summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55524-8.txt5753
-rw-r--r--old/55524-8.zipbin113696 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55524-h.zipbin148241 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55524-h/55524-h.htm10086
-rw-r--r--old/55524-h/images/cover-page.jpgbin20097 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55524-h/images/end.jpgbin2325 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55524-h/images/logo.jpgbin3472 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 15839 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d8da3cb
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55524 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55524)
diff --git a/old/55524-8.txt b/old/55524-8.txt
deleted file mode 100644
index 1fc2c07..0000000
--- a/old/55524-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5753 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ysaïl, by Henning Berger
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Ysaïl
- En berättelse från Chicago
-
-Author: Henning Berger
-
-Release Date: September 11, 2017 [EBook #55524]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YSAÏL ***
-
-
-
-
-Produced by Gun-Britt Carlsson, Lars-Håkan Svensson, Jens
-Sadowski, and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- YSAÏL
-
-
- EN BERÄTTELSE FRÅN CHICAGO
- AF
- HENNING BERGER
-
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
-
- STOCKHOLM
- ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1905
-
-
-
-
- INNEHÅLL.
-
-
-
- I.
- I. Stormen 3
- II. Wosslicks källare 16
- III. Månskensnatten 42
-
- II.
- IV. The boardinghouse 65
- V. Hvad en dollar räcker till 88
- VI. Dörren 116
-
- III.
- VII. Sagan om lilla Lisa 135
- VIII. En historia om hösten 162
- IX. Den inre dörren 193
-
- IV.
- X. Arbete 225
- XI. Den innersta dörren 240
- XII. -- -- -- -- -- -- -- -- -- 258
-
-
-
-
- I.
-
-
-
-
- I.
- Stormen.
-
-
-En eftermiddag i september stod i norr ett stort moln öfver Clark
-street.
-
-Det reste sig bakom Lincoln Park, hvars grönska klart belystes af några
-sneda solstrålar, sträckte sig öfver hotellet La Plazas höga och smala
-skyskrapareskelett, som lyste tegelrödt i aftonglansen, och tornade upp
-sig till en ofantlig blågrå kägla, skarpt konturtecknad mot en kall och
-blekgrön hösthimmel. Molnets form, som äfven kunde sägas likna en slägga
-i en knuten jättenäfve, företedde något olycksbådande och sällsamt
-hotande, på samma gång som det förlänade gatuperspektivet ett gåtfullt
-och i sin drömstämning storartadt och utom det verkligas gränser draget
-aspekt. Långt bortifrån, nästan ned vid den smutsiga och oljiga floden,
-där svängbroar hängde och undervattenstunnlarna löpte, kunde man som i
-ett stereoskop iakttaga hästar, vagnar, automobiler och långsamt
-vandrande figurer uppe vid parkentréen. Kabelvagnarna, de elektriska
-tågen och vagongerna på sidogatans luftbana, själfva husen, träden och
-båglampornas höga stolpar tecknade sig under detta alltjämt stigande
-moln leksaksartadt små, och hela den långsträckta vyn fick en
-anstrykning af dockteater. Den påminde äfven om något af dessa gamla
-gravyrblad af en Callot eller Stefano della Bella, där man på en
-handsbredds yta ser en massa mikroskopiskt små varelser röra sig på ett
-torg med fjärrutsträckning i det oändliga, under en milshög och
-skybelastad himmel.
-
- * * * * *
-
-Molnet steg långsamt och täckte parkfondens bleka hvalf, sänkande gatans
-aflägsnare partier i en blyfärgad skugga. Men de närmast floden belägna
-tvärgatorna belystes ännu af västersol, som i breda band strimmade Clark
-street.
-
-Vid Ohio street hade en folkskockning uppstått. De söderifrån kommande
-kabelvagnarna, fullastade med hemåtvändande arbetare och fabriksflickor,
-råkade i själfva svängkurvan i kollision med en rad ofantliga
-bagagevagnar, höga som hus och bjärt målade likt cirkus- eller
-menagerivagonger. Hvardera dragen af tre par stora, gråfläckiga
-elefanthästar, upptogo de tillsammans en ansenlig plats, och då
-tunnelmynningen fortfor att utspy långa ramsor af människomyllrande
-kabelvagnståg, blef snart Clark streets södra ända en lefvande blockad,
-som sträckte sig ned till floden. Liksom för att ytterligare förvärra
-och afstänga all trafik, svängde nu också bron, på samma gång afbrytande
-ledningen för de elektriska spårvagnarna, och skockningen och trängseln
-blef oerhörd. Oberörda af detta framgledo sakta på norra sidan af
-svängbron en rad majsskutor, medan genom brons bågformiga
-järnöfverbyggnad skymtade i den bortersta rännan sotröksbolmande
-bogserare, hvars dubbla trossar, spända till bristning, drogo
-bomullspråmar. Varuhusen på andra sidan, frukt- och fiskkvarteren, lågo
-nästan i mörker, och ljus började glimma som vargögon mellan de
-öfvertäckta basarborden och inne i de öppna bananashallarna, men de höga
-spannmålselevatorernas snedskurna toppar brunno ännu i kvällsglöd,
-liknande forntidens primitiva och fula fyrbåkar. Vinden, som förut varit
-sydlig, hade kvarlämnat en frän lukt från de stora slakterierna, Union
-Stock Yards, en lukt af blod och kött, hvilken ännu dröjde i den kvafva
-luften öfver floden.
-
- * * * * *
-
-Molnet låg nu så godt som öfver hela himmelsöppningen mellan den långa
-gatans takresningar. Uppe vid Lincolnparken, hvars grönska smultit hop
-med skybanken, tycktes det hvila på husen, och söderut sänktes det
-oaflåtligt. Solen var försvunnen, och en och annan regndroppe, stor och
-tung, satte ett svart och klatschande märke på den grå asfalten.
-
- * * * * *
-
-Hugo Nordling lämnade sin plats på spårvagnens yttersida, där han hängt
-mellan himmel och ett smalt fotsteg, med båda händerna krampaktigt
-fasthållande sig vid ett spensligt takstöd, och steg ned på gatan.
-Regnet tycktes öka, och ännu hördes ej gonggongen från kabelbolagets
-reparationsvagn, under det att däremot allt flera lastvagnar, cabs,
-buggies, automobiler, bicyklar och nedgående spårvagnar anlände. Då han
-därtill utbetalt hälften af sin tillfälliga förmögenhet, tio cents, och
-ej hade något bestämdt mål för sin färd, ansåg han sig kunna lika väl
-stanna, där allt annat rörligt synbarligen beslutat iakttaga ett
-pulserandets pauserande, och för några minuter hvila sina värkande och
-uttröttade lemmar.
-
-Han stod ett ögonblick rådvill på körbanans träkubbsbeläggning, med
-hängande armar, domnade efter trängselgreppet, slappt gapande mun och
-den i grönt skiftande rundkullshatten på nacken. Regnet tilltog, och
-detta väckte honom till lif.
-
-Framför sig såg han en vägg af hus, gröna, grå, brunröda och smutshvita.
-Nedre bottnen af hvart och ett inrymnde butiker: apotek, cigarrbodar,
-biljardhallar, speceriaffärer och krogar. Midt framför honom var en stor
-bar, namnet Wosslick lästes i upphöjda, förgyllda träbokstäfver mot
-svart grund öfver den med dubbla svängglasdörrar försedda ingången. På
-ömse sidor om namnet syntes ett klumpigt utskuret och kromgult ölglas --
-betecknande den liberala kvantitet, som stället utminuterade.
-
-Nordling stirrade slött på skylten. Han lät blicken löpa nedåt och
-upptäckte på vänster sida en rakstugas karamelliknande Figaropåle i röd
-och hvit spiral, men då han riktade ögonen åt höger, såg han en svart
-tafla, på hvilken kritats den lockande legenden: ostron, korf och surkål
-gratis till hvarje glas!
-
-Hugo Nordling bokstafligen slukade med ögonen den lilla plåtskylten. Och
-under de få sekunder, denna paus varade, bevistade han i tankarna en
-sorts kinematografföreställning af sina närmaste öden.
-
-Sålunda mindes han ankomsten till den stora staden sent en kväll: hur
-han uttröttad schasats med i en hjord af utvandrare, bärande sina
-kappsäckar och snubblande vid hvart steg öfver den gamla ulsterns långa
-skört. Han kom ihåg det snuskiga hotellet, uppfylldt af illaluktande
-bönder, den dåliga maten, den torftiga bädden. Han erinrade sig med en
-rysning den förfärliga natt, då han öfverfölls i en gränd och rånades på
-konfirmationsklockan, det enkla silfvercylinderuret, som han ej nänts
-göra sig af med, och på plånboken, hvars magra innehåll likväl betydde
-veckor af mat och husrum. Därpå följde den långa och hemska raden af
-gråa morgontimmar då han huttrande af köld stod i kö bland stackars
-arbetslösa utanför jättefabrikers baktrappor för att förgäfves tigga om
-arbete. Och så kvällsstunder, då han likt en tjuf smög in på
-pantlånekontor för att efter hand plottra bort allt det lilla, han ännu
-ägde: kläder, böcker, små nipper och minnessaker från det upplösta
-föräldrahemmet. Slutligen påminde han sig alla de nätter, han nu under
-sin första sommar i det främmande landet drifvit husvill och förtviflad
-omkring på de oändliga gatorna eller sofvit några timmar under
-buskagerna i en park. Små tillfälliga anställningar, som så godt som
-hvad som helst, hade ibland inbringat ett par dollars, ett par
-oförmodade bisträckningar från vänner i det gamla landet och några små
-ficklån af lyckligare lottade bekantskaper härute hade äfven ibland
-underlättat kampen mot undergång. Men nu kom hösten och sedan skulle
-vintern följa -- hur skulle det gå? Och dock tyckte han sig skönja en
-ljusning, känna en fläkt af svalka kring den heta pannan, en strimma och
-en fläkt, som skulle bebåda morgon.
-
-Dessa reflexioner af den unge svensken hade ilsnabbt flugit genom hans
-hjärna. De voro icke nya, i månader hade han tärt på dem, liksom en af
-hunger försmäktande i det längsta tuggar på sista brödbiten för att
-uttänja illusionen om födans riklighet. Han hade ständigt, dag för dag,
-genomgått motgångslistan, och det tycktes honom alltid att föga mer
-skulle kunna återstå. Men så var det likväl -- alltid litet till, något
-mera, en liten råge. Och så sluthoppet, som aldrig ville slockna, den
-där slutliga chancen, hvilken kunde komma som blixt ur moln eller som
-ett fallande stjärnskott.
-
-Han hade aldrig fått taga någon examen därhemma. Ingenjören var det som
-lockat -- underkänd elev vid ett privatinstitut hade han varit och sedan
-en tvifvelaktigt duglig ritare vid en mekanisk verkstad i landsorten.
-Och ändå, ändå -- han visste hvad som slumrade bakom: idéerna,
-grubblerierna, uppfinnarfröet, hvilket gjort andra landsmän
-världsberyktade -- drömmandet, som ansågs förkastligt inom hans
-praktiska bransch, men som ändå kunde vara hvalfspannet under bron till
-framgång. När skulle han? Faderns död hade skingrat förhoppningarna
-därhemma. Och så hade han efter bouppteckningen rest med de få lämnade
-slantarna hitut.
-
-Hugo Nordling såg upp. Det hade blifvit underligt tyst och stilla i
-luften. Regnet hade upphört, det var tryckande kvaft. Folkhopen bakom
-honom teg plötsligt, de unga flickorna böjde mot bröstet sina magra och
-vackra ansikten under de prålande billighetshattarna och fingrade
-mekaniskt på sina tomma frukostaskar. De sågo ut som judinnor, med
-svarta hårbucklor öfver fina och osundt bleka anletesovaler. Karlarna,
-med järnarbetarnas onaturligt utvecklade öfverkroppsmuskulatur, tuggade
-sina hängmustascher och läste flottiga och tillskrynklade
-tidningsnummer. Öfver alla låg trötthetens tyngande allvar, paradt med
-en likgiltighet som fick anstrykning af maskin, af orörligheten hos i
-tvungen hvila bragta rördelar, kugghjul och pistonger.
-
-Då gick en stöt genom raden af hopade tågvagnar. Kabelfelet var häfdt
-och alla fingo brådtom återtaga sina platser. Långsamt satte sig den
-slingrande ormen i rörelse och vagn efter vagn, fullastad med enahanda
-typer, defilerade förbi. Det tycktes aldrig vilja taga slut. Tusentals
-arbetsvarelser gledo alltjämt framåt. Samma böjda, väldiga skuldror,
-insjunkna bröstkorgar, knycklade slokhattar, samma bleka och vackra
-kvinnoansikten med svarta och mandelformade ögon. Gonggongerna ringde,
-häfstängerna gnisslade, de elektriska trådarna susade, och fräsande blå
-lågor hväste kring hjulen. Vagn efter vagn, last efter last -- fortare,
-fortare, det började hvissla för farten. Och i motsatt riktning skyndade
-strömmen af åkdon, ilade bicyklister och flöt mängden af gående mot
-svängbrons mynning. Pulsådern hade återupptagit sina funktioner.
-
-Men allt fler af de fullpackade vehiklarna, länk efter länk, maskin- och
-släpvagnar, östes ur tunnelgapet. Frontplatformernas stora lyktögon
-stirrade rätt på framförglidande kamraters svarta stålplåtsryggar. Och
-de trötta männen och kvinnorna sutto, hängde i klumpar, trängdes med
-förvridna lemmar inne i vagnarna, på fotstegen, mellan kopplingarna,
-halfvägs mot taken, hvarhelst en järnstång eller läderrem kunde räckas.
-Under ett oafbrutet och stampande ringande hvirflade tåg efter tåg
-förbi, Clark street rakt fram, och tycktes till sist dräpas, uppslukas
-af stormmolnet.
-
- * * * * *
-
-Det var nästan mörkt. En skymning, som blef dess vemodigare, emedan den
-tändande gnistan till de stora båglamporna just utsändts, steg mellan
-husen. Man såg lykta efter lykta flamma till, de plötsliga ljusprickarna
-hoppade i sicksack gatan upp. Snart brann ett oändligt pärlband i den
-melankoliska sista dagsbelysningen. Då började det åter regna.
-
- * * * * *
-
-Den unge utvandraren vände sig beslutsamt mot krogingången. Han hade
-endast fem cents, och den lilla nickelslanten kunde likaväl här som
-annorstädes -- han hade först ärnat sig längre upp, närmare de svenska
-kvarteren -- tjäna till att vid ett glas öl få glufsa i sig så mycket
-som möjligt af gratistilltugget som kvällsmat. Därjämte finge han skydd
-undan ovädret, sedan nu hans spårvagn längese'n gått. Och det skulle
-blifva ett oväder! -- Men natten? Nå, den finge han väl, som så ofta
-förr, tillbringa ute.
-
-Då han tog ett steg mot dörren, fängslades hans blick af en blänkande
-snedspegel, tillhörande källarvåningens rakstuga. Först tycktes den
-endast reflektera den mörka himlen, där skyar jagade i hvitt och grått,
-men därpå upptäckte han vid ännu ett halft steg sitt eget hufvud mot den
-höga och orofyllda bakgrunden. Han smålog omedvetet mot sin bild: ett
-präktigt hufvud på de breda axlarna, afskurna af spegelramens underkant,
-som till ett bröstporträtt. En tänkares panna öfver gråblå drömmarögon,
-råggult och oklippt hår och en blond stubbmustasch. Ett vekt underparti
-för resten, och dock något af uthållighet i kindlinjerna. Så mager han
-var! Ingen därhemma skulle känna igen honom. Och så solbränd. Hår och
-skägg stucko ju af som konstlad maskering mot skinnets brons.
-
-Nordling kastade ännu en blick uppåt gatan. Den var så godt som tom, och
-först nu insåg han att det var i sista minuten, kabelvagnarna flytt för
-stormen. Regnet började piska ursinnigare, det föll med dånet af
-trumhvirflar, hagelblandadt och hårdt -- asfalten hvitnade under
-dansande trindkorn. Långt bort växte mörkret till en hastigt
-framrullande svart vägg, en häst störtade vid tvärgatans hörn, och han
-såg människor förskräckta springa mot närmaste ingångar. Ett hvisslande
-ljud, följdt af ett underjordiskt buller, hven och rullade som en
-osynlig våg längs husens väggar, hvilka tycktes vackla. På en gång
-delades jättemolnet af hundratals blixtar som likt eldormar ringlade
-uppåt och nedåt, liksom ätande sig en fräsande väg i skybankens yta.
-Stormen, västerns tornado, slet kring hans hufvud och han famlade
-bedöfvad, öfverväldigad och beklämd efter svängdörrens metallgrepp.
-
- * * * * *
-
-Då såg han hur på den tomma, öfvergifna, vattenforsande gatan en kvinna
-skyndade rakt emot honom. Hennes tunna klänning var smetad till kroppen
-och kring hennes svarthåriga och obetäckta hufvud lekte himlens och
-stormens blixtar som ett diadem. Hon bar i ena handen en gitarr, och det
-såg ut som kom hon rätt ur det rämnande molnet.
-
-
-
-
- II.
- Wosslicks källare.
-
-
-Hugo Nordling slängde upp dörren. Den var af glas, men ändå genombruten,
-täckt af ett nätfint, grönt galler. Den unga flickan rusade förbi honom
-in i källarsalen.
-
-I samma ögonblick kom en liten rödbrusig tysk eller böhmare i
-skjortärmarna och grått, snarare än hvitt förkläde fram. Matrester, som
-lefverkorf, limburgerost och dylikt, hade fläckat hans dräkt, där han
-förmodligen torkat någon förskärarknif. Han såg ut som en slaktare men
-var utan tvifvel uppassare.
-
--- Gom in, skrek han, eller gå ot. Warum bleiben sie doch hier -- so,
-so, in oder ot -- damn it!
-
-Nordling hoppade in.
-
-Den lille kyparen fortsatte, darrande på målet af både spritinverkan och
-förskräckelse och med hvitlöksstinkande andedräkt:
-
--- Vi måssde natürlich stänge här -- in tette ferbannede väder -- se på
-det golf! Hjälp mick no, så får tu en glas bier.
-
-Åskan skrällde till och blixtar ljungade -- de tycktes hväsa vid själfva
-tröskeln.
-
-Inifrån lokalen hördes en hög och skroflig basröst:
-
--- Raska på, fyllhund, sätt bommen för -- här får ingen mer komma in.
-
--- Glas bier -- hjälp mick tu, hviskade uppassaren.
-
-Han sköt till ett par stora innerdörrar, delade på midten i
-flygelvikningar, och Nordling tryckte axlarna mot plankorna, samtidigt
-prässande ned med sina starka händer en stor järnbom, som den lille
-flåsande tysken knappt mäktade hålla. Den passade slutligen i kramporna
-och de reste sig andfådda upp. Golfvet, närmast dörren, tydligen nött
-och gropigt, liknade en miniatyrsjö af smutsigt vatten, på hvilket
-sågspån simmade.
-
-Svensken såg sig omkring. Lokalen hade tycke af väntsal -- den var
-ovanligt stor, halliknande, med högt tak, uppburet af en dubbel rad
-smala pelare. På vänsterväggen hängde en till dimensionerna och ämnet
-storartad tafla, men ohyggligt illa målad, en plankstrykarimitation, en
-handtverksmässig kopia af Makarts Karl den stores intåg i Antwerpen.
-Längs motsatta väggen löpte en flottig och mörk utskänkningsdisk, baren,
-bakom hvilken höga hyllor, fullproppade med buteljer af alla former och
-färger, glas i alla storlekar, porslinsmuggar, bålar, sejdlar och
-terrakottabyster af simplaste slag, reste sig. Tre kassaregister af
-nickel blänkte öfver den långa raden af ölfat, hvilkas kopparkranar
-ständigt droppade fradga i baljorna på golfvet inunder. Schablonmässiga
-oljetrycksporträtt af kejsar Wilhelm I, Bismarck och Moltke, prydde
-fondväggen öfver trenne mystiska dörrar, omsorgsfullt slutna och
-försedda med mekaniska själfstängare. Ett dunkel, som den underliga
-dagern vid en solförmörkelse, rådde i salen. Fönstren mot gatan, hvilka
-sutto högt upp, piskades svarta af hagelströmmarna och rutades då och då
-fantastiskt af gulskimrande blixtar.
-
-I denna skymning sutto eller stodo i grupper ett femtiotal personer. De
-flesta sågo ut som arbetare, men några hade i sin klädsel en mer
-affärsmässig och kontorslik anstrykning. Längst bort vid baren stod en
-imponerande gestalt, hög, svartklädd, med väl tillknäppt redingot öfver
-en bred, litet fetlagd gestalt. På disken bredvid honom stod bland små
-tömda viskytumlare och sodasifoner hans höga hatt, välborstad till
-nötning, svartglänsande och litet luddig som en illa slickad katt. En
-rulle gulnade papper stod snedt på stup i hatten. Mannens slätrakade
-ansikte var pussigt och blekt, kring den låga pannan ringlade små svarta
-lockar som sniglar. Ögonen, som speglade ovädersblixtarna utifrån, voro
-ljusa och lyste stundom under tunga och svullna lock af ett sällsamt
-vanvettsskimmer, hvilket äfven tycktes sprida sig öfver de skarpa dragen
-kring näsa och mun. Gestalten hade något af fallen imperator öfver sig,
-och hufvudets mask var Neros.
-
-Nordlings blick dröjde vid företeelsen, han kände sig på samma gång
-intagen af och oroad öfver detta utseende. En nervös förkänsla af en
-eller annan kommande katastrof grep honom, kittlade bukhålans
-nervcentrum till ångest och kom honom att andas kort och tungt som
-skulle han kväfvas i den elektricitetsladdade atmosfären.
-
-Salen var nu nästan svart. Samtalets låga sorl drunknade i det utdragna
-rullandet från åskan.
-
-Uppassaren kom fram med ett stort fotglas, fylldt af öl, fradgan rann
-kring hans fingrar.
-
--- Hier, sade han, und där borta har du frilunch -- gorfvarna äro heta
-hela tiden. Dank you för den hjälp ...
-
-Man skrek på öl från ett bord, där fyra individer, som sågo ut som
-kapplöpningsjobbare för hemlig vadhållning, med hattarna på nacken och
-cigarrer i mun, spelade poker med flugsmutsade och flottiga kort. Tysken
-skyndade bort.
-
-Nordling gick fram till ett högt väggbord med stenskifva, där en blå
-gaslåga lyste under en stor panna. På bordet, som omsvärmades, trots en
-sakta snurrande mekanisk fläkt, af en här af flugor, stodo assietter med
-rester af wurst och surkål, brödkanter och tomatobitar. En stor skål var
-fylld med rifven pepparrot, i en annan stod i ättiksblandadt vatten en
-massa sölade gafflar med trasiga hornskaft. En glasburk innehöll
-selleristjälkar och färsk hvitlök, hvars grönskande skaft stucko upp
-öfver kanten som fjäderbuskar. Bredvid en stor och rund, stinkande
-limburgerost, fanns en bunke med en anrättning af filmjölk och hackad
-gräslök, och från pannan med frankfurterkorfvarna steg ångan som en sky.
-Nordling betänkte sig ej.
-
-Han tog en tallrik, rörde hastigt kring gaffeln i ättiksfludiet och lade
-därpå fyra korfvar, några selleristjälkar, pepparrot, och ett par skedar
-af filmjölksröran på den. Ett stort stycke ost kapade han af med en knif
-och lät det omslutas af de tvenne största bitarna svartbröd. Ölglaset
-hade han ställt på närmaste bord, tätt vid en pelare, och där slog han
-sig nu ned.
-
-Han åt med den arbetslöses och uthungrades glupskhet. De starka
-kryddorna förtogo möjligheten af rätternas ursprungliga smak, god eller
-dålig. Munnen sved när han sköljde ned tuggorna med en klunk öl.
-
-Värmen och maten kom honom att för ögonblicket slöa till. Han idisslade
-för hundrade gången den likt en mara hans hjärna ridande tanken på
-arbete. Och som vanligt såg han för sig en massa personer, som hade
-denna saknade klenod.
-
-Nu mindes han senast det långa tåget af stannade kabelvagnar på gatan
-utanför. Han såg tydligt alla dessa män med sina frukostpaket eller
-lunchblecklådor, sina blusar eller arbetsskjortor. Här och där ett
-verktyg, en hyfvel eller ett järn. De äldre rökte sina majssnuggor, de
-yngre cigarrettstumpar, en del läste aftontidningarna under det de
-väntade. Uttröttade foro de dock hem till familj eller ordnadt
-logementshus, där kvällsvarden, landets hufvudmåltid, rykande väntade.
-Och se'n skulle lördagen, veckans aflöningsdag, komma, då de på kvällen
-hade råd att taga några extra glas, gå på melodramteatrarna eller till
-de stora danslokalerna. Hur hade han ej utmålat för sig detta
-regelbundna lif, som han skulle föra de första åren i det främmande
-landet, till dess han fått ihop nog att våga något eget, taga språnget.
-Det lilla rum, han skulle hyra, den rikliga föda, han skulle tre gånger
-om dagen förtära, hvar han skulle köpa kläder, dricka sitt öl, skaffa
-sin tobak. Banken, i hvilken hans besparingar skulle insättas: han såg
-sig själf addera i en liten bok. Hur hade han ej studerat
-annonsspalterna i söndagstidningarnas väldiga formatupplaga, hur han
-gått, sökt, stått i kö, hängt på platsanskaffningsbyråerna. Och hur till
-slut dådlösheten kommit smygande, den tilltagande likgiltigheten,
-lättjan. Begäret att lefva blott för dagen, rysningen att gå upp om
-morgnarna, de allt vildare idéerna om något oförväntadt, som skulle
-inträffa. Gatans dagdrifvarlif, krogens hvilostunder, de alltmer
-aflägsna utsikternas ständiga uppskjutande. På nytt detta farliga
-drömlif, som redan en gång förut gjort honom nära omöjlig där hemma i
-det gamla landet. Den där vansinniga grubbeltanken på uppfinningen, som
-han aldrig helt ville släppa. Och under tiden detta gradvisa sjunkande
-till nästan vagabondens ståndpunkt.
-
-Ja, vagabond. Satt han ej här nu med tomt glas och färdig att taga ett
-nytt, och se'n ännu ett, fastän han då ej skulle ha pängar kvar till
-spårvagn för natten och morgondagen. Tröstade han sig redan icke med,
-att blefve det endast vackert väder, kunde han godt gå ute en natt i
-stället för att tigga om plats på en soffa hos vänner ute i förstaden.
-Och sade han sig ej hvarje dag, att komme man blott in i oktober, skulle
-han få arbete -- ännu hängde sommarstilleståndet kvar. Och detta trots
-att han redan nu med en rysning tänkte på vinterns köld och snö och
-hemska, kalla vindar från den stora sjön.
-
-Den unge svensken knackade. Därpå kom han plötsligt ihåg att han ej
-längre ägde tio cents, utan endast fem, han hade nyss glömt att han
-hunnit betala konduktören sin slant innan vagnarna stannat. Ett nytt
-glas och han skulle vara alldeles utan mynt. Men tysken kom redan med
-ölet.
-
-Det blef med ens svart natt. Därpå ljungade ett band af silfverhvita
-blixtar och en knall liknande en häftig dynamitexplosion skrällde genom
-rummet, som tycktes darra. Glasen klingade bakom disken och några röster
-skreko högt till. Bland dessa urskildes en kvinnas höga och gälla skri
-af fasa. Sedan blef det tyst under det man hörde regn och hagel falla
-likt dån af blykulor mot plåtbetäckning. Och slutligen öfvergick detta
-smattrande till så ursinnig skurhäftighet att det lät som ett ihållande
-knackande af hammare och släggor. Man kunde också höra det brusande
-vattenforsandet på gatan, det lät som strömvågor nedanför ett
-vattenfall.
-
-Värdens stämma hördes först:
-
--- Tänd gasen, skynda på!
-
-Och kyparens oroliga svar:
-
--- Ja, ja, bara det nu icke är farligt ...
-
-Darrande slog han eld och lyckades, balanserande på tåspetsarna, tända
-de åtta brännare, som på korta armar höllos ut från salspelarna. Lågorna
-spredo endast en ofullständig belysning i det stora rummet, de tycktes
-sväfva i dimma och brunno trögt och ostadigt med fladdrande blå och gula
-spetsar. Åskslagen fortforo och ekade från omgifvande tomma tvärgator
-och deras bakgränder.
-
-En af pokerspelarna slängde sina kort och strök ned i handen några
-slantar. Han var helt blek.
-
--- Jag spelar inte på en stund, sade han.
-
-De öfriga invände ej något. Gäspande sköto de ned hattarna på nästippen
-och sträckte på sig, med armarna slående bågar öfver hufvudet. Här och
-där rekvirerades öl eller visky. Värden hängde med trumpen uppsyn öfver
-en tidning, under det han samtidigt rökte och gaf akt på
-kassaapparaterna. Neroansiktet stod orörlig som en bildstod.
-
-Nordling hade fått sitt glas just som åskslaget inträffat. Afsiktligt
-eller icke, hade kyparen ej tagit nickelslanten som låg på bordet. --
-Hur skall jag göra, tänkte svensken, törs jag stoppa på mig myntet?
-
-En uppassare öppnade en af fonddörrarna. Där bakom tycktes vara någon
-gång till en gård, ty ett kallt drag strömmade ut och regnfallets plask
-hördes hårdare, det lät som smällde vattnet mot asfalt och tomma tunnor.
-Strax därpå kom han tillbaka med ett fat obrutna ostron som han satte på
-lunchbordet. Några karlar kommo fram och togo för sig.
-
-Äfven Nordling reste sig. Men i det han höjde sig, med ena handen stödd
-mot skifvan så att tummen kunde oförmärkt skrapa in femcentsstycket,
-fick han sikte på en grupp, förut dold af den honom närstående pelaren.
-Den fängslade honom till den grad att han blef stående lika orörlig som
-imperatorsgestalten vid diskhörnet.
-
-Kring ett rundt bord med tomma glas och fem spridda bentärningar sutto
-några män, halft höljda i kappor och med slokhattar eller mössor på de
-lockiga hufvudena. De rökte kritpipor, hade ringar i öronen och voro
-ovanligt mörkhyade. En af dem, den äldsta, med grått i det bruna och
-krusiga skägget, hade benen, från foten upp till knät, korsvis lindade
-med breda band af blått ylle. Hans rock hade, i stället för knappar, som
-det tycktes, dubbla rader af gamla silfvermynt.
-
-Men det var ej denna, nog så pittoreska samling, som attraherade
-svenskens uppmärksamhet; som vanligt hade hans blick sekundsnabbt
-omringat och uppfattat figurerna, måleriskt värderat situationen och
-hjärnfotograferat den. Dock tillbakasköts bilden för en annan -- den
-unga flicka, som satt framför bordet, styf och orörlig och med ett
-stelnadt drag af förskräckelse i det vackra ansiktet.
-
-Det var samma kvinna, som sprungit in genom krogdörren, när ovädret bröt
-löst.
-
-Hon satt på den låga barstolen som en gudinna på sin olympiska pall.
-Gitarren låg på golfvet. Hennes svagt brunbrynta ansikte var blekt --
-likt den vaga opalskiftning, man kan iakttaga på en gardin vid tidigt
-morgonljus. Ansiktet -- ungt, rent orientaliskt -- var prägladt af ett
-allvar, som påminde om det uttryck, bilden af den stora sfinxen ger oss.
-Öfverbelysningen från pelarens dimmiga gaslåga kastade underskugga från
-den smala och raka näsan öfver en hårdt sluten mun, fullkomligt tecknad,
-trots tunna och violetta läppar. Det svarta håret, tungt och hårdt
-sammanvridet i ormflätor, i hvilka ett par blå fasettererade stennålar
-glittrade, förlänade pannan ett utseende af diadembärande -- en mörk
-krona, hotfullt vriden af okändt smide. Hennes ögon voro vidöppna,
-mandelformade och ändock tillräckligt rundade för att låta iris
-framträda likt kattens vidgade pupill vid vaket iakttagande. De hade ett
-uttryck af outransaklig skräck. Kring halsen, som var obetäckt, ringlade
-ett halsband af bernstenskulor.
-
-Nordling stirrade förhäxad på denna syn. Det var en tafla, som hans
-inneboende artistiska temperament genast slukade begärligt. Han trodde
-sig drömma.
-
-Den unga flickan satt alldeles rak, oberörd, liksom främmande för
-omgifningen. Hennes torftiga dräkt, en simpel och oväderssmutsad
-kattunsklänning af enklaste snitt, föll i raka, stela och likväl
-formintima veck kring den unga kroppen. Sålunda aftecknade den skarpt de
-unga brösten, midjans smalhet, höfternas svagt rundade linjer. Äfven de
-sluttande skuldrornas och armarnas konturer framträdde, som hade hon
-varit naken, och öfverbelysningen hjälpte upp att gifva relief. Ett
-gallerfönster, minnande om cell, bakom det underbara hufvudet bidrog att
-gifva scenen anstrykning af tablå.
-
-Men det var ögonens uttryck, som mest tjusade, rent af hypnotiserade
-betraktaren. Han såg hur deras färg, liknande ljust vin, likväl bar en
-simmande förnimmelse af ovädret utanför, en gungande spegelbild af
-naturens uppror och dess kufvade fasa för det obegripliga. De voro
-ödesögon -- dunkla och druckna af dödens lif.
-
-I detta ögonblick skallade ett plötsligt gapskratt genom salen. Det kom
-en hvar att rycka till. Den unga flickan skakades som af en rysning,
-hennes ögon vidgades en sekund ännu mer, därpå tändes de af repulsiv eld
-och med en obeskriflig åtbörd, så enkel men talande, af harm, som
-stegrades till afsky, reste hon sig. Ögonen drogos hop till smala
-springor, inom hvilka flöto svartrödt, och de fina penselbrynen
-linjeförenades och fälldes djupt ned till ett hotfullt vågstreck.
-
-Skrattet upprepades och besvarades af gäckande ekon under ackompanjemang
-af åskans skrällar och hagelstormens dån. Nordling, hvilken tyckte känna
-sitt hjärta spritta af länge återhållen nervös förskräckelse, såg sig
-förvirrad omkring.
-
--- Hvad är det, stammade han, hvad i guds namn --
-
-En af spelarna pekade mot utskänkningsdisken.
-
-Det var neroansiktet, som skrattade. Han stod med tillbakakastadt hufvud
-och framskjutet bröst, i talarställning som på en tribun, händerna
-knutna, någon gång låtande dem vifta i luften med en för öfrigt väl
-beräknad och plastisk gest. Ena foten var obetydligt skjuten framom den
-andra, som hos en violinspelare.
-
--- Ha, skrek han, ha!
-
-Och mellan de rullande hånskrattsalfvorna inblandade han obegripliga
-ord.
-
--- Han måste vara tokig, hviskade Hugo.
-
--- Galen, svarade ynglingen vid pokerbordet i en sorts tillrättavisande
-ton, som talade han om något, hela världen borde veta. -- Det är ju
-O'Neill, advokaten.
-
-Det låg dock något sublimt, äfven om det var vansinnets gloria, öfver
-företeelsen. De svarta snigellockarna snodde sig kring den bleka pannan
-och då han med ett ryck plötsligt slet upp redingotens alla knappar och
-kastade slagen vidt tillbaka, framhäfdes öfverkroppens starka byggnad
-ännu mer -- en torso som hos de grekiska gudastoderna. Han grep
-pappersrullen och skakade den högt i luften. Stämman steg till
-vibrerande vrål, men bibehöll ändå en viss klang:
-
--- Mina herrar -- mina herrar ...
-
--- Tyst -- ts -- ts, hyssjade värden.
-
--- Tig, Wosslick, kroghållare och kopplare, före detta alderman och
-stadsmedelsröfvare -- det måtte jag bäst veta som ljugit dig fri -- tig!
-
-Alla hade rest sig och grupperna upplöstes. Till och med kring matbordet
-blef tomt. Uppassarna fnissade förstulet och gjorde menande grimaser åt
-kända kunder. Åskådarna bildade halfcirkel kring advokaten.
-
-Men värdens runda och röda ansikte endast log. Några rätt uppstående
-hårstrån från hans starkt pomaderade och väl benade frisyr darrade lätt.
-Han rullade sin feta, svarta och spolformiga cigarr från den ena
-mungipan till den andra. Seende sig omkring med sina i skinande
-fettvalkar begrafna grisögon, harklade han, liksom sökande instämmanden:
-
--- Ack, den O'Neill, han är bra. Storartad -- storartad ...
-
-Den lille tyske kyparen gnäggade: -- Dja, han er pra, han er wunderbar.
-
-Spelaren skrek:
-
--- Bjud på något, O'Neill!
-
--- Tig! röt advokaten.
-
-Därpå, slående ut med armarna:
-
--- Mina herrar! Ni hör hur den store domaren väsnas där ute -- inte
-sant? Den store domaren med allvar uti blick och majestät på pannan --
-som någon, lyckligtvis längese'n afdöd, poet yttrat sig. Under detta, de
-lössläppta elementens raseri -- ja, mina herrar, jag vet mycket väl att
-frasen är rent förbannadt utnött, men händelsevis passar den -- ha vi
-här kommit samman. Det tyckes mig som såge jag idel anklagade: domare
-och jurymän -- och hvarför inte för resten advokater också -- här i
-afton. Ty, det är vid stjärnbaneret sant, aldrig har jag bland nämnda
-ingredienser skådat hvad man innerst skulle vilja erkänna vara hederligt
-folk. Nej! Visserligen har jag lyckats få en stackars kvinna, som dödat
-sitt oäkta barn, dömd till lifstids tukthus -- vet ni hvad det vill
-säga? -- och äfven fått frikänd en giftblandare -- han var nämligen
-millionär -- men hvad betyder det? Bosch, mina herrar, bara bosch. Ah,
-jag har talat! Gud, så jag talat! Den silfvertungade O'Neill -- mina
-herrar. Ja, så kallades jag. Och skämtafdelningen i våra stora dagliga
-uttydde det på sitt sätt -- ni förstår: silfver -- tungade ... Jaa, det
-var inte dumt, det var sant, silfver fattas ej -- inte sant, krögare?
-Nå, stadsfullmäktig Wosslick, nicka åtminstone? Hvem var det som sa'
-något? Unge man, unge falskspelare, vare sig du hängs här i Joliet eller
-får en liten skön stöt på fyra tusen volts i stolen i Sing-Sing -- jag
-sympatiserar i alla fall med dig! Ja, tro mig, mina älsklige, vi äro
-alla lika -- alla på samma stråt. Vi vandra samma väg -- samma väg! Jag
-är visserligen full och galen, men -- hoho! -- galen är jag alltid, men
--- men -- men inte alltid full. Det gäller därför att alltid bli full
-... Herrar jurymän, jag slutar med att erinra er om -- icke edra
-gelikar, det gör lagen -- utan -- utan -- utan om att ni äro alla
-familjefäder, att ni ha ett hem, små barn ... Värna detta, värna dem, i
-den dom ni besluta. Jag yrkar lifstids tukthus å denna brottsliga
-kvinna.
-
-Advokaten såg sig omkring med vilda och förvirrade ögon. Han rosslade
-hest och slet med ett hastigt ryck upp kragen. Den svarta halsduken
-brast och hängde med ett band ned efter västen. Så skrek han:
-
--- Tjufvar, pack och röfvare -- mina bröder, hvad vilja ni ha? Jag
-bjuder -- ta det dyraste! Hej, Wosslick ...
-
-Han stack ena handen i byxfickan och drog ut en grabbnäfve silfvermynt
-och sedlar, dem han kastade på disken. Därpå slog han med knuten näfve i
-den massiva skifvan slag på slag, bemödande sig att fastnita de stora
-dollarslantarna i träet. Värden sökte lugna honom.
-
-Ett bifallssorl hälsade talet. Kyparna sprungo omkring:
-
--- Hvad vill ni ha -- ni hörde han sa' det dyraste?
-
-Det blef en allmän rörelse i salen. Det var som hade det osammanhängande
-talet haft en förlösande verkan på oväderstrycket, stormen meddelat.
-Alla flyttade sig, rörde sig, gestikulerade, samtalade. Åskan mullrade
-ännu, men på afstånd. Regnet föll, men jämnare, mer i takt, vinden hven
-utdraget, men lågt, som suset om hösten genom präriegräset. Det var
-musik i dessa naturljud -- långa, brusande stråkdrag, afslutandet af en
-mäktig och obändig symfoni.
-
-Nordling andades djupt. Den sammanrafsade föda, trasor af en måltid, som
-han glupskt slukat, kvarlämnade ej det varaktigare intrycket af mättnad
-och slö belåtenhet, hvilken den spiltades foderranson beskär. Hans
-strupe brände af törst genom lök- och rödpeppartillsatsen. Han såg
-vildt, som våldsamt väckt ur en dröm, på uppassaren.
-
--- Gif mig er bästa visky och soda, sade han. -- Och en cigarr -- men
-från öarna, om ni har här, förstår du ...
-
-Rundt omkring honom sorlade gästerna. Det var nattens barn, olycksfolk,
-utskum, folk på sidan af lagen. Spelare och tjufvar, utan tvifvel,
-kopplare, dagdrifvare, arbetslösa. Han kände sig på en gång solidarisk
-med dessa, ville göra något, säga något. Därpå fick han infallet gå fram
-till den förryckte advokaten för att trycka hans hand. -- Hvarför inte,
-tänkte han, hvad var det han nyss sade? Samma väg -- ja -- visst, hur
-enkelt och träffande! Men då han trängde sig igenom leden, där kyparna
-sprungo med flaskor i en hand och glaslastade brickor i den andra, under
-det de höllo cigarrlådor klämda under armarna, såg han att O'Neill
-spelade tärning med värden. De små benpjäserna skrällde mot disken, hvar
-gång han med en ed hårdt slog ned den öfverstjälpta läderbägaren.
-
-Då erinrade sig Hugo zigenarna.
-
-Han såg ifrigt mot deras bord.
-
-De sutto ungefär som förut. Karlarna hade fått vin och pratade lifligt
-sinsemellan, ett par stoppade kritpipor, de andra rullade snabbt
-cigarretter mellan de smutsiga och bruna fingrarna. Men flickan hade
-vändt ryggen till och lagt ned hufvudet mot sina på bordet korslagda
-armar. Sjalen öfver axlarna stack upp som en trekantig kapuschong.
-
-Nordling balanserade sitt lilla viskyglas på handens flatsida och gick
-öfver till gruppen.
-
--- Lycka till, sade han, lycka till -- treflig natt?
-
-En af karlarna, den i förnämligare dräkt, såg upp. Han log och tänderna
-lyste hvita i det knollriga skägget. Flickan rörde sig icke.
-
--- Lycka till, sade han på bruten engelska, lycka till. God vän, god
-vän, tycka om Amerika. Mycket god vän, glad gosse ...
-
-Nordling kände sig hastigt förlägen, främmande. -- Hvad skall jag säga?
-öfvervägde han.
-
-Han stirrade på kvinnans svarta rundnacke.
-
-Mannen med silfvermynten i jackan fick en glimt i ögat. Han klappade
-flickgestalten lätt på skuldran.
-
--- Ysaïl, sade han, sjung något.
-
-Flickan satte sig upp.
-
--- Sjung något, Ysaïl, bad karlen. Och han tillade några ord på ett
-obegripligt språk.
-
-Hon reste sig.
-
-En af männen reste sig samtidigt. Han tog upp gitarren från golfvet och
-räckte henne den med en sorts bugning, hvarvid han förde ena foten bakåt
-och lätt böjde knäet. Därpå tog han sin mössa och gick rundt salen,
-stannade vid de olika grupperna, grimaserade, pratade och skrattade. Så
-småningom bildade kroggästerna en vid ring kring sällskapet under
-gallerfönstret. De flesta hade halftömda glas i händerna och på nytt
-föresväfvade Nordling bilden af en teatertablå. Äfven värden hade makat
-sig utanför sin disk. Ett par af spelarna och den lilla böhmiska kyparen
-stodo på stolar. -- Endast advokaten stannade dyster och mörk, med böjdt
-hufvud på sin plats. -- Åskan hade dött bort.
-
-Då knäppte flickan ett anslag på gitarrens strängar. Hon slöt ögonen och
-lät hufvudet lätt falla framåt. Några fina hårslingor, som lossnat,
-föllo som mjuka blomstjälkar kring kinderna.
-
-Ysaïl sjöng.
-
-Det var en lång, dallrande ton som flöt och porlade. Därpå steg den och
-orden, omöjliga att urskilja, klingade och hoppade skumdroppslikt. Så
-blef rösten sträf, mörk, nästan hes. Hon höjde hufvudet, öppnade ögonen
-vidt och skrek ut ett rop och en suck -- en snyftning i natten. Hon
-sjöng vidare -- hvad sjöng hon väl om? Ansiktet var blekt och
-allvarligt, ibland strängt. Ögonen sågo långt bort. Då och då vibrerade
-en ton från gitarren.
-
-Hugo Nordling stirrade så länge på den underliga sångerskan, att hans
-allt mer vidgade pupiller till slut blefvo glasartadt stela som hos en i
-hypnotisk sömn försänkt person. I en sorts fjärrskådning skönjde han
-sitt föregående och trodde sig se ett kommande. Och Ysaïls bild kom emot
-honom som förut på gatan under molnet, blixtarna och stormen.
-
-Ovädret hade gått. Äfven vinden hven ej längre, icke en pust förnams
-utanför fönstren och den bommade dörren. Endast den smältande hagelsnöns
-droppande från rännor och fasadlister tonade i takt med zigenerskans
-sång.
-
-Stumma, med halföppna munnar och riktspända blickar, stod flocken från
-gatan, kroggästerna och dräggen. De glömde för en kort minut visky, natt
-och lifvets oväder. Äfven den oärlige värdens djuriska anlete uttryckte
-en slö frid, som ej hade med hvardagsnjutningarnas råheter att skaffa.
-Och från O'Neill, den begåfvade mutkolfven, mannen med det sjuka
-samvetet och sinnet, trängde en djup suck. Den steg ur hans tunga bröst
-som ett förtviflans amen till hans nyss förut utslungade förvirrade
-litania öfver ett förspilldt lif.
-
-Den främmande flickan slog en drill, knäppte tre hårda grepp på gitarren
-och slutade sin sång med ett högt skri. Hon rätade upp sig, pressade
-knäna hårdt tillsamman, böjde kroppen bakåt så de spända bröstens vårtor
-tecknades tydligt genom tyget, och lyfte de smala armarna högt och rakt
-öfver hufvudet, med båda händerna fasthållande gitarren. Hufvudet låg
-likaledes tillbakakastadt -- ett gåtfullt leende kring de fina
-munvinklarna. Ögonen, orörligt fixerande framåt, högt öfver hopens
-hufvuden, skimrade gula som halsbandets bärnstenspärlor.
-
-I detta ögonblick lyste fönstret upp bakom Ysaïl. Det färgades
-smaragdgenomskinligt och en bred flod af månsken bröt en pelare af
-silfver och grönt i gasljusets röktöckniga dunkel. Gallret aftecknades
-skarpt på golfvets belysta kvadrat och skuggbilden träffade äfven en
-flik af flickans klänning.
-
-
-
-
- III.
- Månskensnatten.
-
-
-Ett sorl uppstod efter sången, så fort flickan vaknat ur sin
-tranceliknande bildstodspose. Hon spratt till, riste lätt hufvudet, lät
-armarna glida ned och sjönk därefter ihop på stolen. Under det karlen
-med mössan tiggande gjorde en rond, sade Wosslick gäspande till om en
-omgång öl på ställets bekostnad. En och annan klappade i händerna, några
-gingo mot dörren, den ett par uppassare höllo på att öppna;
-pokerspelarna trefvade efter slantar i sina fickor. Nordling lät blicken
-löpa rundt -- han hade på nytt fattats af djup beklämning. -- Hvad hade
-hon sjungit om? Det lät som längtan och hat, och just dessa känslor
-fyllde honom. Lydande impulsen gick han hastigt ut.
-
-Luften var ren och hade något af det eggande hos ungt vin i sin svalka.
-Ett grönt månsken flödade ned från himmelskupan, hvars malakithvälfning
-öfver de mörka husen tycktes ofantlig. Ljuset regnade med millioner
-lysande synålsspetsar, och då han såg upp, tyckte han sig i stället
-skåda ned i ett svindlande, bottenlöst svalg. Gatans träkubbsbeläggning
-hade redan uppsugit vattnet och en af Amerikas underbara
-indiansommarnätter efterträdde hagelstormen.
-
--- Hvart skall jag gå? undrade svensken. Han kände sig ej trött och
-beslöt att vandra upp till parken. Men då han nått motsatta trottoaren,
-vände han sig om för att kasta en sista blick på Wosslicks källare.
-
-Nätverksdörrarna stodo vidöppna. Gulljusfloden, dammdansande och tung,
-föll snedt ut på den månbelysta asfalten. Raglande figurer, likt ruggiga
-nattfåglar, stampade och hoppade ut. De veko in på smala och mörka
-stigar, svunno i gränderna, skyggade till och med för natthimlens
-ljuskälla och drogos genast till sitt element, hvilket var ett femte --
-mörkret. De smulto hop med det, försvunno i skuggorna.
-
-Till sist kom äfven zigenargruppen. På den sida af gatan, Nordling
-befann sig, var djup skugga. Karlarna -- de voro sex, räknade han nu --
-och den unga kvinnan stannade i månskenet. Myntknapparna i höfdingens
-rock blänkte.
-
-De samtalade en stund och därpå lämnade, till Nordlings förvåning,
-männen Ysaïl. Hon stod kvar utanför krogen under det de gingo ned mot
-bron.
-
-Men plötsligt drog hon sjalen likt ett huckle tätare kring hufvudet. Med
-gitarren tätt tryckt under armen, och till hälften dold af tygstycket,
-började hon snabbt gå norrut. Hon halft sprang och vid första tvärgata,
-Erie street, vek hon af åt väster. Nordling följde.
-
-Clark street låg öde och månbelyst. Dubbelspåren i gatans midt skeno.
-Parkfonden hägrade i ett skir af cypressgrönt och daggdroppsreflexer.
-
-Sidogatan var svart som en graf. Zigenerskans gestalt skymtade ljus vid
-ett hörn. Med några långa steg upphann Hugo henne.
-
-Hon vände hufvudet.
-
--- Hvad ni vilja? sade hon.
-
-Nordling betänkte sig ej. Kamratlikt svarade han:
-
--- Jag vill gå med dig. Får jag det! Jag har ingenstans att vara i natt.
-Jag var också hos Wosslick ...
-
-Hon höjde ögonbrynen.
-
--- Hvad säger du? Du är tokig.
-
--- Nej -- hör nu. Du sjöng så vackert. Hvad heter du?
-
-Hon log.
-
--- Hvad jag heta? Du inte kunna säga. Jag heter Ysaïl.
-
-Hon uttalade namnet hviskande. Det lät som en susning med något af
-ormhväsande öfver sista vokalen. Hugo hade uppfattat ljuden förut, men
-han var ej säker på uttalet.
-
--- Det är vackert, sade han, hvarifrån kommer du?
-
-Hon gick långsamt framåt, sneglande på honom.
-
--- Och du? Hvarifrån?
-
--- Från Sverige. Långt bort, du vet, i norden, i snön --
-
--- Ah, ja, jag veta. Du kommer från Ryssland.
-
--- Nej. Men det gör det samma. -- Så mörkt här är.
-
-Gatan låg fullkomligt svart. Inga lyktor brunno. Månskenet belyste
-endast taken och glimtvis öfversta våningarna. De närmade sig västra
-flodarmen -- de sämsta kvarteren.
-
-Flickan stannade.
-
--- Inte gå längre, sade hon. Det vara farligt.
-
--- Jag vill -- jag vill, utbrast han.
-
--- Nej -- dum. God natt.
-
-Nordling grep henne om lifvet. Hon brottades med honom och sade något på
-sitt främmande tungomål. Därpå blef hon på en gång alldeles stilla, smög
-upp mot honom och hviskade, tydligen bemödande sig att tala så korrekt
-engelska som möjligt:
-
--- Släpp mig eller jag ropa. Du får träffa Ysaïl hos Wosslick annan
-kväll. Lyd!
-
-Han sökte kyssa henne och hörde hur gitarrsträngarna sakta vibrerade som
-i kvidan och jämmer vid omfamningen. Men hon vred sig lös, ilade öfver
-gatan och var borta.
-
-Hugo lyssnade. Han hörde vattnet plaska kring kajpålverket. Otydligt
-skymtade ett broskelett i mörkret. Han blef rädd. Det tycktes honom som
-tassade skuggor kring svartgapen rundt om. Detta var den värsta delen af
-staden -- rånens och lönmordens kryphål. Han sprang ut på midten af
-gatan och började skynda mot öster.
-
-Clark streets båglampsband lyste långt bort. Med hvarje gata han
-passerade blef det ljusare. Larrabee -- Sedgewick -- Market -- Wells --
-Lasalle -- ändtligen, han nådde Clark. Där stannade han. En urmakares
-klockskylt visade half två.
-
-Förtviflan grep honom. Han skådade längs gatan och tyckte sig se en
-oändlig passage, bitvis diamantgnistrande, som länkar i ett dubbelradigt
-halsband, stundom delande ljus och mörker i vägens midt, men långa
-sträckor höljd i svarta skuggor, hvilka äfven klättrade upp på
-husfasadernas månglimmande fönster. Hur skulle det till sist gå med
-honom -- ständigt, som hittills, bland de utestängda drifvas förbi den
-skimrande pärlbandsstråten för att drunkna, begrafvas i slagskuggorna?
-
-Half två -- två, fyra, sex, åtta -- ah, minst sex, sju timmar att gå och
-gå och gå innan morgon kom. Och då -- hvad då? Hvarför ej --? Men nej,
-obegripligt, men nej, nej, nej. Icke än.
-
-Han gick långsamt framåt. Han tänkte smyga in i parken, och trots
-parkpolisen finna någon plats att sofva ett par timmar.
-
-Kvarter efter kvarter passerades. De smala husen, med sina utskjutande
-trottoarställningar, likt fotpallar, än af trä, än järn, än sten, reste
-sig spöklikt. Gröna spjälluckor täckte en del fönster, trasiga, sneda,
-ribbrutna. Här och där gapade endast svarta hål i månljuset -- rutorna
-hade slagits in af hagelstormen. Det kunde vara ett led på ett helt
-kvarter af dylika fönster, alltid på samma sida. Stora skyddstak, stödda
-på pålar, hvälfdes öfver gatan, där butiker för lifsförnödenheter
-skyltade med presenningstäckta tunnor och korgar. Utanför de talrika
-cigarrbutikerna stodo stela träbilder, föreställande indianer med
-fjäderbuske och lyft tomahawk. Apotekens glaskulor, fyllda med färgadt
-vatten, glödde svagt i de skumma fönstren. Från omsorgsfullt tillbommade
-krogar, spelnästen och glädjehus hördes dämpadt sorlet och klangen af
-sånger, eder, glas och tärningskast eller kortslag. -- Månen belyste
-gatan, satte en ruta, en list, ett dörrvred i glans eller grönfärgade
-stora och oregelbundna partier af annonsplank, gaflar och telegraf-
-eller spårvagnspelare.
-
-Nordling nådde Chestnut street. Vinden susade i tvärgatans
-trädplantering. Från en bakdörr till ett franskt kafé raglade några
-gestalter. Deras uppslagna halfkappor visade glänsande skjortbröst inom
-frackurringningar. De hojtade till och viftade meningslöst med sina
-käppar åt den hemlöse. En af dem snafvade på gatans dubbelspår och
-tappade sin höga hatt. Snubblande uppgåfvo de öfriga vilda tjut, hvilka
-skulle föreställa någon indianstams krigsrop.
-
-Längre upp låg Engels varieté. Cabs, hyrvagnar och automobiler höllo
-ännu utanför. Stora båglampor gåfvo gredelin bakgrund åt de svarta
-silhuetterna. Från bottenvåningens restaurang hördes banjomusik, och
-hotellets fönster uppöfver lyste gula. Uppgifven af trötthet stannade
-Hugo och stödde sig mot en röd metallpost, en cylinder för emottagning
-af korsbandsförsändelser.
-
-En vagn, dragen af mulåsnor, kom sakta gatan ned. Den liknade en
-omnibus, var upplyst, hade skorsten, hvarur rök bolmade, och omgafs af
-stekos. En röst ropade oupphörligt från takets kuskbock:
-
--- Hot tomale, varm korf, pannkakor. -- Hot tomale ...
-
-Nordling lystrade. Den mexikanska läckerheten, hot tomale, glödhet
-präriekyckling med cayennepeppar, lockade. Men han erinrade sig genast
-att den kostade tio cents. Han hade blott fem. Skulle han taga kaffe och
-majskakor eller korf?
-
-Vagnen stannade utanför varietélokalen. Några kuskar kommo fram. Äfven
-ett par gamla blomsterförsäljerskor, hvars trasiga korgar voro fulla af
-den vissnande varan, linkade fram. En af dem grät, högljudt beklagande
-att hennes karl slagit henne, emedan hon ej kunnat sälja något. Med
-andedräkten stinkande af visky babblade hon:
-
--- Han slog mej, yes he did. Det är Bessie, den där rödhåriga ungen som
-tar kunderna där inne. Och hon ä' ju bara tretton år, men gör hvad som
-helst ... Hon borde anmälas ...
-
-Nordling stannade vid ett af klaffönstren.
-
--- Kaffe, sade han, och majskakor -- men varma!
-
-Han kom ihåg att kaffe var stimulerande mot sömn.
-
-En grå kopp, utan öra, och som såg ut att vara gjord af sten, räcktes
-ut. På pappfatet lågo tre små rykande runda kakor. En röst hördes ur
-flottröken:
-
--- Nå, hit med nickeln!
-
-Hugo räckte fram sitt femcentsstycke.
-
-Plötsligt darrande som af malariafrossa drack han kaffet och sväljde
-degklumparna. Med skakande hand sköt han koppen in öfver den nedfällda
-fönsterbrädan. Han torkade sig med tröjärmen om munnen -- en gest han
-aldrig kunnat därhemma. Från andra sidan vagnen hördes den druckna
-gatuförsäljerskans lallande:
-
--- Han slog mej -- yes he did ...
-
-Månen lyste.
-
-Nordling vandrade vidare. Han såg snart parkingången, grandios i
-nattbelysningen, med Lincolns stengestalt, stående framför
-presidentstolen, och den halfcirkelformiga balustraden slående ring, lik
-en skära, omkring sockeln. Längre bort, på ömse sidor, hvilade
-sfinxerna, hvita i månskenet; stadsdelens alla avenyer löpte här ihop i
-solfjäderspets.
-
-Han stannade. Strax bortom La Plazahotellets rundtornshörn stodo två
-konstaplar, svängande sina battonger.
-
-Svensken vände och gick mot sjön, hvars yta glänste vid slutet af
-parkbulevarden. Och där nere stannade han.
-
-I en svag buktning stodo de stora träden efter Lake Michigan. Den breda,
-hvita stenvägen krökte sig tom ända bort till kolossalstatyn af general
-Grant till häst, de stora hvalfbågarna under sockeln syntes tydligt. Mot
-denna strand, som tycktes formad i porslin, lik kanten af ett jättefat,
-skvalpade en sakta dyning af grönt vatten, hvars små bristande
-böljekammar blänkte i guld. Ut till hamnpirens arm, strecksmal,
-kritfärgad, och där en röd-hvit växellanterna roterade, låg
-vattengolfvet i malakitmosaik. Och himmelskupan var lika grön, dess
-hvälfning genomskinligt ljus. Månen, cirkelrund, stor, intensivt
-bländande, belyste sjö, strand, skog och sträckan af villor längs Lake
-Shore Drive.
-
-Hugo Nordling kände sig trött -- trött intill döden. Hans fötter värkte
-och det var som hade han från knäna ned ej haft några ben. Låren voro
-styfva och ömma som efter slag, armar, axlar och nacke stela. Ögonen
-tårades och ville slutas samman. Vacklande famlade han efter stöd och
-höll sig i en trädstam. Kunde han lägga sig ned? Där i skuggan -- en
-skugga som sammet -- borde han ej synas. Han böjde sig ned, gräset var
-ännu fuktigt.
-
-Hittills hade sömnen afvärjts, men nu kände han sig öfverväldigad. Han
-tyckte sig ej kunna hålla hufvudet upprätt. Han smög emellertid framåt
--- långt borta stod en bänk. Han lade sig på rygg, månskenet regnade.
-Han blundade, men månskenet simmade under de värkande ögonlocken. Så såg
-han Ysaïl och hörde trädens sus. Trädens sus och Ysaïls blickar söfde
-honom och han slumrade in.
-
-En stöt mellan refbenen väckte honom. Det föreföll som en svart hufva
-dragits för hans ansikte. Hvad var det? Hvad ville man? Ögonen slötos
-åter, sömntyngda, muskelslappa. Då kände han ett par kraftiga käppslag
-under fotsulorna och satte sig hastigt upp. En polis med kasken ned
-öfver ögonbrynen stod bredvid honom. Det var egentligen ett godmodigt
-utseende med hundögon och grånad mustasch. Han lät sin tjocka battong
-dingla lekfullt från det lilla tofsprydda lädersnöret kring handleden.
-
--- Hej, sade han, wake up -- inte sofva! Sätt fart i benen bara ...
-
-Hugo gnuggade ögonen.
-
--- Hvad gör det? sade han.
-
--- Reglementet, kamrat. Måste lydas. Se så -- move on!
-
-Nordling reste sig och sökte rysande sträcka på sig. Hans kropp var
-efter den korta sömnen likstel.
-
-Han stapplade uppåt vägen där galler vid galler utmärkte miljonärernas
-slottsliknande villor. Plötsligt stannade han. Han gnuggade ögonen.
-Därpå betraktade han förvirrad scenen framför sig.
-
-Ett galler, hvars spjutspetsar voro bronserade, och hvars fot bestod af
-snidad granit, blänkte i månskenet. Bakom sträckte sig välklippta
-gräsmattor i rundlar, ovaler, trekanter, mellan hvilka hvita sandgångar
-slingrade. Rabatter och buskager voro strödda på denna mjuka och mörka
-yta ända upp till strängt klippta och tuktade häckar, nästan svarta i
-sin grönska. Några stora, röda blommor vände mot månen sina hufvuden.
-Skenet var så bländande, att Nordling kunde urskilja kalkarnas darrande
-pistiller.
-
-Bakom häckarna höjde sig ett slott i fantasistil. Murarna, af nyckfullt
-omväxlande granit och brunsten, täcktes här och hvar af slingerväxter
-och murgröna, som stundom nådde ända upp till altaner och en bruten
-takfot. Smidesverk, de fasetterade fönstren, takens skifferbeläggning
-och tornens spiror glittrade som solvågor i månljuset.
-
-En röd ampel brann inom en fönsterdörr till en terrass. Men för öfrigt
-var det släckt inom den stora byggnaden, som tycktes sofva i den vackra
-och sagobelysta natten.
-
-Det var dock något annat än palatset som fängslat Hugo och kommit honom
-att för några ögonblick glömma sin trötthet. Midt på gården, i skuggan
-från en stallbyggnad, som, äfven den, liknade ett litet slott, stod en
-karl. I sin blårandiga skjorttröja och förkläde och med skärmmössan på
-nacken, såg han ut som en trädgårdsmästare.
-
-Han stod nära kanten af en vattenbassin, hvars konstfontän var
-nedskrufvad, och från cementkanten ringlade en slang med sprutstycke
-till hans händer. Ett sakta porlande tillkännagaf att sprutan var i
-arbete och strålen -- det var det underbara -- var riktad mot slottets
-tredje våning.
-
-Nordling stirrade. Gällde det att släcka en liten ofarlig eldsvåda, som
-plötsligt uppflammat, och så tyst som möjligt utan att oroa de sofvande
-invånarna? Otänkbart. Eller var det en nattlig vattning af någon sällsam
-klängväxt, som fordrade detta sätt i sin främmande omgifning? Hugo
-följde silfverstrålens båge, där den bröt fram ur skugglinjen och lät
-ett fint duggregn, likt pärlskum, yra ned mot marken. Nej, strålen
-träffade spegelglasrutan och rann sedan, splittrad i skimrande
-vattenränder ned mot fönstrets ornamentkarm och vidare längs murytan.
-Det var alldeles tyst, de krenelerade tornen reste sig mot den gröna
-månhimlen, trädgruppernas nattskuggor lågo som målade på gräsmattorna
-och mannen med slangen stod likt en staty orörlig och riktade alltjämt
-sprutan mot fönstret i tredje våningen. Endast bassinens svaga gurgling,
-det mjuka hväsandet från munstycket och vattnets fall mot rutan, hvilket
-liknade strandsorl, hördes.
-
-Då kände han en hand på sin skuldra.
-
--- Inga funderingar på att krypa öfver, hoppas jag?
-
-Nordling ryckte till. Poliskonstapeln stod bakom honom.
-
--- Hvad betyder detta?
-
-Irländaren tvekade.
-
--- Vet ni inte?
-
--- Nej.
-
--- Där bor Palmer-Hudson, slaktarn, millionären.
-
--- Nå?
-
-Konstapeln var tillfredsställd.
-
--- Du är all right, sade han. Hoppas du snart får arbete. Jo -- old man
-Palmer kan inte sofva, förstår du. Sofver hela sommaren på
-atlanterångare därför att då hör han vattenskvalp -- vågorna slå mot
-fartygsväggarna, förstår du. Reser jämt. Men måste hem till hösten och
-jobba i svin. Kan ej sofva, insomnia, förstår du. Har för mycket pängar
--- kan inte sofva. Då står Jim Blakely om nätterna och sprutar på den
-gamle mannens sängkammarfönster. Låter som på sjön och old Palmer får
-sofva ett par timmar. Konstigt ...
-
-Han talade i en butter och likväl vänlig ton. Båda stodo tysta,
-stirrande mot huset och kaskaden från vattenslangen.
-
-Mannen på gården stoppade. Han lät sprutan glida ned i gräset och
-afvaktade. Det hördes hur vattnet rann ned i bassinen.
-
-Då öppnades efter ett par minuter ett balkongfönster och en gubbe i
-pyjamas blef synlig. Månen belyste klart ett hvitt och härjadt anlete.
-
--- Mer, skrek han, sluta inte, Jim, more, Jim!
-
-Och Jim började åter sin sprutning.
-
-Nordling vände sig och därvid vacklade han till. Han kände
-dödströttheten återvända.
-
--- Hvar skall jag få sofva, snyftade han och hans röst fick uttrycket af
-ett kvidande barns.
-
-Polisen betraktade honom tyst. Det kom ett uttryck i hans ögon, som Hugo
-med dunkel förvåning fann likna Ysaïls skrämselblick i krogen vid
-åskslaget. Det var en underlig blandning af förskräckelse och
-medlidande, en sorts undergifven förvåning inför något ofattligt.
-
-Irländaren sade tvärt:
-
--- Jag kommer ej mer tillbaka i natt den här ronden. Ingen annan heller.
-Good night.
-
-Och han gick hastigt sin väg, söderut, mot staden.
-
-Svensken såg en sekund efter irländaren. Därefter sprang han, snafvande
-och stapplande, mot träden vid sjön. Uppbjudande sina sista krafter
-lyckades han släpa närmsta soffa in mellan stammarna. Han lade sig
-raklång och såg hur månens strålar silade in genom det gröna hvalfvet.
-Så förvirrades allt, strålar och blad dansade som små sjövågor och han
-somnade djupt.
-
-Han hade sofvit länge. En dröm väckte honom. Han tyckte att han var på
-det långa kabeltåget som öfverfylldt af arbetare ringlade upp ur
-tunneln. I tusental foro de trötta maskinerna hem. Trängseln var
-oerhörd. Han kämpade för att behålla sin plats på en af vagnarna. Men
-till sist måste han gifva efter och med ett skri föll han ned från
-plattformen och under hjulen. -- Det var då, han vaknade. Han hade
-fallit af soffan och låg på marken. Solen lyste, det måste vara klockan
-tolf på dagen. Hans hufvud värkte, men han kände sig utsöfd. Nordling
-reste sig.
-
-Han smög upp mot bulevarden. Det Potter-Hudsonska palatset låg starkt
-solbelyst med fällda markiser för alla fönster. Några karlar gingo
-innanför gallerverket och maskinklippte gräsmattorna. En neger polerade
-mässingsbeslagen på en terrassdörr. Under hufvudentréens
-portalöfverbyggnad väntade en chaufför i en väldig och glänsande
-lyxtonneau.
-
-Hugo fortsatte en sidogata fram till Clark street. Vid hörnet hejdades
-han af ett nedgående kabeltåg, tätt packadt med arbetare. Klockan kunde
-således ej ännu vara mycket.
-
-Någon skrek hans namn från en af vagnarna. Det var en bekant, en svensk
-snickare.
-
--- Hej, Hugo, skrek han, gå till boardinghuset, mistress Ostroem har
-fått ett bref, ett rek till dig ...
-
-Kabelvagnarna slamrade bort.
-
-
-
-
- II.
-
-
-
-
- IV.
- The boardinghouse.
-
-
-Dörren åt gatan stod öppen till gamla fru Åströms inackorderingsställe
-vid Chestnut street. En mager piga sopade trappuppgången och från hallen
-stod dammet som en rök öfver förstutrappan, på hvars järnbalustrad satt
-en par och fyrtiårs herre i hvit jockeymössa och rökande en
-silfverbeslagen sjöskumspipa. Hvar gång den unga flickan närmade sig
-honom och lutade sig ned i sitt arbete, passade han på att tämligen
-djärft och hårdhändt krama henne hvar så föll sig, hvarvid hon blodröd i
-ansiktet, men med blickarna drunknande i mannens karamellvackra utseende
--- innefattande glänsande bruna, fullkomligt uttryckslösa ögon samt
-stora svärtade mustascher -- hviskade:
-
--- Nej men jisis, mister Ostroem då -- låt bli -- tänk om missis ...
-
-Ned ifrån köket trängde matos: lukt af biffstek, af pannkakor, som
-gräddades, och den syrliga aromen af förvällda tomater.
-
-Hugo Nordling kom gatan uppåt. Han var ännu stel i lederna, men
-budskapet om pänningar hade stimulerat mer än mat och hvila. Han sökte
-erinra sig hur mycket han egentligen kunde vara skyldig fru Ostroem för
-den tid han bott och ätit hos henne på kredit. Ett halft år hade han
-bott där och däraf betalt för två månader, sedan hade han då och då
-stuckit åt henne någon dollar -- men å andra sidan hade han ibland lånat
-af henne. Han var nog skyldig för fyra månader à tjugufem dollars,
-alltså hundra dollars. Gud i himlen, hundra dollars! Och hvad kunde
-brefvet innehålla? Det var förmodligen från hans moster, den snälla,
-tåliga, undergifna, gamla, goda moster Kristin, som af sin lilla
-kassörskelön försakat ihop hundra kronor till den älskade systersonen i
-Amerika, och nu sände dem, då hon ju aldrig fick bref, till det hus, hon
-trodde att syster Karins Hugo alltjämt bodde i. -- Här fick Hugo tårarna
-i ögonen, ty han mindes den döda modern. -- Och hundra kronor --
-tjugufem, tjugusju dollars! Hvad skulle den beskedliga mistress Ostroem
-låta nöja sig med?
-
-Nordling var framme. Han tänkte öppna järngrinden och gå in
-matsalsvägen. Matsalen låg, liksom köket, i souterrainvåningen.
-
-Då fick mister Ostroem sikte på honom.
-
-Han flög upp som en retad kalkontupp. Därpå blef han likblek i ansiktet
-och hans blå skäggbotten lyste. -- Det var periodiskt återkommande
-anfall af ursinnig ilska hos denne drönare, och de kunde drabba hvem som
-helst af hustruns inackorderingar. Nordling hatade han på grund af ett
-inbilladt förolämpande öfversitteri under den tid, denne hade pängar och
-han själf, som vanligt, ej förtjänade något. -- I verkligheten var han
-från början en skicklig finsnickare, men hade i det nya landet innehaft
-en fördelaktig hofmästarbefattning hos en millionär och under denna sin
-butlertid gjort bekantskap med den tjugo år äldre kokerskan, gift sig
-med henne och förmått henne på sina ganska dryga besparingar sätta upp
-ett boardinghouse. Hvarefter han lefde lugnt på sitt ståtliga utseende,
-under ständiga tiggerier från hustrun och mystiska antydningar om en
-politisk plats, som i framtiden väntade honom, då en viss person blefve
-vald till borgmästare.
-
-Mister Ostroem rusade ned från trappan. Pekande på Nordling med
-pipskaftet, som skälfde i hans hand, framstötte han, darrande på målet:
-
--- Hvad vill ni här -- låna pängar af gumman -- våga inte gå in -- för
-jag vet inte hvad jag gör -- ut --
-
-Hugo smålog.
-
--- How do you do, mister Ostroem, sade han lugnt. -- Jag vill betala
-gumman litet pängar ...
-
-Herr Ostroem slog om.
-
--- Betala -- nå -- ja -- det -- det kan ni göra till mig.
-
--- Naturligtvis -- men gumman har brefvet.
-
-Ostroem gick mulen uppför trappan. Han skulle dock om en stund kanske
-kunna få en femdollar af gumman till sin biljardspelning -- det enda han
-numera var skicklig i.
-
-Hugo gick ned och in i matsalen. Det var ett aflångt rum, lågt i taket,
-hvitstruket, blommor för fönstret, som stötte i marken, och ett långt
-bord med hvit duk längs midten, afdelande två rader rottingstolar. Tre
-lampor med reflexskärmar af bleck hängde i taket öfver bordet, belysande
-dess center och bägge flyglar. Centern kommenderades af en väldig
-fruktskål med magert innehåll, flyglarna hade hvar sin förman i ett par
-bordsställ af skurnött nickel, bärande legendariska rester af cakes och
-marmelader. Mellan dessa framstående poster kommo de underordnade i form
-af brödkorgar, hvilka däremot voro pyramidaliskt väl försedda. Gemene
-man slutligen bildades af ett batteri tomma tallrikar på dubbla leder,
-och hvilkas gradbeteckning kunde sägas vara de fettränder, det flottiga
-diskvattnet i hastigheten kvarlämnat. Vapnen, för att fullständiga
-liknelsen, knifvar och gafflar, lågo staplade tillsammans med en hög
-sammanrullade grå fältkappor -- servetter -- på en liten hörnhylla.
-Lamporna voro ej tända och det var skumt i salen, trots tidig förmiddag.
-Golfvet luktade såpa och fukt efter nyligen skedd skurning och från
-fondens kök hördes en vredgad kvinnoröst. Det var matmoderns. Flickan,
-som städat, fick sin skrupens för slampigheten med herrn, hvilket
-mistress Ostroem nedifrån iakttagit genom spiraltrappans
-midtelurhålkning. -- Hon använde den som ett ofantligt såväl tele- som
-stetoskop.
-
-Hugo Nordling väntade några minuter. Stormen i köket lade sig och snart
-hördes därifrån endast smällandet af spiselluckor och kastrullock.
-Dörren gled upp och fru Ostroem kom in.
-
-Hon var en liten tjock och rund gumma med ett par vänliga grå ögon i ett
-degansikte, färgadt rödt af arbetet vid ugnen. På hufvudets glesa grå
-testar bar hon en liten svart spetsmössa, hade små guldringar i öronen,
-mycket breda och tjocka vigselringar på ett kort ringfinger och vid en
-rem kring lifvet en väska och en stor nyckelknippa. Hon log fryntligt
-som en gammal clown vid åsynen af Nordling.
-
--- Nå, hur har herrn det -- något jobb ännu? sade hon.
-
-Och då han ej genast svarade, oviss om taktiken i genmälet, fortsatte
-hon omedelbart med en viss gammaldags gemyt:
-
--- Såja, mister Nårdling, nog kommer jobb -- det är bara att hålla i.
-Här är bref till honom, få se hvad det kan vara. Och Ostroem tänker gå.
-
-Eftermeningen, som tillades i hviskande ton och kunde tyckas sakna
-sammanhang med frågorna för öfrigt, var gummans vanliga sätt att sluta
-hvilket resonnemang som helst och betydde att Ostroem hotat med att
-lämna henne. En hotelse som naturligtvis aldrig sattes i verket. Hugo
-log också:
-
--- Å strunt, han vet nog att han aldrig får ett bättre boardinghouse än
-här! Jag väntar ännu, jag, på den där utlofvade ritarplatsen hos Frazer
-& Chalmer. Äfven Western Electric har gifvit mig godt hopp ...
-
-Det sista var endast ett godt hopp i Hugo Nordlings fantasi för att
-stärka intrycket för tillfället, men den första firman hade verkligen på
-en rekommendation från Göteborg antecknat den unge svenskens namn.
-
--- Och det där brefvet ... sade Hugo dröjande.
-
-Gumman hade satt sig och knäppt upp sin väska. Hon tog upp ett aflångt
-kuvert med fyra svenska frimärken och fem små sigill på.
-
--- Mister Nårdling är väl snäll och tänker på mej! sade hon i en sorts
-klagande underton och räckte honom brefvet. Därefter blef hon sittande
-med ögonen riktade på den unge mannen.
-
-Han var en smula generad. Det fanns ej annan råd än att bryta brefvet.
-Emellertid gick han långsamt fram mot fönstret, liksom för att kunna se
-bättre, höjde kuvertet ett par gånger mot dagern, slet hastigt upp det,
-under det han vände värdinnan ryggen, nappade en sedel, kramade den
-ljudlöst samman i handen, låtande samtidigt lacken knastra för att
-förtaga möjligt prassel, och förpassade den snabbt som en
-trolleriprofessor i en västficka. Det hela tog två sekunder. -- Han
-snurrade rundt.
-
--- Få se, sade han, hvad någon hygglig själ har skickat.
-
--- Har inte mister Nårdling skrifvit hem efter viss summa då? frågade
-fru Ostroem i missräkning.
-
--- Nej, nu har jag ju plats hvilken dag som helst, sade Nordling i lätt
-ton. Han tillade:
-
--- Och då vill jag ej oroa dem ...
-
-Värdinnan suckade.
-
-Hugo sprätte upp sidorna af kuvertet för att gifva sig sken af att ej
-ännu ha tillräckligt öppnat det. Därpå drog han fram två sedlar och ett
-sexviket brefark.
-
--- Se, sade Hugo litet forceradt muntert, se bara, mistress Ostroem,
-gull, gull, lull, lull -- och redan växladt i amerikanskt mynt.
