summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/54797-h/54797-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/54797-h/54797-h.htm')
-rw-r--r--old/54797-h/54797-h.htm12427
1 files changed, 0 insertions, 12427 deletions
diff --git a/old/54797-h/54797-h.htm b/old/54797-h/54797-h.htm
deleted file mode 100644
index 6c7a3d5..0000000
--- a/old/54797-h/54797-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,12427 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of The Jesuit Relations and Allied Documents Vol. VIII,
-by Reuben Gold Thwaites.
- </title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {margin: auto 15%;}
-
-h1,h2,h3 {text-align: center; /* all headings centered */ clear: both;}
-.break {page-break-before: avoid;}
-
-.page {page-break-before: always; page-break-after: always;}
-.chapter {page-break-before: always;}
-p {margin-top: .51em; text-align: justify; margin-bottom: .49em;}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-.p10 {margin-top: 10em;}
-.hang {text-indent: -1em; margin-left: 1em;}
-.pmar {margin-left: 3em;}
-
-.dropcap:first-letter {font-size: 2.5em; line-height: 80%; padding: 0em;
-text-indent: 0em; margin: 0 0.2em 0 0; float: left;}
-
-span.dropfix {float:left;
-font-size: 40%;
-position:absolute; width:auto;}
-span.dropcap {font-size: 2.5em; line-height: 80%; padding: 0em;
-text-indent: 0em; margin: 0 0em 0 0; }
-
-hr.chap {width: 65%; margin-top: 4em; margin-bottom: 4em; visibility: hidden;
-page-break-before: always;}
-hr.full {width: 95%; margin-top: 6em; margin-bottom: 6em; visibility: hidden;}
-hr.small {width: 30%; margin-left: 35%; margin-right: 35%; margin-top: 0.5em;
-margin-bottom: 0.5em; visibility: visible;}
-
-.gesperrt {letter-spacing: 0.2em;
- margin-right: -0.2em;}
-
-em.gesperrt {font-style: normal;}
-
-.xlarge {font-size: 150%;}
-ul {list-style-type: none; }
-
-.err {border-bottom: thin dotted red;}
-.bt {border-top: 2px solid black;}
-.br {border-right: 2px solid black;}
-.original {float: left; padding: 0; margin: auto; width: 45%;}
-.translation {padding: 0; margin: auto; float: right; width: 45%;}
-
-.sync {clear: both;}
-
-table {margin-left: auto; margin-right: auto; border-collapse: collapse;}
-.tdindex {vertical-align: top; }
-.tdr {text-align: right;}
-.vr {vertical-align: bottom;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
-/* visibility: hidden; */ /* define the position */
-position: absolute; right: 3%; margin-right: 0em;
-text-align: right; /* remove any special formating that could be inherited */
-font-style: normal; font-weight: normal; font-variant: normal;
-letter-spacing: 0em; text-decoration: none; text-indent: 0em;
-font-size: x-small; /* never wrap this */ white-space: nowrap;}
-.pagenum span { /* do not show text that is meant for non-css version*/
-visibility: hidden;}
-.pagenum a {display: inline-block; color: #808080; border: 1px solid silver;
-padding: 1px 4px 1px 4px;}
-
-.pagenuml { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
-/* visibility: hidden; */ /* define the position */
-position: absolute; left: 3%; margin-right: 0em;
-text-align: right; /* remove any special formating that could be inherited */
-font-style: normal; font-weight: normal; font-variant: normal;
-letter-spacing: 0em; text-decoration: none; text-indent: 0em;
-font-size: x-small; /* never wrap this */ white-space: nowrap;}
-.pagenuml span { /* do not show text that is meant for non-css version*/
-visibility: hidden;}
-.pagenuml a {display: inline-block; color: #808080; border: 1px solid silver;
-padding: 1px 4px 1px 4px;}
-
-.narrow {width: 40%; margin-left: 30%; margin-right: 30%; text-align: justify;}
-.leftpar {float: left; padding: 0; margin: auto; width: 45%;}
-.rightpar {padding: 0; margin: auto; float: right; width: 45%;}
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.u {text-decoration: underline;}
-
-.figcenter {margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; margin-left: auto;
-margin-right: auto; clear: both; max-width: 100%; /* div no wider than
-screen, even when screen is narrow */ text-align: center;}
-
-img {max-width: 100%; border: none}
-
-.endanchor {vertical-align: super; bottom: 0.4em;
- font-size: 80%; white-space: nowrap;}
-
-.endnote {margin-left: 5%; margin-right: 5%; font-size: 0.9em;}
-.endnote .label {position: relative; bottom: 0.4em;
- vertical-align: baseline; font-size: 80%; text-decoration: none;}
-.endanchor {vertical-align: super; bottom: 0.4em;
- font-size: 80%; text-decoration: none;}
-
-.transnote {background-color: #E6E6FA; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
- color: black; font-size: .9em; padding: 0.5em;
- margin-bottom:5em; font-family:sans-serif, serif; }
-.hidden {visibility: hidden;}
-
-@media handheld
-{
-.pagenum {display: none;}
-.pagenuml {display: none;}
-body {margin-left: 2%; margin-right: 2%; margin-top: 1%; margin-bottom: 1%;}
-.translation {margin-left: 5%;
- margin-right: 10%;}
-.leftpar {float: left; padding: 0; margin: auto; width: 20%;}
-.rightpar {padding: 0; margin: auto; float: right; width: 20%;}
-em.gesperrt {font-style: normal; font-weight: bold;}
-.hide {display: none;}
-}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied Documents,
-v. 8: Quebec, Hurons, Cape Breton, 1634-16, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: The Jesuit Relations and Allied Documents, v. 8: Quebec, Hurons, Cape Breton, 1634-1636
-
-Author: Various
-
-Editor: Reuben Gold Thwaites
-
-Release Date: May 27, 2017 [EBook #54797]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS, VOL VIII ***
-
-
-
-
-Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org))
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<hr class="chap" />
-
-<div class="transnote"><h3>Transcriber's Note.</h3>
-
-<p>
-A <a href="#Transcribers_Note">list</a> of the changes made can be found at the end of the book.
-In the text, the corrections are underlined by a red dotted line <span class="err" title="underlined error">"like this"</span>.
-<span class="hide">Hover the cursor over the underlined text and an explanation of the error should appear.</span>
-</p>
-</div>
-
-<h1>THE JESUIT RELATIONS<br />
-<small>AND</small><br />
-ALLIED DOCUMENTS
-<br />
-<span class="smcap"><small>Vol. VIII</small></span></h1>
-<hr class="full" />
-<p class="center">
-The Jesuit Relations and Allied Documents</p>
-<hr class="small" />
-<p class="center">
-<span class="smcap"><big>Travels and Explorations</big><br />
-of the Jesuit Missionaries<br />
-in New France</span></p>
-<p class="center">
-1610-1791</p>
-<p class="narrow">
-THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN
-TEXTS, WITH ENGLISH TRANSLATIONS
-AND NOTES; ILLUSTRATED BY
-PORTRAITS, MAPS, AND FACSIMILES
-</p>
-<p class="center">
-<small>
-EDITED BY</small></p>
-<p class="center">
-REUBEN GOLD THWAITES</p>
-<p class="center">
-<small>Secretary of the State Historical Society of Wisconsin</small></p>
-<p class="center p4">
-Vol. VIII</p>
-<p class="center"><span class="smcap">Quebec, Hurons, Cape Breton</span> <br />1634-1636</p>
-<p class="center p4">
-CLEVELAND: <b>The Burrows Brothers<br />
-Company</b>, PUBLISHERS, M DCCCXCVII
-</p>
-
-<hr class="full" />
-<div class="page">
-
-<p class="center">
-<span class="smcap">Copyright, 1897<br />
-<small>by</small><br />
-The Burrows Brothers Co</span></p>
-<p class="center p2">
-ALL RIGHTS RESERVED</p>
-<p class="center p4">
-<i>The Imperial Press, Cleveland</i>
-</p>
-</div>
-
-<div class="page">
-<hr class="full" />
-
-<h2>EDITORIAL STAFF</h2>
-
-<table summary="editorial staff">
-<tr>
-<td>Editor</td>
-<td><span class="smcap">Reuben Gold Thwaites</span></td>
-</tr>
-
-<tr><td>Translator from the
-French</td>
-<td><span class="smcap">John Cutler Covert</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Assistant Translator from
-the French</td>
-<td><span class="smcap">Mary Sifton Pepper</span></td>
-</tr>
-<tr><td>Translator from the
-Latin</td>
-<td><span class="smcap">William Frederic Giese</span></td>
-</tr>
-<tr><td>Translator from the
-Italian</td>
-<td><span class="smcap">Mary Sifton Pepper</span></td>
-</tr>
-<tr><td>Assistant Editor</td>
-<td><span class="smcap">Emma Helen Blair</span></td>
-</tr>
-<tr><td>Bibliographical Adviser</td>
- <td><span class="smcap">Victor Hugo Paltsits</span></td>
-</tr>
-
-</table>
-</div>
-
-<hr class="full" />
-<div class="page">
-
-<h2>CONTENTS OF VOL. VIII</h2>
-
-<table summary="contents">
-<tr>
-<td colspan="2">
-<span class="smcap">Preface to Volume VIII</span> </td>
-<td class="tdr vr"><a href="#PREFACE_TO_VOL_VIII">1</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2">
-<span class="smcap">Documents:</span>&mdash;</td>
-</tr>
- <tr>
-<td class="tdindex tdr">
-XXV.</td>
-<td> Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle France, en l'année
-1635 [Chapters iii., iv., etc., completing the document]. <i>Paul le
-Jeune</i>; Kébec, August 28, 1635; <i>Jean de Brébeuf</i>; Ihonatiria, May 27,
-1635; <i>Julien Perrault</i>; 1634-35</td>
-<td class="tdr vr"><a href="#XXV_concluded">7</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdindex tdr">
-XXVI.</td>
-<td> Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle France, en l'année
-1636 [Chapters i., ii., first installment of the document]. <i>Paul le
-Jeune</i>; Kébec, August 28, 1636 </td>
-<td class="tdr vr"><a href="#XXVI">199</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2">
-<span class="smcap">Bibliographical Data: Volume VIII</span></td>
-<td class="tdr vr"><a href="#BIBLIOGRAPHICAL_DATA_VOL_VIII">283</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2">
-
-<span class="smcap">Notes</span></td>
-<td class="tdr vr"><a href="#NOTES_TO_VOL_VIII">287</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-</div>
-<div class="page">
-<hr class="full" />
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/image-illustration.jpg" width="482" height="100" alt="decoration" />
-</div>
-
-<h2 class="break">ILLUSTRATION TO VOL. VIII</h2>
-
-<table summary="illustrations">
-<tr><td class="tdindex tdr">I.</td>
-<td>Photographic facsimile of title-page, Le Jeune's <i>Relation</i> of 1636</td>
- <td class="tdr"><a href="#facsimile">202</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-</div>
-<hr class="full" />
-
-<h2><a id="PREFACE_TO_VOL_VIII"></a>PREFACE TO VOL. VIII</h2>
-
-<p>Following is a synopsis of the documents contained
-in the present volume:</p>
-
-<p>XXV. A summary of the contents of the first two
-chapters of the <i>Relation</i> of 1635 was given in Volume
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm">VII.</a> of our series. Continuing his narrative, Le
-Jeune urges that French colonies be sent to Canada,
-to develop and hold the country for the French crown.
-Still more important, in his view, is the aid which
-these would afford to his favorite project,&mdash;that of
-rendering the nomadic tribes stationary, by furnishing
-nuclei for Indian settlements. He then, as
-usual, closes his yearly letter by a resumé, in the
-form of a journal, of the chief events during the past
-year, beginning with the departure of the French
-fleet, in August, 1634. He relates how he and Buteux
-went, in September, to Champlain's new settlement
-at Three Rivers, and describes the region thereabout.
-An elk-hunt, a funeral, the cruel treatment
-of an Iroquois prisoner, an Indian dance, and various
-conversations on religion, with the savages, are narrated.
-The superior gives a sad account of the famine
-among the Indians that winter, and the consequent
-epidemic, which often proves fatal, even among
-the French. He has heard ill news of his brethren
-who had ventured into the Huron country, but letters
-from them show that these reports are in a measure
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">2</a></span>
-false. In May, Le Jeune and a companion go to
-Quebec, to meet the French fleet, which, however,
-is delayed until July, when it brings a reinforcement
-of six Jesuit priests and two brothers, whereat there
-is great rejoicing among the missionaries. Champlain
-holds a council with the Hurons, and recommends
-to their friendship Fathers Le Mercier and Pijart,
-who depart with them. Le Jeune remains at
-Quebec. Again he urges that efforts should be made
-to render the wandering Indians sedentary,&mdash;intimating
-that not only could they thereby be more easily
-converted, but that the beaver might thus be kept
-from extermination. He mentions the crafty attempts
-of the Iroquois to arouse hostilities among
-the tribes on the St. Lawrence, and thus to divert
-the Indian trade from the French to the Dutch and
-English, at Albany. The journalist describes the
-conversion of a young French Huguenot, and closes
-by giving directions to his correspondents in France
-as to the forwarding of their letters.</p>
-
-<p>In his report on the Huron mission, sent to Le
-Jeune the preceding May (1635), Brébeuf describes
-his journey to Lake Huron, with its attendant hardships
-and perils. He, with his companions, settles at
-Ihonatiria, near the place where he had formerly
-lived, when on his first mission to the Hurons.
-These savages welcome his return, and build a cabin
-for the French. The former suffer much from the
-same epidemic that had attacked Three Rivers; but
-the French keep in good health. Brébeuf describes
-his cabin, which is at once a dwelling and a church;
-and relates the astonishment of the natives at the
-sight of various articles brought by the French,&mdash;a
-small mill, a clock (which the Indians thought was
-<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">3</a></span>
-alive), a loadstone, a magnifying glass, etc.,&mdash;but
-especially at the art of writing, which is utterly incomprehensible
-to their simple minds.</p>
-
-<p>Brébeuf writes of the Huron myths of creation, the
-morals and superstitions of that tribe, the doings of
-their medicine men; he praises their spirit of hospitality,
-their patience in sickness, their courage in
-view of death,&mdash;upon which qualities he hopes to
-build a Christian faith and life in their hearts. He
-describes the baptisms and the apparent conversions
-that had rewarded the efforts of the missionaries; the
-kind of religious instruction they give the savages;
-the condition of their affairs; and the friendly relations
-existing between them and the Hurons. He
-adds a postscript, to mention a new baptism, and the
-mildness of the recent winter and spring.</p>
-
-<p>Julien Perrault, of the mission in Cape Breton Island,
-describes in a letter to his superior (Le Jeune),
-the situation, climate, resources, and people of that
-island. He praises the docility and honesty of the
-natives, and the decency of their behavior and conversation.</p>
-
-<p>The <i>Relation</i> ends with an interesting collection of
-"various sentiments and opinions of the Fathers who
-are in New France, taken from their last letters of
-1635,"&mdash;embodying their religious experiences, observations
-and opinions concerning their work, and
-the qualifications they consider necessary in those
-who would come to Canada as missionaries.</p>
-
-<p>XXVI. Like the preceding document, the <i>Relation</i>
-of 1636, although throughout styled by bibliographers
-Le Jeune's, because he was the superior and the
-editor, is a composite: the first half being a <i>Relation</i>
-(or annual report) of eleven chapters, sent by Le
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">4</a></span>
-Jeune to his provincial at Paris, and dated Quebec,
-August 28, 1636; the second half consists of a <i>Relation</i>
-on the Huron mission, by Brébeuf, dated at Ihonatiria,
-July 16 of the same year, and sent down to
-Le Jeune by a native messenger. Brébeuf's <i>Relation</i>
-is divided into two parts, one of four chapters, the
-other of nine.</p>
-
-<p>We have space in the present volume but for the
-two opening chapters of Le Jeune's own yearly narrative.
-He begins by describing the arrival of Montmagny,
-Champlain's successor as governor of New
-France. The missionaries are rejoiced to find that
-the new governor has brought with him Chastelain
-and Garnier, priests of their order, to aid them in
-their great task; and, still more, that Montmagny is
-a pious man, and greatly interested in their work.
-This is evinced by his becoming sponsor in baptism
-for a savage, almost as soon as he has landed at
-Quebec. Le Jeune mentions also the arrival of Father
-Nicolas Adam, as well as several families of
-colonists, especially those of De Repentigny and La
-Poterie. He then relates how interest in the Canadian
-mission is spreading in France, not only in religious
-circles, but among the nobility, court officers,
-and persons of wealth. He praises the piety and
-generosity of the Marquis de Gamache, who largely
-supports the Quebec mission; and several members
-of the Hundred Associates, whose letters are quoted,
-showing their zeal and liberality. He is especially
-pleased at the intention of a wealthy lady, Madame
-Combalet, to establish a hospital in New France.
-He continues, as usual, with circumstantial accounts
-of conversions among the savages, and the pious
-deaths of several.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">5</a></span>
-
-The translation of Brébeuf's portion of the <i>Relation</i>
-of 1635 (Doc. xxv.) is the work of the late James
-McFie Hunter, M.A., principal of the Collegiate Institute
-at Barrie, Ont. Mr. Hunter had intended to
-publish an English translation of all the <i>Relations</i>
-emanating from the Huron country, but his death in
-1893 terminated the project.</p>
-
-<p class="right">
-R.G.T.</p>
-<p>
-<span class="smcap">Madison, Wis.</span>, May, 1897.
-</p>
-
-<div class="page">
-<hr class="full" />
-<p class="center">
-<a id="XXV_concluded"></a>XXV (concluded)</p>
-
-<h2 class="break"><span class="smcap">Le Jeune's Relation, 1635</span></h2>
-
-<p class="center">
-<span class="smcap">Paris</span>: SEBASTIEN CRAMOISY, 1636</p>
-<hr class="small" />
-
-<p>Chaps, i.-ii., of the opening <i>Relation</i> by Le Jeune, appeared
-in Volume VII. Chaps, iii.-iv., concluding Le Jeune's
-part, here follow; the document closes with reports on the
-Huron and Cape Breton missions, by Brébeuf and Perrault
-respectively; and a collection of "sentiments and opinions
-of the Fathers who are in New France."</p>
-</div>
-<hr class="full" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_8" id="Page_8">8</a></span></p>
-
-<h3>[51] CHAPITRE III.</h3>
-
-<p class="center">QUE C'EST VN BIEN POUR L'VNE &amp; L'AUTRE FRANCE,
-D'ENUOYER ICY DES COLONIES.</p>
-
-<p class="dropcap">IL est à craindre que dans la multiplication de nos
-François en ces contrées, la paix, la ioye, &amp; la
-bonne intelligence ne croissent pas [52] à proportion
-que croistront les Habitans de la Nouuelle France.
-Il est bien plus facile de contenir vn petit nombre
-d'hommes, que des peuples entiers; si faut-il neantmoins
-confesser, que ce seroit vne chose tres-honorable,
-&amp; tres-profitable à l'Ancienne France, &amp; tres-vtile
-à la Nouuelle, de faire icy des peuplades, &amp; d'y
-enuoyer des Colonies.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<h3>[51] CHAPTER III.
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">9</a></span>
-</h3>
-
-<p class="center">HOW IT IS A BENEFIT TO BOTH OLD AND NEW
-FRANCE, TO SEND COLONIES HERE.</p>
-
-<p class="dropcap">It is to be feared that in the multiplication of our
-French, in these countries, peace, happiness, and
-good feeling may not increase [52] in the same
-ratio as do the Inhabitants of New France.<a name="endanchor_1_1" id="endanchor_1_1"></a><a href="#Endnote_1_1" class="endanchor">1</a> It is
-much easier to control a few men than whole multitudes;
-yet it must be confessed that it would be an
-enterprise very honorable and very profitable to Old
-France, and very useful to the New, to establish settlements
-here, and to send over Colonies.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Les François seront-ils seuls entre toutes les Nations
-de la terre, priuez de l'honneur de se dilater, &amp;
-de se respandre dans ce Nouueau Monde. La France
-beaucoup plus peuplée, que tous les autres Royaumes,
-n'aura des Habitans que pour soy? ou bien si ses enfans
-la quittent, s'en vont qui de-çà, qui de-là perdre
-le nom de François chez l'Estranger.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-
-<p>Shall the French, alone of all the Nations of the
-earth, be deprived of the honor of expanding and
-spreading over this New World? Shall France, much
-more populous than all the other Kingdoms, have
-Inhabitants only for itself? or, when her children
-leave her, shall they go here and there and lose the
-name of Frenchmen among Foreigners?</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Les Geographes, les Historiens, [53] &amp; l'experience
-mesme nous fait veoir, qu'il sort tous les ans de la
-France vn grand nombre de personnes, qui vont
-prendre party ailleurs: Car encor que le Sol de nostre
-patrie soit tres-fecond, les Françoises ont ceste benediction,
-qu'elles le sont encore dauantage: de là vient
-que nos anciens Gaulois manquans de terres, en ont
-esté chercher en diuers endroits de l'Europe. Les
-
-<span class="pagenuml"><a name="Page_10" id="Page_10">10</a></span>
-Galates tirent d'eux leur origine, ils ont trauersé l'Italie,
-ils sont passez dans la Grece, &amp; en plusieurs
-autres endroits. Or maintenant nos François ne sont
-pas en moindre nombre que nos vieux Gaulois; mais
-ils ne sortent plus en troupes, ains s'en võt espars,
-qui d'vn costé, qui d'autre, busquer leur fortune chez
-l'Estranger. Ne vaudroit-il pas mieux décharger
-l'Ancienne France dans la Nouuelle, par des Colonies
-[54] qu'on y peut enuoyer, que de peupler les pays
-Estrangers?</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>Geographers, Historians, [53] and experience itself,
-show us that every year a great many people
-leave France who go to enroll themselves elsewhere.
-For, although the Soil of our country is very fertile,
-the French women have this blessing, that they are
-still more so; and thence it happens that our ancient
-Gauls, in want of land, went to seek it in different
-parts of Europe. The Galatians draw their origin
-from them; they have crossed Italy, they have passed
-into Greece, and into many other regions. At present,
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">11</a></span>
-our French people are no less numerous than
-our old Gauls; but they do not go forth in bands,
-but separately, some going in one direction, some in
-another, to make their fortunes among Strangers.
-Would it not be better to empty Old France into
-New, by means of Colonies [54] which could be sent
-there, than to people Foreign countries?</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Adioustez, s'il vous plaist, qu'il y a vne infinité
-d'artisans en France, qui faute d'employ, ou faute de
-posseder quelque peu de terre, passent leur vie dans
-vne pauureté, &amp; dans vne disette pitoyable. Vn tres-grand
-nombre vont mandier leur pain de porte en
-porte: plusieurs se iettent dedans les vols &amp; dans les
-brigandages publics; d'autres dans les larcins &amp;
-tromperies secrettes, chacun s'efforçant de tirer à soy
-ce que plusieurs ne sçauroient posseder. Or comme
-la Nouuelle France est de si grande estenduë, on y
-peut enuoyer si bon nombre d'habitans, que ceux qui
-resteront à l'Ancienne auront dequoy employer leur
-industrie honnestement, sans se ietter dans des vices
-qui perdent les Republiques; ce n'est pas qu'il fallust
-[55] enuoyer icy des personnes perduës, &amp; de mauuaise
-vie: car ce seroit bastir des Babylones; mais les
-bons faisant places aux méchants, leurs donneroient
-occasion de fuyr l'oysiueté qui les corrompt.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>Add to this, if you please, that there is a multitude
-of workmen in France, who, for lack of employment
-or of owning a little land, pass their lives in poverty
-and wretched want. Many of them beg their bread
-from door to door; some of them resort to stealing
-and public brigandage, others to larceny and secret
-frauds, each one trying to obtain for himself what
-many cannot possess. Now as New France is so immense,
-so many inhabitants can be sent here that
-those who remain in the Mother Country will have
-enough honest work left them to do, without launching
-into those vices which ruin Republics; this does
-not mean that [55] ruined people, or those of evil
-lives, should be sent here, for that would be to build
-Babylons; but if the good were to make room for
-the bad, it would give the latter an opportunity to
-escape the idleness that corrupts them.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>De plus si ces Contrées se peuplent de nos François,
-non seulement on affoiblit les forces de l'Estranger,
-qui tient dans ses vaisseaux, dans ses villes, &amp;
-dans ses armées, grand nombre de François à ses
-gages:
-Non seulement on bannit la famine des maisons
-<span class="pagenuml"><a name="Page_12" id="Page_12">12</a></span>
-d'vne infinité de pauures artisans, mais encore
-fortifie-on la France; car ceux qui naistront en la
-Nouuelle France, seront François, &amp; qui pourront
-dans les besoins rendre de bons seruices à leur Roy,
-ce qu'on ne doit pas attendre de ceux qui s'habituent
-chez nos voisins, &amp; hors la domination de leur Prince.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>Besides, if these Countries are peopled by our
-French, not only will this weaken the strength of
-the Foreigner,&mdash;who holds in his ships, in his towns,
-and in his armies, a great many of our Countrymen
-as hostages,&mdash;not only will it banish famine from
-the houses of a multitude of poor workman, but it
-will also strengthen France; for those who will be
-born in New France, will be French, and in case of
-need can render good service to their King,&mdash;a thing
-which cannot be expected from those who dwell
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">13</a></span>
-among our neighbors and outside the dominion of
-their Prince.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>[56] En fin si ces pays se peuplent de François, ils
-s'affermiront à la Couronne, &amp; l'Estranger ne les
-viendra plus troubler. Et on nous dit que ceste année
-les Anglois ont rendu à Monsieur le Commandeur
-de Rasilly l'habitation de Pemptegoüs, qu'ils prirent
-aux François l'année mil six cens treize. D'icy prouiendra
-vn bien, qui attirera sur l'vne &amp; l'autre
-France vne grande benediction du Ciel; c'est la Conuersion
-d'vne infinité de Nations Sauuages, qui habitent
-dans les terres, lesquelles se vont tous les iours
-disposans à receuoir le flambeau de la Foy.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>[56] Finally, if this country is peopled by the
-French, it will be firmly attached to the Crown, and
-the Foreigner will come no more to trouble it. And
-they tell us that this year the English have restored
-to Monsieur the Commander de Rasilly the settlement
-of Pemptegoüs, that they took from the French
-in the year one thousand six hundred and thirteen.<a name="endanchor_2_2" id="endanchor_2_2"></a><a href="#Endnote_2_2" class="endanchor">2</a>
-From this will result a good which will draw down
-upon both old and new France a great blessing from
-Heaven; it is the Conversion of a vast number of
-Savage Nations, who inhabit these lands and who
-are every day becoming disposed to receive the light
-of the Faith.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Or il ne faut point douter qu'il ne se trouue icy de
-l'employ pour toutes sortes d'artisans. Pourquoy les
-grands bois de la Nouuelle France ne pourroient ils
-pas bien fournir de Nauires à l'Ancienne? qui doute
-qu'il n'y ait icy des mines de fer, de [57] cuiure, &amp;
-d'autre metail? On en a desia fait la découuerte de
-quelques vnes, qu'on va bien-tost dresser; &amp; par consequent
-tous ceux qui trauaillent en bois &amp; en fer,
-trouueront icy dequoy s'occuper. Les bleds n'y
-manqueront non plus qu'en France. Ie ne fais pas
-profession de rapporter les biens du pays, ny de monstrer
-ce qui peut occuper icy l'esprit &amp; le corps de nos
-François. Ie me cõtenteray de dire, que ce seroit vn
-honneur &amp; vn grand bien à l'vne &amp; à l'autre France,
-de faire passer des Colonies, &amp; dresser forces peuplades
-dans les terres, qui sont en friche depuis la
-naissance du monde.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>Now there is no doubt that there can be found
-here employment for all sorts of artisans. Why cannot
-the great forests of New France largely furnish
-the Ships for the Old? Who doubts that there are
-here mines of iron, [57] copper, and other metals?<a name="endanchor_3_3" id="endanchor_3_3"></a><a href="#Endnote_3_3" class="endanchor">3</a>
-Some have already been discovered, which will soon
-be worked; and hence all those who work in wood
-and iron will find employment here. Grain will not
-fail here, more than in France. I do not pretend to
-recite all the advantages of the country, nor to show
-what can give occupation here to the intelligence and
-strength of our French people; I will content myself
-by saying that it would be an honor and a great benefit
-to both old and new France to send over Emigrants
-and establish strong colonies in these lands,
-which have lain fallow since the birth of the world.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_14" id="Page_14">14</a></span>
-On me dira que Messieurs de la Compagnie de la
-Nouuelle France se sont chargez de le faire; ie répõds
-qu'ils s'acquittẽt parfaictemẽt bien de leur deuoir,
-quoy qu'auec de tres [58] grands frais: mais
-quand ils feroient passer trois fois autant de personnes
-qu'ils ont promis, ils déchargeroient de fort
-peu l'Ancienne France, &amp; ne peupleroient qu'vn petit
-Canton de la Nouuelle. Neantmoins auec le temps
-il se fera progrés, &amp; aussi-tost que par le défrichement
-on pourra recueillir de la terre, ce qui est necessaire
-pour la vie, on trouuera mille vtilitez sur le
-pays, qui seront encore profitables, à la Frãce: mais
-il semble qu'il soit necessaire qu'vne grande estenduë
-de bois soit changée en terres labourables, auparauant
-que d'introduire plus grand nombre de familles,
-autrement la faim les pourroit égorger.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>They will tell me that the Gentlemen of the Company
-of New France have taken it upon themselves
-to do this; I answer that they are discharging their
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">15</a></span>
-duty perfectly, although at very [58] great expense;<a name="endanchor_4_4" id="endanchor_4_4"></a><a href="#Endnote_4_4" class="endanchor">4</a>
-but even if they should bring over three times as
-many people as they have promised, they would but
-slightly relieve Old France, and would people only
-a little Canton of the New. Nevertheless, in time
-they will make some progress; and as soon as,
-through the clearing of the land, they can obtain
-from it what is necessary for life, thousands of useful
-things will be found in the country which will
-also be profitable to France. But it seems necessary
-that a great extent of forest should be converted into
-tillable land, before introducing many families, otherwise
-famine might consume them.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>
-Ie m'estens trop sur vn point, qui sẽble éloigné de
-mon sujet, quoy qu'il y soit tres-conforme; car si ie
-voyois icy quelques villes ou bourgades, recueillir
-suffisamment des fruicts de [59] la terre pour leurs
-besoins, nos Sauuages errans se rangeroiẽt bien-tost
-à leur abry, &amp; se faisans sedẽtaires à nostre exemple,
-notamment si on leur rendoit quelque assistance, on
-les pourroit aisément instruire en la Foy. Pour les
-peuples stables qui sont bien auant dans les terres, on
-iroit en grand nombre les secourir, &amp; auec d'autant
-plus d'authorité &amp; moins de crainte qu'on se sentiroit
-appuyé de ces Villes ou Bourgades. Plus la puissance
-de nos François aura d'éclat en ces Contrées,
-&amp; plus aisément feront-ils receuoir leur creance à ces
-Barbares, qui se menent autant &amp; plus par les sens
-que par la raison.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>I enlarge upon a point which seems remote from
-my subject, although it is closely related thereto;
-for if I could see here a number of towns or villages,
-gathering enough of the fruits of [59] the earth for
-their needs, our wandering Savages would soon range
-themselves under their protection; and, being rendered
-sedentary by our example, especially if they
-were to be given some help, they could easily be instructed
-in the Faith. As to the stationary tribes
-farther back in the interior, we would go in great
-numbers to succor them; and would have much more
-authority, and less fear, if we felt that we had the
-support of these Towns or Villages. The more imposing
-the power of our French people is made in
-these Countries, the more easily they can make their
-belief received by these Barbarians, who are influenced
-even more through the senses, than through
-reason.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_16" id="Page_16">16</a></span></p>
-
-<h3>[60] CHAPITRE IV.</h3>
-
-<p class="center">RAMAS DE DIUERSES CHOSES DRESSÉ EN FORME DE
-IOURNAL.</p>
-
-<p class="dropcap">TOVT ce qui se dira en ce Chapitre, n'est qu'vn
-mélange qui n'aura pas beaucoup de suitte, ny
-de liaison, sinon peut-estre du temps auquel les
-choses sont arriuées: encore ne se suiura-il que de
-loin à loin.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">17</a></span></p>
-<h3>[60] CHAPTER IV.</h3>
-
-<p class="center">A COLLECTION OF VARIOUS MATTERS PREPARED IN
-THE FORM OF A JOURNAL.</p>
-
-<p class="dropcap">ALL that will be said in this Chapter is a mere
-medley, in which there will be but little sequence
-or connection, except perhaps that of
-the time in which the things happened; and still
-they will follow each other only at wide intervals.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le douziesme d'Aoust de l'année precedente mil
-six cens trente quatre, Monsieur du Plessis Bochard
-General de la flotte, leua l'ancre, &amp; quitta la Rade de
-Kebec, pour tirer à Tadoussac, &amp; de là en France, où
-l'on nous dit qu'il arriua enuiron la my-Septembre,
-n'ayant esté qu'vn mois à trauerser la mer.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>On the twelfth of August of the preceding year, one
-thousand six hundred and thirty-four, Monsieur du
-Plessis Bochard,<a name="endanchor_5_5" id="endanchor_5_5"></a><a href="#Endnote_5_5" class="endanchor">5</a> Commandant of the fleet, weighed
-anchor and left the Roadstead of Kebec, to go to
-Tadoussac and thence to France, where we are told
-he arrived about the middle of September, having
-been only a month in crossing the sea.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>[61] Le vingt-sixiesme du mesme mois d'Aoust,
-quelques Sauuages passans proche de nostre Maison
-nous firent veoir des prunes qu'ils auoient cueilly
-dans les bois, non pas bien loin de nostre Maison:
-elles estoient aussi grosses que les petits abricots de
-France, leur noyau est plat comme celuy de l'abricot:
-cela me fait dire que les froids de ces Contrées, n'empescherõt
-pas qu'on n'en retire des fruits. Nous en
-verrons l'experience dans quelques années; car nous
-auons greffé quelques antes qui ont fort bien repris.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>[61] On the twenty-sixth of the same month of
-August, some Savages who were passing our House
-showed us some plums they had gathered in the
-woods not far from there; they were as large as the
-little apricots of France, their stone being flat like
-that of the apricot. This leads me to say that the
-cold of these Countries does not prevent fruit from
-growing. We shall know from experience, in a few
-years, for we have grafted some cuttings which have
-started very well.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le troisiesme de Septembre nous nous embarquasmes
-le Pere Buteux &amp; moy, pour aller secourir
-nos François en la Nouuelle Habitation, qu'on commençoit
-aux trois Riuieres. Nous passasmes proche
-<span class="pagenuml"><a name="Page_18" id="Page_18">18</a></span>
-de l'Islet de Rich[e]lieu, nommé des [62] Sauuages <i>Ka
-ouapassiniskakhi</i>. Monsieur de Champlain y a fait
-dresser vne platte-forme, sur laquelle on a posé du
-Canon, pour commander à toute la Riuiere. Depuis
-cet Islet iusques à vne bonne traite de chemin an de-là,
-le passage est fort dangereux, à qui n'a cognoissance
-du vray chenal, nous touchasmes vne fois,
-eschoüasmes vne autre, &amp; nostre barque, dans vn
-grand nordest, frisa vne roche, qui donna de l'horreur
-à tous ceux qui la virent. Dieu semble auoir
-armé ce passage pour la conseruation du Pays, entre
-les mains des François qui le possedent.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the third of September, we, Father Buteux and
-I, embarked to go and help our French in the New
-Settlement they are beginning at the three Rivers.
-We passed near the Island of Rich[e]lieu, called by
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">19</a></span>
-the [62] Savages <i>Ka ouapassiniskakhi</i>. Monsieur de
-Champlain has had a platform erected there, upon
-which they have placed some Cannon in order to
-command the whole River.<a name="endanchor_6_6" id="endanchor_6_6"></a><a href="#Endnote_6_6" class="endanchor">6</a> From this Islet to a
-considerable distance above, the passage is very dangerous
-to any one who does not know the real channel.
-Once we touched bottom, another time we were
-stranded; and in a strong northeaster our bark grazed
-a rock, which filled with horror all those that saw it.
-God seems to have armed this passage for the preservation
-of the Country in the hands of the French,
-who now possess it.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le huictiesme nous arriuasmes aux trois Riuieres,
-le seiour y est fort agréable, la terre sablonneuse, la
-pesche en son temps tres-abõdante. Vn Sauuage rapportera
-quelquefois dans son Canot douze ou quinze
-[63] Esturgeons, dont le moindre sera par fois de la
-hauteur d'vn homme. Il y a quantité d'autres poissons
-tres-excellens. Les Français ont nõmé ce lieu
-les trois Riuieres, pource qu'il sort des terres vn assez
-beau fleuue, qui se vient dégorger dans la grande
-Riuiere de sainct Laurens par trois principales emboucheures,
-causées par plusieurs petites Isles, qui se
-rencontrent à l'entrée de ce fleuue, nommé des Sauuages
-<i>Metaberoutin</i>. Ie décrirois volontiers la beauté
-de ce lieu, mais ie crains d'estre long; Tout le pays
-entre Kebec &amp; ceste nouuelle Habitation, que nous
-appellerõs la Residence de la Conception, m'a semblé
-fort agreable, il est entrecoupé de ruisseaux &amp; de
-fleuues, qui se déchargent d'espaces en espaces dans
-le Roy des fleuues, c'est à dire, dans la grande riuiere
-de S. Laurens, [64] qui a bien encore en ce lieu là
-quelque deux à trois mille pas de large quoy qu'il
-soit à trente lieuës au dessus de Kebec.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the eighth, we arrived at the three Rivers.
-We found living there very agreeable; the ground
-is sandy, the fish very abundant in its season. A
-Savage will sometimes bring in his Canoe twelve or
-fifteen [63] Sturgeon, the smallest of which is occasionally
-as long as the height of a man; besides these,
-there are also a number of other very good fish. The
-French have named this place the three Rivers, because
-there emerges here a very beautiful river which
-flows into the great River saint Lawrence through
-three principal mouths, caused by several little Islands
-which are found at the entrance of this river,
-which the Savages call <i>Metaberoutin</i>.<a name="endanchor_7_7" id="endanchor_7_7"></a><a href="#Endnote_7_7" class="endanchor">7</a> I would like
-to describe the beauty of this place, but I am afraid
-of being tedious. The whole country between Kebec
-and this new Settlement, which we will call the
-Residence of the Conception, seems to me very
-pleasant; it is intersected by brooks and streams,
-which empty at short distances from each other into
-the King of rivers, that is, into the great river St.
-Lawrence, [64] which is, even at this place, fully two
-or three thousand paces wide, although it is thirty
-leagues above Kebec.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_20" id="Page_20">20</a></span>
-Le vingt-septiesme du mesme mois de Septembre
-vn Elan parut de l'autre bord de ceste grande riuiere,
-nos François en donnerent aduis à quelques Sauuages
-cabanez proche de l'Habitation, quelques-vns d'eux
-s'en vont attaquer ce grand animal, qui se rafraichissoit
-dedans l'eau, l'allant prendre du costé des terres,
-pour le pousser plus auant dans le fleuue, ils voloient
-apres dans leurs petits Canots d'écorce, ils l'approcherent
-à la portée d'vn iauelot, &amp; l'vn d'eux luy
-lança vne espée qui le fit bondir, &amp; chercher le chemin
-de la terre pour se sauuer; ce qu'il eust fait aisément,
-s'il eust peu aborder; mais voyant ses ennemis de ce
-costé là, il [65] se iette à l'eau, où il fut bien-tost
-lardé de coups d'espées. Comme il tiroit à la mort,
-ils le repousserent vers le bord du fleuue, &amp; là le
-mirent en vn momẽt en pieces, pour le pouuoir apporter
-en leur cabane. Nous voyons ceste chasse de
-nostre Habitation esleuée sur vne platte forme naturelle,
-qui a veuë sur la grande Riuiere. Ie consideray
-particulierement la teste de cest animal, il auoit
-poussé vn bois de la longueur seulement des cornes
-d'vn bœuf; car il estoit encore tout ieune ce bois
-estoit tout velu, assez mince, &amp; d'vne grosseur quasi
-égale partout.</p></div>
-<div class="translation">
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">21</a></span>
-On the twenty-seventh of the same month of September,
-an Elk appeared on the other bank of this
-great river; our Frenchmen gave notice of it to some
-Savages who were encamped near the Settlement,
-and some of them went to attack this great animal,
-which was standing in the water drinking. Approaching
-it from the land side, to drive it farther
-into the water, they flew after it in their little bark
-Canoes; and, approaching it within range, one of
-them launched a javelin at it, which made it give a
-bound and start for the shore to save itself; it might
-easily have done this if it had been able to touch the
-shore; but seeing its enemies there, it [65] rushed
-into the water where it was soon run through with
-javelins. When it was near its death, they drove it
-to the shore, and there in a moment they had cut it
-in pieces, to be able to carry it to their cabin. We
-saw this chase from our Settlement, which is on a
-natural elevation and commands a view of the great
-River. I carefully examined the head of this animal;
-its antlers had grown only as long as the horns
-of an ox, for it was still young; these antlers were
-covered with hair which was quite fine and almost
-equally thick throughout.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le vingt-huictiesme le Pere Buteux &amp; moy trouuasmes
-vne troupe de Sauuages, qui faisoient festin
-auprés des fosses de leurs parens trespassez; ils leur
-donnerent la meilleure part du banquet qu'ils ietterent
-[66] au feu, &amp; s'en voulans aller vne femme rompit
-des branches, &amp; des rameaux d'arbres, dont elle couurit
-ces fosses; ie luy en demanday la raison, elle
-repartit qu'elle abrioit l'ame de ses amis trespassez,
-contre l'ardeur du Soleil, qui a esté fort grande cet
-<span class="pagenuml"><a name="Page_22" id="Page_22">22</a></span>
-Automne. Ils philosophent des ames des hommes
-&amp; de leurs necessitez, comme des corps, conformément
-à leur doctrine, se figurans que nos ames ont
-les mesmes besoins que nos corps; nous luy dismes
-assez que les ames des creatures raisonnables descendoiẽt
-aux enfers, ou montoient au Ciel; elle ne laissa
-pas, sans nous rien respondre, de garder la vieille
-coustume de ses ayeux. Ceux qui ne resentent pas
-les obligations qu'ils ont à Dieu, d'auoir pris naissance
-en vn lieu où il est cogneu &amp; adoré, peuuent
-icy veoir à l'œil quel preciput [67] ils ont par dessus
-vn monde de barbares.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>On the twenty-eighth, Father Buteux and I found
-a band of Savages who were having a feast near the
-graves of their deceased relatives; they gave them
-the best part of the banquet, which they threw [66]
-into the fire; and, when they were about to go away,
-a woman broke some twigs and branches from the
-trees, with which she covered these graves. I asked
-her why she did this, and she answered that she was
-sheltering the souls of her dead friends from the heat
-of the Sun, which has been very great this Autumn.
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">23</a></span>
-They reason about the souls of men and their necessities
-as they do about the body; according to their
-doctrine, they suppose that our souls have the same
-needs as our bodies. We told her repeatedly that
-the souls of reasonable beings descended into hell or
-went up into Heaven; but, without giving us any
-answer, she continued to follow the old custom of
-her ancestors. Those who do not appreciate the
-obligations they are under to God, for having been
-born in a place where he is known and worshiped,
-can see here at a glance what an advantage [67] they
-have over a world of barbarians.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le vingt-troisiesme iour d'Octobre, quinze ou vingt
-Sauuages reuindrent de la guerre, amenans vn prisonnier.
-Si tost qu'il peurent découurir nostre Habitation
-&amp; leurs cabanes, ils rassemblerent leurs canots,
-&amp; s'en vindrent doucement par le milieu du
-grand fleuue, poussant de leur estomach des chants
-tout remplis d'allegresse; si tost qu'on les apperceut,
-il se fit vn grand cry dans les cabanes; chacun sortit
-au deuant pour veoir ces gueriers, qui firent leuer
-tout debout le pauure prisonnier, &amp; le firent danser à
-leur mode au milieu d'vn canot; il chãtoit &amp; eux
-frappoient de leurs auirons à la cadence; il estoit lié
-d'vne corde qui luy passoit de bras en bras derriere
-le dos, &amp; d'vne autre aux pieds, &amp; encore d'vne autre
-[68] assez longue par le trauers du corps; ils luy
-auoient arraché les ongles des doigts, afin qu'il ne se
-peust délier. Admirez ie vous prie la cruauté de ces
-peuples, vne Sauuage nous ayant apperceu le Pere
-Buteux &amp; moy dans la meslée auec les autres, nous
-vint dire toute remplie de ioye &amp; de contentement,
-<i>Tapoue kouetakiou nigamouau</i>; en vérité ie mangeray
-<span class="pagenuml"><a name="Page_24" id="Page_24">24</a></span>
-de l'Hiroquois. En fin ce pauure homme sorty du
-canot fut conduit dans vne cabane, à l'entrée les enfans,
-les filles &amp; les femmes le frappoient, qui d'vn
-baston, qui d'vne pierre: vous eussiez dit qu'il estoit
-insensible, passant chemin, &amp; receuant ces coups, sans
-destourner la veuë: si tost qu'il fust entré, on le fit
-dancer à la cadence de leurs hurlemens. Apres auoir
-fait quelques tours, frappant la terre, &amp; s'agitant le
-corps, en quoy consiste toute [69] leur dance, on le fit
-asseoir, &amp; quelques Sauuages nous apostrophans, nous
-dirent que cet Hiroquois estoit l'vn de ceux qui l'année
-precedente auoient surpris &amp; massacré trois de
-nos François, c'estoit pour estouffer en nous la compassion
-que nous en pouuiõs auoir, ils oserent bien
-demander à quelques-vns de nos François, s'ils n'en
-mangeroient pas bien leur part, puis qu'ils auoient
-tué de nos Compatriotes. On leur repartit que ces
-cruautez nous déplaisoient, &amp; que nous n'estions point
-des antropophages. Il ne mourut point neantmoins;
-car ces Barbares ennuyez de la guerre, parlerent à ce
-ieune prisonnier, qui est homme fort, &amp; d'vne riche
-&amp; haute taille, de faire la paix; ils ont esté long-tẽps
-à la traiter, mais en fin ils l'ont concluë. Ie croy
-bien qu'elle ne durera gueres, [70] car le premier
-vertige qui prendra à quelque estourdy, sur le souuenir
-que l'vn de ses parens aura esté tué par les Hiroquois,
-en ira surprendre quelqu'vn, &amp; le massacrera
-en trahison: &amp; ainsi recommencera la guerre. Il ne
-faut pas attendre de fidelité des peuples qui n'ont
-point la vraye Foy.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>On the twenty-third day of October, fifteen or
-twenty Savages returned from the war, bringing a
-prisoner. As soon as they could descry our Settlement
-and their cabins, they collected their canoes
-and sailed slowly down the middle of the great river,
-uttering from their chests songs full of gladness; as
-soon as they were seen, there was a great outcry
-among the cabins, each one coming out to see these
-warriors, who made the poor prisoner stand up and
-dance in their fashion in the middle of a canoe. He
-sang, and they kept time with their paddles; he was
-bound with a cord which tied his arms behind his
-back, another was around his feet, and still another,
-[68] a long one, around his body; they had torn out
-his finger-nails, so that he could not untie himself.
-Marvel, I pray you, at the cruelty of these people.
-A Savage, having perceived Father Buteux and me
-mingling with the others, came up to us and said,
-full of joy and satisfaction, <i>Tapoue kouetakiou nigamouau</i>;
-"I shall really eat some Hiroquois." Finally
-this poor man came out of the canoe, and was
-taken into a cabin, the children, girls, and women
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">25</a></span>
-striking him, some with sticks, others with stones,
-as he entered; you would have said he was insensible,
-as he passed along and received these blows
-without looking around; as soon as he entered, they
-made him dance to the music of their howls. After
-having made a few turns, striking the ground and
-agitating his body, which is all there is of [69] their
-dancing, they made him sit down; and some of the
-Savages, addressing us, told us that this Hiroquois was
-one of those who the year before had surprised and
-killed three of our Frenchmen; this was done to
-stifle in us the pity that we might have for him, and
-they even dared to ask some of our French if they
-did not want to eat their share of him, since they had
-killed our Countrymen. We replied that these cruelties
-displeased us, and that we were not cannibals.
-He did not die, however; for these Barbarians, weary
-of the war, spoke with this young prisoner, who was
-a strong man, tall and finely formed, about making
-peace; they have been treating about it for a long
-time, but at last it is concluded. In truth, I believe
-it will not last long; [70] for the first impulse that
-seizes some hot-headed fellow, at the remembrance
-that one of his relations was killed by the Hiroquois,
-will make him go and surprise one of them, and
-treacherously assassinate him; and thus the war will
-begin again. Fidelity cannot be expected from
-people who have not the true Faith.</p>
-</div>
-<div class="sync"></div>
-<div class="original">
-<p>Le vingt-quatriesme du mesme mois grand nombre
-d'Algonquains estans arriuez, ie m'en allay chercher
-<span class="pagenuml"><a name="Page_26" id="Page_26">26</a></span>
-par leur[s] cabanes, vne petite fillette que i'auois baptisée,
-&amp; nommée Marguerite l'ã passé: sa mere me recogneut
-bien, &amp; me dit qu'elle estoit morte, c'est
-autant de gaigné pour le Ciel, ie ne l'auois pas fait
-Chrestienne qu'à fin qu'elle y allast. Cõme ie vins à
-demãder des nouuelles du pere de cét enfant que i'auois
-cõmencé d'instruire, vn Sauuage me respondit
-qu'il estoit mort; à ceste [71] parole vne sienne fille
-aagée de dix-huict à vingt ans, fit vn grand cry toute
-éplorée; on me fit signe que ie ne parlasse point de
-la mort, dont le seul nom leur semble insupportable.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>On the twenty-fourth of the same month, a great
-many Algonquains having arrived, I went through
-their cabins, looking for a little girl I had baptized
-and named Marguerite, the year before. Her mother
-readily recognized me, and told me that she was
-dead; that was so much gained for Heaven; I had
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">27</a></span>
-only made her a Christian that she might go there.
-When I came to ask news of the father of the child
-whom I had begun to instruct, a Savage told me that
-he was dead; at this [71] answer, one of his daughters,
-about eighteen or twenty years old, uttered a
-loud cry and burst into tears; they made me a sign
-that I should not speak of death, its very name
-seeming to them unbearable.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le vingt-neufiesme il arriua vne chose assez facetieuse,
-que ie coucheray icy, pour faire veoir la simplicité
-d'vn esprit qui ne cognoist point Dieu. Deux
-Sauuages estans entrez en nostre Habitation, pendant
-le Diuin Seruice, que nous faisions à la Chapelle, se
-disoient l'vn à l'autre, Ils prient celuy qui a tout fait,
-leur donnera-il ce qu'ils demandent? Or comme nous
-tardions trop à leur gré, Asseurément, disoient-ils, il
-ne leur veut pas donner: voyla ils crient tous tant
-qu'ils peuuent (nous chantions Vespres pour lors).
-Or vn ieune truchement venant à sortir, ils l'aborderent,
-&amp; [72] luy dirent, Hé bien! celuy qui a tout
-fait, vous a-il accordé ce que vous demandiez? Ouy,
-respond-il, nous l'aurons. Asseurémẽt, repartent-ils,
-il ne s'en est gueres fallu qu'il ne vous ait éconduit;
-car vous auez bien crié &amp; bien chanté pour l'auoir:
-nous disions à tous coups, que vous n'auriez rien;
-mais encore que vous a-il promis? Ce ieune homme
-soufriant, leur respondit, conformément à leur grande
-attente, Il nous a promis que nous n'aurions point
-faim: c'est la grande beatitude des Sauuages d'auoir
-dequoy contenter leur ventre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>On the twenty-ninth, a rather amusing thing happened,
-which I shall relate here to show the simplicity
-of a mind that does not know God. Two Savages
-having entered our Settlement during Divine
-Service, which we were holding in the Chapel, said
-to each other, "They are praying to him who made
-all things; will he give them what they ask?" Now
-as we were going rather slowly, according to their
-ideas, "Certainly," they said, "he does not want to
-give it to them, see how they are all shouting as
-loud as they can," (we were singing Vespers at the
-time). Now, as a young interpreter was going away,
-they approached him and [72] said "Well, now, he
-who made all things, has he granted what you ask?"
-"Yes," he answered, "we shall get it." "Certainly,"
-they replied, "he must have very nearly refused
-you, for you have cried and sung so hard to get it;
-we were saying all the time that you would not get
-anything; but tell us now, what did he promise
-you?" This young man, smiling, answered them
-according to their expectations, "He promised us
-that we should not be hungry." It is the highest
-state of happiness for the Savages to have something
-with which to satisfy their stomachs.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le cinquiesme de Nouembre, i'allay veoir les reliquas
-<span class="pagenuml"><a name="Page_28" id="Page_28">28</a></span>
-d'vne bonne-pallissade, qui a autrefois entouré
-vne Bourgade, au lieu mesme où nos François ont
-planté leur Habitation. Les Hiroquois ennemis de
-ces Peuples ont tout bruslé; on voit encore [73] le
-bout des pieux tous noirs; il y a quelques arpens de
-terre défrichée, où ils cultiuoient du bled d'Inde.
-I'espere qu'auec le temps nos Canadiens reprendront
-cet exercice, qui leur sera autant profitable pour le
-Ciel, que pour la terre; car s'ils s'arrestent, on aura
-moyen de les instruire.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the fifth of November, I went to see the remains
-of a good palisade, which formerly surrounded
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">29</a></span>
-a Village in the very place where our French have
-established their Abode. The Hiroquois enemies of
-these Tribes have burned everything; there can still
-be seen [73] the ends of the blackened stakes; there
-are some arpents of cleared land, where they cultivated
-Indian corn. I hope in the course of time our
-Canadians will resume this industry, which will be
-as profitable to them for Heaven as for earth; for, if
-they stop their wanderings there will be opportunities
-of instructing them.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le septiesme on nous décriuit vne façon de dance
-des Sauuages que nous n'auions point encore veuë.
-L'vn d'eux commence, pendant que les autres chantẽt;
-la chanson finie, il va donner le bouquet, c'est à
-dire, qu'il va faire vn present à celuy qu'il veut faire
-dancer apres soy; l'autre finissant la dance en fait de
-mesme, &amp; si nos François se trouuent auec eux, on
-leur porte le bouquet &amp; le present aussi bien qu'aux
-autres.</p>
-</div><div class="translation">
-<p>On the seventh we had described to us a kind of
-Savage dance that we had not yet seen. One of them
-begins while the others sing; the song finished, he
-goes and gives the bouquet, that is, he goes and
-makes a present to the one whom he wishes to dance
-after him; the other does the same thing when he
-finishes the dance; and, if our French are with them,
-they bring the bouquet and the present to our men
-as well as to the others.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le dix-huictiesme de ce mois, [74] tous les Sauuages
-s'escarterent, qui deça, qui de là dans les bois,
-pour aller pendant l'hyuer chercher l'Elan, le Cerf
-&amp; le Caribou, dont ils viuent; Si bien que nous demeurasmes
-sans voisins, nos seuls François restans en
-nostre nouuelle Demeure.</p></div>
-<div class="translation">
-<p>On the eighteenth of this month, [74] all the Savages
-dispersed, some here and some there into the
-woods, to go during the winter to hunt the Elk, the
-Deer and the Caribou, upon which they live; so that
-we were without neighbors, our French alone remaining
-in our new Dwelling place.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le trentiesme de Decembre la neige n'estant ny
-assez dure ny assez profonde, pour arrester les grandes
-iambes de l'Elan, vne troupe de ces pauures Barbares,
-s'en vindrent crier misericorde en nostre Habitation;
-la famine qui fut cruelle l'an passé les a encore
-traicté plus rudement cet hyuer, du moins en
-plusieurs endroits; on nous a rapporté que vers Gaspé
-les Sauuages ont tué &amp; mangé vn ieune garçon que
-<span class="pagenuml"><a name="Page_30" id="Page_30">30</a></span>
-les Basques leur auoient laissé pour apprẽdre leur
-langue. Ceux de Tadoussac auec lesquels i'hyuernay
-il y a vn an, se sont mangez les vns les autres [75]
-en quelques endroits. Monsieur du Plessis Bochart
-montant à Kebec, nous a dit qu'il y en auoit encore
-quelques-vns dans les bois, qui n'osoient paroistre deuant
-les autres, à raison qu'ils ont meschamment surpris,
-massacré, &amp; mangé leurs compagnons. Nous
-auons esté témoins de leur famine aux trois Riuieres:
-ils venoient par bandes, tous défigurez, décharnez
-comme des squelets, aymans, disoient-ils autant mourir
-auprés des François, que dans leurs Forests: le
-malheur pour eux, estoit, que comme ceste Habitation
-ne faisoit que de commencer, il n'y auoit point
-encore de magasins aux trois Riuieres, nos François
-&amp; nous n'ayans apporté de Kebec que les viures necessaires
-pour le nombre des hommes qui y residoient:
-nous nous efforçasmes pourtant de les secourir, chacun
-de son costé leur [76] faisant la charité selon ses
-forces, ou selon son affection, pas vn de ceux qui
-vindrent vers nous ne mourut de faim.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the thirtieth of December, the snow having
-been neither hard nor deep enough to arrest the long
-legs of the Elk, a troop of these poor Barbarians came
-crying for pity at our Settlement; the famine, which
-was cruel last year, has treated them still worse this
-winter, at least in several places; we have heard a
-report that, near Gaspé, the Savages killed and ate a
-young boy whom the Basques left with them to learn
-their language. Those of Tadoussac, with whom I<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">31</a></span>
-passed the winter a year ago, have eaten each other
-[75] in some localities. Monsieur du Plessis Bochart,
-on his way to Kebec, told us that there were still
-some in the woods who do not dare appear before the
-others because they had wickedly surprised, massacred,
-and eaten their companions. We have been
-witnesses to their famine at the three Rivers; they
-came in bands, greatly disfigured and as fleshless as
-skeletons, liking, they said, as well to die near the
-French as in their own Forests; the misfortune for
-them was that, as this Settlement was only in its first
-stages, there was not yet a storehouse at three Rivers,
-our French and we having brought from Kebec
-only the food necessary for the number of men who
-were residing there; we tried, however, to help
-them, each on his side [76] exercising charity according
-to his means, or according to his inclinations;
-not one of those who came to us died of hunger.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le Pere Buteux &amp; moy entrans dans vne cabane,
-vne femme nous dit, qu'il n'estoit resté qu'elle &amp; sa
-compagne, de tous ceux auec lesquels elles auoient
-hyuerné dans les bois. On a trouué des Chasseurs
-roides morts sur la neige, tuez du froid &amp; de la faim,
-entre autres, celuy qui auoit pris le prisonnier Hiroquois
-duquel i'ay parlé cy dessus.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>When Father Buteux and I entered a certain cabin,
-a woman told us that no one remained but she and
-her companion, of all those with whom they had wintered
-in the forest. Hunters had been found stiff
-in death upon the snow, killed by cold and starvation,&mdash;among
-others, the one who had taken prisoner
-the Hiroquois of whom I have spoken above.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Vn Sauuage me dit dans ceste famine, que sa
-femme &amp; sa belle sœur estoient en deliberation de
-tuer leur propre frere: I'en demanday la raison, nous
-craignons, fit-il, qu'il ne nous assomme pendant nostre
-sommeil pour nous manger. Nous vous apportons,<span class="pagenuml"><a name="Page_32" id="Page_32">32</a></span>
-luy dis-je, tous les iours vne partie de nos viures [77]
-pour vous secourir. Cela est vray, respond-il, tu
-nous donne la vie, mais cét homme est à demy fol;
-il ne mange point, il a quelque méchant dessein, nous
-le voulons preuenir, en seras-tu marry? Ie me trouuay
-vn peu en peine, de consentir à sa mort, ie ne
-pouuois: ie croyois d'ailleurs qu'ils auoient iuste occasion
-de craindre. Nous luy donnasmes conseil de
-ne point laisser de haches ny d'espees en sa cabane,
-sinon celle dont il auroit à faire, laquelle il poseroit
-sous sa teste en dormant; il s'accorda à cela, &amp; nous
-donna ses haches &amp; ses espees, pour les emporter en
-nostre chambrette. A trois iours de là ce pauure miserable
-s'en alla à Kebec, où ayant voulu tuer quelque
-François, Monsieur le Gouuerneur recognoissant sa
-folie, le fit enchaisner pour le rendre aux premiers
-Sauuages qui [78] viendroient.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>A Savage told me, during this famine, that his
-wife and sister-in-law contemplated killing their own
-brother; I asked him why, "We are afraid," he replied,
-"that he will kill us during our sleep, to
-eat us." "We supply you," said I, "a part of our
-food every day [77] to help you." "That is true,"
-he replied, "thou givest us life; but this man is
-half-mad; he does not eat, he has some evil design;
-we wish to prevent him, wilt thou be displeased at
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">33</a></span>
-that?" I found myself a little troubled; I could not
-consent to his death, and yet I believed they had
-good cause for their fear. We advised him not to
-leave any hatchets or javelins in his cabin, except
-one which he would have to use, and he should place
-that under his head when he was sleeping; he agreed
-to this, and gave us his hatchets and javelins, to put
-them away in our little room. Three days later, this
-poor wretch went to Kebec, where, having tried to
-kill some Frenchman, Monsieur the Governor, seeing
-that he was mad, had him put in chains, to surrender
-him to the first Savages that [78] might come
-along.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Or ces allées &amp; venuës des Sauuages affamez ont
-duré quasi tout l'hyuer; nous faisions ordinairement
-quelque festin de pois &amp; de farine boüillie à toutes
-les nouuelles bandes; i'en ay veu tel d'entre-eux qui
-en mangeoient plus de huict escuellées, deuant que
-de sortir de la place.</p></div>
-<div class="translation">
-<p>Now these comings and goings of famished Savages
-lasted almost all winter; we usually made a
-little feast of peas and boiled flour for all the new
-bands, and I have seen certain ones among them eat
-more than eight bowlfuls of this before leaving the
-place.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Pendant qu'on leur preparoit le banquet, nous leur
-parlions de Dieu, nous leur representions leurs miseres;
-ils auoient tous la meilleure volonté du monde
-de cultiuer au Printemps, ce qu'ont fait quelques vns:
-mais ils ne demeurerent pas assiduëment auprés de
-leurs bleds d'Inde, les abandonnans pour aller pescher,
-qui deça, qui delà.</p></div>
-<div class="translation">
-<p>While the banquet was being prepared, we talked
-to them about God, we represented to them their
-poverty; they all had the best intentions in the world to
-cultivate the land in the Spring, as some of them
-have done; but they did not remain constantly near
-their Indian corn,&mdash;abandoning it to go fishing,
-some in one direction, some in another.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Quand aux propositions que nous leur faisions de
-croire en Dieu, l'vn d'eux me dit vn iour. Si nous
-[79] croyons en vostre Dieu, neigera-il? Il neigera,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_34" id="Page_34">34</a></span>
-luy dis je. La neige sera-elle dure &amp; profonde? Elle
-le sera. Trouuerõs nous des Orignaux? Vous en
-trouuerez. Les tuerons nous? Ouy; Car comme
-Dieu sçait tout, qu'il peut tout, &amp; qu'il est tres bon,
-il ne manquera pas de vous assister, si vous auez recours
-en luy, si vous receuez sa Foy, &amp; luy rendez
-obeyssance. Ton discours est bon, repart-il, nous
-penserons à ce que tu nous as dit. Cependant ils s'en
-vont dans les bois, &amp; mettẽt bien-tost en oubly ce
-qu'on leur a dit: Il est bien vray qu'à la parfin on
-fera quelque impression sur leur esprit, s'il n'est plus
-dure que la pierre qui se caue par des gouttes d'eau.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>As to the proposals we make to them to believe in
-God, one of them said to me one day, "If we [79]
-believe in your God, will it snow?" "It will snow,"
-I said to him. "Will the snow be hard and deep?"
-"It will be." "Shall we find Moose?" "You will
-find them." "Shall we kill some?" "Yes; for as
-God knows all things, as he can do all things, and as
-he is very good, he will not fail to help you, if you
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">35</a></span>
-have recourse to him, if you receive the Faith, and if
-you reader him obedience." "Thy speech is good,"
-answered he, "we will think upon what thou hast
-told us." Meanwhile, they go off into the woods,
-and soon forget what has been said to them. It is
-indeed true that, in the end, some impression will
-be made upon their minds, if they are not harder
-than the stone hollowed out by drops of water.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Vne autrefois ayant vn assez long-temps discouru
-sur nostre creance à vne escouade, qui s'en retournoit
-chercher dequoy nourrir [80] leurs femmes &amp; leurs
-enfans, ie leur conseillay, au cas qu'ils ne peussent
-rien trouuer, de se mettre à genoux, &amp; de s'addresser
-à celuy qui a fait le Ciel &amp; la terre, de luy promettre
-qu'ils croiront en luy, s'il les vouloit secourir: ils me
-promirent qu'ils le feroient; nous leur presentasmes à
-cet effect vne petite Image de nostre Seigneur Iesus-Christ,
-&amp; les aduertismes de la façon qu'ils la deuoient
-placer dans leur[s] grandes necessitez, des prieres
-qu'ils deuoient faire à celuy qu'elle representoit, leur
-donnant bonne esperãce qu'ils seroient secourus. Ie
-mis cette Image entre les mains d'vn nommé <i>Sakapouan</i>,
-dont i'ay fait mention cy-dessus. Il me promit
-qu'il feroit de point en point ce que nous luy
-auions ordonné: mais le miserable ne tint pas sa
-promesse; car il n'osa iamais produire ceste Image,
-de [81] peur d'estre gaussé de ses Compagnons, voire
-mesme il se rioit auec les autres de ce que nous leur
-auions presché. Aussi Dieu le chastia-il, car il tomba
-<span class="pagenuml"><a name="Page_36" id="Page_36">36</a></span>
-malade, &amp; fut contraint de venir rechercher les François;
-nous luy redemandasmes l'Image &amp; la rendit.
-Interrogé pourquoy il n'auoit point prié le Fils du
-Tout-puissant, Ie m'en estois allé, respond-il, auec
-bonne volonté de le prier, i'auois conceu vne bonne
-esperance, qu'il nous donneroit à manger, i'auois
-mesme retenu la meilleure de toutes les oraisons que
-tu nous as enseigné: mais estant arriué à nos cabanes,
-i'ay eu peur que si ie produisois l'Image, qu'on ne
-s'en moquast, &amp; que celuy qui a tout fait ne se faist
-chast cõtre moy, &amp; nous fist mourir. En vn mot le
-respect humain retiẽt ce peuple. I'eus beau luy dire,
-que s'il eust esté fidele dans [82] ces gausseries, s'il
-n'eust point adheré à ces mocqueurs, que Dieu l'auroit
-puissamment assisté, Il faut, dit-il, parler à nos Capitaines.
-Et en effet qui les auroit gaignez, il auroit
-tout gagné. Ie reuiens tousiours sur mes brisées, qui
-sçauroit parfaictement la langue pour les accabler
-de raisons, &amp; pour refuter promptement leurs niaiseries,
-seroit bien puissant parmy eux. Le temps apportera
-tout, &amp; Dieu donnant sa benediction, <i>Populus qui
-est in tenebris videbit lucem magnam</i>.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>Another time, having talked a long time upon our
-belief with a squad of them, who had returned to
-seek food for [80] their wives and children, I advised
-them, in case they could not find anything, to fall
-upon their knees and to address themselves to him
-who has made Heaven and earth, to promise him they
-would believe in him if he would relieve them; they
-promised that they would do so; we gave them for
-this purpose a little Image of our Lord Jesus Christ,
-and instructed them in the way in which they were
-to place it in the time of their great need, and in
-some prayers they were to make to him whom it represented,
-giving them strong hope that they would
-be helped. I placed this Image in the hands of a
-certain one named <i>Sakapouan</i>, of whom I have spoken
-above. He promised me that he would do everything
-just as we had directed; but the wretch did
-not keep his promise, for he never dared produce this
-Image, lest [81] he should be sneered at by his Companions;
-yes, he even laughed with the others about
-what we had preached to them. And indeed God
-chastised him, for he fell sick and was obliged to
-come seeking the French; we asked for the Image
-and he returned it. When asked why he had not
-prayed to the Son of the All-powerful, "I went
-away," he replied, "with the good will to pray to
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">37</a></span>
-him; I felt a strong hope that he would give us something
-to eat, I had even kept in mind the best of all
-the prayers thou hast taught us; but, when I arrived
-at our cabins, I was afraid that if I brought out the
-Image they would make sport of me, and that he
-who has made all would be angry with me, and make
-us die." In one word, these people are restrained
-by worldly considerations. It was in vain I told
-him that if he had been faithful in [82] the midst of
-these mockeries, if he had not clung to these mockers,
-God would have given him powerful assistance;
-"It is necessary," he said "to talk to our Captains."
-And, in fact, one who could gain them could gain
-all. I am always retracing my footsteps, in saying,
-that one who knew the language perfectly, so that
-he could crush their reasons and promptly refute
-their absurdities, would be very powerful among
-them. Time will bring all things; God giving his blessing,
-<i>Populus qui est in tenebris videbit lucem magnam</i>.</p>
-
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Or pour vuider tout cét article; ie demanday à ce
-Sauuage, quelle estoit ceste Oraison qu'il preferoit
-aux autres. Tu nous dis plusieurs choses, me fit-il,
-mais ceste priere m'a semblé la meilleure de toutes.
-<i>Mirinan oukachigakhi nimitchiminan</i>: donne nous auiourd'huy
-nostre nourriture: donne nous à manger;
-[83] voyla vne excellente Oraison, disoit-il. Ie ne m'estonne
-pas de ceste Philosophie; <i>Animalis homo, non
-percipit ea quæ sunt Spiritus Dei</i>. Qui n'a iamais esté
-qu'à l'escole de la chair, ne sçauroit parler le langage
-de l'esprit.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>Now to end this whole story, I asked this Savage
-what this Prayer was that he preferred to all others.
-"Thou hast told us many things," he replied; "but
-this prayer has seemed to me the best of all: <i>Mirinan
-oukachigakhi nimitchiminan</i>, 'Give us to-day our
-food, give us something to eat.' [83] This is an excellent
-Prayer," he said. I am not surprised at this
-Philosophy; <i>Animalis homo, non percipit ea quæ sunt
-Spiritus Dei</i>. He who has never been at any school
-but that of the flesh, cannot speak the language of
-the spirit.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p><span class="pagenuml"><a name="Page_38" id="Page_38">38</a></span>
-Le vingt-septiesme du mesme mois de Ianuier vn
-Sauuage me vint apprendre vn secret bien cogneu
-des Algonquains, mais non pas des Montagnais; aussi
-n'est-il pas de ce pays-cy, ains de bien auant dans
-les terres. Il me dit donc, que si quelqu'vn de nos
-François vouloit l'accompagner, qu'il s'en iroit pescher
-sous la glace d'vn grand estang, placé à quelque
-cinq mille pas au delà de la grande Riuiere, vis-à-vis
-de nostre Habitation. Il y alla en effet, &amp; rapporta
-quelques poissons; ce qui consola fort nos François:
-car ils peuuent maintenant au plus fort [84] des
-glaces, tendre des rets dans cét estang. I'ay veu
-ceste pesche: voicy comme ils s'y comportent. Ils
-sont à grands coups de hache vn trou assez grandelet
-dans la glace de l'estang; ils en font d'autres plus
-petits, d'espaces en espaces, &amp; auec des perches ils
-passent vne fiscelle de trous en trous par dessous la
-glace: ceste fiscelle aussi longue que les rets qu'on
-veut tendre, se va arrester au dernier trou, par lequel
-on tire, &amp; on estend dedans l'eau toute la rets qui luy
-est attachée. Voyla comme on tend les filets pour la
-premiere fois, quand on les veut visiter, il est fort
-aisé: car on les retire par la plus grande ouuerture,
-pour en recueillir le poisson, puis il ne faut que retirer
-la fiscelle pour les retendre, les perches ne seruans
-qu'à passer la première fois la fiscelle. Quand
-Dieu aura beny ces contrées d'vne peuplade de François,
-[85] on trouuera mille biens, &amp; mille commoditez
-sur le pays, que ces Barbares ignorent.</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>On the twenty-seventh of the same month of January
-a Savage came to acquaint me with a secret well
-known among the Algonquains, but not among the
-Montagnais; neither is it known in this part of the
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">39</a></span>
-country, but farther into the interior. He told me
-that, if some one of our Frenchmen would accompany
-him, he would go and fish under the ice of a
-great pond, located some five thousand paces beyond
-the great River, opposite our Settlement. One of
-them did, in fact, go there, and brought back some
-fish, which greatly comforted our French people, for
-they can now, in the thickest [84] ice, stretch their
-nets in this pond. I have seen them fish in this way;
-now see how they do it. With great blows of the
-axe they make a tolerably large hole in the ice of the
-pond; then at intervals they make other smaller
-ones, and by the use of poles they pass a cord from
-hole to hole under the ice; this cord, which is as
-long as the nets they wish to stretch, stops at the last
-hole, through which it is drawn, and they spread
-out in the water the whole net which is attached to
-it. This is the way they spread the nets the first
-time. When they wish to examine them, it is very
-easily done, for they draw them out through the
-largest opening, to collect the fish from them; then
-it is only necessary to draw back the cord to respread
-the nets, the poles serving only to put the cord
-through the first time. When God has blessed these
-countries with a colony of French, [85] there will result
-a thousand benefits and a thousand conveniences for
-the country, of which these Barbarians are ignorant.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le sixiesme de Feurier la grande Riuiere fut gelée
-tout à fait, en sorte qu'on passoit dessus en asseurance;
-elle gela mesme deuant Kebec, ce qui est fort
-extraordinaire, à raison que les marées sont là fort
-<span class="pagenuml"><a name="Page_40" id="Page_40">40</a></span>
-violentes. Il me semble que la rigueur de l'hyuer
-s'est fait sentir particulièrement en ce mois cy.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the sixth of February, the great River was
-completely frozen over, so that one could walk over
-it in safety; it even froze opposite Kebec, which is
-very extraordinary, as the tides there are very strong.
