summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/54571-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/54571-8.txt')
-rw-r--r--old/54571-8.txt4029
1 files changed, 0 insertions, 4029 deletions
diff --git a/old/54571-8.txt b/old/54571-8.txt
deleted file mode 100644
index aa0964e..0000000
--- a/old/54571-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4029 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Lärkan, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Lärkan
- Poetisk kalender
-
-Author: Various
-
-Editor: Emil von Qvanten
-
-Release Date: April 19, 2017 [EBook #54571]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LÄRKAN ***
-
-
-
-
-Produced by Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net.
-Thanks to Erik Lehtonen and the Helsinki University Library
-for providing high-resolution scans of the front-matter.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- LÄRKAN
-
-
- Poetisk Kalender
-
-
- 1845.
- HELSINGFORS
- I. Semelii arfvingar.
- Wasenii & Co. förlag.
-
-
- Imprimatur:
- G. Rein.
-
-
-
-
- Innehåll.
-
-
- F. B.
- Ljud i Stormen PAG. 1.
- Tviflaren " 34.
- I farans stund " 60.
- Frågor " 78.
- Fröjd och Sällhet " 89.
-
- H. K.
- Vallflickan " 11.
- Skola de knoppar spricka? " 22.
- Vid Lützen " 84.
- Qvällens frid " 97.
- Vaggsång " 104.
-
- --kk--
- Till Savolax " 91.
-
- L--rt.
- Sång i Natten " 16.
- Stålbruden " 20.
- En nyårs dag " 42.
- Aftonen " 57.
- Vid en springbrunn " 74.
- Utsigt från Ulricasborg " 101.
-
- --a--n.
- O, låt mig blifva källan lik! " 50.
-
- Nvr.
- Till de unga utgifvarne af Lärkan " 117.
- Till en ung Flicka " 119.
- Grafskrift öfver ett par tofflor " 120.
- Musiken " 125.
- Sjuklingen " 127.
- Morgonhelsning " 129.
- Gossen " 131.
- Hennes Kärlek " 133.
- Vid ett spädt Barns graf " 135.
- Till Miss L. " 139.
- I en Minnesbok " 140.
-
- Q.
- Lärkan " VII.
- Morgonrodnadens Sång " 6.
- Vårkänslor " 18.
- Blomsterklagan " 26.
- Suomis-Sång " 32.
- Flickan i Skogen " 44.
- Skaldens Klagan " 54.
- Min vän " 64.
- Vid en Sofvande " 76.
- Alhambra " 86.
- Hvar är friden? " 99.
- Serenad " 105.
- På Kyrkogården " 109.
- Natt Fantasie " 115.
-
- Rbg.
- Lurendrejaren " 143.
-
- Tgn.
- Serenad " 14.
- Sista gången änn'! " 24.
- Suck " 46.
- Nej, jag kommer ej i morgon! " 62.
- Enslingens Sång " 81.
- Den svarta Taflan " 107.
-
- T***
- Zigenarflickan " 27.
- Vin och kärlek " 52.
- Finlands Sångmö " 95.
-
- Zt.
- I Kejsarinnans slup " 39.
- Ynglingens val " 72.
- I folkvisans tonart " 112.
-
- **
- Granen " 9.
- Våren är när " 30.
- Från Bessarabien " 48.
- Wolska redutten " 66.
-
-
-
-
- Lärkan.
-
-
- Säg! hvi lyfte du så tidigt vingen
- Öfver hafvets våg?
- Hvarför flög du hit, ännu då ingen
- Väntade ditt tåg?
-
- Kall är jorden -- solen knappt dess slöja
- Ännu smultit har;
- Under skogens nakna grenar dröja
- Drifvorna änn' qvar.
-
- Glädtigt, ser jag dock hur' du dig svingar
- Uti rymdens blå;
- Och en sång, som till mitt öra klingar,
- Tyckes tala så:
-
- "Bannas ej att jag så tidigt längtar,
- Båda vårens dag;
- Att min fröjd sig ständigt yppa trängtar
- Uti toners slag.
-
- Grön är tufvan -- mer jag ej behöfver
- För min lefnadsro;
- Och en skymt af himlens blå deröfver
- För min kärlekstro.
-
- Ljuft del är att uti rymden gunga,
- Då man vingar har;
- Skönt! så skönt det är att kunna sjunga
- Uti vårens dar."
-
- Sjung! då lilla -- flyg att våren buda
- Med din späda röst;
- Kanske hörs ett vänligt gensvar ljuda
- Uti något bröst.
-
- Q.
-
-
-
-
- Ljud i Stormen.
-
-
- Det gamla Roma störtade tillsamman,
- Dess stolta tempel brunno ned till grus;
- Men lik en Phoenix steg ur offerflamman
- En annan verld, flög christendomens ljus,
- Och gjorde klart hvad hednisk konst förvirrat,
- Och gjöt sin milda stråle i den natt,
- Der menskligheten sedan sekler irrat
- Och efter lifvets gåta sökt sig matt.
- På Golgatha led Christus dödens smärta
- Och än engång slog verldens frusna hjerta!
-
- Ett annat Roma nu ur gruset stiger
- Med nya tempel uti andens verld,
- Och på en hedniskt smyckad altarhärd
- Åt nya gudar tiden offer viger.
- Och tanken kläder sig i herrskarskrud,
- Till strid han kallar sina legioner,
- Och svänger spiran öfver millioner,
- Och yfs när slafvar kalla honom gud.
- Nej, än en gång, o Roma, skall du falla;
- Af egen storhet krossad skall du falla!
-
- En smädad kärlek skall ånyo blöda,
- Och med sitt qval försona andens verld,
- Och höja sig på nytt ifrån de döda,
- Med evig kraft till salig himmelsfärd,
- Och teckna svaren uppå andens frågor
- I hjertats djup med rena stjernelågor.
-
- Ja, kärlek, kärlek skall vår lösen bli',
- Och teckna svaren uppå andens frågor!
- Men meningsstormar grumla lifvets vågor,
- Att inga stjernor spegla sig deri.
- Dock, stormen tystna skall. Den unga tiden
- Lik Orleanska jungfrun fram skall stå,
- Och svinga hänförd jublande i striden
- En oriflamme med fridens liljor på.
- Det gamlas välde undergången nära
- Skall se med misstro hennes svärmeri,
- Och kanske tveka, men dock hänförd bli',
- Och kämpa sig till seger och till ära.
-
- Du unga tid! tag skölden fram och glafven,
- En mäktig röst ur fjerran kallar dig.
- Ditt bröst med korsets dyra tecken vig,
- Och hasta att befria helga grafven!
- Den helga graf, der kärlekens idée
- Af verlden misskänd och föraktad fryser,
- Och tidens Islamstro hvälft sin mosquée,
- Hvars dôme af tviflets bleka halfmån lyser.
-
- Låt riddartidens kraft, dess sköna lära
- Om kärlek, tapperhet och dygd och ära
- Ånyo lefva upp i andens verld!
- Och skulle än ur striden för det sanna
- Du bära blott ett blodigt svärd
- Och dödens liljekrans kring bleknad panna,
- Så lyssna glad till dessa toners gång,
- Som dig förkunna att man seger vunnit,
- Och sof i frid. -- Din blod ej fåfängt runnit,
- Ej rosor vattnat blott för skaldens sång!
-
- Men se, en dämon vildt sitt gissel svänger
- Kring böjda skuldran af en slafvisk verld,
- Och dyster oro för dess blickar hänger
- Sitt kalla töcken, sitt Damokles-svärd.
- Lik fordom David kom med frid du unga,
- Du varma tid och höj din starka röst!
- Din harpa stäm; till hvila skall du sjunga
- Det mörka qvalet uti Sauls bröst.
- Som fordom David mot de Philistéer
- Med andans kraft i härnad skall du gå,
- Till jorden sjelfviskhetens Goliath slå,
- Och hugga ned barbariska idéer!
- Men när den gamle Saul tar sitt spjut,
- Och det förtviflad mot ditt hjerta kastar,
- En makt från höjden till ditt bistånd hastar,
- Och genom kärlek segrar du till slut.
-
- När under natten, så oss Skriften säger,
- Vid Sauls bädd den ädle David stod,
- Han ville ej sin hätske oväns blod,
- Men bägarn tog och spjutet från hans läger;
- Och Saul vaknad skådar David stå
- På afstånd lugnt föraktande hans hopar:
- Välsignad vare du, min son! han ropar,
- Du skall det göra, skall det genomgå.
- Så vill det ädla segra öfver alla
- De onda makterna i andens verld,
- Och allt det sjelfviska, allt hat skall falla,
- Som Saul falla på sitt eget svärd!
-
- Allt mörkt och dystert skall engång förjagas,
- Och slöjan lyftas af, som verlden bär,
- En fridens tid, en ljusets morgon dagas,
- Så skön och frisk som vårens morgon är;
- En nyfödd sol från blåa fästet lysa
- På tidens klara spegelbölja ner,
- Och intet enda menskohjerta frysa,
- Ett öga ej i mörker famla mer;
- Och kärleken sin makt skall återtaga,
- En känsla lifva verlden och en röst,
- Och friheten, som verlden trott en saga,
- Skall trycka menskligheten till sitt bröst!
-
- F. B.
-
-
-
-
- Morgonrodnadens Sång.
-
-
- När tyst i skyn,
- Vid Österns bryn,
- På lätta moln jag seglar;
- Och rosor strör
- Der natten dör
- Och böljans lugn mig speglar;
-
- Då slumrar ljuf
- Den jord ännu
- Och sött hvar blomma hvilar;
- Och ingen fläkt,
- Ur dalen väckt,
- I skogens famn änn' ilar.
-
- Då går jag lätt
- Med tysta fjät
- Och lyss vid jordens läger;
- Och hviskar öm
- En rosendröm
- Och åt den hulda säger:
-
- "Snart kommer Han
- Sin ljusa ban,
- Mot dig sin strålfamn sträcker;
- Och tycker att
- Ej mer' är natt
- Och med en kyss dig väcker."
-
- Så hviskar jag.
- Ett andedrag
- Af sällhet blott mig svarar;
- Så är det slut
- Med min minut,
- Den blomsterstund jag varar.
-
- O! sälla lott
- Att lefva blott
- För hvad man skönast skådat;
- Att offer bli,
- Men vissna i
- Det ljus man förebådat.
-
- Q.
-
-
-
-
- Granen.
-
-
- När kylig vind igenom rymden far
- Och hösten, mördande, naturen härjar;
- Står granen trotsande i skogen qvar,
- Och änn' sin vårskrud undan stormen bärgar.
-
- Ej darrar den vid höstens öppna graf,
- Och inga tårar den som blomstren gjuter;
- Den står, som klippan i det vreda haf,
- När böljan henne i sitt famntag sluter.
-
- När vinterns svepning höljer haf och jord
- Och lifvet i naturens pulsar lyktat,
- Står granen alvarsam i skendöd nord,
- Ett minne likt, som undan glömskan flyktat.
-
- Så står med styrka också mannen tryggt,
- Fast ödets stormar omkring honom rasa;
- Fast allt, hvarpå han sin förhoppning byggt
- Går under, likt ett skepp, i stormens fasa.
-
- **
-
-
-
-
- Vallflickan.
-
-
- Tidig är morgonen än,
- Fläkten så lätt öfver lunderna går,
- Än han ej gått, min vän,
- Än jag ej röjer hans spår;
- Gräset på stigen än daggbestänkt står,
- Ingen har trampat än
- Dess glittrande tår! --
- Snart skall han väl komma
- Snart skall han väl gå
- Till sveden derborta vid skogen! --
-
- Lilla hastande sorlande bäck,
- Du som här öfver stigen dansar,
- Du som glittrande vaggar din bölja så täck
- För att leka bland ängens kransar,
- -- Snart skall han väl komma --
- Då snabb må du hasta ditt tåg
- Och höja i glädje din glittrande våg,
- När han kommer!
-
- Hvita doftande hägg och J små
- Lätta siskor i trädens toppar,
- Och du vind, som i lunden går susande så,
- Och J fjärlar kring blomstrens knoppar,
- -- Snart tör han väl komma --
- Då sjungen J lärkor i höjd,
- Då doften J häggar och nicken i fröjd,
- När han kommer!
-
- Klara stråle, som just stiger opp,
- Du, som gullbeströr molnens kanter,
- Du, som skimrar i böljan, i lundernas topp,
- Du, som klänger på bergens branter,
- -- Ej länge han dröjer --
- Din skäraste rodnad, mest huld
- För honom då spar, och ditt vakraste guld,
- När han kommer!
-
- Är du glad, o du sorlande bäck,
- Och du lam, som på ängen leker,
- Är du glad lilla blomma, så leende, täck,
- Då dig fjärilens vinge smeker? --
- -- Han kommer, han kommer! --
- Du björk, som vid stigen der står
- Och kastar din skugga på ängen,
- När under din krona han går,
- Då böj dina hängen,
- Hviska stilla,
- Susa sakta,
- Hviska en helsning från mig
- När han kommer! --
-
- H. K.
-
-
-
-
- Serenad.
-
-
- Milda toner klingen
- Stilla i nattens frid!
- Ljusa drömmar svingen
- Ned till min Engel blid!
- Måne i skyars vind,
- Stjerna på molnets rand,
- Smeken den huldas kind,
- Kyssen dess läppars brand!
- Att hon slumrar ljuft vid min harpas slag.
-
- Dunkla sommarnatten
- Sväfvat ur skogen nyss:
- Tyst kring land och vatten
- Bleknade solens kyss.
- Men o min Engel ljuf!
- Men dig mitt hjertas brud
- Kysser min själ ännu,
- Klingar min harpas ljud,
- Att du drömmer ljuft om din kärleks dag!
-
- Tgn.
-
-
-
-
- Sång i Natten
- (Från fjerran.)
-
-
- Der ute det stormar
- I rasande strid.
- Men här uti lugnet
- Min tanke har frid.
-
- Den ilar med stormen
- Till hemmet, till Nord,
- Och bär dit en helsning
- Från främmande jord.
-
- Vind! rasa; mot fönstren
- Vräk yrande snö;
- Du natt i ditt mörker
- Låt stjernorna dö.
-
- Jag sitter och leker
- Vid midnatt ändå
- Med minnets blå blommor,
- De leende, små.
-
- Dig! minne jag helgar
- Min nattliga sång;
- Led hopp mig till hemmet,
- Till norden engång!
-
- L--rt.
-
-
-
-
- Vår-Känslor.
-
-
- Ja! dig natur, all skönhets helga moder,
- Jag tacksamt åter egna vill min röst;
- Du gjuter lif i lunder, sjöar, floder,
- O! gjut en gnista ock uti mitt bröst;
- Bland ljufva drömmar vill jag henne amma,
- Tills klar hon strålar upp i sångens flamma.
-
- Ja! dig jag sjunga vill, min älskarinna,
- Min barndoms brud, min längtans första mål;
- Du evigt unga -- o! må allt försvinna,
- Du är dig lik, din kärlek gräns ej tål;
- Må allt bli mörkt -- jag flyr till dig, ditt hjerta,
- Det klappar varmt i glädje som i smärta.
-
- Hur' väl jag känner dig, hur' sköna stunder
- Jag drömt hos dig -- hur' mången gyllne syn;
- Du lärt mig älska dessa tusen under,
- Du lät mig se en Fader ofvan skyn;
- Välkommen då! -- Glad vill till dig jag ila,
- Och i din famn bland doft och sånger hvila.
-
- Ja! sjunga vill jag nu; allt ler, allt andas
- Ju sång och glädje blott; -- hvart sakta sus,
- Hvar liten fläkt i ljufva toner blandas;
- Allt strålar endast skönhet, lif och ljus;
- Ja nu är vår, nu vill jag njuta, drömma,
- Och uti sången jordens smärta glömma.
-
- Q.
-
-
-
-
- Stålbruden.
-
-
- Jag har en brud -- en brud i lif och död,
- En stålklädd mö, som blir mig evigt trogen;
- Hon är min vän, hon är mitt säkra stöd,
- När glädjen ler, när hämndens stund är mogen.
- Mig öfverger hon ej -- hon städse går
- Invid min sida, likt en skyddarinna;
- Mot fiendskap och våld jag tryggad står,
- Hon sviker ej, då krigets åskor brinna.
- När skönheten, när helsans friska ros
- På verldslig fästmös kinder, flyktig bleknar;
- När dess behag och ungdom flyr sin kos,
- Och lifvets usla stjelk, förvissnad, veknar; --
- Då är, o stålbrud, högre änn' din glans,
- Och lifvets sol uti ditt klara öga
- Sig speglar gladt, -- och upp till hjeltedans
- Dig bjuda ärans Gudar från det höga.
- Hell Dig! du stålmö, -- slumra trygg och lugn
- I morgondrömmar vid min venstra sida; --
- För mången, ej för mig, du synes tung,
- Der tyst du vaggar i din blanka slida.
- Dag kommer! -- Vid kanoners muntra sång,
- Till häst med mig du ibland krutmoln ilar,
- Och barmen modigt blottar på engång,
- Och ögat sänder blixtens skarpa pilar; --
- Hvem tjuses ej deraf? -- Hvem ser ej då
- Med köld på jordens känsloömma tärnor,
- Der smäktande i lunderna de gå,
- Att höra foglars sång, se nattens stjernor. --
- Min sång jag helgar dig, du sköna mö,
- Du trogna, ljusa stålbrud vid min sida!
- Med dig jag lefva vill, med dig ock dö, --
- Oss stridens Gud engång skall sammanviga.
-
- L--rt.
-
-
-
-
- Skola de knoppar spricka?
-
-
- Strålande sol, som högt uppå fästet tågar,
- Herrskande blickar ner öfver berg och dal,
- Skimrande blommor du uppå fältet skådar,
- Leende knoppar spira i tusental.