-
-Han tillade vemodsfullt:
-
--- Det blir ej mycket i vårt mynt, men där hemma betyder sjuttiofem
-kronor mycket, ofta nog.
-
--- Yes, yes, suckade gumman.
-
--- Nå -- rättvis delning, här är tjugu dollars, hälften hvar, var så god
-fru Ostroem.
-
-Han räckte henne en tiodollarssedel.
-
--- Tack, tack.
-
--- Och så kan fru Ostroem vara snäll och växla den här kanske?
-
-Värdinnan öppnade sin väska, stoppade ned de bägge sedlarna och började
-skramla med mynten.
-
--- Jag vet knappt om jag kan -- jo, det blir jämnt det, en femdollar i
-papper och fem i silfver om mister Nårdling vill?
-
--- Tack, kära fru Ostroem -- jag önskar jag kunnat gifva mer ...
-
-Han vek ihop sedeln och stoppade de stora silfvermynten i byxfickan. De
-tyngde skönt.
-
--- Hvar bor Nårdling nu? frågade gumman och reste sig pustande.
-
-Hugo valde den billigaste gatan, han visste, för sitt svar:
-
--- På Market street.
-
--- Hos svenskar?
-
-Han visste ej hvarför, men svarade instinktivt:
-
--- Nej, hos tyskar.
-
--- Yes -- dom ska' väl ha lite' dom med ... Vill han ej äta litet?
-
-Värdinnan slätade ut ett dukhörn på slagfältet, hvars trupper alltjämt
-stodo i parad.
-
--- Tack fru Ostroem, men kunde jag få ta ett bad? De ha inte badrum
-därhemma.
-
-Han lade märke till att gumman efter betalningen uteslöt herrtiteln och
-kände sig plötsligt nedstämd.
-
--- Jo vars, gå upp bara.
-
--- Och så har jag visst litet tvätt, som jag ej kunde ta ut när jag
-flytta'?
-
--- Ja vars, ta't. Det ligger i Nårdlings gamla rum, som ej är uthyrdt.
-
-Gumman skumpade ut i köket och Hugo klef trapporna med fyra steg i
-taget.
-
-Men då han kom in i sitt forna lilla bakgårdsrum, som blott innehöll en
-säng, en byrå och en stol, sjönk han ihop. Han kände sig ytterligt matt
-och ånyo kom den utestängdes förtviflan öfver honom.
-
-Här hade han drömt och planerat invandrarens första stormförslag. Hur
-han tänkt och spekulerat -- hur han gäckats och lidit. Hvilken ångest
-och rädsla han utstått inom dessa fyra trånga väggar, hvilka lögner han
-måst skrifva till hemlandet, och hvilka lögner han fått utdela här! Här
-hade han legat sömnlös och nu, nu i denna stund var han ännu så djupt
-sjunken att han måste emottaga allmosor hemifrån -- och från en fattig.
-Och därtill alltjämt ljuga för en annan fattig -- ah --
-
-Och han dolde sitt ansikte. Den stora kroppen skakades af snyftningar
-och tårarna sipprade mellan hans fingrar. Han var för vek, han dugde nog
-aldrig -- hvad skulle han göra -- hvad skulle det väl bli sedan --? Och
-dessa pängar -- detta bref som han knappt vågade läsa, ty han kände sig
-ovärdig ...
-
-Med blicken bländad af tårar läste han, mumlande orden med kväfd röst
-som i en stapplande bön vid någon kärs bår.
-
-Och han läste:
-
- Österköping den 5:te september.
-
-Du kära, kära Hugo!
-
-Jag sänder dig härmed trettio dollar som jag hoppas kan komma dig till
-godo i det stora och främmande landet. Det är ej mycket, det förstår jag
-nog, därute, men jag kan ej sända mer denna gång. Var nu rädd om
-pänningarna, kära Hugo. Ack du kära, hvem kunde väl tro då du var liten
-och låg i Karins knä att du skulle fara så långt bort! Jag tänker så
-ofta på dig och undrar hur du har det -- man hör ju så mycket förfärliga
-saker från Amerika. Gud gifve dig lycka, Hugo, därborta, och kom ihåg
-att hade den kära Karin fått lefva, så skulle hon velat blifva stolt
-öfver sin gosse.
-
-Nu orkar jag ej skrifva mer, mina ögon har varit så dåliga den sista
-tiden. Jag sitter som vanligt vid mina böcker hela dagen i boden och har
-intet att berätta dig som är ute i stora världen. Det enda jag längtar
-efter är mina kära grafvar, mammas och syster Karins! Men de äro ju i
-Stockholm. Från faster Lotta hade jag bref i förra veckan, hon är dålig,
-stackars Lotta. Skrif till henne, Hugo, hon var så snäll mot dig då du
-var liten och Karin föll ifrån. Gud gifve dig hälsa, du käre, som jag
-håller så mycket af. Och skrif någon gång och berätta litet för mig,
-Hugo. Det är nu ett halft år sedan jag hörde från dig.
-
- Din gamla moster
- _Kristin_.
-
-Nordling satt länge och stirrade på en punkt. För hans ögon dansade och
-brände i eldskrift det lilla brefvets affärstydliga, nu af ålder litet
-darrande piktur. Och detta omsorgsfulla och vackra pränt framkallade en
-bild. Han såg mostern med sitt bleka, fina, förgrämda anlete. Den
-tåliga, genom gråt i det tysta förbrunna blicken, det nu tunna hårets
-gråa slingor, den böjda gestalten vid sin pulpet i den pedantiska
-landsortsstadens kramhåla. Han såg hennes genom lidanden tillkämpade
-lugna min, det vackra undergifna leendet. Han tänkte på hennes aldrig
-pliktsvikande arbete under de långa åren, som beröfvat henne alla
-illusioner, äfven de minsta, till och med den lilla önskan att få besöka
-ett par kära grafvar. Och hennes bild framträdde mot ett hem och ett
-land, som han kände sig aldrig mer skola få se. Och han tyckte sig redan
-död. Och gripen af den utvandrandes plötsliga ångest, hvilken är den i
-natten utstöttes, kastade han sig öfver sängen, bet i kudden för att
-dölja ljudet af de krampsnyftningar, som ville kväfva honom och grät sig
-slutligen till sömns som hade han än en sista gång varit ett litet
-hemlöst barn.
-
- * * * * *
-
-Det var skymning då han vaknade. Han reste sig förvirrad och lyssnade.
-Genom trappuppgången steg slamret af porslin och glas, som diskades. Han
-såg på det hopskrynklade brefvet, hvilket han ännu höll kramadt i
-handen. Så blef han sig själf igen, kall och eftertänksam som den ännu
-efter kastningarna studsande immigranten bör vara. Han stoppade ned
-brefvet, såg på den undansnillade sedeln -- jo, det var en tiodollars --
-och beslöt att gå ned. Efter att hastigt hafva tvättat ansikte och
-händer begaf han sig utför spiraltrappan.
-
-I andra våningen mötte han fru Ostroem. Hon skrek till i förskräckelse.
-
--- Jisis, jag trodde det var en burglar ...
-
--- En röfvare -- jo jag tackar, ånej, inte än.
-
--- Har inte mister Nårdling gått än, men gå då ned och ät -- alla ha
-redan haft supper. Och Ostroem tänker gå.
-
--- Nu igen?
-
--- Han ville ha fem dollars till den där biljarden -- hvem vet om det är
-till den för resten -- och jag hade ju inte växel, herrn fick ju det. Så
-måste jag ge honom tiodollarn, och nu får jag väl icke se honom i natt.
-
-Det var inte långt ifrån att gumman snyftat. Nordling fortsatte nedåt
-matsalen. Värdinnan ropade efter honom:
-
--- Kom upp i parlorn se'n och språka litet ...
-
--- Tack, ja, jag skall titta in i förmaket.
-
-Matsalsbordet var ett härjadt fält med skrynklig och såsfläckad duk och
-tusentals brödsmulor. Efter stormningen hade anförarna beröfvats allt
-innehåll och alla linjer voro brutna, alla punkter i oordning. Till och
-med soja- och senapskopparna erbjödo anblicken af djupt förfall. En
-ensam flygellampa belyste melankoliskt valplatsen.
-
-Hugo åt med glupsk aptit den kallnande maten, som den magra flickan
-framsatte. Hon hade rödgråtna ögon, förmodligen syndens lön för annan
-person. Tomatsoppa med små kex afslutade måltiden.
-
-Fru Ostroems kära parlor, det vill säga hennes salong, hennes förmak,
-var hennes stolthet. Det innehöll allt som var smaklöst af en
-tapetserarfantasis utsväfningar. Gardiner, mattor och hemska draperier
-hängde och slängde på, öfver och under allt. En del hade spetsar, en del
-broderier, en del plyschbollar och tofsar, en del hade alla dessa
-attribut tillsammans. Äfven en möbelsnickares värsta deliriumssyner
-funnos afbildade i hans produktion i form af vansinniga möbler, omöjliga
-att komma under fund med. Allt var naturligtvis billigt, men dyrt
-betaldt enligt landets afbetalningssystem.
-
-Nordling gick in.
-
-I rummet sutto fru Ostroem och en ung dam i en sorts soffa, som liknade
-en orgel. En liten ljuslockig flicka stod vid skuggan af en stol, hvars
-spindelben, andedräktsäte, hårfina karm, och allt, var helt och hållet
-förgylld. Detta spröda machverk var nämligen ej afsedt att sitta på.
-
--- Lajsa, sade den unga damen, uttalande Lisa på engelskt vis, rör ej
-stolen!
-
--- Insch-ni-jör Nårdling från Stockholm och miss Maud, också från
-Stockholm, från op'ran -- presenterade fru Ostroem, vänligt leende.
-
-Det var en ganska ung flicka, smärt och hade varit vacker, men med något
-trött och lidande, något slocknadt i anlete och blick. Det slog Nordling
-att samma förgrämda uttryck mindes han från sin barndom både i sin mors
-och mosters ansikten. Det var som hade en gång något ramlat, något
-brustit för dessa kvinnor, och minnet af illusionens slutliga flykt
-outplånligt stämplat deras drag.
-
--- Mamma, sade den lilla flickan, kan den herrn sagor?
-
-Den unga kvinnan rodnade, men log samtidigt.
-
--- Var tyst, Lajsa.
-
-Hugo kände sig beklämd. Han tänkte på sitt bref. Han såg också att miss
-Maud var fattigt och trasgrant klädd och att barnet hade något hektiskt
-öfver sig. Plötsligt hostade det -- en våldsam hosta som kom det lilla
-bröstet att arbeta i kramp och färgade det magra ansiktet blodrödt under
-guldlockarna.
-
--- Tack, kära fru Ostroem, för mat, stammade han.
-
--- Sitt ned, sitt ned, sade gumman. Här ä' alla gästerna borta i kväll,
-på teatern förstås, det är ju lördag. Men fröken är glad att slippa en
-gång -- hon är vid Mc Vickers ...
-
--- Jaså, sjunger --
-
-Miss Maud skrattade. Det såg inlärdt ut.
-
--- Nej, jag dansar, jag var ett tag vid operan hemma, men det -- det är
-bättre här. Jag kom till världsutställningen, jag och en kamrat. --
-Nästa vecka ha vi en ny pantomim: Ali Baba och de fyrtio röfvarna.
-
--- Sitt, uppmanade värdinnan, sitt, sitt.
-
-De satte sig. Nordling sjönk till synes ned i en byrå -- men det var en
-emmastol. Samtalet gick trögt, då och då afbrutet af barnets frågor och
-hostanfall. Nordling föreslog till sist att få gå efter litet öl -- han
-skulle ändå ha en cigarr. Damerna tackade med förtjusning. I köket
-lånade han en bleckflaska -- den sedvanliga hämtaren. Då han återkom,
-hade han med sig, utom ölet, två buteljer ingefärslemonad och en påse
-kanderade dadlar, köpta vid gathörnets vagnsstånd. Ute var det alldeles
-mörkt och ganska kyligt. Han undrade om han skulle få tillbringa natten
-i sitt gamla rum.
-
-Miss Maud tände en cigarrett, som Nordling erbjöd. Fru Ostroem hade satt
-fram glas på en chaislong som var ett bord.
-
-De talade om Sverige. De talade försynt om det gamla landet, som om en
-död. Hugo fick känslan af att sitta långt bort från verkligheten och se
-på något genom ett flor. Den lilla flickan bad honom med de små tunna
-armarna om hans knän:
-
--- Snälla du, tala om en saga ...
-
--- Så bra hon talar svenska, sade Nordling, vänd till fröken-modern.
-
--- Det skall hon åtminstone lära sig, svarade dansösen lifligt och med
-ett uttryck i rösten som skilde sig från den annars tämligen än
-konstlade än simpla ton, hvari hon talade.
-
--- Snälla du, snälla du, berätta! upprepade barnet bedjande.
-
-Han lyfte upp flickan.
-
--- Och om hvad, liten?
-
--- Sagan om lilla Lisa.
-
--- Jag vet ej om jag kan --
-
--- Om lilla Lisa, du vet. Om Tummelisa ...
-
-Nordling mindes skoldagarna och då han hvarje lördag för sparad
-veckoslant i hörnets boklåda köpte ett subskriptionshäfte af den store
-danskens sagor. -- Tummelisa var det ... Ah, hvar fanns väl hans
-barndoms bibliotek nu? Han såg vägghyllan i sängkammaren, vindskupan med
-det lilla bord, som var hans, kaminens ventilögon och luckans röda
-gallermun, där kolen lyste mellan tänderna. Han hörde faderns tunga
-andhämtning från utdragssoffan, på hvilken han tog den för det sjuka
-hjärtats skull förbjudna middagsluren. Och öfver plåttaken föllo
-flingorna i kapp med blåskymningen.
-
--- Tummelisa, sade än en gång det lilla svenska utskottsbarnet i det
-främmande landet.
-
-Och Nordling berättade.
-
-Han diktade själf och lade till där han ej kom i håg, men det var en
-mycket vacker saga, och både gamla kokerskan Ostroem med sitt
-spiselbrända och bekymmerfulla stackars gumansikte och den unga
-gatflickan, som sökte lära sitt olagligt födda barn sitt hemlands språk,
-lyssnade som i ottesång. Och i den lillas blåringade och stora ögon
-lyste det som af reflexer från heldagsljus och hon glömde sina dadlar
-och sökte hålla tillbaka hostan så mycket som möjligt. Och utvandraren
-själf med en stundom skymd blick och ibland underligt tjock röst talade
-alltjämt om Tummelisa, som hade ett grannt lackeradt valnötskal till
-vagga och blå violblad till madrasser och till täcke ett rosenblad. Och
-som en natt togs bort och flöt utomlands på ett stort näckrosblad och
-träffade alla de stygga och fula paddorna och ollonborrarna och råttorna
-och fick skälfva af köld och digna af trötthet och hunger. Och han
-berättade om lilla Lisas alla äfventyr och pröfningar, och om fågeln som
-var nästan ihjälfrusen, men kvicknade till, och till sist flög bort med
-Tummelisa från allt det stygga och fula.
-
--- Och se'n? sade lilla Lajsa.
-
-Hugo läste som ur bok -- det var som hade en minnets skåpdörr slagits
-upp från förr:
-
--- »Så kommo de till de varma länderna. Där sken solen mycket klarare
-och himlen var dubbelt så hög, och vid diken och hägnader växte de
-vackraste gröna och blå vindrufvor. I skogarna hängde citroner och
-apelsiner, luften doftade af myrten och krusmynta, och på landsvägen
-sprungo de vackraste barn och lekte med stora, brokiga fjärilar. Men
-svalan flög ännu längre bort, och det blef allt vackrare och vackrare.
-Under de präktiga gröna träden vid den blå sjön stod ett skinande hvitt
-marmorslott från gamla tider, och vinrankorna slingrade sig omkring de
-höga pelarna; högst där uppe voro många svalbon, och i ett af dessa
-bodde svalan, som bar Tummelisa.»
-
-Och så berättade Hugo till sist för den lilla Lajsa hur den lilla Lisa
-blef förd till en stor hvit blomma och af blommans ängel fick hvita
-vingar på sin späda kropp och med dem flög rakt in i sällhet och ljus.
-
-Då sade lilla Lajsa med sin tunna, allvarliga röst:
-
--- Säg du, flög hon in i himmelriket då?
-
-Och Nordling visste ej hvad han skulle svara. Ty sagan var slut och han
-var så långt, så långt från sagornas värld.
-
-Han klappade barnet på hufvudet. Miss Maud reste sig och likaså fru
-Ostroem. Han hörde gumman vänligt hviska till dansösen och uppfattade
-att hon nu kallade äfven modern för Lisa. Det var sent och Hugo tackade
-för anbudet att öfver natten få ligga i sitt gamla rum. Innan han gick
-upp kom Miss Maud fram och tryckte tafatt hans hand.
-
--- Tack, sade hon, och rösten skälfde litet, -- tack -- det var så -- så
-vackert och -- snällt mot min stackars lilla unge ...
-
-
-
-
- V.
- Hvad en dollar räcker till.
-
-
-Då Hugo tidigt följande morgon vaknade, sken en blek och kall höstsol på
-gårdsmuren midt för hans fönster. Tunn och kallt blå höjde sig himlen
-öfver muren och gårdens enda träd, en knotig och tynande kastanje,
-släppte blad från sina som i frossa skälfvande grenar. Ur soplåren yrde
-sågspån, kolstybb och papperstussar.
-
-Men Nordling sprang lätt ur sängen. Han hade sofvit bort kvällsintrycken
-och kände sig stark och nästan munter. Nu skulle han taga ett bad.
-
-Badrummet var i samma våning. Han fyllde karet med kallt vatten och steg
-med förtjusning ned i den kalla porslinsovalen. En mandeltvål
-förbrukades, och han frotterade länge sin kropp, till dess den under
-fiberhanddukarna lyste röd som eld. Det var som hade han velat tvätta af
-de sista motgångarna, skölja bort olyckorna och nu ren och stark gå
-något nytt och verkligt emot. Han hvisslade lågt en melodi som han
-trodde sig ha uppfattat i Ysaïls sång.
-
-Därefter rakade han sig, utan vidare lånande herr Ostroems bästa knif,
-och kammade omsorgsfullt sitt hår. Alltjämt hvisslande plockade han fram
-rent linne ur tvättinrättningens manillapapperspaket, hvilket låg i den
-lilla, för öfrigt tomma byrån. Han borstade sina kläder med
-viskborstarna som hängde i sina bleckställ, och då han vändt och knutit
-sin halsduk hårdt kring den kalla, höga och glanshvita dubbelkragen,
-kände han sig ånyo vara människa.
-
-Slutligen räknade han pänningarna. Tio dollars hade fru Ostroem fått. Så
-hade han köpt litet i går kväll -- hvad var det? En pint öl, fem cents,
-en cigarr, ett paket cigarretter, fem cents hvardera, två flaskor
-gingerale, tio cents, och den lilla påsen.
-
-Det blef trettio cents och mycket riktigt återstod nitton och sjuttio.
-Han beslöt att bedja få återtaga sitt gamla rum, för en vecka till att
-börja med, och betala två dollars i förskott. Hugo rullade sedlarna,
-tian och femman, väl tillsammans och stoppade dem i klockvästfickan,
-skrapade samman silfret och stack det i högra byxfickan, samt gömde
-brefvet inom de nötta läderpärmar, hvilka skulle föreställa plånbok.
-Därpå gick han ned.
-
-Värdinnan var förtviflad. Ostroem hade varit borta hela natten och, nyss
-återkommen, genast lagt sig att sofva. Han hade sett ut som ett
-uppgräfdt lik i ansiktet och stinkte af mysk -- mistress Ostroem begrep
-nog, men vänta! Till att börja med hade hon kört bort den unga
-städerskan, hennes eget hem skulle åtminstone ej vara ett dåligt hus.
-
--- Ja visst får mister Nårdling rummet. Här skall man stöka och slita
-för ingenting -- nu måste jag göra en extra stark frukost åt Ostroem, så
-att han ser ut som folk igen ...
-
-Gumman lät en lång följd af rasselljud uppstå genom vilda manipulationer
-med lock, grytor, pannor och spiselattiraljer. Det lät som en rad af
-artillerisalfvor, och hon var så äktenskapligt upprörd, så köksröd och
-så blind från såväl inre som yttre ugnslågor att hon knappast märkte de
-två stora silfverdollrar, Nordling lagt på matsalsbordets slagfält, då
-han flydde ur köket.
-
-Avenyen utanför låg blank, rak som ett streck, och öfver den gråtorra
-asfalten rullade höstens första löf. Alléernas träd sträckte i smalnande
-perspektiv ända ned till floden, bakom hvilken affärsstaden låg och
-öfver hvars guldunst summo svarta, blå och hvita rökmoln. En neger skrek
-något åt Hugo, och han klättrade upp på den svarte skoputsarens
-stolplattform för att få skorna borstade.
-
--- Fine morning, sar!
-
-Yllebindlarna flögo öfver Nordlings fötter. De ormade sig kring häl,
-tåspets och hålfotens sidinsväng och en svag kittling irriterade
-behagligt. Hugo ögnade flyktigt igenom de stora rubrikerna i Daily News
-andra morgonupplaga, som negern räckt honom. Det var som vanligt mord,
-eldsvådor, järnvägsolyckor och börspanik. Litet våldtäkt med åtföljande
-lynchning, några nattliga rån, ett par millionärdöttrars bortgiftande
-med europeiska adelsmän utan pängar, kapplöpningar, prisboxningar och
-annonser, annonser, annonser.
-
-Vinden spelade genom träden, dansade med fallande blad och lät tidningen
-fläkta.
-
-Skorna skeno som spegelglas, men alltjämt ingned putsaren dem på nytt.
-Han var en ung och vacker typ, med den kaffebruna teint som första
-rasuppblandningen ger. Den lilla sportmössan satt på ena örat, de stora,
-svarta ögonen spelade lifligt åt alla håll, tändernas emalj
-porslinslyste. Den röda skjortan var öppen på sjömansvis öfver ett bredt
-och brunt bröst och han hvisslade en munter cakewalk.
-
-Färdigt -- och Hugo hoppade ned. Han räckte sin nickelslant åt pojken,
-som i några vana taktslag med viskborsten öfverfor hans rock. Han kunde
-ej låta bli att le, då han såg in i de svarta solögonen och negern log
-tillbaka. I nästa sekund jigdansade denne ut midt på bulevarden, sökande
-kunder, och Nordling hörde efter sig hans glada och gällt musikaliska
-röst i yrkesropet:
-
--- Shine, sar! Shine, sar?
-
-Solen lyste blek öfver gatan. Luften var sval. Bakom gallergrindarna
-till de likformiga husens hvita trappor skurade uppskörtade flickor
-balustrader och dörrar. En och annan ridknekt, rökande sin korta
-bulldoggspipa, sysslade med sadlar och remtyg. Då och då växlades några
-ord mellan de unga flickorna och deras fnissande skratt ljöd öfver
-avenyen. Ibland föll ett gulnadt blad, singlade genom luften och
-fastnade på Hugos rockuppslag.
-
-Han gick och tänkte på sin dag. Det föreföll honom i den rena och
-eggande luften som andades han för första gången utan obehag. De sista
-månadernas ångest och förslappning var borta, han skulle nu lyfta sig
-öfver svårigheterna. Först ville han göra upp dagens program. Redan i
-dag skulle han gå till Frazer & Chalmer och på nytt höra efter -- det
-verkade bra att han var ren och snygg. Men först skulle han äta något.
-Och för resten en fridag -- på Konstmuséet var en Degasutställning och
-han hade aldrig förlorat sitt medfödda intresse för konst. Denna tanke
-förde med sig minnet af de unga artister, han först råkat, men då den
-lilla reskassan var slut, dragit sig ifrån. Äfven till dem kunde han
-titta upp. Och så Ysaïl -- han måste in till Wosslicks. -- Låt mig se,
-sade han till sig själf, jag har sextiofem cents i växel, de få gå i
-dag, så blir det jämnt en dollar, och den måste räcka!
-
-Ju närmare han kom Dearbornbron, dess högre steg larmet från stadens
-hjärta. Det var ett surrande ljud och ett väldigt mummel, ett dån som
-från en oerhörd ångmaskin. Det steg och föll icke utan stod för hörseln
-som en jämnhög mur i den höga luften. Endast växte liksom hvarftals.
-Öfver floden låg ett topasgult töcken.
-
-Hugo passerade bron. Pojkar metade under bjälklaget och uppe i sitt torn
-läste brovaktaren en tidning. Rundt om tutade ilsket bogserare, och små
-motorbåtar kilade som vattenraketer mellan bojar och förankrade pråmar.
-En lukt af rutten frukt och fisk kom från Water streets saluhallar.
-
-Nordling hade först tänkt gå till något af Kohlsaats lunchrooms, men han
-erinrade sig ett ställe, där man fick en stor kopp kaffe och tre
-nygräddade majskakor för fem cents. Han beslöt att först af allt gå dit.
-
-Water street var en enda stor sammangyttring af varuvagnar. Några dussin
-poliskonstaplar med svettströmmande ansikten under kaskarna och högt
-lyftade battonger sökte förgäfves i en ström af eder och förbannelser
-att reda ut härfvan. Hugo kom lyckligt igenom.
-
-Han armbågade sig fram ett par kvarter, vek in i en gränd och nådde
-Higgins lilla coffeehouse. Rummet, källarlågt och fylldt af ånga som
-efter en pannexplosion, var packadt af kunder. Hugo ställde sig bakom en
-stol liksom de andra och fick slutligen plats. En neger kastade fram
-kopp, grädde och socker, en annan slängde ut de små rykande bröden, som
-ännu fräste från ugnsplåten och tycktes hoppa på tallriken. Det gällde
-att äta fort för att bereda plats och Hugo nästan skållade sig. Han
-erlade vid dörren sin tribut för poletten från disken och knuffade sig
-ut. -- Ett nytt extrablad skreks ut öfverallt under rysliga tjut. Det
-gällde en afrättning, en hängning för en kvart sedan af en
-dubbelmördare, och alla detaljerna funnos redan i fuktigt tryck, till
-och med illustrerade.
-
-Nordling skyndade ned till Lake Front.
-
-Strandbulevarden bredde sig svartblå i skuggan från de stora hotellen --
-Auditorium, annexet och alla klubbpalatsen. Långt bort aftecknade sig
-den fula Kolumbusstatyn mot skelettviadukterna till strandjärnvägarnas
-olika stationshallar och midt på planen reste sig Konstmuseets gråhvita
-byggnad med dorisk kolonnfasad, flankerad af kolossala bronslejon. Röken
-från minuttågen låg ut öfver Lake Michigans stålblå yta.
-
-Hugo vandrade länge omkring i den, trots gratisentréen, så godt som
-folktomma Degasafdelningen. De bonade golfven tröttade så småningom och
-han gick långsamt sin väg, styrde västerut mot Chalmerska fabriken.
-
-Men där fanns ännu ej plats. Han emottogs emellertid med igenkännande
-och en särskild anteckning gjordes angående en detaljkunskap. På
-återvägen stannade han utanför börsen. Han började blifva trött och fick
-infallet hvila några minuter på detta dagdrifvarnas favoritgalleri.
-
-Genom den stora portalen hördes surret från spekulationsvärldens
-jättebikupa. Telegrambud och kontorspojkar strömmade oafbrutet upp och
-ned i flygeltrapporna. Hugo gick två trappor upp och in på friläktaren.
-
-Nere i salen rådde det vanliga vanvettslifvet, larmet, trängseln,
-förbistringen. Kring den stora hveteplattformen, med trappor upp till,
-och som sedan terrassformigt sänkte sig inåt som ned i en dal, svärmade
-några hundra mäklare. Andra hundratal väsnades kring majsborden, kring
-fläsk- och bomullsringarna. Femhundra telegrafister klickade ständigt
-iväg på sina apparater och i fonden hamrade stenograferna på sina
-skrifmaskiner. Golfvet var betäckt af sädesprofvernas korn och af
-tusentals sönderrifna depescher och noteringar. Vansinniga tjut hälsade
-hvarje fluktuation i marknaden och buden för fallande eller stigande
-vrålades fram som i orkanstorm. Alla, millionärer, fraktmänniskor,
-bokhållare och springgossar, voro i skjortärmarna, och luften var fylld
-af damm, papperslappar och hvetekorn. De stora båglampornas glober
-flämtade högt öfver den hvirflande massans hufvuden, gonggonger ljödo
-och elektriska signaler tändes och slocknade på markeringsläktaren.
-Raden af olika anslagstaflor belägrades af en svettdrypande hop
-mellanhänder, och härs och tvärs kilade blixtsnabbt de små expressbuden
-med sina blocknotes, hvars hvita lappar kunde innehålla ett par
-krumelurer som betydde ruin eller förmögenheter. Stundom uppstod en
-plötslig stillhet, en tystnad, som hämtade hela denna väldiga maskin,
-hvars trådar räckte världen rundt, andan. I nästa sekund bröt åter
-helveteslarmet löst, rullade dånande och cyklonlikt salen rundt, slog
-mot väggarna, steg mot taket i oceanisk öfversvämning och kom byggnaden
-att skälfva. Med förvridna anleten och knutna händer störtade
-representanterna för hausse och baisse i striden, och deras frenetiska
-rop skallade som skeppsbrutnas i dödsångest. Men kall och lugn bredvid
-the Boards president stod den unge millionärsgosse som framkallat denna
-storm, af hvilken han en gång skulle slukas, och läste med nöje de sista
-underrättelserna som sade att missväxten -- alltså hungersnöden -- i
-Indien var i ständigt stigande. Och båglampornas hvitgredelina ljus
-hoppade och hväste öfver affärsvärldens Gehenna.
-
-Nordling stirrade hypnotiserad ned i den kokande afgrunden. Han tyckte
-det liknade hagelstormen, han nyligen upplefvat, och han önskade han
-vore därnere i den tjutande skaran med brinnande ögon och iskalla
-hjärnor, och dunkelt kände han att en gång kanske skulle på något
-liknande sätt som dens, hans tid komma.
-
-En ringning, så häftig och skarp att den öfverröstade tumultet, ljöd.
-Det var första varningssignalen till att om en kvart dagens börs skulle
-sluta. Den stora fondklockan visade ett. Hugo trängde sig ut och
-formligen sopades utför trapporna. Han flöt ihop med strömmen från
-första våningen och hörde skriken småningom aftaga, eka ned i
-porthallen, surra under dörrhvalfven för att blifva till bikupsstim
-utanför huset och slutligen dö bort, upplösas i La Salle streets
-gatubuller.
-
-Yr och törstig dref han ned mot gatans tunnel. Han ville till Wosslicks
-källare.
-
-Han steg ned för trapporna i det lilla kurliknande nedgångstornet.
-Tunnelns gångbana löpte smal som ett rör och i skarp lutning längs med
-kabelbanornas undervattenshvalf. Det var så tyst och svalt därinne.
-Fukten rann från de hvitkalkade väggarna och vattnet sipprade mellan
-murstenarna, som hotade floden att bryta in och begrafva den trafikpuls,
-människorna, icke nöjda med gator och broar, djärfts draga under
-vattnets yta. De endast af nätverk omgifna kolspetsarna på båglamporna
-kastade violetta och fantastiska ljusfigurer öfver gången, och ett doft
-dån och en svag vibrering varskodde oupphörligt annalkandet af en
-kabelvagn. Klockorna ljödo förstämda, skuggor och dagrar hoppade öfver
-de förbiilande fönsterraderna. Efter släpvagnarna redo djärfva
-bicykelryttare och tätt inpå dem gled ett nytt kabelvindunder. -- Och
-öfver vagnar och människor gingo de stora skeppen.
-
-Wosslicks barrum var så godt som tomt. Dunkel härskade redan därinne;
-endast genom gallerfönstret föll blek eftermiddagssol. De tre porträtten
-stirrade med oljetrycksstela ögon rätt ut i luften och öfver Karl den
-Stores intåg kröpo härskaror af flugor. Vid ett bord spelade tre sluskar
-poker, och en ensam gäst, som såg ut som en djurtämjare, rafflade
-tärning vid disken med the bartender. Den lilla böhmiska kyparen hackade
-is i en stor träbalja. Lokalen luktade fuktig sågspån och surt öl.
-
-Nordling kastade en blick åt fribordet med lunchvarorna. Som vanligt
-fanns den blandning på ondt och godt, hvilken den amerikanske krögaren
-kan med ett glas öl bortskänka. Hugo gick fram och fyllde sin tallrik
-med korf, bröd och ost. Böhmaren serverade honom en bierkupa.
-
--- Schön tag, sade han.
-
-Hugo visste ej hur han skulle fråga efter Ysaïl.
-
--- Har -- har den där zigenerskan, eller hvad hon är, varit här sedan
-stormkvällen, sade han till sist.
-
--- Ten vackre flicke, no, hon är på teater.
-
--- På teatern, hvad, hvilken?
-
--- Trocadero, oh yes.
-
-Svensken kände godt till Trocadero. Det var en stor varieté med
-servering, och en nöjeslokal, som fascinerat honom som få och i början
-ej tagit så litet af hans kassa. Till gengäld hade den gifvit honom de
-bästa engelska språklektioner, han erhållit. Likt alla landets dylika
-ställen hade den dock äfven ett mycket billigt pris för dem som så
-ville, och Hugo hade klar sin plan för aftonen. -- Jag har nu femtiofem
-cents kvar, jag är ju rik, tänkte han. Jag äter middag för tio, tar
-inträdet en timme efter föreställningens början -- general admission --
-som är femton, dricker så småningom tre glas öl och har då ändå en
-nickel kvar till en ask cigarretter!
-
-Det var sent, då Nordling slutat sin tarfliga måltid på en af
-sjömansbarackerna. Då han kom ut, brann himlen i svafvel och koppar
-bakom spannmålselevatorerna, medan bakom de stora tredäckade
-Milwaukeefärjorna kröp upp ur sjön en blekröd måne. Michigan var lugn,
-och på nytt hade en indiansommarens värmevåg gjort kvällen kvaf och
-varm. Moskiterna surrade.
-
-State street var ett eldhaf. Den torglikt breda gatan sågs myllra af
-folk, af svarta hopar, kompakta massor, ur hvilka individerna med
-svårighet skildes. Stundom skymtade turkar, armenier, syrier, negrer och
-kineser och en och annan indian. De på vanligt europeiskt sätt klädda
-sammanblandades, flöto så att säga i hvarandra till en enda
-kosmopolitisk rashop. Trottoarernas dubbelströmmar af höger- och
-vänsterpasserande liknade fyra ofantliga ormar, som buktade åt tvenne
-håll, stundom stannande, ibland snärjande, men alltid strax åter
-glidande vidare. Körbanorna voro packade med åkdon af alla slag och
-öfver kuskarnas rop och hjulens gnissel skreko automobilernas trumpeter
-och ljödo spårvagnarnas gonggonger. Från tvärgatornas luftbanor slogo
-hvita rökhvirflar, pustade pistongerna och hvisslade pipor. De tusen
-gatuförsäljarnas varuskrän öfverröstades endast af extratidningarnas
-vilda larmrop om brand, mord och sedlighetsskandaler. Natt hade redan
-svept kring tjuguvåningshusens öfversta fönsterrader -- de ljusglimmande
-rutorna liknade lanternor fästa vid en Jakobsstege, som försvann i skyn.
-Från Masonic Temples takträdgård trängde stundom vid ett vindsvep nedåt
-några spridda toner af en souzamarsch. Men ur alla butiker, de små, som
-kröpo ned i källare, likaväl som de stora, hvilka borrade sig genom sex
-våningar, och hvars oerhörda fönster förvandlade husen till glaspalats,
-strålade ljus, hvars reflexer från prismor, speglar, facetter och
-strålkastare fördunklade de dubbla raderna af gatans höga båglampor.
-Elektriska ljusskyltar utanför restauranger, teatrar och hotell snurrade
-i form af stjärnor, hjul och månar med alla upptänkliga färger från
-hundratals glödlampor. Transparenta skyltar i oändlighet, spända från
-hus till hus, gatan öfver och ned så långt blicken nådde, lyste och
-skimrade. Gasramper, bildande manshöga bokstäfver, klädde väggarna,
-annonserande allt, från patentmedicin till sättet att frälsa själar, och
-högt upp i luften fladdrade upplysta små ballonger och drakar, hvars
-fladdrande vimplar och svansar skreko ut artikeln för dagen. Apotekens
-illuminerade fönster med de stora globerna i regnbågsfärger täflade i
-glans med diamanthandlarnas, hvars gallerförsedda skyltkvadrater tycktes
-spruta eld. Alla krogdörrar stodo vidöppna och deras spegelskifvor
-återkastade ljusen från lokalernas kandelabrar. Äfven trottoarernas
-asfalt glödde -- långa sträckor var den genombruten af smidesverk, hvars
-tjocka glas genomsläppte ljus från underjordiska etablissemang. Och här
-och där smällde fyrverkeripjäser, stego raketer och svärmade eldflugor.
-Vid gatukorsningarna kunde man se papperslanternorna lysa i
-kineskvarteren uppe vid South Clark street.
-
-Vid van Buren street, som förde rakt ned till Trocadero, hvars
-portalobelisker af eld lyste mot sjöfonden, stannade Hugo. Trängseln var
-här kompakt. Dels var det en dubbelstation för två avenyers luftbanor,
-dels hade de fyra hörnen inkräktats af hvar sin gatucharlatan -- en
-trollkonstnär, en försäljare af patentmedicin, en dentist som drog ut
-tänder midt på gatan och en religiös helbrägdagörare. Dessutom hade
-frälsningsarmén föranstaltat öppet möte med orkester och en stor
-vagnsorgel och från alla dessa hopens underhållare steg ett skrän som på
-en marknad. Hvarje frånspänd kärra i de fyra hörnen var förvandlad till
-estrad och omgifven af facklor och höga stänger med brinnande
-tjärpytsar, kring hvilka millioner moskiter dansade dödsdans. Polisen
-brydde sig ej om att upprätthålla mer än skenbar ordning, massan skötte
-sig bäst själf.
-
-Hugo närmade sig varietén långsamt genom att gå från pelare till pelare
-under luftbanans brohvalf. Före honom gingo arm i arm en hel rad, åtta,
-tio stycken, unga flickor. Några hade the streetgirls små halmhattar
-öfver nästippen, men de flesta voro barhufvade och deras tjocka och
-svarta hår var uppfäst med granna kammar. Den yttersta i ledet bar en
-korg på armen, handen kokett och mjukt i sidan. Hon vände sig om,
-nickade åt Hugo och tog en liten ros ur korgen. Han skakade på hufvudet:
-
--- Inga pängar!
-
-Då stack hon blomman i hans knapphål och han räckte henne en cigarrett,
-som hon leende tände på hans.
-
-Öfver porten flammade namnet Trocadero i eldskrift. Planen var full af
-cabs, hyrvagnar och automobiler. Rundt om stodo alla slags försäljare,
-frukt-, lemonad- och konfektutbjudare. Vid ett bord bröts ostron, vid en
-liten ugn stektes kastanjer. Men äfven en rad af polska judar från
-stadens ghetto med bockskägg under de krokiga näsorna och
-korkskrufslockar framför öronen, hvilka böjdes af hattarnas brätten,
-utbjödo på en fruktansvärd blandning af engelska och yiddish sina
-kramlådors kedjor och knappar. De olika ropen drunknade emellertid i
-skriken från pojkarna, som sålde den sista varietésången -- nyss sjungen
-på Trocadero.
-
-Nordling sköts sakta mot ingången. Han sökte med blicken öfverfara de
-jättestora affischerna, som täckte väggar och ställningar, men färgerna
-voro för bjärta, belysningen för nyckfull och själfva plakaten så nära
-inpå och så oproportionerligt stora att han ej kunde urskilja hvad de
-skulle föreställa. Ej heller upptäckte han några bokstäfver bildande
-Ysaïls namn.
-
-Några druckna sjömän krånglade i själfva porten. Ett par frackklädda
-herrar skreko på en bil, hvars chaufför var försvunnen. I närmaste auto,
-en stor lyxtonneau, satt en stel, mycket vacker och ung kvinna, betäckt
-af juveler. Hon satt alldeles orörlig, ett underligt och fruset leende
-kring den blodröda munnen. Hon liknade en sminkad sfinx.
-
-Hugo slängde sina femton cents på disken öfver kontrollhjulet, vreds
-rundt i apparatens metallarmar och promenerade upp den mattbelagda
-parkettgången. Han passerade några svängdörrar, gick igenom foajén och
-sökte en plats under vänsterläktaren. Den reserverade delen af parketten
-var glest besatt, men kring borden bakom rådde trängsel. Det var paus i
-programmet, men en ungersk orkester spelade.
-
-Han såg sig omkring.
-
-Högerläktaren var, som vanligt, fylld af pråligt klädda damer, alla
-unga. Deras extravaganta koafyrer och hattar lyste som en lång rabatt af
-blommor.
-
-I en loge satt ensam en ung kvinna. Hon var mycket mörk och vacker, en
-säregen skönhet, som tydde på polsk eller spansk härkomst. Det låg något
-förnämt i hennes sätt och det såg ut som vore hon där för att göra
-studier. Hugo hade nyligen läst George Sand på Newberrybiblioteket och
-han döpte den främmande till Consuelo.
-
-Logen närmast scenen var fylld af herrar, bland hvilka Nordling
-igenkände advokaten från Wosslicks. Han satt med rynkade ögonbryn och
-korslagda armar, ett åskmoln öfver neropannan. -- Hela öfre parterren
-var ett vimmel af folk kring de små runda borden och kyparna hade svårt
-få rum att servera. Öfver stränginstrumentens fantastiska toner ljödo
-som revolverskott biljardbollarnas smällar inne i de stora spelsalarna
-en halftrappa ned. Och från baren slungades som vid fyrverkeri
-kraschljuden af krossis, glasskrammel, bricksmällar, kolsyrebubbel,
-silfverklang och korkdetonationer.
-
-En negerpojke i uniform delade omkring programblad, japanska
-annonssolfjädrar och små koppar med glace. Öfverallt i salen stodo
-lagerträd och krukpalmer. Det var mycket varmt, men de stora
-takfläktarna satte ett drag i gång, som hvirflade om med tobaksröken och
-spridde parfymdoften.
-
-Hugo studerade sitt program. Ysaïl skulle komma i nästa afdelning. Hon
-hade en inhemsk subrett och en negertrupp före sig. Hennes nummer var ej
-särskildt framhäfdt med fetstil eller inramning, där stod helt enkelt
-under namnet, som Nordling nu för första gången såg stafvadt -- och som
-han föreställt sig det -- »the beautiful gypsy-songtress». Han
-rekvirerade ett glas öl.
-
-Ungrarna försvunno och teaterorkestern kom in. Den ordnades hastigt, och
-så brusade en marsch.
-
-Därpå subretten i en elegant budoarinteriör med blåa sammetsgardiner och
-stora silfvervaser. Hon var irländska, liten, välskapad och hette
-Marguerite. Och hon sjöng om sig själf:
-
- She is fairer than the fairest,
- the neatest of the neat.
- She is rarer than the rarest
- and the sweetest of the sweet.
- She is finer than the finest,
- of all the girls divinest,
- she is my own, my royal highness Marguerite.
- Yum -- yum -- yum -- yum, make no mistake:
- yum -- yum -- yum -- yum, she takes the cake,
- the roll, the bisçuit, and whatever else they make.
- Why, boys, I say, she is out of sight,
- I go to see her every night,
- she is my own, my ducky darling Marguerite!
-
-Det var en jublande melodi, i hvilken de dåraktiga orden flöto som
-pärlande champagneskum, och hela publiken log och jublade med och
-orkestern lät tonerna dansa som yra fjärilar. Och den lilla irländskan
-slängde och skakade och nickade med sitt lockiga hufvud och sträckte ut
-de runda armarna, som ville hon famna hela salongen, och hennes lilla
-röda mun, som hade så brådtom med de snabba orden, putade ut med fylliga
-läppar fulla af kyssar. Och i applåd- och blomsterstormen blixtrade
-hennes blågrå ögon, som om detta varit det förnämsta de skådat under ett
-sextonårigt lif. Och de stora ridågardinerna böljade som vågsvall kring
-hennes lilla modellkropp.
-
-Därpå kommo negrerna.
-
-De gingo sin cake-walk i allt mer ökad takt och under ständigt stigande
-ackompanjemang. Det var ovillkorligt smittande, och de taktfasta
-handklappningarna och banjoskrällarna ryckte åskådarna med. Då orkestern
-brast fullt lös med pukor och trumpeter, stämde alla in i refrängen:
-
- Keep them golden gates wide open
- -- wide open, wide open --
- Keep them gates ajar!
- We want the streets be laid with carpets
- -- with carpets, with carpets --
- and we don't want any trolley-car ...
-
-Under ett larm, som sopade genom salen lik en stormvind, föll ridån för
-att genast höjas. De svarta gestalterna i sina lysande dräkter vredo sig
-som ormar, ansiktena strömmade af svett, ögonens hvitor glänste som
-elfenbenskulor och alla de akrobatiska dansstegen gjordes på nytt i
-furiöst tempo. Högre, högre ljöd cake-walkens febermelodi, och
-bastrummor, trianglar och mässingslock smällde. -- Från scenlogen
-anförde O'Neill med en stor pappersrulle hela publiken. Han hade rest
-sig upp till full längd och hans förfärliga röst ljöd öfver alla andras:
-
--- Sjung med -- sjung med för satan! Stampa -- stampa -- nå:
-
--- Keep them golden ...
-
-Han gestikulerade vildt.
-
--- Det menas himlen, skrek han -- den gyllene porten -- haha ...
-
-Sång och musik brusade orkanlikt, väggarna skälfde.
-
-Hugo såg efter sin George Sand-figur. Hon hade gått. I hennes ställe
-satt där damen från bilen utanför porten. En ung man i frack slog i
-champagne åt henne. Hon stirrade stelt framför sig, underligt leende,
-och hennes juveler glittrade i kalciumljuset. Öfver henne hängde
-rabatten af unga kvinnor och deras ansikten glödde af vin. Bakom dem kom
-ledet af svarta frackar, hvita skjortbröst och chapeau clacquer.
-Kvinnorna sjöngo med. -- De voro den stora stadens Moloksoffer --
-bränslet. Och kvinnan i logen liknade en sminkad sfinx. Dåren O'Neill
-anförde.
-
-Salongen mörknade. Det blef tyst. Hugo kände sitt hjärta häftigt klappa.
-Han glömde allt -- belägenhet, omgifning, det förgångna och det
-kommande. -- Nu, tänkte han, nu, just nu kommer Ysaïl. Och jag lefver
-nu, nu, nu -- just nu!
-
-Den svaga ringningen hördes inifrån. Kapellmästaren fick sin elektriska
-signal och introduktionen började. Därpå släcktes äfven i orkestern, och
-på ledarens taktpinne tändes en liten glödlampa. Den lyste och svängde
-rytmiskt af och an i bågar som en eldfluga. Ridån höjde sig.
-
-Scendekorationen var en djungel i grönt månsken. Ysaïl stod med sin
-gitarr midt på scenen och i samma dräkt, endast tunnare och finare, som
-om natten hos Wosslick. Kroppens former voro fullt skönjbara genom
-tyget. Hon höjde de nakna armarna och sjöng.
-
-Det var omöjligt urskilja orden. Hugo igenkände melodien från
-stormkvällen. Det var en stormsång -- men utan ord. Ysaïl liknade en
-staty och han trodde sig någon gång hafva sett en egyptisk afbildning af
-gudinnan Pacht med kattansiktet, som påminde om zigenerskan. Hon stod
-med knäna tätt hoptryckta, rak, smärt, de unga brösten spända. Ögonen
-lyste elfenbensgula under de tvärraka brynens svartränder.
-
-Ridån föll och den gick ej upp på nytt, då endast matta applåder följde.
-Tydligen begrep ingen prestationen. Från fondgalleriet hördes till och
-med hyssningar.
-
-Hugo reste sig förvirrad och ond. Förstodo då ej dessa åsnor att detta
-var något extra -- var vackert, var glimt af annan värld? Han såg
-hotfullt upp mot läktaren, som ljusnade under lampornas opaliserande
-pånyttfödelse. Då fick han se sin George Sand-flicka, som kommit in i
-dyrbar supékappa med hvitt pälsbräm och stannat bort i logen. Hon
-applåderade ifrigt. -- Likaså O'Neill i scenlogen. Hugo smällde hop
-händerna ett par kraftiga tag och armbågade sig sedan ut. Från scenen
-hördes bakom ridån bullret af ställningar som restes för en trupp
-räckgymnaster. Orkestern stämde.
-
-Utkommen antastades Nordling af en tiggare. Han hade inga ben och inga
-händer utan hasade sig omkring på ett par brädlappar och med tillhjälp
-af armbågarna. Hugo erinrade sig plötsligt att han ännu hade tio cents
-kvar af dollarn, enär han ej druckit mer än ett glas öl. Han trefvade
-efter tiggarens rockficka men kunde ej finna den. Då öppnade krymplingen
-sin tandlösa mun och höll den ljudlöst öppen. Nordling förstod och
-stoppade i det svarta gapet den lilla silfverpänningen.
-
-Tiggaren hoppade bort. Hugo såg honom försvinna inom en glasdörr till en
-grändhåla, där dräggen fick ett stort glas sprit för billigt pris. Genom
-den immiga rutan kunde han otydligt urskilja, hur den stympade varelsen
-spottade ut slanten på en pall och en karl i blått förkläde därpå i
-stället hällde ett mått visky i den gapande munnen.
-
-
-
-
- VI.
- Dörren.
-
-
--- Hvad skall jag göra nu? Nordling upprepade rådvill frasen. Han brann
-af längtan att träffa Ysaïl, men visste ej hur det skulle gå till.
-
-Borta på State street vällde alltjämt folkhoparna. Blossen och ramperna
-lyste, och spridda orgeltoner och sång fördes ned mot Trocadero. Bakom
-huset hördes sjön sucka.
-
-En bil hvisslade förbi. Den lilla irländskan satt bakom glasväggarna
-omgifven af herrar. Mellan sig hade de en champagnekylare, ur hvilken
-dubbelhalsar stucko upp.
-
-Då föll det honom in att se på det skrynklade programmet. -- Jo, mycket
-riktigt, zigenerskan var tvungen deltaga i den lilla enaktsoperett, som
-enligt bruket afslutade föreställningen. Det skulle dröja minst en timme
-innan hon kom ut ur teatern.
-
-Han fick en idé. Hvarför ej gå upp till Academie Julian-afdelningen? Han
-kände tidningstecknarna och huset stod ju så godt som utanför. Ett par
-steg bara och han vore där.
-
-Litet tvehågsen gick han fram till den stora portalen. Atheneum
-Building, läste han. De undrade nog, hvarför han så hastigt försvunnit
-ur deras krets, de kunde ju ej veta orsaken, han hade aldrig talat om
-sina svårigheter. Dumt för resten, tänkte han. Kanske hade han annars
-länge sedan haft plats som ritare någonstädes. -- Nå, han skulle gå upp
-i alla fall för att döda timmen.
-
-Elevatorkorgen gled snabbt uppåt. I hvarje våning lyste det -- här var
-det Chicago, som om nätterna fick arbeta på konstnärlig utveckling.
-Öfverallt ateljéer och studios af alla slag, skolor, klubbar,
-korrespondensbyråer. Ur en del dörrar trängde ljudet af pianon,
-mandoliner och fioler. Det var musikundervisning. Deklamerande
-uppfattades på andra håll -- där funnos teaterelevskolor och
-recitationshallar. Genom några stora rutor uppsnappades i en blink raden
-af långa ritbord, det var en nattlig arkitektskola.
-
--- Sextonde våningen, skrek hisspojken och smällde upp gallerdörrarna.
-Hugo gick raskt fram till en gardin, som täckte ingången till den lilla
-amerikanska afdelningen af den berömda parisskolan.
-
-Vaktmästaren mindes honom. Jo, det var modellkväll -- kvinnlig. Han
-följde en smal gång och steg in i ett stort och högt rum.
-
-Skynken voro dragna för takfönstren, men genom luckor och springor
-glimmade stjärnor på den mörka natthimlen. Ljusramper löpte kring
-väggarna, tätt under ateljétaket, skuggades af bleckskärmar och funnos
-äfven särskildt koncentrerade öfver modellplattformen. Denna
-träställning var fyrkantig och af en half meters höjd. Rundt omkring
-voro lägrade ett femtiotal elever. De närmaste sutto på låga pallar med
-ritbrädena stödda mot golfvet, bakom dem stodo andra vid stafflier och
-de bortersta hade höga målarstolar och spännramarna uppinnade till
-staffliernas högsta höjd. En ung flicka poserade naken på tribunen --
-fötterna inriktade på plankornas kritstreck, hvilka utvisade första
-posens ställning. Ljuset föll öfver hennes unga kropp, som i
-öfverbelysningen fick blåskuggor under bröst och i ljumskarna. Benen
-tedde sig nästan violetta genom blodets samlande nedåt under posen.
-Bakom henne grinade ett skelett vid sin ställning och några
-gipsafgjutningar af händer och fötter lyste hvita mot väggens grå
-väfbeklädnad.
-
-Alla arbetade tysta. Endast kolens hvässande mot sandpapperen hördes. En
-liten fransman gled ljudlöst från staffli till staffli -- men utan att
-rätta något. Hans svarta ögon följde på sin höjd pröfvande någon af de
-unga männens hastiga jämförande måttagningar med stiftet öfver modellens
-proportioner. Då han fick se Hugo, nickade han och pekade mot ett hörn,
-där hopfällda stafflin stodo i klunga och ritbräden voro inskjutna i
-numrerade bås. -- Nordling skakade på hufvudet.
-
-Han betraktade flickan. Hon liknade den irländska subretten, men var
-slankare. Hon såg trött och blek ut; på ställningen, som var den enkla
-med ena handen i sidan och motsatt fot framskjuten, förstod han att det
-var en tjuguminuterspose. Hon darrade synbarligen och öfverkroppen
-sviktade fram och tillbaka -- Nordling iakttog att skulderbladet var
-ibland från hans synvinkel ett par decimeter ur grad med längdlinjen.
-Han blef orolig och såg sig om efter tidtagaren. Just som denne med
-klockan i hand reste sig för att skrika »paus» föll flickan handlöst
-framstupa.
-
-Det blef uppståndelse. Lyckligtvis hade en student hunnit taga emot
-henne i fallet, hon kunde annars lätt hafva spetsats mot något staffli.
-Det var mycket varmt i rummet och skynkena hissades undan och ett par
-fönster halades upp. Den lilla modellen kvicknade till, hon svepte lugnt
-om sig kappan som om ingenting händt och satte sig bredvid plattformen
-för att hvila de tio minuterna. -- Eleverna gingo ut i galleriet för att
-röka.
-
-Nordling såg förgäfves efter någon bekant. Han hade ett underligt
-intryck af att här borde han vara och gifva allt annat på båten. Så hade
-det också varit under hela ingenjörskursen -- hans fantasi ville
-oupphörligt leda ögat på afvägar. Skulle det aldrig blifva bättre? Men
-så mindes han spekulationerna med uppfinningen och såg på en gång stora
-ytor betäckta af cirklar, af kugghjul, af röda, blå och svarta
-traceringslinjer. Och dock -- hvad var detta trolljäkteri efter
-zigenerskan väl annat än ett utslag af denna konstnärsfantasi, som han
-förgäfves sökte döda. Samtidigt kände han, att en gång inne på den
-teoretiska vägen, skulle han järnhårdt hålla sig till banan och låta
-allt annat frysa bort. Och än en gång fick han förvissningen om att
-denna på en gång efterlängtade och fruktade stund snart skulle komma och
-drömmarna för evigt vara förbi.
-
-Nordling åkte ned. -- Träffar jag ej Ysaïl i kväll, ser jag henne aldrig
-mer, sade han högt.
-
--- Hvad? sade hisspojken.
-
--- Eh -- eh -- gatan, mumlade Hugo.
-
--- All right, sir.
-
-Grindarna smällde, kablarna skallrade och korgen sköt ned i hissnande
-fart.
-
-State streets folkström tycktes ha tilltagit. Alla förlustelselokaler
-släppte ut sitt innehåll, autos skreko och trumpetade på alla kanter.
-Uppåt Clark brunno stora eldar och smällde skott som vid ett
-fjärde-juli-firande. Hugo skyndade ned en gränd som ledde till
-sceningången på Trocadero.
-
-Här stod en liten kö af herrar i halfkappor och hög hatt. Några gamla
-kvinnor dröjde äfven. Ett par negrer väntade med en kärra för att forsla
-bort några koffertar och spelade under tiden kort i ljuset från lampan
-öfver bakporten. Dyningarna från Michigan hördes tydligt svalla mot
-kajpålverket.
-
-På en gång kommo flera flickor, tydligen statister, genom trägrinden i
-entréhallen. De omringades genast af männen, men en gestalt i lång
-gummikappa och med en lätt sjal öfver hufvudet skilde sig snabbt från
-sällskapet och nästan sprang uppåt gränden. Det var Ysaïl. Hugo skyndade
-efter.
-
-Han hann henne utanför dörren till en liten vinkällare, som låg
-undangömd och inklämd i en mörk passage mellan höga och svarta varuhus.
-En ensam lykta brann öfver skyltens snidade Bacchus.
-
--- Ysaïl, flämtade han, Ysaïl -- känner du igen mig?
-
-Hon vände.
-
--- Ja, svarade hon endast.
-
--- Jag har ej sett dig se'n hagelstormen. Du sade jag skulle få söka dig
-hos Wosslick. Jag har varit där, men du fanns ej. Nu såg jag dig i kväll
-på Trocadero ...
-
--- Ah -- nå, hvad tycka? Jag vara bra? Vara vacker? Men amerikaner ej
-förstå. De inte klappa mycket åt mig.
-
--- De äro idioter. Du var mycket vacker, Ysaïl. Mycket, mycket, mycket
-vacker! -- Kom, låt oss dricka något, äta något. Hvarför ej gå in här?
-
--- Har du pängar?
-
--- Ja visst -- sedlar.
-
-Han log.
-
--- Det är bra -- duktig gosse.
-
-I leendet och tonen låg något för Hugo obegripligt. Det var eggande och
-berömmande -- hvad menade hon, hvad trodde hon?
-
--- Duktig gosse, upprepade zigenerskan, duktig rysk gosse.
-
-Han njöt af hennes ord, ty de visade att hon verkligen kom ihåg honom.
-
-Nordling stötte upp dörren med foten och en klocka larmade till. Det var
-ett helt litet rum med vinfat kring väggarna, dunkelt upplyst af en
-taklykta af venetianskt smide och tomt på gäster. En gammal italienare
-med örnnäsa och gråstubbadt hår kom fram.
-
-De satte sig i ett hörn. Ysaïl öppnade kappan. Hennes bara barm blänkte
-brun i det gula skenet. Kring halsen ringlade i tredubbla hvarf kedjor
-af bernstenskulor och silfver- och kopparmynt.
-
-De fingo vin, frukter och en maccaronirätt samt risbollar i curry. Ysaïl
-åt som en fågel och hon knappast rörde vid vinet. Därpå började hon
-röka. Hugo, som ej visste hvad han skulle säga, betraktade henne
-oaflåtligt. Hon började le -- och så småningom, under det hennes gula
-ögon drogos hop till smala, svarta streck, inom hvilka en guldrand
-glänste, stannade detta leende, blef ljufvare, varmare, mjukare.
-Nordling glömde den gamla italienaren, han lutade sig öfver det lilla
-träbordet, grep Ysaïl i axlarna och drog hennes hufvud mot sitt. Hon
-spetsade sin mun med de tunna violetta läpparna och kysste honom tvärs
-öfver bordet. Det kändes som ett hack af en fågelnäbb. Men hennes
-guldögon hade för en sekund blickat rakt in i hans och det var som hade
-han sett ned i en förgylld bål, till randen fylld af simmande madeira.
-
-Korgflaskan var endast halftömd, men Ysaïl ville gå. Vinkällarens värd
-tog emot betalningen utan att ändra en min. Han var van vid att se
-underliga människor från Trocadero.
-
-Ysaïl ledde vägen. Hon tycktes känna till folktomma passager. De
-vandrade genom gränder, smala, svarta och öde. De stego nedför trappor,
-kröpo efter flodens kajmurar som vattenråttor och vattnet plaskade kring
-deras fötter. De kommo under broar och viadukter och en gång färdades de
-en lång stund under en trottoar. Slutligen syntes norra delen af Clark
-street och Ysaïl hejdade stegen.
-
--- Jag skulle gå till Wosslicks, sade hon, men inte vilja. Du är med.
-Kom!
-
-Och de fortsatte västerut på en bred, men illa träkubbslagd gata. De
-gingo i skuggan och Ysaïl kramade hans hand hårdt. Då han ibland slog
-armen om hennes lif, kände han under kappan hennes kropp slingra som en
-orm.
-
-Vid västra flodarmen stannade hon:
-
--- Nu gå! Snäll gosse.
-
-Hugo började tala högt. -- Nej, han ville icke gå.
-
-Zigenerskan tvekade.
-
--- Farlig trakt, sade hon.
-
--- Det bryr jag mig icke om.
-
-Ysaïl log.
-
--- Du känna farlig trakt?
-
-Han svarade utan betänkande:
-
--- Ja visst. Jag älskar den -- den är min.
-
--- Ah!
-
-Och då tryckte hon sig plötslig tätt till honom och gaf honom en följd
-af snabba kyssar, fågelkyssar, hvilka liksom hackade hans läppar. Men då
-han till sist höll henne fast och det började susa i hans öron, bet hon
-honom och därpå trefvade de vidare, hand i hand.
-
-Omgifningen blef ödslig. Förfallna hus och kåkar lågo efter halft
-raserade gångbanor som tycktes bestå af ruttnande broplankor. Grushögar
-omväxlade med lergropar, och öfver lutande plank stucko upp knotiga och
-nakna träd. Belysningen var en och annan gaslykta, hvars röda ljus
-stirrade likt ett öga vid någon mörk och ruskig knut. Skepnader
-gledo omkring som hyenor och mellan ett par höga, öfvergifna
-spannmålselevatorer skymtade linjen af prärien. Från floden blåste en
-nattvind.
-
-Ysaïl stannade.
-
--- Tyst! hviskade hon.
-
-Därpå:
-
--- Hvissla!
-
-Hugo hvisslade.
-
-De lyssnade båda. Intet hördes. Om hvisslingen varit en signal, hade den
-ej blifvit besvarad.
-
--- Så kom då, sade zigenerskan.
-
-De gingo ännu några steg och nu kunde tydligt uppfattas prasslet från
-präriegräset och präriehundarnas tjut.
-
-Flickan stannade utanför ett tvåvåningshus af trä, omgifvet af ett
-sönderbrutet staket. Ingen grind fanns, och då Nordling följde henne
-uppför gången till trappan och därvid kom att blicka tillbaka, såg han
-den stora staden aflägset resa sig högt mot skyn, som färgades röd af
-reflexen från många tusen gators millioner ljus.
-
-Ysaïl öppnade porten och de trefvade uppför en knakande och brant
-trappa. Därpå slog hon upp en dörr och Hugo befann sig i ett rymligt
-rum, på hvars midtelbord brann en nedskrufvad lampa. Fönstren voro
-täckta af gardiner.
-
-Zigenerskan kastade af kappan. Rummet var torftigt möbleradt och
-smutsigt. Möblerna voro vanliga amerikanska gungstolar, ett par soffor,
-ett skåp och bord. Men i fondväggen var en stor, tillsluten skjutdörr
-med dubbla skifvor.
-
-Flickan sträckte armarna högt öfver hufvudet -- samma gest som då hon
-började sjunga. De voro smala, af utsökt form. I armhålorna syntes den
-mörka skuggningen af svart hår, som glänste i lampskenet.
-
-Hon log.
-
--- Är du nöjd? Ysaïl trött. Nu gå!
-
--- Skall jag gå tillbaka hela denna väg? Får jag ej stanna?
-
-Hon skrattade lågt.
-
--- Omöjligt. Inte nu. En annan gång -- kanske. Om du är duktig gosse och
-ger Ysaïl vacker present -- när du gör pängar.
-
-Hugo gick fram till dörren. Det föreföll honom som rörde sig någon
-därinnanför. Ysaïl sprang fram och bredde ut armarna. Hon stampade med
-foten:
-
--- Gå -- gå -- gå.
-
--- Hvem bor där inne?
-
--- Consuelo.
-
-Nordling ryckte till.
-
--- Hvad, stammade han, Con -- Consuelo?
-
--- Javisst. Consuelo och Miriam och Myrrha och Ysaïl.
-
-Svensken stirrade.
-
--- Consuelo och Miriam och Myrrha och Ysaïl, eftersade han förvirrad.
-
--- Ja, du skall få träffa dem allesamman nästa gång. Men ingen är så
-vacker som Ysaïl.
-
-Hugo betraktade dörren. Det var en underlig syn, en nattdröm. Den höga,
-dubbla dörren och framför den flickan, fantastiskt klädd, halfnaken,
-brun, med bredda armar, ögonen gnistrande likt bärnstenen och mynten på
-hennes smala, djärft skurna hals. Han blef rädd.
-
--- Måste jag gå, Ysaïl?
-
--- Ja, ja.
-
-Hon tog sats som en katt och sprang rätt på Hugo, slog armarna om honom
-och sköt honom baklänges. Utifrån hördes långt bort en hvissling.
-
--- Fort -- du skall få många kyssar -- Ysaïl din -- alltid hos Wosslick
-efter Trocadero -- fort --
-
-Hon talade ilsnabbt, tungan halkade på meningarna och hon blandade in
-ord på ett främmande språk.
-
-Hugo kysste henne hastigt och började famla sig nedåt trappan. Det sista
-han såg, innan flickan stängde, var ej Ysaïl utan den bakre dörren,
-hvars tillskjutna halfvor sakta delades till en smal springa, som lyste
-i eld och purpur.
-
-Utkommen började Nordling springa. Han följde ingen väg utan sprang som
-en förföljd och af instinkt österut. Hjärtat bultade, i tinningarna
-hamrade det, mjälten högg, för hans ögon skymlade skuggor och kring
-öronen fläktade som af läderlappsvingar. Han snubblade öfver träkubb och
-skenor, han snafvade i gropar och spår. Flämtande nådde han till sist
-Clark street. Då vände han sig om. Tvärgatan, han kommit fram, låg mörk
-och oändlig och det såg ut som formade den sig längst bort till en hög
-och tillsluten dörr.
-
-
-
-
- III.
-
-
-
-
- VII.
- Sagan om lilla Lisa.
-
-
-En mörk oktoberdag satt Hugo Nordling ensam i fru Ostroems förmak. Han
-satt i orgelsoffan och stirrade tungsint och trött in i den svarta och
-tomma spiselöppningen, hvars hylla var fylld med gräsligheter i gips,
-porslin, pappmassa och till och med vax.
-
-Hela dagen hade han gått rundt till fabrikskontor, ingenjörsverkstäder,
-smältverk, alla upptänkliga mekaniska anstalter och maskinfaktorier. Han
-hade åkt ut till Pullman, till Wagnerverkens afdelning, till Deerings
-redskapsanläggning, till Illinois Steel Co. Han hade besökt platser där
-han aldrig förr varit, och hans sista dollar hade gått åt enbart till
-spårvägsafgifter. Men det var förgäfves. Den vanliga frasen om
-igenkommande hade upprepats öfverallt. Dock såg det ej ut att blifva
-ondt om arbete under vintern. Men allt berodde på presidentvalet.
-Segrade republikanerna, kunde arbete påräknas öfverallt, ritare skulle
-då behöfva engageras i det oändliga. Men vunno demokraterna så skulle
-verken stängas.
-
--- Hvilket land -- hvad skall jag taga mig till! suckade Nordling.
-
-Nu kunde han ej påräkna få bo längre hos Ostroems. Mister Ostroem hade
-fått en mystisk anställning som någon sorts biljettförsäljare vid ett
-kontor nere i staden. Hvad det var för ett kontor, ville han dock ej
-yppa -- det var strängeligen förbjudet, sade han. Han påstod att det var
-fråga om en uppfinning. -- Sålde man då i herrans namn biljetter till
-uppfinningen? -- Well, mja, det var just däri affären låg -- men det
-kunde ej yppas! Faktum var att han emellertid hade godt om pängar. Hugo
-antog att han möjligen sålde lotter på det förbjudna Louisiana State
-Lotterys hemliga officin eller också gjorde något ännu värre.
-
-Men med inkomsten, hvarifrån den nu än kom, följde oberoende af hustrun.
-Och nu blef han än fullständigare den vackre hustyrannen. En dag
-tillkännagaf han sålunda att en kvinnlig kontorskamrat -- ung och
-vacker, tillade han -- ville flytta till deras boardinghouse. Fru
-Ostroems fasa gick utom alla gränser. Men mister Ostroem förklarade, att
-uppläts det ej rum för henne, så komme han att flytta. Om något, borde
-man visa tacksamhet för att han nu sökt draga betalande gäster till
-huset i stället för de logerare utan anställning, som funnos där. -- Det
-gafs ingen pardon, Nordling måste flytta. Han var för tillfället den
-enda, som var ur stånd att betala, och hans lilla rum det enda, som
-kunde tänkas ledigt. Dessutom låg det en våning högre än herrns i huset.
-
-Andra ledsamheter funnos också. Den svenska dansösens lilla flicka var
-mycket sjuk. Ljudet af hennes hosta trängde om nätterna genom hela huset
-och kom Hugo att stöna af medlidande och smärta. Han visste intet
-grymmare än ett litet barns lidanden, det var för honom det orättvisaste
-i skapelsen. Hvad som helst annat kunde han numera nog så kallblodigt
-uthärda, men till och med gråten, en snyftning endast, från någon liten
-stapplande varelse var honom pinsam och outhärdlig. Han hade försökt att
-sitta hos barnet och berätta sagor, men som dagarna gingo och det lilla
-bröstet rosslade och kämpade allt mera, under det ögonen blefvo allt
-större och mer feberlysande i ett litet hvitt anlete, vid hvars
-kallbleka panna små guldlockar klibbade, måste han afstå. När han såg de
-små aftärda händerna vildt famla öfver det nötta täcket, hörde den
-sönderslitande hostan och kände sin fasansfulla hjälplöshet, blef han
-utom sig och måste springa ut för att kväfva de eder och förbannelser,
-som ville stiga till hans läppar. Och modern, den stackars gatflickan,
-var i förtviflan. Långt ifrån att önska barnets bortgång som det utan
-tvifvel lyckligaste för dem bägge, såg det ut som var lilla Lisas lif
-hennes eget lifsvillkor. Hon dansade hvarje kväll hos Mc Vicker i Ali
-Baba och de fyrtio röfvarna, men nu hände aldrig mer, som förr, att
-några nachspiel följde på föreställningarna. Hela natten satt hon
-vakande vid lillans läger.
-
-Och en dag hade hon fått i sin sorg ett hysteriskt anfall i matsalen.
-Det var då som mister Harden, amerikanaren och den förnämste
-inackorderingen, hade sagt till den gråtande mistress Ostroem -- med fin
-ironi anspelande på olika missförhållanden i huset:
-
--- Att det var ett fattighus och sjukhus, det har jag länge haft klart
-för mig. Äfven att det skall blifva en bordell. Men blir det dessutom
-dårhus, skall jag bedja få flytta ...
-
-Hugo stirrade på salongens möbler. De sågo ut som vanskapliga djur i
-skymningen. Draperiernas bollar, plyschtrasor och spetsar liknade
-svansar och slamsor på afdragna och till torkning upphängda hudar. Nere
-i köket grälade gumman med de nya pigorna. De svarade med att bedja
-henne beskydda dem mot herrn. Han hade natten förut sökt tränga in i
-deras rum. Nu blef det orkan. Kopparlock skrällde stridsfanfarer och
-dörrar smällde kanonskott. I stället för krutrök trängde stekos från
-härsket flott upp genom trappan och in i förmaket. Genom de tunna
-väggarna hördes Lisas förfärliga hostanfall.
-
-Nordling lyssnade apatiskt. -- Hvilket elände det hela! Och så Ysaïl.
-Sedan Trocaderonatten hade han ej sett henne. Ibland trodde han nästan
-att hon var ett hjärnspöke. Han hade gått flera nätter ned till
-Wosslicks källare och där vid ett glas öl ätit sin gratismåltid för
-kvällen. Men hon fanns aldrig där. Ej heller på Trocadero. Hon hade
-slutat utan vidare efter ett par dagars uppträdanden och ej till någon
-yttrat hvart hon skulle gå. Ingen visste något om henne.
-
--- Hvem är hon? tänkte Nordling för hundrade gången. Och han sökte
-analysera sitt intryck af henne.
-
--- Älskade han henne? Ja, nej, jo, nej! Men han kände en fullkomligt
-vanvettig passion växa inom sig och slå som blåheta vågor rundt om
-honom, när han riktigt tänkte på henne. Hon var inkarnationen af allt
-kvinnligt mystiskt, han kunde tänka sig, och samtidigt det mest
-fantastiskt konstnärliga, han någonsin drömt. Det var i detta det låg:
-mystiken, kvinnan. Men hvad skulle till exempel ett förhållande dem
-emellan utvecklas till? Äfven under bästa förutsättning, att han hade
-inkomster, pänningar, kunde de ju icke gifta sig. Ej heller till
-älskarinna dugde denna sällsamma nattfjäril -- de kunde ju knappt talas
-vid på samma språk. Och i hennes uppträdande låg lika mycken plötslig
-köld som glimtar af impulsiv hetta. Och för resten -- hvar var hon nu?
-Han skulle troligen aldrig mer se henne.
-
-Än en gång såg han i detalj scenerna vid deras två, på det hela så korta
-sammanträffanden. Hur hon kommit under åskbyn som en stormsvala och
-blåst in bland de olyckliges och förkastades hop, hur han följt henne i
-natten och hur den hemlighetsfulla dörren gäckat hans förhoppningar.
-
--- Hon blef till en symbol och i det öfverspända tillstånd, Nordling
-genom de sista månadernas umbäranden kommit till, var han böjd att tro
-det hela en profetisk dröm, en fantasi.
-
--- Hon är en uppenbarelse, en hallucination -- och jag, jag äter för
-litet ...
-
-Dörren till förmaket kastades upp och värdinnan kom in. Hennes gumkinder
-voro blossande röda, den lilla näsan het som ett spiselkol och ögonen
-rödgråtna. Några grå testar flaxade under den svarta och flottiga
-hårrosetten.
-
--- Å, herre gud, mister Nårdling, oj, oj, oj, -- nu dör miss Mauds unge,
-och människan ä' ju inte hemma -- och mister Harden, oj, oj, oj -- och
-Ostroem, det eländet, tänker gå!
-
-Hugo blef genast vaken. Ysaïlfantasierna försvunno som skyar i stark
-blåst; här var endast Chicago, staden utan sagor, men med
-verklighetshistorierna präntade på hvarje dagssida -- och mycket
-starkare och underbarare och grymmare än barndomsbibliotekets
-illustrerade häftesskatt.
-
-Han reste sig ur orgeln.
-
--- En doktor -- har ni inte inte --
-
--- Jo, certainly, jo, men doktor Frick är inte hemma, ska man ta en
-amerikan?
-
--- Naturligtvis, för all del, mistress Ostroem ...
-
-Gumman skrek några befallningar nedåt trappan. En dörr smällde i
-källarvåningen.
-
--- När jag kom in så låg det lilla kräket och var alldeles blå i
-ansiktet -- hon kväfs bestämdt --
-
-Hugo afbröt. Han kallsvettades af vanmäktigt medlidande och förtviflan.
-
--- Snälla fru Ostroem, säg ej mer! Om jag skulle springa ner till Mc
-Vickers?
-
--- Yes, yes -- men först ska' väl mister Nårdling höra hvad doktor Smith
-säger -- han bor i hörnet af Chestnut och Dearborn --
-
--- Ja, visst, javisst -- certainly.
-
-Det ringde.
-
-Hugo skyndade ut och slog upp dörren åt gatan. På trappan balanserade en
-orakad och halfsluskig, svartklädd figur. Han bar i handen en aflång,
-nött läderväska. Han lallade:
-
--- As -- as -- as long as -- as there's -- life -- hick! -- you know,
-there is -- there's hope -- hick! -- you know ...
-
-Det var doktor Smith.
-
-Han låtsades springa uppför trappan, men halkade tillbaka. Uppkommen,
-tog han ett snedsteg. Han luktade karbol och visky.
-
--- Excuse me, stammade han, men business is business. Jag känner ej
-detta hus. Hvem -- hvem är det som skall betala mina tjänster?
-
-Nordling skakade som i frossa.
-
--- Doktor, sade han, vi äga detta hus.
-
--- För all del -- jaså. Well, ni förstår, jag har i två hela år, sir,
-fått läsa på min examen, två års studier, sir, innan jag fick graden i
-mitt college i Wisconsin ... Det är lång tid för en fattig man. Förut
-var jag bara simpel barberare. Men det är arbete, sir, som skapar det
-grandiosa i vår nation, sir. Vår stolta örn skall alltid breda sina
-vingar öfver ett stjärnströdt -- nej, jag menar öfver ett folk af fria
-söner, sir. Jag tar endast fem dollars, sir. Det är ju bara ett litet
-barn. Annars är jag kirurg, sir, kirurg och specialist i veneriska
-sjukdomar ...
-
-Hugo ryste. Han öfvervägde om han skulle släppa in den druckne
-charlatanen eller slunga honom i gatan. Men fru Ostroem kom ut och bad
-nigande doktorn stiga in.
-
-Han trängde fram till sängen, där lilla Lajsa låg döende. Hennes ögon
-hade ingen blick längre -- de liknade en slocknad fågels. De små bleka
-läpparna voro halföppna. Hårets gula slingor voro fuktiga af svett och
-lågo som brutna stjälkar på det grådaskiga örngottsvaret.
-
-Doktor Smith fläkte upp täcket och blottade den utmärglade lilla
-kroppen. Hugo tyckte sig bevittna ett våldtäktsförsök. Fru Ostroem
-började snyfta. I dörren trängdes pigorna.
-
--- Finns det någon visky? frågade läkaren.
-
--- Hvad till? sade Nordling skarpt.
-
--- Hvad till? Till att ge det lilla liket förstås och äfven gnida det
-med. Så länge det finns lif, finns hopp.
