten fläkt i ljufva toner blandas; - Allt strålar endast skönhet, lif och ljus; - Ja nu är vår, nu vill jag njuta, drömma, - Och uti sången jordens smärta glömma. - - Q. - - - - - Stålbruden. - - - Jag har en brud -- en brud i lif och död, - En stålklädd mö, som blir mig evigt trogen; - Hon är min vän, hon är mitt säkra stöd, - När glädjen ler, när hämndens stund är mogen. - Mig öfverger hon ej -- hon städse går - Invid min sida, likt en skyddarinna; - Mot fiendskap och våld jag tryggad står, - Hon sviker ej, då krigets åskor brinna. - När skönheten, när helsans friska ros - På verldslig fästmös kinder, flyktig bleknar; - När dess behag och ungdom flyr sin kos, - Och lifvets usla stjelk, förvissnad, veknar; -- - Då är, o stålbrud, högre änn' din glans, - Och lifvets sol uti ditt klara öga - Sig speglar gladt, -- och upp till hjeltedans - Dig bjuda ärans Gudar från det höga. - Hell Dig! du stålmö, -- slumra trygg och lugn - I morgondrömmar vid min venstra sida; -- - För mången, ej för mig, du synes tung, - Der tyst du vaggar i din blanka slida. - Dag kommer! -- Vid kanoners muntra sång, - Till häst med mig du ibland krutmoln ilar, - Och barmen modigt blottar på engång, - Och ögat sänder blixtens skarpa pilar; -- - Hvem tjuses ej deraf? -- Hvem ser ej då - Med köld på jordens känsloömma tärnor, - Der smäktande i lunderna de gå, - Att höra foglars sång, se nattens stjernor. -- - Min sång jag helgar dig, du sköna mö, - Du trogna, ljusa stålbrud vid min sida! - Med dig jag lefva vill, med dig ock dö, -- - Oss stridens Gud engång skall sammanviga. - - L--rt. - - - - - Skola de knoppar spricka? - - - Strålande sol, som högt uppå fästet tågar, - Herrskande blickar ner öfver berg och dal, - Skimrande blommor du uppå fältet skådar, - Leende knoppar spira i tusental. - - Skola de knoppar spricka, de blommor ljusa, - Skola de mogna, blifva till frukt och frö; - Lefva de blott att vandrarens öga tjusa, - Tjusa en stund och falla i stoft och dö? - - Så för hvar morgon, du dig ur Östern höjer, - Tusende drömmar sväfva i hjertat opp; - Tusende känslor, vaknade nyss, du röjer, - Tusende tankar spira och skjuta knopp. - - Skola de knoppar spricka, de blommor ljusa, - Skola de mogna, blifva till frukt och frö; - Lefva de blott att vandrarens öga tjusa, - Tjusa en stund och falla i stoft och dö? - - H. K. - - - - - Sista gången änn'! - - - Mins du månskensnatten änn'? - Månens ljusblick, mins du den, - Då du blef mitt hjertas vän? - Fläkten susade i natten, - Dimman svann från land och vatten, - Jorden doftade i natten; - Mins du månskensnatten änn'? - - Mins du ljuft hur af min arm - Säll du slöts emot min barm? - Mins du famnen änn' så varm? - Lockomskuggad panna böjde - Mot mitt bröst du; -- blicken höjde, -- - Öga uti öga dröjde; - Mins du famnen änn' så varm? - - Tänk på glömda vännen änn'; - Hulda, ljufva blif igen, - Blif din varme ynglings vän! - Unna honom änn' ett möte - Der i poppellundens sköte, - Kom din gosse kom till möte, - Flicka, sista gängen änn'! - - Tgn. - - - - - Blomsterklagan. - - - Vårens ljumma vind - Smeker knoppens kind, - Dock i eldig fart - Bort den ilar snart! - - Sommarns fjäril varm - Kysser blommans barm, - Ack! men innan kort - Flyr han åter bort! - - Gosse! huru väl - Känner jag din själ: - Vindens, fjärilns lott; - Jag har minnets blott! - - Q. - - - - - Zigenarflickan. - - - Solens sista stråle flammar, - Snart skall skymning jorden hölja; - Mörka spegla trädens stammar - Sig i flodens lugna bölja. - Öfver skogens toppar blicka - Purpurmoln vid himlaranden, - Och en ung Zigenarflicka - Sjunger klagande vid stranden. - - Hyn är mörk, men yppigt glöda - Rosor dock på bruna kinder; - Svarta lockars natt det röda - Silkesnätet sammanbinder. - Barmen är en blomstertufva, - Hennes vext, en liljestängels; - Läppen lik en mognad drufva, -- - Blicken som en fallen engels. - - Hennes drägt af glädjen lånad, - Vexlar rikt i färger bjerta, - Men ur ögat blickar trånad - Och i stämman darrar smärta. - Sången klingar mellan träden, - Sväfvar öfver flodens vatten, - Vild som vindens suck på heden, - Ljuf, som forsens svall om natten. - - Kanske när sig sorgen sänker - Kring din själ, i hjertat vaknad, - På din barndomsfröjd du tänker, - På dess flydda ro, med saknad. - Oskuldsvåren rosenfärgad - Bleknat, alltför snart förfluten, - Lemnande din himmel härjad, - Lifvets skönsta blomma bruten. - - Nyckfullt skiftar ödets vilja, - Outgrundlig, jordens lotter: - Snöhvit strålar steppens lilja, - Fallen gråter steppens dotter. - Men din bild, den vill jag gömma, - Dyrbar för mitt minne vorden; - Aldrig, aldrig skall jag glömma - Hvad jag skönast sett på jorden. - - T***. - - - - - Våren är när. - - - Vindarne susa, - Ljumma och friska, - Bäckarne sorla och himlen är blå; - Frihet och glädje - Klingar i rymden, - Ljufliga sånger från foglarne små. - - Ack! hvad jag längtar - Åter att helsa, - Grönskande jord, dina blommor en dag! - Glad skall jag sitta - Ensam vid stranden, - Lyssnande stilla till vågornas slag. - Dröj icke längre - Ljufliga vårdag, -- - Kom med din värme, med kärlek och sång! - Väck ur sin dvala - Slumrande hjertat, -- - Ack! låt det vakna till lifvet engång! - - ** - - - - - Suomis-Sång. - - - Hör, hur' herrlig sången skallar - Mellan Wäinös runohallar: - Det är Suomis sång! - Hör de höga furor susa, - Hör de djupa strömmar brusa: - Det är Suomis sång! - - Se! bland drifvor högt vid polen - Strålar klar midsommarsolen: - Det är Suomis sång! - Se! på himlens mörka båga - Nattens norrskensflammor låga: - Det är Suomis sång! - - Och de väna, blyga dalar, - Der en bäck bland blomstren talar: - Det är Suomis sång! - Och de skogbekrönta fjellar, - Ekande i stjerneqvällar: - Det är Suomis sång! - - Öfverallt en röst oss bjuder, - Öfverallt en stämma ljuder: - Det är Suomis sång! - Broder, äger du ett hjerta, - I dess tjusning, i dess smärta, - Hör blott Suomis sång! - - Q. - - - - - Tviflaren. - Fragment. - - - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - Så gick han sakta bort ur menskohvimlet - Och kom till hafvets strand, emot hvars klippor, - Af stormen jagad, vågen skumhöljd flög - Och krossade sin hvita barm och dog. - Och hvar en bölja dog, der steg en ande - Förlossad upp på tunga suckars vingar -- - Han stod och såg mot ändlös rymd, han såg - Hur solens gyllne klot bland slitna skyar - Gick ned i blod, sjelf blodig, lik ett hjerta, - Som slutat striden förr än lifvets storm - Sig lagt till ro. -- Då vidgar sig hans bröst. - Den bundne stormen i hans själ får vingar, - Han talar -- -- -- Solen, stormen, hafvet, klippan, - De voro vittnen till den fallnes ord: - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - "Förnuft, förnuft! du mördar dina tvifvel, - Och tvår din hand i deras offerblod, - Och detta -- detta kallar du för kärlek! -- - Så famlar anden -- Skuggor, dimmor, mörker! -- - Nej, nej, o nej! det finnes ingen tro! -- - En gissning blott är menskans hela kunskap, - Och lika litet som den blinde kan - Bli skicklig bågskytt, lika litet når - Ett enda sträfvande sitt tänkta syfte -- - En stockblind Höder menskosjälen är, - Och Loke, slumpen, ödet, satan rigtar - Dess pil, att den i sjelfva hjertat far - Utaf den Balder, som dess andakt tillber -- - De säga: tro! -- Dock, tro -- och ej begripa? -- - O nej! i skapelsen finns intet, intet, - Som ej engång skall klart i dagen läggas, - Så enkelt synas som att två och två är fyra. -- - Den urprincip, på hvilken nu - All vishet lastar, det som den ej mägtar - På egna skullror bära, skall med tiden - Sitt välde, stödt på mörkrets skuggfantomer, - Förlora. -- Ja! som lugna källkristallen - Uti sitt sköte sluter himlahvalfvet - Med all dess prakt och med dess alla stjernor, - Skall menskosjälen äfven engång klar - Den högsta vishet ofördunklad famna, - Och mäktigt känna, att hvad förr han sökte - Bakom en diktad slöja utaf moln, - Hon bär inom sig sjelf, att sjelf hon är - Den kraft som verldars millioner ordnar, - Med makt att styra ödet med sitt bud; - Att sjelf hon är det enda, högsta, -- Gud -- - Men långsamt skrider all förädling! - Se, detta hår, som från mitt hufvud faller, - Hvi föll det? -- Bort det flög, -- måhända, - Att snärja in sig i det fina urverk - Af händelser, dem tanken flygtigt ordnat, - Och hämmande det blinda öde bli, - Hvarpå så många tusen andra hänga. -- - Förr'n menskan hunnit ödets irrgång lära, - -- En svårlärd kunskap -- förr'n hon mägtar leda - Naturens krafter, och dess mål bestämma, - Skall hon ej veta, och ej kunna tro. - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - En ofrivillig vördnad för den stora - Och höga kraft, hvars frö i själen gror, - Men, utaf brist på värme och på ljus, - Sitt hjertblod ej i dagen mägtar skjuta, - Sig tränger aningslik på själen, anden: - Och denna aning om hvad stort hon kan, - Och detta tvifvel på sin egen höghet, - Dem kläder menniskan i ljusets skrud - Och faller ned och tillber såsom Gud -- - Men hjertats längtan att sin storhet njuta, - Den dunkla fruktan att, ett lumpet stoft, - I verldens chaos åter mörk försvinna, - De skapa menniskornas evighet" -- -- -- -- - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - Mot hafvets djup han sänkte mörka blicken, - Men vågen suckade och steg och sjönk, - Han såg mot himlen opp, af samma makter - Förföljda såg han molnen kämpa, fly -- - Då känner han hur kring hans bröst, som bäfvar, - Två veka armar smidigt linda sig, - Ett hjerta känns emot hans eget klappa. - "Du här?" han säger, och sitt sköna rof, - Den veka liljan, darrande i stormen, - Han sluter eldigt uti starka armar. - - "Ännu jag älska kan! Fast jord och himlar - Och hafvets afgrund evigt gäcka mig; - Fast denna Gud, hvars sköna dikt jag trodde, - Hvars höga allmakt allt försona skulle, - Ej mera på sin egen allmakt tror; - Fast hvarje bubbla har sin egen himmel, - Och hvarje himmel är en flyktig dikt -- -- -- -- - Likväl jag älskar -- en förtviflans kärlek, - Som icke frågar hvarför? -- Ve, o ve! - Med delta hvarför flög min tro, min dufva, - Ur själens ark -- och kom ej mer igen. - Min tro, mitt allt, mitt lif du är o flicka! - Och dock! -- Om blott på en af dessa frågor, - Som anden gjort, jag finge svar, -- lik stormen, - Som bryter blomman, kastar henne bort - Och känner hvarken smärta eller fröjd, - Jag skulle offra dig, mitt allt, min kärlek - Åt vreda makter, skulle slunga dig - I dessa böljors spöklikt hvita armar, - Se hvarest afgrund slukar dig och -- le." - -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - - F. B. - - - - - I Kejsarinnans slup. - (Juni 1841.) - - - I Kejsarinnans sköna beprydda slup - Den vackra Eva gungar på böljans djup; - Vid hennes sida sitter ung Leopold; - Den unga dufvan fallit i falkens våld. - - Och Emili den smärta satt midtemot; - Spotskt såg hon på de båda med skämtfullt hot. - Bredvid i djupa tankar skön Lina satt, - Och vinden kysste floret på hennes hatt. - - Men främst uti högsätet naturligtvis - Satt Evas egen mamma och Emilis; - Hon såg på sina döttrar, på alla tre, - Och log och tänkte: "säkert mig likna de!" - - Hon såg tre rosenknoppar på hafvets blå, - Hur mången bölja kysste de späda små; - Hon såg tre gracer gunga i Amors char, - Och smålog åt krigsguden, som styrman var. - - Och vinden sprang så frisk öfver vågens kam, - Och vågen bröt sig munter mot slupens stam, - Och slupen gick i gungning behagligt fram, - Som lastad blott med rosor, så lätt han sam. - - Och Leopold den glade, han log deråt; - Och Emili den smärta log högt i båt, - Hon doppade i fjärden sin hvita hand - Och log när böljan sköljde den högt ibland. - - Och Evas vackra läppar de logo godt, - Berömde hafvets skönhet och sjömans lott: - Hur som en svan han gungar på vänlig våg, - Hur lätt han är om hjertat, hur glad i håg. - - Men Linas röda kind blef i hast så blek; - Den lilla blef så ängslig vid vågens lek, - Hon lutade sitt hufvud mot modrens bröst - Och klagade så barnsligt och bad om tröst. - - Och Kejsarinnans sköna beprydda slup, - Han bar de unga lätt öfver böljans djup; - De vackra strålar glänste på fjärdens blå, - Och den som skrifver detta såg tyst derpå. - - Zt. - - - - - En nyårs dag. - - - Din djupa graf står myllad ren, - Du gamla, flydda år! - I morgonglans, i herrligt sken, - Det nyas sol uppgår. - - En okänd tid, i dunkel höljd, - Med hoppets rosor prydd, - Har grytt i dag, -- dess långa följd - I ödets bok står tydd. - - För mig _ett_ hopp den med sig bär, - Som kanske dock bedrar; - Det hoppet att få se de skär, - Der jag min vagga har; -- - - Att uti hemmets ljufva tjäll, - I fridens lugna hamn, - Få se hur soln går ner en qväll - Och sluts i vågens famn. -- - - Du nya år! fyll detta hopp, - Det _enda_ -- ej bedrag! - Bryt ej den veka, friska knopp, - Som hoppet slog i dag! - - O! låt den vecklas ut i år; - Mitt hjerta högt skall slå - När hoppets ros i blomning står, -- - Då är det _nyår_, då! - - L--rt. - - - - - Flickan i skogen. - - - Ensam i dunkla skogarnas famn - Går jag enslig stig. - Doften rosor! - Doften blommor och fläktars sus, - Doften alla vid stjernors ljus, - Dofta hjerta, - Dofta stilla i natten! - - Ensam i mörka skogarnas djup - Går jag enslig stig. - Sjungen skogar! - Sjungen grottor och källors sus, - Sjungen alla vid månens ljus, - Sjung mitt hjerta, - Sjung o! stilla i natten! - - Ensam i gröna skogarnas lund - Går jag enslig stig. - Vaknen andar! - Vaknen andar i lunders sus, - Vaknen alla vid nattens ljus, - Vakna hjerta, - Vakna stilla i natten! - - Q. - - - - - Suck. - - - På hafvets vida blå, - Kring jordens hela rymd, - Du evigt leta må - Med blick, ej stängd, ej skymd, - En vän, den du är kär, - Mer, än för mig, du är! - - Som hafvets svarta våg, - Som höstens vilda vind, - Fritt trängta mörk i håg, - Fritt klaga blek om kind! - Ej finner du en barm - För dig, som min, så varm. - - Fritt må i himlars glans, - Vid ljusa stjernors sken, - I Englars sälla dans, - Du sväfva skär och ren -- - Dig ingen älskar der - Så rent, som jag dig här! - - Tgn. - - - - - Från Bessarabien. - - - Tanken ilar hvarje qväll så gerna - Upp till nordens sjöar, till dess fjäll, - Der hvar afton fridens ljusa stjerna - Blickar vänligt i min faders tjäll. - - Ljufva minnen, glada liksom våren, - Skänka mig i sakna'ns stunder tröst; - Men i ögat tindrar stundom tåren, - Och af längtans suckar häfs mitt bröst. - - Ser jag åter fosterbygdens dalar? - Får jag lyssna än till bäckens sång? -- - Får jag höra, uti skogens salar, - Vakans slag i sommarnatten lång? -- - - Skön är södern -- ack! men höga norden - Står för minnet skönare ändå; - Suomis söner älska fosterjorden, - Hvart af ödet än de kastas må. - - Söderns aftonfläkt min helsning bringar - Till dig, Suomi, ifrån Dniesterns strand; - Tanken följer den på lätta vingar -- -- -- - Nu godnatt! du hulda fosterland! - - ** - - - - - O, låt mig blifva källan lik! - - - I dalens famn en källa låg; - Uti dess spegel molnens tåg - Sin skugga sorgligt sänkte; - Men källan log och tänkte: - "O skugga, grumla ej min våg!" - - Och stormen kom i trädens topp, - Men källan bad så full af hopp: - "Låt gömda källan blifva klar!" - Och bönen fick ett vänligt svar, - När källan log och tänkte, - Och solen åter blänkte. - - O, låt mig blifva källan lik, - Min själ så lugn, så ren och rik - På bön och hopp, och få ett svar, - Likt källan af en huldrik far! - Och låt mig liksom källan tänka, - Att solen ock mot mig må blänka! - - --a--n. - - - - - Vin och kärlek. - Efter Th. Moore. - - - Min håg till vinet vill jag ensamt vända, - Vill hädanefter kyssa bägaren; - En flickas kyss är ljufvare kanhända, - Men falsk och trolös, derför skyr jag den. - - En hvar af dem förståndet mig beröfvar, - Vid bådas rus besinningen förgår; - Men vinet endast för en stund mig döfvar, - Det slår i själen inga djupa sår. - - Så frisk en krans sig om min tinning sluter, - Ljuft doftar han, dess färger skimra klart; - Han vissnar hastigt, inom få minuter, - Men qvinnans kärlek engång till så snart. - - Sin fordna vällukt kransen ännu sprider, - Då rosen, vissnad, redan faller af; - Men gäckad kärlek dör för alla tider - Och lemnar hjertat kyligt som en graf. - - T***. - - - - - Skaldens klagan. - - - Hvarför sjunga, ständigt sjunga, - Och min själ i toner gunga? - Hur' jag sjunger, ej min röst - Äger svar i något bröst. - - Fågelns sång i skogens salar - Älskas utaf berg och dalar; - Lunden gläds åt vindens smek, - Stranden lyss till böljans lek; - - Allt har språk, som hörs och talas, - Allt har ljud som älskas, svaras; - Endast skalden okänd går, - Intet bröst hans röst förstår. - - O! hvi bodde ej min moder - Bredvid ödemarkens floder; - Hvarest Suomi änn' har qvar - Eget språk från fordna dar. - - Då jag känt den ton, som talar - Ljuft kring fosterjordens dalar, - Och ej gått med bröst i brand - Ensam i mitt eget land. - - Och om nu en stund jag drömmer, - Och min sorg i sången glömmer; - Sen när jag ej mera finns - Ingen skalden mera mins. - - Ja! ty snart den dag skall randas - Då det Finska lifvet andas; - Och, der förr blott mörker fanns, - Stråla i ungdomlig glans. - - Men då ligger jag i mullen, - Under tysta blomsterkullen; - Och mitt namn, min lyras slag - Bleknat för en högre dag. - - Sörjen toner, skaldens öde, - Sjungen hur' hans lif är öde! -- - O, hvi fick jag sångens verld, - Ensam blefven på min färd! - - Q. - - - - - Aftonen. - (I Södern.) - - - Vinden susar uti poppellunden, - Näktergalen slår. - Solen ler ännu i afskedsstunden, - Och till hvila går. - - Tankfull jag i dunkla skuggan dröjer - Af en lummig ek; - Tjusad af de toner sångarn höjer, - Smekt af fläktars lek. -- - - Själen flyktar till de ljufva ställen, - Der min barndomstid - Tändes först, och slocknade bland fjällen - Uti himmelsk frid. - - Och jag ser, hur' aftonrodna'n brinner, - Matt, ett purpurhaf; - Tills den sista skymten ren försvinner - Tyst i vesterns graf. - - Lätta skyar öfver himlen ila, - Likt en andehär; - Näktergalarne bland löfven hvila, - Tystnad sången är. - - Blygsamt träder månens silfverskifva - Uppå himmelen; - Och dess skära, klara strålar gifva - Ljus åt aftonen. - - Mild en fläkt emellan löfven susar, - Och på afstånd hörs - Huru Dniepervågen ilar, brusar, - Och mot stranden förs. - - Der på fältet, lik en svärm af svanor - Uppå böljor blå, - Glänsa tälten, och kanoner, fanor - Rundtomkring dem stå. - - Dödens väktarskara trygg der hvilar - I sin blanka skrud; -- - Aftonvinden genom tälten ilar, - Bringar fridens bud. -- - - Lyran tystnar. Minnets toner strömma - Häftigt i min själ; - Mycket mins jag -- mycket vill jag glömma -- - Aftonstund farväl! -- - - L--rt. - - - - - I farans stund. - - - O, låt den röst, som i ditt inre ljuder, - Till lifvets högre mål din ledning bli! - Ty veta lyda, hvad den rösten bjuder, - Det är att kunna allt, att rara fri! - Att kunna lugn se lifvets gång och tidens, - Med skiften utaf sorg och fröjd, - Och veta att en evig makt, en fridens, - I seklers och i stjernors banor röjd, - Igenom strider till försoning kallar; - En makt, som gläds, när vredgadt verldshaf svallar, - Att menskan se, hur hon sin julle styr, - Och blixtens hot och vågens icke skyr - I farans stund. - - Haf mod att älska, att med kärlek sluta - Allt stort och herrligt i ditt varma bröst; - Haf mod att höja till dess lof din röst, - Att för dess ära glad ditt hjertblod gjuta - I farans stund. - - Se tiden mörk emot en framtid pekar, - Och stormar bådar han och hårda lekar. - Välkomne strider! -- Luft skall anden få, - Och friska pulsslag tidens hjerta slå - I farans stund. - - F. B. - - - - - Nej, jag kommer ej i morgon! - - - Kom i morgon, kom i morgon! - Ständigt från dess läppar ljuder; - Kall hon så mitt hjerta hånar, - Då det hett af längtan sjuder. - - All min fröjd, min frid hon rånar, - Samvetslöst och utan skoning; - Djupt mig sårar, grymt mig kränker, - Utan önskan om försoning. - - Och med ränker, idel ränker, - Så hon mig i bojor slagit; - Med det blåa ögats fråga - All besinning från mig tagit. - - Med den ljufva kindens låga - Feberns glöd uti mig jagat; - Med två stumma läppars böner - All min kraft, mitt mod försvagat. - - Så blott hädelse jag röner, - Skall jag evigt henne bida? -- - Nej! jag kommer ej i morgon, - Och mitt qval hon sjelf skall lida! - - Tgn. - - - - - Min vän. - - - Hvila! hvila, helga flamma, - Glödande och varm; - Öm och trogen vill jag amma - Dig uti min barm. - Hvila, helga flamma, - Glödande och varm! - - Säkert, ljufva, är du vorden - Mig en himmelsk vän; - Ack! ty ingen uppå jorden - Här förstod dig änn'. - Säkert är du vorden - Mig en himmelsk vän. - - Ingen, ingen skall få känna - Hur' du lågar här; - Ensam, osedd skall du bränna, - Tills du mig förtär. -- - Ingen skall få känna - Hur' du lågar här. - - Q. - - - - - Wolska redutten. - 1841. - - - På Grochows fält ren segrens hvita fana - Bland tusen fallna hjeltar restes opp, - Och framåt ilade på blodig bana - Med mod den segervana krigartropp; - Ännu var målet icke af dem hunnet, - Ännu i Warschau upprorsfacklan brann, - Man skulle vinna mer, än hvad man vunnit, - Den skulle dämpas, der den brutit fram. - Och derför längtade hvar krigare till striden, - Att genom seger eller döden vinna friden. - - Det var en kulen morgon. Dimmans slöja - Låg tung, ogenomskådlig öfver jord, - Och solen ville ej sitt öga höja, - Att lysa upp en dag för eld och mord. - Tyst låg, i slummer sänkt, hvar krigarskara, - Blott vakter vandrade än här, än der, - Med ögat spändt för hvarje plötslig fara, - Och stundom lutade mot sitt gevär. -- - Hur mången drömde ej om fröjd och ära, - Om anförvandter, vänner, denna natt, - Väl anande den sista stunden nära, - Och troende, att snart han, blek och matt, - I morgondagens strid för alltid skulle sluta - Det öga, som nu slöts att hvilans ro blott njuta! - - Men dimman flydde. Solens strålar blänkte - Från molnens bädd och lyste dödens fält; - Uppå kanonerna och svärden sänkte - Den svala dagg sig. - Man vid man sig ställt -- - Och vid ett tecken hela hären böjde - Sitt knä -- och tyst en hvar höll morgonbön; - En enda man sin klara stämma höjde, - Hans tal var kraftigt och hans önskan skön: - "J Rysslands hopp, J männer, segervana, - Som med triumph Europa genomgått; - Som på Kaukasens klippor Eder fana - Rest upp, der vilda krigarhorder stått; -- - I dag, i dag Er fosterlandet ropar, - Att skingra upprorsmännens tappra hopar. - Välan! vi ila fram -- vår lösen _Hoppet_ är, - Och tron på vunnen strid vår fana framåt bär!" -- - - Så framåt nu ilar, - Likt ljungande pilar, - Hvar krigareskara - Att fienden slå. - De akta ej fara, - De framåt blott gå; - Och vagnar dem följa, - Som _död_ i sig dölja. - Nu brösta de af! -- - Kanonerna dundra, -- - Der falla nu tusen, - Och lågorna plundra - De fredliga husen, - Och bädda en graf! -- - - Ha! tumlet sig öker; - Hvar krigare söker, - Att släcka sin hämnd! - Men fienden strider, - Med glesnade leder. - Och _Wola_ är stängd. - Dess portar, de slutna, - Fast halftgenomskjutna, - Ej brytas så lätt; - Dock tornet re'n skakar - Och kyrkväggen brakar, - Ty kulorna tätt - I stenmuren hamnat, - Som brusten dem famnat! -- -- - - Allt hetare går - Den rysliga striden, - Och qvällen, framliden, - Kring jorden nu rår. - Men dödsbuden sprida - Bland fienden sig; - De sårade qvida, - På blodbestänkt stig. - Kartetscherna susa, - Och glupska de skörda - Hvad stålen ej mörda. -- -- - Som stormarne brusa, - Så krigarne gå - Med hurrarop på! -- - - Och tusende eldgap mot fienden sigtas; - Kanonerna långsamt, men säkert, nu rigtas - Mot fästningens vallar, som stå ännu hela; - Till storm, i kolonner, sig krigarne dela. - Och änn' några skott -- och porten är bruten, - Och vallen är ramlad, och muren är skjuten; - Och blodiga skynda de tappraste söner - Från Wola -- och flykta till Weichseln med böner. -- - - -- - - Så blodig, molnfull, så förskräcklig var - För tio år tillbaka denna dag! -- - Hur annorlunda nu! Bort tiden tvättat - Det blod, som flöt. -- -- Nu tyst är allt och stilla, - Och der, som dödens blanka vapen brunno, - Och skickade de varma kyssar ut, - Der bor blott friden -- rosor blomma der, - Och liljor vid hvarann -- och poppelns krona - Åt vandrarn skänker efterlängtad ro. - Och jorden helgad är till stilla hvila - För alla dem, som dödens vinge slog. -- - Der reser mången herrlig urna sig, - Och tärnor lutade mot marmorn stå -- - Symboler utaf Saknaden och Minnet, -- - Men ack! som marmorn, bleka, känslolösa, - Som hvita marmorn, kalla äro de! - Der står ock kyrkan änn', som vittne var - Till tapperhet och dödsförakt; -- som såg - Hur strids af den, som kämpar för sitt allt; - Och såsom hemska minnen qvarstå änn' - De kulor, som, uppsökande sitt mål, - På vägen hindrades af kyrkomuren, - Som i sin famn dem ännu varma slöt; - Och, liksom hjelten sina djupa ärr - För barn och barnabarn framvisar länge, - Så visa kyrkans kalla murar ock - Åt vandraren i månget, månget år - De djupa ärr, dem stridens åskor gifvit! - - ** - - - - - Ynglingens val. - - - Engelen stod vid lifvets port, - Ropade högt: välj, yngling, fort! - Här leder stigen till lifvets _höjd_, - Striden och segern och segerns fröjd; - Kämpa och njut! men din njutning är kort, - Skördaren mejar i våren dig bort. - - Skyr du för skördaren, ändra ditt val! - Här leder vägen till lifvets _dal_; - Slingrande stigar bland dimmorna gå, - Matt skiner solen och himlen är grå, - Blek som en höstdag är rosens knopp; - Sent skall dock sluta din vandrings lopp. - - Aldrig, jag sade, o engel, af nåd - Ömkligt jag tänjer min lefnadstråd. - Tungt är att vandra i lifvets dal, - Höjden jag älskar, for den är mitt val. -- - Gif mig, o engel, gif njutning och strid, - Skördaren gifve sin eviga frid. -- - - Zt. - - - - - Vid en springbrunn. - (efter Körner.) - - - Se, med ynglingsmod der sträfvar, - Som kristallen ren och ljus, - Utaf egna krafter lyftad, - Silfvervågen ur sitt grus. - Uti solens glöd allt högre, - Högre styrer den sitt lopp; - Knapt der ofvan den förskingras, - Då den åter sjuder opp. - Dagens rena ljus sig bryter - I dess stråle af kristall; - Lik en slöja skön den svajar, - Regnbågsfärgad i sitt fall. - - Ack! så höjes ock min sträfvan - Emot himlens ljusa blå; - Tusen önskningar mot höjden, - Ur mitt hjertas inre gå. - Men kristallen lik, som skimrar - Af den glans af solen gifs, - Så hvar önskan i mitt inre, - Af en enda låga drifs; - _Kärleken_ det är, som svallar - Mägtig, glödhet i min barm; - Likt en dröm från himlen vaggad, - Likt en aning ljuf och varm. - - L--rt. - - - - - Vid en Sofvande. - - - Slumra stilla! -- Endast natten - Vandrar kring med tysta steg; - Endast drömmen - Öfver slumrarns tankar låter - Milda silfverdagrar falla. -- - Hvila! -- det ar ljuft! - Då kan du ej veta - Hur' jag ensam hos dig vakar; - Hur' mitt hjerta, uti oro, - Stadnar ömsom, skyndar åter; - Ditt, det är så lugnt. - Väl! ej ville jag dig störa - Bittra ljufhet! -- Slumra dock, - Slumra stilla! -- Endast natten - Vandrar kring med tysta steg; - Endast drömmen - Öfver slumrarns tankar låter - Milda silfverdagrar falla, - Hvila! -- det är ljuft! - Jag -- -- -- jag kan det ej! - - Q. - - - - - Frågor. - - - Skall det gamla Suomis språk försvinna, - Wäinämöinen ingen fristad finna - Hos det folk, som han sin anda gaf? - Han, som fordom gyllne runor smidde, - Vishetens och sångens skatter spridde, - Skulle nu han mer ej äga öfrigt - Än ett minne och en tiggarstaf? - - Se den stam, hvars krona stormen röfvat, - Mot hvars grenar yxans våld sig öfvat, - Glömd, kanske föraktad stod han der. - Men i dalen telning efter telning - Skjuter rundtomkring -- ur sin forstelning, - I de ungas friska lif den gamle - Nu förlossad och föryngrad är. - - Suomi-språk blott Suomi-jorden talar. - Hvarje annat utaf berg och dalar - Der till svar ett halfklart echo fann -- - Skola väl de komma dessa dagar, - Då den gamla Suomi-modren klagar, - Att dess söner hafva lärt att glömma, - Att ej folk och land förstå hvarann? - - Är för lifvet ej vårt språk nog härdigt, - Är det helgedomen icke värdigt, - Icke kraftigt nog för rätt och lag? - Månn' för armt att ut i verlden träda, - Att de stora sanningar bekläda? - Månn' för hårdt, för klanglöst för att kunna - Tolka skönheten och dess behag? - - Finska folket, skall det ännu dröja? - Eller skall det sig med djerfhet höja - Till en bildning, stödd på egen grund? - Märkas inga spridda röster höjas, - Börjar intet lif åt djupet röjas, - Ingen rörelse, som ana låter - Starka själars mäktiga förbund? - - F. B. - - - - - Enslingens Sång. - - - Matta hand på darrande strängar lek! - Svaga röst i tonernas vågsvall sjunk! - Bröst, af qvalen genomstunget, - Sucka nu fritt i natten vid cittrans barm! - - Sköna lund, der sjunken på gräsgrön bädd, - Löfomhöljd, jag sommarens högtid njöt, - Säll af kärlek, säll af längtan! - Dig genombäfvar dyster min klagosång. - - Helga ö, ljuft speglad i nattdjup våg, - Fristad du för kärlekens fröjd och qval! - Kring bland dina klippor, lunder, - Irrar min suck, en klagande höstvind lik. - - Stum bland dessa leende minnen går, - Nattomhöljd, min tanke, en vålnad lik, - Söker fåfängt der sin sällhet, - Fåfängt sin frid, förjagad af ödets storm. - - Glada sol, som tände, i rosig glans, - Lifvets morgon upp för min tjusta blick, - Blott en vårdag huld du glänste, - Sjönk så för evigt ned i det flyddas natt! - - Tärna, tärna, dig som engång min själ, - Kärleksdrucken, trodde för evigt sin! - Ve! i glömska föll ditt hjerta, - Ve! och med det en himmel så skön, så ljus! - - Döden slöt dig; -- ack! från den natt du gick, - Säg, hvart gick du? Intet kan svar mig ge; - Sjelft mitt hjerta brustet tiger, - Hoppet mot jorden skådar med tårskymd blick. - - Lif, så tomt, af kärlekens ljus ej närdt! - Dig jag pröfvat, smärtor du ägde blott; - Dig mitt hjerta kallt föraktar, - Glad jag åt döden skänker din gåfva nu. - - Kanske, kanske anden befriad se'n - Irra får, lik vinden, med fröjd igen - Kring i fordna sällhetslunder, - Störd utaf längtan ej mer och ej af strid. - - Tgn. - - - - - Vid Lützen. - (Augusti 1843). - - - Jag stod en morgongryning uppå Lützens fält: - Med vemodsblick jag såg åt fjerran hän, - Hur fältet svallade i sakta vågor bort. - Jag såg hur gräs och blommor logo nu, - Der förr flöt blod. Jag såg med ovänd blick - Och sjönk i dunkla tankar. -- - Och himlahvalfvet grydde knappast änn', - Ej fläkten vaknat änn', och siskan ej, - Ett löf ej rördes änn' och allt var tyst; -- - Då var så underbart det för min håg, - Jag såg en blick ur hvarje blommas kalk, - Som om den talte, och en hviskning gick, - Som utaf anderöster, genom rymden. - Hvad var det? Jo, en brödra-helsning, tyst, - Utaf de Finlands män, som förr en gång - Sitt blod här gjutit för en annans väl, - Sitt hjertblod gjutit på en Herres bud, - Till dennes ära inför efterverlden, - Men sjelf att glömmas blott af häfdens röst. - - Då darrade en sträng uti mitt bröst, - Ej förr berörd, och klang med okänd ton, - En hoppets sträng, en ljuflig frihetston; - Och bröstet häfde sig och stolt min blod - Flöt lätt och frisk i mina ådror hän. -- - Jag tänkte då: När skall i fröjd en gång, - När skall väl solen höja sig en gång - I edert kulna land och sprida ljus - Och jubel i de gömda, dunkla dalar? - - När så jag tänkte, just från österns rand - I glans gick solen upp och spred sitt sken; - Och hvarje blomma slog sitt öga upp - Och tåren skakade utur sin blick, - Och siskan jublande mot höjden flög; -- - Jag föll på mina knän och bad till Gud. - - H. K. - - - - - Alhambra. - - - Darrande månens strålar sväfva, - Stilla, kring Darro-dalens lunder, - Och der fjerran i Xenils vågor - Bada sin himmelska blekhet. - - Hvita Vegas doftande slätter - Glänsa i nattens magiska skönhet; - Högt upp i skyn ses Sierra Nevadas - Silfver svalkande glimma. - - Och ur lundernas milda dunkel, - Från balkongernas balustrader, - Klinga Guitarrers ljud i natten, - Kärlekens smäktande toner. - - Eller vid Darros silfverflöden, - I Alamedas poppelskuggor, - Sväfva i sprittande, yr Fandango - Andalusiska tärnor. - - Dock allt tystnar! -- Och lugnt Granadas - Mäktiga dômer och klostrens spiror - Och palatsernas pelarrader - Drömma i månens skimmer. - - Allt är så tyst! -- Och blott der dalens - Tjusning höjes och Generalifes - Kullar glänsa klingar den vakna - Tonen af näktergalen. - - Säg är ej natten ljuf? -- Dock klagar - Sörjande sångarn i himmelska natten; - Hör! så tala dess vemodstoner - Stilla ur lundens dunkel: - - "Hvar är El Ghalib? Hvar är segrarn? - Slumra hans ögons blixtrar endast? - Slumrar hvar klingas ljusa flamma, - Då ej ett dån stör Alhambra? - - Hvar döljs o! Lindaraxa din tjusning, - Då ej ett löf i din trädgård prasslar, - Då en ton från terassen ej sväfvar - Lockad från lutans strängar? - - Hvar? -- Ej ett ljud från Alhambra svarar. - Borta! de äro -- för evigt borta! - Blott, som bleka, irrande andar, - Söka de änn' dig Alhambra. - - Månens trollsken leker, som fordom, - Ljuft omkring dina myrtenparker; - Ack! men salarnas tystnad sörjer - Spanias flyktade storhet. - - Lutande ler du änn' från kullen, - Skön af ditt minnes dröjande skönhet; - Ensam skalden i nattens timme - Sjunger ditt sorgsna öde". - - Tonen tystnar, lundarne skälfva, - Sångarn smyger till ro bland löfven, - Mild en fläkt genom natten suckar, -- - Blek står Alhambra på kullen. - - Q. - - - - - Fröjd och Sällhet. - - - Fröjd och sällhet! svaga gudamakter, - Som beherrsken dårars veka ätt! - Stigen ned från edra himlatrakter, - Att engång jag skåda må er rätt. - - Fallna englar ären j dock båda, - Se, mot mitt, ert öga brinner matt! - Är för svagt att ljusets ursol skåda, - Och för svagt att bryta jordens natt. - - Hvartill sällhet, dina vackra vingar? - Upp långt ofvan detta ljusa blå, - Dit min tankes starka örn sig svingar, - Bära dessa vingar ej ändå! - - Lik en fjäril yrande du ströfvar, - Der du möts af blommans prakt och doft, - Och i tanklös flygtighet du öfvar - Vingen, prydd af ett förföriskt stoft. - - Fröjd, släck ut din facklas dunkla flamma! - Som mitt hjertas varma lågor -- så, - Som min kärleks himlaburna flamma, - Värmer ej din facklas eld ändå! - - På de blommor, hvilka våren föder, - Sprid din glans, din dunkelt milda dag. - Med den eld, som i min ande glöder, - Nya vårar skapar evigt jag! - - Fröjd och sällhet, svaga gudamakter, - Segrat har min ande öfver er. - Ej till eder -- nej, till högre makter - Han om frihet och försoning ber! - - F. B. - - - - - Till Savolax. - (På Finska af --kk--. Öfversättning.) - - - När jag flydda tider minnes, - Mins mitt hjertas ljufva stunder, - Mins de sälla flydda qvällar - Fjerran i den täcka staden, - Som vid Kalla-vesi hvilar; - Då min själ till flykt sig reder, - Helga fogeln höjer vingen, - Sväfvar, såsom stolta örnen, - Öfver nio sjöars böljor, - Öfver tio land till hälften; - Så min själ sin vinge styrer - Till sitt hem och till de sina. - Ej de villas ur mitt sinne, - Ur mitt minne flykta aldrig - Savos klippor, Savos holmar, - Savos höjder, Savos dalar, - Ej min hembygds höga stränder. - Ännu grönska för mitt sinne, - Såsom förr, i evig fägring - Alla trakter i min hembygd, -- - Låga länder, höga höjder, - Dälder, lunder, djupa, ljufva, - Och de löfbeklädda kullar, - Pujos gubbe, molnets granne, - Videkransad Wannun-vuori, - Uuhu-mäkis mörka branter, - Skådande sin egen skönhet - Uti Kalla-vesis spegel. - Änn' i minnet jag betraktar - Sjöarna, som stilla glänsa, - Ser hur fjärdens blåa bölja - Blickar fram bland hundra holmar; - Vikar, sund och fjärdar alla - Glimma änn' i qvällens skimmer, - Spegla himlen i sitt sköte. - Änn' jag lommens röst förnimmer, - Hör den hvitbröstpryddes klagan, - Ute på den vida fjärden; - Roddarns sång på böljan hör jag, - Hör vid årans slag hans låfsång - Upp till himlens Herre sväfva - För den frid, kring nejden hvilar, - För sin aftons lugna sällhet. - Änn' uti mitt minne ljuda - Alla Savos tjusningsröster, - All naturen i mitt öra - Hviskar tyst en välkomsthelsning. - Dit mitt hopp sin vinge vänder, - Dit, blott dit min sträfvan ilar, - Brinnande och varm min längtan. - Men om jag de gyllne ljuden - Utaf Savos språk förnimmer, - Hör från männers läppar ljuda, - Eller från en glansögd jungfrus; - Då, först då mitt hjerta sväller, - Sällhet breder sig i barmen - Vid de sällan hörda toner, - Ljud, som villsegått till södern. - Hvar jag hör de ljufva ljuden, - Hör jag här dem, hör jag der dem, - Evigt bli de mina egna, - Mina nära själsförvandter. - Hemmets språk min själ förlofvar - Med den sköna, om ock arma, - Hulda bruden, fosterjorden! - Dit, ack dit min längtan ilar, - All min sträfvan, min förhoppning, - Fjerran till min hembygds trakter, - Hän till Kuopios ljufva nejder. - - - - - Finlands Sångmö. - - - De unges sång i Suomis land, - Hvi är hon allvarsam? - Hvi skymtar glädjen ej ibland - I skaldens qväden fram? - - Han till sin drömverld längtar blott, - Dit ingen dödlig når, - Och tung han känner lifvets lott - I lifvets första vår, - - Då ungdomen i rosig glans - Så huld mot honom ler, - Då knappt, som tår, ur glädjens krans - En perla fallit ner. - - Hvi välja så med dyster håg - Blott smärtan sig till vän? - Vi drifvas ej på tidens våg - Mot idel sorger hän. - - Det moln sig kring oss lägrat har - Skall solen snart förströ; - Der tindrar mången stjerna klar - Utöfver stormig sjö. - - Men skalden ser ej stjernans brand, - Blott nattens skuggor ser; - Och sångmön suckar i vårt land, - Men ganska sällan ler. - - T***. - - - - - Qvällens frid. - - - Brusar stilla i qvällens sköte - Lundens sorlande, klara bäck, - Blomman nickar den gladt till möte, - Dofter spridas ur rosens häck; - Qvällens anda i sakta fläktar, - Susar mild öfver skogens topp, - Anderöster i lunden hviska, - Tyst, om nattens hopp. - - Qvällens rodnad på fästet dröjer, - Molnet gullströr sin skära rand; - Blyg och tvekande, redan höjer - Första stjernan sin bleka brand. - Nattens slöja sig sakta breder - Öfver dimmande sjö och lund; - Fågeln tystnat, och böljan lyssnar, - Tyst i qvällens stund. - - Stilla vemod sig sakta sprider - Öfver kullar, och dal och sjö; - Nattens ande högtidlig skrider, - Mörkommantlad, kring lund och ö; - Plöjarn, drömmande, hemåt vänder, - Dagens möda ej mins han mer; - Frid och sällhet, i qvällens timma, - Slå i hjertat ner. - - H. K. - - - - - Hvar är Friden? - - - Tystnen, o böljor! - Tystnen, o vindar! - Hvarföre sucken j så? - Hjertat det suckar, - Söker sig friden, - Finner den