summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/55524-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/55524-8.txt')
-rw-r--r--old/55524-8.txt5753
1 files changed, 0 insertions, 5753 deletions
diff --git a/old/55524-8.txt b/old/55524-8.txt
deleted file mode 100644
index 1fc2c07..0000000
--- a/old/55524-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5753 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ysaïl, by Henning Berger
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Ysaïl
- En berättelse från Chicago
-
-Author: Henning Berger
-
-Release Date: September 11, 2017 [EBook #55524]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YSAÏL ***
-
-
-
-
-Produced by Gun-Britt Carlsson, Lars-Håkan Svensson, Jens
-Sadowski, and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- YSAÏL
-
-
- EN BERÄTTELSE FRÅN CHICAGO
- AF
- HENNING BERGER
-
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
-
- STOCKHOLM
- ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1905
-
-
-
-
- INNEHÅLL.
-
-
-
- I.
- I. Stormen 3
- II. Wosslicks källare 16
- III. Månskensnatten 42
-
- II.
- IV. The boardinghouse 65
- V. Hvad en dollar räcker till 88
- VI. Dörren 116
-
- III.
- VII. Sagan om lilla Lisa 135
- VIII. En historia om hösten 162
- IX. Den inre dörren 193
-
- IV.
- X. Arbete 225
- XI. Den innersta dörren 240
- XII. -- -- -- -- -- -- -- -- -- 258
-
-
-
-
- I.
-
-
-
-
- I.
- Stormen.
-
-
-En eftermiddag i september stod i norr ett stort moln öfver Clark
-street.
-
-Det reste sig bakom Lincoln Park, hvars grönska klart belystes af några
-sneda solstrålar, sträckte sig öfver hotellet La Plazas höga och smala
-skyskrapareskelett, som lyste tegelrödt i aftonglansen, och tornade upp
-sig till en ofantlig blågrå kägla, skarpt konturtecknad mot en kall och
-blekgrön hösthimmel. Molnets form, som äfven kunde sägas likna en slägga
-i en knuten jättenäfve, företedde något olycksbådande och sällsamt
-hotande, på samma gång som det förlänade gatuperspektivet ett gåtfullt
-och i sin drömstämning storartadt och utom det verkligas gränser draget
-aspekt. Långt bortifrån, nästan ned vid den smutsiga och oljiga floden,
-där svängbroar hängde och undervattenstunnlarna löpte, kunde man som i
-ett stereoskop iakttaga hästar, vagnar, automobiler och långsamt
-vandrande figurer uppe vid parkentréen. Kabelvagnarna, de elektriska
-tågen och vagongerna på sidogatans luftbana, själfva husen, träden och
-båglampornas höga stolpar tecknade sig under detta alltjämt stigande
-moln leksaksartadt små, och hela den långsträckta vyn fick en
-anstrykning af dockteater. Den påminde äfven om något af dessa gamla
-gravyrblad af en Callot eller Stefano della Bella, där man på en
-handsbredds yta ser en massa mikroskopiskt små varelser röra sig på ett
-torg med fjärrutsträckning i det oändliga, under en milshög och
-skybelastad himmel.
-
- * * * * *
-
-Molnet steg långsamt och täckte parkfondens bleka hvalf, sänkande gatans
-aflägsnare partier i en blyfärgad skugga. Men de närmast floden belägna
-tvärgatorna belystes ännu af västersol, som i breda band strimmade Clark
-street.