-
-Han öppnade sitt läderfodral. Det innehöll saxar, tänger, lancetter och
-knifvar. De voro otvättade. På en del funnos blodstänk, andra sågo ut
-som öfverdragna med en hinna af var, några voro rostiga.
-
-Det flammade rödt för Hugos ögon. Han slog igen locket till väskan med
-en smäll.
-
--- Gå ut, sade han, pekande på dörren, gå ut. Ni är drucken.
-
--- Sir, skrek Smith, är ni galen? Ni, ni -- ni svensk! Förbannade svensk
---
-
-Nordlings hjärna glödde. Han rusade på amerikanaren, fattade honom i
-strupen och körde honom baklänges genom dörren, ut i farstun, ut på
-trappan. Där kastade han honom handlöst utför stentrappstegen.
-
-Smith låg på trottoaren. Nordling sparkade ned instrumentlådan. Därpå
-ilade han ned.
-
-Doktorn hade ej skadat sig. Hans ögon sprutade skräck och tungan
-lallade:
-
--- Så länge det finns lif ...
-
-Svensken visste ej mer hvad han gjorde. Han grep på nytt Smith i
-strupen, ryckte upp honom och höll honom mot ett kastanjeträd, pressande
-hufvudet hårdt mot stammen.
-
--- Ni är ingen doktor, hväste han, ni är en humbug, ni är en mördare!
-
-Han skakade honom våldsamt. Han kände en jättes krafter växa i sina
-muskler. Gnisslande med tänderna röt han:
-
--- Akta er, jag skall i morgon anmäla er -- jag känner dussintals
-läkare.
-
--- Släpp mig, rosslade Smith. -- Släpp mig för guds skull -- jag ber er
-om ursäkt -- jag är en fattig man -- jag är specialist --
-
-Hugo släppte honom. Smith raglade i väg. På trottoaren låg fodralet.
-
--- Hej, ropade Nordling, kom tillbaka.
-
-Doktorn låtsade ej höra.
-
-Då sprang svensken med en ed efter honom. Han grep honom i axlarna.
-Smith blef hvit i ansiktet af förskräckelse:
-
--- Jesus människa, ni tänker väl ej mörda mig?
-
--- Gå tillbaka! Tag upp fodralet och tag det med er!
-
-Smith lydde hundundergifvet. Därpå gjorde han en stor krok öfver gatan
-och försvann i skymningen.
-
-Nordling stod som bedöfvad ett ögonblick. Han kunde ej tänka klart. Så
-fick han höra fru Ostroems gråt och pigornas jämmer från trappan. Han
-gick fram.
-
--- Mistress Ostroem, sade han lugnt, var ej rädd -- det blir intet
-obehagligt. Nu går jag ned och hämtar miss Maud.
-
-Han vände och gick fram till Clark street. Han var åter alldeles lugn,
-ehuru det kändes som kröp det af myror inom hufvudskålen. Utbrottet hade
-varit en naturlig reaktion, mindre gällande Smith än hela den
-hungerperiod, det nya landet låtit honom genomgå. Han smålog:
-
--- Jag håller på att bli amerikanare.
-
-Då han kommit fram till hörnet, där dadelförsäljaren stod vid sin kärra,
-kom han ihåg, att han ej hade några pängar. Men han kunde ej förmå sig
-att gå tillbaka och låna af gumman.
-
--- Jag får gå ned, resonerade han, gå raskt i stället för att åka.
-
-Och han började halfspringa.
-
-Han nådde bron, utan att hafva uppfattat husen och folket omkring sig.
-Han fortsatte brådskande in i staden. Vid hörnet af Monroe street vände
-han till vänster. Där låg Mc Vickers stora teater. De elektriska
-ljusskyltarna strålade öfver kolossala affischer med färglysande scener
-ur pantomimen Ali Baba och de fyrtio röfvarna.
-
-Han gick in i närmaste gränd. Där borde sceningången finnas. Långt bort
-brann en glödlampa. Kulisser lågo hopfällda på en långkärra, som stod
-utanför en tämligen bred sidoport. Hugo steg in. Ingen syntes. Han gick
-uppför en brant stigande gång, upplyst af gaslågor, som brunno
-orangeröda inom ståltrådsnät, och kom till en gård. Ett par glasdörrar
-ledde dit ut. Han stötte upp den ena och ett häftigt drag uppstod, som
-med en smäll åter klämde igen svängdörren. Nordling hörde steg och vände
-sig om. Då såg han en liten svart skinndörr glappa på sina gångjärn
-alldeles bredvid sig. Han klämde sig in och befann sig nu vid
-scenuppgången. En bred trappa förde med några steg upp till klädloger
-och scengolf.
-
-Nordling tvekade. Ridån måste nyss ha fallit för någon akt, ty
-handklappsstormen aftog och orkestern började spela mellanaktsmusik.
-Hugo beslöt våga försöket.
-
-Han steg långsamt uppför den breda trappan. Skrattande och fnissande
-flickröster hördes ofvanför hans hufvud. En ny, kort trappa syntes
-innanför en dörr. Han såg nu, att han befann sig på en sorts plattform
-af trä och ville gå vidare.
-
-Men han motades vid ingången af en karl i solkig frack och byxor,
-fläckade af fuktig sågspån. Det groteska i mannens klädsel ökades af att
-hans trubbiga näsa var rödsminkad -- den glänste som cinnober -- och att
-i stället för stärkskjorta visades en vanlig brungrå ylletröja inom
-västens urringning.
-
--- Hvad vill ni? skrek karlen -- det hördes på hans uttal att han var
-irländare -- här kommer ingen in. Eller ä' ni fotografen?
-
-Hugo stirrade uppåt trappan. Bakom den lille löjlige mannens rygg vällde
-en bred ljusflod, ej olik månsken. Den sneddade det dammtjocka dunklet i
-en skarp vinkel, ungefär från axeln till golfytan, en meter från
-fötterna, där den slog cirkel. Äfven träställningen utanför scendörren
-belystes delvis af denna glänsande kaskad. Underliga apparater af nickel
-och mässing skeno i ljuset som nypolerade. En del liknade kranar, andra
-häfstänger. Vanliga tåg och tåg af stål, linor, rep och smala kablar
-linjerade upp dörramens interiörrektangel.
-
--- Nå, satan, förbannelse, hva' i alla -- brusade figuren allt
-häftigare.
-
--- Jag skulle -- jag skulle vilja träffa Maud.
-
--- Maud? Mauda er långt in i --
-
--- Nej stopp, vänta litet.
-
-Hugo äntrade uppför stegen.
-
--- Hör på, sade han, jag är hennes -- hennes vän, förstår ni? Vi bo på
-samma ställe. Nu håller hennes barn på att dö.
-
-Irländaren tog ett steg tillbaka, kanske inför Nordlings resligare växt,
-måhända för allvaret i hans röst -- men mest såg det ut som om han trott
-sig se en dåre.
-
--- Hvilken Maud menar ni? frågade han i förändrad ton.
-
-Hugo teg. -- Ja, hvad hette hon väl, den svenska gatflickan, som om
-kvällarna dansade bland hundra andra olycksbarn -- och förmodligen i
-bortersta ledet -- under ett tillfälligt engagemang för några cents för
-aftonen, vid en lysande teater långt ut i västerns hufvudstad? Maud,
-hade hon ju sagt till honom den där sagokvällen, men gamla mistress
-Ostroem kallade henne Lisa. Svenska Lisa -- hvarför inte?
-
-Högt sade han:
-
--- Hon kallas visst Maud, men --
-
-Den lille mannen afbröt:
-
--- Här finns bara en Maud: Maud Williams, sångerskan. Och henne kan det
-väl ej vara?
-
-Han log, dock ej elakt, i det hans blick öfverfor Hugos slitna dräkt.
-
-Nordling rodnade ofrivilligt.
-
--- Nej, naturligtvis inte. Men -- hon heter också Lisa?
-
-Irländaren skakade på hufvudet:
-
--- Vet inte ...
-
--- Hon ä' bara figurantska -- för tillfället -- hon ä' svenska --
-
--- Ah!
-
-Det kom ett nytt uttryck i det clownliknande ansiktet. Det var ett
-uttryck af resignation och smärta, men ett uttryck utan våldsam
-öfverdrift, liksom hade äfven detta minspel tillhört de nötta och
-inlärda grimaserna. Men då Hugo litet förvånad vidgade ögonen, försvann
-under hans blick den förstående glimten och samma liknöjda, på en gång
-slappa och hårda anlete som förut mötte honom.
-
--- Svenskan, fortsatte aktören, jaså svenskan. Ja, käre vän, hon -- hon
-är borta.
-
--- Är hon borta?
-
-På nytt kom detta outgrundliga i ansiktets apmask. Och när nu Nordling
-såg på honom, igenkände han plötsligt uttrycket. Det var ej den kalla
-reflexen från kalciumljusets bländpelare, det var ej heller återskenet
-af någon sympatikänsla eller en inre värmevåg, som färgade för minuten
-masken midt emot honom med äktare smink. Nej -- det var samma flyktiga
-min af grubbel, ångest och broderssökande, som han iakttagit i
-zigenerskans mörka anlete stormkvällen på krogen vid Clark street och i
-den buttre poliskonstapelns uppsyn ett ögonblick under månskensnatten
-utanför den sömnlöse millionärens villa vid Michigansjön. Denna
-plötsliga uppenbarelse af hjälplöshet inför någon stor gåta, famlandet
-efter en likes hand i mörkret -- detta något, som ej anletsdragen
-mäktade dölja, hur stelnade de än för öfrigt voro.
-
-Hans reflexioner varade endast några sekunder, liksom den andres minspel
-var lika öfvergående. Det hväste till öfver deras hufvuden och ljuset
-skiftade, mörknade, strålade därefter med förnyad styrka och föll åter
-som förut, endast en hårsmån rubbadt från första läget, slående en
-cirkelrund hvitfläck på golfvets dammiga tiljor.
-
--- Ja, ja, sade irländaren, hon är borta. -- Jag själf har ju intet med
-detta att skaffa -- jag är bara en low comedian, en akrobat, som slår
-volter i apkostym -- liksom hon var en dancing-girl. Nå, hon sa' att hon
-kom från the Royal Opera in Stockholm -- well, well. Men låt oss säga
-att hon ej kunde något -- nej, verkligen, ingenting kunde hon. Så blef
-det gräl i kväll, pantomimen går ej längre som den skulle och vår
-stagemanager är brutal. Veckans lön hade svenskan redan fått i förskott,
-dessutom var det ett par plikter, hon och en tio stycken till fingo gå.
-Good bye! Nå --?
-
-Han slog ut med händerna, höjde på axlarna och knep ihop med ögonen.
-
--- Ja, sade Hugo, jag känner knappt flickan och jag är ej hennes
-älskare. Men, som sagdt, hennes lilla barn är döende ...
-
-Han stod och tänkte på uttrycket »bara en dancing-girl». Och det födde
-en idéassociation. Han mindes Degasutställningen uppe på the Art
-Institute, där bland de sällsynta verken äfven en del af mästarens
-kolstudier hopbragts. Det var en helt liten teckning -- en flicka,
-knotig, mager, utsvulten, öfvertränerad; en dansös, men beröfvad rampens
-glansljus, pudrets och tuschens fernissa, paljetternas skimmer.
-Flämtande böjde hon sig ned i kulissvrån och snörde hop skornas korsband
-kring smalbenet. Hur ful, hur kantig, hur trött hon var med hvassa
-armbågar och stela, osköna vador. En grändunge ur rännstenssmutsen -- en
-... Only a dancing-girl.
-
-En elektrisk klocka ringde, skarpt, så att de båda ryckte till. Nästan
-samtidigt hördes en gäll stämma ropa något, därpå ljödo kraftiga
-flatslag i händerna och en van, befallande röst yttrade en lång ramsa i
-myndig kommandoton. Den tycktes komma från alldeles öfver deras
-hufvuden.
-
-Aktören rätade upp sig.
-
--- Jo, jo, sade han, o yes, jag förstår.
-
-Han nickade.
-
-Nordling såg, hur på ömse sidor om den rödsminkade näsan runno tårar.
-Och han hörde clownen hviska, hest och underligt:
-
--- Jag var också en gång -- länge se'n -- Dublin -- kär i en danserska.
-Ja, ja, jag lefde på henne -- då. Poor girl, död nu. Hon hette Maggie.
-
--- Han tror mig ej, mumlade Hugo.
-
-Högt sade han:
-
--- Nå, tack då, adjö.
-
--- Måste klä mig, skrek irländaren i sin förra ton, apa -- kullerbyttor
---
-
-Och han försvann midt genom den snedstrålande ljusfloden, hvilken
-tycktes insuga, förtära, bränna upp hans skugga.
-
-Då Nordling gick ned den brant sluttande gången, hvars gaslågor inom
-sina metalltrådsglober fladdrade för draget från gården, uppstämde
-orkestern därinne en skrällande souzamarsch. Tonerna ekade ut i gränden,
-som nu var mörkblå. Man hörde egentligen endast rytmens poängtering från
-skallande bastubor, trummor och lock.
-
-Trött vandrade Hugo hemåt. Det var en kylig kväll, men med klar himmel
--- vinden kom från norr och molnen hade drifvits ut öfver Michigan.
-Stjärnorna brunno kallt och klart. Det skulle bestämdt blifva tidig
-vinter.
-
-Hugo frös vid tanken.
-
--- Om jag ej inom fjorton dagar har arbete, vandrar jag ut på
-landsbygden och se'n får det gå hur det vill. Det blir naturligtvis
-döden.
-
-Öfver bron. Den långa gatan upp. Utanför Wosslicks hejdade han sig, men
-fortsatte genast. Han hade så när fallit för frestelsen att gå in och
-bedja att på kredit få dricka visky.
-
--- Om nu O'Neill ville komma, tänkte han, så skulle jag supa mig full
-med honom, så full att vi båda blefvo lika tokiga.
-
-Ändtligen Chestnut street. Han smög fram till huset. Matsalsfönstren
-lyste, det var fullt med gäster. Han såg upp mot porten: jo, mycket
-riktigt, där satt redan fäst vid vredet en liten krans med stor rosett
-och långa band. De voro hvita, till tecken af att ett barn dött. Hugo
-undrade om de ej snart skulle få sätta dit äfven ett par långa, svarta
-florsband, utmärkande att en fullvuxen, att modern följt efter.
-
--- Hvar kan hon vara?
-
-Han upprepade halfhögt frågan i tamburen, där det var mörkt.
-
-Då kom gamla fru Åström fram. Hugo såg i det svaga ljuset från gatans
-lykta att hon var svartklädd. Han blef rörd.
-
-Gumman snyftade:
-
--- Hon har varit här, stackars människa. Stackars, stackars flicka, det
-är nog inte roligt. Nu ä' hon så ensam, liten. Och det blir nog bara
-elände nu. Hon grät inte -- var inte det underligt? Hon bara stod och
-såg på det lilla liket, vet mister Nårdling. Så gaf hon mej tio dollars
-och så gick hon rätt ut. Men efter tio minuter kom Linn, the undertaker,
-han som har begrafningsbyrån, vet ja', på Clark street och satte upp
-bandet, di brukar, på dörr'n. Då hade hon varit inne och sagt till om
-ekkista, och allt. Och betalt, och allt. Herre gud, ja. Bara hon nu inte
-går och gör sig något illa.
-
-Från köket skreks något. Soppan var slut och fru Ostroem måste ned.
-
-Hugo gick upp på sitt lilla rum. Han ville ej äta. Ville ingenting. Utan
-att kläda af sig lade han sig raklång på sängen och stirrade upp i
-mörkret. Ett nätskuggverk från fönstret dansade på det gipsstrukna
-taket. Det liknade fladdrande svarta fjärilar på ljus botten.
-Grändlyktan kastade öfver bakgården, genom det gamla trädet vid planket,
-detta ljusspel. Hugo stirrade och stirrade.
-
-Och han önskade att han som lilla Lajsa i rummet inunder nu varit
-riktigt borta.
-
- * * * * *
-
-Men svenska Lisa, den lilla danserskan, gick ensam ned en yttergata som
-förde till flodmynningen.
-
-Hon kände sig trött intill döden och hennes hufvud tycktes henne tomt.
-Och dock låg ett leende kring läpparna, öfver hvilka ännu smink och
-puder voro fästa. Hennes ögon sågo rakt fram, och pupillerna liknade två
-orörliga punkter.
-
-Då hon kom fram till det höga kajverket, som här löpte i höjd med
-flodbroarnas räcken, uppsökte hon en plats hvar hon kunde stiga ned för
-de sluttande sidorna. Hon fann en smal öppning bakom ett stort varuhus,
-och försiktigt klifvande nedför branten och hållande sig i de stora
-pålar, som likt master stucko upp ur sanden, tandande hela bäddens kam,
-ända ned till vattenytan, nådde hon sjön.
-
-Solen hade gått ned, det var mörkt. Stora skybankar stodo upptornade
-öfver Michigan bakom hamnpiren, hvars röda fyrljus blänkte mot den
-svartblå väggen. Men strimmor af gult och rödt satte inslag i molnen
-längre västerut. Och från yttersta kajudden, på andra sidan flodarmen,
-där de stora handelshusen, fruktbasarerna och fiskkvarteren lågo,
-strömmade bländande elektriskt ljus.
-
-Lisa gick ned till vattnet. Hon gick ut i vattnet. Det skvalpade öfver
-hennes skor.
-
-Hon stod mellan två kolpråmar. Vattnet, oljigt och dyigt, gungade all
-slags orenlighet. Det var allt upptänkligt, från döda råttor till skalen
-af apelsiner och bananer. Det var korkar, spån, papper och allt som en
-stor stad dagligen ger ifrån sig.
-
-Men Lisa kände ej stanken, märkte icke orenligheten, det bortkastade och
-förbrukade affallet och skräpet, som floden vaggade. Hon tänkte på en
-saga.
-
-Det var sagan om lilla Lisa. Hon som flöt utomlands på ett stort
-näckrosblad och träffade alla de stygga och fula paddorna i lifvet och
-som fick skälfva af köld och digna af trötthet och hunger. Men som till
-sist kom till prinsens slott och fick hvita vingar och drog in i all
-sköns härlighet.
-
-Danserskan gick längre ut. Vattnet nådde henne öfver höfterna, det
-började draga nedåt i kjolarna.
-
-Från Rush streets katolska kyrka, Notre Dame, ringde plötsligt klockor.
-Ljusen från hallarna nådde nu tvärs öfver floden klart och tydligt
-gatflickan.
-
-Och i deras spel förvandlades allt. Vattnet lyste som smaragd.
-Bananasskalen blefvo till guldglänsande båtar, hela flottiljer, som
-drefvo ut att möta prinsessan. Himlen flammade i solnedgång, fyrens ljus
-lyste som en stjärna och smala silfverband tycktes fläta sig öfver
-vattnet för att emottaga den väntade.
-
-Hon knäppte händerna, tryckte dem hårdt mot bröstet, slöt ögonen och lät
-sig falla framstupa.
-
-Det smutsiga vattnets vidgande ringar skimrade i regnbågens färger,
-vredos till förgätmigejkransar, inom hvilka små armar vinkade och
-barnaögon tindrade; alla stjärnor strålade, alla ljus lyste och alla
-klockor klungo och spelade den kväll, lilla Lisa gick in i sin sagas
-himmelrike.
-
-
-
-
- VIII.
- En historia om hösten.
-
-
-Det var i slutet af oktober.
-
-Hugo Nordling hade i öfver en veckas tid logerat hos en bekant, en
-snickare, den man, som delgifvit honom nyheten om det sista
-pänningebrefvet.
-
-Han hette Mattson. Det var en enkel karl, men med de förutsättningar för
-sitt goda uppehälle, som det nya landet fordrade i yrkesskicklighet,
-arbetsamhet, sparsamhet och ordentlighet. Han hade varit tio år i den
-stora staden, ständigt knogande, aldrig utan arbete, men ändock ej
-ägande förmågan att höja sig öfver de tio tusen kamraterna. Sålunda var
-han ej sin egen, hade aldrig kunnat börja ens den anspråkslösaste lilla
-verkstad. På de stora fabriker, där han arbetat, hade han aldrig stigit
-till någon slags förman. Ej heller hade han gift sig och följaktligen ej
-skaffat eget hus på egen grund. Men han hade alltid varit väl aflönad
-och hans sparbanksbok i Illinois Trust and Savings Bank var på
-insättningssidorna välfödd.
-
-Hugo hade lärt känna honom på inackorderingsstället. De hade haft rum
-bredvid hvarandra och språkat tillsammans om kvällarna vid pipan och
-lagerölet. Hugo tyckte om honom på det vis, en sådan natur alltid gör:
-som en pålitlig och god man, visserligen djupt underlägsen i andliga
-ting, men med sund och praktisk blick på omgifning och världens enklare
-vägar. Mattson såg upp till Nordling, viss om att han en gång skulle
-blifva något för svenskarna mycket hedrande bland de nackstyfva
-yankeeborna, som han aldrig lärde sig blifva kamrat med -- endast
-arbetsdjur åt. Hur det var, hade Mattson aldrig glömt sitt land, han
-längtade hemligt tillbaka till sin bygd där han tänkte sig -- så gick
-drömmen -- en gång få köpa ett litet ställe, en bättre bondgård, ja, en
-liten herrgård. -- Och nu var drömmen färdig, om ett par veckor skulle
-han vara öfver på den andra sidan med späckad plånbok -- öfver, för att
-aldrig mer fara på det stora vattnet.
-
-Mattson hade det sista halfåret bott i Lake View, långt norr upp. Han
-hade haft en liten våning och eget hushåll. Då Hugo beslutat, som en
-sista planka, att uppsöka snickaren, hade han genast fått en soffa i
-salen att ligga på och därjämte själffallet inbjudits deltaga i alla
-måltider. Mattson hade förbättrat dessa betydligt, han var glad få inför
-Nordling utveckla sina hemkomstplaner.
-
-Det var ej roliga samtal för Hugo. Han kände sig som en hund vid
-smulorna från den rike mannens bord. Han försökte emellertid gifva alla
-de råd och upplysningar han kunde om det lämnade fosterlandet. Och så
-hade dagarna gått -- i dag skulle Mattson resa. De stora
-höstexkursionerna med lägre biljettpris hade just börjat och Mattson
-köpt sin steeragepassage. Ty det kunde ej falla honom in att ens nu
-sikta så högt som till en andra-klassfärd.
-
-En natt till skulle Hugo ligga kvar. Sedan var alltsammans uthyrdt och
-möblerna sålda till en tysk snickarmästare.
-
-De sutto alla tre vid den nyss slutade måltiden. Kofferten och en lår
-voro nedsända. En sista omgång fatöl var efterskickad och nya cigarrer
-tända. Tysken sade något om Vaterland och att han tänkte resa hem om fem
-år med hustru och barn för att visa dem Berlin, kejsaren och Grossvater
-och Grossmutter. Och, tillade han, dricka ett sådant öl, som endast
-Deutschland bryggde.
-
--- Sverige är mycket vackert, sade Mattson. Och Stockholm är en af
-världens vackraste städer -- det vet ni väl, mister Schultze?
-
-Schultze nickade och bolmade.
-
--- Ja, ja, gewiss.
-
--- Det är annat än Chicago.
-
-Hugo satt tyst. Hvad sade de? Hur skulle det bli?
-
--- Och, sade tysken, när tänker mister Nordling resa hem?
-
-Ja, när? Han skulle aldrig mer se sitt gamla land. Men i öronen låg ännu
-ljuden af tyskens fem år och han svarade i ett stelt leende:
-
--- Om fem år.
-
--- So, vi fare då på samme dampfer, man får mycket bättre mat på tyska
-linjerna ...
-
-Hushållerskan, en gammal smålandsgumma, hvars barn, två söner, omkommit
-genom olyckshändelse vid brobyggnad, och nu fick försörja sig på gamla
-dagar i stället för den hvila, till hvilken hon efterskickats, kom med
-ölet i en handkanna. Mattson blåste af fradgan och serverade.
-
--- Skål för Sverige, sade han.
-
-De drucko.
-
-Glasen fylldes med de sista dropparna och Schultze reste sig.
-
--- Skål för gamla Tyskland, sade han.
-
-De drucko.
-
-Nordling tittade i kannan. Det fanns ej något kvar till en skål för
-Amerika.
-
-Det var tid att gå ned till stationen. Tysken tog afsked, Hugo skulle
-följa sin värd.
-
-Kabelvagnen rusade genom gatorna. Förbi den stora parken, ned Clark, in
-i tunneln. Upp igen mellan de höga husen, hvars toppar redan sveptes i
-ett svafvelgult töcken. Genom vindlande passager, där folk trängdes och
-lyktor började flamma. Det sorlade omkring dem, stadens lungor flämtade.
-Vid hörnen blåste oktobervind, hvirflande om med smuts, spillning,
-stickor och strån. Ändtligen lyste järnvägshallens stora fönster. Järn-
-och glaskupolen liknade en ofantlig ostkupa.
-
-Vid alla perronger stodo ångande tåg. De bevakade gallergrindarna
-släppte långsamt igenom den ringlande strömmen af resande -- mest
-hemåtvändande invandrare. Svindlande högt upp under glastaken, där
-ångmassor simmade som skyar, hängde stora glober, hvars intensiva ljus
-utsände hvita strålknippen som från solar. Det ekade rundt om af
-hvisslingar, af klockringningar, af hammarslag, af röster och tramp från
-tusen fötter.
-
-Vid en upphöjning, belamrad af koffertar af alla slag, stannade Hugo och
-snickaren. Stapeln af resgods reste sig öfver dem som ett hus.
-
-De hade god tid. Nordling visste ej hvad han skulle säga. Det förekom
-honom som skulle han själf aldrig få lämna staden -- äfven i lyckligt
-fall, med arbete och pänningar, skulle ej landet vidare släppa honom.
-Han var död för den där andra sidan, dit Mattson och alla rundt omkring
-gingo. Han tyckte sig se, hur han i framtiden ofta följde hemresande
-vänner ned till en station och där tryckte deras händer och sade:
-
--- Farväl -- hälsa det gamla landet.
-
-Liksom man bjuder en döende afsked på väg till något imaginärt, något
-som man i barndomen visste finnas, men sedan förlorat tron på, tappat
-bort.
-
-På en godskärra satt en sjöman. Han var brun som en kaka tuggtobak och
-hade blåa tuschskepp och ankaren på händerna och armlederna. I handen
-höll han en liten kardus i stanniolomslag och med indigofärgad etikett.
-Den föreställde en sjöman, som stod på ett ben bredvid en tågrulle och
-svängde sin mössa i skeppsdans. Tobakens namn lästes öfver: Sailor Boy.
-Ett knyte stod bredvid kärran. Ur karlens ficka hängde en lång ostindisk
-näsduk i granna färger.
-
--- Hej, sade han, kom hit, boys, och tag en bit. Tugga och var glad, ty
-nu segla vi tillbaka till Old England! Tillbaka till merry old England.
-Home, you know.
-
-Och han började sjunga med skroflig röst någon sjömanssång, som handlade
-om hem och älskad kust och fosterland och stormar och strid och försvar
-och hjärtan som alltid skulle klappa för dear old England.
-
--- Adjö, sade Nordling plötsligt. -- Jag kan ej stå här längre. Tack,
-Mattson och -- och hälsa Sverige.
-
-Han gick raskt sin väg utan att se sig om. Det kändes som krympte
-hjärtat våldsamt samman, som kramadt af en fruktansvärd hand. Och därpå
-fylldes bröstet med något hett -- bestämdt skulle det sprängas och
-hjärtat brista.
-
--- Nu är sista förtöjningen kastad, sade han. Han sade om frasen flera
-gånger, men visste ej hvarför. Utkommen på trappan kände han att det
-regnade, graniten var svart af regn. Det var kallt och kändes skönt. Han
-gick rakt fram med ansiktet uppåtvändt, höstregnet sköljde som strida
-tårar öfver kinderna. En spårvagn stannade. Han klättrade upp och den
-rullade vidare. Först i tunneln märkte han att det händelsevis varit ett
-nordsidans kabeltåg, som han gått upp i. Det kunde lika gärna hafva
-varit västsidans linje, ty han brydde sig för stunden ej om hvad han
-gjorde. Han hade icke ens pängar till afgift för färden. Då konduktören
-kom fram, såg han upp och sade endast:
-
--- Jag har inga pängar. Jag är utan arbete. Jag är mycket trött. Låt mig
-åka upp till Lake View.
-
-Konduktören såg på honom ett ögonblick, svarade ingenting, men gick
-därefter tillbaka till sin plattform. Vagnen for vidare i regnet.
-
-Nordling återvann småningom sin behärskning. Han tänkte på konduktörens
-medgifvande och tyckte strax att det på nytt bedrägligt ljusnat omkring
-honom. Denne främmande karl hade utan vidare kunnat brutalt kasta af
-honom, men i stället -- ah, människorna här voro dock ej så farliga,
-endast de togos på rätt vis. Kunde han blott få minsta lilla inkomst.
-
-Det drog svalt från vagnens öppna framsida. Takets läderstroppar
-fläktade bakåt för vinden. Den stora lyktan på motorvagnen var tänd,
-ljuset skar dimman i triangelform. Butikfönstren, fullklistrade med
-valupprop, började tändas.
-
-Vid hörnet af Chicago avenue steg Hugo af. Han ville se om något bref
-möjligtvis kommit till Ostroems. Då han hoppade ned, vände han sig till
-konduktören, som redan drog i klocksträngen, signalerande till föraren
-att fortsätta.
-
--- Tack för er hygglighet!
-
-Konduktören, skramlande med sin pänningväska, svarade endast, utan att
-vända på hufvudet:
-
--- All right.
-
-Vagnen försvann i den tätnande dimman, de bakre taklantärnorna lyste som
-två runda ögon och luftledningens koppartrådar hväste och sjöngo länge
-öfver Nordlings hufvud. Då ett nytt stort searchlight dök upp öfver
-spåren, klyfvande töcknet i trekantsljus, gick ändtligen Hugo.
-
-Det fanns intet bref. Han stannade ej för att träffa någon utan vandrade
-modfälld vidare.
-
-Som han gick, fick han hastigt känslan af att någon följde efter honom.
-Tvärgatan var smal, trädplanterad och hade broläggning öfver
-trottoarerna. Den var dimhöljd och folktom. Steg i takt med hans egna
-ljödo, då han lyssnade, bakom honom.
-
-Han stannade.
-
-Långt bort i det gulgråa, sväfvande dunklet stannade då också en svart
-gestalt. Den såg liten och undersätsig ut.
-
-Nordling fortsatte några steg och vände se'n plötsligt. Mannen bakom
-hade börjat gå men sprang nu åt sidan och doldes af ett träd.
-
-Hugo väntade länge. Därpå gick han långsamt tillbaka. Ingen syntes.
-
-Han gick ut midt på gatan och väntade, ögon och öron skärpta. Han trodde
-sig slutligen se en mörk figur krypa efter en tegelmur till vänster.
-
-Nordling var ej rädd. I stället befann han sig i ett sorts galghumör;
-tanken på den sorgliga situation, i hvilken han befann sig, gjorde honom
-oförvägen och det föreföll honom tragikomiskt att en rånare gjorde sig
-besvär att leka hans skugga. Men vid det att ordet skugga drog genom
-hans hjärna, föll det honom in att det mycket väl kunde vara en
-Pinkertonman eller någon annan privatdetektiv som »skuggade» honom. Han
-togs kanske för rånare.
-
-En förbittring som den, hvilken förmått honom att halft strypa stackars
-doktor Smith för ett par veckor sedan, sjöd oväntadt i hans ådror. Det
-blef rödt för ögonen och hamrade i bakhufvudet. Med ett par språng var
-han öfver på vänstertrottoaren och grep en hukande gestalt i nacken. Det
-var en liten karl i topphatt på ett krusigt hufvud och med ringar i
-öronen. Han blef utan tvifvel dödligt förskräckt, men yttrade ej ett
-ord, endast kröp ännu mer samman som en katt eller igelkott. Plötsligt
-gjorde han sig fri med ett snabbt grepp, flög åt sidan och sprang
-därefter nedåt gatan. Han sprang oerhördt fort och var snart försvunnen
-i dimman, men Hugo tyckte sig, vid den hastiga tvärvändningen under hans
-händer, ha sett ett par vilda, svarta ögon och en dubbel rad af stora
-knappar, som blänkte likt silfvermynt på en sammetsjacka. Och ett rödt
-skärp hade lyst till. I en blink såg han för sig Ysaïls bild och på en
-gång var han åter inkastad i trollkretsen af mystik. Det var en af
-zigenarna -- hvar fanns Ysaïl?
-
-All trötthet och modlöshet var borta. Kunde han blott finna
-äfventyrsflickan, skulle han aldrig mer slappna till. I morgon skulle
-han söka öfver hela västsidan. Hon var blomman, som fick honom att
-glömma omgifningen -- när han nu tänkte efter, föreföll det fabelaktigt
-att han de två sista månaderna kunnat flyta med utan att dragas i
-djupet. Och han ville placera detta faktum inom det gåtfullas område,
-Ysaïl hade gifvit gatdrifvarlifvet dess skimmer, ett skimmer som värmt
-och tändt hans fantasi och som skulle till sist få honom att haka sig
-fast vid en af ekrarna i Den Nyckfullas hjul.
-
--- Jag blir ju poetisk, log Hugo för sig själf.
-
-Och han mindes sin dagbok, den lunta papper med alla nedkastade intryck,
-som han i ett par års tid roat sig med att fylla. Det hade varit hans
-föresats att troget gifva åt dessa blad de öden, hans färd skulle
-skänka. Hvilka äfventyr hade han ej trott sig kunna komma att anteckna.
-Början hade också gjorts -- det var soliga sidor, fulla af
-förhoppningar, undren som den nya världen visade ett par vidgade och
-iakttagande ögon. Men nu var det länge sedan han rört vid papperen. Han
-skulle nog aldrig våga bläddra och titta i dem. Det var med dem som med
-hans teckning utom fackritningen. Fantasi och drömbilder, som han
-nödvändigt måste slunga. Det fanns en hägring kvar, som han alltid
-skulle spara på, hans uppfinning. För ögonblicket tordes han ej tänka på
-den, men på den var han monoman. Men allt annat skulle kastas,
-förtöjningar, som måste lossas likt det band, han känt brista, då han
-följt snickaren ned till stationen. Känslan af att han aldrig skulle
-återvända till en fosterjord.
-
-Det ljöd musik. Hugo stod utanför ett kapell. I dimman syntes de smala,
-gotiska fönstren orangefärgade.
-
-Det var en liten svensk kyrka. Han steg in.
-
--- Det blir slutet på i dag, sade han. En aftonmässa öfver alla de dumma
-drömmarna hemifrån.
-
-Det var en helt liten sal, och blott på de främsta bänkarna sutto några
-människor. De flesta voro gamla gummor, och Hugo såg att de hade
-näsdukarna hopvikta och lagda på psalmböckerna, som de brukat i det
-gamla landets bondkyrkor. Några äldre män sutto där också med tofvigt
-och grånadt hakskägg. Ingen ungdom syntes. Då och då hostade någon af de
-skröpliga åhörarna och det ekade bort i vrårna. Nordling satte sig vid
-dörren.
-
-En mager man spelade på en liten kammarorgel framme vid det blygsamma
-altaret. Han var förmodligen också predikanten, men just nu spelade han
-och sjöng. Det var en gammal välkänd Sankeymelodi, som Hugo kom i håg
-se'n barndomen. Darrande stämmor hjälpte till och föllo in i refrängen.
-
--- På den andra sidan floden --
-sjöng mannen vid orgeln.
-
--- -- andra sidan floden --
-sjöngo de gamla efter.
-
--- Vi skall mötas i himlen en gång,
-hördes prästens röst.
-
-Och de gamla gubbarna och gummorna sjöngo med sina darrande och spruckna
-röster:
-
--- Vi skall mötas i himlen en gång.
-
-De upprepade denna refräng som en tröstande försäkran och den lilla
-orgeln brusade högre, sången steg och ljöd helgjutnare, det gaf återljud
-i det skumma templet.
-
-På nytt dämpades orgeltonerna och den spelande tog om med uppåtvändt
-anlete:
-
--- På den andra ...
-Församlingen sjöng med.
-
-Hugo smög ut. Han längtade upp till de tomma rummen i Lake View. Det var
-en lång vandring, men han kände att han kunde gå fort. Dörren slöts tyst
-bakom honom och han lämnade på tå den lilla svenska kyrkan vid den
-fattiga gatan, där en handfull skuggor i den mörka höstnatten beredde
-sig till en sista resa öfver okända djup.
-
-Han gick raskt, och på en timme nådde han Mattsons bostad. Nyckeln fanns
-öfver panelen, som vanligt. Han steg in.
-
-Hushållerskan hade gått. Då han tändt gasen, såg han, att hon på ett
-bord satt fram tallrik, glas, knif och gaffel, som till kvällsdukning,
-men ingen mat. Han undersökte skafferiet, men där fanns endast en bit
-degig och kall äppelpaj. Han letade efter något att dricka, men intet
-fanns. Då han ätit pajsegmentet sköljde han ned maten med ett glas
-vatten från vattenledningen. Därpå tittade han in i det lilla sofrummet.
--- Jo, det var bäddadt. Fanns månne tobak? -- Verkligen, i en bleckburk
-låg en bottensats. Han skrapade omsorgsfullt ihop smulorna och fyllde
-sin gamla majspipa. Den blef nästan full. Girigt dragande blossen gick
-han fram och tillbaka i de tomma rummen. Och hans reflexioner formade
-sig till en sista dagbokssida.
-
-Han erinrade sig en sista gång alla umbäranden och missräkningar. Det
-blef ett kapitel om svält, om gradvist nedsjunkande i liknöjdhet och om
-utplånande af en del känslor, han lärt sig att kalla goda. Men det blef
-också rikt på nya erfarenheter, på räknande med nya, förut dolda krafter
-och oanade möjligheter. Hvarje dag hade varit ett äfventyr -- när han nu
-denna höstnatt öfverblickade dem, såg han rad läggas till rad af
-upplefvelser, som förut skulle tyckts honom diktade. Men det var
-fortfarande vemod öfver det mesta och han kunde ej tillbakahålla en suck
-vid tanken på den ungdomsperiod, som nu gick till ända. Det tycktes
-honom, som vore lifvets höst redan nära, som tillhörde han hösten, vore
-ett höstens barn. Till och med Ysaïl, som skymtat förbi någon natt af
-den stora stadens nätter, bar bild af höstblomma. -- Skrefve jag nu,
-sade han, och skulle fylla de många blanka sidorna i min stackars dagbok
-med en historia om början af mitt lif -- ah, hvad är det jag säger, om
-början af slutet på mitt lif här ute, så skulle det blifva en
-sammanfattning af det hela, som kunde kallas en höstens historia.
-
-Lifvad af tanken gick han fortare, rökhvirflarna slogo volter bakom
-ryggen.
-
--- Hvarför inte? Jag tar papper och penna och skrifver, nu sofver jag i
-alla fall ej på ett par timmar.
-
-Och leende gjorde han sig i ordning vid det stora matsalsbordet. Det låg
-på en hylla några ark papper bredvid bläckhorn, pännor och ett par
-böcker. Han bredde ut en gammal tidning, som underlag och slätade ut de
-hvita arken. Han satte sig.
-
-En rad af bilder drog förbi.
-
-Där var hundra små vyer från enkla matställen, nattkaféerna på hjul,
-kroghålor, härbärgenas spisningsställen. Scener från gatan på alla
-dygnets timmar, från pantlåneställena, från parkernas undangömdaste
-soffor. Wosslicks källare, Ysaïls ruckliga hus, månskensfloden öfver
-millionärsvillorna vid sjön, fabrikskontor, O'Neills bleka ansikte med
-svarta ormlockar, varietébilder, poliskaskar och tusende typer från
-trottoaren. Danserskans döende barn, humbugsdoktorn, mistress Ostroems
-förgråtna spiselanlete. Tjufven som ej förrådde en kamrat -- ah, där var
-det. Så djupt sjunken hade han aldrig känt sig som då, det kunde godt
-vara en allmän spegelbild af hans lif denna hemska höst.
-
-Det hade händt nyligen vid en af hans förtviflade irrfärder efter
-arbete. En afton befann han sig på Wabash avenue, där den är som bredast
-och värst. Och där --
-
-Hugo såg hela uppträdet som på en kinenomatografduk. -- Ja visst,
-hvarför ej.
-
-En historia om hösten kunde sidorna heta. En historia om hans höstlif.
-
-Och gripen af ämnet föreställde sig den arbetslöse svensken att han
-berättade episoden för någon, som sedan i sin tur beskref den. Så liflig
-var hans inbillning att orden under pennan fingo lefvande flykt, och han
-skildrade, glömsk af situationen, fotografiskt och likväl
-fantasibemängdt. Han såg sig själf bortglömd, död i främlingslandet och
-den imaginära åhöraren däremot välbehållen hemma och berättande med
-öfverlägset och samtidigt medlidsamt tonfall.
-
-Hugo Nordling skref. Pipan slocknade och lades bort. Gasen brann öfver
-hans hufvud med ett svagt fräsande ljud. Detta skref han:
-
-En dag så där i oktober, när höstens regn slår mot min ruta och
-skymningen stiger tidigare än vanligt kring lyktornas ljus, tänker jag
-hvarje år på en god vän, jag en gång hade, och som nu troligen ej längre
-finnes till. Jag säger troligen, ty jag lämnade honom i en världsdel,
-för hvilken han var lika litet anpassad som fisken för fågelns element,
-och jag har aldrig hört något från honom sedan den dag, vi skildes.
-
-Han berättade mig en gång följande:
-
-En höstkväll, då han vandrade fram längs en af regnet uppblött aveny,
-grubblande öfver hvar han skulle få nattlogis och ett mål mat, hejdades
-han vid hörnet af en tvärgata af en individ, än mer sluskig än han
-själf. Detta ville säga mycket, ty han hade i nära sex månaders tid fört
-den mest tänkbart problematiska existens, efter det den lilla
-pänningsumma, han medfört vid sitt emigrerande, i det främmande landet
-hastigt smält bort.
-
-Den i trasor höljda figur, som med en armrörelse fått honom att stanna,
-tilltalade honom på följande sätt:
-
--- Ni fryser -- hva'? Ni ä' hungrig? Inte sant -- ni vet ej hvar ni ska'
-ligga i natt?
-
-Min vän betraktade i det kalla skenet af en båglampa den som sålunda
-hånade hans öfvergifna belägenhet. Det var en mager och svartmuskig typ,
-med ett par rödbruna hängmustascher öfver blåbleka läppar. Då han
-talade, visade hans öfre tandrad en lucka, och då han var ung och för
-öfrigt hade friska tänder, verkade det som hade ett par blifvit utslagna
-i ett slagsmål. Hans ena öga var dessutom svullet och blånaden
-blodsprängd, och hans annars aristokratiska och bleka anlete här och där
-skråmadt. Han tillade:
-
--- Och inga vänner förstås ...
-
-Och liksom för att kröna sin ofinkänsliga intervju skrattade han kort,
-lågt och bittert.
-
-Stum, och med en känsla af repulsiv skräck, betraktade min vän
-nattvandraren.
-
--- Ja, fortsatte denne, fattig, det vill säga utan pängar, och hungrig,
-det vill säga utstött, utom lagen -- främmande land kanske också, det
-vill säga alldeles hjälplös -- hvad tänker ni -- hahaha -- egentligen
-ta' er till?
-
-Då min vän ville skynda förbi, grep honom nattskuggan i rocken:
-
--- Hör på -- inte hoppar man i sjön. Hur skulle en varm visky med peppar
-och ingefära smaka en så'n här höstkväll, då det är för vått till och
-med för hundarna att sofva på asfalten?
-
-Strax bredvid brann en röd kroglykta. Under lästes i transparenta
-bokstäfver på en bågskylt öfver portalen: Visky, porter, öl. Och två små
-emaljskyltar på ömse sidor ingången upplyste i feta, svarta bokstäfver
-om att: Varma korfvar serveras gratis till hvarje glas.
-
-Jag anför nu min väns egna ord:
-
--- Innan jag hunnit svara, hade den okände halft dragit, halft knuffat
-mig fram till kafédörren. Den gick upp, och i en dimmig lokal, hvarest
-den varma luften gungade i gråblå rökböljor, svagt genombrutna af några
-citronfärgade gaslågors fladdrande sken, skönjde jag en massa gestalter
-hukade kring nedspilda bord och sysslande med solkiga kort. Längst bort
-löpte en disk, vid hvilken några mänskliga trasor hängde, och väggarna
-voro täckta af mångfärgade affischer, annonserande boxningskamper och
-kapplöpningar.
-
-Vi sutto i ett hörn, hastigare än jag hunnit tänka. Och två rykande
-toddar stodo emellan oss. Jag drack. Det brände som eld. -- Nu har jag
-sjunkit så lågt jag kan, minnes jag det flög genom mitt trötta och
-förtviflade hufvud, jag sitter här på bekostnad af en buse, midt bland
-samhällets afskum och drägg!
-
-Som om hade han läst min tysta tanke, sade nu min följeslagare:
-
--- Seså, hvad är det för pjunk! Tror ni inte också jag varit fin karl --
-jo gubevars! I bank till och med. Än se'n? Hvad är det för något för
-resten att ha suttit i en bank? Nej, min käre herr svensk eller tysk
-eller hvad ni är för något, när vi ha kommit så här långt, så gäller det
-sekunden och sekundens behof. Hör på!
-
-Och han omtalade för mig att han hittat en klocka, en dyrbar pjäs, ett
-guldur, dubbelboetteradt, besatt med diamanter och med en tjock och tung
-guldkedja till, vid hvilken hängde berlocker af olika ädelstenar. Han
-sade detta i låg, hes och hviskande ton, och under det våta hattbrättet
-glödde hans ögon som ett rofdjurs, under det ångan från våra toddyglas
-steg i spiraler, bakom hvilka hans hvita ansikte med de blodiga såren
-spöklikt skymtade.
-
-Jag satt där slö och förintad och lyssnade till hans cyniska
-anmärkningar. På två dagar hade jag ej förtärt mer än några koppar kaffe
-och litet bröd vid någon ambulatorisk kafévagn. Den varma spriten
-bedöfvade, redan efter första klunken befann jag mig i ett lätt rus och
-jag önskade få sjunka ned på golfvet och somna in för alltid. De ruskiga
-gestalterna omkring mig skrämde mig ej, fastmer kände jag mig som en
-deras kamrat, och i det surr och den rök som fyllde krogrummet, tyckte
-jag mig för första gången på länge andas friare och tryggare. Någon
-satte ett fat rykande korfvar och en senapskopp på vårt bord. Jag
-började glupskt äta, under det mina ögon tårades af tacksamhet.
-
-Men snart rycktes jag ur min dvala. Min bordskamrat räckte ut sin hand,
-fattade min axel och ruskade mig hårdt.
-
--- Somnar du, idiot? Om en kvart stängs judhålan och du får bara stirra
-på de tre kulorna ... Laga dig i väg med det samma, så får du se'n
-stoppa i dig bättre saker än hundkött i korfskinn.
-
-Jag såg stelt på min bekantskap. Jag förstod ej ett ord af hvad han
-sade. Naturligtvis hade han förut utvecklat ett förslag, men jag hade ej
-hört det.
-
-Under förbannelser och svordomar tog han nu på nytt i största korthet om
-sin plan, hvilken helt enkelt var den, att jag skulle pantsätta den
-hittade klockan i närmaste lånekontor, hvilket som skylt, enligt landets
-sed, öfver dörren bar tre förgyllda kulor. Själf kunde han ej göra det,
-emedan han riskerade att ögonblickligen arresteras som tjuf, då han var
-en ökänd poliskund. Mitt utseende var emellertid fördömdt hederligt, för
-att ej säga dumt, och därför anförtrodde han mig också klenoden -- en
-sak, som han ej ville göra åt hvem som helst. Nu skulle jag raska på, ta
-hvad som bjöds af juden den gamle, knepige polacken, och därpå skynda
-tillbaka till krogen. En tredjedel af pängarna skulle blifva mina.
-
-Jag reste mig. Klockan med kedja och allt hvilade redan i min ficka. Ej
-för ett ögonblick tvekade jag att göra som tjufven bedt mig. Det förekom
-mig helt naturligt att jag skulle hjälpa honom, liksom att jag skulle
-betalas därför. I det ögonblicket tror jag att alla moraliska begrepp,
-som tiotals års omsorgsfull uppfostran präntat i mig, försvunno som dun
-för vinden. Min förtviflade belägenhet, hungern som ref i mina inälfvor,
-spriten, som brände min hjärna, och min nattbekantskaps magnetiserande
-ögon förenade sig till något hotfullt, till ett dunkelt medvetande, ur
-hvilket framgick en befallning, som jag måste lyda. Jag tog några vilda
-snedsteg, som ej uppmärksammades i trängseln och sorlet, nådde dörren
-och skuffades ut.
-
-Våt och kall låg gatan där med höstens dis mellan husen. Avenyens träd
-sträckte sina aflöfvade grenar likt af svält utmagrade och nakna armar
-mot den tunga skyn. Aflägset hörde jag hafvet stormvräka och vinden
-hvisslade kring knutarna. De flämtande ljusen och skuggorna från
-trädgrenarna, dem blåsten satte i ständig viftning, regnets isande kyla,
-förstärkt af nordlig vind, den breda, men redan folktomma gatan, mörkret
--- allt, till och med luckorna för stängda butiker och verkstäder,
-hvilka jag tyckte symboliserade hopplösheten för den arbetslöse och
-utestängde, talade till mig höstens fruktansvärda språk, hviskningarna
-om det förestående slutet, vintern och döden. Men om nattluften kom mina
-trötta lemmar att rysa, kylde den likväl ej mitt sinnes brand och
-skingrade icke för ens bråkdelen af en sekund mina förvirrade intryck.
-Jag sprang fram mot närmaste hörn, där pantlånekontorets skyltkulor
-glindrade högt öfver dörren, och där för länge sedan mina egna få
-dyrbarheter från fädernehemmet hamnat. Regn och vissna löf yrde i
-blåsten kring mitt hufvud.
-
-Vid tvärgatan måste jag stanna. En polisvagn svängde just om, gonggongen
-skrällde, hästarna sträckte i galopp och konstaplarna med dragna
-battonger och revolvrar hade svårt hålla sig fast på sätena. Men jag
-skänkte ingen uppmärksamhet åt den vanliga synen utan skyndade in i den
-lilla trånga butiken, just som den gamle juden ämnade regla dörren.
-
-I närmaste afskrankning vid disken gick jag in. Korgdörren slöt sig
-bakom mig och helt lugnt lade jag klockan framför mig. Hur hade jag ej
-vid mina första besök, fylld af skam, först ångestfullt i timmar vandrat
-utanför den afskydda lokalen, därefter som en strykrädd hund smugit
-genom dörren och slutligen med bultande hjärta, ömsom rodnande och
-bleknande, likt en brottsling dragit fram min konfiramationsklocka eller
-silfverkuvertet efter min mor. Men nu stod jag kall och nästan småleende
-inför den hukande gestalten, som girigt med vana händer undersökte den
-stulna panten.
-
-Det blef en kort affär. Några sedlar, representerande ej ens sjättedelen
-af verkliga värdet, trycktes i min hand för uret, tillsammans med det
-kvitto, på hvilket samma falska namn, jag förut brukat uppgifva, också
-nu stod. Jag gick långsamt ut.
-
-Jag glömmer aldrig den häpnad, som bemäktigade sig mig i nästa minut. Ej
-så mycket af att trottoaren var fylld med folk, fattigt folk och trasigt
-folk -- ty sådan var stadsdelen -- folk af alla nationer, barhufvade,
-smutsiga, med ansiktena plöjda af sorgens och umbärandets fåror. Ej
-heller af att polisvagnen stannat utanför den krog, jag nyss lämnat, och
-att konstaplarna spärrat ingången, ty dylika hastiga razzior hände när
-som helst i kvarteret. Nej, hvad som naglade mig fast i smutsen på
-gångbanan, fängslade hela min gestalt, och kom mig att med spärrade ögon
-dricka hvad jag såg, var ett hvitt och blodskråmadt ansikte, hvars ägare
-med handklofvade händer skuffades ut ur krogen och kastades upp i
-vagnen. Och egentligen ej heller det, utan att detta ansikte vändes mot
-mig med tysta, igenkännande ögon, som tydligt sade: var lugn -- tag
-pängarna och njut dem, icke förråder jag en kamrat. Icke en rörelse
-gjorde han, icke en rörelse gjorde jag, och vagnen rullade bort, körd i
-galopp, under massans skrän, hvisslingar och några kastade småstenar. --
-Han hade rånat en herre, sorlade man omkring mig, slagit honom sanslös
-och tagit hans dyrbara klocka. Nå än sedan, mumlades det, han var känd
-som en hygglig karl i alla fall -- han, min kamrat. Och käre vän, i det
-ögonblicket tyckte jag det själf ...
-
-Hvad jag sedan gjorde, ja -- men hvarför icke. När jag vände mig om,
-stod, huttrande under en påkastad sjal, en bararmad och vacker, men
-svulten, mager och sminkad ung flicka strax bakom mig. En asfaltblomma,
-ett höstbarn som vi alla, tjufven, jag och de andra. -- De pängar, jag
-hade, räckte i tre dagar.
-
-Detta berättade mig, som sagdt, en vän, jag en gång hade. Han berättade
-det en höst, och det har alltid förekommit mig, som var det en historia
-om hösten. Det vill säga, om den opoetiska delen af hösten, om den höst,
-som, oberoende af ålder, finnes i lifvet. Regnets och nattskuggornas
-höst, hvilken lyckligtvis ej är till för alla. Men jag påminner mig den
-alltid så där en kuslig dag i oktober.
-
-Om min vän har jag aldrig sedan sport ett ord.
-
-Då Hugo skrifvit de sista orden, brast han i gråt. Det förekom honom,
-som hade någon från det hvita papperet uttalat dem med hög och tydlig
-röst. Det ännu ej torkade bläcket lyste svart mot det hvita, och han
-tyckte sig stirra på sitt eget liktal. Han kastade pennan och var färdig
-skrynkla samman bladen. Men på en gång öfverväldigad af trötthet sjönko
-armarna ned och han kände sig färdig att somna med hufvudet på bordet.
-Han steg likväl upp och raglade in i sofrummet. För trött att kläda af
-sig somnade han, utsträckt snedt öfver sängen, som hade han stupat.
-Gasen brann öfver bordet i ytterrummet och lågan flämtade stundom till,
-som hade någon andats på den.
-
-
-
-
- IX.
- Den inre dörren.
-
-
--- Knackade det?
-
-Hugo vred sig på bädden, ryste af morgonkylan, men somnade ånyo. Hans
-andetag blefvo åter jämna.
-
--- Knackade det?
-
-Han vände sig tungt öfver på annan sida, sjönk djupare i slummer.
-
-Han drömde en underlig och förvirrad dröm. Han drömde att han var i
-Sverige, men åter måste resa till Amerika, och det var plågsamt. Men han
-hade en bra plats i Amerika och ingen i Sverige. Dock, respängar
-fattades och det var också pinsamt. Så drömde han i en sorts
-fortsättning af första drömmen att han var i Amerika, i New York, och
-platsen liknade en blandning af Gustaf Adolfs torg i Stockholm och
-Battery Park med Broadways mynning i New York. Men nu var han utan
-anställning i det nya landet och hade intet fäste i det gamla. En stor
-båt skulle strax gå, den låg midt för Akvariet, och ginge han ombord,
-skulle allt bli bra, men han hade inga pängar. Så drömde han att han var
-på båten, men han visste ej om den gick till Amerika eller till Sverige.
-Var det nu så, att den verkligen for dit, blef det olyckligt ändå, ty
-där hade han ingen plats och inga pängar, men i Amerika fanns
-anställning och guld, bara han kom dit. Så drömde han att han var där
-igen och skulle aldrig se Sverige mer, fast han längtade efter det och i
-drömmen sökte säga sig själf: detta är bara en dröm. Och plötsligt var
-han instängd i en trång kajuta och bultade förtviflad på dörren. Han
-bultade, bultade ...
-
--- Knackade det?
-
-Nordling slog upp ögonen men slöt dem åter genast. Jo, det knackade --
-han lyssnade, ännu halft i dvala. Då knackade det tydligt, tre gånger,
-försiktigt, undersökande. Hugo reste sig upp på armbågen.
-
-I ytterrummet brann gaslågan, till storlek, form och färg en citron.
-Utanför fönstren, hvilka saknade gardiner, stod dimmgrå morgongryning.
-Norra pelarbanans första tåg rasslade förbi i jämnhöjd med taket,
-rutorna skakade sakta, hvita ångslingor flögo mot dem som fåglar. Det
-var kallt, järnspiseln gapade svart och tom med öppnad lucka.
-Vattenledningens kran droppade. Skafferidörren stod på glänt, i springan
-satt en råtta.
-
-Hugo stirrade på ytterdörren. Låskolfven vreds långsamt först åt
-vänster, därpå till höger. Så ruskades dörren tyst och pröfvande. Paus.
-Därpå ett svagt gnisslande ljud -- någon sköt en dyrk i låset och
-började bända åt alla sidor.
-
-I ett nu var Nordling klarvaken. Han drog af skorna och tassade ut i
-strumplästerna. Han önskade lifligt att nu ha hos sig sin präktiga
-belgiska revolver, men den var ju länge sedan en förfallen pant i en
-sådan där liten bod med tre kulors skylt. Vid spiseln stod en eldtång,
-krokig och sotig. Han tog den och rätade litet på den. Därpå smög han
-bakom dörren och hukade sig ned något -- tången i höger hand, halft höjd
-till slag. Ett ögonblick tänkte han släcka gasen, men besinnade sig:
-ljusförändringen kunde röjas utifrån genom nyckelhålet. Hugo stod
-andlös, väntande, beredd till språng.
-
-Den falska nyckeln vreds och vändes. Det var ett helt vanligt lås, men
-dyrkningen tycktes misslyckas. Det blef åter en paus, hvarunder Nordling
-hörde sitt hjärta slå.
-
-Så sköts ett smalt järn mellan dörrkanten och ramen. Och nu började
-låsskrufvarna lossna. Om några sekunder skulle låset ge vika. Hugo
-väntade ej längre. Han sträckte ut handen, vred snabbt om nyckeln och
-flängde upp dörren.
-
-Den gick inåt. En liten karl tumlade in och tappade några dyrkar och ett
-litet bräckjärn. Han rätade upp sig och tog ej till flykten. I stället
-log han. Det var zigenaren från föregående kväll.
-
--- God vän, sade han, god kamrat, måste träffa god kamrat. Hvarför du ej
-öppna, när god vän knacka?
-
-Då han såg Hugos attityd med tången, sträckte han ut båda armarna och
-sade bevekande:
-
--- Komma från Ysaïl. Ja, hafva mycket god hälsning från Ysaïl ...
-
-Hugo kastade eldtången och såg stum på sin besökare. Han förstod intet.
-
--- God vän, god kamrat, babblade denne.
-
-Men hans ögon flögo spanande omkring rummet. De irrade som svarta
-insekter sökande byte.
-
--- Hvad vill du? brast plötsligt Hugo ut i barsk ton och gick den lilla
-svartmuskige karlen inpå lifvet.
-
-Han skrattade, blottande alla sina hvita tänder. Fingrande på mynten i
-sin rock sade han:
-
--- Du komma nu till Ysaïl. Jag ej vara säker i går på gatan om det vara
-du. Ha följt dig hela halfva dagen i går. Ja, säkert. Från järnväg och
-upp Clark. Åka kabel. Stiga af -- följa dig. Men du skrämma mig, tro du
-ville döda mig. Ja. Nu du ej öppna. Jag tänka: han tänka polis nu komma
-och taga honom. Så jag försöka öppna dörr -- som du bruka ...
-
-Zigenaren skrattade lågt och underförstående.
-
--- Som du bruka, upprepade han.
-
-Skall jag gå till Ysaïl, frågade Hugo, ignorerande karlens mening,
-hvilken han blott till hälften fattade.
-
--- Ja, ja, nu. Jag gå med och visa. Du taga något vackert med, liten
-gåfva till Ysaïl, liten present. Har du inte?
-
--- Inte nu -- men snart.
-
--- Ah! Ja, du snart göra stor present?
-
--- Ja, mycket snart. Snart få mycket fin plats, få bra arbete -- du
-förstå?
-
-Omedvetet talade Nordling samma abrupta och ofullkomliga engelska som
-zigenaren. Till och med hans starka brytning imiterade han.
-
-Zigenaren skrattade och klappade händerna. Han nickade med hufvudet,
-ögonen tindrade.
-
--- Ja, ja, du vara duktig gosse, Ysaïl berätta. God vän, god kamrat. Vi
-akta dig för polis. Ha, vi lura polis bra -- du inte veta än ...
-
-Nordling såg sig omkring. Han måste ändå lämna rummen, tysken skulle
-flytta in strax på morgonen, innan han gick till sin verkstad. Men Hugo
-öfvervägde om det var rådligt gå med denne gynnare, som rent af tycktes
-taga honom för någon rånare och inbrottstjuf. Han såg arken på bordet
-och kunde ej hjälpa att le. -- Tjuf, ja, hvem vet, tänkte han, kanske
-jag till sist blir en vanlig Chicagobof. En gång förut togs jag ju för
-kamrat --
-
-Så skrynklade han samman hvad han skrifvit kvällen förut och stoppade
-papperen i spiseln. Ingen skulle läsa dem.
-
--- Stark, du vara mycket stor och stark, myste zigenaren -- Ysaïl tycka
-om stor och stark gosse. Och du vara ljus. Ysaïl tycka om ljusa gossar
-från Ryssland ...
-
-Hugo drog på sig kängorna. Så tog han hatten. Han torkade sig hastigt
-med en våt handduk i ansiktet, angelägen om att så fort som möjligt
-komma i väg. Den andre samlade hop sina dyrkar och de gingo ut. Hugo
-låste dörren och lade nyckeln öfver panelen. De spår, som syntes efter
-järnet, skulle ej märkas i den skumma farstun.
-
-De väntade en stund i dimman, tills ett genomgående kabeltåg anlände. De
-togo plats längst fram bakom föraren. Zigenaren rullade en cigarrett och
-betalade på Hugos tillsägelse konduktören.
-
--- Du får dubbelt en annan gång, sade han.
-
-Zigenaren endast log.
-
-Hugo satt tyst under färden ned till staden. Det hela föreföll honom
-främmande och omöjligt. När de kommo upp ur tunneln funderade han på att
-hoppa af. Men då framställde sig frågan: hvad skall jag ändå se'n göra?
-Bättre följa med på vinst och förlust och se hvad det blir till.
-
-Och han föreställde sig Ysaïl i sin vackra och vällustiga dräkt inne i
-purpurrummet.
-
-Vid ett hörn, där den stora spåröglan knutades, bytte de om vagn och
-foro ned i västsidans tunnel. Hugo sökte följa vägen, han fann att de en
-lång stund åkte uppåt Milwaukee avenue, den västra stadsdelens
-hufvudpulsåder. Men se'n kommo svängningar in på bigator, hvars
-krångliga namn han förgäfves sökte i hastigheten dechiffrera på
-hörnlyktornas namnplåtar. Sangamon street, trodde han sig sålunda läsa
-på en. West Madison på en annan. Slutligen stego de af och gingo
-därefter till fots längre västerut. Prärien började skymta. Efter några
-krokar hit och dit kring ruckel och öfver afskrädestomter stodo de
-utanför Ysaïls hus, Hugo igenkände staketet.
-
--- Gå upp, hviskade zigenaren, jag gå igen. Ysaïl vänta.
-
-Och han aflägsnade sig verkligen hastigt och försvann bakom ett lider,
-ur hvars plankrämnor gammal halm stack ut.
-
-Hugo dröjde. Bottenvåningens dammiga rutor tittade sömnigt på honom, som
-otvättade och smutsiga ögon, öfver hvilka okammadt och testigt hår
-hängde. Fönstren, spräckta här och där, hade inga gardiner, man såg rakt
-in, rummen voro tomma, med trasiga tapeter, som stycktals hängde i
-trasor, fulla af fuktfläckar. Mossa och strån viftade för vinden kring
-fönsterkarmarna.
-
-Då blicken nådde öfre våningen, såg han bakom fönsterglaset öfver porten
-Ysaïls vackra ansikte. De stora, glänsande ögonen, inramade i tunga
-svarta flätor, i hvilka glaspärlor virats, sågo under fällda lock leende
-ned på honom. Bakom de lätt öppna mörka läpparna skymtade de små skarpa
-tändernas rad, hvit som hos ett rofdjur.
-
-Utan vidare betänkligheter öppnade Nordling porthalfvan och gick in. Den
-slog tungt igen efter honom, så huset skakade och rostiga riglar
-skrällde. Gångens dörrar halföppnades af luftdraget och visade de nakna
-rummen med upprifna golf, bristande takläggning och kalkfylld atmosfär.
-Trappan knarrade under hans steg, men där uppe stod Ysaïl i
-öfverbelysning och sträckte sina ljusomflutna nakna och runda bronsarmar
-mot honom.
-
--- Du komma. Så snäll. Och du hafva vacker present åt Ysaïl -- inte
-sant?
-
-Hon lät Hugo kyssa sig. Med slutna ögon besvarade hon äfven hans kyssar,
-men till sist bet hon till i en fågelhackskyss, vred sig lös ur hans
-armar och ilade in.
-
--- Hu, kallt. Kom in och du få något godt.
-
-Hugo gick in och stängde dörren. Det stora rummet visade en ruskig bild
-i det grå morgonljuset. Gungstolarna voro dammiga och med flottiga eller
-tobaksbruna fingermärken på ekytans polering. Golfvet var svart af smuts
-och bordets duk var tidningspapper, på hvilket stora oljefläckar från
-den slarfvigt fyllda lampan med spräckt kupa kartritat sjöar. I fönstren
-lågo döda flugor, det såg ut som högar med korinter. -- Men från
-fonddörrens springa lyste mellan dubbelskifvorna liksom förra gången
-rummet innanför i purpur och guld.
-
-Och nu gick zigenerskan fram till dörren, sköt med ena handen upp
-dörrhalfvan och bjöd honom med en graciös armrörelse att stiga in.
-
-Nordling tog några steg fram.
-
-Där inne var ett helt litet rum utan fönster. Tak och väggar voro
-behängda med draperier i orientaliska mönster, vid de fyra hörnen hade
-de sneddats så att rummet på sätt och vis blef åttkantigt som det låga
-rökbord, hvilket stod i dess midt. Golfvet hade flera mattor, den ena
-ofvanpå den andra, smyrna och orientaliska, om äkta eller imiterade var
-omöjligt att afgöra. En låg divan löpte rundt åttkanten, på draperierna
-hängde cittror, elfenbensinlagda gitarrer och dolkar, kroksablar och
-halsband af mynt, falska stenar och stora glaspärlor. Från taket hängde
-på metallkedjor en stor skålformad lampa, eller rättare kupa,
-genombruten af galler och smidesverk samt besatt med stora,
-facettslipade olika färgade glasbitar. Skenet från denna lampa öfver de
-öfvervägande röda gardinerna och divanens gula öfverkast gaf det purpur-
-och guldskimmer åt rummet, som förut väckt Hugos nyfikenhet. Några stora
-skålar af hamrad, gul metall stodo på bordet. De voro fyllda med konfekt
-och cigarretter.
-
-Ysaïl sköt till dörren och drog därefter för draperiet. Därpå sjönk hon
-ned på divanen och tecknade åt Hugo att sätta sig på andra sidan bordet.
-Han ville i stället komma närmare henne, men hon drog samman de fina
-svarta bågbrynen.
-
--- Nej, måste lyda, annars inte få vara hos Ysaïl. Säg att Ysaïl bor
-vackert?
-
-Hugo satte sig.
-
--- Javisst bor du vackert. Jag har aldrig sett något så vackert. Jag har
-sökt efter dig, men ej hittat. Hvarför slutade du på Trocadero?
-
--- Trött. Vi tala om annat, inte fråga om Ysaïl. Vill du ha kaffe eller
-dricka sorbet?
-
--- Sorbet? Nej tack, får jag kaffe.
-
--- Ja, rök cigarretter. Var snäll. Ysaïl snart komma.
-
-Hon reste sig och Hugo såg att hennes bara små bruna fötter voro stuckna
-i ett par miniatyrtofflor af rödt läder med små guldfransarbeten kring
-kanterna. Den korta kjolen, som slutade strax nedom knäna, var
-paljetterad, men många af paljetterna voro borta och endast guldtrådarna
-lyste kvar. Lifvet liknade en öppen och rundskuren jacka af svart sammet
-och under slingrade en röd gördel kring den smidiga midjan. Håret hängde
-i fyra tjocka flätor och den enda prydnaden var banden af glaspärlor. Då
-hon försvann i ytterrummets dagsljus, syntes det att dräkten var sliten
-och dammig som en gammal kostym ur en teatergarderob.
-
-Men det lilla gömda fågelboet i rucklet nära västerns prärie var i
-stället så mycket mer bedårande. Färgprakten stördes ej af någon
-obarmhärtig höstdager, det dämpade ljuset från takets skimrande lampa
-förgyllde i stället mattor och väggprydnader. Nordling tände en
-cigarrett, och den doftade som någon österländsk och mystisk parfym, och
-dess smala, ringlande spiral steg ljusblå rätt upp mot takdraperiet likt
-offerröken från silfverskålarna i en moské under halfmånens tecken eller
-från ormkopparna på altaret i en lianomslingrad Rhaddapagod.
-
-Ysaïl kom tillbaka med två små blå porslinsaskar och två smala bägare i
-tulaarbete. Därpå lagade hon kaffet på arabiskt sätt, tände ett litet
-spritkök och serverade slutligen den tjocka, sumpiga drycken i de små
-bägarna. Men den heta och svarta vätskan var stark och god, Hugo hade
-aldrig smakat så godt kaffe. Han hade gärna sett att den åtföljts af
-bröd, ty hans mage började svida af hunger, men han ville ej erkänna
-det. Och efter en liten stund gick hungerkänslan, döfvad af det starka
-kaffet, öfver. Vid en cigarrett kände han sig helt mätt. Ysaïl låg på
-rygg på mattan och lutade hufvudet mot divankanten. Hon rökte långsamt,
-ögonen som vanligt nästan slutna, så att de svarta fransarna bildade ett
-fylligt tuschstreck, flätorna ringlande som svarta ormar på ömse sidor
-den obetäckta halsens runda båge.
-
-Nordling kände en lättjefull domning smyga öfver sig. Han betraktade
-genom röken Ysaïl och skulle gärna velat ha henne bredvid sig, men han
-kom sig ej för att säga något. Ej heller ville han flytta sig, han
-tyckte han kunde ligga på detta sätt i all evighet och endast betrakta
-zigenerskans gåtfulla ansikte, belyst af rummets trollampel. Han var
-nära att sluta ögonen, cigarrettstumpen hade rullat från hans fingrar
-och hans hufvud sjönk djupare bakåt, då han hörde Ysaïls beslöjade
-stämma:
-
--- Hvarför har ej gosse vacker present? Hvarför du ej göra något? Inte
-lyckas bra nu?
-
--- Ysaïl, sade Nordling, plötsligt vaken, hvad tror du jag gör?
-
-Hon skrattade sitt låga, porlande skratt:
-
--- Ysaïl nog veta, nog förstå. Ysaïl ej dum.
-
--- Hör på: jag gör ingenting. Jag har intet arbete nu, men jag får
-snart. Och då blir jag en stor man, en fin man -- förstår du mig? -- och
-förtjänar mycket pängar. Då skall jag hyra en vacker våning nere vid
-sjön på östra sidan och du skall komma och hälsa på mig. Jag skall köpa
-dig en vacker ring med en riktig diamant i och du skall få en ny dräkt
-från en fransk skräddare och en stor hatt och du skall gå med mig på
-teatern. Och vi skola ofta äta ute på franska restauranger och på
-Bismarck och hos Henricis och på Tonsetti. Vi --
-
-Hon afbröt:
-
--- Hvad arbete? Hvad arbete du mena?
-
--- Jag vet ej om du förstår -- jag är ingenjör -- jag tänker emellertid
-på en uppfinning, som skall göra mig rik, det är med maskiner, ja, du
-kan ej begripa det, det hjälper ej att jag förklarar ...
-
--- Hvad uppfinning?
-
--- Ack, det är en maskin som skall lasta säd. Förstår du? -- majs och
-korn och råg och hvete, som kommer i stora båtar och se'n tas upp och
-lägges i stora magasin, i de stora elevatorerna, du vet, som stå nere
-vid floden.
-
-Hon nickade ifrigt, men hennes ansikte hade fått ett mörkt och missnöjdt
-uttryck. Hon satte sig upp och fäste ögonen fullt på honom.
-
--- Säg, sade hon långsamt, när får du den uppfinning -- när får du alla
-de pängar, de många pängar för uppfinning din?
-
--- Å, det kan ske snart, vänta litet, nästa gång jag kommer hit, skall
-jag ha plats. Och jag skall säkert, säkert, ha allt med till dig som jag
-då förtjänat ...
-
-Han menade hvad han sade. I sitt hjärta kände han sig rörd vid tanken på
-hur denna främmande halfvilda flicka tagit sig an en okänd gatans
-nattfågel. Det skulle han aldrig glömma, och hans första veckopänning
-skulle gå till en liten minnessak, om än aldrig så ringa, åt Ysaïl.
-
-Men zigenerskans ansikte var en gåta. Mer än någonsin liknade det en
-mask, en skön mask, gjuten i brons. De svarta ögonbrynens bågar hade
-något hotfullt i sina mot näsroten dragna hvälfningar, de tunga, så att
-säga stelnade locken läto ögats emalj simma röd under de djupt fällda
-gardinerna och mungipornas vinklingar syntes hånande; den låga pannan,
-öfver hvilken det blåsvarta hårets ormflätor delades för att sedan
-snudda vid ögonbrynen och fullständigt täcka öronen, tycktes dölja
-dunkla Cleopatratankar. Munnens sammanpressade streck var blårödt,
-obevekligt och grymt.
-
--- Hör, sade hon, jag ej förstå så mycket, men -- men jag förut trodde
-du vara en gosse som våra. Du säga så, då vi första gången träffas.
-Hvarför? -- Nå, Ysaïl icke veta, ah, Ysaïl tycka om dig ändå. Lofvar du
-komma snart igen med vacker present och många pängar, så skall Ysaïl
-alltid tycka om, alltid älska dig?
-
-Hennes ansikte växlade, det var nu fullt af ljuf rörelse, ögonen
-trånade, munnen lofvade, rösten flöt honungslen och de runda armarna
-lindades lidelsefullt kring divanens sjalar. Hon snodde de gula styckena
-till kuddar och tryckte dem därefter till barmen, naggande med sina
-spetsiga och hvita tänder i deras franskanter, under det de
-bärnstensskiftande ögonen sågo upp på Hugo genom hårets glesa ridå.
-
-Han famlade efter hennes kropp, men hon kröp undan, reste sig i ett
-språng och stod rak vid ingångens draperier med fingret på munnen.
-
--- Tyst, vänta -- rök cigarrett -- Ysaïl komma strax tillbaka.
-
-Hon var ute, innan Hugo hunnit komma fullt upp och han hörde blott
-prasslet af gardinerna och därefter hur dörrhalfvorna skötos till och,
-tyckte han, en nyckel vreds om. Då han kände på dörren bakom
-purpurtyget, fann han också att den var stängd och han var för
-tillfället fånge, inlåst i Ysaïls åttkantsrum.
-
-Men den smula oro, han genast kände, försvann snart vid tanken på hur
-vacker Ysaïl nyss varit. Han lade sig raklång på zigenerskans plats på
-divanen, hvilken bibehållit värmen af hennes nacke och den sällsamma
-doften af hennes hår, och tände en cigarrett.
-
-På nytt höll en domning på att smyga fjättrar öfver hans sinnen, när
-hviskande röster nådde hans öra. Så svag var förnimmelsen, att han först
-trodde sig drömma, men då höjdes en manlig stämma, som han tyckte sig
-igenkänna, och Nordling satte sig upp. Han lyssnade skarpt. -- Riktigt,
-tre, om ej fyra röster blandades till ett lågt och ifrigt samtal
-alldeles i hans närhet. Och en af stämmorna bar tonljuden af Ysaïls
-musikaliska röst. Han hörde tydligt de gurglande vokalerna, som liknade
-källporl, och de hväsande konsonanterna hvilka ljödo som säfsus och
-vindsmek.
-
-Men de talande befunno sig ej i ytterrummet. Ljuden kommo från motsatt
-håll -- det måste finnas ett rum innanför purpurkammaren.
-
-Försiktigt reste sig Nordling. Han trefvade med handen på bortre väggens
-draperier. Det första var en röd matta med smala, blå och gröna inslag i
-form af trianglar och ovaler, men under hängde en tunn hvit silkessjal
-med breda, ljusgula bårder. Den löpte på ringar, hvilka måste vara
-tygöfverklädda, ty de rasslade ej. Han fann en snodd och då han
-försiktigt drog i den, gick gardinen ljudlöst åt sidan, blottande en
-liten svart dörr. Och nu hördes rösterna tydligt. Hugo närmade örat.
-
-Han kunde ej uppfatta ett enda ord. De talade på ett främmande språk. Af
-allt att döma blefvo de plötsligt ense, ty de tycktes alla eftersäga
-samma ord och därefter skiljas. Ordet lät som ett upprepande af
-stafvelserna zi-ska.
-
-Hugo fick brådt draga för gardinen och ordna mattan. Sedan lade han sig
-ned på divanen och fortsatte röka. Upptäckten af ännu en innersta dörr
-förbryllade honom visserligen, men hvad hade han väl att frukta? Detta
-folk, som han ju ej visste hvad det kom från, vare sig de nu vore
-zigenare eller något annat, hade naturligtvis sina egna, främmande
-sedvänjor. Och han var ju tydligen alldeles för fattig och obetydlig,
-ännu åtminstone, för att kunna, om han ville tänka sig det värsta, vara
-utsedd till ett plundringsoffer? Han skulle emellertid gå Ysaïl inpå
-lifvet med ett par frågor.
-
-Låset knäppte. I nästa sekund var flickan inne. Hon satte sig lugnt på
-sin förra plats, alldeles ofvan Hugos hufvud och tog ett par sockrade
-dadlar ur skålen. Nordling sträckte handen efter sötsakerna och fick
-fatt i en liten oval tingest, som såg ut som en rosenröd mandel. Han
-smakade den, den var äckligt söt och kvalmigt parfymerad, så att han
-måste gömma den i sin näsduk. Därpå satt han upp.