-It seems to me that the severity of the winter makes
-itself especially felt during this month.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>
-Le huictiesme de Mars mourut ceste femme Sauuage
-nommée Anne, dont i'ay parlé au Chapitre second:
-cõme les douleurs de la mort approchoient,
-elle disoit par fois toute seule, <i>nitapoueten, nitapoueten</i>,
-Ie croy, ie croy, <i>nisadkihau, nisadkihau</i>. Ie l'ayme,
-ie l'ayme: <i>ouaskoucki nioui itoutan</i>. Ie veux aller au
-Ciel: &amp; vne fois elle me dit, comme ie la quittois,
-après l'auoir instruite &amp; [86] visitée en sa maladie;
-Tu m'as seruy de père iusques icy, continuë iusques
-à ma mort, qui ne tardera pas; retourne moy voir au
-plustost, &amp; si tu me vois si bas, que ie ne puisse parler,
-souuienne toy que ie penseray tousiours à ce que
-tu m'as dit, &amp; que ie croiray tousiours en mon cœur.
-Vn Sauuage m'ayant informé qu'elle n'estoit point
-de ce pays-cy, ie l'interrogeay quelques iours deuant
-sa mort de sa patrie: elle me dit, que ceux de sa Nation
-s'appelloient <i>ouperigoue ouaouakhi</i>, qu'ils habitoiẽt
-bien auant dans les terres plus bas que Tadoussac, de
-mesme costé; qu'on pouuoit par des fleuues descendre
-de leur pays dans la grande riuiere de sainct Laurens;
-que ses Compatriotes n'auoient aucun commerce auec
-les Europeans; c'est pourquoy, disoit-elle, ils se seruent
-de haches de pierres; qu'ils ont des [87] Cerfs,
-&amp; des Castors en abondance, mais fort peu d'Elans;
-qu'ils parlent le langage Montagnais, &amp; qu'ils ne
-manqueroient de venir à la traitte auec les François,
-n'estoit que les Sauuages de Tadoussac les veulent
-tuer quand ils les rencontrent. Ie ne sçay si ce ne
-sont point ceux que nous appellons Bersiamites, dont
-quelques-vns ont esté cruellement massacrez cette année
-à Tadoussac. Ces perfides Sauuages les accueillirent
-<span class="pagenuml"><a name="Page_42" id="Page_42">42</a></span>
- fort humainement, &amp; quand ils les eurent en leur
-puissance, ils les mirent à mort traistreusement.</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>On the eighth of March occurred the death of the
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">41</a></span>
-Savage woman named Anne, of whom I have spoken
-in Chapter second; as the anguish of death approached,
-she said at times to herself, <i>nitapoueten, nitapoueten</i>,
-"I believe, I believe;" <i>nisadkihau, nisadkihau</i>,
-"I love him, I love him;" <i>ouaskoucki nioui itoutan</i>,
-"I wish to go to Heaven;" and once she said to
-me, as I was leaving her after having instructed
-and [86] visited her in her sickness; "Thou hast been
-a father to me up to the present; continue so until
-my death, which will not be long; come back and see
-me very soon, and if thou seest me so low I cannot
-speak, remember that I shall always think of what
-thou hast said to me, and that I shall always believe
-in my heart." As a Savage had informed me that
-she did not belong to this region, I asked her a few
-days before her death about her native country: she
-told me that the people of her Nation were called
-<i>ouperigoue ouaouakhi</i>, that they dwelt farther back in
-the interior, below Tadoussac, and on the same side;
-that they could descend through the rivers from their
-country to the great river saint Lawrence; that her
-Countrymen had no commerce with the Europeans;
-"that is why," she said, "they use hatchets made
-of stone;" that they have [87] Deer and Beavers in
-abundance, but very few Elk; that they speak the
-Montagnais language, and that they would certainly
-come and trade with the French, were it not that the
-Savages of Tadoussac try to kill them when they encounter
-them. I do not know whether these are the
-ones that we call Bersiamites, some of whom have
-been cruelly massacred this year at Tadoussac. These
-perfidious Savages received them very kindly, and,
-when they had them in their power, treacherously
-put them to death.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le cinquiesme d'Auril vn Sauuage Montaignais
-vint rapporter au Pere Buteux, que nos Peres, &amp; nos
-François qui les accompagnoient auoient esté delaissez
-dans les bois, &amp; liez à des arbres par les Hurons
-qui les menoient en leur pays, lesquels [88] s'estans
-trouuez mal d'vne certaine epidemie qui affligea l'Automne
-passé toutes ces Nations, creurent que ceste
-maladie leur estoit causée par les François, ce qui les
-auoit reduits à les traitter de la sorte, &amp; ce sauuage
-asseuroit auoir appris ceste nouuelle de la bouche de
-quelques Bissiriniens, voisins des Hurons. Nous remismes
-toute ceste affaire entre les mains de N. Seigneur,
-qui prendra nos vies dans les temps, &amp; dans
-les occasions qu'il luy plaira. Nous auiõs desia appris,
-comme i'escriuy l'an passé des mauuaises nouuelles
-du P. Anthoine Daniel qu'on nous faisoit quasi
-mort: mais en fin la bonté de Dieu nous a consolez;
-car la pluspart de ces bruits se sont trouuez faux. Il
-est vray que le Pere Daniel, &amp; tous les autres, ont
-souffert incomparablement en leur voyage, comme V.
-R. pourra veoir [89] par la Relation du Pere Brebeuf.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">43</a></span>
-On the fifth day of April, a Montaignais Savage
-came to report to Father Buteux that our Fathers
-and our Frenchmen who accompanied them had been
-abandoned in the woods and tied to trees, by the
-Hurons who were taking them to their country,&mdash;who,
-[88] falling ill with a certain epidemic which
-last Autumn afflicted all these Nations, believed that
-this malady was caused by the French, and it was
-this which made them treat the French in this way;
-this savage declared that he had heard the news
-from the lips of some Bissiriniens, neighbors of the
-Hurons. We placed the whole matter in the hands
-of Our Lord, who will take our lives at the time and
-in the manner that shall please him. We had already
-learned, as I wrote last year, the bad news
-about Father Anthoine Daniel, who had been reported
-to us as almost dead; but at last the goodness
-of God has comforted us, for most of these reports
-are found to be false. It is true that Father Daniel
-and all the others have endured incomparable sufferings
-in their voyage, as Your Reverence can see [89]
-by the Relation of Father Brebeuf.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le quatorziesme du mesme mois, toutes les glaces
-estant parties, ie m'embarquay dans vn canot auec
-vn de nos François, &amp; vn Algonquain, pour aller
-veoir ce beau lac ou estang, dont i'ay parlé cy dessus,
-que i'auois veu tout glacé pendant l'hyuer. En chemin
-ie vis la chasse du Rat musqué; cét animal a vne
-fort longue queuë, il y en a de gros comme des lapins:
-quand il[s] paroissent sur l'eau les Sauuages les
-suiuent dans leurs petits canots; aussi-tost ces Rats se
-<span class="pagenuml"><a name="Page_44" id="Page_44">44</a></span>
-voyant poursuiuis se plongent en l'eau, &amp; leurs ennemis
-s'en vont viste, où ils preuoyent qu'ils reuiendront
-au dessus pour prendre haleine: bref ils les
-poursuiuent tant qu'ils les lassent, en sorte qu'ils sont
-contraints de rester quelque tẽps au dessus de l'eau,
-pour n'estre suffoquez: alors ils les [90] assomment
-auec leurs auirons, ou les tuent à coups de fleches.
-Quand cét animal a gaigné la terre, il se sauue ordinairement
-dans son trou. On l'appelle Rat musqué,
-pource qu'en effect vne partie de son corps prise au
-Printemps sent le musc, en autre temps elle n'a point
-d'odeur.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the fourteenth of the same month, as the ice
-was completely broken up, I embarked in a canoe
-with one of our Frenchmen and an Algonquain, to
-go and see the beautiful lake or pond of which I
-have spoken above, and which I had seen all frozen
-over during the winter. On the way, I saw a Muskrat
-hunt. Some of these animals are as large as rabbits;
-they have very long tails. When they appear
-upon the water, the Savages follow them in their
-little canoes; these Rats, upon seeing themselves pursued,
-immediately dive into the water, their enemies
-hurrying quickly to the place where they expect
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">45</a></span>
-them to come up again to take breath; in short, they
-pursue them until they are tired out, so that they
-must remain above the water a little while, in order
-not to suffocate; then they [90] knock them down
-with their paddles, or kill them with arrows. When
-this animal has gained the land, it usually saves itself
-by hiding in its hole. It is called Muskrat because,
-in fact, a part of its body smells of musk, if
-caught in the Spring,&mdash;at other times, it has no odor.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingt-vniesme, ie partis des trois Riuieres pour
-venir à Kebec, afin de m'y trouuer, selon le desir de
-nos Peres, à la venuë des vaisseaux. Nous les attendions
-de bonne heure, ils sont venus bien tard, le
-mauuais temps leur a causé vne rude trauerse; nous
-esperions de les veoir sur la fin de May, &amp; nous n'en
-auons eu nouuelle que le vingt-cinquiesme de Iuin;
-auquel temps arriua vn canot enuoyé de Tadoussac,
-qui rapporta qu'vn vaisseau estoit à l'Isle du Bic, &amp;
-qu'il en venoit encore cinq ou six, auec bonne [91]
-deliberation de combattre tous ceux qu'ils trouueroient
-dans la Riuiere sans Commission.</p></div>
-<div class="translation">
-<p>On the twenty-first, I left three Rivers to come
-to Kebec, in order to be there, according to the wish
-of the Fathers, at the coming of the ships. We expected
-them early, but they came very late, the bad
-weather having caused them to have a rough passage;
-we hoped to see them towards the end of May, and
-we had no news of them until the twenty-fifth of
-June, when a canoe arrived, sent from Tadoussac,
-which reported that a ship was at the Island of Bic,
-and that five or six more of them were coming, with
-the firm [91] determination to attack all those they
-found in the River without Commissions.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le quatriesme de Iuillet, vne chalouppe enuoyée
-de la part de Monsieur du Plessis Bochart, general de
-la flotte, resioüit tous nos Frãçois, &amp; nous asseura de
-sa venuë, &amp; qu'il estoit suiuy de huict forts nauires,
-six pour Tadoussac, &amp; deux pour Mifcou, sans ce que
-l'on enuoyoit au Cap Breton, &amp; coste de l'Acadie à
-M<sup>r</sup> le Com. de Razilly.</p></div>
-<div class="translation">
-<p>On the fourth of July, a shallop sent from Monsieur
-du Plessis Bochart, commandant of the fleet,
-gladdened all our French,&mdash;assuring us of his coming,
-and that he was followed by eight strong ships,
-six for Tadoussac and two for Miscou, not including
-the one sent to Cape Breton and the coast of Acadia,
-to Monsieur the Commandant de Razilly.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le dixiesme vne barque montant en haut, nous apporta
-le Pere Pijart. A mesme temps deux de nos
-François descendant des Hurons, nous presenterent
-<span class="pagenuml"><a name="Page_46" id="Page_46">46</a></span>
-les lettres de nos Peres qui sont en ce pays-là; c'estoit
-nous réjoüyr de toutes parts. D'vn costé le Pere
-nous témoignoit que V. R. nous enuoyoit 4. de nos
-Peres, &amp; 2. de nos Freres pour renfort, [92] &amp; deux
-autres Peres pour la Residẽce de S. Charles. Qu'vne
-infinité de personnes cherissoient ceste Mission, &amp; que
-V. R. toute pleine de cœur, nous donneroit tous les
-ans autant d'ouuriers Euangeliques, que la Mission en
-pourroit nourrir; l'ardeur de venir souffrir quelques
-choses en ces contrées pour la gloire de nostre Seigneur,
-estant quasi incroyable. D'autre costé la sãté de
-nos Peres dans les Hurons, où on les faisoit morts, les
-bonnes dispositions de ces Peuples, pour receuoir les
-veritez Chrestiennes; l'affection qu'ils nous portent,
-nous faisoit benir le sainct Nom de Dieu, &amp; luy rendre
-graces de tant de benedictions, qu'il va respandant sur
-ceste entreprise.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the tenth, a bark which was ascending the
-river brought us Father Pijart.<a name="endanchor_8_8" id="endanchor_8_8"></a><a href="#Endnote_8_8" class="endanchor">8</a> At the same time,
-two of our Frenchmen, coming down from the Hurons.
-presented to us the letters of our Fathers who
-are in that country; so we received cheering news
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">47</a></span>
-from all sides. On the one hand, the Father testified
-to us that Your Reverence was sending us 4 of
-our Fathers, and 2 of our Brothers, as a reinforcement,
-[92] and two other Fathers for the Residence of St.
-Charles; that a vast number of people cherished this
-Mission, and that Your Reverence, in the fulness of
-your heart, would every year give as many Gospel
-workers as the Mission could support; the zeal to
-come and suffer something in these countries for the
-glory of our Lord, being almost incredible. On the
-other hand, the good health of our Fathers among
-the Hurons, where they were reported dead, and the
-good disposition of those Peoples to receive the Christian
-truths, and the affection they bear us, make us
-bless the holy Name of God, and render him thanks
-for so many blessings as he is about to pour down
-upon this enterprise.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le douziesme, Monsieur le Cheualier de la Roche-Iacquelin,
-commandant le nauire nommé le Sainct [93]
-Iacques, vint moüiller l'ancre deuant Kebec. Nostre
-Frere Pierre Feauté l'ayant remercié de sa bienueillance,
-nous vint veoir en nostre petite Maison de nostre
-Dame des Anges. Le lendemain nostre ioye s'accreut
-par la venuë du Père Claude Quantin &amp; de nostre
-Frere Pierre Tellier, portez dans le vaisseau du Capitaine
-de Nesle.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>On the twelfth, Monsieur the Chevalier de la
-Roche-Jacquelin, commandant of the ship called
-"Sainct [93] Jacques," cast anchor before Kebec.
-Our Brother Pierre Feauté,<a name="endanchor_9_9" id="endanchor_9_9"></a><a href="#Endnote_9_9" class="endanchor">9</a> having thanked him for
-his kindness, came to see us in our little House of
-nostre Dame des Anges. The next day our joy was
-increased by the arrival of Father Claude Quantin<a name="endanchor_10_10" id="endanchor_10_10"></a><a href="#Endnote_10_10" class="endanchor">10</a>
-and of our Brother Pierre Tellier, who were brought
-in the ship of Captain de Nesle.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingtiesme, Monsieur le General nous rendit le
-Pere le Mercier, qu'il amena dans sa barque; tous
-ces iours nous estoient des iours de ioye &amp; de contentement,
-voyant &amp; nos François &amp; nos Peres en bonne
-santé, apres beaucoup de tourmente sur la mer.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>On the twentieth, Monsieur the General conveyed
-to us Father Mercier,<a name="endanchor_11_11" id="endanchor_11_11"></a><a href="#Endnote_11_11" class="endanchor">11</a> whom he had brought in his
-bark. All these days were for us days of joy and
-contentment, seeing both our French and our Fathers
-in good health after much suffering upon the
-sea.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingt-deuxiesme de Iuillet se fit vne Assemblée
-ou vn Conseil entre les François &amp; les Hurons. Le
-<span class="pagenuml"><a name="Page_48" id="Page_48">48</a></span>
-Pere Buteux qui estoit descendu de la Residence de
-la Conception, &amp; moy [94] y assistasmes. Apres les
-affaires communes, Monsieur de Champlain nostre
-Gouuerneur, recommanda auec vne affection energigue
-nos Peres, &amp; les François qui les accompagnoient
-à ces Peuples; il leur fit dire, que s'ils vouloient
-conseruer &amp; accroistre l'amitié qu'ils ont auec
-les François, qu'il falloit qu'ils receussent nostre creance,
-&amp; adorassent le Dieu que nous adorons; que
-cela leur seroit grandement profitable: car Dieu pouuant
-tout, les benira, les protegera, leur donnera la
-victoire contre leurs ennemis; que les François iront
-en bon nombre en leur Pays; qu'ils épouseront leurs
-filles quand elles seront Chrestiennes: qu'ils enseigneront
-à toute leur nation à faire des haches, des cousteaux,
-&amp; autres choses qui leur sont fort necessaires,
-&amp; qu'à cet effet ils deuroient dés l'an prochain [95]
-amener bon nombre de leurs petits garçons, que nous
-les logerons bien, que nous les nourrirons, &amp; que
-nous les instruirons &amp; cherirons comme s'ils estoient
-nos petits Freres. Et pour autant que tous les Capitaines
-ne pouuoient des descendre en bas, qu'ils tiendroient
-Conseil sur ce sujet en leur Pays, auquel ils
-appelloient <i>Echom</i>, c'est ainsi qu'il[s] appellent le Pere
-Brebeuf: &amp; là dessus leur donnant vne lettre pour luy
-porter, il adiousta: Voicy que i'informe le Pere de
-tous ces points. Il se trouuera en vostre Assemblée,
-&amp; vous fera vn present que ses Freres luy enuoyent:
-là vous ferez paroistre si veritablement vous aymez
-les François. I'auois suggeré ces pensées à Monsieur
-nostre gouuerneur qu'il approuua; mais encore il les
-amplifia auec mille loüanges &amp; mille tesmoignages
-d'affectiõ enuers nostre [96] Compagnie. Monsieur
-<span class="pagenuml"><a name="Page_50" id="Page_50">50</a></span>
-le General prit aussi la parole sur ce sujet, &amp; fit tout
-son possible pour donner à cognoistre à ces Peuples,
-l'estime que sont les grands Capitaines de France des
-Peres qu'on leur enuoye; &amp; tout cela pour les disposer
-à recognoistre le Dieu des François, &amp; de tout
-l'Vniuers. A ce discours vn Capitaine repartit, qu'ils
-ne manqueroient pas de rendre ceste lettre, &amp; de tenir
-Conseil sur les Articles proposez. Qu'au reste
-que toute leur Nation aymoit tous les François, &amp;
-qu'il sembloit neantmoins, que les François n'aymoient
-qu'vne seule de leurs Bourgades, puisque
-tous ceux qui montoient en leur Pays la prenoient
-pour leur demeure. On leur respondit, que iusques
-icy ils n'auoient eu qu'vn petit nombre de nos François,
-&amp; que s'ils embrassoient nostre creance, qu'ils
-en auroient [97] en toutes leurs Bourgades.</p>
-
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the twenty-second of July, there was held an
-Assembly or Council between the French and the
-Hurons. Father Buteux, who had come down from
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">49</a></span>
-the Residence of the Conception, and I [94] participated
-therein. After public affairs, Monsieur de
-Champlain, our Governor, very affectionately recommended
-our Fathers, and the French who accompanied
-them, to these Tribes; he told them, through
-an interpreter, that if they wished to preserve and
-strengthen their friendship with the French, they
-must receive our belief and worship the God that we
-worshiped; that this would be very profitable to
-them, for God, being all-powerful, will bless and
-protect them, and make them victorious over their
-enemies; that the French will go in goodly numbers
-to their Country; that they will marry their daughters
-when they become Christians; that they will
-teach all their people to make hatchets, knives, and
-other things which are very necessary to them; and
-that for this purpose they must next year [95] bring
-many of their little boys, whom we will lodge comfortably,
-and will feed, instruct and cherish as if
-they were our little Brothers. And that, inasmuch
-as all the Captains could not come down there, they
-should hold a Council upon this matter in their Country,
-to which they should summon <i>Echom</i>,&mdash;it is
-thus they call Father Brebeuf;<a name="endanchor_12_12" id="endanchor_12_12"></a><a href="#Endnote_12_12" class="endanchor">12</a>
-and then, giving
-them a letter to bear to him, he added, "Here I inform
-the Father of all these points. He will be in
-your Assembly, and will make you a present that his
-Brothers send him; there you will show whether
-you truly love the French." I suggested these
-thoughts to Monsieur our governor, and he approved
-them; but he also amplified them with a thousand
-praises and a thousand proofs of affection towards
-our [96] Society. Monsieur the General also said a
-few words upon this subject, and did all he could to
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">51</a></span>
-let these Peoples know the high estimation in which
-the great Captains of France hold these Fathers that
-they send over to them; and all this was done to dispose
-them to recognize the God of the French and of
-the whole Universe. To this discourse a Chief replied
-that they would not fail to deliver this letter,
-and to hold a Council upon the Matters proposed.
-That, as to the rest, their whole Nation loved all the
-French; and yet, notwithstanding this, the French
-loved only one of their Villages, since all those who
-had come up to their Country selected that as their
-dwelling place. They were answered that, up to the
-present, they had had only a few of our Frenchmen;
-and that, if they embraced our belief, they would
-have some of them [97] in all their villages.</p>
-
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Au sortir du Conseil nous allasmes veoir ceux qui
-voudroient embarquer le P. le Mercier &amp; le Pere Pijart
-auec leur petit bagage, pour les porter en leur
-Pays: le Pere Brebeuf m'en auoit assigné quelquesvns
-dans ses lettres, mais plusieurs se presentoient;
-ils regardoient les Pères attentiuement, les mesuroient
-de leurs yeux, ils demandoient s'ils n'estoient
-point meschants, s'ils rameroient bien, ils les prenoient
-par les mains, &amp; leur faisoient signe qu'il faudroit
-bien remuer l'auiron.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>At the conclusion of the Council, we went to see
-those who were to take on board Father le Mercier
-and Father Pijart, with their little baggage, to convey
-them into their Country; Father Brebeuf had designated
-certain ones to me in his letter, but several
-presented themselves. They gazed attentively at
-the Fathers, measured them with their eyes, asked
-if they were ill-natured, if they paddled well; then
-took them by the hands, and made signs to them
-that it would be necessary to handle the paddles well.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>En fin le vingt-troisiesme du mesme mois de Iuillet
-nos Sauuages bien contens, embarquerent nos deux
-Peres, &amp; vn ieune garçon François, qui a desia passé
-vne année dans le pays: iamais ie ne vy personnes
-plus ioyeuses que ces bons Peres, on les fit mettre
-pieds nuds à l'entrée [98] de leur nauire d'escorce,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_52" id="Page_52">52</a></span>
-de peur de les gaster, ils s'y mettent gayement, portans
-vn œil, &amp; vn visage tout ioyeux, dans les souffrances
-qu'ils vont rencontrer. Ie me represente vn
-S. André volant à la Croix; on les separa en trois canots;
-celuy qui portoit le Pere Pijart estant le premier
-prest tira droit au bord, c'est à dire au vaisseau
-de Monsieur le Cheualier, pour luy donner le dernier
-adieu, &amp; le remercier encore vne fois, des courtoisies
-fort particulieres qu'il auoit receu de luy, passant
-dans son nauire depuis la France iusques à Tadoussac.
-Apres l'auoir salüé Monsieur le Cheualier fit ietter
-des pruneaux dãs son canot pour les Sauuages qui le
-menoient, &amp; fit tirer trois volées de canon par honneur.
-Ces pauures Barbares tressailloiẽt d'aise, mettant
-la main sur leur bouche en signe d'estonnement.</p></div>
-
-<div class="translation">
-
-<p>At last, on the twenty-third of the same month of
-July, our Savages, well pleased, embarked our two
-Fathers and a young French boy who has already
-passed a year in the country. I never saw persons
-more joyful than were these good Fathers; they had
-to go barefooted into the [98] bark ships, for fear of
-spoiling them, and they did this gayly, with glad
-eyes and faces, notwithstanding the sufferings they
-were about to encounter. I was reminded of St. Andrew
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">53</a></span>
- flying to the Cross. They were taken in three
-different canoes; the one that carried Father Pijart
-being the first ready, it went directly alongside, that
-is, of the ship of Monsieur the Chevalier, to say to
-him his last adieus and to thank him once more for
-very especial courtesies received from him while
-crossing in his ship from France to Tadoussac.
-After having saluted him, Monsieur the Chevalier
-had some prunes thrown into his canoe for the Savages
-who were taking him, and had the cannon fired
-off three times in his honor. These poor Barbarians
-were thrilled with delight, placing their hands over
-their mouths as a sign of astonishment.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>[99] Le Pere le Mercier vint apres dans son canot,
-pour recognoistre les obligations qu'il a à Monsieur
-le General, &amp; prendre congé de luy; il ne sçauoit en
-quels termes nous tesmoigner le soin qu'il a des nostres,
-qui passent auec luy dans son vaisseau. Apres
-les adieux, on ietta aussi des prunes à ses conducteurs,
-le canon du vaisseau &amp; de la barque, faisant entendre
-aux Sauuages, qu'ils deuoient auoir grand soin de
-ceux que nos Capitaines François honoroient auec
-tant d'affection.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>[99] Father le Mercier came afterward in his canoe,
-to acknowledge the obligations he was under to
-Monsieur the General, and to take leave of him; the
-latter did not know how to express the interest he
-felt in those of our society who had come over with
-him in his ship. After the farewells, they also threw
-some prunes to his boatmen, the cannon of the ship
-and of the bark making these Savages understand
-that they must take good care of those whom our
-French Captains honored with so much affection.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Il arriua vne chose plaisante en ces entrefaites, le
-Pere Buteux en mesme temps remontoit aux trois
-Riuieres dans vn canot, les Sauuages qui le conduisoient,
-voyans l'accueil qu'on faisoit aux Peres, &amp; aux
-Sauuages qui alloient aux Hurons, tirerent comme
-auoient fait [100] les deux autres canots au vaisseau
-où estoit Monsieur le General, &amp; Monsieur le Cheualier.
-Le Pere Buteux leur crie, Ce n'est pas là où il
-faut aller, ie ne vay pas aux Hurons. Il n'importe,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_54" id="Page_54">54</a></span>
-puis qu'on faisoit là du bien à ceux qui portoient nos
-Peres, ceux-cy en vouloient gouster aussi bien que
-les autres; aussi leur fit on la mesme courtoisie.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>In the midst of these ceremonies a laughable incident
-occurred. Father Buteux was starting at the
-same time to return to the three Rivers in a canoe;
-the Savages who were taking him, seeing the honors
-bestowed on the Fathers and the Savages who were
-going to the Hurons, turned, as [100] the other two
-canoes had done, to the ship where Monsieur the
-General and Monsieur the Chevalier were. Father
-Buteux called to them, "You must not go there; I
-am not going to the Hurons." It did not matter;
-since favors had there been bestowed upon those who
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">55</a></span>
-were taking our Fathers, these wished to taste some
-of them, as well as the others; so they were shown
-the same courtesy.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le premier iour d'Aoust le Pere Buteux m'escriuit
-des trois Riuieres, ou il estoit allé, comme i'ay dit,
-que les Sauuages Montaignais auoient esleu vn nouueau
-Capitaine, celuy qu'ils auoient auparauant nõmé
-Capitanal estant mort dés l'Automne passé: ce Capitanal
-estoit vn homme de bon sens, grand amy des
-François; assemblant les Principaux de sa Nation à
-la mort, il leur enioignit de conseruer cette bonne
-[101] intelligence auec ses amis, leur disant que pour
-preuue de l'amour qu'il nous portoit, qu'il desiroit
-encore apres sa mort demeurer auec nous, &amp; sur
-l'heure il se fit rapporter de delà le grand fleuue où
-il estoit, pour mourir auprés de la nouuelle Habitation.
-Il demanda aussi qu'il fust porté en terre par
-les mains de nos François, ausquels il destina vn petit
-present; bref il supplia, qu'on luy donnast sepulture
-auprés de ses amis. Tout cela luy fut accordé,
-Monsieur de Champlain a fait mettre vne petite
-closture à l'entour de son tombeau, pour le rendre
-remarquable. Si nous eussions esté pour lors aux
-trois Riuieres, ie ne doute point qu'il ne fust mort
-Chrestien: I'ay vn grand regret à la mort de cét
-homme: car il auoit témoigné en plein Conseil, que
-son dessein estoit d'arrester ceux [102] de sa Nation
-aupres du fort de la riuiere d'Anguien; il m'en auoit
-aussi donné parole en particulier, il estoit aymé des
-siens &amp; des François: c'est ce Capitaine qui rauit il y
-a deux ans tous ses auditeurs en vne Harangue, dont
-ie fis mention pour lors. S'il viuoit encore, il fauoriseroit
-sans doute ce que nous allons entreprendre ce
-<span class="pagenuml"><a name="Page_56" id="Page_56">56</a></span>
-Printemps, pour les pouuoir rendre sedentaires petit
-à petit.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the first day of August, Father Buteux wrote
-me from the three Rivers,&mdash;where he had gone, as
-I have said,&mdash;that the Montaignais Savages had
-elected a new Captain, the one whom they had formerly
-called Capitanal having died the previous
-Autumn. This Capitanal was a man of good sense,
-and a great friend of the French. Assembling the
-Principal Men of his Nation at the time of his death,
-he charged them to preserve this good [101] understanding
-with his friends, telling them that, as a
-proof of the love he bore us, he would like, even
-after death, to live with us; and he straightway had
-himself carried from beyond the great river, where
-he was, to die near the new Settlement. He also
-asked to be borne to the grave by the hands of our
-French, for whom he designated a little present; in
-short, he begged that he might be buried near his
-friends. All this was granted him; Monsieur de
-Champlain has had a little enclosure placed around
-his grave, to distinguish it. If we had then been at
-three Rivers, I do not doubt that he would have
-died a Christian. I was very sorry when this man
-died; for he had shown in open Council that his purpose
-was to have the people [102] of his Nation settle
-near the fort of the Anguien river;<a name="endanchor_13_13" id="endanchor_13_13"></a><a href="#Endnote_13_13" class="endanchor">13</a> he had spoken
-to me also about this in private. He was loved by
-his people and by the French; it was this Captain
-who delighted all his hearers by a Speech he made
-two years ago, which I mentioned at the time. If
-he still lived, he would without doubt favor what
-we are going to undertake this Spring, to be able
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">57</a></span>
-to make them, little by little, a sedentary people.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Comme ainsi soit que ces pauures Barbares soient
-dés long temps accoustumez à estre faineants, il est
-difficile qu'ils s'arrestent à cultiuer la terre, s'ils ne
-sont secourus. Nous auons donc dessein de voir, si
-quelque famille veut quitter ses courses; s'il s'en
-trouue quelqu'vne, nous employerons au renouueau
-trois hommes à planter du bled d'Inde, proche de la
-nouuelle Habitation [103] des trois Riuieres, où ce
-peuple se plaist grandement. Si cette famille s'arreste
-pendant l'hyuer, nous la nourrirons de bled de
-nostre recolte &amp; de la sienne; car elle mettra aussi la
-main à l'œuure: si elle ne s'arreste point nous retirerons
-nostre part, &amp; la laisserons aller.</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>As it happens that these poor Barbarians have
-been for a long time accustomed to be idlers, it is
-hard for them to locate and cultivate the soil unless
-they are assisted. Our plan now is to see if some
-family is not willing to give up these wanderings; if
-one be found, we will in the spring employ three
-men to plant Indian corn near the new Settlement
-[103] at the three Rivers, with which these people
-are greatly pleased. If this family settles there during
-the winter, we will maintain them with corn
-from our harvest and from theirs, for they will also
-work; if they do not stay with us, we will withdraw
-our assistance and let them go.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Ce seroit vn grand bien, &amp; pour leurs corps, &amp; pour
-leurs ames, &amp; pour le trafique de ces Messieurs, si ces
-Nations estoient stables, &amp; si elles se rẽdoient dociles
-à nostre direction; ce qu'elles feront comme i'espere
-auec le temps. S'ils sont sedentaires, &amp; s'ils cultiueut
-la terre, ils ne mourront pas de faim comme il
-leur arriue souuent dans leurs courses; on les pourra
-instruire aisément, &amp; les Castors se multiplieront
-beaucoup; ces animaux sont plus feconds que nos
-brebis de France, [104] les femelles portent iusques
-à cinq &amp; six petits chaque année: mais les Sauuages
-trouuans vne cabane tuent tout, grands &amp; petits, &amp;
-masles &amp; femelles: il y a danger qu'en fin ils n'exterminent
-tout à fait l'espece en ces Pays, comme il en
-est arriué aux Hurons, lesquels n'ont pas vn seul
-Castor, allans traitter ailleurs les pelleteries qu'ils
-apportẽt au Magazin de ces Messieurs. Or on fera en
-<span class="pagenuml"><a name="Page_58" id="Page_58">58</a></span>
-sorte que nos Montaignais, auec le temps, s'ils s'arrestent,
-que chaque famille prenne son cartier pour
-la chasse, sans se ietter sur les brisees de ses voisins:
-de plus on leur conseillera de ne tuer que les masles,
-&amp; encore ceux qui seront grands. S'ils goustent ce
-conseil, ils auront de la chair &amp; des peaux de Castor
-en tres-grande abondance.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>It would be a great blessing for their bodies, for
-their souls, and for the traffic of these Gentlemen, if
-those Tribes were stationary, and if they became
-docile to our direction, which they will do, I hope,
-in the course of time. If they are sedentary, and if
-they cultivate the land, they will not die of hunger,
-as often happens to them in their wanderings; we
-shall be able to instruct them easily, and Beavers
-will greatly multiply. These animals are more prolific
-than our sheep in France, [104] the females
-bearing as many as five or six every year; but, when
-the Savages find a lodge of them, they kill all, great
-and small, male and female. There is danger that
-they will finally exterminate the species in this Region,
-as has happened among the Hurons, who have
-not a single Beaver, going elsewhere to buy the skins
-they bring to the storehouse of these Gentlemen.
-Now it will be so arranged that, in the course of
-time, each family of our Montaignais, if they become
-located, will take its own territory for hunting, without
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">59</a></span>
- following in the tracks of its neighbors; besides,
-we will counsel them not to kill any but the males,
-and of those only such as are large. If they act upon
-this advice, they will have Beaver meat and skins
-in the greatest abundance.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Quant aux hommes que nous desirons employer
-pour l'assistance [105] des Sauuages, Monsieur de
-Champlain nous a promis qu'il nous en accommoderoit
-de ceux qui sont en l'habitation des trois Riuieres,
-à raison que ne faisant point défricher pour nous là
-haut, nous n'y tenons point d'hommes, mais deux
-Peres tant seulement qui ont soin du salut de nos
-François. Nous satisferons pour les gages, &amp; pour
-la nourriture de ces ouuriers, à proportion du temps
-que nous les occuperons à défricher &amp; cultiuer auec
-les Sauuages: si i'en pouuois entretenir vne douzaine,
-ce seroit le vray moyen de gaigner les Sauuages: Nostre
-Seigneur pour lequel nous entrons dans ce dessein
-la veille benir par sa bonté, &amp; ouurir les oreilles à ce
-pauure Peuple abandonné.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>As to the men whom we wish to employ for the
-assistance [105] of the Savages, Monsieur de Champlain
-has promised us that he would let us have those
-who are at the settlement of the three Rivers; for,
-as they have not cleared any land there for us, we
-do not keep any workmen there, but merely two Fathers
-who care for the religious needs of our French.
-We will arrange for the wages and food of these
-workmen, according to the time we shall employ
-them in clearing and cultivating the land with our
-Savages; if I had the means of supporting a dozen,
-this would be the true way to gain the Savages. May
-Our Lord, for whom we enter into this project, bless
-it through his goodness, and open the ears of these
-poor abandoned People.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le dixiesme de ce mois le Pere Masse, &amp; le Pere
-Buteux nous écriuent [106] de la Residence de la Conception,
-que le bruit est la haut, que les Hiroquois
-ont défait sept canots de la petite Nation des Algonquains;
-si cela est la paix dont i'ay parlé cy-dessus est
-desia rompuë: Car nos Montagnais alliez des Algonquains
-suiuront leur party.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>On the tenth of this month, Father Masse and Father
-Buteux wrote me [106] from the Residence of
-the Conception that it was reported there that the
-Hiroquois had destroyed seven canoes of the petite
-Nation of the Algonquains;<a name="endanchor_14_14" id="endanchor_14_14"></a><a href="#Endnote_14_14" class="endanchor">14</a> if this be true, the
-peace, of which I have spoken above, is already
-broken, for our Montagnais allies of the Algonquains
-will take sides with them.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>On m'a rapporté, ie ne sçay s'il est vray, qu'vn certain
-Sauuage nommé la Grenoüille, qui fait icy du
-Capitaine, a dit que les Hiroquois, auec lesquels il
-auoit traitté la paix, les ont incité à tuer quelques
-Hurons, &amp; de prendre guerre auec eux.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>I have heard a report, I do not know how true it
-is, that a certain Savage named "the Frog" [la Grenoüille],
-who acts as Captain here, has said that the
-Hiroquois, with whom he had made a treaty of peace,
-have incited them to kill some of the Hurons, and
-to make war against them.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_60" id="Page_60">60</a></span>
-Les plus auisez croient que c'est vne ruse de ceux
-qui traittent auec ces Peuples, &amp; qui s'efforcent par
-leur entremise, de diuertir les Hurons de commerce
-qu'ils ont auec nos François; ce qui arriueroit, si nos
-Montagnais leur faisoient la [107] guerre, &amp; alors ils
-les attireroient à leurs Habitations, d'où s'ensuiuroit
-vn tres-notable detrimẽt pour Messieurs les Associez
-de la Compagnie de la Nouuelle France.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">61</a></span>
-Those best informed believe that this is a ruse of
-those who trade with these Tribes, and who are
-striving to divert, through their agency, the Hurons
-from their commerce with our French; which would
-happen if our Montagnais made [107] war against
-them; and then they [the traders] would attract them
-to their Settlements, and there would result a very
-considerable injury to the Associated Gentlemen of
-the Company of New France.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le dix-septiesme du mesme mois d'Aoust, le Pere
-de Quen arriua à Kebec dans vne chalouppe, qu'enuoyoit
-le Capitaine Bontemps pour donner aduis de
-sa venuë à Tadoussac. Or comme on a veu ceste année
-les glaces espouuantables sur la mer; vne entre
-autres de trente à quarante lieuës, d'autres disent de
-soixante lieuës d'estenduë; vn Pilote m'a asseuré
-qu'ils la costoierent trois iours &amp; trois nuits ayans vn
-assez bon vent en poupe, &amp; qu'en quelques endroits
-elle auoit des campagnes toutes rases, &amp; en d'autres
-elle se releuoit en collines, &amp; en hautes montagnes.
-De plus on a veu quelques vaisseaux Turcs, au sortir
-[108] de la Manche, &amp; quelques nauires degradez
-voguer en mer çà &amp; là sans vergues &amp; sans voiles,
-qu'on croit auoir esté pris de ces infideles, lesquels
-abandonnent souuent les vaisseaux qu'ils rauissent,
-apres auoir enleué tout ce qui est dedans. Comme
-disie tous ces bruits couroient, nous auions tous perdu
-l'esperance de veoir le Capitaine Bontemps, la saison
-de voguer icy se passant; c'est pourquoy sa venuë
-inesperée a causé d'autant plus de ioye, qu'on eust
-esté marry qu'vn si braue Capitaine &amp; vn si bel equipage
-se fust perdu. Le Pere de Quen nous raconta
-l'occasion de leur retardement, &amp; nous donna sujet
-de loüer Dieu, qui les a tiré des ombres de la mort,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_62" id="Page_62">62</a></span>
-les sauuant d'vn naufrage qui sembloit ineuitable.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>On the seventeenth of the same month of August,
-Father de Quen<a name="endanchor_15_15" id="endanchor_15_15"></a><a href="#Endnote_15_15" class="endanchor">15</a> arrived at Kebec in a shallop which
-Captain Bontemps sent to give the news of his arrival
-at Tadoussac. Now as frightful icebergs have
-been seen this year upon the sea,&mdash;among others,
-one from thirty to forty, others say sixty leagues in
-extent, so large that a Pilot has assured me that he
-coasted along it for three days and three nights having
-a fair wind astern, and that in some places it had
-level plains, in others it rose into hills and high
-mountains: and since some Turkish vessels had
-been seen sailing out [108] of the English Channel,
-and some damaged ships floating here and there
-on the sea without masts and without sails,&mdash;which
-are believed to have been captured by those infidels,
-who often abandon ships which they plunder, after
-having robbed them of all they contain:<a name="endanchor_16_16" id="endanchor_16_16"></a><a href="#Endnote_16_16" class="endanchor">16</a> now as all
-these reports were being circulated, we had all lost
-hope of seeing Captain Bontemps, the season for
-sailing to this country having passed. It was this
-that made his unexpected arrival give us all the
-more joy, for we would have been sorry if so brave
-a Captain and so fine a crew had been lost. Father
-de Quen related to us the cause of their delay, and
-gave us reason to thank God, who drew them back
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">63</a></span>
-from the shades of death, saving them from a shipwreck
-which seemed inevitable.</p>
-</div>
-<div class="original"><div class="sync">&nbsp;</div>
-<p>Le vingt-sixiesme du mesme mois [109] vn ieune
-homme qui est passé en la Nouuelle France, comme
-Soldat volontaire dans le vaisseau commãdé par Monsieur
-le Cheualier de la Roche Iacquelin, a abiuré publiquement
-les erreurs de Caluin, &amp; embrassé les veritez
-Chrestiennes &amp; Catholiques. Monsieur le Cheualier
-le voyant d'vn assez bon naturel, &amp; l'ayant disposé
-à nous prester l'oreille, prit la peine luy-mesme de
-l'amener en nostre petite Maison, où par apres il
-m'est venu trouuer plusieurs fois luy tout seul, pour
-conferer auec moy; en fin apres luy auoir éclaircy les
-principaux points de nostre creance, il a voulu reporter
-à l'Ancienne France, le thresor de la verité que Dieu
-luy a fait trouuer en la Nouuelle.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>On the twenty-sixth of the same month [109] a
-young man who came over into New France as a
-volunteer Soldier, in the ship commanded by Monsieur
-the Chevalier de la Roche Jacquelin, publicly
-abjured the errors of Calvin, and embraced the
-Christian and Catholic truths. Monsieur the Chevalier,
-seeing he had a very good disposition, and having
-inclined him to lend us an ear, himself took the
-trouble to bring him to our little House, where he
-afterwards came to see me several times alone, to
-confer with me. Finally, after having enlightened
-him upon the principal points of our belief, he desired
-to carry back to Old France the treasure of
-truth which God had led him to find in the New.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingt-septiesme du mesme mois, nous auons veu
-sur les neuf [110] heures du soir ou enuiron vne
-grande éclypse de Lune, laquelle à mon aduis n'aura
-paru en France que sur les deux ou trois heures apres
-minuit.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>On the twenty-seventh of the same month, we
-saw, towards nine [110] o'clock in the evening or
-thereabout, a great eclipse of the Moon, which in my
-opinion did not appear in France until two or three
-hours after midnight.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Mais il est temps d'arrester ma plume, laquelle ne
-pourra pas cette année respondre à plusieurs lettres,
-qu'vne barque qui descend à Tadoussac nous apportera
-apres le depart des vaisseaux. Il arriue par fois,
-soit par oubliance ou autrement, qu'on nous rend les
-lettres quand la flotte a desia fait voile, ce qui fait
-qu'on ne peut enuoyer les responses la mesme année.
-Pour nos Francois, &amp; pour nos Peres qui sont au pays
-des Hurons, on ne doit attendre la response des lettres
-qu'on leur enuoye de France que deux ans apres:
-voire mesme si on nous donne icy les lettres qu'on
-leur adresse [111] pour leur faire tenir, apres le depart
-des Hurons qui ne descendent à Kebec qu'vne fois
-<span class="pagenuml"><a name="Page_64" id="Page_64">64</a></span>
-l'an, les responses ne seront portées en France qu'au
-bout de trois ans. I'ay donné cét aduis tout exprés,
-pour nous excuser enuers plusieurs personnes qui
-nous font l'honneur de nous escrire, &amp; qui ne voyent
-point de réponses la mesme année, &amp; quelques-fois
-n'en voyent point du tout, les lettres ou les responses
-se perdans dans vne si grande longueur de temps &amp;
-de chemin. Ie prie Dieu que celles-cy arriuent à
-bon port auec toute la flotte, elles porteront à vostre
-Reuerence, pour derniere conclusion, vne supplication
-tres-humble de se souuenir à l'Autel, &amp; à l'Oratoire
-de nos pauures Sauuages, &amp; de nous tous qui
-sommes ses enfans, &amp; de moy particulierement [112]
-qui en ay plus de besoin que les autres, &amp; qui me
-diray auec vostre permission, ce que ie suis,</p>
-
-<p class="pmar">
-
-<span class="smcap">Mon R. P.</span>
-</p>
-<blockquote>
-<p>Elle nous permettra, s'il luy plaist, d'implorer
-les prieres de tous nos Peres &amp; de tous nos
-Freres de sa Prouince, ce que nous faisons encore
-tous tant que nous sommes, moy qui suis</p>
-</blockquote>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<p class="leftpar">
-<i>En la Residence de nostre
-Dame des Anges, proche
-Kebec, en la Nouuelle
-France, ce 28. d'Aoust
-1635.</i></p>
-
-<p class="rightpar">
-Vostre tres-humble, &amp;
-tres-obligé seruiteur en
-nostre Seigneur,
-</p>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<p class="right"><span class="smcap">Pavl le Ievne</span>.</p>
-
-<p class="center">ET</p>
-<ul>
-<li>P. Charles l'Allemant.</li>
-<li>P. Iean Brebeuf.</li>
-<li>P. Iean Daniel.</li>
-<li>P. Ambroise d'Auost.</li>
-<li>P. Anne de Noüe.</li>
-<li>P. Enemond Masse.</li>
-<li>P. Antoine Richard.</li>
-<li>P. François Mercier.</li>
-<li>P. Charles Turgis.</li>
-<li>P. Charles du Marché.</li>
-<li>P. Claude Quantin.</li>
-<li>P. Iacques Buteux.</li>
-<li>P. Iean de Quen.</li>
-<li>P. Pierre Pijart.</li>
-</ul>
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_66" id="Page_66">66</a></span>
-Et nos Freres Gilbert Burel, Iean Liegeois, Pierre
-le Tellier, Pierre Feauté.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>But it is time to drop my pen, which will not be
-able this year to answer several letters that a bark
-which goes down to Tadoussac will bring us after
-the departure of the ships. It sometimes happens,
-either from forgetfulness or for some other reason,
-that they deliver the letters after the fleet has already
-set sail, so that we cannot send the answers the same
-year. As to our Frenchmen and our Fathers who
-are in the country of the Hurons, answers to letters
-sent from France should not be expected until two
-years afterwards; indeed, even if letters addressed to
-them are given to us here [111] to hold for them,
-after the departure of the Hurons, who come down
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">65</a></span>
-to Kebec only once a year, the answers will not be
-carried to France until the end of three years. I
-have given this information purposely, so as to excuse
-ourselves to persons who have done us the honor
-of writing to us, and who do not get their answers
-the same year, and sometimes do not get them at
-all, the letters or the replies being lost in so great a
-lapse of time and so long a journey. I pray God that
-these may arrive safely, together with all the fleet;
-they will bear to your Reverence, as a final conclusion,
-a very humble supplication to remember, at the
-Altar and in the Oratory, our poor Savages, and all
-of us who are your children,&mdash;especially me, [112]
-who have more need of it than the others, and who
-will call myself, with your permission, what I am,</p>
-
-<p class="pmar">
-
-<span class="smcap">My Reverend Father</span>,
-</p>
-<blockquote>
-<p>You will permit me, if you please, to implore
-the prayers of all our Fathers and of all our
-Brothers in your Province,&mdash;as, moreover, do
-all of us,&mdash;I who am,</p>
-</blockquote>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<p class="leftpar">
-<i>At the Residence of nostre
-Dame des Anges, near
-Kebec, in New-France,
-this 28th of August,
-1635.</i></p>
-<p class="rightpar">
-Your very humble and
-greatly obliged servant
-in our Lord,</p>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<p class="right">
-<span class="smcap">Paul le Jeune</span>.
-</p>
-<p class="center">
-AND</p>
- <ul>
-<li>Father Charles l'Allemant.</li>
-<li>Father Jean Brebeuf.</li>
-<li>Father Jean Daniel.</li>
-<li>Father Ambroise d'Avost.</li>
-<li>Father Anne de Noüe.</li>
-<li>Father Enemond Masse.</li>
-<li>Father Antoine Richard.<a name="endanchor_17_17" id="endanchor_17_17"></a><a href="#Endnote_17_17" class="endanchor">17</a>
-</li>
-<li>Father François Mercier.</li>
-<li>Father Charles Turgis.<a name="endanchor_18_18" id="endanchor_18_18"></a><a href="#Endnote_18_18" class="endanchor">18</a>
-</li>
-<li>Father Charles du Marché.<a name="endanchor_19_19" id="endanchor_19_19"></a><a href="#Endnote_19_19" class="endanchor">19</a>
-</li>
-<li>Father Claude Quantin.</li>
-<li>Father Jacques Buteux.</li>
-<li>Father Jean de Quen.</li>
-<li>Father Pierre Pijart.</li>
-</ul>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">67</a></span>
-
-And our Brothers Gilbert Burel, Jean Liegeois,<a name="endanchor_20_20" id="endanchor_20_20"></a><a href="#Endnote_20_20" class="endanchor">20</a>
-Pierre le Tellier, Pierre Feauté.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-
-<h3><span class="pagenuml"><a name="Page_68" id="Page_68">68</a></span>
-
-[113] Relation de ce qui s'est passé avx Hvrons,
-en l'année 1635.</h3>
-
-<p class="center"><i>Enuoyée à Kebec au Pere le Ieune, par le P. Brebeuf.</i></p>
-
-<p class="dropcap"><span class="smcap">Mon R. Pere</span>,</p>
-
-<p>C'est pour vous rendre compte de nostre
-voyage en ce Pays des Hurons, lequel a esté
-remply de plus de fatigues, de pertes &amp; de cousts que
-l'autre, mais aussi qui a esté suiuy &amp; le sera, Dieu
-aidant, de plus de benedictions du Ciel.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<h3>
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">69</a></span>
-[113] Relation of what occurred among the Hurons
-in the year 1635.</h3>
-
-<p class="center"><i>Sent to Kebec to Father le Jeune, Father Brebeuf.</i></p>
-
-<p class="dropcap"><span class="smcap">My Reverend Father</span>,</p>
-
-<p>I send you an account of our journey into
-this Huron Country. It has been filled with
-more fatigues, losses and expenses than the other,
-but also has been followed, and will be, God aiding,
-by more of Heaven's blessings.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>[114] Dés que l'an passé mil six cens trente quatre,
-nous arriuasmes aux trois Riuieres, où se faisoit la
-traitte, nous-nous trouuasmes dans plusieurs difficultez
-&amp; perplexitez. Car d'vn costé il n'y auoit qu'onze
-canots de Hurons pour nous embarquer dix personnes
-que nous estions de surcroist, &amp; qui pretendions aller
-en leur Pays. D'autre costé on estoit extremement
-en doute s'il en descendroit cette année là d'autres,
-attendu le grand eschet qu'ils auoient receu en guerre
-par les Hiroquois, nommez <i>Sonontrerrhonons</i> au Printemps
-dernier, &amp; la crainte qu'ils auoient d'vne nouuelle
-armée. Cela nous mettoit fort en doute, si
-nous deuions prendre l'occasion d'aller telle qu'elle
-s'offroit, ou en attendre vne meilleure.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>[114] When last year, one thousand six hundred
-and thirty-four, we arrived at the three Rivers,
-where the trading post was, we found ourselves in
-several difficulties and perplexities. For, on the one
-hand, there were only eleven Huron canoes to embark
-our ten additional persons who were intending
-to go into their Country. On the other, we were
-greatly in doubt whether any others would descend
-this year, considering the great loss they had experienced
-in war with the Hiroquois, named <i>Sonontrerrhonons</i>,<a name="endanchor_21_21" id="endanchor_21_21"></a><a href="#Endnote_21_21" class="endanchor">21</a>
-last Spring, and the fear they had of a new invasion.
-This placed us much in doubt whether we
-ought to take advantage of the opportunity which
-was presented, or wait for a better one.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>En fin tout bien consideré nous [115] resolusmes de
-tenter fortune, iugeans qu'il importoit du tout, d'auoir
-vn pied dans le Pays, afin d'en ouurir la porte,
-qui sembloit estroittement fermée à la Foy. Cette
-resolution fut encore plus aisée que l'execution, qui
-<span class="pagenuml"><a name="Page_70" id="Page_70">70</a></span>
-parauanture eust esté impossible sans le soin, la faueur
-&amp; la liberalité de Monsieur du Plessis Bochard
-General de la flotte: car incõtinent après son arriuée,
-qui fut le cinquiesme Iuillet 1634. il fit tenir Conseil
-auec les Bissiriniens, ausquels il proposa le dessein
-qu'il auoit d'enuoyer quelques-vns auec eux, &amp; de
-nous ioindre aux Hurons. Ils en firẽt plusieurs difficultez,
-&amp; l'vn des Capitaines de l'Isle nommé la Perdrix
-par dessus tous; neantmoins les raisons &amp; les
-presens les gagnerent.</p></div>
-<div class="translation">
-<p>At last, after full consideration, we [115] resolved
-to try our fortune, judging that it was of vital importance
-to have a footing in the Country in order to
-open the door which seemed firmly closed to the
-Faith. This resolution was far easier than the execution
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">71</a></span>
-of it, which perchance would have been impossible
-without the care, the favor, and the liberality
-of Monsieur du Plessis Bochard, General of the
-fleet. For immediately after his arrival, which was
-on the fifth of July, 1634, he held a Council with the
-Bissiriniens, to whom he proposed the plan he had
-of sending some men with them, and of joining us
-to the Hurons. They made several objections, and
-one of the Chiefs of the Island, named "the Partridge"
-[la Perdrix],<a name="endanchor_22_22" id="endanchor_22_22"></a><a href="#Endnote_22_22" class="endanchor">22</a> more than all the rest; nevertheless,
-arguments and presents won them over.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le lendemain matin l'Assemblée se fit de rechef, par
-le commandement [116] de Monsieur du Plessis Bochard,
-où les Bissiriniens &amp; les Hurons se trouuerent.
-Le mesme dessein leur fut representé; mais pour respect
-les vns des autres ils resolurẽt tous ensemble de
-n'embarquer aucun François, &amp; n'y eut pour lors
-aucune raison qui les peust fléchir. Surquoy nostre
-entreprise sembloit encore estre rompuë pour ce coup;
-mais au depart de l'Assemblée vn des <i>Attiguenongha</i>,
-me tirant à quartier, me dit que ie l'allasse veoir en
-sa cabane. Là il me fait entendre que luy &amp; son
-camarade en embarqueroient trois; ie respons que
-nous ne pouuions aller moins de cinq, sçauoir nous
-trois, &amp; deux de nos hommes.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>The next morning, the Assembly met again, by
-the command [116] of Monsieur du Plessis Bochard,
-and both the Bissiriniens and the Hurons were present.
-The same plan was again presented to them;
-but out of respect for one another they all agreed not
-to embark any Frenchmen; and no arguments could,
-for the time being, move them. Thereupon our enterprise
-seemed again cut off, by this action. But,
-at the close of the Assembly, one of the <i>Attiguenongha</i>,<a name="endanchor_23_23" id="endanchor_23_23"></a><a href="#Endnote_23_23" class="endanchor">23</a>
-drawing me aside, asked me to visit him in his
-cabin. There he gave me to understand that he and
-his companion would embark three of us. I replied
-that we could not go unless five went, namely, we
-three and two of our men.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Sur cela les <i>Arendarhonons</i> s'estant eschauffez à
-nous embarquer, nous trouuasmes place pour six; si
-bien que nous resolusmes de [117] partir, &amp; laisser les
-deux petits garçons que nous deuions mener iusqu'à
-quelque autre occasion: aussi tost nous distribuasmes
-nos pacquets, &amp; fismes des presens à vn chacun pour
-les encourager, &amp; le lendemain septiéme du mois,
-M<sup>r</sup> du Plessis Bochard leur en fit encore d'autres, en
-consideration seulement de ce qu'ils nous embarquoiẽt,
-&amp; les festoya tous ensemble d'vn festin de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_72" id="Page_72">72</a></span>
-trois grandes chaudieres. Mais la contagion qui a
-couru l'année passée parmy tous ces Peuples, auec de
-grands rauages, ayant en vn instant saisi plusieurs
-de nos Sauuages, &amp; remply tout le reste de peur, nous
-causa derechef vne grande confusion, &amp; nous mit en
-de grandes peines, veu qu'il falloit partir sur le
-champ. Nos six canots estans reduits à trois, &amp; nos
-deux Peres &amp; moy nous trouuans desembarquez;
-[118] il me falloit chercher de nouueaux hommes;
-reprendre nostre petit equipage; deliberer qui s'embarqueroit,
-&amp; qui demeureroit; choisir entre nos pacquets
-ceux que nous porterions, &amp; donner ordre pour
-le reste, &amp; tout cela en moins de demye-heure, où il
-eust esté besoin des iournées entieres. Neantmoins
-recognoissans bien que nostre embarquement estoit
-vn coup de partie pour le Ciel, nous pensasmes qu'il
-falloit y faire tous nos efforts, pour resister à ceux de
-l'ennemy commun du salut des hommes, que nous
-ne doutions nullement s'estre meslé dans cét affaire.
-I'y fis tout mõ pouuoir, nous redoublasmes les presens,
-nous diminuasmes nostre petit bagage, &amp; prismes
-seulement ce qui concernoit le sainct Sacrifice de la
-Messe, &amp; ce qui estoit absolument necessaire pour la
-vie. Monsieur [119] du Plessis y interposa son authorité,
-Monsieur Oliuer &amp; Monsieur Coullart leur industrie,
-&amp; tous les François leur affection. Cependant
-ie vis par plusieurs fois tout renuersé &amp; desesperé,
-iusqu'à ce que i'eus particulierement recours à
-nostre Seigneur <em class="gesperrt"><span class="smcap">Iesvs</span></em>,
-pour l'vnique gloire duquel
-nous entreprenions ce penible voyage, &amp; que i'eus
-fait vn vœu au glorieux sainct Ioseph nouueau Patriarche
-des Hurons. Car aussi-tost ie vis tout se calmer,
-&amp; nos Sauuages si contens, que ceux qui embarquerent
-<span class="pagenuml"><a name="Page_74" id="Page_74">74</a></span>
-le Pere Daniel l'auoient desia mis dans leur
-canot, &amp; sembloit qu'ils l'alloiẽt emmener, sans auoir
-encore receu la paye ordinaire. Mais ledit Pere voyant
-qu'ils n'auoient point de capots comme les autres,
-sort du canot, m'en aduertit, &amp; ie leur en fais donner.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>Thereupon the <i>Arendarhonons</i><a name="endanchor_24_24" id="endanchor_24_24"></a><a href="#Endnote_24_24" class="endanchor">24</a>
-became eager to
-embark us; we found place for six, and so we resolved
-to [117] set out, and leave until some other
-time the two little boys we were to take. We began
-to distribute our baggage, and made presents to each
-one, to encourage them; and on the morrow, the
-seventh of the month, Monsieur du Plessis Bochard
-gave them still others, on the single consideration
-that they would embark us, and feasted all of them
-at a great feast of three large kettles. But the contagion
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">73</a></span>
-which spread among all these Tribes last year,
-with great destruction, having suddenly seized several
-of our Savages, and filled the rest with fear,
-again threw us into confusion, and put us to great
-trouble, seeing that we had to set out immediately.
-Our six canoes being reduced to three, and our two
-Fathers and I being disembarked, [118] I had to find
-new men, to unload our slender baggage, to decide
-who should embark and who should remain, to choose
-among our packages those we were to carry, and to
-give orders as to the rest,&mdash;and all this in less than
-half an hour, when we would have needed entire
-days. Nevertheless, recognizing clearly that our
-embarkment was a decisive stroke for Heaven, we
-thought it necessary to put forth our utmost energies
-to resist the efforts of the common enemy of man's
-salvation, who, we doubted not, was mixed up in
-this matter. I therefore did everything I could; we
-doubled the presents, we reduced the amount of our
-baggage, and took only what belonged to the holy
-Sacrifice of the Mass, and what was absolutely necessary
-for life. Monsieur [119] du Plessis interposed
-his authority, Monsieur Oliver and Monsieur Coullart
-their ingenuity, and all the Frenchmen their
-affection. Yet several times I was completely baffled
-and desperate, until I had special recourse to
-our Lord <em class="gesperrt"><span class="smcap">Jesus</span></em>, for whose glory alone we were undertaking
-this painful journey, and until I had made
-a vow to glorious saint Joseph, the new Patriarch of
-the Hurons. Immediately I saw everything become
-quiet, and our Savages so satisfied that those who
-embarked Father Daniel had already placed him in
-their canoe, and it seemed as if they were going to
-take him without even receiving the ordinary pay.
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">75</a></span>
-But the Father, seeing that they had not cloaks like
-the others, stepped out of the canoe, told me about
-it, and I had some given to them.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>En fin donc apres auoir briéuement [120] remercié
-M<sup>r</sup> du Plessis, luy auoir recommandé l'embarquement
-du reste de nos gens, si l'occasion se presentoit, &amp; luy
-auoir dit adieu, &amp; à tous nos François: Ie m'embarquay
-auec le Pere Antoine Daniel, &amp; vn de nos
-hommes; les deux autres venoient auec les Algonquains.
-Monsieur du Plessis honora nostre depart de
-plusieurs canonnades, afin de nous rendre encore plus
-recommandables à nos Sauuages. Ce fut le septiesme
-Iuillet. Le P. Ambroise Dauost s'embarqua huict
-iours apres auec deux autres de nos gens. Le reste
-suiuit huict iours apres, pour prendre sa part des fatigues
-d'vn voyage tres fascheux, non seulement à
-raison de sa longueur, &amp; de la mauuaise chere qu'on
-y fait, mais encore pour les circuits qu'il faut faire
-de Kebec iusques icy par les Bissiriniens &amp; la petite
-Nation; ie [121] croy qu'il y en a pour plus de trois
-cens lieuës. Il est vray que le chemin est plus court
-par le Saut de S. Louys, &amp; par le Lac des Hiroquois,
-mais la crainte des ennemis, &amp; le peu de commodité
-qui s'y rencontre, en rẽd le passage desert. De deux
-difficultez ordinaires, la premiere est celle des sauts
-&amp; portages. Vostre Reuerence a desia assez veu de
-sauts d'eau vers Kebec, pour sçauoir ce qui en est:
-toutes les riuieres de ces Pays en sont pleines, &amp; notamment
-la riuiere de S. Laurens, depuis qu'on a
-passé celle des Prairies. Car de là en auant elle n'a
-plus son lit égal, mais se brise en plusieurs endroits,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_76" id="Page_76">76</a></span>
-roulant &amp; sautant effroyablement, à guise d'vn torrent
-impetueux, &amp; mesmes en quelques endroits elle
-tombe tout à coup de haut en bas, de la hauteur de
-plusieurs brasses. Ie me souuenois [122] en passant
-des Catadoupes du Nil, à ce qu'en disent nos Historiens.
-Or quand on approche de ces cheutes ou torrens,
-il faut mettre pied à terre, &amp; porter au col à
-trauers les bois, ou sur de hautes &amp; facheuses roches,
-tous les pacquets &amp; les canots mesmes. Cela ne se
-fait pas sans beaucoup de trauail, car il y a des portages
-d'vne, de deux &amp; de trois lieuës, ioint qu'il faut
-en chacun faire plusieurs voyages, si on a tãt soit peu
-de pacquets. En quelques endroits, qui ne sont pas
-moins rapides que ces portages; mais neantmoins
-plus aisez à l'abord, les Sauuages entrans dans l'eau,
-trainent &amp; conduisent à la main leurs canots, auec
-d'extremes peines &amp; dangers; car ils en ont par fois
-iusques au col, si bien qu'ils sont contraints de quitter
-prise, &amp; se sauuer comme ils peuuent de la rapidité
-de l'eau, qui emporte &amp; [123] leur arrache le canot.
-Cela est arriué à vn de nos François, qui demeura
-seul dans le canot, tous les Sauuages l'ayans laissé
-aller au gré du torrent mais son adresse &amp; sa force luy
-sauuerent la vie, &amp; le canot aussi, auec tout ce qui
-estoit dedans. I'ay supputé le nombre des portages,
-&amp; ie trouue que nous auons porté trente cinq fois, &amp;
-traisné pour le moins cinquante. Ie me suis quelquefois
-meslé d'aider à mes Sa[u]uages: mais le fond de
-la riuiere est de pierres si tranchantes, que ie ne pouuois
-marcher long-temps estant nuds pieds.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>At last, then, after having briefly [120] thanked
-Monsieur du Plessis, having entrusted to him the
-embarkation of the rest of our people, if opportunity
-presented itself, and having bid him and all our
-Frenchmen adieu, I embarked with Father Antoine
-Daniel and one of our men; the two others were
-coming with the Algonquains. Monsieur du Plessis
-honored our departure with several volleys, to recommend
-us still more to our Savages. It was the
-seventh of July. Father Ambroise Davost embarked
-eight days later, with two others of our people.
-The rest followed eight days after, to take their part
-in the fatigues of a journey extremely wearisome,
-not only on account of its length and of the wretched
-fare to be had, but also on account of the circuits that
-have to be made in coming from Kebec to this place
-by way of the Bissiriniens and the petite Nation; I
-[121] believe that they amount to more than three
-hundred leagues. It is true the way is shorter by
-the Saut de St. Louys and the Lake of the Hiroquois;
-but the fear of enemies, and the few conveniences
-to be met with, cause that route to be unfrequented.
-Of two ordinary difficulties, the chief is that of the
-rapids and portages. Your Reverence has already
-seen enough of the rapids near Kebec to know what
-they are. All the rivers of this Country are full of
-them, and notably the St. Lawrence after that of the
-Prairies<a name="endanchor_25_25" id="endanchor_25_25"></a><a href="#Endnote_25_25" class="endanchor">25</a> is passed. For from there onward it has
-no longer a smooth bed, but is broken up in several
-places, rolling and leaping in a frightful way, like an
-impetuous torrent; and even, in some places, it falls
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">77</a></span>
-down suddenly from a height of several brasses. I
-remembered, [122] in passing, the Cataracts of the
-Nile, as they are described by our Historians. Now
-when these rapids or torrents are reached, it is necessary
-to land, and carry on the shoulder, through
-woods or over high and troublesome rocks, all the
-baggage and the canoes themselves. This is not
-done without much work; for there are portages of
-one, two, and three leagues, and for each several
-trips must be made, no matter how few packages
-one has. In some places, where the current is not
-less strong than in these rapids, although easier at
-first, the Savages get into the water, and haul and
-guide by hand their canoes with extreme difficulty
-and danger; for they sometimes get in up to the
-neck and are compelled to let go their hold, saving
-themselves as best they can from the rapidity of the
-water, which snatches [123] from them and bears off
-their canoe. This happened to one of our Frenchmen
-who remained alone in the canoe, all the Savages
-having left it to the mercy of the torrent; but
-his skill and strength saved his life, and the canoe
-also, with all that was in it. I kept count of the
-number of portages, and found that we carried our
-canoes thirty-five times, and dragged them at least
-fifty. I sometimes took a hand in helping my Savages;
-but the bottom of the river is full of stones, so
-sharp that I could not walk long, being barefooted.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>La deuxiesme difficulté ordinaire est pour le viure;
-souuent il faut ieusner, si l'on vient à perdre les
-caches qu'on a faites en descendant, &amp; quand on les
-<span class="pagenuml"><a name="Page_78" id="Page_78">78</a></span>
-retrouue, on ne laisse pas d'auoir bon appetit apres
-s'y estre traicté. Car le manger ordinaire n'est que
-d'vn peu de bled d'Inde [124] cassé assez grossierement
-entre deux pierres, &amp; quelquefois tout entier
-dans de l'eau pure. Cela n'est pas de grand goust.
-Quelquesfois on a du poisson, mais c'est hazard,
-excepté quand on passe quelque Nation où l'on en
-peut acheter. Adioustez à ces difficultez, qu'il faut
-coucher sur la terre nuẽ, ou sur quelque dure roche,
-faute de trouuer dix ou douze pieds de terre en quarré
-pour placer vne chetiue cabane; qu'il faut sentir incessammẽt
-la puanteur des Sauuages recreus, marcher
-dãs les eaux, dãs les fanges, dans l'obscurité &amp;
-l'embaras des forests, où les piqueures d'vne multitude
-infinie de mousquilles &amp; cousins vous importunent
-fort.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>The second ordinary difficulty, is in regard to provisions.
-Frequently one has to fast, if he misses the
-caches that were made when descending; and, even
-if they are found, one does not fail to have a good
-appetite after indulging in them; for the ordinary
-food is only a little Indian corn [124] coarsely broken
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">79</a></span>
-between two stones, and sometimes taken whole in
-pure water; it is no great treat. Occasionally one
-has fish, but it is only a chance, unless one is passing
-some Tribe where they can be bought. Add to these
-difficulties that one must sleep on the bare earth, or
-on a hard rock, for lack of a space ten or twelve feet
-square on which to place a wretched hut; that one
-must endure continually the stench of tired-out Savages;
-and must walk in water, in mud, in the obscurity
-and entanglement of the forest, where the
-stings of an infinite number of mosquitoes and gnats
-are a serious annoyance.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Ie laisse à part vn long &amp; ennuyeux silence où l'on
-est reduit. I'entends pour les nouueaux qui n'ont
-par fois en leur compagnie personne de leur langue,
-&amp; ne sçauent [125] celle des Sauuages. Or ces difficultez
-comme elles sont ordinaires, aussi nous ont elles
-esté communes auec tous ceux qui viennent en ces
-Pays. Mais en nostre voyage nous en auons eu tous
-d'extraordinaires. La premiere a esté qu'il nous a
-fallu continuellement ramer, ny plus ny moins que
-les Sauuages: de sorte que ie n'auois le loisir de reciter
-mon Breuiaire sinon à la couchée, lors que i'eusse
-eu plus de besoin de repos que de trauail. L'autre a
-esté qu'il nous falloit porter nos pacquets, és portages,
-ce qui nous estoit aussi dur que nouueau, &amp; encore
-plus aux autres qu'à moy, qui sçait desia vn peu ce
-que c'est que de fatigue. A chaque portage il me
-falloit faire au moins quatre voyages, les autres n'en
-<span class="pagenuml"><a name="Page_80" id="Page_80">80</a></span>
-faisoiẽt gueres moins. I'estois desia venu aux Hurõs
-vne autre fois, mais ie n'auois point manié [126] l'auiron,
-ny porté de fardeaux non plus que les autres
-Religieux, qui auoient aussi fait le mesme chemin.
-Mais en ce voyage il nous a fallu tous commencer par
-ces experiences à porter la Croix que Nostre Seigneur
-nous presente pour son honneur, &amp; pour le salut de
-ces pauures Barbares. Certes ie me suis trouué quelquesfois
-si las, que le corps n'en pouuoit plus. Mais
-d'ailleurs mon ame ressentoit de tres-grands contentemens,
-considerant que ie souffrois pour Dieu: nul ne
-le sçait, s'il ne l'experimente. Tous n'en ont pas
-esté quittes à si bon marché.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>I say nothing of the long and wearisome silence to
-which one is reduced, I mean in the case of newcomers,
-who have, for the time, no person in their company
-who speaks their own tongue, and who do not
-understand [125] that of the Savages. Now these
-difficulties, since they are the usual ones, were common
-to us as to all those who come into this Country.
-But on our journey we all had to encounter
-difficulties which were unusual. The first was that
-we were compelled to paddle continually, just as
-much as the Savages; so that I had not the leisure
-to recite my Breviary except when I lay down to
-sleep, when I had more need of rest than of work.
-The other was that we had to carry our packages at
-the portages, which was as laborious for us as it was
-new, and still more for others than it was for me,
-who already knew a little what it is to be fatigued.
-At every portage I had to make at least four trips,
-the others had scarcely fewer. I had once before
-made the journey to the Hurons, but I did not then
-ply [126] the paddles, nor carry burdens; nor did
-the other Religious who made the same journey.
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">81</a></span>
-But, in this journey, we all had to begin by these
-experiences to bear the Cross that Our Lord presents
-to us for his honor, and for the salvation of these
-poor Barbarians. In truth, I was sometimes so
-weary that the body could do no more, but at the
-same time my soul experienced very deep peace,
-considering that I was suffering for God; no one
-knows it if he has not experienced it. All did not
-get off so cheaply.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le Pere Dauost, entre autres, a esté tres-mal mené;
-on luy a dérobé beaucoup de son petit equipage; on
-l'a contraint de ietter vn petit moulin d'acier, &amp; quasi
-tous nos liures, quelques linges, &amp; vne bonne partie
-[127] du papier que nous portions, dont nous auons
-grand besoin. On l'abandonna à l'Isle parmy les Algonquains,
-où il a eu dequoy souffrir à bonnes enseignes.
-Quand il arriua aux Hurons, il estoit si défait
-&amp; abbatu, que de long-temps il ne pût se remettre.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>Father Davost, among others, was very badly
-treated. They stole from him much of his little outfit.
-They compelled him to throw away a little steel
-mill, and almost all our books, some linen, and a
-good part [127] of the paper that we were taking, and
-of which we have great need. They deserted him
-at the Island, among the Algonquains, where he suffered
-in good earnest. When he reached the Hurons,
-he was so worn-out and dejected that for a long
-time he could not get over it.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Le Pere Daniel fut delaissé &amp; contraint de changer
-de canot, comme aussi pareillemẽt Pierre l'vn de nos
-hommes; le petit Martin fut bien rudement traitté,
-&amp; en fin abandonné aux Bissiriniens, où il demeura si
-long-temps, qu'il fut quelques deux mois en chemin,
-&amp; n'arriua aux Hurons que le dix-neufiéme de Septembre.