-
- Skola de knoppar spricka, de blommor ljusa,
- Skola de mogna, blifva till frukt och frö;
- Lefva de blott att vandrarens öga tjusa,
- Tjusa en stund och falla i stoft och dö?
-
- Så för hvar morgon, du dig ur Östern höjer,
- Tusende drömmar sväfva i hjertat opp;
- Tusende känslor, vaknade nyss, du röjer,
- Tusende tankar spira och skjuta knopp.
-
- Skola de knoppar spricka, de blommor ljusa,
- Skola de mogna, blifva till frukt och frö;
- Lefva de blott att vandrarens öga tjusa,
- Tjusa en stund och falla i stoft och dö?
-
- H. K.
-
-
-
-
- Sista gången änn'!
-
-
- Mins du månskensnatten änn'?
- Månens ljusblick, mins du den,
- Då du blef mitt hjertas vän?
- Fläkten susade i natten,
- Dimman svann från land och vatten,
- Jorden doftade i natten;
- Mins du månskensnatten änn'?
-
- Mins du ljuft hur af min arm
- Säll du slöts emot min barm?
- Mins du famnen änn' så varm?
- Lockomskuggad panna böjde
- Mot mitt bröst du; -- blicken höjde, --
- Öga uti öga dröjde;
- Mins du famnen änn' så varm?
-
- Tänk på glömda vännen änn';
- Hulda, ljufva blif igen,
- Blif din varme ynglings vän!
- Unna honom änn' ett möte
- Der i poppellundens sköte,
- Kom din gosse kom till möte,
- Flicka, sista gängen änn'!
-
- Tgn.
-
-
-
-
- Blomsterklagan.
-
-
- Vårens ljumma vind
- Smeker knoppens kind,
- Dock i eldig fart
- Bort den ilar snart!
-
- Sommarns fjäril varm
- Kysser blommans barm,
- Ack! men innan kort
- Flyr han åter bort!
-
- Gosse! huru väl
- Känner jag din själ:
- Vindens, fjärilns lott;
- Jag har minnets blott!
-
- Q.
-
-
-
-
- Zigenarflickan.
-
-
- Solens sista stråle flammar,
- Snart skall skymning jorden hölja;
- Mörka spegla trädens stammar
- Sig i flodens lugna bölja.
- Öfver skogens toppar blicka
- Purpurmoln vid himlaranden,
- Och en ung Zigenarflicka
- Sjunger klagande vid stranden.
-
- Hyn är mörk, men yppigt glöda
- Rosor dock på bruna kinder;
- Svarta lockars natt det röda
- Silkesnätet sammanbinder.
- Barmen är en blomstertufva,
- Hennes vext, en liljestängels;
- Läppen lik en mognad drufva, --
- Blicken som en fallen engels.
-
- Hennes drägt af glädjen lånad,
- Vexlar rikt i färger bjerta,
- Men ur ögat blickar trånad
- Och i stämman darrar smärta.
- Sången klingar mellan träden,
- Sväfvar öfver flodens vatten,
- Vild som vindens suck på heden,
- Ljuf, som forsens svall om natten.
-
- Kanske när sig sorgen sänker
- Kring din själ, i hjertat vaknad,
- På din barndomsfröjd du tänker,
- På dess flydda ro, med saknad.
- Oskuldsvåren rosenfärgad
- Bleknat, alltför snart förfluten,
- Lemnande din himmel härjad,
- Lifvets skönsta blomma bruten.
-
- Nyckfullt skiftar ödets vilja,
- Outgrundlig, jordens lotter:
- Snöhvit strålar steppens lilja,
- Fallen gråter steppens dotter.
- Men din bild, den vill jag gömma,
- Dyrbar för mitt minne vorden;
- Aldrig, aldrig skall jag glömma
- Hvad jag skönast sett på jorden.
-
- T***.
-
-
-
-
- Våren är när.
-
-
- Vindarne susa,
- Ljumma och friska,
- Bäckarne sorla och himlen är blå;
- Frihet och glädje
- Klingar i rymden,
- Ljufliga sånger från foglarne små.
-
- Ack! hvad jag längtar
- Åter att helsa,
- Grönskande jord, dina blommor en dag!
- Glad skall jag sitta
- Ensam vid stranden,
- Lyssnande stilla till vågornas slag.
- Dröj icke längre
- Ljufliga vårdag, --
- Kom med din värme, med kärlek och sång!
- Väck ur sin dvala
- Slumrande hjertat, --
- Ack! låt det vakna till lifvet engång!
-
- **
-
-
-
-
- Suomis-Sång.
-
-
- Hör, hur' herrlig sången skallar
- Mellan Wäinös runohallar:
- Det är Suomis sång!
- Hör de höga furor susa,
- Hör de djupa strömmar brusa:
- Det är Suomis sång!
-
- Se! bland drifvor högt vid polen
- Strålar klar midsommarsolen:
- Det är Suomis sång!
- Se! på himlens mörka båga
- Nattens norrskensflammor låga:
- Det är Suomis sång!
-
- Och de väna, blyga dalar,
- Der en bäck bland blomstren talar:
- Det är Suomis sång!
- Och de skogbekrönta fjellar,
- Ekande i stjerneqvällar:
- Det är Suomis sång!
-
- Öfverallt en röst oss bjuder,
- Öfverallt en stämma ljuder:
- Det är Suomis sång!
- Broder, äger du ett hjerta,
- I dess tjusning, i dess smärta,
- Hör blott Suomis sång!
-
- Q.
-
-
-
-
- Tviflaren.
- Fragment.
-
-
- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
- Så gick han sakta bort ur menskohvimlet
- Och kom till hafvets strand, emot hvars klippor,
- Af stormen jagad, vågen skumhöljd flög
- Och krossade sin hvita barm och dog.
- Och hvar en bölja dog, der steg en ande
- Förlossad upp på tunga suckars vingar --
- Han stod och såg mot ändlös rymd, han såg
- Hur solens gyllne klot bland slitna skyar
- Gick ned i blod, sjelf blodig, lik ett hjerta,
- Som slutat striden förr än lifvets storm
- Sig lagt till ro. -- Då vidgar sig hans bröst.
- Den bundne stormen i hans själ får vingar,
- Han talar -- -- -- Solen, stormen, hafvet, klippan,
- De voro vittnen till den fallnes ord:
- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
- "Förnuft, förnuft! du mördar dina tvifvel,
- Och tvår din hand i deras offerblod,
- Och detta -- detta kallar du för kärlek! --
- Så famlar anden -- Skuggor, dimmor, mörker! --
- Nej, nej, o nej! det finnes ingen tro! --
- En gissning blott är menskans hela kunskap,
- Och lika litet som den blinde kan
- Bli skicklig bågskytt, lika litet når
- Ett enda sträfvande sitt tänkta syfte --
- En stockblind Höder menskosjälen är,
- Och Loke, slumpen, ödet, satan rigtar
- Dess pil, att den i sjelfva hjertat far
- Utaf den Balder, som dess andakt tillber --
- De säga: tro! -- Dock, tro -- och ej begripa? --
- O nej! i skapelsen finns intet, intet,
- Som ej engång skall klart i dagen läggas,
- Så enkelt synas som att två och två är fyra. --
- Den urprincip, på hvilken nu
- All vishet lastar, det som den ej mägtar
- På egna skullror bära, skall med tiden
- Sitt välde, stödt på mörkrets skuggfantomer,
- Förlora. -- Ja! som lugna källkristallen
- Uti sitt sköte sluter himlahvalfvet
- Med all dess prakt och med dess alla stjernor,
- Skall menskosjälen äfven engång klar
- Den högsta vishet ofördunklad famna,
- Och mäktigt känna, att hvad förr han sökte
- Bakom en diktad slöja utaf moln,
- Hon bär inom sig sjelf, att sjelf hon är
- Den kraft som verldars millioner ordnar,
- Med makt att styra ödet med sitt bud;
- Att sjelf hon är det enda, högsta, -- Gud --
- Men långsamt skrider all förädling!
- Se, detta hår, som från mitt hufvud faller,
- Hvi föll det? -- Bort det flög, -- måhända,
- Att snärja in sig i det fina urverk
- Af händelser, dem tanken flygtigt ordnat,
- Och hämmande det blinda öde bli,
- Hvarpå så många tusen andra hänga. --
- Förr'n menskan hunnit ödets irrgång lära,
- -- En svårlärd kunskap -- förr'n hon mägtar leda
- Naturens krafter, och dess mål bestämma,
- Skall hon ej veta, och ej kunna tro.
- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
- En ofrivillig vördnad för den stora
- Och höga kraft, hvars frö i själen gror,
- Men, utaf brist på värme och på ljus,
- Sitt hjertblod ej i dagen mägtar skjuta,
- Sig tränger aningslik på själen, anden:
- Och denna aning om hvad stort hon kan,
- Och detta tvifvel på sin egen höghet,
- Dem kläder menniskan i ljusets skrud
- Och faller ned och tillber såsom Gud --
- Men hjertats längtan att sin storhet njuta,
- Den dunkla fruktan att, ett lumpet stoft,
- I verldens chaos åter mörk försvinna,
- De skapa menniskornas evighet" -- -- -- --
- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
- Mot hafvets djup han sänkte mörka blicken,
- Men vågen suckade och steg och sjönk,
- Han såg mot himlen opp, af samma makter
- Förföljda såg han molnen kämpa, fly --
- Då känner han hur kring hans bröst, som bäfvar,
- Två veka armar smidigt linda sig,
- Ett hjerta känns emot hans eget klappa.
- "Du här?" han säger, och sitt sköna rof,
- Den veka liljan, darrande i stormen,
- Han sluter eldigt uti starka armar.
-
- "Ännu jag älska kan! Fast jord och himlar
- Och hafvets afgrund evigt gäcka mig;
- Fast denna Gud, hvars sköna dikt jag trodde,
- Hvars höga allmakt allt försona skulle,
- Ej mera på sin egen allmakt tror;
- Fast hvarje bubbla har sin egen himmel,
- Och hvarje himmel är en flyktig dikt -- -- -- --
- Likväl jag älskar -- en förtviflans kärlek,
- Som icke frågar hvarför? -- Ve, o ve!
- Med delta hvarför flög min tro, min dufva,
- Ur själens ark -- och kom ej mer igen.
- Min tro, mitt allt, mitt lif du är o flicka!
- Och dock! -- Om blott på en af dessa frågor,
- Som anden gjort, jag finge svar, -- lik stormen,
- Som bryter blomman, kastar henne bort
- Och känner hvarken smärta eller fröjd,
- Jag skulle offra dig, mitt allt, min kärlek
- Åt vreda makter, skulle slunga dig
- I dessa böljors spöklikt hvita armar,
- Se hvarest afgrund slukar dig och -- le."
- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
-
- F. B.
-
-
-
-
- I Kejsarinnans slup.
- (Juni 1841.)
-
-
- I Kejsarinnans sköna beprydda slup
- Den vackra Eva gungar på böljans djup;
- Vid hennes sida sitter ung Leopold;
- Den unga dufvan fallit i falkens våld.
-
- Och Emili den smärta satt midtemot;
- Spotskt såg hon på de båda med skämtfullt hot.
- Bredvid i djupa tankar skön Lina satt,
- Och vinden kysste floret på hennes hatt.
-
- Men främst uti högsätet naturligtvis
- Satt Evas egen mamma och Emilis;
- Hon såg på sina döttrar, på alla tre,
- Och log och tänkte: "säkert mig likna de!"
-
- Hon såg tre rosenknoppar på hafvets blå,
- Hur mången bölja kysste de späda små;
- Hon såg tre gracer gunga i Amors char,
- Och smålog åt krigsguden, som styrman var.
-
- Och vinden sprang så frisk öfver vågens kam,
- Och vågen bröt sig munter mot slupens stam,
- Och slupen gick i gungning behagligt fram,
- Som lastad blott med rosor, så lätt han sam.
-
- Och Leopold den glade, han log deråt;
- Och Emili den smärta log högt i båt,
- Hon doppade i fjärden sin hvita hand
- Och log när böljan sköljde den högt ibland.
-
- Och Evas vackra läppar de logo godt,
- Berömde hafvets skönhet och sjömans lott:
- Hur som en svan han gungar på vänlig våg,
- Hur lätt han är om hjertat, hur glad i håg.
-
- Men Linas röda kind blef i hast så blek;
- Den lilla blef så ängslig vid vågens lek,
- Hon lutade sitt hufvud mot modrens bröst
- Och klagade så barnsligt och bad om tröst.
-
- Och Kejsarinnans sköna beprydda slup,
- Han bar de unga lätt öfver böljans djup;
- De vackra strålar glänste på fjärdens blå,
- Och den som skrifver detta såg tyst derpå.
-
- Zt.
-
-
-
-
- En nyårs dag.
-
-
- Din djupa graf står myllad ren,
- Du gamla, flydda år!
- I morgonglans, i herrligt sken,
- Det nyas sol uppgår.
-
- En okänd tid, i dunkel höljd,
- Med hoppets rosor prydd,
- Har grytt i dag, -- dess långa följd
- I ödets bok står tydd.
-
- För mig _ett_ hopp den med sig bär,
- Som kanske dock bedrar;
- Det hoppet att få se de skär,
- Der jag min vagga har; --
-
- Att uti hemmets ljufva tjäll,
- I fridens lugna hamn,
- Få se hur soln går ner en qväll
- Och sluts i vågens famn. --
-
- Du nya år! fyll detta hopp,
- Det _enda_ -- ej bedrag!
- Bryt ej den veka, friska knopp,
- Som hoppet slog i dag!
-
- O! låt den vecklas ut i år;
- Mitt hjerta högt skall slå
- När hoppets ros i blomning står, --
- Då är det _nyår_, då!
-
- L--rt.
-
-
-
-
- Flickan i skogen.
-
-
- Ensam i dunkla skogarnas famn
- Går jag enslig stig.
- Doften rosor!
- Doften blommor och fläktars sus,
- Doften alla vid stjernors ljus,
- Dofta hjerta,
- Dofta stilla i natten!
-
- Ensam i mörka skogarnas djup
- Går jag enslig stig.
- Sjungen skogar!
- Sjungen grottor och källors sus,
- Sjungen alla vid månens ljus,
- Sjung mitt hjerta,
- Sjung o! stilla i natten!
-
- Ensam i gröna skogarnas lund
- Går jag enslig stig.
- Vaknen andar!
- Vaknen andar i lunders sus,
- Vaknen alla vid nattens ljus,
- Vakna hjerta,
- Vakna stilla i natten!
-
- Q.
-
-
-
-
- Suck.
-
-
- På hafvets vida blå,
- Kring jordens hela rymd,
- Du evigt leta må
- Med blick, ej stängd, ej skymd,
- En vän, den du är kär,
- Mer, än för mig, du är!
-
- Som hafvets svarta våg,
- Som höstens vilda vind,
- Fritt trängta mörk i håg,
- Fritt klaga blek om kind!
- Ej finner du en barm
- För dig, som min, så varm.
-
- Fritt må i himlars glans,
- Vid ljusa stjernors sken,
- I Englars sälla dans,
- Du sväfva skär och ren --
- Dig ingen älskar der
- Så rent, som jag dig här!
-
- Tgn.
-
-
-
-
- Från Bessarabien.
-
-
- Tanken ilar hvarje qväll så gerna
- Upp till nordens sjöar, till dess fjäll,
- Der hvar afton fridens ljusa stjerna
- Blickar vänligt i min faders tjäll.
-
- Ljufva minnen, glada liksom våren,
- Skänka mig i sakna'ns stunder tröst;
- Men i ögat tindrar stundom tåren,
- Och af längtans suckar häfs mitt bröst.
-
- Ser jag åter fosterbygdens dalar?
- Får jag lyssna än till bäckens sång? --
- Får jag höra, uti skogens salar,
- Vakans slag i sommarnatten lång? --
-
- Skön är södern -- ack! men höga norden
- Står för minnet skönare ändå;
- Suomis söner älska fosterjorden,
- Hvart af ödet än de kastas må.
-
- Söderns aftonfläkt min helsning bringar
- Till dig, Suomi, ifrån Dniesterns strand;
- Tanken följer den på lätta vingar -- -- --
- Nu godnatt! du hulda fosterland!
-
- **
-
-
-
-
- O, låt mig blifva källan lik!
-
-
- I dalens famn en källa låg;
- Uti dess spegel molnens tåg
- Sin skugga sorgligt sänkte;
- Men källan log och tänkte:
- "O skugga, grumla ej min våg!"
-
- Och stormen kom i trädens topp,
- Men källan bad så full af hopp:
- "Låt gömda källan blifva klar!"
- Och bönen fick ett vänligt svar,
- När källan log och tänkte,
- Och solen åter blänkte.
-
- O, låt mig blifva källan lik,
- Min själ så lugn, så ren och rik
- På bön och hopp, och få ett svar,
- Likt källan af en huldrik far!
- Och låt mig liksom källan tänka,
- Att solen ock mot mig må blänka!
-
- --a--n.
-
-
-
-
- Vin och kärlek.
- Efter Th. Moore.
-
-
- Min håg till vinet vill jag ensamt vända,
- Vill hädanefter kyssa bägaren;
- En flickas kyss är ljufvare kanhända,
- Men falsk och trolös, derför skyr jag den.
-
- En hvar af dem förståndet mig beröfvar,
- Vid bådas rus besinningen förgår;
- Men vinet endast för en stund mig döfvar,
- Det slår i själen inga djupa sår.
-
- Så frisk en krans sig om min tinning sluter,
- Ljuft doftar han, dess färger skimra klart;
- Han vissnar hastigt, inom få minuter,
- Men qvinnans kärlek engång till så snart.
-
- Sin fordna vällukt kransen ännu sprider,
- Då rosen, vissnad, redan faller af;
- Men gäckad kärlek dör för alla tider
- Och lemnar hjertat kyligt som en graf.
-
- T***.
-
-
-
-
- Skaldens klagan.