ej! -- - Finnen j något - Då för er längtan? - Ägen j något - Mål, dit j styren? - Intet, ack intet! - Hvarföre sucken j då? - Stranden ar hög, -- - Böljorna sjunka tillbaka; - Rymden är evig, -- - Böljorna ila - Evigt, o evigt! - Tystnen då böljor och vindar! - Jag vill ha ro. - Slumren, ack slumren! - Ensamt, allena - Hjertat vill söka - Friden, blott friden! - Slumren j tyst? -- - Slumren! - Nej! j slumren ej! -- Nej! -- - Hjertat kan icke slumra; - Evigt dess vindar ila, - Evigt dess vågor slå; - Friden söka de alla, -- alla, -- - Evig är saknadens rymd, - Längtans böljor ej hvila; - Hvar är då friden -- friden? - - Q. - - - - - Utsigt från Ulrikasborg. - - - Det var en afton. Rena, ljusa strålar - Hvar stjerna spred från fästets höjd mot jorden, - Och månen, höljd af lätta silfverskyar, - Framsväfvade i sakta gång sin ban. - Mot stenklädd strand slog hafvets höga bölja - Så kall, fast den från söderns länder kom; - Och evigt enahanda var dess sång, - Likt stormens uti vilda ödemarker, - Der echo svarar hemskt ur klyftans famn - Och fågeln, uppskrämd, flyr i dyster bäfvan. - - Ej fjerran dök ur djupa böljor upp - Den fasta stenmur, ur hvars sköte - Re'n döden lurat under krigens lekar, - Och mot hvars fasta, klippomhvärfda fästen - Nu aftonvågen häfde hvitklädd barm, - Och sjöng så klagande, som smärtan sjunger, - Sin sorgeklagan vid ett brustet hopp. - Hvi klagar, mörka bölja, ständigt du, - Och tårar stänker emot Ehrnsvärds borg, - Den trygga, fasta, med de jättemurar? - Min själ du stämmer till en lika sång, - Der jag från stranden Sveas ädla borg, - I vemodsfulla tankar, stilla skådar. - - En suck. -- Jag gick, -- och lätt det kändes mig, - När denna hemska sång ej mer mig nådde. - Hur' ljuft alt fosterländska minnen minnas, - Der ära, trohet _icke_ fläckad blef, - Men tapperheten gick mot faran djerf, - Och stålsatt mod i striden krigarn följde, - Hvars varma känsla icke släcktes förr - Än i det blod, som höljde fosterlandet, - När oväns svärd derpå, som haglet, föll. -- - - Hell Er, J hjeltar ifrån denna tid! - Lugnt hvile Edert stoft i himmelsk frid! - Er efterverlden troget, varmt änn' minnes, - Så länge Finska hjertan och ett Finland finnes. - - L--rt. - - - - - Vagg-Sång. - - - Se, lugn och tyst är insjöns klara våg, - Och sakta sväfvande går molnens tysta tåg; - Allt är så stilla, lyssnande och stumt, - Ty Finland slumrar. - - Du vind, Smyg tyst emellan skogens trän, - Du källa, sorla sakta genom lunden hän; - J fåglar tystnen, sjungen icke så, - När Finland slumrar! -- - - Var tyst, var tyst! Stör ej dess lätta sömn! - En darring, som af oro, af en plågsam dröm, - Nu skälfver öfver det; var tyst, var tyst, - När Finland slumrar! - - H. K. - - - - - Serenad. - - - Solen slumrar; - Milda, vakna redan! - Hör jag hviskar - Ju min Engels namn! - Allt är stilla; - Månen strålar - Blott ibland ur - Molnens famn. - - Milda, vakna! - O! den blyga natten - Blott för kärlek - Danades så skön; - Öppna ögat, - Låt dess stråle - Saligt bäfva - Vid min bön. - - Milda lyssna! - Ser du icke lunden, - Hur' den bjuder - Oss sin ljufva ro? - Endast kärlek, - Endast kyssar, - Endast tystnad - I den bo. - - O! hur' ljufligt! - Dröj då icke längre, - Hjertat brinner, - Älskade, o kom! - Stjernan vinkar, - Fläkten hviskar; - Milda, ljufva! - Kom, o kom! - - Q. - - - - - Den Svarta Taflan. - - - Blå himmel jag målar, två hvita moln, - Två hvita skyar på himmel blå, -- - Ett åskmoln der kommer så svart, -- det slukar, - Slukar de skyar två, -- o ve! - Så blef, o ve! min tafla svart! -- - Duger ej, duger ej! blåa himlar! - - En ros vill jag måla, en rosenkalk, - Två fjärlar slumra i rosen röd, -- - Då sänker sig natten så kall, -- den dödar, - Dödar de fjärlar två, -- o ve! - Så blef, o ve! min tafla svart. -- - Duger ej, duger ej! röda rosor! - - En flamma jag målar, en blixt, en brand, - Två hjertan famnas af lågans glöd, -- - Då kommer der hatet så mörkt, -- det härjar, - Härjar de hjertan två, -- o ve! - Så blef, o ve! min tafla svart, -- - Duger ej, duger ej! lågor, lågor! - - Tgn. - - - - - På Kyrkogården. - - - Gerna, gerna vill jag dröja - På den lugna kyrkogården; - Här, inunder granens skugga, - På den enkla minnesvården. - - Och jag vill har ensam sitta - Uti qvällens stilla stunder, - Tills att solens lågor bleknat, - Tyst kring alla nejdens lunder. - - Och jag går ej bort, fast natten, - Dunkel, öfver fästet tågar; - Månen blickar, blek, på grafven, - Och ur skyar stjernan lågar. - - Fråga dock ej, hvi jag dröjer, - Gerna så på kyrkogården, - Här, inunder granens skugga, - På den enkla minnesvården. - - Ty Hon hvilar här, den enda, - Hon som var mitt allt på jorden; - Hon som uti sjelfva döden - Änn' mitt enda lif är vorden. - - Och Hon slumrar djupt, den hulda, - Bäddad i den svarta mullen; - Och jag sitter, lugn och lycklig, - På den gröna blomsterkullen. - - Ty när änn' den dyra lefde, - Vid min barm ännu min lilja, - Fruktade jag dock beständigt, - Att oss något kunde skilja. - - Men nu vet jag visst och säkert, - Att Hon icke från mig viker; - Att dess kärlek ren och evig, - Aldrig någonsin mig sviker. - - Och nu kan Hon äfven veta, - Huru kär Hon var mitt hjerta; - Hur' Hon var mitt allt, mitt enda, - Så i glädje, som i smärta. -- - - Och en fläkt går tyst i natten, - Och den hviskar stilla sånger; - Och jag lyss till dem så gerna, - Fast jag lyssnat tusen gånger. - - Och en suck går ur mitt hjerta, - Och en bön på sucken stiger; - Och i nattens djupa tystnad - Kärleken oss sammanviger. - - Derför' dröjer jag så gerna - På den lugna kyrkogården; - Här, inunder granens skugga, - På den enkla minnesvården. - - Q. - - - - - I folkvisans tonart. - - - Ren solen gått i molnet in - Och det ar qväll rättnu; - Kär dotter min, kär dotter min, - Säg hvadan kommer du? - - O moder min, o moder kär, - Från lund och grönan äng; - Jag plockat har Violer der - Allt från min blomstersäng. - - Så grön är lund, och äng så ljuf; - Mitt barn, dig akta väl, - Och bed till Gud, att ingen tjuf - Din bästa blomma stjäl! - - Ren sol gått ned och qväll gått in - Och det är natt rättnu; - Kär dotter min, kär dotter min, - Säg, hvadan kommer du? - - O moder min, o moder kär, - Ifrån mitt dufvoslag; - Der just min älsklingsdufva är; - Hos henne dröjde jag. - - Skön är din älsklingsdufva visst, - Och vänlig ock derhos; - Blott ingen hök på skogens qvist - Med henne far sin kos! - - Ren månen gått i molnet in - Och sol går opp rättnu; - Kär dotter min, kär dotter min, - Säg, hvadan kommer du? - - O moder min, o moder kär, - Från lund och grönan äng; - Min bästa ros blef bruten der, - Förödd min blomstersäng. - - O moder min, o moder kär, - Ifrån mitt dufvoslag, - Min älsklingsdufva borta är - Och ensam qvarblef jag. - - Så tröste Gud dig, arma barn, - Förvisst din sorg är stor; - Din dufva föll i jägarns garn -- - O ve din gamla mor! - - Zt. - - - - - Natt-Fantasie. - - - Gud! bor äfven i natten Du? - Glänser i månens bleka skimmer - Äfven Din kärleksblick? - Sväfvar på molnens silfvervingar - Äfven Din andes sken? - Kom då, du natt! - Ack! så ljufligt är tystnadens språk, - Stjernornas saliga ljus! -- - Klappar du änn' mitt hjerta, - Stillar du dig ej redan? - -- Ack! hur' vore det icke ljufligt, - Så uti natten dö; - Ensam i tystna'ns dunkel - Fara till himlen bort. - - Hvit blir själen i månens skimmer, - Bleka strålen tvättar dess vinge; - Hvit blott kan den lyfta - Vingen från jorden. - O, du natt! - Låt mig få dö; - Låt mig somna af ingen sedd, - Ensam uti ditt sköte! - Solen kommer, dagen rodnar igen, - Då vill själen ej mera fara. - Ljuset värmer, - Blomman doftar, så oskuldsvarm; - Själen fäster sin blick på den, - Älskar jorden på nytt igen. - - Q. - - - - - Till de unga Utgifvarne af Lärkan. - - - Då jag, i anledning utaf en af Hrrne uttalad - önskan, genomsökte en hop gulblekta papper, hittade - jag medföljande försök, hörande till en längesedan - "hädangången" poetisk nybegynnares litterära - qvarlåtenskap. De äro af honom författade - till största delen i hans första ynglings-år, - de enda som han sorgfritt fått egna åt "den glada - konsten". Då han således vid författandet af - dessa försök var ungefär af lika ålder, som Hrrne, - hoppas jag att han får sluta sig till Er begge, - såsom en jemnårig, så mycket hellre som detta - ej kan medföra annat än ett godt förebud. Om - det nemligen får tagas för gifvet att af unga - skalde-pilgrimer åtminstone en bland tre kommer - att tröttna innan han hinner Pindens höjd, - och det, för ifrågavarande fall, längesedan är afgjordt, - hvem denne ene är; återstår för Er två - andra ett så mycket säkrare hopp att nå det eftersträfvade - målet, hvartill undertecknad af allt - hjerta får önska den bästa framgång. - - Nvr. - - - - - I. - Till en ung Flicka. - (Med fyra Skalders arbeten). - - - Om Ditt fulla, varma hjerta - Trycks af lifvets dystra smärta, - Trycks af ödets kalla hand, - Fly till Diktens sköna land! - - Skalden har det i sin vård, - Söker blott ett bröst, som känner, - Öppnar glad for sina vänner - Idealens rosengård! - - Och här vänta på Dig fyra, - Bjuda vänligt Dig till sig; - Deras sång och deras lyra, - Hvarje rad -- den tillhör Dig! - - - - - II. - Grafskrift öfver ett par tofflor[1]. - - - Stanna vandrare! Hvart vill Du ila? - Är du vis, Du ingen brådska har! - Långt Du dock ej hinner och måst hvila - Snart, som här vi ålderstegna par. - - Här är målet -- Hvarför hasta, fika? - Hit Din oro Dig dock slutligt bär! - -- Alla Dina gyllne drömmar svika; - Intet utom villan verkligt är. - - Kunskap, kärlek, lycka, dygd och ära, - Deras börda har oss endast -- _tryckt_! - Lycklig den, som dem ej måste _bära_! - Grafven blott från deras last oss ryckt. - - När Professorn från kathedern lärde - Om odödlighet, han _stödde_ sig - På oss; nu vi känne lärans värde - -- _Vår_ odödlighet vi skänke Dig! - - Se, i den feston-beprydda salen - Föll mot oss en Nådig Furste-nick, - Och från nödens koja ner i dalen - Mötte oss en blyg, men tacksam blick. - - Vi vår gång till talarstolen höjde, - Till monarkens marmorprydda slott -- - Men i stoftet dock vi voro böjde; - Slafveri, betryck var städs vår lott! - - Tro ej kärleken! -- Vi från hvarandra - Aldrig sletos; styrda af en själ, - Skilda knappt ett _steg_ man såg oss vandra, - Följande hvarann i hamn och häl. - - Man oss skapta för hvarandra trodde - Och ett mera lyckligt par ej fann; - -- Ingen kärlek i vår barm dock bodde, - Våra bröst ej klappat för hvarann. - - Vi oss _i_ en glad familjkrets rörde; - Förr en talrik slägt har hastat sig - Mot oss, blott ett ljud den af oss hörde, - Och hvem böjer hit nu mer sin stig? - - _Så_ är allt på jorden blott en villa; - Allt i skenets lätta narrdrägt går. - -- Först då Du i grafven hvilar stilla - Verkligt har Du hvad då återstår. - - _Så_ oss tryckte lifvets tunga börda, - _Så_ vår vandring genom åren var; - Tills af vägens längd och törnen störda, - Ingen kraft vi hos oss funno qvar, - - Tills en dag vi emot gammal vana - Mer ej sågos i vår gömda vrå, - Ty då ren uttrampad var vår bana; - Här från färden hvilade vi då! - - -- Fremling! vid vår grafskrift här Du dröje; - Den en gåta, såsom lifvet, är - Ämne för en tår och för ett löje, - Och den allt och intet innebär. - - Men om öden Dig till griften föra, - Till hvars stöd vår möda helgad var, - Du en hviskning skall ur kullen höra. - _Se, här hvilar trött Ditt toffel-par!_ - - Vi väl skulle än Dig tjena vilja -- - Ödet dock den sällhet ej oss ger. - Nu då det och grafven sjelf oss skilja; - Gråt, men stör vår hvila icke mer. - - Du var redan i oss liksom gjuten, - Vi oss smögo till Dig lent och ömt; - Nu i andra tofflors sköte sluten - Du vårt minne säkert snart har glömt! - - -- Dock; vi kände så Din svaga sida, - Rörde ej vid några sjuka sår, - När de nu af andras hårdhet lida, - Kom då hit _beklämd_ och gjut en tår! - - Närd utaf vår aska, hvarje sommar - Från vår graf en blomma reser sig, - När Du kommer -- när den lilla blommar, - Hon vårt afsked doftar än åt Dig! - -[Fotnot 1: Voro ursprungligen ett par skor och buros af Th. D:r & Prof. -B. vid flere högtidliga tillfällen.] - - - - - III. - Musiken. - (Med ett häfte noter.) - - - Lik stilla qvällen då den sjunker neder - Och öfver jordens oro, larm och strid - Och sorg och qval sin slöja sakta breder - Och bådar henne högre verldars frid, - - Så sänkte jag ifrån de ljusa landen - Mig vänligt till min fångne broder här - -- Ett tröstens budskap till den sorgsne anden, - Som smidd vid natt och grus sin boja bär. - - Han såg mig och min åsyn hastigt väckte - Hvart dunkelt minne, slumradt i hans håg; - Och famnen Han med namnlös känsla sträckte - Mot fordna vännen, som han för sig såg. - - Magnetiskt af hans djupa längtan dragen - Jag ofrivilligt till hans hjerta föll; - Och nu oskärad af hans kyss mig, slagen - I dunkla fjettrar, stoftet ock behöll. - - Derför, som han, jag här alltjemt ock smäktar, - Tillbaka trånande till ljusets hem; - Ej stoftets son de bojor lösa mäktar, - Ej anar Engeln sluten innom dem. - - Men brinner hos Dig känslans milda låga - -- Den varma flägten från mitt fosterland -- - O träd då fram! Tryggt må din hand då våga - Att lossa Anden frän de tunga band. - - Seraphiskt då från jorden jag mig svingar - Och börjar glad min sköna himmelsfärd, - Och lyftad på musikens svane-vingar - Ser tjust Din själ en skymt af Edens verld. - - - - - IV. - Sjuklingen. - - - Ja, Han dubbelt glädjen njuter, - I hans barm och själ den gjuter - Sig i långa fulla drag. - Girigt måst han åt sig rycka - Hvarje lättbevingad lycka - Af sin korta, sköna dag. - - Ty den tunga, dofva smärta, - Som allt närmre når hans hjerta, - Hviskar tyst att innan kort - Barnet trött sin lek har slutat, - Och mot modrens sköte lutadt - Somnar lugnt och stilla bort. - - Ja till målet visarn ilar; - Men en högre skönhet hvilar - -- Högre än den nånsin var, - På de flyktiga sekunder, - Som af lifvets aftonstunder - Återstå för honom qvar. - - Och Hans ande, som dock höjer - Vingen halft befriad, dröjer - Tjust likväl vid stoftets verld - Och dess fägring ack! förblandar - Med de stränders der han landar - Snart ifrån sin pilgrimsfärd. - - - - - V. - Morgonhelsning. - - - Hör Du, lyft på lätta vingar - Lärkan redan hänryckt klingar - Vårns och kärlekens behag; - Hör från molnfri himmel neder - Sångarinnan ömt Dig beder: - Vakna, vakna, det är dag! - - Ren för morgonsolens strålar - Lund och dal och kulle prålar, - Klädd i daggens silfverskrud. - -- Hvarje ros ur sömnen vaknar - Och blott Dig ibland dem saknar - Dagens unga varma Gud. - - Skynda då! O, hvarför dröja? - Svep Dig lätt uti Din slöja - Och vi lifvet njuta må! - -- Snart vår morgon är förfluten, - Och den fröjd ej nu blir njuten - Aldrig sen vi återfå! - - - - - VI. - Gossen. - (Efter Stollberg). - - - Min arm blir stark och stort mitt mod; - Gif Fader mig ett svärd! - Le icke -- ungt är väl mitt blod, - Men jag är fädren värd! - - Ej ro jag finner mera nu - I barndoms lugnets band, - Och jag, o Fader, stolt som Du - Kan dö för Fosterland. - - Soldat ren i de första år - Jag lekte hvarje dag, - Och blott om faror, kamp och sår - Om natten drömde jag. - - Ur mången strid mot Turken har - Mitt stridsrop upp mig väckt -- - Och nyss ett väldigt slag, som var - Mot sjelfva Paschan sträckt. - - När sist här drog uppå sin stråt - En krigarflock förbi, - Och när husaren flög framåt, - Som fågeln lätt och fri, - - Då gladde pojke-hopen sig, - Men innerst i min barm - Jag stum, o Fader, grämde mig - Och pröfvade min arm -- - - -- Min arm är stark och stort mitt mod, - Gif Fader mig ett svärd! - Le icke -- ungt är väl mitt blod, - Men jag är fädren värd! - - - - - VII. - Hennes Kärlek. - - - Nej, jag den ren förlorat har - Och mer ej återfår; - Och minnet har jag endast qvar - Och endast saknans tår! - - Med sommarns blommor slog den ut - Och var då öm och ren; - Nyss _deras_ tid har blifvit slut, - -- _Dess_ var det längesen. - - Hur trognare dock blomman var! - Af söderns ljumma flägt, - Af solens ljus i vårens dar - Hon blef till lifvet väckt, - - Och först när nordanstormen röt - Och solen hädandrog, - Den lilla blomman ögat slöt - Och vissnade och dog. - - Och Hennes kärlek väcktes ju - Och närdes vid min barm, - Hvars låga, liksom förr, ännu - Är lika ren och varm. - - Men Hennes kärlek sjönk ändå, - Och fritt min stilla tår, - Lik höstens dagg, nu falla må, - Den lif ej återfår. - - När vintern flyktar, strax igen - Sig öppnar blommans knopp; - Men Hennes kärlek -- endast den - Ej mera vaknar opp. - - Och när till fjerran ort jag drar - Och der engång blir vår, - Då har jag endast minnet qvar - Och endast saknans tår. - - - - - VIII. - Vid ett spädt Barns graf. - - - När den första vårvind jorden väckte, - Der hon domnad låg, - Känslans morgon äfven för Dig bräckte, - Lifvets dag Du såg! - - Och förrän en blommas knopp sig höjde, - Förrän trasten slog, - Re'n Ditt hufvud mattadt ned Du böjde - Och Du hädan drog! - - -- Ack, när gubbens dag från hvalfvet skridit, - Lugnt han afsked tar; - Han har älskat, njutit, lett och lidit - Och han _lefvat_ har. - - Dig blef lifvet skyldigt _allt_ -- Ditt hjerta - Ingen fröjd här vann; - Knappt bevingad till Din barm en smärta - Före döden hann! - - Ja, en graf, som tårbegjuts af qvällen, - Jorden blott Dig ger; - Intet minne Dig till trånga cellen - Vänligt följer ner. - - Ensam der, kanske Din skugga klagar, - Kanske ännu der - Tröstlös vårens blommor, sommarns dagar - Och sin höst begär? - - Men Du späde slumrare ej svarar - Och du småler blott -- - Dock Ditt löje redan allt förklarar; - Jag har Dig förstått! - - Dig del lugna land, som grafven gömmer, - Vedergällning ger; - Allt, hvad än Dig svikit här, Du glömmer - Och ej saknar mer. - - Skönare än våren här nu blommar, - Blommar våren der, - Mera rik och herrlig är dess sommar - Och den molnfri är. - - Höstens storm dess rosor icke hinner, - Glädjen der ej dör; - Ha, och sjelfva qvalet mer ej finner - Vägen, som dit för. - - Väl då Dig, Du drömmare, Du stilla, - Du som hamnen nått - Långt från lifvets stormar, strid och villa; - Väl Dig! Slumra godt! - - Våren redan vaggan åt Dig reder, - -- Åt sin lilla vän! - Och sitt gröna täcke snart hon breder - Stilla öfver den. - - Slumra godt! -- Sitt lån naturens Andar - Vänligt återta, - Och det rena stoft, sig till dem blandar, - I sin vård de ha. - - Väckt af dem, skall oskuldsfull en blomma - Dofta på Din graf; - Lik det hjerta, lik det menlöst-fromma - Henne näring gaf! - - - - - IX. - Till Miss L. - (1827). - - - Fåfängt sökte under högtidsglansen - Du mig, der jag gick i lagerkransen; - Fåfängt -- _skuggan_ blott finns här; - Men när Du med svälda segel länder - Till Ditt sköna hemlands höga stränder, - Sök mig, goda Flicka, der! - - Ty hvad fängelse mig än må sluta, - Hvilken boja ödet må mig gjuta, - Fri från alla jordens band - Du min _ande_ ändock städs skall finna - Der, som dessa tankar varmast brinna: - _Frihet_, _Ljus_ och _Fosterland_! - - - - - X. - I en Minnesbok. - - - Bevingad tiden snart förändrar allt; - Hvad nyss uti dess ström oss nära låg - Snart, skildt från oss af många böljor, sjunker - Hän uti dunkel och försvinner slutligt! - -- Så kommer ock den dagen engång, då - Ren dessa penndrag, så bekanta nu, - Ha blifvit fremmande för Dig, och Du, - När då en vän Dig frågar, mer ej minnes - Af hvem de blifvit tecknade; men då - Må dessa rader sjelfve svara enkelt: - "Det var en yngling -- Ej från Hellas kuster - "Lopp ut ett fartyg krönt af flere rosor - "Än de hvarmed det unga hoppet gladt - "Hans lilla julle blomsterhöljde, när - "Sin färd den styrde ut på lifvets haf; - "Men ren bland strandens skär den skeppsbrott led - "Och arm han ankom hit och hade räddat - "Sin lyra endast och det djupa lugnet, - "Som sist sig sänker till en öde barm. - "-- Dock, ack långt armare han hädan drog, - "Ty det lugn förlorade han här, - "Och nu han ägde endast qvar sin lyra. - "-- Väl ljöd dess klang hit sedan någon gång; - "Men allt i svagare accorder, tills de, - "De äfven, slutligt dogo sagta bort. - "-- De längesedan ren förstummats nu, - "Och af den svaga il på lifvets verldshaf, - "Som dock hans lätta farkost kunde krossa, - "Nu endast återstår den ringa svallvåg, - "Hvars gröna dyning sig från vår till vår - "Allt mera matt och omärkt hvälfver öfver - "Ett hjerta, hvilket hunnit klappa ut. - - - - - LURENDREJAREN. - - - - - Lurendrejaren[2]. - (En scen på Hafvet). - - -[Fotnot 2: Med Författarens tillåtelse hafva Utgifvarne aftryckt denna -novell, hvilken visserligen redan engång förut varit införd i -Helsingfors Morgonblad för 1833, i den öfvertygelsen, att liksom det -säkert skall välkommet för den, af hvilken denna novell tilläfventyrs -allsicke blifvit läst, det äfvenså för hvarje annan skall blifva kärt, -att upplifva minnet af en Scen, tecknad af en mästarehand, hvilken är -för väl känd för att stycket behöfde vidare förklaringar för sitt -återuppträdande.] - -I stället för att nog lifligt kunna uppdraga skådeplatsen för de -tilldragelser, som skola utgöra föremål för följande skildring, inom -kretsen af den beqväma boning, hvari den gode läsaren sannolikt befinner -sig, nödgas man besvära honom med en kort utflygt till en ödslig -hafsrymd af norden, öfver hvilken October-qvällen nyss dragit sin köld -och sitt mörker, och hvars ögonblickliga lugn så väl den växande -svallsjön, som det svarta, sjelfva natten förmörkande molnet vid -horisonten anklaga för opålitlighet. Den enda plats med någon fasthet -att hvila på, som man öfver hela den vida nejden kan upptäcka, erbjuder -en liten odäckad jakt med kajutor for och akter, som nu med strängt -skotadt bomsegel sticker ut från kusten, och oaktadt den skrala vinden -temmeligen väl klarerar de mot bogen klappande vågorna. För den, som -gjort bekantskap blott med land, och vant sig att älska dess -mångfalldiga yppighets-artiklar, hvilka, då deras mer eller mindre -ändamålsenliga construction, sällan kommer att afgöra menniskans -vigtigaste intressen, äro beräknade mer på yttre prakt än inre -redbarhet, har den lilla farkosten ingen intagande sida att visa. -Sjömannen åter, om han en gång fått fot om bord på jakten, skall genast -mäta de oblida förhållanden, mot hvilka den har att kämpa, och finna sig -väl vid den på en gång skarpa, lätta och trygga kurs han känner -farkosten göra. Han skall straxt och utan att anlita skenet af den lilla -på pumpstången fästade lyktan, vara färdig att garantera skrofvets -symmetri, seglens stora men välberäknade dimensioner och framför allt -vanan i den hand, som sköter rodret. Det är denne öfvade styrman, som -utgör den enda synliga personen om bord. Vi se i honom en kort men -axelbred gråhårsman, hvars robusta utseende förstärkes af hans tjocka -rock, och som, att dömma af de bestämda dragen i hans anlete, har ett -envist hufvud i sin röda filtmössa. Den öfriga besättningen, som efter -vanligheten utgöres af tvenne handtlangare vid seglen, sofver i god ro i -förkajutan, och såväl denna deras tjenstledighet, som den redan -halftsväfvande blicken hos den gamle, tyckes antyda, att fartyget icke -snart kommer att vända. Och nu, då läsaren skyndar hem tillbaka, i -afsigt att, med förvärfvad åskådning af localen, invänta berättelsen om -de händelser, som inom den utveckla sig, torde en teckning af några -biomständigheter, såvida de med hufvudsaken äga en icke obetydlig -beröring, upptagas såsom ett slags afbrott i återresans enformighet. - -Den hamn, jakten sednast lemnat, och från hvilken den aflägsnat sig en -par timmars väg, tillhörde en af kustens små städer. Staden var känd för -sin lifliga handel, ehuru dess ryktbarhet i detta fall grundade sig mer -på tradition än verklighet. En tid hade varit, då den utredde skaror af -stora skepp, som dels med landets solida producter, dels i utländska -frakt-speculationer besökte alla reddar och kommo hem med tungt salt -från Medelhafvet, eller med barlast från någon närmare plats, sen de der -föryttrat sin på långa vägar medhafda goda laddning. I stället för dessa -skepp såg man i hamnen nu ett hvimmel af skonertar och små briggar, som -med lätta segel gjorde sina sommarturer, och ofta till betydligare -belopp än deras effectiva last medhade assignationer och credit, för att -åter importera utländningens småkram och glitter. Då denna handel -tycktes kunna drifvas med enskild profit och tillika kom i conflict med -lagar och författningar, var det naturligt att ur densamma ett -smugleri-system skulle utbilda sig, och mer och mer fullkomna sig i -detalj, ju mer det utifrån rönte motstånd och afbräck. Så hade, jemte -hindren, utvägarne vuxit och förmångfalldigats, och den framgent -fortsatta olagliga industrien syntes vittna om att den, oaktadt täta -förluster, drefs i sin helhet icke utan vinst för den enskilta -speculanten. - -Ibland medlen, att eludera författningarne och undslippa deras -verkställare, var det ingalunda det minst allmänna att begagna dolda -trakter af skärgården till upplagsplatser. De armerade små slupar, som -hade sig ombetrodd bevakningen af kusten, höllo sig om dagen mest i -nejden af reddarna, utan att gå mycket långt till sjöss, och en tid af -nätterna tillbragtes oftast under land, i skygd af någon trång vik, på -hvars strand en torparekoja eller bondgård kunde ge besättningen ett -tryggare tak och en varmare hvila, än slupen bestod. När derföre ett -fartyg nalkades hemorten med förbjudna varor, höll det sig dagen igenom -i öppna hafvet; men när qvällen kom med skymning, hissades alla segel -och kusten söktes. Man kryssade sedan nära den under natten, med -noggrann beräkning af tiden för mörkret och möttes vanligen då af någon -lurendrejare, som efter att hafva communicerat tecken med fartyget, lade -till med sin båt och lättade den större kamraten från det mellan hans -sidor mera osäkra och misstänkliga godset. Dessa lurendrejare voro till -största delen fiskare, bosatta på klipporna i den yttre skärgården, ett -djerft, tilltagset och pålitligt folk, som kände hvarje sten i sjön, -trängde sig fram öfverallt och voro likaså otröttliga att gömma och -bevaka det dem anförtrodda godset, som redliga att återställa det till -dess ägare, så snart tid och omständigheter medgåfvo dess -transporterande från klyftorne i skärgården till köpmannens magaziner i -staden. -- Och nu måste det bekännas, att den bekantskap, som nyss -påtrugats läsaren, icke var någon bättre än en sådan lurendrejares. - -De svarta molnet hade höjt sig betydligt i lovart, vinden fyllde i mer -och mer, mörkret tjocknade och de första dropparna af ett kallt med -hagel blandadt regn trummade ned på skutan. Vår gamle kund tryckte -rodret fastare mot sin sida, framtog ur sin rockficka en liten flaska -och höll den ganska länge vid munnen i ensamheten. Men han hade knappt -fått den tillbakastucken i sitt förvaringsrum, förrän han fann sig -öfverraskad af ett icke särdeles behagligt sällskap. En änterhake föll -tungt ned bredvid honom, följde skrapande ut med relingen ett ögonblick -och tog tag. I samma stund föll en annan längre förut, jakten stannade -med en våldsam knyck, och ett spel af lefvande segel fyllde luften. Den -gamle hade straxt då han hörde haken falla, gissat hvem han hade att -tacka för besöket, och för att undvika ett onyttigt uppehåll både med -roder och arm sökt omintetgöra den tillärnade påhelsningen af hans -efterhängsna gäst. Nu, då han fann det omöjligt att undkomma, kastade -han loss sina skot och väntade med stor köld på att få redogöra för sitt -värf. - -"Hvarifrån är båten och hvarmed går den" ropade en röst från -tull-jakten, ty en sådan var den angripande seglaren. "Från skärgården -herr Löjtnant, och med litet tjärvatten på botten," svarade i en ton -midt emellan skämt och enfald den gamle vid rodret, "men låt för all del -hala diktare till, att vi ej må klappa sidorna ut på hvarandra, och gör -oss snart klara sen, ty byn ligger på gudnås och jag har lång väg i natt -ännu." - -"Din väg kan bli kort och lång, gamle vinglare", sade med förtrytelse -tullmannen, i det han vinkade till en besökare att gå om bord på skutan, -"ty jag gissar att den går till närmaste kryssare, som kan vräka ned -några pipor rum i ditt skojar-fartyg, att blanda ut tjärvattnet med; men -så låfvar jag alt ge dig en tung kula i vattengången, hvar du an må -träffas, och kommer du helskinnad undan kronans slup, sen jag en gång -kommit dig i kölvattnet, skall du hafva fritt lurendrejeri inom mitt -district för dig och dina efterkommande." - -"Jag tror, nådige herre", genmälte den andre, "att det ej skall komma -derhän, och gud bevare mig att bli en sådan fyllhund på gamla dagar, att -jag skulle vilja dö, såsom jungmannen från norra skären. Gossen, säger -man, kom med två pipor rum i sin båt och råkade ut för kronans jakt. Han -lär ej haft lust att stanna, hvarföre han fick en kula genom båten och -rum-pipan på en gång, så att han kom att drunkna i engelsk grogg." - -Ett hjertligt skratt af belåtenhet, ljöd från tull-slupens alla vinklar, -och förströdde för ett ögonblick det alfvar, som hittills rådde. - -"Nå", sade den gamle, då besökaren nu slutade sitt värf och hoppade in i -sin egen slup, med antydning att han ej funnit något, "nå, herr -löjtnant, vi äro på ärliga vägar, efter litet spannmål, gudnås, för oss -och våra arma vänner, och hafva ingenting om bord, ej ens en spik från -ett fastage, som skulle lukta af rum, eller förbjudit gods. Derföre må -ni släppa oss nu, nådig herre, ty vi få snart en stickande storm båda, -och behöfva ligga på fritt vatten, för att klarera den." - -"Jag borde släppa hvarken dig eller någon annan af hela ert följe, som -jag en gång fått mina jernklor i skråfvet på", sade löjtnanten, för -hvilken nödvändigheten af en snar skilsmässa, också utom gubbens -enträgenhet, var tydlig; "och lita på, att du icke alla gånger kommer -undan för samma pris som nu; ty med den spannmål, du och dina likar fara -efter, skulle ingen sparf lefva en dag öfver. Men först, min gubbe -lilla, hvad gör du med lyktan på pumpstången? du lär väl ej ärna ljustra -midt i hafvet, eller hur?" - -"Neka oss icke, nådig herre, en nödtorftig tobakseld och fattig -ögonfägnad", invände med sin antagna enfald den gamle, "vi hafva icke -kök och källare och varma ugnar i kajutan, såsom ni, och gå dock ut i -mörka sjön om natten, då ni styr till lands att hvila". - -"Tobakseld och ögonfägnad! din gamla skurk", ropade skrattande -löjtnanten; "tobakseld är den dig, om den ger ett fartyg, som kommer hem -med en laddning tobak anvisning på hvar du finnes, för att insmugla den, -och ögonfägnad, om du får se den fladdra i toppen på en kronans slup, -medan dess besättning sofver eller är på land. Vi känna er" .... - -"Akta er, gode herre, att skylla allt på oss, fattiga getter i skären", -afbröt honom den gamle. "Om en slup blef uppbränd för er på våra -trakter, så tror jag, att vår herres blixt var ute på kryss efter -lurendrejare och tog miste på skutor, men ingalunda att våra gossar haft -sin hand med i ett så svårt spel". - -"Gif den gamle narren ett glas kall punsch", sade löjtnanten till sin -besökare, "och sen klara gossar att lägga ut. Och du, min gubbe, låt mig -ej se dig en gång till sjöss, då du ej vågar stanna vid signalen, så -kärt det är dig att behålla lif och skuta. Ty i qväll ger jag dig -punsch, men i morgon kanske en rund kula". - -"Jag tackar för godt löfte, herre, och ännu mer för hvad jag redan fått; -men då ni nu styr förbi Rönskärs udde, så håll väl ut i sjön, emedan -vattnet är rasande lågt och stenarne säkert kika efter stjernor der i -afton". Vid dessa ord af den gamla rodermannen, skildes båtarne från -hvarandra och hvardera fortsatte sin kurs i olika riktning. - -Snart utvecklade sig nu i hela sin våldsamma och vilda storhet en af -dessa nätter, som sjömannen fruktar och älskar, landbon åter knappt kan -göra sig en föreställning om. De nyss med täta mellanskof agerande -svagare ilarne förenade sig nu till en enda uthållande orkan, och -vattenmassor häfdes icke mer, utan uppsletos ur hafvet. Ett fint dugg af -skummet och de liksom bortsopade topparna af vågorna späckades in i den -från molnet nedstörtande hagelskuren, och inskränkte, i förening med -natten, till mindre än en alns rymd synkretsen äfven för det skarpaste -öga. Jakten hade tagit in alla ref i storseglet, och jullen var -upphissad om bord. Vår gamla kund stod vid rodret och målade tobak -mellan tänderna, som om hans mund varit en qvarn och stått i omedelbart -förhållande till elementernas häftighet. Hans besättning postade -hvardera vid sitt skot. Det var icke tid att sofva mer. Den lilla -farkosten låg med sin lä-sida tätt invid vattnet, och hvarje våg från -lovart öfverspolade den med ett duschbad från för till akter. Den gamle -hade hela sin kraft och sin instinctlika bekantskap med rodret af nöden, -för att i hvarje stund moderera fartygets lopp opp i vinden och hindra -det att antingen kantra eller gå öfver stag. Men vid all den -beundransvärda säkerhet, hvarmed han beherrskade skutans minsta -rörelser, och förstod att liksom taga väldet af tvänne de mäktigaste -elementer i förening, var hans tanke så litet bunden vid tillfällets -företeelser, att han med den fullkomligaste besinning inlät sig i ett -samtal med den adertonårige ynglingen, som bredvid honom skötte -storsegels-skot och som med en för raskare lynnen vid känslan af fara -naturlig språksamhet tog till ordet. - -"Och får icke nu", så började han, "lilla Fröja fötter under sig, att -komma hem, så kommer hon ej på hela hösten; men jag vill slå vad att, om -det blott vill lugna en smula, vi hafva en af hennes gossar efter oss -innan det dagas i morgon; eller hvad menar ni, min far?" - -"Så framt hon ej förut i natt hittat på holm-ön eller något annat torrt -ställe", invände den gamle. - -"Allt annat"! sade gossen; "man påstår att hennes kapten skall känna -lukten af land på tre mil, och på två mil nära redan få ondt i hufvudet -deraf. Han har ju öppna sjön för sig och ärnar väl alldrig söka hamn, -innan han fått råka oss eller någon annan af sina kunder". - -"Klyfvarn klappar som en hackspik; skota an bättre du der för-ut", -ropade den gamle, och fortsatte derpå: "Hvad han har att ge oss, må han -ge snart, ty hinna vi ej före dagningen de inre fjärdarne, så få vi en -sträng jagt i morgon." - -"Jagt"! utropade gossen. "När har väl kronans slup seglat opp vår skuta, -min far? Möter han oss innan vi lemnat Rönskärs udde akter-ut, så vände -vi och ränna unnan honom yttre vägen, och jag menar att vi skola hafva -gjort de två milen till Långö-sund, förrän han hunnit på sidan om -Långö-ref, hvilket ej lär vara mycket öfver halfva vägen". - -"Men ändå om den andra tull-slupen är oss till mötes vid Långö-sund?" - -"Då spänna vi ut till hafs. Det är besynnerligt att, så många de än äro, -och om de voro tjugu i stället för två, få de dock alldrig annat än -dricka vårt kölvatten, om det skulle lysta dem". - -"Här, på samma ställe, der vi nu segla, sköts din bror i sank", invände -den gamle med en omisskännelig darrning på den eljest oförändrade -rösten. En lång paus följde härpå. - -"Jag vet ej, min far", började ynglingen åter, "men hvad mig beträffar, -har jag alltid varit mera rädd för alla dessa förfrågningar, -efterspaningar och krånglerier, som företagas mot oss gossar, på -klipporna, sen vi haft någon kappsegling med kronans slup, än för hans -egna nickor, fast ingen kan säga annat, än att de skjuta skäligen bra, -åtminstone i lugnt väder. -- Nu tycker jag att blåsten håller på att -skrala af; jag tror det klarnar snart igen". - -"Jag har lefvat i fem och sextio år, på det sjette och sextionde", utlät -sig gubben, "men alldrig har något ord från en domares mund gått mitt -hufvut så nära, som drufhaglen från dessa tull-nickor många gånger -gjort. När fiskmåsen slår ned i varpet, så må hon få sig en hagelsvärm i -skrofvet, om hon skall skjutas, ty lyfter hon en gång mörten opp och far -sin väg, är det försent att uppsöka henne bland de andra, som sitta på -klipporna, eller sväfva kring sunden. -- Klara att släppa ut refven! byn -pustar i själtåget redan. Der tror jag vi ha en stjerna i lovart". -- -- - -Samtalet afbröts här, och den unge gossen gick att verkställa -befallningen. Det tjocka molnet låg redan med sin digraste tyngd i lä, -och vid sin framfart hade det liksom bortryckt med sig de tunna dunster, -som förut höljde fästet. Det ena ljuset tindrade opp efter det andra på -himmelen, och köld och lugn följde nu på den stormiga störtskur, som -passerat. Vågen ensam tycktes icke vilja ändra lynne; den häfde sig än -med samma våldsamhet, och dess oroliga, hotande suckar voro blott så -mycket mer hörbara, som stormens hvinande i segel och tacklage ej mer -förtog eller förvirrade deras ljud. Ändteligen upphörde äfven detta, det -varaktigaste minne af orkanen, och hafvet blef fridsamt igen, ehuru -småningom, likt ett sinne, som varit häftigt upprördt och länge fortfar -att sjuda, äfven sen de orsaker, som vållat dess uppror, försvunnit. - -Ett par stunder hade förlidit efter midnatten, och jakten vaggade nu, -vid ett nästan fullkomligt lugn, liknande det, som rådde före stormbyn, -af en lång och uthållen dyning, utan att vinna i fortkomst mycket mer än -i afdrift. Hela fästet var fullbeströdt med tindrande stjernor, och -natten så klar, att man på den lilla farkosten, utom lyktelden, som -bländade ögat, kunnat hafva en någorlunda vid synkrets öppen. Vår gamle -vän stod vid rodret ännu. I hans anlete röjdes en mulenhet, som nästan -gränsade till otålighet, och han tycktes räkna hvarje minut. Då och då -såg man honom betäcka lyktan, stryka sig om ögonen och titta ut åt sjön. -Plötsligt klarnade hans blick, han lyssnade. Lätta årslag hördes på -sidan om jakten, och ett rop, som kanske blott gubben till hela dess -betydelse förstod, förnamms och besvarades af honom i samma ögonblick. -Det syntes, som om den annalkande jullen väntat denna signal, innan den -ville lägga till, ty nu blefvo årtagen på en gång kraftigare, och det -dröjde ej länge förrän en käck matros sprang opp på relingen, gjorde -fast sin fånglina och helsade på den gamle. - -"Fan i er och tusen grussen från Tysken", började han; "men hvad är det -för konster att rida opp i vind, så att en fattig Töjfel skall nödgas ro -armarna af sig? Vår svarta docka ligger bi lågt under er, och del hade -lätt varit alles förbei med vårt möte i denna natt, ty vi sökte er lägre -och