-Baron fut volé par les siens la mesme iournée
-qu'il arriua en ces contrées, &amp; eust encore bien
-plus perdu, s'il ne les eust contraints par la peur de
-ses armes luy en rendre quelque partie. Bref [128]
-tous les François y ont souffert de grandes peines,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_82" id="Page_82">82</a></span>
-fait de grosses dépenses, eu égard à leurs petites commoditez,
-&amp; couru de notables dangers. Et quiconque
-montera icy haut, se doit resoudre à tout cela, &amp; à
-quelque chose de plus; mesme à la mort, dont on
-voit à chaque moment l'Image deuant les yeux. Pour
-moy qui ne sçais point nager ie m'en suis veu vne
-fois fort proche: car au partir des Bissiriniens en descendant
-vn saut, nous-nous en allions tomber dedans
-vn precipice, si mes Sauuages n'eussent promptement
-&amp; habilement sauté en l'eau, pour destourner le canot
-que le courant emportoit. Il est croyable que les
-autres en pourroient bien dire autant &amp; plus, veu le
-nombre qu'il y a de semblables rencontres. Trois
-autres difficultez m'ont donné de la peine en mon
-particulier. La premiere, [129] l'importunité que
-mes gens me firent du commencement, pour cacher en
-quelque part vne quaisse qu'vn de nos François auoit
-mise dãs nostre canot. La seconde, le soing de ceux
-de nos gens, que nous auions laissé derriere. La troisiesme,
-que les Algonquains par où nous passions taschoient
-de nous intimider, disans que les Hurons
-nous tueroiẽt, comme ils auoient fait en la personne de
-Brulé, desirans de nous retenir chez eux, auec beaucoup
-de demonstration de bienueillance. Depuis nostre
-arriuée, i'ay appris que le Maistre de mon canot
-auoit ietté en auant de me degrader en quelque part,
-auec mon petit bagage; mais que sa proposition auoit
-esté aussi-tost rebuttée; aussi ne m'en fit-on iamais aucun
-semblant. Tout cela, Dieu mercy, ne me tourmenta
-pas beaucoup. Car leur ayant declaré [130] que
-ie porterois moy-mesme la quaisse dont il estoit question,
-quoy qu'ils en eussent receu le port; ie me resigné,
-quant au reste, à la volonté de Dieu, prest à
-<span class="pagenuml"><a name="Page_84" id="Page_84">84</a></span>
-mourir pour l'honneur de son Fils nostre bon Seigneur,
-&amp; pour le salut de ces pauures Peuples.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>Father Daniel was abandoned, and compelled to
-seek another canoe, as also was Pierre, one of our
-men. Little Martin was very roughly treated, and
-at last was left behind with the Bissiriniens, where
-he remained so long that he was about two months
-on the road, and only arrived among the Hurons on
-the nineteenth of September. Baron<a name="endanchor_26_26" id="endanchor_26_26"></a><a href="#Endnote_26_26" class="endanchor">26</a> was robbed
-by his savages on the very day he arrived in these
-regions; and he would have lost much more if he
-had not compelled them, through fear of his arms, to
-give him back a part of what they had taken. In
-short, [128] all the Frenchmen suffered great hardships,
-incurred great expense, considering the few
-goods they had, and ran remarkable risks. And
-whosoever will come up here must make up his mind
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">83</a></span>
-to all this, and to something more, even to death itself,
-whose Image we see every moment before our
-eyes. For myself, not knowing how to swim, I once
-had a very narrow escape from drowning. As we were
-leaving the Bissiriniens, while descending a rapid we
-would have gone over a precipice, had not my Savages
-promptly and skillfully leaped into the water, to
-turn aside the canoe which the current was sweeping
-on. It is probable that the others might say as
-much, and more, considering the number of such incidents
-there are. Three other difficulties gave
-trouble to me in particular. The first [129] was the
-importunity of my men, at the start, to hide somewhere
-a box that one of our Frenchmen had put
-into our canoe. The second was anxiety for those of
-our men we had left behind. The third, that the Algonquains,
-through whose territory we were passing,
-tried to intimidate us, saying that the Hurons would
-kill us as they had Brulé, and desiring to keep us
-among them, with abundant demonstrations of good
-will. Since our arrival, I have learned that the Master
-of my canoe had proposed to land me somewhere
-with my little baggage, but that his proposal had
-been at once repelled, and so I saw no sign of anything
-of the kind. All that, thank God, did not
-trouble me much; for having declared to them [130]
-that I would myself carry the box about which the
-trouble arose, although they had received pay to
-carry it, I resigned myself as far, as everything else
-was concerned, to the will of God, ready to die for
-the honor of his Son, our good Lord, and for the
-salvation of these poor Peoples.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Ie ne sçay pas quand on parla de me quitter; mais
-mes Saunages me témoignoient tãt d'affection, &amp; disoiẽt
-tãt de bien de nous aux autres, qu'ils faisoiẽt
-enuie à tous les Hurõs que nous rencõtrions, d'embarquer
-quelqu'vn des nostres. Cela me fait douter,
-si ce qu'on m'a dit du Maistre de mon canot est vray.
-Car ceux qui auoiẽt embarqué le Pere Daniel &amp; Baron,
-voulurent les quitter à l'Isle; mais le Maistre du
-canot où estoit le Pere Daniel, le voyant mescontent
-de cela, le fit aussi-tost embarquer, &amp; le porta iusques
-à ce qu'ils eussent rencontré [131] le Capitaine de la
-Rochelle, lequel estant de la cognoissance du Pere,
-pour l'auoir voulu conduire l'an passé, le mit volontiers
-dans son canot, auec ses deux pacquets. Il luy
-fit plaisir, &amp; aux Sauuages aussi; car le Pere eust eu
-encore bien de la peine dans vn canot fort chetif, qui
-n'auoit que trois hommes languissans, &amp; dont la demeure
-estoit à douze lieuës loing de la nostre: là où
-ce Capitaine demeuroit au village, où nous auiõs quelque
-dessein de nous habituer, &amp; assez proche du lieu
-où nous sommes; &amp; d'ailleurs son canot estoit fort,
-&amp; equippé de six puissans Sauuages tous sains &amp; gaillards.
-Ce bon eschange luy arriua la veille de sainct
-Ignace au matin, ayant fait le iour precedent naufrage
-par deux fois. Pour Baron, n'eust esté le Capitaine
-de l'Isle qui fit remettre ses pacquets dans les
-canots, [132] il y fust demeuré. Encore ses gens ne
-luy furent pas si barbares, comme furent autresfois à
-vn de nos François, ceux qui le ramenoient des Hurons
-à Kebec. Ce ieune homme surnommé la Marche
-fust mort dans les bois, si nous n'eussions eu le soin
-<span class="pagenuml"><a name="Page_86" id="Page_86">86</a></span>
-&amp; le credit de le renuoyer chercher plus d'vne lieuë
-loing du lieu où nous-nous en apperceusmes.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>I do not know when they spoke of leaving me;
-but my Savages exhibited so much affection for me,
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">85</a></span>
-and said so much that is kind about us to others,
-that they excited the desire in all the Hurons we met
-to embark some one of our people. This makes me
-doubt the truth of what has been said about the Master
-of my canoe. For those who had embarked Father
-Daniel and Baron wished to leave them at the
-Island; but the Master of the canoe in which Father
-Daniel was, seeing him dissatisfied at that, caused
-him to embark at once, and carried him until they
-met [131] the Captain of la Rochelle,<a name="endanchor_27_27" id="endanchor_27_27"></a><a href="#Endnote_27_27" class="endanchor">27</a> who, knowing
-the Father from having wished to take him last year,
-willingly received him with his two packages into
-his canoe. It pleased him, and the Savages also; for
-the Father would have still had much trouble in a
-wretched canoe which had only three sick men in it,
-whose home was twelve leagues distant from ours;
-this Captain lived at a village where we had some
-intention of settling, and quite near the place where
-we are. Besides, his canoe was strong, and manned by
-six powerful Savages, quite healthy and good-natured.
-This happy exchange happened to him the morning
-of the day before the festival of saint Ignace, he
-having been shipwrecked twice the previous day.
-As to Baron, had it not been for the Captain of the
-Island, who caused his baggage to be put back into
-the canoes, [132] he would have remained there.
-Still, his people were not so barbarous as formerly
-were those who brought back one of our Frenchmen
-from the Hurons to Kebec. This young man, surnamed
-la Marche, would have died in the woods, if
-we had not had the care and the interest to send
-back in search of him more than a league from the
-place where we missed him.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>Il ne faut quelquefois qu'vn mot, quelquefois
-qu'vn songe, quelque fantaisie, ou la moindre pensée
-d'incommodité, pour faire dégrader ou mettre à
-terre, i'ose dire, pour faire massacrer vn hõme, ainsi
-qu'il arriua l'an passé à vn pauure Algõquain, qui fut
-abandonné en vn saut par son propre neueu: &amp; il n'y
-a pas vn mois qu'vn pauure ieune homme aussi Algonquain,
-estant tombé dans le feu, fut tué auprés de
-nostre village par ceux de sa Nation, de peur qu'ils
-auoient [133] d'en estre incommodez dans le canot.
-Ce qui me persuade qu'ils l'assommerent, c'est la
-coustume qu'ils en ont; que les Hurons le disoient;
-&amp; que le soir auparauant il mangeoit bien, &amp; en
-bonne quantité de ce que nous luy donnions; outre
-que deux Algonquains nous asseurerent, qu'on estoit
-dans la pensée de le trépaner d'vn coup ou deux de
-hache. Vostre Reuerence a veu ou sceu de semblables
-cas en son hyuernement auec les Sauuages. En vn
-mot, il faut se resoudre à beaucoup de dangers euidens,
-&amp; de grandes fatigues, qui veut venir icy.
-I'attribue neantmoins toutes ces difficultez extraordinaires
-à la maladie de nos Sauuages. Car nous sçauons
-assez combien les maladies alterent les humeurs,
-&amp; les complexions mesmes des plus sociables. Ie ne
-sçay pas à quel prix nos François, &amp; les Montagnais
-[134] en aurõt esté quittes. Biẽ sçay je que la pluspart
-des Mõtagnais qui estoient aux trois Riuieres
-quand nous-nous embarquasmes, estoient malades, &amp;
-que plusieurs en mouroient; comme aussi, qu'il n'est
-quasi point reuenu de canot de la traitte, qui n'aye
-esté affligé de ceste contagiõ. Elle a esté si vniuerselle
-<span class="pagenuml"><a name="Page_88" id="Page_88">88</a></span>
- parmy les Sauuages de nostre cognoissance, que
-ie ne sçay si aucun en a euité les atteintes. Tous ces
-pauures gents en ont esté fort incommodez, notamment
-pendant l'Automne, tant en leurs pesches qu'en
-leurs moissons. Plusieurs bleds sont demeurez sous
-les neiges, grand nombre de personnes sont mortes;
-il y en a encore à present qui ne sont pas gueris.
-Cette maladie commençoit par des ardeurs violentes,
-qui estoient suiuies d'vne espece de rougeolle, ou petite
-verolle, differente [135] toutesfois de celle de Frãce,
-accompagnée en plusieurs d'aueuglement pour quelques
-iours, ou obscurcissement de veuë, &amp; en fin se terminoit
-en vn flux de ventre, qui en a conduit plusieurs,
-&amp; en conduit encore quelques-vns au tombeau.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>Sometimes a word, or a dream, or a fancy, or even
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">87</a></span>
-the smallest sense of inconvenience, is enough to
-cause them to illtreat, or set ashore, and I dare say
-to murder one,&mdash;as happened last year to a poor Algonquain,
-who was abandoned in a rapid by his own
-nephew; and, not a month ago, a poor young man,
-also an Algonquain, having fallen into the fire, was
-killed near our village by his own Tribesmen, for
-fear he might [133] be an inconvenience in the canoe.
-What makes me believe they killed him is that it is
-the custom among them; that the Hurons said so;
-and that, the evening before, he ate heartily a good
-quantity of what we gave him; besides, two Algonquains
-assured us that they had a mind to brain him
-with one or two blows of an axe. Your Reverence
-has seen or known of similar cases in your winter's
-stay among the Savages. In a word, he who thinks
-of coming here must make up his mind to many obvious
-dangers and to great fatigues. I attribute,
-nevertheless, all these extraordinary difficulties to the
-sickness among our Savages. For we know very
-well how sickness alters the disposition and the inclinations
-even of the most sociable. I know not at
-what price our French and the Montagnais [134] will
-have become rid of it. I know, indeed, that the
-greater part of the Montagnais who were at the three
-Rivers when we embarked were sick, and that many
-of them died; and also that almost no one who returned
-by canoe from trading, was not afflicted with
-this contagion. It has been so universal among the
-Savages of our acquaintance that I do not know if
-one has escaped its attacks. All these poor people
-have been much inconvenienced by it, particularly
-during the Autumn, as much in their fishing as in
-their harvesting. Many crops are lying beneath the
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">89</a></span>
-snow; a large number of persons are dead; there are
-still some who have not recovered. This sickness
-began with violent fever, which was followed by a
-sort of measles or smallpox, different, [135] however,
-from that common in France, accompanied in several
-cases by blindness for some days, or by dimness of
-sight, and terminated at length by diarrhœa which
-has carried off many and is still bringing some to the
-grave.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Parmy ces peines &amp; dangers, nous auons de grandes
-obligations à la prouidence &amp; bonté paternelle de
-nostre Seigneur: car ny par les chemins, ny dedans
-le Pays, pas vn de nous n'a esté pris de ce mal, ny
-cedé à la faim, ou perdu l'appétit. Quelques-vns
-ont eu du depuis quelque legere atteinte de maladie,
-mais cela s'est passé en peu de iours. Nostre Seigneur
-soit loüé à iamais, &amp; la tres-immaculée Vierge, auec
-son tres-chaste Espoux, de cette singuliere faueur,
-qui nous a beaucoup aidé pour authoriser nostre Foy
-parmy ces Peuples.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>Among these troubles and dangers, we owe much to
-the care and fatherly goodness of our Lord; for neither
-on the journey hither, nor while in this Country,
-has one of us been taken with this sickness, nor
-yielded to hunger, nor lost appetite. Some have had
-since then light attacks of sickness, but they have
-passed away in a few days. Our Lord be forever
-praised, and the most immaculate Virgin with her
-most chaste Spouse, for this singular favor, which
-has aided us much in giving authority to our Faith
-among these Peoples.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>[136] I'arriué aux Hurons le cinquiesme d'Aoust,
-iour de nostre Dame des Neiges; ayant demeuré
-trente iours par les chemins, en continuel trauail, excepté
-vn iour de repos que nous prismes au pays des
-Bissiriniens. Tous les autres, excepté Robert le Coq
-&amp; Dominique, demeurerent bien dauantage, quoy que
-d'ordinaire le voyage ne soit que de 20. iours ou enuiron.
-Ie pris terre au port du village de Toanché
-<span class="pagenuml"><a name="Page_90" id="Page_90">90</a></span>
-ou de <i>Teandeouïata</i>, où autresfois nous estions habituez;
-mais ce fut auec vne petite disgrace, nostre
-Seigneur nous voulant faire cognoistre dés l'entrée,
-qu'il nous appelle icy afin d'y endurer. Mes Sauuages
-s'oublians des caresses que ie leur avois fait,
-&amp; de l'assistance que ie leur auois rendu, pendant
-leurs maladies, &amp; outre cela des belles paroles &amp; promesses
-qu'ils m'auoient faites, apres m'auoir [137]
-debarqué, auec quelques ornemens d'Eglise, &amp; quelque
-autre petit equipage, m'abandonnerent là tout
-seul, sans viures, ny sans cabane, &amp; reprindrent leur
-route vers leurs villages, distans de quelques sept
-lieuës; le mal estoit, que le village de Toanché auoit
-changé depuis mon depart, &amp; que ie ne sçauois pas
-bonnement en quel endroit il estoit situé, &amp; que ce
-riuage n'estant plus hanté, ie ne pouuois pas bien
-m'asseurer du chemin, &amp; que quand ie l'eusse sceu,
-ny ma foiblesse ne m'eust pas permis de porter tout
-mon petit bagage à la fois, ny le hazard du lieu d'en
-faire à deux. C'est pourquoy ie priois mes Sauuages
-de m'accompagner iusques au village, ou au moins
-de coucher en ce bord pour cette nuiét, &amp; garder mes
-hardes tandis que i'irois prendre langue. Mais leurs
-oreilles estoient sourdes [138] à mes prieres, &amp; à mes
-remonstrances. Pour toute consolation ils me dirent
-que quelqu'vn me viendroit trouuer là. Il fallut
-auoir patience: ils partent, &amp; ie me prosterne aussitost
-à genoux, pour remercier Dieu, nostre Dame, &amp;
-sainct Ioseph, des faueurs &amp; des graces que i'auois
-receu durant le voyage. Ie saluay l'Ange tutelaire
-du Pays, &amp; m'offris à nostre Seigneur, auec tous nos
-petits trauaux, pour le salut de ces pauures Peuples,
-prenant esperãce que Dieu ne m'abandonneroit point
-<span class="pagenuml"><a name="Page_92" id="Page_92">92</a></span>
-là, puis qu'il m'auoit conserué &amp; conduit auec tant
-de faueurs. Apres ayant consideré que cet abbord
-estoit desert, &amp; que i'y pourrois bien demeurer longtemps,
-auant qu'aucun du village m'y vinst trouuer;
-ie caché mes pacquets dedans les bois, &amp; prenant auec
-moy ce que i'auois de plus precieux, ie m'en allé
-chercher le [139] village, que ie rencontré heureusemẽt
-enuiron à trois quarts de lieuës, ayant en passant
-veu auec attendrissement &amp; ressentiment le lieu où
-nous auions habité, &amp; celebré le S. sacrifice de la
-Messe trois ans durant, cõuerty en vn beau champ;
-comme aussi la place du vieux village, où excepté vne
-cabane rien ne restoit que les ruines des autres. Ie
-vis pareillement l'endroit où le pauure Estienne Brulé
-auoit esté barbarement &amp; traistreusement assommé;
-ce qui me fit pẽser que quelque iour on nous
-pourroit bien traitter de la sorte, &amp; desirer au moins
-que ce fust en pourchassant la gloire de N. Seig.
-Dés aussi-tost que ie fus apperceu au village, &amp; qu'on
-eust crié, voyla Echom reuenu, c'est ainsi qu'ils me
-nommẽt, tout le monde sortit pour me salüer &amp; bienueigner,
-chacun m'appellant par mon nom, &amp; me
-[140] disant: Quoy Echom, mon nepueu, mon frere,
-mon cousin, es tu donc reuenu? Mais sans m'arrester,
-parce que la nuict s'approchoit, ie prends logis,
-&amp; m'y estant bien peu de temps rafraischy, ie sors
-aussi-tost auec vne bande de ieunes gens volontaires,
-pour aller reprendre mon petit bagage. Il estoit
-vne heure de nuict quand nous fusmes de retour au
-village. Ie me logeay chez vn nommé <i>Aouandoïé</i>, lequel
-est, ou au moins a esté vn des plus riches des
-Hurons. Ce que ie fis à dessein, par ce qu'vn autre
-moins fort eust pû estre incommodé du grand nombre
-<span class="pagenuml"><a name="Page_94" id="Page_94">94</a></span>
-de François que i'attendois, &amp; qu'il falloit nourrir
-iusques à ce que nous fussions tous assemblez, &amp; que
-nostre cabane fust faite. Vous pouuez vous loger où
-vous voulez, car ceste Nation entre toutes les autres,
-est fort hospitaliere enuers toute sorte [141] de personnes,
-mesmes enuers les Estrangers: &amp; vous y demeurez
-tant qu'il vous plaist, tousiours bien traité à
-la façon du pays, &amp; au partir de là vous en voyla
-quitte pour vn, <i>ho, ho, ho, outoécti</i>, ou vn grand mercy,
-au moins par entre-eux. Car des François ils attendent
-quelque recompense, à discretion toutesfois.
-Il est bien vray que tous ne sont pas également hospitaliers,
-il y a du plus &amp; du moins. Mon hoste est
-des premiers en ceste vertu, &amp; peut-estre est-ce pour
-ce sujet que Dieu l'a cõblé iusques à present de benedictiõs
-temporelles, &amp; l'a preserué entre tous ses Concitoyens.
-Car leur village nommé <i>Teandeouïhata</i>,
-ayant esté bruslé par deux fois, il n'y a eu en toutes
-les deux fois, que sa seule maison exempte de l'embrasement.
-Quelques vns attribuent cela au fort;
-pour moy ie le rapporte à vne [142] cause plus noble;
-&amp; si ie me souuiens d'vn bon trait, soit de prudence,
-soit d'humanité, dont il se seruit au premier embrasement;
-car l'enuie s'estant allumée contre luy, &amp; quelques-vns
-voulant perdre sa cabane, que le feu auoit
-espargnée, aussi tost il fait mettre chaudiere haute,
-appreste vn bon festin, conuie tout le village, &amp; les
-ayant assemblez, leur fait ceste harangue. Mes
-freres, i'ay vn tres-sensible déplaisir de l'accident qui
-est arriué; mais qu'y ferions nous, c'en est fait. Pour
-moy ie ne sçay pas ce que i'ay fait au Ciel, pour
-auoir esté espargné entre tous les autres. Or pour
-vous tesmoigner mon déplaisir, &amp; le desir que i'ay de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_96" id="Page_96">96</a></span>
-participer à la calamité commune, voyla deux quaisses
-de bled (elles tenoient pour le moins cent ou six
-vingts boisseaux) i'en donne vne de bon cœur à tout
-le [143] village. Cette action appaisa l'enuie, &amp; esteignit
-les mauuais desseins que l'on couuoit desia
-contre luy. C'est faire sagement, que de perdre vne
-partie pour sauuer le reste.</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>[136] I arrived among the Hurons on the fifth of
-August, the day of our Lady of the Snows, after being
-thirty days on the road in continual work, except
-one day of rest, which we took in the country of the
-Bissiriniens. All the others, except Robert le Coq
-and Dominique, took much longer; although usually
-the journey is only 20 days, or thereabout. I
-landed at the port of the village of Toanché or of
-<i>Teandeouïata</i>, where we had formerly lived; but it
-was with a little misfortune, our Lord wishing us to
-recognize from the beginning that he is calling us
-here to suffer. My Savages,&mdash;forgetting the kindness
-I had lavished upon them and the help I had
-afforded them in their sickness, and notwithstanding
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">91</a></span>
-all the fair words and promises they had given me,&mdash;after
-having [137] landed me with some Church ornaments
-and some other little outfit, left me there
-quite alone, without any provisions and without shelter,
-and resumed their route toward their villages,
-some seven leagues distant. My trouble was that the
-village of Toanché<a name="endanchor_28_28" id="endanchor_28_28"></a><a href="#Endnote_28_28" class="endanchor">28</a>
-had changed since my departure,
-and that I did not know precisely in what place
-it was situated. The shore being no longer frequented,
-I could not easily ascertain my way; and,
-if I had known it, I could not from weakness have
-carried all my little baggage at once; nor could I
-risk, in that place, doing this in two trips. That is
-why I entreated my Savages to accompany me as far
-as the village, or at least to sleep on the shore for the
-night, to watch my clothes while I went to make inquiries.
-But their ears were deaf [138] to my prayers
-and my remonstrances. The only consolation
-they gave me was to tell me that some one would
-find me there. I was obliged to be patient; they
-went away, and I prostrated myself at once upon my
-knees to thank God, our Lady, and saint Joseph, for
-the favors and mercies I had received during the
-voyage. I saluted the tutelary Angel of the Country,
-and offered myself to our Lord, with all our little
-labors, for the salvation of these poor Peoples, taking
-hope that God would not abandon me there, since
-he had preserved and led me with so many favors.
-Then, having considered that this shore was deserted,
-and that I might indeed remain there a long time before
-any one in the village would come to find me, I
-hid my packages in the woods; and, taking with me
-what was most precious, I set out to find the [139]
-village, which fortunately I came upon at about
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">93</a></span>
-three-quarters of a league,&mdash;having seen with tenderness
-and emotion, as I passed along, the place where
-we had lived, and had celebrated the Holy sacrifice
-of the Mass during three years, now turned into a
-fine field; and also the site of the old village, where,
-except one cabin, nothing remained but the ruins of
-the others. I saw likewise the spot where poor Estienne
-Brulé was barbarously and traitorously murdered,
-which made me think that perhaps some day
-they might treat us in the same manner, and to desire
-at least that it might be while we were earnestly
-seeking the glory of Our Lord. As soon as I was
-perceived in the village, some one cried out, "Why,
-there is Echom come again" (that is the name they
-give me); and at once every one came out to salute
-and welcome me, each calling me by name and [140]
-saying: "What, Echom, my nephew, my brother,
-my cousin, hast thou then come again?" But without
-stopping, for night was approaching, I found a
-place to lodge; and, having rested a short time, I
-quickly set out with a volunteer band of young people
-to bring my slender baggage. It was an hour
-after sunset when we returned to the village. I
-lodged with a man named <i>Aouandoïé</i>, who is, or at
-least was, one of the richest of the Hurons. I did
-this on purpose, because another with smaller means
-might have been inconvenienced with the large number
-of Frenchmen whom I was expecting, and who
-had to be provided with food and shelter until we
-had all gathered together, and our cabin was ready.
-You can lodge where you please; for this Nation
-above all others is exceedingly hospitable towards all
-sorts [141] of persons, even toward Strangers; and
-you may remain as long as you please, being always
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">95</a></span>
-well treated according to the fashion of the country.
-On going away, one acknowledges their hospitality
-by a <i>ho, ho, ho, outoécti</i>, or "many thanks!" at least
-among themselves; but from Frenchmen they expect
-some recompense, always at one's discretion. It is
-quite true that not all are equally hospitable, there
-are some more and some less so. My host is one of the
-first in this virtue; and perhaps it is on this account
-that God has crowned him until now with temporal
-blessings, and has preserved him among all his Fellow
-Countrymen; for their village, named <i>Teandeouïhata</i>,
-having been burned twice, each time his house
-alone escaped the conflagration. Some attribute this
-to chance; for myself, I ascribe it to a [142] nobler
-cause, and so I recall a fine trait, call it prudence or
-call it humanity, which he displayed on the occasion
-of the first conflagration. For jealousy having been
-enkindled against him, and some wishing to destroy
-his cabin that the fire had spared, at once he caused
-a large cauldron to be hung, prepared a good feast,
-invited the whole village, and, having assembled
-them, delivered this harangue: "My brethren, I am
-very deeply grieved at the misfortune that has happened;
-but what can we do about it? It is over. For
-myself, I know not what I have done for Heaven, to
-be spared before all others. Now, in order to testify
-to you my deep grief and my desire to share in the
-common misfortune, I have two bins of corn" (they
-held at least one hundred to one hundred and twenty
-bushels); "I give one of them freely to the whole
-[143] village." This action calmed their jealousy,
-and put an end to their wicked designs which they
-were already forming against him. It was a wise
-action, this losing a part to save the rest.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Ie me logeay donc chez cét homme, où ie demeuray
-auec nos deux Peres, &amp; vn de nos gens, l'espace
-de plus d'vn mois &amp; demy, iusques à ce que nous-nous
-transportasmes en nostre nouuelle cabane. Cependant
-ces pauures Sauuages nous faisoient toutes
-les caresses possibles, les vns portez par leur bon naturel,
-les autres par la consideration de quelques petits
-presens que ie leur auois fait, &amp; l'esperance de
-quelques autres.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">97</a></span>
-I lodged therefore with this man, and lived there
-with our two Fathers and one of our people, for the
-space of more than a month and a half, until we took
-possession of our new cabin. Yet these poor Savages
-lavished upon us all possible kindnesses,&mdash;some
-influenced by their good natural disposition; others,
-by a few trifling gifts I made them, and the hope of
-some others.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Ie departis le reste de nos gens en vne autre cabane,
-pour éuiter l'importunité &amp; l'incommodité, si
-nous eussions esté tous en vn seul logis.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>I distributed the rest of our people in another cabin,
-to avoid the annoyance and inconvenience of being
-all in one lodging.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>[144] Le soir &amp; le lendemain se passa en caresses,
-visites, salutations &amp; applaudissemens de tous ceux
-du village. Les iours suiuans plusieurs des autres
-villages, qui estoient de ma cognoissance, me vindrent
-veoir, &amp; remporterent tous en eschange de leur visite
-quelques petits presens; c'est peu de chose en détail,
-mais tout mis en gros fait beaucoup, &amp; monte
-assez haut pour les lieux. Les vns me disoient;
-Quoy Echom? és tu donc reuenu? A la bonne heure,
-nous te souhaittions &amp; demandions grandement, adioustans
-les raisons telles qu'ils iugeoient, &amp; nous
-fusmes fort resioüis, quand on nous dist que tu estois
-à Kebec à dessein de remonter icy. D'autres disoient.
-Nous voyla bien aises. Les bleds ne mourront plus,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_98" id="Page_98">98</a></span>
-pendant ton absence nous n'auions eu que famine.
-Et en effet, ie croy qu'à nostre arriuée, [145] il n'y
-auoit que deux familles en tout le village, qui eussent
-prouision de bled. Tout le reste en alloit acheter
-ailleurs, ce qui estoit commun à plusieurs autres villages.
-Depuis nostre arriuée il y en a eu tres-grande
-abondance par tout le Pays, quoy qu'au Printemps
-il aye fallu semer par trois fois, à l'occasion des gelées
-blanches, &amp; des vers.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>[144] That evening and the next day passed in the
-exchanges of affection, visits, salutations, and encouraging
-words from the whole village. On the following
-days, several from other villages, who were of
-my acquaintance, came to see me; and all took away
-with them, in exchange for their visit, some trifling
-presents. This is a small thing in detail, but on the
-whole it exerts a great influence and is of great importance
-in these regions. Some said to me: "What,
-Echom, and so thou hast come back! That's right;
-we were wishing and asking earnestly for thee" (adding
-their reasons), "and we were heartily glad when
-they told us that thou wert at Kebec, with the purpose
-of coming up here." Others said: "We are
-indeed very glad; the crops will no longer fail; during
-thy absence we have had nothing but famine."
-And, in truth, at our arrival there were, I believe,
-[145] only two families in the whole village who had
-a store of corn; all the others were going to buy elsewhere,
-and this was the case in several other villages.
-Since our arrival, there has been a very
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">99</a></span>
-great abundance throughout the whole Country, although
-in the Spring it was necessary to sow three
-times by reason of white frosts and worms.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Bref ceux de nostre village me disoient, Si tu ne
-fusses reuenu, la traite des François estoit perduë
-pour nous: car les Algonquains, &amp; mesmes les Hurons
-des autres villages, ne nous menaçoiẽt que de
-mort, si nous y allions, à cause du massacre de Brulé;
-mais maintenant nous irõs traiter sãs crainte. I'ay
-esté quelques quinze iours à visiter les villages, &amp; à
-ramasser auec beaucoup de frais &amp; de peine tout nostre
-monde, qui abordoit ça &amp; là, &amp; qui ne sçachant [146]
-pas la langue, n'eust pu venir nous trouuer qu'apres
-beaucoup d'ennuy. Il est vray qu'vn de nos hommes
-n'a pas laissé de venir sãs autre adresse, que de ces
-deux mots, <i>Echom Ihonatiria</i>, qui sont mon nom, &amp;
-celuy de nostre village. Entre tous les François, ie
-n'en trouue point qui aye eu plus de peine que le P.
-Dauost &amp; Baron. Le Pere pour le mauuais traitement
-de ses Sauuages, Baron pour la longueur du voyage.
-Il a demeuré quarante iours par les chemins, souuent
-il estoit luy seul auec vn Sauuage, à nager dans vn
-canot fort grand &amp; fort chargé. Il luy falloit porter
-luy-mesme tous ses pacquets. Il a couru risque trois
-ou quatre fois dans les torrens, &amp; pour comble de ses
-peines, on luy a dérobé beaucoup de ses marchandises.
-<span class="pagenuml"><a name="Page_100" id="Page_100">100</a></span>
-Certes il faut icy auoir bien de la force &amp; de la patience,
-&amp; qui croira y venir [147] chercher autre que
-Dieu, n'y trouuera pas son conte.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>In short, those of our village told me, "If thou
-hadst not returned, the trade with the French was
-lost for us; for the Algonquains and even the Hurons
-of the other villages, threatened us with death if we
-went there on account of the murder of Brulé; but
-now we shall go to trade without fear." I was occupied
-some two weeks in visiting the villages, and
-bringing together, at much expense and trouble, all
-our party, who landed here and there, and who, not
-knowing [146] the language, could only have found
-us out after much toil. It is true that one of our men
-was able to come without any other address than
-these two words, <i>Echom</i>, <i>Ihonatiria</i>, which are my
-name and that of our village. Among all the French
-I do not find any who had more trouble than Father
-Davost and Baron; the Father from the wicked treatment
-of his Savages, Baron from the length of the
-journey. He occupied forty days on the road; often
-he was alone with a Savage, paddling in a canoe very
-large and very heavily laden. He had to carry all
-his packages himself; he had narrow escapes three
-or four times in the torrents; and, to crown his difficulties,
-much of his property was stolen. Truly, to
-come here much strength and patience are needed;
-and he who thinks of coming here [147] for any other
-than God, will have made a sad mistake.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Iean Nicolet, en son voyage qu'il fit auec nous iusques
-à l'Isle, souffrit aussi tous les trauaux d'vn des
-plus robustes Sauuages. Estans en fin tous ralliez,
-nous prismes resolution de nous habituer icy à <i>Ihonatiria</i>,
-&amp; y bastir nostre cabane, pour les raisons suiuantes.
-La premiere est, qu'apres auoir serieusement
-recommandé cét affaire à Dieu, nous iugeasmes que
-telle estoit sa volonté, parce que la moisson des ames
-y est plus meure qu'en aucun-autre endroit, tant à
-cause de la cognoissance que i'ay auec les habitans
-du lieu, &amp; de l'affection qu'ils m'ont tesmoignée autresfois,
-que pource qu'ils sont desia à demy instruits
-en la Foy. En effet nous y en auons baptizé huict,
-dont les sept sont allez au Ciel, auec la grace du Baptesme,
-[148] &amp; tout le village est en telle disposition,
-qu'il ne tient qu'à nous de le baptiser. Mais nous
-attendons qu'ils soient mieux instruits, &amp; qu'ils ayent
-quitté par effect leurs principales superstitions.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>Jean Nicolet,<a name="endanchor_29_29" id="endanchor_29_29"></a><a href="#Endnote_29_29" class="endanchor">29</a>
-in the voyage that he made with us
-as far as the Island, suffered also all the hardships
-of one of the most robust Savages. Being at last all
-gathered together, we decided to dwell here at <i>Ihonatiria</i>,
-and to build here our cabin, for the following
-reasons: First, after having earnestly recommended
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">101</a></span>
-the matter to God, we judged that such was his will,
-because the harvest of souls is more ripe here than in
-any other place,&mdash;as much because of the acquaintance
-I have with the inhabitants of the place, and
-of the affection they showed for me formerly, as because
-they are already partly instructed in the Faith.
-In truth, we have baptized eight of them, of whom
-seven have gone to Heaven with the grace of Baptism,
-[148] and the whole village is of such a disposition
-that it is only a question of our readiness to baptize
-it. But we are waiting until they are better
-instructed, and until they have forsaken for good
-their principal superstitions.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>La seconde raison est, que horsmis ce village, il n'y
-auoit que la Rochelle où nous deussions auoir inclination
-de nous arrester; &amp; ç'auoit esté nostre pensée
-dés l'an passé. Tous les habitans qui le desiroiẽt fort,
-nous y inuitoient, disans que nous serions comme au
-centre de la Nation, &amp; adioutans d'autres motifs &amp;
-raisons qui nous aggreoient assez. Mesme sur le chemin
-ie m'entretenois en ceste pensée, que ie ne quittay
-que long-temps apres estre icy arriué; si bien que
-nous laissasmes assez bon espace de temps à ce village
-de la Rochelle, les pacquets du Pere Daniel chez le
-Capitaine, qui [149] l'auoit accueilly dans son canot,
-en intention d'y faire porter les autres, &amp; nous y loger.
-<span class="pagenuml"><a name="Page_102" id="Page_102">102</a></span>
- Mais ayant consideré, qu'ils deuoient à ce Printemps
-changer de place, comme ils ont déja fait,
-nous ne voulusmes point bastir vne cabane pour vn
-hyuer. D'ailleurs, quoy qu'il nous soit fort à desirer,
-pour cueillir plus de fruit, d'auoir beaucoup d'auditeurs
-en nos assemblées, ce qui nous peut faire choisir
-les grand[s] villages, plustost que les petits; neantmoins
-pour le commencement, nous auons trouué
-plus à propos de nous tenir comme à l'ombre, prés
-d'vne petite bourgade, où les habitans sont déja faits
-à hanter les François, que de nous mettre tout à coup
-en vne grãde, où l'on ne fust point accoustumé à nos
-façous de faire. Autrement c'eust esté exposer des
-hommes nouueaux &amp; ignorans en la langue, à vne
-[150] ieunesse nombreuse, qui par ses importunitez
-&amp; mocqueries eust peû apporter quelque desordre.
-De plus si nous fussions allez ailleurs, ceux de ce village
-eussent creû estre encore en la disgrace des
-François, &amp; eussent peut-estre abandonné le commerce
-auec eux, veu mesmement que cét Hyuer dernier
-le Borgne de l'Isle a fait icy courir le bruit, que
-Monsieur de Champlain n'en vouloit pas demeurer
-là, pour la mort de Brulé, &amp; qu'il demandoit quatre
-testes; &amp; il est croyable que si nous n'eussions esté
-icy, &amp; si nous n'y demeurions comme pour gages,
-plusieurs craignans d'estre arrestez, soit pour leurs
-fautes, soit pour celles d'autruy, ne retourneroient
-plus à la traicte. En outre ces bonnes gents ont pretendu
-que nous deuiõs demeurer chez eux, s'il estoit
-vray que nous les aimassions: car, disoiẽt-ils, [151] si
-vous allez ailleurs, nõ seulemẽt nous aurions sujet de
-craindre pour nostre particulier, mais encore pour
-tout le Pays, nos interests estans vnis ensemble;
-mais maintenãt que vous nous prenez pour vos hostes,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_104" id="Page_104">104</a></span>
-nous n'auons plus que craindre comme nous eussions
-fait: car si vous eussiez choisi vn autre lieu, &amp; que
-quelque meschant vous eust fait du mal, non seulement
-les François, mais encore les Hurons s'en
-fussent pris à nous. Ie pourrois encore icy alleguer
-quelques autres raisons &amp; considerations qui ne sont
-pas à mépriser, comme seroit vne plus grãde commodité,
-tant pour le poisson &amp; pour le gibier, comme
-pour l'embarquement. Mais la principale est la premiere
-que i'ay apportée, entre les villages qui nous
-ont voulu auoir, ceux d'<i>Oënrio</i> en ont fait plus d'instance.
-Ce petit village assez proche [152] du nostre,
-faisoit autresfois vne partie de celuy où nous
-estions iadis: mais nous n'auons pas iugé à propos
-de nous y arrester ceste fois, seulement ayant reconneu
-qu'il estoit expedient, que de ce village &amp; du
-nostre il s'en fist vn en quelque autre part, tant pour
-leurs affaires communes, que pour nos fonctions &amp;
-ministeres particuliers. Nous auons fait depuis peu
-quelques presens à tous les deux ensemble à cette
-fin. Nos presents sont de grande consideration parmy
-eux: neantmoins ils ne sont pas encore resolus.
-Ayant donc arresté de nous tenir où nous
-sommes, il fut question de bastir vne cabane. Les
-cabanes de ce pays, ne sont ny des Louures ny des
-Palais, ny rien de semblable aux riches bastimens de
-nostre France, nõ pas mesmes aux plus petites chaumines;
-c'est neantmoins quelque [153] chose de meilleur
-&amp; plus commode, que les tandis des Montagnais.
-Ie ne vous sçaurois mieux exprimer la façon des demeures
-Huronnes, que de les comparer à des berceaux
-ou tonnelles de iardin; dont au lieu de branches &amp;
-de verdure, quelques-vnes sont couuertes d'escorce
-de cedres, quelques autres de grosses escorces de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_106" id="Page_106">106</a></span>
-fresnes, d'orme &amp; de sapin, ou perusse: &amp; quoy que
-celles de cedres soient les meilleures, suiuant l'aduis
-&amp; l'vsage le plus commun, il y a neantmoins ceste incommodité,
-qu'elles sont quasi aussi susceptibles du
-feu que des allumettes, d'où procede quantité d'embrasemens
-des bourgades entieres, &amp; sans aller plus
-loing que ceste année, nous en auons veu en moins
-de dix iours deux grandes entierement consommées;
-&amp; vne autre, qui est celle de Louys, bruslée [154] en
-partie. Nous auons veu aussi vne fois nostre propre
-cabane en feu; mais Dieu mercy nous l'esteignismes
-aussi tost. Il y a de ces cabanes ou berceaux de diuerse
-grandeur, les vnes de deux brasses en longueur,
-d'autres de dix, d'autres de vingt, de trente, &amp; de
-quarante: la largeur ordinaire est d'enuiron quatre
-brasses, la hauteur est presque pareille. Il n'y a point
-de diuers estages; il ne se voit icy ny caue, ny
-chambre, ny grenier. On n'y veoit autre fenestre ny
-cheminée qu'vn meschant trou au haut de la cabane,
-qu'on y laisse à dessein pour chasser la fumée. C'est
-ainsi qu'on nous a basty la nostre.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>Secondly, except this village there was only la Rochelle
-at which we might have had any inclination
-to stop, and that had been our intention from last
-year. All the inhabitants desired it very much, and
-invited us there, saying that we would be, as it were,
-in the center of the Nation, and adding other motives
-and reasons which pleased us well. Even on the
-road I entertained this thought, and only laid it aside
-a long time after my arrival here,&mdash;so long, indeed,
-that we left for a considerable space of time the baggage
-of Father Daniel at this village of la Rochelle,
-with the Captain who [149] had received him into
-his canoe,&mdash;intending to carry the rest thither, and
-to abide there. But, having taken into account that
-they were intending this Spring to change the location
-of the place, as they have already done, we did
-not wish to build a cabin for one winter. Besides,
-although it is a desirable thing to gather more fruit,
-and to have more listeners in our assemblies, which
-would make us choose the large villages rather than
-the small, nevertheless, for a beginning we have
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">103</a></span>
-thought it more suitable to keep in the shadow, as it
-were, near a little village where the inhabitants are
-already disposed to associate with the French, than
-to put ourselves suddenly in a great one, where the
-people are not accustomed to our mode of doing
-things. To do otherwise would have been to expose
-new men, ignorant of the language, to a [150] numerous
-youth, who by their annoyances and mockery
-would have brought about some disturbance. Besides,
-if we had gone elsewhere the people of this
-village would have thought themselves still in disgrace
-with the French, and perhaps would have
-abandoned trade with them,&mdash;especially as during
-this last Winter Le Borgne,<a name="endanchor_30_30" id="endanchor_30_30"></a><a href="#Endnote_30_30" class="endanchor">30</a>
-of the Island, spread
-the report that Monsieur de Champlain did not wish
-us to remain there, on account of the death of Brulé,
-and that he was demanding four heads; and it is
-probable that, if we had not been here, and if we had
-not remained as pledges, several, fearing to be arrested
-for their own faults or for those of others,
-would not have returned again to the trade. Besides,
-these good people have claimed that we ought to remain
-among them if it were true that we loved them;
-"for," said they, [151] "if you go elsewhere, not
-only shall we have cause to fear on our own account,
-but for the whole Country besides, our interests being
-bound together. But, now that you take us for
-your hosts, we have no longer to fear as we would;
-for if you had chosen another place, and if some
-wicked person had done you harm, not only the
-French but the Hurons also would have blamed us
-for it." I might bring forward some other reasons
-and considerations which are not to be despised,&mdash;as,
-for example, it would be a more convenient place, as
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">105</a></span>
-well for fish and game as for embarking. But the
-principal reason is the first I mentioned. Among
-the villages that wished to have us, the people of
-<i>Oënrio</i><a name="endanchor_31_31" id="endanchor_31_31"></a><a href="#Endnote_31_31" class="endanchor">31</a>
-have entreated us most. This little village,
-quite near [152] ours, used to be a part of the one in
-which we were formerly; but we have not judged it
-expedient for us to stop there this time, simply having
-recognized it to be best that from this village and
-from ours one should be formed at some other place,
-both for their common interests and for our own
-special functions and ministrations. We made, not
-long ago, some presents to both of them at the same
-time, for this purpose. Our presents have great influence
-among them, nevertheless they have not yet
-decided the question. Having, therefore, determined
-to stay where we are, the question of building a
-cabin arose. The cabins of this country are neither
-Louvres nor Palaces, nor anything like the buildings
-of our France, not even like the smallest cottages.
-They are, nevertheless, somewhat [153] better and
-more commodious than the hovels of the Montagnais.
-I cannot better express the fashion of the Huron
-dwellings than to compare them to bowers or garden
-arbors,&mdash;some of which, in place of branches and
-vegetation, are covered with cedar bark, some others
-with large pieces of ash, elm, fir, or spruce bark;
-and although the cedar bark is best, according to
-common opinion and usage, there is, nevertheless,
-this inconvenience, that they are almost as susceptible
-to fire as matches. Hence arise many of the
-conflagrations of entire villages; and, without going
-farther than this year, we have seen in less than ten
-days two large ones entirely consumed, and another,
-that of Louys, partially burned. [154] We have also
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">107</a></span>
-once seen our own cabin on fire; but, thank God, we
-extinguished it immediately. There are cabins or
-arbors of various sizes, some two brasses in length,
-others of ten, others of twenty, of thirty, of forty;
-the usual width is about four brasses, their height
-is about the same. There are no different stories;
-there is no cellar, no chamber, no garret. It has
-neither window nor chimney, only a miserable hole
-in the top of the cabin, left to permit the smoke to
-escape. This is the way they built ours for us.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Ceux d'Oënrio &amp; de nostre village s'y sont employez,
-au moyen de quelque present que nous leur fismes.
-Nous n'auons pas manqué d'exercice pour la faire
-acheuer, tant [155] à cause de la maladie vniuerselle
-de quasi tous les Sauuages, qu'à cause de la cooperation
-de ces deux villages. Car encore que l'ouurage
-ne fust pas grand; toutesfois ceux de nostre village,
-regardans ceux d'Oënrio, qui sous esperance de nous
-attirer à eux à la longue, ne faisoiẽt que s'amuser
-sans rien auãcer. Nous estions quasi au mois d'Octobre
-auant que nous fussions à couuert. Pour le dedans
-nous l'auons accõmodé nous mesmes; en sorte
-que bien que ce ne soit pas grand' chose, les Sauuages
-<span class="pagenuml"><a name="Page_108" id="Page_108">108</a></span>
-ne laissent de la venir veoir, &amp; la voyant de l'admirer.
-Nous l'auons separée en trois. La premiere
-partie du costé de la porte, sert d'antichambre, de
-briseuent, &amp; de magazin pour nos prouisions de bled,
-à la façon des Sauuages. La seconde est, celle que
-nous habitons, &amp; où est nostre cuisine, nostre [156]
-menuiserie, nostre moulin, ou lieu à battre le bled,
-nostre Refectoire, nostre salle, &amp; nostre chambre.
-Aux deux costez à la façon des Hurons sont deux
-establies, qu'ils nomment <i>Endicha</i>, sur lesquelles sont
-des quaisses pour mettre nos habits &amp; autres petites
-commoditez; mais au dessous, au lieu que les Hurons
-y logent leur bois, nous y auons pratiqué de petites
-cabanes pour nous coucher, &amp; retirer quelque
-chose de nos hardes, hors de la main larronnesse des
-Hurons. Pour eux ils couchent auprés du feu: mais
-cependant eux &amp; nous n'auons que la terre pour chalit;
-pour paillasse &amp; pour matelats quelque escorce,
-ou quelque branchage couuert d'vne nate de ionc;
-car pour les linceuls &amp; couuertes, nos habits &amp; quelques
-peaux en font l'office. La troisiesme partie de
-nostre cabane est encore [157] diuisée en deux, par
-le moyen d'vn ouurage de menuiserie, qui luy donne
-assez bonne grace, &amp; qui se fait admirer icy pour sa
-nouueauté. En l'vne est nostre petite Chapelle, où
-nous celebrons tous les iours la saincte Messe, &amp; nous
-y retirons de iour pour prier Dieu. Il est vray que
-le bruit qu'on fait quasi continuellement nous en empesche
-d'ordinaire, horsmis le matin &amp; le soir, que
-tout le monde est retiré, &amp; nous contraint de gaigner
-le dehors pour faire nos prieres. En l'autre partie
-nous y mettons nos vtensiles. Toute la cabane n'a
-que six brasses de longueur, &amp; enuiron trois &amp; demie
-de large. Voyla comme nous sommes logez, non
-<span class="pagenuml"><a name="Page_110" id="Page_110">110</a></span>
-sans doute si bien que nous n'ayons dedans ce logis
-assez bonne part à la pluye, à la neige, &amp; au froid.
-Cependant, comme i'ay dict, on ne laisse pas de nous
-venir [158] visiter par admiration; principalement
-depuis que nous auons eu deux portes de menuiserie,
-&amp; que nostre moulin &amp; nostre horloge ont commencé
-à ioüer. On ne sçauroit dire les estonnemens de ces
-bonnes gens, &amp; combien ils admirent l'esprit des
-François. Mais ils ont tout dit, quand ils ont dit
-qu'ils sont <i>ondaki</i>, c'est à dire des Demons: &amp; nous
-releuions bien ce mot à leur profit, quand nous leur
-disons. Or ça mes freres, vous auez veu cela; &amp; l'auez
-admiré, &amp; vous pensez auoir raison, voyant quelque
-chose d'extraordinaire, de dire <i>ondaki</i>; qu'il faut
-que ceux qui font tant de merueilles soient des Demons.
-Et qu'y a t'il d'admirable, comme la beauté
-du Ciel &amp; du Soleil? qu'y a-t'il d'admirable, comme
-de voir tous les ans les arbres quasi morts durant
-l'Hyuer, tous nuds &amp; défigurez, reprendre [159] sans
-mãquer à chaque Printemps vne nouuelle vie &amp; vn
-nouuel habit? Le bled que vous semez pourrit, &amp; de
-sa pourriture va poussant de si beaux tuyaux, &amp; de
-meilleurs espics? Et ce pendant vous ne dites point,
-Il faut que celuy qui a fait tãt de beautez, &amp; qui nous
-estalle tous les ans deuant les yeux tant de merueilles,
-soit quelque excellent <i>oki</i>; &amp; quelque intelligẽce sureminẽte,
-&amp;c. Il n'est venu persõne qui n'aye voulu
-tourner le moulin; neantmoins nous ne nous en seruons
-point, d'autãt que nous auõs par veu experiẽce
-que nos Sagamités sont meilleures estant pilées dedans
-des mortiers de bois, à la façon des Sauuages,
-que broyées dedans le moulin. Ie croy que c'est à
-cause que le moulin fait la farine trop fine. Pour
-ce qui est de l'horloge, il y auroit mille choses à dire.
-<span class="pagenuml"><a name="Page_112" id="Page_112">112</a></span>
-Ils croyent tous [160] que c'est quelque chose viuante;
-car ils ne se peuuent imaginer comment elle sonne
-d'elle mesme, &amp; quand elle vient à sonner, ils regardent
-si nous sommes tous là, &amp; s'il n'y a pas quelqu'vn
-de caché, pour luy donner le branle.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>The people of Oënrio and of our village were employed
-at this, by means of presents given them. It
-has cost us much exertion to secure its completion,
-not only [155] on account of the epidemic, which affected
-almost all the Savages, but on account of the
-coöperation of these two villages; for although the
-work was not great, yet those of our village followed
-the example of those of Oënrio, who, in hopes of
-finally attracting us to their village, simply amused
-themselves without advancing the work; we were
-almost into October before we were under cover. As
-to the interior, we have suited ourselves; so that,
-even if it does not amount to much, the Savages never
-weary of coming to see it, and, seeing it, to admire
-it. We have divided it into three parts. The first
-compartment, nearest the door, serves as an antechamber,
-as a storm door, and as a storeroom for
-our provisions, in the fashion of the Savages. The
-second is that in which we live, and is our kitchen,
-our [156] carpenter shop, our mill, or place for grinding
-the wheat, our Refectory, our parlor and our bedroom.
-On both sides, in the fashion of the Hurons,
-are two benches which they call <i>Endicha</i>, on which
-are boxes to hold our clothes and other little conveniences;
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">109</a></span>
-but below, in the place where the Hurons
-keep their wood, we have contrived some little bunks
-to sleep in, and to store away some of our clothing
-from the thievish hands of the Hurons. They sleep
-beside the fire, but still they and we have only the
-earth for bedstead; for mattress and pillows, some
-bark or boughs covered with a rush mat; for sheets
-and coverings, our clothes and some skins do duty.
-The third part of our cabin is also [157] divided into
-two parts by means of a bit of carpentry which gives
-it a fairly good appearance, and which is admired here
-for its novelty. In the one is our little Chapel, in
-which we celebrate every day holy Mass, and we retire
-there daily to pray to God. It is true that the almost
-continual noise they make usually hinders us,&mdash;except
-in the morning and evening, when everybody
-has gone away,&mdash;and compels us to go outside to say
-our prayers. In the other part we put our utensils.
-The whole cabin is only six brasses long, and about
-three and a half wide. That is how we are lodged,
-doubtless not so well that we may not have in this
-abode a good share of rain, snow, and cold. However,
-as I have said, they never cease coming [158]
-to visit us from admiration, especially since we have
-put on two doors, made by a carpenter, and since our
-mill and our clock have been set to work. It would
-be impossible to describe the astonishment of these
-good people, and how much they admire the intelligence
-of the French. But they have said all when
-they have said they are <i>ondaki</i>, that is, Demons; and
-indeed we make profitable use of this word when we
-talk to them: "Now, my brothers, you have seen
-that and admired it, and you think you are right,
-when you see something extraordinary, in saying <i>ondaki</i>,
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">111</a></span>
-to declare that those who make so many marvels
-must be Demons. And what is there so wonderful
-as the beauty of the Sky and the Sun? What is there
-so wonderful as to see every year the trees almost
-dead during the Winter, all bare and disfigured,
-resume [159] without fail, every Spring, a new life
-and a new dress? The corn that you plant rots, and
-from its decay spring up such beautiful stalks and
-better ears. And yet you do not say, 'He who made
-so many beauties, and who every year displays before
-our eyes so many marvels, must be some beneficent
-<i>oki</i>, and some supereminent intelligence,'" etc. No
-one has come who has not wished to turn the mill;
-nevertheless we have not used it, inasmuch as we
-have learned by experience that our Sagamités<a name="endanchor_32_32" id="endanchor_32_32"></a><a href="#Endnote_32_32" class="endanchor">32</a>
-are
-better pounded in a wooden mortar, in the fashion of
-the Savages, than ground within the mill. I believe
-it is because the mill makes the flour too fine. As to
-the clock, a thousand things are said of it. They
-all think [160] it is some living thing, for they cannot
-imagine how it sounds of itself; and, when it is
-going to strike, they look to see if we are all there
-and if some one has not hidden, in order to shake it.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Ils ont pensé qu'il entendoit, principalement quand
-pour rire quelqu'vn de nos François s'escrioit au dernier
-coup de marteau, c'est assez sonné, &amp; que tout
-aussi tost elle se taisoit. Ils l'appellent le Capitaine
-du iour. Quand elle sonne ils disent, qu'elle parle, &amp;
-demandent quand ils nous viennent veoir, combien
-de fois le Capitaine a desia parlé. Ils nous interrogent
-de son manger. Ils demeurent les heures entieres,
-&amp; quelquesfois plusieurs, afin de la pouuoir
-ouyr parler. Ils demandoient au commencement ce
-qu'elle disoit; on leur respondit deux [161] choses,
-qu'ils ont fort bien retenuës; l'vne que quand elle
-sonnoit à quatre heures du soir pendant l'hyuer, elle
-disoit, Sortez, allez vous en, afin que nous fermions
-la porte; car aussi tost ils leuent le siege, &amp; s'en vont:
-l'autre qu'à midy elle disoit <i>yo eiouahaoua</i>, c'est à dire,
-sus dressõs la chaudiere, &amp; ils ont encore mieux retenu
-ce langage. Car il y a de ces écornifleurs, qui ne
-manquent point de venir à cette heure là, pour participer
-à nostre Sagamité. Ils mangent à toutes
-heures, quand ils ont dequoy. Cependant d'ordinaire
-ils ne font que manger deux chaudieres par iour,
-sçauoir est, au matin &amp; au soir. Partant ils sont bien
-aises pendant le iour de prendre part à la nostre.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>They think it hears, especially when, for a joke,
-some one of our Frenchmen calls out at the last
-stroke of the hammer, "That's enough," and then
-it immediately becomes silent. They call it the
-Captain of the day. When it strikes, they say it is
-speaking; and they ask when they come to see us
-how many times the Captain has already spoken.
-They ask us about its food; they remain a whole
-hour, and sometimes several, in order to be able to
-hear it speak. They used to ask at first what it said.
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">113</a></span>
-We told them two [161] things that they have remembered
-very well; one, that when it sounded four
-o'clock of the afternoon, during winter, it was saying,
-"Go out, go away that we may close the door,"
-for immediately they arose, and went out. The
-other, that at midday it said, <i>yo eiouahaoua</i>, that is,
-"Come, put on the kettle;" and this speech is better
-remembered than the other, for some of these spongers
-never fail to come at that hour, to get a share of our
-Sagamité. They eat at all hours, when they have
-the wherewithal, but usually they have only two
-meals a day, in the morning and in the evening;
-consequently they are very glad during the day to
-take a share with us.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>A propos de leurs admirations, i'en pourrois icy
-coucher plusieurs faites au sujet de la pierre d'aymant;
-en laquelle ils regardoient s'il y auoit [162] de
-la colle, &amp; d'vne lunette à onze facettes, qui leur representoit
-autant de fois vn mesme obiet, d'vne petite
-<span class="pagenuml"><a name="Page_114" id="Page_114">114</a></span>
-
-phiole dans laquelle vne pulce paroist comme vn hanneton,
-du verre triangulaire, des outils de menuiserie.
-Mais sur tout de l'escriture; car ils ne pouuoient
-conceuoir comme ce qu'vn de nous, estãt au village
-leur auoit dit &amp; couché en mesme temps par escrit;
-vn autre qui cependant estoit dans la maison bien
-esloignée, le disoit incontinent en voyant l'escriture.
-Ie crois qu'ils en ont fait cent experiences. Tout
-cela sert pour gaigner leurs affections, &amp; les rendre
-plus dociles, quand il est question des admirables &amp;
-incomprehensibles mysteres de nostre Foy. Car la
-croyance qu'ils ont de nostre esprit &amp; de nostre capacité,
-fait que sans replique ils croyent ce qu'on leur
-annonce.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>Speaking of their expressions of admiration, I
-might here set down several on the subject of the
-lodestone, into which they looked to see if there was
-[162] some paste; and of a glass with eleven facets,
-which represented a single object as many times; of
-a little phial in which a flea appears as large as a
-beetle; of the prism, of the joiner's tools; but above
-all of the writing, for they could not conceive how,
-what one of us, being in the village, had said to
-them, and put down at the same time in writing, another,
-who meanwhile was in a house far away, could
-say readily on seeing the writing. I believe they
-have made a hundred trials of it. All this serves to
-gain their affections, and to render them more docile
-when we introduce the admirable and incomprehensible
-mysteries of our Faith; for the belief they have
-in our intelligence and capacity causes them to accept
-without reply what we say to them.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>[163] Reste maintenant à dire quelque chose du
-pays, des meurs &amp; coustumes des Hurons, de la disposition
-qu'ils ont à la Foy, &amp; de nos petits trauaux.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>[163] It remains now to say something of the country,
-of the manners and customs of the Hurons, of
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">115</a></span>
-the inclination they have to the Faith, and of our insignificant
-labors.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Quant au premier, le peu de papier &amp; de loisir que
-nous auons, m'oblige à vous dire en peu de mots ce
-qui pourroit faire vn iuste volume. Le pays des Hurons
-n'est pas grand, sa plus longue estenduë se peut
-trauerser en trois ou quatre iours, l'assiette en est
-belle, la plus part toute en plaines. Il est environné
-&amp; entrecoupé d'vne quantité de tres-beaux lacs, ou
-plustost mers, d'où vient que celuy qui leur est au
-<small>N</small>ord, &amp; au <small>N</small>ord-nordouest, est appellé mer douce.
-Nous passõs par là en venāt des Bissiriniens. Le sol
-de ce pays est tout sablonneux, quoy que non esgalement.
-Cependant il produit quantité de tres-bon
-bled d'Inde, &amp; peut-on [164] dire, que c'est le grenier
-de la plus part des Algonquains. Il y a vingt
-Bourgades, qui disent enuiron trente milles ames,
-sous vne mesme langue, &amp; encore assez facile à qui a
-quelque maistre. Elle a distinction de genres, de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_116" id="Page_116">116</a></span>
-nombre, de temps, de personnes, de mœuds, &amp; en vn
-mot tres-parfaite &amp; tres accomplie, contre la pensée
-de plusieurs. Ce qui me resioüit, c'est que i'ay appris
-que cette langue est commune à quelques douze autres
-Nations toutes sedentaires &amp; nombreuses. Sçauoir
-est aux <i>Conkhandeenrhonons, khionontaterrhonons,
-Atiouandaronks, Sonontoerrhonons, Onontaerrhonons, Oüioenrhonons,
-Onoiochrhonons, Agnierrhonons, Andastoerrhonons,
-Scahentoarrhonõs, Rhiierrhonons, &amp; Ahouenrochrhonons</i>.
-Les Hurons sont amis de tous ces peuples,
-excepté des <i>Sonontoerrhonons, Onontaerrhonons, Oüioenrhonons,
-Onoiochrhonons</i> [165] <i>&amp; Agnierrhonons</i>, que nous
-comprenons tous sous le nom d'Hiroquois. Encore
-ont ils desia la paix auec les <i>Sonontoerrhonons</i>, depuis
-qu'ils furent par eux défaits l'année passée an Printemps.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>As to the first, the little paper and leisure we have
-compels me to say in a few words what might justly
-fill a volume. The Huron country is not large, its
-greatest extent can be traversed in three or four days.
-Its situation is fine, the greater part of it consisting
-of plains. It is surrounded and intersected by a
-number of very beautiful lakes or rather seas, whence
-it comes that the one to the North and to the North-northwest
-is called "fresh-water sea" [mer douce].<a name="endanchor_33_33" id="endanchor_33_33"></a><a href="#Endnote_33_33" class="endanchor">33</a>
-We pass through it in coming from the Bissiriniens.
-The soil of this country is quite sandy, although not
-equally so. However, it produces a quantity of very
-good Indian corn, and one may [164] say that it is
-the granary of most of the Algonquains. There are
-twenty Towns, which indicate about 30,000 souls
-speaking the same tongue, which is not difficult to
-one who has a master. It has distinction of genders,
-number, tense, person, moods; and, in short, it is
-very complete and very regular, contrary to the
-opinion of many. I am rejoiced to find that this
-language is common to some twelve other Nations,
-all settled and numerous; these are, the <i>Conkhandeenrhonons,
-khionontaterrhonons, Atiouandaronks, Sonontoerrhonons,
-Onontaerrhonons, Oüioenrhonons, Onoiochrhonons,
-Agnierrhonons, Andastoerrhonons, Scahentoarrhonons,
-Rhiierrhonons</i>, and <i>Ahouenrochrhonons</i>.<a name="endanchor_34_34" id="endanchor_34_34"></a><a href="#Endnote_34_34" class="endanchor">34</a>
-The
-Hurons are friends of all these people, except the
-<i>Sonontoerrhonons</i>, <i>Onontaerrhonons</i>, <i>Oüioenrhonons</i>, <i>Onoiochrhonons</i>
-[165] and <i>Agnierrhonons</i>, all of whom we
-comprise under the name Hiroquois. But they have
-already made peace with the <i>Sonontoerrhonons</i>, since
-they were defeated by them a year past in the Spring.</p>
-</div>
-<div class="sync">
-&nbsp;
-</div>
-
-<div class="original"><p>Les deputez de tout le Pays sont allez à <i>Sonontoen</i>
-pour cõfirmer cette paix, &amp; dit on que les <i>Onontaerhonons,
-Ouioenrhonons, Ouiochrhonons &amp; Agnierrhonons</i>,
-veulẽt entrer en ce party. Mais ce n'est pas
-chose asseurée; que si cela est, voila vne belle grande
-porte ouuerte à l'Euangile. On m'a voulu mener
-audit <i>Sonontoen</i>, mais ie n'ay pas iugé à propos d'aller
-encore en aucune part, iusques à ce que nous ayons
-icy mieux estably les fondemens de la Loy Euangelique,
-&amp; que nous y ayons tiré vn crayon, sur lequel
-les autres Nations qui se conuertiront se puissent reigler.
-Ie voudrois bien n'aller en aucũ lieu qu'on
-[166] ne nous recogneust aussi tost pour Predicateurs
-de Iesus-Christ.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">117</a></span>
-The deputies of the whole Country have gone to
-<i>Sonontoen</i><a name="endanchor_35_35" id="endanchor_35_35"></a><a href="#Endnote_35_35" class="endanchor">35</a>
-to confirm this peace, and it is said that
-the <i>Onontaerhonons</i>, <i>Ouioenrhonons</i>, <i>Ouiochrhonons</i> and
-<i>Agnierrhonons</i> wish to become parties to it. But that
-is not certain; if it were, a noble door would be open
-to the Gospel. They wanted me to go to this <i>Sonontoen</i>,
-but I did not judge it wise to go yet into any
-other part, until we have better established here the
-foundation of the Gospel Law, and until we have
-drawn a line by which the other Nations that shall
-be converted may guide themselves. Indeed, I
-would not go to any place where [166] we would not
-be immediately recognized as Preachers of Jesus
-Christ.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Il est si clair &amp; si euident, qu'il est vne Diuinité
-qui a fait le Ciel &amp; la terre, que nos Hurons ne la
-peuuent entierement mécognoistre. Et quoy qu'ils
-ayent les yeux de l'esprit fort obscurcis des tenebres
-<span class="pagenuml"><a name="Page_118" id="Page_118">118</a></span>
-d'vne longue ignorance, de leurs vices &amp; pechez, si
-est-ce qu'ils en voyent quelque chose. Mais ils se
-méprennent lourdement, &amp; ayant la cognoissance de
-Dieu, ils ne luy rendent pas l'honneur, ny l'amour,
-ny le seruice qu'il conuient: car ils n'ont ny Temples,
-ny Prestres, ny Festes, ny ceremonies aucunes.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>It is so clear, so evident that there is a Divinity
-who has made Heaven and earth, that our Hurons
-cannot entirely ignore it. And although the eyes of
-their minds are very much obscured by the darkness
-of a long ignorance, by their vices and sins, they still
-see something of it. But they misapprehend him
-grossly, and, having the knowledge of God, they do
-not render him the honor, the love, nor the service
-which is his due. For they have neither Temples,
-nor Priests, nor Feasts, nor any ceremonies.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Ils disent qu'vne certaine femme nommée <i>Eataentsic</i>,
-est celle qui a fait la terre &amp; les hommes. Ils luy
-baillent pour adioint vn certain appellé <i>Iouskeha</i>,
-qu'ils disent estre son petit fils, auec lequel elle gouuerne
-[167] le monde; cest <i>Ious</i>k<i>eha</i> a soin des viuans
-&amp; des choses qui concernent la vie, &amp; par consequent
-ils disent qu'il est bõ: <i>Eataentsic</i> a soin des ames, &amp;
-parce qu'ils croyent qu'elle fait mourir les hommes,
-ils disent qu'elle est meschante. Et ce sont parmy
-eux des mysteres si cachez, qu'il n'y a que les vieillards
-qui en puissent parler auec credit &amp; authorité,
-pour estre creus. D'où vient qu'vn certain ieune
-homme m'en ayant discouru, me dist en se ventant,
-Ne suisie pas bien sçauant? Quelques vns me disent
-que la maison de ces deux Diuinitez est au bout du
-monde vers l'Orient. Or chez eux le monde ne passe
-point leur Pays, c'est à dire l'Amerique, d'autres les
-logent au milieu.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>They say that a certain woman named <i>Eataentsic</i><a name="endanchor_36_36" id="endanchor_36_36"></a><a href="#Endnote_36_36" class="endanchor">36</a>
-is the one who made earth and men. They give her
-an assistant, one named <i>Jouskeha</i>, whom they declare
-to be her little son, with whom she governs [167] the
-world. This <i>Jouskeha</i> has care of the living, and of
-the things that concern life, and consequently they
-say that he is good. <i>Eataentsic</i> has care of souls;
-and, because they believe that she makes men die,
-they say that she is wicked. And there are among
-them mysteries so hidden that only the old men, who
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">119</a></span>
-can speak with credit and authority about them, are
-believed. Whence it comes that a certain young
-man, who was talking to me about this, said boastingly,
-"Am I not very learned?" Some told me
-that the house of these two Divinities is at the end of
-the world to the East. Now with them the world
-does not pass beyond their Country, that is, America.
-Others place their abode in the middle.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Ce Dieu &amp; cette Deesse viuent comme eux, mais
-sans disette; font des festins comme eux, sont lascifs
-aussi bien qu'eux: bref ils se les figurent [168] tous tels
-qu'ils sont eux mesmes. Et encor qu'il[s] les facent
-hommes &amp; corporels, ils semblent neantmoins leur attribuer
-vne certaine immensité en tous lieux. Ils
-disent que cette <i>Eataentsic</i> est tombée du Ciel, où il y
-a des habitans comme icy, &amp; que quand elle tomba,
-elle estoit enceinte. Que si vous leur demandez qui
-a fait le Ciel &amp; ses habitans, ils n'ont autre repartie,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_120" id="Page_120">120</a></span>
-sinon qu'ils n'en sçauent rien. Et quand nous leur
-preschons vn Dieu, Createur du Ciel &amp; de la terre &amp;
-de toutes choses: de mesme quand nous leur parlons
-d'vn Enfer &amp; d'vn Paradis, &amp; du reste de nos mysteres;
-les opiniastres respondent, que cela est bon
-pour nostre Pays, non pour le leur; que chaque Pays
-a ses façons de faire: mais leur ayant monstré par le
-moyen d'vn petit globe que nous auons apporté, qu'il
-n'y a [169] qu'vn seul monde, ils demeurẽt sans replique.
-Ie trouue dans leur mariage deux choses qui
-me plaisent fort; l'vne qu'ils n'ont qu'vne femme,
-l'autre qu'ils ne se marient point à leurs parens en
-ligne directe ou collaterale, pour esloignez qu'ils puissẽt
-estre. Il y a assez d'ailleurs à y reprendre, quand
-ce ne seroit que le frequent changement que les
-hommes font de leurs femmes, &amp; les femmes de leurs
-maris: ils croyent l'immortalité des ames, qu'ils feignent
-estre corporelles. Toute la plus grande partie
-de leur Religion consiste en ce poinct. Ce ne sont
-d'ailleurs que superstitions, que nous esperons auec
-la grace de Dieu changer en vraye Religion, &amp; comme
-despoüilles enleuées sur l'ennemy, les consacrer à
-l'honneur de nostre Seigneur &amp; en profiter pour leur
-soulagement particulier. Certes si [170] estãs vn iour
-Chrestiens, ils viennent à les aider à proportion de ce
-qu'ils sont à present pour elles en vain; il faudra que
-nous leur cedions, ou que nous les imitions; car ils
-n'y espargnent rien, non pas mesmes les plus auaricieux.
-Nous en auons veu quelques-vns dénuez, ou
-peu s'en faut, de toutes leurs commoditez, pour ce que
-plusieurs de leurs amis estoient morts, aux ames desquels
-ils en auoient fait largesse. Au surplus les
-chiens, les cerfs, les poissons &amp; autres animaux ont
-des ames immortelles &amp; raisonnables à leur dire: Pour
-<span class="pagenuml"><a name="Page_122" id="Page_122">122</a></span>
-preuue dequoy les vieillards racontent certaines fables
-qu'ils font passer pour veritez; ils ne font mention ny
-de peine ny de recompense au lieu où vont les ames
-apres la mort; aussi ne mettent-ils point de distinction
-entre les bons &amp; les mauuais, les vertueux &amp; les vicieux,
-[171] &amp; ils honorent également la sepulture des
-vns &amp; des autres: ainsi que nous auons veu en celle
-d'vn ieune homme qui s'estoit empoisonné du déplaisir
-qu'il auoit conceu, à raison qu'on luy auoit osté sa
-femme. Ils ont vne infinité de superstitions, leurs
-festins, leur[s] medecines, leurs pesches, leurs chasses,
-leurs guerres; bref quasi toute leur vie ne roule que
-sur ce piuot; les songes sur tout ont icy grand credit.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>This God and Goddess live like themselves, but
-without famine; make feasts as they do, are lustful
-as they; in short, they imagine them [168] exactly
-like themselves. And still, though they make them
-human and corporeal, they seem nevertheless to attribute
-to them a certain immensity in all places.
-They say that this <i>Eataentsic</i> fell from the Sky, where
-there are inhabitants as on earth; and, when she fell,
-she was with child. If you ask them who made the
-Sky and its inhabitants, they have no other reply
-than that they know nothing about it. And when
-we preach to them of one God, Creator of Heaven
-and earth, and of all things, and even when we talk
-to them of Hell and Paradise and of our other mysteries,
-the headstrong savages reply that this is good
-for our Country and not for theirs; that every Country
-has its own fashions. But having pointed out to
-them, by means of a little globe that we had brought,
-that there is [169] only one world, they remain without
-reply. I find in their marriage customs two
-things that greatly please me; the first, that they
-have only one wife; the second, that they do not
-marry their relatives in a direct or collateral line,
-however distant they may be. There is, on the other
-hand, sufficient to censure, were it only the frequent
-changes the men make of their wives, and the women
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">121</a></span>
-of their husbands. They believe in the immortality
-of the soul,<a name="endanchor_37_37" id="endanchor_37_37"></a><a href="#Endnote_37_37" class="endanchor">37</a> which they believe to be corporeal.