-
-Vid Ohio street hade en folkskockning uppstått. De söderifrån kommande
-kabelvagnarna, fullastade med hemåtvändande arbetare och fabriksflickor,
-råkade i själfva svängkurvan i kollision med en rad ofantliga
-bagagevagnar, höga som hus och bjärt målade likt cirkus- eller
-menagerivagonger. Hvardera dragen af tre par stora, gråfläckiga
-elefanthästar, upptogo de tillsammans en ansenlig plats, och då
-tunnelmynningen fortfor att utspy långa ramsor af människomyllrande
-kabelvagnståg, blef snart Clark streets södra ända en lefvande blockad,
-som sträckte sig ned till floden. Liksom för att ytterligare förvärra
-och afstänga all trafik, svängde nu också bron, på samma gång afbrytande
-ledningen för de elektriska spårvagnarna, och skockningen och trängseln
-blef oerhörd. Oberörda af detta framgledo sakta på norra sidan af
-svängbron en rad majsskutor, medan genom brons bågformiga
-järnöfverbyggnad skymtade i den bortersta rännan sotröksbolmande
-bogserare, hvars dubbla trossar, spända till bristning, drogo
-bomullspråmar. Varuhusen på andra sidan, frukt- och fiskkvarteren, lågo
-nästan i mörker, och ljus började glimma som vargögon mellan de
-öfvertäckta basarborden och inne i de öppna bananashallarna, men de höga
-spannmålselevatorernas snedskurna toppar brunno ännu i kvällsglöd,
-liknande forntidens primitiva och fula fyrbåkar. Vinden, som förut varit
-sydlig, hade kvarlämnat en frän lukt från de stora slakterierna, Union
-Stock Yards, en lukt af blod och kött, hvilken ännu dröjde i den kvafva
-luften öfver floden.
-
- * * * * *
-
-Molnet låg nu så godt som öfver hela himmelsöppningen mellan den långa
-gatans takresningar. Uppe vid Lincolnparken, hvars grönska smultit hop
-med skybanken, tycktes det hvila på husen, och söderut sänktes det
-oaflåtligt. Solen var försvunnen, och en och annan regndroppe, stor och
-tung, satte ett svart och klatschande märke på den grå asfalten.
-
- * * * * *
-
-Hugo Nordling lämnade sin plats på spårvagnens yttersida, där han hängt
-mellan himmel och ett smalt fotsteg, med båda händerna krampaktigt
-fasthållande sig vid ett spensligt takstöd, och steg ned på gatan.
-Regnet tycktes öka, och ännu hördes ej gonggongen från kabelbolagets
-reparationsvagn, under det att däremot allt flera lastvagnar, cabs,
-buggies, automobiler, bicyklar och nedgående spårvagnar anlände. Då han
-därtill utbetalt hälften af sin tillfälliga förmögenhet, tio cents, och
-ej hade något bestämdt mål för sin färd, ansåg han sig kunna lika väl
-stanna, där allt annat rörligt synbarligen beslutat iakttaga ett
-pulserandets pauserande, och för några minuter hvila sina värkande och
-uttröttade lemmar.
-
-Han stod ett ögonblick rådvill på körbanans träkubbsbeläggning, med
-hängande armar, domnade efter trängselgreppet, slappt gapande mun och
-den i grönt skiftande rundkullshatten på nacken. Regnet tilltog, och
-detta väckte honom till lif.
-
-Framför sig såg han en vägg af hus, gröna, grå, brunröda och smutshvita.
-Nedre bottnen af hvart och ett inrymnde butiker: apotek, cigarrbodar,
-biljardhallar, speceriaffärer och krogar. Midt framför honom var en stor
-bar, namnet Wosslick lästes i upphöjda, förgyllda träbokstäfver mot
-svart grund öfver den med dubbla svängglasdörrar försedda ingången. På
-ömse sidor om namnet syntes ett klumpigt utskuret och kromgult ölglas --
-betecknande den liberala kvantitet, som stället utminuterade.
-
-Nordling stirrade slött på skylten. Han lät blicken löpa nedåt och
-upptäckte på vänster sida en rakstugas karamelliknande Figaropåle i röd
-och hvit spiral, men då han riktade ögonen åt höger, såg han en svart
-tafla, på hvilken kritats den lockande legenden: ostron, korf och surkål
-gratis till hvarje glas!
-
-Hugo Nordling bokstafligen slukade med ögonen den lilla plåtskylten. Och
-under de få sekunder, denna paus varade, bevistade han i tankarna en
-sorts kinematografföreställning af sina närmaste öden.