ville knappt tro våra ögon, då vi sågo er eld. Nun sprekken sie -Döjtsch, mein liber Herr? -- Hu, hu, har ni en sup?" - -Vid dessa sista ord, som åtföljdes af en kulen ryck af hufvudet ned -mellan axlarne, öppnade han lyktan och utblåste elden, hvarvid han på en -gång röjde sin bekantskap med lurendrejeriets hemligheter, och liksom af -tjenstfärdighet förekom den gamle. Derpå stack han ut skot åt -storseglet, satte kurs och slog så armarna i kors öfver bröstet, -afvaktande i lugn sin lott ur den flaska, han såg gubben uppdraga ur sin -ficka och med mycken belåtenhet hålla mot sin mund. - -Den gamle räckte honom omsider flaskan och tog i sin tur till ordet. -"Nå, gosse", sade han, "hvad har Fröja hem med sig i höst? Jag fick bud -mot mig på redden att gå till sjöss i natt, och visste knappt hvilken -skuta väntades". - -"Fröja", svarade den andra, "har klädt sig i ull unt silke, lauter woll -unt sei -- sei -- hvad heter silke nu åter? Vet ni, då jag var i Lybeck -kunde jag tala Tyska, så att hela staden gapade på mig". - -"Och lemna nu", sade med otålighet den gamle, "i helvete eller Lybeck -ditt Tyska snack och svara på min fråga, så att man begriper det. Menar -du vi prata Tyska här med simpor och fiskmåsar, gosse? Har ni kläde och -dukar om bord, så säger jag, att jag förr vill svälta som lotsens ko, än -jag lastar in en enda packa, om den ej är vattentätt omslagen; ty vi få -storm i dagningen och regn hela hösten, och jag har ingen lust att komma -till ansvar för skämdt gods". - -"Och vi skulle kanske för ro skull haft tre dagars fullt göra med de -fördömda packornas instufning och beslående, och förstört på dem alla -briggens presenningar på köpet", utfor sjömannen. "Om icke dessa balar -äro tätare än er skuta, så vill jag lefva på torr jord i alla mina dar. --- Jag tror ni måste lofva mera, jag tycker mig se skymten af vår lilla -docka rakt förbi babords vanterna". - -Den dunkla fläck, som af den skarpsynte sjömannens vana öga urskildes -emot den ljusare horisonten, och på hvilken den gamles uppmärksamhet -blef rigtad, lemnade hans om möjligt än mer skarpa syn intet ögonblick i -tvifvelsmål om den kurs, som var att tagas. Jakten kastades ett par -streck högre i vinden, och då, efter en kort segling i denna direction, -den sökta briggens gestalt framträdde mer och mer tydlig ur mörkret, -lemnade den käcke matrosen sin gamle vän ensam vid rodret och gick -för-ut, der han sedan för de båda yngre gastarne om bord utbredde sig i -sjömans-qvickheter öfver sin resa, och i sitt skrala modersmål -inspäckade till sina åhörares nöje och förundran en outtömlig skatt af -Tyska, Engelska och Danska glosor. I detta skick lade jakten en stund -derefter till sidan af den lilla brigantinen Fröja. - -Om vår gamle lurendrejare på sitt håll varit bekymrad öfver det långa -och fruktlösa sökandet efter den ankommande briggen, så var han åter af -kaptenen och besättningen på den inväntad med icke mindre otålighet. Den -skrala vinden, som tillika kom från det minst gynnande håll, hotade med -alla slags svårigheter, och kaptenen kunde ej se någon möjlighet, att, -innan dagningen inbröte, ligga så långt från kusten, att han ej skulle -bli upptäckt af kronans slupar. Han var derföre i en viss ifver sina -kunder till mötes på däck, och hade lemnat i kajutan sitt rykande -toddyglas och sin cigarr. Antingen det nu kom af ledsnad vid väntandet, -eller i afsigt att fördrifva det onda hvarmed landkänningen besvärade -hans hufvud, hade han flitigt skött sitt glas om natten och hade, hvad -man säger, en god gir, utan att dock i något afseende vara för strängt -skotad. Sedan således jakten blifvit fastgjord vid sidan af briggen och -gubben med sina gastar sprungit om bord på den sednare, blef han af -kaptenen välkomnad med all den hjertlighet, som hans vigt för -tillfället, en bekantskap från längre tider tillbaka, och ett godt -ölsinne hos hans värd gjorde naturlig. Styrmannen fick befallning att så -fort möjligt var lasta jakten; de packor som skulle intagas, bestämdes, -allt skulle gå tyst till, och ingen djefvul skulle våga knystra ett ord -om saken i land. Efter dessa anordningar tog kaptenen vår gamle kund i -handen och förde honom ned i kajutan, hvarest en god brasa i kaminen och -den ångande lukten af varmt toddy, gjorde ett ljuft afbrott mot kölden -och mörkret på däck. - -"Stiltje och läsegel!" började han nu; "jag ligger här som i en säck, -och innan dagningen simma väl kronans båtar kring mig, som ålar kring en -rutten fisk. Hvad skall jag göra, jag slipper ej ur en fläck." - -"Ingen nöd, herr kapten", sade den gamle och stack sina seniga händer in -i kaminen", vi få väder nog i dagbräckningen och båtarne ligga i land -hela natten." - -"Och detta ord skall du hafva pris och ära före, gamle kamrat, och ett -godt glas, förstår du. Jack! se åt i thepannan om der finns vatten, och -laga en stark spik åt gubben. -- Ni menar, att vi skola få vind i -dagbräckningen?" - -"Och en frisk märssegels-kultje på köpet, om skyn annars gick rätt i går -aftse", svarade gubben, "vinden blir väl emot; men blåser det bara, nog -kommer sjömannen fram." -- - -"Blåser det bara, nog kommer sjömannen fram, och ingen kryssare skall -nappa Fröja i kjortlarna. Och nu, gamle rodergängare, huru går handeln i -vår stad? Kom Neptun hem helskinnad? Han gick från Lybeck samma dag jag -kom dit, och hade godt gods om bord." - -"Så nära som på två pipor rum fick han allt unnan; men dessa skötos i -sank med min äldsta pojke på köpet", svarade gubben och gjorde tillika -en klunk, som nära vållat en lika stor ebb i glaset, som det förut hade -flod. - -"Och så far ni fram", utbrast kaptenen, hvars tanke på rederiets förlust -och hans hätskaste fiendes, tull-slupens, triumph, qväfde alla andra -considerationer, "och så klarerar ni gods och skråf. Stiltje och -läsegel! en sådan vara i gapet på dessa hajar. Det borde fan och ingen -ärlig redare betro er en murken ankarboj ens, för jernbandens skull, som -äro omkring den." - -"Ni har ingen ren sjömans-mund i natt, kapten", sade den gamle, i det -han med en stark knyck stötte det tömda glaset ned på kajut-bordet; -"menar ni att gossen lät skjuta sig i qvaf, för att få dricka salt -grogg, eller slippa att svettas vid årarna, och ej för att till det -yttersta berga edra arma pipor rum, som, fan i mitt gråa skägg, voro -mindre värda, an en sena i hans hand, eller en blodsdroppa i hans ärliga -hjerta." - -"Och dertill säger jag amen, nemligen med behörig förbannelse öfver -tull-hajarnas goda kap den gången. Gossen hade jag velat taga till -jungman när som helst, om det ock gällt en resa på Ostindien. Och en -skål för hans ärliga död, och för alla goda vänner! Jack, fyll i våra -glas!" - -Glasen fylldes åter och den tystnad, som var liksom helgad åt väntan på -dem, afbröts genast af kaptenen, så snart han med en klunk pröfvat den -nya brygden och funnit den god. - -"Nå, hvad hörs vidare i land, min gamle vän", började han nu, "vet vår -patron vänta oss, eller är ni eljest af egen drift ute på förtjenst?" - -"Jag har ej satt min fot i land på flere dygn", svarade den gamle. "På -redden fick jag ett bud alt ni väntades. Detta var i går aftse, och nu -är jag här." - -"Så, så, min gamle kund", utropade kaptenen, "då måste vi öfverenskomma -om er frakt, förr än ni lägger ut från sidan. Det är ej godt att narras -med er i den punkten, och edra fordringar växa som brodden på -landtbacken. Då man far ut, är den knappt ett qvarter hög, och då man -kommer hem, står den en öfver hufvudet." - -"Tre tunnor råg och tre tunnor salt, herr kapten, icke ett korn -derunder", utlät sig med mycken bestämdhet den gamle. - -"Stiltje och läsegel!" utropade kaptenen, "ni är fördömme mig utan -brassar i hufvet. Tror ni att rågen ärfver sig i köpmannens bod, och att -saltet växer som snö om vintern? Nej, nej, grund i lovart, fäll, min -gubbe, fäll!" - -"Icke ett korn derunder och att tala alfvarsamt kapten: Jag har sex -barn, som behöfva bröd, råg växer ej på våra kala klippor, och några -tunnor strömming, som noten gifvit mig i höst, äro snart förtärde. Jag -har betalt min ålderdoms tröst för ert bästa. Stick er hand inom denna -rock och känn efter om jag har en torr klut på min gamla kropp, och -blottar jag den, skall ni se många märken, som jag bär efter er och edra -likars tjenst, och många ärr, sådana som detta." Härvid viste han sin -nacke, hvarest en löskjuten spillra efterlemnat ett djupt numera -igengrodt sår. - -"Stopp, stopp! min gamla vän, eller slår jag presenning för din mund, -ropade kaptenen, som vid sin nuvarande lätt rörda stämning fick två -stora tårar på kinden innan han visste ordet af, ditt mått skall du -hafva och det skakadt. Hvarken min patron eller jag skall se våra kunder -svälta. Kläm ut ditt glas, gubbe; ingen ängslig på sjön. Gutår! men jag -ligger här som i en säck, och vår herre vet hur jag skall komma ut till -sjöss igen." -- - -Samtalet, som troligen ej kommit att stadna af brist på ämnen, afbröts -genom Styrmannens inträde i kajutan, och tillkännagifvande att de -bestämda balarne redan voro inlastade i jakten. Tiden var dyrbar, och, -efter några i största korthet gjorda ömsesidiga öfverenskommelser -beträffande nederlags-plats för varorna, deras sorgfälliga vård och -dylikt, åtskildes de båda contrahenterna i samma vänliga förtrolighet, -som utmärkte deras möte. Kaptenen styrde genast ut till hafs, men vår -gamle kund, som vi numera åter se vid rodret på sin egen skuta, sökte -kusten med det honom anförtrodda dyrbara godset. - -En flyktig teckning af landkänningen från den del af hafvet, hvarest den -lilla jakten nu befann sig under segel, torde icke vara öfverflödig, för -att till någon del förklara de motiver, som ledde gubben i afseende å -kurs och segling. Det närmaste land en seglare från vår fastställda -punkt kunde hinna, utgjordes af tvenne stora holmar, båda förut till -namnet bekanta för läsaren, nemligen Rönskär och Långö, hvilka på en -sträckning af två dryga mil, utbredde en till utseendet oafbruten, rak -och kal strand mot hafvet. Utanför var sjön öppen, med undantag af en -enda temmeligen lång klippa, som på ett godt afstånd från den sednare af -de nämnde holmarna, höjde sin rygg betydligt öfver vågen, och, sedd från -längre håll, tycktes sammansmälta med den stora landsträckningen. Kom -man närmare, så fann man att stranden bildade en trubbig vinkel inåt, -och att ett sund, som sammanband vikens spets med de inre fjärdarne, -gjorde af den till utseendet ena holmen tvenne. - -Detta sund gaf likväl, oaktadt sitt förträffliga läge och sitt djupa -vatten, ingen fri communication mellan hafvet och de små fjärdarne, -emedan det på sin yttre sida var stängdt af ett ref, som på en linie af -flere hundrade famnar, från strand till strand, sammanband de båda -holmarne, och var så grundt och stenigt, att endast små fiskarbåtar, och -detta blott vid lugnt väder, kunde leta sig väg mellan dess skarpa, tätt -spridda hällar. När derföre vår gamle vän nu ville söka sig in i den -inre skärgården, hvarest otaliga smyghål och kamrater i yrket kunde ge -honom säkerhet, var han tvungen att passera endera af de två yttersta -uddarne; och han valde Rönskärs udde, såsom den närmaste, oaktadt han -med full säkerhet kunde förmoda, att hans hätska förföljare åt detta -håll gått i land. Som han med all visshet väntade frisk vind i -gryningen, så trodde han sig kunna lemna det farliga stället akter-ut, -innan tull-slupen hunnit ut ur sitt nattqvarter, eller, om den nu vore -tidigare till vägs än vanligt, innan det förskingrade mörkret gjorde -hans upptäckande af densamma lätt och möjligt. Å andra sidan och i fall -han valt vägen kring Långö udde, hade han riskerat en vidsträcktare och -ända in på dagen förlängd segling i öppna hafvet, och vid allt detta ett -icke alldeles osannolikt möte med den andra tull-båten, som hade sin -kryssning åt detta håll. Men vid alla de ovilkorliga fördelar, som -gubbens tagna kosa hade framför hvilken annan som helst, var den dock -äfventyrlig nog, för att fylla hans hufvud med bekymmer, och han -lyssnade, som en fågelfängare lyssnar efter svar på lockfågelns ljud, -mot den första fläkt, som skulle bebåda den väntade räddaren, stormen. -Emellertid fortfor oafbrutet lugnet, och ännu då den svaga skymten af -dager redan börjat afslöja en större och större synvidd, viste sig den -långa, men låga dyningen nästan spegelblank på alla punkter. Den gamle -började tveka om han skulle fortsätta seglingen inåt kusten, eller -begagna den morgonvind, han med visshet väntade, för att gå till hafs -och afbida med nästa natt en bättre lycka. Detta sednare fall var för -honom dock länge det värre fallet, och då med den ljusnade dagen, -dyningen började krusas af lifliga fläktar, och ett gladt sorl af böljan -vid fartygets bog, vittnade om dess förökade fart, försvunno den gamles -betänkligheter för hoppet, att efter vunnet ändamål, få hvila sin af -vakor, köld och väta uttröttade kropp, och han höll med godt mod kurs på -Rönskärets ur fjerran framskymtande udde. - -Lätta strömoln sväfvade öfver horisonten och flögo opp mot hvalfvet, de -spegellika ränderna på böljan försvunno snart alldeles, och några tätt -på hvarandra följande häftigare vindstötar kommo den lilla jakten att -sänka sin läsida ganska djupt. Inom några stunder flög det sköna -fartyget för en frisk och jemn vind, med pilens fart fram mot kusten. - -"Se", sade den aderton-årige ynglingen, hvars bekantskap vi gjort här -tillförene, och som äfven nu höll sin plats vid storseglet, "se, min -far, hur rodnaden är skär i öster; jag tror vi få storm i -sol-uppgången." - -"Om den ville komma förr!" anmärkte den gamle. - -"Dessförinnan", fortfor sonen, "borde vi väl hafva länsat förbi Rönskärs -udde. Jag tycker mig ren kunna urskilja talltopparna på den." - -"Stick ut skot, gossar, vinden drar sig till förlig", ropade Gubben med -sin vanliga commando-ton, utan att lemna ett svar på sonens halfva -fråga. - -"Det är vår lycka", fortfor denne i det han efterkom befallningen; "jag -har alltid tyckt att vår jakt går bäst för slörhän." - -"Det är vår olycka", invände den gamle, "ty om vi möta tull-slupen, -hafva vi desto svårare att vända om till Långö-sund." - -"Hvad skymtar der så hvitt mellan träden på udden", utbrast gossen nu, i -det han med spända ögon såg ditåt och tycktes glömma allt annat. - -"Det är den gamla björken, som sticker fram mellan tallarna och glänser -mot morgonrodnaden. Akta dig gosse, att se spöken på ljusa dagen", -svarade i en lugn, men nästan förebrående ton den gamle, som i första -ögonblicket ovillkorligt studsat vid ynglingens utrop. - -Antingen nu fadrens milda tillrättavisning eller det afgörande momentets -närhet verkade på gossen; men samtalet fortsattes icke mer af honom, och -den gamle var för mycket sysselsatt med beräkningar och väntan, för att -bry sig om att upptaga dess tråd ånyo. - -Några stunder af en orolig spänning förflöto. Man kom udden så nära, att -bränningen mot strandklipporna ej mer blott sågs, utan äfven tydligen -kunde höras. Intet segel syntes, och endast en skara måsar utbredde sina -hvita vingar öfver hällarna och vågen. Jakten flög i kapp med stormen. -Ändteligen strök den som en blixt förbi den skummhöljda udden och vände -redan liksom segrande inåt fjärden. Då viste sig rörliga ljusa strimmor -mellan träden på en nära belägen holme, och straxt derpå hoppade på -mindre än ett halft kanonskotts afstånd den fruktade slupen fram i -sundet, och dominerade passagen. Ett gladt sorl mellan afbrutna -commando-ord hördes från den, och signal-flaggen sväfvade opp mot toppen -af dess mast. Vår gamle vän hade i samma stund kastat om sin jakt och -låg redan med svällda segel ut förbi udden. Solen gick nu opp ur hafvet -i hela glansen af sin höstliga rodnad och bildade en bakgrund af lugn -och skönhet till de scener, som höllo på att utveckla sig. - -Ett skarpt skott från tull-slupen, hvars kula tog vatten några famnar -akterom den lilla jakten, förklarade och gaf vigt åt flaggens mening, i -det ögonblick, då gubben åter passerat den klippiga udden, och de båda -fartygen af den skulle för en handvänning undanskymmas för hvarandra. - -"Klar att ge akt på slupen, gosse", ropade den gamle, som med oafvänd -blick fixerade udden af den förr omtalta, på ett godt afstånd från land -liggande höga klippan, öfver hvilken han hoppades kunna ligga opp mot -vinden. - -"Klar att ge akt", svarade ynglingen, "slupen syns redan; nu klarerar -han udden, han går med refvadt bomsegel, han skjuter god fart." - -"Styfva gaffeln", commenderade den gamle, "vinden knappar af så mycket -den hinner. Kränger slupen", frågade han vidare. "Han släpper ut sina -ref", svarade gossen, "han reder sig godt, jag tror vi icke vinna -mycket." - -"Kapa joll-linan", befallte gubben åter, "vi hade kunnat taga jullen -ombord förut, så hade vi haft den i behåll. Huru ligger slupen opp i -vinden?" - -"Hans bomsegel står bra, men hans klyfvare lefver förr än vår", svarade -gossen; "han kan ej gå öfverom klippan med denna kurs; han kan taga -farväl af oss, min far, vi gå lätt öfver udden, sen jullen kom bort. Vi -vinna. -- Hvad? nu vänder han rakt på oss, -- båda hans segel lefva." -- - -Ett skarpt skott dundrade från slupen i detsamma och en svärm drufhagel -flög hvimlande kring den lilla jakten. Som en i flykten träffad fågel -redlöst fäller vingen, sjönk bomseglet på det flyende fartyget -tillsamman; ett skrot hade träffat gaffel-nocken och afslagit tåget -hvaraf den hölls oppe. - -Den käcke ynglingen kastade i ett ögonblick loss ändan på däck, och flög -som en pil opp i masten. - -"Stick bly i min skälbössa", sade gubben med mycket lugn till den andre, -och höll tillika skutan opp mot vinden, så mycket han kunde, för att -underlätta gossens arbete i masttoppen. - -Medan vår gamle vän med sitt fartyg befann sig i denna vådliga -ställning, rådde om bord på slupen ett allmänt jubel. Man hade genast -varseblifvit och beräknat hela den fördel det lyckade skottet medförde, -i det flyktingen hindrades att gå öfver udden och kanske till och med -kunde uppseglas, innan han hunne i ordning ställa den skadade gaffeln, -och glädjen öfver denna första seger, framlockade, i samma stund seglet -föll, punsch-buteljen och glaset till en tur kring laget. - -"En skål för mitt skott och för mera vind i dina segel, min bror", -ropade Löjtnanten, som stod vid för-nickan och nu emottog det fulla -glaset, till en vän och embetskamrat, som skötte rodret, "fäll, fäll; vi -skola segla opp gynnarn innan han blir klar igen, se hur han drifver -ned." - -"Den fördömda engeln der i toppen", svarade denne, "blir färdig, förr än -vi tro. Se han klifver ned redan. Öfver udden låta de bli att gå -likväl." - -"Fan i mig", ropade Löjtnanten, "står icke hans bomsegel åter lika -grannt som förut. Om han blott velat hålla sig några minuter oklar än. -Men jag slår vad, alt jag skjuter honom sank, då vi komma i smullare -vatten, lä om klippan båda." - -"Hållit, på en rykande bål i land", inföll den andra, "låt ladda nickan -med kula, och försök!" - -De mordiska tillrustningarne gjordes. Emellertid höllo de båda fartygen, -det förföljande och det förföljde, opp mot klippan, på ett afstånd från -hvarandra, som hvarken tycktes ökas eller minskas. För hvarje gång -lurendrejarens jakt höjde sig på toppen af någon våg, syntes den så -nära, alt man om bord på slupen nästan varit frestad att ropa honom an. -Löjtnanten betraktade tigande skådespelet; ändteligen utbrast han liksom -vaknad ur en dröm: "Finns det en skönare syn i naturen, än ett ädelt -fartyg i stormen, det må heta skepp, brigg eller jakt? Se den lilla -båten, huru den lätt som en svan dyker ned i bråddjupet af vågen och -stiger opp igen, utan att en droppa vatten tynger de hvita vingarna. Och -stormilen hviner och hafskummet yr, och den böjer sin sida ned, liksom -uppgifvande hoppet om motstånd och längtande att byta lifvets strider -mot hvilan och döden; och nästa ögonblick står den högrest opp igen och -glänser mot solen. Ett ädelt fartyg, som genom sig sjelft är fridlyst -för storm och haf, borde vara det för hvarje annan magt, och dess -besättning vara fredad som man är det i en kyrka. Jag ville vara om bord -hos honom derborta för att få betrakta vår slup." -- - -"Du ångrar väl icke ditt vad?" inföll i en temmeligen contrasterande -stil hans vän. - -"Jag ångrar hvarken detta, eller något annat, som jag hållit", återtog -den andre; "men mig gör det ondt om dessa arma djeflar, dem vi jaga som -vilddjur från strand till strand, och sund till sund; de äro dock -menniskor och våga lif och blod och tåla köld och väta för en bit hårdt -bröd åt sig och de sina. Jag ville hellre sitta lä om denna klippa och -meta abborar, som jag i min barndom ofta gjorde, än nu kasta min nickas -harpun i den sköna hvalfisken, som simmar der framför oss." - -"Du skall sannolikt slippa att göra det", anmärkte den andre: "det är ej -så lätt att träffa honom med en kula nu, som med hela svärmen i ons. -- -Han går under klippan ren; ge akt, och säg till hur du vill, att det -skall styras." - -Kanonen var laddad; Löjtnanten fattade luntan och intog sin plats. Ehuru -lurendrejarens jakt snarare vann, än förlorade i fart på den lugna sjön, -lä om klippan, tycktes dock de båda fartygen komma hvarandra närmare, i -den mån de mellan dem hvälfvande vågornas höjd minskades, och snart -vände sig för hvarje öga osäkerheten af vadet på styrmannens sida. Nu -nådde äfven slupen den jemna vattenytan. Den afvaktade stunden var inne; -några hastigt gifna och hastigt verkställda commando-ord fixerade -kusten. En dödstystnad rådde bland besättningen om bord. Man drog knappt -andan, man röjde lif blott genom de blickar, fulla af orolig väntan, dem -man mellan segel, tåg och mast, hvarhelst en öppning fanns, sände efter -den flyende jakten. Nu kunde skottet icke fela. Löjtnanten höjde luntan. --- I samma ögonblick fläktade ett glest rökmoln kring lurendrejarens -båt, en knappt hörbar smält följde detta, och dess verkan var i detsamma -spord på slupen; ty med fälld hand och sunket hufvud neddignade -Löjtnanten i famnen på den matros, som laddat. Hans anlete var -blodstänkt, ett fint lod hade krossat hans panna. - -Under den allmänna bestörtning, som denna händelse väckte bland -besättningen på slupen, och som för några minuter förlamade hvarje dess -åtgärd, flög lurendrejarens jakt med säker kosa in i den öppna sjön, och -framsväfvade som förut, omkringstänkt af skum och svallsjöar, på de höga -vågorna. Den gamle stod med sin vanliga köld och trygghet vid rodret. -Sällsamheten af de tilldragelser, som redan inträffat och vådan af dem, -som hotade, hade närmat de båda skotskötarena till hvarandra, och brutit -den tystnad de för en lång stund iakttagit. - -"Han fick sin lön", började ynglingen, som vi redan känne; "kulan var -stöpt af min bror, och det rigtades med hans öga denna gång." - -"Ett sådant skott skjuts en gång i mannaminne", sade den andre. "Du såg -att han föll?" - -"Han föll, och det ingen stund för tidigt. Luntan låg på kanonen redan; -vi voro sålda åt döden, ty han hade ej kunnat skjuta bom nu, om han -hunnit tända an." - -"De tycktes", återtog den andre, "ge slupen åt vind och våg i början, nu -styra de efter oss igen. De lära ej ärna ge köp med sig för detta pris." - -"De kunna göra, som de behaga", utlät sig ynglingen, "om de tycka om att -segla för ro skull, så hafva de hafvet öppet. Oss låta de väl bli att -fånga, sen vi en gång fingo försprång och äro ute på argare vatten, der -deras nicka icke mer båtar dem. -- Men hvad i verlden är detta!" - -"Till skoten gossar, klar att vända", ropade den gamle. Redan förut var -jakten kastad opp i vind, och höll på att fånga väder med focken. Det -var denna oförmodade vändning, som förvånade ynglingen och aftvang honom -ett rop af förundran. - -Så snart han fullgjort sin tjenst och hemtat sig från den första -öfverraskningen, kastade han en blick öfver omgifningarne, för att -upptäcka orsaken till allt detta. Det dröjde ej länge innan den låg klar -för honom; ty tätt framför udden af Långön, såg han den andra -tull-slupen, som med stora segel flög ut mot sjön, och gynnad af vinden -tog haf och kurs af hans fader. - -Det försök den gamle, hvars vaksamma öga genast upptäckt förhållandet, -nu gjorde, att med en hastig manöver vinna lofven af den eftersällande -slupen, och sålunda komma ur sin vådliga ställning mellan båda, ägde så -liten rimlighet att lyckas, att man kunnat kalla det en ansträngning af -den yttersta förtviflan, om förtviflan ej i hvad läge som helst varit -fremmande för gubbens lugna och fasta sinne. Dess framgång berodde på en -fullkomlig oskicklighet hos slupens styrman, att begagna fördelarne af -sitt läge, hvilken man i intet afseende kunde förutsätta. Derföre så -snart den gamle såg slupen vända den kurs, som var lämplig att -tillintetgöra hans afsigt, kastade han i ögonblicket om jakten åter, och -låg snart med bogen rakt mot land. - -"Han sätter gods och skuta på Långön", hviskade för-gasten med bleka -läppar till vår yngling, "det går nog svår sjö och det är stenigt -utanför stranden. Törna vi i förtid, så är det förbi med oss." - -"Tag din själ i din hand", svarade den andre; "han vill ge dem hvarken -last eller skrof; han styr på Långö-ref och söker sundet." - -"Han är en sjelfspilling, om han det gör; bed honom sätta på land och -låta oss börja vräka ut lasten medan tid är." - -"Ser du honom?" sade gossen. - -"Tyst, tyst, han hör oss!" svarade den andre och sjönk, med ögat -magnetiskt hängande vid den gamles, i en passiv resignation, utan tankar -och utan ord. - -Den gamle lurendrejarens anlete var, från det ögonblick då han vände -båten inåt, ljusare, bestämdare och liksom förädladt. Med den nerv, som -tillhör lifvet i dess friskaste uppenbarelse, förmälde sig deri den egna -förklaring, som hos fasta karakterer, vid deras skillsmässa från jorden, -på en gång förebådar och välkomnar döden. Det är svårt att säga, om i -den blick, han långsamt förde öfver rymden, låg en tjusning af faran, -eller ett farväl till hans barndomsvänner, holmarna, hafvet och stormen. -Inom få sekunder var dock hvarje blandadt uttryck försvunnet från hans -anlete, och qvar stod kraften allena, lugn, stridsfärdig och verksam. -Det var nu, i den stund, då gubbens blick, som lik en rof-fågels, -sväfvat mellan det skumhöljda refvets hällar och afgrunder, slog ned på -en punkt deraf, och hvilade öfver sitt byte, och då hvarje hans egen och -hans fartygs rörelse, som om de utgjort en enda sammanvuxen organisk -helhet, trälade under denna blick, när han uppmärksammades af de båda -ynglingarne, och sig sjelf omedvetet förstenade deras samtal och planer. - -Från denna minut var tystnaden om bord ovilkorlig. Den afgörande stunden -emottogs utan en suck, ett ljud. Jakten, hvars oförminskade segel -stormen fyllde, flög lätt och lydigt fram mot refvet, och snart reste -den sig på toppen af den våg, hvars mäktiga massa nästa sekund skulle, -bruten till ett fint skum, spridas och förstöras, såsom om den alldrig -varit. Under den låg det svarta svaljet öppnadt, liksom för att emottaga -det rof, som klippornas jättetänder krossat. Nu störtade jakten ned från -sin höjd. En stark stöt och en uthållen rifning mot sidan hejdade dess -fart, och signaliserte dess våda. Det ädla fartyget, öfverhöljdt af -fradga, skälfde som en träffad hind under inflytelsen af det vredgade -elementet, och en rik stråle vatten bröt in genom remnan i dess bog. Då -svällde det darrande seglet igen, en fin och blixtsnäll böjning väjde -unnan närmaste hällkant, en lätt rispning blott ännu, och vid nästa våg, -som svällde under fartygets köl, steg det åter segrande opp, med refvet -akter-ut och sin trygga kurs sträckt mot mynningen af det djupa, lugna -sundet. - - - Pris: 60 kop. silfver - - - - -Noteringar: - - -Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal -uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter): - - [s. 9]: - ... Står granen trotsande i skogen quar, ... - ... Står granen trotsande i skogen qvar, ... - - [s. 57]: - ... Vinden susar uti poppelunden, ... - ... Vinden susar uti poppellunden, ... - - [s. 101]: - ... Der echo svarar hemkst ur klyftans famn ... - ... Der echo svarar hemskt ur klyftans famn ... - - [s. 162]: - ... kunde jag tala Tyska, så alt hela staden gapade ... - ... kunde jag tala Tyska, så att hela staden gapade ... - - [s. 165]: - ... som hans vigt för tillfälllet, en bekantskap ... - ... som hans vigt för tillfället, en bekantskap ... - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Lärkan, by Various - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LÄRKAN *** - -***** This file should be named 54571-8.txt or 54571-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/4/5/7/54571/ - -Produced by Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. -Thanks to Erik Lehtonen and the Helsinki University Library -for providing high-resolution scans of the front-matter. - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/54571-8.zip b/old/54571-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index c0b0326..0000000 --- a/old/54571-8.zip +++ /dev/null diff --git a/old/54571-h.zip b/old/54571-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 307b315..0000000 --- a/old/54571-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/54571-h/54571-h.htm b/old/54571-h/54571-h.htm deleted file mode 100644 index 26eba1c..0000000 --- a/old/54571-h/54571-h.htm +++ /dev/null @@ -1,5696 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" -"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="sv" xml:lang="sv"> -<head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> -<title>The Project Gutenberg eBook of Lärkan. Poetisk kalender</title> - <link rel="coverpage" href="images/cover-page.jpg" /> - <!-- TITLE="Lärkan. Poetisk kalender" --> - <!-- AUTHOR="Antologi" --> - <!-- EDITOR="Emil von Quanten" --> - <!-- LANGUAGE="sv" --> - <!-- PUBLISHER="Wasenii & Co., Helsingfors" --> - <!-- DATE="1845" --> - <!-- COVER="images/cover-page.jpg" --> - -<style type='text/css'> - -body { margin-left:15%; margin-right:15%; } - -div.frontmatter { page-break-before:always; } -h1.title { text-align:center; margin-top:0.5em; margin-bottom:1em; letter-spacing:0.3em; } -.subt { text-indent:0; text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold; - margin-bottom:1em; } -.pub { text-indent:0; text-align:center; } -.pub .line1 { font-weight:bold; } -.pub .line2 { font-weight:bold; letter-spacing:0.2em; } -.pub .line3 { font-size:0.8em; } -.pub .line4 { font-size:0.8em; } -.imp { text-indent:-4em; padding-left:4em; - margin-left:auto; margin-right:auto; width:10em; - margin-top:4em; margin-bottom:4em; } - -.price { text-indent:0; text-align:center; font-size:0.8em; font-style:italic; - margin-top:4em; } - -h2 { text-align:center; page-break-before:always; - margin-top:3em; margin-bottom:1em; } -h2 .line2 { font-size:0.8em; font-style:italic; font-weight:normal; } -h2.l3 .line1 { font-size:0.8em; } -h2.l3 .line2 { font-size:1em; font-weight:bold; font-style:normal; } -h2.l3 .line3 { font-size:0.8em; font-weight:normal; font-style:italic; } - -p { margin:0; text-align:justify; text-indent:1em; } -p.first { text-indent:0; } -span.firstchar { font-size:2em; font-weight:bold; } -p.chpage { text-indent:0; text-align:center; margin-top:3em; margin-bottom:1em; - font-weight:bold; font-size:1.5em; page-break-before:always; } -div.epi { font-style:italic; } - -/* "emphasis"--used for spaced out text */ -em { font-style:italic; } - -span.underline { text-decoration: underline; } -span.hidden { display:none; } - -/* footnotes */ -p.footnote { margin:1em; text-indent:0; font-size:0.8em; } -a[href^="#footnote-"] { font-weight:normal; } -h2 a[href^="#footnote-"] { font-size:0.8em; vertical-align:20%; } - -/* poetry */ -div.poem-container { text-align:center; } -div.poem-container div.poem { display:inline-block; } -div.stanza { text-align:left; text-indent:0; margin-top:1em; margin-bottom:1em; } -.stanza .verse { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:2em; } -.stanza .verse2 { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:4em; } -.stanza .verse3 { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:5em; } -.stanza .verse5 { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:7em; } -.stanza .verse7 { text-align:right; } -.stanza.sign .verse { text-align:right; font-weight:bold; font-size:0.8em; } -.stanza.center .verse { text-align:center; } - -/* TOC table */ -div.table { text-align:center; } -table.toc { margin-left:auto; margin-right:auto; } -table.toc td { padding-left:0; padding-right:0em; vertical-align:top; padding-left:2em; - text-indent:-2em; font-size:0.8em; } -table.toc td.col1 { padding-left:2em; text-indent:-2em; padding-right:2em; text-align:left; - font-style:italic; } -table.toc tr.c td.col1 { padding-top:0.5em; text-indent:0; font-style:normal; - padding-left:0; text-align:center; font-weight:bold; } -table.toc td.col2 { padding-right:2em; text-align:center; } -table.toc td.col_page { text-align:right; } - -a:link { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); } -a:visited { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); } -a:hover { text-decoration: underline; } -a:active { text-decoration: underline; } - -/* Transcriber's note */ -.trnote { font-family:sans-serif; font-size:0.8em; background-color: #ccc; - color: #000; border: black 1px dotted; margin: 2em; padding: 1em; - page-break-before:always; margin-top:3em; } -.trnote p { text-indent:0; margin-bottom:1em; } -.trnote ul { margin-left: 0; padding-left: 0; } -.trnote li { text-align: left; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 1em; } -.trnote ul li { list-style-type: square; } - -/* page numbers */ -a[title].pagenum { position: absolute; right: 1%; } -a[title].pagenum:after { content: attr(title); color: gray; background-color: inherit; - letter-spacing: 0; text-indent: 0; text-align: right; font-style: normal; - font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: x-small; - border: 1px solid silver; padding: 1px 4px 1px 4px; - display: inline; } - -div.centerpic { text-align:center; text-indent:0; display:block; } - -@media handheld { - body { margin-left:0; margin-right:0; } - div.poem-container div.poem { display:block; margin-left:2em; } - .stanza.sign .verse { margin-right:2em; } - a.pagenum { display:none; } - a.pagenum:after { display:none; } -} - -</style> -</head> - -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Lärkan, by Various - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Lärkan - Poetisk kalender - -Author: Various - -Editor: Emil von Qvanten - -Release Date: April 19, 2017 [EBook #54571] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LÄRKAN *** - - - - -Produced by Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. -Thanks to Erik Lehtonen and the Helsinki University Library -for providing high-resolution scans of the front-matter. - - - - - - -</pre> - - -<div class="frontmatter"> -<h1 class="title"> -<span class="line1">LÄRKAN</span> -</h1> - -<p class="subt"> -Poetisk Kalender -</p> - -<div class="centerpic"> -<img src="images/title.jpg" alt="" /></div> - -<p class="pub"> -<span class="line1">1845.</span><br /> -<span class="line2">HELSINGFORS</span><br /> -<span class="line3">I. Semelii arfvingar.</span><br /> -<span class="line4">Wasenii & C<sup>o</sup> förlag.</span> -</p> - -</div> - -<div class="frontmatter"> -<p class="imp"> -Imprimatur:<br /> -G. Rein. -</p> - -</div> - -<h2 class="toc chapter" id="chapter-0-1"> -<a id="page-III" class="pagenum" title="III"></a> -<span class="line1">Innehåll.</span> -</h2> - -<div class="table"> -<table class="toc" summary="TOC"> -<tbody> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">F. B.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Ljud i Stormen</td> - <td class="col2">PAG.</td> - <td class="col_page"><a href="#page-1">1.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Tviflaren</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-34">34.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">I farans stund</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-60">60.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Frågor</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-78">78.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Fröjd och Sällhet</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-89">89.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">H. K.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Vallflickan</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-11">11.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Skola de knoppar spricka?</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-22">22.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Vid Lützen</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-84">84.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Qvällens frid</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-97">97.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Vaggsång</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-104">104.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">—kk—</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Till Savolax</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-91">91.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">L—rt.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Sång i Natten</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-16">16.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1"><a id="page-IV" class="pagenum" title="IV"></a>Stålbruden</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-20">20.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">En nyårs dag</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-42">42.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Aftonen</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-57">57.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Vid en springbrunn</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-74">74.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Utsigt från Ulricasborg</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-101">101.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">—a—n.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">O, låt mig blifva källan lik!