-The greatest part of their Religion consists in this
-point. There are, besides, only superstitions, which
-we hope by the grace of God to change into true Religion,
-and, like spoils carried off from the enemy, to
-consecrate them to the honor of our Lord, and to
-profit by them for their special advantage. Certainly,
-if, [170] should they some day be Christians, these
-superstitions help them in proportion to what they do
-for them now in vain, it will be necessary that we
-yield to them, or that we imitate them; for they
-spare nothing, not even the most avaricious. We
-have seen several stripped, or almost so, of all their
-goods, because several of their friends were dead, to
-whose souls they had made presents. Moreover,
-dogs, deer, fish, and other animals have, in their
-opinion, immortal and reasonable souls. In proof of
-this, the old men relate certain fables, which they represent
-as true; they make no mention either of punishment
-or reward, in the place to which souls go after
-death. And so they do not make any distinction between
-the good and the bad, the virtuous and the
-vicious; [171] and they honor equally the interment
-of both, even as we have seen in the case of a young
-man who had poisoned himself from the grief he felt
-because his wife had been taken away from him.
-Their superstitions are infinite; their feasts, their
-medicines, their fishing, their hunting, their wars,&mdash;in
-short, almost their whole life turns upon this pivot;
-dreams, above all, have here great credit.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Tout ce pays, &amp; ie crois qu'il en va de mesme ailleurs,
-ne manque pas d'hommes meschans, lesquels
-par enuie ou par vengeance, ou autre motif, empoisonnent
-ou ensorcellent, &amp; en fin tost ou tard font
-mourir ceux qu'ils entreprennent. Quand telles gens
-sont surpris, on les execute sur le champ, sans autre
-forme de procés, &amp; il n'en est autre bruit. Pour les
-autres meurtres ils [172] les vengent sur toute la Nation
-du meurtrier; aussi ne sçay-je que cette sorte de
-gens qu'ils facent mourir impunément. I'ay bien
-connu vne fille larronnesse, qui fut aussi tost assommée
-sans aucune recherche, mais ç'auoit esté par son propre
-frere: s'il paroist quelque traistre qui machine la ruine
-du Pays, ils taschent en commun de s'en défaire au
-plustost; mais ces accidens sont fort rares.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>This whole country, and I believe it is the same
-elsewhere, is not lacking in wicked men, who, from
-motives of envy or vengeance, or from other cause,
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">123</a></span>
-poison or bewitch, and, in short, put to death sooner
-or later those whom they wish to injure. When such
-people are caught, they are put to death on the spot,
-without any form of trial, and there is no disturbance
-about it. As to other murders, they [172] are avenged
-upon the whole Nation of the murderer; so that is
-the only class I know about that they put to death
-with impunity. I knew indeed a girl that stole, who
-was at once killed without any inquiry, but it was by
-her own brother. If some traitor appears, who is
-planning the ruin of the Country, they endeavor in
-common to get rid of him as soon as possible; but
-these accidents are very rare.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Ils disent que ces Sorciers les ruinent; car si quelqu'vn
-a reüssy en quelque entreprise, si la traitte, si la
-chasse luy a succedé; aussi-tost ces méchans l'ensorcellent,
-ou quelque autre de sa maison, afin qu'il consomme
-tout en Medecins &amp; Medecines. Aussi pour
-remedier à ces sorts, &amp; autres maladies, il y a vne infinité
-<span class="pagenuml"><a name="Page_124" id="Page_124">124</a></span>
- de Medecins qu'ils appellent <i>Arendiouane</i>. Ces
-gens à [173] mon aduis son[t] vrays Sorciers, qui ont
-accez au Diable. Les vns ne font que iuger du mal, &amp;
-ce en diuerses facons, sçauoir est, par Pyromantie, par
-Hydromantie, Negromantie, par festins, par danses
-&amp; chansons. Les autres s'efforcent de guerir le mal
-par souflemens, breuuages &amp; autres singeries ridicules,
-qui n'ont aucune vertu ny efficacité naturelle. Mais
-les vns &amp; les autres ne font rien sans grands presens,
-&amp; sans bonnes recompenses.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>They say that the Sorcerers ruin them; for if any
-one has succeeded in an enterprise, if his trading or
-hunting is successful, immediately these wicked men
-bewitch him, or some member of his family, so that
-they have to spend it all in Doctors and Medicines.
-Hence, to cure these and other diseases, there are a
-large number of Doctors whom they call <i>Arendiouane</i>.
-These persons, in [173] my opinion, are true Sorcerers,
-who have access to the Devil. Some only judge
-of the evil, and that in divers ways, namely, by Pyromancy,
-by Hydromancy, Necromancy, by feasts,
-dances, and songs; the others endeavor to cure the
-disease by blowing, by potions, and by other ridiculous
-tricks, which have neither any virtue nor natural
-efficacy. But neither class do anything without generous
-presents and good pay.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>On void en ce Pays quelques Deuins, qu'ils appellent
-encore <i>Arendiouane</i>, &amp; qui se meslent de faire tomber
-ou cesser la pluye, &amp; predire les choses futures.
-Le Diable leur reuele quelques secrets, mais auec
-tant d'obscuritez, qu'on n'a garde de les arguer de
-mensonge: témoin vn du village de <i>Scanonaenrat</i> [174]
-lequel vn peu auparauant l'embrasement des bourgades
-cy dessus mẽtionnées, auoit veu en songe trois
-flammes qui tomboient du Ciel sur lesdites bourgades.
-Mais le Diable ne luy auoit declaré le sens de cet
-enigme: car ayant obtenu du village vn chien blanc
-pour en faire festin, &amp; en impetrer l'intelligence, il
-demeura aussi ignorant apres comme auparauant.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>There are here some Soothsayers, whom they call
-also <i>Arendiouane</i> and who undertake to cause the rain
-to fall or to cease, and to predict future events. The
-Devil reveals to them some secrets, but with so much
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">125</a></span>
-obscurity that one is unable to accuse them of falsehood;
-witness one of the village of <i>Scanonaenrat</i><a name="endanchor_38_38" id="endanchor_38_38"></a><a href="#Endnote_38_38" class="endanchor">38</a>
-[174] who, a little while before the burning of the
-villages before mentioned, had seen in a dream three
-flames falling from the Sky on those villages. But
-the Devil had not declared to him the meaning of
-this enigma; for, having obtained from the village a
-white dog, to make a feast with it and to seek information
-by it, he remained as ignorant afterward
-as before.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Dernierement comme i'estois chez Louys de saincte
-Foy, vne vieille sorciere ou deuineresse dudit village,
-dist qu'elle auoit veu ceux qui estoient allez à la
-guerre, qu'ils reuenoient, &amp; amenoient vn prisonnier.
-Nous verrons si elle a dit vray: son procedé est par
-pyromantie: elle vous figure en sa cabane le lac des
-Hiroquois, puis d'vn costé elle fait autant de feux
-comme il y a de personnes qui ont marché en [175]
-campagn[e]; &amp; de l'autre costé encore autant de feux,
-qu'ils ont d'ennemis à combattre. Puis si son sort
-reüssit, elle donne à entendre que les feux de deça ont
-<span class="pagenuml"><a name="Page_126" id="Page_126">126</a></span>
-trauersé, &amp; cela signifie, que les guerriers ont desia
-passé le lac. Vn feu qui y esteint l'autre, marque vn
-ennemy défait, que si il l'attire à soy sans l'esteindre,
-c'est vn prisonnier pris à mercy. C'est ainsi, pour
-finir ce discours, qui seroit trop long, si ie voulois tout
-dire, que le Diable amuse ce pauure peuple, substituant
-ses impietez &amp; superstitions, en la place de la conformité,
-qu'ils deuroient auoir à la prouidence de
-Dieu, &amp; du culte qu'ils luy deuroient rendre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>Lastly, when I was in the house of Louys de saincte
-Foy, an old woman, a sorceress, or female soothsayer
-of that village, said she had seen those who had gone
-to the war, and that they were bringing back a prisoner.
-We shall see if she has spoken the truth. Her
-method is by pyromancy. She draws for you in her
-hut the lake of the Hiroquois;<a name="endanchor_39_39" id="endanchor_39_39"></a><a href="#Endnote_39_39" class="endanchor">39</a>
-then on one side she
-makes as many fires as there are persons who have
-gone on [175] the expedition, and on the other as
-many fires as they have enemies to fight. Then, if
-her spell succeeds, she lets it be understood that the
-fires from this side have run over, and that signifies
-that the warriors have already crossed the lake. One
-fire extinguishing another marks an enemy defeated;
-but if it attracts it to itself without extinguishing it,
-that is a prisoner taken at mercy. It is thus,&mdash;to
-finish my discourse, which would be too long if I
-tried to say everything,&mdash;that the Devil amuses this
-poor people, substituting his impieties and superstitions
-in place of the compliance they ought to have
-with the providence of God, and the worship they
-ought to render him.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Quant à ce qui concerne les mœurs, les Hurons sont
-lascifs, quoy qu'en deux chefs moins que plusieurs
-Chrestiens, qui rougiront [176] vn iour deuant eux.
-Vous n'y verrez point de baisers, ny de caresses deshonnestez;
-&amp; dans le mariage vn homme y demeurera
-les deux &amp; trois ans entiers, sans cognoistre sa
-femme, tandis qu'elle est nourrice. Ils sont gourmands
-iusques à rendre gorge: vray est que cela n'est
-pas souuent, mais seulement en quelques festins superstitieux.
-Encore ne s'y trouuent-ils pas volontiers;
-&amp; d'ailleurs ils supportent beaucoup mieux la
-faim que nous; si bien qu'apres auoir ieusné les deux
-ou trois iours entiers, vous en verrez encore ramer,
-porter, chanter, rire, gausser, cõme s'ils auoiẽt biẽ
-disné. Ils sont fort faineants, menteurs, larrons, importuns
-demandeurs. Quelques-vns les estiment vindicatifs;
-mais pour moy ie crois que ce vice est plus
-notable ailleurs qu'icy. On y voit reluire d'assez
-belles vertus [177] morales. Vous y remarquez en
-premier lieu vne grande amour &amp; vnion, qu'ils sont
-soigneux de cultiuer par le moyen de leurs mariages,
-de leurs presens, de leurs festins, &amp; de leurs frequentes
-visites. Au retour de leur pesche, de leur chasse, &amp;
-de leur traitte, ils s'entredonnent beaucoup: s'ils y
-ont pris quelque chose d'exquis, ou mesme s'ils l'ont
-<span class="pagenuml"><a name="Page_128" id="Page_128">128</a></span>
-acheté, ou si on le leur a donné, ils en font festin à
-tout le village: l'hospitalité enuers toute sorte d'estrãgers
-y est remarquable. Ils leur presentẽt en ces
-festins ce qu'ils ont preparé de meilleur, &amp; cõme i'ay
-desia dit, ie ne sçay si ailleurs il se recontre rien de
-pareil en ce sujet. Il me semble auoir leu dans les vies
-[des] Peres, qu'vne armée Payenne se conuertit, voyant
-la charité &amp; l'hospitalité d'vne ville Chrestienne,
-dont les habitans s'efforçoient à l'enuy de [178] caresser
-&amp; festoyer les Estrangers. Iugeant bien que
-ceux-là deuoient professer la vraye Religion, &amp; adorer
-le vray Dieu Pere commun de tous, qui auoient
-vn cœur si benin, &amp; faisoient indifferemment tant de
-bien à toute sorte de personnes. Nous auons aussi esperance
-que nostre Seigneur donnera en fin la lumiere
-de sa cognoissance, &amp; communiquera l'ardeur de ses
-graces à cette Nation, qu'il semble y auoir disposée
-par la pratique de cette belle vertu. Ils ne refusent
-iamais la porte à vn Estranger; &amp; l'ayans receu vne
-fois en leur maison, ils luy font part de ce qu'ils y
-ont de meilleur: ils ne luy donnent iamais son congé;
-&amp; quand il le prend de soy-mesme, il en est quitte
-pour vn simple grand-mercy. Cela me fait esperer,
-que si vne fois il plaist à Dieu de les illuminer, ils correspondront
-parfaictement [179] aux graces &amp; aux inspirations
-de son Fils. Et puis qu'il est venu comme
-Estranger en sa propre maison, ie me promets que
-ces bonnes gens le receuront à toutes heures en leur
-cœur, sans le faire attendre à la porte par trop de dureté;
-sans luy rien espargner en toute l'estenduë de
-leurs affections: sans le trahir &amp; le chasser dehors par
-quelque faute signalée, &amp; sans rien pretendre en son
-seruice que son honneur &amp; sa gloire: qui est tout ce
-<span class="pagenuml"><a name="Page_130" id="Page_130">130</a></span>
-qu'on peut souhaitter de fidelité en vne ame, pour le
-bon vsage &amp; sainct employ des faueurs du Ciel.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>As regards morals, the Hurons are lascivious,
-although in two leading points less so than many
-Christians, who will blush [176] some day in their
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">127</a></span>
-presence. You will see no kissing nor immodest caressing;
-and in marriage a man will remain two or
-three years apart from his wife, while she is nursing.
-They are gluttons, even to disgorging; it is true, that
-does not happen often, but only in some superstitious
-feasts,&mdash;these, however, they do not attend willingly.
-Besides, they endure hunger much better than we,&mdash;so
-well that after having fasted two or three entire
-days you will see them still paddling, carrying loads,
-singing, laughing, bantering, as if they had dined
-well. They are very lazy, are liars, thieves, pertinacious
-beggars. Some consider them vindictive; but,
-in my opinion, this vice is more noticeable elsewhere
-than here. We see shining among them some rather
-noble moral [177] virtues. You note, in the first
-place, a great love and union, which they are careful
-to cultivate by means of their marriages, of their
-presents, of their feasts, and of their frequent visits.
-On returning from their fishing, their hunting, and
-their trading, they exchange many gifts; if they have
-thus obtained something unusually good, even if they
-have bought it, or if it has been given to them, they
-make a feast to the whole village with it. Their
-hospitality towards all sorts of strangers is remarkable;
-they present to them in their feasts the best of
-what they have prepared, and, as I have already said,
-I do not know if anything similar, in this regard, is
-to be found elsewhere. I think I have read, in the
-lives of the Fathers, that a Pagan army was converted
-on seeing the charity and hospitality of a Christian
-town, the inhabitants of which vied with each other
-in [178] caressing and feasting the Strangers,&mdash;judging
-well that those must profess the true Religion
-and worship the true God, the common Father of all,
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">129</a></span>
-who had hearts so benign and who did so much good
-to all sorts of persons, without distinction. We have
-also hope that our Lord will give at last the light of
-his knowledge, and will communicate the fire of his
-graces, to this Nation, which he seems to have disposed
-thereto by the practice of this noble virtue.
-They never close the door upon a Stranger, and, once
-having received him into their houses, they share
-with him the best they have; they never send him
-away, and, when he goes away of his own accord, he
-repays them by a simple "thank you." This makes
-me hope that, if once it pleases God to illumine
-them, they will respond perfectly [179] to the grace
-and inspiration of his Son. And, since he has come
-as a Stranger into his own house, I promise myself
-that these good people will receive him at all hours
-into their hearts without making him wait too long on
-account of their hardness, without withholding from
-him anything in the whole range of their affections,
-without betraying him or driving him outside by any
-serious fault, and without claiming anything in his
-service other than his honor and glory; which is all
-the fidelity one can ask in a soul for the good use and
-holy employment of the favors of Heaven.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Que diray-je de leur estrange patience dans leur
-pauureté, disette &amp; maladies? Nous auons veu cette
-année les villages entiers sur la litiere, nourris d'vn
-peu de sagamité insipide, &amp; cependant pas vn mot
-pour se plaindre, pas vn mouuement [180] d'impatience.
-Ils reçoiuent bien plus constamment la nouuelle
-de la mort, que ces Messieurs &amp; Dames de la
-Chrestienté, à qui on en oseroit ouurir la bouche. Nos
-Sauuages l'entendent non seulement sans desespoir,
-mais sans se troubler, sans pallir ou blesmir tant soit
-peu. Nous auons sur tout admiré la constance de nos
-nouueaux Chrestiens: le penultiéme qui est mort,
-nommé Ioseph <i>Oatij</i> a demeuré sur la dure l'espace
-de quatre ou cinq mois, tant deuant qu'apres son Baptesme,
-si décharné qu'il n'auoit que les os; dãs vne
-cabane si chetiue, que les vents y souffloient de tous
-costez, couuert pendant les froidures de l'hyuer d'vne
-peau fort legere, de bestes noires ou d'escurieux noirs,
-nourry fort pauuremẽt. On ne l'a cependant iamais
-ouy faire aucune plainte. Nostre Seigneur Iesus-Christ
-soit à iamais [181] loüé. C'est sur ces dispositions
-&amp; fondemens, que nous esperons auec la grace
-de Dieu bastir l'edifice de la Religiõ Chrestienne parmy
-ce peuple, qui desia d'ailleurs nous est grandemẽt
-affectiõné, &amp; a vne grãde opinion de nous. C'est à
-nous maintenãt à correspõdre à nostre vocatiõ, &amp; à la
-voix de N. S. qui nous dit, <i>videte regiones, quoniam albæ
-sunt iam ad messẽ</i>. Il est vray, mon R. P. que <i>messis
-multa, operarij pauci</i>, &amp; de plus nous nous trouuõs fort
-foibles pour vne si grãde entreprise; au moins moy;
-&amp; partant ie supplie nostre R. P. Prouincial &amp; V. R.
-de nous enuoyer du secours. Sur quoy ie m'escrierois
-<span class="pagenuml"><a name="Page_132" id="Page_132">132</a></span>
-volõtiers au bon Dieu, <i>mitte quem missurus es</i>;
-car pour nous, nous sõmes des enfans qui ne faisons
-que begayer. Cependant nous confians en la bonté
-de N. Seign. &amp; non en nos propres forces &amp; industries,
-voicy ce que [182] nous auons fait pour la conuersion
-de ce Peuple, depuis nostre arriuée. Premierement
-nous-nous sommes employez en l'estude de
-la langue, qui à cause de la diuersité de ses mots composez
-est quasi infinie. On ne peut neantmoins rien
-faire sans cét estude. Tous les François qui sont icy
-s'y sont ardemment portez, ramenant l'ancien vsage
-d'escrire sur des escorces de bouleau faute de papier.
-Les P. Dauost &amp; Daniel y ont trauaillé par dessus
-tous. Ils y sçauẽt autant de mots que moy, &amp; peut-estre
-plus. Mais ils n'ont pas encore la prattique
-pour les former &amp; assembler promptement; quoy que
-le Pere Daniel s'explique desia passablement. Pour
-moy qui y fais leçon à nos François, si Dieu ne m'assiste
-extraordinairement, encor me faudra-il aller long
-temps à l'escole des Sauuages, telle est la fecondité
-[183] de leur langue. Cela n'empesche pas que ie
-n'entende quasi tout ce qu'ils disent, &amp; que ie ne leur
-face assez comprendre mes conceptions, mesmes dans
-l'explication de nos plus ineffables mystres. Apres
-cela, nous nous sommes employez à la visite, sollicitation
-&amp; instruction des malades, qui ont esté comme
-i'ay dit en tres-grand nombre; ç'a esté dãs ce pieux
-exercice que nous auons acquis des ames à nostre
-Seigneur, iusques au nombre de treize. La premiere
-fut vne petite fil[l]ette de ce village aagée seulement
-de quatre ou cinq mois, elle mourut vn quart d'heure
-après son baptesme, auquel elle fut nõmée Iosephe,
-pour accomplir vn vœu que i'auois faict de donner ce
-nom au premier que nous regenererions des sainctes
-<span class="pagenuml"><a name="Page_134" id="Page_134">134</a></span>
-eaux, en recognoissance de tant de faueurs que nous
-auons receu &amp; receuons [184] par l'entremise de ce
-grand Sainct. Ce fut le sixiesme Septembre 1634.
-La deuxiesme, fut vne autre petite fille d'enuirõ deux
-ans, que nous baptisames le lendemain; elle mourut
-l'onziesme du mesme mois &amp; an, ayant esté nommée
-Marie.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>What shall I say of their strange patience in their
-poverty, famine, and sickness? We have seen this
-year whole villages prostrated, their food a little insipid
-sagamité; and yet not a word of complaint, not
-a movement [180] of impatience. They receive indeed
-the news of death with more constancy than
-those Christian Gentlemen and Ladies to whom one
-would not dare to mention it. Our Savages hear of
-it not only without despair, but without troubling
-themselves, without the slightest pallor or change of
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">131</a></span>countenance.
-We have especially admired the constancy
-of our new Christians. The next to the last one
-who died, named Joseph <i>Oatij</i>, lay on the bare ground
-during four or five months, not only before but after
-his Baptism,&mdash;so thin that he was nothing but bones;
-in a lodge so wretched that the winds blew in on all
-sides; covered during the cold of winter with a very
-light skin of some black animals, perhaps black squirrels,
-and very poorly nourished. He was never heard
-to make a complaint, however. May our Lord Jesus
-Christ be ever [181] praised. It is on such dispositions
-and foundations that we hope, with the grace of
-God, to build the edifice of the Christian Religion
-among these people, who, besides, are already affectionately
-inclined toward us and have a great opinion
-of us. It is now our part to correspond to our vocation,
-and to the voice of Our Savior, who says to us,
-<i>videte regiones, quoniam albæ sunt iam ad messem</i>. It
-is true, my Reverend Father, that <i>messis multa, operarii
-pauci</i>, and, besides, we are very weak for so great
-an enterprise, at least I am, and therefore I beseech
-our Reverend Father Provincial and Your Reverence
-to send us help. For this I could cry willingly to the
-good God, <i>mitte quem missurus es</i>; as for us, we are
-children, who can only stammer. Yet see what we,
-trusting in the goodness of Our Lord, and not in our
-own strength and skill, [182] have done for the conversion
-of this People since our arrival. In the first
-place, we have been employed in the study of the
-language, which, on account of the diversity of its
-compound words, is almost infinite. One can, nevertheless,
-do nothing without this study. All the
-French who are here have eagerly applied themselves
-to it, reviving the ancient usage of writing on birch-bark,
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">133</a></span>
-for want of paper. Fathers Davost and Daniel
-have worked at it, beyond all; they know as many
-words as I, and perhaps more; but they have not yet
-had practice in forming and joining them together
-promptly, although Father Daniel already explains
-himself passably well. As for me, who give lessons
-therein to our French, if God does not assist me extraordinarily,
-I shall yet have to go a long time to
-the school of the Savages, so prolific is [183] their
-language. That does not prevent me from understanding
-almost all they say, and from making them
-fairly understand my meaning, even in the explanation
-of our most ineffable mysteries. In addition,
-we have employed ourselves in visiting, entreating,
-and instructing the sick, who have been, as I have
-said, very numerous. It has been in this pious exercise
-that we have won souls for our Lord, to the
-number of thirteen. The first was a little girl of this
-village, only four or five months old; she died a
-quarter of an hour after her baptism, in which she
-was named Josepha, to fulfill a vow I had made to
-give this name to the first that we should regenerate
-with the holy waters,&mdash;in gratitude for so many favors
-that we have received and are receiving [184] by
-the interposition of that great Saint. This was on
-the sixth of September, 1634. The second was another
-little girl, about two years of age, whom we
-baptized on the next day. She died on the eleventh
-of the same month and year, having been named
-Marie.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le 26. du mesme mois ie baptisay Marie <i>Oquiaendis</i>
-mere du Capitaine de ce village, ayeule de l'autre
-Marie. Celle-cy vit encore, &amp; attribuë sa guerisõ à
-la vertu du S. Baptesme, le publiant par tout. En
-effet elle estoit quasi aux abois, &amp; dés qu'elle fut lauée
-de ces sacrées eaux, elle commença à se mieux
-porter. Le 20. d'Octobre, ie partis pour aller à la
-Nation du Petun: en ce voyage Dieu me fit la faueur
-de baptifer &amp; enuoyer au Ciel trois petits enfans,
-l'vn desquels entre autres alloit ietter les derniers
-souspirs quãd i'arriuay dãs sa cabane, où à peine eus-je
-le loisir [185] de l'ondoyer. Au retour du voyage,
-ie trouuay que le P. Daniel auoit baptisé Ioseph <i>Ioutaya</i>,
-qu'on croyoit deuoir expirer sur le chãp. Ie
-l'auois instruit auparauãt. Il a suruécu long temps,
-tousiours languissant, &amp; faisant beaucoup d'actes de
-vertu. Nous l'auons assisté corporellement &amp; spirituellement;
-si bien que luy &amp; toute sa cabane n'attribuoient
-la prolongatiõ de sa vie, qu'au double secours
-qu'il a receu de nostre part. En fin estant mort heureusement
-dãs la cõfession &amp; inuocatiõ du vray Dieu,
-&amp; dans la repentãce de ses pechez, nous l'enterrasmes
-solẽnellement comme il l'auoit desiré. Nous auõs admiré
-le soin, la charité &amp; la perseuerãce de sa fẽme,
-dãs les deuoirs &amp; seruices qu'elle luy rẽdoit pendãt
-vne fort longue, fort salle, &amp; fort puãte maladie.
-Elle &amp; toute sa cabane (où nous en auons déja baptisé
-<span class="pagenuml"><a name="Page_136" id="Page_136">136</a></span>
-trois) nous est demeurée [186] fort affectionnée, &amp; ils
-m'ont protesté plusieurs fois qu'ils seroient tous à la
-vie, à la mort, &amp; au delà en nostre disposition. Mais
-nous ne les iugeons pas encore assez instruits. C'est
-en ceste cabane où demeure le premier Huron que
-i'aye iamais baptizé qui fut l'an mil six cens vingt-neuf,
-auant nostre depart de ce Pays. C'estoit vn
-petit enfant tenu pour mort, lequel sembla renaistre
-&amp; reuiure doublement dans les eaux viuifiantes du
-sainct Baptesme. Il vit encore aagé d'enuiron cinq
-ans, &amp; est fort gentil.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the 26th of the same month, I baptized Marie
-<i>Oquiaendis</i>, the mother of the Captain of this village,
-grandmother of the other Marie. She is still living,
-and attributes her recovery to the virtue of Holy Baptism,
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">135</a></span>publishing it everywhere. In truth, she was
-almost gone; and as soon as she was washed with
-the sacred waters she began to improve. On the
-20th of October, I set out to go to the Tobacco Nation.<a name="endanchor_40_40" id="endanchor_40_40"></a><a href="#Endnote_40_40" class="endanchor">40</a>
-In this journey God granted me the favor of
-baptizing and sending to Heaven three little children,
-one of whom, among others, was about to give
-forth his last breath when I reached the lodge and
-had scarcely time [185] to sprinkle him. When I returned
-from the journey I found that Father Daniel
-had baptized Joseph <i>Joutaya</i>, who was believed to be
-at the point of death. I had instructed him previously.
-He survived a long time, in a languishing
-condition, and doing many acts of virtue. We helped
-him both bodily and spiritually; so well that he and
-all his family attributed the prolongation of his life
-to nothing but the double assistance he had received
-from us. At last, having happily died in the confession
-and invocation of the true God, and in repentance
-for his sins, we solemnly interred him as he
-had desired. We admired the care, the charity, and
-the perseverance of his wife in the duties and services
-she rendered to him during a long, very dirty, and
-very disgusting sickness. She and all her house,
-(where we have already baptized three) have continued
-[186] warmly attached to us; and they have
-often protested to me that they will all be, in life, in
-death, and beyond, at our service. But we do not
-judge them yet sufficiently instructed. It is this cabin
-where lives the first Huron I ever baptized, which
-was in the year one thousand six hundred and twenty-nine,
-before our departure from this Country. It
-was a little child, looked upon as dead, who seemed
-to be born and live again in a double sense, in the
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">137</a></span>
-life-imparting waters of holy Baptism. He still lives,
-being about five years of age, and is very gentle.</p>
-
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingt-vniesme d'Octobre fut baptizé Ioseph <i>Sondaarouhané</i>,
-aagé d'enuiron quarante ou cinquante ans;
-il auoit vne grande bonté &amp; douceur naturelle, &amp; m'estoit
-de longue main affectionné; il rendit son bienheureux
-esprit à Dieu le vingtiesme Nouembre. Le
-mesme [187] iour fut baptisé Ioachim <i>Tsindacaiendoua</i>,
-vieillard de 80. ans. C'estoit vn des Hurons du meilleur
-naturel que i'aye connu, le lendemain il quitta
-cette vie pour en commencer vne meilleure, comme
-nous croyons: nous l'enterrasmes solemnellement en
-vn lieu separé. Cette ceremonie attira sur nous les
-yeux de tout le village, &amp; causa à plusieurs le desir
-qu'on honorast leur sepulture de cette façon, notamment
-à Ioseph <i>Ioutaia</i>, cy dessus mentionné: lequel
-apres les obseques acheuées me dit qu'il eust esté
-bien aise que nous eussions passé au trauers de sa cabane
-en l'estat que nous estions habillez, pour nous
-veoir du lieu où la maladie le tenoit attaché: car on
-luy en auoit fait tant de cas, qu'il declara authentiquement
-vouloir estre enterré de nos mains, ce qui
-fut fait.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>On the twenty-first of October, was baptized Joseph
-<i>Sondaarouhané</i>, about forty or fifty years of age.
-He had great goodness and natural sweetness, and
-had been attached to me for a long time. He yielded
-up his blessed spirit to God, on the twentieth of November.
-On the same [187] day was baptized Joachim
-<i>Tsindacaiendoua</i>, an old man of 80 years. He
-was one of the best-natured Hurons I have ever known.
-The next day he left this life, to begin a better one,
-as we believe; we interred him solemnly in a separate
-place. This ceremony attracted upon us the eyes
-of the whole village, and caused several to desire
-that we should honor their burial in the same way,&mdash;notably
-Joseph <i>Joutaia</i>, the one above-mentioned,
-who, after the obsequies were over, told me that he
-would have been very glad if we had passed through
-his cabin in the style in which we were dressed, so
-that he might see us from the place in which sickness
-kept him bound; for they had talked so much to him
-about the matter that he declared of his own will that
-he wished to be interred by our hands, which was
-done.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>[188] Puisque ie suis retombé sur le propos de cét
-homme, ie diray vne chose memorable qui luy arriua
-<span class="pagenuml"><a name="Page_138" id="Page_138">138</a></span>
-apres son Baptesme. Le Diable luy apparut vn iour
-en forme d'vn sien frere decedé. Entrant dans sa cabane,
-il ne le salüa pas, &amp; s'asseyant de l'autre cofté
-du feu, vis à vis de nostre nouueau Chrestien, il demeura
-long-temps sans parler. En fin prenant la parole,
-il luy dit, Quoy donc mon frere, vous nous voulez
-quitter? Nostre Ioseph, qui n'estoit pas encore
-assez duit en cette milice, respondit: non, mõ frere,
-ie ne vous veux pas quitter, ie ne vous quitteray
-point; &amp; dit-on qu'alors ce faux frere commença à le
-caresser. Toutesfois il a depuis protesté plusieurs
-fois qu'il desiroit aller au Ciel.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>[188] Since I have referred to this man's decision,
-I will tell a memorable thing which happened to him
-after his Baptism. The Devil appeared to him in the
-form of one of his deceased brothers. Entering his
-cabin without any salutation, he sat down on the other
-side of the fire opposite our new Christian, and remained
-a long time without speaking. At last beginning
-to speak, he said to him, "How now, my brother,
-do you wish to leave us?" Our Joseph, who was
-not yet sufficiently equipped for this warfare, replied,
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">139</a></span>
-"No, my brother, I don't wish to leave you; I will
-not leave you," and it is said this false brother then
-began to caress him. Still, he has since declared
-several times that he desired to go to Heaven.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingt-septiesme de Nouembre Martin Tsicok,
-vieillard desia [189] fort aagé, &amp; d'vne humeur fort
-douce, fut baptisé. Ce bon hõme ne cessa d'inuoquer
-Iesus &amp; Marie depuis son baptesme iusques au 15.
-Decembre qu'il mourut. Ie commençay à l'instruire
-par cette verité: que nos ames apres la mort alloient
-toutes en Enfer ou en Paradis: Que le Paradis estoit
-vn lieu remply de delices &amp; de contentemens: &amp; au
-contraire, l'Enfer, vn lieu de feux, de peines &amp; de
-tourmens eternels. Qu'au reste, il auisast, tandis qu'il
-estoit encore en vie, auquel de ces deux lieux il vouloit
-aller, &amp; demeurer pour iamais. Alors ce bon
-vieillard se tournant vers sa femme, Ma femme, luy
-dit-il, ne vaut-il pas bien mieux aller au Ciel? I'ay
-peur de ces effroyables feux d'enfer: sa femme fut
-de mesme aduis; &amp; ainsi il presta volontiers l'oreille
-aux instructiõs qu'on luy dõna.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>On the twenty-seventh of November, Martin Tsicok,
-already a very [189] old man and of a very gentle
-disposition, was baptized. This good man did not
-cease to invoke Jesus and Mary from his baptism until
-the 15th of December, when he died. I began to
-instruct him with this truth, that our souls after death
-all go to Hell or to Paradise; that Paradise is a place
-full of delights and contentment, and on the contrary
-that Hell is a place of fires, of pains, and eternal torments;
-that, besides, he should think, while he was
-yet in life, to which of these places he desired to go
-and dwell forever. Then this good old man, turning
-to his wife, said to her, "My wife, is it not indeed
-better to go to Heaven? I am afraid of those horrible
-fires of hell." His wife was of the same opinion,
-and thus he willingly listened to the instructions we
-gave him.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le dixneufiesme Ianuier, ie partis [190] pour aller
-en la maison de Louys de saincte Foy, distante de nostre
-village de sept ou huict lieuës. Ie n'auois peû
-ny deu y aller plustost, pour ce qu'il estoit allé en la
-<span class="pagenuml"><a name="Page_140" id="Page_140">140</a></span>
-Nation neutre querir son Pere, qui y estoit demeuré
-perclus.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the nineteenth of January, I set out [190] for
-the house of Louys de saincte Foy, distant from our
-village seven or eight leagues. I had been neither
-able nor willing to go sooner, as he had gone to the
-neutral Nation<a name="endanchor_41_41" id="endanchor_41_41"></a><a href="#Endnote_41_41" class="endanchor">41</a>
-to seek his father, who had remained
-there, a cripple.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>En ce voyage, passant par <i>Onnentissati</i>, i'allay voir
-vn nommé <i>oukhahitoüa</i>, qui auoit l'an passé embarqué
-vn de nos hommes: le trouuant à l'extremité, ie l'instruisis,
-il creut, il detesta sa vie passée, il fut baptisé
-sous le nom de François, &amp; deux iours apres quitta ce
-monde pour s'enuoler au Ciel.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>On this journey passing through <i>Onnentissati</i>,<a name="endanchor_42_42" id="endanchor_42_42"></a><a href="#Endnote_42_42" class="endanchor">42</a>
-I
-went to see a man named <i>oukhahitoüa</i>, who last year
-embarked one of our men. Finding him dying, I instructed
-him; he believed, he detested his past life,
-he was baptized under the name of François, and two
-days later quitted this world to fly to Heaven.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingt-neufiesme de Mars nous baptisames solemnellement
-en nostre petite Chapelle Ioseph Oatij:
-François petit Pré luy seruit de Parain, plusieurs y
-assisterent. Il y auoit long-temps que nous l'instruisions;
-c'est pourquoy il respondit [191] luy-mesme
-aux interrogations que ie luy faisois en langue Huronne.
-Ce bon ieune homme estoit d'vne complexion
-fort valetudinaire; nous l'auions gaigné par vne continuelle
-assistance, qui l'auoit remis par deux fois: de
-sorte que tres-volontiers il remit entre nos mains le
-soin de son ame, laquelle alla heureusement à Dieu le
-quatorziesme Auril, apres auoir esté fortifiée du Sacrement
-d'extreme-Onction.</p></div>
-<div class="translation">
-<p>On the twenty-ninth of March, we solemnly baptized
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">141</a></span>
-in our little Chapel Joseph Oatij; François petit Pré<a name="endanchor_43_43" id="endanchor_43_43"></a><a href="#Endnote_43_43" class="endanchor">43</a>
-was his Godfather, and many were present. We had
-been instructing him a long time, and hence he replied
-[191] personally to the questions I put to him in the
-Huron tongue. This good young man was of a very
-sickly constitution; we had gained him by continual
-assistance, which had twice saved his life; so that he
-willingly put in our hands the care of his soul, which
-went happily to God on the fourteenth of April, after
-having been fortified by the Sacrament of extreme
-Unction.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>Nous auons sur tout admiré sa patience, &amp; sa tranquillité
-d'esprit, principalement depuis le baptesme.
-A peine auions nous commencé à l'instruire, qu'il
-commença à dire fort souuent &amp; de iour &amp; de nuict;
-Iesus ayez pitié de moy. Marie &amp; Ioseph secourez
-moy.</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>We especially admired his patience and tranquility
-of mind, especially after his baptism. Scarcely had
-we begun to instruct him when he began to say very
-often, both by day and by night, "Jesus, have pity
-on me! Mary and Joseph, help me!"</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Finalement le vingtiesme d'Auril, ie baptisay à
-Oënrio vne femme fort vieille. Elle deceda le vingt-quatriesme;
-[192] du commencement que ie l'abborday,
-&amp; que ie luy demanday si elle vouloit aller au
-Ciel ou en Enfer: elle ne respondoit autre chose, sinon
-qu'elle iroit où son fils voudroit. Mais luy ayant esté
-<span class="pagenuml"><a name="Page_142" id="Page_142">142</a></span>
-dit que son pere feu Ioachim <i>Tsindacaiendoua</i> estoit
-allé au Ciel: I'y veux donc aller, dit-elle.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>Lastly, on the twentieth of April, I baptized at
-Oënrio a very old woman, who died on the twenty-fourth.
-[192] At first, when I talked to her, and
-asked her whether she wished to go to Heaven or
-to Hell, she did not answer, except to say that she
-would go where her son wished. But having told
-her that her father, the late Joachim <i>Tsindacaiendoua</i>,
-had gone to Heaven, she said, "Then I wish to go
-there!"</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Ce sont là les fruicts que nous auons recueilly de
-nos visites, &amp; instructions particulieres. Ie croy que
-la moisson eust esté plus grande, si i'eusse peu abandonner
-nostre village, &amp; parcourir les autres. Plaise
-à nostre Seigneur accepter ces petites premices, &amp;
-nous donner les forces &amp; les moyens d'en faire dauantage.
-On en a instruit beaucoup d'autres, qui demandoient
-le Baptesme fort instãment. Mais ne les voyant
-pas en dãger de mort, nous les auons reseruez
-pour vne plus grãde instructiõ.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>These, then, are the fruits that we have gathered
-from our visits and private instructions. I believe
-the harvest would have been greater if I could have
-left our village, and visited the others. May it please
-our Lord to accept these few first fruits, and give us
-strength and opportunities to gather more of them.
-We have instructed many others, who asked very urgently
-for Baptism; but not seeing them in danger
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">143</a></span>
-of death, we have kept them back for further instructions.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>[193] Enuiron le mois de Decembre les neiges commencerent
-à prendre pied, &amp; les Sauuages se rendirent
-sedentaires dans le village. Car tout l'Esté,
-&amp; tout l'Automne, ils sont la plus-part ou dans des
-cabanes chãpestres à prendre garde à leurs bleds, ou
-sur le lac à la pesche, ou en traite; ce qui n'est pas
-vne petite incommodité pours les instruire. Les voyãt
-donc ainsi reünis, au commencemẽt de ceste année,
-nous resolusmes de prescher publiquement à tous, &amp;
-leur faire cognoistre le sujet de nostre venuë en leur
-Pays, qui n'est pas pour leurs pelleteries, mais pour
-leur annoncer le vray Dieu, &amp; son fils Iesus-Christ,
-Sauueur vniuersel de nos ames.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>[193] About the month of December, the snow began
-to lie on the ground, and the Savages settled
-down in the village. For, during the whole Summer
-and Autumn, they are for the most part either in their
-rural cabins, taking care of their crops, or on the
-lake fishing, or trading; which makes it not a little
-inconvenient to instruct them. Seeing them, therefore,
-thus gathered together at the beginning of this
-year, we resolved to preach publicly to all, and to
-acquaint them with the reason of our coming into
-their Country, which is not for their furs, but to declare
-to them the true God and his son, Jesus Christ,
-the universal Savior of our souls.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Nous faisons cette Instruction ou Catechisme en
-nostre cabane: car nous n'auons point encore d'autre
-Eglise capable. C'est le plus souuent [194] que nous
-pouuons: car leurs festins, leurs danses, &amp; leurs ieux,
-les occupent tellement, qu'on ne les assemble pas
-comme l'on veut.</p></div>
-<div class="translation">
-<p>We gave the Instruction or Catechism in our cabin,
-for we had as yet no other suitable Church. This
-is often the most [194] we can do; for their feasts,
-dances, and games so occupy them that we cannot
-get them together as we would like.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>La façon ordinaire que nous y tenons est cette-cy.
-Nous appellons le monde par le moyen du Capitaine
-du village, qui les assemble tous chez nous comme en
-<span class="pagenuml"><a name="Page_144" id="Page_144">144</a></span>
-Conseil, ou bien au son de la clochette. Ie me sers
-du surplis &amp; du bonnet carré, pour donner plus de
-maiesté. Au commencement nous chantons à genoux
-le <i>Pater noster</i> reduit en vers Hurons. Le P. Daniel
-comme autheur de cela chante vn couplet tout seul,
-&amp; puis nous le rechantons tous ensemble, &amp; ceux
-d'entre les Hurons, principalement les petits enfans
-qui le sçauent desia, prennent plaisir de chanter auec
-nous, &amp; les autres d'escouter. Cela fait, comme vn
-chacun est assis, ie me leue, &amp; fais [195] faire le signe
-de la Croix à tous, puis ayãt recapitulé ce que i'ay dit
-la derniere fois, i'explique quelque chose de nouueau.
-Apres cela nous interrogeons les ieunes enfans, &amp;
-les filles, donnans ou vn petit canon de verre, ou de
-la racade à ceux qui l'ont merité. Les parents sont
-fort aises de veoir leurs enfans bien dire, &amp; remporter
-quelque petit prix, dont ils se rendent dignes par
-le soin qu'ils ont de venir en particulier se faire
-instruire. Nous de nostre costé, pour leur donner plus
-d'emulation, faisons reprendre chaque leçon, par nos
-deux petits garçons François, qui s'entreinterrogent
-l'vn l'autre; ce qui rauit les Sauuages en admiration.
-En fin tout se conclud par le discours des Anciens,
-qui proposent leurs difficultez, &amp; quelquesfois me
-[196] font escouter à mon tour le narré de leur creance.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>The usual method that we follow is this: We call
-together the people by the help of the Captain of the
-village, who assembles them all in our house as in
-Council, or perhaps by the sound of the bell. I use
-the surplice and the square cap, to give more majesty
-to my appearance. At the beginning, we chant on
-our knees the <i>Pater noster</i>, translated into Huron
-verse. Father Daniel, as its author, chants a couplet
-alone, and then we all together chant it again; and
-those among the Hurons, principally the little ones,
-who already know it, take pleasure in chanting it
-with us, and the others in listening. That done,
-when every one is seated, I rise and make [195] the
-sign of the Cross for all; then, having recapitulated
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">145</a></span>
-what I said the last time, I explain something new.
-After that we question the young children and the
-girls, giving a little bead of glass or porcelain to
-those who deserve it. The parents are very glad to
-see their children answer well and carry off some
-little prize, of which they render themselves worthy
-by the care they take to come privately to get instruction.
-On our part, to arouse their emulation,
-we have each lesson retraced by our two little French
-boys, who question each other,&mdash;which transports the
-Savages with admiration. Finally the whole is concluded
-by the talk of the Old Men, who propound
-their difficulties, and sometimes [196] make me listen
-in my turn to the statement of their belief.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Nous commençasmes nos Catechismes par cette verité
-memorable, que les ames qui sont immortelles,
-vont toutes apres la mort en Paradis ou en Enfer. Et
-c'est ainsi que nous les abordons, soit en public, soit
-en particulier. I'adioustay qu'ils auoiẽt le choix pendant
-la vie, de prendre party apres la mort icy ou là,
-où ils aduiseroient presentement. A quoy vn bon
-veillard m'ayant dit, Aille qui voudra dans les feux
-d'Enfer, pour moy ie desire aller au Ciel. Tous les
-<span class="pagenuml"><a name="Page_146" id="Page_146">146</a></span>
-autres le suiuirent, &amp; vsans de la mesme response,
-nous prierent de leur en monstrer le chemin, &amp; oster
-les pierres, les arbres &amp; les halliers qui y sont, &amp; qui
-pourroient les arrester.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>We began our Catechizing by this memorable truth,
-that their souls, which are immortal, all go after
-death either to Paradise or to Hell. It is thus we
-approach them, either in public or in private. I
-added that they had the choice, during life, to participate
-after death in the one or the other,&mdash;which
-one, they ought now to consider. Whereupon one
-honest old man said to me, "Let him who will, go
-to the fires of Hell; I want to go to Heaven;" all
-the others followed and making use of the same answer,
-begged us to show them the way, and to take
-away the stones, the trees, and the thickets therein,
-which might stop them.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Nos Hurons comme vous voyez ne sont pas si massifs
-qu'on croiroit biẽ, [197] ils me semblent auoir le
-sens cõmun assez bon, &amp; ie les recognois vniuersellemẽt
-fort dociles. Il y en a neantmoins d'opiniastres,
-&amp; attachez à leurs superstitiõs &amp; mauuaises coustumes;
-ce sont notamment les vieillards: car horsmis ceux là,
-qui ne sont pas en grand nombre, tout le reste ne sçait
-rien en leur croyance. Nous en auons en nostre village
-deux ou trois de ce nombre. Ie suis souuent
-aux prises auec eux, où ie les conuaincs &amp; les mets
-en contradiction, de telle sorte qu'ils aduoüent ingenuement
-leur ignorance, &amp; les autres se mocquent
-d'eux; neantmoins ils ne se rendent pas, ayant pour
-tout refuge, que leur Pays n'est pas comme le nostre,
-qu'ils ont vn autre Dieu, vn autre Paradis, en vn mot
-d'autres coustumes.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>Our Hurons, as you see, are not so dull as one
-might think them; [197] they seem to me to have
-rather good common sense, and I find them universally
-very docile. Nevertheless, some of them are
-obstinate, and attached to their superstitions and evil
-customs. These are principally the old people; for
-beyond these, who are not numerous, the rest know
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">147</a></span>
-nothing of their own belief. We have two or three
-of this number in our village. I am often in conflict
-with them; and then I show them they are wrong,
-and make them contradict themselves, so that they
-frankly admit their ignorance, and the others ridicule
-them; still they will not yield, always falling back
-upon this, that their Country is not like ours, that
-they have another God, another Paradise, in a word,
-other customs.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Ils nous racontent que cette femme nommé <i>Eataentsic</i>
-tomba du Ciel [198] dedans les eaux, dont estoit
-couuerte la terre, &amp; que peu à peu la terre se descouurit.
-Ie leur demande qui a creé ce Ciel, où cette
-femme n'a pû se tenir, &amp; ils demeurent muets;
-comme aussi quãd ie les presse de me dire qui auoit
-produit la terre, veu qu'elle estoit au fond des eaux
-auparauant la cheute de ceste femme. Vn certain
-me demanda assez subtilement sur ce propos, où estoit
-Dieu auant la creation du monde. La response me
-fut plus facile, apres S. Augustin, qu'à eux l'intelligence
-de la question qu'ils me faisoient. Vn autre
-bon vieillard estant tombé malade, ne vouloit point
-oüyr parler d'aller au Ciel, disant qu'il desiroit aller
-<span class="pagenuml"><a name="Page_148" id="Page_148">148</a></span>
-où estoient ses ancestres. Quelques iours apres il se
-rendit, &amp; me fit vn plaisant conte. Resioüys toy, me
-dit-il, car ie suis reuenu du pays des ames, &amp; ie n'y
-en ay plus trouué, [199] elles sont toutes allées au
-Ciel. Il n'y a rien qui ne serue à salut, quand il
-plaist à Dieu, iusques aux songes.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>They tell us how the woman, named <i>Eataentsic</i>,
-fell from Heaven [198] into the waters with which
-the earth was covered; and that little by little, the
-earth became bare. I ask them who created the
-Heaven in which this woman could not stay, and
-they remain mute; as also when I press them to tell
-me who formed the earth, seeing that it was beneath
-the waters before the fall of this woman. One man
-asked me very cunningly, in this connection, where
-God was before the creation of the world. The reply
-was more easy for me, following St. Augustine,
-than the grasp of the question put to me was for
-them. Another good old man, having fallen sick,
-did not wish to hear of going to Heaven, saying he
-desired to go where his ancestors were. Some days
-afterwards, he came to me and told me a pleasant
-story: "Rejoice," he said, "for I have returned from
-the country of souls, and I have found none there
-any longer; [199] they have all gone to Heaven."
-There is nothing which does not serve for salvation
-when God pleases, not even dreams.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Deux choses entre autres nous ont fort aydé, pour
-si peu de profit que nous auons desia fait icy, par la
-grace de nostre Seigneur. La premiere est, comme
-i'ay desia dit, la santé que Dieu nous a conseruée parmy
-vne si grande &amp; si vniuerselle contagion: car nos
-Hurons ont pensé que s'ils croyoient en Dieu, &amp; le
-seruoient comme nous, il[s] ne mouroient pas en si
-grand nombre.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>Two things among others have aided us very much
-in the little we have been able to do here, by the
-grace of our Lord; the first is, as I have already said,
-the good health that God has granted us in the midst
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">149</a></span>
-of sickness so general and so widespread. For our
-Hurons have thought that, if they believed in God
-and served him as we do, they would not die in so
-large numbers.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>La seconde est l'assistance temporelle, qu'on a rendu
-aux malades. Ayans apporté pour nous quelques
-petits rafraichissemens, nous leur en donnions, à l'vn
-vn peu de prunes, à l'autre vn peu de raisins; aux autres
-quelque autre chose. Les pauures gens venoient
-[200] de fort loin pour en auoir tous leur part.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>The second is the temporal assistance we have rendered
-to the sick. Having brought for ourselves
-some few delicacies, we shared them with them, giving
-to one a few prunes and to another a few raisins,
-to others something else. The poor people came
-[200] from great distances to get their share.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Nos François ayant assez heureusement reüssy à la
-chasse pendant l'Automne; nous en portions quelque
-morceau à tous les malades. Cela leur gagnoit le
-cœur. Veu principalemẽt, qu'ils mouroient n'ayãt
-ny chair ny poissõ, pour affaisõner leur sagamité.
-Adioustez que tous nos François se sont Dieu mercy
-comportez si vertueusement, &amp; si paisiblemẽt dedãs &amp;
-dehors, pẽdant toute cette année, qu'ils ont attiré la
-benediction du Ciel. Nous deuons aussi beaucoup au
-glorieux sainct Ioseph espoux de nostre Dame, &amp; protecteur
-des Hurons, dont nous auons touché au doigt
-l'assistãce plusieurs fois. Ce fut vne chose remarquable,
-que le iour de sa feste, &amp; durant l'Octaue, les
-commoditez nous venoient de toutes parts.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>Our French servants having succeeded very well in
-hunting, during the Autumn, we carried portions of
-game to all the sick. That chiefly won their hearts,
-as they were dying, having neither flesh nor fish
-to season their sagamité. Add that all our French
-have borne themselves, thank God, so virtuously and
-so peaceably on all sides, during the whole year, that
-they have drawn down the blessing of Heaven. We
-owe much also to our glorious saint Joseph, spouse
-of our Lady, and protector of the Hurons, who has
-rendered us tangible aid several times. It was a remarkable
-thing that on the day of his feast, and during
-the Octave, accommodations came to us from all
-sides.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_150" id="Page_150">150</a></span>
-[201] Auant que de finir, ie diray seulement ce mot
-de Louys de saincte Foy, que i'aymerois mieux taire,
-n'estoit qu'il peut seruir pour reconnoistre plus iudicieusement
-cette Nation. C'est qu'il n'est pas tel
-qu'il deuroit estre, &amp; que nous l'eussions souhaitté;
-neantmoins nous en auõs encore bonne esperance. Il
-fut pris l'année passée par les Hiroquois en la défaite
-commune, &amp; emmené prisonnier. Il luy en a cousté
-vn doigt; ce coup de foüet deuroit estre bastant pour
-le remettre en son deuoir. Son Pere ne fut pas pris:
-il se sauua à la fuite, mais en fuyãt il patit à bon escient
-dedans les bois, où il demeura, à ce qu'il dit,
-trente iours, combattu de trois puissans ennemis; scauoir
-est du froid, car c'estoit au Printemps, &amp; il estoit
-nud &amp; sans feu: de la maladie, car il demeura comme
-perclus des deux iambes &amp; [202] n'en est pas encore
-guery; &amp; en fin de la faim. A propos de laquelle il
-raconte vne chose remarquable, si elle est vraye. Il
-dit qu'ayant demeuré dix ou douze iours sans manger,
-&amp; priant Dieu, duquel il auoit ouy parler à son
-fils, il vit comme vn pot de grais tel qu'il en auoit
-veu à Kebec, remply d'vne très suaue liqueur, &amp;
-oüyt vne voix, qui luy disoit, <i>Saranhes</i>, aye bon courage,
-tu n'en mourras pas; prens, boy de ce qui est
-dans ce pot afin de te fortifier: ce qu'il fit, &amp; en fut
-merueilleusement soulagé. Que peu apres il rencontra
-en vn arbrisseau vn sachet de bled, dont il sustenta
-petitement sa vie, iusques à ce que quelques Sauuages
-de la Nation neutre, l'ayant fortuitement trouué,
-l'enleuerent en leur village.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>
-[201] Before drawing to a close, I shall say only
-this one word about Louys de saincte Foy, which I
-would prefer not to say were it not that it may help
-to make this Nation more correctly known; it is
-this,&mdash;he is not such as he ought to be, and as we
-had wished. Nevertheless, we still have good hope.
-He was taken prisoner last year by the Hiroquois, in
-the common defeat, and carried away a captive. It
-cost him a finger. This severe stroke ought to suffice
-to bring him back to duty. His Father was not taken;
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">151</a></span>
- he escaped by flight, but in fleeing he suffered in
-good earnest in the woods, where he remained, according
-to his account, thirty days struggling against
-three powerful enemies,&mdash;namely, cold, for it was
-Spring, and he was naked and fireless; sickness, for
-his two legs were powerless, and [202] he has not yet
-recovered; and, lastly, against hunger, in reference
-to which he relates a remarkable story, if it be true.
-He says that, having gone for ten or twelve days
-without eating, and praying to God, of whom he had
-heard his son speak, he saw what seemed a pot of
-grease, such as he had seen at Kebec, full of a very
-savory liquor, and heard a voice that said to him,
-"<i>Saranhes</i>, be of good cheer; thou wilt not die; take,
-drink what is in the pot and strengthen thyself,"
-which he did, and was marvelously solaced by it. A
-little later, he found in a thicket a small bagful of
-corn, with which he barely sustained life until some
-Savages of the neutral Nation, having accidentally
-found him, brought him to their village.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Cét homme m'a témoigné qu'il desiroit se conuertir,
-luy &amp; toute sa [203] famille, &amp; cooperer à ce que tout
-son village seruist à Dieu, comme nous. Mais c'est
-<span class="pagenuml"><a name="Page_152" id="Page_152">152</a></span>
-vn esprit deslié aussi bien que son fils, ie ne me fie pas
-encore en luy. Nostre esperance est en Dieu, &amp; en
-nostre Seigneur Iesus-Christ, qui a respandu son sang
-pour le salut des Hurons, aussi bien pour le reste du
-monde.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>This man has declared to me that he and his whole
-family were desirous of being converted, [203] and of
-helping to bring the entire village to God's service.
-But his is a crafty spirit, as well as his son's, and I do
-not trust him yet. Our hope is in God, and in our
-Lord Jesus Christ, who shed his blood for the salvation
-of the Hurons, as well as for the rest of the
-world.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>C'est sur cét appuy, &amp; non sur nos industries, que
-nous esperons de veoir vn iour icy vne Chrestienté
-florissante. Les esprits certes y sont dociles &amp; flexibles,
-ie ne voy que la liberté des femmes qu'ils changent
-à plaisir, &amp; quelques superstitions difficiles à abolir.
-Car d'ailleurs ils n'ont point d'auersion de la
-Foy, ny de la Loy Chrestienne; ils recourent volontiers
-à Dieu en leurs [204] necessitez: viennent faire
-benir leurs bleds auant que de les semer, &amp; demandent
-ce que c'est que nous desirons d'eux. Nous n'auons
-à apprehender que nos pechez &amp; imperfections, &amp;
-moy sur tous. Certes ie me sens extremement i[n]digne
-de cét employ; mais enuoyez nous des saincts,
-ou faites enuers Dieu nostre Seigneur, que nous
-soyons tels qu'il desire. Mille recommandations aux
-saincts sacrifices de vostre Reuerence, &amp; de tous nos
-Peres &amp; Freres.</p>
-
-<p class="center">
-<span class="smcap">De V. R.</span>
-</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>De nostre petite Maison de S. Ioseph au village
-d'Ihonatiria és Hurons ce 27. May 1635.
-iour auquel le S. Esprit descendit visiblement
-sur les Apostres.</p></blockquote>
-
-<p class="pmar">
-Tres-humble &amp; tres-obeyssant<br />
-seruiteur en nostre Seigneur,</p>
-<p class="right">
-<span class="smcap">Iean de Brebevf</span>.
-</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>It is through this support, and not our own efforts,
-that we hope one day to see here a flourishing Christianity.
-Indeed, their minds are docile and flexible;
-I see only the liberty with which they change their
-wives at pleasure, and some superstitions, difficult to
-abolish, for in other respects they have no aversion
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">153</a></span>to the Faith nor to the Christian Law. They turn
-willingly to God in their [204] necessities; they come
-to get their crops blessed, before sowing them; and
-ask us what we desire of them. All we have to fear
-is our own sins and imperfections, and I above all.
-In truth, I feel myself extremely unworthy of this
-employment; but send holy ones to us, or pray to
-God our Lord that we may be such as he desires. A
-thousand entreaties for the holy sacrifices of your
-Reverence and of all our Fathers and Brothers.</p>
-
-<p class="center">
-<span class="smcap">Your Reverence's</span>
-</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>From our little House of St. Joseph, in the village
-of Ihonatiria in the Huron country, this
-27th of May, 1635, the day on which the Holy
-Spirit descended visibly upon the Apostles.</p></blockquote>
-
-<p class="pmar">
-Very humble and obedient<br />
-servant in our Lord,
-</p>
-<p class="right">
-<span class="smcap">Jean de Brebeuf</span>.
-</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_154" id="Page_154">154</a></span>
-
-[205]<span class="dropcap"><span class="dropfix">&nbsp;</span> M</span><span class="smcap">on R. Pere</span>,
-</p>
-<p>
-Depuis la presente escrite nous auõs
-baptisé vn enfãt malade, arriere petit
-neueu de feu Ioachim <i>Tsindacaiendoua</i>, &amp; ce d'autant
-plus hardiment que ceste famille semble estre toute
-disposée à la Foy. Nostre Seigneur luy a rendu la
-santé auec admiration de ses parens, qui remarquerent
-qu'incontinent apres le baptesme, il reposa fort doucement.
-Cela seruira pour renuerser vne mauuaise
-opinion que le Diable va semant dans quelques esprits,
-ausquels il persuade qu'on ne guerit iamais
-apres le baptesme. C'est là vne des ruses du Diable
-contre nous; il en a bien d'autres dont il a fait l'essay
-desia en partie, mais N. Seigneur le confondra; c'est
-en luy en qui nous nous confions. Paraduenture V.
-R. sera-elle [206] biẽ aise de sçauoir que l'Hyuer a
-esté icy fort court, &amp; fort moderé, le Pays est tel, qu'il
-porte assez pour la nourriture des habitans. Tout ce
-Printemps a esté grandement beau &amp; sec, les bleds
-commencent à pâtir faute de pluye. Ie prie nostre
-Seigneur, qu'il luy plaise y remedier, &amp; nous donner
-ce qui sera necessaire pour sa gloire, pour les heureux
-commencemens de ceste Chrestienté, &amp; pour la benediction
-des petits trauaux que nostre Compagnie entreprend
-en ces terres éloignées, sous la protection
-des Fleurs de Lys, &amp; de nostre Grand Roy, qui les
-fait fleurir auiourd'huy si glorieusement.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">155</a></span>
-
-[205] <span class="dropcap"><span class="dropfix">&nbsp;</span>M</span><span class="smcap">y Reverend Father</span>,</p>
-
-<p>Since the above was written, we have
-baptized a sick child, grandnephew of
-the late Joachim <i>Tsindacaiendoua</i>; and this the more
-boldly, as this family seems to be disposed to the
-Faith. Our Lord has restored his health, to the
-wonder of his parents, who remarked that immediately
-after the baptism he rested very sweetly. This
-will serve to overthrow a bad opinion that the Devil
-goes about sowing in some minds, whom he persuades
-that they will never get better after baptism. This
-is but one of the ruses of the Devil against us; he
-has many others, which he has already attempted in
-part; but Our Lord will confound him; it is in him
-that we put our trust. Your Reverence will perhaps
-[206] be glad to hear that the Winter here has been
-very short and moderate. The Country is such that
-it bears sufficient for the nourishment of its inhabitants.
-All this Spring has been extremely clear and
-dry; the crops are beginning to suffer for want of
-rain. I pray our Lord that it may please him to remedy
-this, and to give us what will be necessary for
-his glory, for the happy beginnings of this Christianity,
-and for the blessing of the insignificant labors
-that our Society is undertaking in these distant lands,
-under the protection of the Fleurs de Lys and of our
-Great King who to-day is causing them to bloom so
-gloriously.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<h3><span class="pagenuml"><a name="Page_156" id="Page_156">156</a></span>
-
-[207] Relation de qvelqves particularitez, du lieu
-&amp; des Habitans de I'Isle du Cap Breton.</h3>
-
-<p class="center"><i>Enuoyée par le P. Iulien Perrault, de la Compagnie de Iesus, à
-son Prouincial, en France, l'an 1634. &amp; 35.</i></p>
-
-<p class="dropcap">L'ISLE du Cap Breton est esloignée de nostre
-France d'enuiron neuf cens lieuës par mer.
-Elle en a soixante &amp; dix ou quatre vingts de
-circuit. Les mõtagnes y sont fort hautes &amp; en
-nombre, au pied desquelles [208] se voyent de grandes
-fondrieres &amp; precipices affreux. La terre y est couuerte
-de toutes sortes d'arbres, comme de chaisnes,
-haistres, bouleaux, pins, sapins &amp; autres.</p>
-
-</div>
-<div class="translation"><h3>
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">157</a></span>
-[207] Relation of certain details regarding the
-Island of Cape Breton and its Inhabitants.</h3>
-
-<p class="center"><i>Sent by Father Julïen Perrault, of the Society of Jesus, to his Provincial,
-in France, in the years 1634 and 35.</i><a name="endanchor_44_44" id="endanchor_44_44"></a><a href="#Endnote_44_44" class="endanchor">44</a></p>
-
-<p class="dropcap">THE Island of Cape Breton<a name="endanchor_45_45" id="endanchor_45_45"></a><a href="#Endnote_45_45" class="endanchor">45</a> is about nine hundred
-leagues distant from our France by sea.
-It is seventy or eighty leagues in circumference.
-The mountains here are very high and numerous,
-at the foot of which [208] are seen great
-bogs and frightful precipices. The land is covered
-with all sorts of trees, such as oak, beech, birch, pine,
-hemlock, and others.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Le Chibou principale partie de ceste Isle, est vne
-grande Baye d'enuiron deux lieuës de large en son
-entré, qui va peu à peu s'estressissant le long de six
-ou sept lieuës, qu'elle comprend en estenduë. Sur
-le milieu, à main gauche en montant, au haut de la
-coste, qui regarde le Nor-oüest, est basti le fort de
-saincte Anne, à l'entrée du port, vis à vis d'vne petite
-Ance. L'assiete du lieu est si auantageuse, au
-rapport de ceux qui s'y cognoissent, qu'auec dix ou
-douze pieces de canon, on pourroit couler à fonds tous
-les vaisseaux ennemis qui s'y presenteroient.</p>
-
-</div>
-<div class="translation">
-<p>Chibou,<a name="endanchor_46_46" id="endanchor_46_46"></a><a href="#Endnote_46_46" class="endanchor">46</a> which is the principal part of this Island,
-is a great Bay about two leagues wide at its entrance,
-becoming narrower little by little, in the six or seven
-leagues which form its extent. In the middle, on
-the left hand in ascending, on the summit of the
-shore that faces the Northwest, is built the fort of
-sainte Anne, at the entrance of the harbor, opposite
-a little Cove. The situation of the place is so advantageous,
-according to the report of those who are
-acquainted with it, that with ten or twelve pieces of
-cannon, all the hostile ships that might present themselves
-could be sent to the bottom.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Ceux qui ont vieilly sur mer, protestent qu'ils n'ont
-iamais veu vn [209] Port plus recommandable pour sa
-capacité, ny pour la facilité de son abord. Trois mille
-nauires y peuuent estre à l'aise, &amp; à l'abry de tout
-vent, en vn beau rond tres-agreable à veoir; car sa
-figure est circulaire, ou peu s'en faut. Les marées y
-<span class="pagenuml"><a name="Page_158" id="Page_158">158</a></span>
-sont fort douces &amp; reiglées; il y a tousiours de dix à
-douze brassées d'eau: au reste nonobstant que toute
-l'Isle soit de quarante-six degrez &amp; demy en son eleuation;
-si est-ce que le froid y est extréme, parmy
-des neiges de cinq à six mois l'année. Voila pour ce
-qui est de la situation du lieu: venons aux commoditez
-de la vie, qu'il offre aux habitans: surquoy on
-peut dire en general, que les Sauuages sont icy plus
-à leur aise, qu'en beaucoup d'autres endroits. Si
-l'Hyuer leur y fournit moins de Castors sur eau, il
-leur donne aussi en récompense plus d'Orignacs [210]
-sur terre. En esté ils y viuent assez doucement de
-Marmettes, de Perroquets, de Cormorans, &amp; autres
-oyseaux de marine. Ils y ont aussi les Outardes, l'Esplan,
-les Maquereaux, les Moruës, &amp; semblables prouisions
-selon la diuersité des saisons, dans les forests,
-ou sur les costes de la mer.</p>
-
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>
-Those who have grown old upon the sea protest
-that they have never seen a [209] more desirable
-Port, either in extent or for its facility of access.
-Three thousand ships could easily anchor there, and
-be sheltered from every wind, in a beautiful enclosure
-<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">159</a></span>
- very pleasant to look upon; for its form is circular,
-or nearly so. The tides here are very mild
-and regular; there is always from ten to twelve
-fathoms of water. Furthermore, notwithstanding
-that the Island is in forty-six and a half degrees
-north latitude, the cold is extreme, the island lying
-in the midst of snow five or six months of the year.
-This is the situation of the place, let us come to the
-conveniences of life which it offers to its inhabitants.
-On this subject we may say, in general, that the Savages
-are more comfortable here than in many other
-places. If the Winter supplies them with fewer
-Beavers upon the water, it gives them, by way of
-compensation, more Moose [210] upon the land. In
-summer, they live very well on Marmots and Parrot
-fish,<a name="endanchor_47_47" id="endanchor_47_47"></a><a href="#Endnote_47_47" class="endanchor">47</a>
-with Cormorants and other marine birds. They
-have also Bustards, Smelts, Mackerel, Codfish, and
-like supplies, according to the different seasons, in
-the forests or upon the coasts of the sea.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Quant à eux, pour ce qui est du corps, ils n'ont rien
-de monstrueux; vous y voyez des gẽs bien-faits, d'vn
-beau visage, &amp; d'vne riche taille, forts &amp; puissans.
-Leur charnure est blanche naturellement, comme en
-font foy les petits enfans; mais le hasle du Soleil, &amp;
-les frictions d'huile de Loup marin, &amp; de graisse d'Orignac,
-les rend fort bazanez, à mesure qu'ils croissent.
-Ils vont la plus-part la teste nuë, &amp; portent de longs
-cheueux noirs, auec fort peu ou point de barbe, tellement
-que les femmes n'y sont recogneües, [211] qu'en
-ce qu'elles se seruent d'vne ceinture, &amp; qu'elles sont
-moins découuertes que les hommes; tout au rebours
-de ce qui se prattique en plusieurs lieux de la Chrestienté,
-à la honte du Christianisme. On void icy des
-vieillards de quatre-vingts &amp; cent ans, qui n'ont presque
-pas vn poil gris. Pour le regard de l'esprit, s'il
-<span class="pagenuml"><a name="Page_160" id="Page_160">160</a></span>
-en faut iuger de leurs deportemens, &amp; de leurs façons
-de traitter auec nos François, ils ne l'ont pas mauuais.
-Vous ne voyez paroistre en leurs gestes &amp; démarches
-aucune sottise ou niaiserie, mais plutost vne
-certaine grauité &amp; modestie naturelle, qui les rend
-aimables. Ils sont bien si industrieux, que de déguiser
-leur langage, adioustans à chaque mot vne syllabe,
-qui ne sert qu'à troubler l'imagination de ceux,
-dont ils ne veulent point estre entendus.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>As to the people, there is nothing anomalous in
-their physical appearance; you see well-formed men,
-good-looking, of fine figures, strong and powerful.
-Their skin is naturally white, for the little children
-show it thus; but the heat of the Sun, and the rubbing
-with Seal oil and Moose fat, make them very
-swarthy, the more so as they grow older. Most of
-them go bareheaded, and they have long, black hair,
-with very little or no beard, so that the women cannot
-be distinguished, [211] except that they use a
-girdle and are less naked than the men; quite the
-reverse of what is practiced in many Christian lands,
-to the shame of Christianity. One sees here old men,
-of eighty and a hundred years, who have hardly
-a gray hair. As to their intelligence, if we may
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">161</a></span>
-judge from their conduct and from their way of dealing
-with the French, they are not at a great disadvantage.
-You do not see in their gestures and bearing
-any foolishness or nonsense, but rather a certain
-gravity and natural modesty, which makes them
-agreeable. They are indeed so clever that, in order
-to disguise their language, they add to every word a
-syllable, which only serves to confuse the minds of
-those by whom they do not wish to be understood.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>[212] Ce qui leur manque, est la cognoissance de
-Dieu, &amp; du seruice qu'ils sont obligez de luy rendre,
-comme aussi de l'estat des ames apres la mort: c'est
-merueille, que nous n'en auons sceu encore découurir
-aucun vestige, en ce que nous sçauons de leur langue.
-Peut-estre qu'en descouurirons nous quelque chose de
-plus, quand nous y serons plus sçauans: car il n'est
-pas croyable que la lumiere naturelle soit tout à fait
-esteinte en eux pour ce regard, ne l'estant point en
-d'autres Natiõs plus barbares; ou qu'ils ne parlent iamais
-entre-eux de ce qu'ils ne peuuent tout à fait
-ignorer. Tant y a que iusqu'à maintenant, nous n'auons
-non plus remarqué de Religion parmy ces pauures
-Sauuages, que parmy les bestes. C'est ce qui
-nous fend le cœur de compassion, pour des ames rachetées
-au mesme [213] prix que nous, &amp; dont elles
-feroient leur profit volontiers mieux que nous, si elles
-sçauoient ce qu'elles vallent, &amp; ce qu'elles ont cousté
-à celuy qui nous a tant aimez tous ensemble.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>[212] What they do lack is the knowledge of God
-and of the service that they ought to render to him,
-as also of the state of the soul after death; it is wonderful
-that we have not yet been able to discover any
-trace of this knowledge in what we know of their
-language. Perhaps we shall discover something
-more, when we become better versed in it; for it is
-not credible that the light of nature should be altogether
-extinct in them in this regard, when it is not
-in other more barbarous Nations, or that they never
-talk among themselves of that of which they cannot
-be entirely ignorant. For all that, we have not up
-to the present noticed any more Religion among these
-poor Savages than among brutes. This is what
-wrings our hearts with compassion for souls redeemed
-at the same [213] price as ours, by which they would
-willingly profit better than we, if they could know
-what they themselves are worth, and what they cost
-him who has loved us all so much.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Or ce qui nous console parmy cette ignorance &amp;
-barbarie, &amp; ce qui nous fait esperer d'y veoir vn iour
-la Foy plantée bien auant; c'est en partie la docilité
-qu'ils nous sont paroistre à vouloir estre instruits, &amp;
-en partie la fidelité &amp; l'honnesteté que nous y remarquons.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>Now what consoles us in the midst of this ignorance
-and barbarism, and what makes us hope some
-day to see the Faith widely planted, is partly the
-docility they have shown in wishing to be instructed,
-and partly the honesty and decency we observe in
-them.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_162" id="Page_162">162</a></span>
-Ils se rendent fort assidus &amp; attentifs aux instructions
-que nous leur donnons: ie ne sçay, si c'est par
-complaisance, car ils en ont beaucoup naturellement,
-ou par instinct d'enhaut, qu'ils nous escoutent si volontiers
-sur les mysteres de nostre Foy, &amp; redisent
-apres nous, soit qu'ils l'entendent ou non, tout ce
-[214] que nous leur en declarons. Ils font tres-volontiers
-le signe de la Croix, comme ils nous voyent
-faire, leuans les mains &amp; les yeux au Ciel, prononçans,
-Iesus Maria, comme nous: iusque-là qu'ayans
-remarqué l'honneur que nous rendons à la Croix, les
-pauures gens se la peignent au visage, à l'estomach,
-aux bras, &amp; aux iambes, sans en estre priez. Ie veux
-bien qu'ils fassent tout cela en ces commencemens
-par vne simplicité naturelle, qui les porte à imiter
-tout ce qu'ils voyent, plus que pour aucune meilleure
-consideration; si est-ce qu'auec le temps, ils en peuuẽt
-estre aidez; &amp; ils ne seront pas les premiers, quãd ils
-viendront à pratiquer par election, ce qui leur a esté
-en vsage, comme par rencontre &amp; par hazard. Au
-surplus, ce qui n'est pas peu, ils nous pressent parfois
-de prier nostre bon Iesus pour eux, [215] pour les
-succez de leurs chasses, &amp; pour la deliurance de leurs
-maladies.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">163</a></span>
-They are very diligent and attentive to the instructions
-we give them; I do not know whether it
-is through complaisance, for they have a great deal
-of this naturally, or through an instinct from above,
-that they listen to us so willingly concerning the
-mysteries of our Faith, and repeat after us, whether
-they understand it or not, all that [214] we declare
-to them. They very willingly make the sign of the
-Cross, as they see us make it, raising their hands and
-eyes to Heaven and pronouncing the words, "Jesus,
-Mary," as we do,&mdash;so far that, having observed the
-honor we render to the Cross, these poor people paint
-it on their faces, chests, arms, and legs, without being
-asked to do so. I am very willing that they
-should do all these things in the beginning from a
-natural simplicity, which causes them to imitate all
-they see, rather than from any greater consideration;
-because in time they may be helped by it, and they
-will not be the first, who come to practice by choice
-that to which by casual encounter they have become
-accustomed. Besides, what is of no small importance,
-they sometimes urge us to pray our good Jesus
-for them, [215] for the success of their hunting and
-for relief from their diseases.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>L'autre aduantage que nous remarquons icy, pour
-la predication de l'Euangile, est en la fidelité, &amp; en
-l'honnesteté que nous y voyons reluire, comme deux
-clairs rayons de lumiere, au milieu des tenebres. On
-n'a que faire de se défier de nos Sauuages, ou de
-prendre garde à leurs mains &amp; à leurs pieds, comme
-en quelques autres, qui attirent tout à eux, &amp; s'accommodent
-de tout ce qu'ils treuuent à leur bienfeance.