-
--- Säg, Ysaïl, sade han oförberedt, hvar äro de där andra flickorna,
-Consuelo och hvad de hette, som skulle bo härinne -- kanske de bo bakom
-den där lilla svarta dörren under röda mattan?
-
-Han pekade mot fonden.
-
-Zigenerskan visade ingen förvåning. Hon skrattade och nickade muntert.
-
--- Hvarför du fråga efter andra flickor, när du har Ysaïl? sade hon
-endast.
-
-Hugo vidblef:
-
--- Men den där dörren?
-
-Hon ryckte på axlarna och drog missnöjdt ned mungiporna.
-
--- Det också är Ysaïls rum. Jag sofva där inne, men du aldrig få komma
-dit, när du alltid fråga efter andra ...
-
-Hon kastade upp benen på divanen, tände en cigarrett och tillade:
-
--- Det ej finnas några andra flickor -- bara Ysaïl. Jag endast säga så
-för att narra dig.
-
--- Och hvarifrån kommer du -- är du zigenerska -- hvilka äro de andra --
-hvem är han som hämtade mig -- hvad vilja ni mig? Berätta, Ysaïl!
-
--- O, så många frågor! Jag tycka om dig, du vara stark och ljus gosse
-från Ryssland och Ysaïl tycka om dig -- är det ej nog? Hvarför fråga så
-mycket, hvarför alltid vilja veta? Ah, man skall aldrig fråga -- folk
-alltid ha bättre, då de ej veta allt! Om jag få vackert halsband, Ysaïl
-ej dum och fråga: hvarifrån komma vackert halsband -- hvem gjorde
-vackert halsband -- berätta om vackert halsband! Ysaïl tiga och taga
-emot gåfvan och vara mycket glad och mycket, mycket tacksam. Man skall
-icke fråga, icke veta ...
-
-Hon talade med en obeskrifligt lustig och intagande min, spärrande upp
-sina stora och vackra ögon vid vissa vändningar och grimaserande med
-munnen, som gjorde de smala läpparna piruetter. Nordling betraktade
-henne förtjust. Hon fortsatte:
-
--- Du vara lik en stor gosse i Ryssland.
-
--- Såå -- har du då varit där -- kommer du från Ryssland?
-
--- Ah, dessa dumma frågor! Ysaïl icke veta. Skall jag sjunga och spela
-för dig?
-
-Hur gärna Hugo än annars skulle hafva velat höra den underliga flickan,
-trodde han sig likväl denna gång för nära gåtans lösning, om han
-fortsatte fordra svar på sina frågor. Han vidtog därför:
-
--- Nej, nej, inte nu, sedan. Om du berättar om dig något, så lofvar jag
-att ej komma hit förr än jag har mycket saker med åt dig och har mycket
-pängar också ...
-
-Ysaïl skrattade. Det var det låga skrattet med underklangen af bitterhet
-i. Och hennes ögon hade en nyans af förakt i blicken. Hon lät hufvudet
-falla bakåt och korsade de små fötterna, hvarvid de röda tofflorna föllo
-af. Hon tände en ny cigarrett och sade mellan rökpustarna:
-
--- Så, jag vill berätta då och hvad jag berätta skall heta: Ysaïl icke
-veta.
-
-Hon vred sig mot honom på sidan, drog upp fötterna under paljettkjolen
-och stödd på armbågen, med handen djupt in under de svarta flätorna,
-talade hon, blicken skådande långt i fjärran:
-
--- Stort torg vid vacker hamn med blått, blått, blått vatten. Många
-skepp med gula segel, med röda segel, med blåa segel, med röda och blåa
-och gula segel. Och på torget hvita tält öfver långa bord, där alla köpa
-och sälja. Många vackra saker, o, så vackra! Skålar och mattor och
-krukor och halsband och vapen och flickor. Ja, flickor. Unga, vackra,
-nakna flickor. Och Ysaïl litet barn då. Någon köpa Ysaïl ...
-
-Men hvad han heta, och hvad staden heta och hvad stadens land heta --
-Ysaïl icke veta.
-
-Ysaïl fara på häst, Ysaïl fara på skepp, Ysaïl bo i stort vackert hus,
-alldeles hvitt, med många höga, smala hvita torn. En vacker kanal flyta
-förbi och spegla alla hvita, höga tornen. Ysaïl leka i trädgårdar, som
-växa på taken och se många vackra flickor dansa. En gammal man röka
-vattenpipa, när månen gått upp och kanalen är svart, under det vackra,
-hvita huset. Många tjänare slå i sorbet och vifta stora blad och några
-spela och sjunga sagor.
-
-Där Ysaïl växa upp och heta Ysaïl, kallas Ysaïl, men hvarifrån Ysaïl
-först komma, hvad Ysaïl först heta -- Ysaïl icke veta.
-
-Och sedan -- ack, Ysaïl kan ej säga. Hon vandra i skog, hon vandra öfver
-stepp, öfver berg. Ysaïl dansa på torg i stora städer, hon dansa i skog
-vid eld, som brinner i natten. Ysaïl träffa vacker gosse med långa, gula
-lockar, Ysaïl hålla mycket af honom och han dansa med Ysaïl. Men vacker,
-ljus gosse gå en natt från Ysaïl och Ysaïl är ensam med fattiga män, som
-vandra i skog, öfver stepp, öfver berg. Sedan Ysaïl fara på största
-skepp långt bort -- fara hit. Och möta dig. Ysaïl tänka på första gosse
-och hålla mycket af dig ... Ysaïl dansa på Trocadero, blifva trött,
-ligga ensam här och röka cigarrett.
-
-Ysaïl ofta längta. Men hvad Ysaïl längta efter -- Ysaïl icke veta.
-
-Du säga att du en dag gifva Ysaïl vacker present. Ysaïl skall blifva
-mycket glad. Du kanske sedan blifva stor man, rik man och du snart
-glömma Ysaïl. Hon skall fara på skepp, fara på vagn, fara till många
-länder. Och hon skall dansa och sjunga och träffa många vackra gossar
-och få många vackra presenter. Men en gång skall hon fara till ett stort
-lands största stad och alltid stanna där.
-
-Men när det blifva och hvad den stadens land heta, dit Ysaïl en gång gå
--- Ysaïl icke veta.
-
-Hon tystnade och vände sig om på ryggen, slutande ögonen. Nordling hade
-betagen lyssnat. Han tyckte sig aldrig ha hört något så naivt vackert
-och alla hans misstankar flyktade. Minnet af hennes sång i Wosslicks
-källare dök upp och han frågade, i det han reste sig och gick öfver till
-zigenerskans plats:
-
--- Säg, Ysaïl, är det detta du säger då du sjunger till den lilla
-gitarren?
-
-Ysaïl slog upp ögonen och hviskade med dunkel och drucken blick:
-
--- Ja, jag sjunga det på mitt språk.
-
--- Och ditt språk -- hvad är ditt språk?
-
-Han knäföll vid divanen och tog fatt i de tunga flätorna.
-
-Men hon log endast och skakade på hufvudet.
-
--- Ysaïl icke veta, sade hon.
-
-Därpå sträckte hon vällustigt sin ormkropp, sköt armarna under nacken
-och slöt ögonen fast.
-
- * * * * *
-
-En timme därefter gick Hugo Nordling sin väg. I ytterrummet stod hans
-vägvisare, mannen med mynten i jackan.
-
-Han log hemskt. Hugo hade ej förr sett detta leende, det liknade ett
-rofdjurs grin, en vargs, en gams grin.
-
--- Kom, sade han, jag visa dig till kabeltåg. Jag veta, att du ej just
-nu hafva pängar. Du taga detta. Du sedan hjälpa oss.
-
-Och han räckte den förvånade svensken en tiodollarssedel, hopvikt,
-skrynklig, tummad och till ytterlighet smutsig.
-
-Nöden har ingen lag och Hugo stoppade på sig sedeln. Han kom sig ej för
-att tacka utan mumlade endast:
-
--- Vänta, vänta -- du skall få tillbaka allt -- allt.
-
-Utanför huset var gråkall höst. Långt bort öfver kvarterets ruckel reste
-sig i dimman affärsstadens skyskraparhus, som jättelika och oformliga
-fästningstorn, sammanbundna med väldiga vallar. Kyrkspirornas spetsar
-doldes i de låga molnen och allt efter som de båda männen gingo, tätnade
-dimman. Den lurade tjockare i hvarje grändmynning och när de nådde en
-hufvudgata, i hvars midt löpte kabelns dubbla trerännsspår, hade lyktor
-tändts.
-
--- Du snart komma, var det sista Hugo hörde ur ett rödaktigt töcken, när
-han svingade sig upp på en skakande platform.
-
-Han tyckte sig åka i ett sagoland och i hans hjärna tumlade två tankar:
-Ysaïl, pängar -- pängar, Ysaïl.
-
-Men också något annat rördes under hvirfveltankarna. Hvad det var, kunde
-Hugo ej klargöra för sig. Ibland tycktes det taga fast form och blifva
-som dämpade hviskningar till en sorts entonig melodi i takt med vagnens
-monotona dunkande öfver skenskarfvarna. Men därpå upplöstes det likt
-cigarrettröken under smideslampan i Ysaïls rum, och då kändes det som
-något oroande och hotande, något som väntade likt det dolda och okända
-bakom en hemlighetsfull, stängd och svart dörr.
-
-Kabeltåget rullade framåt i dimman på sin färd genom de milslånga
-gatorna.
-
-
-
-
- VI.
-
-
-
-
- X.
- Arbete.
-
-
-Hugo slet med skälfvande fingrar upp det lilla hvita, enkla och aflånga
-kuvertet, hvars firmastämpel i vänsterhörnet på en gång blygsamt och
-medvetet i små typer bar blott två namn: Frazer & Chalmer. Högerhörnets
-kaminröda tvåcentsfrimärke med Washingtons bild var afstämpladt Chicago,
-mottagningsdagens morgon. Den maskinskrifna adressen var nära på
-korrekt, endast slutbokstafven, g, saknades i namnet Nordling.
-
-Memorandalappen var till halfva sin storlek öfversållad med medaljer
-kring en vy af firmans väldiga fabriker. I rödt tryck annonserades
-dessutom verkets sista artikel, en nyuppfunnen kopplingsskruf, och den
-var afbildad i pregnanttryck på guldgrund. Slutligen följde i en lång
-spalt namnen på samtliga officianter inom det stora kompaniet.
-
-Själfva brefvet var maskinskrifvet och lydde:
-
-Mr H. Nordlin, City.
-
-Please call at once at our offices as above in regard to matter,
-previously mentioned. Ask for mr Hall.
-
- Yours truly
- Frazer & Chalmer,
- pr. K.
-
-Gång efter annan genomläste svensken den korta skrifvelsen, som innehöll
-för honom nyckeln till framtiden. Han slukade orden, han präntade i sig
-hvarje stafvelse, hvart skiljetecken, papperets format, tryck,
-egendomligheter, vattenstämpeln, till och med det lätta sudd som
-kvarlämnats öfver skrifmaskinens djupblå bläck efter kopieringen. Han
-lärde sig namnen på listan öfver de presiderande styrelsemedlemmarna i
-bolaget, hans hjärna fotograferade i minnet för evig tid den
-betydelsefulla lappens hela utseende in i minsta detalj, kuvertet,
-frimärket, de taggade kanterna efter konvolutets febrila uppfläkning.
-Och med ett leende, som tycktes stelna till en mask öfver hela ansiktet,
-satt Hugo Nordling på en köksstol nere hos fru Ostroem länge stramt
-stirrande och höll det öppnade brefvet rakt utsträckt framför sig, oviss
-om han borde gråta eller skratta.
-
-Så hade då till sist lyckan skiftat och tillfället kommit. Hans fantasi
-ville skena i väg i det oändliga i takt med hans klappande hjärta, och
-han tyckte sig höra rullande guldmynts rassel mellan hvinet från
-jättefabrikers remmade svänghjul. Men lika hastigt efterträddes
-lyckoglädjen af en strupsammansnörande ångest, och han sade till sig
-själf att det hela var endast en chimär, den vacklande grunden för en
-korthusbyggnad. Han skulle ej kunna gå dit förr än i morgon, då han
-först nu på kvällen fått brefvet, och då skulle det kanske vara för
-sent! Eller ock ville de blott fråga om något -- det sades ju ej ett ord
-om arbete i det afmätta meddelandet. Men -- matter, previously
-mentioned, det kunde dock endast betyda en sak: den förut afhandlade
-frågan, det vill säga arbete! Och på nytt klang och jublade det inom
-panna och pulsar.
-
-Slutligen steg han upp. Den känsla af yrsel, som bemäktigat sig honom,
-fanns ännu kvar och i ett lätt rus af väntande framgångar sprang han
-uppför trapporna. Presidentvalet var för länge sedan undanstökadt,
-republikanerna hade ånyo vunnit, den förre presidenten var återvald och
-alla spådde landet en lysande affärsframtid. -- Helt säkert, mumlade
-Hugo, skall detta blifva till något, helvetet är öfver för denna gång
-och nu gäller det att skapa det jordiska himmelriket, hvilket nog i alla
-fall har silfver- och sedelväggar!
-
-Han mötte den förnämsta hyresgästen, amerikanaren mr Harden, som kom ut
-från badrummet i tredje våningen. De stötte nästan ihop och Hugo tog ett
-steg baklänges, i det han på sin ledigaste engelska lät följande mening
-rinna som vatten öfver läpparna.
-
--- Excuse me -- är i brådska -- glad nyhet. Har just fått en ytterst
-förmånlig plats ...
-
-Amerikanen sken upp.
-
--- Såå. Glad att höra det. Hvilken bransch?
-
--- Ingenjör.
-
--- Mycket bra -- men hvilken firma?
-
-Hugo sade långsamt, betonande hvarje stafvelse:
-
--- Frazer & Chalmer.
-
-Mr Harden blef förvånadt och betydelsefullt allvarlig. Han höjde
-ögonbrynen, spände blickarna uppriktigt mot svensken och sträckte ut sin
-hand:
-
--- Gratulerar er, unge man -- gratulerar er af allt mitt hjärta. Ni är
-en son af John Ericsson -- af hm -- af John Ericssons land, menar jag.
-Och sådana äro alltid välkomna hos oss, de göra Amerika heder. De hjälpa
-försvara -- likt Ericsson -- vår ärorika örn, och stjärnbaneret skall --
-skall -- stjärnbaneret skall alltid svaja öfver deras hufvuden. Vill ni
-gå med och ta en cocktail?
-
-Mr Harden hade talat med af rörelse och djup mening vibrerande stämma,
-Hugo tyckte sig se tårar glänsa i hans järnbruna ögon. Han blef själf
-nästan rörd. Visserligen tyckte han sig för ej så länge sedan ha hört
-ungefär samma godtköpsfraser i ett annat och obehagligt sammanhang, men
-det gjorde detsamma, ty nu hade han arbete. Han tryckte hårdt Hardens
-hand och svarade:
-
--- Tack, mr Harden, jag värderar sådana ord högre än om de kommo från en
-landsman -- de -- de äro endast afundsjuka.
-
-Han visste ej hvarför han egentligen gaf denna obehöfliga karaktäristik
--- orden lades honom mot hans vilja af någon inre makt i munnen.
-
--- Naturligtvis går jag gärna med, tillade han.
-
-Han kände sig smickrad, men tänkte samtidigt tyst:
-
--- Du skulle ej vara så förekommande, om jag fortfarande vore utan
-arbete, din yankeeräf!
-
-Och så gingo amerikanen och svenskamerikanen ned till en bar och drucko
-visky.
-
-Därinne stodo ett par svenskar. Hugo betraktade dem medlidsamt, nästan
-med förakt och ansträngde sig att gifva den amerikanska betoningen åt
-sitt språk, och han fick anledning att omtala firman Frazer & Chalmer
-ett par gånger. Då de lämnade det lilla kaféet, kände han sig stolt och
-lycklig öfver sitt sällskap. Han tyckte sig ha genomgått en hemlig
-gradrecipiering och blifvit upptagen i en medborgarorden, han var ej
-längre arbetslös, ej svensk, han var amerikan. -- Han hade fått arbete.
-
-Följande morgon var Nordling tidigt uppe. Han tog en kall dusch och lät
-raka och klippa sig innan första frukosten. Barberaren fick höra några
-ord om den nya anställningen och äfven till den svarte skoputsaren, den
-hvisslande negerpojken i hörnet af Dearborn avenue, gafs en vink om
-Frazer & Chalmer. Gamla fru Ostroem sken af välvilja, också mister
-Ostroem myste och begagnade tillfället att tillskansa sig en femma af
-sin hustru. -- Det väckte stort uppseende hos samtliga inackorderingar
-och pigor att se hur påfallande kordialt mr Harden hälsade Nordling just
-som de tunna pannkakorna med maplesirap serverades.
-
-Men då Hugo stod utanför portalen till kontorshuset öfver på västra
-malmen och lyssnade till dånet från ugnar, hjul och hammare inom
-fabriksområdet, kände han sig som en liten pojke inför sitt första
-skolbesök, och det var ej utan att hans hjärta klappade i förfäran som
-de stora bälgarna, pistongerna och vidundren inne i de skakande glas-
-och järnbyggnaderna på andra sidan verkstadsmuren. Därinne arbetade
-hundratals sotiga kroppar under hvisselpipors hvin, kättingars rassel,
-vinschars skärande jämmer i skenet af flammande härdars intensivaste
-hvitglöd. Muskler knötos till stora, hårda bollar och lemmar vredos,
-vändes, sträcktes och krymptes samman vid alla slags bänkar, sågar,
-maskiner, saxar och fruktansvärda knifvar. Ångan fräste och vatten rann,
-kolstybb yrde och metaller forsade, plåtar böjdes och stora lastvagnar
-rullade på smala spår öfver och under jord. De stora båglamporna svängde
-och flämtade som lågande solar och alla människor sprungo i vild brådska
-kring sina göromål. Men inne på kontoren sutto fina unga män böjda öfver
-böcker och räknade och skrefvo och i ännu en annan fil af ljusa rum
-ritade hundra unga ritare stora, hvita ark fulla af tuschens svartaste
-och underligaste geometriska krumelurer, dem sedan de tusen armarna
-skulle mekaniskt följa vid sina tunga och flåsande hammare, hjul, tänger
-och smältformar. Och dit in skulle lilla svensken Hugo Nordling och bli
-stor.
-
-Han drog djupt efter andan, rätade upp sig och steg beslutsamt in genom
-de stora glas- och bronsdörrarna.
-
-En livréklädd portvakt häjdade honom:
-
--- Hvarthän?
-
-Nordling kramade brefvet i sin ficka.
-
--- Mr Hall, sade han.
-
-Portierens ton nyanserades litet respektfullare:
-
--- Mr Hall? Well, sir, femte dörren till vänster, den här högergången
-...
-
-Han slog med handen nedåt en korridor som vid semaforsignalering. Hugo
-följde anvisningen. Då han efter en nervös knackning öppnade en
-mahognydörr, såg han i skarpt ljus i ett högt och smalt rum en mager,
-svartklädd herre med indianprofil sitta vid en elegant pulpet.
-Elektriska ringledningar funnos ett helt batteri af på en särskild liten
-polerad skifva, hvars emaljknappar lyste som skrifmaskinstangenter. Herr
-Hall pekade på en stol, svängde sin egen så att ljuset föll bakifrån och
-sade därpå helt kort:
-
--- Ni önskar --?
-
-Hugo sträckte fram sitt bref.
-
--- Så, godt. Nåväl, mister Northing, ni är välkommen. Ni har tur. I går
-var ni bestämd för en sextiodollarsplats, en kopistplats i
-blåtrycksrummet bland fyrtio andra kopister. I dag får ni af en händelse
-sättas in i ett specialrum, där ni blir ensam med en till och er
-månadslön är hundra dollars. Och hvilken kamrat se'n -- unge Bullard,
-ende sonen till Bullard i Philadelphia. Om ni är klok, sir, så blir ni
-god vän med honom. Ni förstår -- mycket god vän ...
-
-Amerikanen log och sköt en listig blick ur sina svarta ögon. Nordling
-log tillbaka, han kände sig yr och lycklig.
-
--- Vi vet, fortsatte Hall, edra rekommendationer -- men de betyda intet.
-Jag är öfvertygad om att ni reder er, och, hur var det, hade ni ej vissa
-planer -- en uppfinning -- en ny idé?
-
-Hugo rodnade af glädje, de kommo således ihåg hans utläggningar, vid de
-föregående, fruktlösa besöken.
-
--- Jo, stammade han, jo -- jovisst, jag har i åratal grubblat på en
-uppfinning.
-
-Mister Hall log ännu vänligare:
-
--- Hur var det nu, var det på elektroteknikens område?
-
--- Nej, en elevator, en spannmålsele --
-
--- Javisst, javisst ja. Er store landsman, John Ericsson, som vi
-amerikaner alltid skola minnas och erkänna, kommer ni kanske att täfla
-med. Nå, det blir en senare fråga. Emellertid -- välkommen hit och var
-viss att stjärnbaneret och vår stolta örn alltid med glädje hälsar
-hvilken främmande son som helst, som vill sätta in sina krafter i -- i,
-låt oss säga -- deras lands storhet.
-
-Hall svängde stolen tillbaka och räckte brådskande sin hand åt svensken.
-
-Hugo reste sig.
-
--- Förlåt, sade han, skall jag --
-
--- Ja, ni skall stanna med det samma. Det är sant, vi ha för vana att,
-om så önskas, utbetala första månadens -- men endast första! -- lön i
-förskott. Allt annat drages per vecka och i efterskott. Dessutom
-afsättes dels denna första månads lön, dels ännu hundra dollars med tio
-dollars i månaden, så att ni, om ni skulle önska lämna oss om något år,
-då har tvåhundra dollars innestående. Förstår?
-
--- Ja visst, jag tackar --
-
-Amerikanen talade nu fort och affärsmässigt:
-
--- Behöfs ej. Gå ned till assisterande kassören och hälsa från mig --
-jag varskor honom nu:
-
-Han tryckte två gånger på en ledningsknapp.
-
--- Så där!
-
--- Förlåt, ännu en sak -- skulle -- skulle jag ej uppvakta någon af
-cheferna -- herr Frazer eller --
-
-Hall skrattade.
-
--- Nej min unge vän: Frazer är död och Chalmer bor i New York, jag har
-själf aldrig sett någondera af dem. De ha ingen aning om er ...
-
-Och han vände sig brådt mot sin pulpet och började lyfta på brefbuntar.
-
-Hugo gjorde en liten bugning och gick.
-
-Nere i det stora kontoret, som liknade en bank, fick han sina pänningar.
-Då han kände den lilla rullen frasande sedlar tryckta i västfickan ryste
-han af välbehag. Och när han hunnit hälsa unge Bullard, som väntade
-honom i ett ljust och luftigt ateljérum, och funnit att den blifvande
-kamraten var en fin, vacker och leende ung man, kände han lust att gråta
-af tacksamhet. De förhörde med några enkla frågor hvarandras kunskaper
-och funno hastigt ut att de skulle sympatisera förträffligt. Hugo fick i
-uppdrag af öfveringenjören, som var tysk och i största hast passerade på
-en flygande rond, att taga ihop med genomskärningen till ett nytt
-järnvägshjul. Han konstaterade att han med lätthet förstod de
-knapphändiga orderna och en känsla af obeskriflig trygghet fyllde hans
-bröst. Inom hans tinningar sjöng det och brusade -- arbete! arbete!
-arbete!
-
-En gäll hvissling skar luften. Den räckte fulla fem minuter och tycktes
-till sist blifva så intensiv att örhinnorna värkte. Andra hvisslingar
-stämde i, längre bort, gällare, svagare, kortare, längre. Alla den stora
-västsidans stora fabriker blåste lunchtimme. De olika fabrikshusens
-maskinbuller afstannade så småningom. Hammardån, hjulrullande,
-motorernas stönande andhämtningar upphörde. Det blef jämförelsevis
-stilla i luften, som nyss vibrerat af tusen malmstämmors skrin, hväsande
-och surr och klang. Klockan var tolf.
-
-Gnolande en vals drog Bullard af sig lösärmarna af vaxduk. I ett hörn af
-rummet var en marmortoalett med slipad spegelglasskifva och kallt och
-varmt vatten. Han fyllde den lilla runda bassängen från de lysande
-nickelkranarna och den utvalda tvålen spred en svag mandeldoft i rummet.
-Det lilla toalettskåpets linnehanddukar lyste, nystrukna och färska, som
-hvitaste snö.
-
-Hugo stod vid ett af de stora fällfönstren. Solen föll in öfver
-värmeledningens glänsande galler och ute i det ljusa diset aftecknade
-sig långt bort öfver fabriksbyggnader, vinschar, kranbalkar och
-broskelett Auditoriumteaterns väldiga fyrkant. Det fula och massiva
-tornet såg ut som en aflägsen jätte, hvilken stod kapprak vakt mot
-Michigansjöns blanka spegel.
-
--- Vi gå ut och äta tillsammans, sade Bullard, så kan jag sedan visa er
-hvar jag brukar köpa mina ritgrejor. Det är hos Abbott på Madison
-street.
-
-Alltjämt gnolande kammade han sitt lockiga, midtelbenade hår. Slutligen
-färdig tände han en cigarrett och drog Hugo ut.
-
--- Vi ha en timme på oss, kom låt oss ta' ett tåg ...
-
-Nere på gården ringlade en bred svart folkorm. Det var arbetarna, som
-gingo till frukost. De kommo massvis ur komplexens inre, men ordnade sig
-sedan på led, ty de måste gå genom en tidtagningsmaskin vid utgången.
-
--- Det där slippa vi, sade Bullard muntert.
-
-Och Hugo Nordling log ett gladt och redan litet öfverlägset leende. --
-Ty han hade ändtligen, ändtligen arbete!
-
-
-
-
- XI.
- Den innersta dörren.
-
-
-En decemberafton kom ingenjör Nordling från City under norra flodarmen
-genom den dubbla kabeltunneln. Han hade nyss skilts från ingenjör
-Bullard och var på väg hemåt. De hade ätit middag nere i staden och tömt
-en flaska rödvin, och denna ovanliga dryck hade hetsat upp Hugo, så att
-han föredrog att promenera i stället för en ståplats i de öfverfyllda
-tågvagnarna, som oafbrutet, bildande en enda lång kedja, doft rasslande,
-rullade förbi honom.
-
-Det var en egendomligt mild vinterkväll. På förmiddagen hade den första
-snön fallit, men som vanligt hade vädret kastat om och nu var det ljum
-tö. En i ljusskenet nästan saffransgul modd täckte körbanan, och spåren
-lyste våta och blanka gatan upp. Bakom svängbrons höga stolpar, bakom
-spannmålstornen, kajvaruhusen och frukthallarna brann blodröd
-kvällshimmel.
-
-Men ur tunnelmynningen sköt tåg efter tåg. De breda banden ringlade
-långsamt ur det svarta, gapande hvalfröret, svängde upp på Clark street
-och försvunno långsamt mot mörkret kring parkfonden. Vagn efter vagn
-gled förbi, fick belysning af någon hörnlykta eller skyltruta och visade
-då raderna af bleka arbetaransikten, som trötta tätt trycktes mot
-hvarandra, skuldra vid skuldra, näsa mot nacke. Slokhattarna skuggade
-likgiltiga, hårda, slappa, stelt stirrande anleten. De unga
-fabriksflickornas österländska drag sågo lidande ut i det osäkra skimret
-och männens breda axlar, kraftiga nackmuskler eller ock hvita,
-lungsotshärjade och tärda ansikten blefvo till typer som ej tycktes höra
-till mänsklig ras, endast imitera den. På detta sätt sammanpackade, i
-kompakta massor, hvilka forslades fram, en lefvande last, vagn efter
-vagn i ett oändligt, aldrig slutande tåg, kunde de tros vara några
-fulländade maskiner, hvars arbetande delar bragts till hvila och som
-något konstruktörsgeni roat sig med gifva människogestaltens former.
-
-Klockan slog sju i Notre Dames hvita torn och trafiken blef oerhörd. De
-stora lastvagnarna körde upp i gränder och tvärgator för att utvänta
-kroppsarbetarnas hemtåg. Kuskar och packkarlar gingo in på närmaste krog
-och utefter trottoarkanterna stöddes bicyklar i hundratal. Endast
-automobilerna tutade alltjämt otåligt efter plats.
-
-Hugo hade stannat vid hörnet af Ontario street. Han betraktade
-frånvarande ett halft dussin poliskonstaplar, som med battongerna
-förgäfves bemödade sig bereda genomgångar för människofloden.
-
-En af dessa poliser föreföll Nordling bekant, men han kunde ej minnas
-hvar han sett honom. Han såg ut att som de andra vara irländare, men i
-hans buttra uppsyn låg något godt, något sträft och så att säga korrekt
-godmodigt. -- Jag har sett honom förut, tänkte Hugo och följde hans mera
-humana knuffningar med battongen. -- Gud vet om jag ej rent af talat med
-honom ... Och vid tanken ryste Nordling lätt ty den upprullade för hans
-inre syn hela svältperioden före hans anställning.
-
-Nu hade han varit öfver en månad hos Frazer & Chalmer och allt hade gått
-på bästa sätt, han var hemvan där, hans arbete uppskattades, Bullard var
-hans bästa vän, redan var han inbjuden till hans Philadelphiahem. Och
-bakåt ville ej Hugo tänka i onödan -- han tyckte sig därvid blifva
-räddare nu, då allt var väl öfver än då krisen faktiskt pågått.
-
-Som han emellertid lyfte blicken för att fortsätta framåt, träffade den
-Wosslicks stora källarskylt, och en här af minnen stormade på honom.
-
--- Hvar fanns Ysaïl?
-
-Ett par dagar efter det han börjat på fabriken hade han en söndagsmorgon
-farit ut till Ysaïls hus. Han hade haft nya kläder från topp till tå, en
-sjöskumspipa till zigenaren, som lånat honom pängar, och en liten ring
-åt Ysaïl. Men zigenerskan hade ej varit hemma och hela emottagandet hade
-varit så underligt och förläget att Nordling ej gjort om besöket.
-Visserligen hade mannen enträget bedt honom, men samtidigt skelat och
-sneglat så otäckt och lömskt under lugg, att Hugo fått bestämd afsmak
-för vidare umgänge. -- Han hörde ej längre hop med dem.
-
-Men nu -- nu, hvar fanns Ysaïl? Om han blott finge en enda gång till
-trycka henne intill sig, nu då han var säker, var på solsidan och skulle
-kunna njuta utan att tigga. Han erinrade sig plötsligt att hon ju ej ens
-visste hvad han hette -- hon hade aldrig frågat. Ja, hvilken underlig
-tös, hon frågade aldrig, det var ju nästan overkligt ...
-
-Trottoarens folkström började nu åter vaja och svänga framåt. Kabeltågen
-rullade alltjämt förbi, men ej fullt så tätt. Vagnarna glesnade,
-passagerarna började uppblandas med butikbiträden. Hugo fick en knuff af
-någon, han sneddade gatan och gick in till Wosslicks. Då han öppnade
-svängdörren och mekaniskt lyfte blicken mot gatfonden, såg han hur
-kabeltågens släpvagnar, hvars violetta och röda ögon blinkade efterst,
-slukades af vintermörkret.
-
-Salen var sig lik. I det töckniga ljuset från pelarnas lampor skymtade
-den förfärliga oljemålningen öfver Karl den Stores intåg, och de tre
-flugsmutsade porträtten öfver hvar sin dörr sågo stelt och melankoliskt
-ned på samlingen af slarfvigt klädda kroggäster. Matbordet i sitt hörn
-doftade som en kloak och bland de trasiga resterna på flottiga brickor
-och i nedspillda karotter blänkte gaslågan under korffatet. Den lilla
-böhmiska kyparen höll på att sågspåna det fuktiga golfvet.
-
-Hugo blef stående vid diskhörnet. Han tyckte på en gång att stolarna
-voro för smutsiga att sitta på, borden för klibbiga, människorna för
-sluskiga, hela lokalen för ruskig att för honom kännas vid. De som rörde
-sig därinne voro främmande ansikten, nya för dagen kanske, men de voro
-ändå alla samma nattyper, samma lifvets skuggfigurer som han sett förut.
-
-Och längst bort stod O'Neill. Advokatens ansikte var pussigt och
-spöklikt hvitt. Hans svarta ögon under de uppsvällda locken stirrade
-dystra på hyllans glas. Bredvid honom, inom disken, stod Wosslick. Han
-var ännu fetare än förr och tycktes knappt orka draga blossen ur den
-cigarr, som hängde mellan hans blåröda läppar.
-
--- Får jag ett glas öl, sade Hugo.
-
-Nu kom böhmaren fram. Han kände ej igen Nordling. Doppande sina
-nedspånade röda armar i en balja isvatten, som stod under en tunna,
-torkade han dem därefter på sitt fläckiga förkläde. I det samma ljöd ett
-skri genom rummet.
-
-Det kom från O'Neill. Han hade stigit fram på golfvet och kastat
-nerohufvudet tillbaka, snigellockarna klibbade som af svett vid hans
-bleka och vackra panna.
-
--- Nu får den mensch ein anfall igen, mumlade den lilla vaktmästaren,
-pass man blott på ...
-
--- O'Neill, sluddrade värden och slog med handen slött i diskskifvan. --
-O'Neill, sä -- säger jag, nu får det vara slu -- va -- vara slut, säger
-jag på det här. Gå och skrik nå'n annan stans ...
-
-Wosslick vände trumpen sin rygg åt gästen.
-
-Men O'Neill hörde ej. Hans ögon började plötsligt lysa med ett skimmer
-som hos sig långsamt tändande glödlampor. Han intog position som en
-talare, slog ut med handen och röt:
-
--- Gentlemen, lyssna! Ja, det är slut, jag har ej vidare att tillägga.
-Men jag böjer mig ej för juryns beslut, jag respekterar ej, jag
-resignerar ej. Jag går min väg, det är allt. Se hit!
-
-Snabbt drog han en liten flaska ur fickan, satte den till munnen och
-skrek:
-
--- Skål, kamrater -- nu går advokaten James Francis O'Neill ...
-
-Han tömde det lilla glaskärlet som därefter krossades mot golfvet, då
-han lät det falla. Själf stod han upprätt några sekunder, under det att
-hans ansikte fruktansvärdt förvreds och ett hest vrål steg från hans
-läppar. Därpå störtade han handlöst omkull.
-
-En ögonblicklig förvirring följde. Hugo tappade sitt ölglas, fradgan
-stänkte på hans benkläder. Wosslick såg ut som om han träffats af slag.
-Han höll sig med båda händerna i disken och stammade tillintetgjord:
-
--- Man kommer att stänga min bar -- herre gud, jag blir ruinerad -- mina
-herrar, ni äro vittnen att det var själfmord -- jag kunde ej hjälpa det
--- mina fiender skola säga -- -- --
-
-Men ingen lyssnade till värden. Alla trängdes kring den olycklige
-advokaten. Någon tog upp den sönderslagna flaskan. Bitarna kvarhöllos af
-etiketten, som var röd, och på hvilken lästes under en dödskalle och
-ordet Poison: Carbolic acid.
-
-Genast skreko flera stämmor om hvarandra:
-
--- Han har tagit gift -- en har tagit karbolsyra -- spring efter polis
--- doktor -- gift -- karbolsyra ...
-
-Men O'Neills kvidan hade tystnat. Då han fallit omkull, hade han vältrat
-sig öfver på ryggen och efter det benen krampaktigt sammandragits, hade
-de börjat trumma mot golfvet i snabb takt som trumhvirflar. Men snart
-hade fötterna upphört med de hemska ljuden och efter några sparkningar
-låg han orörlig, stel, död. Liket var fläckadt af sågspån, det såg ut
-som hade imperatorsgestalten dragits ut från en arena.
-
-Hugo vågade ej se på den döendes ansikte. Han kände sig sjuk och matt,
-och ännu en gång upplefde han i denna lokal känslan af att genomgå en
-dröm. De omkringståendes prat om advokatens egendomligheter, hans
-hastiga sortie och om Wosslick och polisen, föreföll som ord utan
-mening, hvilka klingade fjärran och ofattbart. Helt maskinmässigt fann
-Nordling ett glas i sin hand, han tömde det och fann att det var visky,
-men han kunde ej förstå att han begärt det. Då de andra tackade förstod
-han att värden bjudit på detta graföl.
-
-Nordling sträckte på sig och såg sig omkring. Alla diskuterade
-fortfarande själfmordet. Han gick långsamt mot dörren, stannade en
-stund, men då ingen märkte hans aflägsnande eller bad honom stanna,
-öppnade han raskt och gick ut. I detsamma stod zigenerskan framför
-honom.
-
-Vinet, ölet och viskyn kom hans blod att sjuda. Han tyckte att ett tunt
-flor, skärt och gult, låg öfver gatan, framför husen, för de redan
-julsmyckade butikernas eklärerade grannlåtsfönster. Ysaïl fäste sina
-mörkgula ögon på honom och log.
-
-Ett ögonblick dök ansiktet af den gamle höfdingen, eller hvad han var,
-upp tätt bakom Ysaïls skuldra. Men äfven han log, så de hvita tänderna
-blottades och blixtrade under hans mongoliska mustasch, och zigenerskan
-sade några ord på det främmande språket och båda skrattade. Så försvann
-han som genom en fallucka, och Hugo måste också skratta, då han tog
-Ysaïls arm under sin och de gingo ned i en bigränd. Mörker uppslukade
-dem, han hörde blott polisvagnens gonggong skrälla och såg en skymt af
-den svarta begrafningsvagnens täcklåda, som i karriär vek om ett hörn,
-följd af en springande folkhop. Därpå voro de djupt inne i gränden.
-
--- Ysaïl, hvart gå vi?
-
-Hon svarade, i det hon ökade stegen:
-
--- Hem till mig. Du minnas dörren?
-
-Hugos hjärta klappade hårdt.
-
--- Ja, sade han ifrigt, den innersta dörren. Hvad mer?
-
--- Så du komma med Ysaïl. I morgon jag fara bort.
-
-Men Hugo, som kände sig i det ökade stadiet af ett rus, aktade ej därpå.
-Han ville stanna flickan och upprepade gång efter annan:
-
--- Så hör då, Ysaïl -- stanna, lyssna, vi gå ej hem till dig, kom med
-mig -- vi gå ned i sta'n, på en teater, på ett hotell, vi skola supera
---
-
-Men hon drog honom i armen:
-
--- Var ej dum -- kom ...
-
-De veko kring hörn, gingo öfver gårdar, genom lutande portgångar.
-Stundom snafvade Nordling.
-
-Han fortsatte att bevekande mumla:
-
--- Så hör -- jag har pängar -- mycket, mycket pängar.
-
-Hon skrattade sitt låga ormskratt:
-
--- Har du? Då Ysaïl glad! Har du nu gjort den uppfinning?
-
--- Ja, ja, ja -- mycket, mycket pängar.
-
-Och plötsligt stannade han, uppgifven af trötthet och slog sina armar
-kring henne.
-
--- Jag går ej längre, förklarade han.
-
--- Se så, nu äro vi här -- se!
-
-Och verkligen, Hugo trodde sig igenkänna det gamla rucklet. I mörkret
-reste sig ett lågt hus med ett staket utanför. Marken var uppblött och
-gyttjig.
-
-Han hörde Ysaïls röst före sig:
-
--- Kom -- här är Ysaïl.
-
-Ett ljussken slog en bred flamma i natten och rektangeln var en dörr.
-Därpå knarrade trappan under hans steg, en ny dörr och han famlade sig
-igenom ett svart rum, där han stötte mot bord och stolar, ännu en dörr
-och mjuka mattor kändes under fötterna likt gungande tufvor i kärr. Ett
-draperi drogs undan -- en sista dörr och Hugo stod i en liten kammare,
-hvars väggar voro filt- och mattbelysta. Han visste ej hvarifrån
-belysningen kom, men skenet var hafsgrönt, och då han sjönk ned, märkte
-han att han satt på en låg och bred säng, fylld af brokiga kuddar,
-sjalar och präktigt färgade täcken. Och Ysaïl kröp tätt intill honom,
-slog sina nakna armar kring hans hals, bet honom i kinderna och kramade
-honom, som ville hon kväfva honom.
-
-Ett ögonblick förekom det Nordling som visade sig midt på väggen
-zigenarens grinande ansikte, men det försvann genast. Han såg Ysaïl resa
-sig och räcka honom en metallbägare.
-
--- Drick, sade hon.
-
-Hugo ville skjuta bort drycken. Den luktade parfym och kväljde honom
-därför. Men flickan blef ond. Hon stampade med sin lilla fot och rynkade
-ögonbrynen. I detsamma kastade hon af sin jacka och Hugo såg henne nu
-stående alldeles rak, med hårdt lindad gördel kring de smidiga höfterna,
-endast en armslängd ifrån sig. Han famlade efter broschen af slipade
-glasbitar, som fäste gördeln.
-
--- Drick först, sade hon.
-
-Då drack han.
-
-Dryckens kvalm försvann, den var i stället isande och förklarande, och
-nu såg han att Ysaïls kammare inom den innersta dörren ej var liten utan
-ett stort långt galleri. Taket, som var hvälfdt som en dôm och hade
-utskärningar likt moriska arabesker, var öfversålladt af ljusblå
-stjärnor, femuddade, i en oändlig rad, och kanterna voro rubinröda som
-vin eller blod. Från dessa stjärnor kom också ljuset och det var ej
-längre hafsgrönt utan blått, som himlens eter. Och kring väggarna stodo
-smala pelare, lindade med band, likt barberarnas skyltpålar, och de
-vredo sig omkring sig själfva så att spiralerna löpte uppåt, mot
-stjärntaket. Men mellan pelarna föllo i motsatt riktning, det vill säga
-mot golfvet, vackert färgade vattenströmmar, som flöto ut öfver det
-marmorrutade golfvet, hvars sneda, svarta, röda och hvita kvadrater
-tycktes hoppa i hvarandra. Längst bort böljade tjocka sidendraperier
-likt solbelysta kvällsmoln i storm. -- Men Ysaïl var försvunnen.
-
-Det gjorde dock ingenting. Det var så vackert och underbart att ligga
-där och se på detta kaos af krypande, svängande, hvirflande och bugande
-ränder, strömmar, växlande takfält och stjärnytor. Ibland blefvo de till
-trianglar, som kröpo in i hvarandra, ibland till roterande cirklar,
-ibland till en enda massa af fallande facetter i prismats färger, likt
-glasbitarna i en leksakskikare. Och slutligen föreföll det Hugo som
-sväfvade han själf, och han tyckte sig se O'Neills ansikte, men ej dödt,
-utan lefvande, och mister Ostroems ansikte och den grinande zigenarens
-korplugg. Han såg en flod af ansikten, ett haf af ansikten, de passerade
-förbi som arbetaretåget på Clark street. Och alltsammans, ansikten,
-stjärnor, moln, pelare, Ysaïls kammare, hennes egen vaga drömbild, det
-blåa ljuset och den röda gördeln, stadens mörka gränder, af hvilka han
-oförmodadt såg en perspektivisk rad, allt, färger, lif och rörelse,
-slocknade i ett nu och det blef ogenomtränglig natt. -- Han kände en
-stelnande förnimmelse som frystes hans kropp till is.
-
- * * * * *
-
-En hvit vårdag vaknade ingenjör Hugo Nordling fullständigt och klart
-till medvetande. Det var i en säng på allmän sal i Alexian Brothers
-Hospital.
-
-Och så småningom berättade man honom att en gråkall vintermorgon hade
-ett par privata polismän från Pinkertons, som händelsevis snokade igenom
-stadens värsta utkant, funnit en så godt som naken man på prärien. De
-hade trott honom död af ett krossår i nacken, men han hade lefvat upp,
-tack vare en konstitution, som måste blifvit förberedande grundlagd af
-generationer bönder i ett härdande nordiskt klimat.
-
-Där Hugo låg i den stora salen under en anslagstafla, liknade han med
-sin kloroformluktande hufvudbindel en sårad soldat. Bullard sade det åt
-honom, då han besökte honom och meddelade att firman hade plats öppen
-för honom, om han raskade på med att krya till sig.
-
-Nordling tänkte på liknelsen och tyckte att den ej var så oäfven. Han
-hade stupat på okändt fält, men först efter en strid, som redligen varat
-i många och långa månader.
-
-Då han en ljum eftermiddag gick ifrån lasarettet, kände han att han nu
-först riktigt vaknade till en ny värld med nytt lif och endast vakna
-intressen. Det fanns ej längre sagor och drömmar, och skulle någonsin
-fantasien tagas i anspråk af hans ritarhjärna, så skulle den dock vara
-af så pass substantiell natur, att den kunde omsättas i klingande
-valuta.
-
-Detta meddelade han sin vän Bullard följande dag, då de båda stodo
-lutade öfver vinkelborden uppe i det ljusa ateljérummet. Och Bullard
-tyckte det var förståndigt sagdt och båda lyssnade lika förnöjda --
-halft andäktigt, halft lockade att takthvissla -- till maskinernas
-buller nere ifrån gården, hvilket kom rutorna att sakta dallra som då
-tonerna vibrerande genomströmma en kyrkas orgelpipor.
-
- * * * * *
-
-Den inledda polisundersökningen angående ett mordiskt öfverfall efter
-narkotisk bedöfning, samt rån, med mera, på en ung ingenjör, gaf intet
-resultat. Detta beroende på de sväfvande uppgifter, den unge mannen
-kunde meddela. Icke ens huset, enligt hans påstående beläget i något af
-de ökända, ruskiga kvarteren på andra sidan af nordvästra flodarmen, var
-han i stånd att utpeka. Hvad beträffar de zigenare, han sökte gifva en
-beskrifning af, så voro de likaledes omöjliga att uppspåra.
-
-
-
-
- XII.
- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
-
-
-Långt efteråt, då Hugo lämnat såväl Frazer & Chalmer, som den stora
-staden, många år efteråt, då han gjort och länge sedan sålt sin
-uppfinning och var gift och hade barn och hette Hugo Northing (H.
-Northing Esq. of the firm Northing, Bullard & Bullard, Iron and Steel
-Works, Pittsburg, Penn.) -- tänkte han ibland på Ysaïl.
-
-Han mindes också den hårda perioden, då han saknade lya och kula och
-icke visste hvar han skulle luta sitt hufvud, och fastän han undvek att
-tänka för mycket tillbaka, sammanväfdes alltid, när det dock skedde,
-denna tid på ett underbart sätt med Ysaïl.
-
-Det kunde hända, att när fru Northing -- _née_ Bullard -- någon sommar
-låg i London eller vid Rivieran, herr Northing efter ett herrsamkväm
-gick ut och satte sig på sin hustrappa och i den tropiska sommarnatten
-tänkte öfver sitt lifs öden.
-
-Så underligt kunde då hans tankar gå, att han oförmärkt suckade djupt.
-Där han satt ensam och tyst framför sitt präktiga parkavenyhus af huggen
-brunsten, skulle man ha svårt att förstå, hvarför han suckade. Det är ej
-heller troligt, att han ens själf riktigt fattade det. Möjligen trodde
-han det bero på att han med hvarje år blef tvungen att arbeta allt
-trägnare -- det var nu en gång så, att det arbetet grep sin man allt
-fastare -- och att järnmarknadens spännande timmar på aktiebörsen
-tillsammans med spekulationerna vid ritbrädet tärde en del på hans
-nerver. Men hur som helst, i nattens stilla timmar tänkte han på hvad
-han gärna ville kalla kamptiden.
-
-Då kunde han med nästan ett litet leende erinra sig den stora stadens
-långa gator. Den stora staden, som lefde på människors blod, svett och
-hjärnmassa, som slukade millioner offer och som tog till fånga dem, som
-strömmade dit, fängslade dem inom sina granitmurar för alltid, kramade
-dem, trampade på dem, dödade dem -- som födde vansinniga hopp hos tusen
-och lät ett par för dryg betalning nå tinnarna, när deras hår redan
-tunnats af och blicken och hjärtat blifvit okänsliga. Men som trots
-allt, dock var den stora staden, där nuets underverk föddes och lefde.
-
-Han log trött, då han mindes de långa nätterna, de vilda feberdrömmarna,
-de förtviflade tankarna, nattens skuggor, gatans människor, grändens
-faror och hungerns fasor. Hans öga skådade fjärran bakåt, inåt, nedåt,
-när han kom ihåg de skälfvande figurer, som, i evig kretsgång kring det
-tunga lifshjulet, befolkat hans värld den tiden. Han letade efter deras
-namn och anletsdrag och hans visste ej alltid om han gissade rätt, där
-han satt på sin stentrappa ensam i natten, ty han hade för länge sedan
-bannlyst dessa skuggor ur sitt minne.
-
-Också ännu längre tillbaka vandrade hans tankar, och de kretsade för
-någon kort halftimme kring det lilla stackars landet uppe i norr, från
-hvilket han för alltid vandrat bort. Men där hade han ännu mindre
-beröringspunkter, det var som efter en organisk operation -- en
-bortskuren lem, hvilken ersatts af en mycket starkare, om ock
-konstgjord. Nej, det lönade ej mycket, att grubbla på, de som en gång
-tänkt på lille Hugo Nordling och hoppats i stilla glädje att han skulle
-blifva en duktig man, de voro döda och borta och de hade ej fått tid
-vänta och höra om hans utveckling. Och ingen annan heller troligtvis,
-annat än möjligen genom dunkla och lösa rykten, ty han umgicks aldrig
-med landsmän.
-
-Men märkvärdigast var, att någon enstaka gång, någon sällsynt, ljum och
-enslig nattstund, kunde mister Northings tysta suck stiga af annan
-orsak. Äfven den hade han svårt att för sig klargöra innebörden af, men
-han kände dock att den rörde sig öfver, hade sitt ursprung i hans
-äktenskap.
-
-Ty hur lyckligt allt gestaltat sig för honom här i lifvet, var det äfven
-här något han hungrade efter. Det lilla ordet kärlek behöfde ej
-ovillkorligen ha gemenskap med ordet hustru, men med kvinna skulle det
-väl i alla fall i hvar mans lif någon gång sammankopplas. -- Och det
-hade det nog ej i herr Northings.
-
-Dessa underliga tankar voro emellertid så sällsamma och utom den sfär,
-Hugo Northing rörde sig i, att han halft af feghet ej vågade pejla deras
-djup. Det var som hade han likt mannen i spökhistorien fruktat att få se
-under kistlocket sitt eget förebrående jag.
-
-Då kunde visionen af Ysaïl stiga upp. Och plötsligt, som ett stjärnskott
-i natten, trodde han sig se hennes fina och grymma anlete afteckna sig
-mot den stora stadens nattbelysta bakgrund. Och åren därborta stego upp
-ur glömskans graf, i hungersvepningar, i tårdukar, i det tysta släpets
-och motgångarnas svarta dräkter.
-
-Så småningom sammanblandades hennes namn med de åren, blef ett begrepp
-för dem. Det var som hade kamptiden smultit in, gått upp i dessa fem
-bokstäfver, och ibland förekom det honom, som hade hon varit något
-overkligt. Allt efter som år lades till år bleknade bilden af Ysaïl och
-slutligen stod hon i hans minne endast som en produktion af hans hjärna,
-och han trodde ej längre att han någonsin träffat henne. Hon blef ett
-namn, som han någon gång förvånad mumlade. Och då han riktigt tänkte
-efter, tycktes det honom, som hade han ju aldrig kunnat möta en sådan
-kvinna.
-
--- Hur, sade han till sig själf, skulle det gått till? Hon är på sin
-höjd en bild af den stora stadens nattsida -- ej mer. Jag, som inte,
-vare sig utom eller inom mitt äktenskap, tycker, känner mig ha verkligt
-ägt en Ysaïls syster, en af hennes olagligt eller lagligt fallna
-systrar, hur skulle jag ha kunnat ägt Ysaïl ...
-
-Och han upprepade för sig själf, ensam i den tysta och balsamiska
-natten, på stentrappan till sitt rika och tomma granithus:
-
--- Hon skymtade sporadiskt en gång -- i den stora staden -- hon var den
-stora staden -- gatan, natten, Ysaïl -- -- --
-
- * * * * *
-
-Så blef hon en svältens fantasi, en hungerdröm.
-
-
-
-
-Noteringar:
-
-
-Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal
-uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter):
-
- [s. 10]:
- ... ännu hördes ej gongongen från kabelbolagets ...
- ... ännu hördes ej gonggongen från kabelbolagets ...
-
- [s. 13]:
- ... som så godt som hvad som hälst, ...
- ... som så godt som hvad som helst, ...
-
- [s. 16]:
- ... ögon. Gongongerna ringde, häfstängerna ...
- ... ögon. Gonggongerna ringde, häfstängerna ...
-
- [s. 25]:
- ... selleristjälkar, pepparot, och ett par skedar af ...
- ... selleristjälkar, pepparrot, och ett par skedar af ...
-
- [s. 62]:
- ... och en gubbe i pyamas blef synlig. ...
- ... och en gubbe i pyjamas blef synlig. ...
-
- [s. 79]:
- ... Men då kan kom in i sitt forna lilla bakgårdsrum, ...
- ... Men då han kom in i sitt forna lilla bakgårdsrum, ...
-
- [s. 111]:
- ... Några drucka sjömän krånglade i själfva ...
- ... Några druckna sjömän krånglade i själfva ...
-
- [s. 131]:
- ... Fickan stannade utanför ett tvåvåningshus ...
- ... Flickan stannade utanför ett tvåvåningshus ...
-
- [s. 154]:
- ... -- Jag skulle -- jag skulla vilja träffa Maud. ...
- ... -- Jag skulle -- jag skulle vilja träffa Maud. ...
-
- [s. 154]:
- ... Irländaren tog ett steg tilllbaka, kanske inför ...
- ... Irländaren tog ett steg tillbaka, kanske inför ...
-
- [s. 204]:
- ... namn han förgäfves sökte i hastigheten dechiffera ...
- ... namn han förgäfves sökte i hastigheten dechiffrera ...
-
- [s. 213]:
- ... liten minnnessak, om än aldrig så ringa, åt ...
- ... liten minnessak, om än aldrig så ringa, åt ...
-
- [s. 217]:
- ... sockrade daddlar ur skålen. Nordling sträckte ...
- ... sockrade dadlar ur skålen. Nordling sträckte ...
-
- [s. 251]:
- ... en dödskalle och ordet Poison: Carbolic accid. ...
- ... en dödskalle och ordet Poison: Carbolic acid. ...
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ysaïl, by Henning Berger
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YSAÏL ***
-
-***** This file should be named 55524-8.txt or 55524-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/5/2/55524/
-
-Produced by Gun-Britt Carlsson, Lars-Håkan Svensson, Jens
-Sadowski, and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55524-8.zip b/old/55524-8.zip
deleted file mode 100644
index fb0a653..0000000
--- a/old/55524-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55524-h.zip b/old/55524-h.zip
deleted file mode 100644
index bfbeb6a..0000000
--- a/old/55524-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55524-h/55524-h.htm b/old/55524-h/55524-h.htm
deleted file mode 100644
index feb864b..0000000
--- a/old/55524-h/55524-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,10086 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="sv" xml:lang="sv">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Ysaïl, by Henning Berger</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover-page.jpg" />
- <!-- TITLE="Ysaïl" -->
- <!-- AUTHOR="Henning Berger" -->
- <!-- LANGUAGE="sv" -->
- <!-- PUBLISHER="Bonniers Förlag, Stockholm" -->
- <!-- DATE="1905" -->
- <!-- COVER="images/cover-page.jpg" -->
-
-<style type='text/css'>
-
-body { margin-left:15%; margin-right:15%; }
-
-div.frontmatter { page-break-before:always; }
-h1.title { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:1em; }
-.aut { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:2em; font-weight:bold; }
-.aut .line2{ font-size:0.8em; }
-.logo { margin-bottom:2em; }
-.end { margin-top:2em; margin-bottom:2em; }
-.pub { text-indent:0; text-align:center; }
-.pub .line2{ font-size:0.8em; }
-.printer { text-indent:0; text-align:center; margin-top:8em; }
-.printer .line2{ font-size:0.8em; }
-
-h2 { text-indent:0; text-align:center; margin-top:3em; margin-bottom:3em;
- page-break-before:always; }
-h2.toc { margin-bottom:1em; font-size:1.2em; }
-h3 { text-indent:0; text-align:center; margin-top:3em; margin-bottom:1em;
- line-height:2em; page-break-before:always; }
-h3 .line1 { font-size:0.8em; }
-
-p { margin:0; text-align:justify; text-indent:1em; }
-p.noindent { text-indent:0; }
-p.first { text-indent:0; }
-p.adr { text-indent:3em; text-align:left; }
-p.date { text-indent:0; text-align:right; margin-bottom:1em; }
-p.sign { text-indent:0; text-align:right; margin-right:3em; }
-.tb { text-indent:0; text-align:center; margin:1em; }
-div.letter { margin-top:1em; margin-bottom:1em; }
-
-.italic { font-style:italic; }
-.underline { text-decoration: underline; }
-.hidden { display:none; }
-
-/* poetry */
-div.poem-container { text-align:center; }
-div.poem-container div.poem { display:inline-block; }
-div.stanza { text-align:left; text-indent:0; margin-top:1em; margin-bottom:1em; }
-.stanza .verse { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:2em; }
-.stanza .verse3 { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:6em; }
-
-/* TOC table */
-div.table { text-align:center; }
-table.toc {margin-left:auto; margin-right:auto; }
-table.toc td { padding-left:0em; padding-right:0em; vertical-align:top; text-align:left; }
-table.toc tr.p td { text-align:center; padding-top:1em; }
-table.toc td.col1 { padding-right:0.5em; text-align:right; }
-table.toc td.col_page { text-align:right; padding-left:2em; }
-
-a:link { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); }
-a:visited { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); }
-a:hover { text-decoration: underline; }
-a:active { text-decoration: underline; }
-
-/* Transcriber's note */
-.trnote { font-size:0.8em; line-height:1.2em; background-color: #ccc;
- color: #000; border: black 1px dotted; margin: 2em; padding: 1em;
- page-break-before:always; margin-top:3em; }
-.trnote p { text-indent:0; margin-bottom:1em; }
-.trnote ul { margin-left: 0; padding-left: 0; }
-.trnote li { text-align: left; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 1em; }
-.trnote ul li { list-style-type: square; }
-
-/* page numbers */
-a[title].pagenum { position: absolute; right: 1%; }
-a[title].pagenum:after { content: attr(title); color: gray; background-color: inherit;
- letter-spacing: 0; text-indent: 0; text-align: right; font-style: normal;
- font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: x-small;
- border: 1px solid silver; padding: 1px 4px 1px 4px;
- display: inline; }
-
-div.centerpic { text-align:center; text-indent:0; display:block; }
-
-@media handheld {
- body { margin-left:0; margin-right:0; }
- div.poem-container div.poem { display:block; margin-left:2em; }
- a.pagenum { display:none; }
- a.pagenum:after { display:none; }
-}
-
-</style>
-</head>
-
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Ysaïl, by Henning Berger
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Ysaïl
- En berättelse från Chicago
-
-Author: Henning Berger
-
-Release Date: September 11, 2017 [EBook #55524]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YSAÏL ***
-
-
-
-
-Produced by Gun-Britt Carlsson, Lars-Håkan Svensson, Jens
-Sadowski, and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="frontmatter">
-<h1 class="title">
-YSAÏL
-</h1>
-
-<p class="aut">
-<span class="line1">EN BERÄTTELSE FRÅN CHICAGO</span><br />
-<span class="line2">AF</span><br />
-<span class="line3">HENNING BERGER</span>
-</p>
-
-<div class="centerpic logo">
-<img src="images/logo.jpg" alt="" /></div>
-
-<p class="pub">
-<span class="line1">STOCKHOLM</span><br />
-<span class="line2">ALBERT BONNIERS FÖRLAG</span>
-</p>
-
-</div>
-
-<div class="frontmatter">
-<p class="printer">
-<span class="line1">STOCKHOLM</span><br />
-<span class="line2">ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1905</span>
-</p>
-
-</div>
-
-<h2 class="toc" id="part-1">
-INNEHÅLL.
-</h2>
-
-<div class="table">
-<table class="toc" summary="TOC">
-<tbody>
- <tr class="p">
- <td class="col1" colspan="3">I.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">I.</td>
- <td class="col2">Stormen</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-3">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">II.</td>
- <td class="col2">Wosslicks källare</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-16">16</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">III.</td>
- <td class="col2">Månskensnatten</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-42">42</a></td>
- </tr>
- <tr class="p">
- <td class="col1" colspan="3">II.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">IV.</td>
- <td class="col2">The boardinghouse</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-65">65</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">V.</td>
- <td class="col2">Hvad en dollar räcker till</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-88">88</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">VI.</td>
- <td class="col2">Dörren</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-116">116</a></td>
- </tr>
- <tr class="p">
- <td class="col1" colspan="3">III.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">VII.</td>
- <td class="col2">Sagan om lilla Lisa</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-135">135</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">VIII.</td>
- <td class="col2">En historia om hösten</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-162">162</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">IX.</td>
- <td class="col2">Den inre dörren</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-193">193</a></td>
- </tr>
- <tr class="p">
- <td class="col1" colspan="3">IV.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">X.</td>
- <td class="col2">Arbete</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-225">225</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">XI.</td>
- <td class="col2">Den innersta dörren</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-240">240</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="col1">XII.</td>
- <td class="col2">&mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash;</td>
- <td class="col_page"><a href="#page-258">258</a></td>
- </tr>
-</tbody>
-</table>
-</div>
-
-<h2 class="part" id="part-2">
-<a id="page-1" class="pagenum" title="1"></a>
-I.
-</h2>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-2-1">
-<a id="page-3" class="pagenum" title="3"></a>
-<span class="line1">I.</span><br />
-<span class="line2">Stormen.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-En eftermiddag i september stod i norr ett
-stort moln öfver Clark street.
-</p>
-
-<p>
-Det reste sig bakom Lincoln Park, hvars
-grönska klart belystes af några sneda solstrålar,
-sträckte sig öfver hotellet La Plazas höga och
-smala skyskrapareskelett, som lyste tegelrödt i
-aftonglansen, och tornade upp sig till en ofantlig
-blågrå kägla, skarpt konturtecknad mot en kall
-och blekgrön hösthimmel. Molnets form, som
-äfven kunde sägas likna en slägga i en knuten
-jättenäfve, företedde något olycksbådande och
-sällsamt hotande, på samma gång som det förlänade
-gatuperspektivet ett gåtfullt och i sin
-drömstämning storartadt och utom det verkligas
-<a id="page-4" class="pagenum" title="4"></a>
-gränser draget aspekt. Långt bortifrån, nästan
-ned vid den smutsiga och oljiga floden, där
-svängbroar hängde och undervattenstunnlarna
-löpte, kunde man som i ett stereoskop iakttaga
-hästar, vagnar, automobiler och långsamt vandrande
-figurer uppe vid parkentréen. Kabelvagnarna,
-de elektriska tågen och vagongerna på
-sidogatans luftbana, själfva husen, träden och
-båglampornas höga stolpar tecknade sig under
-detta alltjämt stigande moln leksaksartadt små,
-och hela den långsträckta vyn fick en anstrykning
-af dockteater. Den påminde äfven om något af
-dessa gamla gravyrblad af en Callot eller Stefano
-della Bella, där man på en handsbredds yta ser
-en massa mikroskopiskt små varelser röra sig
-på ett torg med fjärrutsträckning i det oändliga,
-under en milshög och skybelastad himmel.
-</p>
-
-<p class="tb">
-&nbsp;
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Molnet steg långsamt och täckte parkfondens
-bleka hvalf, sänkande gatans aflägsnare partier i en
-blyfärgad skugga. Men de närmast floden belägna
-tvärgatorna belystes ännu af västersol, som i
-breda band strimmade Clark street.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-5" class="pagenum" title="5"></a>
-Vid Ohio street hade en folkskockning uppstått.
-De söderifrån kommande kabelvagnarna,
-fullastade med hemåtvändande arbetare och fabriksflickor,
-råkade i själfva svängkurvan i kollision
-med en rad ofantliga bagagevagnar, höga
-som hus och bjärt målade likt cirkus- eller menagerivagonger.
-Hvardera dragen af tre par stora,
-gråfläckiga elefanthästar, upptogo de tillsammans
-en ansenlig plats, och då tunnelmynningen fortfor
-att utspy långa ramsor af människomyllrande
-kabelvagnståg, blef snart Clark streets södra ända
-en lefvande blockad, som sträckte sig ned till
-floden. Liksom för att ytterligare förvärra och
-afstänga all trafik, svängde nu också bron, på
-samma gång afbrytande ledningen för de elektriska
-spårvagnarna, och skockningen och trängseln blef
-oerhörd. Oberörda af detta framgledo sakta på
-norra sidan af svängbron en rad majsskutor,
-medan genom brons bågformiga järnöfverbyggnad
-skymtade i den bortersta rännan sotröksbolmande
-bogserare, hvars dubbla trossar, spända till bristning,
-drogo bomullspråmar. Varuhusen på andra
-sidan, frukt- och fiskkvarteren, lågo nästan i
-mörker, och ljus började glimma som vargögon
-<a id="page-6" class="pagenum" title="6"></a>
-mellan de öfvertäckta basarborden och inne i de
-öppna bananashallarna, men de höga spannmålselevatorernas
-snedskurna toppar brunno ännu i
-kvällsglöd, liknande forntidens primitiva och fula
-fyrbåkar. Vinden, som förut varit sydlig, hade
-kvarlämnat en frän lukt från de stora slakterierna,
-Union Stock Yards, en lukt af blod och kött, hvilken
-ännu dröjde i den kvafva luften öfver floden.
-</p>
-
-<p class="tb">
-&nbsp;
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Molnet låg nu så godt som öfver hela himmelsöppningen
-mellan den långa gatans takresningar.
-Uppe vid Lincolnparken, hvars grönska smultit
-hop med skybanken, tycktes det hvila på husen,
-och söderut sänktes det oaflåtligt. Solen var
-försvunnen, och en och annan regndroppe, stor
-och tung, satte ett svart och klatschande märke
-på den grå asfalten.
-</p>
-
-<p class="tb">
-&nbsp;
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Hugo Nordling lämnade sin plats på spårvagnens
-yttersida, där han hängt mellan himmel
-och ett smalt fotsteg, med båda händerna krampaktigt
-fasthållande sig vid ett spensligt takstöd,
-och steg ned på gatan. Regnet tycktes öka, och
-ännu hördes ej <a id="corr-0"></a>gonggongen från kabelbolagets
-<a id="page-7" class="pagenum" title="7"></a>
-reparationsvagn, under det att däremot allt flera
-lastvagnar, cabs, buggies, automobiler, bicyklar
-och nedgående spårvagnar anlände. Då han därtill
-utbetalt hälften af sin tillfälliga förmögenhet,
-tio cents, och ej hade något bestämdt mål för
-sin färd, ansåg han sig kunna lika väl stanna,
-där allt annat rörligt synbarligen beslutat iakttaga
-ett pulserandets pauserande, och för några minuter
-hvila sina värkande och uttröttade lemmar.
-</p>
-
-<p>
-Han stod ett ögonblick rådvill på körbanans
-träkubbsbeläggning, med hängande armar, domnade
-efter trängselgreppet, slappt gapande mun och
-den i grönt skiftande rundkullshatten på nacken.
-Regnet tilltog, och detta väckte honom till lif.
-</p>
-
-<p>
-Framför sig såg han en vägg af hus, gröna,
-grå, brunröda och smutshvita. Nedre bottnen
-af hvart och ett inrymnde butiker: apotek, cigarrbodar,
-biljardhallar, speceriaffärer och krogar.
-Midt framför honom var en stor bar, namnet
-Wosslick lästes i upphöjda, förgyllda träbokstäfver
-mot svart grund öfver den med dubbla svängglasdörrar
-försedda ingången. På ömse sidor
-om namnet syntes ett klumpigt utskuret och
-<a id="page-8" class="pagenum" title="8"></a>
-kromgult ölglas &mdash; betecknande den liberala
-kvantitet, som stället utminuterade.
-</p>
-
-<p>
-Nordling stirrade slött på skylten. Han lät
-blicken löpa nedåt och upptäckte på vänster sida
-en rakstugas karamelliknande Figaropåle i röd
-och hvit spiral, men då han riktade ögonen åt
-höger, såg han en svart tafla, på hvilken kritats
-den lockande legenden: ostron, korf och surkål
-gratis till hvarje glas!
-</p>
-
-<p>
-Hugo Nordling bokstafligen slukade med ögonen
-den lilla plåtskylten. Och under de få sekunder,
-denna paus varade, bevistade han i tankarna
-en sorts kinematografföreställning af sina
-närmaste öden.
-</p>
-
-<p>
-Sålunda mindes han ankomsten till den stora
-staden sent en kväll: hur han uttröttad schasats
-med i en hjord af utvandrare, bärande sina kappsäckar
-och snubblande vid hvart steg öfver den
-gamla ulsterns långa skört. Han kom ihåg det
-snuskiga hotellet, uppfylldt af illaluktande bönder,
-den dåliga maten, den torftiga bädden. Han
-erinrade sig med en rysning den förfärliga natt,
-då han öfverfölls i en gränd och rånades på
-konfirmationsklockan, det enkla silfvercylinderuret,
-<a id="page-9" class="pagenum" title="9"></a>
-som han ej nänts göra sig af med, och på
-plånboken, hvars magra innehåll likväl betydde
-veckor af mat och husrum. Därpå följde den
-långa och hemska raden af gråa morgontimmar
-då han huttrande af köld stod i kö bland stackars
-arbetslösa utanför jättefabrikers baktrappor för
-att förgäfves tigga om arbete. Och så kvällsstunder,
-då han likt en tjuf smög in på pantlånekontor
-för att efter hand plottra bort allt det lilla,
-han ännu ägde: kläder, böcker, små nipper och
-minnessaker från det upplösta föräldrahemmet.
-Slutligen påminde han sig alla de nätter, han
-nu under sin första sommar i det främmande
-landet drifvit husvill och förtviflad omkring på
-de oändliga gatorna eller sofvit några timmar
-under buskagerna i en park. Små tillfälliga anställningar,
-som så godt som hvad som <a id="corr-1"></a>helst,
-hade ibland inbringat ett par dollars, ett par
-oförmodade bisträckningar från vänner i det
-gamla landet och några små ficklån af lyckligare
-lottade bekantskaper härute hade äfven
-ibland underlättat kampen mot undergång. Men
-nu kom hösten och sedan skulle vintern följa &mdash;
-hur skulle det gå? Och dock tyckte han sig
-<a id="page-10" class="pagenum" title="10"></a>
-skönja en ljusning, känna en fläkt af svalka kring
-den heta pannan, en strimma och en fläkt, som
-skulle bebåda morgon.
-</p>
-
-<p>
-Dessa reflexioner af den unge svensken hade
-ilsnabbt flugit genom hans hjärna. De voro icke
-nya, i månader hade han tärt på dem, liksom en
-af hunger försmäktande i det längsta tuggar på
-sista brödbiten för att uttänja illusionen om födans
-riklighet. Han hade ständigt, dag för dag,
-genomgått motgångslistan, och det tycktes honom
-alltid att föga mer skulle kunna återstå. Men
-så var det likväl &mdash; alltid litet till, något mera,
-en liten råge. Och så sluthoppet, som aldrig
-ville slockna, den där slutliga chancen, hvilken
-kunde komma som blixt ur moln eller som ett
-fallande stjärnskott.
-</p>
-
-<p>
-Han hade aldrig fått taga någon examen
-därhemma. Ingenjören var det som lockat &mdash;
-underkänd elev vid ett privatinstitut hade han
-varit och sedan en tvifvelaktigt duglig ritare vid
-en mekanisk verkstad i landsorten. Och ändå,
-ändå &mdash; han visste hvad som slumrade bakom:
-idéerna, grubblerierna, uppfinnarfröet, hvilket
-gjort andra landsmän världsberyktade &mdash; drömmandet,
-<a id="page-11" class="pagenum" title="11"></a>
-som ansågs förkastligt inom hans praktiska
-bransch, men som ändå kunde vara hvalfspannet
-under bron till framgång. När skulle
-han? Faderns död hade skingrat förhoppningarna
-därhemma. Och så hade han efter bouppteckningen
-rest med de få lämnade slantarna hitut.
-</p>
-
-<p>
-Hugo Nordling såg upp. Det hade blifvit
-underligt tyst och stilla i luften. Regnet hade
-upphört, det var tryckande kvaft. Folkhopen
-bakom honom teg plötsligt, de unga flickorna
-böjde mot bröstet sina magra och vackra ansikten
-under de prålande billighetshattarna och fingrade
-mekaniskt på sina tomma frukostaskar.
-De sågo ut som judinnor, med svarta hårbucklor
-öfver fina och osundt bleka anletesovaler. Karlarna,
-med järnarbetarnas onaturligt utvecklade
-öfverkroppsmuskulatur, tuggade sina hängmustascher
-och läste flottiga och tillskrynklade tidningsnummer.
-Öfver alla låg trötthetens tyngande
-allvar, paradt med en likgiltighet som fick anstrykning
-af maskin, af orörligheten hos i tvungen
-hvila bragta rördelar, kugghjul och pistonger.
-</p>
-
-<p>
-Då gick en stöt genom raden af hopade
-tågvagnar. Kabelfelet var häfdt och alla fingo
-<a id="page-12" class="pagenum" title="12"></a>
-brådtom återtaga sina platser. Långsamt satte
-sig den slingrande ormen i rörelse och vagn
-efter vagn, fullastad med enahanda typer, defilerade
-förbi. Det tycktes aldrig vilja taga slut.
-Tusentals arbetsvarelser gledo alltjämt framåt.
-Samma böjda, väldiga skuldror, insjunkna bröstkorgar,
-knycklade slokhattar, samma bleka och
-vackra kvinnoansikten med svarta och mandelformade
-ögon. <a id="corr-2"></a>Gonggongerna ringde, häfstängerna
-gnisslade, de elektriska trådarna susade, och fräsande
-blå lågor hväste kring hjulen. Vagn efter
-vagn, last efter last &mdash; fortare, fortare, det började
-hvissla för farten. Och i motsatt riktning skyndade
-strömmen af åkdon, ilade bicyklister och
-flöt mängden af gående mot svängbrons mynning.
-Pulsådern hade återupptagit sina funktioner.
-</p>
-
-<p>
-Men allt fler af de fullpackade vehiklarna,
-länk efter länk, maskin- och släpvagnar, östes
-ur tunnelgapet. Frontplatformernas stora lyktögon
-stirrade rätt på framförglidande kamraters
-svarta stålplåtsryggar. Och de trötta männen
-och kvinnorna sutto, hängde i klumpar, trängdes
-med förvridna lemmar inne i vagnarna, på fotstegen,
-mellan kopplingarna, halfvägs mot taken,
-<a id="page-13" class="pagenum" title="13"></a>
-hvarhelst en järnstång eller läderrem kunde
-räckas. Under ett oafbrutet och stampande
-ringande hvirflade tåg efter tåg förbi, Clark street
-rakt fram, och tycktes till sist dräpas, uppslukas
-af stormmolnet.
-</p>
-
-<p class="tb">
-&nbsp;
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Det var nästan mörkt. En skymning, som
-blef dess vemodigare, emedan den tändande
-gnistan till de stora båglamporna just utsändts,
-steg mellan husen. Man såg lykta efter lykta
-flamma till, de plötsliga ljusprickarna hoppade i
-sicksack gatan upp. Snart brann ett oändligt
-pärlband i den melankoliska sista dagsbelysningen.
-Då började det åter regna.
-</p>
-
-<p class="tb">
-&nbsp;
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Den unge utvandraren vände sig beslutsamt
-mot krogingången. Han hade endast fem cents,
-och den lilla nickelslanten kunde likaväl här som
-annorstädes &mdash; han hade först ärnat sig längre
-upp, närmare de svenska kvarteren &mdash; tjäna till
-att vid ett glas öl få glufsa i sig så mycket som
-möjligt af gratistilltugget som kvällsmat. Därjämte
-finge han skydd undan ovädret, sedan nu
-hans spårvagn längese&rsquo;n gått. Och det skulle
-<a id="page-14" class="pagenum" title="14"></a>
-blifva ett oväder! &mdash; Men natten? Nå, den finge
-han väl, som så ofta förr, tillbringa ute.
-</p>
-
-<p>
-Då han tog ett steg mot dörren, fängslades
-hans blick af en blänkande snedspegel, tillhörande
-källarvåningens rakstuga. Först tycktes
-den endast reflektera den mörka himlen, där
-skyar jagade i hvitt och grått, men därpå upptäckte
-han vid ännu ett halft steg sitt eget hufvud
-mot den höga och orofyllda bakgrunden. Han
-smålog omedvetet mot sin bild: ett präktigt hufvud
-på de breda axlarna, afskurna af spegelramens
-underkant, som till ett bröstporträtt. En
-tänkares panna öfver gråblå drömmarögon, råggult
-och oklippt hår och en blond stubbmustasch.
-Ett vekt underparti för resten, och dock något
-af uthållighet i kindlinjerna. Så mager han var!
-Ingen därhemma skulle känna igen honom. Och
-så solbränd. Hår och skägg stucko ju af som
-konstlad maskering mot skinnets brons.
-</p>
-
-<p>
-Nordling kastade ännu en blick uppåt gatan.
-Den var så godt som tom, och först nu insåg
-han att det var i sista minuten, kabelvagnarna
-flytt för stormen. Regnet började piska ursinnigare,
-det föll med dånet af trumhvirflar, hagelblandadt
-<a id="page-15" class="pagenum" title="15"></a>
-och hårdt &mdash; asfalten hvitnade under
-dansande trindkorn. Långt bort växte mörkret
-till en hastigt framrullande svart vägg, en häst
-störtade vid tvärgatans hörn, och han såg människor
-förskräckta springa mot närmaste ingångar.
-Ett hvisslande ljud, följdt af ett underjordiskt
-buller, hven och rullade som en osynlig våg
-längs husens väggar, hvilka tycktes vackla. På
-en gång delades jättemolnet af hundratals blixtar
-som likt eldormar ringlade uppåt och nedåt, liksom
-ätande sig en fräsande väg i skybankens
-yta. Stormen, västerns tornado, slet kring hans
-hufvud och han famlade bedöfvad, öfverväldigad
-och beklämd efter svängdörrens metallgrepp.