</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-50">50.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">Nvr.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Till de unga utgifvarne af Lärkan</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-117">117.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Till en ung Flicka</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-119">119.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Grafskrift öfver ett par tofflor</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-120">120.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Musiken</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-125">125.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Sjuklingen</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-127">127.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Morgonhelsning</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-129">129.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Gossen</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-131">131.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Hennes Kärlek</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-133">133.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Vid ett spädt Barns graf</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-135">135.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Till Miss L.</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-139">139.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">I en Minnesbok</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-140">140.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">Q.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Lärkan</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-VII">VII.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Morgonrodnadens Sång</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-6">6.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1"><a id="page-V" class="pagenum" title="V"></a>Vårkänslor</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-18">18.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Blomsterklagan</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-26">26.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Suomis-Sång</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-32">32.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Flickan i Skogen</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-44">44.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Skaldens Klagan</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-54">54.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Min vän</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-64">64.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Vid en Sofvande</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-76">76.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Alhambra</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-86">86.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Hvar är friden?</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-99">99.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Serenad</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-105">105.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">På Kyrkogården</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-109">109.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Natt Fantasie</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-115">115.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">Rbg.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Lurendrejaren</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-143">143.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">Tgn.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Serenad</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-14">14.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Sista gången änn’!</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-24">24.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Suck</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-46">46.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Nej, jag kommer ej i morgon!</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-62">62.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Enslingens Sång</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-81">81.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Den svarta Taflan</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-107">107.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3"><a id="page-VI" class="pagenum" title="VI"></a>T***</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Zigenarflickan</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-27">27.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Vin och kärlek</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-52">52.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Finlands Sångmö</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-95">95.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">Zt.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">I Kejsarinnans slup</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-39">39.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Ynglingens val</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-72">72.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">I folkvisans tonart</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-112">112.</a></td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="3">**</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Granen</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-9">9.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Våren är när</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-30">30.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Från Bessarabien</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-48">48.</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Wolska redutten</td> - <td class="col2">”</td> - <td class="col_page"><a href="#page-66">66.</a></td> - </tr> -</tbody> -</table> -</div> - -<h2 class="epi chapter" id="chapter-0-2"> -<a id="page-VII" class="pagenum" title="VII"></a> -<span class="line1">Lärkan.</span> -</h2> - -<div class="epi"> - <div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">äg!</span> hvi lyfte du så tidigt vingen</p> - <p class="verse2">Öfver hafvets våg?</p> - <p class="verse">Hvarför flög du hit, ännu då ingen</p> - <p class="verse2">Väntade ditt tåg?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Kall är jorden — solen knappt dess slöja</p> - <p class="verse2">Ännu smultit har;</p> - <p class="verse">Under skogens nakna grenar dröja</p> - <p class="verse2">Drifvorna änn’ qvar.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Glädtigt, ser jag dock hur’ du dig svingar</p> - <p class="verse2">Uti rymdens blå;</p> - <p class="verse">Och en sång, som till mitt öra klingar,</p> - <p class="verse2">Tyckes tala så:</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-VIII" class="pagenum" title="VIII"></a> - <p class="verse">”Bannas ej att jag så tidigt längtar,</p> - <p class="verse2">Båda vårens dag;</p> - <p class="verse">Att min fröjd sig ständigt yppa trängtar</p> - <p class="verse2">Uti toners slag.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Grön är tufvan — mer jag ej behöfver</p> - <p class="verse2">För min lefnadsro;</p> - <p class="verse">Och en skymt af himlens blå deröfver</p> - <p class="verse2">För min kärlekstro.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ljuft del är att uti rymden gunga,</p> - <p class="verse2">Då man vingar har;</p> - <p class="verse">Skönt! så skönt det är att kunna sjunga</p> - <p class="verse2">Uti vårens dar.”</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Sjung! då lilla — flyg att våren buda</p> - <p class="verse2">Med din späda röst;</p> - <p class="verse">Kanske hörs ett vänligt gensvar ljuda</p> - <p class="verse2">Uti något bröst.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-3"> -<a id="page-1" class="pagenum" title="1"></a> -<span class="line1">Ljud i Stormen.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">et</span> gamla Roma störtade tillsamman,</p> - <p class="verse">Dess stolta tempel brunno ned till grus;</p> - <p class="verse">Men lik en Phoenix steg ur offerflamman</p> - <p class="verse">En annan verld, flög christendomens ljus,</p> - <p class="verse">Och gjorde klart hvad hednisk konst förvirrat,</p> - <p class="verse">Och gjöt sin milda stråle i den natt,</p> - <p class="verse">Der menskligheten sedan sekler irrat</p> - <p class="verse">Och efter lifvets gåta sökt sig matt.</p> - <p class="verse">På Golgatha led Christus dödens smärta</p> - <p class="verse">Och än engång slog verldens frusna hjerta!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ett annat Roma nu ur gruset stiger</p> - <p class="verse">Med nya tempel uti andens verld,</p> -<a id="page-2" class="pagenum" title="2"></a> - <p class="verse">Och på en hedniskt smyckad altarhärd</p> - <p class="verse">Åt nya gudar tiden offer viger.</p> - <p class="verse">Och tanken kläder sig i herrskarskrud,</p> - <p class="verse">Till strid han kallar sina legioner,</p> - <p class="verse">Och svänger spiran öfver millioner,</p> - <p class="verse">Och yfs när slafvar kalla honom gud.</p> - <p class="verse">Nej, än en gång, o Roma, skall du falla;</p> - <p class="verse">Af egen storhet krossad skall du falla!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">En smädad kärlek skall ånyo blöda,</p> - <p class="verse">Och med sitt qval försona andens verld,</p> - <p class="verse">Och höja sig på nytt ifrån de döda,</p> - <p class="verse">Med evig kraft till salig himmelsfärd,</p> - <p class="verse">Och teckna svaren uppå andens frågor</p> - <p class="verse">I hjertats djup med rena stjernelågor.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ja, kärlek, kärlek skall vår lösen bli’,</p> - <p class="verse">Och teckna svaren uppå andens frågor!</p> - <p class="verse">Men meningsstormar grumla lifvets vågor,</p> - <p class="verse">Att inga stjernor spegla sig deri.</p> - <p class="verse">Dock, stormen tystna skall. Den unga tiden</p> - <p class="verse">Lik Orleanska jungfrun fram skall stå,</p> - <p class="verse">Och svinga hänförd jublande i striden</p> - <p class="verse">En oriflamme med fridens liljor på.</p> -<a id="page-3" class="pagenum" title="3"></a> - <p class="verse">Det gamlas välde undergången nära</p> - <p class="verse">Skall se med misstro hennes svärmeri,</p> - <p class="verse">Och kanske tveka, men dock hänförd bli’,</p> - <p class="verse">Och kämpa sig till seger och till ära.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Du unga tid! tag skölden fram och glafven,</p> - <p class="verse">En mäktig röst ur fjerran kallar dig.</p> - <p class="verse">Ditt bröst med korsets dyra tecken vig,</p> - <p class="verse">Och hasta att befria helga grafven!</p> - <p class="verse">Den helga graf, der kärlekens idée</p> - <p class="verse">Af verlden misskänd och föraktad fryser,</p> - <p class="verse">Och tidens Islamstro hvälft sin mosquée,</p> - <p class="verse">Hvars dôme af tviflets bleka halfmån lyser.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Låt riddartidens kraft, dess sköna lära</p> - <p class="verse">Om kärlek, tapperhet och dygd och ära</p> - <p class="verse">Ånyo lefva upp i andens verld!</p> - <p class="verse">Och skulle än ur striden för det sanna</p> - <p class="verse">Du bära blott ett blodigt svärd</p> - <p class="verse">Och dödens liljekrans kring bleknad panna,</p> - <p class="verse">Så lyssna glad till dessa toners gång,</p> - <p class="verse">Som dig förkunna att man seger vunnit,</p> - <p class="verse">Och sof i frid. — Din blod ej fåfängt runnit,</p> - <p class="verse">Ej rosor vattnat blott för skaldens sång!</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-4" class="pagenum" title="4"></a> - <p class="verse">Men se, en dämon vildt sitt gissel svänger</p> - <p class="verse">Kring böjda skuldran af en slafvisk verld,</p> - <p class="verse">Och dyster oro för dess blickar hänger</p> - <p class="verse">Sitt kalla töcken, sitt Damokles-svärd.</p> - <p class="verse">Lik fordom David kom med frid du unga,</p> - <p class="verse">Du varma tid och höj din starka röst!</p> - <p class="verse">Din harpa stäm; till hvila skall du sjunga</p> - <p class="verse">Det mörka qvalet uti Sauls bröst.</p> - <p class="verse">Som fordom David mot de Philistéer</p> - <p class="verse">Med andans kraft i härnad skall du gå,</p> - <p class="verse">Till jorden sjelfviskhetens Goliath slå,</p> - <p class="verse">Och hugga ned barbariska idéer!</p> - <p class="verse">Men när den gamle Saul tar sitt spjut,</p> - <p class="verse">Och det förtviflad mot ditt hjerta kastar,</p> - <p class="verse">En makt från höjden till ditt bistånd hastar,</p> - <p class="verse">Och genom kärlek segrar du till slut.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">När under natten, så oss Skriften säger,</p> - <p class="verse">Vid Sauls bädd den ädle David stod,</p> - <p class="verse">Han ville ej sin hätske oväns blod,</p> - <p class="verse">Men bägarn tog och spjutet från hans läger;</p> - <p class="verse">Och Saul vaknad skådar David stå</p> - <p class="verse">På afstånd lugnt föraktande hans hopar:</p> - <p class="verse">Välsignad vare du, min son! han ropar,</p> -<a id="page-5" class="pagenum" title="5"></a> - <p class="verse">Du skall det göra, skall det genomgå.</p> - <p class="verse">Så vill det ädla segra öfver alla</p> - <p class="verse">De onda makterna i andens verld,</p> - <p class="verse">Och allt det sjelfviska, allt hat skall falla,</p> - <p class="verse">Som Saul falla på sitt eget svärd!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Allt mörkt och dystert skall engång förjagas,</p> - <p class="verse">Och slöjan lyftas af, som verlden bär,</p> - <p class="verse">En fridens tid, en ljusets morgon dagas,</p> - <p class="verse">Så skön och frisk som vårens morgon är;</p> - <p class="verse">En nyfödd sol från blåa fästet lysa</p> - <p class="verse">På tidens klara spegelbölja ner,</p> - <p class="verse">Och intet enda menskohjerta frysa,</p> - <p class="verse">Ett öga ej i mörker famla mer;</p> - <p class="verse">Och kärleken sin makt skall återtaga,</p> - <p class="verse">En känsla lifva verlden och en röst,</p> - <p class="verse">Och friheten, som verlden trott en saga,</p> - <p class="verse">Skall trycka menskligheten till sitt bröst!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">F. B.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-4"> -<a id="page-6" class="pagenum" title="6"></a> -<span class="line1">Morgonrodnadens Sång.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse2"><span class="firstchar">N</span><span class="postfirstchar">är</span> tyst i skyn,</p> - <p class="verse2">Vid Österns bryn,</p> - <p class="verse">På lätta moln jag seglar;</p> - <p class="verse2">Och rosor strör</p> - <p class="verse2">Der natten dör</p> - <p class="verse">Och böljans lugn mig speglar;</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse2">Då slumrar ljuf</p> - <p class="verse2">Den jord ännu</p> - <p class="verse">Och sött hvar blomma hvilar;</p> - <p class="verse2">Och ingen fläkt,</p> - <p class="verse2">Ur dalen väckt,</p> - <p class="verse">I skogens famn änn’ ilar.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-7" class="pagenum" title="7"></a> - <p class="verse2">Då går jag lätt</p> - <p class="verse2">Med tysta fjät</p> - <p class="verse">Och lyss vid jordens läger;</p> - <p class="verse2">Och hviskar öm</p> - <p class="verse2">En rosendröm</p> - <p class="verse">Och åt den hulda säger:</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse2">”Snart kommer Han</p> - <p class="verse2">Sin ljusa ban,</p> - <p class="verse">Mot dig sin strålfamn sträcker;</p> - <p class="verse2">Och tycker att</p> - <p class="verse2">Ej mer’ är natt</p> - <p class="verse">Och med en kyss dig väcker.”</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse2">Så hviskar jag.</p> - <p class="verse2">Ett andedrag</p> - <p class="verse">Af sällhet blott mig svarar;</p> - <p class="verse2">Så är det slut</p> - <p class="verse2">Med min minut,</p> - <p class="verse">Den blomsterstund jag varar.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse2">O! sälla lott</p> - <p class="verse2">Att lefva blott</p> - <p class="verse">För hvad man skönast skådat;</p> -<a id="page-8" class="pagenum" title="8"></a> - <p class="verse2">Att offer bli,</p> - <p class="verse2">Men vissna i</p> - <p class="verse">Det ljus man förebådat.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-5"> -<a id="page-9" class="pagenum" title="9"></a> -<span class="line1">Granen.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">N</span><span class="postfirstchar">är</span> kylig vind igenom rymden far</p> - <p class="verse">Och hösten, mördande, naturen härjar;</p> - <p class="verse">Står granen trotsande i skogen <a id="corr-0"></a>qvar,</p> - <p class="verse">Och änn’ sin vårskrud undan stormen bärgar.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ej darrar den vid höstens öppna graf,</p> - <p class="verse">Och inga tårar den som blomstren gjuter;</p> - <p class="verse">Den står, som klippan i det vreda haf,</p> - <p class="verse">När böljan henne i sitt famntag sluter.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">När vinterns svepning höljer haf och jord</p> - <p class="verse">Och lifvet i naturens pulsar lyktat,</p> - <p class="verse">Står granen alvarsam i skendöd nord,</p> - <p class="verse">Ett minne likt, som undan glömskan flyktat.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-10" class="pagenum" title="10"></a> - <p class="verse">Så står med styrka också mannen tryggt,</p> - <p class="verse">Fast ödets stormar omkring honom rasa;</p> - <p class="verse">Fast allt, hvarpå han sin förhoppning byggt</p> - <p class="verse">Går under, likt ett skepp, i stormens fasa.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">**</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-6"> -<a id="page-11" class="pagenum" title="11"></a> -<span class="line1">Vallflickan.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">T</span><span class="postfirstchar">idig</span> är morgonen än,</p> - <p class="verse">Fläkten så lätt öfver lunderna går,</p> - <p class="verse">Än han ej gått, min vän,</p> - <p class="verse">Än jag ej röjer hans spår;</p> - <p class="verse">Gräset på stigen än daggbestänkt står,</p> - <p class="verse">Ingen har trampat än</p> - <p class="verse">Dess glittrande tår! —</p> - <p class="verse">Snart skall han väl komma</p> - <p class="verse">Snart skall han väl gå</p> - <p class="verse">Till sveden derborta vid skogen! —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Lilla hastande sorlande bäck,</p> - <p class="verse">Du som här öfver stigen dansar,</p> - <p class="verse">Du som glittrande vaggar din bölja så täck</p> -<a id="page-12" class="pagenum" title="12"></a> - <p class="verse">För att leka bland ängens kransar,</p> - <p class="verse">— Snart skall han väl komma —</p> - <p class="verse">Då snabb må du hasta ditt tåg</p> - <p class="verse">Och höja i glädje din glittrande våg,</p> - <p class="verse">När han kommer!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Hvita doftande hägg och J små</p> - <p class="verse">Lätta siskor i trädens toppar,</p> - <p class="verse">Och du vind, som i lunden går susande så,</p> - <p class="verse">Och J fjärlar kring blomstrens knoppar,</p> - <p class="verse">— Snart tör han väl komma —</p> - <p class="verse">Då sjungen J lärkor i höjd,</p> - <p class="verse">Då doften J häggar och nicken i fröjd,</p> - <p class="verse">När han kommer!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Klara stråle, som just stiger opp,</p> - <p class="verse">Du, som gullbeströr molnens kanter,</p> - <p class="verse">Du, som skimrar i böljan, i lundernas topp,</p> - <p class="verse">Du, som klänger på bergens branter,</p> - <p class="verse">— Ej länge han dröjer —</p> - <p class="verse">Din skäraste rodnad, mest huld</p> - <p class="verse">För honom då spar, och ditt vakraste guld,</p> - <p class="verse">När han kommer!</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-13" class="pagenum" title="13"></a> - <p class="verse">Är du glad, o du sorlande bäck,</p> - <p class="verse">Och du lam, som på ängen leker,</p> - <p class="verse">Är du glad lilla blomma, så leende, täck,</p> - <p class="verse">Då dig fjärilens vinge smeker? —</p> - <p class="verse">— Han kommer, han kommer! —</p> - <p class="verse">Du björk, som vid stigen der står</p> - <p class="verse">Och kastar din skugga på ängen,</p> - <p class="verse">När under din krona han går,</p> - <p class="verse">Då böj dina hängen,</p> - <p class="verse">Hviska stilla,</p> - <p class="verse">Susa sakta,</p> - <p class="verse">Hviska en helsning från mig</p> - <p class="verse">När han kommer! —</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">H. K.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-7"> -<a id="page-14" class="pagenum" title="14"></a> -<span class="line1">Serenad.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">M</span><span class="postfirstchar">ilda</span> toner klingen</p> - <p class="verse2">Stilla i nattens frid!</p> - <p class="verse">Ljusa drömmar svingen</p> - <p class="verse2">Ned till min Engel blid!</p> - <p class="verse2">Måne i skyars vind,</p> - <p class="verse2">Stjerna på molnets rand,</p> - <p class="verse2">Smeken den huldas kind,</p> - <p class="verse2">Kyssen dess läppars brand!</p> - <p class="verse">Att hon slumrar ljuft vid min harpas slag.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Dunkla sommarnatten</p> - <p class="verse2">Sväfvat ur skogen nyss:</p> - <p class="verse">Tyst kring land och vatten</p> - <p class="verse2">Bleknade solens kyss.</p> -<a id="page-15" class="pagenum" title="15"></a> - <p class="verse2">Men o min Engel ljuf!</p> - <p class="verse2">Men dig mitt hjertas brud</p> - <p class="verse2">Kysser min själ ännu,</p> - <p class="verse2">Klingar min harpas ljud,</p> - <p class="verse">Att du drömmer ljuft om din kärleks dag!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Tgn.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-8"> -<a id="page-16" class="pagenum" title="16"></a> -<span class="line1">Sång i Natten</span><br /> -<span class="line2">(Från fjerran.)</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">er</span> ute det stormar</p> - <p class="verse">I rasande strid.</p> - <p class="verse">Men här uti lugnet</p> - <p class="verse">Min tanke har frid.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Den ilar med stormen</p> - <p class="verse">Till hemmet, till Nord,</p> - <p class="verse">Och bär dit en helsning</p> - <p class="verse">Från främmande jord.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Vind! rasa; mot fönstren</p> - <p class="verse">Vräk yrande snö;</p> - <p class="verse">Du natt i ditt mörker</p> - <p class="verse">Låt stjernorna dö.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-17" class="pagenum" title="17"></a> - <p class="verse">Jag sitter och leker</p> - <p class="verse">Vid midnatt ändå</p> - <p class="verse">Med minnets blå blommor,</p> - <p class="verse">De leende, små.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Dig! minne jag helgar</p> - <p class="verse">Min nattliga sång;</p> - <p class="verse">Led hopp mig till hemmet,</p> - <p class="verse">Till norden engång!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">L—rt.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-9"> -<a id="page-18" class="pagenum" title="18"></a> -<span class="line1">Vår-Känslor.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">J</span><span class="postfirstchar">a!</span> dig natur, all skönhets helga moder,</p> - <p class="verse">Jag tacksamt åter egna vill min röst;</p> - <p class="verse">Du gjuter lif i lunder, sjöar, floder,</p> - <p class="verse">O! gjut en gnista ock uti mitt bröst;</p> - <p class="verse">Bland ljufva drömmar vill jag henne amma,</p> - <p class="verse">Tills klar hon strålar upp i sångens flamma.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ja! dig jag sjunga vill, min älskarinna,</p> - <p class="verse">Min barndoms brud, min längtans första mål;</p> - <p class="verse">Du evigt unga — o! må allt försvinna,</p> - <p class="verse">Du är dig lik, din kärlek gräns ej tål;</p> - <p class="verse">Må allt bli mörkt — jag flyr till dig, ditt hjerta,</p> - <p class="verse">Det klappar varmt i glädje som i smärta.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Hur’ väl jag känner dig, hur’ sköna stunder</p> - <p class="verse">Jag drömt hos dig — hur’ mången gyllne syn;</p> -<a id="page-19" class="pagenum" title="19"></a> - <p class="verse">Du lärt mig älska dessa tusen under,</p> - <p class="verse">Du lät mig se en Fader ofvan skyn;</p> - <p class="verse">Välkommen då! — Glad vill till dig jag ila,</p> - <p class="verse">Och i din famn bland doft och sånger hvila.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ja! sjunga vill jag nu; allt ler, allt andas</p> - <p class="verse">Ju sång och glädje blott; — hvart sakta sus,</p> - <p class="verse">Hvar liten fläkt i ljufva toner blandas;</p> - <p class="verse">Allt strålar endast skönhet, lif och ljus;</p> - <p class="verse">Ja nu är vår, nu vill jag njuta, drömma,</p> - <p class="verse">Och uti sången jordens smärta glömma.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-10"> -<a id="page-20" class="pagenum" title="20"></a> -<span class="line1">Stålbruden.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">J</span><span class="postfirstchar">ag</span> har en brud — en brud i lif och död,</p> - <p class="verse">En stålklädd mö, som blir mig evigt trogen;</p> - <p class="verse">Hon är min vän, hon är mitt säkra stöd,</p> - <p class="verse">När glädjen ler, när hämndens stund är mogen.</p> - <p class="verse">Mig öfverger hon ej — hon städse går</p> - <p class="verse">Invid min sida, likt en skyddarinna;</p> - <p class="verse">Mot fiendskap och våld jag tryggad står,</p> - <p class="verse">Hon sviker ej, då krigets åskor brinna.</p> - <p class="verse">När skönheten, när helsans friska ros</p> - <p class="verse">På verldslig fästmös kinder, flyktig bleknar;</p> - <p class="verse">När dess behag och ungdom flyr sin kos,</p> - <p class="verse">Och lifvets usla stjelk, förvissnad, veknar; —</p> - <p class="verse">Då är, o stålbrud, högre änn’ din glans,</p> - <p class="verse">Och lifvets sol uti ditt klara öga</p> -<a id="page-21" class="pagenum" title="21"></a> - <p class="verse">Sig speglar gladt, — och upp till hjeltedans</p> - <p class="verse">Dig bjuda ärans Gudar från det höga.</p> - <p class="verse">Hell Dig! du stålmö, — slumra trygg och lugn</p> - <p class="verse">I morgondrömmar vid min venstra sida; —</p> - <p class="verse">För mången, ej för mig, du synes tung,</p> - <p class="verse">Der tyst du vaggar i din blanka slida.</p> - <p class="verse">Dag kommer! — Vid kanoners muntra sång,</p> - <p class="verse">Till häst med mig du ibland krutmoln ilar,</p> - <p class="verse">Och barmen modigt blottar på engång,</p> - <p class="verse">Och ögat sänder blixtens skarpa pilar; —</p> - <p class="verse">Hvem tjuses ej deraf? — Hvem ser ej då</p> - <p class="verse">Med köld på jordens känsloömma tärnor,</p> - <p class="verse">Der smäktande i lunderna de gå,</p> - <p class="verse">Att höra foglars sång, se nattens stjernor. —</p> - <p class="verse">Min sång jag helgar dig, du sköna mö,</p> - <p class="verse">Du trogna, ljusa stålbrud vid min sida!</p> - <p class="verse">Med dig jag lefva vill, med dig ock dö, —</p> - <p class="verse">Oss stridens Gud engång skall sammanviga.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">L—rt.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-11"> -<a id="page-22" class="pagenum" title="22"></a> -<span class="line1">Skola de knoppar spricka?</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">trålande</span> sol, som högt uppå fästet tågar,</p> - <p class="verse">Herrskande blickar ner öfver berg och dal,</p> - <p class="verse">Skimrande blommor du uppå fältet skådar,</p> - <p class="verse">Leende knoppar spira i tusental.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Skola de knoppar spricka, de blommor ljusa,</p> - <p class="verse">Skola de mogna, blifva till frukt och frö;</p> - <p class="verse">Lefva de blott att vandrarens öga tjusa,</p> - <p class="verse">Tjusa en stund och falla i stoft och dö?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Så för hvar morgon, du dig ur Östern höjer,</p> - <p class="verse">Tusende drömmar sväfva i hjertat opp;</p> - <p class="verse">Tusende känslor, vaknade nyss, du röjer,</p> - <p class="verse">Tusende tankar spira och skjuta knopp.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-23" class="pagenum" title="23"></a> - <p class="verse">Skola de knoppar spricka, de blommor ljusa,</p> - <p class="verse">Skola de mogna, blifva till frukt och frö;</p> - <p class="verse">Lefva de blott att vandrarens öga tjusa,</p> - <p class="verse">Tjusa en stund och falla i stoft och dö?</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">H. K.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-12"> -<a id="page-24" class="pagenum" title="24"></a> -<span class="line1">Sista gången änn’!</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">M</span><span class="postfirstchar">ins</span> du månskensnatten änn’?</p> - <p class="verse">Månens ljusblick, mins du den,</p> - <p class="verse">Då du blef mitt hjertas vän?</p> - <p class="verse2">Fläkten susade i natten,</p> - <p class="verse2">Dimman svann från land och vatten,</p> - <p class="verse2">Jorden doftade i natten;</p> - <p class="verse">Mins du månskensnatten änn’?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Mins du ljuft hur af min arm</p> - <p class="verse">Säll du slöts emot min barm?</p> - <p class="verse">Mins du famnen änn’ så varm?</p> - <p class="verse2">Lockomskuggad panna böjde</p> - <p class="verse2">Mot mitt bröst du; — blicken höjde, —</p> - <p class="verse2">Öga uti öga dröjde;</p> - <p class="verse">Mins du famnen änn’ så varm?</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-25" class="pagenum" title="25"></a> - <p class="verse">Tänk på glömda vännen änn’;</p> - <p class="verse">Hulda, ljufva blif igen,</p> - <p class="verse">Blif din varme ynglings vän!</p> - <p class="verse2">Unna honom änn’ ett möte</p> - <p class="verse2">Der i poppellundens sköte,</p> - <p class="verse2">Kom din gosse kom till möte,</p> - <p class="verse">Flicka, sista gängen änn’!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Tgn.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-13"> -<a id="page-26" class="pagenum" title="26"></a> -<span class="line1">Blomsterklagan.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">V</span><span class="postfirstchar">årens</span> ljumma vind</p> - <p class="verse">Smeker knoppens kind,</p> - <p class="verse">Dock i eldig fart</p> - <p class="verse">Bort den ilar snart!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Sommarns fjäril varm</p> - <p class="verse">Kysser blommans barm,</p> - <p class="verse">Ack! men innan kort</p> - <p class="verse">Flyr han åter bort!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Gosse! huru väl</p> - <p class="verse">Känner jag din själ:</p> - <p class="verse">Vindens, fjärilns lott;</p> - <p class="verse">Jag har minnets blott!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-14"> -<a id="page-27" class="pagenum" title="27"></a> -<span class="line1">Zigenarflickan.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">olens</span> sista stråle flammar,</p> - <p class="verse">Snart skall skymning jorden hölja;</p> - <p class="verse">Mörka spegla trädens stammar</p> - <p class="verse">Sig i flodens lugna bölja.</p> - <p class="verse">Öfver skogens toppar blicka</p> - <p class="verse">Purpurmoln vid himlaranden,</p> - <p class="verse">Och en ung Zigenarflicka</p> - <p class="verse">Sjunger klagande vid stranden.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Hyn är mörk, men yppigt glöda</p> - <p class="verse">Rosor dock på bruna kinder;</p> - <p class="verse">Svarta lockars natt det röda</p> - <p class="verse">Silkesnätet sammanbinder.</p> - <p class="verse">Barmen är en blomstertufva,</p> -<a id="page-28" class="pagenum" title="28"></a> - <p class="verse">Hennes vext, en liljestängels;</p> - <p class="verse">Läppen lik en mognad drufva, —</p> - <p class="verse">Blicken som en fallen engels.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Hennes drägt af glädjen lånad,</p> - <p class="verse">Vexlar rikt i färger bjerta,</p> - <p class="verse">Men ur ögat blickar trånad</p> - <p class="verse">Och i stämman darrar smärta.</p> - <p class="verse">Sången klingar mellan träden,</p> - <p class="verse">Sväfvar öfver flodens vatten,</p> - <p class="verse">Vild som vindens suck på heden,</p> - <p class="verse">Ljuf, som forsens svall om natten.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Kanske när sig sorgen sänker</p> - <p class="verse">Kring din själ, i hjertat vaknad,</p> - <p class="verse">På din barndomsfröjd du tänker,</p> - <p class="verse">På dess flydda ro, med saknad.</p> - <p class="verse">Oskuldsvåren rosenfärgad</p> - <p class="verse">Bleknat, alltför snart förfluten,</p> - <p class="verse">Lemnande din himmel härjad,</p> - <p class="verse">Lifvets skönsta blomma bruten.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Nyckfullt skiftar ödets vilja,</p> - <p class="verse">Outgrundlig, jordens lotter:</p> -<a id="page-29" class="pagenum" title="29"></a> - <p class="verse">Snöhvit strålar steppens lilja,</p> - <p class="verse">Fallen gråter steppens dotter.</p> - <p class="verse">Men din bild, den vill jag gömma,</p> - <p class="verse">Dyrbar för mitt minne vorden;</p> - <p class="verse">Aldrig, aldrig skall jag glömma</p> - <p class="verse">Hvad jag skönast sett på jorden.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">T***.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-15"> -<a id="page-30" class="pagenum" title="30"></a> -<span class="line1">Våren är när.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse3"><span class="firstchar">V</span><span class="postfirstchar">indarne</span> susa,</p> - <p class="verse3">Ljumma och friska,</p> - <p class="verse">Bäckarne sorla och himlen är blå;</p> - <p class="verse3">Frihet och glädje</p> - <p class="verse3">Klingar i rymden,</p> - <p class="verse">Ljufliga sånger från foglarne små.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse3">Ack! hvad jag längtar</p> - <p class="verse3">Åter att helsa,</p> - <p class="verse">Grönskande jord, dina blommor en dag!</p> - <p class="verse3">Glad skall jag sitta</p> - <p class="verse3">Ensam vid stranden,</p> - <p class="verse">Lyssnande stilla till vågornas slag.</p> -<a id="page-31" class="pagenum" title="31"></a> - <p class="verse3">Dröj icke längre</p> - <p class="verse3">Ljufliga vårdag, —</p> - <p class="verse">Kom med din värme, med kärlek och sång!</p> - <p class="verse3">Väck ur sin dvala</p> - <p class="verse3">Slumrande hjertat, —</p> - <p class="verse">Ack! låt det vakna till lifvet engång!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">**</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-16"> -<a id="page-32" class="pagenum" title="32"></a> -<span class="line1">Suomis-Sång.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">H</span><span class="postfirstchar">ör,</span> hur’ herrlig sången skallar</p> - <p class="verse">Mellan Wäinös runohallar:</p> - <p class="verse">Det är Suomis sång!</p> - <p class="verse">Hör de höga furor susa,</p> - <p class="verse">Hör de djupa strömmar brusa:</p> - <p class="verse">Det är Suomis sång!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Se! bland drifvor högt vid polen</p> - <p class="verse">Strålar klar midsommarsolen:</p> - <p class="verse">Det är Suomis sång!</p> - <p class="verse">Se! på himlens mörka båga</p> - <p class="verse">Nattens norrskensflammor låga:</p> - <p class="verse">Det är Suomis sång!</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-33" class="pagenum" title="33"></a> - <p class="verse">Och de väna, blyga dalar,</p> - <p class="verse">Der en bäck bland blomstren talar:</p> - <p class="verse">Det är Suomis sång!</p> - <p class="verse">Och de skogbekrönta fjellar,</p> - <p class="verse">Ekande i stjerneqvällar:</p> - <p class="verse">Det är Suomis sång!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Öfverallt en röst oss bjuder,</p> - <p class="verse">Öfverallt en stämma ljuder:</p> - <p class="verse">Det är Suomis sång!</p> - <p class="verse">Broder, äger du ett hjerta,</p> - <p class="verse">I dess tjusning, i dess smärta,</p> - <p class="verse">Hör blott Suomis sång!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-17"> -<a id="page-34" class="pagenum" title="34"></a> -<span class="line1">Tviflaren.</span><br /> -<span class="line2">Fragment.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza"> - <p class="verse2">— — — — — — — — — — — —</p> - <p class="verse"><span class="firstchar">S</span>å gick han sakta bort ur menskohvimlet</p> - <p class="verse">Och kom till hafvets strand, emot hvars klippor,</p> - <p class="verse">Af stormen jagad, vågen skumhöljd flög</p> - <p class="verse">Och krossade sin hvita barm och dog.</p> - <p class="verse">Och hvar en bölja dog, der steg en ande</p> - <p class="verse">Förlossad upp på tunga suckars vingar —</p> - <p class="verse">Han stod och såg mot ändlös rymd, han såg</p> - <p class="verse">Hur solens gyllne klot bland slitna skyar</p> - <p class="verse">Gick ned i blod, sjelf blodig, lik ett hjerta,</p> - <p class="verse">Som slutat striden förr än lifvets storm</p> - <p class="verse">Sig lagt till ro. — Då vidgar sig hans bröst.