-
-Sålunda mindes han ankomsten till den stora staden sent en kväll: hur
-han uttröttad schasats med i en hjord af utvandrare, bärande sina
-kappsäckar och snubblande vid hvart steg öfver den gamla ulsterns långa
-skört. Han kom ihåg det snuskiga hotellet, uppfylldt af illaluktande
-bönder, den dåliga maten, den torftiga bädden. Han erinrade sig med en
-rysning den förfärliga natt, då han öfverfölls i en gränd och rånades på
-konfirmationsklockan, det enkla silfvercylinderuret, som han ej nänts
-göra sig af med, och på plånboken, hvars magra innehåll likväl betydde
-veckor af mat och husrum. Därpå följde den långa och hemska raden af
-gråa morgontimmar då han huttrande af köld stod i kö bland stackars
-arbetslösa utanför jättefabrikers baktrappor för att förgäfves tigga om
-arbete. Och så kvällsstunder, då han likt en tjuf smög in på
-pantlånekontor för att efter hand plottra bort allt det lilla, han ännu
-ägde: kläder, böcker, små nipper och minnessaker från det upplösta
-föräldrahemmet. Slutligen påminde han sig alla de nätter, han nu under
-sin första sommar i det främmande landet drifvit husvill och förtviflad
-omkring på de oändliga gatorna eller sofvit några timmar under
-buskagerna i en park. Små tillfälliga anställningar, som så godt som
-hvad som helst, hade ibland inbringat ett par dollars, ett par
-oförmodade bisträckningar från vänner i det gamla landet och några små
-ficklån af lyckligare lottade bekantskaper härute hade äfven ibland
-underlättat kampen mot undergång. Men nu kom hösten och sedan skulle
-vintern följa -- hur skulle det gå? Och dock tyckte han sig skönja en
-ljusning, känna en fläkt af svalka kring den heta pannan, en strimma och
-en fläkt, som skulle bebåda morgon.
-
-Dessa reflexioner af den unge svensken hade ilsnabbt flugit genom hans
-hjärna. De voro icke nya, i månader hade han tärt på dem, liksom en af
-hunger försmäktande i det längsta tuggar på sista brödbiten för att
-uttänja illusionen om födans riklighet. Han hade ständigt, dag för dag,
-genomgått motgångslistan, och det tycktes honom alltid att föga mer
-skulle kunna återstå. Men så var det likväl -- alltid litet till, något
-mera, en liten råge. Och så sluthoppet, som aldrig ville slockna, den
-där slutliga chancen, hvilken kunde komma som blixt ur moln eller som
-ett fallande stjärnskott.
-
-Han hade aldrig fått taga någon examen därhemma. Ingenjören var det som
-lockat -- underkänd elev vid ett privatinstitut hade han varit och sedan
-en tvifvelaktigt duglig ritare vid en mekanisk verkstad i landsorten.
-Och ändå, ändå -- han visste hvad som slumrade bakom: idéerna,
-grubblerierna, uppfinnarfröet, hvilket gjort andra landsmän
-världsberyktade -- drömmandet, som ansågs förkastligt inom hans
-praktiska bransch, men som ändå kunde vara hvalfspannet under bron till
-framgång. När skulle han? Faderns död hade skingrat förhoppningarna
-därhemma. Och så hade han efter bouppteckningen rest med de få lämnade
-slantarna hitut.
-
-Hugo Nordling såg upp. Det hade blifvit underligt tyst och stilla i
-luften. Regnet hade upphört, det var tryckande kvaft. Folkhopen bakom
-honom teg plötsligt, de unga flickorna böjde mot bröstet sina magra och
-vackra ansikten under de prålande billighetshattarna och fingrade
-mekaniskt på sina tomma frukostaskar. De sågo ut som judinnor, med
-svarta hårbucklor öfver fina och osundt bleka anletesovaler. Karlarna,
-med järnarbetarnas onaturligt utvecklade öfverkroppsmuskulatur, tuggade
-sina hängmustascher och läste flottiga och tillskrynklade
-tidningsnummer. Öfver alla låg trötthetens tyngande allvar, paradt med
-en likgiltighet som fick anstrykning af maskin, af orörligheten hos i
-tvungen hvila bragta rördelar, kugghjul och pistonger.
-
-Då gick en stöt genom raden af hopade tågvagnar. Kabelfelet var häfdt
-och alla fingo brådtom återtaga sina platser. Långsamt satte sig den
-slingrande ormen i rörelse och vagn efter vagn, fullastad med enahanda
-typer, defilerade förbi. Det tycktes aldrig vilja taga slut. Tusentals
-arbetsvarelser gledo alltjämt framåt. Samma böjda, väldiga skuldror,
-insjunkna bröstkorgar, knycklade slokhattar, samma bleka och vackra
-kvinnoansikten med svarta och mandelformade ögon. Gonggongerna ringde,
-häfstängerna gnisslade, de elektriska trådarna susade, och fräsande blå
-lågor hväste kring hjulen. Vagn efter vagn, last efter last -- fortare,
-fortare, det började hvissla för farten. Och i motsatt riktning skyndade
-strömmen af åkdon, ilade bicyklister och flöt mängden af gående mot
-svängbrons mynning. Pulsådern hade återupptagit sina funktioner.