-Tout leur est ouuert en tout lieu, &amp; si rien
-<span class="pagenuml"><a name="Page_164" id="Page_164">164</a></span>
-n'est en danger deuant eux, quand ils feroient seuls
-en vne cabane, &amp; sans pouuoir estre apperceus de personne.
-Pour l'honnesteté, ils l'ont en telle recõmandation,
-au moins quãt à ce qui se void à l'exterieur,
-en leurs actions &amp; paroles, qu'il y a de l'apparence
-[216] qu'ils se leueront au dernier iour, &amp; condamneront
-plusieurs Chrestiens, qui l'auront moins cultiuée
-en la Loy de grace, que ne font ces pauures gens, en
-celle de nature.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>The other encouragement we see here, for the
-preaching of the Gospel, is in the honesty and decency
-that we see shining forth in them like two
-bright rays of light in the midst of darkness. We
-never think of distrusting our Savages, or of watching
-their hands and their feet, as with some others
-who attract everything to them and appropriate all
-they find at their convenience. Everything is free to
-them in all places, and yet nothing is in danger in
-their presence, even if they are alone in a cabin and
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">165</a></span>
-where no one can see them. As to decency, they
-hold it in such high estimation, at least as far as external
-appearances are concerned, in their actions and
-words, that there is a probability [216] that they will
-rise up on the last day and condemn many Christians,
-who will have cultivated this virtue less under the
-Law of grace, than these poor people have under that
-of nature.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Nous ne leur auons iamais oüy dire parole messeante,
-ny veu faire aucune action trop libre, quoy que
-nous ayons vescu assez familierement auec eux, dedans
-&amp; hors de leurs cabanes.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>We have never heard them use unseemly words,
-nor seen any actions too free, although we have lived
-on familiar terms with them inside and outside their
-cabins.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Vous diriez qu'ils veulent pratiquer par aduance
-ce beau mot de l'Apostre, qui commande aux Chrestiens,
-de n'auoir pas mesme, si faire se peut, en leur
-bouche, vne parole qui signifie le vice contraire.
-Quelqu'vn repliquera volontiers, que si nous eussions
-esté plus versez en leur langue, nous n'eussions pas
-manqué d'y en remarquer. Mais n'est-ce pas beaucoup,
-que si peu [217] que nous en sçauons ne nous
-ait encore appris rien de semblable? Et n'y a-t'il pas
-grande occasion de rougir pour beaucoup de Nations
-Chrestiennes, parmy lesquelles il ne faut pas auoir
-fait grand apprentissage en leur Grammaire, pour se
-trouuer honteux &amp; confus és compagnies, à qui a tant
-soit peu l'honneur en affection. Que si nous n'auons
-pas encore les oreilles assez ouuertes, pour rendre
-tesmoignage asseuré de l'indifference, ou de l'hõnesteté
-de leurs discours; sõmes nous aueugles, ou
-ne pouuons nous pas recognoistre ce que c'est qu'vn
-geste ou vn deportement honteux? &amp; neantmoins nous
-<span class="pagenuml"><a name="Page_166" id="Page_166">166</a></span>
-n'y auons rien veu de semblable, non pas mesme parmy
-les gens mariez. Que diray-je, sur ce que m'estant
-vn iour apperceu, qu'vn ieune Sauuage auoit
-baisé sa femme, que ie ne croyois [218] pas estre la
-sienne; comme cela me sembloit extraordinaire parmy
-eux, ie luy demanday sur le champ, si c'estoit sa
-femme; &amp; il me respondit, qu'oüy; mais ce ne fut
-pas sans confusion de l'vn &amp; de l'autre, qui se trouuerent
-surpris. Ioignez cela auec cette grauité, que
-i'ay desia dit leur estre naturelle, &amp; vous iugerez que
-Dieu aidant, ils receuront à bras ouuerts vne Loy qui
-ne recommande rien tãt que cette vertu, qui rẽd les
-hommes semblables aux Anges; &amp; qu'ils n'auront
-pas si grande difficulté, qu'ont plusieurs Chrestiens
-mal appris, de se conformer à tout ce qui est des paroles
-de l'Euangile, quand on le leur annoncera aux
-termes de l'Apostre; qu'ils ayẽt à faire paroistre leur
-modestie aux yeux de tout le mõde, veu que le Seigneur
-est proche. Il est vray, qu'ils ont la polygamie,
-&amp; ne gardent point l'indissolubilité [219] du Mariage.
-Mais il faut esperer, que quand ils viendront
-a recognoistre les obligations qu'ils ont, auec toutes
-les Nations de la terre, à vn Dieu qui s'est fait homme
-pour eux, ils se soumettront volontiers à ses Loix
-toutes sainctes, nommémẽt en ce qui concerne une
-vertu, au moyen de laquelle il veut que nous le portions
-&amp; glorifions sans cesse en nos corps, luy qui a
-liuré le sien pour nous aux tourmens, &amp; qui nous le
-donne tous les iours en viandes, pour cét effect singulier.</p>
-
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>You would say they are trying to practice in advance
-that beautiful motto of the Apostle, which commands
-Christians not even to have, if they can help
-it, upon their lips a word which signifies indecency.
-Some one will readily reply that, if we were better
-versed in their language, we would not fail to notice
-it therein. But is it not a great deal, that the little
-[217] we know of it has not taught us anything of
-the kind? And is there not great reason to blush for
-many Christian Nations, among whom one does not
-have to serve a long apprenticeship to their Grammar,
-to find oneself embarrassed and confused in company,
-if he has even a little regard for propriety? And if
-our ears are not yet sufficiently opened to give positive
-evidence of the unconcern or decency of their
-talk; are we blind, or are we incapable of recognizing
-a shameful gesture or action? And yet we have
-never seen anything of this kind, not even among
-married people. But what shall I say about noticing
-one day a young Savage kissing a woman, who I did
-not think [218] was his wife; as that seemed something
-extraordinary among them, I straightway asked
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">167</a></span>
-him if that was his wife, and he replied that she was;
-but it was not without embarrassment on the part of
-the two who had been taken by surprise. Add to this
-modesty the gravity which I have said is natural to
-them, and you will judge that, God helping, they
-will receive with open arms a Law which recommends
-nothing so much as this virtue, which makes men
-like unto Angels; and that they will not have as
-much difficulty as many badly taught Christians have,
-to conform entirely to the injunctions of the Gospel,
-when it shall be declared to them in the words of the
-Apostle that they have to show their modesty in the
-eyes of all the world, since the Lord is near. It is
-true they have polygamy, and pay no attention to the
-indissolubility [219] of Marriage. But we must hope
-that, when they come to recognize the obligations
-they are under, together with all the Nations of the
-earth, to a God who made himself man for them, they
-will willingly submit to his most holy Laws, especially
-in that which concerns a virtue by means of
-which he wishes us to bear witness to and glorify
-without ceasing, in our bodies, him who for us has
-delivered his own up to torture, and who gives it to
-us every day as food, for this sole purpose.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><h3>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_168" id="Page_168">168</a></span>
-[220] Divers Sentimens &amp; aduis des Peres qui
-sont en la Nouuelle France.</h3>
-
-<p class="center"><i>Tirez de leurs dernieres lettres de 1635.</i></p>
-
-<p><span class="dropcap"><span class="dropfix">1</span>&nbsp; L</span>A Nouuelle France est vn vray climat où on
-apprend parfaictement bien à ne chercher
-que Dieu, ne desirer que Dieu seul, auoir l'intention
-purement à Dieu, &amp; à ne s'attendre &amp; ne s'appuyer
-qu'en sa diuine &amp; paternelle Prouidence; &amp;
-cela c'est vn riche thresor du cœur, qui ne se peut
-estimer.</p></div>
-<div class="translation">
-<h3>
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">169</a></span>
-[220] Various Sentiments and opinions of the Fathers
-who are in New France.</h3>
-
-<p class="center"><i>Taken from their last letters of 1635.</i></p>
-
-<p><span class="dropcap"><span class="dropfix">1</span>&nbsp; N</span>EW France is truly a region where one
-learns perfectly to seek God alone, to desire
-God alone, to have sincere intentions toward
-God, and to trust to and rely solely upon his divine
-and paternal Providence; and it is a rich heart treasury,
-impossible to estimate.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>2 Viure en la Nouuelle France, c'est à vray dire viure
-dans le sein de [221] Dieu, &amp; ne respirer que l'air
-de sa Diuine conduite; on ne sçauroit croire la douceur
-de cét air là, si ce n'est quand actuellement on
-le respire.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>2 To live in New France means truly to live in the
-bosom of [221] God, and to breathe only the air of his
-Divine guidance; the sweetness of that air can be realized
-only by actually breathing it.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>3 Il n'est pas à propos que tout le monde sçache,
-combien il fait bon dans les sacrées horreurs de ces
-forests, &amp; combien on trouue de lumieres du Ciel
-dans les tenebres espaisses de cette barbarie: nous
-aurions trop de monde qui y voudroit venir, &amp; nos
-Habitatiõs ne seroient pas capables de loger tant de
-gens: &amp; c'est ce qui nous confond qui Dieu nous ait
-choisis, pour nous faire participans de cette misericorde,
-voyãt qu'il y a tant de nos Peres en France,
-qui seroient mieux que nous.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>3 It is not fitting that every one should know how
-agreeable it is in the sacred awe of these forests, and
-how much Heavenly light one finds in the thick darkness
-of this barbarism; we would have too many persons
-wishing to come here, and our Settlements would
-not be capable of accommodating so many; and what
-confounds us is that God has chosen us, to make us
-participants in this mercy, seeing that there are so
-many of our Fathers in France, who would do better
-than we.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>4 La ioye qu'on a quand on a baptisé vn Sauuage,
-qui se meurt peu apres, &amp; qui s'enuole droit au Ciel,
-pour deuenir vn Ange, certainemẽt [222] c'est vne
-<span class="pagenuml"><a name="Page_170" id="Page_170">170</a></span>
-ioye qui surpasse tout ce qu'on se peut imaginer: on
-ne se souuiẽt plus ny de la mer, ny du mal de la mer,
-ny de l'horreur des tempestes passées; on voudroit
-auec la souffrance de dix mille tempestes pouuoir
-aider à sauuer vne ame, puisque Iesus-Christ pour
-vne seule ame auroit volontiers respandu tout son
-pretieux sang.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>4 The joy that one feels when he has baptized a Savage
-who dies soon afterwards, and flies directly to
-Heaven to become an Angel, certainly [222] is a joy
-that surpasses anything that can be imagined; one
-no longer remembers the sea, nor seasickness, nor
-the horror of past tempests; but one would like to
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">171</a></span>
-have the suffering of ten thousand tempests that he
-might help save one soul, since Jesus Christ for one
-soul would have willingly shed all his precious blood.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>5 Le plus grand combat que nous ayons eu parmy
-nous, c'est qui seroit celuy qui auroit la bonne aduenture
-d'estre choisi pour aller aux Hurons. Dieu
-a fait tomber le sort sur ceux qu'il luy a plû choisir,
-&amp; qui sont allez à ces Nations barbares, comme si
-c'eust esté le Paradis Terrestre. Vne fois qu'on a
-gousté à bon escient la douceur de la Croix de Iesus-Christ,
-on la prefere à tous les Empires de la terre.</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>5 The greatest strife we have had among ourselves
-was to see which would have the good fortune of being
-chosen to go to the Hurons. God has made the
-lot fall upon those he was pleased to choose, and who
-are going to these barbarous Nations as if to a Terrestrial
-Paradise. When once a person has tasted in
-earnest the sweetness of the Cross of Jesus Christ, he
-prefers it to all the Empires of the earth.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>6 Nous trouuans nagueres dans [223] vne tempeste
-si furieuse, que tout l'Ocean sembloit se bouleuerser,
-on nous dit que nous estions cause de cét horrible
-orage; cela nous estonna d'abord, estant dit par
-des gens de bien; &amp; en demandant la raison, il nous
-fut dit, que voyant vne si furieuse &amp; enragée tourmẽte,
-il falloit croire que l'Enfer enrageãt de nous
-veoir aller en la Nouuelle France, pour conuertir les
-infidelles, &amp; diminuer sa puissance, par dépit il sousleuoit
-tous les Elemens contre nous, &amp; vouloit abysmer
-la flotte, &amp; tout ce qui estoit dedans. Mais nous
-leur dismes tout doucement; Souuenez vous, Messieurs,
-que Dieu est plus puissant pour nous defendre,
-que Lucifer pour nous persecuter: Que la mer s'esleue
-tant qu'elle voudra, si faut-il que Dieu soit le
-Maistre. <i>Mirabiles elationes maris, mirabilis in altis Dominus.</i>
-Nous craignons bien [224] plus la cholere de
-Dieu contre nos infidelitez, que celle de la mer contre
-nos infirmitez humaines.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>6 Finding ourselves lately in [223] a tempest so
-furious that the whole Ocean seemed to be in a turmoil,
-they told us that we were the cause of this horrible
-storm; this astonished us at first, as it was said
-by honest people; on asking the reason, we were told
-that, seeing so furious and raging a tempest, it must
-be that Hell was enraged at seeing us go to New
-France to convert infidels and to diminish its power;
-for revenge it raised up all the Elements against us,
-and was trying to sink the fleet and all that was
-within it. But we said to them very gently: "Remember,
-Sirs, that God is more powerful to defend
-us, than Lucifer is to persecute us; that the sea may
-rise as high as it will, yet God must be its Master.
-<i>Mirabiles elationes maris, mirabilis in altis Dominus.</i>
-We fear indeed [224] the anger of God against our
-unfaithfulness, more than that of the sea against our
-human weakness".</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>
-<span class="pagenuml"><a name="Page_172" id="Page_172">172</a></span>
-7 En Europe on a coustume de dire, que quiconque
-veut apprendre à prier Dieu, il faut aller sur
-la mer: mais c'est toute autre chose d'y estre effectiuement.
-Dernierement nous fusmes plus de deux
-iours &amp; deux nuicts en continuel danger d'estre absorbez
-de l'Ocean; chaque moment sembloit deuoir
-estre le dernier moment de nos vies. Vous voyez
-venir des montagnes, qui sembloient nous deuoir engloutir:
-Nous estions nous deux prosternez à genoux,
-priant Dieu de bon cœur; la plus grande peur estoit
-que quelqu'vn ne mourust sans Confession: c'est là où
-on fait bien les Oraisons iaculatoires, &amp; où on regarde
-le Ciel de bon œil: mais on ne croiroit iamais
-l'efficace de la grace, &amp; les [225] puissantes asseurances
-que Dieu donne à ses seruiteurs, au milieu des
-tempestes, &amp; des desespoirs les plus espouuantables.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>7 In Europe they are accustomed to say that whoever
-would learn to pray to God must go upon the
-sea; but it is quite a different thing to be there in
-reality. Lately we were more than two days and two
-nights in continual danger of being engulfed by the
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">173</a></span>
-Ocean; every moment, it seemed, must be the last of
-our lives. We saw mountains coming toward us,
-which seemed about to swallow us up; we two were
-prostrate upon our knees, praying God with earnest
-hearts; the greatest fear was that some one would die
-without Confession; it is there that jaculatory Prayers
-are made, and that one looks gladly toward Heaven;
-but one can never believe the power of grace and
-the [225] invincible confidence that God gives to his
-servants in the midst of tempests and the most fearful
-despair.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>8 Iamais ie n'auois entendu que c'est d'arriuer à
-vn poinct de vertu, que pour passer plus auant il faudroit
-faire miracle: tant il est vray qu'on se trouue
-quelquefois si auant ou dans la souffrance, ou dans
-les hazards, ou dans l'abandonnement des creatures,
-qu'on ne trouue plus rien que Dieu, Mais on le trouue
-tousiours au bout de l'eschelle de Iacob, à bras &amp;
-cœur ouuerts, pour embrasser les Anges, &amp; les ames
-qui volent droit à luy: &amp; c'est chose admirable comme
-Dieu prend plaisir à se communiquer abondamment
-aux ames qui ont tout abandonné, &amp; se sont toutes
-abandonnées à luy. Perdre tout pour trouuer Dieu,
-c'est vne douce perte, &amp; vne saincte vsure.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>8 I have never understood what it was to reach such
-a point of virtue that, to pass beyond, a miracle would
-have to be performed; so true is it that a person
-sometimes finds himself so far plunged into either
-suffering, or danger, or desertion by his fellow-creatures,
-that nothing is left to him but God, who nevertheless
-is always found at the end of Jacob's ladder,
-with arms and heart open to embrace the Angels and
-the souls which fly straight to him; and it is wonderful
-how God takes pleasure in abundantly communicating
-himself to souls which have abandoned all and
-given themselves wholly to him. To lose all, that
-one may find God, is a sweet loss and a holy usury.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>[226] 9 Le cœur croist à mesure que les trauaux
-croissent pour Iesus-Christ; &amp; la Nouuelle France est
-le pays du monde le plus propre, pour entendre le
-sens literal de ces belles paroles, <i>Sicut misit me viuens
-<span class="pagenuml"><a name="Page_174" id="Page_174">174</a></span>
-Pater, ita &amp; ego mitto vos.</i> Ie vous enuoye de mesme
-sorte, que mon Pere m'a enuoyé. <i>Ecce ego mitto vos
-sicut oues in medio luporum.</i> Voicy que ie vous enuoye
-cõme des brebis au milieu des loups. Parmy ces forests,
-en voyant ces Sauuages, nous pauures Estrangers,
-&amp; seruiteurs de Dieu, que pouuons nous attendre
-sinon vn coup de dent, &amp; quelque effect de
-leur barbarie naturelle. Qui craind bien Dieu, ne
-sçauroit plus rien craindre en ce monde.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>[226] 9 The heart grows according as its works for
-Jesus Christ increase; and New France is the most
-suitable country in the world in which to understand
-the literal meaning of these beautiful words, <i>Sicut
-misit me vivens Pater, ita et ego mitto vos</i>, "I send you,
-even as my Father has sent me." <i>Ecce ego mitto vos
-sicut oves in medio luporum.</i> "Behold, I send you as
-sheep in the midst of wolves." Among these forests,
-at the sight of these Savages, what can we poor Foreigners
-and servants of God expect but to feel their
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">175</a></span>
-teeth and some of the effects of their natural barbarism.
-He who truly fears God can fear nothing more
-in this world.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>10 Il est vray que faire neuf cens lieuës sur les
-flots de la mer, &amp; auec cent &amp; cent rencontres de
-Turcs, de glaces, de bancs, d'orages assez horribles,
-[227] cela peut estonner la nature; &amp; donner de la
-palpitation au cœur humain; là on experimente ce
-que veut dire Dauid, <i>Anima mea in manibus meis semper.</i>
-Ie tiens mon ame tousiours dans mes mains, &amp;
-ie suis tout prest à tout moment de la sacrifier à Dieu;
-trop heureux helas! de pouuoir faire tant de fois vn
-pretieux holocauste de moy-mesme; mais les infusions
-de Dieu dans les cœurs, &amp; le renfort qu'il verse
-dans nos ames surpasse tous nos maux. Ie confesse
-que i'ay mieux appris sur la mer que sur la terre, que
-c'est qu'infusion de Dieu dans vne ame bien faite.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>10 Truly, to make nine hundred leagues upon the
-waves of the sea, with hundreds of encounters with
-Turks, icebergs, reefs, and horrible storms&mdash;[227] all
-these things can appall human nature, and cause the
-human heart to throb; there one experiences what
-David meant, <i>Anima mea in manibus meis semper</i>.
-"I hold my soul always in my hands," and I am always
-ready at any moment to sacrifice it to God; too
-happy, alas! to be able to make so many times a precious
-offering of myself; but the infusion of God into
-our hearts, and the relief he pours into our souls, exceed
-all of our ills. I confess that I have learned
-better upon the sea than upon the land what the infusion
-of God into a well-trained soul is.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>11 Quand on void ces Sauuages, bien faits, forts,
-de bonne façon, doüez d'vn bon sens naturel, &amp; qu'il
-ne tient qu'à vne goutte d'eau qu'ils ne deuiennent
-enfans de Dieu, &amp; que Iesus-Christ a respandu tout
-[228] son sang pour eux, on sent vne ardeur incroyable
-de les attirer à l'Eglise, &amp; à Dieu; &amp; il est vray
-qu'on aimeroit mieux la conuersion d'vn de ces pauures
-Sauuages, que la conqueste d'vn Empire tout
-entier. La peine qu'on y prend est si agreable, qu'on
-<span class="pagenuml"><a name="Page_176" id="Page_176">176</a></span>
-ne la prend point pour vne peine, mais pour vne faueur
-du Ciel bien extraordinaire. <i>Caritas Lei vrget
-nos</i>, tant il est vray que la charité presse les cœurs.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>11 When we see these Savages, well formed, strong,
-of good mien, endowed with natural good sense,&mdash;and
-that it needs only a drop of water to make them
-children of God, and that Jesus Christ has shed all
-[228] his blood for them, we feel an incredible ardor
-to attract them to the Church and to God; and it is
-true that we would prefer the conversion of one of
-these poor Savages to the conquest of a whole Empire.
-The trouble we take in this is so pleasant that
-we do not consider it trouble, but a truly extraordinary
-favor of Heaven. <i>Caritas Dei urget nos</i>, so true
-is it that charity presses our hearts.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;
-</div>
-<div class="original"><p>12 Ie fus vingt-quatre heures, que nous voyant
-poursuiuis par les Turcs au sortir de la manche, ie
-n'attendois plus rien que de tomber entre leurs mains,
-&amp; estre couuert de chaisnes, &amp; viure en esclauage.
-Parmy ces frayeurs naturelles, voyla vne forte pensée
-qui se va saisir de mon cœur, &amp; me dit: Ha! quel
-bon-heur seroit-ce de pouuoir imiter sainct Paul, &amp;
-me veoir enchaisner [229] pour l'amour de Iesus, qui
-fut lié pour moy, &amp; traitté comme vu esclaue, &amp;
-comme le Roy des voleurs. Ceste douce pensée eut
-tant de pouuoir sur mon ame, que i'auois plus d'enuie
-de ces chaisnes, que de crainte de la captiuité.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>12 I passed twenty-four hours when, seeing that we
-were pursued by the Turks in leaving la manche [English
-Channel], I expected nothing else than to fall
-into their hands, to be loaded with chains and to live
-in slavery. In the midst of these natural fears, lo! a
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">177</a></span>
-strong thought took possession of my heart, and said
-to me "Ha! what good fortune it would be to be able
-to imitate saint Paul, and to see myself in fetters
-[229] for the love of Jesus, who was bound for me,
-and treated as a slave and as the King of thieves."
-This sweet thought had so much power over my soul
-that I had more desire for those chains than fear of
-captivity.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>13 Trois puissantes pensées consolent vn bon cœur,
-qui est dans les forests infinies de la Nouuelle France,
-ou parmy les Hurons. La premiere est, ie suis au
-lieu où Dieu m'a enuoyé, où il m'a mené comme par
-la main, où il est auec moy, &amp; où ie ne cherche que
-luy seul. La deuxiéme est, ce que dit Dauid; selon
-la mesure des douleurs que ie souffre pour Dieu, ses
-Diuines consolations réjoüyssent mõ ame. La troisiéme,
-que iamais on ne trouue ny Croix, ny cloux,
-ny espines, que si on regarde bien, on ne trouue I. C.
-au milieu. Or peut-on estre mal quand on est en
-[230] compagnie du Fils de Dieu viuant.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>13 Three mighty thoughts console a good heart
-which is in the infinite forests of New France, or
-among the Hurons. The first is, "I am in the place
-where God has sent me, where he has led me as if by
-the hand, where he is with me, and where I seek him
-alone." The second is, in the words of David, "according
-to the measure of the pain I endure for God,
-his Divine consolations rejoice my soul." The third,
-that we never find Crosses, nails, nor thorns, in the
-midst of which, if we look closely, we do not find J.C.
-[Jesus Christ]. Now, can a person go wrong when he
-is in [230] the company of the Son of the living God?</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>14 Quand ie me veois assiegé de flots homicides,
-de forests infinies, &amp; de mille dangers, il me vient à
-l'esprit ceste riche parole de S. Ignace martyr: <i>Nunc
-incipio esse Christi discipulus</i>: c'est auiourd'huy que ie
-commẽce d'estre de la Cõpagnie de Iesus; car à quoy
-seruent tant d'exercices, tant de Meditations feruentes,
-tant de desirs boüillans? tout cela n'est que du vẽt, si
-<span class="pagenuml"><a name="Page_178" id="Page_178">178</a></span>
-on ne les met en pratique; tellement que la vieille
-France est bonne pour conceuoir de bons desirs, mais
-la Nouuelle est propre pour l'execution: ce qu'on desire
-en l'ancienne France, c'est ce qu'on fait dans la
-Nouuelle.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>14 When I see myself surrounded by murderous
-waves, by infinite forests, and by a thousand dangers
-there comes to mind that precious saying of the martyred
-St. Ignace, <i>Nunc incipio esse Christi discipulus</i>:
-to-day I begin to be of the Company of Jesus. For
-what avail so many exercises, so many fervent Meditations,
-so many eager desires? all these are nothing
-but wind, if we do not put them into practice. So
-old France is fitted to conceive noble desires, but the
-New is adapted to their execution; that one desires
-in old France is what one does in the New.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>15 Ie ne sçay que c'est que le pays des Hurons,
-où Dieu m'enuoye par vne misericorde infinie: mais
-ie sçay bien que i'ayme mieux y aller qu'au Paradis
-Terrestre, puisque ie vois [231] que Dieu en a ordonné
-de la sorte. Chose estrange! que plus i'y vois de
-Croix preparées, &amp; plus le cœur me rit, &amp; y volle;
-car quel bõ-heur de ne voir rien de ses yeux que des
-Sauuages, des Croix, &amp; Iesus-Christ: en ma vie ie
-n'ay bien compris en France, que c'estoit de se défier
-totalement de soy-mesme, &amp; se confier en Dieu seul:
-mais ie dis seul, &amp; sans meslange d'aucune creature.
-<i>Maior est Deus corde nostro.</i> Dieu est plus grand que
-nos cœurs: cela est euidẽt en la Nouuelle France, &amp;
-c'est vne consolation du tout ineffable, que quand on
-ne trouue plus rien, aussi tost on rencontre Dieu, qui
-se communique plus abondamment aux bons cœurs.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>15 I do not know what the country of the Hurons is,
-where God sends me in his infinite mercy, but I do
-know that I would rather go there than to an Earthly
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">179</a></span>
-Paradise, since I see [231] that God has so ordained.
-Strange thing! the more Crosses I see prepared for
-me there, the more my heart laughs and flies thither;
-for what happiness to see with these eyes nothing but
-Savages, Crosses, and Jesus Christ. Never have I understood
-in my life in France what it was to distrust
-self entirely and to trust in God alone; I say alone,
-and without the presence of any creature: <i>Major est
-Deus corde nostro</i>, "God is greater than our hearts;"
-this is evident in New France, and it is an unutterable
-consolation that when we find nothing else we
-immediately encounter God, who communicates himself
-most richly to good hearts.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>16 Ma consolation parmy les Hurons, c'est que
-tous les iours ie me confesse, &amp; puis ie dis la Messe,
-comme si ie deuois prendre le Viatique, &amp; mourir ce
-iour là, &amp; ie ne crois pas [232] qu'on puisse mieux
-viure, ny auec plus de satisfaction &amp; de courage, &amp;
-mesme de merites, que viure en vn lieu, où on pẽse
-pouuoir mourir tous les iours, &amp; auoir la deuise de S.
-Paul. <i>Quotidie morior fratres, &amp;c.</i> mes freres ie fais
-estat de mourir tous les iours.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>16 My consolation among the Hurons is that I confess
-every day, and then I say Mass as if I were to
-take the Viaticum and die that very day; and I do
-not think [232] that a person can live better, nor with
-more satisfaction and courage, and even merit, than
-to live in a place where he expects every day to die,
-and to have the motto of St. Paul, <i>Quotidie morior fratres,
-etc.</i>, "I protest, brethren, that I die daily."</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>17 Pour conuertir les Sauuages, il n'y faut pas
-tant de science que de bonté &amp; vertu bien solide.
-Les quatre Elemens d'vn homme Apostolique en la
-<span class="pagenuml"><a name="Page_180" id="Page_180">180</a></span>
-Nouuelle Frãce, sont l'Affabilité, l'Humilité, la Patiẽce
-&amp; vne Charité genereuse. Le zele trop ardent,
-brusle plus qu'il n'eschauffe, &amp; gaste tout; il
-faut vne grande magnanimité &amp; condescendence pour
-attirer peu à peu ces Sauuages. Ils n'entendent pas
-bien nostre Theologie, mais ils entendent parfaictement
-bien nostre humilité, &amp; nostre affabilité &amp; se
-laissent gaigner.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>17 To convert the Savages, not so much knowledge
-is necessary as goodness and sound virtue. The four
-Elements of an Apostolic man in New France are
-Affability, Humility, Patience, and a generous Charity.
-Too ardent zeal scorches more than it warms,
-and ruins everything; great magnanimity and compliance
-are necessary to attract gradually these Savages.
-They do not comprehend our Theology well,
-but they comprehend perfectly our humility and our
-friendliness, and allow themselves to be won.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>18 La Nation des Hurons se dispose [233] à receuoir
-la lumiere de l'Euangile, &amp; on espere vn bien
-incroyable en tous ces quartiers là: mais il y faut
-deux sortes de personnes pour bien faire cela: les
-vns en l'anciẽne France assistãt de leurs sainctes prieres,
-&amp; de leur charité; les autres en la Nouuelle,
-trauaillant auec grande douceur, &amp; infatigabilité de
-la bonté de Dieu, &amp; de ce doux cõcert dépend la conuersion
-de plusieurs milliers d'ames, pour chacune
-desquelles Iesus-Christ a versé tout son pretieux sãg.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>18 The Huron Nation is becoming disposed [233] to
-receive the light of the Gospel, and inestimable good
-is to be hoped for in all those regions; but two kinds
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">181</a></span>
-of persons are necessary to accomplish this,&mdash;those
-in old France, assisting by their holy prayers and
-their charity; the others in the New, working with
-great gentleness and tirelessness; on the goodness of
-God and on this sweet harmony depends the conversion
-of many thousand souls, for each one of whom
-Jesus Christ has shed all his precious blood.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>19 Si on pouuoit fonder à Kebec vn petit Seminaire
-d'vne douzaine de petits Hurons, dans peu
-d'années on en tireroit vn secours incroyable, pour
-aider à conuertir leurs Peres, &amp; planter vne Eglise
-fleurissante dans la Nation des Hurons. Helas! combien
-y en a t'il en Europe qui perdẽt à trois coups de
-dez, plus qu'il ne faudroit pour conuertir vn monde.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>19 If a small Seminary of a dozen little Hurons
-could be founded at Kebec, in a few years incredible
-assistance could be derived therefrom, to help in converting
-their Fathers, and in planting a flourishing
-Church in the Nation of the Hurons. Alas! how
-many there are in Europe who lose in three casts of
-the dice more than would be needed to convert a
-world.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>[234] 20 Vne des pensées qui pressent dauantage
-ceux qui sont si heureux, que de seruir Dieu parmy
-ces forests, c'est d'estre indignes d'vne vocation Apostolique,
-&amp; si releuée, &amp; auoir si peu de vertus dignes
-d'vn bel employ. Qui ne void la Nouuelle Frãce que
-par les yeux de chair &amp; de nature, il n'y void que
-des bois &amp; des croix: mais qui les considere auec les
-yeux de la grace, &amp; d'vne bonne vocation, il n'y void
-<span class="pagenuml"><a name="Page_182" id="Page_182">182</a></span>
-que Dieu, les vertus, &amp; les graces, &amp; on y trouue tant
-&amp; de si solides consolations, que si ie pouuois acheter
-la Nouuelle France, en donnant tout le Paradis Terrestre,
-certainement ie l'acheterois. Mon Dieu qu'il
-fait bon estre au lieu où Dieu nous a mis de sa grace,
-veritablement i'ay trouué icy ce que i'auois esperé,
-vn cœur selon le cœur de Dieu, qui ne cherche que
-Dieu.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>[234] 20 One of the thoughts which weigh most
-upon those who are so fortunate as to serve God among
-these forests, is their unworthiness of their Apostolic
-and so exalted calling, and that they have so few of
-the virtues worthy of a noble work. He who sees
-New France only through the eyes of the flesh and
-of nature, sees only forests and crosses; but he who
-looks upon these with the eyes of grace and of a noble
-vocation, sees only God, the virtues, and the graces;
-and he finds therein so many and so firm consolations,
-that, if I were able to buy New France by giving in
-exchange all the Terrestrial Paradise, I would certainly
-buy it. My God! how good it is to be in the
-place where God has placed us by his grace; truly I
-have found here what I had hoped for, a heart in harmony
-with God's heart, which seeks God alone.</p>
-</div>
-<div class="original"><div class="sync">&nbsp;</div>
-<p>[235] 21 On dit que les premiers qui fondent les
-Eglises, d'ordinaire sont saincts: ceste pensée m'attendrit
-si fort le cœur, que quoy que ie me voye icy
-fort inutile dans ceste fortunée Nouuelle France, si
-faut-il, que i'auoüe que ie ne, me sçaurois defendre
-d'vne pensée qui me presse le cœur. <i>Cupio impendi,
-&amp; superimpendi pro vobis</i>: Pauure Nouuelle France, ie
-desire me sacrifier pour ton bien, &amp; quand il me deuroit
-couster mille vies, moyennant que ie puisse
-aider à sauuer vne seule ame, ie seray trop heureux,
-&amp; ma vie tres bien employée.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>[235] 21 It is said that the pioneers who found
-Churches are usually saints; this thought so softens
-my heart that, although I see I am of but little use
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">183</a></span>
-here in this fortunate New France, yet I must confess
-that I cannot forbid one thought which presses
-upon my heart. <i>Cupio impendi, et superimpendi pro
-vobis</i>: Poor New France, I desire to sacrifice myself
-for thy welfare; and though it should cost me a thousand
-lives, if thus I can aid in saving a single soul, I
-shall be too happy, and my life will be well spent.</p>
-
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>22 Ie ne sçay pas que c'est d'entrer en Paradis,
-mais ie sçay bien qu'en ce monde, il est mal-aisé de
-trouuer vne ioye plus excessiue &amp; surabondante, que
-celle que i'ay sentie entrant en la Nouuelle France,
-&amp; y disant la premiere Messe, le iour de la [236] Visitation.
-Ie vous asseure que ce fut bien voirement le
-iour de la Visitation. Par la bonté de Dieu &amp; de nostre
-Dame, il me sembla que c'estoit Noël pour moy,
-&amp; que i'allois renaistre en vne vie toute nouuelle, &amp;
-vne vie de Dieu.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>22 I do not know what it is to enter Paradise; but I
-know well that in this world it is difficult to find a
-greater and fuller joy than I had upon entering New
-France, and saying the first Mass here on the day of
-the [236] Visitation. I assure you that this was very
-truly the day of the Visitation. Through the goodness
-of God and of our Lady, it seemed to me that it
-was Christmas for me, and that I was going to be reborn
-into an altogether new life, and a life of God.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>23 Le mal de la mer qui m'auoit donné de la
-peine flottant sur la marine, fut bien-tost effacé par
-le bien du Ciel, &amp; la ioye que Dieu respandit en mon
-ame touchant le Cap Breton. En rencontrant nos
-<span class="pagenuml"><a name="Page_184" id="Page_184">184</a></span>
-Peres, il me sembla d'embrasser des Anges du Paradis,
-ie ne me pû empescher de crier, helas! que sera-ce
-quand on entrera en Paradis, &amp; que Dieu &amp; les
-Anges receuront vne belle ame, qui sortira des orages
-de la vie miserable qu'on mene sur la terre.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>23 The seasickness which troubled me, when sailing
-upon the ocean, was soon effaced by the mercy of
-Heaven and the joy that God shed in my soul, upon
-landing at Cape Breton. In meeting our Fathers it
-seemed to me I was embracing Angels from Paradise;
-I could not refrain from exclaiming, "Ah!
-what will it be when we shall enter Paradise, and
-when God and the Angels shall receive a beautiful
-soul, which will emerge from the tempests of the
-wretched life that we lead upon earth!"</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>24 I'auois creu qu'il falloit des miracles pour conuertir
-ces Sauuages volans; mais ie me suis trompé,
-[237] car les miracles propres de la Nouuelle France
-sont ceux-cy. Leur faire bien du bien, &amp; souffrir
-bien des maux, ne s'en plaindre qu'à Dieu, s'en
-estimer indigne, &amp; se tenir pour fort inutile. Quiconque
-aura ces vertus, fera des miracles plus grands
-que les miracles, &amp; deuiendra vn Sainct. En effect
-il y a bien plus de peine de s'humilier profondement
-deuant Dieu &amp; les hommes, &amp; de s'aneantir, que de
-resusciter vn mort; car cela ne couste que le dire,
-quand on a le don des miracles, &amp; pour s'humilier
-comme il faut à vray dire, il y faut la vie toute entiere
-d'vn homme.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>24 I had thought that miracles were necessary to
-convert these flying Savages; but I was mistaken,
-[237] for the real miracles of New France are the following:
-To do them much good, and endure many
-pains; to complain to God alone; to judge oneself unworthy,
-and to feel one's uselessness. He who has
-these virtues will perform miracles greater than miracles,
-and will become a Saint. Indeed, it is harder
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">185</a></span>
-to humiliate oneself deeply before God and men, and
-to annihilate oneself, than to raise the dead; for that
-needs only the word, if one has the gift of miracles,
-but to humiliate oneself as one ought to,&mdash;truly, that
-requires a man's whole life.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>25 Nous auons esté fort estonnez &amp; infiniment resioüys,
-voyant que dans nos petites cabanes, &amp; dans
-nos Habitations la discipline Religieuse y estoit aussi
-exactement gardée, qu'aux plus grands Colleges [238]
-de la France, &amp; que la ferueur interieure est d'autant
-plus grande, que l'exterieur semble y estre plus suiette
-à beaucoup de diuertissements: c'est l'ordinaire
-de la bonté infinie de Dieu, qui selon les besoins
-multiplie la benediction de ses graces; &amp; en effect à
-mesure qu'vn seruiteur de Dieu s'abandonne à sa
-saincte conduite, nostre Seigneur s'eslargit aussi dauantage,
-&amp; respand plus abõdamment la pluye pretieuse
-de ses graces.</p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>25 We were greatly astonished and infinitely glad
-to see in our little cabins, and in our Settlements, the
-Religious discipline as strictly observed as in the
-largest Colleges [238] of France, and that the internal
-fervor is so much the greater as the external seems
-to be subjected to so many diversions; it is God's ordinary
-practice, in his infinite goodness, that according
-to our needs he multiplies the gift of his graces;
-and, in truth, to the same extent as a servant of God
-gives himself up to his holy guidance, our Lord expands
-so much the more and sheds more abundantly
-the precious shower of his graces.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>26 Ces pauures Barbares ont coustume de nõmer
-<span class="pagenuml"><a name="Page_186" id="Page_186">186</a></span>
-tous les Prestres Patriarches, &amp; portent grand respect
-aux hommes vertueux. Ils nous promettent de nous
-apporter leurs enfans, quand ils seront malades à la
-mort, pour les baptiser; en effect on en a baptisé
-quelques vns qui sont morts peu apres le baptesme.
-Ils sont bien predestinez à bon escient, &amp; bien-heureux
-de sortir de la Barbarie, [239] &amp; entrer aussi tost
-dans le Paradis. Quand on ne feroit iamais autre
-chose, quel bon-heur d'auoir esté instrument de la
-predestination de ces petites ames.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>26 These poor Barbarians are accustomed to call all
-the Priests, Patriarchs,<a name="endanchor_48_48" id="endanchor_48_48"></a><a href="#Endnote_48_48" class="endanchor">48</a>
-and they show great respect
-to men of integrity. They promise to bring us their
-children, when they are sick unto death, to be baptized;
-in fact, some have been baptized who died
-shortly after baptism. They are indeed the elect, beyond
-a doubt, and so blessed as to go forth from Barbarism
-[239] and enter immediately into Paradise.
-If one should never do anything else, what happiness
-to have been instrumental in placing these little souls
-among the elect!</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>27 On en trouue de si ignorants de toute sorte de
-Religion, qu'on ne sçauroit trouuer vn nom pour leur
-faire entendre Dieu; il le faut appeller le grand Capitaine
-des hommes; celuy qui nourrit tout le monde;
-celuy qui demeure là haut. On fait tout ce qu'on
-peut: quelle obligation auront-ils à ceux qui les instruisent,
-&amp; qui s'efforcent de leur faire cognoistre vn
-Dieu, pour le seruir le moins mal qu'ils pourront.
-Là il ne faut pas grande doctrine, mais vne profonde
-humilité, vne patience inuincible, &amp; vne charité Apostolique
-pour gaigner ces pauures Sauuages, qui d'ailleurs
-ont vn bon sens commun. Que si vne fois on
-commence à les [240] gaigner, le fruict sera inestimable.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>27 One meets men so devoid of every notion of Religion,
-that one cannot find a name to make them understand
-God; we have to call him the great Captain of
-men, he who feeds all the world, he who lives on high.
-We do all we can; what obligations will they be under
-to those who instruct them and who try to make
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">187</a></span>
-them know a God in order to serve him as well as
-they can. Here deep learning is not needed, but
-a profound humility, an unconquerable patience, and
-an Apostolic charity, to win these poor Savages, who
-in other respects have good common sense. And if
-we begin once to gain [240] them, the fruit will be
-incalculable.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>28 La pensée de sainct Francois Xauier nous passe
-mille fois par l'esprit, &amp; a vn grand pouuoir. Si les
-hommes du siecle pour auoir des peaux de Castor, de
-la moulue, &amp; ie ne sçay quelles denrées, n'apprehendent
-ny les orages de la mer, ny les Sauuages de
-la terre, ny la mer, ny la mort; quelle horrible confusion
-seroit-ce à des seruiteurs de Dieu, d'apprehender
-cela, ou quelques petits trauaux, pour tascher
-de gaigner des ames rachetées auec le sang pretieux
-<span class="pagenuml"><a name="Page_188" id="Page_188">188</a></span>
-de Iesus-Christ, &amp; empourprées de son sang de valeur
-inestimable? Se leueront-ils point au iour du
-iugement cõtre nous ces petits facteurs, &amp; pescheurs
-de mouluë pour nous condamner, s'ils prennent plus
-de peine pour gaigner vne piece d'argent, que nous
-pour aider à sauuer les Sauuages. Ceste pensée pique
-si fort nos [241] cœurs, qu'on ne sent point son mal,
-ou si on le sent on ne s'en oseroit plaindre.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>28 A thousand times the thought of saint François
-Xavier passes through our minds, and has great power
-over us. If the men of the world, in order to have
-Beaver skins, and codfish, and I know not what commodities,
-do not fear either the storms on the sea, or
-the Savages on land, or the sea, or death; how dreadful
-will be the confusion of God's servants for being
-afraid of these things, or of a few little hardships, in
-trying to win souls ransomed by the precious blood
-of Jesus Christ, and empurpled by his blood of inestimable
-value? On the day of judgment will not
-these petty traders and fishers of cod rise up to
-condemn us, if they take more pains to gain a piece
-of money than we do to help save the Savages? This
-thought stings our hearts so [241] deeply that we do
-not feel our sufferings, or if we feel them we do not
-dare to complain of them.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>29 Il y a mille personnes en France qui sont fort
-inutiles, &amp; qui n'ont nul employ; ils sont sçauans,
-&amp; puis c'est tout, &amp; cela ne sert de rien du tout à
-l'Eglise de Dieu; helas! en la Nouuelle France ce seroient
-des Apostres s'ils vouloient y venir employer
-leur talent; moins de sçauoir &amp; plus d'humilité &amp; de
-zele, feroit miracle icy, &amp; ils gagneroient possible
-plus en vn an, qu'ils ne feront toute leur vie en
-France.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>29 There are many persons in France who are of no
-use, and have nothing to do there; they are scholars
-and that is all, and that is of no use in the Church of
-God; alas! in New France these men would be Apostles,
-if they would come here to use their talents;
-less wisdom, and more humility and zeal, would perform
-miracles here, and it is possible they would gain
-more in one year than they will do in a lifetime in
-France.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>30 L'experience nous fait voir, que ceux de la Compagnie
-qui viennent en la Nouuelle France, il faut
-qu'ils y soient appellez par vne vocation speciale
-&amp; bien forte; que ce soit gens morts &amp; à soy, &amp; au
-monde; hõmes veritablement Apostoliques, qui ne
-cherchent que Dieu, &amp; le [242] salut des ames, qui
-aiment d'amour la Croix, &amp; la mortification; qui ne
-s'espargnent point; qui sçachent supporter les trauaux
-de la mer &amp; de la terre, &amp; qui desirent plus la
-conuersion d'vn Sauuage, que l'Empire de toute l'Europe;
-qui ayent des cœurs de Dieu, &amp; tous remplis
-de Dieu; qui soient comme des petits Iean Baptistes,
-criant parmy ces deserts &amp; ces forests, comme des
-voix de Dieu, qui appellent tous ces pauures Sauuages
-à recognoistre Iesus-Christ; en fin que ce soient
-des hommes qui ont tous leurs contentemens dans
-<span class="pagenuml"><a name="Page_190" id="Page_190">190</a></span>
-Dieu, &amp; ausquels les souffrances soient leurs plus
-cheres delices. Voila ce que l'experience nous fait
-veoir tous les iours: mais aussi il est vray, qu'il semble
-que Dieu respande bien plus abondamment les rosées
-de ses graces sur cette Nouuelle France, que sur la
-vieille, [243] &amp; que les cõsolations interieures, &amp; les
-Diuines infusions y sont bien plus solides, &amp; les cœurs
-bien plus embrasez. <i>Nouit Dominus qui sunt eius.</i>
-Mais il n'appartient qu'à Dieu de faire le choix de
-ceux dont il se veut seruir, &amp; ausquels il fait cette
-misericorde de les amener en la Nouuelle France,
-pour en faire des saincts. Sainct François Xauier
-disoit qu'il y auoit vne Isle en Orient, qui estoit bien
-propre pour faire perdre la veuë à force de plorer de
-ioye excessiue du cœur; ie ne sçay si nostre Nouuelle
-France ressemble point ceste Isle: mais nous experimẽtons
-que si quelqu'vn icy s'abandonne à Dieu à
-bon escient, il court hazard d'y perdre la veuë, &amp; la
-vie, &amp; tout, &amp; auec grande ioye à force de trauailler;
-il n'appartient qu'à ceux qui y sont, &amp; qui goustent
-Dieu, d'en parler par experience.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>30 Experience shows us that those of the Society
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">189</a></span>who come to New France should be impelled to it by a
-special and very forcible call; persons who are dead
-to themselves and to the world; men truly Apostolic,
-who seek God alone, and the [242] salvation of souls,
-who love with real love the Cross and self-mortification;
-who do not spare themselves; who can endure
-the hardships of the sea and of the land, and who desire
-the conversion of a Savage more than the Empire
-of all Europe; who have Godlike hearts, all filled with
-God; who are like little John the Baptists, crying
-through these deserts and forests like voices from God,
-which summon all these poor Savages to acknowledge
-Jesus Christ; in fine let them be men whose
-sole satisfaction is in God and to whom suffering is
-the greatest delight. That is what experience shows
-us every day; but it is also true that it seems as if
-God shed the dew of his grace much more abundantly
-upon this New France than upon the old, [243] and
-that the internal consolations and the Divine infusions
-are much stronger here, and hearts more on fire.
-<i>Novit Dominus qui sunt ejus.</i> But it belongs to God
-alone to choose those whom he will use, and whom
-he favors by taking them into New France, to make
-saints of them. Saint François Xavier said that
-there was an Island in the Orient which was quite
-capable of making a person lose his sight, by crying
-from excessive joy of the heart; I know not if our
-New France resembles this Island, but we know from
-experience that, if any one here gives himself up in
-earnest to God, he runs the risk of losing his sight,
-his life, his all, and with great joy, by dint of hard
-work; it belongs only to those who are here and who
-enjoy God to speak from experience.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>[244] 31 Nous recognoissons euidemmẽt, qu'il faut
-que ce soit le Ciel qui conuertisse la terre de la Nouuelle
-Frãce, &amp; que nous ne sõmes pas assez forts.
-Nous ne craignõs rien tãt, sinon que nos imperfectiõs
-n'empeschẽt la cõuersiõ de ces pauures Sauuages;
-c'est pourquoy nous auõs tous esté d'auis de recourir
-au Ciel, &amp; à la tres saincte Vierge Mere de Dieu, par
-laquelle Dieu a coustume de faire ce qui ne se peut
-faire, &amp; conuertir les cœurs les plus abandonnez. A
-cet effet nous auons resolu de faire vn vœu fort solemnel,
-dont voicy la teneur.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>
-[244] 31 We clearly recognize that it must be Heaven
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">191</a></span>
-which shall convert the land of New France, and
-that we are not strong enough. We fear nothing so
-much as that our imperfections may prevent the conversion
-of these poor Savages; that is why we have
-all been minded to have recourse to Heaven and to
-the very holy Virgin, Mother of God, through whom
-God is accustomed to do what seems impossible, and to
-convert the hearts of the most abandoned. To this
-end, we have resolved to make a very solemn vow,
-of which the following is the purport:&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Mon Dieu &amp; mon Sauueur Iesus, quoy que nos pechez
-nous doiuent esloigner de vostre presence, si est-ce
-qu'épris d'vne affection de vous honorer &amp; vostre
-tres-S<sup>te</sup> Mere, poussez d'vn desir de nous veoir dans
-<span class="pagenuml"><a name="Page_192" id="Page_192">192</a></span>
-la fidelle correspondance que vous desirez de vos seruiteurs,
-souhaittãs en [245] outre de vous veoir recõneu
-&amp; adoré de ces pauures peuples: Nous vous
-promettons &amp; faisons vœu, comme aussi à la tres-saincte
-Vierge vostre Mere, &amp; à sõ glorieux Espoux
-S. Ioseph, de celebrer douze fois és douze mois suiuant
-le sacrifice de la S<sup>te</sup> Messe, pour ceux qui sont
-Prestres; &amp; pour les autres de reciter douze fois la
-Couronne ou le Chappellet de la Vierge en l'honneur
-&amp; en action de grace de son immaculee Cõception, &amp;
-de ieusner tous la veille de ceste feste: vous promettans
-en outre que si on erige quelque Eglise ou Chappelle
-stable dãs ces pais, dans le cours de ce tẽps limité,
-que nous la ferõs dedier à Dieu sous le tiltre
-de l'immaculée Cõception, si cela est en nostre pouuoir,
-le tout pour obtenir de la bõté de N. S. la conuersion
-de ces Peuples, par l'entremise de sa saincte
-Mere, &amp; de son sainct Espoux. Receuez [246] cependant,
-ô l'Emperiere des Anges &amp; des hommes, les
-cœurs de ces pauures Barbares abandonnez, que nous
-vous presentons par les mains de vostre glorieux Espoux,
-&amp; de vos fidelles seruiteurs S. Ignace &amp; S.
-François Xauier, &amp; de tous les Anges Gardiens de
-ces miserables contrées, pour les offrir à vostre Fils,
-afin qu'il leur donne sa cognoissance, &amp; leur applique
-le merite de son pretieux sang. Ainsi soit-il.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>My God and my Savior Jesus, although our sins
-ought to banish us from your presence, yet being inspired
-with a desire to honor you and your very Holy
-Mother, urged by a wish to see ourselves in the faithful
-correspondence [to your graces] that you desire in
-your servants, wishing [245] besides to see you acknowledged
-and adored by these poor people: We
-promise and make a vow unto you and also to the very
-holy Virgin your Mother, and to her glorious Spouse
-St. Joseph, to celebrate twelve times in twelve succeeding
-months the Sacrifice of the Holy Mass, for
-those who are Priests; and for the others to say
-twelve times the Crown or Chaplet of the Virgin, in
-honor of and as an act of grace for her immaculate
-Conception, and all to fast the day before this festival;
-promising you further that, if a permanent
-Church or Chapel is erected in this country within
-this specified time, we will have it dedicated to God
-under the title of the immaculate Conception, if it is
-in our power,&mdash;all this, to secure by the goodness of
-Our Lord the conversion of these Peoples, through
-the mediation of his holy Mother and of her holy
-Spouse. In [246] the meantime receive, O Empress
-of Angels and of men, the hearts of these poor abandoned
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">193</a></span>
- Barbarians that we present to you through the
-hands of your glorious Spouse and of your faithful
-servants, St. Ignace and St. François Xavier, and of
-all the Guardian Angels of these wretched countries,
-to offer them to your Son, that he may give them
-knowledge of himself and apply to them the efficacy
-of his precious blood. Amen.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Dieu par son infinie bonté nous rende dignes de
-cette excellente vocation, pour dignement cooperer à
-sa grace, au profit de ces pauures Sauuages.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>May God in his infinite goodness render us worthy
-of this noble calling, worthily to coöperate with his
-grace, to the benefit of these poor Savages.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_194" id="Page_194">194</a></span></p>
-
-<h3>Extraict du Priuilege du Roy.</h3>
-
-<p class="dropcap">PAR Grace &amp; Priuilege du Roy il est permis à
-Sebastien Cramoisy, Marchand Libraire Iuré
-en l'Vniuersité de Paris, &amp; Imprimeur ordinaire
-du Roy, d'imprimer ou faire imprimer vn liure
-intitulé, <i>Relation de ce qui s'est passé en la Nouuelle France
-en l'année mil six cens trente cinq. Enuoyée au R. P. Provincial
-de la Compagnie de Iesus en la Prouince de France.
-Par le Pere Paul le Ieune de la mesme Compagnie, Superieur
-de la Residence de Kebec</i>: &amp; ce pendant le temps &amp;
-espace de cinq années consecutiues. Auec defenses
-à tous Libraires &amp; Imprimeurs d'imprimer ou faire
-imprimer ledit liure, sous pretexte de desguisement,
-ou changement qu'ils y pourroient faire, à peine de
-confiscation, &amp; de l'amende portée par ledit Priuilege.
-Donné à Paris le douziesme Ianuier, mil six
-cens trente six.</p>
-
-<p class="center">
-Par le Roy en son Conseil.</p>
-<p class="right">
-<span class="smcap">Victon.</span>
-</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">195</a></span></p>
-
-<h3>
-Extract from the Royal License.</h3>
-
-<p class="dropcap">BY the Grace and License of the King, permission
-is granted to Sebastien Cramoisy, Bookseller
-under Oath in the University of Paris,
-and Printer in ordinary to the King, to print or to
-have printed a book entitled, <i>Relation de ce qui s'est
-passé en la Nouvelle France en l'année mil six cens trente
-cinq. Envoyée au R. P. Provincial de la Compagnie de
-Jesus en la Province de France. Par le Pere Paul le Jeune
-de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kebec</i>:
-and this during the time and space of five consecutive
-years. Prohibiting all Booksellers and Printers
-to print or to have printed the said book, under
-pretext of disguise or change that they might make
-therein, on pain of confiscation of the copies, and of
-the fine provided by the said License. Given at
-Paris on the twelfth of January, one thousand six
-hundred and thirty-six.</p>
-
-<p class="center">
-By the King in Council.</p>
-<p class="right">
-<span class="smcap">Victon.</span>
-</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_196" id="Page_196">196</a></span></p>
-
-<h3>Approbation.</h3>
-
-<p class="dropcap">NOVS <span class="smcap">Estienne Binet</span> Prouincial de la Compagnie
-de <span class="smcap">Iesvs</span> en la Prouince de France. Suiuant
-le Priuilege qui nous a esté octroyé par
-les Roys Tres-Chrestiens Henry III. le 10. May 1583.
-Henry IV. le 10. Decembre 1605. &amp; Louys XIII. à
-present regnant le 14. Feurier 1612. par lequel il est
-defendu à tous Libraires de n'imprimer aucun Liure
-de ceux qui sont composez par quelqu'vn de nostre
-dite Compagnie, sans permission des Superieurs d'icelle:
-Permettons à Sebastien Cramoisy Marchand Libraire
-Iuré à Paris, &amp; Imprimeur ordinaire du Roy,
-de pouuoir imprimer pour dix ans la <i>Relation de ce qui
-s'est passé en la Nouuelle France, en l'année 1635.</i> à nous
-enuoyée par le Pere Paul le Ieune de nostre mesme
-Compagnie, Superieur de la Residence de Kebec.
-En foy dequoy nous auons signé la presente à Paris
-ce quinziesme Ianuier 1635.</p>
-
-<p class="center">
-Signé,</p>
-<p class="right">
-<span class="smcap">E. Binet</span>.
-</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">197</a></span></p>
-
-<h3>Approbation.</h3>
-
-<p class="dropcap">WE, <span class="smcap">Estienne Binet</span>, Provincial of the Society
-of <span class="smcap">Jesus</span> in the Province of France, in accordance
-with the License that has been granted
-to us by the Most Christian Kings, Henry III. May
-10th, 1583, Henry IV. December 10th, 1605, and
-Louys XIII. now reigning February 14th, 1612, by
-which all Booksellers are prohibited from printing
-any of the Books which are composed by any one of
-our said Society, without the permission of the Superiors
-thereof: We permit Sebastien Cramoisy,
-Bookseller under Oath in Paris, and Printer in ordinary
-to the King, to print for ten years the <i>Relation
-de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année 1635</i>,
-sent to us by Father Paul le Jeune of our same Society,
-Superior of the Residence of Kebec. In testimony
-whereof we have signed the present at Paris,
-this fifteenth of January, 1635.</p>
-
-<p class="center">
-Signed,</p>
-<p class="right">
-<span class="smcap">E. Binet</span>.
-</p>
-
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="page">
-<hr class="full" />
-
-<p class="center"><a id="XXVI"></a>XXVI
-</p>
-
-<h2 class="break"><span class="smcap">Le Jeune's Relation, 1636</span></h2>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Paris: SEBASTIEN CRAMOISY, 1637</span></p>
-<hr class="small" />
-
-<p><span class="smcap">Source</span>: Title-page and text reprinted from the copy of
-the first issue (H. 65), in Lenox Library.</p>
-
-<p>The document consists of two parts; the first by Le Jeune,
-as superior, the second by Brébeuf. In the present volume
-we give chaps. i.-ii., of Part I.; the remainder of Part I.
-will occupy Volume IX. In Volume X., will appear all of
-Part II.</p>
-</div>
-<hr class="full" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter">
-<p class="hidden"><a id="facsimile"></a>facsimile</p>
-
-<img src="images/illo202.jpg" width="400" height="677" alt="facsimile" />
-
-</div>
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p class="center">
-<span class="xlarge">RELATION</span><br />
-DE CE QVI S'EST PASSÉ<br />
-EN LA<br />
-<big>NOVVELLE FRANCE</big><br />
-<em class="gesperrt">EN L'ANNÉE</em> 1636.</p>
-<p class="center">
-Enuoyée au<br />
-<em class="gesperrt">R. PERE PROVINCIAL</em><br />
-de la Compagnie de <em class="gesperrt"><span class="smcap">Iesvs</span></em><br />
-en la Prouince de France.</p>
-<p class="center">
-<i>Par le P. Paul le Ieune de la mesme Compagnie,<br />
-Superieur de la Residence de Kébec.</i></p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/illo250a.jpg" width="100" height="99" alt="decoration" />
-
-</div>
-
-<p class="center">
-A PARIS,</p>
-<p class="center">
-Chez <em class="gesperrt"><span class="smcap">Sebastien Cramoisy</span></em> Imprimeur<br />
-ordinaire du Roy, rue sainct Iacques,<br />
-aux Cigognes.</p>
-<p class="center">
-M. DC. XXXVII.<br />
-<i>AVEC PRIVILEGE DV ROI.</i>
-</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p class="center">
-<span class="xlarge">RELATION</span><br />
-OF WHAT OCCURRED<br />
-IN<br />
-<big>NEW FRANCE</big><br />
-IN THE YEAR 1636.</p>
-<p class="center">
-Sent to the<br />
-REVEREND FATHER PROVINCIAL<br />
-of the Society of <em class="gesperrt"><span class="smcap">Jesus</span></em> <br />
-in the
-Province of France.</p>
-<p class="center">
-<i>By Father Paul le Jeune of the same Society,<br />
-Superior of the Residence of Kébec.</i></p>
-<p class="center p10">
-PARIS,</p>
-<p class="center">
-<em class="gesperrt">
-<span class="smcap">Sebastien Cramoisy</span></em>, Printer in ordinary<br />
-to the King, ruë sainct Jacques,<br />
-at the Sign of the Storks.</p>
-<hr class="small" />
-<p class="center">
-M. DC. XXXVII.</p>
-<p class="center">
-<i>BY ROYAL LICENSE.</i>
-</p>
-</div>
-
-<div class="chapter"></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_204" id="Page_204">204</a></span></p>
-
-<h3>Extraict du Priuilege du Roy.</h3>
-
-<p class="dropcap">PAR Grace &amp; Priuilege du Roy il est permis à
-Sebastien Cramoisy, Marchand Libraire Iuré
-en l'Vniuersité de Paris, &amp; Imprimeur ordinaire
-du Roy, d'imprimer ou faire imprimer vn Liure
-intitulé, <i>Relation de ce qui s'est passé en la Nouuelle
-France en l'année mil six cens trente-six. Enuoyée au R.
-P. Prouincial de la Compagnie de Iesus en la Prouince de
-France. Par le Pere Paul le Ieune de la mesme Compagnie,
-Superieur de la Residence de Kébec</i>: &amp; ce pendant
-le temps &amp; espace de dix années consecutiues. Auec
-defenses à tous Libraires &amp; Imprimeurs d'imprimer,
-ou faire imprimer ledit Liure, sous pretexte de desguisement,
-ou changement qu'ils y pourroient faire,
-à peine de confiscation, &amp; de l'amende portée par ledit
-Priuilege. Donné à Paris, le 22. Decembre, 1636.</p>
-
-<p class="center">
-Par le Roy en son Conseil,</p>
-<p class="right">
-<span class="smcap">Victon</span>.
-</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">205</a></span></p>
-
-<h3>Extract from the Royal License.</h3>
-
-<p class="dropcap">BY the Grace and License of the King, permission
-is granted to Sebastien Cramoisy, Bookseller
-under Oath in the University of Paris
-and Printer in ordinary to the King, to print or to
-have printed a Book entitled, <i>Relation de ce qui s'est
-passé en la Nouvelle France en l'année mil six cens trente-six.
-Envoyée au R. P. Provincial de la Compagnie de
-Jesus en la Province de France. Par le Pere Paul le Jeune
-de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kébec</i>:
-and this during the time and space of ten consecutive
-years. Prohibiting all Booksellers and Printers
-to print or to have printed the said Book under
-pretext of disguise or change that they might make
-therein, on penalty of confiscation, and of the fine
-provided by said License. Given at Paris on the 22nd
-of December, 1636.</p>
-
-<p class="center">
-By the King in Council,</p>
-<p class="right">
-<span class="smcap">Victon</span>.
-</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_206" id="Page_206">206</a></span></p>
-
-<h3>Approbation.</h3>
-
-<p class="dropcap">NOVS <span class="smcap">Estienne Binet</span> Prouincial de la Compagnie
-de <em class="gesperrt"><span class="smcap">Iesvs</span></em> en la Prouince de France. Suiuant
-le Priuilege qui nous a esté octroyé par
-les Roys Tres-Chrestiens Henry III. le 10. May 1583.
-Henry IV. le 10. Decembre 1605. &amp; Louys XIII. à
-present regnant le 14. Feurier 1612. par lequel il est
-defendu à tous Libraires de n'imprimer aucun Liure
-de ceux qui sont composez par quelqu'vn de nostre
-dite Compagnie, sans permission des Superieurs d'icelle:
-Permettons à Sebastien Cramoisy Marchand
-Libraire Iuré à Paris, &amp; Imprimeur ordinaire du Roy,
-de pouuoir imprimer pour dix ans la <i>Relation de ce
-qui s'est passé en la Nouuelle France, en l'année 1636.</i> à
-nous enuoyée par le Père Paul le Ieune de nostre
-mesme Compagnie, Superieur de la Residence de
-Kébec. En foy dequoy nous auons signé la presente
-à Paris ce quinziéme Decembre 1636.</p>
-
-<p class="center">
-Signé,</p>
-<p class="right">
-<span class="smcap">E. Binet</span>.
-</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">207</a></span></p>
-
-<h3>Approbation.</h3>
-
-<p class="dropcap">WE, <span class="smcap">Estienne Binet</span>, Provincial of the Society
-of <em class="gesperrt"><span class="smcap">Jesus</span></em> in the Province of France, in accordance
-with the License granted to us by
-the Most Christian Kings, Henry III. May 10th, 1583,
-Henry IV. December 10th, 1605, and Louys XIII.
-now reigning, February 14th, 1612, by which all
-Booksellers are forbidden to print any Book of those
-composed by any one of our said Society, without
-permission of the Superiors thereof&mdash;permit Sebastien
-Cramoisy, Bookseller under Oath at Paris and
-Printer in ordinary to the King, to print for ten years
-the <i>Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France
-en l'année 1636</i>, sent to us by Father Paul le Jeune of
-our same Society, Superior of the Residence of Kébec.
-In testimony whereof we have signed the present at
-Paris, this fifteenth of December, 1636.</p>
-
-<p class="center">
-Signed,</p>
-<p class="right">
-<span class="smcap">E. Binet</span>.
-</p>
-</div>
- <div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_208" id="Page_208">208</a></span></p>
-
-<h3>Table des Chapitres contenus en ce Liure.</h3>
-
-<table summary="chapitres">
-<tr><td class="dropcap">RELATION <i>de ce qui s'est passé en la Nouuelle
-France, en l'année 1636.</i> <i>page</i> </td>
-<td class="vr">1.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chapitre I. <i>Des sentimens d'affection qu'ont
-plusieurs personnes de merite pour la Nouuelle
-France.</i></td>
-<td class="vr">7.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. II. <i>Des Sauuages baptisez cette année, &amp; de
-quelques enterremens.</i></td>
-<td class="vr">23.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. III. <i>Continuation de la mesme matiere.</i> </td>
-<td class="vr">51.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. IV. <i>Continuation des Sauuages baptisez.</i> </td>
-<td class="vr">73.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. V. <i>De la mort miserable de quelques Sauuages.</i> </td>
-<td class="vr">97.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VI. <i>Des esperances de la conuersion de ce
-Peuple.</i> </td>
-<td class="vr">110.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VII. <i>De quelques particularitez remarquables
-en ces quartiers.</i> </td>
-<td class="vr">128.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VIII. <i>De l'estat present de la Nouuelle
-France, sur le grand Fleuue de S. Laurens.</i></td>
-<td class="vr">144.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Ch. IX. <i>Réponses à quelques propositions qui m'ont
-esté faites de France.</i> </td>
-<td class="vr">157.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. X. <i>Quelques aduis pour ceux qui desirent
-passer en la Nouuelle France.</i> </td>
-<td class="vr">183.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. XI. ou, <i>Iournal des choses qui n'ont peu
-estre rapportées sous les Chapitres</i> precedens. </td>
-<td class="vr">189</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">209</a></span></p>
-
-<h3>Table of Chapters contained in this Book.</h3>
-
-<table summary="chapters">
-<tr><td class="dropcap">RELATION <i>of what occurred in New France
-in the year 1636.</i> <i>page</i> </td>
-<td class="vr">1.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chapter I. <i>The sentiments of affection that
-many persons of merit entertain for New
-France.</i> </td>
-<td class="vr">7.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. II. <i>Of the Savages baptized this year, and
-some burials.</i> </td>
-<td class="vr">23.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. III. <i>Continuation of the same subject.</i></td>
-<td class="vr">51.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. IV. <i>Baptisms of Savages, continued.</i></td>
-<td class="vr">73.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. V. <i>Of the wretched death of some Savages.</i></td>
-<td class="vr">97.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VI. <i>Of the hopes of converting this People.</i></td>
-<td class="vr">110.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VII. <i>Of some remarkable peculiarities of
-these regions.</i></td>
-<td class="vr">128.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VIII. <i>Of the present condition of New
-France on the great St. Lawrence River.</i></td>
-<td class="vr">144.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Ch. IX. <i>Answers to some propositions submitted to
-me from France.</i> </td>
-<td class="vr">157.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. X. <i>Some advice to those who wish to cross
-over into New France.</i> </td>
-<td class="vr">183.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. XI. or, <i>A Journal of the things which could
-not be related in the</i> preceding <i>Chapters.</i></td>
-<td class="vr">189.</td></tr>
-</table>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_210" id="Page_210">210</a></span></p>
-
-<h3>Relation de ce qvi s'est passé dans le Pays des
-Hurons en l'année 1636.</h3>
-
-<table summary="relation">
-<tr><td class="dropcap">E<i>NUOYÉE à Kébec au R.P. Paul le Ieune, Superieur
-de la Mission de la Compagnie de</i>
-<em class="gesperrt"><span class="smcap">Iesvs</span></em>, <i>en la Nouuelle France.