</p> - <p class="verse">Den bundne stormen i hans själ får vingar,</p> -<a id="page-35" class="pagenum" title="35"></a> - <p class="verse">Han talar — — — Solen, stormen, hafvet, klippan,</p> - <p class="verse">De voro vittnen till den fallnes ord:</p> - <p class="verse">— — — — — — — — — — — — —</p> - <p class="verse">”Förnuft, förnuft! du mördar dina tvifvel,</p> - <p class="verse">Och tvår din hand i deras offerblod,</p> - <p class="verse">Och detta — detta kallar du för kärlek! —</p> - <p class="verse">Så famlar anden — Skuggor, dimmor, mörker! —</p> - <p class="verse">Nej, nej, o nej! det finnes ingen tro! —</p> - <p class="verse">En gissning blott är menskans hela kunskap,</p> - <p class="verse">Och lika litet som den blinde kan</p> - <p class="verse">Bli skicklig bågskytt, lika litet når</p> - <p class="verse">Ett enda sträfvande sitt tänkta syfte —</p> - <p class="verse">En stockblind Höder menskosjälen är,</p> - <p class="verse">Och Loke, slumpen, ödet, satan rigtar</p> - <p class="verse">Dess pil, att den i sjelfva hjertat far</p> - <p class="verse">Utaf den Balder, som dess andakt tillber —</p> - <p class="verse">De säga: tro! — Dock, tro — och ej begripa? —</p> - <p class="verse">O nej! i skapelsen finns intet, intet,</p> - <p class="verse">Som ej engång skall klart i dagen läggas,</p> - <p class="verse">Så enkelt synas som att två och två är fyra. —</p> - <p class="verse">Den urprincip, på hvilken nu</p> - <p class="verse">All vishet lastar, det som den ej mägtar</p> - <p class="verse">På egna skullror bära, skall med tiden</p> - <p class="verse">Sitt välde, stödt på mörkrets skuggfantomer,</p> -<a id="page-36" class="pagenum" title="36"></a> - <p class="verse">Förlora. — Ja! som lugna källkristallen</p> - <p class="verse">Uti sitt sköte sluter himlahvalfvet</p> - <p class="verse">Med all dess prakt och med dess alla stjernor,</p> - <p class="verse">Skall menskosjälen äfven engång klar</p> - <p class="verse">Den högsta vishet ofördunklad famna,</p> - <p class="verse">Och mäktigt känna, att hvad förr han sökte</p> - <p class="verse">Bakom en diktad slöja utaf moln,</p> - <p class="verse">Hon bär inom sig sjelf, att sjelf hon är</p> - <p class="verse">Den kraft som verldars millioner ordnar,</p> - <p class="verse">Med makt att styra ödet med sitt bud;</p> - <p class="verse">Att sjelf hon är det enda, högsta, — Gud —</p> - <p class="verse">Men långsamt skrider all förädling!</p> - <p class="verse">Se, detta hår, som från mitt hufvud faller,</p> - <p class="verse">Hvi föll det? — Bort det flög, — måhända,</p> - <p class="verse">Att snärja in sig i det fina urverk</p> - <p class="verse">Af händelser, dem tanken flygtigt ordnat,</p> - <p class="verse">Och hämmande det blinda öde bli,</p> - <p class="verse">Hvarpå så många tusen andra hänga. —</p> - <p class="verse">Förr’n menskan hunnit ödets irrgång lära,</p> - <p class="verse">— En svårlärd kunskap — förr’n hon mägtar leda</p> - <p class="verse">Naturens krafter, och dess mål bestämma,</p> - <p class="verse">Skall hon ej veta, och ej kunna tro.</p> - <p class="verse">— — — — — — — — — — — — —</p> - <p class="verse">En ofrivillig vördnad för den stora</p> -<a id="page-37" class="pagenum" title="37"></a> - <p class="verse">Och höga kraft, hvars frö i själen gror,</p> - <p class="verse">Men, utaf brist på värme och på ljus,</p> - <p class="verse">Sitt hjertblod ej i dagen mägtar skjuta,</p> - <p class="verse">Sig tränger aningslik på själen, anden:</p> - <p class="verse">Och denna aning om hvad stort hon kan,</p> - <p class="verse">Och detta tvifvel på sin egen höghet,</p> - <p class="verse">Dem kläder menniskan i ljusets skrud</p> - <p class="verse">Och faller ned och tillber såsom Gud —</p> - <p class="verse">Men hjertats längtan att sin storhet njuta,</p> - <p class="verse">Den dunkla fruktan att, ett lumpet stoft,</p> - <p class="verse">I verldens chaos åter mörk försvinna,</p> - <p class="verse">De skapa menniskornas evighet” — — — —</p> - <p class="verse">— — — — — — — — — — — — —</p> - <p class="verse">Mot hafvets djup han sänkte mörka blicken,</p> - <p class="verse">Men vågen suckade och steg och sjönk,</p> - <p class="verse">Han såg mot himlen opp, af samma makter</p> - <p class="verse">Förföljda såg han molnen kämpa, fly —</p> - <p class="verse">Då känner han hur kring hans bröst, som bäfvar,</p> - <p class="verse">Två veka armar smidigt linda sig,</p> - <p class="verse">Ett hjerta känns emot hans eget klappa.</p> - <p class="verse">”Du här?” han säger, och sitt sköna rof,</p> - <p class="verse">Den veka liljan, darrande i stormen,</p> - <p class="verse">Han sluter eldigt uti starka armar.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-38" class="pagenum" title="38"></a> - <p class="verse">”Ännu jag älska kan! Fast jord och himlar</p> - <p class="verse">Och hafvets afgrund evigt gäcka mig;</p> - <p class="verse">Fast denna Gud, hvars sköna dikt jag trodde,</p> - <p class="verse">Hvars höga allmakt allt försona skulle,</p> - <p class="verse">Ej mera på sin egen allmakt tror;</p> - <p class="verse">Fast hvarje bubbla har sin egen himmel,</p> - <p class="verse">Och hvarje himmel är en flyktig dikt — — — —</p> - <p class="verse">Likväl jag älskar — en förtviflans kärlek,</p> - <p class="verse">Som icke frågar hvarför? — Ve, o ve!</p> - <p class="verse">Med delta hvarför flög min tro, min dufva,</p> - <p class="verse">Ur själens ark — och kom ej mer igen.</p> - <p class="verse">Min tro, mitt allt, mitt lif du är o flicka!</p> - <p class="verse">Och dock! — Om blott på en af dessa frågor,</p> - <p class="verse">Som anden gjort, jag finge svar, — lik stormen,</p> - <p class="verse">Som bryter blomman, kastar henne bort</p> - <p class="verse">Och känner hvarken smärta eller fröjd,</p> - <p class="verse">Jag skulle offra dig, mitt allt, min kärlek</p> - <p class="verse">Åt vreda makter, skulle slunga dig</p> - <p class="verse">I dessa böljors spöklikt hvita armar,</p> - <p class="verse">Se hvarest afgrund slukar dig och — le.”</p> - <p class="verse">— — — — — — — — — — — — —</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">F. B.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-18"> -<a id="page-39" class="pagenum" title="39"></a> -<span class="line1">I Kejsarinnans slup.</span><br /> -<span class="line2">(Juni 1841.)</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">I</span> Kejsarinnans sköna beprydda slup</p> - <p class="verse">Den vackra Eva gungar på böljans djup;</p> - <p class="verse">Vid hennes sida sitter ung Leopold;</p> - <p class="verse">Den unga dufvan fallit i falkens våld.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och Emili den smärta satt midtemot;</p> - <p class="verse">Spotskt såg hon på de båda med skämtfullt hot.</p> - <p class="verse">Bredvid i djupa tankar skön Lina satt,</p> - <p class="verse">Och vinden kysste floret på hennes hatt.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Men främst uti högsätet naturligtvis</p> - <p class="verse">Satt Evas egen mamma och Emilis;</p> -<a id="page-40" class="pagenum" title="40"></a> - <p class="verse">Hon såg på sina döttrar, på alla tre,</p> - <p class="verse">Och log och tänkte: ”säkert mig likna de!”</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Hon såg tre rosenknoppar på hafvets blå,</p> - <p class="verse">Hur mången bölja kysste de späda små;</p> - <p class="verse">Hon såg tre gracer gunga i Amors char,</p> - <p class="verse">Och smålog åt krigsguden, som styrman var.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och vinden sprang så frisk öfver vågens kam,</p> - <p class="verse">Och vågen bröt sig munter mot slupens stam,</p> - <p class="verse">Och slupen gick i gungning behagligt fram,</p> - <p class="verse">Som lastad blott med rosor, så lätt han sam.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och Leopold den glade, han log deråt;</p> - <p class="verse">Och Emili den smärta log högt i båt,</p> - <p class="verse">Hon doppade i fjärden sin hvita hand</p> - <p class="verse">Och log när böljan sköljde den högt ibland.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och Evas vackra läppar de logo godt,</p> - <p class="verse">Berömde hafvets skönhet och sjömans lott:</p> - <p class="verse">Hur som en svan han gungar på vänlig våg,</p> - <p class="verse">Hur lätt han är om hjertat, hur glad i håg.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-41" class="pagenum" title="41"></a> - <p class="verse">Men Linas röda kind blef i hast så blek;</p> - <p class="verse">Den lilla blef så ängslig vid vågens lek,</p> - <p class="verse">Hon lutade sitt hufvud mot modrens bröst</p> - <p class="verse">Och klagade så barnsligt och bad om tröst.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och Kejsarinnans sköna beprydda slup,</p> - <p class="verse">Han bar de unga lätt öfver böljans djup;</p> - <p class="verse">De vackra strålar glänste på fjärdens blå,</p> - <p class="verse">Och den som skrifver detta såg tyst derpå.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Zt.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-19"> -<a id="page-42" class="pagenum" title="42"></a> -<span class="line1">En nyårs dag.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">in</span> djupa graf står myllad ren,</p> - <p class="verse2">Du gamla, flydda år!</p> - <p class="verse">I morgonglans, i herrligt sken,</p> - <p class="verse2">Det nyas sol uppgår.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">En okänd tid, i dunkel höljd,</p> - <p class="verse2">Med hoppets rosor prydd,</p> - <p class="verse">Har grytt i dag, — dess långa följd</p> - <p class="verse2">I ödets bok står tydd.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">För mig <em>ett</em> hopp den med sig bär,</p> - <p class="verse2">Som kanske dock bedrar;</p> - <p class="verse">Det hoppet att få se de skär,</p> - <p class="verse2">Der jag min vagga har; —</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-43" class="pagenum" title="43"></a> - <p class="verse">Att uti hemmets ljufva tjäll,</p> - <p class="verse2">I fridens lugna hamn,</p> - <p class="verse">Få se hur soln går ner en qväll</p> - <p class="verse2">Och sluts i vågens famn. —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Du nya år! fyll detta hopp,</p> - <p class="verse2">Det <em>enda</em> — ej bedrag!</p> - <p class="verse">Bryt ej den veka, friska knopp,</p> - <p class="verse2">Som hoppet slog i dag!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">O! låt den vecklas ut i år;</p> - <p class="verse2">Mitt hjerta högt skall slå</p> - <p class="verse">När hoppets ros i blomning står, —</p> - <p class="verse2">Då är det <em>nyår</em>, då!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">L—rt.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-20"> -<a id="page-44" class="pagenum" title="44"></a> -<span class="line1">Flickan i skogen.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">E</span><span class="postfirstchar">nsam</span> i dunkla skogarnas famn</p> - <p class="verse">Går jag enslig stig.</p> - <p class="verse">Doften rosor!</p> - <p class="verse">Doften blommor och fläktars sus,</p> - <p class="verse">Doften alla vid stjernors ljus,</p> - <p class="verse">Dofta hjerta,</p> - <p class="verse">Dofta stilla i natten!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ensam i mörka skogarnas djup</p> - <p class="verse">Går jag enslig stig.</p> - <p class="verse">Sjungen skogar!</p> - <p class="verse">Sjungen grottor och källors sus,</p> - <p class="verse">Sjungen alla vid månens ljus,</p> -<a id="page-45" class="pagenum" title="45"></a> - <p class="verse">Sjung mitt hjerta,</p> - <p class="verse">Sjung o! stilla i natten!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ensam i gröna skogarnas lund</p> - <p class="verse">Går jag enslig stig.</p> - <p class="verse">Vaknen andar!</p> - <p class="verse">Vaknen andar i lunders sus,</p> - <p class="verse">Vaknen alla vid nattens ljus,</p> - <p class="verse">Vakna hjerta,</p> - <p class="verse">Vakna stilla i natten!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-21"> -<a id="page-46" class="pagenum" title="46"></a> -<span class="line1">Suck.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">P</span><span class="postfirstchar">å</span> hafvets vida blå,</p> - <p class="verse">Kring jordens hela rymd,</p> - <p class="verse">Du evigt leta må</p> - <p class="verse">Med blick, ej stängd, ej skymd,</p> - <p class="verse">En vän, den du är kär,</p> - <p class="verse">Mer, än för mig, du är!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Som hafvets svarta våg,</p> - <p class="verse">Som höstens vilda vind,</p> - <p class="verse">Fritt trängta mörk i håg,</p> - <p class="verse">Fritt klaga blek om kind!</p> - <p class="verse">Ej finner du en barm</p> - <p class="verse">För dig, som min, så varm.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-47" class="pagenum" title="47"></a> - <p class="verse">Fritt må i himlars glans,</p> - <p class="verse">Vid ljusa stjernors sken,</p> - <p class="verse">I Englars sälla dans,</p> - <p class="verse">Du sväfva skär och ren —</p> - <p class="verse">Dig ingen älskar der</p> - <p class="verse">Så rent, som jag dig här!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Tgn.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-22"> -<a id="page-48" class="pagenum" title="48"></a> -<span class="line1">Från Bessarabien.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">T</span><span class="postfirstchar">anken</span> ilar hvarje qväll så gerna</p> - <p class="verse">Upp till nordens sjöar, till dess fjäll,</p> - <p class="verse">Der hvar afton fridens ljusa stjerna</p> - <p class="verse">Blickar vänligt i min faders tjäll.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ljufva minnen, glada liksom våren,</p> - <p class="verse">Skänka mig i sakna’ns stunder tröst;</p> - <p class="verse">Men i ögat tindrar stundom tåren,</p> - <p class="verse">Och af längtans suckar häfs mitt bröst.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ser jag åter fosterbygdens dalar?</p> - <p class="verse">Får jag lyssna än till bäckens sång? —</p> - <p class="verse">Får jag höra, uti skogens salar,</p> - <p class="verse">Vakans slag i sommarnatten lång? —</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-49" class="pagenum" title="49"></a> - <p class="verse">Skön är södern — ack! men höga norden</p> - <p class="verse">Står för minnet skönare ändå;</p> - <p class="verse">Suomis söner älska fosterjorden,</p> - <p class="verse">Hvart af ödet än de kastas må.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Söderns aftonfläkt min helsning bringar</p> - <p class="verse">Till dig, Suomi, ifrån Dniesterns strand;</p> - <p class="verse">Tanken följer den på lätta vingar — — —</p> - <p class="verse">Nu godnatt! du hulda fosterland!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">**</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-23"> -<a id="page-50" class="pagenum" title="50"></a> -<span class="line1">O, låt mig blifva källan lik!</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">I</span> dalens famn en källa låg;</p> - <p class="verse">Uti dess spegel molnens tåg</p> - <p class="verse">Sin skugga sorgligt sänkte;</p> - <p class="verse">Men källan log och tänkte:</p> - <p class="verse">”O skugga, grumla ej min våg!”</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och stormen kom i trädens topp,</p> - <p class="verse">Men källan bad så full af hopp:</p> - <p class="verse">”Låt gömda källan blifva klar!”</p> - <p class="verse">Och bönen fick ett vänligt svar,</p> - <p class="verse">När källan log och tänkte,</p> - <p class="verse">Och solen åter blänkte.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-51" class="pagenum" title="51"></a> - <p class="verse">O, låt mig blifva källan lik,</p> - <p class="verse">Min själ så lugn, så ren och rik</p> - <p class="verse">På bön och hopp, och få ett svar,</p> - <p class="verse">Likt källan af en huldrik far!</p> - <p class="verse">Och låt mig liksom källan tänka,</p> - <p class="verse">Att solen ock mot mig må blänka!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">—a—n.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-24"> -<a id="page-52" class="pagenum" title="52"></a> -<span class="line1">Vin och kärlek.</span><br /> -<span class="line2">Efter Th. Moore.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">M</span><span class="postfirstchar">in</span> håg till vinet vill jag ensamt vända,</p> - <p class="verse">Vill hädanefter kyssa bägaren;</p> - <p class="verse">En flickas kyss är ljufvare kanhända,</p> - <p class="verse">Men falsk och trolös, derför skyr jag den.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">En hvar af dem förståndet mig beröfvar,</p> - <p class="verse">Vid bådas rus besinningen förgår;</p> - <p class="verse">Men vinet endast för en stund mig döfvar,</p> - <p class="verse">Det slår i själen inga djupa sår.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Så frisk en krans sig om min tinning sluter,</p> - <p class="verse">Ljuft doftar han, dess färger skimra klart;</p> -<a id="page-53" class="pagenum" title="53"></a> - <p class="verse">Han vissnar hastigt, inom få minuter,</p> - <p class="verse">Men qvinnans kärlek engång till så snart.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Sin fordna vällukt kransen ännu sprider,</p> - <p class="verse">Då rosen, vissnad, redan faller af;</p> - <p class="verse">Men gäckad kärlek dör för alla tider</p> - <p class="verse">Och lemnar hjertat kyligt som en graf.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">T***.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-25"> -<a id="page-54" class="pagenum" title="54"></a> -<span class="line1">Skaldens klagan.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">H</span><span class="postfirstchar">varför</span> sjunga, ständigt sjunga,</p> - <p class="verse">Och min själ i toner gunga?</p> - <p class="verse">Hur’ jag sjunger, ej min röst</p> - <p class="verse">Äger svar i något bröst.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Fågelns sång i skogens salar</p> - <p class="verse">Älskas utaf berg och dalar;</p> - <p class="verse">Lunden gläds åt vindens smek,</p> - <p class="verse">Stranden lyss till böljans lek;</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Allt har språk, som hörs och talas,</p> - <p class="verse">Allt har ljud som älskas, svaras;</p> - <p class="verse">Endast skalden okänd går,</p> - <p class="verse">Intet bröst hans röst förstår.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-55" class="pagenum" title="55"></a> - <p class="verse">O! hvi bodde ej min moder</p> - <p class="verse">Bredvid ödemarkens floder;</p> - <p class="verse">Hvarest Suomi änn’ har qvar</p> - <p class="verse">Eget språk från fordna dar.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Då jag känt den ton, som talar</p> - <p class="verse">Ljuft kring fosterjordens dalar,</p> - <p class="verse">Och ej gått med bröst i brand</p> - <p class="verse">Ensam i mitt eget land.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och om nu en stund jag drömmer,</p> - <p class="verse">Och min sorg i sången glömmer;</p> - <p class="verse">Sen när jag ej mera finns</p> - <p class="verse">Ingen skalden mera mins.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ja! ty snart den dag skall randas</p> - <p class="verse">Då det Finska lifvet andas;</p> - <p class="verse">Och, der förr blott mörker fanns,</p> - <p class="verse">Stråla i ungdomlig glans.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Men då ligger jag i mullen,</p> - <p class="verse">Under tysta blomsterkullen;</p> - <p class="verse">Och mitt namn, min lyras slag</p> - <p class="verse">Bleknat för en högre dag.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-56" class="pagenum" title="56"></a> - <p class="verse">Sörjen toner, skaldens öde,</p> - <p class="verse">Sjungen hur’ hans lif är öde! —</p> - <p class="verse">O, hvi fick jag sångens verld,</p> - <p class="verse">Ensam blefven på min färd!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-26"> -<a id="page-57" class="pagenum" title="57"></a> -<span class="line1">Aftonen.</span><br /> -<span class="line2">(I Södern.)</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">V</span><span class="postfirstchar">inden</span> susar uti <a id="corr-1"></a>poppellunden,</p> - <p class="verse">Näktergalen slår.</p> - <p class="verse">Solen ler ännu i afskedsstunden,</p> - <p class="verse">Och till hvila går.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Tankfull jag i dunkla skuggan dröjer</p> - <p class="verse">Af en lummig ek;</p> - <p class="verse">Tjusad af de toner sångarn höjer,</p> - <p class="verse">Smekt af fläktars lek. —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Själen flyktar till de ljufva ställen,</p> - <p class="verse">Der min barndomstid</p> -<a id="page-58" class="pagenum" title="58"></a> - <p class="verse">Tändes först, och slocknade bland fjällen</p> - <p class="verse">Uti himmelsk frid.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och jag ser, hur’ aftonrodna’n brinner,</p> - <p class="verse">Matt, ett purpurhaf;</p> - <p class="verse">Tills den sista skymten ren försvinner</p> - <p class="verse">Tyst i vesterns graf.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Lätta skyar öfver himlen ila,</p> - <p class="verse">Likt en andehär;</p> - <p class="verse">Näktergalarne bland löfven hvila,</p> - <p class="verse">Tystnad sången är.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Blygsamt träder månens silfverskifva</p> - <p class="verse">Uppå himmelen;</p> - <p class="verse">Och dess skära, klara strålar gifva</p> - <p class="verse">Ljus åt aftonen.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Mild en fläkt emellan löfven susar,</p> - <p class="verse">Och på afstånd hörs</p> - <p class="verse">Huru Dniepervågen ilar, brusar,</p> - <p class="verse">Och mot stranden förs.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Der på fältet, lik en svärm af svanor</p> -<a id="page-59" class="pagenum" title="59"></a> - <p class="verse">Uppå böljor blå,</p> - <p class="verse">Glänsa tälten, och kanoner, fanor</p> - <p class="verse">Rundtomkring dem stå.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Dödens väktarskara trygg der hvilar</p> - <p class="verse">I sin blanka skrud; —</p> - <p class="verse">Aftonvinden genom tälten ilar,</p> - <p class="verse">Bringar fridens bud. —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Lyran tystnar. Minnets toner strömma</p> - <p class="verse">Häftigt i min själ;</p> - <p class="verse">Mycket mins jag — mycket vill jag glömma —</p> - <p class="verse">Aftonstund farväl! —</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">L—rt.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-27"> -<a id="page-60" class="pagenum" title="60"></a> -<span class="line1">I farans stund.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">O</span><span class="postfirstchar">,</span> låt den röst, som i ditt inre ljuder,</p> - <p class="verse">Till lifvets högre mål din ledning bli!</p> - <p class="verse">Ty veta lyda, hvad den rösten bjuder,</p> - <p class="verse">Det är att kunna allt, att rara fri!</p> - <p class="verse">Att kunna lugn se lifvets gång och tidens,</p> - <p class="verse">Med skiften utaf sorg och fröjd,</p> - <p class="verse">Och veta att en evig makt, en fridens,</p> - <p class="verse">I seklers och i stjernors banor röjd,</p> - <p class="verse">Igenom strider till försoning kallar;</p> - <p class="verse">En makt, som gläds, när vredgadt verldshaf svallar,</p> - <p class="verse">Att menskan se, hur hon sin julle styr,</p> - <p class="verse">Och blixtens hot och vågens icke skyr</p> - <p class="verse5">I farans stund.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-61" class="pagenum" title="61"></a> - <p class="verse">Haf mod att älska, att med kärlek sluta</p> - <p class="verse">Allt stort och herrligt i ditt varma bröst;</p> - <p class="verse">Haf mod att höja till dess lof din röst,</p> - <p class="verse">Att för dess ära glad ditt hjertblod gjuta</p> - <p class="verse5">I farans stund.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Se tiden mörk emot en framtid pekar,</p> - <p class="verse">Och stormar bådar han och hårda lekar.</p> - <p class="verse">Välkomne strider! — Luft skall anden få,</p> - <p class="verse">Och friska pulsslag tidens hjerta slå</p> - <p class="verse5">I farans stund.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">F. B.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-28"> -<a id="page-62" class="pagenum" title="62"></a> -<span class="line1">Nej, jag kommer ej i morgon!</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">K</span><span class="postfirstchar">om</span> i morgon, kom i morgon!</p> - <p class="verse">Ständigt från dess läppar ljuder;</p> - <p class="verse">Kall hon så mitt hjerta hånar,</p> - <p class="verse">Då det hett af längtan sjuder.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">All min fröjd, min frid hon rånar,</p> - <p class="verse">Samvetslöst och utan skoning;</p> - <p class="verse">Djupt mig sårar, grymt mig kränker,</p> - <p class="verse">Utan önskan om försoning.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och med ränker, idel ränker,</p> - <p class="verse">Så hon mig i bojor slagit;</p> -<a id="page-63" class="pagenum" title="63"></a> - <p class="verse">Med det blåa ögats fråga</p> - <p class="verse">All besinning från mig tagit.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Med den ljufva kindens låga</p> - <p class="verse">Feberns glöd uti mig jagat;</p> - <p class="verse">Med två stumma läppars böner</p> - <p class="verse">All min kraft, mitt mod försvagat.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Så blott hädelse jag röner,</p> - <p class="verse">Skall jag evigt henne bida? —</p> - <p class="verse">Nej! jag kommer ej i morgon,</p> - <p class="verse">Och mitt qval hon sjelf skall lida!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Tgn.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-29"> -<a id="page-64" class="pagenum" title="64"></a> -<span class="line1">Min vän.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">H</span><span class="postfirstchar">vila!</span> hvila, helga flamma,</p> - <p class="verse">Glödande och varm;</p> - <p class="verse">Öm och trogen vill jag amma</p> - <p class="verse">Dig uti min barm.</p> - <p class="verse">Hvila, helga flamma,</p> - <p class="verse">Glödande och varm!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Säkert, ljufva, är du vorden</p> - <p class="verse">Mig en himmelsk vän;</p> - <p class="verse">Ack! ty ingen uppå jorden</p> - <p class="verse">Här förstod dig änn’.</p> - <p class="verse">Säkert är du vorden</p> - <p class="verse">Mig en himmelsk vän.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-65" class="pagenum" title="65"></a> - <p class="verse">Ingen, ingen skall få känna</p> - <p class="verse">Hur’ du lågar här;</p> - <p class="verse">Ensam, osedd skall du bränna,</p> - <p class="verse">Tills du mig förtär. —</p> - <p class="verse">Ingen skall få känna</p> - <p class="verse">Hur’ du lågar här.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-30"> -<a id="page-66" class="pagenum" title="66"></a> -<span class="line1">Wolska redutten.</span><br /> -<span class="line2">1841.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">P</span><span class="postfirstchar">å</span> Grochows fält ren segrens hvita fana</p> - <p class="verse">Bland tusen fallna hjeltar restes opp,</p> - <p class="verse">Och framåt ilade på blodig bana</p> - <p class="verse">Med mod den segervana krigartropp;</p> - <p class="verse">Ännu var målet icke af dem hunnet,</p> - <p class="verse">Ännu i Warschau upprorsfacklan brann,</p> - <p class="verse">Man skulle vinna mer, än hvad man vunnit,</p> - <p class="verse">Den skulle dämpas, der den brutit fram.</p> - <p class="verse">Och derför längtade hvar krigare till striden,</p> - <p class="verse">Att genom seger eller döden vinna friden.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Det var en kulen morgon. Dimmans slöja</p> - <p class="verse">Låg tung, ogenomskådlig öfver jord,</p> -<a id="page-67" class="pagenum" title="67"></a> - <p class="verse">Och solen ville ej sitt öga höja,</p> - <p class="verse">Att lysa upp en dag för eld och mord.</p> - <p class="verse">Tyst låg, i slummer sänkt, hvar krigarskara,</p> - <p class="verse">Blott vakter vandrade än här, än der,</p> - <p class="verse">Med ögat spändt för hvarje plötslig fara,</p> - <p class="verse">Och stundom lutade mot sitt gevär. —</p> - <p class="verse">Hur mången drömde ej om fröjd och ära,</p> - <p class="verse">Om anförvandter, vänner, denna natt,</p> - <p class="verse">Väl anande den sista stunden nära,</p> - <p class="verse">Och troende, att snart han, blek och matt,</p> - <p class="verse">I morgondagens strid för alltid skulle sluta</p> - <p class="verse">Det öga, som nu slöts att hvilans ro blott njuta!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Men dimman flydde. Solens strålar blänkte</p> - <p class="verse">Från molnens bädd och lyste dödens fält;</p> - <p class="verse">Uppå kanonerna och svärden sänkte</p> - <p class="verse">Den svala dagg sig.</p> - <p class="verse7">Man vid man sig ställt —</p> - <p class="verse">Och vid ett tecken hela hären böjde</p> - <p class="verse">Sitt knä — och tyst en hvar höll morgonbön;</p> - <p class="verse">En enda man sin klara stämma höjde,</p> - <p class="verse">Hans tal var kraftigt och hans önskan skön:</p> - <p class="verse">”J Rysslands hopp, J männer, segervana,</p> - <p class="verse">Som med triumph Europa genomgått;</p> -<a id="page-68" class="pagenum" title="68"></a> - <p class="verse">Som på Kaukasens klippor Eder fana</p> - <p class="verse">Rest upp, der vilda krigarhorder stått; —</p> - <p class="verse">I dag, i dag Er fosterlandet ropar,</p> - <p class="verse">Att skingra upprorsmännens tappra hopar.</p> - <p class="verse">Välan! vi ila fram — vår lösen <em>Hoppet</em> är,</p> - <p class="verse">Och tron på vunnen strid vår fana framåt bär!” —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse3">Så framåt nu ilar,</p> - <p class="verse3">Likt ljungande pilar,</p> - <p class="verse3">Hvar krigareskara</p> - <p class="verse3">Att fienden slå.</p> - <p class="verse3">De akta ej fara,</p> - <p class="verse3">De framåt blott gå;</p> - <p class="verse3">Och vagnar dem följa,</p> - <p class="verse3">Som <em>död</em> i sig dölja.</p> - <p class="verse3">Nu brösta de af! —</p> - <p class="verse3">Kanonerna dundra, —</p> - <p class="verse3">Der falla nu tusen,</p> - <p class="verse3">Och lågorna plundra</p> - <p class="verse3">De fredliga husen,</p> - <p class="verse3">Och bädda en graf! —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse3">Ha! tumlet sig öker;</p> - <p class="verse3">Hvar krigare söker,</p> -<a id="page-69" class="pagenum" title="69"></a> - <p class="verse3">Att släcka sin hämnd!</p> - <p class="verse3">Men fienden strider,</p> - <p class="verse3">Med glesnade leder.</p> - <p class="verse3">Och <em>Wola</em> är stängd.</p> - <p class="verse3">Dess portar, de slutna,</p> - <p class="verse3">Fast halftgenomskjutna,</p> - <p class="verse3">Ej brytas så lätt;</p> - <p class="verse3">Dock tornet re’n skakar</p> - <p class="verse3">Och kyrkväggen brakar,</p> - <p class="verse3">Ty kulorna tätt</p> - <p class="verse3">I stenmuren hamnat,</p> - <p class="verse3">Som brusten dem famnat! — —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse3">Allt hetare går</p> - <p class="verse3">Den rysliga striden,</p> - <p class="verse3">Och qvällen, framliden,</p> - <p class="verse3">Kring jorden nu rår.</p> - <p class="verse3">Men dödsbuden sprida</p> - <p class="verse3">Bland fienden sig;</p> - <p class="verse3">De sårade qvida,</p> - <p class="verse3">På blodbestänkt stig.</p> - <p class="verse3">Kartetscherna susa,</p> - <p class="verse3">Och glupska de skörda</p> - <p class="verse3">Hvad stålen ej mörda. — —</p> -<a id="page-70" class="pagenum" title="70"></a> - <p class="verse3">Som stormarne brusa,</p> - <p class="verse3">Så krigarne gå</p> - <p class="verse3">Med hurrarop på! —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och tusende eldgap mot fienden sigtas;</p> - <p class="verse">Kanonerna långsamt, men säkert, nu rigtas</p> - <p class="verse">Mot fästningens vallar, som stå ännu hela;</p> - <p class="verse">Till storm, i kolonner, sig krigarne dela.</p> - <p class="verse">Och änn’ några skott — och porten är bruten,</p> - <p class="verse">Och vallen är ramlad, och muren är skjuten;</p> - <p class="verse">Och blodiga skynda de tappraste söner</p> - <p class="verse">Från Wola — och flykta till Weichseln med böner. —</p> - </div> - <div class="stanza center"> - <p class="verse">—</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Så blodig, molnfull, så förskräcklig var</p> - <p class="verse">För tio år tillbaka denna dag! —</p> - <p class="verse">Hur annorlunda nu! Bort tiden tvättat</p> - <p class="verse">Det blod, som flöt. — — Nu tyst är allt och stilla,</p> - <p class="verse">Och der, som dödens blanka vapen brunno,</p> - <p class="verse">Och skickade de varma kyssar ut,</p> - <p class="verse">Der bor blott friden — rosor blomma der,</p> - <p class="verse">Och liljor vid hvarann — och poppelns krona</p> - <p class="verse">Åt vandrarn skänker efterlängtad ro.</p> - <p class="verse">Och jorden helgad är till stilla hvila</p> -<a id="page-71" class="pagenum" title="71"></a> - <p class="verse">För alla dem, som dödens vinge slog. —</p> - <p class="verse">Der reser mången herrlig urna sig,</p> - <p class="verse">Och tärnor lutade mot marmorn stå —</p> - <p class="verse">Symboler utaf Saknaden och Minnet, —</p> - <p class="verse">Men ack! som marmorn, bleka, känslolösa,</p> - <p class="verse">Som hvita marmorn, kalla äro de!</p> - <p class="verse">Der står ock kyrkan änn’, som vittne var</p> - <p class="verse">Till tapperhet och dödsförakt; — som såg</p> - <p class="verse">Hur strids af den, som kämpar för sitt allt;</p> - <p class="verse">Och såsom hemska minnen qvarstå änn’</p> - <p class="verse">De kulor, som, uppsökande sitt mål,</p> - <p class="verse">På vägen hindrades af kyrkomuren,</p> - <p class="verse">Som i sin famn dem ännu varma slöt;</p> - <p class="verse">Och, liksom hjelten sina djupa ärr</p> - <p class="verse">För barn och barnabarn framvisar länge,</p> - <p class="verse">Så visa kyrkans kalla murar ock</p> - <p class="verse">Åt vandraren i månget, månget år</p> - <p class="verse">De djupa ärr, dem stridens åskor gifvit!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">**</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-31"> -<a id="page-72" class="pagenum" title="72"></a> -<span class="line1">Ynglingens val.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">E</span><span class="postfirstchar">ngelen</span> stod vid lifvets port,</p> - <p class="verse">Ropade högt: välj, yngling, fort!</p> - <p class="verse">Här leder stigen till lifvets <em>höjd</em>,</p> - <p class="verse">Striden och segern och segerns fröjd;</p> - <p class="verse">Kämpa och njut! men din njutning är kort,</p> - <p class="verse">Skördaren mejar i våren dig bort.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Skyr du för skördaren, ändra ditt val!</p> - <p class="verse">Här leder vägen till lifvets <em>dal</em>;</p> - <p class="verse">Slingrande stigar bland dimmorna gå,</p> - <p class="verse">Matt skiner solen och himlen är grå,</p> - <p class="verse">Blek som en höstdag är rosens knopp;</p> - <p class="verse">Sent skall dock sluta din vandrings lopp.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-73" class="pagenum" title="73"></a> - <p class="verse">Aldrig, jag sade, o engel, af nåd</p> - <p class="verse">Ömkligt jag tänjer min lefnadstråd.</p> - <p class="verse">Tungt är att vandra i lifvets dal,</p> - <p class="verse">Höjden jag älskar, for den är mitt val. —</p> - <p class="verse">Gif mig, o engel, gif njutning och strid,</p> - <p class="verse">Skördaren gifve sin eviga frid. —</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Zt.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-32"> -<a id="page-74" class="pagenum" title="74"></a> -<span class="line1">Vid en springbrunn.</span><br /> -<span class="line2">(efter Körner.)</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">e,</span> med ynglingsmod der sträfvar,</p> - <p class="verse">Som kristallen ren och ljus,</p> - <p class="verse">Utaf egna krafter lyftad,</p> - <p class="verse">Silfvervågen ur sitt grus.</p> - <p class="verse">Uti solens glöd allt högre,</p> - <p class="verse">Högre styrer den sitt lopp;</p> - <p class="verse">Knapt der ofvan den förskingras,</p> - <p class="verse">Då den åter sjuder opp.</p> - <p class="verse">Dagens rena ljus sig bryter</p> - <p class="verse">I dess stråle af kristall;</p> - <p class="verse">Lik en slöja skön den svajar,</p> - <p class="verse">Regnbågsfärgad i sitt fall.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-75" class="pagenum" title="75"></a> - <p class="verse">Ack! så höjes ock min sträfvan</p> - <p class="verse">Emot himlens ljusa blå;</p> - <p class="verse">Tusen önskningar mot höjden,</p> - <p class="verse">Ur mitt hjertas inre gå.</p> - <p class="verse">Men kristallen lik, som skimrar</p> - <p class="verse">Af den glans af solen gifs,</p> - <p class="verse">Så hvar önskan i mitt inre,</p> - <p class="verse">Af en enda låga drifs;</p> - <p class="verse"><em>Kärleken</em> det är, som svallar</p> - <p class="verse">Mägtig, glödhet i min barm;</p> - <p class="verse">Likt en dröm från himlen vaggad,</p> - <p class="verse">Likt en aning ljuf och varm.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">L—rt.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-33"> -<a id="page-76" class="pagenum" title="76"></a> -<span class="line1">Vid en Sofvande.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">lumra</span> stilla! — Endast natten</p> - <p class="verse">Vandrar kring med tysta steg;</p> - <p class="verse">Endast drömmen</p> - <p class="verse">Öfver slumrarns tankar låter</p> - <p class="verse">Milda silfverdagrar falla. —</p> - <p class="verse">Hvila! — det ar ljuft!</p> - <p class="verse">Då kan du ej veta</p> - <p class="verse">Hur’ jag ensam hos dig vakar;</p> - <p class="verse">Hur’ mitt hjerta, uti oro,</p> - <p class="verse">Stadnar ömsom, skyndar åter;</p> - <p class="verse">Ditt, det är så lugnt.