-
-Men allt fler af de fullpackade vehiklarna, länk efter länk, maskin- och
-släpvagnar, östes ur tunnelgapet. Frontplatformernas stora lyktögon
-stirrade rätt på framförglidande kamraters svarta stålplåtsryggar. Och
-de trötta männen och kvinnorna sutto, hängde i klumpar, trängdes med
-förvridna lemmar inne i vagnarna, på fotstegen, mellan kopplingarna,
-halfvägs mot taken, hvarhelst en järnstång eller läderrem kunde räckas.
-Under ett oafbrutet och stampande ringande hvirflade tåg efter tåg
-förbi, Clark street rakt fram, och tycktes till sist dräpas, uppslukas
-af stormmolnet.
-
- * * * * *
-
-Det var nästan mörkt. En skymning, som blef dess vemodigare, emedan den
-tändande gnistan till de stora båglamporna just utsändts, steg mellan
-husen. Man såg lykta efter lykta flamma till, de plötsliga ljusprickarna
-hoppade i sicksack gatan upp. Snart brann ett oändligt pärlband i den
-melankoliska sista dagsbelysningen. Då började det åter regna.
-
- * * * * *
-
-Den unge utvandraren vände sig beslutsamt mot krogingången. Han hade
-endast fem cents, och den lilla nickelslanten kunde likaväl här som
-annorstädes -- han hade först ärnat sig längre upp, närmare de svenska
-kvarteren -- tjäna till att vid ett glas öl få glufsa i sig så mycket
-som möjligt af gratistilltugget som kvällsmat. Därjämte finge han skydd
-undan ovädret, sedan nu hans spårvagn längese'n gått. Och det skulle
-blifva ett oväder! -- Men natten? Nå, den finge han väl, som så ofta
-förr, tillbringa ute.
-
-Då han tog ett steg mot dörren, fängslades hans blick af en blänkande
-snedspegel, tillhörande källarvåningens rakstuga. Först tycktes den
-endast reflektera den mörka himlen, där skyar jagade i hvitt och grått,
-men därpå upptäckte han vid ännu ett halft steg sitt eget hufvud mot den
-höga och orofyllda bakgrunden. Han smålog omedvetet mot sin bild: ett
-präktigt hufvud på de breda axlarna, afskurna af spegelramens underkant,
-som till ett bröstporträtt. En tänkares panna öfver gråblå drömmarögon,
-råggult och oklippt hår och en blond stubbmustasch. Ett vekt underparti
-för resten, och dock något af uthållighet i kindlinjerna. Så mager han
-var! Ingen därhemma skulle känna igen honom. Och så solbränd. Hår och
-skägg stucko ju af som konstlad maskering mot skinnets brons.
-
-Nordling kastade ännu en blick uppåt gatan. Den var så godt som tom, och
-först nu insåg han att det var i sista minuten, kabelvagnarna flytt för
-stormen. Regnet började piska ursinnigare, det föll med dånet af
-trumhvirflar, hagelblandadt och hårdt -- asfalten hvitnade under
-dansande trindkorn. Långt bort växte mörkret till en hastigt
-framrullande svart vägg, en häst störtade vid tvärgatans hörn, och han
-såg människor förskräckta springa mot närmaste ingångar. Ett hvisslande
-ljud, följdt af ett underjordiskt buller, hven och rullade som en
-osynlig våg längs husens väggar, hvilka tycktes vackla. På en gång
-delades jättemolnet af hundratals blixtar som likt eldormar ringlade
-uppåt och nedåt, liksom ätande sig en fräsande väg i skybankens yta.
-Stormen, västerns tornado, slet kring hans hufvud och han famlade
-bedöfvad, öfverväldigad och beklämd efter svängdörrens metallgrepp.