-
-
- Hvarför sjunga, ständigt sjunga,
- Och min själ i toner gunga?
- Hur' jag sjunger, ej min röst
- Äger svar i något bröst.
-
- Fågelns sång i skogens salar
- Älskas utaf berg och dalar;
- Lunden gläds åt vindens smek,
- Stranden lyss till böljans lek;
-
- Allt har språk, som hörs och talas,
- Allt har ljud som älskas, svaras;
- Endast skalden okänd går,
- Intet bröst hans röst förstår.
-
- O! hvi bodde ej min moder
- Bredvid ödemarkens floder;
- Hvarest Suomi änn' har qvar
- Eget språk från fordna dar.
-
- Då jag känt den ton, som talar
- Ljuft kring fosterjordens dalar,
- Och ej gått med bröst i brand
- Ensam i mitt eget land.
-
- Och om nu en stund jag drömmer,
- Och min sorg i sången glömmer;
- Sen när jag ej mera finns
- Ingen skalden mera mins.
-
- Ja! ty snart den dag skall randas
- Då det Finska lifvet andas;
- Och, der förr blott mörker fanns,
- Stråla i ungdomlig glans.
-
- Men då ligger jag i mullen,
- Under tysta blomsterkullen;
- Och mitt namn, min lyras slag
- Bleknat för en högre dag.
-
- Sörjen toner, skaldens öde,
- Sjungen hur' hans lif är öde! --
- O, hvi fick jag sångens verld,
- Ensam blefven på min färd!
-
- Q.
-
-
-
-
- Aftonen.
- (I Södern.)
-
-
- Vinden susar uti poppellunden,
- Näktergalen slår.
- Solen ler ännu i afskedsstunden,
- Och till hvila går.
-
- Tankfull jag i dunkla skuggan dröjer
- Af en lummig ek;
- Tjusad af de toner sångarn höjer,
- Smekt af fläktars lek. --
-
- Själen flyktar till de ljufva ställen,
- Der min barndomstid
- Tändes först, och slocknade bland fjällen
- Uti himmelsk frid.
-
- Och jag ser, hur' aftonrodna'n brinner,
- Matt, ett purpurhaf;
- Tills den sista skymten ren försvinner
- Tyst i vesterns graf.
-
- Lätta skyar öfver himlen ila,
- Likt en andehär;
- Näktergalarne bland löfven hvila,
- Tystnad sången är.
-
- Blygsamt träder månens silfverskifva
- Uppå himmelen;
- Och dess skära, klara strålar gifva
- Ljus åt aftonen.
-
- Mild en fläkt emellan löfven susar,
- Och på afstånd hörs
- Huru Dniepervågen ilar, brusar,
- Och mot stranden förs.
-
- Der på fältet, lik en svärm af svanor
- Uppå böljor blå,
- Glänsa tälten, och kanoner, fanor
- Rundtomkring dem stå.
-
- Dödens väktarskara trygg der hvilar
- I sin blanka skrud; --
- Aftonvinden genom tälten ilar,
- Bringar fridens bud. --
-
- Lyran tystnar. Minnets toner strömma
- Häftigt i min själ;
- Mycket mins jag -- mycket vill jag glömma --
- Aftonstund farväl! --
-
- L--rt.
-
-
-
-
- I farans stund.
-
-
- O, låt den röst, som i ditt inre ljuder,
- Till lifvets högre mål din ledning bli!
- Ty veta lyda, hvad den rösten bjuder,
- Det är att kunna allt, att rara fri!
- Att kunna lugn se lifvets gång och tidens,
- Med skiften utaf sorg och fröjd,
- Och veta att en evig makt, en fridens,
- I seklers och i stjernors banor röjd,
- Igenom strider till försoning kallar;
- En makt, som gläds, när vredgadt verldshaf svallar,
- Att menskan se, hur hon sin julle styr,
- Och blixtens hot och vågens icke skyr
- I farans stund.
-
- Haf mod att älska, att med kärlek sluta
- Allt stort och herrligt i ditt varma bröst;
- Haf mod att höja till dess lof din röst,
- Att för dess ära glad ditt hjertblod gjuta
- I farans stund.
-
- Se tiden mörk emot en framtid pekar,
- Och stormar bådar han och hårda lekar.
- Välkomne strider! -- Luft skall anden få,
- Och friska pulsslag tidens hjerta slå
- I farans stund.
-
- F. B.
-
-
-
-
- Nej, jag kommer ej i morgon!
-
-
- Kom i morgon, kom i morgon!
- Ständigt från dess läppar ljuder;
- Kall hon så mitt hjerta hånar,
- Då det hett af längtan sjuder.
-
- All min fröjd, min frid hon rånar,
- Samvetslöst och utan skoning;
- Djupt mig sårar, grymt mig kränker,
- Utan önskan om försoning.
-
- Och med ränker, idel ränker,
- Så hon mig i bojor slagit;
- Med det blåa ögats fråga
- All besinning från mig tagit.
-
- Med den ljufva kindens låga
- Feberns glöd uti mig jagat;
- Med två stumma läppars böner
- All min kraft, mitt mod försvagat.
-
- Så blott hädelse jag röner,
- Skall jag evigt henne bida? --
- Nej! jag kommer ej i morgon,
- Och mitt qval hon sjelf skall lida!
-
- Tgn.
-
-
-
-
- Min vän.
-
-
- Hvila! hvila, helga flamma,
- Glödande och varm;
- Öm och trogen vill jag amma
- Dig uti min barm.
- Hvila, helga flamma,
- Glödande och varm!
-
- Säkert, ljufva, är du vorden
- Mig en himmelsk vän;
- Ack! ty ingen uppå jorden
- Här förstod dig änn'.
- Säkert är du vorden
- Mig en himmelsk vän.
-
- Ingen, ingen skall få känna
- Hur' du lågar här;
- Ensam, osedd skall du bränna,
- Tills du mig förtär. --
- Ingen skall få känna
- Hur' du lågar här.
-
- Q.
-
-
-
-
- Wolska redutten.
- 1841.
-
-
- På Grochows fält ren segrens hvita fana
- Bland tusen fallna hjeltar restes opp,
- Och framåt ilade på blodig bana
- Med mod den segervana krigartropp;
- Ännu var målet icke af dem hunnet,
- Ännu i Warschau upprorsfacklan brann,
- Man skulle vinna mer, än hvad man vunnit,
- Den skulle dämpas, der den brutit fram.
- Och derför längtade hvar krigare till striden,
- Att genom seger eller döden vinna friden.
-
- Det var en kulen morgon. Dimmans slöja
- Låg tung, ogenomskådlig öfver jord,
- Och solen ville ej sitt öga höja,
- Att lysa upp en dag för eld och mord.
- Tyst låg, i slummer sänkt, hvar krigarskara,
- Blott vakter vandrade än här, än der,
- Med ögat spändt för hvarje plötslig fara,
- Och stundom lutade mot sitt gevär. --
- Hur mången drömde ej om fröjd och ära,
- Om anförvandter, vänner, denna natt,
- Väl anande den sista stunden nära,
- Och troende, att snart han, blek och matt,
- I morgondagens strid för alltid skulle sluta
- Det öga, som nu slöts att hvilans ro blott njuta!
-
- Men dimman flydde. Solens strålar blänkte
- Från molnens bädd och lyste dödens fält;
- Uppå kanonerna och svärden sänkte
- Den svala dagg sig.
- Man vid man sig ställt --
- Och vid ett tecken hela hären böjde
- Sitt knä -- och tyst en hvar höll morgonbön;
- En enda man sin klara stämma höjde,
- Hans tal var kraftigt och hans önskan skön:
- "J Rysslands hopp, J männer, segervana,
- Som med triumph Europa genomgått;
- Som på Kaukasens klippor Eder fana
- Rest upp, der vilda krigarhorder stått; --
- I dag, i dag Er fosterlandet ropar,
- Att skingra upprorsmännens tappra hopar.
- Välan! vi ila fram -- vår lösen _Hoppet_ är,
- Och tron på vunnen strid vår fana framåt bär!" --
-
- Så framåt nu ilar,
- Likt ljungande pilar,
- Hvar krigareskara
- Att fienden slå.
- De akta ej fara,
- De framåt blott gå;
- Och vagnar dem följa,
- Som _död_ i sig dölja.
- Nu brösta de af! --
- Kanonerna dundra, --
- Der falla nu tusen,
- Och lågorna plundra
- De fredliga husen,
- Och bädda en graf! --
-
- Ha! tumlet sig öker;
- Hvar krigare söker,
- Att släcka sin hämnd!
- Men fienden strider,
- Med glesnade leder.
- Och _Wola_ är stängd.
- Dess portar, de slutna,
- Fast halftgenomskjutna,
- Ej brytas så lätt;
- Dock tornet re'n skakar
- Och kyrkväggen brakar,
- Ty kulorna tätt
- I stenmuren hamnat,
- Som brusten dem famnat! -- --
-
- Allt hetare går
- Den rysliga striden,
- Och qvällen, framliden,
- Kring jorden nu rår.
- Men dödsbuden sprida
- Bland fienden sig;
- De sårade qvida,
- På blodbestänkt stig.
- Kartetscherna susa,
- Och glupska de skörda
- Hvad stålen ej mörda. -- --
- Som stormarne brusa,
- Så krigarne gå
- Med hurrarop på! --
-
- Och tusende eldgap mot fienden sigtas;
- Kanonerna långsamt, men säkert, nu rigtas
- Mot fästningens vallar, som stå ännu hela;
- Till storm, i kolonner, sig krigarne dela.
- Och änn' några skott -- och porten är bruten,
- Och vallen är ramlad, och muren är skjuten;
- Och blodiga skynda de tappraste söner
- Från Wola -- och flykta till Weichseln med böner. --
-
- --
-
- Så blodig, molnfull, så förskräcklig var
- För tio år tillbaka denna dag! --
- Hur annorlunda nu! Bort tiden tvättat
- Det blod, som flöt. -- -- Nu tyst är allt och stilla,
- Och der, som dödens blanka vapen brunno,
- Och skickade de varma kyssar ut,
- Der bor blott friden -- rosor blomma der,
- Och liljor vid hvarann -- och poppelns krona
- Åt vandrarn skänker efterlängtad ro.
- Och jorden helgad är till stilla hvila
- För alla dem, som dödens vinge slog. --
- Der reser mången herrlig urna sig,
- Och tärnor lutade mot marmorn stå --
- Symboler utaf Saknaden och Minnet, --
- Men ack! som marmorn, bleka, känslolösa,
- Som hvita marmorn, kalla äro de!
- Der står ock kyrkan änn', som vittne var
- Till tapperhet och dödsförakt; -- som såg
- Hur strids af den, som kämpar för sitt allt;
- Och såsom hemska minnen qvarstå änn'
- De kulor, som, uppsökande sitt mål,
- På vägen hindrades af kyrkomuren,
- Som i sin famn dem ännu varma slöt;
- Och, liksom hjelten sina djupa ärr
- För barn och barnabarn framvisar länge,
- Så visa kyrkans kalla murar ock
- Åt vandraren i månget, månget år
- De djupa ärr, dem stridens åskor gifvit!
-
- **
-
-
-
-
- Ynglingens val.
-
-
- Engelen stod vid lifvets port,
- Ropade högt: välj, yngling, fort!
- Här leder stigen till lifvets _höjd_,
- Striden och segern och segerns fröjd;
- Kämpa och njut! men din njutning är kort,
- Skördaren mejar i våren dig bort.
-
- Skyr du för skördaren, ändra ditt val!
- Här leder vägen till lifvets _dal_;
- Slingrande stigar bland dimmorna gå,
- Matt skiner solen och himlen är grå,
- Blek som en höstdag är rosens knopp;
- Sent skall dock sluta din vandrings lopp.
-
- Aldrig, jag sade, o engel, af nåd
- Ömkligt jag tänjer min lefnadstråd.
- Tungt är att vandra i lifvets dal,
- Höjden jag älskar, for den är mitt val. --
- Gif mig, o engel, gif njutning och strid,
- Skördaren gifve sin eviga frid. --
-
- Zt.
-
-
-
-
- Vid en springbrunn.
- (efter Körner.)
-
-
- Se, med ynglingsmod der sträfvar,
- Som kristallen ren och ljus,
- Utaf egna krafter lyftad,
- Silfvervågen ur sitt grus.
- Uti solens glöd allt högre,
- Högre styrer den sitt lopp;
- Knapt der ofvan den förskingras,
- Då den åter sjuder opp.
- Dagens rena ljus sig bryter
- I dess stråle af kristall;
- Lik en slöja skön den svajar,
- Regnbågsfärgad i sitt fall.
-
- Ack! så höjes ock min sträfvan
- Emot himlens ljusa blå;
- Tusen önskningar mot höjden,
- Ur mitt hjertas inre gå.
- Men kristallen lik, som skimrar
- Af den glans af solen gifs,
- Så hvar önskan i mitt inre,
- Af en enda låga drifs;
- _Kärleken_ det är, som svallar
- Mägtig, glödhet i min barm;
- Likt en dröm från himlen vaggad,
- Likt en aning ljuf och varm.
-
- L--rt.
-
-
-
-
- Vid en Sofvande.
-
-
- Slumra stilla! -- Endast natten
- Vandrar kring med tysta steg;
- Endast drömmen
- Öfver slumrarns tankar låter
- Milda silfverdagrar falla. --
- Hvila! -- det ar ljuft!
- Då kan du ej veta
- Hur' jag ensam hos dig vakar;
- Hur' mitt hjerta, uti oro,
- Stadnar ömsom, skyndar åter;
- Ditt, det är så lugnt.
- Väl! ej ville jag dig störa
- Bittra ljufhet! -- Slumra dock,
- Slumra stilla! -- Endast natten
- Vandrar kring med tysta steg;
- Endast drömmen
- Öfver slumrarns tankar låter
- Milda silfverdagrar falla,
- Hvila! -- det är ljuft!
- Jag -- -- -- jag kan det ej!
-
- Q.
-
-
-
-
- Frågor.
-
-
- Skall det gamla Suomis språk försvinna,
- Wäinämöinen ingen fristad finna
- Hos det folk, som han sin anda gaf?
- Han, som fordom gyllne runor smidde,
- Vishetens och sångens skatter spridde,
- Skulle nu han mer ej äga öfrigt
- Än ett minne och en tiggarstaf?
-
- Se den stam, hvars krona stormen röfvat,
- Mot hvars grenar yxans våld sig öfvat,
- Glömd, kanske föraktad stod han der.
- Men i dalen telning efter telning
- Skjuter rundtomkring -- ur sin forstelning,
- I de ungas friska lif den gamle
- Nu förlossad och föryngrad är.
-
- Suomi-språk blott Suomi-jorden talar.
- Hvarje annat utaf berg och dalar
- Der till svar ett halfklart echo fann --
- Skola väl de komma dessa dagar,
- Då den gamla Suomi-modren klagar,
- Att dess söner hafva lärt att glömma,
- Att ej folk och land förstå hvarann?
-
- Är för lifvet ej vårt språk nog härdigt,
- Är det helgedomen icke värdigt,
- Icke kraftigt nog för rätt och lag?
- Månn' för armt att ut i verlden träda,
- Att de stora sanningar bekläda?
- Månn' för hårdt, för klanglöst för att kunna
- Tolka skönheten och dess behag?
-
- Finska folket, skall det ännu dröja?
- Eller skall det sig med djerfhet höja
- Till en bildning, stödd på egen grund?
- Märkas inga spridda röster höjas,
- Börjar intet lif åt djupet röjas,
- Ingen rörelse, som ana låter
- Starka själars mäktiga förbund?
-
- F. B.
-
-
-
-
- Enslingens Sång.
-
-
- Matta hand på darrande strängar lek!
- Svaga röst i tonernas vågsvall sjunk!
- Bröst, af qvalen genomstunget,
- Sucka nu fritt i natten vid cittrans barm!
-
- Sköna lund, der sjunken på gräsgrön bädd,
- Löfomhöljd, jag sommarens högtid njöt,
- Säll af kärlek, säll af längtan!
- Dig genombäfvar dyster min klagosång.
-
- Helga ö, ljuft speglad i nattdjup våg,
- Fristad du för kärlekens fröjd och qval!
- Kring bland dina klippor, lunder,
- Irrar min suck, en klagande höstvind lik.
-
- Stum bland dessa leende minnen går,
- Nattomhöljd, min tanke, en vålnad lik,
- Söker fåfängt der sin sällhet,
- Fåfängt sin frid, förjagad af ödets storm.
-
- Glada sol, som tände, i rosig glans,
- Lifvets morgon upp för min tjusta blick,
- Blott en vårdag huld du glänste,
- Sjönk så för evigt ned i det flyddas natt!
-
- Tärna, tärna, dig som engång min själ,
- Kärleksdrucken, trodde för evigt sin!
- Ve! i glömska föll ditt hjerta,
- Ve! och med det en himmel så skön, så ljus!
-
- Döden slöt dig; -- ack! från den natt du gick,
- Säg, hvart gick du? Intet kan svar mig ge;
- Sjelft mitt hjerta brustet tiger,
- Hoppet mot jorden skådar med tårskymd blick.
-
- Lif, så tomt, af kärlekens ljus ej närdt!
- Dig jag pröfvat, smärtor du ägde blott;
- Dig mitt hjerta kallt föraktar,
- Glad jag åt döden skänker din gåfva nu.
-
- Kanske, kanske anden befriad se'n
- Irra får, lik vinden, med fröjd igen
- Kring i fordna sällhetslunder,
- Störd utaf längtan ej mer och ej af strid.
-
- Tgn.
-
-
-
-
- Vid Lützen.
- (Augusti 1843).
-
-
- Jag stod en morgongryning uppå Lützens fält:
- Med vemodsblick jag såg åt fjerran hän,
- Hur fältet svallade i sakta vågor bort.