-</p>
-
-<p class="tb">
-&nbsp;
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Då såg han hur på den tomma, öfvergifna,
-vattenforsande gatan en kvinna skyndade rakt
-emot honom. Hennes tunna klänning var smetad
-till kroppen och kring hennes svarthåriga och
-obetäckta hufvud lekte himlens och stormens
-blixtar som ett diadem. Hon bar i ena handen
-en gitarr, och det såg ut som kom hon rätt ur
-det rämnande molnet.
-</p>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-2-2">
-<a id="page-16" class="pagenum" title="16"></a>
-<span class="line1">II.</span><br />
-<span class="line2">Wosslicks källare.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-Hugo Nordling slängde upp dörren. Den var
-af glas, men ändå genombruten, täckt af ett nätfint,
-grönt galler. Den unga flickan rusade förbi
-honom in i källarsalen.
-</p>
-
-<p>
-I samma ögonblick kom en liten rödbrusig
-tysk eller böhmare i skjortärmarna och grått,
-snarare än hvitt förkläde fram. Matrester, som
-lefverkorf, limburgerost och dylikt, hade fläckat
-hans dräkt, där han förmodligen torkat någon
-förskärarknif. Han såg ut som en slaktare men
-var utan tvifvel uppassare.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Gom in, skrek han, eller gå ot. Warum
-bleiben sie doch hier &mdash; so, so, in oder ot &mdash;
-damn it!
-</p>
-
-<p>
-Nordling hoppade in.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-17" class="pagenum" title="17"></a>
-Den lille kyparen fortsatte, darrande på målet
-af både spritinverkan och förskräckelse och med
-hvitlöksstinkande andedräkt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Vi måssde natürlich stänge här &mdash; in
-tette ferbannede väder &mdash; se på det golf! Hjälp
-mick no, så får tu en glas bier.
-</p>
-
-<p>
-Åskan skrällde till och blixtar ljungade &mdash;
-de tycktes hväsa vid själfva tröskeln.
-</p>
-
-<p>
-Inifrån lokalen hördes en hög och skroflig
-basröst:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Raska på, fyllhund, sätt bommen för &mdash;
-här får ingen mer komma in.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Glas bier &mdash; hjälp mick tu, hviskade
-uppassaren.
-</p>
-
-<p>
-Han sköt till ett par stora innerdörrar, delade
-på midten i flygelvikningar, och Nordling
-tryckte axlarna mot plankorna, samtidigt prässande
-ned med sina starka händer en stor järnbom,
-som den lille flåsande tysken knappt
-mäktade hålla. Den passade slutligen i kramporna
-och de reste sig andfådda upp. Golfvet,
-närmast dörren, tydligen nött och gropigt, liknade
-en miniatyrsjö af smutsigt vatten, på hvilket sågspån
-simmade.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-18" class="pagenum" title="18"></a>
-Svensken såg sig omkring. Lokalen hade
-tycke af väntsal &mdash; den var ovanligt stor, halliknande,
-med högt tak, uppburet af en dubbel
-rad smala pelare. På vänsterväggen hängde en
-till dimensionerna och ämnet storartad tafla,
-men ohyggligt illa målad, en plankstrykarimitation,
-en handtverksmässig kopia af Makarts Karl den
-stores intåg i Antwerpen. Längs motsatta väggen
-löpte en flottig och mörk utskänkningsdisk, baren,
-bakom hvilken höga hyllor, fullproppade med
-buteljer af alla former och färger, glas i alla
-storlekar, porslinsmuggar, bålar, sejdlar och terrakottabyster
-af simplaste slag, reste sig. Tre
-kassaregister af nickel blänkte öfver den långa
-raden af ölfat, hvilkas kopparkranar ständigt
-droppade fradga i baljorna på golfvet inunder.
-Schablonmässiga oljetrycksporträtt af kejsar Wilhelm
-I, Bismarck och Moltke, prydde fondväggen
-öfver trenne mystiska dörrar, omsorgsfullt slutna
-och försedda med mekaniska själfstängare. Ett
-dunkel, som den underliga dagern vid en
-solförmörkelse, rådde i salen. Fönstren mot
-gatan, hvilka sutto högt upp, piskades svarta af
-<a id="page-19" class="pagenum" title="19"></a>
-hagelströmmarna och rutades då och då fantastiskt
-af gulskimrande blixtar.
-</p>
-
-<p>
-I denna skymning sutto eller stodo i grupper
-ett femtiotal personer. De flesta sågo ut som
-arbetare, men några hade i sin klädsel en mer
-affärsmässig och kontorslik anstrykning. Längst
-bort vid baren stod en imponerande gestalt, hög,
-svartklädd, med väl tillknäppt redingot öfver en
-bred, litet fetlagd gestalt. På disken bredvid
-honom stod bland små tömda viskytumlare och
-sodasifoner hans höga hatt, välborstad till nötning,
-svartglänsande och litet luddig som en illa
-slickad katt. En rulle gulnade papper stod snedt
-på stup i hatten. Mannens slätrakade ansikte
-var pussigt och blekt, kring den låga pannan
-ringlade små svarta lockar som sniglar. Ögonen,
-som speglade ovädersblixtarna utifrån, voro ljusa
-och lyste stundom under tunga och svullna lock
-af ett sällsamt vanvettsskimmer, hvilket äfven
-tycktes sprida sig öfver de skarpa dragen kring
-näsa och mun. Gestalten hade något af fallen
-imperator öfver sig, och hufvudets mask var
-Neros.
-</p>
-
-<p>
-Nordlings blick dröjde vid företeelsen, han
-<a id="page-20" class="pagenum" title="20"></a>
-kände sig på samma gång intagen af och oroad
-öfver detta utseende. En nervös förkänsla af en
-eller annan kommande katastrof grep honom,
-kittlade bukhålans nervcentrum till ångest och
-kom honom att andas kort och tungt som skulle
-han kväfvas i den elektricitetsladdade atmosfären.
-</p>
-
-<p>
-Salen var nu nästan svart. Samtalets låga
-sorl drunknade i det utdragna rullandet från
-åskan.
-</p>
-
-<p>
-Uppassaren kom fram med ett stort fotglas,
-fylldt af öl, fradgan rann kring hans fingrar.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hier, sade han, und där borta har du
-frilunch &mdash; gorfvarna äro heta hela tiden. Dank
-you för den hjälp ...
-</p>
-
-<p>
-Man skrek på öl från ett bord, där fyra
-individer, som sågo ut som kapplöpningsjobbare
-för hemlig vadhållning, med hattarna på nacken
-och cigarrer i mun, spelade poker med flugsmutsade
-och flottiga kort. Tysken skyndade bort.
-</p>
-
-<p>
-Nordling gick fram till ett högt väggbord med
-stenskifva, där en blå gaslåga lyste under en stor
-panna. På bordet, som omsvärmades, trots en
-sakta snurrande mekanisk fläkt, af en här af
-flugor, stodo assietter med rester af wurst och
-<a id="page-21" class="pagenum" title="21"></a>
-surkål, brödkanter och tomatobitar. En stor
-skål var fylld med rifven pepparrot, i en annan stod
-i ättiksblandadt vatten en massa sölade gafflar
-med trasiga hornskaft. En glasburk innehöll
-selleristjälkar och färsk hvitlök, hvars grönskande
-skaft stucko upp öfver kanten som fjäderbuskar.
-Bredvid en stor och rund, stinkande limburgerost,
-fanns en bunke med en anrättning af filmjölk
-och hackad gräslök, och från pannan med frankfurterkorfvarna
-steg ångan som en sky. Nordling
-betänkte sig ej.
-</p>
-
-<p>
-Han tog en tallrik, rörde hastigt kring gaffeln
-i ättiksfludiet och lade därpå fyra korfvar, några
-selleristjälkar, <a id="corr-3"></a>pepparrot, och ett par skedar af
-filmjölksröran på den. Ett stort stycke ost kapade
-han af med en knif och lät det omslutas
-af de tvenne största bitarna svartbröd. Ölglaset
-hade han ställt på närmaste bord, tätt vid en
-pelare, och där slog han sig nu ned.
-</p>
-
-<p>
-Han åt med den arbetslöses och uthungrades
-glupskhet. De starka kryddorna förtogo möjligheten
-af rätternas ursprungliga smak, god eller
-dålig. Munnen sved när han sköljde ned tuggorna
-med en klunk öl.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-22" class="pagenum" title="22"></a>
-Värmen och maten kom honom att för ögonblicket
-slöa till. Han idisslade för hundrade
-gången den likt en mara hans hjärna ridande
-tanken på arbete. Och som vanligt såg han för
-sig en massa personer, som hade denna saknade
-klenod.
-</p>
-
-<p>
-Nu mindes han senast det långa tåget af
-stannade kabelvagnar på gatan utanför. Han
-såg tydligt alla dessa män med sina frukostpaket
-eller lunchblecklådor, sina blusar eller arbetsskjortor.
-Här och där ett verktyg, en hyfvel eller
-ett järn. De äldre rökte sina majssnuggor, de
-yngre cigarrettstumpar, en del läste aftontidningarna
-under det de väntade. Uttröttade foro
-de dock hem till familj eller ordnadt logementshus,
-där kvällsvarden, landets hufvudmåltid, rykande
-väntade. Och se&rsquo;n skulle lördagen, veckans
-aflöningsdag, komma, då de på kvällen hade råd
-att taga några extra glas, gå på melodramteatrarna
-eller till de stora danslokalerna. Hur hade
-han ej utmålat för sig detta regelbundna lif, som
-han skulle föra de första åren i det främmande
-landet, till dess han fått ihop nog att våga något
-eget, taga språnget. Det lilla rum, han skulle
-<a id="page-23" class="pagenum" title="23"></a>
-hyra, den rikliga föda, han skulle tre gånger
-om dagen förtära, hvar han skulle köpa kläder,
-dricka sitt öl, skaffa sin tobak. Banken, i hvilken
-hans besparingar skulle insättas: han såg sig
-själf addera i en liten bok. Hur hade han ej
-studerat annonsspalterna i söndagstidningarnas
-väldiga formatupplaga, hur han gått, sökt, stått
-i kö, hängt på platsanskaffningsbyråerna. Och
-hur till slut dådlösheten kommit smygande, den
-tilltagande likgiltigheten, lättjan. Begäret att lefva
-blott för dagen, rysningen att gå upp om morgnarna,
-de allt vildare idéerna om något oförväntadt,
-som skulle inträffa. Gatans dagdrifvarlif,
-krogens hvilostunder, de alltmer aflägsna utsikternas
-ständiga uppskjutande. På nytt detta farliga
-drömlif, som redan en gång förut gjort honom
-nära omöjlig där hemma i det gamla landet. Den
-där vansinniga grubbeltanken på uppfinningen,
-som han aldrig helt ville släppa. Och under
-tiden detta gradvisa sjunkande till nästan vagabondens
-ståndpunkt.
-</p>
-
-<p>
-Ja, vagabond. Satt han ej här nu med tomt
-glas och färdig att taga ett nytt, och se&rsquo;n ännu
-ett, fastän han då ej skulle ha pängar kvar till
-<a id="page-24" class="pagenum" title="24"></a>
-spårvagn för natten och morgondagen. Tröstade
-han sig redan icke med, att blefve det endast
-vackert väder, kunde han godt gå ute en natt i
-stället för att tigga om plats på en soffa hos
-vänner ute i förstaden. Och sade han sig ej
-hvarje dag, att komme man blott in i oktober,
-skulle han få arbete &mdash; ännu hängde sommarstilleståndet
-kvar. Och detta trots att han redan
-nu med en rysning tänkte på vinterns köld och
-snö och hemska, kalla vindar från den stora sjön.
-</p>
-
-<p>
-Den unge svensken knackade. Därpå kom
-han plötsligt ihåg att han ej längre ägde tio
-cents, utan endast fem, han hade nyss glömt att
-han hunnit betala konduktören sin slant innan
-vagnarna stannat. Ett nytt glas och han skulle
-vara alldeles utan mynt. Men tysken kom redan
-med ölet.
-</p>
-
-<p>
-Det blef med ens svart natt. Därpå ljungade
-ett band af silfverhvita blixtar och en knall liknande
-en häftig dynamitexplosion skrällde genom
-rummet, som tycktes darra. Glasen klingade
-bakom disken och några röster skreko högt till.
-Bland dessa urskildes en kvinnas höga och gälla
-skri af fasa. Sedan blef det tyst under det man
-<a id="page-25" class="pagenum" title="25"></a>
-hörde regn och hagel falla likt dån af blykulor
-mot plåtbetäckning. Och slutligen öfvergick detta
-smattrande till så ursinnig skurhäftighet att det
-lät som ett ihållande knackande af hammare och
-släggor. Man kunde också höra det brusande
-vattenforsandet på gatan, det lät som strömvågor
-nedanför ett vattenfall.
-</p>
-
-<p>
-Värdens stämma hördes först:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tänd gasen, skynda på!
-</p>
-
-<p>
-Och kyparens oroliga svar:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, ja, bara det nu icke är farligt ...
-</p>
-
-<p>
-Darrande slog han eld och lyckades, balanserande
-på tåspetsarna, tända de åtta brännare,
-som på korta armar höllos ut från salspelarna.
-Lågorna spredo endast en ofullständig belysning
-i det stora rummet, de tycktes sväfva i dimma
-och brunno trögt och ostadigt med fladdrande
-blå och gula spetsar. Åskslagen fortforo och
-ekade från omgifvande tomma tvärgator och deras
-bakgränder.
-</p>
-
-<p>
-En af pokerspelarna slängde sina kort och
-strök ned i handen några slantar. Han var helt
-blek.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag spelar inte på en stund, sade han.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-26" class="pagenum" title="26"></a>
-De öfriga invände ej något. Gäspande sköto
-de ned hattarna på nästippen och sträckte på
-sig, med armarna slående bågar öfver hufvudet.
-Här och där rekvirerades öl eller visky. Värden
-hängde med trumpen uppsyn öfver en tidning,
-under det han samtidigt rökte och gaf akt på
-kassaapparaterna. Neroansiktet stod orörlig som
-en bildstod.
-</p>
-
-<p>
-Nordling hade fått sitt glas just som åskslaget
-inträffat. Afsiktligt eller icke, hade kyparen ej
-tagit nickelslanten som låg på bordet. &mdash; Hur skall
-jag göra, tänkte svensken, törs jag stoppa på
-mig myntet?
-</p>
-
-<p>
-En uppassare öppnade en af fonddörrarna.
-Där bakom tycktes vara någon gång till en gård,
-ty ett kallt drag strömmade ut och regnfallets
-plask hördes hårdare, det lät som smällde vattnet
-mot asfalt och tomma tunnor. Strax därpå kom
-han tillbaka med ett fat obrutna ostron som han
-satte på lunchbordet. Några karlar kommo fram
-och togo för sig.
-</p>
-
-<p>
-Äfven Nordling reste sig. Men i det han
-höjde sig, med ena handen stödd mot skifvan
-så att tummen kunde oförmärkt skrapa in femcentsstycket,
-<a id="page-27" class="pagenum" title="27"></a>
-fick han sikte på en grupp, förut
-dold af den honom närstående pelaren. Den
-fängslade honom till den grad att han blef stående
-lika orörlig som imperatorsgestalten vid
-diskhörnet.
-</p>
-
-<p>
-Kring ett rundt bord med tomma glas och
-fem spridda bentärningar sutto några män, halft
-höljda i kappor och med slokhattar eller mössor
-på de lockiga hufvudena. De rökte kritpipor,
-hade ringar i öronen och voro ovanligt mörkhyade.
-En af dem, den äldsta, med grått i det
-bruna och krusiga skägget, hade benen, från foten
-upp till knät, korsvis lindade med breda band
-af blått ylle. Hans rock hade, i stället för knappar,
-som det tycktes, dubbla rader af gamla
-silfvermynt.
-</p>
-
-<p>
-Men det var ej denna, nog så pittoreska
-samling, som attraherade svenskens uppmärksamhet;
-som vanligt hade hans blick sekundsnabbt
-omringat och uppfattat figurerna, måleriskt värderat
-situationen och hjärnfotograferat den. Dock
-tillbakasköts bilden för en annan &mdash; den unga
-flicka, som satt framför bordet, styf och orörlig
-<a id="page-28" class="pagenum" title="28"></a>
-och med ett stelnadt drag af förskräckelse i det
-vackra ansiktet.
-</p>
-
-<p>
-Det var samma kvinna, som sprungit in
-genom krogdörren, när ovädret bröt löst.
-</p>
-
-<p>
-Hon satt på den låga barstolen som en gudinna
-på sin olympiska pall. Gitarren låg på
-golfvet. Hennes svagt brunbrynta ansikte var
-blekt &mdash; likt den vaga opalskiftning, man kan
-iakttaga på en gardin vid tidigt morgonljus. Ansiktet
-&mdash; ungt, rent orientaliskt &mdash; var prägladt
-af ett allvar, som påminde om det uttryck, bilden
-af den stora sfinxen ger oss. Öfverbelysningen
-från pelarens dimmiga gaslåga kastade underskugga
-från den smala och raka näsan öfver en
-hårdt sluten mun, fullkomligt tecknad, trots tunna
-och violetta läppar. Det svarta håret, tungt och
-hårdt sammanvridet i ormflätor, i hvilka ett par
-blå fasettererade stennålar glittrade, förlänade
-pannan ett utseende af diadembärande &mdash; en
-mörk krona, hotfullt vriden af okändt smide.
-Hennes ögon voro vidöppna, mandelformade och
-ändock tillräckligt rundade för att låta iris framträda
-likt kattens vidgade pupill vid vaket iakttagande.
-De hade ett uttryck af outransaklig
-<a id="page-29" class="pagenum" title="29"></a>
-skräck. Kring halsen, som var obetäckt, ringlade
-ett halsband af bernstenskulor.
-</p>
-
-<p>
-Nordling stirrade förhäxad på denna syn.
-Det var en tafla, som hans inneboende artistiska
-temperament genast slukade begärligt. Han
-trodde sig drömma.
-</p>
-
-<p>
-Den unga flickan satt alldeles rak, oberörd,
-liksom främmande för omgifningen. Hennes
-torftiga dräkt, en simpel och oväderssmutsad
-kattunsklänning af enklaste snitt, föll i raka,
-stela och likväl formintima veck kring den unga
-kroppen. Sålunda aftecknade den skarpt de unga
-brösten, midjans smalhet, höfternas svagt rundade
-linjer. Äfven de sluttande skuldrornas och armarnas
-konturer framträdde, som hade hon varit
-naken, och öfverbelysningen hjälpte upp att gifva
-relief. Ett gallerfönster, minnande om cell, bakom
-det underbara hufvudet bidrog att gifva scenen
-anstrykning af tablå.
-</p>
-
-<p>
-Men det var ögonens uttryck, som mest tjusade,
-rent af hypnotiserade betraktaren. Han
-såg hur deras färg, liknande ljust vin, likväl bar
-en simmande förnimmelse af ovädret utanför,
-en gungande spegelbild af naturens uppror och
-<a id="page-30" class="pagenum" title="30"></a>
-dess kufvade fasa för det obegripliga. De voro
-ödesögon &mdash; dunkla och druckna af dödens lif.
-</p>
-
-<p>
-I detta ögonblick skallade ett plötsligt gapskratt
-genom salen. Det kom en hvar att rycka
-till. Den unga flickan skakades som af en rysning,
-hennes ögon vidgades en sekund ännu
-mer, därpå tändes de af repulsiv eld och med
-en obeskriflig åtbörd, så enkel men talande, af
-harm, som stegrades till afsky, reste hon sig.
-Ögonen drogos hop till smala springor, inom
-hvilka flöto svartrödt, och de fina penselbrynen
-linjeförenades och fälldes djupt ned till ett hotfullt
-vågstreck.
-</p>
-
-<p>
-Skrattet upprepades och besvarades af gäckande
-ekon under ackompanjemang af åskans
-skrällar och hagelstormens dån. Nordling, hvilken
-tyckte känna sitt hjärta spritta af länge återhållen
-nervös förskräckelse, såg sig förvirrad omkring.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad är det, stammade han, hvad i guds
-namn &mdash;
-</p>
-
-<p>
-En af spelarna pekade mot utskänkningsdisken.
-</p>
-
-<p>
-Det var neroansiktet, som skrattade. Han
-stod med tillbakakastadt hufvud och framskjutet
-<a id="page-31" class="pagenum" title="31"></a>
-bröst, i talarställning som på en tribun, händerna
-knutna, någon gång låtande dem vifta i luften
-med en för öfrigt väl beräknad och plastisk gest.
-Ena foten var obetydligt skjuten framom den
-andra, som hos en violinspelare.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ha, skrek han, ha!
-</p>
-
-<p>
-Och mellan de rullande hånskrattsalfvorna
-inblandade han obegripliga ord.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Han måste vara tokig, hviskade Hugo.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Galen, svarade ynglingen vid pokerbordet
-i en sorts tillrättavisande ton, som talade han
-om något, hela världen borde veta. &mdash; Det är ju
-O&rsquo;Neill, advokaten.
-</p>
-
-<p>
-Det låg dock något sublimt, äfven om det
-var vansinnets gloria, öfver företeelsen. De svarta
-snigellockarna snodde sig kring den bleka pannan
-och då han med ett ryck plötsligt slet upp
-redingotens alla knappar och kastade slagen vidt
-tillbaka, framhäfdes öfverkroppens starka byggnad
-ännu mer &mdash; en torso som hos de grekiska
-gudastoderna. Han grep pappersrullen och skakade
-den högt i luften. Stämman steg till vibrerande
-vrål, men bibehöll ändå en viss klang:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Mina herrar &mdash; mina herrar ...
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-32" class="pagenum" title="32"></a>
-&mdash; Tyst &mdash; ts &mdash; ts, hyssjade värden.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tig, Wosslick, kroghållare och kopplare,
-före detta alderman och stadsmedelsröfvare &mdash;
-det måtte jag bäst veta som ljugit dig fri &mdash; tig!
-</p>
-
-<p>
-Alla hade rest sig och grupperna upplöstes.
-Till och med kring matbordet blef tomt. Uppassarna
-fnissade förstulet och gjorde menande grimaser
-åt kända kunder. Åskådarna bildade halfcirkel
-kring advokaten.
-</p>
-
-<p>
-Men värdens runda och röda ansikte endast
-log. Några rätt uppstående hårstrån från hans
-starkt pomaderade och väl benade frisyr darrade
-lätt. Han rullade sin feta, svarta och spolformiga
-cigarr från den ena mungipan till den andra.
-Seende sig omkring med sina i skinande fettvalkar
-begrafna grisögon, harklade han, liksom
-sökande instämmanden:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ack, den O&rsquo;Neill, han är bra. Storartad
-&mdash; storartad ...
-</p>
-
-<p>
-Den lille tyske kyparen gnäggade:
-&mdash; Dja, han er pra, han er wunderbar.
-</p>
-
-<p>
-Spelaren skrek:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Bjud på något, O&rsquo;Neill!
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tig! röt advokaten.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-33" class="pagenum" title="33"></a>
-Därpå, slående ut med armarna:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Mina herrar! Ni hör hur den store domaren
-väsnas där ute &mdash; inte sant? Den store
-domaren med allvar uti blick och majestät på
-pannan &mdash; som någon, lyckligtvis längese&rsquo;n afdöd,
-poet yttrat sig. Under detta, de lössläppta
-elementens raseri &mdash; ja, mina herrar, jag vet
-mycket väl att frasen är rent förbannadt utnött,
-men händelsevis passar den &mdash; ha vi här kommit
-samman. Det tyckes mig som såge jag idel
-anklagade: domare och jurymän &mdash; och hvarför
-inte för resten advokater också &mdash; här i afton.
-Ty, det är vid stjärnbaneret sant, aldrig har jag
-bland nämnda ingredienser skådat hvad man
-innerst skulle vilja erkänna vara hederligt folk.
-Nej! Visserligen har jag lyckats få en stackars
-kvinna, som dödat sitt oäkta barn, dömd till lifstids
-tukthus &mdash; vet ni hvad det vill säga? &mdash; och
-äfven fått frikänd en giftblandare &mdash; han var
-nämligen millionär &mdash; men hvad betyder det?
-Bosch, mina herrar, bara bosch. Ah, jag har
-talat! Gud, så jag talat! Den silfvertungade
-O&rsquo;Neill &mdash; mina herrar. Ja, så kallades jag.
-Och skämtafdelningen i våra stora dagliga uttydde
-<a id="page-34" class="pagenum" title="34"></a>
-det på sitt sätt &mdash; ni förstår: silfver &mdash; tungade
-... Jaa, det var inte dumt, det var sant, silfver
-fattas ej &mdash; inte sant, krögare? Nå, stadsfullmäktig
-Wosslick, nicka åtminstone? Hvem var
-det som sa&rsquo; något? Unge man, unge falskspelare,
-vare sig du hängs här i Joliet eller får en liten
-skön stöt på fyra tusen volts i stolen i Sing-Sing
-&mdash; jag sympatiserar i alla fall med dig! Ja, tro
-mig, mina älsklige, vi äro alla lika &mdash; alla på
-samma stråt. Vi vandra samma väg &mdash; samma
-väg! Jag är visserligen full och galen, men &mdash;
-hoho! &mdash; galen är jag alltid, men &mdash; men &mdash; men
-inte alltid full. Det gäller därför att alltid bli
-full ... Herrar jurymän, jag slutar med att erinra
-er om &mdash; icke edra gelikar, det gör lagen
-&mdash; utan &mdash; utan &mdash; utan om att ni äro alla
-familjefäder, att ni ha ett hem, små barn ...
-Värna detta, värna dem, i den dom ni besluta.
-Jag yrkar lifstids tukthus å denna brottsliga kvinna.
-</p>
-
-<p>
-Advokaten såg sig omkring med vilda och
-förvirrade ögon. Han rosslade hest och slet med
-ett hastigt ryck upp kragen. Den svarta halsduken
-brast och hängde med ett band ned efter
-västen. Så skrek han:
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-35" class="pagenum" title="35"></a>
-&mdash; Tjufvar, pack och röfvare &mdash; mina bröder,
-hvad vilja ni ha? Jag bjuder &mdash; ta det
-dyraste! Hej, Wosslick ...
-</p>
-
-<p>
-Han stack ena handen i byxfickan och drog
-ut en grabbnäfve silfvermynt och sedlar, dem
-han kastade på disken. Därpå slog han med
-knuten näfve i den massiva skifvan slag på slag,
-bemödande sig att fastnita de stora dollarslantarna
-i träet. Värden sökte lugna honom.
-</p>
-
-<p>
-Ett bifallssorl hälsade talet. Kyparna sprungo
-omkring:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad vill ni ha &mdash; ni hörde han sa&rsquo; det
-dyraste?
-</p>
-
-<p>
-Det blef en allmän rörelse i salen. Det var
-som hade det osammanhängande talet haft en
-förlösande verkan på oväderstrycket, stormen
-meddelat. Alla flyttade sig, rörde sig, gestikulerade,
-samtalade. Åskan mullrade ännu, men
-på afstånd. Regnet föll, men jämnare, mer i
-takt, vinden hven utdraget, men lågt, som suset
-om hösten genom präriegräset. Det var musik
-i dessa naturljud &mdash; långa, brusande stråkdrag,
-afslutandet af en mäktig och obändig symfoni.
-</p>
-
-<p>
-Nordling andades djupt. Den sammanrafsade
-<a id="page-36" class="pagenum" title="36"></a>
-föda, trasor af en måltid, som han glupskt slukat,
-kvarlämnade ej det varaktigare intrycket af
-mättnad och slö belåtenhet, hvilken den spiltades
-foderranson beskär. Hans strupe brände af törst
-genom lök- och rödpeppartillsatsen. Han såg
-vildt, som våldsamt väckt ur en dröm, på uppassaren.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Gif mig er bästa visky och soda, sade
-han. &mdash; Och en cigarr &mdash; men från öarna, om
-ni har här, förstår du ...
-</p>
-
-<p>
-Rundt omkring honom sorlade gästerna.
-Det var nattens barn, olycksfolk, utskum, folk
-på sidan af lagen. Spelare och tjufvar, utan
-tvifvel, kopplare, dagdrifvare, arbetslösa. Han
-kände sig på en gång solidarisk med dessa, ville
-göra något, säga något. Därpå fick han infallet
-gå fram till den förryckte advokaten för att trycka
-hans hand. &mdash; Hvarför inte, tänkte han, hvad
-var det han nyss sade? Samma väg &mdash; ja &mdash;
-visst, hur enkelt och träffande! Men då han
-trängde sig igenom leden, där kyparna sprungo
-med flaskor i en hand och glaslastade brickor i den
-andra, under det de höllo cigarrlådor klämda
-under armarna, såg han att O&rsquo;Neill spelade tärning
-<a id="page-37" class="pagenum" title="37"></a>
-med värden. De små benpjäserna skrällde
-mot disken, hvar gång han med en ed hårdt
-slog ned den öfverstjälpta läderbägaren.
-</p>
-
-<p>
-Då erinrade sig Hugo zigenarna.
-</p>
-
-<p>
-Han såg ifrigt mot deras bord.
-</p>
-
-<p>
-De sutto ungefär som förut. Karlarna hade
-fått vin och pratade lifligt sinsemellan, ett par
-stoppade kritpipor, de andra rullade snabbt cigarretter
-mellan de smutsiga och bruna fingrarna.
-Men flickan hade vändt ryggen till och lagt ned
-hufvudet mot sina på bordet korslagda armar.
-Sjalen öfver axlarna stack upp som en trekantig
-kapuschong.
-</p>
-
-<p>
-Nordling balanserade sitt lilla viskyglas på
-handens flatsida och gick öfver till gruppen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Lycka till, sade han, lycka till &mdash; treflig
-natt?
-</p>
-
-<p>
-En af karlarna, den i förnämligare dräkt,
-såg upp. Han log och tänderna lyste hvita i det
-knollriga skägget. Flickan rörde sig icke.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Lycka till, sade han på bruten engelska,
-lycka till. God vän, god vän, tycka om Amerika.
-Mycket god vän, glad gosse ...
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-38" class="pagenum" title="38"></a>
-Nordling kände sig hastigt förlägen, främmande.
-&mdash; Hvad skall jag säga? öfvervägde han.
-</p>
-
-<p>
-Han stirrade på kvinnans svarta rundnacke.
-</p>
-
-<p>
-Mannen med silfvermynten i jackan fick en
-glimt i ögat. Han klappade flickgestalten lätt
-på skuldran.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ysaïl, sade han, sjung något.
-</p>
-
-<p>
-Flickan satte sig upp.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Sjung något, Ysaïl, bad karlen. Och han
-tillade några ord på ett obegripligt språk.
-</p>
-
-<p>
-Hon reste sig.
-</p>
-
-<p>
-En af männen reste sig samtidigt. Han tog
-upp gitarren från golfvet och räckte henne den
-med en sorts bugning, hvarvid han förde ena
-foten bakåt och lätt böjde knäet. Därpå tog han
-sin mössa och gick rundt salen, stannade vid de
-olika grupperna, grimaserade, pratade och skrattade.
-Så småningom bildade kroggästerna en
-vid ring kring sällskapet under gallerfönstret.
-De flesta hade halftömda glas i händerna och
-på nytt föresväfvade Nordling bilden af en teatertablå.
-Äfven värden hade makat sig utanför sin
-disk. Ett par af spelarna och den lilla böhmiska
-kyparen stodo på stolar. &mdash; Endast advokaten
-<a id="page-39" class="pagenum" title="39"></a>
-stannade dyster och mörk, med böjdt hufvud på
-sin plats. &mdash; Åskan hade dött bort.
-</p>
-
-<p>
-Då knäppte flickan ett anslag på gitarrens
-strängar. Hon slöt ögonen och lät hufvudet lätt
-falla framåt. Några fina hårslingor, som lossnat,
-föllo som mjuka blomstjälkar kring kinderna.
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl sjöng.
-</p>
-
-<p>
-Det var en lång, dallrande ton som flöt och
-porlade. Därpå steg den och orden, omöjliga
-att urskilja, klingade och hoppade skumdroppslikt.
-Så blef rösten sträf, mörk, nästan hes. Hon
-höjde hufvudet, öppnade ögonen vidt och skrek
-ut ett rop och en suck &mdash; en snyftning i natten.
-Hon sjöng vidare &mdash; hvad sjöng hon väl om?
-Ansiktet var blekt och allvarligt, ibland strängt.
-Ögonen sågo långt bort. Då och då vibrerade
-en ton från gitarren.
-</p>
-
-<p>
-Hugo Nordling stirrade så länge på den
-underliga sångerskan, att hans allt mer vidgade
-pupiller till slut blefvo glasartadt stela som hos
-en i hypnotisk sömn försänkt person. I en sorts
-fjärrskådning skönjde han sitt föregående och
-trodde sig se ett kommande. Och Ysaïls bild
-<a id="page-40" class="pagenum" title="40"></a>
-kom emot honom som förut på gatan under
-molnet, blixtarna och stormen.
-</p>
-
-<p>
-Ovädret hade gått. Äfven vinden hven ej
-längre, icke en pust förnams utanför fönstren
-och den bommade dörren. Endast den smältande
-hagelsnöns droppande från rännor och fasadlister
-tonade i takt med zigenerskans sång.
-</p>
-
-<p>
-Stumma, med halföppna munnar och riktspända
-blickar, stod flocken från gatan, kroggästerna
-och dräggen. De glömde för en kort
-minut visky, natt och lifvets oväder. Äfven den
-oärlige värdens djuriska anlete uttryckte en slö
-frid, som ej hade med hvardagsnjutningarnas
-råheter att skaffa. Och från O&rsquo;Neill, den begåfvade
-mutkolfven, mannen med det sjuka samvetet
-och sinnet, trängde en djup suck. Den steg ur
-hans tunga bröst som ett förtviflans amen till
-hans nyss förut utslungade förvirrade litania
-öfver ett förspilldt lif.
-</p>
-
-<p>
-Den främmande flickan slog en drill, knäppte
-tre hårda grepp på gitarren och slutade sin sång
-med ett högt skri. Hon rätade upp sig, pressade
-knäna hårdt tillsamman, böjde kroppen bakåt
-så de spända bröstens vårtor tecknades tydligt
-<a id="page-41" class="pagenum" title="41"></a>
-genom tyget, och lyfte de smala armarna högt
-och rakt öfver hufvudet, med båda händerna
-fasthållande gitarren. Hufvudet låg likaledes tillbakakastadt
-&mdash; ett gåtfullt leende kring de fina
-munvinklarna. Ögonen, orörligt fixerande framåt,
-högt öfver hopens hufvuden, skimrade gula som
-halsbandets bärnstenspärlor.
-</p>
-
-<p>
-I detta ögonblick lyste fönstret upp bakom
-Ysaïl. Det färgades smaragdgenomskinligt och
-en bred flod af månsken bröt en pelare af silfver
-och grönt i gasljusets röktöckniga dunkel. Gallret
-aftecknades skarpt på golfvets belysta kvadrat
-och skuggbilden träffade äfven en flik af flickans
-klänning.
-</p>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-2-3">
-<a id="page-42" class="pagenum" title="42"></a>
-<span class="line1">III.</span><br />
-<span class="line2">Månskensnatten.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-Ett sorl uppstod efter sången, så fort flickan
-vaknat ur sin tranceliknande bildstodspose. Hon
-spratt till, riste lätt hufvudet, lät armarna glida
-ned och sjönk därefter ihop på stolen. Under
-det karlen med mössan tiggande gjorde en rond,
-sade Wosslick gäspande till om en omgång öl
-på ställets bekostnad. En och annan klappade
-i händerna, några gingo mot dörren, den ett par
-uppassare höllo på att öppna; pokerspelarna
-trefvade efter slantar i sina fickor. Nordling lät
-blicken löpa rundt &mdash; han hade på nytt fattats
-af djup beklämning. &mdash; Hvad hade hon sjungit
-om? Det lät som längtan och hat, och just
-dessa känslor fyllde honom. Lydande impulsen
-gick han hastigt ut.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-43" class="pagenum" title="43"></a>
-Luften var ren och hade något af det eggande
-hos ungt vin i sin svalka. Ett grönt månsken
-flödade ned från himmelskupan, hvars malakithvälfning
-öfver de mörka husen tycktes ofantlig.
-Ljuset regnade med millioner lysande synålsspetsar,
-och då han såg upp, tyckte han sig
-i stället skåda ned i ett svindlande, bottenlöst
-svalg. Gatans träkubbsbeläggning hade redan
-uppsugit vattnet och en af Amerikas underbara
-indiansommarnätter efterträdde hagelstormen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvart skall jag gå? undrade svensken.
-Han kände sig ej trött och beslöt att vandra upp
-till parken. Men då han nått motsatta trottoaren,
-vände han sig om för att kasta en sista blick
-på Wosslicks källare.
-</p>
-
-<p>
-Nätverksdörrarna stodo vidöppna. Gulljusfloden,
-dammdansande och tung, föll snedt ut
-på den månbelysta asfalten. Raglande figurer,
-likt ruggiga nattfåglar, stampade och hoppade
-ut. De veko in på smala och mörka stigar,
-svunno i gränderna, skyggade till och med för
-natthimlens ljuskälla och drogos genast till sitt
-element, hvilket var ett femte &mdash; mörkret. De
-smulto hop med det, försvunno i skuggorna.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-44" class="pagenum" title="44"></a>
-Till sist kom äfven zigenargruppen. På den
-sida af gatan, Nordling befann sig, var djup
-skugga. Karlarna &mdash; de voro sex, räknade han
-nu &mdash; och den unga kvinnan stannade i månskenet.
-Myntknapparna i höfdingens rock blänkte.
-</p>
-
-<p>
-De samtalade en stund och därpå lämnade,
-till Nordlings förvåning, männen Ysaïl. Hon stod
-kvar utanför krogen under det de gingo ned
-mot bron.
-</p>
-
-<p>
-Men plötsligt drog hon sjalen likt ett huckle
-tätare kring hufvudet. Med gitarren tätt tryckt
-under armen, och till hälften dold af tygstycket,
-började hon snabbt gå norrut. Hon halft sprang
-och vid första tvärgata, Erie street, vek hon af
-åt väster. Nordling följde.
-</p>
-
-<p>
-Clark street låg öde och månbelyst. Dubbelspåren
-i gatans midt skeno. Parkfonden hägrade
-i ett skir af cypressgrönt och daggdroppsreflexer.
-</p>
-
-<p>
-Sidogatan var svart som en graf. Zigenerskans
-gestalt skymtade ljus vid ett hörn. Med några
-långa steg upphann Hugo henne.
-</p>
-
-<p>
-Hon vände hufvudet.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad ni vilja? sade hon.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-45" class="pagenum" title="45"></a>
-Nordling betänkte sig ej. Kamratlikt svarade
-han:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag vill gå med dig. Får jag det! Jag
-har ingenstans att vara i natt. Jag var också
-hos Wosslick ...
-</p>
-
-<p>
-Hon höjde ögonbrynen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad säger du? Du är tokig.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej &mdash; hör nu. Du sjöng så vackert.
-Hvad heter du?
-</p>
-
-<p>
-Hon log.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad jag heta? Du inte kunna säga.
-Jag heter Ysaïl.
-</p>
-
-<p>
-Hon uttalade namnet hviskande. Det lät
-som en susning med något af ormhväsande öfver
-sista vokalen. Hugo hade uppfattat ljuden förut,
-men han var ej säker på uttalet.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det är vackert, sade han, hvarifrån kommer
-du?
-</p>
-
-<p>
-Hon gick långsamt framåt, sneglande på
-honom.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och du? Hvarifrån?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Från Sverige. Långt bort, du vet, i norden,
-i snön &mdash;
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ah, ja, jag veta. Du kommer från Ryssland.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-46" class="pagenum" title="46"></a>
-&mdash; Nej. Men det gör det samma. &mdash; Så
-mörkt här är.
-</p>
-
-<p>
-Gatan låg fullkomligt svart. Inga lyktor
-brunno. Månskenet belyste endast taken och
-glimtvis öfversta våningarna. De närmade sig
-västra flodarmen &mdash; de sämsta kvarteren.
-</p>
-
-<p>
-Flickan stannade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Inte gå längre, sade hon. Det vara farligt.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag vill &mdash; jag vill, utbrast han.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej &mdash; dum. God natt.
-</p>
-
-<p>
-Nordling grep henne om lifvet. Hon brottades
-med honom och sade något på sitt främmande
-tungomål. Därpå blef hon på en gång
-alldeles stilla, smög upp mot honom och hviskade,
-tydligen bemödande sig att tala så korrekt engelska
-som möjligt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Släpp mig eller jag ropa. Du får träffa
-Ysaïl hos Wosslick annan kväll. Lyd!
-</p>
-
-<p>
-Han sökte kyssa henne och hörde hur gitarrsträngarna
-sakta vibrerade som i kvidan och
-jämmer vid omfamningen. Men hon vred sig
-lös, ilade öfver gatan och var borta.
-</p>
-
-<p>
-Hugo lyssnade. Han hörde vattnet plaska
-kring kajpålverket. Otydligt skymtade ett broskelett
-<a id="page-47" class="pagenum" title="47"></a>
-i mörkret. Han blef rädd. Det tycktes
-honom som tassade skuggor kring svartgapen
-rundt om. Detta var den värsta delen af staden
-&mdash; rånens och lönmordens kryphål. Han sprang
-ut på midten af gatan och började skynda mot
-öster.
-</p>
-
-<p>
-Clark streets båglampsband lyste långt bort.
-Med hvarje gata han passerade blef det ljusare.
-Larrabee &mdash; Sedgewick &mdash; Market &mdash; Wells &mdash;
-Lasalle &mdash; ändtligen, han nådde Clark. Där
-stannade han. En urmakares klockskylt visade
-half två.
-</p>
-
-<p>
-Förtviflan grep honom. Han skådade längs
-gatan och tyckte sig se en oändlig passage, bitvis
-diamantgnistrande, som länkar i ett dubbelradigt
-halsband, stundom delande ljus och mörker
-i vägens midt, men långa sträckor höljd i
-svarta skuggor, hvilka äfven klättrade upp på
-husfasadernas månglimmande fönster. Hur skulle
-det till sist gå med honom &mdash; ständigt, som hittills,
-bland de utestängda drifvas förbi den skimrande
-pärlbandsstråten för att drunkna, begrafvas
-i slagskuggorna?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-48" class="pagenum" title="48"></a>
-Half två &mdash; två, fyra, sex, åtta &mdash; ah, minst
-sex, sju timmar att gå och gå och gå innan
-morgon kom. Och då &mdash; hvad då? Hvarför
-ej &mdash;? Men nej, obegripligt, men nej, nej, nej.
-Icke än.
-</p>
-
-<p>
-Han gick långsamt framåt. Han tänkte
-smyga in i parken, och trots parkpolisen finna
-någon plats att sofva ett par timmar.
-</p>
-
-<p>
-Kvarter efter kvarter passerades. De smala
-husen, med sina utskjutande trottoarställningar,
-likt fotpallar, än af trä, än järn, än sten, reste
-sig spöklikt. Gröna spjälluckor täckte en del fönster,
-trasiga, sneda, ribbrutna. Här och där gapade
-endast svarta hål i månljuset &mdash; rutorna
-hade slagits in af hagelstormen. Det kunde vara
-ett led på ett helt kvarter af dylika fönster, alltid
-på samma sida. Stora skyddstak, stödda på
-pålar, hvälfdes öfver gatan, där butiker för lifsförnödenheter
-skyltade med presenningstäckta
-tunnor och korgar. Utanför de talrika cigarrbutikerna
-stodo stela träbilder, föreställande indianer
-med fjäderbuske och lyft tomahawk. Apotekens
-glaskulor, fyllda med färgadt vatten, glödde
-svagt i de skumma fönstren. Från omsorgsfullt
-<a id="page-49" class="pagenum" title="49"></a>
-tillbommade krogar, spelnästen och glädjehus
-hördes dämpadt sorlet och klangen af sånger,
-eder, glas och tärningskast eller kortslag. &mdash;
-Månen belyste gatan, satte en ruta, en list, ett
-dörrvred i glans eller grönfärgade stora och
-oregelbundna partier af annonsplank, gaflar och
-telegraf- eller spårvagnspelare.
-</p>
-
-<p>
-Nordling nådde Chestnut street. Vinden susade
-i tvärgatans trädplantering. Från en bakdörr
-till ett franskt kafé raglade några gestalter. Deras
-uppslagna halfkappor visade glänsande skjortbröst
-inom frackurringningar. De hojtade till och viftade
-meningslöst med sina käppar åt den hemlöse. En
-af dem snafvade på gatans dubbelspår och tappade
-sin höga hatt. Snubblande uppgåfvo de öfriga
-vilda tjut, hvilka skulle föreställa någon indianstams
-krigsrop.
-</p>
-
-<p>
-Längre upp låg Engels varieté. Cabs, hyrvagnar
-och automobiler höllo ännu utanför. Stora
-båglampor gåfvo gredelin bakgrund åt de svarta
-silhuetterna. Från bottenvåningens restaurang
-hördes banjomusik, och hotellets fönster uppöfver
-lyste gula. Uppgifven af trötthet stannade Hugo
-<a id="page-50" class="pagenum" title="50"></a>
-och stödde sig mot en röd metallpost, en cylinder
-för emottagning af korsbandsförsändelser.
-</p>
-
-<p>
-En vagn, dragen af mulåsnor, kom sakta
-gatan ned. Den liknade en omnibus, var upplyst,
-hade skorsten, hvarur rök bolmade, och omgafs
-af stekos. En röst ropade oupphörligt från takets
-kuskbock:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hot tomale, varm korf, pannkakor. &mdash;
-Hot tomale ...
-</p>
-
-<p>
-Nordling lystrade. Den mexikanska läckerheten,
-hot tomale, glödhet präriekyckling med
-cayennepeppar, lockade. Men han erinrade sig
-genast att den kostade tio cents. Han hade blott
-fem. Skulle han taga kaffe och majskakor eller
-korf?
-</p>
-
-<p>
-Vagnen stannade utanför varietélokalen.
-Några kuskar kommo fram. Äfven ett par gamla
-blomsterförsäljerskor, hvars trasiga korgar voro
-fulla af den vissnande varan, linkade fram. En
-af dem grät, högljudt beklagande att hennes karl
-slagit henne, emedan hon ej kunnat sälja något.
-Med andedräkten stinkande af visky babblade hon:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Han slog mej, yes he did. Det är Bessie,
-den där rödhåriga ungen som tar kunderna där
-<a id="page-51" class="pagenum" title="51"></a>
-inne. Och hon ä&rsquo; ju bara tretton år, men gör
-hvad som helst ... Hon borde anmälas ...
-</p>
-
-<p>
-Nordling stannade vid ett af klaffönstren.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Kaffe, sade han, och majskakor &mdash; men
-varma!
-</p>
-
-<p>
-Han kom ihåg att kaffe var stimulerande
-mot sömn.
-</p>
-
-<p>
-En grå kopp, utan öra, och som såg ut att vara
-gjord af sten, räcktes ut. På pappfatet lågo tre
-små rykande runda kakor. En röst hördes ur
-flottröken:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nå, hit med nickeln!
-</p>
-
-<p>
-Hugo räckte fram sitt femcentsstycke.
-</p>
-
-<p>
-Plötsligt darrande som af malariafrossa drack
-han kaffet och sväljde degklumparna. Med skakande
-hand sköt han koppen in öfver den nedfällda
-fönsterbrädan. Han torkade sig med tröjärmen
-om munnen &mdash; en gest han aldrig kunnat
-därhemma. Från andra sidan vagnen hördes den
-druckna gatuförsäljerskans lallande:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Han slog mej &mdash; yes he did ...
-</p>
-
-<p>
-Månen lyste.
-</p>
-
-<p>
-Nordling vandrade vidare. Han såg snart
-parkingången, grandios i nattbelysningen, med
-<a id="page-52" class="pagenum" title="52"></a>
-Lincolns stengestalt, stående framför presidentstolen,
-och den halfcirkelformiga balustraden
-slående ring, lik en skära, omkring sockeln.
-Längre bort, på ömse sidor, hvilade sfinxerna,
-hvita i månskenet; stadsdelens alla avenyer löpte
-här ihop i solfjäderspets.
-</p>
-
-<p>
-Han stannade. Strax bortom La Plazahotellets
-rundtornshörn stodo två konstaplar, svängande
-sina battonger.
-</p>
-
-<p>
-Svensken vände och gick mot sjön, hvars
-yta glänste vid slutet af parkbulevarden. Och
-där nere stannade han.
-</p>
-
-<p>
-I en svag buktning stodo de stora träden
-efter Lake Michigan. Den breda, hvita stenvägen
-krökte sig tom ända bort till kolossalstatyn af
-general Grant till häst, de stora hvalfbågarna
-under sockeln syntes tydligt. Mot denna strand,
-som tycktes formad i porslin, lik kanten af ett
-jättefat, skvalpade en sakta dyning af grönt vatten,
-hvars små bristande böljekammar blänkte i guld.
-Ut till hamnpirens arm, strecksmal, kritfärgad,
-och där en röd-hvit växellanterna roterade, låg
-vattengolfvet i malakitmosaik. Och himmelskupan
-var lika grön, dess hvälfning genomskinligt
-<a id="page-53" class="pagenum" title="53"></a>
-ljus. Månen, cirkelrund, stor, intensivt bländande,
-belyste sjö, strand, skog och sträckan af villor
-längs Lake Shore Drive.
-</p>
-
-<p>
-Hugo Nordling kände sig trött &mdash; trött intill
-döden. Hans fötter värkte och det var som hade
-han från knäna ned ej haft några ben. Låren
-voro styfva och ömma som efter slag, armar,
-axlar och nacke stela. Ögonen tårades och ville
-slutas samman. Vacklande famlade han efter
-stöd och höll sig i en trädstam. Kunde han lägga
-sig ned? Där i skuggan &mdash; en skugga som sammet
-&mdash; borde han ej synas. Han böjde sig ned,
-gräset var ännu fuktigt.
-</p>
-
-<p>
-Hittills hade sömnen afvärjts, men nu kände
-han sig öfverväldigad. Han tyckte sig ej kunna
-hålla hufvudet upprätt. Han smög emellertid
-framåt &mdash; långt borta stod en bänk. Han lade
-sig på rygg, månskenet regnade. Han blundade,
-men månskenet simmade under de värkande ögonlocken.
-Så såg han Ysaïl och hörde trädens sus.
-Trädens sus och Ysaïls blickar söfde honom och
-han slumrade in.
-</p>
-
-<p>
-En stöt mellan refbenen väckte honom. Det
-föreföll som en svart hufva dragits för hans ansikte.
-<a id="page-54" class="pagenum" title="54"></a>
-Hvad var det? Hvad ville man? Ögonen
-slötos åter, sömntyngda, muskelslappa. Då kände
-han ett par kraftiga käppslag under fotsulorna
-och satte sig hastigt upp. En polis med kasken
-ned öfver ögonbrynen stod bredvid honom. Det
-var egentligen ett godmodigt utseende med hundögon
-och grånad mustasch. Han lät sin tjocka
-battong dingla lekfullt från det lilla tofsprydda
-lädersnöret kring handleden.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hej, sade han, wake up &mdash; inte sofva!
-Sätt fart i benen bara ...
-</p>
-
-<p>
-Hugo gnuggade ögonen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad gör det? sade han.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Reglementet, kamrat. Måste lydas. Se
-så &mdash; move on!
-</p>
-
-<p>
-Nordling reste sig och sökte rysande sträcka
-på sig. Hans kropp var efter den korta sömnen
-likstel.
-</p>
-
-<p>
-Han stapplade uppåt vägen där galler vid
-galler utmärkte miljonärernas slottsliknande villor.
-Plötsligt stannade han. Han gnuggade ögonen.
-Därpå betraktade han förvirrad scenen framför sig.
-</p>
-
-<p>
-Ett galler, hvars spjutspetsar voro bronserade,
-och hvars fot bestod af snidad granit, blänkte
-<a id="page-55" class="pagenum" title="55"></a>
-i månskenet. Bakom sträckte sig välklippta gräsmattor
-i rundlar, ovaler, trekanter, mellan hvilka
-hvita sandgångar slingrade. Rabatter och buskager
-voro strödda på denna mjuka och mörka yta
-ända upp till strängt klippta och tuktade häckar,
-nästan svarta i sin grönska. Några stora, röda
-blommor vände mot månen sina hufvuden. Skenet
-var så bländande, att Nordling kunde urskilja
-kalkarnas darrande pistiller.
-</p>
-
-<p>
-Bakom häckarna höjde sig ett slott i fantasistil.
-Murarna, af nyckfullt omväxlande granit
-och brunsten, täcktes här och hvar af slingerväxter
-och murgröna, som stundom nådde ända
-upp till altaner och en bruten takfot. Smidesverk,
-de fasetterade fönstren, takens skifferbeläggning
-och tornens spiror glittrade som solvågor i
-månljuset.
-</p>
-
-<p>
-En röd ampel brann inom en fönsterdörr till
-en terrass. Men för öfrigt var det släckt inom
-den stora byggnaden, som tycktes sofva i den
-vackra och sagobelysta natten.
-</p>
-
-<p>
-Det var dock något annat än palatset som
-fängslat Hugo och kommit honom att för några
-ögonblick glömma sin trötthet. Midt på gården,
-<a id="page-56" class="pagenum" title="56"></a>
-i skuggan från en stallbyggnad, som, äfven den,
-liknade ett litet slott, stod en karl. I sin blårandiga
-skjorttröja och förkläde och med skärmmössan
-på nacken, såg han ut som en trädgårdsmästare.
-</p>
-
-<p>
-Han stod nära kanten af en vattenbassin,
-hvars konstfontän var nedskrufvad, och från cementkanten
-ringlade en slang med sprutstycke
-till hans händer. Ett sakta porlande tillkännagaf
-att sprutan var i arbete och strålen &mdash; det
-var det underbara &mdash; var riktad mot slottets tredje
-våning.
-</p>
-
-<p>
-Nordling stirrade. Gällde det att släcka en
-liten ofarlig eldsvåda, som plötsligt uppflammat,
-och så tyst som möjligt utan att oroa de sofvande
-invånarna? Otänkbart. Eller var det en
-nattlig vattning af någon sällsam klängväxt, som
-fordrade detta sätt i sin främmande omgifning?
-Hugo följde silfverstrålens båge, där den bröt
-fram ur skugglinjen och lät ett fint duggregn,
-likt pärlskum, yra ned mot marken. Nej, strålen
-träffade spegelglasrutan och rann sedan, splittrad
-i skimrande vattenränder ned mot fönstrets ornamentkarm
-och vidare längs murytan. Det var
-<a id="page-57" class="pagenum" title="57"></a>
-alldeles tyst, de krenelerade tornen reste sig mot
-den gröna månhimlen, trädgruppernas nattskuggor
-lågo som målade på gräsmattorna och mannen
-med slangen stod likt en staty orörlig och riktade
-alltjämt sprutan mot fönstret i tredje våningen.
-Endast bassinens svaga gurgling, det mjuka hväsandet
-från munstycket och vattnets fall mot
-rutan, hvilket liknade strandsorl, hördes.
-</p>
-
-<p>
-Då kände han en hand på sin skuldra.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Inga funderingar på att krypa öfver, hoppas
-jag?
-</p>
-
-<p>
-Nordling ryckte till. Poliskonstapeln stod
-bakom honom.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad betyder detta?
-</p>
-
-<p>
-Irländaren tvekade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Vet ni inte?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Där bor Palmer-Hudson, slaktarn, millionären.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nå?
-</p>
-
-<p>
-Konstapeln var tillfredsställd.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Du är all right, sade han. Hoppas du
-snart får arbete. Jo &mdash; old man Palmer kan inte
-sofva, förstår du. Sofver hela sommaren på atlanterångare
-<a id="page-58" class="pagenum" title="58"></a>
-därför att då hör han vattenskvalp
-&mdash; vågorna slå mot fartygsväggarna, förstår du.
-Reser jämt. Men måste hem till hösten och jobba
-i svin. Kan ej sofva, insomnia, förstår du. Har
-för mycket pängar &mdash; kan inte sofva. Då står
-Jim Blakely om nätterna och sprutar på den
-gamle mannens sängkammarfönster. Låter som
-på sjön och old Palmer får sofva ett par timmar.
-Konstigt ...
-</p>
-
-<p>
-Han talade i en butter och likväl vänlig ton.
-Båda stodo tysta, stirrande mot huset och kaskaden
-från vattenslangen.
-</p>
-
-<p>
-Mannen på gården stoppade. Han lät sprutan
-glida ned i gräset och afvaktade. Det hördes
-hur vattnet rann ned i bassinen.
-</p>
-
-<p>
-Då öppnades efter ett par minuter ett balkongfönster
-och en gubbe i <a id="corr-4"></a>pyjamas blef synlig.
-Månen belyste klart ett hvitt och härjadt anlete.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Mer, skrek han, sluta inte, Jim, more, Jim!
-</p>
-
-<p>
-Och Jim började åter sin sprutning.
-</p>
-
-<p>
-Nordling vände sig och därvid vacklade han
-till. Han kände dödströttheten återvända.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvar skall jag få sofva, snyftade han och
-hans röst fick uttrycket af ett kvidande barns.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-59" class="pagenum" title="59"></a>
-Polisen betraktade honom tyst. Det kom ett
-uttryck i hans ögon, som Hugo med dunkel förvåning
-fann likna Ysaïls skrämselblick i krogen
-vid åskslaget. Det var en underlig blandning af
-förskräckelse och medlidande, en sorts undergifven
-förvåning inför något ofattligt.
-</p>
-
-<p>
-Irländaren sade tvärt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag kommer ej mer tillbaka i natt den
-här ronden. Ingen annan heller. Good night.
-</p>
-
-<p>
-Och han gick hastigt sin väg, söderut, mot
-staden.
-</p>
-
-<p>
-Svensken såg en sekund efter irländaren.
-Därefter sprang han, snafvande och stapplande,
-mot träden vid sjön. Uppbjudande sina sista
-krafter lyckades han släpa närmsta soffa in mellan
-stammarna. Han lade sig raklång och såg
-hur månens strålar silade in genom det gröna
-hvalfvet. Så förvirrades allt, strålar och blad
-dansade som små sjövågor och han somnade
-djupt.
-</p>
-
-<p>
-Han hade sofvit länge. En dröm väckte
-honom. Han tyckte att han var på det långa
-kabeltåget som öfverfylldt af arbetare ringlade
-upp ur tunneln. I tusental foro de trötta maskinerna
-<a id="page-60" class="pagenum" title="60"></a>
-hem. Trängseln var oerhörd. Han kämpade
-för att behålla sin plats på en af vagnarna.
-Men till sist måste han gifva efter och med ett
-skri föll han ned från plattformen och under
-hjulen. &mdash; Det var då, han vaknade. Han
-hade fallit af soffan och låg på marken. Solen
-lyste, det måste vara klockan tolf på dagen.
-Hans hufvud värkte, men han kände sig utsöfd.
-Nordling reste sig.
-</p>
-
-<p>
-Han smög upp mot bulevarden. Det Potter-Hudsonska
-palatset låg starkt solbelyst med fällda
-markiser för alla fönster. Några karlar gingo
-innanför gallerverket och maskinklippte gräsmattorna.
-En neger polerade mässingsbeslagen
-på en terrassdörr. Under hufvudentréens portalöfverbyggnad
-väntade en chaufför i en väldig
-och glänsande lyxtonneau.
-</p>
-
-<p>
-Hugo fortsatte en sidogata fram till Clark
-street. Vid hörnet hejdades han af ett nedgående
-kabeltåg, tätt packadt med arbetare. Klockan
-kunde således ej ännu vara mycket.
-</p>
-
-<p>
-Någon skrek hans namn från en af vagnarna.
-Det var en bekant, en svensk snickare.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-61" class="pagenum" title="61"></a>
-&mdash; Hej, Hugo, skrek han, gå till boardinghuset,
-mistress Ostroem har fått ett bref, ett
-rek till dig ...
-</p>
-
-<p>
-Kabelvagnarna slamrade bort.
-</p>
-
-<h2 class="part" id="part-3">
-<a id="page-63" class="pagenum" title="63"></a>
-II.
-</h2>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-3-1">
-<a id="page-65" class="pagenum" title="65"></a>
-<span class="line1">IV.</span><br />
-<span class="line2">The boardinghouse.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-Dörren åt gatan stod öppen till gamla fru
-Åströms inackorderingsställe vid Chestnut street.
-En mager piga sopade trappuppgången och från
-hallen stod dammet som en rök öfver förstutrappan,
-på hvars järnbalustrad satt en par och
-fyrtiårs herre i hvit jockeymössa och rökande
-en silfverbeslagen sjöskumspipa. Hvar gång den
-unga flickan närmade sig honom och lutade sig
-ned i sitt arbete, passade han på att tämligen
-djärft och hårdhändt krama henne hvar så föll
-sig, hvarvid hon blodröd i ansiktet, men med
-blickarna drunknande i mannens karamellvackra
-utseende &mdash; innefattande glänsande bruna, fullkomligt
-uttryckslösa ögon samt stora svärtade
-mustascher &mdash; hviskade:
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-66" class="pagenum" title="66"></a>
-&mdash; Nej men jisis, mister Ostroem då &mdash; låt
-bli &mdash; tänk om missis ...
-</p>
-
-<p>
-Ned ifrån köket trängde matos: lukt af biffstek,
-af pannkakor, som gräddades, och den syrliga
-aromen af förvällda tomater.
-</p>
-
-<p>
-Hugo Nordling kom gatan uppåt. Han var
-ännu stel i lederna, men budskapet om pänningar
-hade stimulerat mer än mat och hvila. Han
-sökte erinra sig hur mycket han egentligen kunde
-vara skyldig fru Ostroem för den tid han bott
-och ätit hos henne på kredit. Ett halft år hade
-han bott där och däraf betalt för två månader,
-sedan hade han då och då stuckit åt henne någon
-dollar &mdash; men å andra sidan hade han ibland
-lånat af henne. Han var nog skyldig för fyra
-månader à tjugufem dollars, alltså hundra dollars.
-Gud i himlen, hundra dollars! Och hvad
-kunde brefvet innehålla? Det var förmodligen
-från hans moster, den snälla, tåliga, undergifna,
-gamla, goda moster Kristin, som af sin lilla
-kassörskelön försakat ihop hundra kronor till den
-älskade systersonen i Amerika, och nu sände
-dem, då hon ju aldrig fick bref, till det hus,
-hon trodde att syster Karins Hugo alltjämt bodde i.
-<a id="page-67" class="pagenum" title="67"></a>
-&mdash; Här fick Hugo tårarna i ögonen, ty han mindes
-den döda modern. &mdash; Och hundra kronor &mdash;
-tjugufem, tjugusju dollars! Hvad skulle den
-beskedliga mistress Ostroem låta nöja sig med?
-</p>
-
-<p>
-Nordling var framme. Han tänkte öppna
-järngrinden och gå in matsalsvägen. Matsalen
-låg, liksom köket, i souterrainvåningen.
-</p>
-
-<p>
-Då fick mister Ostroem sikte på honom.
-</p>
-
-<p>
-Han flög upp som en retad kalkontupp.
-Därpå blef han likblek i ansiktet och hans blå
-skäggbotten lyste. &mdash; Det var periodiskt återkommande
-anfall af ursinnig ilska hos denne drönare,
-och de kunde drabba hvem som helst af
-hustruns inackorderingar. Nordling hatade han
-på grund af ett inbilladt förolämpande öfversitteri
-under den tid, denne hade pängar och han
-själf, som vanligt, ej förtjänade något. &mdash; I verkligheten
-var han från början en skicklig finsnickare,
-men hade i det nya landet innehaft en fördelaktig
-hofmästarbefattning hos en millionär och
-under denna sin butlertid gjort bekantskap med
-den tjugo år äldre kokerskan, gift sig med henne
-och förmått henne på sina ganska dryga besparingar
-sätta upp ett boardinghouse. Hvarefter
-<a id="page-68" class="pagenum" title="68"></a>
-han lefde lugnt på sitt ståtliga utseende, under
-ständiga tiggerier från hustrun och mystiska antydningar
-om en politisk plats, som i framtiden
-väntade honom, då en viss person blefve vald
-till borgmästare.
-</p>
-
-<p>
-Mister Ostroem rusade ned från trappan.
-Pekande på Nordling med pipskaftet, som skälfde
-i hans hand, framstötte han, darrande på målet:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad vill ni här &mdash; låna pängar af gumman
-&mdash; våga inte gå in &mdash; för jag vet inte
-hvad jag gör &mdash; ut &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Hugo smålog.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; How do you do, mister Ostroem, sade
-han lugnt. &mdash; Jag vill betala gumman litet pängar ...
-</p>
-
-<p>
-Herr Ostroem slog om.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Betala &mdash; nå &mdash; ja &mdash; det &mdash; det kan ni
-göra till mig.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Naturligtvis &mdash; men gumman har brefvet.
-</p>
-
-<p>
-Ostroem gick mulen uppför trappan. Han
-skulle dock om en stund kanske kunna få en
-femdollar af gumman till sin biljardspelning &mdash;
-det enda han numera var skicklig i.
-</p>
-
-<p>
-Hugo gick ned och in i matsalen. Det var
-ett aflångt rum, lågt i taket, hvitstruket, blommor
-<a id="page-69" class="pagenum" title="69"></a>
-för fönstret, som stötte i marken, och ett långt
-bord med hvit duk längs midten, afdelande två
-rader rottingstolar. Tre lampor med reflexskärmar
-af bleck hängde i taket öfver bordet, belysande
-dess center och bägge flyglar. Centern kommenderades
-af en väldig fruktskål med magert innehåll,
-flyglarna hade hvar sin förman i ett par
-bordsställ af skurnött nickel, bärande legendariska
-rester af cakes och marmelader. Mellan dessa
-framstående poster kommo de underordnade i
-form af brödkorgar, hvilka däremot voro pyramidaliskt
-väl försedda. Gemene man slutligen
-bildades af ett batteri tomma tallrikar på dubbla
-leder, och hvilkas gradbeteckning kunde sägas
-vara de fettränder, det flottiga diskvattnet i
-hastigheten kvarlämnat. Vapnen, för att fullständiga
-liknelsen, knifvar och gafflar, lågo staplade
-tillsammans med en hög sammanrullade grå fältkappor
-&mdash; servetter &mdash; på en liten hörnhylla. Lamporna
-voro ej tända och det var skumt i salen,
-trots tidig förmiddag. Golfvet luktade såpa och
-fukt efter nyligen skedd skurning och från fondens
-kök hördes en vredgad kvinnoröst. Det var matmoderns.
-Flickan, som städat, fick sin skrupens
-<a id="page-70" class="pagenum" title="70"></a>
-för slampigheten med herrn, hvilket mistress
-Ostroem nedifrån iakttagit genom spiraltrappans
-midtelurhålkning. &mdash; Hon använde den som ett
-ofantligt såväl tele- som stetoskop.
-</p>
-
-<p>
-Hugo Nordling väntade några minuter. Stormen
-i köket lade sig och snart hördes därifrån
-endast smällandet af spiselluckor och kastrullock.
-Dörren gled upp och fru Ostroem kom in.
-</p>
-
-<p>
-Hon var en liten tjock och rund gumma med
-ett par vänliga grå ögon i ett degansikte, färgadt
-rödt af arbetet vid ugnen. På hufvudets glesa
-grå testar bar hon en liten svart spetsmössa,
-hade små guldringar i öronen, mycket breda och
-tjocka vigselringar på ett kort ringfinger och vid
-en rem kring lifvet en väska och en stor nyckelknippa.
-Hon log fryntligt som en gammal clown
-vid åsynen af Nordling.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nå, hur har herrn det &mdash; något jobb
-ännu? sade hon.
-</p>
-
-<p>
-Och då han ej genast svarade, oviss om
-taktiken i genmälet, fortsatte hon omedelbart med
-en viss gammaldags gemyt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Såja, mister Nårdling, nog kommer jobb
-&mdash; det är bara att hålla i. Här är bref till honom,
-<a id="page-71" class="pagenum" title="71"></a>
-få se hvad det kan vara. Och Ostroem
-tänker gå.
-</p>
-
-<p>
-Eftermeningen, som tillades i hviskande ton
-och kunde tyckas sakna sammanhang med frågorna
-för öfrigt, var gummans vanliga sätt att
-sluta hvilket resonnemang som helst och betydde
-att Ostroem hotat med att lämna henne. En
-hotelse som naturligtvis aldrig sattes i verket.
-Hugo log också:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Å strunt, han vet nog att han aldrig får
-ett bättre boardinghouse än här! Jag väntar
-ännu, jag, på den där utlofvade ritarplatsen hos
-Frazer &amp; Chalmer. Äfven Western Electric har
-gifvit mig godt hopp ...
-</p>
-
-<p>
-Det sista var endast ett godt hopp i Hugo
-Nordlings fantasi för att stärka intrycket för tillfället,
-men den första firman hade verkligen på
-en rekommendation från Göteborg antecknat den
-unge svenskens namn.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och det där brefvet ... sade Hugo dröjande.
-</p>
-
-<p>
-Gumman hade satt sig och knäppt upp sin
-väska. Hon tog upp ett aflångt kuvert med fyra
-svenska frimärken och fem små sigill på.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Mister Nårdling är väl snäll och tänker
-<a id="page-72" class="pagenum" title="72"></a>
-på mej! sade hon i en sorts klagande underton
-och räckte honom brefvet. Därefter blef hon
-sittande med ögonen riktade på den unge mannen.
-</p>
-
-<p>
-Han var en smula generad. Det fanns ej
-annan råd än att bryta brefvet. Emellertid gick
-han långsamt fram mot fönstret, liksom för
-att kunna se bättre, höjde kuvertet ett par gånger
-mot dagern, slet hastigt upp det, under det han
-vände värdinnan ryggen, nappade en sedel, kramade
-den ljudlöst samman i handen, låtande
-samtidigt lacken knastra för att förtaga möjligt
-prassel, och förpassade den snabbt som en trolleriprofessor
-i en västficka. Det hela tog två
-sekunder. &mdash; Han snurrade rundt.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Få se, sade han, hvad någon hygglig själ
-har skickat.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Har inte mister Nårdling skrifvit hem
-efter viss summa då? frågade fru Ostroem i missräkning.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej, nu har jag ju plats hvilken dag som
-helst, sade Nordling i lätt ton. Han tillade:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och då vill jag ej oroa dem ...
-</p>
-
-<p>
-Värdinnan suckade.
-</p>
-
-<p>
-Hugo sprätte upp sidorna af kuvertet för att
-<a id="page-73" class="pagenum" title="73"></a>
-gifva sig sken af att ej ännu ha tillräckligt öppnat
-det. Därpå drog han fram två sedlar och
-ett sexviket brefark.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Se, sade Hugo litet forceradt muntert, se
-bara, mistress Ostroem, gull, gull, lull, lull &mdash; och
-redan växladt i amerikanskt mynt.
-</p>
-
-<p>
-Han tillade vemodsfullt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det blir ej mycket i vårt mynt, men där
-hemma betyder sjuttiofem kronor mycket, ofta nog.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Yes, yes, suckade gumman.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nå &mdash; rättvis delning, här är tjugu dollars,
-hälften hvar, var så god fru Ostroem.
-</p>
-
-<p>
-Han räckte henne en tiodollarssedel.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tack, tack.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och så kan fru Ostroem vara snäll och
-växla den här kanske?
-</p>
-
-<p>
-Värdinnan öppnade sin väska, stoppade ned
-de bägge sedlarna och började skramla med
-mynten.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag vet knappt om jag kan &mdash; jo, det
-blir jämnt det, en femdollar i papper och fem i
-silfver om mister Nårdling vill?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tack, kära fru Ostroem &mdash; jag önskar jag
-kunnat gifva mer ...
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-74" class="pagenum" title="74"></a>
-Han vek ihop sedeln och stoppade de stora
-silfvermynten i byxfickan. De tyngde skönt.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvar bor Nårdling nu? frågade gumman
-och reste sig pustande.
-</p>
-
-<p>
-Hugo valde den billigaste gatan, han visste,
-för sitt svar:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; På Market street.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hos svenskar?
-</p>
-
-<p>
-Han visste ej hvarför, men svarade instinktivt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej, hos tyskar.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Yes &mdash; dom ska&rsquo; väl ha lite&rsquo; dom med ...
-Vill han ej äta litet?
-</p>
-
-<p>
-Värdinnan slätade ut ett dukhörn på slagfältet,
-hvars trupper alltjämt stodo i parad.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tack fru Ostroem, men kunde jag få ta
-ett bad? De ha inte badrum därhemma.
-</p>
-
-<p>
-Han lade märke till att gumman efter betalningen
-uteslöt herrtiteln och kände sig plötsligt
-nedstämd.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jo vars, gå upp bara.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och så har jag visst litet tvätt, som jag
-ej kunde ta ut när jag flytta&rsquo;?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja vars, ta&rsquo;t. Det ligger i Nårdlings gamla
-rum, som ej är uthyrdt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-75" class="pagenum" title="75"></a>
-Gumman skumpade ut i köket och Hugo
-klef trapporna med fyra steg i taget.
-</p>
-
-<p>
-Men då <a id="corr-5"></a>han kom in i sitt forna lilla bakgårdsrum,
-som blott innehöll en säng, en byrå
-och en stol, sjönk han ihop. Han kände sig
-ytterligt matt och ånyo kom den utestängdes förtviflan
-öfver honom.
-</p>
-
-<p>
-Här hade han drömt och planerat invandrarens
-första stormförslag. Hur han tänkt och
-spekulerat &mdash; hur han gäckats och lidit. Hvilken
-ångest och rädsla han utstått inom dessa fyra
-trånga väggar, hvilka lögner han måst skrifva
-till hemlandet, och hvilka lögner han fått utdela
-här! Här hade han legat sömnlös och nu, nu i
-denna stund var han ännu så djupt sjunken att
-han måste emottaga allmosor hemifrån &mdash; och
-från en fattig. Och därtill alltjämt ljuga för en
-annan fattig &mdash; ah &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Och han dolde sitt ansikte. Den stora kroppen
-skakades af snyftningar och tårarna sipprade
-mellan hans fingrar. Han var för vek, han dugde
-nog aldrig &mdash; hvad skulle han göra &mdash; hvad
-skulle det väl bli sedan &mdash;? Och dessa pängar
-<a id="page-76" class="pagenum" title="76"></a>
-&mdash; detta bref som han knappt vågade läsa, ty
-han kände sig ovärdig ...
-</p>
-
-<p>
-Med blicken bländad af tårar läste han,
-mumlande orden med kväfd röst som i en stapplande
-bön vid någon kärs bår.
-</p>
-
-<p>
-Och han läste:
-</p>
-
-<div class="letter">
-<p class="date">
-Österköping den 5:te september.
-</p>
-
-<p class="adr">
-Du kära, kära Hugo!
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Jag sänder dig härmed trettio dollar som
-jag hoppas kan komma dig till godo i det stora
-och främmande landet. Det är ej mycket, det
-förstår jag nog, därute, men jag kan ej sända
-mer denna gång. Var nu rädd om pänningarna,
-kära Hugo. Ack du kära, hvem kunde väl tro
-då du var liten och låg i Karins knä att du
-skulle fara så långt bort! Jag tänker så ofta
-på dig och undrar hur du har det &mdash; man hör
-ju så mycket förfärliga saker från Amerika. Gud
-gifve dig lycka, Hugo, därborta, och kom ihåg att
-hade den kära Karin fått lefva, så skulle hon
-velat blifva stolt öfver sin gosse.
-</p>
-
-<p>
-Nu orkar jag ej skrifva mer, mina ögon har
-varit så dåliga den sista tiden. Jag sitter som
-<a id="page-77" class="pagenum" title="77"></a>
-vanligt vid mina böcker hela dagen i boden och
-har intet att berätta dig som är ute i stora världen.
-Det enda jag längtar efter är mina kära
-grafvar, mammas och syster Karins! Men de
-äro ju i Stockholm. Från faster Lotta hade jag
-bref i förra veckan, hon är dålig, stackars Lotta.
-Skrif till henne, Hugo, hon var så snäll mot dig
-då du var liten och Karin föll ifrån. Gud gifve
-dig hälsa, du käre, som jag håller så mycket af.
-Och skrif någon gång och berätta litet för mig,
-Hugo. Det är nu ett halft år sedan jag hörde
-från dig.
-</p>
-
-<p class="sign">
-Din gamla moster<br />
-<em>Kristin</em>.
-</p>
-
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Nordling satt länge och stirrade på en punkt.
-För hans ögon dansade och brände i eldskrift
-det lilla brefvets affärstydliga, nu af ålder litet
-darrande piktur. Och detta omsorgsfulla och
-vackra pränt framkallade en bild. Han såg mostern
-med sitt bleka, fina, förgrämda anlete. Den
-tåliga, genom gråt i det tysta förbrunna blicken,
-det nu tunna hårets gråa slingor, den böjda gestalten
-vid sin pulpet i den pedantiska landsortsstadens
-<a id="page-78" class="pagenum" title="78"></a>
-kramhåla. Han såg hennes genom lidanden
-tillkämpade lugna min, det vackra undergifna
-leendet. Han tänkte på hennes aldrig pliktsvikande
-arbete under de långa åren, som beröfvat
-henne alla illusioner, äfven de minsta, till
-och med den lilla önskan att få besöka ett par
-kära grafvar. Och hennes bild framträdde mot
-ett hem och ett land, som han kände sig aldrig
-mer skola få se. Och han tyckte sig redan död.
-Och gripen af den utvandrandes plötsliga ångest,
-hvilken är den i natten utstöttes, kastade han
-sig öfver sängen, bet i kudden för att dölja ljudet
-af de krampsnyftningar, som ville kväfva honom
-och grät sig slutligen till sömns som hade han än
-en sista gång varit ett litet hemlöst barn.
-</p>
-
-<p class="tb">
-*&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;*<br />*
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Det var skymning då han vaknade. Han
-reste sig förvirrad och lyssnade. Genom trappuppgången
-steg slamret af porslin och glas, som
-diskades. Han såg på det hopskrynklade brefvet,
-hvilket han ännu höll kramadt i handen. Så
-blef han sig själf igen, kall och eftertänksam
-<a id="page-79" class="pagenum" title="79"></a>
-som den ännu efter kastningarna studsande immigranten
-bör vara. Han stoppade ned brefvet,
-såg på den undansnillade sedeln &mdash; jo, det var
-en tiodollars &mdash; och beslöt att gå ned. Efter att
-hastigt hafva tvättat ansikte och händer begaf
-han sig utför spiraltrappan.