-
- * * * * *
-
-Då såg han hur på den tomma, öfvergifna, vattenforsande gatan en kvinna
-skyndade rakt emot honom. Hennes tunna klänning var smetad till kroppen
-och kring hennes svarthåriga och obetäckta hufvud lekte himlens och
-stormens blixtar som ett diadem. Hon bar i ena handen en gitarr, och det
-såg ut som kom hon rätt ur det rämnande molnet.
-
-
-
-
- II.
- Wosslicks källare.
-
-
-Hugo Nordling slängde upp dörren. Den var af glas, men ändå genombruten,
-täckt af ett nätfint, grönt galler. Den unga flickan rusade förbi honom
-in i källarsalen.
-
-I samma ögonblick kom en liten rödbrusig tysk eller böhmare i
-skjortärmarna och grått, snarare än hvitt förkläde fram. Matrester, som
-lefverkorf, limburgerost och dylikt, hade fläckat hans dräkt, där han
-förmodligen torkat någon förskärarknif. Han såg ut som en slaktare men
-var utan tvifvel uppassare.
-
--- Gom in, skrek han, eller gå ot. Warum bleiben sie doch hier -- so,
-so, in oder ot -- damn it!
-
-Nordling hoppade in.
-
-Den lille kyparen fortsatte, darrande på målet af både spritinverkan och
-förskräckelse och med hvitlöksstinkande andedräkt:
-
--- Vi måssde natürlich stänge här -- in tette ferbannede väder -- se på
-det golf! Hjälp mick no, så får tu en glas bier.
-
-Åskan skrällde till och blixtar ljungade -- de tycktes hväsa vid själfva
-tröskeln.
-
-Inifrån lokalen hördes en hög och skroflig basröst:
-
--- Raska på, fyllhund, sätt bommen för -- här får ingen mer komma in.
-
--- Glas bier -- hjälp mick tu, hviskade uppassaren.
-
-Han sköt till ett par stora innerdörrar, delade på midten i
-flygelvikningar, och Nordling tryckte axlarna mot plankorna, samtidigt
-prässande ned med sina starka händer en stor järnbom, som den lille
-flåsande tysken knappt mäktade hålla. Den passade slutligen i kramporna
-och de reste sig andfådda upp. Golfvet, närmast dörren, tydligen nött
-och gropigt, liknade en miniatyrsjö af smutsigt vatten, på hvilket
-sågspån simmade.
-
-Svensken såg sig omkring. Lokalen hade tycke af väntsal -- den var
-ovanligt stor, halliknande, med högt tak, uppburet af en dubbel rad
-smala pelare. På vänsterväggen hängde en till dimensionerna och ämnet
-storartad tafla, men ohyggligt illa målad, en plankstrykarimitation, en
-handtverksmässig kopia af Makarts Karl den stores intåg i Antwerpen.
-Längs motsatta väggen löpte en flottig och mörk utskänkningsdisk, baren,
-bakom hvilken höga hyllor, fullproppade med buteljer af alla former och
-färger, glas i alla storlekar, porslinsmuggar, bålar, sejdlar och
-terrakottabyster af simplaste slag, reste sig. Tre kassaregister af
-nickel blänkte öfver den långa raden af ölfat, hvilkas kopparkranar
-ständigt droppade fradga i baljorna på golfvet inunder. Schablonmässiga
-oljetrycksporträtt af kejsar Wilhelm I, Bismarck och Moltke, prydde
-fondväggen öfver trenne mystiska dörrar, omsorgsfullt slutna och
-försedda med mekaniska själfstängare. Ett dunkel, som den underliga
-dagern vid en solförmörkelse, rådde i salen. Fönstren mot gatan, hvilka
-sutto högt upp, piskades svarta af hagelströmmarna och rutades då och då
-fantastiskt af gulskimrande blixtar.
-
-I denna skymning sutto eller stodo i grupper ett femtiotal personer. De
-flesta sågo ut som arbetare, men några hade i sin klädsel en mer
-affärsmässig och kontorslik anstrykning. Längst bort vid baren stod en
-imponerande gestalt, hög, svartklädd, med väl tillknäppt redingot öfver
-en bred, litet fetlagd gestalt. På disken bredvid honom stod bland små
-tömda viskytumlare och sodasifoner hans höga hatt, välborstad till
-nötning, svartglänsande och litet luddig som en illa slickad katt. En
-rulle gulnade papper stod snedt på stup i hatten. Mannens slätrakade
-ansikte var pussigt och blekt, kring den låga pannan ringlade små svarta
-lockar som sniglar. Ögonen, som speglade ovädersblixtarna utifrån, voro
-ljusa och lyste stundom under tunga och svullna lock af ett sällsamt
-vanvettsskimmer, hvilket äfven tycktes sprida sig öfver de skarpa dragen
-kring näsa och mun. Gestalten hade något af fallen imperator öfver sig,
-och hufvudets mask var Neros.