- Jag såg hur gräs och blommor logo nu,
- Der förr flöt blod. Jag såg med ovänd blick
- Och sjönk i dunkla tankar. --
- Och himlahvalfvet grydde knappast änn',
- Ej fläkten vaknat änn', och siskan ej,
- Ett löf ej rördes änn' och allt var tyst; --
- Då var så underbart det för min håg,
- Jag såg en blick ur hvarje blommas kalk,
- Som om den talte, och en hviskning gick,
- Som utaf anderöster, genom rymden.
- Hvad var det? Jo, en brödra-helsning, tyst,
- Utaf de Finlands män, som förr en gång
- Sitt blod här gjutit för en annans väl,
- Sitt hjertblod gjutit på en Herres bud,
- Till dennes ära inför efterverlden,
- Men sjelf att glömmas blott af häfdens röst.
-
- Då darrade en sträng uti mitt bröst,
- Ej förr berörd, och klang med okänd ton,
- En hoppets sträng, en ljuflig frihetston;
- Och bröstet häfde sig och stolt min blod
- Flöt lätt och frisk i mina ådror hän. --
- Jag tänkte då: När skall i fröjd en gång,
- När skall väl solen höja sig en gång
- I edert kulna land och sprida ljus
- Och jubel i de gömda, dunkla dalar?
-
- När så jag tänkte, just från österns rand
- I glans gick solen upp och spred sitt sken;
- Och hvarje blomma slog sitt öga upp
- Och tåren skakade utur sin blick,
- Och siskan jublande mot höjden flög; --
- Jag föll på mina knän och bad till Gud.
-
- H. K.
-
-
-
-
- Alhambra.
-
-
- Darrande månens strålar sväfva,
- Stilla, kring Darro-dalens lunder,
- Och der fjerran i Xenils vågor
- Bada sin himmelska blekhet.
-
- Hvita Vegas doftande slätter
- Glänsa i nattens magiska skönhet;
- Högt upp i skyn ses Sierra Nevadas
- Silfver svalkande glimma.
-
- Och ur lundernas milda dunkel,
- Från balkongernas balustrader,
- Klinga Guitarrers ljud i natten,
- Kärlekens smäktande toner.
-
- Eller vid Darros silfverflöden,
- I Alamedas poppelskuggor,
- Sväfva i sprittande, yr Fandango
- Andalusiska tärnor.
-
- Dock allt tystnar! -- Och lugnt Granadas
- Mäktiga dômer och klostrens spiror
- Och palatsernas pelarrader
- Drömma i månens skimmer.
-
- Allt är så tyst! -- Och blott der dalens
- Tjusning höjes och Generalifes
- Kullar glänsa klingar den vakna
- Tonen af näktergalen.
-
- Säg är ej natten ljuf? -- Dock klagar
- Sörjande sångarn i himmelska natten;
- Hör! så tala dess vemodstoner
- Stilla ur lundens dunkel:
-
- "Hvar är El Ghalib? Hvar är segrarn?
- Slumra hans ögons blixtrar endast?
- Slumrar hvar klingas ljusa flamma,
- Då ej ett dån stör Alhambra?
-
- Hvar döljs o! Lindaraxa din tjusning,
- Då ej ett löf i din trädgård prasslar,
- Då en ton från terassen ej sväfvar
- Lockad från lutans strängar?
-
- Hvar? -- Ej ett ljud från Alhambra svarar.
- Borta! de äro -- för evigt borta!
- Blott, som bleka, irrande andar,
- Söka de änn' dig Alhambra.
-
- Månens trollsken leker, som fordom,
- Ljuft omkring dina myrtenparker;
- Ack! men salarnas tystnad sörjer
- Spanias flyktade storhet.
-
- Lutande ler du änn' från kullen,
- Skön af ditt minnes dröjande skönhet;
- Ensam skalden i nattens timme
- Sjunger ditt sorgsna öde".
-
- Tonen tystnar, lundarne skälfva,
- Sångarn smyger till ro bland löfven,
- Mild en fläkt genom natten suckar, --
- Blek står Alhambra på kullen.
-
- Q.
-
-
-
-
- Fröjd och Sällhet.
-
-
- Fröjd och sällhet! svaga gudamakter,
- Som beherrsken dårars veka ätt!
- Stigen ned från edra himlatrakter,
- Att engång jag skåda må er rätt.
-
- Fallna englar ären j dock båda,
- Se, mot mitt, ert öga brinner matt!
- Är för svagt att ljusets ursol skåda,
- Och för svagt att bryta jordens natt.
-
- Hvartill sällhet, dina vackra vingar?
- Upp långt ofvan detta ljusa blå,
- Dit min tankes starka örn sig svingar,
- Bära dessa vingar ej ändå!
-
- Lik en fjäril yrande du ströfvar,
- Der du möts af blommans prakt och doft,
- Och i tanklös flygtighet du öfvar
- Vingen, prydd af ett förföriskt stoft.
-
- Fröjd, släck ut din facklas dunkla flamma!
- Som mitt hjertas varma lågor -- så,
- Som min kärleks himlaburna flamma,
- Värmer ej din facklas eld ändå!
-
- På de blommor, hvilka våren föder,
- Sprid din glans, din dunkelt milda dag.
- Med den eld, som i min ande glöder,
- Nya vårar skapar evigt jag!
-
- Fröjd och sällhet, svaga gudamakter,
- Segrat har min ande öfver er.
- Ej till eder -- nej, till högre makter
- Han om frihet och försoning ber!
-
- F. B.
-
-
-
-
- Till Savolax.
- (På Finska af --kk--. Öfversättning.)
-
-
- När jag flydda tider minnes,
- Mins mitt hjertas ljufva stunder,
- Mins de sälla flydda qvällar
- Fjerran i den täcka staden,
- Som vid Kalla-vesi hvilar;
- Då min själ till flykt sig reder,
- Helga fogeln höjer vingen,
- Sväfvar, såsom stolta örnen,
- Öfver nio sjöars böljor,
- Öfver tio land till hälften;
- Så min själ sin vinge styrer
- Till sitt hem och till de sina.
- Ej de villas ur mitt sinne,
- Ur mitt minne flykta aldrig
- Savos klippor, Savos holmar,
- Savos höjder, Savos dalar,
- Ej min hembygds höga stränder.
- Ännu grönska för mitt sinne,
- Såsom förr, i evig fägring
- Alla trakter i min hembygd, --
- Låga länder, höga höjder,
- Dälder, lunder, djupa, ljufva,
- Och de löfbeklädda kullar,
- Pujos gubbe, molnets granne,
- Videkransad Wannun-vuori,
- Uuhu-mäkis mörka branter,
- Skådande sin egen skönhet
- Uti Kalla-vesis spegel.
- Änn' i minnet jag betraktar
- Sjöarna, som stilla glänsa,
- Ser hur fjärdens blåa bölja
- Blickar fram bland hundra holmar;
- Vikar, sund och fjärdar alla
- Glimma änn' i qvällens skimmer,
- Spegla himlen i sitt sköte.
- Änn' jag lommens röst förnimmer,
- Hör den hvitbröstpryddes klagan,
- Ute på den vida fjärden;
- Roddarns sång på böljan hör jag,
- Hör vid årans slag hans låfsång
- Upp till himlens Herre sväfva
- För den frid, kring nejden hvilar,
- För sin aftons lugna sällhet.
- Änn' uti mitt minne ljuda
- Alla Savos tjusningsröster,
- All naturen i mitt öra
- Hviskar tyst en välkomsthelsning.
- Dit mitt hopp sin vinge vänder,
- Dit, blott dit min sträfvan ilar,
- Brinnande och varm min längtan.
- Men om jag de gyllne ljuden
- Utaf Savos språk förnimmer,
- Hör från männers läppar ljuda,
- Eller från en glansögd jungfrus;
- Då, först då mitt hjerta sväller,
- Sällhet breder sig i barmen
- Vid de sällan hörda toner,
- Ljud, som villsegått till södern.
- Hvar jag hör de ljufva ljuden,
- Hör jag här dem, hör jag der dem,
- Evigt bli de mina egna,
- Mina nära själsförvandter.
- Hemmets språk min själ förlofvar
- Med den sköna, om ock arma,
- Hulda bruden, fosterjorden!
- Dit, ack dit min längtan ilar,
- All min sträfvan, min förhoppning,
- Fjerran till min hembygds trakter,
- Hän till Kuopios ljufva nejder.
-
-
-
-
- Finlands Sångmö.
-
-
- De unges sång i Suomis land,
- Hvi är hon allvarsam?
- Hvi skymtar glädjen ej ibland
- I skaldens qväden fram?
-
- Han till sin drömverld längtar blott,
- Dit ingen dödlig når,
- Och tung han känner lifvets lott
- I lifvets första vår,
-
- Då ungdomen i rosig glans
- Så huld mot honom ler,
- Då knappt, som tår, ur glädjens krans
- En perla fallit ner.
-
- Hvi välja så med dyster håg
- Blott smärtan sig till vän?
- Vi drifvas ej på tidens våg
- Mot idel sorger hän.
-
- Det moln sig kring oss lägrat har
- Skall solen snart förströ;
- Der tindrar mången stjerna klar
- Utöfver stormig sjö.
-
- Men skalden ser ej stjernans brand,
- Blott nattens skuggor ser;
- Och sångmön suckar i vårt land,
- Men ganska sällan ler.
-
- T***.
-
-
-
-
- Qvällens frid.
-
-
- Brusar stilla i qvällens sköte
- Lundens sorlande, klara bäck,
- Blomman nickar den gladt till möte,
- Dofter spridas ur rosens häck;
- Qvällens anda i sakta fläktar,
- Susar mild öfver skogens topp,
- Anderöster i lunden hviska,
- Tyst, om nattens hopp.
-
- Qvällens rodnad på fästet dröjer,
- Molnet gullströr sin skära rand;
- Blyg och tvekande, redan höjer
- Första stjernan sin bleka brand.
- Nattens slöja sig sakta breder
- Öfver dimmande sjö och lund;
- Fågeln tystnat, och böljan lyssnar,
- Tyst i qvällens stund.
-
- Stilla vemod sig sakta sprider
- Öfver kullar, och dal och sjö;
- Nattens ande högtidlig skrider,
- Mörkommantlad, kring lund och ö;
- Plöjarn, drömmande, hemåt vänder,
- Dagens möda ej mins han mer;
- Frid och sällhet, i qvällens timma,
- Slå i hjertat ner.
-
- H. K.
-
-
-
-
- Hvar är Friden?
-
-
- Tystnen, o böljor!
- Tystnen, o vindar!
- Hvarföre sucken j så?
- Hjertat det suckar,
- Söker sig friden,
- Finner den ej! --
- Finnen j något
- Då för er längtan?
- Ägen j något
- Mål, dit j styren?
- Intet, ack intet!
- Hvarföre sucken j då?
- Stranden ar hög, --
- Böljorna sjunka tillbaka;
- Rymden är evig, --
- Böljorna ila
- Evigt, o evigt!
- Tystnen då böljor och vindar!
- Jag vill ha ro.
- Slumren, ack slumren!
- Ensamt, allena
- Hjertat vill söka
- Friden, blott friden!
- Slumren j tyst? --
- Slumren!
- Nej! j slumren ej! -- Nej! --
- Hjertat kan icke slumra;
- Evigt dess vindar ila,
- Evigt dess vågor slå;
- Friden söka de alla, -- alla, --
- Evig är saknadens rymd,
- Längtans böljor ej hvila;
- Hvar är då friden -- friden?
-
- Q.
-
-
-
-
- Utsigt från Ulrikasborg.
-
-
- Det var en afton. Rena, ljusa strålar
- Hvar stjerna spred från fästets höjd mot jorden,
- Och månen, höljd af lätta silfverskyar,
- Framsväfvade i sakta gång sin ban.
- Mot stenklädd strand slog hafvets höga bölja
- Så kall, fast den från söderns länder kom;
- Och evigt enahanda var dess sång,
- Likt stormens uti vilda ödemarker,
- Der echo svarar hemskt ur klyftans famn
- Och fågeln, uppskrämd, flyr i dyster bäfvan.
-
- Ej fjerran dök ur djupa böljor upp
- Den fasta stenmur, ur hvars sköte
- Re'n döden lurat under krigens lekar,
- Och mot hvars fasta, klippomhvärfda fästen
- Nu aftonvågen häfde hvitklädd barm,
- Och sjöng så klagande, som smärtan sjunger,
- Sin sorgeklagan vid ett brustet hopp.
- Hvi klagar, mörka bölja, ständigt du,
- Och tårar stänker emot Ehrnsvärds borg,
- Den trygga, fasta, med de jättemurar?
- Min själ du stämmer till en lika sång,
- Der jag från stranden Sveas ädla borg,
- I vemodsfulla tankar, stilla skådar.
-
- En suck. -- Jag gick, -- och lätt det kändes mig,
- När denna hemska sång ej mer mig nådde.
- Hur' ljuft alt fosterländska minnen minnas,
- Der ära, trohet _icke_ fläckad blef,
- Men tapperheten gick mot faran djerf,
- Och stålsatt mod i striden krigarn följde,
- Hvars varma känsla icke släcktes förr
- Än i det blod, som höljde fosterlandet,
- När oväns svärd derpå, som haglet, föll. --
-
- Hell Er, J hjeltar ifrån denna tid!
- Lugnt hvile Edert stoft i himmelsk frid!
- Er efterverlden troget, varmt änn' minnes,
- Så länge Finska hjertan och ett Finland finnes.
-
- L--rt.
-
-
-
-
- Vagg-Sång.
-
-
- Se, lugn och tyst är insjöns klara våg,
- Och sakta sväfvande går molnens tysta tåg;
- Allt är så stilla, lyssnande och stumt,
- Ty Finland slumrar.
-
- Du vind, Smyg tyst emellan skogens trän,
- Du källa, sorla sakta genom lunden hän;
- J fåglar tystnen, sjungen icke så,
- När Finland slumrar! --
-
- Var tyst, var tyst! Stör ej dess lätta sömn!
- En darring, som af oro, af en plågsam dröm,
- Nu skälfver öfver det; var tyst, var tyst,
- När Finland slumrar!
-
- H. K.
-
-
-
-
- Serenad.
-
-
- Solen slumrar;
- Milda, vakna redan!
- Hör jag hviskar
- Ju min Engels namn!
- Allt är stilla;
- Månen strålar
- Blott ibland ur
- Molnens famn.
-
- Milda, vakna!
- O! den blyga natten
- Blott för kärlek
- Danades så skön;
- Öppna ögat,
- Låt dess stråle
- Saligt bäfva
- Vid min bön.
-
- Milda lyssna!
- Ser du icke lunden,
- Hur' den bjuder
- Oss sin ljufva ro?
- Endast kärlek,
- Endast kyssar,
- Endast tystnad
- I den bo.
-
- O! hur' ljufligt!
- Dröj då icke längre,
- Hjertat brinner,
- Älskade, o kom!
- Stjernan vinkar,
- Fläkten hviskar;
- Milda, ljufva!
- Kom, o kom!
-
- Q.
-
-
-
-
- Den Svarta Taflan.
-
-
- Blå himmel jag målar, två hvita moln,
- Två hvita skyar på himmel blå, --
- Ett åskmoln der kommer så svart, -- det slukar,
- Slukar de skyar två, -- o ve!
- Så blef, o ve! min tafla svart! --
- Duger ej, duger ej! blåa himlar!
-
- En ros vill jag måla, en rosenkalk,
- Två fjärlar slumra i rosen röd, --
- Då sänker sig natten så kall, -- den dödar,
- Dödar de fjärlar två, -- o ve!
- Så blef, o ve! min tafla svart. --
- Duger ej, duger ej! röda rosor!
-
- En flamma jag målar, en blixt, en brand,
- Två hjertan famnas af lågans glöd, --
- Då kommer der hatet så mörkt, -- det härjar,
- Härjar de hjertan två, -- o ve!
- Så blef, o ve! min tafla svart, --
- Duger ej, duger ej! lågor, lågor!
-
- Tgn.
-
-
-
-
- På Kyrkogården.
-
-
- Gerna, gerna vill jag dröja
- På den lugna kyrkogården;
- Här, inunder granens skugga,
- På den enkla minnesvården.
-
- Och jag vill har ensam sitta
- Uti qvällens stilla stunder,
- Tills att solens lågor bleknat,
- Tyst kring alla nejdens lunder.
-
- Och jag går ej bort, fast natten,
- Dunkel, öfver fästet tågar;
- Månen blickar, blek, på grafven,
- Och ur skyar stjernan lågar.
-
- Fråga dock ej, hvi jag dröjer,
- Gerna så på kyrkogården,
- Här, inunder granens skugga,
- På den enkla minnesvården.
-
- Ty Hon hvilar här, den enda,
- Hon som var mitt allt på jorden;
- Hon som uti sjelfva döden
- Änn' mitt enda lif är vorden.
-
- Och Hon slumrar djupt, den hulda,
- Bäddad i den svarta mullen;
- Och jag sitter, lugn och lycklig,
- På den gröna blomsterkullen.
-
- Ty när änn' den dyra lefde,
- Vid min barm ännu min lilja,
- Fruktade jag dock beständigt,
- Att oss något kunde skilja.
-
- Men nu vet jag visst och säkert,
- Att Hon icke från mig viker;
- Att dess kärlek ren och evig,
- Aldrig någonsin mig sviker.
-
- Och nu kan Hon äfven veta,
- Huru kär Hon var mitt hjerta;
- Hur' Hon var mitt allt, mitt enda,
- Så i glädje, som i smärta. --
-
- Och en fläkt går tyst i natten,
- Och den hviskar stilla sånger;
- Och jag lyss till dem så gerna,
- Fast jag lyssnat tusen gånger.
-
- Och en suck går ur mitt hjerta,
- Och en bön på sucken stiger;
- Och i nattens djupa tystnad
- Kärleken oss sammanviger.