-</p>
-
-<p>
-I andra våningen mötte han fru Ostroem.
-Hon skrek till i förskräckelse.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jisis, jag trodde det var en burglar ...
-</p>
-
-<p>
-&mdash; En röfvare &mdash; jo jag tackar, ånej, inte än.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Har inte mister Nårdling gått än, men gå
-då ned och ät &mdash; alla ha redan haft supper.
-Och Ostroem tänker gå.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nu igen?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Han ville ha fem dollars till den där biljarden
-&mdash; hvem vet om det är till den för resten
-&mdash; och jag hade ju inte växel, herrn fick ju det.
-Så måste jag ge honom tiodollarn, och nu får jag
-väl icke se honom i natt.
-</p>
-
-<p>
-Det var inte långt ifrån att gumman snyftat.
-Nordling fortsatte nedåt matsalen. Värdinnan
-ropade efter honom:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Kom upp i parlorn se&rsquo;n och språka litet ...
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tack, ja, jag skall titta in i förmaket.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-80" class="pagenum" title="80"></a>
-Matsalsbordet var ett härjadt fält med skrynklig
-och såsfläckad duk och tusentals brödsmulor.
-Efter stormningen hade anförarna beröfvats allt
-innehåll och alla linjer voro brutna, alla punkter
-i oordning. Till och med soja- och senapskopparna
-erbjödo anblicken af djupt förfall.
-En ensam flygellampa belyste melankoliskt
-valplatsen.
-</p>
-
-<p>
-Hugo åt med glupsk aptit den kallnande
-maten, som den magra flickan framsatte. Hon
-hade rödgråtna ögon, förmodligen syndens lön
-för annan person. Tomatsoppa med små kex afslutade
-måltiden.
-</p>
-
-<p>
-Fru Ostroems kära parlor, det vill säga hennes
-salong, hennes förmak, var hennes stolthet.
-Det innehöll allt som var smaklöst af en tapetserarfantasis
-utsväfningar. Gardiner, mattor och
-hemska draperier hängde och slängde på, öfver
-och under allt. En del hade spetsar, en del broderier,
-en del plyschbollar och tofsar, en del hade
-alla dessa attribut tillsammans. Äfven en möbelsnickares
-värsta deliriumssyner funnos afbildade
-i hans produktion i form af vansinniga möbler,
-omöjliga att komma under fund med. Allt var
-<a id="page-81" class="pagenum" title="81"></a>
-naturligtvis billigt, men dyrt betaldt enligt landets
-afbetalningssystem.
-</p>
-
-<p>
-Nordling gick in.
-</p>
-
-<p>
-I rummet sutto fru Ostroem och en ung dam
-i en sorts soffa, som liknade en orgel. En liten
-ljuslockig flicka stod vid skuggan af en stol,
-hvars spindelben, andedräktsäte, hårfina karm,
-och allt, var helt och hållet förgylld. Detta spröda
-machverk var nämligen ej afsedt att sitta på.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Lajsa, sade den unga damen, uttalande
-Lisa på engelskt vis, rör ej stolen!
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Insch-ni-jör Nårdling från Stockholm och
-miss Maud, också från Stockholm, från op&rsquo;ran
-&mdash; presenterade fru Ostroem, vänligt leende.
-</p>
-
-<p>
-Det var en ganska ung flicka, smärt och hade
-varit vacker, men med något trött och lidande, något
-slocknadt i anlete och blick. Det slog Nordling
-att samma förgrämda uttryck mindes han från
-sin barndom både i sin mors och mosters ansikten.
-Det var som hade en gång något ramlat, något
-brustit för dessa kvinnor, och minnet af illusionens
-slutliga flykt outplånligt stämplat deras drag.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Mamma, sade den lilla flickan, kan den
-herrn sagor?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-82" class="pagenum" title="82"></a>
-Den unga kvinnan rodnade, men log samtidigt.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Var tyst, Lajsa.
-</p>
-
-<p>
-Hugo kände sig beklämd. Han tänkte på
-sitt bref. Han såg också att miss Maud var
-fattigt och trasgrant klädd och att barnet hade
-något hektiskt öfver sig. Plötsligt hostade det
-&mdash; en våldsam hosta som kom det lilla bröstet
-att arbeta i kramp och färgade det magra ansiktet
-blodrödt under guldlockarna.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tack, kära fru Ostroem, för mat, stammade
-han.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Sitt ned, sitt ned, sade gumman. Här ä&rsquo;
-alla gästerna borta i kväll, på teatern förstås,
-det är ju lördag. Men fröken är glad att slippa
-en gång &mdash; hon är vid Mc Vickers ...
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jaså, sjunger &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Miss Maud skrattade. Det såg inlärdt ut.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej, jag dansar, jag var ett tag vid operan
-hemma, men det &mdash; det är bättre här. Jag kom
-till världsutställningen, jag och en kamrat. &mdash;
-Nästa vecka ha vi en ny pantomim: Ali Baba
-och de fyrtio röfvarna.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Sitt, uppmanade värdinnan, sitt, sitt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-83" class="pagenum" title="83"></a>
-De satte sig. Nordling sjönk till synes ned
-i en byrå &mdash; men det var en emmastol. Samtalet
-gick trögt, då och då afbrutet af barnets
-frågor och hostanfall. Nordling föreslog till sist
-att få gå efter litet öl &mdash; han skulle ändå ha en
-cigarr. Damerna tackade med förtjusning. I
-köket lånade han en bleckflaska &mdash; den sedvanliga
-hämtaren. Då han återkom, hade han med
-sig, utom ölet, två buteljer ingefärslemonad och
-en påse kanderade dadlar, köpta vid gathörnets
-vagnsstånd. Ute var det alldeles mörkt och ganska
-kyligt. Han undrade om han skulle få tillbringa
-natten i sitt gamla rum.
-</p>
-
-<p>
-Miss Maud tände en cigarrett, som Nordling
-erbjöd. Fru Ostroem hade satt fram glas på en
-chaislong som var ett bord.
-</p>
-
-<p>
-De talade om Sverige. De talade försynt
-om det gamla landet, som om en död. Hugo
-fick känslan af att sitta långt bort från verkligheten
-och se på något genom ett flor. Den lilla
-flickan bad honom med de små tunna armarna
-om hans knän:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Snälla du, tala om en saga ...
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-84" class="pagenum" title="84"></a>
-&mdash; Så bra hon talar svenska, sade Nordling,
-vänd till fröken-modern.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det skall hon åtminstone lära sig, svarade
-dansösen lifligt och med ett uttryck i rösten
-som skilde sig från den annars tämligen än konstlade
-än simpla ton, hvari hon talade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Snälla du, snälla du, berätta! upprepade
-barnet bedjande.
-</p>
-
-<p>
-Han lyfte upp flickan.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och om hvad, liten?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Sagan om lilla Lisa.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag vet ej om jag kan &mdash;
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Om lilla Lisa, du vet. Om Tummelisa ...
-</p>
-
-<p>
-Nordling mindes skoldagarna och då han
-hvarje lördag för sparad veckoslant i hörnets
-boklåda köpte ett subskriptionshäfte af den store
-danskens sagor. &mdash; Tummelisa var det ... Ah,
-hvar fanns väl hans barndoms bibliotek nu?
-Han såg vägghyllan i sängkammaren, vindskupan
-med det lilla bord, som var hans, kaminens ventilögon
-och luckans röda gallermun, där kolen
-lyste mellan tänderna. Han hörde faderns tunga
-andhämtning från utdragssoffan, på hvilken han
-tog den för det sjuka hjärtats skull förbjudna
-<a id="page-85" class="pagenum" title="85"></a>
-middagsluren. Och öfver plåttaken föllo flingorna
-i kapp med blåskymningen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tummelisa, sade än en gång det lilla
-svenska utskottsbarnet i det främmande landet.
-</p>
-
-<p>
-Och Nordling berättade.
-</p>
-
-<p>
-Han diktade själf och lade till där han ej
-kom i håg, men det var en mycket vacker saga,
-och både gamla kokerskan Ostroem med sitt
-spiselbrända och bekymmerfulla stackars gumansikte
-och den unga gatflickan, som sökte lära
-sitt olagligt födda barn sitt hemlands språk, lyssnade
-som i ottesång. Och i den lillas blåringade
-och stora ögon lyste det som af reflexer från
-heldagsljus och hon glömde sina dadlar och sökte
-hålla tillbaka hostan så mycket som möjligt. Och
-utvandraren själf med en stundom skymd blick
-och ibland underligt tjock röst talade alltjämt
-om Tummelisa, som hade ett grannt lackeradt
-valnötskal till vagga och blå violblad till madrasser
-och till täcke ett rosenblad. Och som en
-natt togs bort och flöt utomlands på ett stort
-näckrosblad och träffade alla de stygga och fula
-paddorna och ollonborrarna och råttorna och fick
-skälfva af köld och digna af trötthet och hunger.
-<a id="page-86" class="pagenum" title="86"></a>
-Och han berättade om lilla Lisas alla äfventyr
-och pröfningar, och om fågeln som var nästan
-ihjälfrusen, men kvicknade till, och till sist flög
-bort med Tummelisa från allt det stygga och fula.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och se&rsquo;n? sade lilla Lajsa.
-</p>
-
-<p>
-Hugo läste som ur bok &mdash; det var som hade
-en minnets skåpdörr slagits upp från förr:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; »Så kommo de till de varma länderna.
-Där sken solen mycket klarare och himlen var
-dubbelt så hög, och vid diken och hägnader
-växte de vackraste gröna och blå vindrufvor. I
-skogarna hängde citroner och apelsiner, luften
-doftade af myrten och krusmynta, och på landsvägen
-sprungo de vackraste barn och lekte med
-stora, brokiga fjärilar. Men svalan flög ännu
-längre bort, och det blef allt vackrare och vackrare.
-Under de präktiga gröna träden vid den
-blå sjön stod ett skinande hvitt marmorslott från
-gamla tider, och vinrankorna slingrade sig omkring
-de höga pelarna; högst där uppe voro
-många svalbon, och i ett af dessa bodde svalan,
-som bar Tummelisa.»
-</p>
-
-<p>
-Och så berättade Hugo till sist för den lilla
-Lajsa hur den lilla Lisa blef förd till en stor
-<a id="page-87" class="pagenum" title="87"></a>
-hvit blomma och af blommans ängel fick hvita
-vingar på sin späda kropp och med dem flög
-rakt in i sällhet och ljus.
-</p>
-
-<p>
-Då sade lilla Lajsa med sin tunna, allvarliga
-röst:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Säg du, flög hon in i himmelriket då?
-</p>
-
-<p>
-Och Nordling visste ej hvad han skulle svara.
-Ty sagan var slut och han var så långt, så långt
-från sagornas värld.
-</p>
-
-<p>
-Han klappade barnet på hufvudet. Miss
-Maud reste sig och likaså fru Ostroem. Han
-hörde gumman vänligt hviska till dansösen och
-uppfattade att hon nu kallade äfven modern för
-Lisa. Det var sent och Hugo tackade för anbudet
-att öfver natten få ligga i sitt gamla rum.
-Innan han gick upp kom Miss Maud fram och
-tryckte tafatt hans hand.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tack, sade hon, och rösten skälfde litet,
-&mdash; tack &mdash; det var så &mdash; så vackert och &mdash;
-snällt mot min stackars lilla unge ...
-</p>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-3-2">
-<a id="page-88" class="pagenum" title="88"></a>
-<span class="line1">V.</span><br />
-<span class="line2">Hvad en dollar räcker till.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-Då Hugo tidigt följande morgon vaknade,
-sken en blek och kall höstsol på gårdsmuren
-midt för hans fönster. Tunn och kallt blå höjde
-sig himlen öfver muren och gårdens enda träd,
-en knotig och tynande kastanje, släppte blad från
-sina som i frossa skälfvande grenar. Ur soplåren
-yrde sågspån, kolstybb och papperstussar.
-</p>
-
-<p>
-Men Nordling sprang lätt ur sängen. Han
-hade sofvit bort kvällsintrycken och kände sig
-stark och nästan munter. Nu skulle han taga
-ett bad.
-</p>
-
-<p>
-Badrummet var i samma våning. Han fyllde
-karet med kallt vatten och steg med förtjusning
-ned i den kalla porslinsovalen. En mandeltvål
-förbrukades, och han frotterade länge sin kropp,
-<a id="page-89" class="pagenum" title="89"></a>
-till dess den under fiberhanddukarna lyste röd
-som eld. Det var som hade han velat tvätta af
-de sista motgångarna, skölja bort olyckorna och
-nu ren och stark gå något nytt och verkligt emot.
-Han hvisslade lågt en melodi som han trodde sig
-ha uppfattat i Ysaïls sång.
-</p>
-
-<p>
-Därefter rakade han sig, utan vidare lånande
-herr Ostroems bästa knif, och kammade omsorgsfullt
-sitt hår. Alltjämt hvisslande plockade
-han fram rent linne ur tvättinrättningens manillapapperspaket,
-hvilket låg i den lilla, för öfrigt
-tomma byrån. Han borstade sina kläder med
-viskborstarna som hängde i sina bleckställ, och
-då han vändt och knutit sin halsduk hårdt kring
-den kalla, höga och glanshvita dubbelkragen,
-kände han sig ånyo vara människa.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen räknade han pänningarna. Tio
-dollars hade fru Ostroem fått. Så hade han
-köpt litet i går kväll &mdash; hvad var det? En pint
-öl, fem cents, en cigarr, ett paket cigarretter, fem
-cents hvardera, två flaskor gingerale, tio cents,
-och den lilla påsen.
-</p>
-
-<p>
-Det blef trettio cents och mycket riktigt återstod
-nitton och sjuttio. Han beslöt att bedja få
-<a id="page-90" class="pagenum" title="90"></a>
-återtaga sitt gamla rum, för en vecka till att
-börja med, och betala två dollars i förskott.
-Hugo rullade sedlarna, tian och femman, väl tillsammans
-och stoppade dem i klockvästfickan,
-skrapade samman silfret och stack det i högra
-byxfickan, samt gömde brefvet inom de nötta
-läderpärmar, hvilka skulle föreställa plånbok.
-Därpå gick han ned.
-</p>
-
-<p>
-Värdinnan var förtviflad. Ostroem hade varit
-borta hela natten och, nyss återkommen, genast
-lagt sig att sofva. Han hade sett ut som ett
-uppgräfdt lik i ansiktet och stinkte af mysk &mdash;
-mistress Ostroem begrep nog, men vänta! Till
-att börja med hade hon kört bort den unga städerskan,
-hennes eget hem skulle åtminstone ej
-vara ett dåligt hus.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja visst får mister Nårdling rummet.
-Här skall man stöka och slita för ingenting &mdash;
-nu måste jag göra en extra stark frukost åt
-Ostroem, så att han ser ut som folk igen ...
-</p>
-
-<p>
-Gumman lät en lång följd af rasselljud uppstå
-genom vilda manipulationer med lock, grytor,
-pannor och spiselattiraljer. Det lät som en rad
-af artillerisalfvor, och hon var så äktenskapligt
-<a id="page-91" class="pagenum" title="91"></a>
-upprörd, så köksröd och så blind från såväl inre
-som yttre ugnslågor att hon knappast märkte de
-två stora silfverdollrar, Nordling lagt på matsalsbordets
-slagfält, då han flydde ur köket.
-</p>
-
-<p>
-Avenyen utanför låg blank, rak som ett streck,
-och öfver den gråtorra asfalten rullade höstens
-första löf. Alléernas träd sträckte i smalnande
-perspektiv ända ned till floden, bakom hvilken
-affärsstaden låg och öfver hvars guldunst summo
-svarta, blå och hvita rökmoln. En neger skrek
-något åt Hugo, och han klättrade upp på den
-svarte skoputsarens stolplattform för att få skorna
-borstade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Fine morning, sar!
-</p>
-
-<p>
-Yllebindlarna flögo öfver Nordlings fötter.
-De ormade sig kring häl, tåspets och hålfotens
-sidinsväng och en svag kittling irriterade behagligt.
-Hugo ögnade flyktigt igenom de stora rubrikerna
-i Daily News andra morgonupplaga, som
-negern räckt honom. Det var som vanligt mord,
-eldsvådor, järnvägsolyckor och börspanik. Litet
-våldtäkt med åtföljande lynchning, några nattliga
-rån, ett par millionärdöttrars bortgiftande med
-<a id="page-92" class="pagenum" title="92"></a>
-europeiska adelsmän utan pängar, kapplöpningar,
-prisboxningar och annonser, annonser, annonser.
-</p>
-
-<p>
-Vinden spelade genom träden, dansade med
-fallande blad och lät tidningen fläkta.
-</p>
-
-<p>
-Skorna skeno som spegelglas, men alltjämt
-ingned putsaren dem på nytt. Han var en ung
-och vacker typ, med den kaffebruna teint som
-första rasuppblandningen ger. Den lilla sportmössan
-satt på ena örat, de stora, svarta ögonen
-spelade lifligt åt alla håll, tändernas emalj porslinslyste.
-Den röda skjortan var öppen på sjömansvis
-öfver ett bredt och brunt bröst och han hvisslade
-en munter cakewalk.
-</p>
-
-<p>
-Färdigt &mdash; och Hugo hoppade ned. Han
-räckte sin nickelslant åt pojken, som i några
-vana taktslag med viskborsten öfverfor hans rock.
-Han kunde ej låta bli att le, då han såg in i de
-svarta solögonen och negern log tillbaka. I nästa
-sekund jigdansade denne ut midt på bulevarden,
-sökande kunder, och Nordling hörde efter sig
-hans glada och gällt musikaliska röst i yrkesropet:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Shine, sar! Shine, sar?
-</p>
-
-<p>
-Solen lyste blek öfver gatan. Luften var
-sval. Bakom gallergrindarna till de likformiga
-<a id="page-93" class="pagenum" title="93"></a>
-husens hvita trappor skurade uppskörtade flickor
-balustrader och dörrar. En och annan ridknekt,
-rökande sin korta bulldoggspipa, sysslade med
-sadlar och remtyg. Då och då växlades några
-ord mellan de unga flickorna och deras fnissande
-skratt ljöd öfver avenyen. Ibland föll ett gulnadt
-blad, singlade genom luften och fastnade på
-Hugos rockuppslag.
-</p>
-
-<p>
-Han gick och tänkte på sin dag. Det föreföll
-honom i den rena och eggande luften som
-andades han för första gången utan obehag. De
-sista månadernas ångest och förslappning var
-borta, han skulle nu lyfta sig öfver svårigheterna.
-Först ville han göra upp dagens program. Redan
-i dag skulle han gå till Frazer &amp; Chalmer och
-på nytt höra efter &mdash; det verkade bra att han
-var ren och snygg. Men först skulle han äta
-något. Och för resten en fridag &mdash; på Konstmuséet
-var en Degasutställning och han hade aldrig förlorat
-sitt medfödda intresse för konst. Denna
-tanke förde med sig minnet af de unga artister,
-han först råkat, men då den lilla reskassan var
-slut, dragit sig ifrån. Äfven till dem kunde han
-titta upp. Och så Ysaïl &mdash; han måste in till
-<a id="page-94" class="pagenum" title="94"></a>
-Wosslicks. &mdash; Låt mig se, sade han till sig själf,
-jag har sextiofem cents i växel, de få gå i dag,
-så blir det jämnt en dollar, och den måste räcka!
-</p>
-
-<p>
-Ju närmare han kom Dearbornbron, dess högre
-steg larmet från stadens hjärta. Det var ett
-surrande ljud och ett väldigt mummel, ett dån
-som från en oerhörd ångmaskin. Det steg och
-föll icke utan stod för hörseln som en jämnhög
-mur i den höga luften. Endast växte liksom
-hvarftals. Öfver floden låg ett topasgult töcken.
-</p>
-
-<p>
-Hugo passerade bron. Pojkar metade under
-bjälklaget och uppe i sitt torn läste brovaktaren
-en tidning. Rundt om tutade ilsket bogserare,
-och små motorbåtar kilade som vattenraketer
-mellan bojar och förankrade pråmar. En lukt
-af rutten frukt och fisk kom från Water streets
-saluhallar.
-</p>
-
-<p>
-Nordling hade först tänkt gå till något af
-Kohlsaats lunchrooms, men han erinrade sig ett
-ställe, där man fick en stor kopp kaffe och tre
-nygräddade majskakor för fem cents. Han beslöt
-att först af allt gå dit.
-</p>
-
-<p>
-Water street var en enda stor sammangyttring
-af varuvagnar. Några dussin poliskonstaplar
-<a id="page-95" class="pagenum" title="95"></a>
-med svettströmmande ansikten under kaskarna
-och högt lyftade battonger sökte förgäfves i en
-ström af eder och förbannelser att reda ut härfvan.
-Hugo kom lyckligt igenom.
-</p>
-
-<p>
-Han armbågade sig fram ett par kvarter, vek
-in i en gränd och nådde Higgins lilla coffeehouse.
-Rummet, källarlågt och fylldt af ånga som efter
-en pannexplosion, var packadt af kunder. Hugo
-ställde sig bakom en stol liksom de andra och
-fick slutligen plats. En neger kastade fram kopp,
-grädde och socker, en annan slängde ut de små
-rykande bröden, som ännu fräste från ugnsplåten
-och tycktes hoppa på tallriken. Det gällde att
-äta fort för att bereda plats och Hugo nästan
-skållade sig. Han erlade vid dörren sin tribut
-för poletten från disken och knuffade sig ut. &mdash;
-Ett nytt extrablad skreks ut öfverallt under rysliga
-tjut. Det gällde en afrättning, en hängning
-för en kvart sedan af en dubbelmördare, och
-alla detaljerna funnos redan i fuktigt tryck, till
-och med illustrerade.
-</p>
-
-<p>
-Nordling skyndade ned till Lake Front.
-</p>
-
-<p>
-Strandbulevarden bredde sig svartblå i skuggan
-från de stora hotellen &mdash; Auditorium, annexet
-<a id="page-96" class="pagenum" title="96"></a>
-och alla klubbpalatsen. Långt bort aftecknade
-sig den fula Kolumbusstatyn mot skelettviadukterna
-till strandjärnvägarnas olika stationshallar
-och midt på planen reste sig Konstmuseets
-gråhvita byggnad med dorisk kolonnfasad, flankerad
-af kolossala bronslejon. Röken från minuttågen
-låg ut öfver Lake Michigans stålblå yta.
-</p>
-
-<p>
-Hugo vandrade länge omkring i den, trots
-gratisentréen, så godt som folktomma Degasafdelningen.
-De bonade golfven tröttade så småningom
-och han gick långsamt sin väg, styrde
-västerut mot Chalmerska fabriken.
-</p>
-
-<p>
-Men där fanns ännu ej plats. Han emottogs
-emellertid med igenkännande och en särskild
-anteckning gjordes angående en detaljkunskap.
-På återvägen stannade han utanför börsen. Han
-började blifva trött och fick infallet hvila några
-minuter på detta dagdrifvarnas favoritgalleri.
-</p>
-
-<p>
-Genom den stora portalen hördes surret från
-spekulationsvärldens jättebikupa. Telegrambud
-och kontorspojkar strömmade oafbrutet upp och
-ned i flygeltrapporna. Hugo gick två trappor
-upp och in på friläktaren.
-</p>
-
-<p>
-Nere i salen rådde det vanliga vanvettslifvet,
-<a id="page-97" class="pagenum" title="97"></a>
-larmet, trängseln, förbistringen. Kring den stora
-hveteplattformen, med trappor upp till, och som
-sedan terrassformigt sänkte sig inåt som ned i en
-dal, svärmade några hundra mäklare. Andra
-hundratal väsnades kring majsborden, kring fläsk- och
-bomullsringarna. Femhundra telegrafister
-klickade ständigt iväg på sina apparater och i
-fonden hamrade stenograferna på sina skrifmaskiner.
-Golfvet var betäckt af sädesprofvernas
-korn och af tusentals sönderrifna depescher och
-noteringar. Vansinniga tjut hälsade hvarje fluktuation
-i marknaden och buden för fallande eller
-stigande vrålades fram som i orkanstorm. Alla,
-millionärer, fraktmänniskor, bokhållare och springgossar,
-voro i skjortärmarna, och luften var fylld
-af damm, papperslappar och hvetekorn. De stora
-båglampornas glober flämtade högt öfver den
-hvirflande massans hufvuden, gonggonger ljödo
-och elektriska signaler tändes och slocknade på
-markeringsläktaren. Raden af olika anslagstaflor
-belägrades af en svettdrypande hop mellanhänder,
-och härs och tvärs kilade blixtsnabbt de små
-expressbuden med sina blocknotes, hvars hvita
-lappar kunde innehålla ett par krumelurer som
-<a id="page-98" class="pagenum" title="98"></a>
-betydde ruin eller förmögenheter. Stundom uppstod
-en plötslig stillhet, en tystnad, som hämtade
-hela denna väldiga maskin, hvars trådar räckte
-världen rundt, andan. I nästa sekund bröt åter
-helveteslarmet löst, rullade dånande och cyklonlikt
-salen rundt, slog mot väggarna, steg mot
-taket i oceanisk öfversvämning och kom byggnaden
-att skälfva. Med förvridna anleten och
-knutna händer störtade representanterna för
-hausse och baisse i striden, och deras frenetiska
-rop skallade som skeppsbrutnas i dödsångest.
-Men kall och lugn bredvid the Boards president
-stod den unge millionärsgosse som framkallat
-denna storm, af hvilken han en gång skulle slukas,
-och läste med nöje de sista underrättelserna
-som sade att missväxten &mdash; alltså hungersnöden
-&mdash; i Indien var i ständigt stigande. Och båglampornas
-hvitgredelina ljus hoppade och hväste
-öfver affärsvärldens Gehenna.
-</p>
-
-<p>
-Nordling stirrade hypnotiserad ned i den
-kokande afgrunden. Han tyckte det liknade
-hagelstormen, han nyligen upplefvat, och han
-önskade han vore därnere i den tjutande skaran
-med brinnande ögon och iskalla hjärnor, och
-<a id="page-99" class="pagenum" title="99"></a>
-dunkelt kände han att en gång kanske skulle på
-något liknande sätt som dens, hans tid komma.
-</p>
-
-<p>
-En ringning, så häftig och skarp att den
-öfverröstade tumultet, ljöd. Det var första varningssignalen
-till att om en kvart dagens börs skulle
-sluta. Den stora fondklockan visade ett. Hugo
-trängde sig ut och formligen sopades utför trapporna.
-Han flöt ihop med strömmen från första
-våningen och hörde skriken småningom aftaga,
-eka ned i porthallen, surra under dörrhvalfven
-för att blifva till bikupsstim utanför huset och
-slutligen dö bort, upplösas i La Salle streets gatubuller.
-</p>
-
-<p>
-Yr och törstig dref han ned mot gatans tunnel.
-Han ville till Wosslicks källare.
-</p>
-
-<p>
-Han steg ned för trapporna i det lilla kurliknande
-nedgångstornet. Tunnelns gångbana
-löpte smal som ett rör och i skarp lutning längs
-med kabelbanornas undervattenshvalf. Det var
-så tyst och svalt därinne. Fukten rann från de
-hvitkalkade väggarna och vattnet sipprade mellan
-murstenarna, som hotade floden att bryta in och
-begrafva den trafikpuls, människorna, icke nöjda
-med gator och broar, djärfts draga under vattnets
-<a id="page-100" class="pagenum" title="100"></a>
-yta. De endast af nätverk omgifna kolspetsarna
-på båglamporna kastade violetta och fantastiska
-ljusfigurer öfver gången, och ett doft dån och en
-svag vibrering varskodde oupphörligt annalkandet
-af en kabelvagn. Klockorna ljödo förstämda,
-skuggor och dagrar hoppade öfver de förbiilande
-fönsterraderna. Efter släpvagnarna redo djärfva
-bicykelryttare och tätt inpå dem gled ett nytt
-kabelvindunder. &mdash; Och öfver vagnar och människor
-gingo de stora skeppen.
-</p>
-
-<p>
-Wosslicks barrum var så godt som tomt.
-Dunkel härskade redan därinne; endast genom
-gallerfönstret föll blek eftermiddagssol. De tre
-porträtten stirrade med oljetrycksstela ögon rätt ut
-i luften och öfver Karl den Stores intåg kröpo härskaror
-af flugor. Vid ett bord spelade tre sluskar
-poker, och en ensam gäst, som såg ut som en
-djurtämjare, rafflade tärning vid disken med the
-bartender. Den lilla böhmiska kyparen hackade
-is i en stor träbalja. Lokalen luktade fuktig
-sågspån och surt öl.
-</p>
-
-<p>
-Nordling kastade en blick åt fribordet med
-lunchvarorna. Som vanligt fanns den blandning
-på ondt och godt, hvilken den amerikanske krögaren
-<a id="page-101" class="pagenum" title="101"></a>
-kan med ett glas öl bortskänka. Hugo
-gick fram och fyllde sin tallrik med korf, bröd
-och ost. Böhmaren serverade honom en bierkupa.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Schön tag, sade han.
-</p>
-
-<p>
-Hugo visste ej hur han skulle fråga efter
-Ysaïl.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Har &mdash; har den där zigenerskan, eller
-hvad hon är, varit här sedan stormkvällen, sade
-han till sist.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ten vackre flicke, no, hon är på teater.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; På teatern, hvad, hvilken?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Trocadero, oh yes.
-</p>
-
-<p>
-Svensken kände godt till Trocadero. Det
-var en stor varieté med servering, och en nöjeslokal,
-som fascinerat honom som få och i början
-ej tagit så litet af hans kassa. Till gengäld hade
-den gifvit honom de bästa engelska språklektioner,
-han erhållit. Likt alla landets dylika ställen
-hade den dock äfven ett mycket billigt pris för
-dem som så ville, och Hugo hade klar sin plan
-för aftonen. &mdash; Jag har nu femtiofem cents kvar,
-jag är ju rik, tänkte han. Jag äter middag för
-tio, tar inträdet en timme efter föreställningens
-<a id="page-102" class="pagenum" title="102"></a>
-början &mdash; general admission &mdash; som är femton,
-dricker så småningom tre glas öl och har då ändå
-en nickel kvar till en ask cigarretter!
-</p>
-
-<p>
-Det var sent, då Nordling slutat sin tarfliga
-måltid på en af sjömansbarackerna. Då han
-kom ut, brann himlen i svafvel och koppar bakom
-spannmålselevatorerna, medan bakom de stora
-tredäckade Milwaukeefärjorna kröp upp ur sjön
-en blekröd måne. Michigan var lugn, och på
-nytt hade en indiansommarens värmevåg gjort
-kvällen kvaf och varm. Moskiterna surrade.
-</p>
-
-<p>
-State street var ett eldhaf. Den torglikt breda
-gatan sågs myllra af folk, af svarta hopar, kompakta
-massor, ur hvilka individerna med svårighet
-skildes. Stundom skymtade turkar, armenier,
-syrier, negrer och kineser och en och annan
-indian. De på vanligt europeiskt sätt klädda
-sammanblandades, flöto så att säga i hvarandra
-till en enda kosmopolitisk rashop. Trottoarernas
-dubbelströmmar af höger- och vänsterpasserande
-liknade fyra ofantliga ormar, som buktade åt
-tvenne håll, stundom stannande, ibland snärjande,
-men alltid strax åter glidande vidare. Körbanorna
-voro packade med åkdon af alla slag och öfver
-<a id="page-103" class="pagenum" title="103"></a>
-kuskarnas rop och hjulens gnissel skreko automobilernas
-trumpeter och ljödo spårvagnarnas
-gonggonger. Från tvärgatornas luftbanor slogo
-hvita rökhvirflar, pustade pistongerna och hvisslade
-pipor. De tusen gatuförsäljarnas varuskrän
-öfverröstades endast af extratidningarnas vilda
-larmrop om brand, mord och sedlighetsskandaler.
-Natt hade redan svept kring tjuguvåningshusens
-öfversta fönsterrader &mdash; de ljusglimmande rutorna
-liknade lanternor fästa vid en Jakobsstege, som
-försvann i skyn. Från Masonic Temples takträdgård
-trängde stundom vid ett vindsvep nedåt
-några spridda toner af en souzamarsch. Men ur
-alla butiker, de små, som kröpo ned i källare,
-likaväl som de stora, hvilka borrade sig genom
-sex våningar, och hvars oerhörda fönster förvandlade
-husen till glaspalats, strålade ljus, hvars
-reflexer från prismor, speglar, facetter och strålkastare
-fördunklade de dubbla raderna af gatans
-höga båglampor. Elektriska ljusskyltar utanför
-restauranger, teatrar och hotell snurrade i form
-af stjärnor, hjul och månar med alla upptänkliga
-färger från hundratals glödlampor. Transparenta
-skyltar i oändlighet, spända från hus till hus,
-<a id="page-104" class="pagenum" title="104"></a>
-gatan öfver och ned så långt blicken nådde, lyste
-och skimrade. Gasramper, bildande manshöga
-bokstäfver, klädde väggarna, annonserande allt,
-från patentmedicin till sättet att frälsa själar,
-och högt upp i luften fladdrade upplysta små
-ballonger och drakar, hvars fladdrande vimplar
-och svansar skreko ut artikeln för dagen. Apotekens
-illuminerade fönster med de stora globerna
-i regnbågsfärger täflade i glans med diamanthandlarnas,
-hvars gallerförsedda skyltkvadrater
-tycktes spruta eld. Alla krogdörrar stodo vidöppna
-och deras spegelskifvor återkastade ljusen
-från lokalernas kandelabrar. Äfven trottoarernas
-asfalt glödde &mdash; långa sträckor var den
-genombruten af smidesverk, hvars tjocka glas
-genomsläppte ljus från underjordiska etablissemang.
-Och här och där smällde fyrverkeripjäser,
-stego raketer och svärmade eldflugor. Vid gatukorsningarna
-kunde man se papperslanternorna
-lysa i kineskvarteren uppe vid South Clark street.
-</p>
-
-<p>
-Vid van Buren street, som förde rakt ned
-till Trocadero, hvars portalobelisker af eld lyste
-mot sjöfonden, stannade Hugo. Trängseln var
-här kompakt. Dels var det en dubbelstation för
-<a id="page-105" class="pagenum" title="105"></a>
-två avenyers luftbanor, dels hade de fyra hörnen
-inkräktats af hvar sin gatucharlatan &mdash; en trollkonstnär,
-en försäljare af patentmedicin, en dentist
-som drog ut tänder midt på gatan och en
-religiös helbrägdagörare. Dessutom hade frälsningsarmén
-föranstaltat öppet möte med orkester
-och en stor vagnsorgel och från alla dessa
-hopens underhållare steg ett skrän som på en
-marknad. Hvarje frånspänd kärra i de fyra hörnen
-var förvandlad till estrad och omgifven af
-facklor och höga stänger med brinnande tjärpytsar,
-kring hvilka millioner moskiter dansade
-dödsdans. Polisen brydde sig ej om att upprätthålla
-mer än skenbar ordning, massan skötte
-sig bäst själf.
-</p>
-
-<p>
-Hugo närmade sig varietén långsamt genom
-att gå från pelare till pelare under luftbanans
-brohvalf. Före honom gingo arm i arm en hel
-rad, åtta, tio stycken, unga flickor. Några hade
-the streetgirls små halmhattar öfver nästippen,
-men de flesta voro barhufvade och deras tjocka
-och svarta hår var uppfäst med granna kammar.
-Den yttersta i ledet bar en korg på armen, handen
-kokett och mjukt i sidan. Hon vände sig
-<a id="page-106" class="pagenum" title="106"></a>
-om, nickade åt Hugo och tog en liten ros ur
-korgen. Han skakade på hufvudet:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Inga pängar!
-</p>
-
-<p>
-Då stack hon blomman i hans knapphål och
-han räckte henne en cigarrett, som hon leende
-tände på hans.
-</p>
-
-<p>
-Öfver porten flammade namnet Trocadero i
-eldskrift. Planen var full af cabs, hyrvagnar och
-automobiler. Rundt om stodo alla slags försäljare,
-frukt-, lemonad- och konfektutbjudare. Vid
-ett bord bröts ostron, vid en liten ugn stektes
-kastanjer. Men äfven en rad af polska judar
-från stadens ghetto med bockskägg under de krokiga
-näsorna och korkskrufslockar framför öronen,
-hvilka böjdes af hattarnas brätten, utbjödo på en
-fruktansvärd blandning af engelska och yiddish
-sina kramlådors kedjor och knappar. De olika
-ropen drunknade emellertid i skriken från pojkarna,
-som sålde den sista varietésången &mdash; nyss
-sjungen på Trocadero.
-</p>
-
-<p>
-Nordling sköts sakta mot ingången. Han
-sökte med blicken öfverfara de jättestora affischerna,
-som täckte väggar och ställningar, men
-färgerna voro för bjärta, belysningen för nyckfull
-<a id="page-107" class="pagenum" title="107"></a>
-och själfva plakaten så nära inpå och så oproportionerligt
-stora att han ej kunde urskilja hvad
-de skulle föreställa. Ej heller upptäckte han
-några bokstäfver bildande Ysaïls namn.
-</p>
-
-<p>
-Några <a id="corr-6"></a>druckna sjömän krånglade i själfva
-porten. Ett par frackklädda herrar skreko på en
-bil, hvars chaufför var försvunnen. I närmaste
-auto, en stor lyxtonneau, satt en stel, mycket
-vacker och ung kvinna, betäckt af juveler. Hon
-satt alldeles orörlig, ett underligt och fruset
-leende kring den blodröda munnen. Hon liknade
-en sminkad sfinx.
-</p>
-
-<p>
-Hugo slängde sina femton cents på disken
-öfver kontrollhjulet, vreds rundt i apparatens metallarmar
-och promenerade upp den mattbelagda
-parkettgången. Han passerade några svängdörrar,
-gick igenom foajén och sökte en plats under
-vänsterläktaren. Den reserverade delen af parketten
-var glest besatt, men kring borden bakom
-rådde trängsel. Det var paus i programmet, men
-en ungersk orkester spelade.
-</p>
-
-<p>
-Han såg sig omkring.
-</p>
-
-<p>
-Högerläktaren var, som vanligt, fylld af pråligt
-klädda damer, alla unga. Deras extravaganta
-<a id="page-108" class="pagenum" title="108"></a>
-koafyrer och hattar lyste som en lång rabatt af
-blommor.
-</p>
-
-<p>
-I en loge satt ensam en ung kvinna. Hon
-var mycket mörk och vacker, en säregen skönhet,
-som tydde på polsk eller spansk härkomst.
-Det låg något förnämt i hennes sätt och det såg
-ut som vore hon där för att göra studier. Hugo
-hade nyligen läst George Sand på Newberrybiblioteket
-och han döpte den främmande till Consuelo.
-</p>
-
-<p>
-Logen närmast scenen var fylld af herrar,
-bland hvilka Nordling igenkände advokaten från
-Wosslicks. Han satt med rynkade ögonbryn och
-korslagda armar, ett åskmoln öfver neropannan.
-&mdash; Hela öfre parterren var ett vimmel af folk
-kring de små runda borden och kyparna hade
-svårt få rum att servera. Öfver stränginstrumentens
-fantastiska toner ljödo som revolverskott
-biljardbollarnas smällar inne i de stora
-spelsalarna en halftrappa ned. Och från baren
-slungades som vid fyrverkeri kraschljuden af
-krossis, glasskrammel, bricksmällar, kolsyrebubbel,
-silfverklang och korkdetonationer.
-</p>
-
-<p>
-En negerpojke i uniform delade omkring programblad,
-japanska annonssolfjädrar och små
-<a id="page-109" class="pagenum" title="109"></a>
-koppar med glace. Öfverallt i salen stodo lagerträd
-och krukpalmer. Det var mycket varmt,
-men de stora takfläktarna satte ett drag i gång,
-som hvirflade om med tobaksröken och spridde
-parfymdoften.
-</p>
-
-<p>
-Hugo studerade sitt program. Ysaïl skulle
-komma i nästa afdelning. Hon hade en inhemsk
-subrett och en negertrupp före sig. Hennes nummer
-var ej särskildt framhäfdt med fetstil eller
-inramning, där stod helt enkelt under namnet,
-som Nordling nu för första gången såg stafvadt
-&mdash; och som han föreställt sig det &mdash; »the beautiful
-gypsy-songtress». Han rekvirerade ett glas öl.
-</p>
-
-<p>
-Ungrarna försvunno och teaterorkestern kom
-in. Den ordnades hastigt, och så brusade en
-marsch.
-</p>
-
-<p>
-Därpå subretten i en elegant budoarinteriör
-med blåa sammetsgardiner och stora silfvervaser.
-Hon var irländska, liten, välskapad och hette
-Marguerite. Och hon sjöng om sig själf:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse3">She is fairer than the fairest,</p>
- <p class="verse3">the neatest of the neat.</p>
- <p class="verse3">She is rarer than the rarest</p>
-<a id="page-110" class="pagenum" title="110"></a>
- <p class="verse3">and the sweetest of the sweet.</p>
- <p class="verse3">She is finer than the finest,</p>
- <p class="verse3">of all the girls divinest,</p>
- <p class="verse">she is my own, my royal highness Marguerite.</p>
- <p class="verse">Yum &mdash; yum &mdash; yum &mdash; yum, make no mistake:</p>
- <p class="verse">yum &mdash; yum &mdash; yum &mdash; yum, she takes the cake,</p>
- <p class="verse">the roll, the bisçuit, and whatever else they make.</p>
- <p class="verse">Why, boys, I say, she is out of sight,</p>
- <p class="verse">I go to see her every night,</p>
- <p class="verse">she is my own, my ducky darling Marguerite!</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Det var en jublande melodi, i hvilken de
-dåraktiga orden flöto som pärlande champagneskum,
-och hela publiken log och jublade med
-och orkestern lät tonerna dansa som yra fjärilar.
-Och den lilla irländskan slängde och skakade
-och nickade med sitt lockiga hufvud och sträckte
-ut de runda armarna, som ville hon famna hela
-salongen, och hennes lilla röda mun, som hade
-så brådtom med de snabba orden, putade ut
-med fylliga läppar fulla af kyssar. Och i applåd- och
-blomsterstormen blixtrade hennes blågrå ögon,
-som om detta varit det förnämsta de skådat under
-ett sextonårigt lif. Och de stora ridågardinerna
-<a id="page-111" class="pagenum" title="111"></a>
-böljade som vågsvall kring hennes lilla modellkropp.
-</p>
-
-<p>
-Därpå kommo negrerna.
-</p>
-
-<p>
-De gingo sin cake-walk i allt mer ökad takt och
-under ständigt stigande ackompanjemang. Det var
-ovillkorligt smittande, och de taktfasta handklappningarna
-och banjoskrällarna ryckte åskådarna
-med. Då orkestern brast fullt lös med pukor
-och trumpeter, stämde alla in i refrängen:
-</p>
-
-<div class="poem-container">
- <div class="poem">
- <div class="stanza">
- <p class="verse">Keep them golden gates wide open</p>
- <p class="verse">&mdash; wide open, wide open &mdash;</p>
- <p class="verse">Keep them gates ajar!</p>
- <p class="verse">We want the streets be laid with carpets</p>
- <p class="verse">&mdash; with carpets, with carpets &mdash;</p>
- <p class="verse">and we don&rsquo;t want any trolley-car ...</p>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Under ett larm, som sopade genom salen
-lik en stormvind, föll ridån för att genast höjas.
-De svarta gestalterna i sina lysande dräkter vredo
-sig som ormar, ansiktena strömmade af svett,
-ögonens hvitor glänste som elfenbenskulor och alla
-de akrobatiska dansstegen gjordes på nytt i furiöst
-tempo. Högre, högre ljöd cake-walkens
-febermelodi, och bastrummor, trianglar och mässingslock
-<a id="page-112" class="pagenum" title="112"></a>
-smällde. &mdash; Från scenlogen anförde
-O&rsquo;Neill med en stor pappersrulle hela publiken.
-Han hade rest sig upp till full längd och hans
-förfärliga röst ljöd öfver alla andras:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Sjung med &mdash; sjung med för satan! Stampa
-&mdash; stampa &mdash; nå:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Keep them golden ...
-</p>
-
-<p>
-Han gestikulerade vildt.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det menas himlen, skrek han &mdash; den
-gyllene porten &mdash; haha ...
-</p>
-
-<p>
-Sång och musik brusade orkanlikt, väggarna
-skälfde.
-</p>
-
-<p>
-Hugo såg efter sin George Sand-figur. Hon
-hade gått. I hennes ställe satt där damen från
-bilen utanför porten. En ung man i frack slog
-i champagne åt henne. Hon stirrade stelt framför
-sig, underligt leende, och hennes juveler glittrade
-i kalciumljuset. Öfver henne hängde rabatten
-af unga kvinnor och deras ansikten glödde
-af vin. Bakom dem kom ledet af svarta frackar,
-hvita skjortbröst och chapeau clacquer. Kvinnorna
-sjöngo med. &mdash; De voro den stora stadens
-Moloksoffer &mdash; bränslet. Och kvinnan i logen
-liknade en sminkad sfinx. Dåren O&rsquo;Neill anförde.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-113" class="pagenum" title="113"></a>
-Salongen mörknade. Det blef tyst. Hugo
-kände sitt hjärta häftigt klappa. Han glömde allt
-&mdash; belägenhet, omgifning, det förgångna och det
-kommande. &mdash; Nu, tänkte han, nu, just nu kommer
-Ysaïl. Och jag lefver nu, nu, nu &mdash; just nu!
-</p>
-
-<p>
-Den svaga ringningen hördes inifrån. Kapellmästaren
-fick sin elektriska signal och introduktionen
-började. Därpå släcktes äfven i orkestern,
-och på ledarens taktpinne tändes en liten glödlampa.
-Den lyste och svängde rytmiskt af och
-an i bågar som en eldfluga. Ridån höjde sig.
-</p>
-
-<p>
-Scendekorationen var en djungel i grönt månsken.
-Ysaïl stod med sin gitarr midt på scenen
-och i samma dräkt, endast tunnare och finare,
-som om natten hos Wosslick. Kroppens former voro
-fullt skönjbara genom tyget. Hon höjde de nakna
-armarna och sjöng.
-</p>
-
-<p>
-Det var omöjligt urskilja orden. Hugo igenkände
-melodien från stormkvällen. Det var en
-stormsång &mdash; men utan ord. Ysaïl liknade en
-staty och han trodde sig någon gång hafva sett
-en egyptisk afbildning af gudinnan Pacht med
-kattansiktet, som påminde om zigenerskan. Hon
-stod med knäna tätt hoptryckta, rak, smärt, de
-<a id="page-114" class="pagenum" title="114"></a>
-unga brösten spända. Ögonen lyste elfenbensgula
-under de tvärraka brynens svartränder.
-</p>
-
-<p>
-Ridån föll och den gick ej upp på nytt, då
-endast matta applåder följde. Tydligen begrep
-ingen prestationen. Från fondgalleriet hördes
-till och med hyssningar.
-</p>
-
-<p>
-Hugo reste sig förvirrad och ond. Förstodo
-då ej dessa åsnor att detta var något extra &mdash;
-var vackert, var glimt af annan värld? Han såg
-hotfullt upp mot läktaren, som ljusnade under
-lampornas opaliserande pånyttfödelse. Då fick
-han se sin George Sand-flicka, som kommit in i
-dyrbar supékappa med hvitt pälsbräm och stannat
-bort i logen. Hon applåderade ifrigt. &mdash;
-Likaså O&rsquo;Neill i scenlogen. Hugo smällde hop
-händerna ett par kraftiga tag och armbågade sig
-sedan ut. Från scenen hördes bakom ridån
-bullret af ställningar som restes för en trupp
-räckgymnaster. Orkestern stämde.
-</p>
-
-<p>
-Utkommen antastades Nordling af en tiggare.
-Han hade inga ben och inga händer utan hasade
-sig omkring på ett par brädlappar och med tillhjälp
-af armbågarna. Hugo erinrade sig plötsligt
-att han ännu hade tio cents kvar af dollarn, enär
-<a id="page-115" class="pagenum" title="115"></a>
-han ej druckit mer än ett glas öl. Han trefvade
-efter tiggarens rockficka men kunde ej finna den.
-Då öppnade krymplingen sin tandlösa mun och
-höll den ljudlöst öppen. Nordling förstod och
-stoppade i det svarta gapet den lilla silfverpänningen.
-</p>
-
-<p>
-Tiggaren hoppade bort. Hugo såg honom
-försvinna inom en glasdörr till en grändhåla, där
-dräggen fick ett stort glas sprit för billigt pris.
-Genom den immiga rutan kunde han otydligt urskilja,
-hur den stympade varelsen spottade ut
-slanten på en pall och en karl i blått förkläde
-därpå i stället hällde ett mått visky i den gapande
-munnen.
-</p>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-3-3">
-<a id="page-116" class="pagenum" title="116"></a>
-<span class="line1">VI.</span><br />
-<span class="line2">Dörren.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-&mdash; Hvad skall jag göra nu? Nordling upprepade
-rådvill frasen. Han brann af längtan att
-träffa Ysaïl, men visste ej hur det skulle gå till.
-</p>
-
-<p>
-Borta på State street vällde alltjämt folkhoparna.
-Blossen och ramperna lyste, och spridda
-orgeltoner och sång fördes ned mot Trocadero.
-Bakom huset hördes sjön sucka.
-</p>
-
-<p>
-En bil hvisslade förbi. Den lilla irländskan
-satt bakom glasväggarna omgifven af herrar. Mellan
-sig hade de en champagnekylare, ur hvilken
-dubbelhalsar stucko upp.
-</p>
-
-<p>
-Då föll det honom in att se på det skrynklade
-programmet. &mdash; Jo, mycket riktigt, zigenerskan
-var tvungen deltaga i den lilla enaktsoperett,
-som enligt bruket afslutade föreställningen.
-<a id="page-117" class="pagenum" title="117"></a>
-Det skulle dröja minst en timme innan hon kom
-ut ur teatern.
-</p>
-
-<p>
-Han fick en idé. Hvarför ej gå upp till Academie
-Julian-afdelningen? Han kände tidningstecknarna
-och huset stod ju så godt som utanför.
-Ett par steg bara och han vore där.
-</p>
-
-<p>
-Litet tvehågsen gick han fram till den stora
-portalen. Atheneum Building, läste han. De
-undrade nog, hvarför han så hastigt försvunnit
-ur deras krets, de kunde ju ej veta orsaken, han
-hade aldrig talat om sina svårigheter. Dumt för
-resten, tänkte han. Kanske hade han annars
-länge sedan haft plats som ritare någonstädes.
-&mdash; Nå, han skulle gå upp i alla fall för att döda
-timmen.
-</p>
-
-<p>
-Elevatorkorgen gled snabbt uppåt. I hvarje
-våning lyste det &mdash; här var det Chicago, som om
-nätterna fick arbeta på konstnärlig utveckling.
-Öfverallt ateljéer och studios af alla slag, skolor,
-klubbar, korrespondensbyråer. Ur en del dörrar
-trängde ljudet af pianon, mandoliner och fioler.
-Det var musikundervisning. Deklamerande uppfattades
-på andra håll &mdash; där funnos teaterelevskolor
-och recitationshallar. Genom några stora
-<a id="page-118" class="pagenum" title="118"></a>
-rutor uppsnappades i en blink raden af långa
-ritbord, det var en nattlig arkitektskola.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Sextonde våningen, skrek hisspojken och
-smällde upp gallerdörrarna. Hugo gick raskt
-fram till en gardin, som täckte ingången till den
-lilla amerikanska afdelningen af den berömda
-parisskolan.
-</p>
-
-<p>
-Vaktmästaren mindes honom. Jo, det var
-modellkväll &mdash; kvinnlig. Han följde en smal
-gång och steg in i ett stort och högt rum.
-</p>
-
-<p>
-Skynken voro dragna för takfönstren, men
-genom luckor och springor glimmade stjärnor på
-den mörka natthimlen. Ljusramper löpte kring
-väggarna, tätt under ateljétaket, skuggades af
-bleckskärmar och funnos äfven särskildt koncentrerade
-öfver modellplattformen. Denna träställning
-var fyrkantig och af en half meters höjd.
-Rundt omkring voro lägrade ett femtiotal elever.
-De närmaste sutto på låga pallar med ritbrädena
-stödda mot golfvet, bakom dem stodo andra vid
-stafflier och de bortersta hade höga målarstolar
-och spännramarna uppinnade till staffliernas högsta
-höjd. En ung flicka poserade naken på tribunen
-&mdash; fötterna inriktade på plankornas kritstreck,
-<a id="page-119" class="pagenum" title="119"></a>
-hvilka utvisade första posens ställning. Ljuset
-föll öfver hennes unga kropp, som i öfverbelysningen
-fick blåskuggor under bröst och i ljumskarna.
-Benen tedde sig nästan violetta genom blodets
-samlande nedåt under posen. Bakom henne
-grinade ett skelett vid sin ställning och några
-gipsafgjutningar af händer och fötter lyste hvita
-mot väggens grå väfbeklädnad.
-</p>
-
-<p>
-Alla arbetade tysta. Endast kolens hvässande
-mot sandpapperen hördes. En liten fransman
-gled ljudlöst från staffli till staffli &mdash; men utan
-att rätta något. Hans svarta ögon följde på sin
-höjd pröfvande någon af de unga männens hastiga
-jämförande måttagningar med stiftet öfver
-modellens proportioner. Då han fick se Hugo,
-nickade han och pekade mot ett hörn, där hopfällda
-stafflin stodo i klunga och ritbräden voro
-inskjutna i numrerade bås. &mdash; Nordling skakade
-på hufvudet.
-</p>
-
-<p>
-Han betraktade flickan. Hon liknade den
-irländska subretten, men var slankare. Hon såg
-trött och blek ut; på ställningen, som var den
-enkla med ena handen i sidan och motsatt fot
-framskjuten, förstod han att det var en tjuguminuterspose.
-<a id="page-120" class="pagenum" title="120"></a>
-Hon darrade synbarligen och öfverkroppen
-sviktade fram och tillbaka &mdash; Nordling
-iakttog att skulderbladet var ibland från hans
-synvinkel ett par decimeter ur grad med längdlinjen.
-Han blef orolig och såg sig om efter tidtagaren.
-Just som denne med klockan i hand
-reste sig för att skrika »paus» föll flickan handlöst
-framstupa.
-</p>
-
-<p>
-Det blef uppståndelse. Lyckligtvis hade en
-student hunnit taga emot henne i fallet, hon
-kunde annars lätt hafva spetsats mot något staffli.
-Det var mycket varmt i rummet och skynkena
-hissades undan och ett par fönster halades
-upp. Den lilla modellen kvicknade till, hon svepte
-lugnt om sig kappan som om ingenting händt och
-satte sig bredvid plattformen för att hvila de tio
-minuterna. &mdash; Eleverna gingo ut i galleriet för
-att röka.
-</p>
-
-<p>
-Nordling såg förgäfves efter någon bekant.
-Han hade ett underligt intryck af att här borde
-han vara och gifva allt annat på båten. Så hade
-det också varit under hela ingenjörskursen &mdash;
-hans fantasi ville oupphörligt leda ögat på afvägar.
-Skulle det aldrig blifva bättre? Men så
-<a id="page-121" class="pagenum" title="121"></a>
-mindes han spekulationerna med uppfinningen
-och såg på en gång stora ytor betäckta af cirklar,
-af kugghjul, af röda, blå och svarta traceringslinjer.
-Och dock &mdash; hvad var detta trolljäkteri
-efter zigenerskan väl annat än ett utslag
-af denna konstnärsfantasi, som han förgäfves
-sökte döda. Samtidigt kände han, att en gång
-inne på den teoretiska vägen, skulle han järnhårdt
-hålla sig till banan och låta allt annat frysa
-bort. Och än en gång fick han förvissningen
-om att denna på en gång efterlängtade och fruktade
-stund snart skulle komma och drömmarna
-för evigt vara förbi.
-</p>
-
-<p>
-Nordling åkte ned. &mdash; Träffar jag ej Ysaïl i
-kväll, ser jag henne aldrig mer, sade han högt.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad? sade hisspojken.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Eh &mdash; eh &mdash; gatan, mumlade Hugo.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; All right, sir.
-</p>
-
-<p>
-Grindarna smällde, kablarna skallrade och
-korgen sköt ned i hissnande fart.
-</p>
-
-<p>
-State streets folkström tycktes ha tilltagit.
-Alla förlustelselokaler släppte ut sitt innehåll,
-autos skreko och trumpetade på alla kanter.
-Uppåt Clark brunno stora eldar och smällde skott
-<a id="page-122" class="pagenum" title="122"></a>
-som vid ett fjärde-juli-firande. Hugo skyndade
-ned en gränd som ledde till sceningången på
-Trocadero.
-</p>
-
-<p>
-Här stod en liten kö af herrar i halfkappor
-och hög hatt. Några gamla kvinnor dröjde äfven.
-Ett par negrer väntade med en kärra för att
-forsla bort några koffertar och spelade under
-tiden kort i ljuset från lampan öfver bakporten.
-Dyningarna från Michigan hördes tydligt svalla
-mot kajpålverket.
-</p>
-
-<p>
-På en gång kommo flera flickor, tydligen
-statister, genom trägrinden i entréhallen. De omringades
-genast af männen, men en gestalt i lång
-gummikappa och med en lätt sjal öfver hufvudet
-skilde sig snabbt från sällskapet och nästan sprang
-uppåt gränden. Det var Ysaïl. Hugo skyndade
-efter.
-</p>
-
-<p>
-Han hann henne utanför dörren till en liten
-vinkällare, som låg undangömd och inklämd i en
-mörk passage mellan höga och svarta varuhus.
-En ensam lykta brann öfver skyltens snidade
-Bacchus.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ysaïl, flämtade han, Ysaïl &mdash; känner du
-igen mig?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-123" class="pagenum" title="123"></a>
-Hon vände.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, svarade hon endast.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag har ej sett dig se&rsquo;n hagelstormen.
-Du sade jag skulle få söka dig hos Wosslick.
-Jag har varit där, men du fanns ej. Nu såg jag
-dig i kväll på Trocadero ...
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ah &mdash; nå, hvad tycka? Jag vara bra?
-Vara vacker? Men amerikaner ej förstå. De
-inte klappa mycket åt mig.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; De äro idioter. Du var mycket vacker,
-Ysaïl. Mycket, mycket, mycket vacker! &mdash; Kom,
-låt oss dricka något, äta något. Hvarför ej gå
-in här?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Har du pängar?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja visst &mdash; sedlar.
-</p>
-
-<p>
-Han log.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det är bra &mdash; duktig gosse.
-</p>
-
-<p>
-I leendet och tonen låg något för Hugo obegripligt.
-Det var eggande och berömmande &mdash;
-hvad menade hon, hvad trodde hon?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Duktig gosse, upprepade zigenerskan, duktig
-rysk gosse.
-</p>
-
-<p>
-Han njöt af hennes ord, ty de visade att hon
-verkligen kom ihåg honom.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-124" class="pagenum" title="124"></a>
-Nordling stötte upp dörren med foten och
-en klocka larmade till. Det var ett helt litet
-rum med vinfat kring väggarna, dunkelt upplyst
-af en taklykta af venetianskt smide och tomt
-på gäster. En gammal italienare med örnnäsa
-och gråstubbadt hår kom fram.
-</p>
-
-<p>
-De satte sig i ett hörn. Ysaïl öppnade kappan.
-Hennes bara barm blänkte brun i det gula
-skenet. Kring halsen ringlade i tredubbla hvarf
-kedjor af bernstenskulor och silfver- och kopparmynt.
-</p>
-
-<p>
-De fingo vin, frukter och en maccaronirätt
-samt risbollar i curry. Ysaïl åt som en fågel
-och hon knappast rörde vid vinet. Därpå började
-hon röka. Hugo, som ej visste hvad han skulle
-säga, betraktade henne oaflåtligt. Hon började
-le &mdash; och så småningom, under det hennes gula
-ögon drogos hop till smala, svarta streck, inom
-hvilka en guldrand glänste, stannade detta leende,
-blef ljufvare, varmare, mjukare. Nordling glömde
-den gamla italienaren, han lutade sig öfver det
-lilla träbordet, grep Ysaïl i axlarna och drog
-hennes hufvud mot sitt. Hon spetsade sin mun
-med de tunna violetta läpparna och kysste honom
-<a id="page-125" class="pagenum" title="125"></a>
-tvärs öfver bordet. Det kändes som ett hack af
-en fågelnäbb. Men hennes guldögon hade för en
-sekund blickat rakt in i hans och det var som hade
-han sett ned i en förgylld bål, till randen fylld af
-simmande madeira.
-</p>
-
-<p>
-Korgflaskan var endast halftömd, men Ysaïl
-ville gå. Vinkällarens värd tog emot betalningen
-utan att ändra en min. Han var van vid att se
-underliga människor från Trocadero.
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl ledde vägen. Hon tycktes känna till
-folktomma passager. De vandrade genom gränder,
-smala, svarta och öde. De stego nedför
-trappor, kröpo efter flodens kajmurar som vattenråttor
-och vattnet plaskade kring deras fötter.
-De kommo under broar och viadukter och en
-gång färdades de en lång stund under en trottoar.
-Slutligen syntes norra delen af Clark street och
-Ysaïl hejdade stegen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag skulle gå till Wosslicks, sade hon,
-men inte vilja. Du är med. Kom!
-</p>
-
-<p>
-Och de fortsatte västerut på en bred, men
-illa träkubbslagd gata. De gingo i skuggan och
-Ysaïl kramade hans hand hårdt. Då han ibland
-<a id="page-126" class="pagenum" title="126"></a>
-slog armen om hennes lif, kände han under kappan
-hennes kropp slingra som en orm.
-</p>
-
-<p>
-Vid västra flodarmen stannade hon:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nu gå! Snäll gosse.
-</p>
-
-<p>
-Hugo började tala högt. &mdash; Nej, han ville
-icke gå.
-</p>
-
-<p>
-Zigenerskan tvekade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Farlig trakt, sade hon.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det bryr jag mig icke om.
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl log.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Du känna farlig trakt?
-</p>
-
-<p>
-Han svarade utan betänkande:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja visst. Jag älskar den &mdash; den är min.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ah!
-</p>
-
-<p>
-Och då tryckte hon sig plötslig tätt till honom
-och gaf honom en följd af snabba kyssar,
-fågelkyssar, hvilka liksom hackade hans läppar.
-Men då han till sist höll henne fast och det började
-susa i hans öron, bet hon honom och därpå
-trefvade de vidare, hand i hand.
-</p>
-
-<p>
-Omgifningen blef ödslig. Förfallna hus och
-kåkar lågo efter halft raserade gångbanor som
-tycktes bestå af ruttnande broplankor. Grushögar
-omväxlade med lergropar, och öfver lutande
-<a id="page-127" class="pagenum" title="127"></a>
-plank stucko upp knotiga och nakna träd. Belysningen
-var en och annan gaslykta, hvars röda
-ljus stirrade likt ett öga vid någon mörk och
-ruskig knut. Skepnader gledo omkring som hyenor
-och mellan ett par höga, öfvergifna spannmålselevatorer
-skymtade linjen af prärien. Från
-floden blåste en nattvind.
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl stannade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tyst! hviskade hon.
-</p>
-
-<p>
-Därpå:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvissla!
-</p>
-
-<p>
-Hugo hvisslade.
-</p>
-
-<p>
-De lyssnade båda. Intet hördes. Om hvisslingen
-varit en signal, hade den ej blifvit besvarad.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Så kom då, sade zigenerskan.
-</p>
-
-<p>
-De gingo ännu några steg och nu kunde
-tydligt uppfattas prasslet från präriegräset och
-präriehundarnas tjut.
-</p>
-
-<p>
-<a id="corr-7"></a>Flickan stannade utanför ett tvåvåningshus
-af trä, omgifvet af ett sönderbrutet staket. Ingen
-grind fanns, och då Nordling följde henne uppför
-gången till trappan och därvid kom att blicka
-tillbaka, såg han den stora staden aflägset resa
-<a id="page-128" class="pagenum" title="128"></a>
-sig högt mot skyn, som färgades röd af reflexen
-från många tusen gators millioner ljus.
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl öppnade porten och de trefvade uppför
-en knakande och brant trappa. Därpå slog hon
-upp en dörr och Hugo befann sig i ett rymligt
-rum, på hvars midtelbord brann en nedskrufvad
-lampa. Fönstren voro täckta af gardiner.
-</p>
-
-<p>
-Zigenerskan kastade af kappan. Rummet
-var torftigt möbleradt och smutsigt. Möblerna
-voro vanliga amerikanska gungstolar, ett par
-soffor, ett skåp och bord. Men i fondväggen
-var en stor, tillsluten skjutdörr med dubbla
-skifvor.
-</p>
-
-<p>
-Flickan sträckte armarna högt öfver hufvudet
-&mdash; samma gest som då hon började sjunga. De
-voro smala, af utsökt form. I armhålorna syntes
-den mörka skuggningen af svart hår, som glänste
-i lampskenet.
-</p>
-
-<p>
-Hon log.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Är du nöjd? Ysaïl trött. Nu gå!
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Skall jag gå tillbaka hela denna väg?
-Får jag ej stanna?
-</p>
-
-<p>
-Hon skrattade lågt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-129" class="pagenum" title="129"></a>
-&mdash; Omöjligt. Inte nu. En annan gång &mdash;
-kanske. Om du är duktig gosse och ger Ysaïl
-vacker present &mdash; när du gör pängar.
-</p>
-
-<p>
-Hugo gick fram till dörren. Det föreföll
-honom som rörde sig någon därinnanför. Ysaïl
-sprang fram och bredde ut armarna. Hon stampade
-med foten:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Gå &mdash; gå &mdash; gå.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvem bor där inne?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Consuelo.
-</p>
-
-<p>
-Nordling ryckte till.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad, stammade han, Con &mdash; Consuelo?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Javisst. Consuelo och Miriam och Myrrha
-och Ysaïl.
-</p>
-
-<p>
-Svensken stirrade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Consuelo och Miriam och Myrrha och
-Ysaïl, eftersade han förvirrad.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, du skall få träffa dem allesamman
-nästa gång. Men ingen är så vacker som Ysaïl.
-</p>
-
-<p>
-Hugo betraktade dörren. Det var en underlig
-syn, en nattdröm. Den höga, dubbla dörren
-och framför den flickan, fantastiskt klädd, halfnaken,
-brun, med bredda armar, ögonen gnistrande
-<a id="page-130" class="pagenum" title="130"></a>
-likt bärnstenen och mynten på hennes
-smala, djärft skurna hals. Han blef rädd.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Måste jag gå, Ysaïl?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, ja.
-</p>
-
-<p>
-Hon tog sats som en katt och sprang rätt
-på Hugo, slog armarna om honom och sköt
-honom baklänges. Utifrån hördes långt bort en
-hvissling.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Fort &mdash; du skall få många kyssar &mdash;
-Ysaïl din &mdash; alltid hos Wosslick efter Trocadero
-&mdash; fort &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Hon talade ilsnabbt, tungan halkade på meningarna
-och hon blandade in ord på ett främmande
-språk.
-</p>
-
-<p>
-Hugo kysste henne hastigt och började famla
-sig nedåt trappan. Det sista han såg, innan flickan
-stängde, var ej Ysaïl utan den bakre dörren,
-hvars tillskjutna halfvor sakta delades till en
-smal springa, som lyste i eld och purpur.
-</p>
-
-<p>
-Utkommen började Nordling springa. Han
-följde ingen väg utan sprang som en förföljd och
-af instinkt österut. Hjärtat bultade, i tinningarna
-hamrade det, mjälten högg, för hans ögon skymlade
-skuggor och kring öronen fläktade som af
-<a id="page-131" class="pagenum" title="131"></a>
-läderlappsvingar. Han snubblade öfver träkubb
-och skenor, han snafvade i gropar och spår.
-Flämtande nådde han till sist Clark street. Då
-vände han sig om. Tvärgatan, han kommit fram,
-låg mörk och oändlig och det såg ut som formade
-den sig längst bort till en hög och tillsluten dörr.
-</p>
-
-<h2 class="part" id="part-4">
-<a id="page-133" class="pagenum" title="133"></a>
-III.
-</h2>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-4-1">
-<a id="page-135" class="pagenum" title="135"></a>
-<span class="line1">VII.</span><br />
-<span class="line2">Sagan om lilla Lisa.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-En mörk oktoberdag satt Hugo Nordling ensam
-i fru Ostroems förmak. Han satt i orgelsoffan
-och stirrade tungsint och trött in i den
-svarta och tomma spiselöppningen, hvars hylla
-var fylld med gräsligheter i gips, porslin, pappmassa
-och till och med vax.
-</p>
-
-<p>
-Hela dagen hade han gått rundt till fabrikskontor,
-ingenjörsverkstäder, smältverk, alla upptänkliga
-mekaniska anstalter och maskinfaktorier. Han
-hade åkt ut till Pullman, till Wagnerverkens afdelning,
-till Deerings redskapsanläggning, till
-Illinois Steel Co. Han hade besökt platser där
-han aldrig förr varit, och hans sista dollar hade
-gått åt enbart till spårvägsafgifter. Men det var
-förgäfves. Den vanliga frasen om igenkommande
-<a id="page-136" class="pagenum" title="136"></a>
-hade upprepats öfverallt. Dock såg det ej ut att
-blifva ondt om arbete under vintern. Men allt
-berodde på presidentvalet. Segrade republikanerna,
-kunde arbete påräknas öfverallt, ritare
-skulle då behöfva engageras i det oändliga. Men
-vunno demokraterna så skulle verken stängas.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvilket land &mdash; hvad skall jag taga mig
-till! suckade Nordling.
-</p>
-
-<p>
-Nu kunde han ej påräkna få bo längre hos
-Ostroems. Mister Ostroem hade fått en mystisk
-anställning som någon sorts biljettförsäljare vid
-ett kontor nere i staden. Hvad det var för ett
-kontor, ville han dock ej yppa &mdash; det var strängeligen
-förbjudet, sade han. Han påstod att det
-var fråga om en uppfinning. &mdash; Sålde man då i
-herrans namn biljetter till uppfinningen? &mdash; Well,
-mja, det var just däri affären låg &mdash; men det
-kunde ej yppas! Faktum var att han emellertid
-hade godt om pängar. Hugo antog att han möjligen
-sålde lotter på det förbjudna Louisiana
-State Lotterys hemliga officin eller också gjorde
-något ännu värre.
-</p>
-
-<p>
-Men med inkomsten, hvarifrån den nu än
-kom, följde oberoende af hustrun. Och nu blef
-<a id="page-137" class="pagenum" title="137"></a>
-han än fullständigare den vackre hustyrannen.
-En dag tillkännagaf han sålunda att en kvinnlig
-kontorskamrat &mdash; ung och vacker, tillade han &mdash; ville
-flytta till deras boardinghouse. Fru Ostroems
-fasa gick utom alla gränser. Men mister
-Ostroem förklarade, att uppläts det ej rum för
-henne, så komme han att flytta. Om något, borde
-man visa tacksamhet för att han nu sökt draga
-betalande gäster till huset i stället för de logerare
-utan anställning, som funnos där. &mdash; Det
-gafs ingen pardon, Nordling måste flytta. Han
-var för tillfället den enda, som var ur stånd
-att betala, och hans lilla rum det enda, som kunde
-tänkas ledigt. Dessutom låg det en våning högre
-än herrns i huset.
-</p>
-
-<p>
-Andra ledsamheter funnos också. Den svenska
-dansösens lilla flicka var mycket sjuk. Ljudet
-af hennes hosta trängde om nätterna genom hela
-huset och kom Hugo att stöna af medlidande och
-smärta. Han visste intet grymmare än ett litet
-barns lidanden, det var för honom det orättvisaste
-i skapelsen. Hvad som helst annat kunde
-han numera nog så kallblodigt uthärda, men till
-och med gråten, en snyftning endast, från någon
-<a id="page-138" class="pagenum" title="138"></a>
-liten stapplande varelse var honom pinsam och
-outhärdlig. Han hade försökt att sitta hos barnet
-och berätta sagor, men som dagarna gingo och
-det lilla bröstet rosslade och kämpade allt mera,
-under det ögonen blefvo allt större och mer feberlysande
-i ett litet hvitt anlete, vid hvars kallbleka
-panna små guldlockar klibbade, måste han
-afstå. När han såg de små aftärda händerna
-vildt famla öfver det nötta täcket, hörde den
-sönderslitande hostan och kände sin fasansfulla
-hjälplöshet, blef han utom sig och måste springa
-ut för att kväfva de eder och förbannelser, som
-ville stiga till hans läppar. Och modern, den
-stackars gatflickan, var i förtviflan. Långt ifrån
-att önska barnets bortgång som det utan tvifvel
-lyckligaste för dem bägge, såg det ut som var
-lilla Lisas lif hennes eget lifsvillkor. Hon dansade
-hvarje kväll hos Mc Vicker i Ali Baba och
-de fyrtio röfvarna, men nu hände aldrig mer,
-som förr, att några nachspiel följde på föreställningarna.
-Hela natten satt hon vakande vid
-lillans läger.
-</p>
-
-<p>
-Och en dag hade hon fått i sin sorg ett
-hysteriskt anfall i matsalen. Det var då som
-<a id="page-139" class="pagenum" title="139"></a>
-mister Harden, amerikanaren och den förnämste
-inackorderingen, hade sagt till den gråtande
-mistress Ostroem &mdash; med fin ironi anspelande
-på olika missförhållanden i huset:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Att det var ett fattighus och sjukhus, det
-har jag länge haft klart för mig. Äfven att det
-skall blifva en bordell. Men blir det dessutom
-dårhus, skall jag bedja få flytta ...
-</p>
-
-<p>
-Hugo stirrade på salongens möbler. De sågo
-ut som vanskapliga djur i skymningen. Draperiernas
-bollar, plyschtrasor och spetsar liknade
-svansar och slamsor på afdragna och till torkning
-upphängda hudar. Nere i köket grälade gumman
-med de nya pigorna. De svarade med att bedja
-henne beskydda dem mot herrn. Han hade natten
-förut sökt tränga in i deras rum. Nu blef
-det orkan. Kopparlock skrällde stridsfanfarer
-och dörrar smällde kanonskott. I stället för
-krutrök trängde stekos från härsket flott upp genom
-trappan och in i förmaket. Genom de tunna
-väggarna hördes Lisas förfärliga hostanfall.
-</p>
-
-<p>
-Nordling lyssnade apatiskt. &mdash; Hvilket elände
-det hela! Och så Ysaïl. Sedan Trocaderonatten
-hade han ej sett henne. Ibland trodde han nästan
-<a id="page-140" class="pagenum" title="140"></a>
-att hon var ett hjärnspöke. Han hade gått flera
-nätter ned till Wosslicks källare och där vid ett
-glas öl ätit sin gratismåltid för kvällen. Men hon
-fanns aldrig där. Ej heller på Trocadero. Hon
-hade slutat utan vidare efter ett par dagars uppträdanden
-och ej till någon yttrat hvart hon
-skulle gå. Ingen visste något om henne.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvem är hon? tänkte Nordling för hundrade
-gången. Och han sökte analysera sitt intryck
-af henne.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Älskade han henne? Ja, nej, jo, nej!
-Men han kände en fullkomligt vanvettig passion
-växa inom sig och slå som blåheta vågor rundt
-om honom, när han riktigt tänkte på henne. Hon
-var inkarnationen af allt kvinnligt mystiskt, han
-kunde tänka sig, och samtidigt det mest fantastiskt
-konstnärliga, han någonsin drömt. Det var i
-detta det låg: mystiken, kvinnan. Men hvad
-skulle till exempel ett förhållande dem emellan
-utvecklas till? Äfven under bästa förutsättning,
-att han hade inkomster, pänningar, kunde de ju
-icke gifta sig. Ej heller till älskarinna dugde
-denna sällsamma nattfjäril &mdash; de kunde ju knappt
-talas vid på samma språk. Och i hennes uppträdande
-<a id="page-141" class="pagenum" title="141"></a>
-låg lika mycken plötslig köld som glimtar
-af impulsiv hetta. Och för resten &mdash; hvar
-var hon nu? Han skulle troligen aldrig mer se
-henne.
-</p>
-
-<p>
-Än en gång såg han i detalj scenerna vid
-deras två, på det hela så korta sammanträffanden.
-Hur hon kommit under åskbyn som en stormsvala
-och blåst in bland de olyckliges och förkastades
-hop, hur han följt henne i natten och hur den
-hemlighetsfulla dörren gäckat hans förhoppningar.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hon blef till en symbol och i det öfverspända
-tillstånd, Nordling genom de sista månadernas
-umbäranden kommit till, var han böjd att tro
-det hela en profetisk dröm, en fantasi.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hon är en uppenbarelse, en hallucination
-&mdash; och jag, jag äter för litet ...
-</p>
-
-<p>
-Dörren till förmaket kastades upp och värdinnan
-kom in. Hennes gumkinder voro blossande
-röda, den lilla näsan het som ett spiselkol och
-ögonen rödgråtna. Några grå testar flaxade under
-den svarta och flottiga hårrosetten.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Å, herre gud, mister Nårdling, oj, oj, oj,
-&mdash; nu dör miss Mauds unge, och människan ä&rsquo;
-<a id="page-142" class="pagenum" title="142"></a>
-ju inte hemma &mdash; och mister Harden, oj, oj, oj
-&mdash; och Ostroem, det eländet, tänker gå!
-</p>
-
-<p>
-Hugo blef genast vaken. Ysaïlfantasierna
-försvunno som skyar i stark blåst; här var endast
-Chicago, staden utan sagor, men med verklighetshistorierna
-präntade på hvarje dagssida &mdash; och
-mycket starkare och underbarare och grymmare
-än barndomsbibliotekets illustrerade häftesskatt.
-</p>
-
-<p>
-Han reste sig ur orgeln.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; En doktor &mdash; har ni inte inte &mdash;
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jo, certainly, jo, men doktor Frick är
-inte hemma, ska man ta en amerikan?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Naturligtvis, för all del, mistress Ostroem ...
-</p>
-
-<p>
-Gumman skrek några befallningar nedåt trappan.
-En dörr smällde i källarvåningen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; När jag kom in så låg det lilla kräket
-och var alldeles blå i ansiktet &mdash; hon kväfs bestämdt &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Hugo afbröt. Han kallsvettades af vanmäktigt
-medlidande och förtviflan.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Snälla fru Ostroem, säg ej mer! Om jag
-skulle springa ner till Mc Vickers?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Yes, yes &mdash; men först ska&rsquo; väl mister
-<a id="page-143" class="pagenum" title="143"></a>
-Nårdling höra hvad doktor Smith säger &mdash; han
-bor i hörnet af Chestnut och Dearborn &mdash;
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, visst, javisst &mdash; certainly.