- page</i></td>
-<td class="vr">1.</td>
-</tr>
-
-<tr><td colspan="2" class="center">PREMIERE PARTIE.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. I. <i>De la Conuersion, Baptesme &amp; heureuse
-mort de quelques Hurons, &amp; de l'estat du Christianisme
-en cette Barbarie.</i></td>
- <td class="vr">4.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. II. <i>Contenant selon l'ordre des temps, les autres
-choses remarquables aduenues pendant cette
-année.</i></td>
- <td class="vr">21.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. III. <i>Aduertissement d'importance pour ceux
-qu'il plairoit à Dieu d'appeller en la Nouuelle
-France, &amp; principalement au Pays des Hurons.</i></td>
- <td class="vr">58.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. IV. <i>De la langue des Hurons.</i></td>
-<td class="vr">79.</td></tr>
-
-<tr><td colspan="2" class="center">SECONDE PARTIE.</td></tr>
-
-<tr><td colspan="2" class="center">DE LA CREANCE, DES MŒURS, &amp; DES COUSTUMES
-DES HURONS.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. I. <i>Ce que pensent les Hurons de leur origine.</i></td>
- <td class="vr">85.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. II. <i>Quel est le sentiment des Hurons touchant
-la nature &amp; l'estat de l'ame, tant en cette vie,
-qu'apres la mort.</i></td>
-<td class="vr">96.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. III. <i>Que les Hurons recognoissent quelque
-diuinité: de leurs superstitions, &amp; de la creance
-<span class="pagenuml"><a name="Page_212" id="Page_212">212</a></span>
-qu'ils ont aux songes.</i></td>
-<td class="vr">108.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. IV. <i>Des festins, danses, ieux de plat, &amp; de
-crosse, de ce qu'ils appellent</i> Ononharoia.</td>
- <td class="vr">120.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. V. <i>S'il y a des Sorciers aux Hurons.</i></td>
- <td class="vr">132.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap VI. <i>De la police des Hurons, &amp; de leur gouuernement.</i></td>
- <td class="vr">145.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VII. <i>De l'ordre que les Hurons tiennent en
-leurs Conseils.</i></td>
- <td class="vr">175.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VIII. <i>Des ceremonies qu'ils gardent en leur
-sepulture, &amp; de leur deüil.</i></td>
- <td class="vr">184.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. IX. <i>De la feste solemnelle des Morts.</i></td>
- <td class="vr">193.</td></tr>
-</table>
-
-</div>
-<div class="translation">
-<h3>
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">211</a></span>
-Relation of what occurred in the Country of the
-Hurons in the year 1636.</h3>
-
-<table summary="relationtranslation">
-<tr><td class="dropcap">S<i>ENT to Kébec to Reverend Father Paul le Jeune,
-Superior of the Mission of the Society of</i>
-<em class="gesperrt"><span class="smcap">Jesus</span></em>, <i>in New France.</i>
- <i>page</i> </td>
-<td class="vr">1.</td>
-</tr>
-
-<tr><td colspan="2" class="center">PART FIRST.</td>
-</tr>
-<tr><td class="hang">Chap. I. <i>Of the Conversion, Baptism, and happy
-death of some Hurons; and on the condition of
-Christianity amid this Barbarism.</i></td>
-<td class="vr">4.</td>
-</tr>
-<tr><td class="hang">Chap. II. <i>Containing in the order of time the other
-remarkable things that happened during this
-year.</i></td>
-<td class="vr">21.</td>
-</tr>
-<tr><td class="hang">Chap. III. <i>Important advice for those whom it
-shall please God to call to New France, and especially
-to the Country of the Hurons.</i></td>
-<td class="vr">58.</td>
-</tr>
-<tr><td class="hang">Chap. IV. <i>Of the language of the Hurons.</i></td>
-<td class="vr">79.</td>
-</tr>
-
-<tr><td colspan="2" class="center">PART SECOND.</td>
-</tr>
-<tr><td colspan="2" class="center">ON THE BELIEF, MANNERS, AND CUSTOMS OF THE HURONS.</td>
-</tr>
-<tr><td class="hang">Chap. I. <i>What the Hurons think of their origin.</i> </td>
-<td class="vr">85.</td>
-</tr>
-<tr><td class="hang">Chap. II. <i>The ideas of the Hurons regarding the
-nature and condition of the soul, both in this
-life and after death.</i></td>
-<td class="vr">96.</td>
-</tr>
-<tr><td class="hang">Chap. III. <i>That the Hurons recognize some divinity;
-of their superstitions, and their faith in
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">213</a></span>dreams.</i> </td>
- <td class="vr">108.</td>
-</tr>
-<tr><td class="hang">Chap. IV. <i>Concerning feasts, dances; the games
-of dish and crosse; what they call</i> Ononharoia.</td>
-<td class="vr">120.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. V. <i>Whether there are Sorcerers among the
-Hurons.</i> </td>
-<td class="vr">132.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VI. <i>Of the polity of the Hurons, and their
-government.</i></td>
-<td class="vr">145.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VII. <i>Of the order the Hurons observe in
-their Councils.</i></td>
-<td class="vr">175.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. VIII. <i>Of the ceremonies they observe in their
-burials and mourning.</i></td>
-<td class="vr">184.</td></tr>
-
-<tr><td class="hang">Chap. IX. <i>Of the solemn feast of the Dead.</i></td>
- <td class="vr">193.</td></tr>
-</table>
-</div>
- <div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_214" id="Page_214">214</a></span></p>
-
-<h3>[1] Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle
-France, en l'année 1636.</h3>
-
-<p class="dropcap"><span class="smcap">Mon Reverend Pere</span>,</p>
-
-<p>Puis qu'il faut payer le tribut annuel,
-qu'exige de nous, non seulement V. R. mais
-aussi vn grand nombre de personnes de vertu, de merite,
-&amp; de condition, qui se vont interessant dans les affaires
-de la Nouuelle France, comme dans celles de
-Dieu; Ie commenceray par la ioye que nostre Seigneur
-a versé dans nos cœurs à l'arriuée de la flotte. Quelques-vns
-estoient dans l'incertitude si nous verrions
-cette année des Vaisseaux, à raison des grands preparatifs
-de guerre, qu'on faisoit en l'ancienne France:
-mais [2] les plus aduisez n'en pouuoient douter,
-comme ayans cognoissance de l'affection du Roy enuers
-ses nouuelles Terres, qui se vont rendre l'vn
-des beaux fleurons de sa Couronne. N'ignorans pas
-d'ailleurs que Monseigneur le Cardinal estant le Chef
-de cette honnorable Compagnie, l'appuy des familles
-qui passent en ces contrées, le Pere de cette nouuelle
-Patrie, &amp; le Genie puissant, qui doit faire reüssir souz
-la faueur &amp; l'authorité de sa Majesté, les desseins,
-que Dieu a de la conuersion de ce nouueau monde,
-ne manqueroit pas de faire cognoistre, quelle place
-tient en son cœur cette saincte entreprise. Vne autre
-apprehension nous tenoit entre la crainte &amp; l'espoir,
-sur le changement de Gouuerneur. Monsieur de
-Champlain nous ayant quitté en la derniere année de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_216" id="Page_216">216</a></span>
-son Gouuernement pour s'en aller au Ciel, nous
-estions en suspens, quel zele auroit son successeur
-pour cette Eglise naissante. Mais les Nauires paroissans,
-toutes ces craintes se sont dissipées; le nombre
-des vaisseaux nous a fait cognoistre que les affaires
-de la Nouuelle France tiennent [3] rang dans les
-grands soins de l'Ancienne, &amp; que les affections de
-Messieurs de la Compagnie se vont tous les iours augmentant,
-&amp; les premieres actions de Monsieur de
-Montmagny nostre Gouuerneur, nous ont fait esperer
-tout ce qu'on peut attendre d'vn esprit remply de
-pieté, de resolution, &amp; de conduitte. On m'a dit autrefois,
-que la premiere action que fit nostre grand
-Roy au moment de sa naissance, fut vne augure de
-sa grande pieté: car le premier vsage qu'il fit de ses
-mains innocentes fut de les ioindre, comme s'il eust
-voulu prier Dieu, &amp; le premier mouuement de ses
-yeux luy porta la veuë vers le ciel. Si les premieres
-actions sont les prognostiques des suiuantes, nous
-auons dequoy benir Dieu en la personne de Monsieur
-de Montmagny, comme ie feray voir dans la suitte de
-cette Relation. Estant arriué deuant Kebec la nuict
-de la sainct Barnabé, il moüilla l'ancre sans se faire
-cognoistre; le lendemain matin nous eusmes aduis
-qu'il estoit dans le Vaisseau, que la nuict nous auoit
-caché; nous descendismes sur le bord du grand Fleuue
-pour le receuoir; le P. Pierre [4] Chastellain, &amp; le P.
-Charles Garnier étoient en sa compagnie: apres les
-cõplimens ordinaires, nous le suiuismes droit à la
-Chapelle; en chemin ayant apperceu l'Arbre de nostre
-salut, Voicy, dit-il, la premiere Croix que ie rencontre
-sur le Païs, adorons le Crucifié en son image;
-il se iette à deux genoux, &amp; à son exemple, toute sa
-suitte, comme aussi tous ceux qui le venoient salüer:
-<span class="pagenuml"><a name="Page_218" id="Page_218">218</a></span>
-de là il entre dans l'Eglise, où nous chantasmes solemnellement
-le <i>Te Deum</i>, comme aussi les Prieres
-pour nostre bon Roy. A l'issuë de son action de
-graces, &amp; des loüanges que nous rendismes à Dieu
-pour sa venuë, Monsieur de Chasteaufort, qui tenoit
-la place de defunct Monsieur de Champlain, luy vient
-presenter les clefs de la forteresse; où il fut receu par
-plusieurs salues de mousqueteries, &amp; par le tonnerre
-de plusieurs canons. A peine estoit-il entré, qu'on
-luy fit demander s'il auroit agreable d'estre Parrain
-d'vn Sauuage, qui desiroit le Baptesme: Tres volontiers,
-dit-il, se resioüissant d'auoir ce bon-heur qu'à
-l'entrée de son Gouuernement il aidast à ouurir les
-portes de l'Eglise à vne pauure [5] ame, qui se vouloit
-ranger dans le bercail de Iesus-Christ: &amp; afin que
-les Peres qui l'auoient accompagné, missent la main
-à la moisson, mettant pied à terre; le P. qui auoit instruit
-ce barbare, demande au P. Chastellain, s'il ne
-seroit pas bien aise de donner commencement à ses
-actions en la Nouuelle France, par vn Baptesme.
-Dieu! quel sentiment de ioye ne fit-il point paroistre
-à cette proposition! Le voila tout disposé, Monsieur
-le Gouuerneur se transporte aux Cabanes de ces pauures
-barbares, suiuy d'vne leste Noblesse. Ie vous
-laisse à penser quel estonnement à ces Peuples de voir
-tant d'écarlate, tant de personnes bien faites souz
-leurs toits d'écorce! quelle consolation receut ce
-pauure malade, quand on luy dit que le grand Capitaine
-qui venoit d'arriuer vouloit luy donner nom, &amp;
-estre son Parrain. Le Pere l'interroge derechef sur
-les mysteres de nostre creance, il répond, qu'il croit
-à celuy qui a tout fait, &amp; à son fils Iesus, comme aussi
-<span class="pagenuml"><a name="Page_220" id="Page_220">220</a></span>
-au bon Esprit; qu'il est fasché d'auoir offensé celuy
-qui s'est fait homme, &amp; qui est mort pour nous, bien
-marry [6] de l'auoir cogneu si tard. Monsieur le Gouuerneur
-le nomma Ioseph, à l'honneur du sainct Espoux
-de la Vierge, Patron de la Nouuelle France, &amp;
-le Pere le baptisa. Pendant le disner, car tout cecy
-se passa le matin, ce noble Parrain dit tout haut en
-bonne compagnie, qu'il auoit receu ce iour-là le plus
-grand-honneur, &amp; le plus sensible contentement qu'il
-auroit peu souhaitter en la Nouuelle France. Sont-ce
-pas là des sujets capables de nous réioüir? Ce
-n'est pas tout; ce mesme iour parut vn Vaisseau commandé
-par Monsieur de Courpon, qui nous rendit le
-P. Nicolas Adam, &amp; nostre Frere Ambroise Cauuet.
-Ces entreueuës en vn païs si éloigné de nostre Patrie,
-apres auoir trauersé tant de mers, sont sensibles par
-fois aux yeux, aussi bien qu'au cœur. Nostre ioye
-ne se tint pas-là, la quantité de familles qui venoient
-grossir nostre Colonie, l'accreut notablement; celles
-entre autres de Monsieur de Repentigny, &amp; de Monsieur
-de la Poterie, braues Gentilshommes, composées
-de quarante cinq personnes. C'estoit vn sujet
-où il y auoit à louer [7] Dieu, de voir en ces contrées,
-des Damoiselles fort delicates, des petits enfans tendrelets
-sortir d'vne prison de bois, comme le iour sort
-des tenebres de la nuict, &amp; ioüir apres tout d'vne
-aussi douce santé, nonobstant toutes les incommoditez
-qu'on reçoit dans ces maisons flotantes, comme si on
-s'estoit proumené au cours dans vn carosse. Voila
-comme ce iour nous fut doublement vn iour de feste
-&amp; de réioüissance: mais entrons en discours. Ie distribueray
-tout ce que i'ay à dire cette année en quelques
-Chapitres, que i'abregeray ou estendray selon le loisir
-que Dieu m'en donnera.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<h3>
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">215</a></span>
-[1] Relation of what occurred in New France, in
-the year 1636.</h3>
-
-<p class="dropcap"><span class="smcap">My Reverend Father</span>,</p>
-
-<p>Since it is necessary to pay the annual tribute
-which is exacted from us not only by Your
-Reverence but also by many persons of virtue, merit,
-and rank, who continue to interest themselves in the
-affairs of New France as in those of God, I shall
-begin by referring to the joy with which our Lord
-filled our hearts on the arrival of the fleet. Some
-were doubtful whether we would see the Vessels this
-year, on account of the great preparations for war
-which were being made in old France;<a name="endanchor_49_49" id="endanchor_49_49"></a><a href="#Endnote_49_49" class="endanchor">49</a>
- but [2] those
-who were wisest could not doubt it, as knowing the
-affection of the King for his new Possessions, which
-are destined to become one of the bright jewels in
-his Crown; and, moreover, not ignorant that Monseigneur
-the Cardinal,&mdash;being the Head of this honorable
-Company, the support of families that come over
-to these lands, the Father of this new Country, and
-the powerful Genius who is to bring about, under the
-favor and authority of his Majesty, the designs of God
-for the conversion of this new world,&mdash;would not fail
-to show what place this holy undertaking holds in his
-heart. Another anxiety kept us between fear and
-hope, arising from the change of Governor. Monsieur
-de Champlain having left us in the last year of
-his Administration, to go to Heaven, we were anxious
-as to what zeal his successor would have for this infant
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">217</a></span>
-Church. But, when the Ships appeared, all these
-fears were dissipated; the number of the vessels
-showed us that the affairs of New France rank [3]
-among the chief concerns of the Mother country, and
-that the interest of the Gentlemen of the Company
-continues daily to increase; and the first acts of Monsieur
-de Montmagny, our Governor, have made us
-hope everything that can be expected from a spirit
-filled with piety, with firmness, and with discretion.<a name="endanchor_50_50" id="endanchor_50_50"></a><a href="#Endnote_50_50" class="endanchor">50</a>
-I was told once that the earliest act which our great
-King performed, at the time of his birth, was a presage
-of his great piety; for the first use he made of his
-innocent hands was to clasp them, as if he were trying
-to pray to God, and the first movement of his eyes
-directed his sight toward heaven. If first actions are
-prognostications of those to come, we have that for
-which to bless God in the person of Monsieur de
-Montmagny, as I shall show in the course of this Relation.
-Having arrived before Kebec on the night of
-saint Barnabas, he cast anchor without announcing
-himself; the next morning, we had word that he was
-in the Vessel which the night had concealed from us.
-We went down to the shore of the great River to receive
-him; Father Pierre [4] Chastellain<a name="endanchor_51_51" id="endanchor_51_51"></a><a href="#Endnote_51_51" class="endanchor">51</a>
- and Father
-Charles Garnier<a name="endanchor_52_52" id="endanchor_52_52"></a><a href="#Endnote_52_52" class="endanchor">52</a>
- were in his company. After the
-usual courtesies, we accompanied him at once to the
-Chapel; on the way, perceiving the Tree of our salvation,
-"Here," said he, "is the first Cross that I encounter
-in the Country; let us adore the Crucified in
-his image." He throws himself upon his knees, as,
-following his example, do all his attendants, as well
-as all those who were coming to salute him. Thence
-he entered the Church, where we solemnly chanted
-the <i>Te Deum</i>, as well as the Prayers for our good
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">219</a></span>
-King. At the conclusion of his act of thanksgiving,
-and of the praises we rendered to God for his
-coming, Monsieur de Chasteaufort,<a name="endanchor_53_53" id="endanchor_53_53"></a><a href="#Endnote_53_53" class="endanchor">53</a>
- who filled the
-place of the late Monsieur de Champlain, came to
-present to him the keys of the fortress, where he was
-received with several volleys of musketry and the
-thunder of numerous cannon. Scarcely had he entered
-when one came to ask him if it would be agreeable
-to him to be Godfather to a Savage who desired
-Baptism. "Very willingly," said he, rejoicing in
-this good fortune, that, upon entering his Administration,
-he could help open the doors of the Church to
-a poor [5] soul who wished to enter the sheepfold of
-Jesus Christ. That the Fathers who had accompanied
-him might put their hands to the harvest at
-the moment of setting foot on land, the Father who
-had taught this barbarian asks Father Chastellain if
-he would not be glad to begin his labors in New
-France with a Baptism. O God! what a sentiment
-of joy he manifested at this proposal! Behold him
-quite ready! Monsieur the Governor proceeds to the
-Cabins of these poor barbarians, followed by a brisk
-retinue of Nobles. I leave you to imagine the astonishment
-of these People at seeing so much scarlet, so
-many elegant personages under their bark roofs!
-What comfort this poor sick man experienced when
-they told him that the great Captain who had just arrived
-wished to bestow a name upon him, and to be
-his Sponsor! The Father questions him anew upon
-the mysteries of our belief. He replies that he believes
-in him who made all things, and in his son,
-Jesus, and also in the good Spirit; that he is sorry he
-has offended him who made himself man, and who
-died for us; and that he greatly regrets [6] having
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">221</a></span>
-learned so late to know him. Monsieur the Governor
-named him Joseph, in honor of the holy Spouse of
-the Virgin, Patron of New France; and the Father
-baptized him. During dinner, for all this happened
-in the morning, this noble Godfather said aloud, in
-the presence of a distinguished company, that he had
-received that day the greatest honor and the most
-genuine satisfaction that he could have desired in
-New France. Are not these things that give us cause
-for rejoicing? This is not all; that same day appeared
-a Vessel commanded by Monsieur de Courpon,<a name="endanchor_54_54" id="endanchor_54_54"></a><a href="#Endnote_54_54" class="endanchor">54</a>
-
-which brought to us Father Nicolas Adam<a name="endanchor_55_55" id="endanchor_55_55"></a><a href="#Endnote_55_55" class="endanchor">55</a>
-
-and our Brother Ambroise Cauvet.<a name="endanchor_56_56" id="endanchor_56_56"></a><a href="#Endnote_56_56" class="endanchor">56</a>
- These meetings
-in a country so far from our Native Land, after
-having crossed so many seas, affect sometimes the
-eyes as well as the heart. Our joy did not end there.
-The number of families, which came over to increase
-our Colony, made it considerably larger. Among
-others, were those of Monsieur de Repentigny<a name="endanchor_57_57" id="endanchor_57_57"></a><a href="#Endnote_57_57" class="endanchor">57</a>
- and
-of Monsieur de la Poterie,<a name="endanchor_58_58" id="endanchor_58_58"></a><a href="#Endnote_58_58" class="endanchor">58</a>
- gallant Gentlemen, composed
-of forty-five individuals. It was a matter for
-which to praise [7] God, to see in this country delicate
-Maidens and little children of tenderest age come
-forth from a prison of wood, as the day comes forth
-from the darkness of night,&mdash;and enjoying, after all,
-as perfect health, notwithstanding the many hardships
-to which one is subjected in these floating habitations,
-as if they had been driving on the street in a
-carriage. See then how this day was for us doubly
-a day of festival and of rejoicing; but let us begin
-our discourse. I will divide all I have to say this
-year into several Chapters, which I will shorten or
-extend according to the leisure which God shall grant
-me for it.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_222" id="Page_222">222</a></span></p>
-
-<h3>CHAPITRE PREMIER.</h3>
-
-<p class="center">DES SENTIMENS D'AFFECTION QU'ONT PLUSIEURS PERSONNES
-DE MERITE POUR LA NOUUELLE FRANCE.</p>
-
-<p class="dropcap">IE ne sçay pas quel succez auront les affaires de la
-Nouuelle France, ny quand nous y verrons la
-porte pleinement ouuerte à l'Euangile: mais ie
-sçay [8] bien neantmoins, que c'est Dieu qui conduit
-cette entreprise. La nature n'a pas les bras assez longs
-pour atteindre au point, où elle est paruenuë; elle
-ayme trop ses interests sensibles, pour reünir tant de
-cœurs, &amp; tant d'affections à la poursuitte d'vn bien,
-qu'elle ne cognoit pas. Fuïr ses parens, &amp; ses amis,
-abandonner ses cognoissances, sortir de sa patrie si
-douce, &amp; si polie; passer les mers, defier l'Ocean, &amp; ses
-tempestes, sacrifier sa vie aux souffrances, quitter les
-biens presens, pour se ietter dans des esperances éloignées
-de nostre veuë, conuertir le trafic de la terre en
-celuy du ciel, vouloir mourir dans la Barbarie, est vn
-langage qui ne se parle point dans l'école de la nature.
-Ces actions vont au delà de sa portée, &amp; cependant ce
-sont les actions &amp; le langage de mille personnes de
-merite, qui s'attachent aux affaires de la Nouuelle
-Frãce, auec autãt &amp; plus de courage qu'ils feroiẽt aux
-leurs propres en l'Ancienne. Ie ne voy pas, ny ie ne
-peux entendre tout ce qui tend à ce dessein; on ne
-me parle qu'vne fois l'an de ces affaires, &amp; encore sur
-vn morceau de papier, qui ressemble à [9] ces muets
-du grand Seigneur, qui parlent sans dire mot. Si
-<span class="pagenuml"><a name="Page_224" id="Page_224">224</a></span>
-est-ce que ie puis dire, voyant tant de feu, tant de
-zele, tant de sainctes affections en des personnes si
-differentes d'âge, de sexe, de condition, de profession;
-qu'autre qu'vn Dieu ne peut causer ces pensées, ny
-allumer ces brasiers, qui ne se nourrissent que des
-bois aromatiques du Paradis. Ie ne dis rien des
-tendres &amp; nobles affections qu'a nostre grand Roy
-pour la conuersion de ces Peuples; c'est pour ce dessein
-qu'il a étably la Compagnie de la Nouuelle
-France, l'a honorée de sa faueur, &amp; de plusieurs
-grands Priuileges. Ie ne parle non plus des soins de
-Monseigneur le Cardinal; c'est assez de dire qu'il s'est
-fait Chef de cette honorable Compagnie, &amp; qu'il a releué,
-soustenu &amp; animé cette grande entreprise, qu'on
-ne peut choquer à moins que de toucher à la prunelle
-de ses yeux. Monseigneur le Duc d'Anguien fils
-aisné de Monseigneur le Prince, m'honorant d'vn mot
-de sa propre main, m'asseura l'an passé, qu'il auoit
-de grands sentimẽs pour nous, &amp; que nous en verrions
-les effects, à mesure que Dieu luy [10] feroit
-la grace de croistre en âge. I'ay d'autant plus volontiers
-remercié nostre Seigneur, d'auoir desia inspiré à
-ce ieune Prince ces bons desseins pour son seruice,
-qu'il a l'esprit plus capable de s'en acquiter. Ie sçay
-de bonne part &amp; sans flatterie, qu'il l'a fait paroistre
-auec autant d'admiration, durant le cours de ses
-estudes, au iugement de ceux qui l'y ont veu, que sa
-qualité le rendra tousiours digne de respect, enuers
-ceux qui le cognoistront. Dieu soit loüé! tout le ciel
-de nostre chere Patrie, nous promet de fauorables influences,
-iusques à ce nouuel astre, qui commence à
-paroistre parmy ceux de la premiere grandeur.</p>
-
-</div>
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">223</a></span></p>
-<h3>CHAPTER FIRST.</h3>
-
-<p class="center">OF THE SENTIMENTS OF AFFECTION WHICH MANY PERSONS
-OF MERIT ENTERTAIN FOR NEW FRANCE.</p>
-
-<p class="dropcap">I KNOW not what success the affairs of New France
-will have, nor when we shall see its doors opened
-wide to the Gospel; but I know [8] well, nevertheless,
-that it is God who directs this enterprise.
-Nature has not arms long enough to reach the point
-to which this has attained; she loves too well material
-interests to bring together so many hearts and so
-many affections in the pursuit of a good of which she
-has no knowledge. To forsake one's parents and
-one's friends, to relinquish one's associates, to go
-forth from one's native land, so sweet and so refined;
-to cross the seas, to dare the Ocean and its storms, to
-give up one's life to sufferings, to abandon present
-advantages that one may launch out into hopes remote
-from one's vision, to convert the business of
-earth into that of heaven, to be willing to die in the
-midst of Barbarism,&mdash;is a language which is not
-spoken in the school of nature. Such deeds go beyond
-her range, and yet they are the deeds and language
-of a thousand persons of merit, who are devoting
-themselves to the affairs of New France with as
-much and more of courage than they would give to
-their own in the Old. I do not see nor can I understand
-all that leads to this design; they speak to me
-but once a year about these matters, and then upon
-a piece of paper, which is like [9] those mutes of the
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">225</a></span>
-grand Seigneur, who talk without saying a word.
-Yet I can say,&mdash;seeing so much fire, so much zeal, so
-much holy love, in persons so different in age, in sex,
-in condition, and occupation,&mdash;that none other than
-a God can cause these thoughts, can kindle these
-coals, which are fed only by the aromatic woods of
-Paradise. I say nothing of the tender and noble desires
-of our great King for the conversion of these
-Tribes; it is for this purpose that he has established
-the Company of New France, honored it with his
-favor and with many important Privileges. Nor do
-I speak about the attentions of Monseigneur the Cardinal;
-it is enough to say that he has become Head
-of this honorable Company, and that he has uplifted,
-sustained, and animated this grand enterprise, which
-cannot be attacked without touching the apple of his
-eye. The Duke d'Anguien,<a name="endanchor_13a_13a" id="endanchor_13a_13a"></a><a href="#Endnote_13_13" class="endanchor">13</a>
- eldest son of Monseigneur
-the Prince, honoring me with a word from his
-own hand, assured me last year that he had high
-esteem for us, and that we should see the effects
-of it in proportion as God should [10] grant him the
-favor of added years. I thanked our Lord for already
-having inspired this young Prince with these good
-intentions of serving him, the more gladly as he has
-a mind well qualified to fulfill them. I know from
-good authority and without flattery that he showed
-this so admirably, during the course of his studies, in
-the opinion of those who saw him engaged in them,
-that his character will always render him worthy of
-respect among those who shall know him. God be
-praised! The whole sky of our dear Native Land
-promises us favorable influences, even to this new
-star, which begins to shine among those of the first
-magnitude.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Personne ne peut ignorer, que Monsieur le Marquis
-<span class="pagenuml"><a name="Page_226" id="Page_226">226</a></span>
-de Gamache, est le principal appuy de nostre Mission.
-I'ay appris cette année qu'il a receu lettres de Fondateur
-d'vn College en la Nouuelle France: nostre
-R.P. General me l'a ainsi récrit, &amp; de l'heure que ie
-parle on a presenté mille &amp; mille sacrifices à sa diuine
-Majesté, dans toute l'estenduë de la terre où se répand
-nostre Compagnie, pour la prosperité de sa Maison,
-[11] &amp; pour le bon succez de ce dessein. Nous
-auons commencé à enseigner dés l'année passée: le
-Pere Lallemant, &amp; puis apres le Pere de Quen ont
-instruit nos petits Francois, &amp; moy quelques petits
-Sauuages. Nous nous étonnons de nous voir desia
-enuironnez de tant de ieunesse, en ces commencemens.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">227</a></span>
-No one can be ignorant that Monsieur the Marquis
-de Gamache is the chief support of our Mission.<a name="endanchor_59_59" id="endanchor_59_59"></a><a href="#Endnote_59_59" class="endanchor">59</a>
- I
-have learned this year that he has been acknowledged
-as Founder of a College in New France; our Reverend
-Father General has written me also to this effect; and
-at this writing thousands of holy masses have been offered
-up to his divine Majesty, throughout the whole
-extent of the earth where our Company is scattered,
-for the prosperity of his House, [11] and for the good
-success of this plan. We began last year to teach;
-Father Lallemant, and afterwards Father de Quen,
-instructed our little French boys, and I some little
-Savages. We wonder to see ourselves already surrounded
-by so many children, in the very beginning
-of our work.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>I'apprends que quelque personne beniste du ciel
-pense à fonder vn Seminaire de petits Hurons; ô la
-sainte pensée! c'est de ces ieunes plantes qu'on doit
-esperer de bons fruicts. Dieu soit à iamais beny du
-soin qu'il a de cette nouuelle Colonie, la fauorisant
-du secours de personnes qui cherissent ces pauures
-barbares, beaucoup plus qu'ils ne se sont iamais aymez
-eux-mesmes.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>I learn that some one, blessed of heaven, thinks of
-founding a Seminary for young Hurons. Oh, holy
-thought! it is from these young plants that one is to
-expect good fruits. God be forever blessed for the
-care he takes of this new Colony, favoring it with the
-aid of persons who cherish these poor barbarians far
-more than they have ever loved themselves.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original"><p>Ie ne voulois pas quasi parler de Messieurs les Associez
-de cette Compagnie: car ce n'est pas merueille
-s'ils ont de l'amour pour vn pays, dont le Roy les a
-fait Seigneurs: mais cette amour en la plus saine
-partie de leur corps, me semble si épurée, que ie suis
-ioyeux &amp; confus tout ensemble de voir vn dégagement
-aussi grand en des personnes attachées au monde
-par leur condition, [12] qu'on en trouueroit dans vne
-ame éloignée de presence, &amp; d'affection, des ennuis
-&amp; des tracas de la terre: ie ne parle point par cœur,
-ces Messieurs m'ayant fait l'honneur de m'écrire par
-la main de Monsieur l'Amy leur Secre[tai]re, me confondent
-<span class="pagenuml"><a name="Page_228" id="Page_228">228</a></span>
-en ces termes. <i>La lettre qu'il vous a pleu nous
-escrire, a tellement satisfait nostre Compagnie, que nous
-confessons tous, que nos peines, &amp; nos soins, ont déja receu
-leur recompense. Ce que nous faisons pour la Colonie de
-la Nouuelle France, peut bien estre recommandable à cause
-du zele au seruice de Dieu, &amp; de l'affection que nous auons
-au soulagement des hommes: mais d'auoir là dessus l'aide
-&amp; la consolation de ceux qui sont les Maistres experimentez
-en ces vertus, c'est estre payez dés l'entrée, &amp; receuoir son
-salaire entier pour le trauail des premieres heures de la
-iournée. Le remerciment que vous nous faites vaut beaucoup
-mieux, que tout ce que nous auons fait; mais il conuiendroit
-bien à ce que nous desirons faire, quand Dieu
-nous aura donné la grace de l'executer.</i></p>
-
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>I had hardly intended to speak of the Associated
-Gentlemen of this Company; for it is not strange that
-they have some affection for a country over which
-the King has made them Lords; but this love, in the
-most important members of their body, seems to me
-so pure that I am at once rejoiced and confounded to
-see as great disinterestedness in persons, attached to
-the world by their position, [12] as one would find in
-a soul far removed from the scenes and affections of
-earth, from its cares and confusion. I do not speak
-by rote; these Gentlemen, having done me the honor
-of writing to me by the hand of Monsieur l'Amy,<a name="endanchor_60_60" id="endanchor_60_60"></a><a href="#Endnote_60_60" class="endanchor">60</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">229</a></span>
-their Secretary, put me to the blush in these terms:
-<i>The letter which it has pleased you to write us has satisfied
-our Company to such a degree, that we all acknowledge
-that our efforts and our cares have already received their
-reward. What we do for the Colony of New France may
-indeed be commendable, by reason of our zeal in the service
-of God, and our desire to aid our fellow-men; but to have
-therein the sympathy and the help of those who are experienced
-Masters in these virtues is to be rewarded from the
-beginning, and to receive one's full remuneration for the
-work of the first hours of the day. The gratitude which
-you express to us, is worthy of much more than all that
-we have done; but it would suit well what we desire to
-do when God shall have given us the grace to perform it.</i></p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Voila les propres mots de leur lettre: ce n'est pas
-tout, apres auoir tesmoigné que leurs plus grands
-desseins ne tendent [13] qu'à la gloire de nostre Seigneur,
-ils se resiouyssent d'estre deliurés de l'importunité
-d'vn homme dont il a fallu lier les mains auec
-des chaisnes d'or: <i>Et encor que cela nous couste beaucoup</i>,
-disent-ils, <i>si est-ce que nous estimons y avoir gaigné, puis
-que personne ne peut plus pretendre aucun droit sur la
-Nouuelle France, &amp; que nous la pouuons dedier toute entiere
-à Dieu par vostre sainct ministere.</i> Ne pouuant encherir
-sur ces pensées, &amp; sur ces affections, ie ne diray
-qu'vn mot à ces Messieurs; que s'ils font les
-affaires de Dieu, Dieu fera les leurs, qu'ils ne perdront
-rien au change, s'ils poursuiuent dans ces genereux
-desseins, &amp; qu'ils sement des benedictions que
-leurs enfans recueilliront en la terre &amp; au Ciel. Voila
-les sentimens de Messieurs les Directeurs &amp; Associez
-de cette honorable Compagnie.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>These are the very words of their letter. This is
-not all; after having testified that their greatest purposes
-aim [13] only at the glory of our Lord, they rejoice
-to be delivered from the importunity of a man
-whose hands it has been necessary to bind with chains
-of gold. <i>And although that costs us much</i>, they say, <i>yet
-we consider that we have gained thereby, since no one can
-longer claim any right over New France, and we can offer
-it entire to God through your holy ministry.</i><a name="endanchor_61_61" id="endanchor_61_61"></a><a href="#Endnote_61_61" class="endanchor">61</a>
- Being able
-to add nothing to such thoughts and feelings, I will
-say to these Gentlemen but one word, that if they attend
-to the interests of God, God will attend to theirs;
-that they will lose nothing in the exchange, if they
-continue in these generous purposes; and that they
-are sowing blessings which their children shall reap
-upon the earth and in Heaven. Such are the sentiments
-of Messieurs the Directors and Associates of
-this honorable Company.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-
-<div class="original">
-<p>Ie suis fasché que des personnes grandes en vérité
-<span class="pagenuml"><a name="Page_230" id="Page_230">230</a></span>
-deuant les yeux de Dieu &amp; des hommes, me lient si
-fort les mains, &amp; m'obligent à garder le secret de
-leurs lettres, ou plustost de leurs vertus; ils dérobent
-aux yeux de la France les tendres &amp; fortes affections
-qu'ils ont pour [14] la gloire de nostre saincte foy
-dans l'étenduë de cette Barbarie, se contentans d'en
-donner la veuë à celuy auquel il ne la sçauroient cacher.
-Ie parle de personnes employées dans les premieres
-charges du Royaume: l'vn d'eux embrasse
-tout le païs, il a soin &amp; des François &amp; des Sauuages,
-&amp; fait du bien à tous. Vn autre va protestant qu'il
-s'est voulu interesser dans cette Compagnie, non pour
-l'esperance d'aucun lucre, mais pour l'amplification
-du Royaume de Dieu. Voici quelques paroles tirées
-de l'vne de ses lettres addressée à quelque personne
-qui me l'a cõfidemment communiquée: <i>I'ay interest
-de sçauoir des nouuelles du pays, par le desir que i'ay de
-l'aduancement de la Religion.</i> C'est l'vnique raison, à
-ce qu'il asseure, qui l'a meu de s'allier de ces Messieurs:
-&amp; plus bas il dit que les plus grandes villes &amp;
-les plus celebres ont commencé par vn ramas de vagabons,
-&amp; que nous auons icy cét aduantage qu'il y a
-des gens de bien parmy nous, <i>Que le plus grand soin qu'on
-y doit auoir, est que Dieu soit seruy fidellement, qu'on verra
-vn notable changement quand la Compagnie generale
-entrera dans l'entiere</i> [15] <i>administration des affaires,
-la resolution estant de laisser tout le profit pour ameliorer
-le pays, &amp; y faire passer grand nombre de François, sans
-rien rapporter d'vn long temps entre les Associez du profit
-qui prouiendra de la Nouuelle France</i>. Voila parler en
-homme des-interessé: les inclinations de la nature ne
-nous incitent point à transporter en vn pays barbare
-les vtilitez dont nous pouuõs iouyr dans vn Royaume
-<span class="pagenuml"><a name="Page_232" id="Page_232">232</a></span>
-bien policé. Disons donc que ces mouuemens secrets
-viennent des ressorts de la sacrée prouidence du grand
-Dieu, qui semble auoir de grands desseins pour tant
-de pauures Peuples abãdonnez depuis vn si long
-temps. Voicy ce que d'autres Associez me mandent:
-<i>I'espere que le secours qu'on vous enuoye fera augmenter
-la moisson: c'est la principale fin qu'ont ceux qui se meslent
-de cét affaire, ie voudrais auoir autant de pouuoir que
-i'ay d'affection pour l'aduancement de la gloire de Dieu en
-ce pays, &amp; pour la conuersion de ces pauures Sauuages.</i>
-Vn autre me tient ce discours: <i>Il y a apparence que
-nostre Compagnie continuant son trafic sans fortune, vostre
-colonie pour le spirituel s'augmentera de plus en plus; l'intention
-de la plus part des</i> [16] <i>interessez d'icelle n'a esté
-à autre dessein, que pour ayder à la conuersion de ces pauures
-Sauuages; ce qui ne peut estre faict sans vos peines,
-trauaux &amp; grandes incommoditez, voire de vostre vie.</i></p></div>
-
-<div class="translation">
-<p>I regret that some persons, great, in truth, in the
-eyes of God and of men, bind my hands so tightly,
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">231</a></span>
-and oblige me to keep the secret of their letters, or
-rather of their virtues; they conceal from the eyes of
-France the tender and strong desires they feel for
-[14] the glory of our holy faith throughout the extent
-of this Savage Land, contenting themselves with revealing
-them to him from whom they could not conceal
-them. I speak of persons employed in the highest
-offices of the Realm; one of them is in charge
-of the whole country, concerning himself with both
-the French and the Savages, and does good to all.
-Another protests that he is willing to interest himself
-in this Company, not through the hope of any gain,
-but for the extension of the Kingdom of God. Here
-are some words taken from one of his letters addressed
-to a person who has communicated it to me
-in confidence: <i>I am interested in hearing news of the
-country, through the desire which I have for the advancement
-of Religion</i>. This is the only reason, as he asserts,
-that induced him to ally himself with these
-Gentlemen. Farther on, he says that the largest and
-most celebrated cities have begun with a rabble of
-vagabonds; and that we have here this advantage,
-that there are honest people among us; <i>that the greatest
-care that one must have here is, that God be faithfully
-served. There will be seen a notable change when the general
-Company shall enter into the complete</i> [15] <i>administration
-of affairs,&mdash;the determination being to disregard all
-gain, in order to better the condition of the country and to
-send over a large number of French people, without the
-Associates receiving for a long time any of the profit which
-shall accrue from New France.</i> See how a disinterested
-man speaks of it! The inclinations of nature do not
-incite us to transfer to a barbarous land the advantages
-which we can enjoy in a well-governed Realm.
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">233</a></span>
-Let us say then that these hidden impulses come from
-the springs of the sacred providence of the great God,
-who seems to have grand purposes for so many poor
-Peoples, abandoned for so long a time. Here is what
-other Associates write me. <i>I hope that the aid which
-is sent you will cause the harvest to increase; that is the
-chief aim which those have who interest themselves in this
-matter. I wish I had as much power as I have desire for
-the advancement of the glory of God in this country, and for
-the conversion of these poor Savages.</i> Another writes to
-me as follows: <i>There is likelihood that, while our Company
-continues its business without gain, your colony in
-spiritual matters will increase more and more. The intention
-of the greater part of those</i> [16] <i>interested in it has
-been for no other purpose than to aid in the conversion of
-these poor Savages, which cannot be done without your
-sufferings, toils, and hardships, nay, even at the peril of
-your life.</i></p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Ie n'aurois iamais faict, si ie voulois recueillir tout
-ce qu'escriuent sur ce suiet vn grand nombre de personnes,
-dont la modestie me condamne au silence, autant
-que leur bon exemple m'obligeroit à en parler,
-si ie ne craignois de les offenser: c'est pour cette raison
-que ie me tais sur les saincts desirs de plusieurs
-Religieux, sur les fortes affectiõs qu'ont vn tres grand
-nombre de nos Peres, de venir trauailler en cette
-nouuelle vigne de nostre Seigneur, &amp; défricher cette
-Barbarie: il est vray que ces volontez de viure &amp;
-mourir en la Croix de <em class="gesperrt"><span class="smcap">Iesvs</span></em>, sont conformes à leur
-profession; mais c'est chose bien plus estonnante de
-voir des hommes attachez comme de grandes intelligences
-aux plus hautes spheres des affaires du monde,
-se délasser dans les soins de la Nouuelle France, tant
-ils la cherissent. Bien plus, il se trouue des Dames
-<span class="pagenuml"><a name="Page_234" id="Page_234">234</a></span>
-qui veulent partager cette gloire auec eux, surmontant
-l'infirmité [17] de leur sexe par la generosité de
-leur courage.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>I should never finish were I to review all that is
-written on this subject by a great number of persons,
-whose modesty condemns me to silence as much as
-their good example would oblige me to speak, if I
-did not fear to offend them. It is for this reason that
-I say nothing about the holy wishes of many Religious,
-and the strong desires which a great number of
-our Fathers have to come to work in this new vineyard
-of our Lord, and to clear this land of Barbarism.
-It is true that these desires to live and to die in the
-Cross of <span class="smcap"><em class="gesperrt">Jesus</em></span> are in keeping with their profession;
-but it is a thing much more astonishing to see men
-who are engaged, because of their great abilities, in
-the highest spheres of the affairs of the world,
-take their recreation in working for New France, so
-dearly do they love her. Much more, there are found
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">235</a></span>
-some Ladies who wish to share this glory with them,
-rising above the weakness [17] of their sex through
-the generosity of their courage.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p>Ie cherchois l'an passé vne ame courageuse qui peût
-arborer le grand estendart de la charité en ces contrées:
-ce grand Dieu des bontez y a pourueu. I'apprends
-que Madame de Combalet y veut mettre la
-main, &amp; fonder vn Hospital en la Nouuelle France.
-Voicy comme il luy a pleu m'en donner aduis. <i>Dieu
-m'ayant donné le desir d'aider au salut des pauures Sauuages,
-apres auoir leu la Relation que vous en auez faicte,
-il m'a semblé que ce que vous croyez qui puisse le plus seruir
-à leur conuersion, est l'establissement des Religieuses
-Hospitalieres dans la Nouuelle France; de sorte que ie me
-suis resoluë d'y enuoyer cette année six ouuriers, pour défricher
-des terres, &amp; faire quelque logement pour ces bonnes
-Filles. Ie vous supplie de vouloir prendre soin de cét
-establissement: i'ay prié le P. Chastelain de vous en parler
-de ma part, &amp; de vous declarer plus particulierement mes
-intentions: si ie puis contribuer quelque autre chose pour le
-salut de ces pauures gens, pour lesquels vous prenez tant de
-peine, ie m'estimeray bien-heureuse.</i> Là dessus que diray-ie
-autre chose, si ce n'est que [18] tout le Ciel
-presente deuant le throsne de Dieu ces sainctes pensées,
-ces grandes resolutions, &amp; que tous les Anges
-redoublent leurs Cantiques d'honneur &amp; de loüanges
-pour vne si saincte entreprise; ce sont les actions de
-graces que nous faisons à cette illustre Dame, au nom
-de tous les saincts Anges gardiens de ces pauures
-Barbares, qui ne sçauroient comprendre la grandeur
-de l'amour qu'on leur porte. Ie leur ay faict entendre
-qu'vne grande Dame alloit faire dresser vne
-grande maison, où on receuroit tous leurs malades,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_236" id="Page_236">236</a></span>
-qu'on les coucheroit dans de bons lits, qu'on les nourriroit
-delicatement, qu'on leur donneroit des medecines
-&amp; des onguens necessaires pour les guerir, &amp;
-qu'on ne leur en demanderoit aucune recompense.
-Ils me respondent auec estonnement, que cela va
-bien: mais neantmoins ie cognois par leurs sousris,
-qu'ils ne croiront point ce miracle que par les yeux.
-En vn mot, ils ne sçauroient comprendre la grandeur
-de cette charité; suffit que le Dieu des cœurs, qui
-fait germer cette saincte pensée dans vn bon cœur,
-voit son diuin ouurage, &amp; y prend [19] plaisir; certes
-il n'y a rien si puissant que cette inuention pour attirer
-ces pauures Barbares, voire mesme pour peupler
-parmy eux des seminaires de garçons &amp; de filles.
-Nostre Seigneur soit beny dans les temps, &amp; dans
-l'eternité.</p>
-</div>
-<div class="translation">
-<p>I sought last year a brave soul who might plant
-the great standard of charity in these lands; the
-mighty God of bounties has provided one. I learn
-that Madame de Combalet wishes to put her hand to
-the work, and found a Hospital in New France.<a name="endanchor_62_62" id="endanchor_62_62"></a><a href="#Endnote_62_62" class="endanchor">62</a>
-
-See how it has pleased her to inform me of it: <i>God
-having given me the desire to aid in the salvation of the
-poor Savages, it has seemed to me, after reading the Account
-which you have written of it, that what you consider
-can best serve for their conversion is the establishment in
-New France of Hospital Nuns. I have therefore resolved
-to send thither this year six workmen, to clear some land
-and to construct a lodging for these good Sisters. I entreat
-that you will take care of this establishment. I have
-asked Father Chastelain to speak to you about it for me,
-and to explain to you my plans more in detail. If I can
-do anything else for the salvation of these poor people, for
-whom you take so much trouble, I shall consider myself
-happy.</i> With regard to that, what shall I say, save
-that [18] all Heaven presents before the throne of God
-these holy thoughts, these noble resolutions; and
-that all the Angels redouble their Chants of honor
-and praise for so holy an undertaking. These are
-the thanks that we render to this illustrious Lady, in
-the name of all the holy guardian Angels of these
-poor Barbarians, who cannot comprehend the greatness
-of the love that is felt for them. I informed
-them that a great Lady was about to erect a large
-house, where all their sick would be received; that
-they would be laid on soft beds, and daintily fed;
-that they would be supplied with the medicines and
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">237</a></span>
-ointments needed for their cure, and that no pay
-would be required for them. They answer me with
-astonishment that that is good; but, nevertheless, I
-know by their smiles that they will believe this miracle
-only with their eyes. In one word, they cannot
-understand the greatness of this charity; it is sufficient
-that the God of hearts, who causes this holy
-thought to spring up in a pious heart, sees his divine
-work and takes [19] pleasure therein. Verily there
-is nothing so powerful as this device to win these
-poor Barbarians, nay, even to fill among them the
-seminaries for boys and girls. Our Lord be blessed,
-through time and through eternity.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Si ie m'engage plus auãt dans les sentimens de deuotiõ
-qu'vne infinité d'ames sainctes, qu'vn tres-grand
-nombre mesme de Religieuses nous tesmoignent auoir
-pour l'amplification de la foy en la Nouuelle France,
-ie passeray de beaucoup la iuste grandeur d'vn Chapitre;
-mais n'importe la charité couure tout. I'apprends
-qu'en l'Eglise de Mont-martre, lieu si sacré
-pour les despoüilles de tant de Martyrs, &amp; par la presence
-de tant d'ames espurées, les Religieuses font à
-leur tour oraison iour &amp; nuict pour solliciter &amp; forcer
-le Ciel à respandre ses sainctes benedictions sur nos
-trauaux. Les Carmelites sont toutes en feu: les Vrsulines
-remplies de zele: les Religieuses de la Visitation
-n'ont point de paroles assez significatiues pour
-témoigner leur ardeur. Celles de Nostre Dame coniurent
-qu'on leur donne part aux souffrances qu'il
-faut subir parmy [20] ces Peuples; &amp; les Hospitalieres
-<span class="pagenuml"><a name="Page_238" id="Page_238">238</a></span>
-crient qu'on les passe dés l'année prochaine. La nature
-n'a point de souffles si sacrez, qui puissent allumer
-ces brasiers: ces flammes prouiennẽt d'vn feu
-tout diuin, d'vn feu increé &amp; subsistant. <i>Nous vous
-portons plus d'enuie, que de compassion dans vos souffrances</i>,
-écriuent quelques vnes. <i>Nous vous accompagnons
-de nos petites prieres, particulierement vers la saincte
-Vierge, à qui nous sommes dediées, &amp; vers nostre Pere
-sainct Ioseph, &amp; nostre Mere saincte Terese, &amp; aux Anges
-du pays où vous estes, afin que leurs forces &amp; leur puissance
-soient auec vous.</i> O le grand secours! <i>S'il estoit ausst
-facile</i>, dit vn autre, <i>de bastir vn Conuent de Carmelites,
-que de dresser vne Cabane de Sauuages, &amp; que nous eussions
-autant de pouuoir, que d'impuissance &amp; de foiblesse, vous
-trouueriez des à present grand nombre de Sœurs tres disposées
-de vous aller ayder</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>If I were to occupy myself further with the sentiments
-of devotion manifested by a multitude of pious
-souls, and by a very great number even of Nuns, for
-the extension of the faith in New France, I would
-considerably exceed the proper length of a Chapter;
-but no matter, charity covereth all. I learn that in
-the Church of Mont-martre,<a name="endanchor_63_63" id="endanchor_63_63"></a><a href="#Endnote_63_63" class="endanchor">63</a>
- a place sacred as the
-depository of so many Martyrs and by the presence
-of so many purified souls, the Sisters take turns praying,
-by day and by night, to solicit and to constrain
-Heaven to bestow its holy benedictions upon our labors.
-The Carmelites are all on fire; the Ursulines
-are filled with zeal; the Nuns of the Visitation have
-no words significant enough to show their ardor;
-those of Nostre Dame implore permission to share in
-the sufferings which must be undergone among [20]
-these Peoples; and the Hospitalieres insist that they
-be brought over here next year.<a name="endanchor_64_64" id="endanchor_64_64"></a><a href="#Endnote_64_64" class="endanchor">64</a>
- Nature has no
-breath sacred enough to light these fires; these flames
-<span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">239</a></span>
-arise from a fire all divine, from an increate and living
-fire. <i>We bear you more envy than compassion in your
-sufferings</i>, write some of them. <i>We accompany you with
-our feeble prayers, particularly to the holy Virgin, to
-whom we are dedicated, and to our Father, saint Joseph,
-and our Mother, saint Theresa, and to the Angels of the
-country where you are, that they may be with you in their
-strength and power.</i> Oh, what great help! <i>If it were
-as easy</i>, says another, <i>to build a Carmelite Convent as it
-is to raise one of the Cabins of the Savages, and if we
-were as powerful as we are impotent and weak, you would
-find from now on a great many Sisters very ready to go
-to your aid</i>.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Voicy les propres termes d'vne autre. <i>Il faut que
-vous sçachiez que la Nouuelle France commence d'entrer
-dans les esprits de plusieurs personnes, ce qui me fait croire
-que Dieu la regarde d'vn œil fauorable. Helas! que diriés
-vous, mon R. Pere</i>, [21] <i>si sa diuine Majesté disposoit
-les affaires en sorte, que nous eussions bien tost le courage,
-&amp; le moyen de vous aller trouuer. Ie vous diray que si
-telle est la volonté de Dieu, qu'il n'y a rien en ce monde,
-qui m'en puisse empescher, quand mesme ie deurois estre
-engloutie des ondes en chemin.</i></p></div>
-
-<div class="translation"><p>Here are the exact words of another. <i>You must
-know that New France is beginning to enter the minds of
-a great many people, which makes me think that God is
-looking upon it with a favorable eye. Ah, what would
-you say, my Reverend Father</i>, [21] <i>if his divine Majesty
-were so to shape events that we would soon have the courage
-and the means to go to you. I will tell you that if
-such be the will of God, there is nothing in this world that
-can prevent me, even if I were to be engulfed in the waves
-on the voyage.</i></p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Voila le cœur d'vne vraye Vrsuline, qui me va découurant
-les voyes par où son Ordre pourra vn iour
-passer en ces grandes forests. Pendant que i'écris
-cecy, i'ay deuant mes yeux les noms de treize Religieuses
-du mesme Ordre, qui protestent dans vne
-lettre commune enuoyée au R. P. Adam, qu'elles ont
-toutes le mesme dessein, &amp; leur Superieure brusle du
-<span class="pagenuml"><a name="Page_240" id="Page_240">240</a></span>
-mesme feu; <i>I'ay laissé</i>, dit-elle, <i>prendre l'essor aux desirs
-de nos bonnes Sœurs, qu'elles ont couché sur ce papier
-selon leur ferueur; il n'y a rien de moy que l'approbation
-que i'en fay par l'apposition de mon nom, pour vous témoigner
-que ie n'en quitte pas la partie. Ie vous porte plus
-d'enuie que vous ne me faites de pitié dans les trauaux où
-vous allez entrer.</i> Mais écoutons ces ames resoluës.
-<i>Il n'y a point de difficultez qui nous épouuantent, &amp; bien
-que la foiblesse &amp; l'infirmité de nostre sexe</i> [22] <i>soit grande,
-nostre Seigneur fortifie, &amp; rehausse si puissamment nostre
-courage, que nous nous enhardissons de dire auec sainct
-Paul, nous pouuons tout en celuy qui nous conforte; la mer
-ny les tempestes n'ont point assez d'horreur pour épouuanter
-des cœurs, qui n'ont ny vie, ny mouuemens, que pour
-celuy qui a mis la sienne pour les racheter, &amp; qui ne desirent
-rien tant que de pouuoir donner la leur pour son
-amour, &amp; pour le salut des Sauuages.</i> N'est il pas vray
-de dire apres cela, que la parfaite amour bannit la
-crainte. Ie passe souz silence d'autres termes aussi
-pathetiques, &amp; des affections aussi fortes que celles-cy,
-sorties des cœurs &amp; de la bouche d'vn grand
-nombre de bonnes ames d'autres saincts Ordres, voire
-mesme de personnes engagées dans le monde. <i>Si
-des femmes tendres &amp; delicates pour ie ne sçay quels interests</i>,
-disent quelques-vnes, <i>se sont iettées courageusement
-dans le hazard des mers, nostre cœur blesmira-il à la
-veuë des mesmes dangers? puis que nous ne pretendons passer
-dans cette Barbarie, que pour honorer &amp; benir le Dieu des
-mers</i>? Celles qui pretendent passer les premieres,
-apres s'estre deffiées de leur foiblesse, disent tout [23]
-haut, que se confiant en Dieu, elles ne craignent plus
-rien, sinon que le trop grand delay. Or ie réponds
-aux vnes &amp; aux autres, qu'elles ne sçauroient auoir
-<span class="pagenuml"><a name="Page_242" id="Page_242">242</a></span>
-trop de deuotion, pour prier le Ciel de fauoriser cette
-entreprise; mais qu'elles pourroient auoir trop de
-precipitation, si elles passoient sans qu'on leur donnast
-aduis, que le Païs est en estat de les receuoir: chaques
-choses ont leur temps, Dieu prend le sien quand il
-luy plaist; c'est celuy qu'il faut attendre en patience
-&amp; en douceur. Finissons, i'en ay assez dit pour faire
-voir que la Nouuelle France est bien auant dans le
-cœur de Dieu, puis qu'elle a si bonne place dans ceux
-de tant de personnes, qui luy sont si cheres.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>This is the spirit shown by a true Ursuline, who
-goes on to show me in what ways her Order will
-some day be able to cross over into these great forests.
-While I am writing this, I have before my
-eyes the names of thirteen Sisters of the same Order,
-who protest, in a general letter sent to Reverend Father
-Adam, that they all have the same purpose and
-that their Superior burns with the same fire: <i>I have
-allowed</i>, says she, <i>our good Sisters to give full scope to
-their desires which they have set down on this paper according
-to their zeal; there is nothing of myself in it, except
-<span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">241</a></span>
-the approbation I show by affixing my name, as an evidence
-that I do not abandon the party. I envy you more
-than I pity you in the labors you are about to begin.</i> But
-let us hear further from these resolute spirits: <i>There
-are no difficulties which daunt us; and, although the weakness
-and infirmity of our sex</i> [22] <i>is great, our Lord so
-powerfully fortifies and enhances our courage, that we
-are emboldened to say with saint Paul, we can do all
-in him who strengtheneth us; neither the sea nor tempests
-have horrors enough to frighten hearts which live
-and throb only for him who has given his own to redeem
-them, and who desire nothing so much as to be able to give
-theirs for his love and for the salvation of the Savages</i>.
-Is it not right to say, after that, that perfect love
-casteth out fear? I pass over in silence other words
-as touching, and expressions of interest as strong as
-these, uttered from the hearts and lips of many good
-souls of other holy Orders, yea even from people of
-the world. <i>If delicate and refined women, actuated by
-we know not what interests</i>, say some of them, <i>have
-cast themselves bravely into the hazards of the deep, shall
-our hearts fail at the sight of the same dangers, since we
-do not claim to cross over into this land of Barbarism,
-except to honor and bless the God of the sea</i>? Those
-women who expect to cross first, after having distrusted
-their own weakness, say quite [23] boldly
-that, trusting themselves to God, they no longer fear
-anything, unless it be the too great delay. Now I
-answer both that they cannot have too much devotion
-in praying Heaven to favor this enterprise; but that
-they can have too much haste, if they should come
-over here before being notified that the Country is in
-a condition to receive them. Everything in its time;
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">243</a></span>God takes his as it pleases him, and it is upon him we
-must wait in patience and in meekness. Let us finish.
-I have said enough on this subject to show that
-New France is near to the heart of God, since it holds
-so good a place in those of so many persons who are
-so dear to him.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original">
-<p><span class="pagenuml"><a name="Page_244" id="Page_244">244</a></span></p>
-
-<h3>CHAPITRE II.</h3>
-
-<p class="center">DES SAUUAGES BAPTISEZ CETTE ANNÉE, &amp; DE QUELQUES
-ENTERREMENS.</p>
-
-<p class="dropcap">IL semble que nostre Seigneur veüille authoriser la
-pureté de immaculée Conception de sa saincte
-Mere, par les [24] grands secours qu'il donne à
-ceux qui honnorent cette premiere grandeur de la
-Vierge. I'enuoyay l'an passé à V.R. la formule d'vn
-vœu, que nous fismes suiuans son conseil dans toutes
-nos Residences le huietiesme de Decembre, iour dedié
-a cette Conception sacrée; nous cachions cette deuotion,
-&amp; V. R. l'a publiée la faisant imprimer en mesmes
-termes que nous l'auons voüée, &amp; que nous la voüerons
-encore Dieu aydant tous les ans à mesme iour.
-La benediction que le ciel a versé sur nos petits trauaux
-depuis ce temps-là, est si sensible; que ie conuierois
-volontiers tous nos Peres de l'Ancienne France,
-voire de tout le monde, &amp; toutes les bonnes ames qui
-cherissent la conuersiõ de ces Peuples, de s'allier de
-nous par ces saincts vœux, vnissant tous les ieusnes,
-toutes les prieres, toutes les souffrãces, toutes les
-saintes actions les plus secrettes de ceux qui entreront
-dans ces alliances, pour estre presentées à la Diuinité
-en l'honeur &amp; en action de grace de l'immaculée Conception
-de la saincte Vierge: afin d'obtenir par son
-entremise l'application du sang de son Fils [25] à nos
-pauures Sauuages, l'entier dénuëment &amp; l'amour de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_246" id="Page_246">246</a></span>
-<em class="gesperrt"><span class="smcap">Iesvs</span></em> en la Croix, auec vne mort vrayment Chrestienne,
-à ceux qui procurent leur salut, &amp; à tous les associez
-en la pratique de cette deuotion, dont la formule
-est à la fin de la Relation de l'an passé. I'écriuois
-dans cette Relation, que nous auions baptizé
-vingt deux personnes, nous en auons baptizé cette
-année plus d'vne centaine depuis ces vœux presentez
-à Dieu, &amp; fort peu auparauant. En tout on a fait enfans
-de l'Eglise depuis le depart des Vaisseaux iusques
-à present cent quinze Sauuages. De plus, Dieu
-nous a donné de grandes ouuertures pour le salut de
-ces Peuples, les faisant resoudre à deux points, qui
-font voir que la foy entre dans leur ame. Le premier
-est, qu'ils ne sont pas marris qu'on baptize leurs enfans
-malades, voire ils nous appellent pour ce faire.
-Le deuxiesme, que les plus âgez mesmes commencent
-à desirer de mourir Chrestiens, demandans le baptesme
-en leurs maladies, pour ne point descendre
-dans les feux, dont on les menace. Bref nous auons
-obtenu ce que nous n'osions quasi demander, tant [26]
-nous les voyons alienez de ces pensées; c'est de donner
-quelques petites filles: mais ie parleray de cecy
-en son lieu. Toutes ces faueurs sont venuës du ciel
-par les merites de la sainte Vierge, &amp; de son glorieux
-Espoux, depuis les vœux dont i'ay fait mention.
-Descendons en particulier, &amp; suiuons l'ordre du temps
-de ces Baptesmes.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">245</a></span></p>
-<h3>CHAPTER II.</h3>
-
-<p class="center">OF THE SAVAGES BAPTIZED THIS YEAR, AND SOME
-BURIALS.</p>
-
-<p class="dropcap">IT seems that our Lord wishes to authorize the purity
-of the immaculate Conception of his holy
-Mother, by the [24] great assistance he gives to
-those who honor this chief dignity of the Virgin. I
-sent last year to Your Reverence the formula of a
-vow which we made according to your advice in all
-our Residences, on the eighth of December, a day
-dedicated to this sacred Conception. We concealed
-this act of devotion, and Your Reverence has published
-it, using the same words in which we made the
-vow, and in which we will pledge ourselves again,
-God helping, every year on the same day. The
-blessings that heaven has bestowed upon our insignificant
-labors, since that time, are so evident that I
-would like to urge upon all our Fathers of Old
-France, yea even of all the world, and all the good
-souls who cherish the conversion of these Tribes, to
-ally themselves with us through these holy vows,
-uniting all the fasts, all the prayers, all the sufferings,
-all the most secret acts of virtue, of those who will
-enter into this alliance, to be presented to the Divinity
-in honor of and as an act of thanks for the immaculate
-Conception of the holy Virgin, in order to
-obtain through her mediation the application of the
-blood of her Son [25] to our poor Savages, the entire
-abnegation and love for <span class="smcap"><em class="gesperrt">Jesus</em></span> on the Cross, with a
-<span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">247</a></span>
-truly Christian death, to those who procure their salvation
-and to all those associated in the practice of
-this act of devotion, the formula of which is given at
-the end of last year's Relation. I wrote in that Relation
-that we had baptized twenty-two persons; this
-year, since these vows were presented to God, we
-have baptized more than a hundred, and, before that,
-very few. In all, since the departure of the Ships
-up to the present, we have made one hundred and
-fifteen Savages children of the Church. Furthermore,
-God has given us great openings for the salvation
-of these Tribes, making them resolve upon two
-points which show that the faith has entered into
-their souls. The first is, that they are not vexed at
-us for baptizing their sick children; indeed, they
-even summon us to do this. The second is, that the
-more aged ones are likewise beginning to wish to die
-Christians, asking for baptism when they are sick,
-in order not to go down into the fires with which
-they are threatened. In short, we have obtained
-what we hardly dared to ask for, so greatly [26] do
-we see them alienated from their former inclinations;
-that is, the promise to give us some little girls, but
-I will speak of this in its place. All these favors
-have come from heaven, through the merits of the
-holy Virgin and of her glorious Spouse, since the
-vows which I have mentioned. Let us come down
-to particulars, and follow the order of time of these
-Baptisms.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le neufiesme de Decembre, iustement le lendemain
-de la feste de la Conceptiõ: Le sieur Iean Nicolet,
-Truchement pour les Algonquins aux trois Riuieres,
-vint donner aduis aux Peres, qui demeuroient en la
-Residence de la Conception, scize au mesme lieu,
-qu'vn ieune Algonquin se trouuoit mal, &amp; qu'il seroit
-<span class="pagenuml"><a name="Page_248" id="Page_248">248</a></span>
-à propos de le visiter. Les Peres se transportent incontinent
-en sa Cabane, demandant permission à son
-pere de l'instruire, Dieu sembloit auoir disposé les
-cœurs de ces Barbares, que nous luy auions presentez,
-faisant nos vœux le iour precedent. Ce pauure
-Barbare se monstre fort content du bien qu'on procuroit
-à son fils: le Pere Buteux l'instruit, &amp; pource
-que le malade estant Algonquin n'entendoit qu'à demy
-la langue Montagnese, dont se [27] seruoit le Pere,
-vne femme Sauuage bien versee en ces deux langues,
-seruoit d'interprete, faisant couler par sa bouche la
-foy &amp; les veritez Chrestiennes dans l'ame de ce pauure
-ieune garçon, sans les retenir pour soy: iustement
-à la façon de ces canaux, ou de ces aqueducs, qui
-versent les sources d'eau toutes entieres, sans rien reseruer
-pour eux. Enfin le douziesme du mois, voyant
-que leur malade abaissoit, ils le baptiserent apres
-l'auoir instruit, &amp; luy donnerent nom Claude; il mourut
-bien tost apres, prononcant les saincts noms de
-<span class="smcap"><em class="gesperrt">Iesvs</em></span> &amp; de <span class="smcap"><em class="gesperrt">Marie</em></span>, ses parens demanderent aux
-Peres, s'ils ne seroient pas bien contents qu'on mist
-ce corps aupres des François; C'est bien nostre desir,
-repartent-ils. Nous luy ferõs vn honneur, leur dismes
-nous, que nous denierions au plus grãd Capitaine du
-mõde, s'il n'estoit Chrestiẽ. Hastez vous donc de
-preparer ce qui est necessaire pour l'enterrer à vostre
-mode, dirent-ils, puis qu'il est à vous. Il se fit vn
-beau conuoy de tous nos François, apres lesquels venoient
-les Sauuages deux à deux, auec vne modestie
-qui ne sentoit rien du Barbare. A l'issuë de l'enterrement
-le pere du defunct [28] fit vn festin aux Sauuages,
-pendant lequel, comme il ne mangeoit point
-selon leur coustume; tantost il chantoit, maintenant
-il discouroit; I'ay perdu l'esprit, disoit-il, la mort de
-<span class="pagenuml"><a name="Page_250" id="Page_250">250</a></span>
-mon fils me tire hors de moy-mesme; ie me suis veu
-autrefois entre les mains de nos ennemis, tout prest
-d'estre mis en pieces, &amp; d'estre déchiré à belles dents,
-iamais ie ne perdy courage, il ne faut pas que ie le
-perde maintenant; i'ay dequoy me consoler, puis que
-mon fils, s'il eust vescu, n'auroit pas manqué de tirer
-vengeance des Hiroquois. Et se tournant vers les
-Peres, Vous auez de beaucoup allegé ma douleur,
-rendans les derniers honneurs à mon fils. Voila la
-harangue de ce pauure Barbare, sur les funerailles de
-son fils, qui a bien d'autres pensées maintenant dans
-le ciel.</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>On the ninth of December, the very next day after
-the feast of the Conception, sieur Jean Nicolet,<a name="endanchor_29a_29a" id="endanchor_29a_29a"></a><a href="#Endnote_29_29" class="endanchor">29</a>
- Interpreter
-for the Algonquins at the three Rivers,
-came to inform the Fathers who lived in the Residence
-of the Conception, situated at the same place,
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">249</a></span>
-that a young Algonquin was sick, and it would be
-well to visit him. The Fathers immediately hastened
-to his Cabin, and asked his father's permission
-to instruct him; God seemed to have prepared the
-hearts of these Barbarians, whom we had presented
-to him in our vows the day before. This poor Barbarian
-appeared very glad at the good that was being
-done to his son; Father Buteux instructed him; and,
-as the sick man was an Algonquin, and only half understood
-the Montagnese tongue, which [27] the Father
-used, a Savage woman, well versed in both these
-languages, served as interpreter, allowing the faith
-and Christian truths to flow from her lips into the
-soul of this poor young man without retaining them
-for herself,&mdash;precisely like those canals or aqueducts
-which discharge whole fountains of water, without
-reserving any for themselves. Finally, on the
-twelfth of the month, seeing their patient was sinking,
-they baptized him, after having given him instruction,
-and named him Claude; he died shortly
-afterwards, pronouncing the holy names of <span class="smcap"><em class="gesperrt">Jesus</em></span>
-and <span class="smcap"><em class="gesperrt">Mary</em></span>. His parents asked the Fathers if they
-would not like to have his body placed near the
-French. "That is indeed our desire," they answered.
-"We will show him an honor," we told
-them, "that we would refuse to the greatest Captain
-in the world, if he were not a Christian." "Hasten
-then and prepare what is necessary to bury him in
-your way," they said, "since he is yours." A fine
-escort was formed, consisting of all our Frenchmen;
-and after them came the Savages, two by two, with
-a modesty which savored in no wise of Barbarians.
-After the burial, the father of the dead man [28]
-gave a feast to the Savages, during which,&mdash;as he
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">251</a></span>
-did not eat, according to their custom, now singing,
-now talking,&mdash;he said, "I have lost my courage,
-the death of my son has undone me; at other times
-I have seen myself in the hands of our enemies,
-about to be cut to pieces and torn by their teeth, and
-I have never lost courage; I ought not to lose it now,
-for I have something to console me, since my son,
-if he had lived, would not have failed to wreak vengeance
-upon the Hiroquois." And turning towards
-the Fathers, "You have greatly soothed my grief,
-by rendering the last honors to my son." Such was
-the discourse of this poor Barbarian at the obsequies
-of his son, whose thoughts are now quite different in
-heaven.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingt-deuxiesme du mesme mois, les mesmes
-Peres ressentirent l'effect des bontez de la saincte
-Vierge, au baptesme d'vn ieune garçon âgé d'enuiron
-dix ans: cét enfant ne vouloit point du tout ouïr
-parler de nostre creance, s'imaginant qu'estre baptizé,
-&amp; mourir incontinent apres, estoit la mesme chose.
-Et en effect [29] comme nous ne confions pas aisément
-ces eaux sacrées, sinon à ceux qu'on voit n'en
-deuoir point abuser pour estre voisins de la mort, ces
-Barbares ont eu pour vn temps cette pensée, que le
-Baptesme leur estoit fatal. Nous auions beau leur
-representer que nous estions tous baptisez, &amp; que
-nous viuions plus long temps qu'eux: Ces eaux, disoient-ils,
-sont bonnes pour vous, mais non pas pour
-nous. Les Peres voyans ces resistances, s'addressent
-à nostre commune Mere, &amp; luy demandent cette ame
-pour son Fils. Chose estrange! l'enfant non seulement
-ne les fuit plus, mais il demande d'estre porté
-en leur maison. Le Pere Quentin à ces paroles, le
-prend, l'embrasse, l'apporte tout languissant en sa
-<span class="pagenuml"><a name="Page_252" id="Page_252">252</a></span>
-chambre, où il fut baptizé, &amp; nommé André par Monsieur
-de Malapart, son parrain. Ce pauure petit
-estoit d'vne humeur si douce &amp; si facile, qu'il se rendoit
-aymable à tout le monde: voila pourquoy le Pere
-Buteux l'ayant autrefois demandé à sa mere; Ie n'ay
-garde, fit-elle, de te le donner, ie l'ayme comme mon
-cœur. C'est vne prouidence bien particuliere du bon
-Dieu, que cette mere fust absente pendant [30] son
-instruction &amp; son baptesme. Car il est croyable
-qu'elle y auoit apporté de l'empeschement, suiuant
-l'erreur qui les a tenu long-temps, que ce qui nous
-donne la vie leur cause la mort; on eut bien de la
-peine d'auoir le corps de ce petit innocent apres sa
-mort, comme ie vay dire tout maintenant.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>On the twenty-second of the same month, the same
-Fathers experienced the effects of the goodness of
-the holy Virgin, in the baptism of a young boy about
-ten years of age. This child did not wish to hear us
-speak of our belief at all, imagining that to be baptized
-and to die immediately after was the same
-thing. And, in fact, [29] as we do not readily bestow
-these sacred waters except upon those who we
-see are not going to abuse them, on account of their
-proximity to death, these Barbarians for a while had
-this idea that Baptism was fatal to them. We explained
-clearly to them that we were all baptized,
-and that we lived longer than they did. "These
-waters," they said, "are good for you, but not for
-us." Our Fathers, seeing this resistance, addressed
-themselves to our common Mother, and asked from
-her this soul for her Son. Wonderful thing! the
-child not only no longer avoids them, but he asks to
-be brought to their house. At these words, Father
-Quentin takes him in his arms, and carries him, weak
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">253</a></span>
-and languid, into his own room, where he is baptized
-and named André, by Monsieur de Malapart,<a name="endanchor_65_65" id="endanchor_65_65"></a><a href="#Endnote_65_65" class="endanchor">65</a>
- his
-godfather. This poor child was of a disposition so
-sweet and gentle, that he made himself loved by
-every one; hence when Father Buteux once asked
-his mother for him, "I have no intention," said she,
-"of giving him to thee, I love him as my own
-heart." It is a very special providence of the good
-God that this mother was absent during [30] his instruction
-and baptism. For it is probable that she
-would have thrown some impediments in the way, in
-accordance with the error so long prevalent among
-them, that what gives life to us gives death to them.
-There was considerable trouble in getting the body
-of this little innocent after his death, as I am now
-going to relate.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingt-septiesme, Monsieur de Maupertuis donna
-le nom de Marie à vne petite fille âgée de deux ans,
-que les Peres baptizerent; elle estoit fille de defunct
-Capitanal, Capitaine des Sauuages, homme vaillant,
-&amp; fort sage pour vn Barbare. Il auoit laissé trois enfans
-à sa femme, vn garçon âgé d'enuiron dix-sept
-ans, &amp; deux petites filles: la plus petite de ces filles
-est au ciel, le garçon est mort tres-miserablement,
-comme ie diray cy apres. A mesme temps qu'il mourut,
-le petit André trespassa: or comme ils estoient
-parens, on les enterra dans vn mesme sepulchre, au
-desceu de nos Peres, qui en ayant eu le vent se vindrent
-plaindre à la grande mere d'André, de ce qu'on
-auoit enterré ce petit baptizé sans les aduertir. Le
-Pere Buteux prie qu'on leur rende le corps pour le
-placer auec nous: vn Sauuage [31] luy repart, Va-t'en,
-on ne t'entend pas; c'est vne réponse que nous
-font par fois les Sauuages, quand on les presse de
-faire vne chose qui ne leur agrée pas. Il est vray que
-<span class="pagenuml"><a name="Page_254" id="Page_254">254</a></span>nous ne parlõs encore qu'en begayant, mais neantmoins
-quand nous leur disons quelque chose conforme
-à leurs desirs, iamais ils ne nous font ces reproches.
-Le Pere voyant cela va querir l'Interprete, on luy répond
-que l'affaire est faite, que l'enfant est enterré
-auec le fils du Capitanal, &amp; que la femme du Capitanal
-s'offenseroit, si on foüilloit en la fosse de son fils.