-
-Nordlings blick dröjde vid företeelsen, han kände sig på samma gång
-intagen af och oroad öfver detta utseende. En nervös förkänsla af en
-eller annan kommande katastrof grep honom, kittlade bukhålans
-nervcentrum till ångest och kom honom att andas kort och tungt som
-skulle han kväfvas i den elektricitetsladdade atmosfären.
-
-Salen var nu nästan svart. Samtalets låga sorl drunknade i det utdragna
-rullandet från åskan.
-
-Uppassaren kom fram med ett stort fotglas, fylldt af öl, fradgan rann
-kring hans fingrar.
-
--- Hier, sade han, und där borta har du frilunch -- gorfvarna äro heta
-hela tiden. Dank you för den hjälp ...
-
-Man skrek på öl från ett bord, där fyra individer, som sågo ut som
-kapplöpningsjobbare för hemlig vadhållning, med hattarna på nacken och
-cigarrer i mun, spelade poker med flugsmutsade och flottiga kort. Tysken
-skyndade bort.
-
-Nordling gick fram till ett högt väggbord med stenskifva, där en blå
-gaslåga lyste under en stor panna. På bordet, som omsvärmades, trots en
-sakta snurrande mekanisk fläkt, af en här af flugor, stodo assietter med
-rester af wurst och surkål, brödkanter och tomatobitar. En stor skål var
-fylld med rifven pepparrot, i en annan stod i ättiksblandadt vatten en
-massa sölade gafflar med trasiga hornskaft. En glasburk innehöll
-selleristjälkar och färsk hvitlök, hvars grönskande skaft stucko upp
-öfver kanten som fjäderbuskar. Bredvid en stor och rund, stinkande
-limburgerost, fanns en bunke med en anrättning af filmjölk och hackad
-gräslök, och från pannan med frankfurterkorfvarna steg ångan som en sky.
-Nordling betänkte sig ej.
-
-Han tog en tallrik, rörde hastigt kring gaffeln i ättiksfludiet och lade
-därpå fyra korfvar, några selleristjälkar, pepparrot, och ett par skedar
-af filmjölksröran på den. Ett stort stycke ost kapade han af med en knif
-och lät det omslutas af de tvenne största bitarna svartbröd. Ölglaset
-hade han ställt på närmaste bord, tätt vid en pelare, och där slog han
-sig nu ned.
-
-Han åt med den arbetslöses och uthungrades glupskhet. De starka
-kryddorna förtogo möjligheten af rätternas ursprungliga smak, god eller
-dålig. Munnen sved när han sköljde ned tuggorna med en klunk öl.
-
-Värmen och maten kom honom att för ögonblicket slöa till. Han idisslade
-för hundrade gången den likt en mara hans hjärna ridande tanken på
-arbete. Och som vanligt såg han för sig en massa personer, som hade
-denna saknade klenod.
-
-Nu mindes han senast det långa tåget af stannade kabelvagnar på gatan
-utanför. Han såg tydligt alla dessa män med sina frukostpaket eller
-lunchblecklådor, sina blusar eller arbetsskjortor. Här och där ett
-verktyg, en hyfvel eller ett järn. De äldre rökte sina majssnuggor, de
-yngre cigarrettstumpar, en del läste aftontidningarna under det de
-väntade. Uttröttade foro de dock hem till familj eller ordnadt
-logementshus, där kvällsvarden, landets hufvudmåltid, rykande väntade.
-Och se'n skulle lördagen, veckans aflöningsdag, komma, då de på kvällen
-hade råd att taga några extra glas, gå på melodramteatrarna eller till
-de stora danslokalerna. Hur hade han ej utmålat för sig detta
-regelbundna lif, som han skulle föra de första åren i det främmande
-landet, till dess han fått ihop nog att våga något eget, taga språnget.