</p> - <p class="verse">Väl! ej ville jag dig störa</p> - <p class="verse">Bittra ljufhet! — Slumra dock,</p> -<a id="page-77" class="pagenum" title="77"></a> - <p class="verse">Slumra stilla! — Endast natten</p> - <p class="verse">Vandrar kring med tysta steg;</p> - <p class="verse">Endast drömmen</p> - <p class="verse">Öfver slumrarns tankar låter</p> - <p class="verse">Milda silfverdagrar falla,</p> - <p class="verse">Hvila! — det är ljuft!</p> - <p class="verse">Jag — — — jag kan det ej!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-34"> -<a id="page-78" class="pagenum" title="78"></a> -<span class="line1">Frågor.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">kall</span> det gamla Suomis språk försvinna,</p> - <p class="verse">Wäinämöinen ingen fristad finna</p> - <p class="verse">Hos det folk, som han sin anda gaf?</p> - <p class="verse">Han, som fordom gyllne runor smidde,</p> - <p class="verse">Vishetens och sångens skatter spridde,</p> - <p class="verse">Skulle nu han mer ej äga öfrigt</p> - <p class="verse">Än ett minne och en tiggarstaf?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Se den stam, hvars krona stormen röfvat,</p> - <p class="verse">Mot hvars grenar yxans våld sig öfvat,</p> - <p class="verse">Glömd, kanske föraktad stod han der.</p> - <p class="verse">Men i dalen telning efter telning</p> - <p class="verse">Skjuter rundtomkring — ur sin forstelning,</p> -<a id="page-79" class="pagenum" title="79"></a> - <p class="verse">I de ungas friska lif den gamle</p> - <p class="verse">Nu förlossad och föryngrad är.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Suomi-språk blott Suomi-jorden talar.</p> - <p class="verse">Hvarje annat utaf berg och dalar</p> - <p class="verse">Der till svar ett halfklart echo fann —</p> - <p class="verse">Skola väl de komma dessa dagar,</p> - <p class="verse">Då den gamla Suomi-modren klagar,</p> - <p class="verse">Att dess söner hafva lärt att glömma,</p> - <p class="verse">Att ej folk och land förstå hvarann?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Är för lifvet ej vårt språk nog härdigt,</p> - <p class="verse">Är det helgedomen icke värdigt,</p> - <p class="verse">Icke kraftigt nog för rätt och lag?</p> - <p class="verse">Månn’ för armt att ut i verlden träda,</p> - <p class="verse">Att de stora sanningar bekläda?</p> - <p class="verse">Månn’ för hårdt, för klanglöst för att kunna</p> - <p class="verse">Tolka skönheten och dess behag?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Finska folket, skall det ännu dröja?</p> - <p class="verse">Eller skall det sig med djerfhet höja</p> - <p class="verse">Till en bildning, stödd på egen grund?</p> - <p class="verse">Märkas inga spridda röster höjas,</p> -<a id="page-80" class="pagenum" title="80"></a> - <p class="verse">Börjar intet lif åt djupet röjas,</p> - <p class="verse">Ingen rörelse, som ana låter</p> - <p class="verse">Starka själars mäktiga förbund?</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">F. B.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-35"> -<a id="page-81" class="pagenum" title="81"></a> -<span class="line1">Enslingens Sång.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">M</span><span class="postfirstchar">atta</span> hand på darrande strängar lek!</p> - <p class="verse">Svaga röst i tonernas vågsvall sjunk!</p> - <p class="verse2">Bröst, af qvalen genomstunget,</p> - <p class="verse">Sucka nu fritt i natten vid cittrans barm!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Sköna lund, der sjunken på gräsgrön bädd,</p> - <p class="verse">Löfomhöljd, jag sommarens högtid njöt,</p> - <p class="verse2">Säll af kärlek, säll af längtan!</p> - <p class="verse">Dig genombäfvar dyster min klagosång.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Helga ö, ljuft speglad i nattdjup våg,</p> - <p class="verse">Fristad du för kärlekens fröjd och qval!</p> - <p class="verse2">Kring bland dina klippor, lunder,</p> - <p class="verse">Irrar min suck, en klagande höstvind lik.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-82" class="pagenum" title="82"></a> - <p class="verse">Stum bland dessa leende minnen går,</p> - <p class="verse">Nattomhöljd, min tanke, en vålnad lik,</p> - <p class="verse2">Söker fåfängt der sin sällhet,</p> - <p class="verse">Fåfängt sin frid, förjagad af ödets storm.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Glada sol, som tände, i rosig glans,</p> - <p class="verse">Lifvets morgon upp för min tjusta blick,</p> - <p class="verse2">Blott en vårdag huld du glänste,</p> - <p class="verse">Sjönk så för evigt ned i det flyddas natt!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Tärna, tärna, dig som engång min själ,</p> - <p class="verse">Kärleksdrucken, trodde för evigt sin!</p> - <p class="verse2">Ve! i glömska föll ditt hjerta,</p> - <p class="verse">Ve! och med det en himmel så skön, så ljus!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Döden slöt dig; — ack! från den natt du gick,</p> - <p class="verse">Säg, hvart gick du? Intet kan svar mig ge;</p> - <p class="verse2">Sjelft mitt hjerta brustet tiger,</p> - <p class="verse">Hoppet mot jorden skådar med tårskymd blick.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Lif, så tomt, af kärlekens ljus ej närdt!</p> - <p class="verse">Dig jag pröfvat, smärtor du ägde blott;</p> - <p class="verse2">Dig mitt hjerta kallt föraktar,</p> - <p class="verse">Glad jag åt döden skänker din gåfva nu.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-83" class="pagenum" title="83"></a> - <p class="verse">Kanske, kanske anden befriad se’n</p> - <p class="verse">Irra får, lik vinden, med fröjd igen</p> - <p class="verse2">Kring i fordna sällhetslunder,</p> - <p class="verse">Störd utaf längtan ej mer och ej af strid.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Tgn.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-36"> -<a id="page-84" class="pagenum" title="84"></a> -<span class="line1">Vid Lützen.</span><br /> -<span class="line2">(Augusti 1843).</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">J</span><span class="postfirstchar">ag</span> stod en morgongryning uppå Lützens fält:</p> - <p class="verse">Med vemodsblick jag såg åt fjerran hän,</p> - <p class="verse">Hur fältet svallade i sakta vågor bort.</p> - <p class="verse">Jag såg hur gräs och blommor logo nu,</p> - <p class="verse">Der förr flöt blod. Jag såg med ovänd blick</p> - <p class="verse">Och sjönk i dunkla tankar. —</p> - <p class="verse">Och himlahvalfvet grydde knappast änn’,</p> - <p class="verse">Ej fläkten vaknat änn’, och siskan ej,</p> - <p class="verse">Ett löf ej rördes änn’ och allt var tyst; —</p> - <p class="verse">Då var så underbart det för min håg,</p> - <p class="verse">Jag såg en blick ur hvarje blommas kalk,</p> - <p class="verse">Som om den talte, och en hviskning gick,</p> - <p class="verse">Som utaf anderöster, genom rymden.</p> -<a id="page-85" class="pagenum" title="85"></a> - <p class="verse">Hvad var det? Jo, en brödra-helsning, tyst,</p> - <p class="verse">Utaf de Finlands män, som förr en gång</p> - <p class="verse">Sitt blod här gjutit för en annans väl,</p> - <p class="verse">Sitt hjertblod gjutit på en Herres bud,</p> - <p class="verse">Till dennes ära inför efterverlden,</p> - <p class="verse">Men sjelf att glömmas blott af häfdens röst.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Då darrade en sträng uti mitt bröst,</p> - <p class="verse">Ej förr berörd, och klang med okänd ton,</p> - <p class="verse">En hoppets sträng, en ljuflig frihetston;</p> - <p class="verse">Och bröstet häfde sig och stolt min blod</p> - <p class="verse">Flöt lätt och frisk i mina ådror hän. —</p> - <p class="verse">Jag tänkte då: När skall i fröjd en gång,</p> - <p class="verse">När skall väl solen höja sig en gång</p> - <p class="verse">I edert kulna land och sprida ljus</p> - <p class="verse">Och jubel i de gömda, dunkla dalar?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">När så jag tänkte, just från österns rand</p> - <p class="verse">I glans gick solen upp och spred sitt sken;</p> - <p class="verse">Och hvarje blomma slog sitt öga upp</p> - <p class="verse">Och tåren skakade utur sin blick,</p> - <p class="verse">Och siskan jublande mot höjden flög; —</p> - <p class="verse">Jag föll på mina knän och bad till Gud.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">H. K.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-37"> -<a id="page-86" class="pagenum" title="86"></a> -<span class="line1">Alhambra.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">arrande</span> månens strålar sväfva,</p> - <p class="verse">Stilla, kring Darro-dalens lunder,</p> - <p class="verse">Och der fjerran i Xenils vågor</p> - <p class="verse">Bada sin himmelska blekhet.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Hvita Vegas doftande slätter</p> - <p class="verse">Glänsa i nattens magiska skönhet;</p> - <p class="verse">Högt upp i skyn ses Sierra Nevadas</p> - <p class="verse">Silfver svalkande glimma.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och ur lundernas milda dunkel,</p> - <p class="verse">Från balkongernas balustrader,</p> - <p class="verse">Klinga Guitarrers ljud i natten,</p> - <p class="verse">Kärlekens smäktande toner.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-87" class="pagenum" title="87"></a> - <p class="verse">Eller vid Darros silfverflöden,</p> - <p class="verse">I Alamedas poppelskuggor,</p> - <p class="verse">Sväfva i sprittande, yr Fandango</p> - <p class="verse">Andalusiska tärnor.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Dock allt tystnar! — Och lugnt Granadas</p> - <p class="verse">Mäktiga dômer och klostrens spiror</p> - <p class="verse">Och palatsernas pelarrader</p> - <p class="verse">Drömma i månens skimmer.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Allt är så tyst! — Och blott der dalens</p> - <p class="verse">Tjusning höjes och Generalifes</p> - <p class="verse">Kullar glänsa klingar den vakna</p> - <p class="verse">Tonen af näktergalen.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Säg är ej natten ljuf? — Dock klagar</p> - <p class="verse">Sörjande sångarn i himmelska natten;</p> - <p class="verse">Hör! så tala dess vemodstoner</p> - <p class="verse">Stilla ur lundens dunkel:</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">”Hvar är El Ghalib? Hvar är segrarn?</p> - <p class="verse">Slumra hans ögons blixtrar endast?</p> - <p class="verse">Slumrar hvar klingas ljusa flamma,</p> - <p class="verse">Då ej ett dån stör Alhambra?</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-88" class="pagenum" title="88"></a> - <p class="verse">Hvar döljs o! Lindaraxa din tjusning,</p> - <p class="verse">Då ej ett löf i din trädgård prasslar,</p> - <p class="verse">Då en ton från terassen ej sväfvar</p> - <p class="verse">Lockad från lutans strängar?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Hvar? — Ej ett ljud från Alhambra svarar.</p> - <p class="verse">Borta! de äro — för evigt borta!</p> - <p class="verse">Blott, som bleka, irrande andar,</p> - <p class="verse">Söka de änn’ dig Alhambra.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Månens trollsken leker, som fordom,</p> - <p class="verse">Ljuft omkring dina myrtenparker;</p> - <p class="verse">Ack! men salarnas tystnad sörjer</p> - <p class="verse">Spanias flyktade storhet.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Lutande ler du änn’ från kullen,</p> - <p class="verse">Skön af ditt minnes dröjande skönhet;</p> - <p class="verse">Ensam skalden i nattens timme</p> - <p class="verse">Sjunger ditt sorgsna öde”.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Tonen tystnar, lundarne skälfva,</p> - <p class="verse">Sångarn smyger till ro bland löfven,</p> - <p class="verse">Mild en fläkt genom natten suckar, —</p> - <p class="verse">Blek står Alhambra på kullen.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-38"> -<a id="page-89" class="pagenum" title="89"></a> -<span class="line1">Fröjd och Sällhet.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">F</span><span class="postfirstchar">röjd</span> och sällhet! svaga gudamakter,</p> - <p class="verse">Som beherrsken dårars veka ätt!</p> - <p class="verse">Stigen ned från edra himlatrakter,</p> - <p class="verse">Att engång jag skåda må er rätt.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Fallna englar ären j dock båda,</p> - <p class="verse">Se, mot mitt, ert öga brinner matt!</p> - <p class="verse">Är för svagt att ljusets ursol skåda,</p> - <p class="verse">Och för svagt att bryta jordens natt.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Hvartill sällhet, dina vackra vingar?</p> - <p class="verse">Upp långt ofvan detta ljusa blå,</p> - <p class="verse">Dit min tankes starka örn sig svingar,</p> - <p class="verse">Bära dessa vingar ej ändå!</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-90" class="pagenum" title="90"></a> - <p class="verse">Lik en fjäril yrande du ströfvar,</p> - <p class="verse">Der du möts af blommans prakt och doft,</p> - <p class="verse">Och i tanklös flygtighet du öfvar</p> - <p class="verse">Vingen, prydd af ett förföriskt stoft.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Fröjd, släck ut din facklas dunkla flamma!</p> - <p class="verse">Som mitt hjertas varma lågor — så,</p> - <p class="verse">Som min kärleks himlaburna flamma,</p> - <p class="verse">Värmer ej din facklas eld ändå!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">På de blommor, hvilka våren föder,</p> - <p class="verse">Sprid din glans, din dunkelt milda dag.</p> - <p class="verse">Med den eld, som i min ande glöder,</p> - <p class="verse">Nya vårar skapar evigt jag!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Fröjd och sällhet, svaga gudamakter,</p> - <p class="verse">Segrat har min ande öfver er.</p> - <p class="verse">Ej till eder — nej, till högre makter</p> - <p class="verse">Han om frihet och försoning ber!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">F. B.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-39"> -<a id="page-91" class="pagenum" title="91"></a> -<span class="line1">Till Savolax.</span><br /> -<span class="line2">(På Finska af —kk—. Öfversättning.)</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">N</span><span class="postfirstchar">är</span> jag flydda tider minnes,</p> - <p class="verse">Mins mitt hjertas ljufva stunder,</p> - <p class="verse">Mins de sälla flydda qvällar</p> - <p class="verse">Fjerran i den täcka staden,</p> - <p class="verse">Som vid Kalla-vesi hvilar;</p> - <p class="verse">Då min själ till flykt sig reder,</p> - <p class="verse">Helga fogeln höjer vingen,</p> - <p class="verse">Sväfvar, såsom stolta örnen,</p> - <p class="verse">Öfver nio sjöars böljor,</p> - <p class="verse">Öfver tio land till hälften;</p> - <p class="verse">Så min själ sin vinge styrer</p> - <p class="verse">Till sitt hem och till de sina.</p> -<a id="page-92" class="pagenum" title="92"></a> - <p class="verse">Ej de villas ur mitt sinne,</p> - <p class="verse">Ur mitt minne flykta aldrig</p> - <p class="verse">Savos klippor, Savos holmar,</p> - <p class="verse">Savos höjder, Savos dalar,</p> - <p class="verse">Ej min hembygds höga stränder.</p> - <p class="verse">Ännu grönska för mitt sinne,</p> - <p class="verse">Såsom förr, i evig fägring</p> - <p class="verse">Alla trakter i min hembygd, —</p> - <p class="verse">Låga länder, höga höjder,</p> - <p class="verse">Dälder, lunder, djupa, ljufva,</p> - <p class="verse">Och de löfbeklädda kullar,</p> - <p class="verse">Pujos gubbe, molnets granne,</p> - <p class="verse">Videkransad Wannun-vuori,</p> - <p class="verse">Uuhu-mäkis mörka branter,</p> - <p class="verse">Skådande sin egen skönhet</p> - <p class="verse">Uti Kalla-vesis spegel.</p> - <p class="verse">Änn’ i minnet jag betraktar</p> - <p class="verse">Sjöarna, som stilla glänsa,</p> - <p class="verse">Ser hur fjärdens blåa bölja</p> - <p class="verse">Blickar fram bland hundra holmar;</p> - <p class="verse">Vikar, sund och fjärdar alla</p> - <p class="verse">Glimma änn’ i qvällens skimmer,</p> - <p class="verse">Spegla himlen i sitt sköte.</p> - <p class="verse">Änn’ jag lommens röst förnimmer,</p> -<a id="page-93" class="pagenum" title="93"></a> - <p class="verse">Hör den hvitbröstpryddes klagan,</p> - <p class="verse">Ute på den vida fjärden;</p> - <p class="verse">Roddarns sång på böljan hör jag,</p> - <p class="verse">Hör vid årans slag hans låfsång</p> - <p class="verse">Upp till himlens Herre sväfva</p> - <p class="verse">För den frid, kring nejden hvilar,</p> - <p class="verse">För sin aftons lugna sällhet.</p> - <p class="verse">Änn’ uti mitt minne ljuda</p> - <p class="verse">Alla Savos tjusningsröster,</p> - <p class="verse">All naturen i mitt öra</p> - <p class="verse">Hviskar tyst en välkomsthelsning.</p> - <p class="verse">Dit mitt hopp sin vinge vänder,</p> - <p class="verse">Dit, blott dit min sträfvan ilar,</p> - <p class="verse">Brinnande och varm min längtan.</p> - <p class="verse">Men om jag de gyllne ljuden</p> - <p class="verse">Utaf Savos språk förnimmer,</p> - <p class="verse">Hör från männers läppar ljuda,</p> - <p class="verse">Eller från en glansögd jungfrus;</p> - <p class="verse">Då, först då mitt hjerta sväller,</p> - <p class="verse">Sällhet breder sig i barmen</p> - <p class="verse">Vid de sällan hörda toner,</p> - <p class="verse">Ljud, som villsegått till södern.</p> - <p class="verse">Hvar jag hör de ljufva ljuden,</p> - <p class="verse">Hör jag här dem, hör jag der dem,</p> -<a id="page-94" class="pagenum" title="94"></a> - <p class="verse">Evigt bli de mina egna,</p> - <p class="verse">Mina nära själsförvandter.</p> - <p class="verse">Hemmets språk min själ förlofvar</p> - <p class="verse">Med den sköna, om ock arma,</p> - <p class="verse">Hulda bruden, fosterjorden!</p> - <p class="verse">Dit, ack dit min längtan ilar,</p> - <p class="verse">All min sträfvan, min förhoppning,</p> - <p class="verse">Fjerran till min hembygds trakter,</p> - <p class="verse">Hän till Kuopios ljufva nejder.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-40"> -<a id="page-95" class="pagenum" title="95"></a> -<span class="line1">Finlands Sångmö.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">e</span> unges sång i Suomis land,</p> - <p class="verse">Hvi är hon allvarsam?</p> - <p class="verse">Hvi skymtar glädjen ej ibland</p> - <p class="verse">I skaldens qväden fram?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Han till sin drömverld längtar blott,</p> - <p class="verse">Dit ingen dödlig når,</p> - <p class="verse">Och tung han känner lifvets lott</p> - <p class="verse">I lifvets första vår,</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Då ungdomen i rosig glans</p> - <p class="verse">Så huld mot honom ler,</p> - <p class="verse">Då knappt, som tår, ur glädjens krans</p> - <p class="verse">En perla fallit ner.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-96" class="pagenum" title="96"></a> - <p class="verse">Hvi välja så med dyster håg</p> - <p class="verse">Blott smärtan sig till vän?</p> - <p class="verse">Vi drifvas ej på tidens våg</p> - <p class="verse">Mot idel sorger hän.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Det moln sig kring oss lägrat har</p> - <p class="verse">Skall solen snart förströ;</p> - <p class="verse">Der tindrar mången stjerna klar</p> - <p class="verse">Utöfver stormig sjö.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Men skalden ser ej stjernans brand,</p> - <p class="verse">Blott nattens skuggor ser;</p> - <p class="verse">Och sångmön suckar i vårt land,</p> - <p class="verse">Men ganska sällan ler.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">T***.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-41"> -<a id="page-97" class="pagenum" title="97"></a> -<span class="line1">Qvällens frid.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">B</span><span class="postfirstchar">rusar</span> stilla i qvällens sköte</p> - <p class="verse">Lundens sorlande, klara bäck,</p> - <p class="verse">Blomman nickar den gladt till möte,</p> - <p class="verse">Dofter spridas ur rosens häck;</p> - <p class="verse">Qvällens anda i sakta fläktar,</p> - <p class="verse">Susar mild öfver skogens topp,</p> - <p class="verse">Anderöster i lunden hviska,</p> - <p class="verse">Tyst, om nattens hopp.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Qvällens rodnad på fästet dröjer,</p> - <p class="verse">Molnet gullströr sin skära rand;</p> - <p class="verse">Blyg och tvekande, redan höjer</p> - <p class="verse">Första stjernan sin bleka brand.</p> -<a id="page-98" class="pagenum" title="98"></a> - <p class="verse">Nattens slöja sig sakta breder</p> - <p class="verse">Öfver dimmande sjö och lund;</p> - <p class="verse">Fågeln tystnat, och böljan lyssnar,</p> - <p class="verse">Tyst i qvällens stund.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Stilla vemod sig sakta sprider</p> - <p class="verse">Öfver kullar, och dal och sjö;</p> - <p class="verse">Nattens ande högtidlig skrider,</p> - <p class="verse">Mörkommantlad, kring lund och ö;</p> - <p class="verse">Plöjarn, drömmande, hemåt vänder,</p> - <p class="verse">Dagens möda ej mins han mer;</p> - <p class="verse">Frid och sällhet, i qvällens timma,</p> - <p class="verse">Slå i hjertat ner.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">H. K.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-42"> -<a id="page-99" class="pagenum" title="99"></a> -<span class="line1">Hvar är Friden?</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">T</span><span class="postfirstchar">ystnen,</span> o böljor!</p> - <p class="verse">Tystnen, o vindar!</p> - <p class="verse">Hvarföre sucken j så?</p> - <p class="verse">Hjertat det suckar,</p> - <p class="verse">Söker sig friden,</p> - <p class="verse">Finner den ej! —</p> - <p class="verse">Finnen j något</p> - <p class="verse">Då för er längtan?</p> - <p class="verse">Ägen j något</p> - <p class="verse">Mål, dit j styren?</p> - <p class="verse">Intet, ack intet!</p> - <p class="verse">Hvarföre sucken j då?</p> - <p class="verse">Stranden ar hög, —</p> - <p class="verse">Böljorna sjunka tillbaka;</p> -<a id="page-100" class="pagenum" title="100"></a> - <p class="verse">Rymden är evig, —</p> - <p class="verse">Böljorna ila</p> - <p class="verse">Evigt, o evigt!</p> - <p class="verse">Tystnen då böljor och vindar!</p> - <p class="verse">Jag vill ha ro.</p> - <p class="verse">Slumren, ack slumren!</p> - <p class="verse">Ensamt, allena</p> - <p class="verse">Hjertat vill söka</p> - <p class="verse">Friden, blott friden!</p> - <p class="verse">Slumren j tyst? —</p> - <p class="verse">Slumren!</p> - <p class="verse">Nej! j slumren ej! — Nej! —</p> - <p class="verse">Hjertat kan icke slumra;</p> - <p class="verse">Evigt dess vindar ila,</p> - <p class="verse">Evigt dess vågor slå;</p> - <p class="verse">Friden söka de alla, — alla, —</p> - <p class="verse">Evig är saknadens rymd,</p> - <p class="verse">Längtans böljor ej hvila;</p> - <p class="verse">Hvar är då friden — friden?</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-43"> -<a id="page-101" class="pagenum" title="101"></a> -<span class="line1">Utsigt från Ulrikasborg.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">et</span> var en afton. Rena, ljusa strålar</p> - <p class="verse">Hvar stjerna spred från fästets höjd mot jorden,</p> - <p class="verse">Och månen, höljd af lätta silfverskyar,</p> - <p class="verse">Framsväfvade i sakta gång sin ban.</p> - <p class="verse">Mot stenklädd strand slog hafvets höga bölja</p> - <p class="verse">Så kall, fast den från söderns länder kom;</p> - <p class="verse">Och evigt enahanda var dess sång,</p> - <p class="verse">Likt stormens uti vilda ödemarker,</p> - <p class="verse">Der echo svarar <a id="corr-2"></a>hemskt ur klyftans famn</p> - <p class="verse">Och fågeln, uppskrämd, flyr i dyster bäfvan.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ej fjerran dök ur djupa böljor upp</p> - <p class="verse">Den fasta stenmur, ur hvars sköte</p> -<a id="page-102" class="pagenum" title="102"></a> - <p class="verse">Re’n döden lurat under krigens lekar,</p> - <p class="verse">Och mot hvars fasta, klippomhvärfda fästen</p> - <p class="verse">Nu aftonvågen häfde hvitklädd barm,</p> - <p class="verse">Och sjöng så klagande, som smärtan sjunger,</p> - <p class="verse">Sin sorgeklagan vid ett brustet hopp.</p> - <p class="verse">Hvi klagar, mörka bölja, ständigt du,</p> - <p class="verse">Och tårar stänker emot Ehrnsvärds borg,</p> - <p class="verse">Den trygga, fasta, med de jättemurar?</p> - <p class="verse">Min själ du stämmer till en lika sång,</p> - <p class="verse">Der jag från stranden Sveas ädla borg,</p> - <p class="verse">I vemodsfulla tankar, stilla skådar.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">En suck. — Jag gick, — och lätt det kändes mig,</p> - <p class="verse">När denna hemska sång ej mer mig nådde.</p> - <p class="verse">Hur’ ljuft alt fosterländska minnen minnas,</p> - <p class="verse">Der ära, trohet <em>icke</em> fläckad blef,</p> - <p class="verse">Men tapperheten gick mot faran djerf,</p> - <p class="verse">Och stålsatt mod i striden krigarn följde,</p> - <p class="verse">Hvars varma känsla icke släcktes förr</p> - <p class="verse">Än i det blod, som höljde fosterlandet,</p> - <p class="verse">När oväns svärd derpå, som haglet, föll. —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Hell Er, J hjeltar ifrån denna tid!</p> -<a id="page-103" class="pagenum" title="103"></a> - <p class="verse">Lugnt hvile Edert stoft i himmelsk frid!</p> - <p class="verse">Er efterverlden troget, varmt änn’ minnes,</p> - <p class="verse">Så länge Finska hjertan och ett Finland finnes.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">L—rt.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-44"> -<a id="page-104" class="pagenum" title="104"></a> -<span class="line1">Vagg-Sång.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">e,</span> lugn och tyst är insjöns klara våg,</p> - <p class="verse">Och sakta sväfvande går molnens tysta tåg;</p> - <p class="verse">Allt är så stilla, lyssnande och stumt,</p> - <p class="verse">Ty Finland slumrar.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Du vind, Smyg tyst emellan skogens trän,</p> - <p class="verse">Du källa, sorla sakta genom lunden hän;</p> - <p class="verse">J fåglar tystnen, sjungen icke så,</p> - <p class="verse">När Finland slumrar! —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Var tyst, var tyst! Stör ej dess lätta sömn!</p> - <p class="verse">En darring, som af oro, af en plågsam dröm,</p> - <p class="verse">Nu skälfver öfver det; var tyst, var tyst,</p> - <p class="verse">När Finland slumrar!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">H. K.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-45"> -<a id="page-105" class="pagenum" title="105"></a> -<span class="line1">Serenad.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">olen</span> slumrar;</p> - <p class="verse3">Milda, vakna redan!</p> - <p class="verse">Hör jag hviskar</p> - <p class="verse3">Ju min Engels namn!</p> - <p class="verse">Allt är stilla;</p> - <p class="verse3">Månen strålar</p> - <p class="verse">Blott ibland ur</p> - <p class="verse3">Molnens famn.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Milda, vakna!</p> - <p class="verse3">O! den blyga natten</p> - <p class="verse">Blott för kärlek</p> - <p class="verse3">Danades så skön;</p> -<a id="page-106" class="pagenum" title="106"></a> - <p class="verse">Öppna ögat,</p> - <p class="verse3">Låt dess stråle</p> - <p class="verse">Saligt bäfva</p> - <p class="verse3">Vid min bön.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Milda lyssna!</p> - <p class="verse3">Ser du icke lunden,</p> - <p class="verse">Hur’ den bjuder</p> - <p class="verse3">Oss sin ljufva ro?</p> - <p class="verse">Endast kärlek,</p> - <p class="verse3">Endast kyssar,</p> - <p class="verse">Endast tystnad</p> - <p class="verse3">I den bo.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">O! hur’ ljufligt!</p> - <p class="verse3">Dröj då icke längre,</p> - <p class="verse">Hjertat brinner,</p> - <p class="verse3">Älskade, o kom!</p> - <p class="verse">Stjernan vinkar,</p> - <p class="verse3">Fläkten hviskar;</p> - <p class="verse">Milda, ljufva!</p> - <p class="verse3">Kom, o kom!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-46"> -<a id="page-107" class="pagenum" title="107"></a> -<span class="line1">Den Svarta Taflan.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">B</span><span class="postfirstchar">lå</span> himmel jag målar, två hvita moln,</p> - <p class="verse">Två hvita skyar på himmel blå, —</p> - <p class="verse">Ett åskmoln der kommer så svart, — det slukar,</p> - <p class="verse">Slukar de skyar två, — o ve!</p> - <p class="verse2">Så blef, o ve! min tafla svart! —</p> - <p class="verse">Duger ej, duger ej! blåa himlar!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">En ros vill jag måla, en rosenkalk,</p> - <p class="verse">Två fjärlar slumra i rosen röd, —</p> - <p class="verse">Då sänker sig natten så kall, — den dödar,</p> - <p class="verse">Dödar de fjärlar två, — o ve!</p> - <p class="verse2">Så blef, o ve! min tafla svart. —</p> - <p class="verse">Duger ej, duger ej! röda rosor!</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-108" class="pagenum" title="108"></a> - <p class="verse">En flamma jag målar, en blixt, en brand,</p> - <p class="verse">Två hjertan famnas af lågans glöd, —</p> - <p class="verse">Då kommer der hatet så mörkt, — det härjar,</p> - <p class="verse">Härjar de hjertan två, — o ve!</p> - <p class="verse2">Så blef, o ve! min tafla svart, —</p> - <p class="verse">Duger ej, duger ej! lågor, lågor!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Tgn.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-47"> -<a id="page-109" class="pagenum" title="109"></a> -<span class="line1">På Kyrkogården.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">G</span><span class="postfirstchar">erna,</span> gerna vill jag dröja</p> - <p class="verse">På den lugna kyrkogården;</p> - <p class="verse">Här, inunder granens skugga,</p> - <p class="verse">På den enkla minnesvården.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och jag vill har ensam sitta</p> - <p class="verse">Uti qvällens stilla stunder,</p> - <p class="verse">Tills att solens lågor bleknat,</p> - <p class="verse">Tyst kring alla nejdens lunder.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och jag går ej bort, fast natten,</p> - <p class="verse">Dunkel, öfver fästet tågar;</p> - <p class="verse">Månen blickar, blek, på grafven,</p> - <p class="verse">Och ur skyar stjernan lågar.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-110" class="pagenum" title="110"></a> - <p class="verse">Fråga dock ej, hvi jag dröjer,</p> - <p class="verse">Gerna så på kyrkogården,</p> - <p class="verse">Här, inunder granens skugga,</p> - <p class="verse">På den enkla minnesvården.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ty Hon hvilar här, den enda,</p> - <p class="verse">Hon som var mitt allt på jorden;</p> - <p class="verse">Hon som uti sjelfva döden</p> - <p class="verse">Änn’ mitt enda lif är vorden.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och Hon slumrar djupt, den hulda,</p> - <p class="verse">Bäddad i den svarta mullen;</p> - <p class="verse">Och jag sitter, lugn och lycklig,</p> - <p class="verse">På den gröna blomsterkullen.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ty när änn’ den dyra lefde,</p> - <p class="verse">Vid min barm ännu min lilja,</p> - <p class="verse">Fruktade jag dock beständigt,</p> - <p class="verse">Att oss något kunde skilja.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Men nu vet jag visst och säkert,</p> - <p class="verse">Att Hon icke från mig viker;</p> - <p class="verse">Att dess kärlek ren och evig,</p> - <p class="verse">Aldrig någonsin mig sviker.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-111" class="pagenum" title="111"></a> - <p class="verse">Och nu kan Hon äfven veta,</p> - <p class="verse">Huru kär Hon var mitt hjerta;</p> - <p class="verse">Hur’ Hon var mitt allt, mitt enda,</p> - <p class="verse">Så i glädje, som i smärta. —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och en fläkt går tyst i natten,</p> - <p class="verse">Och den hviskar stilla sånger;</p> - <p class="verse">Och jag lyss till dem så gerna,</p> - <p class="verse">Fast jag lyssnat tusen gånger.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och en suck går ur mitt hjerta,</p> - <p class="verse">Och en bön på sucken stiger;</p> - <p class="verse">Och i nattens djupa tystnad</p> - <p class="verse">Kärleken oss sammanviger.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Derför’ dröjer jag så gerna</p> - <p class="verse">På den lugna kyrkogården;</p> - <p class="verse">Här, inunder granens skugga,</p> - <p class="verse">På den enkla minnesvården.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-48"> -<a id="page-112" class="pagenum" title="112"></a> -<span class="line1">I folkvisans tonart.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">R</span><span class="postfirstchar">en</span> solen gått i molnet in</p> - <p class="verse">Och det ar qväll rättnu;</p> - <p class="verse">Kär dotter min, kär dotter min,</p> - <p class="verse">Säg hvadan kommer du?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">O moder min, o moder kär,</p> - <p class="verse">Från lund och grönan äng;</p> - <p class="verse">Jag plockat har Violer der</p> - <p class="verse">Allt från min blomstersäng.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Så grön är lund, och äng så ljuf;</p> - <p class="verse">Mitt barn, dig akta väl,</p> - <p class="verse">Och bed till Gud, att ingen tjuf</p> - <p class="verse">Din bästa blomma stjäl!</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-113" class="pagenum" title="113"></a> - <p class="verse">Ren sol gått ned och qväll gått in</p> - <p class="verse">Och det är natt rättnu;</p> - <p class="verse">Kär dotter min, kär dotter min,</p> - <p class="verse">Säg, hvadan kommer du?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">O moder min, o moder kär,</p> - <p class="verse">Ifrån mitt dufvoslag;</p> - <p class="verse">Der just min älsklingsdufva är;</p> - <p class="verse">Hos henne dröjde jag.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Skön är din älsklingsdufva visst,</p> - <p class="verse">Och vänlig ock derhos;</p> - <p class="verse">Blott ingen hök på skogens qvist</p> - <p class="verse">Med henne far sin kos!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ren månen gått i molnet in</p> - <p class="verse">Och sol går opp rättnu;</p> - <p class="verse">Kär dotter min, kär dotter min,</p> - <p class="verse">Säg, hvadan kommer du?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">O moder min, o moder kär,</p> - <p class="verse">Från lund och grönan äng;</p> - <p class="verse">Min bästa ros blef bruten der,</p> - <p class="verse">Förödd min blomstersäng.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-114" class="pagenum" title="114"></a> - <p class="verse">O moder min, o moder kär,</p> - <p class="verse">Ifrån mitt dufvoslag,</p> - <p class="verse">Min älsklingsdufva borta är</p> - <p class="verse">Och ensam qvarblef jag.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Så tröste Gud dig, arma barn,</p> - <p class="verse">Förvisst din sorg är stor;</p> - <p class="verse">Din dufva föll i jägarns garn —</p> - <p class="verse">O ve din gamla mor!</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Zt.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-49"> -<a id="page-115" class="pagenum" title="115"></a> -<span class="line1">Natt-Fantasie.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">G</span><span class="postfirstchar">ud!</span> bor äfven i natten Du?</p> - <p class="verse">Glänser i månens bleka skimmer</p> - <p class="verse">Äfven Din kärleksblick?</p> - <p class="verse">Sväfvar på molnens silfvervingar</p> - <p class="verse">Äfven Din andes sken?</p> - <p class="verse">Kom då, du natt!</p> - <p class="verse">Ack! så ljufligt är tystnadens språk,</p> - <p class="verse">Stjernornas saliga ljus! —</p> - <p class="verse">Klappar du änn’ mitt hjerta,</p> - <p class="verse">Stillar du dig ej redan?</p> - <p class="verse">— Ack! hur’ vore det icke ljufligt,</p> - <p class="verse">Så uti natten dö;</p> - <p class="verse">Ensam i tystna’ns dunkel</p> - <p class="verse">Fara till himlen bort.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-116" class="pagenum" title="116"></a> - <p class="verse">Hvit blir själen i månens skimmer,</p> - <p class="verse">Bleka strålen tvättar dess vinge;</p> - <p class="verse">Hvit blott kan den lyfta</p> - <p class="verse">Vingen från jorden.</p> - <p class="verse">O, du natt!</p> - <p class="verse">Låt mig få dö;</p> - <p class="verse">Låt mig somna af ingen sedd,</p> - <p class="verse">Ensam uti ditt sköte!</p> - <p class="verse">Solen kommer, dagen rodnar igen,</p> - <p class="verse">Då vill själen ej mera fara.</p> - <p class="verse">Ljuset värmer,</p> - <p class="verse">Blomman doftar, så oskuldsvarm;</p> - <p class="verse">Själen fäster sin blick på den,</p> - <p class="verse">Älskar jorden på nytt igen.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Q.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-50"> -<a id="page-117" class="pagenum" title="117"></a> -<span class="line1">Till de unga Utgifvarne af Lärkan.