-
- Derför' dröjer jag så gerna
- På den lugna kyrkogården;
- Här, inunder granens skugga,
- På den enkla minnesvården.
-
- Q.
-
-
-
-
- I folkvisans tonart.
-
-
- Ren solen gått i molnet in
- Och det ar qväll rättnu;
- Kär dotter min, kär dotter min,
- Säg hvadan kommer du?
-
- O moder min, o moder kär,
- Från lund och grönan äng;
- Jag plockat har Violer der
- Allt från min blomstersäng.
-
- Så grön är lund, och äng så ljuf;
- Mitt barn, dig akta väl,
- Och bed till Gud, att ingen tjuf
- Din bästa blomma stjäl!
-
- Ren sol gått ned och qväll gått in
- Och det är natt rättnu;
- Kär dotter min, kär dotter min,
- Säg, hvadan kommer du?
-
- O moder min, o moder kär,
- Ifrån mitt dufvoslag;
- Der just min älsklingsdufva är;
- Hos henne dröjde jag.
-
- Skön är din älsklingsdufva visst,
- Och vänlig ock derhos;
- Blott ingen hök på skogens qvist
- Med henne far sin kos!
-
- Ren månen gått i molnet in
- Och sol går opp rättnu;
- Kär dotter min, kär dotter min,
- Säg, hvadan kommer du?
-
- O moder min, o moder kär,
- Från lund och grönan äng;
- Min bästa ros blef bruten der,
- Förödd min blomstersäng.
-
- O moder min, o moder kär,
- Ifrån mitt dufvoslag,
- Min älsklingsdufva borta är
- Och ensam qvarblef jag.
-
- Så tröste Gud dig, arma barn,
- Förvisst din sorg är stor;
- Din dufva föll i jägarns garn --
- O ve din gamla mor!
-
- Zt.
-
-
-
-
- Natt-Fantasie.
-
-
- Gud! bor äfven i natten Du?
- Glänser i månens bleka skimmer
- Äfven Din kärleksblick?
- Sväfvar på molnens silfvervingar
- Äfven Din andes sken?
- Kom då, du natt!
- Ack! så ljufligt är tystnadens språk,
- Stjernornas saliga ljus! --
- Klappar du änn' mitt hjerta,
- Stillar du dig ej redan?
- -- Ack! hur' vore det icke ljufligt,
- Så uti natten dö;
- Ensam i tystna'ns dunkel
- Fara till himlen bort.
-
- Hvit blir själen i månens skimmer,
- Bleka strålen tvättar dess vinge;
- Hvit blott kan den lyfta
- Vingen från jorden.
- O, du natt!
- Låt mig få dö;
- Låt mig somna af ingen sedd,
- Ensam uti ditt sköte!
- Solen kommer, dagen rodnar igen,
- Då vill själen ej mera fara.
- Ljuset värmer,
- Blomman doftar, så oskuldsvarm;
- Själen fäster sin blick på den,
- Älskar jorden på nytt igen.
-
- Q.
-
-
-
-
- Till de unga Utgifvarne af Lärkan.
-
-
- Då jag, i anledning utaf en af Hrrne uttalad
- önskan, genomsökte en hop gulblekta papper, hittade
- jag medföljande försök, hörande till en längesedan
- "hädangången" poetisk nybegynnares litterära
- qvarlåtenskap. De äro af honom författade
- till största delen i hans första ynglings-år,
- de enda som han sorgfritt fått egna åt "den glada
- konsten". Då han således vid författandet af
- dessa försök var ungefär af lika ålder, som Hrrne,
- hoppas jag att han får sluta sig till Er begge,
- såsom en jemnårig, så mycket hellre som detta
- ej kan medföra annat än ett godt förebud. Om
- det nemligen får tagas för gifvet att af unga
- skalde-pilgrimer åtminstone en bland tre kommer
- att tröttna innan han hinner Pindens höjd,
- och det, för ifrågavarande fall, längesedan är afgjordt,
- hvem denne ene är; återstår för Er två
- andra ett så mycket säkrare hopp att nå det eftersträfvade
- målet, hvartill undertecknad af allt
- hjerta får önska den bästa framgång.
-
- Nvr.
-
-
-
-
- I.
- Till en ung Flicka.
- (Med fyra Skalders arbeten).
-
-
- Om Ditt fulla, varma hjerta
- Trycks af lifvets dystra smärta,
- Trycks af ödets kalla hand,
- Fly till Diktens sköna land!
-
- Skalden har det i sin vård,
- Söker blott ett bröst, som känner,
- Öppnar glad for sina vänner
- Idealens rosengård!
-
- Och här vänta på Dig fyra,
- Bjuda vänligt Dig till sig;
- Deras sång och deras lyra,
- Hvarje rad -- den tillhör Dig!
-
-
-
-
- II.
- Grafskrift öfver ett par tofflor[1].
-
-
- Stanna vandrare! Hvart vill Du ila?
- Är du vis, Du ingen brådska har!
- Långt Du dock ej hinner och måst hvila
- Snart, som här vi ålderstegna par.
-
- Här är målet -- Hvarför hasta, fika?
- Hit Din oro Dig dock slutligt bär!
- -- Alla Dina gyllne drömmar svika;
- Intet utom villan verkligt är.
-
- Kunskap, kärlek, lycka, dygd och ära,
- Deras börda har oss endast -- _tryckt_!
- Lycklig den, som dem ej måste _bära_!
- Grafven blott från deras last oss ryckt.
-
- När Professorn från kathedern lärde
- Om odödlighet, han _stödde_ sig
- På oss; nu vi känne lärans värde
- -- _Vår_ odödlighet vi skänke Dig!
-
- Se, i den feston-beprydda salen
- Föll mot oss en Nådig Furste-nick,
- Och från nödens koja ner i dalen
- Mötte oss en blyg, men tacksam blick.
-
- Vi vår gång till talarstolen höjde,
- Till monarkens marmorprydda slott --
- Men i stoftet dock vi voro böjde;
- Slafveri, betryck var städs vår lott!
-
- Tro ej kärleken! -- Vi från hvarandra
- Aldrig sletos; styrda af en själ,
- Skilda knappt ett _steg_ man såg oss vandra,
- Följande hvarann i hamn och häl.
-
- Man oss skapta för hvarandra trodde
- Och ett mera lyckligt par ej fann;
- -- Ingen kärlek i vår barm dock bodde,
- Våra bröst ej klappat för hvarann.
-
- Vi oss _i_ en glad familjkrets rörde;
- Förr en talrik slägt har hastat sig
- Mot oss, blott ett ljud den af oss hörde,
- Och hvem böjer hit nu mer sin stig?
-
- _Så_ är allt på jorden blott en villa;
- Allt i skenets lätta narrdrägt går.
- -- Först då Du i grafven hvilar stilla
- Verkligt har Du hvad då återstår.
-
- _Så_ oss tryckte lifvets tunga börda,
- _Så_ vår vandring genom åren var;
- Tills af vägens längd och törnen störda,
- Ingen kraft vi hos oss funno qvar,
-
- Tills en dag vi emot gammal vana
- Mer ej sågos i vår gömda vrå,
- Ty då ren uttrampad var vår bana;
- Här från färden hvilade vi då!
-
- -- Fremling! vid vår grafskrift här Du dröje;
- Den en gåta, såsom lifvet, är
- Ämne för en tår och för ett löje,
- Och den allt och intet innebär.
-
- Men om öden Dig till griften föra,
- Till hvars stöd vår möda helgad var,
- Du en hviskning skall ur kullen höra.
- _Se, här hvilar trött Ditt toffel-par!_
-
- Vi väl skulle än Dig tjena vilja --
- Ödet dock den sällhet ej oss ger.
- Nu då det och grafven sjelf oss skilja;
- Gråt, men stör vår hvila icke mer.
-
- Du var redan i oss liksom gjuten,
- Vi oss smögo till Dig lent och ömt;
- Nu i andra tofflors sköte sluten
- Du vårt minne säkert snart har glömt!
-
- -- Dock; vi kände så Din svaga sida,
- Rörde ej vid några sjuka sår,
- När de nu af andras hårdhet lida,
- Kom då hit _beklämd_ och gjut en tår!
-
- Närd utaf vår aska, hvarje sommar
- Från vår graf en blomma reser sig,
- När Du kommer -- när den lilla blommar,
- Hon vårt afsked doftar än åt Dig!
-
-[Fotnot 1: Voro ursprungligen ett par skor och buros af Th. D:r & Prof.
-B. vid flere högtidliga tillfällen.]
-
-
-
-
- III.
- Musiken.
- (Med ett häfte noter.)
-
-
- Lik stilla qvällen då den sjunker neder
- Och öfver jordens oro, larm och strid
- Och sorg och qval sin slöja sakta breder
- Och bådar henne högre verldars frid,
-
- Så sänkte jag ifrån de ljusa landen
- Mig vänligt till min fångne broder här
- -- Ett tröstens budskap till den sorgsne anden,
- Som smidd vid natt och grus sin boja bär.
-
- Han såg mig och min åsyn hastigt väckte
- Hvart dunkelt minne, slumradt i hans håg;
- Och famnen Han med namnlös känsla sträckte
- Mot fordna vännen, som han för sig såg.
-
- Magnetiskt af hans djupa längtan dragen
- Jag ofrivilligt till hans hjerta föll;
- Och nu oskärad af hans kyss mig, slagen
- I dunkla fjettrar, stoftet ock behöll.
-
- Derför, som han, jag här alltjemt ock smäktar,
- Tillbaka trånande till ljusets hem;
- Ej stoftets son de bojor lösa mäktar,
- Ej anar Engeln sluten innom dem.
-
- Men brinner hos Dig känslans milda låga
- -- Den varma flägten från mitt fosterland --
- O träd då fram! Tryggt må din hand då våga
- Att lossa Anden frän de tunga band.
-
- Seraphiskt då från jorden jag mig svingar
- Och börjar glad min sköna himmelsfärd,
- Och lyftad på musikens svane-vingar
- Ser tjust Din själ en skymt af Edens verld.
-
-
-
-
- IV.
- Sjuklingen.
-
-
- Ja, Han dubbelt glädjen njuter,
- I hans barm och själ den gjuter
- Sig i långa fulla drag.
- Girigt måst han åt sig rycka
- Hvarje lättbevingad lycka
- Af sin korta, sköna dag.
-
- Ty den tunga, dofva smärta,
- Som allt närmre når hans hjerta,
- Hviskar tyst att innan kort
- Barnet trött sin lek har slutat,
- Och mot modrens sköte lutadt
- Somnar lugnt och stilla bort.
-
- Ja till målet visarn ilar;
- Men en högre skönhet hvilar
- -- Högre än den nånsin var,
- På de flyktiga sekunder,
- Som af lifvets aftonstunder
- Återstå för honom qvar.
-
- Och Hans ande, som dock höjer
- Vingen halft befriad, dröjer
- Tjust likväl vid stoftets verld
- Och dess fägring ack! förblandar
- Med de stränders der han landar
- Snart ifrån sin pilgrimsfärd.
-
-
-
-
- V.
- Morgonhelsning.
-
-
- Hör Du, lyft på lätta vingar
- Lärkan redan hänryckt klingar
- Vårns och kärlekens behag;
- Hör från molnfri himmel neder
- Sångarinnan ömt Dig beder:
- Vakna, vakna, det är dag!
-
- Ren för morgonsolens strålar
- Lund och dal och kulle prålar,
- Klädd i daggens silfverskrud.
- -- Hvarje ros ur sömnen vaknar
- Och blott Dig ibland dem saknar
- Dagens unga varma Gud.
-
- Skynda då! O, hvarför dröja?
- Svep Dig lätt uti Din slöja
- Och vi lifvet njuta må!
- -- Snart vår morgon är förfluten,
- Och den fröjd ej nu blir njuten
- Aldrig sen vi återfå!
-
-
-
-
- VI.
- Gossen.
- (Efter Stollberg).
-
-
- Min arm blir stark och stort mitt mod;
- Gif Fader mig ett svärd!
- Le icke -- ungt är väl mitt blod,
- Men jag är fädren värd!
-
- Ej ro jag finner mera nu
- I barndoms lugnets band,
- Och jag, o Fader, stolt som Du
- Kan dö för Fosterland.
-
- Soldat ren i de första år
- Jag lekte hvarje dag,
- Och blott om faror, kamp och sår
- Om natten drömde jag.
-
- Ur mången strid mot Turken har
- Mitt stridsrop upp mig väckt --
- Och nyss ett väldigt slag, som var
- Mot sjelfva Paschan sträckt.
-
- När sist här drog uppå sin stråt
- En krigarflock förbi,
- Och när husaren flög framåt,
- Som fågeln lätt och fri,
-
- Då gladde pojke-hopen sig,
- Men innerst i min barm
- Jag stum, o Fader, grämde mig
- Och pröfvade min arm --
-
- -- Min arm är stark och stort mitt mod,
- Gif Fader mig ett svärd!
- Le icke -- ungt är väl mitt blod,
- Men jag är fädren värd!
-
-
-
-
- VII.
- Hennes Kärlek.
-
-
- Nej, jag den ren förlorat har
- Och mer ej återfår;
- Och minnet har jag endast qvar
- Och endast saknans tår!
-
- Med sommarns blommor slog den ut
- Och var då öm och ren;
- Nyss _deras_ tid har blifvit slut,
- -- _Dess_ var det längesen.
-
- Hur trognare dock blomman var!
- Af söderns ljumma flägt,
- Af solens ljus i vårens dar
- Hon blef till lifvet väckt,
-
- Och först när nordanstormen röt
- Och solen hädandrog,
- Den lilla blomman ögat slöt
- Och vissnade och dog.
-
- Och Hennes kärlek väcktes ju
- Och närdes vid min barm,
- Hvars låga, liksom förr, ännu
- Är lika ren och varm.
-
- Men Hennes kärlek sjönk ändå,
- Och fritt min stilla tår,
- Lik höstens dagg, nu falla må,
- Den lif ej återfår.
-
- När vintern flyktar, strax igen
- Sig öppnar blommans knopp;
- Men Hennes kärlek -- endast den
- Ej mera vaknar opp.
-
- Och när till fjerran ort jag drar
- Och der engång blir vår,
- Då har jag endast minnet qvar
- Och endast saknans tår.
-
-
-
-
- VIII.
- Vid ett spädt Barns graf.
-
-
- När den första vårvind jorden väckte,
- Der hon domnad låg,
- Känslans morgon äfven för Dig bräckte,
- Lifvets dag Du såg!
-
- Och förrän en blommas knopp sig höjde,
- Förrän trasten slog,
- Re'n Ditt hufvud mattadt ned Du böjde
- Och Du hädan drog!
-
- -- Ack, när gubbens dag från hvalfvet skridit,
- Lugnt han afsked tar;
- Han har älskat, njutit, lett och lidit
- Och han _lefvat_ har.
-
- Dig blef lifvet skyldigt _allt_ -- Ditt hjerta
- Ingen fröjd här vann;
- Knappt bevingad till Din barm en smärta
- Före döden hann!
-
- Ja, en graf, som tårbegjuts af qvällen,
- Jorden blott Dig ger;
- Intet minne Dig till trånga cellen
- Vänligt följer ner.
-
- Ensam der, kanske Din skugga klagar,
- Kanske ännu der
- Tröstlös vårens blommor, sommarns dagar
- Och sin höst begär?
-
- Men Du späde slumrare ej svarar
- Och du småler blott --
- Dock Ditt löje redan allt förklarar;
- Jag har Dig förstått!
-
- Dig del lugna land, som grafven gömmer,
- Vedergällning ger;
- Allt, hvad än Dig svikit här, Du glömmer
- Och ej saknar mer.
-
- Skönare än våren här nu blommar,
- Blommar våren der,
- Mera rik och herrlig är dess sommar
- Och den molnfri är.
-
- Höstens storm dess rosor icke hinner,
- Glädjen der ej dör;
- Ha, och sjelfva qvalet mer ej finner
- Vägen, som dit för.
-
- Väl då Dig, Du drömmare, Du stilla,
- Du som hamnen nått
- Långt från lifvets stormar, strid och villa;
- Väl Dig! Slumra godt!
-
- Våren redan vaggan åt Dig reder,
- -- Åt sin lilla vän!
- Och sitt gröna täcke snart hon breder
- Stilla öfver den.
-
- Slumra godt! -- Sitt lån naturens Andar
- Vänligt återta,
- Och det rena stoft, sig till dem blandar,
- I sin vård de ha.
-
- Väckt af dem, skall oskuldsfull en blomma
- Dofta på Din graf;
- Lik det hjerta, lik det menlöst-fromma
- Henne näring gaf!
-
-
-
-
- IX.
- Till Miss L.
- (1827).
-
-
- Fåfängt sökte under högtidsglansen
- Du mig, der jag gick i lagerkransen;
- Fåfängt -- _skuggan_ blott finns här;
- Men när Du med svälda segel länder
- Till Ditt sköna hemlands höga stränder,
- Sök mig, goda Flicka, der!
-
- Ty hvad fängelse mig än må sluta,
- Hvilken boja ödet må mig gjuta,
- Fri från alla jordens band
- Du min _ande_ ändock städs skall finna
- Der, som dessa tankar varmast brinna:
- _Frihet_, _Ljus_ och _Fosterland_!
-
-
-
-
- X.
- I en Minnesbok.
-
-
- Bevingad tiden snart förändrar allt;
- Hvad nyss uti dess ström oss nära låg
- Snart, skildt från oss af många böljor, sjunker
- Hän uti dunkel och försvinner slutligt!
- -- Så kommer ock den dagen engång, då
- Ren dessa penndrag, så bekanta nu,
- Ha blifvit fremmande för Dig, och Du,
- När då en vän Dig frågar, mer ej minnes
- Af hvem de blifvit tecknade; men då
- Må dessa rader sjelfve svara enkelt:
- "Det var en yngling -- Ej från Hellas kuster
- "Lopp ut ett fartyg krönt af flere rosor
- "Än de hvarmed det unga hoppet gladt
- "Hans lilla julle blomsterhöljde, när
- "Sin färd den styrde ut på lifvets haf;
- "Men ren bland strandens skär den skeppsbrott led
- "Och arm han ankom hit och hade räddat
- "Sin lyra endast och det djupa lugnet,
- "Som sist sig sänker till en öde barm.