-Le Pere la va trouuer, la prie de laisser tirer du sepulchre
-le corps de ce petit enfant, elle ne répond
-aucun mot: vn Capitaine se trouuant là dessus, prend
-la parole. Hé bien, dit-il, les deux corps sont à toy,
-porte les auec les François: mais ne les separe point,
-car il s'entr'ayment. Si sont-ils bien loing l'vn de
-l'autre, fit le Pere, l'vn a esté baptisé, &amp; l'autre non,
-&amp; par consequent l'vn est bien heureux, &amp; l'autre gemit
-dans les flammes. Ne tient-il qu'à cela pour estre
-ensemble, &amp; pour estre bien heureux, fit ce Sauuage,
-tu n'as point d'esprit, déuelope celuy qui n'est pas
-baptisé, &amp; luy iette [32] tant d'eau sur la teste que tu
-voudras, &amp; puis les enterre en mesme sepulchre. Le
-Pere se sousrit, &amp; luy fit entendre que cela ne seruiroit
-de rien. Ce Barbare en fin acquiesça, &amp; nos Peres
-tirerẽt le petit André du sepulchre profane, &amp; le mirent
-en terre saincte. <i>Vnus assumetur, &amp; alter relinquetur.</i>
-Apres l'enterrement la mere de celuy qui estoit
-mort sans Baptesme, voyant qu'on auoit rebuté son
-fils, cõme le corps d'vne ame damnée, pleuroit à
-chaudes larmes. Ah mon fils, disoit-elle, que ie suis
-marrie de ta mort: le Pere alors qui auoit veu les
-Iongleurs soufflans ce ieune garçon en sa maladie;
-luy dit, voila la guerison que ces badins promettoient
-à ton fils: ta petite fille est malade, donne toy bien
-de garde de les appeller, ny de la faire chanter. Iamais,
-dit-elle, ils n'en approcheront, si elle empire ie
-<span class="pagenuml"><a name="Page_256" id="Page_256">256</a></span>
-vous appelleray: quelque temps apres les Peres la
-iugeant bien malade, la baptiserent au grand contentement
-de la mere.</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>On the twenty-seventh, Monsieur de Maupertuis<a name="endanchor_66_66" id="endanchor_66_66"></a><a href="#Endnote_66_66" class="endanchor">66</a>
-
-gave the name Marie to a little girl two years old,
-whom the Fathers baptized; she was the daughter
-of the late Capitanal, Captain of the Savages,&mdash;a
-brave man and very wise for a Barbarian.<a name="endanchor_67_67" id="endanchor_67_67"></a><a href="#Endnote_67_67" class="endanchor">67</a>
- He had
-left his wife with three children, a boy of about seventeen
-years, and two little girls; the smaller of
-these girls is in heaven, the boy died very pitiably,
-as I shall tell hereafter. At the same time that he
-died, little André passed away; now, as they were
-relations, they were buried in the same grave, without
-our Fathers knowing it; they, when they had heard
-about it, went to André's grandmother to complain
-that this little baptized boy had been buried without
-their knowledge. Father Buteux begged them to
-give him the body to place in our cemetery; a Savage
-[31] answered him, "Go away, we do not understand
-thee." This is an answer that the Savages occasionally
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">255</a></span>
-make to us, when we urge them to do
-something that does not suit them. It is true that,
-as yet, we speak only stammeringly; but, still, when
-we say something which conforms to their wishes
-they never use these reproaches. The Father, seeing
-this, went in search of the Interpreter; he is told
-that the affair is ended, that the child is buried with
-Capitanal's son, and that Capitanal's wife would be
-offended if we were to ransack the grave of her son.
-The Father goes to see her, and begs her to allow
-them to take the body of this little child out of the
-grave; she answers not a word; a Captain who is
-present begins to talk. "Oh well," says he, "the
-two bodies belong to thee, take them to the French;
-but do not separate them, for they are fond of each
-other." "Yet they are quite distant from each other,"
-said the Father; "the one has been baptized
-and the other has not, and consequently the one is
-happy and the other groans in the flames." "If that
-is all it depends upon to be together and to be happy,"
-said this Savage, "thou hast no sense; take up
-the one who has not been baptized, and throw [32] as
-much water on his head as thou wishest, and then
-bury them in the same grave." The Father smiled,
-and gave him to understand that that would avail
-nothing. This Barbarian finally acquiesced; and our
-Fathers took little André from the profane grave,
-and placed him in holy ground. <i>Unus assumetur, et
-alter relinquetur.</i> After the burial, the mother of the
-one who died without Baptism, seeing her son had
-been discarded like the body of a lost soul, shed bitter
-tears. "Ah, my son," she said, "how sorry I
-am for thy death." Then the Father, who had
-seen the Jugglers blowing upon this youth in his
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">257</a></span>
-sickness, said to her, "Behold the cure that these
-triflers promised to thy son; thy little girl is sick,
-be careful not to summon them nor have them sing
-to her." "Never," said she, "shall they come near
-her; if she grows worse, I will call you." Some
-time afterward the Fathers, deeming her very sick,
-baptized her, to the great satisfaction of the mother.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le trente-vniesme vne fille âgée d'enuiron seize ans
-fut baptisée, &amp; nommée Anne par vn de nos François.
-Le Pere Buteux l'instruisant luy dit, que si estant
-Chrestienne elle venoit à mourir, son [33] ame iroit au
-Ciel dãs les ioyes eternelles. A ce mot de mourir
-elle eut vne si grande frayeur, qu'elle ne voulut plus
-iamais prester l'oreille au Pere: on luy enuoya le
-Sieur Nicolet truchement, qui exerce volontiers semblables
-actions de charité, elle l'escoute paisiblement;
-mais comme ses occupations le diuertissent ailleurs,
-il ne la pouuoit visiter si souuent: c'est pourquoy le
-Pere Quentin s'efforça d'apprendre les premiers rudimens
-du Christianisme en Sauuage, afin de la pouuoir
-instruire: cela luy reüssit si bien, que cette pauure fille
-ayant pris goust à cette doctrine salutaire, desira le
-Baptesme, que le Pere luy accorda. La grace a plusieurs
-effects; on remarqua que cette fille fort desdaigneuse
-&amp; altiere de son naturel, deuint fort douce &amp;
-traittable estant Chrestienne.</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>On the thirty-first a girl about sixteen years old
-was baptized and named Anne by one of our Frenchmen.
-Father Buteux while instructing her, told her
-that, if she were a Christian, when she came to die
-her [33] soul would go to Heaven to joys eternal.
-At this word, "to die," she was so frightened that
-she would no longer listen to the Father. Sieur Nicolet,
-the interpreter, who willingly performs such
-acts of charity, was sent to her, and she listened to
-him quietly; but, as his duties called him elsewhere,
-he could not visit her very often. Hence Father
-Quentin tried to learn the first rudiments of Christianity
-in the Savage tongue, in order to be able to
-instruct her; he succeeded in this so well that the
-poor girl, having tasted this wholesome doctrine, desired
-Baptism, which the Father granted her. Grace
-produces many results; it was remarked that this
-girl, naturally very disdainful and proud, grew very
-gentle and tractable on becoming a Christian.</p></div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le septiesme de Ianuier de cette année mil six cens
-trente six, le fils d'vn grand Sorcier ou Iongleur fut
-faict Chrestien, son pere s'y accordant apres de
-grandes resistances qu'il en fit: car comme nos Peres
-éuentoient ses mines, &amp; le decreditoient, il ne pouuoit
-les supporter en sa Cabane. Cependant comme
-[34] son fils tiroit à la mort, ils prierent le sieur Nicolet
-de faire son possible pour sauuer cette ame: ils
-s'en vont donc le Pere Quentin &amp; luy en cette maison
-d'écorce, pressent fortement ce Sauuage de consentir
-au baptesme de son petit fils: comme il faisoit la
-<span class="pagenuml"><a name="Page_258" id="Page_258">258</a></span>
-sourde oreille, vne bonne vieille luy dit: Quoy pense-tu
-que l'eau que ietteront les Robes noires sur la teste
-de ton enfant, le fasse mourir? Ne vois tu pas qu'il
-est déja mort, &amp; qu'à peine peut-il respirer? Si ces
-gens là te demandoient ta Pourcelaine, ou tes Castors,
-pour les offices de charité qu'ils veulent exercer enuers
-ton fils, tu aurois quelque excuse; mais ils donnent
-&amp; ne demandent rien, tu sçay le soin qu'ils ont
-des malades, laisse les faire; si ce pauure petit meurt
-ils l'interreront mieux que tu ne sçaurois faire. Le
-malade fut donc baptizé, &amp; nommé Adrien par le
-sieur du Chesne, Chirurgien de l'habitation; il mourut
-quelque temps apres. Le Pere Buteux le demanda
-pour l'enseuelir à nostre façon. Non, non, dirent
-les parens: tu ne l'auras pas tout nud, attends que
-nous l'ayons paré, &amp; puis nous te le donnerons. Ils
-luy peignent la face de [35] bleu, de noir &amp; de rouge;
-ils le vestent d'vn petit Capot rouge, puis l'enfourrent
-de deux peaux d'Ours, &amp; d'vne robe de peau de
-Chat sauuage, &amp; par dessus tout cela d'vn grand drap
-blanc, qu'ils auoient acheté au Magazin, ils accommodent
-ce petit corps dans tout ce bagage, en forme
-d'vn paquet bien lié de tous costez, &amp; le mettent
-entre les mains du Pere, qui baise doucement ces sacrées
-dépoüilles pour témoigner aux Sauuages l'estime
-que nous faisons d'vn petit Ange baptizé. On l'enterra
-au Cimetiere de nos François, auec solemnité:
-ce qui plaist fort à ces Barbares, &amp; qui les induit bien
-souuent à permettre qu'on face Chrestiens leurs enfans.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the seventh of January of this year one thousand
-six hundred and thirty-six, the son of a great
-Sorcerer or Juggler was made a Christian, his father
-consenting to it after having offered a great deal of
-opposition; for, as our Fathers were revealing his
-schemes and throwing discredit upon him, he could
-not endure them in his Cabin. However, as [34] his
-son was on the verge of death, they begged sieur Nicolet
-<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">259</a></span>
- to do all he could to save this soul. So they
-went, Father Quentin and he, to his bark house, and
-strongly urged this Savage to consent to the baptism
-of his little son; as he turned a deaf ear, a good old
-woman said: "What! dost thou think the water the
-black Robes will throw upon the head of thy child
-will make him die? Dost thou not see that he is already
-dead, and that he can hardly breathe? If these
-people were asking thy Porcelain or thy Beavers, for
-the charitable acts which they exercise towards thy
-son, thou wouldst have some excuse; but they give
-and ask nothing; thou knowest how they care for the
-sick, let them go on; if this poor little one dies, they
-will bury him better than thou couldst." So the
-sick child was baptized and named Adrien by sieur
-du Chesne,<a name="endanchor_68_68" id="endanchor_68_68"></a><a href="#Endnote_68_68" class="endanchor">68</a>
- Surgeon of the settlement; he died
-some time afterwards. Father Buteux asked for
-him, to bury him in our way. "No, no," said the
-parents, "thou canst not have him naked; wait until
-we have adorned him, and then we will give him
-to thee." They painted his face [35] blue, black, and
-red; they dressed him in a little red Cloak, and lined
-it with two Bear skins and a robe of wild Cat skin,
-and over all placed a large white sheet which they
-had bought at the Store. They arranged the little
-body in all this paraphernalia, in the form of a package
-tied closely on all sides, and placed it in the
-hands of the Father, who gently kissed these sacred
-remains, to show the Savages how greatly we esteemed
-a little baptized Angel. It was buried in our
-French Cemetery, with solemnity. This greatly
-pleases these Barbarians, and often influences them
-to allow their children to be made Christians.</p>
-</div>
-
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le huictiesme du mesme mois de Ianuier, vne ieune
-fille vniquement aymée de ses parens, mais encor
-plus de Dieu, s'en alla au Ciel, apres auoir esté lauée
-<span class="pagenuml"><a name="Page_260" id="Page_260">260</a></span>
-dans le sang de l'Agneau. Ie remarqueray en cét
-endroit les folies que fit son pauure pere pour la pouuoir
-guerir. Son beau frere luy vint dire qu'il auoit
-songé que sa niepce gueriroit, si on la faisoit coucher
-sur vne peau de mouton, variée de diuerses figures;
-on en cherche aussi [36] tost, on en trouua, on peint
-dessus mille grotesques, des canots, des auirons, des
-animaux, &amp; chose semblable: les Peres qui n'auoient
-pas encore instruit cette fille, sont instance que ce
-remede est inu[ti]le: mais il le faut éprouuer. La malade
-repose sur ces peintures, &amp; n'en reçoit aucune
-reelle guerison. Vn autre Charlatan fut d'auis, que
-si on donnoit à la malade vn drap blanc pour cheuet,
-sur lequel on auroit figuré des hommes chantans
-&amp; dançans, que la maladie s'en iroit. On se met incontinent
-en deuoir de peindre des hommes sur vn
-drap; mais ils ne firent que des marmousets, tant ils
-sont bons Peintres: ce remede ne succeda non plus
-que le premier. La pauure fille se couche sur ce
-drap, sans reposer, ny sans guerir. Que ne peut
-l'affection naturelle des peres &amp; des meres enuers
-leurs enfans? Ces bonnes gens cherchoient par tout
-la santé de leur fille, horsmis en celuy qui la pouuoit
-donner. Ils consultent vne fameuse Sorciere, c'est à
-dire vne fameuse badine. Cette femme dit qu'elle
-auoit appris, soit du Manitou, soit d'vn autre, ie m'en
-rapporte, qu'il falloit tuer vn chien, &amp; que les hommes
-le mangeassent [37] en festin. De plus, qu'il falloit
-faire vne belle robe de peau de Cerf, l'enrichir de
-leurs matachias rouges faits de brins de Porc épic, la
-donner à la malade, &amp; qu'elle en gueriroit. Comme
-on preparoit ce festin, vn Sauuage songea, que pour
-la guerison de cette fille, il falloit faire vn banquet
-<span class="pagenuml"><a name="Page_262" id="Page_262">262</a></span>
-de vingt testes d'Elans: voila les parens de la fille
-bien en peine: car comme il n'y auoit gueres de
-neige, on ne pouuoit courre, encore moins prendre
-l'Eslan. Sur cette grande difficulté on consulte les
-Interpretes des songes, il fut conclud qu'il falloit
-changer ces vingt testes d'Orignac en vingt grãds
-pains tels qu'ils en achetent de nos François, &amp; que
-cela auroit le mesme effect. Ils ne se tromperent pas,
-d'autant que ces pains &amp; ce festin de chien, ne firent
-autre chose que remplir le ventre des Sauuages; c'est
-tout ce qu'auroient peu faire ces vingt testes d'Orignac:
-car pour guerir vn malade, ny les banquets,
-ny les belles robes ne seruent de rien.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>On the eighth of the same month of January, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">261</a></span>young girl peculiarly loved by her parents, but still
-more so by God, went to Heaven after having been
-washed in the blood of the Lamb. I will notice in
-this place the follies her poor father committed, in
-order to be able to cure her. His brother-in-law
-came to tell him that he had dreamed his niece would
-recover, if they had her lie upon a sheepskin painted
-with various figures; a search was made for one [36]
-immediately, one was found, and they painted thereon
-a thousand grotesque figures, canoes, paddles,
-animals, and such things. The Fathers, who had
-not yet instructed this girl, urged earnestly that this
-remedy was useless; but they must try it. The patient
-rested upon these paintings, but received no
-real benefit. Another Charlatan was of the opinion
-that, if they gave the sick girl a white sheet as pillow,
-upon which had been drawn pictures of men
-singing and dancing, the sickness would disappear.
-They began immediately to paint men upon a sheet,
-but they made nothing but monkeys, such good
-Painters are they; this remedy succeeded no better
-than the first. The poor girl lay down upon this
-sheet without resting, and without recovering. What
-cannot the natural affection of fathers and mothers
-do for their children? These good people sought
-everywhere the health of their daughter, except in
-him who could have granted it. They consulted a
-famous Sorceress, that is, a famous jester. This
-woman said she had learned,&mdash;whether from Manitou
-or some one else, I cannot say,&mdash;that they would
-have to kill a dog and that the men should make [37]
-a feast of it. Furthermore, that they would have to
-make a beautiful robe of Deer skin, trim it with their
-red matachias made of Porcupine quills, and give it
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">263</a></span>
-to the patient; and that she would thus recover.
-While they were preparing this feast, a Savage
-dreamed that, for the recovery of this girl, they
-would have to prepare a banquet of twenty head of
-Elk. Now the girl's parents were placed in great
-anxiety, for, as there was but little snow, they could
-not pursue and much less capture the Elk. In this
-great difficulty, they consulted the Interpreters of
-dreams; it was decided that they must change the
-twenty head of Moose to twenty big loaves of bread,
-such as they buy from our French, and that this
-would have the same effect. They were not mistaken,
-inasmuch as this bread and this dog feast did
-nothing but fill the stomachs of the Savages; and this
-is all the twenty Moose heads could have done, for,
-to cure the sick, neither banquets nor beautiful robes
-avail.</p>
-
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Pendant qu'on appliquoit ces beaux remedes, les
-Peres s'addressoient à Dieu pour le salut de cette
-pauure ame: ils venoient voir cette pauure fille;
-mais les [38] parens ne vouloient pas permettre qu'on
-luy parlast de nostre creance, s'imaginant que le Baptesme
-nuisoit au corps, quoy qu'il en fust de l'ame.
-Attendez, disoient-ils, quand nostre fille n'en pourra
-plus, quand nous aurons cherché tous les remedes,
-dont nous nous seruons, s'ils ne reüssissent, nous vous
-permettrons de l'instruire. Les Peres voyans cela desisterent
-pour vn temps de visiter la malade, traictant de
-la guerison de son ame auec Dieu. La mere de la fille
-se sentit portée à desirer qu'on la vinst instruire, son
-mary y contrarioit. Enfin, Dieu qui tient les cœurs
-de tous les hommes entre ses mains, amolit ceux de
-ces Barbares, pour le bien de leur enfant; non seulement
-ils n'ont plus d'auersion des Peres, mais au contraire
-ils les font inuiter, leur donnant asseurance que
-leur fille les écouteroit volontiers. Les Peres y
-<span class="pagenuml"><a name="Page_264" id="Page_264">264</a></span>
-volent aussi tost, le Pere Buteux prend la parole, déduit
-le mieux qu'il peut les principaux articles de
-nostre foy. Les parens, pour ayder le Pere qui n'a
-pas encore la perfection de la langue, &amp; pour soulager
-leur enfant, reïteroient doucement, &amp; expliquoient
-en termes plus significatifs [39] ce qu'on disoit à cette
-pauure ame, qui se montroit alterée de cette doctrine,
-comme vne terre seiche de la rosée du Ciel: on employe
-quelque temps à l'enseigner, tousiours auec le
-contentement des parens, &amp; beaucoup plus de la malade.
-Pendant la nuict elle disoit par fois à sa mere,
-Ne sera-il pas bien tost iour, le Pere ne viendra-il pas
-de bon matin, puis s'addressant à Dieu, luy disoit.
-<i>Mißi ka, khichitaien chaouerimitou</i>, toy qui as tout fait,
-fais moy misericorde. <i>Khiranau, oue ka nipien khita
-pouetatin khisadkihitin</i>. Toy qui est mort pour nous,
-ie crois en toy, ie t'ayme, secours moy. Le Pere la
-visitant, elle luy disoit, Tu me réioüis quand tu me
-viens voir, i'ay retenu ce que tu m'as enseigné, &amp; là
-dessus luy expliquoit fidelement. Le soir auant sa
-mort, vn sien oncle estant venu voir les Peres, &amp; soupant
-auec eux, leur dit, Ma niepce est bien malade,
-vous la deuriez baptiser: on luy replique, qu'on la
-veut plainement instruire; Si toutesfois, luy dit-on,
-tu la voyois notablement baisser, appelle nous, &amp;
-nous l'irons voir. Sur les dix ou onze heures de
-nuict, ce pauure Sauuage s'en vint au trauers de la
-neige, &amp; d'vn [40] froid tres piquant, crier à pleine
-teste proche de l'habitation de nos François, qu'ils
-vinssent viste baptiser la malade, &amp; qu'elle s'en alloit
-mourant. Les peres s'éueillent à ces cris bien étonnez,
-que ny les grands chiens qu'on détache la nuict,
-ny la rigueur du froid n'auoient point empesché ce
-bon homme de les venir appeller. Le sieur Nicolet,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_266" id="Page_266">266</a></span>
-&amp; le sieur de Launay les accompagnerent, celuy cy
-fut le Parrain, &amp; la nomma Marie, son pere &amp; sa mere,
-quoy que Barbares, témoignerent receuoir du contentement
-de cette action, &amp; remercierent les Peres &amp;
-nos François, d'auoir pris la peine de sortir pendant
-vne nuict si fascheuse, que le sieur Nicolet s'en trouua
-mal. La pauure fille n'eut qu'autant de paroles, qu'il
-en falloit pour accepter le baptesme, qu'elle auoit
-tant desiré: car si tost qu'elle l'eut receu elle entre en
-l'agonie, &amp; bien tost apres s'en alla en Paradis, auec
-l'étolle d'innocence, dont le Ciel la venoit de couurir.
-Son oncle la voyant morte, fit appeller le Pere Buteux,
-&amp; luy dit, Vous n'aymez pas seulement pendant
-la vie, mais encore apres la mort, ma niepce est à
-vous, enterrez la à vostre [41] mode. Faites vne
-grande fosse; car mon frere à qui la tristesse a dérobé
-la parole, veut loger auec elle son petit bagage: ils
-vouloient enterrer auec cette fille deux chiens, &amp; plusieurs
-autres choses: pour les chiens, on leur dit que
-les François ne seroient pas bien aises qu'on logeast
-auec eux de si laides bestes; Permets nous donc,
-dirent-ils, de les enterrer prés de vostre Cimetiere;
-car la defuncte les aymoit, &amp; c'est nostre coustume
-de donner aux morts, ce qu'ils ont aymé ou possedé
-pendant leur vie. On combat tant qu'on peut cette
-superstition, qui se va abolissant tous les iours; neantmoins
-on tolere en ces premiers commencemens beaucoup
-de choses, qui se détruiront d'elles mesmes auec
-le temps. Si on refusoit à ces pauures ignorans, de
-mettre dans la fosse de leurs trespassez leur petit equipage,
-pour aller en l'autre vie, disent-ils, ils nous
-refuseroient aussi l'abord de leurs malades, &amp; ainsi plusieurs
-ames se perdroient, qu'on va petit à petit recueillant,
-<span class="pagenuml"><a name="Page_268" id="Page_268">268</a></span>
-iusques à ce que les iours de la grande moisson
-viennent. Ils enueloperent donc le corps mort de
-plusieurs robes, ils luy donnerent ses affiquets, ses [42]
-braueries, quãtité de porcelaine, qui sont les diamans
-&amp; les perles du païs, &amp; de plus on mit dans la fosse
-deux auirons, &amp; deux grands sacs remplis de leurs
-richesses, &amp; de diuers outils ou instrumens, dont se
-seruent les filles &amp; les femmes. Pour conclusion le
-pere de cette fille tant aymée, voyant l'honneur qu'on
-rendoit à son enfant, &amp; comme on luy auoit fait faire
-vn beau cercueil, ce qui plaist infiniment à ces Barbares,
-il se ietta sur le col du Pere Buteux, &amp; luy dit
-<i>Nikanis</i>, mon bien-aymé, en verité ie cognois que tu
-m'ayme, &amp; tous vous autres qui portez cét habit, vous
-cherissez nostre Nation. Puis apostrophant son enfant;
-Ma fille que tu es heureuse d'estre si bien logée:
-cét homme est l'vn des principaux de sa nation, sa
-femme s'est fait Chrestienne, comme nous dirons en
-son lieu, nous esperons qu'il mourra Chrestien, aussi
-bien que ses plus proches. Ainsi soit-il.</p>
-</div>
-
-<div class="translation"><p>While they were making use of these fine remedies,
-the Fathers were addressing themselves to God
-for the salvation of this poor soul; they came to see
-the wretched girl, but her [38] parents would not
-permit them to talk to her about our belief, imagining
-that Baptism injured the body, whatever it might
-do for the soul. "Wait," said they; "when our
-daughter is completely exhausted, when we have
-tried all the remedies of which we can avail ourselves,&mdash;if
-they do not succeed, we will permit you
-to instruct her." The Fathers, upon hearing this,
-desisted for a while from visiting the sick girl, negotiating
-for the recovery of her soul with God. The
-mother of the girl felt inclined to have her instructed,
-her husband was opposed to this. At last, God, who
-holds the hearts of all men in his hands, softened
-those of these Barbarians, for the good of their child.
-<span class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">265</a></span>Not only were they no longer averse to the Fathers,
-but on the contrary they had them invited there, assuring
-them that their daughter would listen to them
-willingly. The Fathers immediately fly thither; Father
-Buteux begins to talk, presenting as well as he
-can the principal articles of our faith. The parents, to
-assist the Father, who is not yet well versed in the
-language, and to soothe their child, repeat softly and
-explain in clearer terms [39] what was said to this
-poor soul, which showed itself as thirsty for this
-doctrine as the dry earth for the dew from Heaven;
-some time was employed in instructing her, the parents
-always contented, and the patient still more so.
-During the night, she would sometimes say to her
-mother, "Will it not soon be day? Will the Father
-not come early in the morning?" Then addressing
-God, she would say to him: <i>Missi ka khichitaien chaouerimitou</i>,
-"Thou who hast made all, have pity
-upon me." <i>Khiranau, oue ka nipien khita pouetatin
-khisadkihitin.</i> "Thou who hast died for us, I believe
-in thee, I love thee, help me." When the Father
-visited her, she said to him, "Thou givest me joy
-when thou comest to see me; I have remembered
-what thou hast taught me," and thereupon she explained
-it to him accurately. The evening before
-her death, one of her uncles, having come to see the
-Fathers and remaining to sup with them, said, "My
-niece is very sick, you ought to baptize her." They
-replied that they wished to instruct her sufficiently.
-"If, however," they said to him, "thou see her
-perceptibly weakening, call us, and we will go and
-see her." At ten or eleven o'clock at night, this
-poor Savage came through the snow and the [40]
-piercing cold, and cried out in a loud voice when he
-<span class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">267</a></span>
-neared the French settlement, that they should come
-quickly and baptize the sick girl, for she was going
-to die. The fathers, awakened by these cries, were
-indeed astonished that neither the great dogs that are
-let loose at night, nor the rigor of the cold, had prevented
-this good man from coming to call them.
-Sieur Nicolet and sieur de Launay<a name="endanchor_69_69" id="endanchor_69_69"></a><a href="#Endnote_69_69" class="endanchor">69</a>
- accompanied
-them; the latter was Godfather and gave her the
-name Marie. Her father and mother, although Barbarians,
-showed that they were pleased at this act,
-and thanked the Fathers and our Frenchmen for having
-taken the trouble to come out on a night so bad
-that sieur Nicolet was made sick by it. The poor
-girl had only words enough to accept the baptism
-which she had so much desired; for, as soon as she
-had received it, she entered into the pangs of death,
-and soon after went to Paradise, clad in the robes of
-innocence with which Heaven had just covered her.
-When her uncle saw that she was dead, he had Father
-Buteux called and said to him, "You love, not
-only during life, but even after death; my niece belongs
-to you, bury her in your [41] way. Make a
-big grave, for my brother, whom grief has stricken
-dumb, wishes to place with her her little belongings."
-They wished to bury with this girl two dogs,
-and several other things. As to the dogs, they were
-told that the French would not be pleased if such
-ugly beasts were placed among them. "Permit us,
-then," said they, "to bury them near your Cemetery;
-for the dead girl loved them, and it is our custom
-to give to the dead what they loved or possessed
-when they were living." We do all we can to oppose
-this superstition, which is every day becoming
-less general; nevertheless, one tolerates, in these
-<span class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">269</a></span>
-first beginnings, many things which in time will disappear
-of themselves. If these poor ignorant people
-were refused the privilege of placing in the graves
-of their dead their few belongings, to go with them
-to the other life, they say, they would also refuse to
-allow us to approach their sick; and thus many souls
-would be lost which we are gathering in little by
-little, until the days of the great harvest come. So
-they enveloped the dead body in several robes; they
-gave her her trinkets, [42] her ornaments, a quantity
-of porcelain, which is the diamonds and pearls of this
-country;<a name="endanchor_70_70" id="endanchor_70_70"></a><a href="#Endnote_70_70" class="endanchor">70</a>
- and besides this they put in the grave two
-paddles, and two large bags filled with their wealth,
-and with different utensils or instruments which the
-girls and women use. Finally, the father of this girl,
-so dearly beloved,&mdash;seeing the honor they were showing
-his child, and that they had made her a beautiful
-coffin, a thing which gives infinite pleasure to these
-Barbarians,&mdash;threw himself upon Father Buteux's
-neck and said, "<i>Nikanis</i>, my well-beloved, in truth I
-recognize that thou lovest me, and that all of you,
-who wear this gown, cherish our Nation." Then
-apostrophizing his child: "My daughter, how happy
-thou art to be so well lodged!" This man is one of
-the principal men of his nation; his wife has become
-a Christian, as we shall relate in the proper place.
-We hope that he will die a Christian as well as his
-family. So may it be.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingtiesme du mesme mois Dieu fit paroistre sa
-bonté en la conuersion &amp; au Baptesme d'vn Sauuage,
-dont nos Peres sembloient quasi auoir desesperé: ce
-ieune homme estant malade, le Pere Buteux [43] l'alla
-visiter: comme il y alloit grand nombre de personnes
-dans sa cabane, il l'inuita de venir faire vn tour en
-nostre maison, si sa maladie luy permettoit: il s'y
-transporte incontinent, apres quelques discours le
-Pere le iette sur les articles de nostre creance, mais
-auec peu de succés: car ayant espousé la fille d'vn
-des plus grands Charlatans du païs, il n'estoit pas
-pour se rendre à la premiere semonce: comme on le
-pressoit sur les biens de la vie future, s'il n'en vouloit
-<span class="pagenuml"><a name="Page_270" id="Page_270">270</a></span>
-pas iouïr, il repartit, qu'il ne pouuoit pas croire cela;
-car mon ame, disoit-il, apres ma mort n'aura point
-d'esprit, &amp; par consequent ne sera pas capable de ces
-biens. Comment sçais tu, luy fit le Pere, que les
-ames apres leur trespas sont stupides, &amp; sans connoissance;
-deux de nos hommes, replique-il, sont retournez
-autresfois apres leur mort, &amp; l'ont dit à ceux
-de nostre nation. Ces ames qui retournerent auoient-elles
-de l'esprit? Non, fit-il. Tu te trompes, dit le
-Pere, car c'est auoir de l'esprit, de cognoistre qu'on
-n'a point d'esprit; mais laissons cette subtilité, est-ce
-pas auoir de l'esprit que d'estre bon chasseur? iamais
-les Sauuages ne nieront [44] cette proposition, car
-leur plus grande Philosophie &amp; Theologie n'est pas
-en leur teste, mais en leurs pieds. Or est-il, poursuiuit
-le Pere, qu'il y a des ames des Sauuages qui
-chassent brauement aux ames des Castors &amp; des Eslans,
-donc elles ont de l'esprit. A cét argument vn peu
-trop pressant pour vn Sauuage il ne respondit autre
-chose, sinõ que puis que ses gens n'alloient point au
-Ciel, qu'il n'y vouloit point aller; Vous autres, disoit-il,
-vous asseurez que vous allez là haut, allez y
-donc à la bonne heure, chacun aime sa nation, pour
-moy i'iray trouuer la mienne. Le Pere voyant bien
-qu'il s'opiniastreroit chãge de discours, l'interroge
-sur son mal; C'est, respond-il, vn meschant Algonquain
-qui m'a procuré cette maladie qui me tient dans
-le corps, pource que m'estant fasché contre luy, la
-peur qu'il eut que ie ne le tuasse l'a induit à traitter
-de ma mort auec le Manitou. Et comment sçais-tu
-cela? I'ay faict consulter le Manitou, qui m'a dit
-que ie me hastasse de faire des presens aux <i>Manitousiouekhi</i>,
-ce sont leurs Iongleurs, &amp; qu'il preuiẽ droit
-<span class="pagenuml"><a name="Page_272" id="Page_272">272</a></span>
-mon ennemy, luy ostant la vie, &amp; par ainsi que ie
-guerirois: mais [45] mõ malheur est que ie n'ay plus
-rien, i'ay donné ma Pourcelaine &amp; mes Castors, &amp; à
-faute de pouuoir continuer ces presens il faut que ie
-meure. Voila l'vnique vtilité de l'art de ces Iongleurs,
-c'est qu'ils tirent tout ce qu'ils peuuent des
-pauures malades, &amp; quand ils n'ont plus rien ils les
-abandonnent. Les Iaponois ont des erreurs toutes
-semblables, ils croyent que les pauures ne pouuans
-rien donner aux Bonzes, ne sçauroient aller en Paradis.
-Les Chrestiens sont obligez d'adorer &amp; de recognoistre
-la bonté de leur Dieu. Que la foy a de
-clarté pour estre vn flambeau obscur, &amp; que nostre
-creance pour estre releuée par dessus les forces de la
-nature, s'accorde bien auec la raison! Les Theologiens
-disent bien à propos, qu'il faut auoir <i>piam motionem</i>,
-pour donner consentement aux propositions de
-nostre foy; il faut que la volonté s'amolisse, &amp; qu'elle
-quitte sa dureté naturelle; ce qui se fait par vn doux
-soufle ou mouuement du S. Esprit, lequel nous induit
-à croire. Ie voy tous les iours des hommes conuaincus
-sur cette verité, que nostre creance est bonne,
-qu'elle est saincte, qu'elle est conforme à la raison,
-&amp; apres [46] tout cela, ne voyant aucune conclusion
-de ces premices, ie m'escrie, Qu'auons nous faict à
-Dieu pour nous auoir donné la Foy, qui a tant de
-peine d'entrer en l'ame de ces pauures Sauuages!
-Mais pour retourner à nostre ieune homme, les Peres
-auoient comme desesperé de son salut; neantmoins
-comme la conuersion d'vne ame depend de celuy qui
-est tout-puissant, ils ne laissoient pas de le visiter,
-pour luy donner de fois à autre quelque crainte de
-l'enfer, ou quelque esperance de la vie eternelle. En
-<span class="pagenuml"><a name="Page_274" id="Page_274">274</a></span>
-fin ce pauure ieune homme fut touché tout à coup,
-cet entendement plein de tenebres commence à voir
-le iour, &amp; sa volonté deuient soupple &amp; obeyssante
-aux volontez de Dieu, comme vn enfant bien né aux
-desirs de ses parens. Les Peres entrans certain iour
-en sa Cabane il leur fait present d'vn morceau d'Eslan
-qu'on luy auoit donné: le Pere Buteux luy dit, Nous
-ne venons pas icy pour receuoir, mais pour te donner;
-nous ne cherchons pas tes biens, mais nous te
-voulons donner ceux du Ciel; si tu voulois croire en
-Dieu que tu serois heureux! Oüy, dit-il i'y veux
-croire, &amp; ie veux aller auec luy; il disoit [47] cela
-les mains iointes, les yeux esleuez au Ciel, d'vn accent
-si deuot, auec vne posture si composée, que les
-Peres resterent tous remplis de ioye &amp; d'estonnement,
-voyant que Dieu en fait plus en vn moment que tous
-les hommes en cent ans; aussi est-il le Dieu des
-cœurs. Voila ce cœur de pierre changé en vn cœur
-de chair, il escoute auidemẽt ce qu'il croioit déja, il
-est tout plein de regrets de ses resistances, il ne peut
-assez admirer la bonté de celuy qui l'a si doucement
-vaincu. Les Peres l'ayant veu si bien disposé, offrent
-pour luy le sacré sainct sacrifice de la Messe, &amp; apres
-vne bonne instruction luy changerent en fin le nom
-sauuage d'<i>Amiskoueroui</i> au nom de Nicolas, qui luy
-fut donné au sainct Baptesme. Dieu sçait prẽdre son
-temps quand il luy plaist. A l'heure qu'il fut touché,
-qu'il fut baptisé, &amp; qu'il mourut, certains gauffeurs
-&amp; badins qui demeuroient en sa Cabane, &amp; qui
-auroiẽt faict leur possible pour le détourner du Christianisme
-estoient allez a la chasse, ils retournerent
-iustement deux heures apres sa mort, bien estonnez
-de ce qui c'estoit passé: mais <i>quis vt Deus</i>? Qui pourra
-<span class="pagenuml"><a name="Page_276" id="Page_276">276</a></span>
-détourner la bonté de Dieu, [48] non plus que ses
-foudres? <i>Non est qui se abscondat à calore eius.</i> Il n'y
-a cœur de bronze qui ne se liquefie, quand Dieu le
-veut brusler.</p>
-</div>
-<div class="translation"><p>On the twentieth of the same month, God showed
-his goodness in the conversion and Baptism of a Savage,
-of whom our Fathers had almost despaired. This
-young man was sick, and Father Buteux [43] went
-to visit him. As a great many people were going
-into his cabin, he invited him to make a visit to our
-<span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">271</a></span>house, provided his illness would permit it; he went
-there immediately. After some conversation, the
-Father reverted to the articles of our belief, but with
-little success; for, having married the daughter of
-one of the greatest Charlatans of the country, he
-would not surrender at the first summons. When
-the blessings of the future life were urged upon him,
-and he was asked if he did not wish to enjoy them,
-he answered that he could not believe those things.
-"For," said he, "after my death my soul will have
-no intelligence, and hence will not be capable of enjoying
-these blessings." "How dost thou know,"
-replied the Father, "that souls, after their departure
-from this life, are without sensibility and knowledge?"
-"Two of our men," he answered, "once
-returned, after their death, and told this to the people
-of our nation." "Did those souls that returned
-have any intelligence?" "No," he replied. "Thou
-art mistaken," said the Father, "for it is intelligence
-to know that one has not intelligence; but let us
-leave these subtleties. Does it require intelligence
-to be a good hunter?" The Savages will never deny
-[44] this proposition, for their greatest Philosophy
-and Theology is not in their heads, but in their feet.
-"Now is it true," continued the Father, "that there
-are souls of Savages that are bravely hunting the
-souls of Beavers and of Elks? Then they must have
-intelligence." To this argument, a little too forcible
-for a Savage, he answered nothing, except, that as
-his people were not going to Heaven, he did not
-wish to go there. "You people," said he, "are sure
-of going up yonder. Well and good, go there, then;
-each one loves his own people; for my part, I shall
-go and find mine." The Father, seeing clearly that
-<span class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">273</a></span>he would be obstinate, changed the subject and asked
-him about his disease. "It is," he replied, "a wicked
-Algonquain who has given me this disease which
-sticks in my body, because I was angry at him; and
-his fear that I would kill him induced him to bargain
-for my death with the Manitou." "And how dost
-thou know that?" "I have had the Manitou consulted,
-and he told me I should make haste and give
-presents to the <i>Manitousiouekhi</i>,"&mdash;these are their
-Jugglers,&mdash;"and that he would forestall my enemy,
-taking his life, and that thus I would be cured; but
-[45] my misfortune is that I have nothing more,&mdash;I
-have given my Porcelain and my Beavers; and, because
-I cannot continue these presents, I must die."
-So the only use to which these Jugglers put their
-art is to draw what they can from poor sick people;
-and, when they have nothing more, they abandon
-them. The Japanese have similar errors. They believe
-that, as the poor can give nothing to the
-Bonzes, they cannot go to Paradise. Christians are
-obliged to adore and to acknowledge the goodness of
-their God. What light there is in faith, though it be a
-dark lantern; and how well our belief, though it may
-be elevated above the forces of nature, conforms to
-reason! Theologians say very truly that it is necessary
-to have the <i>piam motionem</i> in order to consent to
-the propositions of our faith; the will must be softened
-and must give up its natural hardness. This is
-done by the gentle breathing or stirring of the Holy
-Spirit, which leads us to believe. I daily see men
-who are convinced of this truth, that our belief is
-good, that it is holy, that it conforms to reason; and,
-after [46] all that, seeing no conclusions drawn from
-these premises, I exclaim, "What have we done to
-<span class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">275</a></span>God that he gives us this Faith, which enters with so
-much difficulty into the souls of these poor Savages!"
-But to return to our young man. The
-Fathers had, as it were, despaired of his salvation;
-nevertheless, as the conversion of a soul depends
-upon him who is all-powerful, they did not cease to
-visit him, to impart to him, from time to time, some
-fear of hell, or some hope of eternal life. At last,
-this poor young map was touched all at once; this
-understanding full of darkness began to see the day;
-and his will became supple and obedient to the will
-of God, like a dutiful child to the desires of its parents.
-One day, when the Fathers entered his Cabin,
-he made them a present of a piece of Elk-meat which
-had been given him; Father Buteux said to him,
-"We do not come here to receive, but to give to
-thee; we are not seeking thy goods, but wish to give
-thee those of Heaven; if thou wouldst believe in
-God, how happy thou wouldst be!" "Yes," said he,
-"I wish to believe, and I wish to go to him." He
-said [47] this with his hands clasped, his eyes raised
-to Heaven, with an accent so devout and a manner
-so composed, that the Fathers were filled with joy
-and astonishment, seeing that God does more in a
-moment than all men can do in a hundred years; he
-is indeed the God of hearts. Behold this heart of
-stone changed into a heart of flesh. He listens eagerly
-to what he already believes; he is full of regret at
-his former opposition; he cannot sufficiently admire
-the goodness of him who has so gently vanquished
-him. The Fathers, seeing him so well disposed,
-offered for him the holy sacrifice of the Mass; and,
-after thorough instruction, finally changed the savage
-name <i>Amiskoueroui</i> to the name Nicolas, which was
-<span class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">277</a></span>
-given to him in holy Baptism. God knows how to
-take his time when he pleases. At the time he
-was converted, when he was baptized and when he
-died, certain scoffers and triflers who lived in his
-Cabin, and who would have done all they could to
-divert him from Christianity, had gone to the chase;
-they returned exactly two hours after he died, very
-much astonished at what had taken place; but <i>quis
-ut Deus</i>? Who can turn away the goodness of God,
-[48] any more than his thunderbolts? <i>Non est qui se
-abscondat à calore ejus.</i> There is no heart of bronze
-that will not melt when God wishes to heat it.</p>
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingt-cinquiesme, iour de la Conuersion de
-sainct Paul, vn ieune Sauuage fut nommé Paul, son
-pere luy procura dans sa maladie, ce qu'il ne prenoit
-pas pour soy dans la santé: tant s'en faut qu'il se
-monstrast fasché qu'on instruisist son fils, âgé de
-quinze à seize ans, qu'au contraire il l'exhortoit à
-prester l'oreille aux Peres, &amp; par fois les venant visiter
-luy-mesme, &amp; les ayant ouy parler des choses de
-l'autre vie, il racontoit par apres à ses enfans ce qu'il
-auoit apris, n'ayant pas assez de courage d'embrasser
-&amp; professer les veritez qu'il aprouuoit en son cœur.
-Les respects humains font bien du mal par tout.</p></div>
-
-<div class="translation"><p>On the twenty-fifth, the day of saint Paul's Conversion,
-a young Savage was named Paul. His father
-secured for him in his sickness what he did not
-take for himself in health. So far was he from showing
-anger at the instruction given his son, a boy of
-fifteen or sixteen, that on the contrary, he urged
-him to listen to the Fathers; and having sometimes
-visited them himself, and having heard them speak of
-the realities of the other life, he related afterwards to
-his children what he had learned, not having enough
-courage to embrace and profess the truths that he
-approved in his heart. Fear of the world does a
-great deal of harm everywhere.</p></div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<div class="original"><p>Le vingt-huictiesme &amp; vingt-neufiesme, deux sœurs
-ont esté enrollées au Catalogue des enfans de Dieu.
-La plus petite, âgée de deux ans, chante maintenant
-ses grandeurs parmy les Chœurs des Anges. L'aisnée
-l'a suiuie quelque temps apres, elle auoit enuiron
-seize ans, quand elle prit vne nouuelle naissance
-en Iesus-Christ, [49] estant tombée malade, il ne fut
-pas difficile de luy persuader qu'elle se fist Chrestienne.
-Il semble qu'elle auoit déja la foy deuant que
-les Peres luy parlassent; son frere frequentoit en nostre
-Maison, instruisant nos Peres en sa langue, &amp;
-comme on luy parloit souuent de nos Mysteres, il racontoit
-à sa sœur ce qu'il auoit appris. Il estoit plus
-heureux iettãt cette semence sacrée, que les Peres
-mesmes: car on n'a point remarqué qu'elle ait encore
-germé en son ame, &amp; elle a porté des fleurs &amp; des
-fruicts dans le cœur de sa sœur: laquelle interrogée
-<span class="pagenuml"><a name="Page_278" id="Page_278">278</a></span>
-en sa maladie, si elle ne vouloit pas estre baptisée,
-répondit, qu'elle en auoit vn grand desir. Les Peres
-la voulans instruire, trouuerent qu'elle en sçauoit
-assez pour receuoir le sainct Baptesme, ce qui les
-étonna &amp; consola: Elle fut donc nommée Ieanne,
-receuant auec ce nom si grande abondance de grace,
-qu'il sembloit que le Fils de Dieu prist vn plaisir particulier
-en cette nouuelle Espouse. Le Pere Buteux
-la voyant sur son depart pour s'en aller dans les bois
-auec sa mere, &amp; les autres Sauuages, luy dit, Adieu
-ma fille, souuenez vous que vous estes maintenant
-[50] amie de Dieu, &amp; que si vous mourez, il vous menera
-dans sa maison, remplie de tout bon-heur.
-Adieu mon Pere, repartit-elle, ie ne vous verray plus;
-mais il importe peu que ie meure, puisque ie dois
-aller en si bon lieu. Elle dit cela auec vn tel sentiment
-de pieté, que les larmes en vindrent aux yeux
-des deux Peres, rauis de voir vne petite Barbare,
-parler en Ange de Paradis. Mais que vous pourrions
-nous donner, Ieanne, puis que vous nous quittez pour
-vn si long-temps? luy dirent-ils. Si vous auez du
-raisin donnez m'en vn peu, ce sera la derniere fois
-que vous me soulagerez en ma maladie, car ie m'en
-vais mourir dans les bois: mais ie croy que i'iray au
-Ciel; à vostre auis, mon Pere? Oüy ma fille, vous y
-irez, si vous perseuerez en la foy. Asseurez vouz,
-dit-elle, que ie croy en Dieu, &amp; que i'y croiray toute
-ma vie. Ils luy donnerent tout le raisin qu'ils auoient
-de reste, qui n'estoit pas grande chose, le peu qu'on
-leur auoit enuoyé, ayant déja esté distribué à beaucoup
-d'autres malades. Quand on vint à lier cette
-pauure fille auec sa petite sœur, toutes deux nouuellement
-baptisées, sur leurs longues traisnes, pour les
-<span class="pagenuml"><a name="Page_280" id="Page_280">280</a></span>
-mener [51] dans ces grandes forests, il sembloit aux
-Peres qu'on leur arrachast le cœur: car ces pauures
-gens n'auoient autres viures qu'vn peu de pain qu'ils
-leur donnerent; leur disner &amp; leur souper estoit en la
-prouidence de Dieu, leurs hostelleries la neige &amp; les
-arbres, &amp; vn peu d'écorce. Vn grand Nordoüest, qui
-est le vent le plus froid de ces Contrées, souffloit sur
-ces pauures malades, &amp; cependant ils s'en alloient
-tous aussi contens, comme s'ils eussent deu entrer dans
-vne terre de promission. O que ie me voulois de mal,
-m'écrit le Pere qui m'a enuoyé ces memoires, voyant
-ce beau spectacle! ces gens me condamnoient de pusillanimité,
-ne iettant pas si fortement ma confiance
-en Dieu, qu'ils la iettent en leurs arcs &amp; en leurs
-fleches, &amp; ne faisant par vertu, ce que ces Barbares
-font par nature.</p>
-</div>
-
-<div class="translation">
-<p>On the twenty-eighth and twenty-ninth, two sisters
-were enrolled in the Catalogue of the children
-of God. The smaller, about two years old, now
-sings his greatness among the Choirs of the Angels.
-The elder followed her, a short time afterward. She
-was about sixteen years old when she received a new
-birth in Jesus Christ; [49] having fallen sick, it was
-not hard to persuade her to become a Christian. It
-seems that she had already possessed the faith, before
-<span class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">279</a></span>
-the Fathers talked with her; her brother was in
-the habit of visiting our House to instruct our Fathers
-in his language; and, as they often spoke to
-him of our Mysteries, he related to his sister what
-he had learned. He was happier than the Fathers
-themselves in scattering this sacred seed; although
-it has not been observed to have as yet germinated
-in his soul, it has borne flowers and fruit in the heart
-of his sister. When she was asked during her sickness
-if she did not wish to be baptized, she answered
-that she greatly desired it. The Fathers, intending
-to instruct her, found that she knew enough to receive
-holy Baptism, which surprised and consoled
-them. So she was called Jeanne, receiving with this
-name so great an abundance of grace, that it seemed
-as if the Son of God took particular pleasure in this
-new Spouse. Father Buteux, seeing her at her departure
-to go into the woods with her mother and
-the other Savages, said to her, "Farewell, my
-daughter; remember that you are now [50] a friend
-of God, and that if you die he will take you to his
-house, filled with all blessings." "Farewell, my
-Father," she replied, "I shall see you no more; but
-it matters little if I die, since I am to go to such a
-good place." She said this with so deep a sense of
-piety, that tears came to the eyes of the two Fathers,
-who were carried away at seeing a little Barbarian
-speak like an Angel of Paradise. "But what can we
-give you, Jeanne, since you are going to leave us for
-so long a time?" they said to her. "If you have
-any raisins, give me a few; this will be the last time
-you will relieve me in my sickness, for I am going to
-die in the woods. But I believe that I will go to
-Heaven. Do you think so, my Father?" "Yes, my
-<span class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">281</a></span>
-daughter, you will go there, if you continue in the
-faith." "Be assured," she said, "that I believe in
-God, and that I will believe in him all my life."
-They gave her all the raisins they had left, which
-were not many,&mdash;the few that had been sent them
-having already been distributed to many other invalids.
-When they came to tie this poor girl with her
-little sister, both newly baptized, upon the long
-sledges, to take them [51] into these great forests, it
-seemed to the Fathers like tearing out their hearts;
-for these poor people had no other food than a little
-bread that they gave them; their dinner and supper
-depended upon the providence of God, their hostelries
-were the snow and trees, and a little bark. A
-strong Northwester, the coldest wind of these Countries,
-blew upon these poor invalids, and yet they
-went away as contented as if they were about to enter
-a promised land. "Oh, how disgusted I was
-with myself," writes the Father who sent me these
-memoirs, "when I saw this beautiful sight! These
-people condemned me of cowardice, for not placing my
-confidence in God as strongly as they do theirs in
-their bows and arrows, and in not doing from virtue
-what these Barbarians do from nature."</p>
-
-</div>
-<div class="sync">&nbsp;</div>
-<hr class="full" />
-
-<h2><a id="BIBLIOGRAPHICAL_DATA_VOL_VIII"></a>BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL VIII</h2>
-
-<h3>XXV</h3>
-
-<p>See Vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm">VII.</a>, for particulars of this document.</p>
-
-<h3>XXVI</h3>
-
-<p>As with its predecessor for 1635, the <i>Relation</i> of
-1636 (Paris, 1637), although for the convenience of
-bibliographers styled Le Jeune's, is a composite.
-The first half, closing with p. 272, is the annual report
-of Le Jeune, as superior, dated August 28, 1636;
-the second half, separately paged, is a special report
-on the Huron mission, by Brébeuf, dated Ihonatiria,
-July 16, 1636.</p>
-
-<p>For the text of the document, we have had recourse
-to the Lamoignon copy of the original Cramoisy
-edition in the Lenox Library, which is there
-designated as "H. 65," because described in Harrisse's
-<i>Notes</i>, no. 65.</p>
-
-<p><i>Collation</i> (H. 65). Title, with verso blank; "Extraict
-du Privilege du Roy" (dated Paris, Dec. 22,
-1636), p. (1); "Approbation" by the provincial
-(dated Paris, Dec. 15, 1636), p. (1); "Table des Chapitres,"
-pp. (4); Le Jeune's <i>Relation</i> (11 chaps.), pp.
-1-272; Brébeuf's Huron <i>Relation</i>, (in two parts, 4
-and 9 chaps. respectively), pp. 1-223; verso of last
-leaf blank.</p>
-
-<p>There are two copies in the Lenox Library, in
-which we have discovered a number of textual variations
-which have never been noted before. For the
-sake of convenience we shall designate these as Lamoignon<span class="pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">284</a></span>
-and Bancroft, the names of former owners
-whose individual impress they bear. Our reprint, as
-previously stated, is from the Lamoignon copy. The
-Quebec reprint (vol. 1, 1858) follows a copy with the
-text corresponding with the Bancroft variations. All
-the differences which we have discovered occur in
-the Huron <i>Rel ation</i>, and the references are to the
-pagination of that part. We give the principal ones
-below.</p>
-
-<table summary="references">
-<tr><td class="br center"><span class="smcap">Lamoignon.</span></td>
-<td class="center"><span class="smcap">Bancroft.</span></td></tr>
-<tr>
-<td class="br">P. 85, last line ends with "s'il ne leur fust"</td>
-<td>P. 85, last line ends with: "s'il ne leur fust arriué"</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="br">The last four lines of p. 85 are spaced freely to make up for the
-elision of "arriué."</td></tr>
-<tr>
-<td class="br">P. 146, l. 2, reads: "d'où ils tirent"</td>
-<td>P. 146, l. 2, reads: "dont ils tirent"</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="br">P. 146, l. 22, reads: "alliance. Si leurs champs"</td>
-<td>P. 146, l. 22, reads: "alliances, si leurs champs"</td>
-</tr>
-<tr><td class="br">P. 146, l. 23, reads: "les occupe ils sont"</td>
-<td>P. 146, l. 23, reads: "les occupe; ils sont"</td></tr>
-
-<tr><td class="br">P. 158, l. 9, reads: "cõtre"</td>
-<td>P. 158, l. 9, reads: "contre"</td></tr>
-
-<tr><td class="br">P. 158, l. 10, reads: "les tourmentẽt: le"</td>
-<td>P. 158, l. 10, reads: "les tourmentent"</td></tr>
-
-<tr><td class="br">P. 158, l. 13, reads: "que ces pauures miserables chanteront"</td>
-<td>P. 158, l. 13, reads: "que ce pauure miserable chantera"</td>
-</tr>
-<tr><td class="br">P. 158, l. 18, reads "s'ils estoiẽt vaillãs hommes, ils leur arrachẽt"</td>
-<td>P. 158, l. 18, reads: "s'il estoit vaillant homme, ils luy arrachent"</td></tr>
-<tr><td class="br">P. 159, last line ends with "quelque Peuple auec qui ils"</td>
-
-<td>P. 159, last line ends with: "quelques Peuples auec lesquels ils"</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p>There is still another edition of this <i>Relation</i> in
-which the matter was reset entirely, and in which
-the text-page is much larger than in the one described
-above. Pilling (<i>Bibliography of the Iroquoian Lan<span class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">285</a></span>guages</i>,
-p. 18) describes the British Museum copy, and
-the following collation is based on his very careful
-account of it.</p>
-
-<p><i>Collation</i> (H. 66). Title, with verso blank, 1 leaf;
-"Table des Chapitres," pp. (2); Le Jeune's <i>Relation</i>,
-pp. 1-199; Brébeuf's Huron <i>Relation</i>, pp. 1-164.</p>
-
-<p>Copies of H. 65 may be found in the following
-libraries: Lenox (two variations), Harvard, Library
-of Parliament (Ottawa), Brown (private), Archives of
-St. Mary's College (Montreal), and the British Museum.
-The Barlow copy (1889), no. 1276, sold for
-$17.50. Priced by Harrassowitz (1882), no. 23, at
-125 marks. Copies of H. 66 are in the British Museum,
-and in the Bibliothèque Nationale (imperfect).
-We know of no example in America.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2><a id="NOTES_TO_VOL_VIII"></a>NOTES TO VOL. VIII</h2>
-
-<p class="center">(<i>Figures in parentheses, following number of note, refer to pages
-of English text.</i>)</p>
-
-<p><a name="Endnote_1_1" id="Endnote_1_1"></a><a href="#endanchor_1_1"><span class="label">1</span></a> (p. <a href="#Page_9">9</a>).&mdash;Concerning the increase of French colonists at this
-time, see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm">vii.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm#Endnote_8_8">8</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_2_2" id="Endnote_2_2"></a><a href="#endanchor_2_2"><span class="label">2</span></a> (p. <a href="#Page_13">13</a>).&mdash;<i>Pemptegoüs</i>: one of numerous variants of the name
-Penobscot (often mentioned by Lescarbot and Biard as Pentegoët).
-Specific reference is here made to the peninsula of Matchebiguatus
-(contracted later to Bagaduce), the site of the present Castine, at
-the mouth of Penobscot River (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm">ii.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm#endnote_6._6">6</a>). It was visited
-by Champlain in 1604, and by John Smith, twelve years later. From
-that time, it was more or less frequented by English fishing vessels;
-and, in 1630, the Plymouth Company established here a post for
-traffic with the Indians. It is this trading station to which Le Jeune
-refers; in 1635, it was taken for the French by Charles d'Aulnay de
-Charnisay, a lieutenant of the Commander de Razilly.</p>
-
-<p>The family of Razilly (Razilli or Rasilly), of Touraine, was one
-of rank, ability, and renown. Early in the seventeenth century it
-was represented mainly by three brothers&mdash;François, who in 1612
-undertook, with Daniel de la Touche de la Ravardière, to found a
-French colony at Maranham, in Brazil; Claude, seigneur de Launay,
-who also went to Maranham&mdash;this colony being destroyed by the
-Portuguese in 1615; and Isaac, a chevalier of Malta, and commander
-of the isle Bouchard. All of these men held positions of honor and
-responsibility in the court, the army, or the navy. François served
-later as field marshal in the army, and was also sent as ambassador
-to Savoy. Guérin says that Claude and Isaac became two of the
-most skillful and renowned seamen of their age; they were commanders
-of squadrons, and even admirals, in many important naval contests.
-A memoir relating to "colonies, in view of the increase in
-the maritime power of France," was presented (1626) by Isaac de
-Razilly to Richelieu, to which Guérin ascribes much influence in
-securing the formation of the Company of New France, in the following
-year.</p>
-
-<p>Isaac was one of the Hundred Associates, and after 1628 was their
-naval commander. In the spring of 1629, the company, hearing
-<span class="pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">288</a></span>
-that Kirk's expedition was about to set out from England, prepared
-a fleet, loaded with supplies for the suffering colonists at Quebec.
-Orders were given that some of the vessels should sail directly from
-Dieppe or La Rochelle for Canada, leaving the rest to go later,
-under Razilly. These orders were neglected, so that, instead of
-reaching Quebec by the end of May, and thus affording timely aid
-to Champlain, the ships waited for Razilly&mdash;whose commission for
-Canada was, however, revoked upon the conclusion of the peace of
-Susa (April 24, 1629), and he was instead sent to Morocco. The
-vessels finally set sail from La Rochelle, but were delayed by bad
-weather, thus failing to reach Quebec before its capture by Kirk.
-The ship commanded by De Caen was taken by the English; that
-belonging to the Jesuits was wrecked off Canso (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>,
-doc. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#XIX">xix.</a>);
-and those under Desdames and Joubert made their way back
-to France. In the spring of 1630, another expedition was fitted out
-by the Company of New France, under Razilly's command, for the
-recapture of Canada; but it was not despatched thither, owing to
-the promise of Charles I. to restore Quebec to France&mdash;an agreement
-that was, however, not carried into effect until 1632, because
-of Louis's delay in paying the dowry that he had promised with
-Henrietta Maria, Charles's queen. Finally, in that year, De Caen
-was sent to occupy Quebec for his king. At the same time, Razilly
-was commissioned to "put the Company of New France in possession
-of Port Royal"&mdash;for which purpose he was given an armed
-ship named "Espérance en Dieu," and the sum of 10,000 livres; he
-was also to take with him three Capuchin missionaries. The document
-authorizing this enterprise was signed by Richelieu March 27,
-1632, two days before the treaty of St. Germain-en-Laye. Razilly's
-formal commission to receive Port Royal from the English bears
-date of May 10 in the same year. These documents are given by
-Margry, in <i>MSS. rel. Nouv. France</i>, vol. i., pp. 85, 110.</p>
-
-<p>Razilly was appointed governor of Acadia, D'Aulnay and Charles
-de la Tour being his lieutenants; he also obtained from the Company
-of New France (May 29, 1632) a concession at St. Croix river and
-bay, 12 by 20 leagues in extent. He established his seat of government
-at La Hêve. In January, 1635, was formed an association&mdash;headed
-by Isaac and Claude de Razilly, and Cardinal Richelieu&mdash;to
-colonize Port Royal and La Hêve. Isaac de Razilly died in November
-of that year, and was succeeded by D'Aulnay as governor of
-Acadia. Claude de Razilly inherited his brother's estates, which,
-with his own interests in Acadia, he subsequently transferred to
-D'Aulnay. Harrisse says (<i>Notes</i>, p. 57): "He seems to have died
-in poverty, about the year 1666&mdash;at least, we have reason to suppose
-this, from the petition in verse addressed to the king in 1667,
-<span class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">289</a></span>
-by his sister Marie, a celebrated poetess known as 'Calliope' [1621-1704]
-to whom Louis XIV. granted a pension of 2,000 livres, in consideration
-of the straitened circumstances to which she had been
-reduced by her brother's losses (Titon du Tillet, <i>Parnasse François</i>,
-Paris, 1732, fol., p. 487)."</p>
-
-<p>Concerning the Razillys, see Guérin's <i>Navig. Français</i>, pp.
-313-338; Harrisse's <i>Notes</i>, pp. 53-57; and Moreau's <i>Histoire de
-l'Acadie Françoise</i> (Paris, 1873), pp. 112-117, 129-144.</p>
-
-<p><a name="Endnote_3_3" id="Endnote_3_3"></a><a href="#endanchor_3_3"><span class="label">3</span></a> (p. <a href="#Page_13">13</a>).&mdash;Quebec, like the other Canadian provinces, possesses
-great mineral wealth. Magnetic and hematite iron ores are abundant;
-and a rich vein of chromic iron has recently been found and
-worked, at Coleraine. A considerable quantity of copper is also
-mined in Quebec; gold to the amount of $260,905 was produced during
-the years 1877-94; and in 1894, this province yielded 101,318
-ounces of silver. Among its other important mineral productions
-are asbestos, phosphates, petroleum, and building-stones.</p>
-
-<p>Pierre Boucher (governor of Three Rivers in 1653-58 and 1662-67)
-thus mentions the mineral products of Canada, in his <i>Histoire
-véritable et natvrelle de la Novvelle France</i>, (Paris, 1664), chap.
-i.: "Springs of salt water have been discovered, from which excellent
-salt can be obtained; and there are others, which yield minerals.
-There is one in the Iroquois Country, which produces a thick
-liquid, resembling oil, and which is used in place of oil for many
-purposes. There are also many mines, according to report; I am
-certain that there are mines of iron and copper in many places.
-Various reliable persons have assured me that there is a great abundance
-of lead, and that not far from us; but, as it is along the road
-by which our Enemies pass, no one has yet dared to go thither to
-make its discovery."</p>
-
-<p><a name="Endnote_4_4" id="Endnote_4_4"></a><a href="#endanchor_4_4"><span class="label">4</span></a> (p. <a href="#Page_15">15</a>).&mdash;In regard to the Canadian policy of the Hundred Associates,
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>, <i>notes</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_21_21">21</a>, <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_38_38">38</a>;
-and vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm">vii.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm#Endnote_18_18">18</a>. Cf. Faillon
-(<i>Col. Fr.</i>, pp. 343-352); he complains that the company, although
-at first making some efforts to bring over colonists, soon evaded the
-obligations imposed by their charter, and sent to Canada few besides
-their own fur-trade employees; that they cleared no land, and
-only sent provisions to the colony; that they made concessions (as
-to Giffard, Bourdon, and many others) obliging those to whom
-lands were given to assume the company's duties of clearing lands,
-and sending and supporting colonists&mdash;which acts should at the
-same time inure to the benefit of the Associates, and be credited to
-their account, as if performed by them.</p>
-
-<p><a name="Endnote_5_5" id="Endnote_5_5"></a><a href="#endanchor_5_5"><span class="label">5</span></a> (p. <a href="#Page_17">17</a>).&mdash;Concerning Duplessis-Bochard, see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_34_34">34</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_6_6" id="Endnote_6_6"></a><a href="#endanchor_6_6"><span class="label">6</span></a> (p. <a href="#Page_19">19</a>).&mdash;Le Jeune states, in the <i>Relation</i> for 1634 (vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm">vii.</a> of
-this series, p. <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm#Page_229">229</a>), that this fort was built on St. Croix Island (see
-vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm">ii.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm#endnote_66._66">66</a>). The island was afterwards known by the name of
-<span class="pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">290</a></span>
-the fort. Ferland (<i>Cours d'Histoire</i>, vol. i., p. 260, <i>note</i>) thus cites
-Faucher: "The little island below Richelieu, where now is a light-house,
-is precisely the same where was formerly situated a fort, to
-intercept passage in time of war. The channel adjacent to the
-island has been measured, and its greatest width is seven arpents;
-vessels generally pass at a distance of three or four arpents from the
-island. In all the river, there is no place more suitable for the erection
-of a fort. At low tide, no water remains in the channel."</p>
-
-<p><a name="Endnote_7_7" id="Endnote_7_7"></a><a href="#endanchor_7_7"><span class="label">7</span></a> (p. <a href="#Page_19">19</a>).&mdash;<i>Metaberoutin</i>: the Three Rivers (St. Maurice); see
-vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm">ii.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm#endnote_52._52">52</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_8_8" id="Endnote_8_8"></a><a href="#endanchor_8_8"><span class="label">8</span></a> (p. <a href="#Page_45">45</a>).&mdash;Pierre Pijart was born at Paris, May 17, 1608, and,
-soon after attaining his majority, became a Jesuit novice. His
-studies were successively pursued at Paris, La Flèche, and Caen;
-and, in July, 1635, he came to Canada. He was at once assigned to
-the Huron mission, where he remained five years. In November,
-1640, he went with Garnier to open the Mission of the Holy Apostles
-among the Tionnontates or Tobacco Nation. This tribe, however,
-refused to listen to them; and within a year they were obliged to
-abandon this mission for a time. Pijart was employed at the Ste.
-Marie residence for some three years. In September, 1645, he was
-located at Three Rivers, being mentioned by Lalemant, in the <i>Journal
-des Jésuites</i> (Quebec, 1871), p. 5, as "procureur des Hurons."
-In August, 1650, he returned to France.</p>
-
-<p><a name="Endnote_9_9" id="Endnote_9_9"></a><a href="#endanchor_9_9"><span class="label">9</span></a> (p. <a href="#Page_47">47</a>).&mdash;Pierre Feauté, a lay brother in the Jesuit order, came
-to Canada in the summer of 1635; occasional mention of him in
-<i>Journ. des Jésu.</i> shows that he was employed in the Jesuit residence
-of Notre-Dame des Anges in 1636, and, later, at Quebec. In November,
-1651, he made a voyage to France, whither he seems to
-have finally returned in October, 1657.</p>
-
-<p>Rochemonteix (<i>Jésuites</i>, vol. i., p. 212) cites <i>Catalogus Provinciæ
-Franciæ</i> to show that Brother Pierre le Tellier was, toward
-1665, in charge of the <i>petite école</i>, or primary department, of the
-college of Quebec.</p>
-
-<p><a name="Endnote_10_10" id="Endnote_10_10"></a><a href="#endanchor_10_10"><span class="label">10</span></a> (p. <a href="#Page_47">47</a>).&mdash;Claude Quentin came to Canada in July, 1635, and
-was assigned soon afterwards to the residence of Three Rivers, with
-Buteux, where he remained two years. In the summer of 1638, he
-was sent to the station at Miscou, returning some time later to Quebec,
-on account of ill-health. In the autumn of 1641, he was appointed
-procuror of the Canadian missions, occupying this position
-about six years&mdash;during which time he made several journeys between
-Canada and France, apparently making a final return to the
-latter country Oct. 21, 1647.</p>
-
-<p><a name="Endnote_11_11" id="Endnote_11_11"></a><a href="#endanchor_11_11"><span class="label">11</span></a> (p. <a href="#Page_47">47</a>).&mdash;François Joseph le Mercier was born at Paris, Oct.
-<span class="pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">291</a></span>
-4, 1604, and, at the age of eighteen, entered the Jesuit novitiate. In
-1635, he came to Canada, and labored in the Huron mission until its
-destruction; he was at Ossossané in 1641-42, and at Ste. Marie-on-the-Wye
-in 1644. In June, 1656, he went, with other Jesuits, on the
-mission to the Onondagas, returning to Quebec the following year.
-He remained on the St. Lawrence during the rest of his labors in
-Canada, being superior of the missions in that province from August,
-1653, until 1658, and again from 1665 to 1670. In November,
-1659, he was assigned to a mission at Côte de Beaupré, where he
-labored nearly a year, being declared vicar of Quebec in October,
-1660. Sommervogel says that Le Mercier returned to France in
-1673, and was then sent to Martinique as superior of that mission,
-where he remained until his death, June 12, 1690.</p>
-
-<p>Le Mercier, as superior, wrote various <i>Relations</i> of the Canadian
-missions, which will appear in later volumes of this series. The
-Hurons named him Chaüosé; the Iroquois, Teharonhiagannra.</p>
-
-<p><a name="Endnote_12_12" id="Endnote_12_12"></a><a href="#endanchor_12_12"><span class="label">12</span></a> (p. <a href="#Page_49">49</a>).&mdash;<i>Echom</i> (correctly spelled Echon): see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_44_44">44</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_13_13" id="Endnote_13_13"></a><a href="#endanchor_13_13"><span class="label">13</span></a> (p. <a href="#Page_55">55</a>).&mdash;<i>Anguien river:</i> named for the eldest son of the
-prince of Condé, whose titular designation was duke of Anguien, or
-Enghien, from the city of that name in Hainault, near Brussels.
-The nobleman thus referred to (also mentioned in <i>Relation</i> for 1636,
-chap. i.) was later known as "the great Condé;" in 1642, he married
-a niece of Richelieu. The last scion of the house of Condé who
-bore this name was the unfortunate Louis Antoine, duke of Enghien,
-court-martialed and shot at Vincennes, March 21, 1804, by order of
-Napoleon Bonaparte.</p>
-
-<p>The Anguien River cannot well be identified; the name does not
-appear on maps of that time.</p>
-
-<p><a name="Endnote_14_14" id="Endnote_14_14"></a><a href="#endanchor_14_14"><span class="label">14</span></a> (p. <a href="#Page_59">59</a>).&mdash;<i>Petite Nation:</i> see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_56_56">56</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_15_15" id="Endnote_15_15"></a><a href="#endanchor_15_15"><span class="label">15</span></a> (p. <a href="#Page_61">61</a>).&mdash;Jean de Quen was born at Amiens in May, 1603, and
-became a Jesuit novice Sept. 13, 1620, at Rouen. His studies were
-pursued at Paris; and he afterwards became a teacher in the colleges
-at Amiens (1630-31), and Eu (1632-35). Coming to Canada in the
-summer of 1635, he was employed for several years at Quebec&mdash;at
-the college, and at Notre-Dame de Récouvrance. In 1640, he was
-at Sillery, of which mission he was the head from 1641 to 1649.
-During this time, he also made evangelizing journeys to neighboring
-tribes: and, at times, labored in the Ste. Croix mission at Tadoussac,
-and at Three Rivers. In June, 1651, he went on a mission
-to the Oumaniwek tribe, and apparently spent the ensuing two years
-in labors with this and other tribes on the upper Saguenay, with
-his headquarters at Tadoussac. To him is ascribed the honor of
-having, while engaged in this work, discovered Lake St. John. In
-1655-56, he was superior of the missions of New France, and seems
-<span class="pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">292</a></span>
-to have remained at Quebec until his death, which occurred Oct. 1,
-1659, occasioned by a contagious fever brought on a French vessel,
-whose sick and dying sailors De Quen was nursing at the hospital.</p>
-
-<p>In August, 1878, the demolition of the old Jesuit College at Quebec
-brought to light the remains of De Quen, Du Peron, and Jean
-Liégeois. For detailed accounts of this discovery and its attendant
-circumstances, with valuable historical information regarding this
-and other buildings in that city, see Faucher de Saint-Maurice's
-<i>Relation des fouilles dans le Collège des Jésuites</i> (Quebec, 1879);
-also Rochemonteix's <i>Jésuites</i>, vol. i., pp. 225-227, 456-465.</p>
-
-<p><a name="Endnote_16_16" id="Endnote_16_16"></a><a href="#endanchor_16_16"><span class="label">16</span></a> (p. <a href="#Page_61">61</a>).&mdash;Concerning these Turkish pirates, and others, see
-vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_29_29">29</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_17_17" id="Endnote_17_17"></a><a href="#endanchor_17_17"><span class="label">17</span></a> (p. <a href="#Page_65">65</a>).&mdash;André Richard (here written Antoine, apparently
-by some error), born Nov. 23, 1600 (or 1599), became a Jesuit, Sept.