-</p>
-
-<p>
-Det ringde.
-</p>
-
-<p>
-Hugo skyndade ut och slog upp dörren åt
-gatan. På trappan balanserade en orakad och
-halfsluskig, svartklädd figur. Han bar i handen
-en aflång, nött läderväska. Han lallade:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; As &mdash; as &mdash; as long as &mdash; as there&rsquo;s &mdash;
-life &mdash; hick! &mdash; you know, there is &mdash; there&rsquo;s
-hope &mdash; hick! &mdash; you know ...
-</p>
-
-<p>
-Det var doktor Smith.
-</p>
-
-<p>
-Han låtsades springa uppför trappan, men
-halkade tillbaka. Uppkommen, tog han ett snedsteg.
-Han luktade karbol och visky.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Excuse me, stammade han, men business
-is business. Jag känner ej detta hus. Hvem &mdash;
-hvem är det som skall betala mina tjänster?
-</p>
-
-<p>
-Nordling skakade som i frossa.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Doktor, sade han, vi äga detta hus.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; För all del &mdash; jaså. Well, ni förstår, jag
-har i två hela år, sir, fått läsa på min examen,
-två års studier, sir, innan jag fick graden i mitt
-college i Wisconsin ... Det är lång tid för en
-<a id="page-144" class="pagenum" title="144"></a>
-fattig man. Förut var jag bara simpel barberare.
-Men det är arbete, sir, som skapar det grandiosa i
-vår nation, sir. Vår stolta örn skall alltid breda
-sina vingar öfver ett stjärnströdt &mdash; nej, jag menar
-öfver ett folk af fria söner, sir. Jag tar
-endast fem dollars, sir. Det är ju bara ett
-litet barn. Annars är jag kirurg, sir, kirurg och
-specialist i veneriska sjukdomar ...
-</p>
-
-<p>
-Hugo ryste. Han öfvervägde om han skulle
-släppa in den druckne charlatanen eller slunga
-honom i gatan. Men fru Ostroem kom ut och
-bad nigande doktorn stiga in.
-</p>
-
-<p>
-Han trängde fram till sängen, där lilla Lajsa
-låg döende. Hennes ögon hade ingen blick längre
-&mdash; de liknade en slocknad fågels. De små bleka
-läpparna voro halföppna. Hårets gula slingor
-voro fuktiga af svett och lågo som brutna stjälkar
-på det grådaskiga örngottsvaret.
-</p>
-
-<p>
-Doktor Smith fläkte upp täcket och blottade
-den utmärglade lilla kroppen. Hugo tyckte sig
-bevittna ett våldtäktsförsök. Fru Ostroem började
-snyfta. I dörren trängdes pigorna.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Finns det någon visky? frågade läkaren.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad till? sade Nordling skarpt.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-145" class="pagenum" title="145"></a>
-&mdash; Hvad till? Till att ge det lilla liket förstås
-och äfven gnida det med. Så länge det finns
-lif, finns hopp.
-</p>
-
-<p>
-Han öppnade sitt läderfodral. Det innehöll
-saxar, tänger, lancetter och knifvar. De voro
-otvättade. På en del funnos blodstänk, andra
-sågo ut som öfverdragna med en hinna af var,
-några voro rostiga.
-</p>
-
-<p>
-Det flammade rödt för Hugos ögon. Han
-slog igen locket till väskan med en smäll.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Gå ut, sade han, pekande på dörren, gå
-ut. Ni är drucken.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Sir, skrek Smith, är ni galen? Ni, ni
-&mdash; ni svensk! Förbannade svensk &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Nordlings hjärna glödde. Han rusade på
-amerikanaren, fattade honom i strupen och körde
-honom baklänges genom dörren, ut i farstun, ut
-på trappan. Där kastade han honom handlöst
-utför stentrappstegen.
-</p>
-
-<p>
-Smith låg på trottoaren. Nordling sparkade
-ned instrumentlådan. Därpå ilade han ned.
-</p>
-
-<p>
-Doktorn hade ej skadat sig. Hans ögon sprutade
-skräck och tungan lallade:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Så länge det finns lif ...
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-146" class="pagenum" title="146"></a>
-Svensken visste ej mer hvad han gjorde.
-Han grep på nytt Smith i strupen, ryckte upp
-honom och höll honom mot ett kastanjeträd, pressande
-hufvudet hårdt mot stammen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ni är ingen doktor, hväste han, ni är en
-humbug, ni är en mördare!
-</p>
-
-<p>
-Han skakade honom våldsamt. Han kände
-en jättes krafter växa i sina muskler. Gnisslande
-med tänderna röt han:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Akta er, jag skall i morgon anmäla er &mdash;
-jag känner dussintals läkare.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Släpp mig, rosslade Smith. &mdash; Släpp mig
-för guds skull &mdash; jag ber er om ursäkt &mdash; jag är
-en fattig man &mdash; jag är specialist &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Hugo släppte honom. Smith raglade i väg.
-På trottoaren låg fodralet.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hej, ropade Nordling, kom tillbaka.
-</p>
-
-<p>
-Doktorn låtsade ej höra.
-</p>
-
-<p>
-Då sprang svensken med en ed efter honom.
-Han grep honom i axlarna. Smith blef hvit i
-ansiktet af förskräckelse:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jesus människa, ni tänker väl ej mörda
-mig?
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-147" class="pagenum" title="147"></a>
-&mdash; Gå tillbaka! Tag upp fodralet och tag
-det med er!
-</p>
-
-<p>
-Smith lydde hundundergifvet. Därpå gjorde
-han en stor krok öfver gatan och försvann i
-skymningen.
-</p>
-
-<p>
-Nordling stod som bedöfvad ett ögonblick.
-Han kunde ej tänka klart. Så fick han höra fru
-Ostroems gråt och pigornas jämmer från trappan.
-Han gick fram.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Mistress Ostroem, sade han lugnt, var ej
-rädd &mdash; det blir intet obehagligt. Nu går jag
-ned och hämtar miss Maud.
-</p>
-
-<p>
-Han vände och gick fram till Clark street.
-Han var åter alldeles lugn, ehuru det kändes
-som kröp det af myror inom hufvudskålen. Utbrottet
-hade varit en naturlig reaktion, mindre
-gällande Smith än hela den hungerperiod, det
-nya landet låtit honom genomgå. Han smålog:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag håller på att bli amerikanare.
-</p>
-
-<p>
-Då han kommit fram till hörnet, där dadelförsäljaren
-stod vid sin kärra, kom han ihåg, att
-han ej hade några pängar. Men han kunde ej
-förmå sig att gå tillbaka och låna af gumman.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-148" class="pagenum" title="148"></a>
-&mdash; Jag får gå ned, resonerade han, gå
-raskt i stället för att åka.
-</p>
-
-<p>
-Och han började halfspringa.
-</p>
-
-<p>
-Han nådde bron, utan att hafva uppfattat
-husen och folket omkring sig. Han fortsatte brådskande
-in i staden. Vid hörnet af Monroe street
-vände han till vänster. Där låg Mc Vickers stora
-teater. De elektriska ljusskyltarna strålade öfver
-kolossala affischer med färglysande scener ur
-pantomimen Ali Baba och de fyrtio röfvarna.
-</p>
-
-<p>
-Han gick in i närmaste gränd. Där borde
-sceningången finnas. Långt bort brann en glödlampa.
-Kulisser lågo hopfällda på en långkärra,
-som stod utanför en tämligen bred sidoport. Hugo
-steg in. Ingen syntes. Han gick uppför en brant
-stigande gång, upplyst af gaslågor, som brunno
-orangeröda inom ståltrådsnät, och kom till en
-gård. Ett par glasdörrar ledde dit ut. Han stötte
-upp den ena och ett häftigt drag uppstod, som
-med en smäll åter klämde igen svängdörren.
-Nordling hörde steg och vände sig om. Då såg
-han en liten svart skinndörr glappa på sina gångjärn
-alldeles bredvid sig. Han klämde sig in
-och befann sig nu vid scenuppgången. En bred
-<a id="page-149" class="pagenum" title="149"></a>
-trappa förde med några steg upp till klädloger
-och scengolf.
-</p>
-
-<p>
-Nordling tvekade. Ridån måste nyss ha fallit
-för någon akt, ty handklappsstormen aftog och
-orkestern började spela mellanaktsmusik. Hugo
-beslöt våga försöket.
-</p>
-
-<p>
-Han steg långsamt uppför den breda trappan.
-Skrattande och fnissande flickröster hördes ofvanför
-hans hufvud. En ny, kort trappa syntes innanför
-en dörr. Han såg nu, att han befann sig på
-en sorts plattform af trä och ville gå vidare.
-</p>
-
-<p>
-Men han motades vid ingången af en karl i
-solkig frack och byxor, fläckade af fuktig sågspån.
-Det groteska i mannens klädsel ökades af
-att hans trubbiga näsa var rödsminkad &mdash; den
-glänste som cinnober &mdash; och att i stället för
-stärkskjorta visades en vanlig brungrå ylletröja
-inom västens urringning.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad vill ni? skrek karlen &mdash; det hördes
-på hans uttal att han var irländare &mdash; här kommer
-ingen in. Eller ä&rsquo; ni fotografen?
-</p>
-
-<p>
-Hugo stirrade uppåt trappan. Bakom den
-lille löjlige mannens rygg vällde en bred ljusflod,
-ej olik månsken. Den sneddade det dammtjocka
-<a id="page-150" class="pagenum" title="150"></a>
-dunklet i en skarp vinkel, ungefär från axeln till
-golfytan, en meter från fötterna, där den slog
-cirkel. Äfven träställningen utanför scendörren
-belystes delvis af denna glänsande kaskad. Underliga
-apparater af nickel och mässing skeno i
-ljuset som nypolerade. En del liknade kranar,
-andra häfstänger. Vanliga tåg och tåg af stål,
-linor, rep och smala kablar linjerade upp dörramens
-interiörrektangel.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nå, satan, förbannelse, hva&rsquo; i alla &mdash;
-brusade figuren allt häftigare.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag skulle &mdash; jag <a id="corr-8"></a>skulle vilja träffa Maud.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Maud? Mauda er långt in i &mdash;
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej stopp, vänta litet.
-</p>
-
-<p>
-Hugo äntrade uppför stegen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hör på, sade han, jag är hennes &mdash; hennes
-vän, förstår ni? Vi bo på samma ställe. Nu
-håller hennes barn på att dö.
-</p>
-
-<p>
-Irländaren tog ett steg <a id="corr-9"></a>tillbaka, kanske inför
-Nordlings resligare växt, måhända för allvaret
-i hans röst &mdash; men mest såg det ut som om han
-trott sig se en dåre.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvilken Maud menar ni? frågade han i
-förändrad ton.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-151" class="pagenum" title="151"></a>
-Hugo teg. &mdash; Ja, hvad hette hon väl, den
-svenska gatflickan, som om kvällarna dansade
-bland hundra andra olycksbarn &mdash; och förmodligen
-i bortersta ledet &mdash; under ett tillfälligt engagemang
-för några cents för aftonen, vid en
-lysande teater långt ut i västerns hufvudstad?
-Maud, hade hon ju sagt till honom den där sagokvällen,
-men gamla mistress Ostroem kallade
-henne Lisa. Svenska Lisa &mdash; hvarför inte?
-</p>
-
-<p>
-Högt sade han:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hon kallas visst Maud, men &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Den lille mannen afbröt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Här finns bara en Maud: Maud Williams,
-sångerskan. Och henne kan det väl ej vara?
-</p>
-
-<p>
-Han log, dock ej elakt, i det hans blick öfverfor
-Hugos slitna dräkt.
-</p>
-
-<p>
-Nordling rodnade ofrivilligt.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej, naturligtvis inte. Men &mdash; hon heter
-också Lisa?
-</p>
-
-<p>
-Irländaren skakade på hufvudet:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Vet inte ...
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hon ä&rsquo; bara figurantska &mdash; för tillfället
-&mdash; hon ä&rsquo; svenska &mdash;
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ah!
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-152" class="pagenum" title="152"></a>
-Det kom ett nytt uttryck i det clownliknande
-ansiktet. Det var ett uttryck af resignation och
-smärta, men ett uttryck utan våldsam öfverdrift,
-liksom hade äfven detta minspel tillhört de nötta
-och inlärda grimaserna. Men då Hugo litet förvånad
-vidgade ögonen, försvann under hans blick
-den förstående glimten och samma liknöjda, på
-en gång slappa och hårda anlete som förut mötte
-honom.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Svenskan, fortsatte aktören, jaså svenskan.
-Ja, käre vän, hon &mdash; hon är borta.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Är hon borta?
-</p>
-
-<p>
-På nytt kom detta outgrundliga i ansiktets
-apmask. Och när nu Nordling såg på honom,
-igenkände han plötsligt uttrycket. Det var ej den
-kalla reflexen från kalciumljusets bländpelare,
-det var ej heller återskenet af någon sympatikänsla
-eller en inre värmevåg, som färgade för
-minuten masken midt emot honom med äktare
-smink. Nej &mdash; det var samma flyktiga min af
-grubbel, ångest och broderssökande, som han
-iakttagit i zigenerskans mörka anlete stormkvällen
-på krogen vid Clark street och i den buttre poliskonstapelns
-uppsyn ett ögonblick under månskensnatten
-<a id="page-153" class="pagenum" title="153"></a>
-utanför den sömnlöse millionärens
-villa vid Michigansjön. Denna plötsliga uppenbarelse
-af hjälplöshet inför någon stor gåta, famlandet
-efter en likes hand i mörkret &mdash; detta
-något, som ej anletsdragen mäktade dölja, hur
-stelnade de än för öfrigt voro.
-</p>
-
-<p>
-Hans reflexioner varade endast några sekunder,
-liksom den andres minspel var lika öfvergående.
-Det hväste till öfver deras hufvuden
-och ljuset skiftade, mörknade, strålade därefter
-med förnyad styrka och föll åter som förut, endast
-en hårsmån rubbadt från första läget, slående
-en cirkelrund hvitfläck på golfvets dammiga
-tiljor.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, ja, sade irländaren, hon är borta. &mdash;
-Jag själf har ju intet med detta att skaffa &mdash;
-jag är bara en low comedian, en akrobat, som
-slår volter i apkostym &mdash; liksom hon var en
-dancing-girl. Nå, hon sa&rsquo; att hon kom från the
-Royal Opera in Stockholm &mdash; well, well. Men
-låt oss säga att hon ej kunde något &mdash; nej, verkligen,
-ingenting kunde hon. Så blef det gräl i
-kväll, pantomimen går ej längre som den skulle
-och vår stagemanager är brutal. Veckans lön
-<a id="page-154" class="pagenum" title="154"></a>
-hade svenskan redan fått i förskott, dessutom
-var det ett par plikter, hon och en tio stycken
-till fingo gå. Good bye! Nå &mdash;?
-</p>
-
-<p>
-Han slog ut med händerna, höjde på axlarna
-och knep ihop med ögonen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, sade Hugo, jag känner knappt flickan
-och jag är ej hennes älskare. Men, som sagdt,
-hennes lilla barn är döende ...
-</p>
-
-<p>
-Han stod och tänkte på uttrycket »bara en
-dancing-girl». Och det födde en idéassociation.
-Han mindes Degasutställningen uppe på the Art
-Institute, där bland de sällsynta verken äfven
-en del af mästarens kolstudier hopbragts. Det
-var en helt liten teckning &mdash; en flicka, knotig,
-mager, utsvulten, öfvertränerad; en dansös, men
-beröfvad rampens glansljus, pudrets och tuschens
-fernissa, paljetternas skimmer. Flämtande böjde
-hon sig ned i kulissvrån och snörde hop skornas
-korsband kring smalbenet. Hur ful, hur kantig,
-hur trött hon var med hvassa armbågar och
-stela, osköna vador. En grändunge ur rännstenssmutsen
-&mdash; en ... Only a dancing-girl.
-</p>
-
-<p>
-En elektrisk klocka ringde, skarpt, så att de
-båda ryckte till. Nästan samtidigt hördes en gäll
-<a id="page-155" class="pagenum" title="155"></a>
-stämma ropa något, därpå ljödo kraftiga flatslag
-i händerna och en van, befallande röst yttrade
-en lång ramsa i myndig kommandoton. Den
-tycktes komma från alldeles öfver deras hufvuden.
-</p>
-
-<p>
-Aktören rätade upp sig.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jo, jo, sade han, o yes, jag förstår.
-</p>
-
-<p>
-Han nickade.
-</p>
-
-<p>
-Nordling såg, hur på ömse sidor om den
-rödsminkade näsan runno tårar. Och han hörde
-clownen hviska, hest och underligt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag var också en gång &mdash; länge se&rsquo;n
-&mdash; Dublin &mdash; kär i en danserska. Ja, ja, jag
-lefde på henne &mdash; då. Poor girl, död nu. Hon
-hette Maggie.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Han tror mig ej, mumlade Hugo.
-</p>
-
-<p>
-Högt sade han:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nå, tack då, adjö.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Måste klä mig, skrek irländaren i sin förra
-ton, apa &mdash; kullerbyttor &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Och han försvann midt genom den snedstrålande
-ljusfloden, hvilken tycktes insuga, förtära,
-bränna upp hans skugga.
-</p>
-
-<p>
-Då Nordling gick ned den brant sluttande
-gången, hvars gaslågor inom sina metalltrådsglober
-<a id="page-156" class="pagenum" title="156"></a>
-fladdrade för draget från gården, uppstämde
-orkestern därinne en skrällande souzamarsch.
-Tonerna ekade ut i gränden, som nu
-var mörkblå. Man hörde egentligen endast rytmens
-poängtering från skallande bastubor, trummor
-och lock.
-</p>
-
-<p>
-Trött vandrade Hugo hemåt. Det var en
-kylig kväll, men med klar himmel &mdash; vinden
-kom från norr och molnen hade drifvits ut öfver
-Michigan. Stjärnorna brunno kallt och klart.
-Det skulle bestämdt blifva tidig vinter.
-</p>
-
-<p>
-Hugo frös vid tanken.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Om jag ej inom fjorton dagar har arbete,
-vandrar jag ut på landsbygden och se&rsquo;n får det
-gå hur det vill. Det blir naturligtvis döden.
-</p>
-
-<p>
-Öfver bron. Den långa gatan upp. Utanför
-Wosslicks hejdade han sig, men fortsatte genast.
-Han hade så när fallit för frestelsen att gå in
-och bedja att på kredit få dricka visky.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Om nu O&rsquo;Neill ville komma, tänkte han,
-så skulle jag supa mig full med honom, så full
-att vi båda blefvo lika tokiga.
-</p>
-
-<p>
-Ändtligen Chestnut street. Han smög fram
-till huset. Matsalsfönstren lyste, det var fullt
-<a id="page-157" class="pagenum" title="157"></a>
-med gäster. Han såg upp mot porten: jo, mycket
-riktigt, där satt redan fäst vid vredet en liten
-krans med stor rosett och långa band. De voro
-hvita, till tecken af att ett barn dött. Hugo
-undrade om de ej snart skulle få sätta dit äfven
-ett par långa, svarta florsband, utmärkande att
-en fullvuxen, att modern följt efter.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvar kan hon vara?
-</p>
-
-<p>
-Han upprepade halfhögt frågan i tamburen,
-där det var mörkt.
-</p>
-
-<p>
-Då kom gamla fru Åström fram. Hugo såg
-i det svaga ljuset från gatans lykta att hon var
-svartklädd. Han blef rörd.
-</p>
-
-<p>
-Gumman snyftade:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hon har varit här, stackars människa.
-Stackars, stackars flicka, det är nog inte roligt.
-Nu ä&rsquo; hon så ensam, liten. Och det blir nog
-bara elände nu. Hon grät inte &mdash; var inte det
-underligt? Hon bara stod och såg på det lilla
-liket, vet mister Nårdling. Så gaf hon mej tio
-dollars och så gick hon rätt ut. Men efter tio
-minuter kom Linn, the undertaker, han som har
-begrafningsbyrån, vet ja&rsquo;, på Clark street och
-satte upp bandet, di brukar, på dörr&rsquo;n. Då hade
-<a id="page-158" class="pagenum" title="158"></a>
-hon varit inne och sagt till om ekkista, och allt.
-Och betalt, och allt. Herre gud, ja. Bara hon
-nu inte går och gör sig något illa.
-</p>
-
-<p>
-Från köket skreks något. Soppan var slut
-och fru Ostroem måste ned.
-</p>
-
-<p>
-Hugo gick upp på sitt lilla rum. Han ville
-ej äta. Ville ingenting. Utan att kläda af sig
-lade han sig raklång på sängen och stirrade upp
-i mörkret. Ett nätskuggverk från fönstret dansade
-på det gipsstrukna taket. Det liknade fladdrande
-svarta fjärilar på ljus botten. Grändlyktan kastade
-öfver bakgården, genom det gamla trädet vid
-planket, detta ljusspel. Hugo stirrade och stirrade.
-</p>
-
-<p>
-Och han önskade att han som lilla Lajsa
-i rummet inunder nu varit riktigt borta.
-</p>
-
-<p class="tb">
-*&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;*<br />*
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Men svenska Lisa, den lilla danserskan, gick
-ensam ned en yttergata som förde till flodmynningen.
-</p>
-
-<p>
-Hon kände sig trött intill döden och hennes
-hufvud tycktes henne tomt. Och dock låg ett
-leende kring läpparna, öfver hvilka ännu smink
-<a id="page-159" class="pagenum" title="159"></a>
-och puder voro fästa. Hennes ögon sågo rakt
-fram, och pupillerna liknade två orörliga punkter.
-</p>
-
-<p>
-Då hon kom fram till det höga kajverket,
-som här löpte i höjd med flodbroarnas räcken,
-uppsökte hon en plats hvar hon kunde stiga ned
-för de sluttande sidorna. Hon fann en smal
-öppning bakom ett stort varuhus, och försiktigt
-klifvande nedför branten och hållande sig i de
-stora pålar, som likt master stucko upp ur
-sanden, tandande hela bäddens kam, ända ned
-till vattenytan, nådde hon sjön.
-</p>
-
-<p>
-Solen hade gått ned, det var mörkt. Stora
-skybankar stodo upptornade öfver Michigan
-bakom hamnpiren, hvars röda fyrljus blänkte mot
-den svartblå väggen. Men strimmor af gult och
-rödt satte inslag i molnen längre västerut. Och
-från yttersta kajudden, på andra sidan flodarmen,
-där de stora handelshusen, fruktbasarerna och
-fiskkvarteren lågo, strömmade bländande elektriskt
-ljus.
-</p>
-
-<p>
-Lisa gick ned till vattnet. Hon gick ut i
-vattnet. Det skvalpade öfver hennes skor.
-</p>
-
-<p>
-Hon stod mellan två kolpråmar. Vattnet,
-oljigt och dyigt, gungade all slags orenlighet.
-<a id="page-160" class="pagenum" title="160"></a>
-Det var allt upptänkligt, från döda råttor till
-skalen af apelsiner och bananer. Det var korkar,
-spån, papper och allt som en stor stad dagligen
-ger ifrån sig.
-</p>
-
-<p>
-Men Lisa kände ej stanken, märkte icke
-orenligheten, det bortkastade och förbrukade
-affallet och skräpet, som floden vaggade. Hon
-tänkte på en saga.
-</p>
-
-<p>
-Det var sagan om lilla Lisa. Hon som flöt
-utomlands på ett stort näckrosblad och träffade
-alla de stygga och fula paddorna i lifvet och
-som fick skälfva af köld och digna af trötthet
-och hunger. Men som till sist kom till prinsens
-slott och fick hvita vingar och drog in i all sköns
-härlighet.
-</p>
-
-<p>
-Danserskan gick längre ut. Vattnet nådde
-henne öfver höfterna, det började draga nedåt i
-kjolarna.
-</p>
-
-<p>
-Från Rush streets katolska kyrka, Notre
-Dame, ringde plötsligt klockor. Ljusen från
-hallarna nådde nu tvärs öfver floden klart och
-tydligt gatflickan.
-</p>
-
-<p>
-Och i deras spel förvandlades allt. Vattnet
-lyste som smaragd. Bananasskalen blefvo till
-<a id="page-161" class="pagenum" title="161"></a>
-guldglänsande båtar, hela flottiljer, som drefvo
-ut att möta prinsessan. Himlen flammade i solnedgång,
-fyrens ljus lyste som en stjärna och
-smala silfverband tycktes fläta sig öfver vattnet
-för att emottaga den väntade.
-</p>
-
-<p>
-Hon knäppte händerna, tryckte dem hårdt
-mot bröstet, slöt ögonen och lät sig falla framstupa.
-</p>
-
-<p>
-Det smutsiga vattnets vidgande ringar skimrade
-i regnbågens färger, vredos till förgätmigejkransar,
-inom hvilka små armar vinkade och
-barnaögon tindrade; alla stjärnor strålade, alla
-ljus lyste och alla klockor klungo och spelade
-den kväll, lilla Lisa gick in i sin sagas himmelrike.
-</p>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-4-2">
-<a id="page-162" class="pagenum" title="162"></a>
-<span class="line1">VIII.</span><br />
-<span class="line2">En historia om hösten.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-Det var i slutet af oktober.
-</p>
-
-<p>
-Hugo Nordling hade i öfver en veckas tid
-logerat hos en bekant, en snickare, den man,
-som delgifvit honom nyheten om det sista pänningebrefvet.
-</p>
-
-<p>
-Han hette Mattson. Det var en enkel karl,
-men med de förutsättningar för sitt goda uppehälle,
-som det nya landet fordrade i yrkesskicklighet,
-arbetsamhet, sparsamhet och ordentlighet.
-Han hade varit tio år i den stora staden, ständigt
-knogande, aldrig utan arbete, men ändock ej
-ägande förmågan att höja sig öfver de tio tusen
-kamraterna. Sålunda var han ej sin egen, hade
-aldrig kunnat börja ens den anspråkslösaste lilla
-verkstad. På de stora fabriker, där han arbetat,
-<a id="page-163" class="pagenum" title="163"></a>
-hade han aldrig stigit till någon slags förman.
-Ej heller hade han gift sig och följaktligen ej
-skaffat eget hus på egen grund. Men han hade
-alltid varit väl aflönad och hans sparbanksbok i
-Illinois Trust and Savings Bank var på insättningssidorna
-välfödd.
-</p>
-
-<p>
-Hugo hade lärt känna honom på inackorderingsstället.
-De hade haft rum bredvid hvarandra
-och språkat tillsammans om kvällarna vid pipan
-och lagerölet. Hugo tyckte om honom på det
-vis, en sådan natur alltid gör: som en pålitlig
-och god man, visserligen djupt underlägsen i
-andliga ting, men med sund och praktisk blick
-på omgifning och världens enklare vägar. Mattson
-såg upp till Nordling, viss om att han en gång
-skulle blifva något för svenskarna mycket hedrande
-bland de nackstyfva yankeeborna, som han
-aldrig lärde sig blifva kamrat med &mdash; endast
-arbetsdjur åt. Hur det var, hade Mattson aldrig
-glömt sitt land, han längtade hemligt tillbaka till
-sin bygd där han tänkte sig &mdash; så gick drömmen
-&mdash; en gång få köpa ett litet ställe, en bättre
-bondgård, ja, en liten herrgård. &mdash; Och nu var
-drömmen färdig, om ett par veckor skulle han
-<a id="page-164" class="pagenum" title="164"></a>
-vara öfver på den andra sidan med späckad
-plånbok &mdash; öfver, för att aldrig mer fara på det
-stora vattnet.
-</p>
-
-<p>
-Mattson hade det sista halfåret bott i Lake
-View, långt norr upp. Han hade haft en liten
-våning och eget hushåll. Då Hugo beslutat, som
-en sista planka, att uppsöka snickaren, hade han
-genast fått en soffa i salen att ligga på och därjämte
-själffallet inbjudits deltaga i alla måltider.
-Mattson hade förbättrat dessa betydligt, han var
-glad få inför Nordling utveckla sina hemkomstplaner.
-</p>
-
-<p>
-Det var ej roliga samtal för Hugo. Han
-kände sig som en hund vid smulorna från den
-rike mannens bord. Han försökte emellertid
-gifva alla de råd och upplysningar han kunde
-om det lämnade fosterlandet. Och så hade dagarna
-gått &mdash; i dag skulle Mattson resa. De
-stora höstexkursionerna med lägre biljettpris hade
-just börjat och Mattson köpt sin steeragepassage.
-Ty det kunde ej falla honom in att ens nu sikta
-så högt som till en andra-klassfärd.
-</p>
-
-<p>
-En natt till skulle Hugo ligga kvar. Sedan
-<a id="page-165" class="pagenum" title="165"></a>
-var alltsammans uthyrdt och möblerna sålda till
-en tysk snickarmästare.
-</p>
-
-<p>
-De sutto alla tre vid den nyss slutade måltiden.
-Kofferten och en lår voro nedsända.
-En sista omgång fatöl var efterskickad och nya
-cigarrer tända. Tysken sade något om Vaterland
-och att han tänkte resa hem om fem år med
-hustru och barn för att visa dem Berlin, kejsaren
-och Grossvater och Grossmutter. Och, tillade han,
-dricka ett sådant öl, som endast Deutschland
-bryggde.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Sverige är mycket vackert, sade Mattson.
-Och Stockholm är en af världens vackraste städer &mdash; det
-vet ni väl, mister Schultze?
-</p>
-
-<p>
-Schultze nickade och bolmade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, ja, gewiss.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det är annat än Chicago.
-</p>
-
-<p>
-Hugo satt tyst. Hvad sade de? Hur skulle
-det bli?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och, sade tysken, när tänker mister Nordling
-resa hem?
-</p>
-
-<p>
-Ja, när? Han skulle aldrig mer se sitt
-gamla land. Men i öronen låg ännu ljuden af
-tyskens fem år och han svarade i ett stelt leende:
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-166" class="pagenum" title="166"></a>
-&mdash; Om fem år.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; So, vi fare då på samme dampfer, man
-får mycket bättre mat på tyska linjerna ...
-</p>
-
-<p>
-Hushållerskan, en gammal smålandsgumma,
-hvars barn, två söner, omkommit genom olyckshändelse
-vid brobyggnad, och nu fick försörja
-sig på gamla dagar i stället för den hvila, till
-hvilken hon efterskickats, kom med ölet i en
-handkanna. Mattson blåste af fradgan och serverade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Skål för Sverige, sade han.
-</p>
-
-<p>
-De drucko.
-</p>
-
-<p>
-Glasen fylldes med de sista dropparna och
-Schultze reste sig.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Skål för gamla Tyskland, sade han.
-</p>
-
-<p>
-De drucko.
-</p>
-
-<p>
-Nordling tittade i kannan. Det fanns ej något
-kvar till en skål för Amerika.
-</p>
-
-<p>
-Det var tid att gå ned till stationen. Tysken
-tog afsked, Hugo skulle följa sin värd.
-</p>
-
-<p>
-Kabelvagnen rusade genom gatorna. Förbi
-den stora parken, ned Clark, in i tunneln. Upp
-igen mellan de höga husen, hvars toppar redan
-sveptes i ett svafvelgult töcken. Genom vindlande
-<a id="page-167" class="pagenum" title="167"></a>
-passager, där folk trängdes och lyktor började
-flamma. Det sorlade omkring dem, stadens lungor
-flämtade. Vid hörnen blåste oktobervind, hvirflande
-om med smuts, spillning, stickor och strån.
-Ändtligen lyste järnvägshallens stora fönster.
-Järn- och glaskupolen liknade en ofantlig ostkupa.
-</p>
-
-<p>
-Vid alla perronger stodo ångande tåg. De
-bevakade gallergrindarna släppte långsamt igenom
-den ringlande strömmen af resande &mdash; mest
-hemåtvändande invandrare. Svindlande högt upp
-under glastaken, där ångmassor simmade som
-skyar, hängde stora glober, hvars intensiva ljus
-utsände hvita strålknippen som från solar. Det
-ekade rundt om af hvisslingar, af klockringningar,
-af hammarslag, af röster och tramp från tusen
-fötter.
-</p>
-
-<p>
-Vid en upphöjning, belamrad af koffertar af
-alla slag, stannade Hugo och snickaren. Stapeln
-af resgods reste sig öfver dem som ett hus.
-</p>
-
-<p>
-De hade god tid. Nordling visste ej hvad
-han skulle säga. Det förekom honom som skulle
-han själf aldrig få lämna staden &mdash; äfven i lyckligt
-fall, med arbete och pänningar, skulle ej landet
-vidare släppa honom. Han var död för den där
-<a id="page-168" class="pagenum" title="168"></a>
-andra sidan, dit Mattson och alla rundt omkring
-gingo. Han tyckte sig se, hur han i framtiden
-ofta följde hemresande vänner ned till en station
-och där tryckte deras händer och sade:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Farväl &mdash; hälsa det gamla landet.
-</p>
-
-<p>
-Liksom man bjuder en döende afsked på
-väg till något imaginärt, något som man i barndomen
-visste finnas, men sedan förlorat tron på,
-tappat bort.
-</p>
-
-<p>
-På en godskärra satt en sjöman. Han var
-brun som en kaka tuggtobak och hade blåa
-tuschskepp och ankaren på händerna och armlederna.
-I handen höll han en liten kardus i
-stanniolomslag och med indigofärgad etikett. Den
-föreställde en sjöman, som stod på ett ben bredvid
-en tågrulle och svängde sin mössa i skeppsdans.
-Tobakens namn lästes öfver: Sailor Boy.
-Ett knyte stod bredvid kärran. Ur karlens ficka
-hängde en lång ostindisk näsduk i granna färger.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hej, sade han, kom hit, boys, och tag
-en bit. Tugga och var glad, ty nu segla vi tillbaka
-till Old England! Tillbaka till merry old
-England. Home, you know.
-</p>
-
-<p>
-Och han började sjunga med skroflig röst
-<a id="page-169" class="pagenum" title="169"></a>
-någon sjömanssång, som handlade om hem och
-älskad kust och fosterland och stormar och strid
-och försvar och hjärtan som alltid skulle klappa
-för dear old England.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Adjö, sade Nordling plötsligt. &mdash; Jag kan
-ej stå här längre. Tack, Mattson och &mdash; och
-hälsa Sverige.
-</p>
-
-<p>
-Han gick raskt sin väg utan att se sig om.
-Det kändes som krympte hjärtat våldsamt samman,
-som kramadt af en fruktansvärd hand. Och därpå
-fylldes bröstet med något hett &mdash; bestämdt skulle
-det sprängas och hjärtat brista.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nu är sista förtöjningen kastad, sade han.
-Han sade om frasen flera gånger, men visste ej
-hvarför. Utkommen på trappan kände han att
-det regnade, graniten var svart af regn. Det var
-kallt och kändes skönt. Han gick rakt fram med
-ansiktet uppåtvändt, höstregnet sköljde som strida
-tårar öfver kinderna. En spårvagn stannade.
-Han klättrade upp och den rullade vidare. Först
-i tunneln märkte han att det händelsevis varit
-ett nordsidans kabeltåg, som han gått upp i.
-Det kunde lika gärna hafva varit västsidans linje,
-ty han brydde sig för stunden ej om hvad han
-<a id="page-170" class="pagenum" title="170"></a>
-gjorde. Han hade icke ens pängar till afgift för
-färden. Då konduktören kom fram, såg han upp
-och sade endast:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag har inga pängar. Jag är utan arbete.
-Jag är mycket trött. Låt mig åka upp till Lake
-View.
-</p>
-
-<p>
-Konduktören såg på honom ett ögonblick,
-svarade ingenting, men gick därefter tillbaka till
-sin plattform. Vagnen for vidare i regnet.
-</p>
-
-<p>
-Nordling återvann småningom sin behärskning.
-Han tänkte på konduktörens medgifvande
-och tyckte strax att det på nytt bedrägligt ljusnat
-omkring honom. Denne främmande karl hade
-utan vidare kunnat brutalt kasta af honom, men
-i stället &mdash; ah, människorna här voro dock ej
-så farliga, endast de togos på rätt vis. Kunde
-han blott få minsta lilla inkomst.
-</p>
-
-<p>
-Det drog svalt från vagnens öppna framsida.
-Takets läderstroppar fläktade bakåt för vinden.
-Den stora lyktan på motorvagnen var tänd, ljuset
-skar dimman i triangelform. Butikfönstren, fullklistrade
-med valupprop, började tändas.
-</p>
-
-<p>
-Vid hörnet af Chicago avenue steg Hugo af.
-Han ville se om något bref möjligtvis kommit
-<a id="page-171" class="pagenum" title="171"></a>
-till Ostroems. Då han hoppade ned, vände han
-sig till konduktören, som redan drog i klocksträngen,
-signalerande till föraren att fortsätta.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tack för er hygglighet!
-</p>
-
-<p>
-Konduktören, skramlande med sin pänningväska,
-svarade endast, utan att vända på hufvudet:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; All right.
-</p>
-
-<p>
-Vagnen försvann i den tätnande dimman, de
-bakre taklantärnorna lyste som två runda ögon
-och luftledningens koppartrådar hväste och sjöngo
-länge öfver Nordlings hufvud. Då ett nytt stort
-searchlight dök upp öfver spåren, klyfvande töcknet
-i trekantsljus, gick ändtligen Hugo.
-</p>
-
-<p>
-Det fanns intet bref. Han stannade ej för
-att träffa någon utan vandrade modfälld vidare.
-</p>
-
-<p>
-Som han gick, fick han hastigt känslan af
-att någon följde efter honom. Tvärgatan var
-smal, trädplanterad och hade broläggning öfver
-trottoarerna. Den var dimhöljd och folktom.
-Steg i takt med hans egna ljödo, då han lyssnade,
-bakom honom.
-</p>
-
-<p>
-Han stannade.
-</p>
-
-<p>
-Långt bort i det gulgråa, sväfvande dunklet
-<a id="page-172" class="pagenum" title="172"></a>
-stannade då också en svart gestalt. Den såg
-liten och undersätsig ut.
-</p>
-
-<p>
-Nordling fortsatte några steg och vände se&rsquo;n
-plötsligt. Mannen bakom hade börjat gå men
-sprang nu åt sidan och doldes af ett träd.
-</p>
-
-<p>
-Hugo väntade länge. Därpå gick han långsamt
-tillbaka. Ingen syntes.
-</p>
-
-<p>
-Han gick ut midt på gatan och väntade, ögon
-och öron skärpta. Han trodde sig slutligen se
-en mörk figur krypa efter en tegelmur till vänster.
-</p>
-
-<p>
-Nordling var ej rädd. I stället befann han
-sig i ett sorts galghumör; tanken på den sorgliga
-situation, i hvilken han befann sig, gjorde honom
-oförvägen och det föreföll honom tragikomiskt
-att en rånare gjorde sig besvär att leka hans
-skugga. Men vid det att ordet skugga drog genom
-hans hjärna, föll det honom in att det mycket
-väl kunde vara en Pinkertonman eller någon
-annan privatdetektiv som »skuggade» honom. Han
-togs kanske för rånare.
-</p>
-
-<p>
-En förbittring som den, hvilken förmått honom
-att halft strypa stackars doktor Smith för ett
-par veckor sedan, sjöd oväntadt i hans ådror. Det
-blef rödt för ögonen och hamrade i bakhufvudet.
-<a id="page-173" class="pagenum" title="173"></a>
-Med ett par språng var han öfver på vänstertrottoaren
-och grep en hukande gestalt i nacken.
-Det var en liten karl i topphatt på ett krusigt
-hufvud och med ringar i öronen. Han blef utan
-tvifvel dödligt förskräckt, men yttrade ej ett ord,
-endast kröp ännu mer samman som en katt eller
-igelkott. Plötsligt gjorde han sig fri med ett
-snabbt grepp, flög åt sidan och sprang därefter
-nedåt gatan. Han sprang oerhördt fort och var
-snart försvunnen i dimman, men Hugo tyckte
-sig, vid den hastiga tvärvändningen under hans
-händer, ha sett ett par vilda, svarta ögon och
-en dubbel rad af stora knappar, som blänkte
-likt silfvermynt på en sammetsjacka. Och ett
-rödt skärp hade lyst till. I en blink såg han
-för sig Ysaïls bild och på en gång var han åter
-inkastad i trollkretsen af mystik. Det var en af
-zigenarna &mdash; hvar fanns Ysaïl?
-</p>
-
-<p>
-All trötthet och modlöshet var borta. Kunde
-han blott finna äfventyrsflickan, skulle han aldrig
-mer slappna till. I morgon skulle han söka öfver
-hela västsidan. Hon var blomman, som fick honom
-att glömma omgifningen &mdash; när han nu
-tänkte efter, föreföll det fabelaktigt att han de
-<a id="page-174" class="pagenum" title="174"></a>
-två sista månaderna kunnat flyta med utan att
-dragas i djupet. Och han ville placera detta
-faktum inom det gåtfullas område, Ysaïl hade
-gifvit gatdrifvarlifvet dess skimmer, ett skimmer
-som värmt och tändt hans fantasi och som
-skulle till sist få honom att haka sig fast vid en
-af ekrarna i Den Nyckfullas hjul.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag blir ju poetisk, log Hugo för sig
-själf.
-</p>
-
-<p>
-Och han mindes sin dagbok, den lunta papper
-med alla nedkastade intryck, som han i ett par
-års tid roat sig med att fylla. Det hade varit
-hans föresats att troget gifva åt dessa blad de
-öden, hans färd skulle skänka. Hvilka äfventyr
-hade han ej trott sig kunna komma att anteckna.
-Början hade också gjorts &mdash; det var
-soliga sidor, fulla af förhoppningar, undren som
-den nya världen visade ett par vidgade och iakttagande
-ögon. Men nu var det länge sedan han
-rört vid papperen. Han skulle nog aldrig våga
-bläddra och titta i dem. Det var med dem som
-med hans teckning utom fackritningen. Fantasi
-och drömbilder, som han nödvändigt måste
-slunga. Det fanns en hägring kvar, som han
-<a id="page-175" class="pagenum" title="175"></a>
-alltid skulle spara på, hans uppfinning. För
-ögonblicket tordes han ej tänka på den, men
-på den var han monoman. Men allt annat skulle
-kastas, förtöjningar, som måste lossas likt det
-band, han känt brista, då han följt snickaren ned
-till stationen. Känslan af att han aldrig skulle
-återvända till en fosterjord.
-</p>
-
-<p>
-Det ljöd musik. Hugo stod utanför ett kapell.
-I dimman syntes de smala, gotiska fönstren
-orangefärgade.
-</p>
-
-<p>
-Det var en liten svensk kyrka. Han steg in.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det blir slutet på i dag, sade han. En
-aftonmässa öfver alla de dumma drömmarna
-hemifrån.
-</p>
-
-<p>
-Det var en helt liten sal, och blott på de
-främsta bänkarna sutto några människor. De
-flesta voro gamla gummor, och Hugo såg att de
-hade näsdukarna hopvikta och lagda på psalmböckerna,
-som de brukat i det gamla landets
-bondkyrkor. Några äldre män sutto där också
-med tofvigt och grånadt hakskägg. Ingen ungdom
-syntes. Då och då hostade någon af de
-skröpliga åhörarna och det ekade bort i vrårna.
-Nordling satte sig vid dörren.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-176" class="pagenum" title="176"></a>
-En mager man spelade på en liten kammarorgel
-framme vid det blygsamma altaret. Han
-var förmodligen också predikanten, men just nu
-spelade han och sjöng. Det var en gammal välkänd
-Sankeymelodi, som Hugo kom i håg se&rsquo;n
-barndomen. Darrande stämmor hjälpte till och
-föllo in i refrängen.
-</p>
-
-<p class="unwrap">
-&mdash; På den andra sidan floden &mdash;<br />
-sjöng mannen vid orgeln.
-</p>
-
-<p class="unwrap">
-&mdash; &mdash; andra sidan floden &mdash;<br />
-sjöngo de gamla efter.
-</p>
-
-<p class="unwrap">
-&mdash; Vi skall mötas i himlen en gång,<br />
-hördes prästens röst.
-</p>
-
-<p>
-Och de gamla gubbarna och gummorna
-sjöngo med sina darrande och spruckna röster:
-</p>
-
-<p class="unwrap">
-&mdash; Vi skall mötas i himlen en gång.
-</p>
-
-<p>
-De upprepade denna refräng som en tröstande
-försäkran och den lilla orgeln brusade
-högre, sången steg och ljöd helgjutnare, det gaf
-återljud i det skumma templet.
-</p>
-
-<p>
-På nytt dämpades orgeltonerna och den spelande
-tog om med uppåtvändt anlete:
-</p>
-
-<p class="unwrap">
-&mdash; På den andra ...<br />
-Församlingen sjöng med.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-177" class="pagenum" title="177"></a>
-Hugo smög ut. Han längtade upp till de
-tomma rummen i Lake View. Det var en lång
-vandring, men han kände att han kunde gå fort.
-Dörren slöts tyst bakom honom och han lämnade
-på tå den lilla svenska kyrkan vid den
-fattiga gatan, där en handfull skuggor i den
-mörka höstnatten beredde sig till en sista resa
-öfver okända djup.
-</p>
-
-<p>
-Han gick raskt, och på en timme nådde han
-Mattsons bostad. Nyckeln fanns öfver panelen,
-som vanligt. Han steg in.
-</p>
-
-<p>
-Hushållerskan hade gått. Då han tändt
-gasen, såg han, att hon på ett bord satt fram
-tallrik, glas, knif och gaffel, som till kvällsdukning,
-men ingen mat. Han undersökte skafferiet,
-men där fanns endast en bit degig och kall äppelpaj.
-Han letade efter något att dricka, men
-intet fanns. Då han ätit pajsegmentet sköljde
-han ned maten med ett glas vatten från vattenledningen.
-Därpå tittade han in i det lilla sofrummet.
-&mdash; Jo, det var bäddadt. Fanns månne
-tobak? &mdash; Verkligen, i en bleckburk låg en bottensats.
-Han skrapade omsorgsfullt ihop smulorna
-och fyllde sin gamla majspipa. Den blef
-<a id="page-178" class="pagenum" title="178"></a>
-nästan full. Girigt dragande blossen gick han
-fram och tillbaka i de tomma rummen. Och
-hans reflexioner formade sig till en sista dagbokssida.
-</p>
-
-<p>
-Han erinrade sig en sista gång alla umbäranden
-och missräkningar. Det blef ett kapitel
-om svält, om gradvist nedsjunkande i liknöjdhet
-och om utplånande af en del känslor, han lärt
-sig att kalla goda. Men det blef också rikt på
-nya erfarenheter, på räknande med nya, förut
-dolda krafter och oanade möjligheter. Hvarje
-dag hade varit ett äfventyr &mdash; när han nu denna
-höstnatt öfverblickade dem, såg han rad läggas
-till rad af upplefvelser, som förut skulle tyckts
-honom diktade. Men det var fortfarande vemod
-öfver det mesta och han kunde ej tillbakahålla
-en suck vid tanken på den ungdomsperiod, som
-nu gick till ända. Det tycktes honom, som vore
-lifvets höst redan nära, som tillhörde han hösten,
-vore ett höstens barn. Till och med Ysaïl, som
-skymtat förbi någon natt af den stora stadens
-nätter, bar bild af höstblomma. &mdash; Skrefve jag
-nu, sade han, och skulle fylla de många blanka
-sidorna i min stackars dagbok med en historia
-<a id="page-179" class="pagenum" title="179"></a>
-om början af mitt lif &mdash; ah, hvad är det jag
-säger, om början af slutet på mitt lif här ute,
-så skulle det blifva en sammanfattning af det
-hela, som kunde kallas en höstens historia.
-</p>
-
-<p>
-Lifvad af tanken gick han fortare, rökhvirflarna
-slogo volter bakom ryggen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvarför inte? Jag tar papper och penna
-och skrifver, nu sofver jag i alla fall ej på ett
-par timmar.
-</p>
-
-<p>
-Och leende gjorde han sig i ordning vid det
-stora matsalsbordet. Det låg på en hylla några
-ark papper bredvid bläckhorn, pännor och ett
-par böcker. Han bredde ut en gammal tidning,
-som underlag och slätade ut de hvita arken.
-Han satte sig.
-</p>
-
-<p>
-En rad af bilder drog förbi.
-</p>
-
-<p>
-Där var hundra små vyer från enkla matställen,
-nattkaféerna på hjul, kroghålor, härbärgenas
-spisningsställen. Scener från gatan på
-alla dygnets timmar, från pantlåneställena, från
-parkernas undangömdaste soffor. Wosslicks källare,
-Ysaïls ruckliga hus, månskensfloden öfver
-millionärsvillorna vid sjön, fabrikskontor, O&rsquo;Neills
-bleka ansikte med svarta ormlockar, varietébilder,
-<a id="page-180" class="pagenum" title="180"></a>
-poliskaskar och tusende typer från trottoaren.
-Danserskans döende barn, humbugsdoktorn,
-mistress Ostroems förgråtna spiselanlete.
-Tjufven som ej förrådde en kamrat &mdash; ah, där
-var det. Så djupt sjunken hade han aldrig känt
-sig som då, det kunde godt vara en allmän
-spegelbild af hans lif denna hemska höst.
-</p>
-
-<p>
-Det hade händt nyligen vid en af hans förtviflade
-irrfärder efter arbete. En afton befann
-han sig på Wabash avenue, där den är som
-bredast och värst. Och där &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Hugo såg hela uppträdet som på en kinenomatografduk. &mdash; Ja
-visst, hvarför ej.
-</p>
-
-<p>
-En historia om hösten kunde sidorna heta.
-En historia om hans höstlif.
-</p>
-
-<p>
-Och gripen af ämnet föreställde sig den arbetslöse
-svensken att han berättade episoden för
-någon, som sedan i sin tur beskref den. Så liflig
-var hans inbillning att orden under pennan
-fingo lefvande flykt, och han skildrade, glömsk
-af situationen, fotografiskt och likväl fantasibemängdt.
-Han såg sig själf bortglömd, död i
-främlingslandet och den imaginära åhöraren däremot
-<a id="page-181" class="pagenum" title="181"></a>
-välbehållen hemma och berättande med
-öfverlägset och samtidigt medlidsamt tonfall.
-</p>
-
-<p>
-Hugo Nordling skref. Pipan slocknade och
-lades bort. Gasen brann öfver hans hufvud med
-ett svagt fräsande ljud. Detta skref han:
-</p>
-
-<p>
-En dag så där i oktober, när höstens regn
-slår mot min ruta och skymningen stiger tidigare
-än vanligt kring lyktornas ljus, tänker jag hvarje
-år på en god vän, jag en gång hade, och som
-nu troligen ej längre finnes till. Jag säger troligen,
-ty jag lämnade honom i en världsdel,
-för hvilken han var lika litet anpassad som
-fisken för fågelns element, och jag har aldrig
-hört något från honom sedan den dag, vi
-skildes.
-</p>
-
-<p>
-Han berättade mig en gång följande:
-</p>
-
-<p>
-En höstkväll, då han vandrade fram längs
-en af regnet uppblött aveny, grubblande öfver
-hvar han skulle få nattlogis och ett mål mat,
-hejdades han vid hörnet af en tvärgata af en
-individ, än mer sluskig än han själf. Detta ville
-säga mycket, ty han hade i nära sex månaders
-tid fört den mest tänkbart problematiska existens,
-efter det den lilla pänningsumma, han
-<a id="page-182" class="pagenum" title="182"></a>
-medfört vid sitt emigrerande, i det främmande
-landet hastigt smält bort.
-</p>
-
-<p>
-Den i trasor höljda figur, som med en armrörelse
-fått honom att stanna, tilltalade honom
-på följande sätt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ni fryser &mdash; hva&rsquo;? Ni ä&rsquo; hungrig? Inte
-sant &mdash; ni vet ej hvar ni ska&rsquo; ligga i natt?
-</p>
-
-<p>
-Min vän betraktade i det kalla skenet af en
-båglampa den som sålunda hånade hans öfvergifna
-belägenhet. Det var en mager och svartmuskig
-typ, med ett par rödbruna hängmustascher
-öfver blåbleka läppar. Då han talade, visade
-hans öfre tandrad en lucka, och då han
-var ung och för öfrigt hade friska tänder, verkade
-det som hade ett par blifvit utslagna i ett
-slagsmål. Hans ena öga var dessutom svullet
-och blånaden blodsprängd, och hans annars aristokratiska
-och bleka anlete här och där skråmadt.
-Han tillade:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och inga vänner förstås ...
-</p>
-
-<p>
-Och liksom för att kröna sin ofinkänsliga
-intervju skrattade han kort, lågt och bittert.
-</p>
-
-<p>
-Stum, och med en känsla af repulsiv skräck,
-betraktade min vän nattvandraren.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-183" class="pagenum" title="183"></a>
-&mdash; Ja, fortsatte denne, fattig, det vill säga
-utan pängar, och hungrig, det vill säga utstött,
-utom lagen &mdash; främmande land kanske också,
-det vill säga alldeles hjälplös &mdash; hvad tänker ni
-&mdash; hahaha &mdash; egentligen ta&rsquo; er till?
-</p>
-
-<p>
-Då min vän ville skynda förbi, grep honom
-nattskuggan i rocken:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hör på &mdash; inte hoppar man i sjön. Hur
-skulle en varm visky med peppar och ingefära
-smaka en så&rsquo;n här höstkväll, då det är för vått
-till och med för hundarna att sofva på asfalten?
-</p>
-
-<p>
-Strax bredvid brann en röd kroglykta. Under
-lästes i transparenta bokstäfver på en bågskylt
-öfver portalen: Visky, porter, öl. Och två
-små emaljskyltar på ömse sidor ingången upplyste
-i feta, svarta bokstäfver om att: Varma
-korfvar serveras gratis till hvarje glas.
-</p>
-
-<p>
-Jag anför nu min väns egna ord:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Innan jag hunnit svara, hade den okände
-halft dragit, halft knuffat mig fram till kafédörren.
-Den gick upp, och i en dimmig lokal,
-hvarest den varma luften gungade i gråblå rökböljor,
-svagt genombrutna af några citronfärgade
-gaslågors fladdrande sken, skönjde jag en massa
-<a id="page-184" class="pagenum" title="184"></a>
-gestalter hukade kring nedspilda bord och sysslande
-med solkiga kort. Längst bort löpte en
-disk, vid hvilken några mänskliga trasor hängde,
-och väggarna voro täckta af mångfärgade affischer,
-annonserande boxningskamper och kapplöpningar.
-</p>
-
-<p>
-Vi sutto i ett hörn, hastigare än jag hunnit
-tänka. Och två rykande toddar stodo emellan
-oss. Jag drack. Det brände som eld. &mdash; Nu
-har jag sjunkit så lågt jag kan, minnes jag det
-flög genom mitt trötta och förtviflade hufvud,
-jag sitter här på bekostnad af en buse, midt
-bland samhällets afskum och drägg!
-</p>
-
-<p>
-Som om hade han läst min tysta tanke, sade
-nu min följeslagare:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Seså, hvad är det för pjunk! Tror ni
-inte också jag varit fin karl &mdash; jo gubevars! I
-bank till och med. Än se&rsquo;n? Hvad är det för
-något för resten att ha suttit i en bank? Nej,
-min käre herr svensk eller tysk eller hvad ni är
-för något, när vi ha kommit så här långt, så
-gäller det sekunden och sekundens behof. Hör på!
-</p>
-
-<p>
-Och han omtalade för mig att han hittat en
-klocka, en dyrbar pjäs, ett guldur, dubbelboetteradt,
-<a id="page-185" class="pagenum" title="185"></a>
-besatt med diamanter och med en tjock
-och tung guldkedja till, vid hvilken hängde berlocker
-af olika ädelstenar. Han sade detta i
-låg, hes och hviskande ton, och under det våta
-hattbrättet glödde hans ögon som ett rofdjurs,
-under det ångan från våra toddyglas steg i spiraler,
-bakom hvilka hans hvita ansikte med de
-blodiga såren spöklikt skymtade.
-</p>
-
-<p>
-Jag satt där slö och förintad och lyssnade
-till hans cyniska anmärkningar. På två dagar
-hade jag ej förtärt mer än några koppar kaffe
-och litet bröd vid någon ambulatorisk kafévagn.
-Den varma spriten bedöfvade, redan efter första
-klunken befann jag mig i ett lätt rus och jag
-önskade få sjunka ned på golfvet och somna in
-för alltid. De ruskiga gestalterna omkring mig
-skrämde mig ej, fastmer kände jag mig som en
-deras kamrat, och i det surr och den rök som
-fyllde krogrummet, tyckte jag mig för första
-gången på länge andas friare och tryggare. Någon
-satte ett fat rykande korfvar och en senapskopp
-på vårt bord. Jag började glupskt äta,
-under det mina ögon tårades af tacksamhet.
-</p>
-
-<p>
-Men snart rycktes jag ur min dvala. Min
-<a id="page-186" class="pagenum" title="186"></a>
-bordskamrat räckte ut sin hand, fattade min
-axel och ruskade mig hårdt.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Somnar du, idiot? Om en kvart stängs
-judhålan och du får bara stirra på de tre kulorna
-... Laga dig i väg med det samma, så får
-du se&rsquo;n stoppa i dig bättre saker än hundkött i
-korfskinn.
-</p>
-
-<p>
-Jag såg stelt på min bekantskap. Jag förstod
-ej ett ord af hvad han sade. Naturligtvis
-hade han förut utvecklat ett förslag, men jag
-hade ej hört det.
-</p>
-
-<p>
-Under förbannelser och svordomar tog han
-nu på nytt i största korthet om sin plan, hvilken
-helt enkelt var den, att jag skulle pantsätta
-den hittade klockan i närmaste lånekontor, hvilket
-som skylt, enligt landets sed, öfver dörren
-bar tre förgyllda kulor. Själf kunde han ej göra
-det, emedan han riskerade att ögonblickligen
-arresteras som tjuf, då han var en ökänd poliskund.
-Mitt utseende var emellertid fördömdt
-hederligt, för att ej säga dumt, och därför anförtrodde
-han mig också klenoden &mdash; en sak,
-som han ej ville göra åt hvem som helst. Nu
-skulle jag raska på, ta hvad som bjöds af juden
-<a id="page-187" class="pagenum" title="187"></a>
-den gamle, knepige polacken, och därpå skynda
-tillbaka till krogen. En tredjedel af pängarna
-skulle blifva mina.
-</p>
-
-<p>
-Jag reste mig. Klockan med kedja och allt
-hvilade redan i min ficka. Ej för ett ögonblick
-tvekade jag att göra som tjufven bedt mig. Det
-förekom mig helt naturligt att jag skulle hjälpa
-honom, liksom att jag skulle betalas därför. I
-det ögonblicket tror jag att alla moraliska begrepp,
-som tiotals års omsorgsfull uppfostran
-präntat i mig, försvunno som dun för vinden.
-Min förtviflade belägenhet, hungern som ref i
-mina inälfvor, spriten, som brände min hjärna,
-och min nattbekantskaps magnetiserande ögon
-förenade sig till något hotfullt, till ett dunkelt
-medvetande, ur hvilket framgick en befallning,
-som jag måste lyda. Jag tog några vilda snedsteg,
-som ej uppmärksammades i trängseln och
-sorlet, nådde dörren och skuffades ut.
-</p>
-
-<p>
-Våt och kall låg gatan där med höstens dis
-mellan husen. Avenyens träd sträckte sina aflöfvade
-grenar likt af svält utmagrade och nakna
-armar mot den tunga skyn. Aflägset hörde jag
-hafvet stormvräka och vinden hvisslade kring
-<a id="page-188" class="pagenum" title="188"></a>
-knutarna. De flämtande ljusen och skuggorna
-från trädgrenarna, dem blåsten satte i ständig
-viftning, regnets isande kyla, förstärkt af nordlig
-vind, den breda, men redan folktomma gatan,
-mörkret &mdash; allt, till och med luckorna för
-stängda butiker och verkstäder, hvilka jag tyckte
-symboliserade hopplösheten för den arbetslöse
-och utestängde, talade till mig höstens fruktansvärda
-språk, hviskningarna om det förestående
-slutet, vintern och döden. Men om nattluften
-kom mina trötta lemmar att rysa, kylde den
-likväl ej mitt sinnes brand och skingrade icke
-för ens bråkdelen af en sekund mina förvirrade
-intryck. Jag sprang fram mot närmaste hörn,
-där pantlånekontorets skyltkulor glindrade högt
-öfver dörren, och där för länge sedan mina egna
-få dyrbarheter från fädernehemmet hamnat.
-Regn och vissna löf yrde i blåsten kring mitt
-hufvud.
-</p>
-
-<p>
-Vid tvärgatan måste jag stanna. En polisvagn
-svängde just om, gonggongen skrällde, hästarna
-sträckte i galopp och konstaplarna med
-dragna battonger och revolvrar hade svårt hålla
-sig fast på sätena. Men jag skänkte ingen uppmärksamhet
-<a id="page-189" class="pagenum" title="189"></a>
-åt den vanliga synen utan skyndade
-in i den lilla trånga butiken, just som den gamle
-juden ämnade regla dörren.
-</p>
-
-<p>
-I närmaste afskrankning vid disken gick jag in.
-Korgdörren slöt sig bakom mig och helt lugnt
-lade jag klockan framför mig. Hur hade jag ej
-vid mina första besök, fylld af skam, först ångestfullt
-i timmar vandrat utanför den afskydda
-lokalen, därefter som en strykrädd hund smugit
-genom dörren och slutligen med bultande hjärta,
-ömsom rodnande och bleknande, likt en brottsling
-dragit fram min konfiramationsklocka eller
-silfverkuvertet efter min mor. Men nu stod jag
-kall och nästan småleende inför den hukande
-gestalten, som girigt med vana händer undersökte
-den stulna panten.
-</p>
-
-<p>
-Det blef en kort affär. Några sedlar, representerande
-ej ens sjättedelen af verkliga värdet,
-trycktes i min hand för uret, tillsammans med
-det kvitto, på hvilket samma falska namn, jag
-förut brukat uppgifva, också nu stod. Jag gick
-långsamt ut.
-</p>
-
-<p>
-Jag glömmer aldrig den häpnad, som bemäktigade
-sig mig i nästa minut. Ej så mycket
-<a id="page-190" class="pagenum" title="190"></a>
-af att trottoaren var fylld med folk, fattigt folk
-och trasigt folk &mdash; ty sådan var stadsdelen &mdash; folk
-af alla nationer, barhufvade, smutsiga, med
-ansiktena plöjda af sorgens och umbärandets
-fåror. Ej heller af att polisvagnen stannat utanför
-den krog, jag nyss lämnat, och att konstaplarna
-spärrat ingången, ty dylika hastiga razzior
-hände när som helst i kvarteret. Nej, hvad som
-naglade mig fast i smutsen på gångbanan, fängslade
-hela min gestalt, och kom mig att med
-spärrade ögon dricka hvad jag såg, var ett hvitt
-och blodskråmadt ansikte, hvars ägare med handklofvade
-händer skuffades ut ur krogen och
-kastades upp i vagnen. Och egentligen ej heller
-det, utan att detta ansikte vändes mot mig med
-tysta, igenkännande ögon, som tydligt sade: var
-lugn &mdash; tag pängarna och njut dem, icke förråder
-jag en kamrat. Icke en rörelse gjorde
-han, icke en rörelse gjorde jag, och vagnen rullade
-bort, körd i galopp, under massans skrän,
-hvisslingar och några kastade småstenar. &mdash; Han
-hade rånat en herre, sorlade man omkring mig,
-slagit honom sanslös och tagit hans dyrbara
-klocka. Nå än sedan, mumlades det, han var
-<a id="page-191" class="pagenum" title="191"></a>
-känd som en hygglig karl i alla fall &mdash; han, min
-kamrat. Och käre vän, i det ögonblicket tyckte
-jag det själf ...
-</p>
-
-<p>
-Hvad jag sedan gjorde, ja &mdash; men hvarför
-icke. När jag vände mig om, stod, huttrande
-under en påkastad sjal, en bararmad och vacker,
-men svulten, mager och sminkad ung flicka
-strax bakom mig. En asfaltblomma, ett höstbarn
-som vi alla, tjufven, jag och de andra. &mdash; De
-pängar, jag hade, räckte i tre dagar.
-</p>
-
-<p>
-Detta berättade mig, som sagdt, en vän, jag
-en gång hade. Han berättade det en höst, och det
-har alltid förekommit mig, som var det en historia
-om hösten. Det vill säga, om den opoetiska
-delen af hösten, om den höst, som, oberoende af
-ålder, finnes i lifvet. Regnets och nattskuggornas
-höst, hvilken lyckligtvis ej är till för alla.
-Men jag påminner mig den alltid så där en kuslig
-dag i oktober.
-</p>
-
-<p>
-Om min vän har jag aldrig sedan sport
-ett ord.
-</p>
-
-<p>
-Då Hugo skrifvit de sista orden, brast han i
-gråt. Det förekom honom, som hade någon från
-det hvita papperet uttalat dem med hög och tydlig
-<a id="page-192" class="pagenum" title="192"></a>
-röst. Det ännu ej torkade bläcket lyste svart
-mot det hvita, och han tyckte sig stirra på sitt
-eget liktal. Han kastade pennan och var färdig
-skrynkla samman bladen. Men på en gång öfverväldigad
-af trötthet sjönko armarna ned och
-han kände sig färdig att somna med hufvudet på
-bordet. Han steg likväl upp och raglade in i
-sofrummet. För trött att kläda af sig somnade
-han, utsträckt snedt öfver sängen, som hade han
-stupat. Gasen brann öfver bordet i ytterrummet
-och lågan flämtade stundom till, som hade någon
-andats på den.
-</p>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-4-3">
-<a id="page-193" class="pagenum" title="193"></a>
-<span class="line1">IX.</span><br />
-<span class="line2">Den inre dörren.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-&mdash; Knackade det?
-</p>
-
-<p>
-Hugo vred sig på bädden, ryste af morgonkylan,
-men somnade ånyo. Hans andetag blefvo
-åter jämna.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Knackade det?
-</p>
-
-<p>
-Han vände sig tungt öfver på annan sida,
-sjönk djupare i slummer.
-</p>
-
-<p>
-Han drömde en underlig och förvirrad dröm.
-Han drömde att han var i Sverige, men åter
-måste resa till Amerika, och det var plågsamt. Men
-han hade en bra plats i Amerika och ingen i Sverige.
-Dock, respängar fattades och det var också
-pinsamt. Så drömde han i en sorts fortsättning
-af första drömmen att han var i Amerika, i
-New York, och platsen liknade en blandning af
-<a id="page-194" class="pagenum" title="194"></a>
-Gustaf Adolfs torg i Stockholm och Battery Park
-med Broadways mynning i New York. Men nu
-var han utan anställning i det nya landet och
-hade intet fäste i det gamla. En stor båt skulle
-strax gå, den låg midt för Akvariet, och ginge
-han ombord, skulle allt bli bra, men han hade
-inga pängar. Så drömde han att han var på båten,
-men han visste ej om den gick till Amerika eller
-till Sverige. Var det nu så, att den verkligen for
-dit, blef det olyckligt ändå, ty där hade han
-ingen plats och inga pängar, men i Amerika fanns
-anställning och guld, bara han kom dit. Så drömde
-han att han var där igen och skulle aldrig se
-Sverige mer, fast han längtade efter det och i
-drömmen sökte säga sig själf: detta är bara en
-dröm. Och plötsligt var han instängd i en trång
-kajuta och bultade förtviflad på dörren. Han
-bultade, bultade ...
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Knackade det?
-</p>
-
-<p>
-Nordling slog upp ögonen men slöt dem åter
-genast. Jo, det knackade &mdash; han lyssnade, ännu
-halft i dvala. Då knackade det tydligt, tre gånger,
-försiktigt, undersökande. Hugo reste sig upp på
-armbågen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-195" class="pagenum" title="195"></a>
-I ytterrummet brann gaslågan, till storlek,
-form och färg en citron. Utanför fönstren, hvilka
-saknade gardiner, stod dimmgrå morgongryning.
-Norra pelarbanans första tåg rasslade förbi i
-jämnhöjd med taket, rutorna skakade sakta, hvita
-ångslingor flögo mot dem som fåglar. Det var
-kallt, järnspiseln gapade svart och tom med öppnad
-lucka. Vattenledningens kran droppade.
-Skafferidörren stod på glänt, i springan satt en
-råtta.
-</p>
-
-<p>
-Hugo stirrade på ytterdörren. Låskolfven
-vreds långsamt först åt vänster, därpå till höger.
-Så ruskades dörren tyst och pröfvande. Paus.
-Därpå ett svagt gnisslande ljud &mdash; någon sköt
-en dyrk i låset och började bända åt alla sidor.
-</p>
-
-<p>
-I ett nu var Nordling klarvaken. Han drog
-af skorna och tassade ut i strumplästerna. Han
-önskade lifligt att nu ha hos sig sin präktiga
-belgiska revolver, men den var ju länge sedan
-en förfallen pant i en sådan där liten bod med
-tre kulors skylt. Vid spiseln stod en eldtång,
-krokig och sotig. Han tog den och rätade litet
-på den. Därpå smög han bakom dörren och
-hukade sig ned något &mdash; tången i höger hand,
-<a id="page-196" class="pagenum" title="196"></a>
-halft höjd till slag. Ett ögonblick tänkte han
-släcka gasen, men besinnade sig: ljusförändringen
-kunde röjas utifrån genom nyckelhålet.
-Hugo stod andlös, väntande, beredd till språng.
-</p>
-
-<p>
-Den falska nyckeln vreds och vändes. Det
-var ett helt vanligt lås, men dyrkningen tycktes
-misslyckas. Det blef åter en paus, hvarunder
-Nordling hörde sitt hjärta slå.
-</p>
-
-<p>
-Så sköts ett smalt järn mellan dörrkanten
-och ramen. Och nu började låsskrufvarna
-lossna. Om några sekunder skulle låset ge
-vika. Hugo väntade ej längre. Han sträckte ut
-handen, vred snabbt om nyckeln och flängde upp
-dörren.
-</p>
-
-<p>
-Den gick inåt. En liten karl tumlade in och
-tappade några dyrkar och ett litet bräckjärn.
-Han rätade upp sig och tog ej till flykten. I
-stället log han. Det var zigenaren från föregående
-kväll.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; God vän, sade han, god kamrat, måste
-träffa god kamrat. Hvarför du ej öppna, när god
-vän knacka?
-</p>
-
-<p>
-Då han såg Hugos attityd med tången, sträckte
-han ut båda armarna och sade bevekande:
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-197" class="pagenum" title="197"></a>
-&mdash; Komma från Ysaïl. Ja, hafva mycket
-god hälsning från Ysaïl ...
-</p>
-
-<p>
-Hugo kastade eldtången och såg stum på
-sin besökare. Han förstod intet.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; God vän, god kamrat, babblade denne.
-</p>
-
-<p>
-Men hans ögon flögo spanande omkring rummet.
-De irrade som svarta insekter sökande
-byte.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad vill du? brast plötsligt Hugo ut i
-barsk ton och gick den lilla svartmuskige karlen
-inpå lifvet.
-</p>
-
-<p>
-Han skrattade, blottande alla sina hvita tänder.
-Fingrande på mynten i sin rock sade han:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Du komma nu till Ysaïl. Jag ej vara
-säker i går på gatan om det vara du. Ha följt
-dig hela halfva dagen i går. Ja, säkert. Från
-järnväg och upp Clark. Åka kabel. Stiga af &mdash; följa
-dig. Men du skrämma mig, tro du ville
-döda mig. Ja. Nu du ej öppna. Jag tänka:
-han tänka polis nu komma och taga honom. Så
-jag försöka öppna dörr &mdash; som du bruka ...
-</p>
-
-<p>
-Zigenaren skrattade lågt och underförstående.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Som du bruka, upprepade han.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-198" class="pagenum" title="198"></a>
-Skall jag gå till Ysaïl, frågade Hugo, ignorerande
-karlens mening, hvilken han blott till hälften
-fattade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, ja, nu. Jag gå med och visa. Du
-taga något vackert med, liten gåfva till Ysaïl,
-liten present. Har du inte?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Inte nu &mdash; men snart.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ah! Ja, du snart göra stor present?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, mycket snart. Snart få mycket fin
-plats, få bra arbete &mdash; du förstå?
-</p>
-
-<p>
-Omedvetet talade Nordling samma abrupta
-och ofullkomliga engelska som zigenaren. Till
-och med hans starka brytning imiterade han.
-</p>
-
-<p>
-Zigenaren skrattade och klappade händerna.
-Han nickade med hufvudet, ögonen tindrade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, ja, du vara duktig gosse, Ysaïl berätta.
-God vän, god kamrat. Vi akta dig för polis.
-Ha, vi lura polis bra &mdash; du inte veta än ...
-</p>
-
-<p>
-Nordling såg sig omkring. Han måste ändå
-lämna rummen, tysken skulle flytta in strax på
-morgonen, innan han gick till sin verkstad. Men
-Hugo öfvervägde om det var rådligt gå med denne
-gynnare, som rent af tycktes taga honom för någon
-rånare och inbrottstjuf. Han såg arken på bordet
-<a id="page-199" class="pagenum" title="199"></a>
-och kunde ej hjälpa att le. &mdash; Tjuf, ja, hvem
-vet, tänkte han, kanske jag till sist blir en vanlig
-Chicagobof. En gång förut togs jag ju för
-kamrat &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Så skrynklade han samman hvad han skrifvit
-kvällen förut och stoppade papperen i spiseln.
-Ingen skulle läsa dem.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Stark, du vara mycket stor och stark,
-myste zigenaren &mdash; Ysaïl tycka om stor och stark
-gosse. Och du vara ljus. Ysaïl tycka om ljusa
-gossar från Ryssland ...
-</p>
-
-<p>
-Hugo drog på sig kängorna. Så tog han
-hatten. Han torkade sig hastigt med en våt
-handduk i ansiktet, angelägen om att så fort
-som möjligt komma i väg. Den andre samlade
-hop sina dyrkar och de gingo ut. Hugo låste
-dörren och lade nyckeln öfver panelen. De spår,
-som syntes efter järnet, skulle ej märkas i den
-skumma farstun.
-</p>
-
-<p>
-De väntade en stund i dimman, tills ett genomgående
-kabeltåg anlände. De togo plats längst
-fram bakom föraren. Zigenaren rullade en cigarrett
-och betalade på Hugos tillsägelse konduktören.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-200" class="pagenum" title="200"></a>
-&mdash; Du får dubbelt en annan gång, sade han.
-</p>
-
-<p>
-Zigenaren endast log.
-</p>
-
-<p>
-Hugo satt tyst under färden ned till staden.
-Det hela föreföll honom främmande och omöjligt.
-När de kommo upp ur tunneln funderade han
-på att hoppa af. Men då framställde sig frågan:
-hvad skall jag ändå se&rsquo;n göra? Bättre följa med
-på vinst och förlust och se hvad det blir till.
-</p>
-
-<p>
-Och han föreställde sig Ysaïl i sin vackra
-och vällustiga dräkt inne i purpurrummet.
-</p>
-
-<p>
-Vid ett hörn, där den stora spåröglan knutades,
-bytte de om vagn och foro ned i västsidans
-tunnel. Hugo sökte följa vägen, han fann att de
-en lång stund åkte uppåt Milwaukee avenue, den
-västra stadsdelens hufvudpulsåder. Men se&rsquo;n
-kommo svängningar in på bigator, hvars krångliga
-namn han förgäfves sökte i hastigheten <a id="corr-10"></a>dechiffrera
-på hörnlyktornas namnplåtar. Sangamon
-street, trodde han sig sålunda läsa på en.
-West Madison på en annan. Slutligen stego de
-af och gingo därefter till fots längre västerut.
-Prärien började skymta. Efter några krokar hit
-och dit kring ruckel och öfver afskrädestomter stodo
-de utanför Ysaïls hus, Hugo igenkände staketet.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-201" class="pagenum" title="201"></a>
-&mdash; Gå upp, hviskade zigenaren, jag gå igen.
-Ysaïl vänta.
-</p>
-
-<p>
-Och han aflägsnade sig verkligen hastigt och
-försvann bakom ett lider, ur hvars plankrämnor
-gammal halm stack ut.
-</p>
-
-<p>
-Hugo dröjde. Bottenvåningens dammiga rutor
-tittade sömnigt på honom, som otvättade och
-smutsiga ögon, öfver hvilka okammadt och testigt
-hår hängde. Fönstren, spräckta här och
-där, hade inga gardiner, man såg rakt in,
-rummen voro tomma, med trasiga tapeter, som
-stycktals hängde i trasor, fulla af fuktfläckar.
-Mossa och strån viftade för vinden kring fönsterkarmarna.
-</p>
-
-<p>
-Då blicken nådde öfre våningen, såg han
-bakom fönsterglaset öfver porten Ysaïls vackra
-ansikte. De stora, glänsande ögonen, inramade
-i tunga svarta flätor, i hvilka glaspärlor virats,
-sågo under fällda lock leende ned på honom.
-Bakom de lätt öppna mörka läpparna skymtade
-de små skarpa tändernas rad, hvit som hos ett
-rofdjur.
-</p>
-
-<p>
-Utan vidare betänkligheter öppnade Nordling
-porthalfvan och gick in. Den slog tungt igen
-<a id="page-202" class="pagenum" title="202"></a>
-efter honom, så huset skakade och rostiga riglar
-skrällde. Gångens dörrar halföppnades af luftdraget
-och visade de nakna rummen med upprifna
-golf, bristande takläggning och kalkfylld
-atmosfär. Trappan knarrade under hans steg,
-men där uppe stod Ysaïl i öfverbelysning och
-sträckte sina ljusomflutna nakna och runda bronsarmar
-mot honom.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Du komma. Så snäll. Och du hafva
-vacker present åt Ysaïl &mdash; inte sant?
-</p>
-
-<p>
-Hon lät Hugo kyssa sig. Med slutna ögon
-besvarade hon äfven hans kyssar, men till sist
-bet hon till i en fågelhackskyss, vred sig lös ur
-hans armar och ilade in.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hu, kallt. Kom in och du få något godt.