- "-- Dock, ack långt armare han hädan drog,
- "Ty det lugn förlorade han här,
- "Och nu han ägde endast qvar sin lyra.
- "-- Väl ljöd dess klang hit sedan någon gång;
- "Men allt i svagare accorder, tills de,
- "De äfven, slutligt dogo sagta bort.
- "-- De längesedan ren förstummats nu,
- "Och af den svaga il på lifvets verldshaf,
- "Som dock hans lätta farkost kunde krossa,
- "Nu endast återstår den ringa svallvåg,
- "Hvars gröna dyning sig från vår till vår
- "Allt mera matt och omärkt hvälfver öfver
- "Ett hjerta, hvilket hunnit klappa ut.
-
-
-
-
- LURENDREJAREN.
-
-
-
-
- Lurendrejaren[2].
- (En scen på Hafvet).
-
-
-[Fotnot 2: Med Författarens tillåtelse hafva Utgifvarne aftryckt denna
-novell, hvilken visserligen redan engång förut varit införd i
-Helsingfors Morgonblad för 1833, i den öfvertygelsen, att liksom det
-säkert skall välkommet för den, af hvilken denna novell tilläfventyrs
-allsicke blifvit läst, det äfvenså för hvarje annan skall blifva kärt,
-att upplifva minnet af en Scen, tecknad af en mästarehand, hvilken är
-för väl känd för att stycket behöfde vidare förklaringar för sitt
-återuppträdande.]
-
-I stället för att nog lifligt kunna uppdraga skådeplatsen för de
-tilldragelser, som skola utgöra föremål för följande skildring, inom
-kretsen af den beqväma boning, hvari den gode läsaren sannolikt befinner
-sig, nödgas man besvära honom med en kort utflygt till en ödslig
-hafsrymd af norden, öfver hvilken October-qvällen nyss dragit sin köld
-och sitt mörker, och hvars ögonblickliga lugn så väl den växande
-svallsjön, som det svarta, sjelfva natten förmörkande molnet vid
-horisonten anklaga för opålitlighet. Den enda plats med någon fasthet
-att hvila på, som man öfver hela den vida nejden kan upptäcka, erbjuder
-en liten odäckad jakt med kajutor for och akter, som nu med strängt
-skotadt bomsegel sticker ut från kusten, och oaktadt den skrala vinden
-temmeligen väl klarerar de mot bogen klappande vågorna. För den, som
-gjort bekantskap blott med land, och vant sig att älska dess
-mångfalldiga yppighets-artiklar, hvilka, då deras mer eller mindre
-ändamålsenliga construction, sällan kommer att afgöra menniskans
-vigtigaste intressen, äro beräknade mer på yttre prakt än inre
-redbarhet, har den lilla farkosten ingen intagande sida att visa.
-Sjömannen åter, om han en gång fått fot om bord på jakten, skall genast
-mäta de oblida förhållanden, mot hvilka den har att kämpa, och finna sig
-väl vid den på en gång skarpa, lätta och trygga kurs han känner
-farkosten göra. Han skall straxt och utan att anlita skenet af den lilla
-på pumpstången fästade lyktan, vara färdig att garantera skrofvets
-symmetri, seglens stora men välberäknade dimensioner och framför allt
-vanan i den hand, som sköter rodret. Det är denne öfvade styrman, som
-utgör den enda synliga personen om bord. Vi se i honom en kort men
-axelbred gråhårsman, hvars robusta utseende förstärkes af hans tjocka
-rock, och som, att dömma af de bestämda dragen i hans anlete, har ett
-envist hufvud i sin röda filtmössa. Den öfriga besättningen, som efter
-vanligheten utgöres af tvenne handtlangare vid seglen, sofver i god ro i
-förkajutan, och såväl denna deras tjenstledighet, som den redan
-halftsväfvande blicken hos den gamle, tyckes antyda, att fartyget icke
-snart kommer att vända. Och nu, då läsaren skyndar hem tillbaka, i
-afsigt att, med förvärfvad åskådning af localen, invänta berättelsen om
-de händelser, som inom den utveckla sig, torde en teckning af några
-biomständigheter, såvida de med hufvudsaken äga en icke obetydlig
-beröring, upptagas såsom ett slags afbrott i återresans enformighet.
-
-Den hamn, jakten sednast lemnat, och från hvilken den aflägsnat sig en
-par timmars väg, tillhörde en af kustens små städer. Staden var känd för
-sin lifliga handel, ehuru dess ryktbarhet i detta fall grundade sig mer
-på tradition än verklighet. En tid hade varit, då den utredde skaror af
-stora skepp, som dels med landets solida producter, dels i utländska
-frakt-speculationer besökte alla reddar och kommo hem med tungt salt
-från Medelhafvet, eller med barlast från någon närmare plats, sen de der
-föryttrat sin på långa vägar medhafda goda laddning. I stället för dessa
-skepp såg man i hamnen nu ett hvimmel af skonertar och små briggar, som
-med lätta segel gjorde sina sommarturer, och ofta till betydligare
-belopp än deras effectiva last medhade assignationer och credit, för att
-åter importera utländningens småkram och glitter. Då denna handel
-tycktes kunna drifvas med enskild profit och tillika kom i conflict med
-lagar och författningar, var det naturligt att ur densamma ett
-smugleri-system skulle utbilda sig, och mer och mer fullkomna sig i
-detalj, ju mer det utifrån rönte motstånd och afbräck. Så hade, jemte
-hindren, utvägarne vuxit och förmångfalldigats, och den framgent
-fortsatta olagliga industrien syntes vittna om att den, oaktadt täta
-förluster, drefs i sin helhet icke utan vinst för den enskilta
-speculanten.
-
-Ibland medlen, att eludera författningarne och undslippa deras
-verkställare, var det ingalunda det minst allmänna att begagna dolda
-trakter af skärgården till upplagsplatser. De armerade små slupar, som
-hade sig ombetrodd bevakningen af kusten, höllo sig om dagen mest i
-nejden af reddarna, utan att gå mycket långt till sjöss, och en tid af
-nätterna tillbragtes oftast under land, i skygd af någon trång vik, på
-hvars strand en torparekoja eller bondgård kunde ge besättningen ett
-tryggare tak och en varmare hvila, än slupen bestod. När derföre ett
-fartyg nalkades hemorten med förbjudna varor, höll det sig dagen igenom
-i öppna hafvet; men när qvällen kom med skymning, hissades alla segel
-och kusten söktes. Man kryssade sedan nära den under natten, med
-noggrann beräkning af tiden för mörkret och möttes vanligen då af någon
-lurendrejare, som efter att hafva communicerat tecken med fartyget, lade
-till med sin båt och lättade den större kamraten från det mellan hans
-sidor mera osäkra och misstänkliga godset. Dessa lurendrejare voro till
-största delen fiskare, bosatta på klipporna i den yttre skärgården, ett
-djerft, tilltagset och pålitligt folk, som kände hvarje sten i sjön,
-trängde sig fram öfverallt och voro likaså otröttliga att gömma och
-bevaka det dem anförtrodda godset, som redliga att återställa det till
-dess ägare, så snart tid och omständigheter medgåfvo dess
-transporterande från klyftorne i skärgården till köpmannens magaziner i
-staden. -- Och nu måste det bekännas, att den bekantskap, som nyss
-påtrugats läsaren, icke var någon bättre än en sådan lurendrejares.
-
-De svarta molnet hade höjt sig betydligt i lovart, vinden fyllde i mer
-och mer, mörkret tjocknade och de första dropparna af ett kallt med
-hagel blandadt regn trummade ned på skutan. Vår gamle kund tryckte
-rodret fastare mot sin sida, framtog ur sin rockficka en liten flaska
-och höll den ganska länge vid munnen i ensamheten. Men han hade knappt
-fått den tillbakastucken i sitt förvaringsrum, förrän han fann sig
-öfverraskad af ett icke särdeles behagligt sällskap. En änterhake föll
-tungt ned bredvid honom, följde skrapande ut med relingen ett ögonblick
-och tog tag. I samma stund föll en annan längre förut, jakten stannade
-med en våldsam knyck, och ett spel af lefvande segel fyllde luften. Den
-gamle hade straxt då han hörde haken falla, gissat hvem han hade att
-tacka för besöket, och för att undvika ett onyttigt uppehåll både med
-roder och arm sökt omintetgöra den tillärnade påhelsningen af hans
-efterhängsna gäst. Nu, då han fann det omöjligt att undkomma, kastade
-han loss sina skot och väntade med stor köld på att få redogöra för sitt
-värf.
-
-"Hvarifrån är båten och hvarmed går den" ropade en röst från
-tull-jakten, ty en sådan var den angripande seglaren. "Från skärgården
-herr Löjtnant, och med litet tjärvatten på botten," svarade i en ton
-midt emellan skämt och enfald den gamle vid rodret, "men låt för all del
-hala diktare till, att vi ej må klappa sidorna ut på hvarandra, och gör
-oss snart klara sen, ty byn ligger på gudnås och jag har lång väg i natt
-ännu."
-
-"Din väg kan bli kort och lång, gamle vinglare", sade med förtrytelse
-tullmannen, i det han vinkade till en besökare att gå om bord på skutan,
-"ty jag gissar att den går till närmaste kryssare, som kan vräka ned
-några pipor rum i ditt skojar-fartyg, att blanda ut tjärvattnet med; men
-så låfvar jag alt ge dig en tung kula i vattengången, hvar du an må
-träffas, och kommer du helskinnad undan kronans slup, sen jag en gång
-kommit dig i kölvattnet, skall du hafva fritt lurendrejeri inom mitt
-district för dig och dina efterkommande."
-
-"Jag tror, nådige herre", genmälte den andre, "att det ej skall komma
-derhän, och gud bevare mig att bli en sådan fyllhund på gamla dagar, att
-jag skulle vilja dö, såsom jungmannen från norra skären. Gossen, säger
-man, kom med två pipor rum i sin båt och råkade ut för kronans jakt. Han
-lär ej haft lust att stanna, hvarföre han fick en kula genom båten och
-rum-pipan på en gång, så att han kom att drunkna i engelsk grogg."
-
-Ett hjertligt skratt af belåtenhet, ljöd från tull-slupens alla vinklar,
-och förströdde för ett ögonblick det alfvar, som hittills rådde.
-
-"Nå", sade den gamle, då besökaren nu slutade sitt värf och hoppade in i
-sin egen slup, med antydning att han ej funnit något, "nå, herr
-löjtnant, vi äro på ärliga vägar, efter litet spannmål, gudnås, för oss
-och våra arma vänner, och hafva ingenting om bord, ej ens en spik från
-ett fastage, som skulle lukta af rum, eller förbjudit gods. Derföre må
-ni släppa oss nu, nådig herre, ty vi få snart en stickande storm båda,
-och behöfva ligga på fritt vatten, för att klarera den."
-
-"Jag borde släppa hvarken dig eller någon annan af hela ert följe, som
-jag en gång fått mina jernklor i skråfvet på", sade löjtnanten, för
-hvilken nödvändigheten af en snar skilsmässa, också utom gubbens
-enträgenhet, var tydlig; "och lita på, att du icke alla gånger kommer
-undan för samma pris som nu; ty med den spannmål, du och dina likar fara
-efter, skulle ingen sparf lefva en dag öfver. Men först, min gubbe
-lilla, hvad gör du med lyktan på pumpstången? du lär väl ej ärna ljustra
-midt i hafvet, eller hur?"
-
-"Neka oss icke, nådig herre, en nödtorftig tobakseld och fattig
-ögonfägnad", invände med sin antagna enfald den gamle, "vi hafva icke
-kök och källare och varma ugnar i kajutan, såsom ni, och gå dock ut i
-mörka sjön om natten, då ni styr till lands att hvila".
-
-"Tobakseld och ögonfägnad! din gamla skurk", ropade skrattande
-löjtnanten; "tobakseld är den dig, om den ger ett fartyg, som kommer hem
-med en laddning tobak anvisning på hvar du finnes, för att insmugla den,
-och ögonfägnad, om du får se den fladdra i toppen på en kronans slup,
-medan dess besättning sofver eller är på land. Vi känna er" ....
-
-"Akta er, gode herre, att skylla allt på oss, fattiga getter i skären",
-afbröt honom den gamle. "Om en slup blef uppbränd för er på våra
-trakter, så tror jag, att vår herres blixt var ute på kryss efter
-lurendrejare och tog miste på skutor, men ingalunda att våra gossar haft
-sin hand med i ett så svårt spel".
-
-"Gif den gamle narren ett glas kall punsch", sade löjtnanten till sin
-besökare, "och sen klara gossar att lägga ut. Och du, min gubbe, låt mig
-ej se dig en gång till sjöss, då du ej vågar stanna vid signalen, så
-kärt det är dig att behålla lif och skuta. Ty i qväll ger jag dig
-punsch, men i morgon kanske en rund kula".
-
-"Jag tackar för godt löfte, herre, och ännu mer för hvad jag redan fått;
-men då ni nu styr förbi Rönskärs udde, så håll väl ut i sjön, emedan
-vattnet är rasande lågt och stenarne säkert kika efter stjernor der i
-afton". Vid dessa ord af den gamla rodermannen, skildes båtarne från
-hvarandra och hvardera fortsatte sin kurs i olika riktning.
-
-Snart utvecklade sig nu i hela sin våldsamma och vilda storhet en af
-dessa nätter, som sjömannen fruktar och älskar, landbon åter knappt kan
-göra sig en föreställning om. De nyss med täta mellanskof agerande
-svagare ilarne förenade sig nu till en enda uthållande orkan, och
-vattenmassor häfdes icke mer, utan uppsletos ur hafvet. Ett fint dugg af
-skummet och de liksom bortsopade topparna af vågorna späckades in i den
-från molnet nedstörtande hagelskuren, och inskränkte, i förening med
-natten, till mindre än en alns rymd synkretsen äfven för det skarpaste
-öga. Jakten hade tagit in alla ref i storseglet, och jullen var
-upphissad om bord. Vår gamla kund stod vid rodret och målade tobak
-mellan tänderna, som om hans mund varit en qvarn och stått i omedelbart
-förhållande till elementernas häftighet. Hans besättning postade
-hvardera vid sitt skot. Det var icke tid att sofva mer. Den lilla
-farkosten låg med sin lä-sida tätt invid vattnet, och hvarje våg från
-lovart öfverspolade den med ett duschbad från för till akter. Den gamle
-hade hela sin kraft och sin instinctlika bekantskap med rodret af nöden,
-för att i hvarje stund moderera fartygets lopp opp i vinden och hindra
-det att antingen kantra eller gå öfver stag. Men vid all den
-beundransvärda säkerhet, hvarmed han beherrskade skutans minsta
-rörelser, och förstod att liksom taga väldet af tvänne de mäktigaste
-elementer i förening, var hans tanke så litet bunden vid tillfällets
-företeelser, att han med den fullkomligaste besinning inlät sig i ett
-samtal med den adertonårige ynglingen, som bredvid honom skötte
-storsegels-skot och som med en för raskare lynnen vid känslan af fara
-naturlig språksamhet tog till ordet.
-
-"Och får icke nu", så började han, "lilla Fröja fötter under sig, att
-komma hem, så kommer hon ej på hela hösten; men jag vill slå vad att, om
-det blott vill lugna en smula, vi hafva en af hennes gossar efter oss
-innan det dagas i morgon; eller hvad menar ni, min far?"
-
-"Så framt hon ej förut i natt hittat på holm-ön eller något annat torrt
-ställe", invände den gamle.
-
-"Allt annat"! sade gossen; "man påstår att hennes kapten skall känna
-lukten af land på tre mil, och på två mil nära redan få ondt i hufvudet
-deraf. Han har ju öppna sjön för sig och ärnar väl alldrig söka hamn,
-innan han fått råka oss eller någon annan af sina kunder".
-
-"Klyfvarn klappar som en hackspik; skota an bättre du der för-ut",
-ropade den gamle, och fortsatte derpå: "Hvad han har att ge oss, må han
-ge snart, ty hinna vi ej före dagningen de inre fjärdarne, så få vi en
-sträng jagt i morgon."
-
-"Jagt"! utropade gossen. "När har väl kronans slup seglat opp vår skuta,
-min far? Möter han oss innan vi lemnat Rönskärs udde akter-ut, så vände
-vi och ränna unnan honom yttre vägen, och jag menar att vi skola hafva
-gjort de två milen till Långö-sund, förrän han hunnit på sidan om
-Långö-ref, hvilket ej lär vara mycket öfver halfva vägen".
-
-"Men ändå om den andra tull-slupen är oss till mötes vid Långö-sund?"
-
-"Då spänna vi ut till hafs. Det är besynnerligt att, så många de än äro,
-och om de voro tjugu i stället för två, få de dock alldrig annat än
-dricka vårt kölvatten, om det skulle lysta dem".
-
-"Här, på samma ställe, der vi nu segla, sköts din bror i sank", invände
-den gamle med en omisskännelig darrning på den eljest oförändrade
-rösten. En lång paus följde härpå.
-
-"Jag vet ej, min far", började ynglingen åter, "men hvad mig beträffar,
-har jag alltid varit mera rädd för alla dessa förfrågningar,
-efterspaningar och krånglerier, som företagas mot oss gossar, på
-klipporna, sen vi haft någon kappsegling med kronans slup, än för hans
-egna nickor, fast ingen kan säga annat, än att de skjuta skäligen bra,
-åtminstone i lugnt väder. -- Nu tycker jag att blåsten håller på att
-skrala af; jag tror det klarnar snart igen".