-26, 1621, at Paris. A student successively at Paris, La Flèche, and
-Rouen, he was a teacher at Amiens (1624-26), Orleans (1626-28),
-Caen (1629-30), and Nevers (1631-33). In February, 1634, he departed
-for Canada, and, with Perrault, was stationed at Cape Breton,
-replacing Daniel and Davost. Richard remained at this mission
-about six years, being then sent to Miscou as a co-worker with Jean
-d'Olbeau, who had gone there in the preceding year; the latter fell
-ill with scurvy in December, 1642, and, afflicted with paralysis resulting
-therefrom, he was obliged to leave for France in the following
-summer&mdash;dying, however, while on the voyage, through an
-accidental explosion of powder, which destroyed the ship.</p>
-
-<p>In 1646, Richard was joined by De Lyonne; and he remained on
-the coast of Gaspe&mdash;during most of the time, at Miscou&mdash;until 1661,
-making voyages to France in 1658 and 1659. According to Dionne
-("Miscou," in <i>Canada-Français</i>, July, 1889), he spent the year
-1661-62 at Chedabouctou in Acadia, after which he went back to
-France. Returning to Canada in 1666, he became superior of the
-Jesuit residence at Three Rivers; he is said to have died in 1696.</p>
-
-<p><a name="Endnote_18_18" id="Endnote_18_18"></a><a href="#endanchor_18_18"><span class="label">18</span></a> (p. <a href="#Page_65">65</a>).&mdash;Charles Turgis was born at Rouen, Oct. 14, 1606,
-and became a Jesuit as soon as he attained his majority. He studied
-at La Fléche and Clermont, and was a teacher in the former college
-during two years. In 1635, he arrived in Canada, and was sent to
-Miscou with Du Marché, to minister to the French (then 23 in number)
-residing at that post. The climate of Miscou, although now
-salubrious, seems to have been, at that early time, full of danger to
-Europeans; the island was repeatedly swept by the scurvy, which
-was usually fatal. The missionaries soon became its victims; Du
-Marché was compelled to return to France, and Turgis, although
-more robust, and longer resisting the disease, was laid low by it in
-March, 1637, dying on May 4. An account of his illness and death
-<span class="pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">293</a></span>
-is given in the <i>Relation</i> for that year, which says of him: "He was
-equally regretted by the French and by the Savages, who honored
-and tenderly loved him."</p>
-
-<p><a name="Endnote_19_19" id="Endnote_19_19"></a><a href="#endanchor_19_19"><span class="label">19</span></a> (p. <a href="#Page_65">65</a>).&mdash;Charles du Marché was assigned to the Miscou station
-at the same time as Turgis (1635), the missionary residence
-being named St. Charles. Within a year of their arrival, Du Marché
-was attacked by the prevalent scourge of that region&mdash;the <i>mal du
-terre</i>, or scurvy&mdash;and was compelled to return to Quebec. Here
-he remained a few months, being employed at the chapel as confessor;
-in August, 1636, he was aiding Buteux at Three Rivers;
-later, he returned to France.</p>
-
-<p><a name="Endnote_20_20" id="Endnote_20_20"></a><a href="#endanchor_20_20"><span class="label">20</span></a> (p. <a href="#Page_67">67</a>).&mdash;Concerning Jean Liégeois,
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm">vii.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm#Endnote_7_7">7</a>.</p>
-
-<p>Gilbert Burel, a lay brother, had come to Canada with the first
-Jesuit missionaries (1625), and again, with Le Jeune, in 1632. The
-latter mentions him in 1626 (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>, p. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#Page_183"><span class="err" title="original: 163">183</span></a>); but his name does
-not occur in the <i>Relations</i>, excepting in this passage in our text.</p>
-
-<p><a name="Endnote_21_21" id="Endnote_21_21"></a><a href="#endanchor_21_21"><span class="label">21</span></a> (p. <a href="#Page_69">69</a>).&mdash;<i>Sonontoerrhonons</i>, also variously written Entouhonorons
-(Champlain), Sonnontouans, Tsonnontouans: the westernmost
-and also the largest of the five Iroquois tribes or cantons; by
-early Dutch writers called Sennecas or Sinnekens, by the English
-Senecas, and among themselves Nun-dá-wa-o-nó (Morgan) or Nan-do-wah-gaah
-(Marshall). The latter writer says that the name Sonnontouan
-is derived from the Seneca words <i>onondah</i>, "hill," and
-<i>go waah</i>, "great,"&mdash;"the people of the great hill," alluding to
-Boughton Hill, where was located their principal village, Ga-o-sa-eh-ga-aah
-(or Gandagaro); and that "Seneca" is a corruption of
-Nan-do-wah-gaah.&mdash;See his pamphlet, <i>First visit of De la Salle to
-the Senecas</i> [Buffalo, 1874], p. 44.</p>
-
-<p>Beauchamp, in his "Origin and Early life of the N. Y. Iroquois,"
-<i>Transactions of Oneida Hist. Society</i>, 1887-89, (Oneida, N. Y.,
-1889), p. 124, derives the Senecas "from the Eries, perhaps within
-historic times. That the Senecas differed from the other Iroquois,
-in religious observances, totems and clans, habits of life, and other
-things, is very clear." He also writes, in a recent letter: "The
-Senecas always had two great villages, and were probably at first a
-minor confederacy&mdash;the two branches being clearly distinguished
-in all historic times, and even now. Among the leading founders
-of the League they had two great chiefs where the others had but
-one, in every account. In the last half of the seventeenth century,
-the two great Seneca towns, "held by their two branches, were at
-Mendon, and at Boughton Hill, Victor. In 1660, the easternmost
-Seneca village was 20 miles west of Geneva, and all were comprised
-within a very few miles." Their villages are shown on J.S. Clark's
-map of "Seneca Castles and Mission Sites," in Hawley's "Early
-<span class="pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">294</a></span>
-Chapters in Seneca History," <i>Cayuga Co. Hist. Collections</i>, No. 3,
-(Auburn, N. Y., 1884); see also his note identifying their sites, pp.
-25, 26. This paper is a careful and minute account of the Jesuit
-missions among the Senecas (1656-84), with valuable annotations
-by both Hawley and Clark. The chief Seneca villages in recent
-times were near the sites of the present Geneva, Canandaigua,
-Lima, and Avon.</p>
-
-<p><a name="Endnote_22_22" id="Endnote_22_22"></a><a href="#endanchor_22_22"><span class="label">22</span></a> (p. <a href="#Page_71">71</a>).&mdash;This chief, La Perdrix, is mentioned also in the <i>Relation</i>
-for 1634. In regard to the Island tribe, see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_57_57">57</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_23_23" id="Endnote_23_23"></a><a href="#endanchor_23_23"><span class="label">23</span></a> (p. <a href="#Page_71">71</a>).&mdash;<i>Attiguenongha</i> (Atignenongach, Attigneenongnahac,
-Attiniatoenten): this and the Attignaouantan, or Bear Nation,
-(see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_17_17">17</a>), were not only the most important, but the oldest
-of the Huron tribes, "having received into their country, and
-adopted, the others" (<i>Relation</i> for 1639, chap. i.), and being able to
-trace their tribal history for two centuries back. This tribe was the
-southernmost of the Huron clans; one of its most important towns
-was Teanaustayé, located in what is now Medonté township. Here
-was situated the Jesuit mission of St. Joseph, destroyed by the
-Iroquois in 1649.</p>
-
-<p><a name="Endnote_24_24" id="Endnote_24_24"></a><a href="#endanchor_24_24"><span class="label">24</span></a> (p. <a href="#Page_71">71</a>).&mdash;<i>Arendarhonons</i>, Ahrendarrhonons, or Renarhonons
-(Sagard, who also calls them "nation de la Roche"): the easternmost
-tribe of Hurons, located west of the Severn River. They were
-the first of the Hurons to engage in trade with the French, and
-regarded themselves as the special allies of the latter. It was with
-this tribe that Champlain spent the winter of 1615-16 (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_52_52">52</a>), at their village of Cahiagué, where, later, was established
-the Jesuit mission of St. Jean Baptiste.</p>
-
-<p><a name="Endnote_25_25" id="Endnote_25_25"></a><a href="#endanchor_25_25"><span class="label">25</span></a> (p. <a href="#Page_75">75</a>).&mdash;The Ottawa and St. Lawrence Rivers have many
-and often dangerous rapids; but both rivers are now rendered navigable
-by canals around the rapids. The Chaudière Falls above Ottawa,
-and the Lachine Rapids above Montreal, are the most noted of
-these obstructions. In the St. Lawrence River are 30 miles of
-rapids. The elevation between Lake Ontario and tidewater is 240
-feet.</p>
-
-<p>The name "Rivière des Prairies" was at first applied to the Ottawa
-River (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm">ii.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm#endnote_53._53">53</a>); but it is now restricted to the channel
-that separates Isle Jésus from the island of Montreal.</p>
-
-<p><a name="Endnote_26_26" id="Endnote_26_26"></a><a href="#endanchor_26_26"><span class="label">26</span></a> (p. <a href="#Page_81">81</a>).&mdash;Simon Baron was one of the Jesuit donnés. Sulte
-says (<i>Can.-Français</i>, vol. ii., p. 53): "He had lived at Chibou,
-Cape Breton Island, about 1631, and had there acquired some surgical
-knowledge. In 1634, he was in the service of the Jesuits, and
-accompanied the missionaries to the Huron country, whence he
-returned in 1637. He is mentioned at Three Rivers in 1637, 1658,
-and 1664." During the epidemic of 1637, Baron acquired renown
-through his facility in handling the lancet.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">295</a></span>
-
-<a name="Endnote_27_27" id="Endnote_27_27"></a><a href="#endanchor_27_27"><span class="label">27</span></a> (p. <a href="#Page_85">85</a>).&mdash;Concerning La Rochelle,
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_60_60">60</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_28_28" id="Endnote_28_28"></a><a href="#endanchor_28_28"><span class="label">28</span></a> (p. <a href="#Page_91">91</a>).&mdash;For location of Toanché,
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_61_61">61</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_29_29" id="Endnote_29_29"></a><a href="#endanchor_29_29"><span class="label">29</span></a> (p. <a href="#Page_99">99</a>).&mdash;Jean Nicolet, a native of Cherbourg, France, came
-to Quebec in 1618, probably at the age of about 20 years. Like
-Marsolet, Brulé, and others, he was sent by Champlain to live among
-the Indians, that he might acquire a knowledge of the country, of
-the natives, and of their language. For this purpose, Nicolet went
-(1620) to the Algonkins of Allumettes Island, where he remained
-two years; while among this tribe, he accompanied a large body of
-their warriors to the Iroquois country, in order to arrange a treaty
-of peace&mdash;an enterprise successfully accomplished. He then spent
-some nine years among the Nipissings, during which time he wrote
-an account of these savages, their customs, etc., as Le Jeune informs
-us in the <i>Relation</i> for 1636.</p>
-
-<p>Upon the recovery of Canada by the French, Nicolet returned to
-Quebec, probably early in 1633. In June, 1634, Champlain sent him
-on an exploring expedition westward&mdash;partly in the hope of finding
-the "sea of China" which was at that time supposed to lie not far
-west of the regions of America then known, and thereby discovering
-the long-looked-for short passage to Asia; partly to become acquainted
-with the savage tribes lying beyond the "Mer douce"
-(Lake Huron), and to extend the French trade for peltries. Upon
-this trip (accompanying Brébeuf as far as Allumettes Island), Nicolet
-went to his old abode, Lake Nipissing. Thence, with a bark
-canoe, and an escort of seven Hurons, he voyaged by French River
-into Lake Huron, and northward to St. Mary's Straits and Mackinac;
-and thence by Lake Michigan, Green Bay, and the Fox River,
-as far as a village of the Mascoutins, probably in what is now Green
-Lake county, Wisconsin. He was thus the first white man who, so
-far as is recorded, had entered this region. From the Mascoutin
-village, he journeyed southward to what is now Northern Illinois,&mdash;afterwards
-returning to Canada by the same route on which he had
-set out; he reached Quebec early in the autumn of 1635. This
-notable voyage was generally supposed to have occurred in 1639,
-until Sulte advanced the theory, in <i>Mélanges d'Histoire et de Littérature</i>
-(Ottawa, 1876), pp. 426, 436, that it must have been in
-1634-35&mdash;a theory apparently verified by Butterfield, in his painstaking
-<i>Discovery of the Northwest by Jean Nicolet</i> (Cincinnati,
-1881).</p>
-
-<p>Nicolet, after his return to Canada, resumed his employment (begun
-in 1633) as clerk and interpreter at Three Rivers. Oct. 7, 1637,
-he married Marguerite (then aged eleven years), second daughter
-of Guillaume Couillard. Probably about this time, he obtained,
-<span class="pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">296</a></span>
-jointly with his brother-in-law, Le Tardif (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_49_49">49</a>), the
-estate of Belleborne (so named from the brook of Belleborne, which
-traverses the "plains of Abraham"). In 1641, the Iroquois having
-attacked the Algonkins in the near vicinity of Three Rivers, Nicolet,
-with the Jesuit Ragueneau, attempted, but with little success, to
-turn aside the hostile savages.</p>
-
-<p>Nicolet died Oct. 29, 1642, being drowned at Sillery; he left but
-one child, Marguerite, who in 1656 married Jean Baptiste le Gardeur.</p>
-
-<p>Full accounts of Nicolet and of his discoveries are given in Butterfield's
-monograph, and by Sulte, <i>ut supra</i>; also in Jouan's "Jean
-Nicolet," and Butterfield's bibliography of the subject, <i>Wisconsin
-Historical Collections</i>, vol. xi., pp. 1-25. Cf. also Sulte's "Notes
-on Jean Nicolet," <i>Id.</i>, vol. viii., pp. 188-194. Nicolet river and
-lake, in Wolfe county, Que., are named for this noted explorer; the
-river had been, until about 1640, known as the St. Jean.</p>
-
-<p><a name="Endnote_30_30" id="Endnote_30_30"></a><a href="#endanchor_30_30"><span class="label">30</span></a> (p. <a href="#Page_103">103</a>).&mdash;<i>Le Borgne</i>: this name, meaning "the one-eyed,"
-was applied by the French, during many years, to the Algonkin
-chief at the head of the Island tribe (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_57_57">57</a>), whose
-native name was Tessouehat (or Tessoueatch).</p>
-
-<p>Champlain mentions that, in June, 1603, he met at Tadoussac an
-Algonkin sagamore named Besouat; Laverdière (<i>Champlain</i>, p.
-76) thinks this is simply an error for Tesouat. Just ten years later,
-Champlain visited Tessouat at Allumettes Island, and speaks of the
-latter as "a good old Captain."</p>
-
-<p>Again, in 1629, he mentions Le Borgne (apparently the successor
-of the first-named) as "a good Savage and a man of intelligence"
-(Laverdière's ed., p. 1198). It was this man who is mentioned in
-our text as alarming the Hurons by reports of Champlain's intended
-vengeance for Brulé's murder; he died in August, 1635. In the
-spring of that year, he had gone (as Brébeuf tells us) with an Algonkin
-embassy to the Huron country, to ask the latter tribes to unite
-with them in an attack upon the Iroquois, which proposal was declined
-by the Hurons.</p>
-
-<p>A third Le Borgne was Tessouehat (called by the Hurons Andesson
-or Ondesson), characterized by the missionaries as "unusually
-arrogant and malicious" (<i>Relation</i> for 1641). Much to their surprise,
-he came down to Montreal in March, 1643, for Christian instruction,
-and was baptized under the name of Paul. In the <i>Relation</i>
-for that year, Vimont says of this chief: "As soon as he became
-a Christian, God gave him the gentleness and meekness of a little
-child;" and the missionaries were greatly delighted and edified by
-his piety.</p>
-
-<p>In May, 1646, a chief of this name took part in a council held at
-Three Rivers with an embassy from the Iroquois; but, as he invoked
-<span class="pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">297</a></span>
-the sun to be a witness of the negotiations, he must have been a
-heathen, and therefore a successor to the preceding chief. This
-same man was rebuked by a converted Indian at Sillery for not being
-a Christian; but his pious death, after an illness of two years, is
-recorded in the <i>Relation</i> for 1654. He, too, like his predecessor,
-was renowned as much for his arrogance as for his eloquence.</p>
-
-<p><a name="Endnote_31_31" id="Endnote_31_31"></a><a href="#endanchor_31_31"><span class="label">31</span></a> (p. <a href="#Page_105">105</a>).&mdash;<i>Oënrio</i> (Ouenrio, or Wenrio): the site of this village,
-which was located in a populous Huron neighborhood, has not been
-identified beyond question. Du Creux's map places it near the head
-of an inlet&mdash;evidently the one now known as Dault's Bay, on the
-west side of Tiny township; and he associates it with the mission
-of St. Charles. There are remains which correspond very nearly to
-this position; though some have supposed that Oënrio was nearer
-Penetanguishene Bay, where the remains of another village have
-been found. As it contained part of the Hurons from Toanché, it
-may be assumed that it was not far from Thunder Bay.&mdash;A.F.
-<span class="smcap">Hunter</span>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_32_32" id="Endnote_32_32"></a><a href="#endanchor_32_32"><span class="label">32</span></a> (p. <a href="#Page_111">111</a>).&mdash;<i>Sagamité</i>:
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_28_28">28</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_33_33" id="Endnote_33_33"></a><a href="#endanchor_33_33"><span class="label">33</span></a> (p. <a href="#Page_115">115</a>).&mdash;<i>Mer douce</i>:
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/44669/44669-h/44669-h.htm">i.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/44669/44669-h/44669-h.htm#endnote_54._54">54</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_34_34" id="Endnote_34_34"></a><a href="#endanchor_34_34"><span class="label">34</span></a> (p. <a href="#Page_115">115</a>).&mdash;Brébeuf here gives the Huron names of the other
-tribes composing the great Huron-Iroquois family. Concerning the
-<i>Khionontaterrhonons</i> (Tobacco Nation),
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_18_18">18</a>.</p>
-
-<p><i>Atiouandaronks</i> (Attiwandarons, Atiraguenrek, or Atirhangenrets):
-called by the French "Nation Neutre," because they were at
-peace with both the Hurons and the Iroquois, between whom they
-lived. Harris thus endeavors to account for this neutrality, in his
-paper, "The Flint-Workers," <i>Publications of Buffalo Historical
-Society</i>, vol. iv. (Buffalo, 1896), p. 239: "There is but one solution of
-this problem, and that is to be found in the immense quantities of
-flint along the east end of Lake Erie. Without flint arrow and
-spear heads, the Iroquois could not cope with the Hurons, nor the
-Hurons with the Iroquois; and, as the Neutrals controlled the chert
-beds, neither nation could afford to make the Neutrals its enemy."</p>
-
-<p>Eastward of the Neutrals, lay the territories of the Five Nations,
-or Iroquois League. Clark's map of this region, showing locations
-of the several tribes and of their villages, is given in Hawley's
-<i>Early Chapters of Cayuga History</i>, 1656-84 (Auburn, N. Y.,
-1879); Morgan (<i>Iroq. League</i>) also gives a map, showing locations
-in recent times. For historical sketch of the tribes included in the
-League, see Beauchamp's <i>Origin of N. Y. Iroquois</i> (cited in <i>note</i>
-<a href="#Endnote_21_21">21</a>, <i>ante</i>) pp. 119-142; he says: "The Huron-Iroquois family thus
-seems to have been the last wave of the migratory tribes advancing
-from the west and northwest, and had not reached the sea 300 years
-ago, except a few individuals on the St. Lawrence. The Tuscaroras
-might also be excepted.... Almost parallel with these [the
-<span class="pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">298</a></span>
-Algonquins], but a little later as a whole, the Huron-Iroquois, finding
-the southern regions occupied, advanced along the north, through
-Michigan, Canada, and Ohio, pressing toward the sea, but generally
-prevented from reaching it by the Algonquins. This is very nearly
-the tradition of the Delawares, who represent the Iroquois as moving
-from the west in a line parallel with their own migrations, but a
-little in the rear. The Huron-Iroquois occupied temporarily the
-solitudes of Canada and New York, as well as Michigan and Northern
-Ohio, gathering strength within their narrow limits, until they
-could force a passage south along the Susquehanna. There the
-Andastis stopped and grew strong. The Eries passed along the
-south shore of their lake, the Hurons and Neutrals on the north.
-The Tuscaroras reached North Carolina, and all the southern Iroquois
-may have had temporary homes in New York at an early day."
-For estimates of the military strength of the respective tribes, in
-1660 and 1677, see Parkman's <i>Jesuits</i>, p. 297.</p>
-
-<p>(1) <i>Sonontoerrhonons</i> (Senecas): see <i>note</i> <a href="#Endnote_21_21">21</a>, <i>ante</i>. (2) <i>Ouioenrhonons</i>
-(Ouiogweronons, Oiogouins, or Goyogouins): the Cayugas,
-next east from the Senecas, and probably kindred with them. The
-name of the tribe is derived from that of the lake, the meaning of
-which is variously rendered. Beauchamp says (<i>Iroq. Trail</i>, p. 57):
-"D. Cusick makes it <i>Go-yo-goh</i>, 'mountain rising from water;' Albert
-Cusick, <i>Kwe-u-kwe</i>, 'where they drew their boats ashore;' L.
-H. Morgan, <i>Gwe-u-gweh</i>, 'at the mucky land.' All seem to refer
-to the higher and firm land beyond the Montezuma marshes."
-Much valuable information regarding this tribe is given in Hawley's
-<i>Early Cayuga Hist.</i> (cited <i>supra</i>); on p. 21, a note by Clark thus
-mentions their chief towns: "Their principal village, Goi-o-gouen
-(a name also applied by the early French writers to the country and
-canton of the Cayugas), appears to have been located at this time
-[1657] about 3½ miles south of Union Springs, near Great Gully
-Brook. Thiohero, ten miles distant, was on the east side of Seneca
-River, at the northern extremity of Cayuga Lake. The archæological
-remains in the vicinity of Goi-o-gouen indicate different locations
-occupied at different periods, one of which was on a point at the
-junction of two ravines about four miles from the lake; this was
-very ancient, and probably occupied in the prehistoric age." The
-site of Thiohero has been recently identified, 2½ miles east of Savannah.
-(3) <i>Onontaerrhonons</i> (Onnontaes, Onnondaetonnons, or Onnontagués):
-the Onondagas (in their own tongue, Onondáhka).
-Beauchamp says (<i>Orig. of N. Y. Iroquois</i>, pp. 123, 124, 130): "It
-is very likely that there was an earlier Huron-Iroquois settlement
-of Central New York [before the coming of the Mohawks] from
-<span class="pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">299</a></span>
-Jefferson county, where there are many fort sites. Among these
-are traces of Huron burial customs, and the earthenware is generally
-finer than that farther south, there being often temporary
-deterioration in such things, as men recede from the parent stock.
-From that region the Onondagas certainly came, as they relate.... I
-have little doubt that the Onondagas were driven out of
-Jefferson county by the Hurons, about the same time that the Mohawks
-had to leave Montreal." An interesting mention of this
-tribe, at nearly the same time as Brébeuf's (possibly a little earlier),
-is made by Arent Van Curler (who calls them "Onnedagens"), in
-his Journal of 1634-35, (accompanied by an Iroquois vocabulary),
-a translation of which, with notes by James G. Wilson, is published
-in <i>Annual Report of Amer. Hist. Association</i>, 1895, pp. 81-101.
-This was probably the most influential of the Five Nations; their
-village of Onnontagué (Onondaga) was the capital of the confederacy,
-where their principal councils were held. Clark says (<i>Early
-Cayuga Hist.</i>, p. 9): "This was situated on a considerable elevation
-between two deep ravines, formed by the west and middle
-branches of Limestone Creek, in the present town of Pompey, N. Y.,
-two miles south of the village of Manlius. It contained at this
-time [1656] 300 warriors, with 140 houses, several families often occupying
-a single house. Their cornfields extended for two miles,
-north and south, and in width from one-half to three-fourths of a
-mile, interspersed with their dwellings. The grand council chamber
-was here, in which all matters of interest, common to the several
-nations of the League, were decided. This site was abandoned
-about 1680." Beauchamp writes: "At the time of Champlain's
-attack on the Oneida town, the Onondagas were living on the east
-side of Limestone Creek, about 1½ miles west of Cazenovia Lake.
-Alarmed by this invasion, they went farther south, selecting a site
-which commanded the whole valley. Then, as the Huron war
-progressed favorably, they went northward again, crossing the
-ridge and reaching the west branch of Limestone Creek, being on
-its banks a little south of Pompey Center about 1640. In 1654, Le
-Moyne visited them at their great village still farther north, at Indian
-Hill, two miles south of Manlius village. Thence, by a gradual
-removal, they went to the east side of Butternut Creek, where
-their fort was burned in 1696. Soon afterward, they occupied the
-east side of Onondaga Valley, but were almost entirely on the west
-side of the creek by 1750; and after the sale of their lands they
-retired to their present reservation." (4) <i>Onoiochronons</i> (Oneiouchronons,
-Oneiouts, or Onneyouts): "the people of the stone," commonly
-known as Oneidas. This tribe and the Cayugas were of
-somewhat inferior rank among the other Iroquois tribes. According
-<span class="pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">300</a></span>
-to Pyrtæus, "the alliance having been first proposed by a Mohawk
-chief, the Mohawks rank in the family as the <i>eldest brother</i>, the
-Oneidas as the <i>eldest son</i>; the Senecas, who were the last that consented
-to the alliance, were called the <i>youngest son</i>." Cf. <i>Relation</i>
-for 1646, chap. i.: "Onnieoute is a tribe which, the greater part of
-its men having been destroyed by the upper Algonquins, was compelled
-to call upon the Annierronnons to repeople it; whence it comes
-that the Annierronnons call it their daughter." They lived almost
-entirely in Madison county, having usually one village, but sometimes
-two. Their settlements were entirely confined to the valleys
-of Oneida and Oriskany Creeks,&mdash;mainly the former." (5) <i>Agnierrhonons</i>
-(Agnongherronons, Anniengehronnons, Agniers, or Aniers):
-"the people of the flint," called Maquas by the Dutch, and Mohawks
-by the English; the easternmost of the Iroquois tribes, occupying
-the lower part of the Mohawk River valley. They were probably
-the inhabitants of Hochelaga (Montreal), whom Cartier found in
-1535, and the name Canada, then first used by the French, is itself
-a Mohawk word. Their own traditions represent the Mohawks as
-living on the St. Lawrence, in alliance with the Algonkin tribe of
-Adirondacks; a dispute arising between them, the former were
-driven out by their Algonkin neighbors, probably late in the sixteenth
-century.&mdash;See Beauchamp's <i>N. Y. Iroquois</i>; cf. Sulte's
-sketch of the Algonkin-Iroquois wars, in vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a> of this series, <i>note</i>
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_52_52">52</a>;
-the latter thinks that the Montreal Iroquois had retired to Lake
-Simcoe by 1615. Beauchamp says (<i>Iroq. Trail</i>, p. 55): "The three
-Mohawk castles were in Montgomery county. When first visited
-by the Dutch, there was a castle for each clan, the Bear, Wolf, and
-Turtle. Two villages only were in existence about 1600, as the
-Wolf clan sprang out of the Bear (according to an early writer),
-having probably lived with them. One of the two villages is on the
-south side of the river; the other is in Ephrata, in Fulton county."
-Wilson says, in a note on Van Curler's Journal (<i>Am. Hist. Asso.
-Rept.</i>, 1895, p. 99): "The abandoned castle pointed out by the Mohawks
-seems to have marked their farthest eastern extension.
-Their early villages were in a radius of a dozen miles from Canajoharie,
-but they moved eastward until checked by the Mohicans.
-Later, European pressure forced them back until the western castle
-was at Danube." The sites of these Mohawk towns in 1642, as
-identified by Clark, are thus given by Shea, in his translation of
-Martin's <i>Life of Jogues</i> (3rd ed., N. Y., 1885), p. 85: "Ossernenon
-(Osserinon, Agnié, Oneougiouré, or Asserua), later Cahniaga or
-Caughnawaga, was near the present station of Auriesville; Tionnontoguen,
-on a hill just south of Spraker's Basin, about 13 miles
-west of Ossernenon; Andagaron, or Gandagaron, between them,
-<span class="pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">301</a></span>
-and also on the south side of the river." Beauchamp makes some
-corrections on Clark's map, which will be noted in later volumes.
-It was at Ossernenon that the martyrdom of Isaac Jogues occurred&mdash;an
-event which is now being commemorated by the erection of a
-costly memorial church, at Auriesville.</p>
-
-<p><i>Andastoerrhonons</i> (or Andastes): called Minquas by the Dutch,
-and Susquehannocks or Conestogas by the English. Ragueneau
-(<i>Relation</i> for 1648) mentions "the Andastoëronons, allies of our
-Hurons, and who talk like them." Clarke (<i>Early Cayuga Hist.</i>,
-p. 36, <i>note</i>) thus describes them: "<i>Andastes</i>, a term used generically
-by the French, and applied to several distinct Indian tribes
-located south of the Five Nations, in the present territory of Pennsylvania.
-They were of kindred blood and spoke a dialect of the
-same language as the Iroquois of New York. The most northerly
-of these tribes, called by Champlain in 1615 Carantouannais, were
-described by him as residing south of the Five Nations, and distant
-a short three days' journey from the Iroquois fort attacked by him
-that year, which fort is supposed to have been located in the town
-of Fenner, Madison Co., N. Y. Late researches appear to warrant
-the conclusion that the large town called Carantouan by Champlain
-was located on what is now called "Spanish Hill," near Waverly,
-Tioga Co., N. Y. One of the most southerly tribes was located at
-the Great Falls between Columbia and Harrisburg, Pa., and in the
-vicinity of the latter place; described by Gov. Smith in 1608 as occupying
-five towns, and called by him Sasquesahanoughs or Susquehannas.
-At an early date, a tribe resided in the vicinity of
-Manhattan, called Minquas; and the Dutch colonists appear to have
-applied this term to all cognate tribes west of them and south of the
-Five Nations. The Jesuit Fathers had no missions among them,
-although frequent reference is made in the <i>Relations</i> to the wars
-between them and the Iroquois. These tribes were engaged in
-various wars with the Iroquois, which began as early as 1600 and
-continued with more or less frequency until 1675, those nearest the
-Five Nations being first overthrown. At the latter date, their
-power for further resistance appears to have been completely
-broken, and they were incorporated into the League; a part, however,
-retreated southward, and were menaced by the Maryland and
-Virginia troops, the last remnant falling victims to the butchery of
-the 'Paxton boys' [1763]." Cf. Shea's paper on these tribes, <i>Hist.
-Mag.</i>, vol ii., pp. 294-297. In 1651, a part of the Minquas, then
-living on the Delaware River, sold their lands to the Dutch West
-India Company, reserving only the right of hunting and fishing
-thereon (<i>N. Y. Colon. Docs.</i>, vol. i., pp. 593-600). There was also
-a division known as the "Black Minquas," who were claimed by the
-Mohawks as an offshoot.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">302</a></span>
-
-<i>Rhiierrhonons</i> (Riguehronons, Eriechronons, Errieronons, or
-Erigas): called by the French "Nation du Chat" ("Cat Nation").
-This appellation was given, according to the <i>Relation</i> for 1654, "because
-in their country are a prodigious number of wild cats." But
-on this point Beauchamp writes thus: "Albert Cusick, my Onondaga
-interpreter, tells me that <i>Kah-kwah</i> [another name applied to
-this tribe] means 'an eye swelled like a cat's,'&mdash;that is, prominent
-rather than deep-set; this would indicate that the name refers to a
-physical characteristic, rather than to the wild cats mentioned by
-the missionaries." This tribe inhabited the south shore of Lake
-Erie; they were fierce and warlike, and used poisoned arrows; they
-had frequent wars with the Iroquois, and were vanquished and utterly
-destroyed by the latter in 1655-56.</p>
-
-<p><i>Ahouenrochrhonons</i> (Awenrherhonons, or Wenrôhronons): a
-small tribe at the eastern end of Lake Erie, lying between the Eries
-and the Neutrals. According to the <i>Relation</i> for 1639, this tribe
-was for some time allied to the Neutrals; but, some dispute arising
-between them, the Awenrherhonons left their own country in that
-year, and took refuge with the Hurons. The <i>Relation</i> for 1641
-(chap. vi.) mentions them as living at the town of Khioetoa (St.
-Michel), and as well disposed towards the missionaries.</p>
-
-<p>The two remaining tribes in Brébeuf's list have not yet been identified.
-Beauchamp thinks the <i>Scahentoarrhonons</i> may have been
-the Skenchiohronons, mentioned as a sedentary tribe in the <i>Relation</i>
-for 1640 (indicated on Sanson's map as Squenguioron, at the
-west end of Lake Erie); the <i>Conkhandeenrhonons</i> he conjectures to
-have been the Carantouans, or possibly one of the divisions of the
-Senecas (q.v., <i>ante</i>).</p>
-
-<p><a name="Endnote_35_35" id="Endnote_35_35"></a><a href="#endanchor_35_35"><span class="label">35</span></a> (p. <a href="#Page_117">117</a>).&mdash;<i>Sonontoen</i> (Sonnontouan, Tsonnontouan, or Tegarnhies):
-see <i>note</i> <a href="#Endnote_21_21">21</a>, <i>ante</i>: the chief town of the Senecas. It was
-also known by the names of Totiakton, Theodehacto and Dá-u-de-hok-to
-(Morgan), meaning "at the bend," or "bended stream." It
-is in the town of Mendon, on the N.E. bend of Honeoye Creek, two
-miles N. of Honeoye Falls, and 12½ miles due S. from the centre of
-Rochester; see Clark's map, cited in <i>note</i> <a href="#Endnote_21_21">21</a>, <i>ante</i>.</p>
-
-<p>Franquelin's <i>Carte de la Louisiane</i> (1684) shows Sonontouan east
-of the present Genesee River; south of it a point is thus designated,
-<i>fontaine d'eau qui brule</i>, "spring of water which burns." Cf. the
-<i>fontaine brulante</i> on Bellin's map in Charlevoix's <i>Nouv. France</i>,
-tome i., p. 440. René de Galinée, in his journal of La Salle's voyage
-(1669-70), also mentions this spring, as situated four leagues
-south of Sonnontouan. Marshall, commenting on this in his pamphlet,
-<i>De la Salle among the Senecas</i>, p. 23, <i>note</i>, describes the
-<span class="pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">303</a></span>spring (one of many in Western New York), in which an inflammable
-gas rises from the water, and is readily lighted with a match.</p>
-
-<p>At Sonnontouan was located the Jesuit mission of La Conception.</p>
-
-<p><a name="Endnote_36_36" id="Endnote_36_36"></a><a href="#endanchor_36_36"><span class="label">36</span></a> (p. <a href="#Page_117">117</a>).&mdash;A similar description of Ataentsic and Jouskeha is
-given by Sagard (<i>Canada</i>, Tross ed., pp. 452-455), from whom
-Brébeuf seems to have obtained part of the information given in the
-text&mdash;two sentences being the same, word for word, as in Sagard&mdash;an
-appropriation easily explained, in view of Brébeuf's recent arrival
-among the Hurons, and consequent difficulties in obtaining a
-knowledge of their beliefs. Sagard says that they told him that
-"this God Youskeha existed before this Universe, which, with all
-that was therein, he had created; that, although he grew old, like
-all things in this world, he did not lose his being and his power; and
-that, when he became old, he had power to rejuvenate himself in a
-moment, and to transform himself into a young man of twenty-five
-or thirty years; thus he never died, and remained immortal, although,
-like other human beings, he was to some extent subject to
-corporeal necessities."</p>
-
-<p>Lafitau (<i>Mœurs des Sauvages</i>, t. i., pp. 244, 401) also mentions
-Ataentsic&mdash;"the Queen of the Manes"&mdash;but names her grandson
-Tharonhiaouagon. Parkman thinks this latter personage (also
-written Tarenyowagon) was a divinity peculiar to the Iroquois Five
-Nations. Brinton discusses these legends at length in <i>American
-Hero-Myths</i> (Phila., 1882), pp. 53-62; and also in <i>Myths of the New
-World</i> (3rd ed.), pp. 156, 203-205; in the latter work, he considers
-that Taronhiawagon was but Jouskeha (Ioskeha) under another
-name, and explains the stories of all these deities as myths of the
-Sun and Moon, of Night and Day, of the conflict between light and
-darkness. Cf. Parkman's <i>Jesuits</i>, lxxv.-lxxvii., and the outline of
-Huron cosmogony given by Hale in <i>Jour. Amer. Folk-Lore</i>, vol. i.,
-pp. 177-183; see also Cusick's account of the creation, in Beauchamp's
-<i>Iroquois Trail</i>, pp. 1-5.</p>
-
-<p><a name="Endnote_37_37" id="Endnote_37_37"></a><a href="#endanchor_37_37"><span class="label">37</span></a> (p. <a href="#Page_121">121</a>).&mdash;For references on the subject of the immortality of
-souls, see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">vi.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm#endanchor_17_17">17</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_38_38" id="Endnote_38_38"></a><a href="#endanchor_38_38"><span class="label">38</span></a> (p. <a href="#Page_125">125</a>).&mdash;Scanonaenrat (where was the mission of St. Michael)
-was one of the largest towns of the Huron country&mdash;itself comprising
-the entire nation of the Tohontahenrats. It was on the forest
-trail leading from the upper mission towns in Tiny township to
-Teanaustayé (St. Joseph), and about 1¼ leagues from the latter
-(<i>Relation</i> for 1639). Du Creux's map places it at a short distance
-northwest of the small body of water now known as Orr Lake; and
-there are extensive remains in the tract between this lake and the
-modern village of Waverley that correspond very well with the
-numerous references to St. Michael in the <i>Relations</i>. Here have
-<span class="pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">304</a></span>
-been found, in a space about two miles square, traces of a large town,
-and of half a dozen others, smaller, but similar. With each of these
-sites there is, instead of the usual ossuary, a cemetery of isolated
-graves. In this respect the Tohontahenrats appear to have differed
-from the other Huron nations, who adopted the ossuary almost to
-the exclusion of every other mode of burial. One small ossuary,
-however, was found in this tract in 1895 (<i>Ontario Archæol. Rept.</i>,
-1894-95, p. 42). Among its contents were four brass finger-rings,
-on which can be distinctly seen the cross and the initials I. H. S.
-Patches of ground strewn with iron tomahawks&mdash;indubitable signs
-of Indian conflict&mdash;are common in this neighborhood, confirming
-the Jesuits' accounts of the battles of 1648-50, when seven hundred
-Huron warriors were quartered here (<i>Relation</i> for 1649, chap. iii.),
-and suggesting other conflicts which these chroniclers had probably
-overlooked in the general confusion of that period. Several farms
-in the first concession of Medonté township (lots 68 to 74 inclusive),
-in the immediate neighborhood of St. Michael, abound in this class
-of relics. Dr. Taché's location of this mission town, as given in the
-map of the Huron country in Parkman's <i>Jesuits</i>, is several miles
-from the correct position.&mdash;<span class="smcap">A. F. Hunter.</span></p>
-
-<p><a name="Endnote_39_39" id="Endnote_39_39"></a><a href="#endanchor_39_39"><span class="label">39</span></a> (p. <a href="#Page_125">125</a>).&mdash;<i>Lake of the Hiroquois</i>: see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/44669/44669-h/44669-h.htm">i.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/44669/44669-h/44669-h.htm#endnote_67._67">67</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_40_40" id="Endnote_40_40"></a><a href="#endanchor_40_40"><span class="label">40</span></a> (p. <a href="#Page_135">135</a>).&mdash;See Hunter's note on the Tobacco Nation,
-vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_18_18">18</a>. Hale found, in 1872-74 (<i>Jour. Amer. Folk-Lore</i>, vol. i.,
-p. 178), among the Wyandots of the Anderdon Reserve, "the most
-archaic form of the Huron-Iroquois speech that had yet been discovered.
-I believe it to be the dialect which was spoken by the tribe
-formerly known to the French colonists as the 'Tobacco People'
-(Nation du Petun), but among the Hurons and Iroquois as the Tionontates
-(corrupted by the English to Dionondaddies), which
-means, apparently, 'people beyond the hills.'"</p>
-
-<p><a name="Endnote_41_41" id="Endnote_41_41"></a><a href="#endanchor_41_41"><span class="label">41</span></a> (p. <a href="#Page_139">139</a>).&mdash;<i>Neutral Nation</i> (Atiwandaronks): see <i>note</i> <a href="#Endnote_34_34">34</a>,
-<i>ante</i>. Their villages were situated north of Lake Erie, mainly on
-the western side of Niagara (Onguiaahra) River. The Récollet La
-Roche-Daillon, writing in 1627, says (Shea's <i>Le Clercq</i>, vol. i., pp.
-265, 266) that the Neutrals had then twenty-eight towns, cities, and
-villages, under one renowned chief, Souharissen, who "acquired
-this honor and power by his courage, and by having been repeatedly
-at war with seventeen nations that are their enemies, and taken heads
-or brought in prisoners from them all." Coyne writes us: "The
-early reports and maps show clearly that they occupied the entire
-north shore of Lake Erie, from river to river, besides extending a
-short distance east of the Niagara. There can be no reasonable
-doubt that the numerous earthworks and village sites from Detroit
-to Buffalo, on the north shore, are remains of the Neutral tribes or
-<span class="pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">305</a></span>
-nation. Sanson's map of 1656, and Du Creux's of 1660, are perfectly
-clear on this point, and entirely consistent with Lalemant's relation
-of the visit of Brébeuf and Chaumonot to this nation in 1640-41,
-as well as with Champlain's brief reference and Daillon's letter
-describing his sojourn there in 1626-27." Beauchamp writes: "A
-fort and cemetery in Cambria, Niagara county, I consider a town
-of the Neutrals. It contains French articles, and there were no
-Seneca towns in that vicinity at any time." Cf. the description of
-these remains given by O. Turner, in <i>Pioneer History of Holland
-Purchase</i> (Buffalo, 1850), pp. 26-28.</p>
-
-<p>Morgan says (<i>Iroq. League</i>, p. 41, <i>note</i>): "The Neuter nation
-were known to the Iroquois as the 'Cat Nation'&mdash;the word itself,
-Je-go-sa-sa, signifying 'a wild cat' Charlevoix has assigned this
-name to the Eries." Marshall thinks, in his <i>Niagara Frontier</i>
-(rev. ed., Buffalo, 1881), p. 6, that "the Neutral Nation were called
-Kah-kwas by the Senecas, and were exterminated by them as early
-as 1651." Beauchamp differs from this opinion, saying: "On the
-map of 1680, the Kakouagoga, 'a nation destroyed,' is placed near
-Buffalo, but no mention is made of the Eries; for this reason I think
-Marshall mistaken in identifying the Kah-kwas with the Neutrals."</p>
-
-<p>For a more detailed account of this tribe, see Harris's <i>Flint-Workers</i>,
-cited in <i>note</i> <a href="#Endnote_34_34">34</a>, <i>ante</i>; and Coyne's <i>Country of the
-Neutrals</i>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_42_42" id="Endnote_42_42"></a><a href="#endanchor_42_42"><span class="label">42</span></a> (p. <a href="#Page_139">139</a>).&mdash;The village of Onentisati (Onnentisati) was situated
-about midway on the west side of Tiny township. In the Ontario
-Archæological Museum are some relics taken from a bone-pit at the
-supposed site of Onentisati&mdash;three portions of beavers' jaws with
-teeth, two bone awls, one trumpet-mouthed pipe-head, and one of
-cylindrical shape.&mdash;<span class="smcap">A. F. Hunter.</span></p>
-
-<p><a name="Endnote_43_43" id="Endnote_43_43"></a><a href="#endanchor_43_43"><span class="label">43</span></a> (p. <a href="#Page_141">141</a>).&mdash;François Petit-Pré was one of the Jesuit engagés;
-he remained with the missionaries in the Huron country during
-several years, and was the only Frenchman at the mission who
-escaped the pestilence of 1637. The registers of Three Rivers mention
-him as present there in 1635, and again in 1641. The river
-Petit-Pré, in Montmorency county, Que. (granted to Jean de
-Lauson, in 1652), may have been named for him.</p>
-
-<p><a name="Endnote_44_44" id="Endnote_44_44"></a><a href="#endanchor_44_44"><span class="label">44</span></a> (p. <a href="#Page_157">157</a>).&mdash;Julien Perrault arrived in Canada April 30, 1634,
-and, with André Richard, was sent to the Cape Breton mission. He
-must have returned to France within a year, for his name does not
-appear in the list given by Le Jeune at the end of the <i>Relation</i> for
-1635, nor is his name mentioned elsewhere in the <i>Relations</i>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_45_45" id="Endnote_45_45"></a><a href="#endanchor_45_45"><span class="label">45</span></a> (p. <a href="#Page_157">157</a>).&mdash;For various names applied to Cape Breton Island,
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm">ii.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm#endnote_62._62">62</a>. For its history, with copious bibliographical
-and statistical notes, see Bourinot's valuable monograph, <i>Historical
-<span class="pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">306</a></span>
-and Descriptive Account of the Island of Cape Breton</i> (Montreal,
-1892). An excellent map of the island is given at the end of
-Brown's <i>Cape Breton</i>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_46_46" id="Endnote_46_46"></a><a href="#endanchor_46_46"><span class="label">46</span></a> (p. <a href="#Page_157">157</a>).&mdash;<i>Chibou</i>: also known as Grand Chibou or Cibou; the
-inland estuary or lake now called Bras d'Or, which extends from
-the eastern to the southwestern part of the island, almost severing
-it in two. The name Bras d'Or is modern (perhaps a corruption
-of Labrador, the name, given the inlet on old charts, both
-French and English). See Bourinot's <i>Cape Breton</i>, p. 93; and
-Brown's <i>Cape Breton</i>, pp. 2, 5, 77.</p>
-
-<p><a name="Endnote_47_47" id="Endnote_47_47"></a><a href="#endanchor_47_47"><span class="label">47</span></a> (p. <a href="#Page_159">159</a>)&mdash;<i>Marmot</i>: either the hoary marmot
-(see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">vi.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm#endanchor_22_22">22</a>), or the allied species, <i>Arctomys monax</i>, commonly called
-"woodchuck," which abounds throughout the northern United
-States and Canada.</p>
-
-<p><i>Parrot fish</i>: a name given to various species of the families <i>Labridæ</i>
-and <i>Scaridæ</i>, from their brilliant colors, or the peculiar shape
-of the head. Most of these species belong to tropical or semi-tropical
-regions, but several are found along the northern Atlantic coast.
-That mentioned in the text may be the cunner or blue-perch, <i>Ctenolabrus
-adspersus</i>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_48_48" id="Endnote_48_48"></a><a href="#endanchor_48_48"><span class="label">48</span></a> (p. <a href="#Page_185">185</a>).&mdash;For origin of the term "patriarch," as applied to
-priests, see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/44669/44669-h/44669-h.htm">i</a>, pp. <a href="http://www.gutenberg.org/files/44669/44669-h/44669-h.htm#Page_161">161</a>, <a href="http://www.gutenberg.org/files/44669/44669-h/44669-h.htm#Page_163">163</a>, and <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/44669/44669-h/44669-h.htm#endnote_25._25">25</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_49_49" id="Endnote_49_49"></a><a href="#endanchor_49_49"><span class="label">49</span></a> (p. <a href="#Page_215">215</a>).&mdash;The war here referred to was a part of the Thirty
-Years' War. Gustavus Adolphus, the leader of the Protestant
-alliance, was killed at the battle of Lutzen, Nov. 16, 1632. Richelieu
-had, in 1631, formed a treaty of alliance between France and Sweden;
-this was renewed in 1633, with Oxenstiern, the successor of
-Gustavus; and France, in accordance therewith, gave moral and
-financial support to the Protestants in their struggle against Austria
-and Spain. Finally, in May, 1635, France, having formed an
-alliance with Holland, declared war against Spain, and the allied
-armies invaded the Netherlands; while other French armies were
-sent into Lorraine, Germany, and Italy. Thus scattered, and often
-under inefficient commanders, the armies of France could accomplish
-little; and for years the war continued with but slight advantage
-for either side. Not until Oct. 24, 1648, was the long conflict
-ended by the treaty of Westphalia.</p>
-
-<p><a name="Endnote_50_50" id="Endnote_50_50"></a><a href="#endanchor_50_50"><span class="label">50</span></a> (p. <a href="#Page_217">217</a>).&mdash;The death of Champlain, who had long been governor
-of New France (see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm">ii.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/45256/45256-h/45256-h.htm#endnote_42._42">42</a>), occurred Dec. 25, 1635.
-His successor was Charles Huault de Montmagny, a chevalier of the
-military order of St. John of Jerusalem, more commonly known as
-Knights of Malta. His commission was dated March 10, 1636; but
-Sulte (<i>Can.-Français</i>, vol. ii., p. 59) notes that certain official
-"acts" of the Hundred Associates, dated at Paris Jan. 15, 1636,
-<span class="pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">307</a></span>
-mention Montmagny as "governor for the said company, under the
-authority of the king and of the cardinal duke of Richelieu, of Quebec
-and of other places on the river St. Lawrence." This would
-imply that the Associates had appointed him to this post in anticipation
-of Champlain's death, or possibly to supersede the latter. He
-arrived at Quebec on June 11 following.</p>
-
-<p>The praises lavished by the missionaries upon Montmagny seem
-largely justified by his conduct as governor, and by the opinions of
-other historians. He was a man of great personal courage, executive
-ability, good judgment, and profound piety. He was a warm
-friend and supporter of the Jesuit missions, as also of the new religious
-colony founded at Montreal, which he escorted thither in
-May, 1642. Montmagny's commission was renewed June 6, 1645.
-Eleven months later, he received from the Company of New France
-a concession of land at Rivière du Sud, 1½ leagues along the St.
-Lawrence, and four leagues in depth; also of two islands in the
-same river, Île aux Oies and Île aux Grues.</p>
-
-<p>Recalled to France, Montmagny left Canada Sept. 23, 1647. He
-remained at Paris at least four years; Ferland (<i>Cours d'Histoire</i>,
-vol. i., p. 363, <i>note</i>) cites a MS. of Aubert de la Chesnaye as stating
-that Montmagny spent the last years of his life with a relative at St.
-Christopher's, W.I., but thinks there is no proof of the correctness
-of this assertion.</p>
-
-<p><a name="Endnote_51_51" id="Endnote_51_51"></a><a href="#endanchor_51_51"><span class="label">51</span></a> (p. <a href="#Page_217">217</a>).&mdash;Pierre Chastellain and Charles Garnier arrived at
-Quebec with Montmagny, June 11, 1636; and on July 21 they left
-Three Rivers with the Indian trading canoes, to join the mission in
-the Huron country. Both were attacked by the smallpox in the following
-September, but in due time recovered their health. Chastellain
-labored at Ihonatiria about two years; was at Ossossané in
-1638-39; then at St. Joseph (Teanaustayé). In November, 1640, he
-was left in sole charge of the residence of Ste. Marie-on-the-Wye,
-and was there in 1644. The <i>Journ. des Jésu.</i> mentions him as
-officiating at Quebec from December, 1650, to March, 1664. The
-Hurons called him Arioo.</p>
-
-<p><a name="Endnote_52_52" id="Endnote_52_52"></a><a href="#endanchor_52_52"><span class="label">52</span></a> (p. <a href="#Page_217">217</a>).&mdash;Charles Garnier was born May 25, 1606, and became
-a Jesuit novice Sept. 5, 1624, at Paris. His studies were pursued at
-Clermont, 1626-36, except while he was an instructor at Eu (1629-32).
-In 1636 he came to Canada (see <i>note</i> <a href="#Endnote_51_51">51</a>, <i>ante</i>), and labored
-among the Hurons. In November, 1639, he went with Isaac Jogues
-on a mission to the Tobacco Nation; but this tribe feared them as
-sorcerers, owing to the calumnies of certain Hurons, and after a few
-months the Jesuits were driven away, and obliged to return to the
-Huron missions. A year later, Garnier, with Pierre Pijart, made
-another though similarly unavailing attempt to reach this tribe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">308</a></span>But in 1647 a third effort proved successful, and Garnier, with several
-assistants, established in the Tobacco Nation two missions, St.
-Jean and St. Mathias. These were highly prosperous until Dec. 7,
-1649, when the town of Etarita (St. Jean) was destroyed by an Iroquois
-band, most of the inhabitants killed or made prisoners, and
-Garnier himself slain. The <i>Relation</i> for 1650 (chap. iii.) gives a
-long account of the life, death, character, and devoted piety of this
-missionary. Among the Hurons he was known as Ouaracha (Waracha).
-Two of his brothers were also priests&mdash;Henry a Carmelite,
-and Joseph a Capuchin.</p>
-
-<p><a name="Endnote_53_53" id="Endnote_53_53"></a><a href="#endanchor_53_53"><span class="label">53</span></a> (p. <a href="#Page_219">219</a>).&mdash;Upon the death of Champlain (see <i>note</i> <a href="#Endnote_50_50">50</a>, <i>ante</i>), a
-temporary successor was appointed, Marc Antoine de Brasdefer,
-sieur de Chasteaufort, the commandant of the new post at Three
-Rivers, whose commission had been for some time in the hands of
-Le Jeune&mdash;the former, according to Kingsford (<i>Canada</i>, vol. i., p.
-149), having "been appointed to act as Governor in case of any extraordinary
-event. The Jesuit Father had accordingly possessed
-the unusual power of superseding Champlain, when he had deemed
-it advisable." Chasteaufort accordingly administered the affairs of
-the colony until the arrival of Montmagny (June, 1636). He then
-resumed command of the post at Three Rivers, where he still was
-in February, 1638.</p>
-
-<p><a name="Endnote_54_54" id="Endnote_54_54"></a><a href="#endanchor_54_54"><span class="label">54</span></a> (p. <a href="#Page_221">221</a>).&mdash;M. de Courpon was admiral of the fleet of Canada in
-1641. Sulte says (<i>Can.-Français</i>, vol. ii, p. 119, <i>note</i>) that De
-Courpon, in that year, gave his own surgeon to Maisonneuve for the
-new colony at Montreal.</p>
-
-<p><a name="Endnote_55_55" id="Endnote_55_55"></a><a href="#endanchor_55_55"><span class="label">55</span></a> (p. <a href="#Page_221">221</a>).&mdash;Nicolas Adam, four days after his arrival (June 12,
-1636), was seized by a fever which brought on a stroke of paralysis,
-disabling his hands and feet. In the <i>Relation</i> for 1637 (chap. xv.)
-he relates how he was cured, after an illness of three months, by a
-novena of communions in honor of the Virgin. He remained at
-Notre-Dame des Anges, giving religious instruction to the residents
-there. In the summer of 1642, he returned to France, at the command
-of his superiors; according to Rochemonteix (<i>Jésuites</i>, vol.
-i., p. 433, <i>note</i>), because he could not learn the Indian language.</p>
-
-<p><a name="Endnote_56_56" id="Endnote_56_56"></a><a href="#endanchor_56_56"><span class="label">56</span></a> (p. <a href="#Page_221">221</a>).&mdash;Ambroise Cauvet, a lay brother, is mentioned by
-<i>Journ. des Jésu.</i> as at Quebec in 1645, 1646, and 1648, employed in
-various ways as a domestic and artisan; he returned to France Sept.
-18, 1657.</p>
-
-<p><a name="Endnote_57_57" id="Endnote_57_57"></a><a href="#endanchor_57_57"><span class="label">57</span></a> (p. <a href="#Page_221">221</a>).&mdash;The Norman families of Le Gardeur and Le Neuf
-(allied by marriage) came together to Canada with Montmagny
-(June, 1636), and were prominent and influential among the early
-colonists. Catherine de Cordé, widow of René le Gardeur, sieur de
-Tilly, came with two sons and a daughter; and Jeanne le Marchant,
-<span class="pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">309</a></span>
-widow of Mathieu le Neuf de Hérisson, brought two sons and two
-daughters. Some of these had also wives and children; in all, they
-numbered 18 persons; Sulte gives a list of their names and relationships
-in <i>Can.-Français</i>, vol. ii., p. 60. The remainder of the 45 persons
-mentioned in the text probably included their servants, and
-families brought over as colonists.</p>
-
-<p>Pierre le Gardeur, sieur de Repentigny, (born about 1610?) had at
-this time three children, and fixed his residence at Quebec. During
-1642-47, he was commander of the Canadian fleet of the Hundred
-Associates; and in his care Dauversière placed the provisions,
-arms, and other supplies purchased by the latter for the colony of
-Montreal (1642). In the autumn of 1644, Le Gardeur and Jean Paul
-Godefroy (afterwards his son-in-law), went to France as delegates
-from the inhabitants of Canada, to obtain from the government
-some restriction of the fur-trade monopoly hitherto enjoyed by the
-Company of New France; they also requested that Récollets might
-be sent to Canada as parish priests, for the benefit of the French
-population&mdash;the Jesuits being mainly missionaries to the Indian
-tribes. The latter effort failed; but the fur trade was ceded by the
-company to the French colonists of the St. Lawrence valley; the
-latter were obliged to support their government, the garrisons, and
-the religious establishments, and to pay the company 1,000 pounds
-of beaver skins annually as a seignorial rent. For particulars of
-this arrangement, see Ferland's <i>Cours d'Histoire</i>, vol. i., pp. 338,
-339; the royal decree confirming it (dated March 6, 1645) is given in
-<i>Édits du Conseil du Roi concernant le Canada</i> (Quebec, 1854),
-pp. 28, 29. Other decrees (March 27, 1647, and March 5, 1648) reorganized
-the government, and granted a considerable degree of
-autonomy to the inhabitants.&mdash;See Ferland, <i>ut supra</i>, pp. 356-358,
-363-365; and Sulte's <i>Can.-Français</i>, vol. iii., pp. 7, 8, 14; cf. Faillon's
-<i>Col. Fr.</i>, vol. ii., pp. 92-94.</p>
-
-<p>Pierre le Gardeur had done much to bring about these political
-changes; but, for some reason, he opposed the new ordinances, so
-strongly that he was superseded in the command of the fleet. Departing
-immediately afterwards for Canada, he died at sea (July,
-1648), from an epidemic disease that prevailed on shipboard. He
-had obtained from the Company of New France (April 16, 1647) two
-concessions on the St. Lawrence&mdash;the seigniory of Lachenaye, and
-that afterwards known as Cournoyer, opposite Three Rivers.</p>
-
-<p><a name="Endnote_58_58" id="Endnote_58_58"></a><a href="#endanchor_58_58"><span class="label">58</span></a> (p. <a href="#Page_221">221</a>).&mdash;Jacques le Neuf de la Poterie (born 1606) came to
-Canada in 1636, with Pierre le Gardeur, whose sister Marguerite
-was his wife (see <i>note</i> <a href="#Endnote_57_57">57</a>, <i>ante</i>). In the preceding January, De la
-Poterie had obtained a grant of the seigniory of Portneuf, above
-Quebec, on which he made improvements, and where at first he resided.
-<span class="pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">310</a></span>He was governor of Three Rivers during November, 1645-August,
-1648; June, 1650-August, 1651; September, 1652-July,
-1653; and July, 1658-December, 1662. In 1649, he purchased a fief
-at Three Rivers from Champflour; and in the same year he obtained
-a grant of the Isle aux Cochons, at the mouth of the St. Maurice
-River. About this time, he was active in the organization of a
-volunteer militia. In 1665, De Mézy (then governor of New France)
-a few days before his death gave De la Poterie a commission appointing
-the latter as his successor, in case of that event; but the
-council refused to recognize his authority, excepting over the militia.
-In October, 1666, he went to France; but it is not known whether he
-returned thence.</p>
-
-<p>Sulte says (<i>Can.-Français</i>, vol. vii., p. 42) that the Le Neuf
-family became extinct after the conquest of Canada.</p>
-
-<p><a name="Endnote_59_59" id="Endnote_59_59"></a><a href="#endanchor_59_59"><span class="label">59</span></a> (p. <a href="#Page_227">227</a>).&mdash;Concerning the Marquis de Gamache,
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm">vi.</a>,
-<i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/51262/51262-h/51262-h.htm#endanchor_9_9">9</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_60_60" id="Endnote_60_60"></a><a href="#endanchor_60_60"><span class="label">60</span></a> (p. <a href="#Page_227">227</a>).&mdash;Various acts of the Hundred Associates, from 1634
-to 1647, are signed by Lamy (L'Amy), "for the company;" but
-other information regarding him is not available.</p>
-
-<p><a name="Endnote_61_61" id="Endnote_61_61"></a><a href="#endanchor_61_61"><span class="label">61</span></a> (p. <a href="#Page_229">229</a>).&mdash;This was Emery de Caen; concerning his indemnification
-for losses incurred at the capture of Quebec by Kirk, see vol.
-<a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a>, p. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#Page_258">258</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_21_21">21</a>; and vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm">vii.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/53138/53138-h/53138-h.htm#Endnote_18_18">18</a>.</p>
-
-<p><a name="Endnote_62_62" id="Endnote_62_62"></a><a href="#endanchor_62_62"><span class="label">62</span></a> (p. <a href="#Page_235">235</a>).&mdash;Marie Madeleine de Wignerod (Vignerot) was the
-daughter of René de Wignerod, marquis du Pont de Courlai (who
-died in 1625), and of Françoise Duplessis, sister of Cardinal Richelieu.
-About 1620, Marie became the wife of Antoine de Beauvoir
-de Roure, marquis de Combalet; two years later, an officer in the
-Huguenot war, he fell in battle at Montpellier. His widow refused
-to marry again, and devoted her time and fortune to works of piety
-and charity. Le Jeune's <i>Relation</i> for 1635 directed her attention to
-the Canadian missions, and his suggestion as to the foundation of a
-hospital at Quebec at once appealed to her heart&mdash;an impression
-doubtless strengthened by the counsel of Vincent de Paul, who was
-an intimate friend of the Cardinal. She offered to send thither, at
-her own expense, some Hospital nuns from Dieppe; the Company of
-New France granted them lands; and the undertaking was aided
-not only by Madame de Combalet, but by Richelieu himself, who
-also gave his niece (1638) the estate of Aiguillon, and conferred
-upon her the title of duchess. After various delays, the Hotel-Dieu
-of Quebec was established in 1639. The Duchess d'Aiguillon continued
-for many years to aid this and other charitable enterprises;
-she died April 17, 1675.</p>
-
-<p><a name="Endnote_63_63" id="Endnote_63_63"></a><a href="#endanchor_63_63"><span class="label">63</span></a> (p. <a href="#Page_237">237</a>).&mdash;<i>Montmartre</i>: an eminence on the western side of
-Paris, about three hundred feet in height; so called (Lat. <i>mons martyrum</i>)
-<span class="pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">311</a></span>
-because St. Denis, bishop of Paris in the third century, and
-two other Christians, were beheaded at the foot of the hill. The
-Chapel of Martyrs built here was still visible in the seventeenth
-century; and in it Ignatius Loyola pronounced his first vows, Aug.
-15, 1534. The church of St. Pierre de Montmartre, evidently the
-one referred to in the text, was built in the twelfth century, by Louis
-VI. It served as a chapel for the Benedictine convent also founded
-by that monarch, and rebuilt by Louis XIV.; this was a "royal convent,"
-the abbess being appointed by the king, not elected by the
-nuns. During the Reign of Terror, the abbess and all the inmates
-of this house were guillotined. A costly church has recently been
-erected on the highest point of Montmartre, where formerly stood
-temples dedicated to Mars and Mercury.</p>
-
-<p>The heights of Montmartre were long famous for quarries of
-gypsum (hence the name "plaster of Paris"). Here, too, was begun
-the Communist insurrection of 1871.&mdash;See Hare's <i>Walks in
-Paris</i> (N.Y. and London, 1888), pp. 481-486.</p>
-
-<p><a name="Endnote_64_64" id="Endnote_64_64"></a><a href="#endanchor_64_64"><span class="label">64</span></a> (p. <a href="#Page_237">237</a>).&mdash;Concerning the Ursulines,
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Endnote_3_3">3</a>. Sulte
-says (<i>Can.-Français</i>, vol. ii., p. 67): "The seigniory of Ste.-Croix,
-in Lotbinière county, measuring one league of frontage by six in
-depth, was granted Jan. 15, 1637, by the company, to Jean de Beauvais,
-commissary of the French marine, in order to found at Quebec
-a convent of Ursuline nuns."</p>
-
-<p>There were many orders of hospital nuns, formed mainly to nurse
-the sick, but often also caring for neglected children and repentant
-women. The one introduced by the duchess d'Aiguillon was apparently
-that of the Hospital Sisters of the Mercy of Jesus, established
-in 1630, according to the rule of St. Augustine: it was confirmed
-eight years later by letters patent, and in 1664 and 1677 by
-papal bulls.</p>
-
-<p>Both the Ursuline and the Hospital nuns arrived at Quebec Aug. 1, 1639.</p>
-
-<p><a name="Endnote_65_65" id="Endnote_65_65"></a><a href="#endanchor_65_65"><span class="label">65</span></a> (p. <a href="#Page_253">253</a>).&mdash;Sulte (<i>Can.-Français</i>, vol. ii., pp. 40, 54, 92) gives
-this information regarding him: "André de Malapart, a native of
-Paris, a soldier and a poet, wrote an account of this campaign [the
-expulsion of Stewart's colony from Cape Breton by Charles Daniel;
-see vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm">iv.</a> of this series, <i>note</i> <a href="http://www.gutenberg.org/files/47577/47577-h/47577-h.htm#endnote_46_46">46</a>], which he addressed to M. Jean de
-Lauson, and which was published in 1630. In 1635, he was at Three
-Rivers, and four years later was commandant at that post. He was
-still in Canada in 1641." Tanguay (<i>Dict. Généal.</i>, vol. i., p. 406)
-says: "In 1649, the registers designate him as 'arcis moderator'
-[commandant];" but the date here given is apparently a typographical
-error.</p>
-
-<p><a name="Endnote_66_66" id="Endnote_66_66"></a><a href="#endanchor_66_66"><span class="label">66</span></a> (p. <a href="#Page_253">253</a>).&mdash;M. de Maupertuis was in charge of the trading post
-at Three Rivers, in 1635-36.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">312</a></span>
-<a name="Endnote_67_67" id="Endnote_67_67"></a><a href="#endanchor_67_67"><span class="label">67</span></a> (p. <a href="#Page_253">253</a>).&mdash;<i>Capitanal</i>, or Kepitanal (Creuxius, <i>Hist. Canad.</i>, pp.
-116, 182): a Montagnais chief of great ability. Le Jeune gives at
-length (vol. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm">v.</a>,
-pp. <a href="http://www.gutenberg.org/files/48562/48562-h/48562-h.htm#Page_205">205-211</a>) the speech delivered by this man at a
-conference between Champlain and the Montagnais savages, May
-24, 1633, and highly praises his intellect and eloquence. Capitanal
-died in the autumn of 1634: his traits of character, and his relations
-with the French, are described by Le Jeune in the <i>Relation</i> for 1635,
-<i>ante</i>, p. 55.</p>
-
-<p><a name="Endnote_68_68" id="Endnote_68_68"></a><a href="#endanchor_68_68"><span class="label">68</span></a> (p. <a href="#Page_259">259</a>).&mdash;Adrien du Chesne (Duchêne), a surgeon, came from
-Dieppe to Canada, probably about 1620. He remained with his
-wife at Quebec during the English occupation; and, after the return
-of the French, practised his profession at Quebec and Three Rivers.
-In October, 1645, he is mentioned by the <i>Journ. des Jésu.</i> (p. 9), in
-connection with his nephew Charles le Moyne, the father of the
-noted explorer Le Moyne d'Iberville.&mdash;See Sulte's <i>Can.-Français</i>,
-vol. ii., pp. 7, 144.</p>
-
-<p><a name="Endnote_69_69" id="Endnote_69_69"></a><a href="#endanchor_69_69"><span class="label">69</span></a> (p. <a href="#Page_267">267</a>).&mdash;Pierre de Launay (born 1616), a native of the province
-of Maine, France, is first mentioned in January, 1636, as an
-agent of the Hundred Associates; this position he seems to have retained
-at least until 1645; in that year he married Françoise Pinguet,
-at Quebec. Certain Indians from Tadoussac made complaints to
-the Quebec council (June, 1646) concerning De Launay's methods
-of trade, and the exorbitant prices charged by him. He was killed
-by the Iroquois, Nov. 28, 1654.</p>
-
-<p><a name="Endnote_70_70" id="Endnote_70_70"></a><a href="#endanchor_70_70"><span class="label">70</span></a> (p. <a href="#Page_269">269</a>).&mdash;<i>Porcelain, which is the diamonds and pearls of this
-country</i>: According to Littre, <i>porcelain</i> (a word of Italian origin;
-adopted, with slight variations, into nearly all European languages)
-was a name given, from very early times, to a univalvular, gastropodous
-mollusk, <i>Cypræa;</i> especially used for the species <i>C. moneta</i>,
-the money cowry of Africa and the East Indies, and for its shell.
-The same term was applied to the nacre (from which were made
-vases, ornaments, etc.) obtained from the shells of this and many
-other mollusks; and the enameled pottery brought from the Orient
-about the 16th century was also called "porcelain," from its resemblance
-to this nacre.</p>
-
-<p>The early explorers on this continent found shells, or beads made
-therefrom, everywhere in use among the natives as currency. Cartier
-mentions this article as called "esurgny" by the Indians at
-Montreal; Champlain and other French writers applied the term
-already familiar to them, "porcelain;" the English colonists
-adopted the name in use among the natives of New England,
-"wampum" (from <i>wompi</i>, "white"); while the Dutch traders
-called it "sewan" (seawant, or zee-wand; a corruption of <i>seah-whóun</i>,
-"scattered, loose").</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">313</a></span>
-
-An interesting account of this Indian money is given by Roger
-Williams, in his <i>Key into the Language of America</i> (London,
-1643),&mdash;reprinted, with careful and extensive annotations (mainly
-philological) by J. H. Trumbull, in <i>Publications of the Narragansett
-Club</i>, vol. i. (Providence, R. I., 1866). In chap. xxvi. of this
-work, pp. 173-178, "Concerning their Coyne," the author says:
-"The <i>Indians</i> are ignorant of Europes Coyne; yet they have given
-a name to ours, and call it <i>Monêash</i> from the <i>English</i> Money.
-Their own is of two sorts; one white, which they make of the stem
-or stocke of the <i>Periwincle</i>, which they call Meteaûhock, when all
-the shell is broken off: and of this sort six of their small beads (which
-they make with holes to string the bracelets) are currant with the
-<i>English</i> for a peny. The second is black, inclining to blew, which
-is made of the shell of a fish which some <i>English</i> call <i>Hens</i>, Poquaûhock,
-and of this sort three make an <i>English</i> peny....
-This one fathom of this their stringed money, now worth of the English
-but five shillings (sometimes more), some few yeeres since was
-worth nine, and sometimes ten shillings per Fathome: the fall is
-occasioned by the fall of Beaver in <i>England</i>: the Natives are very
-impatient, when for English commodities they pay so much more
-of their money, and not understanding the cause of it; and many
-say the English cheat and deceive them, though I have laboured to
-make them understand the reason of it.... Their white they
-call <i>Wompam</i> (which signifies white): their black <i>Suckduhock</i>
-(<i>Súcki</i> signifying blacke). Both amongst themselves, as also the
-English and Dutch, the blacke peny is two pence white: the blacke
-fathom double, or two fathom of white. Before ever they had
-<i>Awle blades</i> from <i>Europe</i>, they made shift to bore this their shell
-money with stone, and so fell their trees with stone set in a wooden
-staff, and used wooden <i>howes</i>: which some old &amp; poore women
-(fearfull to leave the old tradition) use to this day. They hang these
-strings of money about their necks and wrists, as also upon the
-necks and wrists of their wives and children." Trumbull (pp. 140,
-175, <i>ut supra</i>) says that the Poquaûhock was the <i>Venus mercenaria</i>,
-the round clam, or quahaug; the Meteaûhock was probably the
-<i>Pyrula carica</i> or <i>P. canaliculata</i>, which have retained the name
-of "periwinkle" on the coast of New England. (The two latter species
-are also known as <i>Fulgur carica</i> and <i>Scycotypus canaliculata</i>.)
-From these shells were cut beads of cylindrical shape, through
-which holes were drilled; these beads were then strung upon cords,
-or the sinews of animals, and, when woven into plaits about as broad
-as the hand, made wampum "belts." In early times, various articles
-were used as substitutes for the shell beads&mdash;colored sticks of wood, porcupine quills, and glass or porcelain beads, brought from Europe
-by the traders.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">314</a></span>
-The early traders readily adopted wampum as a medium of exchange
-in their transactions with the Indians, in both purchase and
-sale. Thus it "quickly became a standard of values, the currency
-of the colonists to a great extent in their transactions with each
-other, and even a legal tender." In Massachusetts, "wampampeag"
-was legal tender (Act of 1648) for all debts less than forty
-shillings, "except county rates to the treasurer,"&mdash;the white at
-eight for a penny, and the black at four for a penny. "So slow
-were the red men to relinquish this currency, that wampum continued
-to be fabricated until within fifty years in several towns of
-New York State (chiefly at Babylon, L. I.) to meet the demand for
-it by Western fur traders."&mdash;See Ingersoll's "Wampum and its
-History," in <i>American Naturalist</i>, vol. xvii. (1883), pp. 467-479.</p>
-
-<p>Beauchamp says (<i>N. Y. Iroquois</i>): "I have mentioned the lack
-of wampum among the early New York Iroquois, as a proof that
-they had not reached the sea; but it was not abundant even on the
-coast in prehistoric times. On early Iroquois sites it is not found,
-nor anything resembling it.... A few stray, prehistoric,
-small wampum beads might be expected low down in the Mohawk
-valley, but I know of none; west of this, they are absolutely unknown.
-When, therefore, we are told of ancient wampum belts in
-New York, coeval with and recording the formation of the Iroquois
-league, we may settle it in our minds that such do not exist and
-never did. The most ancient Onondaga belt is modern, and it is
-doubtful if any one is much over a century old."</p>
-
-<p>Wampum was used not only as money, and for purposes of ornament;
-it was sent with a messenger as his credentials, and was the
-mark of a chief's authority; it was used for "presents" or gifts,
-both within and without one's tribe; it was paid as ransom for a
-prisoner, or as atonement for a crime; and was used in negotiating
-and in recording treaties. The wampum "means nothing to white
-man, all to Indian," said recently a prominent Onondaga. Cf.
-Hale's "Indian Wampum Records," in <i>Popular Science Monthly</i>,
-February, 1897.</p>
-<hr class="full" />
-<div class="transnote">
-<h2><a id="Transcribers_Note"></a>Transcriber's Note.</h2>
-
-<p>Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation
-inconsistencies have been silently repaired.</p>
-
-<h3>Corrections.</h3>
-
-<p>The first line indicates the orginal, the second the correction.</p>
-<p>Note <a href="#Endnote_20_20">20</a></p>
-<ul>
-<li>latter mentions him in 1626 (see vol. iv., p. 163); but his name does</li>
-<li>latter mentions him in 1626 (see vol. iv., <span class="u">p. 183</span>); but his name does</li>
-</ul>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Jesuit Relations and Allied
-Documents, v. 8: Quebec, Hurons, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JESUIT RELATIONS, VOL VIII ***
-
-***** This file should be named 54797-h.htm or 54797-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/7/9/54797/
-
-Produced by Karl Hagen, Eleni Christofaki and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
-(www.canadiana.org))
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>