-</p>
-
-<p>
-Hugo gick in och stängde dörren. Det
-stora rummet visade en ruskig bild i det grå
-morgonljuset. Gungstolarna voro dammiga och
-med flottiga eller tobaksbruna fingermärken på
-ekytans polering. Golfvet var svart af smuts
-och bordets duk var tidningspapper, på hvilket
-stora oljefläckar från den slarfvigt fyllda
-lampan med spräckt kupa kartritat sjöar. I
-fönstren lågo döda flugor, det såg ut som
-<a id="page-203" class="pagenum" title="203"></a>
-högar med korinter. &mdash; Men från fonddörrens
-springa lyste mellan dubbelskifvorna liksom
-förra gången rummet innanför i purpur och
-guld.
-</p>
-
-<p>
-Och nu gick zigenerskan fram till dörren,
-sköt med ena handen upp dörrhalfvan och bjöd
-honom med en graciös armrörelse att stiga in.
-</p>
-
-<p>
-Nordling tog några steg fram.
-</p>
-
-<p>
-Där inne var ett helt litet rum utan fönster.
-Tak och väggar voro behängda med draperier i
-orientaliska mönster, vid de fyra hörnen hade
-de sneddats så att rummet på sätt och vis blef
-åttkantigt som det låga rökbord, hvilket stod i
-dess midt. Golfvet hade flera mattor, den ena
-ofvanpå den andra, smyrna och orientaliska, om
-äkta eller imiterade var omöjligt att afgöra. En
-låg divan löpte rundt åttkanten, på draperierna
-hängde cittror, elfenbensinlagda gitarrer och dolkar,
-kroksablar och halsband af mynt, falska stenar
-och stora glaspärlor. Från taket hängde på
-metallkedjor en stor skålformad lampa, eller
-rättare kupa, genombruten af galler och smidesverk
-samt besatt med stora, facettslipade olika
-färgade glasbitar. Skenet från denna lampa öfver
-<a id="page-204" class="pagenum" title="204"></a>
-de öfvervägande röda gardinerna och divanens
-gula öfverkast gaf det purpur- och guldskimmer
-åt rummet, som förut väckt Hugos nyfikenhet.
-Några stora skålar af hamrad, gul metall stodo
-på bordet. De voro fyllda med konfekt och cigarretter.
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl sköt till dörren och drog därefter för
-draperiet. Därpå sjönk hon ned på divanen och
-tecknade åt Hugo att sätta sig på andra sidan
-bordet. Han ville i stället komma närmare henne,
-men hon drog samman de fina svarta bågbrynen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej, måste lyda, annars inte få vara hos
-Ysaïl. Säg att Ysaïl bor vackert?
-</p>
-
-<p>
-Hugo satte sig.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Javisst bor du vackert. Jag har aldrig
-sett något så vackert. Jag har sökt efter dig,
-men ej hittat. Hvarför slutade du på Trocadero?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Trött. Vi tala om annat, inte fråga om
-Ysaïl. Vill du ha kaffe eller dricka sorbet?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Sorbet? Nej tack, får jag kaffe.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, rök cigarretter. Var snäll. Ysaïl snart
-komma.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-205" class="pagenum" title="205"></a>
-Hon reste sig och Hugo såg att hennes bara
-små bruna fötter voro stuckna i ett par miniatyrtofflor
-af rödt läder med små guldfransarbeten
-kring kanterna. Den korta kjolen, som slutade
-strax nedom knäna, var paljetterad, men många
-af paljetterna voro borta och endast guldtrådarna
-lyste kvar. Lifvet liknade en öppen och
-rundskuren jacka af svart sammet och under
-slingrade en röd gördel kring den smidiga midjan.
-Håret hängde i fyra tjocka flätor och den
-enda prydnaden var banden af glaspärlor. Då
-hon försvann i ytterrummets dagsljus, syntes det
-att dräkten var sliten och dammig som en gammal
-kostym ur en teatergarderob.
-</p>
-
-<p>
-Men det lilla gömda fågelboet i rucklet
-nära västerns prärie var i stället så mycket mer
-bedårande. Färgprakten stördes ej af någon
-obarmhärtig höstdager, det dämpade ljuset från
-takets skimrande lampa förgyllde i stället mattor
-och väggprydnader. Nordling tände en cigarrett,
-och den doftade som någon österländsk och
-mystisk parfym, och dess smala, ringlande spiral
-steg ljusblå rätt upp mot takdraperiet likt offerröken
-från silfverskålarna i en moské under halfmånens
-<a id="page-206" class="pagenum" title="206"></a>
-tecken eller från ormkopparna på altaret
-i en lianomslingrad Rhaddapagod.
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl kom tillbaka med två små blå porslinsaskar
-och två smala bägare i tulaarbete. Därpå
-lagade hon kaffet på arabiskt sätt, tände ett
-litet spritkök och serverade slutligen den tjocka,
-sumpiga drycken i de små bägarna. Men
-den heta och svarta vätskan var stark och god,
-Hugo hade aldrig smakat så godt kaffe. Han
-hade gärna sett att den åtföljts af bröd, ty hans
-mage började svida af hunger, men han ville ej
-erkänna det. Och efter en liten stund gick
-hungerkänslan, döfvad af det starka kaffet, öfver.
-Vid en cigarrett kände han sig helt mätt. Ysaïl
-låg på rygg på mattan och lutade hufvudet mot
-divankanten. Hon rökte långsamt, ögonen som
-vanligt nästan slutna, så att de svarta fransarna
-bildade ett fylligt tuschstreck, flätorna ringlande
-som svarta ormar på ömse sidor den obetäckta
-halsens runda båge.
-</p>
-
-<p>
-Nordling kände en lättjefull domning smyga
-öfver sig. Han betraktade genom röken Ysaïl
-och skulle gärna velat ha henne bredvid sig,
-men han kom sig ej för att säga något. Ej
-<a id="page-207" class="pagenum" title="207"></a>
-heller ville han flytta sig, han tyckte han kunde
-ligga på detta sätt i all evighet och endast betrakta
-zigenerskans gåtfulla ansikte, belyst af
-rummets trollampel. Han var nära att sluta
-ögonen, cigarrettstumpen hade rullat från hans
-fingrar och hans hufvud sjönk djupare bakåt, då
-han hörde Ysaïls beslöjade stämma:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvarför har ej gosse vacker present?
-Hvarför du ej göra något? Inte lyckas bra nu?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ysaïl, sade Nordling, plötsligt vaken, hvad
-tror du jag gör?
-</p>
-
-<p>
-Hon skrattade sitt låga, porlande skratt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ysaïl nog veta, nog förstå. Ysaïl ej
-dum.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hör på: jag gör ingenting. Jag har intet
-arbete nu, men jag får snart. Och då blir jag
-en stor man, en fin man &mdash; förstår du mig? &mdash;
-och förtjänar mycket pängar. Då skall jag hyra
-en vacker våning nere vid sjön på östra sidan
-och du skall komma och hälsa på mig. Jag
-skall köpa dig en vacker ring med en riktig
-diamant i och du skall få en ny dräkt från en
-fransk skräddare och en stor hatt och du skall
-gå med mig på teatern. Och vi skola ofta äta
-<a id="page-208" class="pagenum" title="208"></a>
-ute på franska restauranger och på Bismarck och
-hos Henricis och på Tonsetti. Vi &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Hon afbröt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad arbete? Hvad arbete du mena?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag vet ej om du förstår &mdash; jag är ingenjör
-&mdash; jag tänker emellertid på en uppfinning,
-som skall göra mig rik, det är med maskiner,
-ja, du kan ej begripa det, det hjälper ej att jag
-förklarar ...
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvad uppfinning?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ack, det är en maskin som skall lasta
-säd. Förstår du? &mdash; majs och korn och råg
-och hvete, som kommer i stora båtar och se&rsquo;n
-tas upp och lägges i stora magasin, i de stora
-elevatorerna, du vet, som stå nere vid floden.
-</p>
-
-<p>
-Hon nickade ifrigt, men hennes ansikte hade
-fått ett mörkt och missnöjdt uttryck. Hon satte
-sig upp och fäste ögonen fullt på honom.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Säg, sade hon långsamt, när får du den
-uppfinning &mdash; när får du alla de pängar, de
-många pängar för uppfinning din?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Å, det kan ske snart, vänta litet, nästa
-gång jag kommer hit, skall jag ha plats. Och
-<a id="page-209" class="pagenum" title="209"></a>
-jag skall säkert, säkert, ha allt med till dig som
-jag då förtjänat ...
-</p>
-
-<p>
-Han menade hvad han sade. I sitt hjärta
-kände han sig rörd vid tanken på hur denna
-främmande halfvilda flicka tagit sig an en okänd
-gatans nattfågel. Det skulle han aldrig glömma,
-och hans första veckopänning skulle gå till en
-liten <a id="corr-11"></a>minnessak, om än aldrig så ringa, åt
-Ysaïl.
-</p>
-
-<p>
-Men zigenerskans ansikte var en gåta. Mer
-än någonsin liknade det en mask, en skön mask,
-gjuten i brons. De svarta ögonbrynens bågar
-hade något hotfullt i sina mot näsroten dragna
-hvälfningar, de tunga, så att säga stelnade locken
-läto ögats emalj simma röd under de djupt fällda
-gardinerna och mungipornas vinklingar syntes
-hånande; den låga pannan, öfver hvilken det
-blåsvarta hårets ormflätor delades för att sedan
-snudda vid ögonbrynen och fullständigt täcka
-öronen, tycktes dölja dunkla Cleopatratankar.
-Munnens sammanpressade streck var blårödt, obevekligt
-och grymt.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hör, sade hon, jag ej förstå så mycket,
-men &mdash; men jag förut trodde du vara en gosse
-<a id="page-210" class="pagenum" title="210"></a>
-som våra. Du säga så, då vi första gången träffas.
-Hvarför? &mdash; Nå, Ysaïl icke veta, ah, Ysaïl tycka
-om dig ändå. Lofvar du komma snart igen med
-vacker present och många pängar, så skall Ysaïl
-alltid tycka om, alltid älska dig?
-</p>
-
-<p>
-Hennes ansikte växlade, det var nu fullt af
-ljuf rörelse, ögonen trånade, munnen lofvade,
-rösten flöt honungslen och de runda armarna
-lindades lidelsefullt kring divanens sjalar. Hon
-snodde de gula styckena till kuddar och tryckte
-dem därefter till barmen, naggande med sina
-spetsiga och hvita tänder i deras franskanter,
-under det de bärnstensskiftande ögonen sågo
-upp på Hugo genom hårets glesa ridå.
-</p>
-
-<p>
-Han famlade efter hennes kropp, men hon
-kröp undan, reste sig i ett språng och stod
-rak vid ingångens draperier med fingret på
-munnen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tyst, vänta &mdash; rök cigarrett &mdash; Ysaïl
-komma strax tillbaka.
-</p>
-
-<p>
-Hon var ute, innan Hugo hunnit komma fullt
-upp och han hörde blott prasslet af gardinerna
-och därefter hur dörrhalfvorna skötos till och,
-tyckte han, en nyckel vreds om. Då han kände
-<a id="page-211" class="pagenum" title="211"></a>
-på dörren bakom purpurtyget, fann han också
-att den var stängd och han var för tillfället fånge,
-inlåst i Ysaïls åttkantsrum.
-</p>
-
-<p>
-Men den smula oro, han genast kände, försvann
-snart vid tanken på hur vacker Ysaïl nyss
-varit. Han lade sig raklång på zigenerskans plats
-på divanen, hvilken bibehållit värmen af hennes
-nacke och den sällsamma doften af hennes hår,
-och tände en cigarrett.
-</p>
-
-<p>
-På nytt höll en domning på att smyga fjättrar
-öfver hans sinnen, när hviskande röster nådde
-hans öra. Så svag var förnimmelsen, att han
-först trodde sig drömma, men då höjdes en manlig
-stämma, som han tyckte sig igenkänna, och
-Nordling satte sig upp. Han lyssnade skarpt.
-&mdash; Riktigt, tre, om ej fyra röster blandades till
-ett lågt och ifrigt samtal alldeles i hans närhet.
-Och en af stämmorna bar tonljuden af Ysaïls
-musikaliska röst. Han hörde tydligt de gurglande
-vokalerna, som liknade källporl, och de
-hväsande konsonanterna hvilka ljödo som säfsus
-och vindsmek.
-</p>
-
-<p>
-Men de talande befunno sig ej i ytterrummet.
-Ljuden kommo från motsatt håll &mdash;
-<a id="page-212" class="pagenum" title="212"></a>
-det måste finnas ett rum innanför purpurkammaren.
-</p>
-
-<p>
-Försiktigt reste sig Nordling. Han trefvade
-med handen på bortre väggens draperier. Det
-första var en röd matta med smala, blå och gröna
-inslag i form af trianglar och ovaler, men under
-hängde en tunn hvit silkessjal med breda, ljusgula
-bårder. Den löpte på ringar, hvilka måste
-vara tygöfverklädda, ty de rasslade ej. Han fann
-en snodd och då han försiktigt drog i den, gick
-gardinen ljudlöst åt sidan, blottande en liten svart
-dörr. Och nu hördes rösterna tydligt. Hugo
-närmade örat.
-</p>
-
-<p>
-Han kunde ej uppfatta ett enda ord. De
-talade på ett främmande språk. Af allt att döma
-blefvo de plötsligt ense, ty de tycktes alla eftersäga
-samma ord och därefter skiljas. Ordet lät
-som ett upprepande af stafvelserna zi-ska.
-</p>
-
-<p>
-Hugo fick brådt draga för gardinen och ordna
-mattan. Sedan lade han sig ned på divanen
-och fortsatte röka. Upptäckten af ännu en innersta
-dörr förbryllade honom visserligen, men
-hvad hade han väl att frukta? Detta folk, som
-han ju ej visste hvad det kom från, vare sig de
-<a id="page-213" class="pagenum" title="213"></a>
-nu vore zigenare eller något annat, hade naturligtvis
-sina egna, främmande sedvänjor. Och
-han var ju tydligen alldeles för fattig och obetydlig,
-ännu åtminstone, för att kunna, om han
-ville tänka sig det värsta, vara utsedd till ett
-plundringsoffer? Han skulle emellertid gå Ysaïl
-inpå lifvet med ett par frågor.
-</p>
-
-<p>
-Låset knäppte. I nästa sekund var flickan
-inne. Hon satte sig lugnt på sin förra plats,
-alldeles ofvan Hugos hufvud och tog ett par
-sockrade <a id="corr-12"></a>dadlar ur skålen. Nordling sträckte
-handen efter sötsakerna och fick fatt i en liten
-oval tingest, som såg ut som en rosenröd mandel.
-Han smakade den, den var äckligt söt och
-kvalmigt parfymerad, så att han måste gömma
-den i sin näsduk. Därpå satt han upp.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Säg, Ysaïl, sade han oförberedt, hvar äro
-de där andra flickorna, Consuelo och hvad de
-hette, som skulle bo härinne &mdash; kanske de bo
-bakom den där lilla svarta dörren under röda
-mattan?
-</p>
-
-<p>
-Han pekade mot fonden.
-</p>
-
-<p>
-Zigenerskan visade ingen förvåning. Hon
-skrattade och nickade muntert.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-214" class="pagenum" title="214"></a>
-&mdash; Hvarför du fråga efter andra flickor, när
-du har Ysaïl? sade hon endast.
-</p>
-
-<p>
-Hugo vidblef:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Men den där dörren?
-</p>
-
-<p>
-Hon ryckte på axlarna och drog missnöjdt
-ned mungiporna.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det också är Ysaïls rum. Jag sofva där
-inne, men du aldrig få komma dit, när du alltid
-fråga efter andra ...
-</p>
-
-<p>
-Hon kastade upp benen på divanen, tände
-en cigarrett och tillade:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det ej finnas några andra flickor &mdash; bara
-Ysaïl. Jag endast säga så för att narra dig.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och hvarifrån kommer du &mdash; är du zigenerska
-&mdash; hvilka äro de andra &mdash; hvem är han
-som hämtade mig &mdash; hvad vilja ni mig? Berätta,
-Ysaïl!
-</p>
-
-<p>
-&mdash; O, så många frågor! Jag tycka om dig,
-du vara stark och ljus gosse från Ryssland och
-Ysaïl tycka om dig &mdash; är det ej nog? Hvarför
-fråga så mycket, hvarför alltid vilja veta? Ah,
-man skall aldrig fråga &mdash; folk alltid ha bättre,
-då de ej veta allt! Om jag få vackert halsband,
-Ysaïl ej dum och fråga: hvarifrån komma vackert
-<a id="page-215" class="pagenum" title="215"></a>
-halsband &mdash; hvem gjorde vackert halsband &mdash;
-berätta om vackert halsband! Ysaïl tiga och
-taga emot gåfvan och vara mycket glad och
-mycket, mycket tacksam. Man skall icke fråga,
-icke veta ...
-</p>
-
-<p>
-Hon talade med en obeskrifligt lustig och
-intagande min, spärrande upp sina stora och
-vackra ögon vid vissa vändningar och grimaserande
-med munnen, som gjorde de smala läpparna
-piruetter. Nordling betraktade henne förtjust.
-Hon fortsatte:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Du vara lik en stor gosse i Ryssland.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Såå &mdash; har du då varit där &mdash; kommer
-du från Ryssland?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ah, dessa dumma frågor! Ysaïl icke
-veta. Skall jag sjunga och spela för dig?
-</p>
-
-<p>
-Hur gärna Hugo än annars skulle hafva
-velat höra den underliga flickan, trodde han sig
-likväl denna gång för nära gåtans lösning, om
-han fortsatte fordra svar på sina frågor. Han
-vidtog därför:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej, nej, inte nu, sedan. Om du berättar
-om dig något, så lofvar jag att ej komma hit
-<a id="page-216" class="pagenum" title="216"></a>
-förr än jag har mycket saker med åt dig och
-har mycket pängar också ...
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl skrattade. Det var det låga skrattet
-med underklangen af bitterhet i. Och hennes
-ögon hade en nyans af förakt i blicken. Hon
-lät hufvudet falla bakåt och korsade de små fötterna,
-hvarvid de röda tofflorna föllo af. Hon
-tände en ny cigarrett och sade mellan rökpustarna:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Så, jag vill berätta då och hvad jag berätta
-skall heta: Ysaïl icke veta.
-</p>
-
-<p>
-Hon vred sig mot honom på sidan, drog
-upp fötterna under paljettkjolen och stödd på
-armbågen, med handen djupt in under de svarta
-flätorna, talade hon, blicken skådande långt i
-fjärran:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Stort torg vid vacker hamn med blått,
-blått, blått vatten. Många skepp med gula segel,
-med röda segel, med blåa segel, med röda och
-blåa och gula segel. Och på torget hvita tält
-öfver långa bord, där alla köpa och sälja. Många
-vackra saker, o, så vackra! Skålar och mattor
-och krukor och halsband och vapen och flickor.
-Ja, flickor. Unga, vackra, nakna flickor. Och
-Ysaïl litet barn då. Någon köpa Ysaïl ...
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-217" class="pagenum" title="217"></a>
-Men hvad han heta, och hvad staden heta
-och hvad stadens land heta &mdash; Ysaïl icke veta.
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl fara på häst, Ysaïl fara på skepp,
-Ysaïl bo i stort vackert hus, alldeles hvitt, med
-många höga, smala hvita torn. En vacker kanal
-flyta förbi och spegla alla hvita, höga tornen.
-Ysaïl leka i trädgårdar, som växa på taken och
-se många vackra flickor dansa. En gammal
-man röka vattenpipa, när månen gått upp och
-kanalen är svart, under det vackra, hvita huset.
-Många tjänare slå i sorbet och vifta stora blad
-och några spela och sjunga sagor.
-</p>
-
-<p>
-Där Ysaïl växa upp och heta Ysaïl, kallas
-Ysaïl, men hvarifrån Ysaïl först komma, hvad
-Ysaïl först heta &mdash; Ysaïl icke veta.
-</p>
-
-<p>
-Och sedan &mdash; ack, Ysaïl kan ej säga. Hon
-vandra i skog, hon vandra öfver stepp, öfver
-berg. Ysaïl dansa på torg i stora städer, hon
-dansa i skog vid eld, som brinner i natten. Ysaïl
-träffa vacker gosse med långa, gula lockar, Ysaïl
-hålla mycket af honom och han dansa med
-Ysaïl. Men vacker, ljus gosse gå en natt från
-Ysaïl och Ysaïl är ensam med fattiga män, som
-vandra i skog, öfver stepp, öfver berg. Sedan
-<a id="page-218" class="pagenum" title="218"></a>
-Ysaïl fara på största skepp långt bort &mdash; fara
-hit. Och möta dig. Ysaïl tänka på första gosse
-och hålla mycket af dig ... Ysaïl dansa på Trocadero,
-blifva trött, ligga ensam här och röka
-cigarrett.
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl ofta längta. Men hvad Ysaïl längta
-efter &mdash; Ysaïl icke veta.
-</p>
-
-<p>
-Du säga att du en dag gifva Ysaïl vacker
-present. Ysaïl skall blifva mycket glad. Du
-kanske sedan blifva stor man, rik man och du
-snart glömma Ysaïl. Hon skall fara på skepp,
-fara på vagn, fara till många länder. Och hon
-skall dansa och sjunga och träffa många vackra
-gossar och få många vackra presenter. Men en
-gång skall hon fara till ett stort lands största
-stad och alltid stanna där.
-</p>
-
-<p>
-Men när det blifva och hvad den stadens
-land heta, dit Ysaïl en gång gå &mdash; Ysaïl icke
-veta.
-</p>
-
-<p>
-Hon tystnade och vände sig om på ryggen,
-slutande ögonen. Nordling hade betagen lyssnat.
-Han tyckte sig aldrig ha hört något så naivt
-vackert och alla hans misstankar flyktade. Minnet
-af hennes sång i Wosslicks källare dök upp
-<a id="page-219" class="pagenum" title="219"></a>
-och han frågade, i det han reste sig och gick
-öfver till zigenerskans plats:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Säg, Ysaïl, är det detta du säger då du
-sjunger till den lilla gitarren?
-</p>
-
-<p>
-Ysaïl slog upp ögonen och hviskade med
-dunkel och drucken blick:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, jag sjunga det på mitt språk.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Och ditt språk &mdash; hvad är ditt språk?
-</p>
-
-<p>
-Han knäföll vid divanen och tog fatt i de
-tunga flätorna.
-</p>
-
-<p>
-Men hon log endast och skakade på hufvudet.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ysaïl icke veta, sade hon.
-</p>
-
-<p>
-Därpå sträckte hon vällustigt sin ormkropp,
-sköt armarna under nacken och slöt ögonen fast.
-</p>
-
-<p class="tb">
-*&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;*<br />*
-</p>
-
-<p class="noindent">
-En timme därefter gick Hugo Nordling sin
-väg. I ytterrummet stod hans vägvisare, mannen
-med mynten i jackan.
-</p>
-
-<p>
-Han log hemskt. Hugo hade ej förr sett
-detta leende, det liknade ett rofdjurs grin, en
-vargs, en gams grin.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-220" class="pagenum" title="220"></a>
-&mdash; Kom, sade han, jag visa dig till kabeltåg.
-Jag veta, att du ej just nu hafva pängar. Du
-taga detta. Du sedan hjälpa oss.
-</p>
-
-<p>
-Och han räckte den förvånade svensken en
-tiodollarssedel, hopvikt, skrynklig, tummad och
-till ytterlighet smutsig.
-</p>
-
-<p>
-Nöden har ingen lag och Hugo stoppade på
-sig sedeln. Han kom sig ej för att tacka utan
-mumlade endast:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Vänta, vänta &mdash; du skall få tillbaka allt
-&mdash; allt.
-</p>
-
-<p>
-Utanför huset var gråkall höst. Långt bort
-öfver kvarterets ruckel reste sig i dimman affärsstadens
-skyskraparhus, som jättelika och
-oformliga fästningstorn, sammanbundna med väldiga
-vallar. Kyrkspirornas spetsar doldes i de
-låga molnen och allt efter som de båda männen
-gingo, tätnade dimman. Den lurade tjockare i
-hvarje grändmynning och när de nådde en hufvudgata,
-i hvars midt löpte kabelns dubbla trerännsspår,
-hade lyktor tändts.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Du snart komma, var det sista Hugo
-hörde ur ett rödaktigt töcken, när han svingade
-sig upp på en skakande platform.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-221" class="pagenum" title="221"></a>
-Han tyckte sig åka i ett sagoland och i
-hans hjärna tumlade två tankar: Ysaïl, pängar
-&mdash; pängar, Ysaïl.
-</p>
-
-<p>
-Men också något annat rördes under hvirfveltankarna.
-Hvad det var, kunde Hugo ej klargöra
-för sig. Ibland tycktes det taga fast form
-och blifva som dämpade hviskningar till en sorts
-entonig melodi i takt med vagnens monotona
-dunkande öfver skenskarfvarna. Men därpå upplöstes
-det likt cigarrettröken under smideslampan
-i Ysaïls rum, och då kändes det som något
-oroande och hotande, något som väntade likt det
-dolda och okända bakom en hemlighetsfull,
-stängd och svart dörr.
-</p>
-
-<p>
-Kabeltåget rullade framåt i dimman på sin
-färd genom de milslånga gatorna.
-</p>
-
-<h2 class="part" id="part-5">
-<a id="page-223" class="pagenum" title="223"></a>
-VI.
-</h2>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-5-1">
-<a id="page-225" class="pagenum" title="225"></a>
-<span class="line1">X.</span><br />
-<span class="line2">Arbete.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-Hugo slet med skälfvande fingrar upp det
-lilla hvita, enkla och aflånga kuvertet, hvars
-firmastämpel i vänsterhörnet på en gång blygsamt
-och medvetet i små typer bar blott två namn:
-Frazer &amp; Chalmer. Högerhörnets kaminröda tvåcentsfrimärke
-med Washingtons bild var afstämpladt
-Chicago, mottagningsdagens morgon. Den
-maskinskrifna adressen var nära på korrekt, endast
-slutbokstafven, g, saknades i namnet Nordling.
-</p>
-
-<p>
-Memorandalappen var till halfva sin storlek
-öfversållad med medaljer kring en vy af firmans
-väldiga fabriker. I rödt tryck annonserades dessutom
-verkets sista artikel, en nyuppfunnen kopplingsskruf,
-och den var afbildad i pregnanttryck
-på guldgrund. Slutligen följde i en lång spalt
-<a id="page-226" class="pagenum" title="226"></a>
-namnen på samtliga officianter inom det stora
-kompaniet.
-</p>
-
-<p>
-Själfva brefvet var maskinskrifvet och lydde:
-</p>
-
-<div class="letter italic">
-<p class="adr">
-Mr H. Nordlin, City.
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Please call at once at our offices as above
-in regard to matter, previously mentioned. Ask
-for mr Hall.
-</p>
-
-<p class="sign">
-Yours truly<br />
-Frazer &amp; Chalmer,<br />
-pr. K.
-</p>
-
-</div>
-
-<p class="noindent">
-Gång efter annan genomläste svensken den
-korta skrifvelsen, som innehöll för honom nyckeln
-till framtiden. Han slukade orden, han präntade
-i sig hvarje stafvelse, hvart skiljetecken, papperets
-format, tryck, egendomligheter, vattenstämpeln,
-till och med det lätta sudd som kvarlämnats
-öfver skrifmaskinens djupblå bläck efter kopieringen.
-Han lärde sig namnen på listan öfver
-de presiderande styrelsemedlemmarna i bolaget,
-hans hjärna fotograferade i minnet för evig tid
-den betydelsefulla lappens hela utseende in i
-minsta detalj, kuvertet, frimärket, de taggade
-kanterna efter konvolutets febrila uppfläkning.
-Och med ett leende, som tycktes stelna till en
-<a id="page-227" class="pagenum" title="227"></a>
-mask öfver hela ansiktet, satt Hugo Nordling
-på en köksstol nere hos fru Ostroem länge stramt
-stirrande och höll det öppnade brefvet rakt utsträckt
-framför sig, oviss om han borde gråta
-eller skratta.
-</p>
-
-<p>
-Så hade då till sist lyckan skiftat och tillfället
-kommit. Hans fantasi ville skena i väg i
-det oändliga i takt med hans klappande hjärta,
-och han tyckte sig höra rullande guldmynts rassel
-mellan hvinet från jättefabrikers remmade svänghjul.
-Men lika hastigt efterträddes lyckoglädjen
-af en strupsammansnörande ångest, och han sade
-till sig själf att det hela var endast en chimär,
-den vacklande grunden för en korthusbyggnad.
-Han skulle ej kunna gå dit förr än i morgon,
-då han först nu på kvällen fått brefvet, och då
-skulle det kanske vara för sent! Eller ock ville
-de blott fråga om något &mdash; det sades ju ej ett
-ord om arbete i det afmätta meddelandet. Men
-&mdash; matter, previously mentioned, det kunde dock
-endast betyda en sak: den förut afhandlade frågan,
-det vill säga arbete! Och på nytt klang
-och jublade det inom panna och pulsar.
-</p>
-
-<p>
-Slutligen steg han upp. Den känsla af yrsel,
-<a id="page-228" class="pagenum" title="228"></a>
-som bemäktigat sig honom, fanns ännu kvar och
-i ett lätt rus af väntande framgångar sprang han
-uppför trapporna. Presidentvalet var för länge
-sedan undanstökadt, republikanerna hade ånyo
-vunnit, den förre presidenten var återvald och
-alla spådde landet en lysande affärsframtid. &mdash;
-Helt säkert, mumlade Hugo, skall detta blifva
-till något, helvetet är öfver för denna gång och
-nu gäller det att skapa det jordiska himmelriket,
-hvilket nog i alla fall har silfver- och sedelväggar!
-</p>
-
-<p>
-Han mötte den förnämsta hyresgästen, amerikanaren
-mr Harden, som kom ut från badrummet
-i tredje våningen. De stötte nästan ihop och
-Hugo tog ett steg baklänges, i det han på sin
-ledigaste engelska lät följande mening rinna som
-vatten öfver läpparna.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Excuse me &mdash; är i brådska &mdash; glad nyhet.
-Har just fått en ytterst förmånlig plats ...
-</p>
-
-<p>
-Amerikanen sken upp.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Såå. Glad att höra det. Hvilken bransch?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ingenjör.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Mycket bra &mdash; men hvilken firma?
-</p>
-
-<p>
-Hugo sade långsamt, betonande hvarje stafvelse:
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-229" class="pagenum" title="229"></a>
-&mdash; Frazer &amp; Chalmer.
-</p>
-
-<p>
-Mr Harden blef förvånadt och betydelsefullt
-allvarlig. Han höjde ögonbrynen, spände blickarna
-uppriktigt mot svensken och sträckte ut sin hand:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Gratulerar er, unge man &mdash; gratulerar er
-af allt mitt hjärta. Ni är en son af John Ericsson
-&mdash; af hm &mdash; af John Ericssons land, menar jag.
-Och sådana äro alltid välkomna hos oss, de göra
-Amerika heder. De hjälpa försvara &mdash; likt Ericsson
-&mdash; vår ärorika örn, och stjärnbaneret skall
-&mdash; skall &mdash; stjärnbaneret skall alltid svaja öfver
-deras hufvuden. Vill ni gå med och ta en cocktail?
-</p>
-
-<p>
-Mr Harden hade talat med af rörelse och
-djup mening vibrerande stämma, Hugo tyckte sig
-se tårar glänsa i hans järnbruna ögon. Han
-blef själf nästan rörd. Visserligen tyckte han
-sig för ej så länge sedan ha hört ungefär samma
-godtköpsfraser i ett annat och obehagligt sammanhang,
-men det gjorde detsamma, ty nu hade
-han arbete. Han tryckte hårdt Hardens hand och
-svarade:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Tack, mr Harden, jag värderar sådana
-ord högre än om de kommo från en landsman
-&mdash; de &mdash; de äro endast afundsjuka.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-230" class="pagenum" title="230"></a>
-Han visste ej hvarför han egentligen gaf
-denna obehöfliga karaktäristik &mdash; orden lades
-honom mot hans vilja af någon inre makt i
-munnen.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Naturligtvis går jag gärna med, tillade han.
-</p>
-
-<p>
-Han kände sig smickrad, men tänkte samtidigt
-tyst:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Du skulle ej vara så förekommande, om
-jag fortfarande vore utan arbete, din yankeeräf!
-</p>
-
-<p>
-Och så gingo amerikanen och svenskamerikanen
-ned till en bar och drucko visky.
-</p>
-
-<p>
-Därinne stodo ett par svenskar. Hugo betraktade
-dem medlidsamt, nästan med förakt och
-ansträngde sig att gifva den amerikanska betoningen
-åt sitt språk, och han fick anledning att
-omtala firman Frazer &amp; Chalmer ett par gånger.
-Då de lämnade det lilla kaféet, kände han sig
-stolt och lycklig öfver sitt sällskap. Han tyckte
-sig ha genomgått en hemlig gradrecipiering och
-blifvit upptagen i en medborgarorden, han var
-ej längre arbetslös, ej svensk, han var amerikan.
-&mdash; Han hade fått arbete.
-</p>
-
-<p>
-Följande morgon var Nordling tidigt uppe.
-Han tog en kall dusch och lät raka och klippa
-<a id="page-231" class="pagenum" title="231"></a>
-sig innan första frukosten. Barberaren fick höra
-några ord om den nya anställningen och äfven
-till den svarte skoputsaren, den hvisslande negerpojken
-i hörnet af Dearborn avenue, gafs en
-vink om Frazer &amp; Chalmer. Gamla fru Ostroem
-sken af välvilja, också mister Ostroem myste
-och begagnade tillfället att tillskansa sig en femma
-af sin hustru. &mdash; Det väckte stort uppseende hos
-samtliga inackorderingar och pigor att se hur
-påfallande kordialt mr Harden hälsade Nordling
-just som de tunna pannkakorna med maplesirap
-serverades.
-</p>
-
-<p>
-Men då Hugo stod utanför portalen till
-kontorshuset öfver på västra malmen och lyssnade
-till dånet från ugnar, hjul och hammare inom
-fabriksområdet, kände han sig som en liten pojke
-inför sitt första skolbesök, och det var ej utan
-att hans hjärta klappade i förfäran som de stora
-bälgarna, pistongerna och vidundren inne i de
-skakande glas- och järnbyggnaderna på andra
-sidan verkstadsmuren. Därinne arbetade hundratals
-sotiga kroppar under hvisselpipors hvin,
-kättingars rassel, vinschars skärande jämmer i
-skenet af flammande härdars intensivaste hvitglöd.
-<a id="page-232" class="pagenum" title="232"></a>
-Muskler knötos till stora, hårda bollar och lemmar
-vredos, vändes, sträcktes och krymptes samman
-vid alla slags bänkar, sågar, maskiner, saxar
-och fruktansvärda knifvar. Ångan fräste och
-vatten rann, kolstybb yrde och metaller forsade,
-plåtar böjdes och stora lastvagnar rullade på
-smala spår öfver och under jord. De stora båglamporna
-svängde och flämtade som lågande solar
-och alla människor sprungo i vild brådska kring
-sina göromål. Men inne på kontoren sutto fina
-unga män böjda öfver böcker och räknade och
-skrefvo och i ännu en annan fil af ljusa rum
-ritade hundra unga ritare stora, hvita ark fulla
-af tuschens svartaste och underligaste geometriska
-krumelurer, dem sedan de tusen armarna skulle
-mekaniskt följa vid sina tunga och flåsande hammare,
-hjul, tänger och smältformar. Och dit in
-skulle lilla svensken Hugo Nordling och bli stor.
-</p>
-
-<p>
-Han drog djupt efter andan, rätade upp sig
-och steg beslutsamt in genom de stora glas- och
-bronsdörrarna.
-</p>
-
-<p>
-En livréklädd portvakt häjdade honom:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvarthän?
-</p>
-
-<p>
-Nordling kramade brefvet i sin ficka.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-233" class="pagenum" title="233"></a>
-&mdash; Mr Hall, sade han.
-</p>
-
-<p>
-Portierens ton nyanserades litet respektfullare:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Mr Hall? Well, sir, femte dörren till
-vänster, den här högergången ...
-</p>
-
-<p>
-Han slog med handen nedåt en korridor som
-vid semaforsignalering. Hugo följde anvisningen.
-Då han efter en nervös knackning öppnade en
-mahognydörr, såg han i skarpt ljus i ett högt
-och smalt rum en mager, svartklädd herre med
-indianprofil sitta vid en elegant pulpet. Elektriska
-ringledningar funnos ett helt batteri af på en
-särskild liten polerad skifva, hvars emaljknappar
-lyste som skrifmaskinstangenter. Herr Hall pekade
-på en stol, svängde sin egen så att ljuset
-föll bakifrån och sade därpå helt kort:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ni önskar &mdash;?
-</p>
-
-<p>
-Hugo sträckte fram sitt bref.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Så, godt. Nåväl, mister Northing, ni är
-välkommen. Ni har tur. I går var ni bestämd
-för en sextiodollarsplats, en kopistplats i blåtrycksrummet
-bland fyrtio andra kopister. I dag får
-ni af en händelse sättas in i ett specialrum, där
-ni blir ensam med en till och er månadslön är
-hundra dollars. Och hvilken kamrat se&rsquo;n &mdash; unge
-<a id="page-234" class="pagenum" title="234"></a>
-Bullard, ende sonen till Bullard i Philadelphia.
-Om ni är klok, sir, så blir ni god vän med honom.
-Ni förstår &mdash; mycket god vän ...
-</p>
-
-<p>
-Amerikanen log och sköt en listig blick ur
-sina svarta ögon. Nordling log tillbaka, han
-kände sig yr och lycklig.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Vi vet, fortsatte Hall, edra rekommendationer
-&mdash; men de betyda intet. Jag är öfvertygad
-om att ni reder er, och, hur var det,
-hade ni ej vissa planer &mdash; en uppfinning &mdash; en
-ny idé?
-</p>
-
-<p>
-Hugo rodnade af glädje, de kommo således
-ihåg hans utläggningar, vid de föregående, fruktlösa
-besöken.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jo, stammade han, jo &mdash; jovisst, jag har
-i åratal grubblat på en uppfinning.
-</p>
-
-<p>
-Mister Hall log ännu vänligare:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hur var det nu, var det på elektroteknikens
-område?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej, en elevator, en spannmålsele &mdash;
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Javisst, javisst ja. Er store landsman,
-John Ericsson, som vi amerikaner alltid skola
-minnas och erkänna, kommer ni kanske att täfla
-med. Nå, det blir en senare fråga. Emellertid
-<a id="page-235" class="pagenum" title="235"></a>
-&mdash; välkommen hit och var viss att stjärnbaneret
-och vår stolta örn alltid med glädje hälsar hvilken
-främmande son som helst, som vill sätta in
-sina krafter i &mdash; i, låt oss säga &mdash; deras lands
-storhet.
-</p>
-
-<p>
-Hall svängde stolen tillbaka och räckte brådskande
-sin hand åt svensken.
-</p>
-
-<p>
-Hugo reste sig.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Förlåt, sade han, skall jag &mdash;
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, ni skall stanna med det samma. Det
-är sant, vi ha för vana att, om så önskas, utbetala
-första månadens &mdash; men endast första! &mdash;
-lön i förskott. Allt annat drages per vecka och
-i efterskott. Dessutom afsättes dels denna första
-månads lön, dels ännu hundra dollars med tio
-dollars i månaden, så att ni, om ni skulle önska
-lämna oss om något år, då har tvåhundra dollars
-innestående. Förstår?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja visst, jag tackar &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Amerikanen talade nu fort och affärsmässigt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Behöfs ej. Gå ned till assisterande kassören
-och hälsa från mig &mdash; jag varskor honom
-nu:
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-236" class="pagenum" title="236"></a>
-Han tryckte två gånger på en ledningsknapp.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Så där!
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Förlåt, ännu en sak &mdash; skulle &mdash; skulle
-jag ej uppvakta någon af cheferna &mdash; herr
-Frazer eller &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Hall skrattade.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nej min unge vän: Frazer är död och
-Chalmer bor i New York, jag har själf aldrig
-sett någondera af dem. De ha ingen aning
-om er ...
-</p>
-
-<p>
-Och han vände sig brådt mot sin pulpet och
-började lyfta på brefbuntar.
-</p>
-
-<p>
-Hugo gjorde en liten bugning och gick.
-</p>
-
-<p>
-Nere i det stora kontoret, som liknade en
-bank, fick han sina pänningar. Då han kände
-den lilla rullen frasande sedlar tryckta i västfickan
-ryste han af välbehag. Och när han hunnit
-hälsa unge Bullard, som väntade honom i ett
-ljust och luftigt ateljérum, och funnit att den
-blifvande kamraten var en fin, vacker och leende
-ung man, kände han lust att gråta af tacksamhet.
-De förhörde med några enkla frågor hvarandras
-kunskaper och funno hastigt ut att de skulle
-sympatisera förträffligt. Hugo fick i uppdrag af
-<a id="page-237" class="pagenum" title="237"></a>
-öfveringenjören, som var tysk och i största hast
-passerade på en flygande rond, att taga ihop
-med genomskärningen till ett nytt järnvägshjul.
-Han konstaterade att han med lätthet förstod
-de knapphändiga orderna och en känsla af obeskriflig
-trygghet fyllde hans bröst. Inom hans
-tinningar sjöng det och brusade &mdash; arbete! arbete!
-arbete!
-</p>
-
-<p>
-En gäll hvissling skar luften. Den räckte
-fulla fem minuter och tycktes till sist blifva så
-intensiv att örhinnorna värkte. Andra hvisslingar
-stämde i, längre bort, gällare, svagare, kortare,
-längre. Alla den stora västsidans stora fabriker
-blåste lunchtimme. De olika fabrikshusens maskinbuller
-afstannade så småningom. Hammardån,
-hjulrullande, motorernas stönande andhämtningar
-upphörde. Det blef jämförelsevis stilla i luften,
-som nyss vibrerat af tusen malmstämmors
-skrin, hväsande och surr och klang. Klockan
-var tolf.
-</p>
-
-<p>
-Gnolande en vals drog Bullard af sig lösärmarna
-af vaxduk. I ett hörn af rummet var
-en marmortoalett med slipad spegelglasskifva och
-kallt och varmt vatten. Han fyllde den lilla runda
-<a id="page-238" class="pagenum" title="238"></a>
-bassängen från de lysande nickelkranarna och
-den utvalda tvålen spred en svag mandeldoft i
-rummet. Det lilla toalettskåpets linnehanddukar
-lyste, nystrukna och färska, som hvitaste snö.
-</p>
-
-<p>
-Hugo stod vid ett af de stora fällfönstren.
-Solen föll in öfver värmeledningens glänsande
-galler och ute i det ljusa diset aftecknade sig
-långt bort öfver fabriksbyggnader, vinschar, kranbalkar
-och broskelett Auditoriumteaterns väldiga
-fyrkant. Det fula och massiva tornet såg ut som
-en aflägsen jätte, hvilken stod kapprak vakt mot
-Michigansjöns blanka spegel.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Vi gå ut och äta tillsammans, sade Bullard,
-så kan jag sedan visa er hvar jag brukar
-köpa mina ritgrejor. Det är hos Abbott på
-Madison street.
-</p>
-
-<p>
-Alltjämt gnolande kammade han sitt lockiga,
-midtelbenade hår. Slutligen färdig tände han en
-cigarrett och drog Hugo ut.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Vi ha en timme på oss, kom låt oss ta&rsquo;
-ett tåg ...
-</p>
-
-<p>
-Nere på gården ringlade en bred svart folkorm.
-Det var arbetarna, som gingo till frukost.
-De kommo massvis ur komplexens inre, men
-<a id="page-239" class="pagenum" title="239"></a>
-ordnade sig sedan på led, ty de måste gå genom
-en tidtagningsmaskin vid utgången.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Det där slippa vi, sade Bullard muntert.
-</p>
-
-<p>
-Och Hugo Nordling log ett gladt och redan
-litet öfverlägset leende. &mdash; Ty han hade ändtligen,
-ändtligen arbete!
-</p>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-5-2">
-<a id="page-240" class="pagenum" title="240"></a>
-<span class="line1">XI.</span><br />
-<span class="line2">Den innersta dörren.</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-En decemberafton kom ingenjör Nordling
-från City under norra flodarmen genom den
-dubbla kabeltunneln. Han hade nyss skilts från
-ingenjör Bullard och var på väg hemåt. De hade
-ätit middag nere i staden och tömt en flaska
-rödvin, och denna ovanliga dryck hade hetsat upp
-Hugo, så att han föredrog att promenera i stället
-för en ståplats i de öfverfyllda tågvagnarna, som
-oafbrutet, bildande en enda lång kedja, doft rasslande,
-rullade förbi honom.
-</p>
-
-<p>
-Det var en egendomligt mild vinterkväll. På
-förmiddagen hade den första snön fallit, men
-som vanligt hade vädret kastat om och nu var
-det ljum tö. En i ljusskenet nästan saffransgul
-modd täckte körbanan, och spåren lyste
-<a id="page-241" class="pagenum" title="241"></a>
-våta och blanka gatan upp. Bakom svängbrons
-höga stolpar, bakom spannmålstornen, kajvaruhusen
-och frukthallarna brann blodröd kvällshimmel.
-</p>
-
-<p>
-Men ur tunnelmynningen sköt tåg efter tåg.
-De breda banden ringlade långsamt ur det svarta,
-gapande hvalfröret, svängde upp på Clark street och
-försvunno långsamt mot mörkret kring parkfonden.
-Vagn efter vagn gled förbi, fick belysning
-af någon hörnlykta eller skyltruta och visade
-då raderna af bleka arbetaransikten, som trötta
-tätt trycktes mot hvarandra, skuldra vid skuldra,
-näsa mot nacke. Slokhattarna skuggade likgiltiga,
-hårda, slappa, stelt stirrande anleten. De unga
-fabriksflickornas österländska drag sågo lidande
-ut i det osäkra skimret och männens breda axlar,
-kraftiga nackmuskler eller ock hvita, lungsotshärjade
-och tärda ansikten blefvo till typer som ej
-tycktes höra till mänsklig ras, endast imitera
-den. På detta sätt sammanpackade, i kompakta
-massor, hvilka forslades fram, en lefvande last,
-vagn efter vagn i ett oändligt, aldrig slutande
-tåg, kunde de tros vara några fulländade maskiner,
-hvars arbetande delar bragts till hvila och
-<a id="page-242" class="pagenum" title="242"></a>
-som något konstruktörsgeni roat sig med gifva
-människogestaltens former.
-</p>
-
-<p>
-Klockan slog sju i Notre Dames hvita torn
-och trafiken blef oerhörd. De stora lastvagnarna
-körde upp i gränder och tvärgator för att utvänta
-kroppsarbetarnas hemtåg. Kuskar och packkarlar
-gingo in på närmaste krog och utefter
-trottoarkanterna stöddes bicyklar i hundratal.
-Endast automobilerna tutade alltjämt otåligt efter
-plats.
-</p>
-
-<p>
-Hugo hade stannat vid hörnet af Ontario
-street. Han betraktade frånvarande ett halft
-dussin poliskonstaplar, som med battongerna förgäfves
-bemödade sig bereda genomgångar för
-människofloden.
-</p>
-
-<p>
-En af dessa poliser föreföll Nordling bekant,
-men han kunde ej minnas hvar han sett honom.
-Han såg ut att som de andra vara irländare,
-men i hans buttra uppsyn låg något godt, något
-sträft och så att säga korrekt godmodigt. &mdash; Jag
-har sett honom förut, tänkte Hugo och följde hans
-mera humana knuffningar med battongen. &mdash; Gud
-vet om jag ej rent af talat med honom ... Och
-vid tanken ryste Nordling lätt ty den upprullade
-<a id="page-243" class="pagenum" title="243"></a>
-för hans inre syn hela svältperioden före hans
-anställning.
-</p>
-
-<p>
-Nu hade han varit öfver en månad hos Frazer
-&amp; Chalmer och allt hade gått på bästa sätt,
-han var hemvan där, hans arbete uppskattades,
-Bullard var hans bästa vän, redan var han inbjuden
-till hans Philadelphiahem. Och bakåt
-ville ej Hugo tänka i onödan &mdash; han tyckte sig
-därvid blifva räddare nu, då allt var väl öfver än
-då krisen faktiskt pågått.
-</p>
-
-<p>
-Som han emellertid lyfte blicken för att fortsätta
-framåt, träffade den Wosslicks stora källarskylt,
-och en här af minnen stormade på honom.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hvar fanns Ysaïl?
-</p>
-
-<p>
-Ett par dagar efter det han börjat på fabriken
-hade han en söndagsmorgon farit ut till
-Ysaïls hus. Han hade haft nya kläder från topp
-till tå, en sjöskumspipa till zigenaren, som lånat
-honom pängar, och en liten ring åt Ysaïl. Men
-zigenerskan hade ej varit hemma och hela emottagandet
-hade varit så underligt och förläget att
-Nordling ej gjort om besöket. Visserligen hade
-mannen enträget bedt honom, men samtidigt
-skelat och sneglat så otäckt och lömskt under
-<a id="page-244" class="pagenum" title="244"></a>
-lugg, att Hugo fått bestämd afsmak för vidare
-umgänge. &mdash; Han hörde ej längre hop med dem.
-</p>
-
-<p>
-Men nu &mdash; nu, hvar fanns Ysaïl? Om han
-blott finge en enda gång till trycka henne intill
-sig, nu då han var säker, var på solsidan och
-skulle kunna njuta utan att tigga. Han erinrade
-sig plötsligt att hon ju ej ens visste hvad han
-hette &mdash; hon hade aldrig frågat. Ja, hvilken
-underlig tös, hon frågade aldrig, det var ju nästan
-overkligt ...
-</p>
-
-<p>
-Trottoarens folkström började nu åter vaja
-och svänga framåt. Kabeltågen rullade alltjämt
-förbi, men ej fullt så tätt. Vagnarna glesnade,
-passagerarna började uppblandas med butikbiträden.
-Hugo fick en knuff af någon, han sneddade
-gatan och gick in till Wosslicks. Då han öppnade
-svängdörren och mekaniskt lyfte blicken
-mot gatfonden, såg han hur kabeltågens släpvagnar,
-hvars violetta och röda ögon blinkade
-efterst, slukades af vintermörkret.
-</p>
-
-<p>
-Salen var sig lik. I det töckniga ljuset från
-pelarnas lampor skymtade den förfärliga oljemålningen
-öfver Karl den Stores intåg, och de tre flugsmutsade
-porträtten öfver hvar sin dörr sågo stelt
-<a id="page-245" class="pagenum" title="245"></a>
-och melankoliskt ned på samlingen af slarfvigt
-klädda kroggäster. Matbordet i sitt hörn doftade
-som en kloak och bland de trasiga resterna på
-flottiga brickor och i nedspillda karotter blänkte
-gaslågan under korffatet. Den lilla böhmiska
-kyparen höll på att sågspåna det fuktiga golfvet.
-</p>
-
-<p>
-Hugo blef stående vid diskhörnet. Han tyckte
-på en gång att stolarna voro för smutsiga att
-sitta på, borden för klibbiga, människorna för
-sluskiga, hela lokalen för ruskig att för honom
-kännas vid. De som rörde sig därinne voro
-främmande ansikten, nya för dagen kanske, men
-de voro ändå alla samma nattyper, samma lifvets
-skuggfigurer som han sett förut.
-</p>
-
-<p>
-Och längst bort stod O&rsquo;Neill. Advokatens
-ansikte var pussigt och spöklikt hvitt. Hans
-svarta ögon under de uppsvällda locken stirrade
-dystra på hyllans glas. Bredvid honom, inom
-disken, stod Wosslick. Han var ännu fetare än
-förr och tycktes knappt orka draga blossen ur
-den cigarr, som hängde mellan hans blåröda
-läppar.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Får jag ett glas öl, sade Hugo.
-</p>
-
-<p>
-Nu kom böhmaren fram. Han kände ej igen
-<a id="page-246" class="pagenum" title="246"></a>
-Nordling. Doppande sina nedspånade röda armar
-i en balja isvatten, som stod under en tunna,
-torkade han dem därefter på sitt fläckiga förkläde.
-I det samma ljöd ett skri genom rummet.
-</p>
-
-<p>
-Det kom från O&rsquo;Neill. Han hade stigit fram
-på golfvet och kastat nerohufvudet tillbaka, snigellockarna
-klibbade som af svett vid hans bleka
-och vackra panna.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Nu får den mensch ein anfall igen, mumlade
-den lilla vaktmästaren, pass man blott på ...
-</p>
-
-<p>
-&mdash; O&rsquo;Neill, sluddrade värden och slog med
-handen slött i diskskifvan. &mdash; O&rsquo;Neill, sä &mdash; säger
-jag, nu får det vara slu &mdash; va &mdash; vara slut,
-säger jag på det här. Gå och skrik nå&rsquo;n annan
-stans ...
-</p>
-
-<p>
-Wosslick vände trumpen sin rygg åt gästen.
-</p>
-
-<p>
-Men O&rsquo;Neill hörde ej. Hans ögon började
-plötsligt lysa med ett skimmer som hos sig långsamt
-tändande glödlampor. Han intog position
-som en talare, slog ut med handen och röt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Gentlemen, lyssna! Ja, det är slut, jag
-har ej vidare att tillägga. Men jag böjer mig ej
-för juryns beslut, jag respekterar ej, jag resignerar
-ej. Jag går min väg, det är allt. Se hit!
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-247" class="pagenum" title="247"></a>
-Snabbt drog han en liten flaska ur fickan,
-satte den till munnen och skrek:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Skål, kamrater &mdash; nu går advokaten James
-Francis O&rsquo;Neill ...
-</p>
-
-<p>
-Han tömde det lilla glaskärlet som därefter
-krossades mot golfvet, då han lät det falla. Själf
-stod han upprätt några sekunder, under det att
-hans ansikte fruktansvärdt förvreds och ett hest
-vrål steg från hans läppar. Därpå störtade han
-handlöst omkull.
-</p>
-
-<p>
-En ögonblicklig förvirring följde. Hugo tappade
-sitt ölglas, fradgan stänkte på hans benkläder.
-Wosslick såg ut som om han träffats af
-slag. Han höll sig med båda händerna i disken
-och stammade tillintetgjord:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Man kommer att stänga min bar &mdash; herre
-gud, jag blir ruinerad &mdash; mina herrar, ni äro vittnen
-att det var själfmord &mdash; jag kunde ej hjälpa
-det &mdash; mina fiender skola säga &mdash; &mdash; &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Men ingen lyssnade till värden. Alla trängdes
-kring den olycklige advokaten. Någon tog upp
-den sönderslagna flaskan. Bitarna kvarhöllos af
-etiketten, som var röd, och på hvilken lästes under
-en dödskalle och ordet Poison: Carbolic <a id="corr-13"></a>acid.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-248" class="pagenum" title="248"></a>
-Genast skreko flera stämmor om hvarandra:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Han har tagit gift &mdash; en har tagit karbolsyra
-&mdash; spring efter polis &mdash; doktor &mdash; gift &mdash; karbolsyra ...
-</p>
-
-<p>
-Men O&rsquo;Neills kvidan hade tystnat. Då han
-fallit omkull, hade han vältrat sig öfver på ryggen
-och efter det benen krampaktigt sammandragits,
-hade de börjat trumma mot golfvet i snabb takt
-som trumhvirflar. Men snart hade fötterna upphört
-med de hemska ljuden och efter några
-sparkningar låg han orörlig, stel, död. Liket var
-fläckadt af sågspån, det såg ut som hade imperatorsgestalten
-dragits ut från en arena.
-</p>
-
-<p>
-Hugo vågade ej se på den döendes ansikte.
-Han kände sig sjuk och matt, och ännu en gång
-upplefde han i denna lokal känslan af att genomgå
-en dröm. De omkringståendes prat om
-advokatens egendomligheter, hans hastiga sortie
-och om Wosslick och polisen, föreföll som ord
-utan mening, hvilka klingade fjärran och ofattbart.
-Helt maskinmässigt fann Nordling ett glas
-i sin hand, han tömde det och fann att det var
-visky, men han kunde ej förstå att han begärt
-<a id="page-249" class="pagenum" title="249"></a>
-det. Då de andra tackade förstod han att värden
-bjudit på detta graföl.
-</p>
-
-<p>
-Nordling sträckte på sig och såg sig omkring.
-Alla diskuterade fortfarande själfmordet. Han
-gick långsamt mot dörren, stannade en stund,
-men då ingen märkte hans aflägsnande eller bad
-honom stanna, öppnade han raskt och gick ut.
-I detsamma stod zigenerskan framför honom.
-</p>
-
-<p>
-Vinet, ölet och viskyn kom hans blod att
-sjuda. Han tyckte att ett tunt flor, skärt och
-gult, låg öfver gatan, framför husen, för de redan
-julsmyckade butikernas eklärerade grannlåtsfönster.
-Ysaïl fäste sina mörkgula ögon på honom
-och log.
-</p>
-
-<p>
-Ett ögonblick dök ansiktet af den gamle höfdingen,
-eller hvad han var, upp tätt bakom Ysaïls
-skuldra. Men äfven han log, så de hvita tänderna
-blottades och blixtrade under hans mongoliska
-mustasch, och zigenerskan sade några
-ord på det främmande språket och båda skrattade.
-Så försvann han som genom en fallucka,
-och Hugo måste också skratta, då han tog Ysaïls
-arm under sin och de gingo ned i en bigränd.
-Mörker uppslukade dem, han hörde blott polisvagnens
-<a id="page-250" class="pagenum" title="250"></a>
-gonggong skrälla och såg en skymt af
-den svarta begrafningsvagnens täcklåda, som i
-karriär vek om ett hörn, följd af en springande
-folkhop. Därpå voro de djupt inne i gränden.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ysaïl, hvart gå vi?
-</p>
-
-<p>
-Hon svarade, i det hon ökade stegen:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hem till mig. Du minnas dörren?
-</p>
-
-<p>
-Hugos hjärta klappade hårdt.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, sade han ifrigt, den innersta dörren.
-Hvad mer?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Så du komma med Ysaïl. I morgon jag
-fara bort.
-</p>
-
-<p>
-Men Hugo, som kände sig i det ökade stadiet
-af ett rus, aktade ej därpå. Han ville stanna
-flickan och upprepade gång efter annan:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Så hör då, Ysaïl &mdash; stanna, lyssna, vi gå
-ej hem till dig, kom med mig &mdash; vi gå ned
-i sta&rsquo;n, på en teater, på ett hotell, vi skola
-supera &mdash;
-</p>
-
-<p>
-Men hon drog honom i armen:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Var ej dum &mdash; kom ...
-</p>
-
-<p>
-De veko kring hörn, gingo öfver gårdar,
-genom lutande portgångar. Stundom snafvade
-Nordling.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-251" class="pagenum" title="251"></a>
-Han fortsatte att bevekande mumla:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Så hör &mdash; jag har pängar &mdash; mycket,
-mycket pängar.
-</p>
-
-<p>
-Hon skrattade sitt låga ormskratt:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Har du? Då Ysaïl glad! Har du nu
-gjort den uppfinning?
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Ja, ja, ja &mdash; mycket, mycket pängar.
-</p>
-
-<p>
-Och plötsligt stannade han, uppgifven af
-trötthet och slog sina armar kring henne.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Jag går ej längre, förklarade han.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Se så, nu äro vi här &mdash; se!
-</p>
-
-<p>
-Och verkligen, Hugo trodde sig igenkänna
-det gamla rucklet. I mörkret reste sig ett lågt
-hus med ett staket utanför. Marken var uppblött
-och gyttjig.
-</p>
-
-<p>
-Han hörde Ysaïls röst före sig:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Kom &mdash; här är Ysaïl.
-</p>
-
-<p>
-Ett ljussken slog en bred flamma i natten
-och rektangeln var en dörr. Därpå knarrade
-trappan under hans steg, en ny dörr och han
-famlade sig igenom ett svart rum, där han stötte
-mot bord och stolar, ännu en dörr och mjuka
-mattor kändes under fötterna likt gungande tufvor
-i kärr. Ett draperi drogs undan &mdash; en sista
-<a id="page-252" class="pagenum" title="252"></a>
-dörr och Hugo stod i en liten kammare, hvars
-väggar voro filt- och mattbelysta. Han visste ej
-hvarifrån belysningen kom, men skenet var hafsgrönt,
-och då han sjönk ned, märkte han att han
-satt på en låg och bred säng, fylld af brokiga
-kuddar, sjalar och präktigt färgade täcken. Och
-Ysaïl kröp tätt intill honom, slog sina nakna
-armar kring hans hals, bet honom i kinderna
-och kramade honom, som ville hon kväfva
-honom.
-</p>
-
-<p>
-Ett ögonblick förekom det Nordling som visade
-sig midt på väggen zigenarens grinande
-ansikte, men det försvann genast. Han såg Ysaïl
-resa sig och räcka honom en metallbägare.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Drick, sade hon.
-</p>
-
-<p>
-Hugo ville skjuta bort drycken. Den luktade
-parfym och kväljde honom därför. Men flickan
-blef ond. Hon stampade med sin lilla fot och
-rynkade ögonbrynen. I detsamma kastade hon
-af sin jacka och Hugo såg henne nu stående
-alldeles rak, med hårdt lindad gördel kring de
-smidiga höfterna, endast en armslängd ifrån sig.
-Han famlade efter broschen af slipade glasbitar,
-som fäste gördeln.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-253" class="pagenum" title="253"></a>
-&mdash; Drick först, sade hon.
-</p>
-
-<p>
-Då drack han.
-</p>
-
-<p>
-Dryckens kvalm försvann, den var i stället
-isande och förklarande, och nu såg han att
-Ysaïls kammare inom den innersta dörren ej
-var liten utan ett stort långt galleri. Taket, som
-var hvälfdt som en dôm och hade utskärningar
-likt moriska arabesker, var öfversålladt af
-ljusblå stjärnor, femuddade, i en oändlig rad,
-och kanterna voro rubinröda som vin eller
-blod. Från dessa stjärnor kom också ljuset
-och det var ej längre hafsgrönt utan blått,
-som himlens eter. Och kring väggarna stodo
-smala pelare, lindade med band, likt barberarnas
-skyltpålar, och de vredo sig omkring sig
-själfva så att spiralerna löpte uppåt, mot stjärntaket.
-Men mellan pelarna föllo i motsatt riktning,
-det vill säga mot golfvet, vackert färgade
-vattenströmmar, som flöto ut öfver det marmorrutade
-golfvet, hvars sneda, svarta, röda och
-hvita kvadrater tycktes hoppa i hvarandra.
-Längst bort böljade tjocka sidendraperier likt solbelysta
-kvällsmoln i storm. &mdash; Men Ysaïl var försvunnen.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-254" class="pagenum" title="254"></a>
-Det gjorde dock ingenting. Det var så vackert
-och underbart att ligga där och se på detta
-kaos af krypande, svängande, hvirflande och bugande
-ränder, strömmar, växlande takfält och
-stjärnytor. Ibland blefvo de till trianglar, som
-kröpo in i hvarandra, ibland till roterande cirklar,
-ibland till en enda massa af fallande facetter i
-prismats färger, likt glasbitarna i en leksakskikare.
-Och slutligen föreföll det Hugo som sväfvade
-han själf, och han tyckte sig se O&rsquo;Neills
-ansikte, men ej dödt, utan lefvande, och mister
-Ostroems ansikte och den grinande zigenarens
-korplugg. Han såg en flod af ansikten, ett haf af
-ansikten, de passerade förbi som arbetaretåget på
-Clark street. Och alltsammans, ansikten, stjärnor,
-moln, pelare, Ysaïls kammare, hennes egen vaga
-drömbild, det blåa ljuset och den röda gördeln, stadens
-mörka gränder, af hvilka han oförmodadt
-såg en perspektivisk rad, allt, färger, lif och rörelse,
-slocknade i ett nu och det blef ogenomtränglig
-natt. &mdash; Han kände en stelnande förnimmelse som
-frystes hans kropp till is.
-</p>
-
-<p class="tb">
-*&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;*<br />*
-</p>
-
-<p class="noindent">
-<a id="page-255" class="pagenum" title="255"></a>
-En hvit vårdag vaknade ingenjör Hugo Nordling
-fullständigt och klart till medvetande. Det
-var i en säng på allmän sal i Alexian Brothers
-Hospital.
-</p>
-
-<p>
-Och så småningom berättade man honom att
-en gråkall vintermorgon hade ett par privata
-polismän från Pinkertons, som händelsevis snokade
-igenom stadens värsta utkant, funnit en så
-godt som naken man på prärien. De hade trott
-honom död af ett krossår i nacken, men han
-hade lefvat upp, tack vare en konstitution, som
-måste blifvit förberedande grundlagd af generationer
-bönder i ett härdande nordiskt klimat.
-</p>
-
-<p>
-Där Hugo låg i den stora salen under en
-anslagstafla, liknade han med sin kloroformluktande
-hufvudbindel en sårad soldat. Bullard sade
-det åt honom, då han besökte honom och meddelade
-att firman hade plats öppen för honom, om
-han raskade på med att krya till sig.
-</p>
-
-<p>
-Nordling tänkte på liknelsen och tyckte att
-den ej var så oäfven. Han hade stupat på okändt
-fält, men först efter en strid, som redligen varat
-i många och långa månader.
-</p>
-
-<p>
-Då han en ljum eftermiddag gick ifrån lasarettet,
-<a id="page-256" class="pagenum" title="256"></a>
-kände han att han nu först riktigt vaknade
-till en ny värld med nytt lif och endast vakna
-intressen. Det fanns ej längre sagor och drömmar,
-och skulle någonsin fantasien tagas i anspråk
-af hans ritarhjärna, så skulle den dock vara af
-så pass substantiell natur, att den kunde omsättas
-i klingande valuta.
-</p>
-
-<p>
-Detta meddelade han sin vän Bullard följande
-dag, då de båda stodo lutade öfver vinkelborden
-uppe i det ljusa ateljérummet. Och Bullard tyckte
-det var förståndigt sagdt och båda lyssnade lika
-förnöjda &mdash; halft andäktigt, halft lockade att takthvissla &mdash; till
-maskinernas buller nere ifrån gården,
-hvilket kom rutorna att sakta dallra som då
-tonerna vibrerande genomströmma en kyrkas
-orgelpipor.
-</p>
-
-<p class="tb">
-&nbsp;
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Den inledda polisundersökningen angående
-ett mordiskt öfverfall efter narkotisk bedöfning,
-samt rån, med mera, på en ung ingenjör, gaf intet
-resultat. Detta beroende på de sväfvande uppgifter,
-den unge mannen kunde meddela. Icke
-ens huset, enligt hans påstående beläget i något
-af de ökända, ruskiga kvarteren på andra sidan
-<a id="page-257" class="pagenum" title="257"></a>
-af nordvästra flodarmen, var han i stånd att utpeka.
-Hvad beträffar de zigenare, han sökte
-gifva en beskrifning af, så voro de likaledes
-omöjliga att uppspåra.
-</p>
-
-<h3 class="chapter" id="chapter-5-3">
-<a id="page-258" class="pagenum" title="258"></a>
-<span class="line1">XII.</span><br />
-<span class="line2">&mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash; &mdash;</span>
-</h3>
-
-<p class="first">
-Långt efteråt, då Hugo lämnat såväl Frazer
-&amp; Chalmer, som den stora staden, många år
-efteråt, då han gjort och länge sedan sålt sin
-uppfinning och var gift och hade barn och hette
-Hugo Northing (H. Northing Esq. of the firm
-Northing, Bullard &amp; Bullard, Iron and Steel
-Works, Pittsburg, Penn.) &mdash; tänkte han ibland
-på Ysaïl.
-</p>
-
-<p>
-Han mindes också den hårda perioden, då
-han saknade lya och kula och icke visste hvar han
-skulle luta sitt hufvud, och fastän han undvek
-att tänka för mycket tillbaka, sammanväfdes
-alltid, när det dock skedde, denna tid på ett
-underbart sätt med Ysaïl.
-</p>
-
-<p>
-Det kunde hända, att när fru Northing &mdash; <em>née</em>
-Bullard &mdash; någon sommar låg i London eller vid
-<a id="page-259" class="pagenum" title="259"></a>
-Rivieran, herr Northing efter ett herrsamkväm
-gick ut och satte sig på sin hustrappa och i den
-tropiska sommarnatten tänkte öfver sitt lifs öden.
-</p>
-
-<p>
-Så underligt kunde då hans tankar gå, att
-han oförmärkt suckade djupt. Där han satt ensam
-och tyst framför sitt präktiga parkavenyhus
-af huggen brunsten, skulle man ha svårt att
-förstå, hvarför han suckade. Det är ej heller
-troligt, att han ens själf riktigt fattade det. Möjligen
-trodde han det bero på att han med hvarje
-år blef tvungen att arbeta allt trägnare &mdash; det
-var nu en gång så, att det arbetet grep sin man
-allt fastare &mdash; och att järnmarknadens spännande
-timmar på aktiebörsen tillsammans med
-spekulationerna vid ritbrädet tärde en del på
-hans nerver. Men hur som helst, i nattens stilla
-timmar tänkte han på hvad han gärna ville
-kalla kamptiden.
-</p>
-
-<p>
-Då kunde han med nästan ett litet leende
-erinra sig den stora stadens långa gator. Den
-stora staden, som lefde på människors blod,
-svett och hjärnmassa, som slukade millioner offer
-och som tog till fånga dem, som strömmade dit,
-fängslade dem inom sina granitmurar för alltid,
-<a id="page-260" class="pagenum" title="260"></a>
-kramade dem, trampade på dem, dödade dem &mdash; som
-födde vansinniga hopp hos tusen och lät ett
-par för dryg betalning nå tinnarna, när deras
-hår redan tunnats af och blicken och hjärtat
-blifvit okänsliga. Men som trots allt, dock var
-den stora staden, där nuets underverk föddes
-och lefde.
-</p>
-
-<p>
-Han log trött, då han mindes de långa nätterna,
-de vilda feberdrömmarna, de förtviflade
-tankarna, nattens skuggor, gatans människor,
-grändens faror och hungerns fasor. Hans öga
-skådade fjärran bakåt, inåt, nedåt, när han kom
-ihåg de skälfvande figurer, som, i evig kretsgång
-kring det tunga lifshjulet, befolkat hans värld
-den tiden. Han letade efter deras namn och
-anletsdrag och hans visste ej alltid om han gissade
-rätt, där han satt på sin stentrappa ensam
-i natten, ty han hade för länge sedan bannlyst
-dessa skuggor ur sitt minne.
-</p>
-
-<p>
-Också ännu längre tillbaka vandrade hans
-tankar, och de kretsade för någon kort halftimme
-kring det lilla stackars landet uppe i norr, från
-hvilket han för alltid vandrat bort. Men där
-hade han ännu mindre beröringspunkter, det var
-<a id="page-261" class="pagenum" title="261"></a>
-som efter en organisk operation &mdash; en bortskuren
-lem, hvilken ersatts af en mycket starkare,
-om ock konstgjord. Nej, det lönade ej mycket,
-att grubbla på, de som en gång tänkt på lille
-Hugo Nordling och hoppats i stilla glädje att
-han skulle blifva en duktig man, de voro döda
-och borta och de hade ej fått tid vänta och höra
-om hans utveckling. Och ingen annan heller troligtvis,
-annat än möjligen genom dunkla och lösa
-rykten, ty han umgicks aldrig med landsmän.
-</p>
-
-<p>
-Men märkvärdigast var, att någon enstaka
-gång, någon sällsynt, ljum och enslig nattstund,
-kunde mister Northings tysta suck stiga af annan
-orsak. Äfven den hade han svårt att för sig
-klargöra innebörden af, men han kände dock
-att den rörde sig öfver, hade sitt ursprung i hans
-äktenskap.
-</p>
-
-<p>
-Ty hur lyckligt allt gestaltat sig för honom
-här i lifvet, var det äfven här något han hungrade
-efter. Det lilla ordet kärlek behöfde ej
-ovillkorligen ha gemenskap med ordet hustru,
-men med kvinna skulle det väl i alla fall i hvar
-mans lif någon gång sammankopplas. &mdash; Och
-det hade det nog ej i herr Northings.
-</p>
-
-<p>
-<a id="page-262" class="pagenum" title="262"></a>
-Dessa underliga tankar voro emellertid så
-sällsamma och utom den sfär, Hugo Northing
-rörde sig i, att han halft af feghet ej vågade
-pejla deras djup. Det var som hade han likt
-mannen i spökhistorien fruktat att få se under
-kistlocket sitt eget förebrående jag.
-</p>
-
-<p>
-Då kunde visionen af Ysaïl stiga upp. Och
-plötsligt, som ett stjärnskott i natten, trodde han
-sig se hennes fina och grymma anlete afteckna
-sig mot den stora stadens nattbelysta bakgrund.
-Och åren därborta stego upp ur glömskans graf,
-i hungersvepningar, i tårdukar, i det tysta släpets
-och motgångarnas svarta dräkter.
-</p>
-
-<p>
-Så småningom sammanblandades hennes
-namn med de åren, blef ett begrepp för dem.
-Det var som hade kamptiden smultit in, gått
-upp i dessa fem bokstäfver, och ibland förekom
-det honom, som hade hon varit något overkligt.
-Allt efter som år lades till år bleknade bilden af
-Ysaïl och slutligen stod hon i hans minne endast
-som en produktion af hans hjärna, och han
-trodde ej längre att han någonsin träffat henne.
-Hon blef ett namn, som han någon gång förvånad
-mumlade. Och då han riktigt tänkte efter,
-<a id="page-263" class="pagenum" title="263"></a>
-tycktes det honom, som hade han ju aldrig kunnat
-möta en sådan kvinna.
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hur, sade han till sig själf, skulle det
-gått till? Hon är på sin höjd en bild af den
-stora stadens nattsida &mdash; ej mer. Jag, som inte,
-vare sig utom eller inom mitt äktenskap, tycker,
-känner mig ha verkligt ägt en Ysaïls syster, en
-af hennes olagligt eller lagligt fallna systrar, hur
-skulle jag ha kunnat ägt Ysaïl ...
-</p>
-
-<p>
-Och han upprepade för sig själf, ensam i
-den tysta och balsamiska natten, på stentrappan
-till sitt rika och tomma granithus:
-</p>
-
-<p>
-&mdash; Hon skymtade sporadiskt en gång &mdash; i
-den stora staden &mdash; hon var den stora staden &mdash;
-gatan, natten, Ysaïl &mdash; &mdash; &mdash;
-</p>
-
-<p class="tb">
-&nbsp;
-</p>
-
-<p class="noindent">
-Så blef hon en svältens fantasi, en hungerdröm.
-</p>
-
-<div class="centerpic end">
-<img src="images/end.jpg" alt="" /></div>
-
-
-<div class="trnote">
-<p id="trnote" class="transnote"><b>Noteringar:</b></p>
-
-<p>
-Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal
-uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter):
-</p>
-
-
-<ul>
-
-<li>
-... ännu hördes ej <span class="underline">gongongen</span> från kabelbolagets ...<br />
-... ännu hördes ej <a href="#corr-0"><span class="underline">gonggongen</span></a> från kabelbolagets ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... som så godt som hvad som <span class="underline">hälst</span>, ...<br />
-... som så godt som hvad som <a href="#corr-1"><span class="underline">helst</span></a>, ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... ögon. <span class="underline">Gongongerna</span> ringde, häfstängerna ...<br />
-... ögon. <a href="#corr-2"><span class="underline">Gonggongerna</span></a> ringde, häfstängerna ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... selleristjälkar, <span class="underline">pepparot</span>, och ett par skedar af ...<br />
-... selleristjälkar, <a href="#corr-3"><span class="underline">pepparrot</span></a>, och ett par skedar af ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... och en gubbe i <span class="underline">pyamas</span> blef synlig. ...<br />
-... och en gubbe i <a href="#corr-4"><span class="underline">pyjamas</span></a> blef synlig. ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... Men då <span class="underline">kan</span> kom in i sitt forna lilla bakgårdsrum, ...<br />
-... Men då <a href="#corr-5"><span class="underline">han</span></a> kom in i sitt forna lilla bakgårdsrum, ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... Några <span class="underline">drucka</span> sjömän krånglade i själfva ...<br />
-... Några <a href="#corr-6"><span class="underline">druckna</span></a> sjömän krånglade i själfva ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... <span class="underline">Fickan</span> stannade utanför ett tvåvåningshus ...<br />
-... <a href="#corr-7"><span class="underline">Flickan</span></a> stannade utanför ett tvåvåningshus ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... &mdash; Jag skulle &mdash; jag <span class="underline">skulla</span> vilja träffa Maud. ...<br />
-... &mdash; Jag skulle &mdash; jag <a href="#corr-8"><span class="underline">skulle</span></a> vilja träffa Maud. ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... Irländaren tog ett steg <span class="underline">tilllbaka</span>, kanske inför ...<br />
-... Irländaren tog ett steg <a href="#corr-9"><span class="underline">tillbaka</span></a>, kanske inför ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... namn han förgäfves sökte i hastigheten <span class="underline">dechiffera</span> ...<br />
-... namn han förgäfves sökte i hastigheten <a href="#corr-10"><span class="underline">dechiffrera</span></a> ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... liten <span class="underline">minnnessak</span>, om än aldrig så ringa, åt ...<br />
-... liten <a href="#corr-11"><span class="underline">minnessak</span></a>, om än aldrig så ringa, åt ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... sockrade <span class="underline">daddlar</span> ur skålen. Nordling sträckte ...<br />
-... sockrade <a href="#corr-12"><span class="underline">dadlar</span></a> ur skålen. Nordling sträckte ...<br />
-</li>
-
-<li>
-... en dödskalle och ordet Poison: Carbolic <span class="underline">accid</span>. ...<br />
-... en dödskalle och ordet Poison: Carbolic <a href="#corr-13"><span class="underline">acid</span></a>. ...<br />
-</li>
-</ul>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ysaïl, by Henning Berger
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YSAÏL ***
-
-***** This file should be named 55524-h.htm or 55524-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/5/2/55524/
-
-Produced by Gun-Britt Carlsson, Lars-Håkan Svensson, Jens
-Sadowski, and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/55524-h/images/cover-page.jpg b/old/55524-h/images/cover-page.jpg
deleted file mode 100644
index 6c9ae75..0000000
--- a/old/55524-h/images/cover-page.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55524-h/images/end.jpg b/old/55524-h/images/end.jpg
deleted file mode 100644
index 0a138bf..0000000
--- a/old/55524-h/images/end.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55524-h/images/logo.jpg b/old/55524-h/images/logo.jpg
deleted file mode 100644
index f5dfa42..0000000
--- a/old/55524-h/images/logo.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