-
-"Jag har lefvat i fem och sextio år, på det sjette och sextionde", utlät
-sig gubben, "men alldrig har något ord från en domares mund gått mitt
-hufvut så nära, som drufhaglen från dessa tull-nickor många gånger
-gjort. När fiskmåsen slår ned i varpet, så må hon få sig en hagelsvärm i
-skrofvet, om hon skall skjutas, ty lyfter hon en gång mörten opp och far
-sin väg, är det försent att uppsöka henne bland de andra, som sitta på
-klipporna, eller sväfva kring sunden. -- Klara att släppa ut refven! byn
-pustar i själtåget redan. Der tror jag vi ha en stjerna i lovart". -- --
-
-Samtalet afbröts här, och den unge gossen gick att verkställa
-befallningen. Det tjocka molnet låg redan med sin digraste tyngd i lä,
-och vid sin framfart hade det liksom bortryckt med sig de tunna dunster,
-som förut höljde fästet. Det ena ljuset tindrade opp efter det andra på
-himmelen, och köld och lugn följde nu på den stormiga störtskur, som
-passerat. Vågen ensam tycktes icke vilja ändra lynne; den häfde sig än
-med samma våldsamhet, och dess oroliga, hotande suckar voro blott så
-mycket mer hörbara, som stormens hvinande i segel och tacklage ej mer
-förtog eller förvirrade deras ljud. Ändteligen upphörde äfven detta, det
-varaktigaste minne af orkanen, och hafvet blef fridsamt igen, ehuru
-småningom, likt ett sinne, som varit häftigt upprördt och länge fortfar
-att sjuda, äfven sen de orsaker, som vållat dess uppror, försvunnit.
-
-Ett par stunder hade förlidit efter midnatten, och jakten vaggade nu,
-vid ett nästan fullkomligt lugn, liknande det, som rådde före stormbyn,
-af en lång och uthållen dyning, utan att vinna i fortkomst mycket mer än
-i afdrift. Hela fästet var fullbeströdt med tindrande stjernor, och
-natten så klar, att man på den lilla farkosten, utom lyktelden, som
-bländade ögat, kunnat hafva en någorlunda vid synkrets öppen. Vår gamle
-vän stod vid rodret ännu. I hans anlete röjdes en mulenhet, som nästan
-gränsade till otålighet, och han tycktes räkna hvarje minut. Då och då
-såg man honom betäcka lyktan, stryka sig om ögonen och titta ut åt sjön.
-Plötsligt klarnade hans blick, han lyssnade. Lätta årslag hördes på
-sidan om jakten, och ett rop, som kanske blott gubben till hela dess
-betydelse förstod, förnamms och besvarades af honom i samma ögonblick.
-Det syntes, som om den annalkande jullen väntat denna signal, innan den
-ville lägga till, ty nu blefvo årtagen på en gång kraftigare, och det
-dröjde ej länge förrän en käck matros sprang opp på relingen, gjorde
-fast sin fånglina och helsade på den gamle.
-
-"Fan i er och tusen grussen från Tysken", började han; "men hvad är det
-för konster att rida opp i vind, så att en fattig Töjfel skall nödgas ro
-armarna af sig? Vår svarta docka ligger bi lågt under er, och del hade
-lätt varit alles förbei med vårt möte i denna natt, ty vi sökte er lägre
-och ville knappt tro våra ögon, då vi sågo er eld. Nun sprekken sie
-Döjtsch, mein liber Herr? -- Hu, hu, har ni en sup?"
-
-Vid dessa sista ord, som åtföljdes af en kulen ryck af hufvudet ned
-mellan axlarne, öppnade han lyktan och utblåste elden, hvarvid han på en
-gång röjde sin bekantskap med lurendrejeriets hemligheter, och liksom af
-tjenstfärdighet förekom den gamle. Derpå stack han ut skot åt
-storseglet, satte kurs och slog så armarna i kors öfver bröstet,
-afvaktande i lugn sin lott ur den flaska, han såg gubben uppdraga ur sin
-ficka och med mycken belåtenhet hålla mot sin mund.
-
-Den gamle räckte honom omsider flaskan och tog i sin tur till ordet.
-"Nå, gosse", sade han, "hvad har Fröja hem med sig i höst? Jag fick bud
-mot mig på redden att gå till sjöss i natt, och visste knappt hvilken
-skuta väntades".
-
-"Fröja", svarade den andra, "har klädt sig i ull unt silke, lauter woll
-unt sei -- sei -- hvad heter silke nu åter? Vet ni, då jag var i Lybeck
-kunde jag tala Tyska, så att hela staden gapade på mig".
-
-"Och lemna nu", sade med otålighet den gamle, "i helvete eller Lybeck
-ditt Tyska snack och svara på min fråga, så att man begriper det. Menar
-du vi prata Tyska här med simpor och fiskmåsar, gosse? Har ni kläde och
-dukar om bord, så säger jag, att jag förr vill svälta som lotsens ko, än
-jag lastar in en enda packa, om den ej är vattentätt omslagen; ty vi få
-storm i dagningen och regn hela hösten, och jag har ingen lust att komma
-till ansvar för skämdt gods".
-
-"Och vi skulle kanske för ro skull haft tre dagars fullt göra med de
-fördömda packornas instufning och beslående, och förstört på dem alla
-briggens presenningar på köpet", utfor sjömannen. "Om icke dessa balar
-äro tätare än er skuta, så vill jag lefva på torr jord i alla mina dar.
--- Jag tror ni måste lofva mera, jag tycker mig se skymten af vår lilla
-docka rakt förbi babords vanterna".
-
-Den dunkla fläck, som af den skarpsynte sjömannens vana öga urskildes
-emot den ljusare horisonten, och på hvilken den gamles uppmärksamhet
-blef rigtad, lemnade hans om möjligt än mer skarpa syn intet ögonblick i
-tvifvelsmål om den kurs, som var att tagas. Jakten kastades ett par
-streck högre i vinden, och då, efter en kort segling i denna direction,
-den sökta briggens gestalt framträdde mer och mer tydlig ur mörkret,
-lemnade den käcke matrosen sin gamle vän ensam vid rodret och gick
-för-ut, der han sedan för de båda yngre gastarne om bord utbredde sig i
-sjömans-qvickheter öfver sin resa, och i sitt skrala modersmål
-inspäckade till sina åhörares nöje och förundran en outtömlig skatt af
-Tyska, Engelska och Danska glosor. I detta skick lade jakten en stund
-derefter till sidan af den lilla brigantinen Fröja.
-
-Om vår gamle lurendrejare på sitt håll varit bekymrad öfver det långa
-och fruktlösa sökandet efter den ankommande briggen, så var han åter af
-kaptenen och besättningen på den inväntad med icke mindre otålighet. Den
-skrala vinden, som tillika kom från det minst gynnande håll, hotade med
-alla slags svårigheter, och kaptenen kunde ej se någon möjlighet, att,
-innan dagningen inbröte, ligga så långt från kusten, att han ej skulle
-bli upptäckt af kronans slupar. Han var derföre i en viss ifver sina
-kunder till mötes på däck, och hade lemnat i kajutan sitt rykande
-toddyglas och sin cigarr. Antingen det nu kom af ledsnad vid väntandet,
-eller i afsigt att fördrifva det onda hvarmed landkänningen besvärade
-hans hufvud, hade han flitigt skött sitt glas om natten och hade, hvad
-man säger, en god gir, utan att dock i något afseende vara för strängt
-skotad. Sedan således jakten blifvit fastgjord vid sidan af briggen och
-gubben med sina gastar sprungit om bord på den sednare, blef han af
-kaptenen välkomnad med all den hjertlighet, som hans vigt för
-tillfället, en bekantskap från längre tider tillbaka, och ett godt
-ölsinne hos hans värd gjorde naturlig. Styrmannen fick befallning att så
-fort möjligt var lasta jakten; de packor som skulle intagas, bestämdes,
-allt skulle gå tyst till, och ingen djefvul skulle våga knystra ett ord
-om saken i land. Efter dessa anordningar tog kaptenen vår gamle kund i
-handen och förde honom ned i kajutan, hvarest en god brasa i kaminen och
-den ångande lukten af varmt toddy, gjorde ett ljuft afbrott mot kölden
-och mörkret på däck.
-
-"Stiltje och läsegel!" började han nu; "jag ligger här som i en säck,
-och innan dagningen simma väl kronans båtar kring mig, som ålar kring en
-rutten fisk. Hvad skall jag göra, jag slipper ej ur en fläck."
-
-"Ingen nöd, herr kapten", sade den gamle och stack sina seniga händer in
-i kaminen", vi få väder nog i dagbräckningen och båtarne ligga i land
-hela natten."
-
-"Och detta ord skall du hafva pris och ära före, gamle kamrat, och ett
-godt glas, förstår du. Jack! se åt i thepannan om der finns vatten, och
-laga en stark spik åt gubben. -- Ni menar, att vi skola få vind i
-dagbräckningen?"
-
-"Och en frisk märssegels-kultje på köpet, om skyn annars gick rätt i går
-aftse", svarade gubben, "vinden blir väl emot; men blåser det bara, nog
-kommer sjömannen fram." --
-
-"Blåser det bara, nog kommer sjömannen fram, och ingen kryssare skall
-nappa Fröja i kjortlarna. Och nu, gamle rodergängare, huru går handeln i
-vår stad? Kom Neptun hem helskinnad? Han gick från Lybeck samma dag jag
-kom dit, och hade godt gods om bord."
-
-"Så nära som på två pipor rum fick han allt unnan; men dessa skötos i
-sank med min äldsta pojke på köpet", svarade gubben och gjorde tillika
-en klunk, som nära vållat en lika stor ebb i glaset, som det förut hade
-flod.
-
-"Och så far ni fram", utbrast kaptenen, hvars tanke på rederiets förlust
-och hans hätskaste fiendes, tull-slupens, triumph, qväfde alla andra
-considerationer, "och så klarerar ni gods och skråf. Stiltje och
-läsegel! en sådan vara i gapet på dessa hajar. Det borde fan och ingen
-ärlig redare betro er en murken ankarboj ens, för jernbandens skull, som
-äro omkring den."
-
-"Ni har ingen ren sjömans-mund i natt, kapten", sade den gamle, i det
-han med en stark knyck stötte det tömda glaset ned på kajut-bordet;
-"menar ni att gossen lät skjuta sig i qvaf, för att få dricka salt
-grogg, eller slippa att svettas vid årarna, och ej för att till det
-yttersta berga edra arma pipor rum, som, fan i mitt gråa skägg, voro
-mindre värda, an en sena i hans hand, eller en blodsdroppa i hans ärliga
-hjerta."
-
-"Och dertill säger jag amen, nemligen med behörig förbannelse öfver
-tull-hajarnas goda kap den gången. Gossen hade jag velat taga till
-jungman när som helst, om det ock gällt en resa på Ostindien. Och en
-skål för hans ärliga död, och för alla goda vänner! Jack, fyll i våra
-glas!"
-
-Glasen fylldes åter och den tystnad, som var liksom helgad åt väntan på
-dem, afbröts genast af kaptenen, så snart han med en klunk pröfvat den
-nya brygden och funnit den god.
-
-"Nå, hvad hörs vidare i land, min gamle vän", började han nu, "vet vår
-patron vänta oss, eller är ni eljest af egen drift ute på förtjenst?"
-
-"Jag har ej satt min fot i land på flere dygn", svarade den gamle. "På
-redden fick jag ett bud alt ni väntades. Detta var i går aftse, och nu
-är jag här."
-
-"Så, så, min gamle kund", utropade kaptenen, "då måste vi öfverenskomma
-om er frakt, förr än ni lägger ut från sidan. Det är ej godt att narras
-med er i den punkten, och edra fordringar växa som brodden på
-landtbacken. Då man far ut, är den knappt ett qvarter hög, och då man
-kommer hem, står den en öfver hufvudet."
-
-"Tre tunnor råg och tre tunnor salt, herr kapten, icke ett korn
-derunder", utlät sig med mycken bestämdhet den gamle.
-
-"Stiltje och läsegel!" utropade kaptenen, "ni är fördömme mig utan
-brassar i hufvet. Tror ni att rågen ärfver sig i köpmannens bod, och att
-saltet växer som snö om vintern? Nej, nej, grund i lovart, fäll, min
-gubbe, fäll!"
-
-"Icke ett korn derunder och att tala alfvarsamt kapten: Jag har sex
-barn, som behöfva bröd, råg växer ej på våra kala klippor, och några
-tunnor strömming, som noten gifvit mig i höst, äro snart förtärde. Jag
-har betalt min ålderdoms tröst för ert bästa. Stick er hand inom denna
-rock och känn efter om jag har en torr klut på min gamla kropp, och
-blottar jag den, skall ni se många märken, som jag bär efter er och edra
-likars tjenst, och många ärr, sådana som detta." Härvid viste han sin
-nacke, hvarest en löskjuten spillra efterlemnat ett djupt numera
-igengrodt sår.
-
-"Stopp, stopp! min gamla vän, eller slår jag presenning för din mund,
-ropade kaptenen, som vid sin nuvarande lätt rörda stämning fick två
-stora tårar på kinden innan han visste ordet af, ditt mått skall du
-hafva och det skakadt. Hvarken min patron eller jag skall se våra kunder
-svälta. Kläm ut ditt glas, gubbe; ingen ängslig på sjön. Gutår! men jag
-ligger här som i en säck, och vår herre vet hur jag skall komma ut till
-sjöss igen." --
-
-Samtalet, som troligen ej kommit att stadna af brist på ämnen, afbröts
-genom Styrmannens inträde i kajutan, och tillkännagifvande att de
-bestämda balarne redan voro inlastade i jakten. Tiden var dyrbar, och,
-efter några i största korthet gjorda ömsesidiga öfverenskommelser
-beträffande nederlags-plats för varorna, deras sorgfälliga vård och
-dylikt, åtskildes de båda contrahenterna i samma vänliga förtrolighet,
-som utmärkte deras möte. Kaptenen styrde genast ut till hafs, men vår
-gamle kund, som vi numera åter se vid rodret på sin egen skuta, sökte
-kusten med det honom anförtrodda dyrbara godset.
-
-En flyktig teckning af landkänningen från den del af hafvet, hvarest den
-lilla jakten nu befann sig under segel, torde icke vara öfverflödig, för
-att till någon del förklara de motiver, som ledde gubben i afseende å
-kurs och segling. Det närmaste land en seglare från vår fastställda
-punkt kunde hinna, utgjordes af tvenne stora holmar, båda förut till
-namnet bekanta för läsaren, nemligen Rönskär och Långö, hvilka på en
-sträckning af två dryga mil, utbredde en till utseendet oafbruten, rak
-och kal strand mot hafvet. Utanför var sjön öppen, med undantag af en
-enda temmeligen lång klippa, som på ett godt afstånd från den sednare af
-de nämnde holmarna, höjde sin rygg betydligt öfver vågen, och, sedd från
-längre håll, tycktes sammansmälta med den stora landsträckningen. Kom
-man närmare, så fann man att stranden bildade en trubbig vinkel inåt,
-och att ett sund, som sammanband vikens spets med de inre fjärdarne,
-gjorde af den till utseendet ena holmen tvenne.
-
-Detta sund gaf likväl, oaktadt sitt förträffliga läge och sitt djupa
-vatten, ingen fri communication mellan hafvet och de små fjärdarne,
-emedan det på sin yttre sida var stängdt af ett ref, som på en linie af
-flere hundrade famnar, från strand till strand, sammanband de båda
-holmarne, och var så grundt och stenigt, att endast små fiskarbåtar, och
-detta blott vid lugnt väder, kunde leta sig väg mellan dess skarpa, tätt
-spridda hällar. När derföre vår gamle vän nu ville söka sig in i den
-inre skärgården, hvarest otaliga smyghål och kamrater i yrket kunde ge
-honom säkerhet, var han tvungen att passera endera af de två yttersta
-uddarne; och han valde Rönskärs udde, såsom den närmaste, oaktadt han
-med full säkerhet kunde förmoda, att hans hätska förföljare åt detta
-håll gått i land. Som han med all visshet väntade frisk vind i
-gryningen, så trodde han sig kunna lemna det farliga stället akter-ut,
-innan tull-slupen hunnit ut ur sitt nattqvarter, eller, om den nu vore
-tidigare till vägs än vanligt, innan det förskingrade mörkret gjorde
-hans upptäckande af densamma lätt och möjligt. Å andra sidan och i fall
-han valt vägen kring Långö udde, hade han riskerat en vidsträcktare och
-ända in på dagen förlängd segling i öppna hafvet, och vid allt detta ett
-icke alldeles osannolikt möte med den andra tull-båten, som hade sin
-kryssning åt detta håll. Men vid alla de ovilkorliga fördelar, som
-gubbens tagna kosa hade framför hvilken annan som helst, var den dock
-äfventyrlig nog, för att fylla hans hufvud med bekymmer, och han
-lyssnade, som en fågelfängare lyssnar efter svar på lockfågelns ljud,
-mot den första fläkt, som skulle bebåda den väntade räddaren, stormen.
-Emellertid fortfor oafbrutet lugnet, och ännu då den svaga skymten af
-dager redan börjat afslöja en större och större synvidd, viste sig den
-långa, men låga dyningen nästan spegelblank på alla punkter. Den gamle
-började tveka om han skulle fortsätta seglingen inåt kusten, eller
-begagna den morgonvind, han med visshet väntade, för att gå till hafs
-och afbida med nästa natt en bättre lycka. Detta sednare fall var för
-honom dock länge det värre fallet, och då med den ljusnade dagen,
-dyningen började krusas af lifliga fläktar, och ett gladt sorl af böljan
-vid fartygets bog, vittnade om dess förökade fart, försvunno den gamles
-betänkligheter för hoppet, att efter vunnet ändamål, få hvila sin af
-vakor, köld och väta uttröttade kropp, och han höll med godt mod kurs på
-Rönskärets ur fjerran framskymtande udde.