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">D</span><span class="postfirstchar">å</span> jag, i anledning utaf en af Hrrne uttalad</p> - <p class="verse">önskan, genomsökte en hop gulblekta papper, hittade</p> - <p class="verse">jag medföljande försök, hörande till en längesedan</p> - <p class="verse">”hädangången” poetisk nybegynnares litterära</p> - <p class="verse">qvarlåtenskap. De äro af honom författade</p> - <p class="verse">till största delen i hans första ynglings-år,</p> - <p class="verse">de enda som han sorgfritt fått egna åt ”den glada</p> - <p class="verse">konsten”. Då han således vid författandet af</p> - <p class="verse">dessa försök var ungefär af lika ålder, som Hrrne,</p> - <p class="verse">hoppas jag att han får sluta sig till Er begge,</p> - <p class="verse">såsom en jemnårig, så mycket hellre som detta</p> - <p class="verse">ej kan medföra annat än ett godt förebud. Om</p> - <p class="verse">det nemligen får tagas för gifvet att af unga</p> - <p class="verse">skalde-pilgrimer åtminstone en bland tre kommer</p> -<a id="page-118" class="pagenum" title="118"></a> - <p class="verse">att tröttna innan han hinner Pindens höjd,</p> - <p class="verse">och det, för ifrågavarande fall, längesedan är afgjordt,</p> - <p class="verse">hvem denne ene är; återstår för Er två</p> - <p class="verse">andra ett så mycket säkrare hopp att nå det eftersträfvade</p> - <p class="verse">målet, hvartill undertecknad af allt</p> - <p class="verse">hjerta får önska den bästa framgång.</p> - </div> - <div class="stanza sign"> - <p class="verse">Nvr.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="l3 chapter" id="chapter-0-51"> -<a id="page-119" class="pagenum" title="119"></a> -<span class="line1">I.</span><br /> -<span class="line2">Till en ung Flicka.</span><br /> -<span class="line3">(Med fyra Skalders arbeten).</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">O</span><span class="postfirstchar">m</span> Ditt fulla, varma hjerta</p> - <p class="verse">Trycks af lifvets dystra smärta,</p> - <p class="verse">Trycks af ödets kalla hand,</p> - <p class="verse">Fly till Diktens sköna land!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Skalden har det i sin vård,</p> - <p class="verse">Söker blott ett bröst, som känner,</p> - <p class="verse">Öppnar glad for sina vänner</p> - <p class="verse">Idealens rosengård!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och här vänta på Dig fyra,</p> - <p class="verse">Bjuda vänligt Dig till sig;</p> - <p class="verse">Deras sång och deras lyra,</p> - <p class="verse">Hvarje rad — den tillhör Dig!</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="l3 chapter" id="chapter-0-52"> -<a id="page-120" class="pagenum" title="120"></a> -<span class="line1">II.</span><br /> -<span class="line2">Grafskrift öfver ett par tofflor<a class="fnote" href="#footnote-1" id="fnote-1">[1]</a>.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">S</span><span class="postfirstchar">tanna</span> vandrare! Hvart vill Du ila?</p> - <p class="verse">Är du vis, Du ingen brådska har!</p> - <p class="verse">Långt Du dock ej hinner och måst hvila</p> - <p class="verse">Snart, som här vi ålderstegna par.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Här är målet — Hvarför hasta, fika?</p> - <p class="verse">Hit Din oro Dig dock slutligt bär!</p> - <p class="verse">— Alla Dina gyllne drömmar svika;</p> - <p class="verse">Intet utom villan verkligt är.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-121" class="pagenum" title="121"></a> - <p class="verse">Kunskap, kärlek, lycka, dygd och ära,</p> - <p class="verse">Deras börda har oss endast — <em>tryckt</em>!</p> - <p class="verse">Lycklig den, som dem ej måste <em>bära</em>!</p> - <p class="verse">Grafven blott från deras last oss ryckt.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">När Professorn från kathedern lärde</p> - <p class="verse">Om odödlighet, han <em>stödde</em> sig</p> - <p class="verse">På oss; nu vi känne lärans värde</p> - <p class="verse">— <em>Vår</em> odödlighet vi skänke Dig!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Se, i den feston-beprydda salen</p> - <p class="verse">Föll mot oss en Nådig Furste-nick,</p> - <p class="verse">Och från nödens koja ner i dalen</p> - <p class="verse">Mötte oss en blyg, men tacksam blick.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Vi vår gång till talarstolen höjde,</p> - <p class="verse">Till monarkens marmorprydda slott —</p> - <p class="verse">Men i stoftet dock vi voro böjde;</p> - <p class="verse">Slafveri, betryck var städs vår lott!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Tro ej kärleken! — Vi från hvarandra</p> - <p class="verse">Aldrig sletos; styrda af en själ,</p> - <p class="verse">Skilda knappt ett <em>steg</em> man såg oss vandra,</p> - <p class="verse">Följande hvarann i hamn och häl.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-122" class="pagenum" title="122"></a> - <p class="verse">Man oss skapta för hvarandra trodde</p> - <p class="verse">Och ett mera lyckligt par ej fann;</p> - <p class="verse">— Ingen kärlek i vår barm dock bodde,</p> - <p class="verse">Våra bröst ej klappat för hvarann.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Vi oss <em>i</em> en glad familjkrets rörde;</p> - <p class="verse">Förr en talrik slägt har hastat sig</p> - <p class="verse">Mot oss, blott ett ljud den af oss hörde,</p> - <p class="verse">Och hvem böjer hit nu mer sin stig?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse"><em>Så</em> är allt på jorden blott en villa;</p> - <p class="verse">Allt i skenets lätta narrdrägt går.</p> - <p class="verse">— Först då Du i grafven hvilar stilla</p> - <p class="verse">Verkligt har Du hvad då återstår.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse"><em>Så</em> oss tryckte lifvets tunga börda,</p> - <p class="verse"><em>Så</em> vår vandring genom åren var;</p> - <p class="verse">Tills af vägens längd och törnen störda,</p> - <p class="verse">Ingen kraft vi hos oss funno qvar,</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Tills en dag vi emot gammal vana</p> - <p class="verse">Mer ej sågos i vår gömda vrå,</p> - <p class="verse">Ty då ren uttrampad var vår bana;</p> - <p class="verse">Här från färden hvilade vi då!</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-123" class="pagenum" title="123"></a> - <p class="verse">— Fremling! vid vår grafskrift här Du dröje;</p> - <p class="verse">Den en gåta, såsom lifvet, är</p> - <p class="verse">Ämne för en tår och för ett löje,</p> - <p class="verse">Och den allt och intet innebär.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Men om öden Dig till griften föra,</p> - <p class="verse">Till hvars stöd vår möda helgad var,</p> - <p class="verse">Du en hviskning skall ur kullen höra.</p> - <p class="verse"><em>Se, här hvilar trött Ditt toffel-par!</em></p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Vi väl skulle än Dig tjena vilja —</p> - <p class="verse">Ödet dock den sällhet ej oss ger.</p> - <p class="verse">Nu då det och grafven sjelf oss skilja;</p> - <p class="verse">Gråt, men stör vår hvila icke mer.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Du var redan i oss liksom gjuten,</p> - <p class="verse">Vi oss smögo till Dig lent och ömt;</p> - <p class="verse">Nu i andra tofflors sköte sluten</p> - <p class="verse">Du vårt minne säkert snart har glömt!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">— Dock; vi kände så Din svaga sida,</p> - <p class="verse">Rörde ej vid några sjuka sår,</p> - <p class="verse">När de nu af andras hårdhet lida,</p> - <p class="verse">Kom då hit <em>beklämd</em> och gjut en tår!</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-124" class="pagenum" title="124"></a> - <p class="verse">Närd utaf vår aska, hvarje sommar</p> - <p class="verse">Från vår graf en blomma reser sig,</p> - <p class="verse">När Du kommer — när den lilla blommar,</p> - <p class="verse">Hon vårt afsked doftar än åt Dig!</p> - </div> - </div> -</div> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-1" id="footnote-1">[1]</a> Voro ursprungligen ett par skor och buros af -Th. D:r & Prof. B. vid flere högtidliga tillfällen. -</p> - -<h2 class="l3 chapter" id="chapter-0-53"> -<a id="page-125" class="pagenum" title="125"></a> -<span class="line1">III.</span><br /> -<span class="line2">Musiken.</span><br /> -<span class="line3">(Med ett häfte noter.)</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">L</span><span class="postfirstchar">ik</span> stilla qvällen då den sjunker neder</p> - <p class="verse">Och öfver jordens oro, larm och strid</p> - <p class="verse">Och sorg och qval sin slöja sakta breder</p> - <p class="verse">Och bådar henne högre verldars frid,</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Så sänkte jag ifrån de ljusa landen</p> - <p class="verse">Mig vänligt till min fångne broder här</p> - <p class="verse">— Ett tröstens budskap till den sorgsne anden,</p> - <p class="verse">Som smidd vid natt och grus sin boja bär.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Han såg mig och min åsyn hastigt väckte</p> - <p class="verse">Hvart dunkelt minne, slumradt i hans håg;</p> - <p class="verse">Och famnen Han med namnlös känsla sträckte</p> - <p class="verse">Mot fordna vännen, som han för sig såg.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-126" class="pagenum" title="126"></a> - <p class="verse">Magnetiskt af hans djupa längtan dragen</p> - <p class="verse">Jag ofrivilligt till hans hjerta föll;</p> - <p class="verse">Och nu oskärad af hans kyss mig, slagen</p> - <p class="verse">I dunkla fjettrar, stoftet ock behöll.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Derför, som han, jag här alltjemt ock smäktar,</p> - <p class="verse">Tillbaka trånande till ljusets hem;</p> - <p class="verse">Ej stoftets son de bojor lösa mäktar,</p> - <p class="verse">Ej anar Engeln sluten innom dem.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Men brinner hos Dig känslans milda låga</p> - <p class="verse">— Den varma flägten från mitt fosterland —</p> - <p class="verse">O träd då fram! Tryggt må din hand då våga</p> - <p class="verse">Att lossa Anden frän de tunga band.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Seraphiskt då från jorden jag mig svingar</p> - <p class="verse">Och börjar glad min sköna himmelsfärd,</p> - <p class="verse">Och lyftad på musikens svane-vingar</p> - <p class="verse">Ser tjust Din själ en skymt af Edens verld.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="l3 chapter" id="chapter-0-54"> -<a id="page-127" class="pagenum" title="127"></a> -<span class="line1">IV.</span><br /> -<span class="line2">Sjuklingen.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">J</span><span class="postfirstchar">a,</span> Han dubbelt glädjen njuter,</p> - <p class="verse">I hans barm och själ den gjuter</p> - <p class="verse">Sig i långa fulla drag.</p> - <p class="verse">Girigt måst han åt sig rycka</p> - <p class="verse">Hvarje lättbevingad lycka</p> - <p class="verse">Af sin korta, sköna dag.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ty den tunga, dofva smärta,</p> - <p class="verse">Som allt närmre når hans hjerta,</p> - <p class="verse">Hviskar tyst att innan kort</p> - <p class="verse">Barnet trött sin lek har slutat,</p> - <p class="verse">Och mot modrens sköte lutadt</p> - <p class="verse">Somnar lugnt och stilla bort.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-128" class="pagenum" title="128"></a> - <p class="verse">Ja till målet visarn ilar;</p> - <p class="verse">Men en högre skönhet hvilar</p> - <p class="verse">— Högre än den nånsin var,</p> - <p class="verse">På de flyktiga sekunder,</p> - <p class="verse">Som af lifvets aftonstunder</p> - <p class="verse">Återstå för honom qvar.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och Hans ande, som dock höjer</p> - <p class="verse">Vingen halft befriad, dröjer</p> - <p class="verse">Tjust likväl vid stoftets verld</p> - <p class="verse">Och dess fägring ack! förblandar</p> - <p class="verse">Med de stränders der han landar</p> - <p class="verse">Snart ifrån sin pilgrimsfärd.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="l3 chapter" id="chapter-0-55"> -<a id="page-129" class="pagenum" title="129"></a> -<span class="line1">V.</span><br /> -<span class="line2">Morgonhelsning.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">H</span><span class="postfirstchar">ör</span> Du, lyft på lätta vingar</p> - <p class="verse">Lärkan redan hänryckt klingar</p> - <p class="verse">Vårns och kärlekens behag;</p> - <p class="verse">Hör från molnfri himmel neder</p> - <p class="verse">Sångarinnan ömt Dig beder:</p> - <p class="verse">Vakna, vakna, det är dag!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ren för morgonsolens strålar</p> - <p class="verse">Lund och dal och kulle prålar,</p> - <p class="verse">Klädd i daggens silfverskrud.</p> - <p class="verse">— Hvarje ros ur sömnen vaknar</p> - <p class="verse">Och blott Dig ibland dem saknar</p> - <p class="verse">Dagens unga varma Gud.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-130" class="pagenum" title="130"></a> - <p class="verse">Skynda då! O, hvarför dröja?</p> - <p class="verse">Svep Dig lätt uti Din slöja</p> - <p class="verse">Och vi lifvet njuta må!</p> - <p class="verse">— Snart vår morgon är förfluten,</p> - <p class="verse">Och den fröjd ej nu blir njuten</p> - <p class="verse">Aldrig sen vi återfå!</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="l3 chapter" id="chapter-0-56"> -<a id="page-131" class="pagenum" title="131"></a> -<span class="line1">VI.</span><br /> -<span class="line2">Gossen.</span><br /> -<span class="line3">(Efter Stollberg).</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">M</span><span class="postfirstchar">in</span> arm blir stark och stort mitt mod;</p> - <p class="verse2">Gif Fader mig ett svärd!</p> - <p class="verse">Le icke — ungt är väl mitt blod,</p> - <p class="verse2">Men jag är fädren värd!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ej ro jag finner mera nu</p> - <p class="verse2">I barndoms lugnets band,</p> - <p class="verse">Och jag, o Fader, stolt som Du</p> - <p class="verse2">Kan dö för Fosterland.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Soldat ren i de första år</p> - <p class="verse2">Jag lekte hvarje dag,</p> - <p class="verse">Och blott om faror, kamp och sår</p> - <p class="verse2">Om natten drömde jag.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-132" class="pagenum" title="132"></a> - <p class="verse">Ur mången strid mot Turken har</p> - <p class="verse2">Mitt stridsrop upp mig väckt —</p> - <p class="verse">Och nyss ett väldigt slag, som var</p> - <p class="verse2">Mot sjelfva Paschan sträckt.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">När sist här drog uppå sin stråt</p> - <p class="verse2">En krigarflock förbi,</p> - <p class="verse">Och när husaren flög framåt,</p> - <p class="verse2">Som fågeln lätt och fri,</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Då gladde pojke-hopen sig,</p> - <p class="verse2">Men innerst i min barm</p> - <p class="verse">Jag stum, o Fader, grämde mig</p> - <p class="verse2">Och pröfvade min arm —</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">— Min arm är stark och stort mitt mod,</p> - <p class="verse2">Gif Fader mig ett svärd!</p> - <p class="verse">Le icke — ungt är väl mitt blod,</p> - <p class="verse2">Men jag är fädren värd!</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="l3 chapter" id="chapter-0-57"> -<a id="page-133" class="pagenum" title="133"></a> -<span class="line1">VII.</span><br /> -<span class="line2">Hennes Kärlek.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">N</span><span class="postfirstchar">ej,</span> jag den ren förlorat har</p> - <p class="verse2">Och mer ej återfår;</p> - <p class="verse">Och minnet har jag endast qvar</p> - <p class="verse2">Och endast saknans tår!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Med sommarns blommor slog den ut</p> - <p class="verse2">Och var då öm och ren;</p> - <p class="verse">Nyss <em>deras</em> tid har blifvit slut,</p> - <p class="verse2">— <em>Dess</em> var det längesen.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Hur trognare dock blomman var!</p> - <p class="verse2">Af söderns ljumma flägt,</p> - <p class="verse">Af solens ljus i vårens dar</p> - <p class="verse2">Hon blef till lifvet väckt,</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-134" class="pagenum" title="134"></a> - <p class="verse">Och först när nordanstormen röt</p> - <p class="verse2">Och solen hädandrog,</p> - <p class="verse">Den lilla blomman ögat slöt</p> - <p class="verse2">Och vissnade och dog.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och Hennes kärlek väcktes ju</p> - <p class="verse2">Och närdes vid min barm,</p> - <p class="verse">Hvars låga, liksom förr, ännu</p> - <p class="verse2">Är lika ren och varm.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Men Hennes kärlek sjönk ändå,</p> - <p class="verse2">Och fritt min stilla tår,</p> - <p class="verse">Lik höstens dagg, nu falla må,</p> - <p class="verse2">Den lif ej återfår.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">När vintern flyktar, strax igen</p> - <p class="verse2">Sig öppnar blommans knopp;</p> - <p class="verse">Men Hennes kärlek — endast den</p> - <p class="verse2">Ej mera vaknar opp.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och när till fjerran ort jag drar</p> - <p class="verse2">Och der engång blir vår,</p> - <p class="verse">Då har jag endast minnet qvar</p> - <p class="verse2">Och endast saknans tår.</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="l3 chapter" id="chapter-0-58"> -<a id="page-135" class="pagenum" title="135"></a> -<span class="line1">VIII.</span><br /> -<span class="line2">Vid ett spädt Barns graf.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">N</span><span class="postfirstchar">är</span> den första vårvind jorden väckte,</p> - <p class="verse2">Der hon domnad låg,</p> - <p class="verse">Känslans morgon äfven för Dig bräckte,</p> - <p class="verse2">Lifvets dag Du såg!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Och förrän en blommas knopp sig höjde,</p> - <p class="verse2">Förrän trasten slog,</p> - <p class="verse">Re’n Ditt hufvud mattadt ned Du böjde</p> - <p class="verse2">Och Du hädan drog!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">— Ack, när gubbens dag från hvalfvet skridit,</p> - <p class="verse2">Lugnt han afsked tar;</p> - <p class="verse">Han har älskat, njutit, lett och lidit</p> - <p class="verse2">Och han <em>lefvat</em> har.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-136" class="pagenum" title="136"></a> - <p class="verse">Dig blef lifvet skyldigt <em>allt</em> — Ditt hjerta</p> - <p class="verse2">Ingen fröjd här vann;</p> - <p class="verse">Knappt bevingad till Din barm en smärta</p> - <p class="verse2">Före döden hann!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ja, en graf, som tårbegjuts af qvällen,</p> - <p class="verse2">Jorden blott Dig ger;</p> - <p class="verse">Intet minne Dig till trånga cellen</p> - <p class="verse2">Vänligt följer ner.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ensam der, kanske Din skugga klagar,</p> - <p class="verse2">Kanske ännu der</p> - <p class="verse">Tröstlös vårens blommor, sommarns dagar</p> - <p class="verse2">Och sin höst begär?</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Men Du späde slumrare ej svarar</p> - <p class="verse2">Och du småler blott —</p> - <p class="verse">Dock Ditt löje redan allt förklarar;</p> - <p class="verse2">Jag har Dig förstått!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Dig del lugna land, som grafven gömmer,</p> - <p class="verse2">Vedergällning ger;</p> - <p class="verse">Allt, hvad än Dig svikit här, Du glömmer</p> - <p class="verse2">Och ej saknar mer.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-137" class="pagenum" title="137"></a> - <p class="verse">Skönare än våren här nu blommar,</p> - <p class="verse2">Blommar våren der,</p> - <p class="verse">Mera rik och herrlig är dess sommar</p> - <p class="verse2">Och den molnfri är.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Höstens storm dess rosor icke hinner,</p> - <p class="verse2">Glädjen der ej dör;</p> - <p class="verse">Ha, och sjelfva qvalet mer ej finner</p> - <p class="verse2">Vägen, som dit för.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Väl då Dig, Du drömmare, Du stilla,</p> - <p class="verse2">Du som hamnen nått</p> - <p class="verse">Långt från lifvets stormar, strid och villa;</p> - <p class="verse2">Väl Dig! Slumra godt!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Våren redan vaggan åt Dig reder,</p> - <p class="verse2">— Åt sin lilla vän!</p> - <p class="verse">Och sitt gröna täcke snart hon breder</p> - <p class="verse2">Stilla öfver den.</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Slumra godt! — Sitt lån naturens Andar</p> - <p class="verse2">Vänligt återta,</p> - <p class="verse">Och det rena stoft, sig till dem blandar,</p> - <p class="verse2">I sin vård de ha.</p> - </div> - <div class="stanza"> -<a id="page-138" class="pagenum" title="138"></a> - <p class="verse">Väckt af dem, skall oskuldsfull en blomma</p> - <p class="verse2">Dofta på Din graf;</p> - <p class="verse">Lik det hjerta, lik det menlöst-fromma</p> - <p class="verse2">Henne näring gaf!</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="l3 chapter" id="chapter-0-59"> -<a id="page-139" class="pagenum" title="139"></a> -<span class="line1">IX.</span><br /> -<span class="line2">Till Miss L.</span><br /> -<span class="line3">(1827).</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">F</span><span class="postfirstchar">åfängt</span> sökte under högtidsglansen</p> - <p class="verse">Du mig, der jag gick i lagerkransen;</p> - <p class="verse2">Fåfängt — <em>skuggan</em> blott finns här;</p> - <p class="verse">Men när Du med svälda segel länder</p> - <p class="verse">Till Ditt sköna hemlands höga stränder,</p> - <p class="verse2">Sök mig, goda Flicka, der!</p> - </div> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Ty hvad fängelse mig än må sluta,</p> - <p class="verse">Hvilken boja ödet må mig gjuta,</p> - <p class="verse2">Fri från alla jordens band</p> - <p class="verse">Du min <em>ande</em> ändock städs skall finna</p> - <p class="verse">Der, som dessa tankar varmast brinna:</p> - <p class="verse2"><em>Frihet</em>, <em>Ljus</em> och <em>Fosterland</em>!</p> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="l3 chapter" id="chapter-0-60"> -<a id="page-140" class="pagenum" title="140"></a> -<span class="line1">X.</span><br /> -<span class="line2">I en Minnesbok.</span> -</h2> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza first"> - <p class="verse"><span class="firstchar">B</span><span class="postfirstchar">evingad</span> tiden snart förändrar allt;</p> - <p class="verse">Hvad nyss uti dess ström oss nära låg</p> - <p class="verse">Snart, skildt från oss af många böljor, sjunker</p> - <p class="verse">Hän uti dunkel och försvinner slutligt!</p> - <p class="verse">— Så kommer ock den dagen engång, då</p> - <p class="verse">Ren dessa penndrag, så bekanta nu,</p> - <p class="verse">Ha blifvit fremmande för Dig, och Du,</p> - <p class="verse">När då en vän Dig frågar, mer ej minnes</p> - <p class="verse">Af hvem de blifvit tecknade; men då</p> - <p class="verse">Må dessa rader sjelfve svara enkelt:</p> - <p class="verse">”Det var en yngling — Ej från Hellas kuster</p> - <p class="verse">”Lopp ut ett fartyg krönt af flere rosor</p> - <p class="verse">”Än de hvarmed det unga hoppet gladt</p> - <p class="verse">”Hans lilla julle blomsterhöljde, när</p> -<a id="page-141" class="pagenum" title="141"></a> - <p class="verse">”Sin färd den styrde ut på lifvets haf;</p> - <p class="verse">”Men ren bland strandens skär den skeppsbrott led</p> - <p class="verse">”Och arm han ankom hit och hade räddat</p> - <p class="verse">”Sin lyra endast och det djupa lugnet,</p> - <p class="verse">”Som sist sig sänker till en öde barm.</p> - <p class="verse">”— Dock, ack långt armare han hädan drog,</p> - <p class="verse">”Ty det lugn förlorade han här,</p> - <p class="verse">”Och nu han ägde endast qvar sin lyra.</p> - <p class="verse">”— Väl ljöd dess klang hit sedan någon gång;</p> - <p class="verse">”Men allt i svagare accorder, tills de,</p> - <p class="verse">”De äfven, slutligt dogo sagta bort.</p> - <p class="verse">”— De längesedan ren förstummats nu,</p> - <p class="verse">”Och af den svaga il på lifvets verldshaf,</p> - <p class="verse">”Som dock hans lätta farkost kunde krossa,</p> - <p class="verse">”Nu endast återstår den ringa svallvåg,</p> - <p class="verse">”Hvars gröna dyning sig från vår till vår</p> - <p class="verse">”Allt mera matt och omärkt hvälfver öfver</p> - <p class="verse">”Ett hjerta, hvilket hunnit klappa ut.</p> - </div> - </div> -</div> - -<p class="chpage"> -<a id="page-143" class="pagenum" title="143"></a> -LURENDREJAREN. -</p> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-61"> -<a id="page-145" class="pagenum" title="145"></a> -<span class="line1">Lurendrejaren<a class="fnote" href="#footnote-2" id="fnote-2">[2]</a>.</span><br /> -<span class="line2">(En scen på Hafvet).</span> -</h2> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-2" id="footnote-2">[2]</a> Med Författarens tillåtelse hafva Utgifvarne aftryckt -denna novell, hvilken visserligen redan -engång förut varit införd i Helsingfors Morgonblad -för 1833, i den öfvertygelsen, att liksom -det säkert skall välkommet för den, af hvilken -denna novell tilläfventyrs allsicke blifvit läst, -det äfvenså för hvarje annan skall blifva kärt, -att upplifva minnet af en Scen, tecknad af en -mästarehand, hvilken är för väl känd för att -stycket behöfde vidare förklaringar för sitt återuppträdande. -</p> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">I</span> stället för att nog lifligt kunna uppdraga skådeplatsen -för de tilldragelser, som skola utgöra -föremål för följande skildring, inom kretsen af -den beqväma boning, hvari den gode läsaren -<a id="page-146" class="pagenum" title="146"></a> -sannolikt befinner sig, nödgas man besvära honom -med en kort utflygt till en ödslig hafsrymd -af norden, öfver hvilken October-qvällen nyss -dragit sin köld och sitt mörker, och hvars ögonblickliga -lugn så väl den växande svallsjön, som -det svarta, sjelfva natten förmörkande molnet vid -horisonten anklaga för opålitlighet. Den enda -plats med någon fasthet att hvila på, som -man öfver hela den vida nejden kan upptäcka, -erbjuder en liten odäckad jakt med kajutor for -och akter, som nu med strängt skotadt bomsegel -sticker ut från kusten, och oaktadt den skrala -vinden temmeligen väl klarerar de mot bogen -klappande vågorna. För den, som gjort bekantskap -blott med land, och vant sig att älska dess -mångfalldiga yppighets-artiklar, hvilka, då deras -mer eller mindre ändamålsenliga construction, -sällan kommer att afgöra menniskans vigtigaste -intressen, äro beräknade mer på yttre prakt än -inre redbarhet, har den lilla farkosten ingen intagande -sida att visa. Sjömannen åter, om han -en gång fått fot om bord på jakten, skall genast -mäta de oblida förhållanden, mot hvilka den -har att kämpa, och finna sig väl vid den på en -<a id="page-147" class="pagenum" title="147"></a> -gång skarpa, lätta och trygga kurs han känner -farkosten göra. Han skall straxt och utan att -anlita skenet af den lilla på pumpstången fästade -lyktan, vara färdig att garantera skrofvets -symmetri, seglens stora men välberäknade dimensioner -och framför allt vanan i den hand, -som sköter rodret. Det är denne öfvade styrman, -som utgör den enda synliga personen om -bord. Vi se i honom en kort men axelbred -gråhårsman, hvars robusta utseende förstärkes af -hans tjocka rock, och som, att dömma af de -bestämda dragen i hans anlete, har ett envist -hufvud i sin röda filtmössa. Den öfriga besättningen, -som efter vanligheten utgöres af tvenne -handtlangare vid seglen, sofver i god ro i förkajutan, -och såväl denna deras tjenstledighet, -som den redan halftsväfvande blicken hos den -gamle, tyckes antyda, att fartyget icke snart kommer -att vända. Och nu, då läsaren skyndar -hem tillbaka, i afsigt att, med förvärfvad åskådning -af localen, invänta berättelsen om de händelser, -som inom den utveckla sig, torde en -teckning af några biomständigheter, såvida de -med hufvudsaken äga en icke obetydlig beröring, -<a id="page-148" class="pagenum" title="148"></a> -upptagas såsom ett slags afbrott i återresans enformighet. -</p> - -<p> -Den hamn, jakten sednast lemnat, och från -hvilken den aflägsnat sig en par timmars väg, -tillhörde en af kustens små städer. Staden var -känd för sin lifliga handel, ehuru dess ryktbarhet -i detta fall grundade sig mer på tradition än -verklighet. En tid hade varit, då den utredde -skaror af stora skepp, som dels med landets -solida producter, dels i utländska frakt-speculationer -besökte alla reddar och kommo hem med -tungt salt från Medelhafvet, eller med barlast -från någon närmare plats, sen de der föryttrat -sin på långa vägar medhafda goda laddning. I -stället för dessa skepp såg man i hamnen nu -ett hvimmel af skonertar och små briggar, som -med lätta segel gjorde sina sommarturer, och -ofta till betydligare belopp än deras effectiva last -medhade assignationer och credit, för att åter -importera utländningens småkram och glitter. Då -denna handel tycktes kunna drifvas med enskild -profit och tillika kom i conflict med lagar och -författningar, var det naturligt att ur densamma -ett smugleri-system skulle utbilda sig, och mer -<a id="page-149" class="pagenum" title="149"></a> -och mer fullkomna sig i detalj, ju mer det utifrån -rönte motstånd och afbräck. Så hade, jemte -hindren, utvägarne vuxit och förmångfalldigats, -och den framgent fortsatta olagliga industrien -syntes vittna om att den, oaktadt täta förluster, -drefs i sin helhet icke utan vinst för den enskilta -speculanten. -</p> - -<p> -Ibland medlen, att eludera författningarne -och undslippa deras verkställare, var det ingalunda -det minst allmänna att begagna dolda trakter -af skärgården till upplagsplatser. De armerade -små slupar, som hade sig ombetrodd bevakningen -af kusten, höllo sig om dagen mest -i nejden af reddarna, utan att gå mycket långt -till sjöss, och en tid af nätterna tillbragtes oftast -under land, i skygd af någon trång vik, på -hvars strand en torparekoja eller bondgård kunde -ge besättningen ett tryggare tak och en varmare -hvila, än slupen bestod. När derföre ett -fartyg nalkades hemorten med förbjudna varor, -höll det sig dagen igenom i öppna hafvet; men -när qvällen kom med skymning, hissades alla -segel och kusten söktes. Man kryssade sedan -nära den under natten, med noggrann beräkning -<a id="page-150" class="pagenum" title="150"></a> -af tiden för mörkret och möttes vanligen -då af någon lurendrejare, som efter att hafva -communicerat tecken med fartyget, lade till med -sin båt och lättade den större kamraten från -det mellan hans sidor mera osäkra och misstänkliga -godset. Dessa lurendrejare voro till största -delen fiskare, bosatta på klipporna i den yttre -skärgården, ett djerft, tilltagset och pålitligt folk, -som kände hvarje sten i sjön, trängde sig fram -öfverallt och voro likaså otröttliga att gömma -och bevaka det dem anförtrodda godset, som -redliga att återställa det till dess ägare, så snart -tid och omständigheter medgåfvo dess transporterande -från klyftorne i skärgården till köpmannens -magaziner i staden. — Och nu måste det -bekännas, att den bekantskap, som nyss påtrugats -läsaren, icke var någon bättre än en sådan -lurendrejares. -</p> - -<p> -De svarta molnet hade höjt sig betydligt i -lovart, vinden fyllde i mer och mer, mörkret -tjocknade och de första dropparna af ett kallt -med hagel blandadt regn trummade ned på skutan. -Vår gamle kund tryckte rodret fastare mot -sin sida, framtog ur sin rockficka en liten flaska -<a id="page-151" class="pagenum" title="151"></a> -och höll den ganska länge vid munnen i ensamheten. -Men han hade knappt fått den tillbakastucken -i sitt förvaringsrum, förrän han fann sig -öfverraskad af ett icke särdeles behagligt sällskap. -En änterhake föll tungt ned bredvid honom, -följde skrapande ut med relingen ett ögonblick -och tog tag. I samma stund föll en annan -längre förut, jakten stannade med en våldsam -knyck, och ett spel af lefvande segel fyllde -luften. Den gamle hade straxt då han hörde -haken falla, gissat hvem han hade att tacka för -besöket, och för att undvika ett onyttigt uppehåll -både med roder och arm sökt omintetgöra -den tillärnade påhelsningen af hans efterhängsna -gäst. Nu, då han fann det omöjligt att undkomma, -kastade han loss sina skot och väntade med -stor köld på att få redogöra för sitt värf. -</p> - -<p> -”Hvarifrån är båten och hvarmed går den” -ropade en röst från tull-jakten, ty en sådan var -den angripande seglaren. ”Från skärgården herr -Löjtnant, och med litet tjärvatten på botten,” -svarade i en ton midt emellan skämt och enfald -den gamle vid rodret, ”men låt för all del hala -diktare till, att vi ej må klappa sidorna ut på -<a id="page-152" class="pagenum" title="152"></a> -hvarandra, och gör oss snart klara sen, ty byn -ligger på gudnås och jag har lång väg i natt -ännu.” -</p> - -<p> -”Din väg kan bli kort och lång, gamle -vinglare”, sade med förtrytelse tullmannen, i det -han vinkade till en besökare att gå om bord på -skutan, ”ty jag gissar att den går till närmaste -kryssare, som kan vräka ned några pipor rum -i ditt skojar-fartyg, att blanda ut tjärvattnet med; -men så låfvar jag alt ge dig en tung kula i vattengången, -hvar du an må träffas, och kommer -du helskinnad undan kronans slup, sen jag en -gång kommit dig i kölvattnet, skall du hafva -fritt lurendrejeri inom mitt district för dig och -dina efterkommande.” -</p> - -<p> -”Jag tror, nådige herre”, genmälte den andre, -”att det ej skall komma derhän, och gud bevare -mig att bli en sådan fyllhund på gamla dagar, -att jag skulle vilja dö, såsom jungmannen från -norra skären. Gossen, säger man, kom med två -pipor rum i sin båt och råkade ut för kronans -jakt. Han lär ej haft lust att stanna, hvarföre -han fick en kula genom båten och rum-pipan -<a id="page-153" class="pagenum" title="153"></a> -på en gång, så att han kom att drunkna i engelsk -grogg.” -</p> - -<p> -Ett hjertligt skratt af belåtenhet, ljöd från -tull-slupens alla vinklar, och förströdde för ett -ögonblick det alfvar, som hittills rådde. -</p> - -<p> -”Nå”, sade den gamle, då besökaren nu -slutade sitt värf och hoppade in i sin egen slup, -med antydning att han ej funnit något, ”nå, herr -löjtnant, vi äro på ärliga vägar, efter litet spannmål, -gudnås, för oss och våra arma vänner, och -hafva ingenting om bord, ej ens en spik från -ett fastage, som skulle lukta af rum, eller förbjudit -gods. Derföre må ni släppa oss nu, nådig -herre, ty vi få snart en stickande storm båda, -och behöfva ligga på fritt vatten, för att -klarera den.” -</p> - -<p> -”Jag borde släppa hvarken dig eller någon -annan af hela ert följe, som jag en gång fått -mina jernklor i skråfvet på”, sade löjtnanten, för -hvilken nödvändigheten af en snar skilsmässa, -också utom gubbens enträgenhet, var tydlig; -”och lita på, att du icke alla gånger kommer undan -för samma pris som nu; ty med den spannmål, -du och dina likar fara efter, skulle ingen -<a id="page-154" class="pagenum" title="154"></a> -sparf lefva en dag öfver. Men först, min gubbe -lilla, hvad gör du med lyktan på pumpstången? -du lär väl ej ärna ljustra midt i hafvet, eller hur?” -</p> - -<p> -”Neka oss icke, nådig herre, en nödtorftig -tobakseld och fattig ögonfägnad”, invände med -sin antagna enfald den gamle, ”vi hafva icke kök -och källare och varma ugnar i kajutan, såsom ni, -och gå dock ut i mörka sjön om natten, då ni -styr till lands att hvila”. -</p> - -<p> -”Tobakseld och ögonfägnad! din gamla skurk”, -ropade skrattande löjtnanten; ”tobakseld är den -dig, om den ger ett fartyg, som kommer hem -med en laddning tobak anvisning på hvar du -finnes, för att insmugla den, och ögonfägnad, -om du får se den fladdra i toppen på en kronans -slup, medan dess besättning sofver eller är -på land. Vi känna er” .... -</p> - -<p> -”Akta er, gode herre, att skylla allt på oss, -fattiga getter i skären”, afbröt honom den gamle. -”Om en slup blef uppbränd för er på våra trakter, -så tror jag, att vår herres blixt var ute på -kryss efter lurendrejare och tog miste på skutor, -men ingalunda att våra gossar haft sin hand -med i ett så svårt spel”. -</p> - -<p> -<a id="page-155" class="pagenum" title="155"></a> -”Gif den gamle narren ett glas kall punsch”, -sade löjtnanten till sin besökare, ”och sen klara -gossar att lägga ut. Och du, min gubbe, låt -mig ej se dig en gång till sjöss, då du ej vågar -stanna vid signalen, så kärt det är dig att behålla -lif och skuta. Ty i qväll ger jag dig -punsch, men i morgon kanske en rund kula”. -</p> - -<p> -”Jag tackar för godt löfte, herre, och ännu -mer för hvad jag redan fått; men då ni nu styr -förbi Rönskärs udde, så håll väl ut i sjön, emedan -vattnet är rasande lågt och stenarne säkert -kika efter stjernor der i afton”. Vid dessa ord -af den gamla rodermannen, skildes båtarne från -hvarandra och hvardera fortsatte sin kurs i olika -riktning. -</p> - -<p> -Snart utvecklade sig nu i hela sin våldsamma -och vilda storhet en af dessa nätter, som -sjömannen fruktar och älskar, landbon åter knappt -kan göra sig en föreställning om. De nyss med -täta mellanskof agerande svagare ilarne förenade -sig nu till en enda uthållande orkan, och vattenmassor -häfdes icke mer, utan uppsletos ur hafvet. -Ett fint dugg af skummet och de liksom -bortsopade topparna af vågorna späckades in i -<a id="page-156" class="pagenum" title="156"></a> -den från molnet nedstörtande hagelskuren, och -inskränkte, i förening med natten, till mindre än -en alns rymd synkretsen äfven för det skarpaste -öga. Jakten hade tagit in alla ref i storseglet, -och jullen var upphissad om bord. Vår gamla -kund stod vid rodret och målade tobak mellan -tänderna, som om hans mund varit en qvarn och -stått i omedelbart förhållande till elementernas -häftighet. Hans besättning postade hvardera vid -sitt skot. Det var icke tid att sofva mer. Den -lilla farkosten låg med sin lä-sida tätt invid vattnet, -och hvarje våg från lovart öfverspolade den -med ett duschbad från för till akter. Den gamle -hade hela sin kraft och sin instinctlika bekantskap -med rodret af nöden, för att i hvarje stund -moderera fartygets lopp opp i vinden och hindra -det att antingen kantra eller gå öfver stag. Men -vid all den beundransvärda säkerhet, hvarmed -han beherrskade skutans minsta rörelser, och förstod -att liksom taga väldet af tvänne de mäktigaste -elementer i förening, var hans tanke så -litet bunden vid tillfällets företeelser, att han med -den fullkomligaste besinning inlät sig i ett samtal -med den adertonårige ynglingen, som bredvid -<a id="page-157" class="pagenum" title="157"></a> -honom skötte storsegels-skot och som med en -för raskare lynnen vid känslan af fara naturlig -språksamhet tog till ordet. -</p> - -<p> -”Och får icke nu”, så började han, ”lilla Fröja -fötter under sig, att komma hem, så kommer -hon ej på hela hösten; men jag vill slå vad att, -om det blott vill lugna en smula, vi hafva en af -hennes gossar efter oss innan det dagas i morgon; -eller hvad menar ni, min far?” -</p> - -<p> -”Så framt hon ej förut i natt hittat på holm-ön -eller något annat torrt ställe”, invände den -gamle. -</p> - -<p> -”Allt annat”! sade gossen; ”man påstår att -hennes kapten skall känna lukten af land på tre -mil, och på två mil nära redan få ondt i hufvudet -deraf. Han har ju öppna sjön för sig och -ärnar väl alldrig söka hamn, innan han fått råka -oss eller någon annan af sina kunder”. -</p> - -<p> -”Klyfvarn klappar som en hackspik; skota -an bättre du der för-ut”, ropade den gamle, och -fortsatte derpå: ”Hvad han har att ge oss, må -han ge snart, ty hinna vi ej före dagningen de -inre fjärdarne, så få vi en sträng jagt i morgon.” -</p> - -<p> -”Jagt”! utropade gossen. ”När har väl kronans -<a id="page-158" class="pagenum" title="158"></a> -slup seglat opp vår skuta, min far? Möter -han oss innan vi lemnat Rönskärs udde akter-ut, -så vände vi och ränna unnan honom yttre vägen, -och jag menar att vi skola hafva gjort de -två milen till Långö-sund, förrän han hunnit på -sidan om Långö-ref, hvilket ej lär vara mycket -öfver halfva vägen”. -</p> - -<p> -”Men ändå om den andra tull-slupen är oss -till mötes vid Långö-sund?” -</p> - -<p> -”Då spänna vi ut till hafs. Det är besynnerligt -att, så många de än äro, och om de -voro tjugu i stället för två, få de dock alldrig -annat än dricka vårt kölvatten, om det skulle lysta -dem”. -</p> - -<p> -”Här, på samma ställe, der vi nu segla, -sköts din bror i sank”, invände den gamle med -en omisskännelig darrning på den eljest oförändrade -rösten. En lång paus följde härpå. -</p> - -<p> -”Jag vet ej, min far”, började ynglingen åter, -”men hvad mig beträffar, har jag alltid varit -mera rädd för alla dessa förfrågningar, efterspaningar -och krånglerier, som företagas mot oss -gossar, på klipporna, sen vi haft någon kappsegling -med kronans slup, än för hans egna nickor, -<a id="page-159" class="pagenum" title="159"></a> -fast ingen kan säga annat, än att de skjuta -skäligen bra, åtminstone i lugnt väder. — Nu -tycker jag att blåsten håller på att skrala af; -jag tror det klarnar snart igen”. -</p> - -<p> -”Jag har lefvat i fem och sextio år, på det -sjette och sextionde”, utlät sig gubben, ”men alldrig -har något ord från en domares mund gått -mitt hufvut så nära, som drufhaglen från dessa -tull-nickor många gånger gjort. När fiskmåsen -slår ned i varpet, så må hon få sig en hagelsvärm -i skrofvet, om hon skall skjutas, ty lyfter -hon en gång mörten opp och far sin väg, är -det försent att uppsöka henne bland de andra, -som sitta på klipporna, eller sväfva kring sunden. — Klara -att släppa ut refven! byn pustar i -själtåget redan. Der tror jag vi ha en stjerna i -lovart”. — — -</p> - -<p> -Samtalet afbröts här, och den unge gossen -gick att verkställa befallningen. Det tjocka molnet -låg redan med sin digraste tyngd i lä, och -vid sin framfart hade det liksom bortryckt med -sig de tunna dunster, som förut höljde fästet. -Det ena ljuset tindrade opp efter det andra på -himmelen, och köld och lugn följde nu på den -<a id="page-160" class="pagenum" title="160"></a> -stormiga störtskur, som passerat. Vågen ensam -tycktes icke vilja ändra lynne; den häfde sig än -med samma våldsamhet, och dess oroliga, hotande -suckar voro blott så mycket mer hörbara, -som stormens hvinande i segel och tacklage ej -mer förtog eller förvirrade deras ljud. Ändteligen -upphörde äfven detta, det varaktigaste minne -af orkanen, och hafvet blef fridsamt igen, ehuru -småningom, likt ett sinne, som varit häftigt upprördt -och länge fortfar att sjuda, äfven sen de -orsaker, som vållat dess uppror, försvunnit. -</p> - -<p> -Ett par stunder hade förlidit efter midnatten, -och jakten vaggade nu, vid ett nästan fullkomligt -lugn, liknande det, som rådde före stormbyn, -af en lång och uthållen dyning, utan att -vinna i fortkomst mycket mer än i afdrift. Hela -fästet var fullbeströdt med tindrande stjernor, och -natten så klar, att man på den lilla farkosten, -utom lyktelden, som bländade ögat, kunnat hafva -en någorlunda vid synkrets öppen. Vår gamle -vän stod vid rodret ännu. I hans anlete röjdes -en mulenhet, som nästan gränsade till otålighet, -och han tycktes räkna hvarje minut. Då -och då såg man honom betäcka lyktan, stryka -<a id="page-161" class="pagenum" title="161"></a> -sig om ögonen och titta ut åt sjön. Plötsligt -klarnade hans blick, han lyssnade. Lätta årslag -hördes på sidan om jakten, och ett rop, som -kanske blott gubben till hela dess betydelse förstod, -förnamms och besvarades af honom i samma -ögonblick. Det syntes, som om den annalkande -jullen väntat denna signal, innan den ville lägga -till, ty nu blefvo årtagen på en gång kraftigare, -och det dröjde ej länge förrän en käck matros -sprang opp på relingen, gjorde fast sin fånglina -och helsade på den gamle. -</p> - -<p> -”Fan i er och tusen grussen från Tysken”, -började han; ”men hvad är det för konster att -rida opp i vind, så att en fattig Töjfel skall nödgas -ro armarna af sig? Vår svarta docka ligger -bi lågt under er, och del hade lätt varit alles -förbei med vårt möte i denna natt, ty vi sökte -er lägre och ville knappt tro våra ögon, då -vi sågo er eld. Nun sprekken sie Döjtsch, mein -liber Herr? — Hu, hu, har ni en sup?” -</p> - -<p> -Vid dessa sista ord, som åtföljdes af en kulen -ryck af hufvudet ned mellan axlarne, öppnade -han lyktan och utblåste elden, hvarvid han på -<a id="page-162" class="pagenum" title="162"></a> -en gång röjde sin bekantskap med lurendrejeriets -hemligheter, och liksom af tjenstfärdighet -förekom den gamle. Derpå stack han ut skot -åt storseglet, satte kurs och slog så armarna i -kors öfver bröstet, afvaktande i lugn sin lott ur -den flaska, han såg gubben uppdraga ur sin -ficka och med mycken belåtenhet hålla mot sin -mund. -</p> - -<p> -Den gamle räckte honom omsider flaskan -och tog i sin tur till ordet. ”Nå, gosse”, sade -han, ”hvad har Fröja hem med sig i höst? Jag -fick bud mot mig på redden att gå till sjöss i -natt, och visste knappt hvilken skuta väntades”. -</p> - -<p> -”Fröja”, svarade den andra, ”har klädt sig i -ull unt silke, lauter woll unt sei — sei — hvad -heter silke nu åter? Vet ni, då jag var i Lybeck -kunde jag tala Tyska, så <a id="corr-3"></a>att hela staden gapade -på mig”. -</p> - -<p> -”Och lemna nu”, sade med otålighet den -gamle, ”i helvete eller Lybeck ditt Tyska snack -och svara på min fråga, så att man begriper det. -Menar du vi prata Tyska här med simpor och -fiskmåsar, gosse? Har ni kläde och dukar om -bord, så säger jag, att jag förr vill svälta som -<a id="page-163" class="pagenum" title="163"></a> -lotsens ko, än jag lastar in en enda packa, om -den ej är vattentätt omslagen; ty vi få storm -i dagningen och regn hela hösten, och jag har -ingen lust att komma till ansvar för skämdt -gods”. -</p> - -<p> -”Och vi skulle kanske för ro skull haft tre -dagars fullt göra med de fördömda packornas instufning -och beslående, och förstört på dem alla -briggens presenningar på köpet”, utfor sjömannen. -”Om icke dessa balar äro tätare än er -skuta, så vill jag lefva på torr jord i alla mina -dar. — Jag tror ni måste lofva mera, jag tycker -mig se skymten af vår lilla docka rakt förbi babords -vanterna”. -</p> - -<p> -Den dunkla fläck, som af den skarpsynte -sjömannens vana öga urskildes emot den ljusare -horisonten, och på hvilken den gamles uppmärksamhet -blef rigtad, lemnade hans om möjligt än -mer skarpa syn intet ögonblick i tvifvelsmål om -den kurs, som var att tagas. Jakten kastades -ett par streck högre i vinden, och då, efter en -kort segling i denna direction, den sökta briggens -gestalt framträdde mer och mer tydlig ur -mörkret, lemnade den käcke matrosen sin gamle -<a id="page-164" class="pagenum" title="164"></a> -vän ensam vid rodret och gick för-ut, der han -sedan för de båda yngre gastarne om bord utbredde -sig i sjömans-qvickheter öfver sin resa, -och i sitt skrala modersmål inspäckade till sina -åhörares nöje och förundran en outtömlig skatt -af Tyska, Engelska och Danska glosor. I detta -skick lade jakten en stund derefter till sidan af -den lilla brigantinen Fröja. -</p> - -<p> -Om vår gamle lurendrejare på sitt håll varit -bekymrad öfver det långa och fruktlösa sökandet -efter den ankommande briggen, så var han åter -af kaptenen och besättningen på den inväntad -med icke mindre otålighet. Den skrala vinden, -som tillika kom från det minst gynnande håll, -hotade med alla slags svårigheter, och kaptenen -kunde ej se någon möjlighet, att, innan dagningen -inbröte, ligga så långt från kusten, att han -ej skulle bli upptäckt af kronans slupar. Han -var derföre i en viss ifver sina kunder till mötes -på däck, och hade lemnat i kajutan sitt rykande -toddyglas och sin cigarr. Antingen det nu -kom af ledsnad vid väntandet, eller i afsigt att -fördrifva det onda hvarmed landkänningen besvärade -hans hufvud, hade han flitigt skött sitt glas -<a id="page-165" class="pagenum" title="165"></a> -om natten och hade, hvad man säger, en god -gir, utan att dock i något afseende vara för -strängt skotad. Sedan således jakten blifvit fastgjord -vid sidan af briggen och gubben med sina -gastar sprungit om bord på den sednare, blef -han af kaptenen välkomnad med all den hjertlighet, -som hans vigt för <a id="corr-5"></a>tillfället, en bekantskap -från längre tider tillbaka, och ett godt ölsinne -hos hans värd gjorde naturlig. Styrmannen -fick befallning att så fort möjligt var lasta -jakten; de packor som skulle intagas, bestämdes, -allt skulle gå tyst till, och ingen djefvul skulle -våga knystra ett ord om saken i land. Efter -dessa anordningar tog kaptenen vår gamle kund -i handen och förde honom ned i kajutan, hvarest -en god brasa i kaminen och den ångande -lukten af varmt toddy, gjorde ett ljuft afbrott -mot kölden och mörkret på däck. -</p> - -<p> -”Stiltje och läsegel!” började han nu; ”jag -ligger här som i en säck, och innan dagningen -simma väl kronans båtar kring mig, som ålar -kring en rutten fisk. Hvad skall jag göra, jag -slipper ej ur en fläck.” -</p> - -<p> -”Ingen nöd, herr kapten”, sade den gamle -<a id="page-166" class="pagenum" title="166"></a> -och stack sina seniga händer in i kaminen”, vi -få väder nog i dagbräckningen och båtarne ligga -i land hela natten.” -</p> - -<p> -”Och detta ord skall du hafva pris och ära -före, gamle kamrat, och ett godt glas, förstår -du. Jack! se åt i thepannan om der finns vatten, -och laga en stark spik åt gubben. — Ni -menar, att vi skola få vind i dagbräckningen?” -</p> - -<p> -”Och en frisk märssegels-kultje på köpet, -om skyn annars gick rätt i går aftse”, svarade -gubben, ”vinden blir väl emot; men blåser det -bara, nog kommer sjömannen fram.” — -</p> - -<p> -”Blåser det bara, nog kommer sjömannen -fram, och ingen kryssare skall nappa Fröja i -kjortlarna. Och nu, gamle rodergängare, huru -går handeln i vår stad? Kom Neptun hem helskinnad? -Han gick från Lybeck samma dag -jag kom dit, och hade godt gods om bord.” -</p> - -<p> -”Så nära som på två pipor rum fick han -allt unnan; men dessa skötos i sank med min -äldsta pojke på köpet”, svarade gubben och gjorde -tillika en klunk, som nära vållat en lika stor -ebb i glaset, som det förut hade flod. -</p> - -<p> -”Och så far ni fram”, utbrast kaptenen, -<a id="page-167" class="pagenum" title="167"></a> -hvars tanke på rederiets förlust och hans hätskaste -fiendes, tull-slupens, triumph, qväfde alla andra -considerationer, ”och så klarerar ni gods och -skråf. Stiltje och läsegel! en sådan vara i gapet -på dessa hajar. Det borde fan och ingen -ärlig redare betro er en murken ankarboj ens, -för jernbandens skull, som äro omkring den.” -</p> - -<p> -”Ni har ingen ren sjömans-mund i natt, kapten”, -sade den gamle, i det han med en stark -knyck stötte det tömda glaset ned på kajut-bordet; -”menar ni att gossen lät skjuta sig i qvaf, -för att få dricka salt grogg, eller slippa att svettas -vid årarna, och ej för att till det yttersta -berga edra arma pipor rum, som, fan i mitt gråa -skägg, voro mindre värda, an en sena i hans -hand, eller en blodsdroppa i hans ärliga hjerta.” -</p> - -<p> -”Och dertill säger jag amen, nemligen med -behörig förbannelse öfver tull-hajarnas goda kap -den gången. Gossen hade jag velat taga till -jungman när som helst, om det ock gällt en resa -på Ostindien. Och en skål för hans ärliga -död, och för alla goda vänner! Jack, fyll i våra -glas!” -</p> - -<p> -Glasen fylldes åter och den tystnad, som -<a id="page-168" class="pagenum" title="168"></a> -var liksom helgad åt väntan på dem, afbröts genast -af kaptenen, så snart han med en klunk -pröfvat den nya brygden och funnit den god. -</p> - -<p> -”Nå, hvad hörs vidare i land, min gamle -vän”, började han nu, ”vet vår patron vänta oss, -eller är ni eljest af egen drift ute på förtjenst?” -</p> - -<p> -”Jag har ej satt min fot i land på flere -dygn”, svarade den gamle. ”På redden fick jag -ett bud alt ni väntades. Detta var i går aftse, -och nu är jag här.” -</p> - -<p> -”Så, så, min gamle kund”, utropade kaptenen, -”då måste vi öfverenskomma om er frakt, -förr än ni lägger ut från sidan. Det är ej godt -att narras med er i den punkten, och edra fordringar -växa som brodden på landtbacken. Då -man far ut, är den knappt ett qvarter hög, och -då man kommer hem, står den en öfver hufvudet.” -</p> - -<p> -”Tre tunnor råg och tre tunnor salt, herr -kapten, icke ett korn derunder”, utlät sig med -mycken bestämdhet den gamle. -</p> - -<p> -”Stiltje och läsegel!” utropade kaptenen, ”ni -är fördömme mig utan brassar i hufvet. Tror -ni att rågen ärfver sig i köpmannens bod, och -<a id="page-169" class="pagenum" title="169"></a> -att saltet växer som snö om vintern? Nej, nej, -grund i lovart, fäll, min gubbe, fäll!” -</p> - -<p> -”Icke ett korn derunder och att tala alfvarsamt -kapten: Jag har sex barn, som behöfva -bröd, råg växer ej på våra kala klippor, och -några tunnor strömming, som noten gifvit mig -i höst, äro snart förtärde. Jag har betalt min -ålderdoms tröst för ert bästa. Stick er hand -inom denna rock och känn efter om jag har en -torr klut på min gamla kropp, och blottar jag -den, skall ni se många märken, som jag bär -efter er och edra likars tjenst, och många ärr, -sådana som detta.” Härvid viste han sin nacke, -hvarest en löskjuten spillra efterlemnat ett djupt -numera igengrodt sår. -</p> - -<p> -”Stopp, stopp! min gamla vän, eller slår -jag presenning för din mund, ropade kaptenen, -som vid sin nuvarande lätt rörda stämning fick -två stora tårar på kinden innan han visste ordet -af, ditt mått skall du hafva och det skakadt. -Hvarken min patron eller jag skall se våra kunder -svälta. Kläm ut ditt glas, gubbe; ingen -ängslig på sjön. Gutår! men jag ligger här -<a id="page-170" class="pagenum" title="170"></a> -som i en säck, och vår herre vet hur jag skall -komma ut till sjöss igen.” — -</p> - -<p> -Samtalet, som troligen ej kommit att stadna -af brist på ämnen, afbröts genom Styrmannens -inträde i kajutan, och tillkännagifvande att -de bestämda balarne redan voro inlastade i jakten. -Tiden var dyrbar, och, efter några i största -korthet gjorda ömsesidiga öfverenskommelser -beträffande nederlags-plats för varorna, deras -sorgfälliga vård och dylikt, åtskildes de båda -contrahenterna i samma vänliga förtrolighet, -som utmärkte deras möte. Kaptenen styrde genast -ut till hafs, men vår gamle kund, som vi -numera åter se vid rodret på sin egen skuta, -sökte kusten med det honom anförtrodda dyrbara -godset. -</p> - -<p> -En flyktig teckning af landkänningen från -den del af hafvet, hvarest den lilla jakten nu -befann sig under segel, torde icke vara öfverflödig, -för att till någon del förklara de motiver, -som ledde gubben i afseende å kurs och segling. -Det närmaste land en seglare från vår -fastställda punkt kunde hinna, utgjordes af tvenne -stora holmar, båda förut till namnet bekanta -<a id="page-171" class="pagenum" title="171"></a> -för läsaren, nemligen Rönskär och Långö, hvilka -på en sträckning af två dryga mil, utbredde -en till utseendet oafbruten, rak och kal strand -mot hafvet. Utanför var sjön öppen, med undantag -af en enda temmeligen lång klippa, som på -ett godt afstånd från den sednare af de nämnde -holmarna, höjde sin rygg betydligt öfver vågen, -och, sedd från längre håll, tycktes sammansmälta -med den stora landsträckningen. Kom man närmare, -så fann man att stranden bildade en trubbig -vinkel inåt, och att ett sund, som sammanband -vikens spets med de inre fjärdarne, gjorde -af den till utseendet ena holmen tvenne. -</p> - -<p> -Detta sund gaf likväl, oaktadt sitt förträffliga -läge och sitt djupa vatten, ingen fri communication -mellan hafvet och de små fjärdarne, -emedan det på sin yttre sida var stängdt af ett -ref, som på en linie af flere hundrade famnar, -från strand till strand, sammanband de båda holmarne, -och var så grundt och stenigt, att endast -små fiskarbåtar, och detta blott vid lugnt -väder, kunde leta sig väg mellan dess skarpa, -tätt spridda hällar. När derföre vår gamle vän -nu ville söka sig in i den inre skärgården, hvarest -<a id="page-172" class="pagenum" title="172"></a> -otaliga smyghål och kamrater i yrket kunde -ge honom säkerhet, var han tvungen att passera -endera af de två yttersta uddarne; och han valde -Rönskärs udde, såsom den närmaste, oaktadt -han med full säkerhet kunde förmoda, att hans -hätska förföljare åt detta håll gått i land. Som -han med all visshet väntade frisk vind i gryningen, -så trodde han sig kunna lemna det -farliga stället akter-ut, innan tull-slupen hunnit -ut ur sitt nattqvarter, eller, om den nu vore tidigare -till vägs än vanligt, innan det förskingrade -mörkret gjorde hans upptäckande af densamma -lätt och möjligt. Å andra sidan och i fall -han valt vägen kring Långö udde, hade han riskerat -en vidsträcktare och ända in på dagen -förlängd segling i öppna hafvet, och vid allt detta -ett icke alldeles osannolikt möte med den andra -tull-båten, som hade sin kryssning åt detta -håll. Men vid alla de ovilkorliga fördelar, som -gubbens tagna kosa hade framför hvilken annan -som helst, var den dock äfventyrlig nog, för att -fylla hans hufvud med bekymmer, och han lyssnade, -som en fågelfängare lyssnar efter svar på -lockfågelns ljud, mot den första fläkt, som skulle -<a id="page-173" class="pagenum" title="173"></a> -bebåda den väntade räddaren, stormen. Emellertid -fortfor oafbrutet lugnet, och ännu då -den svaga skymten af dager redan börjat afslöja -en större och större synvidd, viste sig den långa, -men låga dyningen nästan spegelblank på -alla punkter. Den gamle började tveka om han -skulle fortsätta seglingen inåt kusten, eller begagna -den morgonvind, han med visshet väntade, -för att gå till hafs och afbida med nästa natt en -bättre lycka. Detta sednare fall var för honom -dock länge det värre fallet, och då med den -ljusnade dagen, dyningen började krusas af lifliga -fläktar, och ett gladt sorl af böljan vid fartygets -bog, vittnade om dess förökade fart, försvunno -den gamles betänkligheter för hoppet, att -efter vunnet ändamål, få hvila sin af vakor, köld -och väta uttröttade kropp, och han höll med -godt mod kurs på Rönskärets ur fjerran framskymtande -udde. -</p> - -<p> -Lätta strömoln sväfvade öfver horisonten och -flögo opp mot hvalfvet, de spegellika ränderna -på böljan försvunno snart alldeles, och några -tätt på hvarandra följande häftigare vindstötar -kommo den lilla jakten att sänka sin läsida ganska -<a id="page-174" class="pagenum" title="174"></a> -djupt. Inom några stunder flög det sköna -fartyget för en frisk och jemn vind, med pilens -fart fram mot kusten. -</p> - -<p> -”Se”, sade den aderton-årige ynglingen, -hvars bekantskap vi gjort här tillförene, och -som äfven nu höll sin plats vid storseglet, ”se, -min far, hur rodnaden är skär i öster; jag tror -vi få storm i sol-uppgången.” -</p> - -<p> -”Om den ville komma förr!” anmärkte den -gamle. -</p> - -<p> -”Dessförinnan”, fortfor sonen, ”borde vi väl -hafva länsat förbi Rönskärs udde. Jag tycker -mig ren kunna urskilja talltopparna på den.” -</p> - -<p> -”Stick ut skot, gossar, vinden drar sig till -förlig”, ropade Gubben med sin vanliga commando-ton, -utan att lemna ett svar på sonens -halfva fråga. -</p> - -<p> -”Det är vår lycka”, fortfor denne i det han -efterkom befallningen; ”jag har alltid tyckt att -vår jakt går bäst för slörhän.” -</p> - -<p> -”Det är vår olycka”, invände den gamle, -”ty om vi möta tull-slupen, hafva vi desto svårare -att vända om till Långö-sund.” -</p> - -<p> -”Hvad skymtar der så hvitt mellan träden -<a id="page-175" class="pagenum" title="175"></a> -på udden”, utbrast gossen nu, i det han med -spända ögon såg ditåt och tycktes glömma allt -annat. -</p> - -<p> -”Det är den gamla björken, som sticker -fram mellan tallarna och glänser mot morgonrodnaden. -Akta dig gosse, att se spöken på -ljusa dagen”, svarade i en lugn, men nästan -förebrående ton den gamle, som i första ögonblicket -ovillkorligt studsat vid ynglingens utrop. -</p> - -<p> -Antingen nu fadrens milda tillrättavisning -eller det afgörande momentets närhet verkade -på gossen; men samtalet fortsattes icke mer af -honom, och den gamle var för mycket sysselsatt -med beräkningar och väntan, för att bry sig -om att upptaga dess tråd ånyo. -</p> - -<p> -Några stunder af en orolig spänning förflöto. -Man kom udden så nära, att bränningen -mot strandklipporna ej mer blott sågs, utan äfven -tydligen kunde höras. Intet segel syntes, -och endast en skara måsar utbredde sina hvita -vingar öfver hällarna och vågen. Jakten flög i -kapp med stormen. Ändteligen strök den som -en blixt förbi den skummhöljda udden och vände -redan liksom segrande inåt fjärden. Då viste -<a id="page-176" class="pagenum" title="176"></a> -sig rörliga ljusa strimmor mellan träden på -en nära belägen holme, och straxt derpå hoppade -på mindre än ett halft kanonskotts afstånd -den fruktade slupen fram i sundet, och dominerade -passagen. Ett gladt sorl mellan afbrutna -commando-ord hördes från den, och signal-flaggen -sväfvade opp mot toppen af dess mast. -Vår gamle vän hade i samma stund kastat om -sin jakt och låg redan med svällda segel ut -förbi udden. Solen gick nu opp ur hafvet i -hela glansen af sin höstliga rodnad och bildade -en bakgrund af lugn och skönhet till de scener, -som höllo på att utveckla sig. -</p> - -<p> -Ett skarpt skott från tull-slupen, hvars kula -tog vatten några famnar akterom den lilla -jakten, förklarade och gaf vigt åt flaggens mening, -i det ögonblick, då gubben åter passerat -den klippiga udden, och de båda fartygen af -den skulle för en handvänning undanskymmas -för hvarandra. -</p> - -<p> -”Klar att ge akt på slupen, gosse”, ropade -den gamle, som med oafvänd blick fixerade udden -af den förr omtalta, på ett godt afstånd från -<a id="page-177" class="pagenum" title="177"></a> -land liggande höga klippan, öfver hvilken han -hoppades kunna ligga opp mot vinden. -</p> - -<p> -”Klar att ge akt”, svarade ynglingen, ”slupen -syns redan; nu klarerar han udden, han -går med refvadt bomsegel, han skjuter god fart.” -</p> - -<p> -”Styfva gaffeln”, commenderade den gamle, -”vinden knappar af så mycket den hinner. Kränger -slupen”, frågade han vidare. ”Han släpper -ut sina ref”, svarade gossen, ”han reder sig godt, -jag tror vi icke vinna mycket.” -</p> - -<p> -”Kapa joll-linan”, befallte gubben åter, ”vi -hade kunnat taga jullen ombord förut, så hade -vi haft den i behåll. Huru ligger slupen opp i -vinden?” -</p> - -<p> -”Hans bomsegel står bra, men hans klyfvare -lefver förr än vår”, svarade gossen; ”han -kan ej gå öfverom klippan med denna kurs; -han kan taga farväl af oss, min far, vi gå lätt -öfver udden, sen jullen kom bort. Vi vinna. — -Hvad? nu vänder han rakt på oss, — båda hans -segel lefva.” — -</p> - -<p> -Ett skarpt skott dundrade från slupen i detsamma -och en svärm drufhagel flög hvimlande -<a id="page-178" class="pagenum" title="178"></a> -kring den lilla jakten. Som en i flykten träffad -fågel redlöst fäller vingen, sjönk bomseglet -på det flyende fartyget tillsamman; ett skrot hade -träffat gaffel-nocken och afslagit tåget hvaraf -den hölls oppe. -</p> - -<p> -Den käcke ynglingen kastade i ett ögonblick -loss ändan på däck, och flög som en pil -opp i masten. -</p> - -<p> -”Stick bly i min skälbössa”, sade gubben -med mycket lugn till den andre, och höll tillika -skutan opp mot vinden, så mycket han kunde, -för att underlätta gossens arbete i masttoppen. -</p> - -<p> -Medan vår gamle vän med sitt fartyg befann -sig i denna vådliga ställning, rådde om -bord på slupen ett allmänt jubel. Man hade genast -varseblifvit och beräknat hela den fördel -det lyckade skottet medförde, i det flyktingen -hindrades att gå öfver udden och kanske till -och med kunde uppseglas, innan han hunne i -ordning ställa den skadade gaffeln, och glädjen -öfver denna första seger, framlockade, i samma -stund seglet föll, punsch-buteljen och glaset till -en tur kring laget. -</p> - -<p> -<a id="page-179" class="pagenum" title="179"></a> -”En skål för mitt skott och för mera vind -i dina segel, min bror”, ropade Löjtnanten, som -stod vid för-nickan och nu emottog det fulla -glaset, till en vän och embetskamrat, som skötte -rodret, ”fäll, fäll; vi skola segla opp gynnarn -innan han blir klar igen, se hur han drifver -ned.” -</p> - -<p> -”Den fördömda engeln der i toppen”, svarade -denne, ”blir färdig, förr än vi tro. Se -han klifver ned redan. Öfver udden låta de bli -att gå likväl.” -</p> - -<p> -”Fan i mig”, ropade Löjtnanten, ”står icke -hans bomsegel åter lika grannt som förut. Om -han blott velat hålla sig några minuter oklar -än. Men jag slår vad, alt jag skjuter honom -sank, då vi komma i smullare vatten, lä om -klippan båda.” -</p> - -<p> -”Hållit, på en rykande bål i land”, inföll -den andra, ”låt ladda nickan med kula, och -försök!” -</p> - -<p> -De mordiska tillrustningarne gjordes. Emellertid -höllo de båda fartygen, det förföljande -och det förföljde, opp mot klippan, på ett afstånd -<a id="page-180" class="pagenum" title="180"></a> -från hvarandra, som hvarken tycktes ökas -eller minskas. För hvarje gång lurendrejarens -jakt höjde sig på toppen af någon våg, syntes -den så nära, alt man om bord på slupen nästan -varit frestad att ropa honom an. Löjtnanten -betraktade tigande skådespelet; ändteligen -utbrast han liksom vaknad ur en dröm: ”Finns -det en skönare syn i naturen, än ett ädelt fartyg -i stormen, det må heta skepp, brigg eller -jakt? Se den lilla båten, huru den lätt som en -svan dyker ned i bråddjupet af vågen och stiger -opp igen, utan att en droppa vatten tynger de -hvita vingarna. Och stormilen hviner och hafskummet -yr, och den böjer sin sida ned, liksom -uppgifvande hoppet om motstånd och längtande -att byta lifvets strider mot hvilan och döden; -och nästa ögonblick står den högrest opp igen -och glänser mot solen. Ett ädelt fartyg, som -genom sig sjelft är fridlyst för storm och haf, -borde vara det för hvarje annan magt, och dess -besättning vara fredad som man är det i en -kyrka. Jag ville vara om bord hos honom derborta -för att få betrakta vår slup.” — -</p> - -<p> -<a id="page-181" class="pagenum" title="181"></a> -”Du ångrar väl icke ditt vad?” inföll i en -temmeligen contrasterande stil hans vän. -</p> - -<p> -”Jag ångrar hvarken detta, eller något annat, -som jag hållit”, återtog den andre; ”men -mig gör det ondt om dessa arma djeflar, dem -vi jaga som vilddjur från strand till strand, och -sund till sund; de äro dock menniskor och våga -lif och blod och tåla köld och väta för en bit -hårdt bröd åt sig och de sina. Jag ville hellre -sitta lä om denna klippa och meta abborar, som -jag i min barndom ofta gjorde, än nu kasta -min nickas harpun i den sköna hvalfisken, som -simmar der framför oss.” -</p> - -<p> -”Du skall sannolikt slippa att göra det”, -anmärkte den andre: ”det är ej så lätt att träffa -honom med en kula nu, som med hela svärmen -i ons. — Han går under klippan ren; ge -akt, och säg till hur du vill, att det skall styras.” -</p> - -<p> -Kanonen var laddad; Löjtnanten fattade luntan -och intog sin plats. Ehuru lurendrejarens -jakt snarare vann, än förlorade i fart på den lugna -sjön, lä om klippan, tycktes dock de båda -fartygen komma hvarandra närmare, i den mån -<a id="page-182" class="pagenum" title="182"></a> -de mellan dem hvälfvande vågornas höjd minskades, -och snart vände sig för hvarje öga osäkerheten -af vadet på styrmannens sida. Nu -nådde äfven slupen den jemna vattenytan. Den -afvaktade stunden var inne; några hastigt gifna -och hastigt verkställda commando-ord fixerade -kusten. En dödstystnad rådde bland besättningen -om bord. Man drog knappt andan, man -röjde lif blott genom de blickar, fulla af orolig -väntan, dem man mellan segel, tåg och mast, -hvarhelst en öppning fanns, sände efter den flyende -jakten. Nu kunde skottet icke fela. Löjtnanten -höjde luntan. — I samma ögonblick fläktade -ett glest rökmoln kring lurendrejarens båt, -en knappt hörbar smält följde detta, och dess -verkan var i detsamma spord på slupen; ty med -fälld hand och sunket hufvud neddignade Löjtnanten -i famnen på den matros, som laddat. -Hans anlete var blodstänkt, ett fint lod hade -krossat hans panna. -</p> - -<p> -Under den allmänna bestörtning, som denna -händelse väckte bland besättningen på slupen, -och som för några minuter förlamade hvarje -dess åtgärd, flög lurendrejarens jakt med säker -<a id="page-183" class="pagenum" title="183"></a> -kosa in i den öppna sjön, och framsväfvade som -förut, omkringstänkt af skum och svallsjöar, på -de höga vågorna. Den gamle stod med sin vanliga -köld och trygghet vid rodret. Sällsamheten -af de tilldragelser, som redan inträffat och -vådan af dem, som hotade, hade närmat de båda -skotskötarena till hvarandra, och brutit den -tystnad de för en lång stund iakttagit. -</p> - -<p> -”Han fick sin lön”, började ynglingen, som -vi redan känne; ”kulan var stöpt af min bror, -och det rigtades med hans öga denna gång.” -</p> - -<p> -”Ett sådant skott skjuts en gång i mannaminne”, -sade den andre. ”Du såg att han föll?” -</p> - -<p> -”Han föll, och det ingen stund för tidigt. -Luntan låg på kanonen redan; vi voro sålda åt -döden, ty han hade ej kunnat skjuta bom nu, -om han hunnit tända an.” -</p> - -<p> -”De tycktes”, återtog den andre, ”ge slupen -åt vind och våg i början, nu styra de efter -oss igen. De lära ej ärna ge köp med sig -för detta pris.” -</p> - -<p> -”De kunna göra, som de behaga”, utlät sig -ynglingen, ”om de tycka om att segla för ro -<a id="page-184" class="pagenum" title="184"></a> -skull, så hafva de hafvet öppet. Oss låta de -väl bli att fånga, sen vi en gång fingo försprång -och äro ute på argare vatten, der deras nicka -icke mer båtar dem. — Men hvad i verlden är -detta!” -</p> - -<p> -”Till skoten gossar, klar att vända”, ropade -den gamle. Redan förut var jakten kastad opp -i vind, och höll på att fånga väder med focken. -Det var denna oförmodade vändning, som förvånade -ynglingen och aftvang honom ett rop af -förundran. -</p> - -<p> -Så snart han fullgjort sin tjenst och hemtat -sig från den första öfverraskningen, kastade -han en blick öfver omgifningarne, för att upptäcka -orsaken till allt detta. Det dröjde ej länge -innan den låg klar för honom; ty tätt framför -udden af Långön, såg han den andra tull-slupen, -som med stora segel flög ut mot sjön, -och gynnad af vinden tog haf och kurs af hans -fader. -</p> - -<p> -Det försök den gamle, hvars vaksamma öga -genast upptäckt förhållandet, nu gjorde, att -med en hastig manöver vinna lofven af den eftersällande -<a id="page-185" class="pagenum" title="185"></a> -slupen, och sålunda komma ur sin -vådliga ställning mellan båda, ägde så liten rimlighet -att lyckas, att man kunnat kalla det en -ansträngning af den yttersta förtviflan, om förtviflan -ej i hvad läge som helst varit fremmande -för gubbens lugna och fasta sinne. Dess framgång -berodde på en fullkomlig oskicklighet hos -slupens styrman, att begagna fördelarne af sitt -läge, hvilken man i intet afseende kunde förutsätta. -Derföre så snart den gamle såg slupen -vända den kurs, som var lämplig att tillintetgöra -hans afsigt, kastade han i ögonblicket om jakten -åter, och låg snart med bogen rakt mot land. -</p> - -<p> -”Han sätter gods och skuta på Långön”, -hviskade för-gasten med bleka läppar till vår -yngling, ”det går nog svår sjö och det är stenigt -utanför stranden. Törna vi i förtid, så är -det förbi med oss.” -</p> - -<p> -”Tag din själ i din hand”, svarade den andre; -”han vill ge dem hvarken last eller skrof; han -styr på Långö-ref och söker sundet.” -</p> - -<p> -”Han är en sjelfspilling, om han det gör; -bed honom sätta på land och låta oss börja -vräka ut lasten medan tid är.” -</p> - -<p> -<a id="page-186" class="pagenum" title="186"></a> -”Ser du honom?” sade gossen. -</p> - -<p> -”Tyst, tyst, han hör oss!” svarade den andre -och sjönk, med ögat magnetiskt hängande -vid den gamles, i en passiv resignation, utan tankar -och utan ord. -</p> - -<p> -Den gamle lurendrejarens anlete var, från -det ögonblick då han vände båten inåt, ljusare, -bestämdare och liksom förädladt. Med den nerv, -som tillhör lifvet i dess friskaste uppenbarelse, -förmälde sig deri den egna förklaring, som hos -fasta karakterer, vid deras skillsmässa från jorden, -på en gång förebådar och välkomnar döden. -Det är svårt att säga, om i den blick, -han långsamt förde öfver rymden, låg en tjusning -af faran, eller ett farväl till hans barndomsvänner, -holmarna, hafvet och stormen. Inom -få sekunder var dock hvarje blandadt uttryck -försvunnet från hans anlete, och qvar stod kraften -allena, lugn, stridsfärdig och verksam. Det -var nu, i den stund, då gubbens blick, som lik -en rof-fågels, sväfvat mellan det skumhöljda refvets -hällar och afgrunder, slog ned på en punkt -deraf, och hvilade öfver sitt byte, och då hvarje -hans egen och hans fartygs rörelse, som om de -<a id="page-187" class="pagenum" title="187"></a> -utgjort en enda sammanvuxen organisk helhet, -trälade under denna blick, när han uppmärksammades -af de båda ynglingarne, och sig sjelf -omedvetet förstenade deras samtal och planer. -</p> - -<p> -Från denna minut var tystnaden om bord ovilkorlig. -Den afgörande stunden emottogs utan -en suck, ett ljud. Jakten, hvars oförminskade -segel stormen fyllde, flög lätt och lydigt fram -mot refvet, och snart reste den sig på toppen -af den våg, hvars mäktiga massa nästa sekund -skulle, bruten till ett fint skum, spridas och förstöras, -såsom om den alldrig varit. Under den -låg det svarta svaljet öppnadt, liksom för att emottaga -det rof, som klippornas jättetänder krossat. -Nu störtade jakten ned från sin höjd. En -stark stöt och en uthållen rifning mot sidan hejdade -dess fart, och signaliserte dess våda. Det -ädla fartyget, öfverhöljdt af fradga, skälfde som -en träffad hind under inflytelsen af det vredgade -elementet, och en rik stråle vatten bröt in genom -remnan i dess bog. Då svällde det darrande -seglet igen, en fin och blixtsnäll böjning väjde -unnan närmaste hällkant, en lätt rispning -blott ännu, och vid nästa våg, som svällde under -<a id="page-188" class="pagenum" title="188"></a> -fartygets köl, steg det åter segrande opp, -med refvet akter-ut och sin trygga kurs sträckt -mot mynningen af det djupa, lugna sundet. -</p> - -<p class="price"> -<a id="page-189" class="pagenum" title="189"></a> -Pris: 60 kop. silfver -</p> - - -<div class="trnote"> -<p id="trnote" class="chapter"><b>Noteringar:</b></p> - -<p> -Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal -uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter): -</p> - -<ul> - -<li> -... Står granen trotsande i skogen <span class="underline">quar</span>, ...<br /> -... Står granen trotsande i skogen <a href="#corr-0"><span class="underline">qvar</span></a>, ...<br /> -</li> - -<li> -... Vinden susar uti <span class="underline">poppelunden</span>, ...<br /> -... Vinden susar uti <a href="#corr-1"><span class="underline">poppellunden</span></a>, ...<br /> -</li> - -<li> -... Der echo svarar <span class="underline">hemkst</span> ur klyftans famn ...<br /> -... Der echo svarar <a href="#corr-2"><span class="underline">hemskt</span></a> ur klyftans famn ...<br /> -</li> - -<li> -... kunde jag tala Tyska, så <span class="underline">alt</span> hela staden gapade ...<br /> -... kunde jag tala Tyska, så <a href="#corr-3"><span class="underline">att</span></a> hela staden gapade ...<br /> -</li> - -<li> -... som hans vigt för <span class="underline">tillfälllet</span>, en bekantskap ...<br /> -... som hans vigt för <a href="#corr-5"><span class="underline">tillfället</span></a>, en bekantskap ...<br /> -</li> -</ul> -</div> - - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Lärkan, by Various - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LÄRKAN *** - -***** This file should be named 54571-h.htm or 54571-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/4/5/7/54571/ - -Produced by Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. -Thanks to Erik Lehtonen and the Helsinki University Library -for providing high-resolution scans of the front-matter. - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/54571-h/images/cover-page.jpg b/old/54571-h/images/cover-page.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f7fed13..0000000 --- a/old/54571-h/images/cover-page.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/54571-h/images/title.jpg b/old/54571-h/images/title.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a727311..0000000 --- a/old/54571-h/images/title.jpg +++ /dev/null |