-
-Lätta strömoln sväfvade öfver horisonten och flögo opp mot hvalfvet, de
-spegellika ränderna på böljan försvunno snart alldeles, och några tätt
-på hvarandra följande häftigare vindstötar kommo den lilla jakten att
-sänka sin läsida ganska djupt. Inom några stunder flög det sköna
-fartyget för en frisk och jemn vind, med pilens fart fram mot kusten.
-
-"Se", sade den aderton-årige ynglingen, hvars bekantskap vi gjort här
-tillförene, och som äfven nu höll sin plats vid storseglet, "se, min
-far, hur rodnaden är skär i öster; jag tror vi få storm i
-sol-uppgången."
-
-"Om den ville komma förr!" anmärkte den gamle.
-
-"Dessförinnan", fortfor sonen, "borde vi väl hafva länsat förbi Rönskärs
-udde. Jag tycker mig ren kunna urskilja talltopparna på den."
-
-"Stick ut skot, gossar, vinden drar sig till förlig", ropade Gubben med
-sin vanliga commando-ton, utan att lemna ett svar på sonens halfva
-fråga.
-
-"Det är vår lycka", fortfor denne i det han efterkom befallningen; "jag
-har alltid tyckt att vår jakt går bäst för slörhän."
-
-"Det är vår olycka", invände den gamle, "ty om vi möta tull-slupen,
-hafva vi desto svårare att vända om till Långö-sund."
-
-"Hvad skymtar der så hvitt mellan träden på udden", utbrast gossen nu, i
-det han med spända ögon såg ditåt och tycktes glömma allt annat.
-
-"Det är den gamla björken, som sticker fram mellan tallarna och glänser
-mot morgonrodnaden. Akta dig gosse, att se spöken på ljusa dagen",
-svarade i en lugn, men nästan förebrående ton den gamle, som i första
-ögonblicket ovillkorligt studsat vid ynglingens utrop.
-
-Antingen nu fadrens milda tillrättavisning eller det afgörande momentets
-närhet verkade på gossen; men samtalet fortsattes icke mer af honom, och
-den gamle var för mycket sysselsatt med beräkningar och väntan, för att
-bry sig om att upptaga dess tråd ånyo.
-
-Några stunder af en orolig spänning förflöto. Man kom udden så nära, att
-bränningen mot strandklipporna ej mer blott sågs, utan äfven tydligen
-kunde höras. Intet segel syntes, och endast en skara måsar utbredde sina
-hvita vingar öfver hällarna och vågen. Jakten flög i kapp med stormen.
-Ändteligen strök den som en blixt förbi den skummhöljda udden och vände
-redan liksom segrande inåt fjärden. Då viste sig rörliga ljusa strimmor
-mellan träden på en nära belägen holme, och straxt derpå hoppade på
-mindre än ett halft kanonskotts afstånd den fruktade slupen fram i
-sundet, och dominerade passagen. Ett gladt sorl mellan afbrutna
-commando-ord hördes från den, och signal-flaggen sväfvade opp mot toppen
-af dess mast. Vår gamle vän hade i samma stund kastat om sin jakt och
-låg redan med svällda segel ut förbi udden. Solen gick nu opp ur hafvet
-i hela glansen af sin höstliga rodnad och bildade en bakgrund af lugn
-och skönhet till de scener, som höllo på att utveckla sig.
-
-Ett skarpt skott från tull-slupen, hvars kula tog vatten några famnar
-akterom den lilla jakten, förklarade och gaf vigt åt flaggens mening, i
-det ögonblick, då gubben åter passerat den klippiga udden, och de båda
-fartygen af den skulle för en handvänning undanskymmas för hvarandra.
-
-"Klar att ge akt på slupen, gosse", ropade den gamle, som med oafvänd
-blick fixerade udden af den förr omtalta, på ett godt afstånd från land
-liggande höga klippan, öfver hvilken han hoppades kunna ligga opp mot
-vinden.
-
-"Klar att ge akt", svarade ynglingen, "slupen syns redan; nu klarerar
-han udden, han går med refvadt bomsegel, han skjuter god fart."
-
-"Styfva gaffeln", commenderade den gamle, "vinden knappar af så mycket
-den hinner. Kränger slupen", frågade han vidare. "Han släpper ut sina
-ref", svarade gossen, "han reder sig godt, jag tror vi icke vinna
-mycket."
-
-"Kapa joll-linan", befallte gubben åter, "vi hade kunnat taga jullen
-ombord förut, så hade vi haft den i behåll. Huru ligger slupen opp i
-vinden?"
-
-"Hans bomsegel står bra, men hans klyfvare lefver förr än vår", svarade
-gossen; "han kan ej gå öfverom klippan med denna kurs; han kan taga
-farväl af oss, min far, vi gå lätt öfver udden, sen jullen kom bort. Vi
-vinna. -- Hvad? nu vänder han rakt på oss, -- båda hans segel lefva." --
-
-Ett skarpt skott dundrade från slupen i detsamma och en svärm drufhagel
-flög hvimlande kring den lilla jakten. Som en i flykten träffad fågel
-redlöst fäller vingen, sjönk bomseglet på det flyende fartyget
-tillsamman; ett skrot hade träffat gaffel-nocken och afslagit tåget
-hvaraf den hölls oppe.
-
-Den käcke ynglingen kastade i ett ögonblick loss ändan på däck, och flög
-som en pil opp i masten.
-
-"Stick bly i min skälbössa", sade gubben med mycket lugn till den andre,
-och höll tillika skutan opp mot vinden, så mycket han kunde, för att
-underlätta gossens arbete i masttoppen.
-
-Medan vår gamle vän med sitt fartyg befann sig i denna vådliga
-ställning, rådde om bord på slupen ett allmänt jubel. Man hade genast
-varseblifvit och beräknat hela den fördel det lyckade skottet medförde,
-i det flyktingen hindrades att gå öfver udden och kanske till och med
-kunde uppseglas, innan han hunne i ordning ställa den skadade gaffeln,
-och glädjen öfver denna första seger, framlockade, i samma stund seglet
-föll, punsch-buteljen och glaset till en tur kring laget.
-
-"En skål för mitt skott och för mera vind i dina segel, min bror",
-ropade Löjtnanten, som stod vid för-nickan och nu emottog det fulla
-glaset, till en vän och embetskamrat, som skötte rodret, "fäll, fäll; vi
-skola segla opp gynnarn innan han blir klar igen, se hur han drifver
-ned."
-
-"Den fördömda engeln der i toppen", svarade denne, "blir färdig, förr än
-vi tro. Se han klifver ned redan. Öfver udden låta de bli att gå
-likväl."
-
-"Fan i mig", ropade Löjtnanten, "står icke hans bomsegel åter lika
-grannt som förut. Om han blott velat hålla sig några minuter oklar än.
-Men jag slår vad, alt jag skjuter honom sank, då vi komma i smullare
-vatten, lä om klippan båda."
-
-"Hållit, på en rykande bål i land", inföll den andra, "låt ladda nickan
-med kula, och försök!"
-
-De mordiska tillrustningarne gjordes. Emellertid höllo de båda fartygen,
-det förföljande och det förföljde, opp mot klippan, på ett afstånd från
-hvarandra, som hvarken tycktes ökas eller minskas. För hvarje gång
-lurendrejarens jakt höjde sig på toppen af någon våg, syntes den så
-nära, alt man om bord på slupen nästan varit frestad att ropa honom an.
-Löjtnanten betraktade tigande skådespelet; ändteligen utbrast han liksom
-vaknad ur en dröm: "Finns det en skönare syn i naturen, än ett ädelt
-fartyg i stormen, det må heta skepp, brigg eller jakt? Se den lilla
-båten, huru den lätt som en svan dyker ned i bråddjupet af vågen och
-stiger opp igen, utan att en droppa vatten tynger de hvita vingarna. Och
-stormilen hviner och hafskummet yr, och den böjer sin sida ned, liksom
-uppgifvande hoppet om motstånd och längtande att byta lifvets strider
-mot hvilan och döden; och nästa ögonblick står den högrest opp igen och
-glänser mot solen. Ett ädelt fartyg, som genom sig sjelft är fridlyst
-för storm och haf, borde vara det för hvarje annan magt, och dess
-besättning vara fredad som man är det i en kyrka. Jag ville vara om bord
-hos honom derborta för att få betrakta vår slup." --
-
-"Du ångrar väl icke ditt vad?" inföll i en temmeligen contrasterande
-stil hans vän.
-
-"Jag ångrar hvarken detta, eller något annat, som jag hållit", återtog
-den andre; "men mig gör det ondt om dessa arma djeflar, dem vi jaga som
-vilddjur från strand till strand, och sund till sund; de äro dock
-menniskor och våga lif och blod och tåla köld och väta för en bit hårdt
-bröd åt sig och de sina. Jag ville hellre sitta lä om denna klippa och
-meta abborar, som jag i min barndom ofta gjorde, än nu kasta min nickas
-harpun i den sköna hvalfisken, som simmar der framför oss."
-
-"Du skall sannolikt slippa att göra det", anmärkte den andre: "det är ej
-så lätt att träffa honom med en kula nu, som med hela svärmen i ons. --
-Han går under klippan ren; ge akt, och säg till hur du vill, att det
-skall styras."
-
-Kanonen var laddad; Löjtnanten fattade luntan och intog sin plats. Ehuru
-lurendrejarens jakt snarare vann, än förlorade i fart på den lugna sjön,
-lä om klippan, tycktes dock de båda fartygen komma hvarandra närmare, i
-den mån de mellan dem hvälfvande vågornas höjd minskades, och snart
-vände sig för hvarje öga osäkerheten af vadet på styrmannens sida. Nu
-nådde äfven slupen den jemna vattenytan. Den afvaktade stunden var inne;
-några hastigt gifna och hastigt verkställda commando-ord fixerade
-kusten. En dödstystnad rådde bland besättningen om bord. Man drog knappt
-andan, man röjde lif blott genom de blickar, fulla af orolig väntan, dem
-man mellan segel, tåg och mast, hvarhelst en öppning fanns, sände efter
-den flyende jakten. Nu kunde skottet icke fela. Löjtnanten höjde luntan.
--- I samma ögonblick fläktade ett glest rökmoln kring lurendrejarens
-båt, en knappt hörbar smält följde detta, och dess verkan var i detsamma
-spord på slupen; ty med fälld hand och sunket hufvud neddignade
-Löjtnanten i famnen på den matros, som laddat. Hans anlete var
-blodstänkt, ett fint lod hade krossat hans panna.
-
-Under den allmänna bestörtning, som denna händelse väckte bland
-besättningen på slupen, och som för några minuter förlamade hvarje dess
-åtgärd, flög lurendrejarens jakt med säker kosa in i den öppna sjön, och
-framsväfvade som förut, omkringstänkt af skum och svallsjöar, på de höga
-vågorna. Den gamle stod med sin vanliga köld och trygghet vid rodret.
-Sällsamheten af de tilldragelser, som redan inträffat och vådan af dem,
-som hotade, hade närmat de båda skotskötarena till hvarandra, och brutit
-den tystnad de för en lång stund iakttagit.
-
-"Han fick sin lön", började ynglingen, som vi redan känne; "kulan var
-stöpt af min bror, och det rigtades med hans öga denna gång."
-
-"Ett sådant skott skjuts en gång i mannaminne", sade den andre. "Du såg
-att han föll?"
-
-"Han föll, och det ingen stund för tidigt. Luntan låg på kanonen redan;
-vi voro sålda åt döden, ty han hade ej kunnat skjuta bom nu, om han
-hunnit tända an."
-
-"De tycktes", återtog den andre, "ge slupen åt vind och våg i början, nu
-styra de efter oss igen. De lära ej ärna ge köp med sig för detta pris."
-
-"De kunna göra, som de behaga", utlät sig ynglingen, "om de tycka om att
-segla för ro skull, så hafva de hafvet öppet. Oss låta de väl bli att
-fånga, sen vi en gång fingo försprång och äro ute på argare vatten, der
-deras nicka icke mer båtar dem. -- Men hvad i verlden är detta!"
-
-"Till skoten gossar, klar att vända", ropade den gamle. Redan förut var
-jakten kastad opp i vind, och höll på att fånga väder med focken. Det
-var denna oförmodade vändning, som förvånade ynglingen och aftvang honom
-ett rop af förundran.
-
-Så snart han fullgjort sin tjenst och hemtat sig från den första
-öfverraskningen, kastade han en blick öfver omgifningarne, för att
-upptäcka orsaken till allt detta. Det dröjde ej länge innan den låg klar
-för honom; ty tätt framför udden af Långön, såg han den andra
-tull-slupen, som med stora segel flög ut mot sjön, och gynnad af vinden
-tog haf och kurs af hans fader.
-
-Det försök den gamle, hvars vaksamma öga genast upptäckt förhållandet,
-nu gjorde, att med en hastig manöver vinna lofven af den eftersällande
-slupen, och sålunda komma ur sin vådliga ställning mellan båda, ägde så
-liten rimlighet att lyckas, att man kunnat kalla det en ansträngning af
-den yttersta förtviflan, om förtviflan ej i hvad läge som helst varit
-fremmande för gubbens lugna och fasta sinne. Dess framgång berodde på en
-fullkomlig oskicklighet hos slupens styrman, att begagna fördelarne af
-sitt läge, hvilken man i intet afseende kunde förutsätta. Derföre så
-snart den gamle såg slupen vända den kurs, som var lämplig att
-tillintetgöra hans afsigt, kastade han i ögonblicket om jakten åter, och
-låg snart med bogen rakt mot land.
-
-"Han sätter gods och skuta på Långön", hviskade för-gasten med bleka
-läppar till vår yngling, "det går nog svår sjö och det är stenigt
-utanför stranden. Törna vi i förtid, så är det förbi med oss."
-
-"Tag din själ i din hand", svarade den andre; "han vill ge dem hvarken
-last eller skrof; han styr på Långö-ref och söker sundet."
-
-"Han är en sjelfspilling, om han det gör; bed honom sätta på land och
-låta oss börja vräka ut lasten medan tid är."
-
-"Ser du honom?" sade gossen.
-
-"Tyst, tyst, han hör oss!" svarade den andre och sjönk, med ögat
-magnetiskt hängande vid den gamles, i en passiv resignation, utan tankar
-och utan ord.
-
-Den gamle lurendrejarens anlete var, från det ögonblick då han vände
-båten inåt, ljusare, bestämdare och liksom förädladt. Med den nerv, som
-tillhör lifvet i dess friskaste uppenbarelse, förmälde sig deri den egna
-förklaring, som hos fasta karakterer, vid deras skillsmässa från jorden,
-på en gång förebådar och välkomnar döden. Det är svårt att säga, om i
-den blick, han långsamt förde öfver rymden, låg en tjusning af faran,
-eller ett farväl till hans barndomsvänner, holmarna, hafvet och stormen.
-Inom få sekunder var dock hvarje blandadt uttryck försvunnet från hans
-anlete, och qvar stod kraften allena, lugn, stridsfärdig och verksam.
-Det var nu, i den stund, då gubbens blick, som lik en rof-fågels,
-sväfvat mellan det skumhöljda refvets hällar och afgrunder, slog ned på
-en punkt deraf, och hvilade öfver sitt byte, och då hvarje hans egen och
-hans fartygs rörelse, som om de utgjort en enda sammanvuxen organisk
-helhet, trälade under denna blick, när han uppmärksammades af de båda
-ynglingarne, och sig sjelf omedvetet förstenade deras samtal och planer.
-
-Från denna minut var tystnaden om bord ovilkorlig. Den afgörande stunden
-emottogs utan en suck, ett ljud. Jakten, hvars oförminskade segel
-stormen fyllde, flög lätt och lydigt fram mot refvet, och snart reste
-den sig på toppen af den våg, hvars mäktiga massa nästa sekund skulle,
-bruten till ett fint skum, spridas och förstöras, såsom om den alldrig
-varit. Under den låg det svarta svaljet öppnadt, liksom för att emottaga
-det rof, som klippornas jättetänder krossat. Nu störtade jakten ned från
-sin höjd. En stark stöt och en uthållen rifning mot sidan hejdade dess
-fart, och signaliserte dess våda. Det ädla fartyget, öfverhöljdt af
-fradga, skälfde som en träffad hind under inflytelsen af det vredgade
-elementet, och en rik stråle vatten bröt in genom remnan i dess bog. Då
-svällde det darrande seglet igen, en fin och blixtsnäll böjning väjde
-unnan närmaste hällkant, en lätt rispning blott ännu, och vid nästa våg,
-som svällde under fartygets köl, steg det åter segrande opp, med refvet
-akter-ut och sin trygga kurs sträckt mot mynningen af det djupa, lugna
-sundet.
-
-
- Pris: 60 kop. silfver
-
-
-
-
-Noteringar:
-
-
-Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal
-uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter):
-
- [s. 9]:
- ... Står granen trotsande i skogen quar, ...
- ... Står granen trotsande i skogen qvar, ...
-
- [s. 57]:
- ... Vinden susar uti poppelunden, ...
- ... Vinden susar uti poppellunden, ...
-
- [s. 101]:
- ... Der echo svarar hemkst ur klyftans famn ...
- ... Der echo svarar hemskt ur klyftans famn ...
-
- [s. 162]:
- ... kunde jag tala Tyska, så alt hela staden gapade ...
- ... kunde jag tala Tyska, så att hela staden gapade ...
-
- [s. 165]:
- ... som hans vigt för tillfälllet, en bekantskap ...
- ... som hans vigt för tillfället, en bekantskap ...
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Lärkan, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LÄRKAN ***
-
-***** This file should be named 54571-8.txt or 54571-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/5/7/54571/
-
-Produced by Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net.
-Thanks to Erik Lehtonen and the Helsinki University Library
-for providing high-resolution scans of the front-matter.
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-