-Det lilla rum, han skulle hyra, den rikliga föda, han skulle tre gånger
-om dagen förtära, hvar han skulle köpa kläder, dricka sitt öl, skaffa
-sin tobak. Banken, i hvilken hans besparingar skulle insättas: han såg
-sig själf addera i en liten bok. Hur hade han ej studerat
-annonsspalterna i söndagstidningarnas väldiga formatupplaga, hur han
-gått, sökt, stått i kö, hängt på platsanskaffningsbyråerna. Och hur till
-slut dådlösheten kommit smygande, den tilltagande likgiltigheten,
-lättjan. Begäret att lefva blott för dagen, rysningen att gå upp om
-morgnarna, de allt vildare idéerna om något oförväntadt, som skulle
-inträffa. Gatans dagdrifvarlif, krogens hvilostunder, de alltmer
-aflägsna utsikternas ständiga uppskjutande. På nytt detta farliga
-drömlif, som redan en gång förut gjort honom nära omöjlig där hemma i
-det gamla landet. Den där vansinniga grubbeltanken på uppfinningen, som
-han aldrig helt ville släppa. Och under tiden detta gradvisa sjunkande
-till nästan vagabondens ståndpunkt.
-
-Ja, vagabond. Satt han ej här nu med tomt glas och färdig att taga ett
-nytt, och se'n ännu ett, fastän han då ej skulle ha pängar kvar till
-spårvagn för natten och morgondagen. Tröstade han sig redan icke med,
-att blefve det endast vackert väder, kunde han godt gå ute en natt i
-stället för att tigga om plats på en soffa hos vänner ute i förstaden.
-Och sade han sig ej hvarje dag, att komme man blott in i oktober, skulle
-han få arbete -- ännu hängde sommarstilleståndet kvar. Och detta trots
-att han redan nu med en rysning tänkte på vinterns köld och snö och
-hemska, kalla vindar från den stora sjön.
-
-Den unge svensken knackade. Därpå kom han plötsligt ihåg att han ej
-längre ägde tio cents, utan endast fem, han hade nyss glömt att han
-hunnit betala konduktören sin slant innan vagnarna stannat. Ett nytt
-glas och han skulle vara alldeles utan mynt. Men tysken kom redan med
-ölet.
-
-Det blef med ens svart natt. Därpå ljungade ett band af silfverhvita
-blixtar och en knall liknande en häftig dynamitexplosion skrällde genom
-rummet, som tycktes darra. Glasen klingade bakom disken och några röster
-skreko högt till. Bland dessa urskildes en kvinnas höga och gälla skri
-af fasa. Sedan blef det tyst under det man hörde regn och hagel falla
-likt dån af blykulor mot plåtbetäckning. Och slutligen öfvergick detta
-smattrande till så ursinnig skurhäftighet att det lät som ett ihållande
-knackande af hammare och släggor. Man kunde också höra det brusande
-vattenforsandet på gatan, det lät som strömvågor nedanför ett
-vattenfall.
-
-Värdens stämma hördes först:
-
--- Tänd gasen, skynda på!
-
-Och kyparens oroliga svar:
-
--- Ja, ja, bara det nu icke är farligt ...
-
-Darrande slog han eld och lyckades, balanserande på tåspetsarna, tända
-de åtta brännare, som på korta armar höllos ut från salspelarna. Lågorna
-spredo endast en ofullständig belysning i det stora rummet, de tycktes
-sväfva i dimma och brunno trögt och ostadigt med fladdrande blå och gula
-spetsar. Åskslagen fortforo och ekade från omgifvande tomma tvärgator
-och deras bakgränder.
-
-En af pokerspelarna slängde sina kort och strök ned i handen några
-slantar. Han var helt blek.
-
--- Jag spelar inte på en stund, sade han.
-
-De öfriga invände ej något. Gäspande sköto de ned hattarna på nästippen
-och sträckte på sig, med armarna slående bågar öfver hufvudet. Här och
-där rekvirerades öl eller visky. Värden hängde med trumpen uppsyn öfver
-en tidning, under det han samtidigt rökte och gaf akt på
-kassaapparaterna. Neroansiktet stod orörlig som en bildstod.
-
-Nordling hade fått sitt glas just som åskslaget inträffat. Afsiktligt
-eller icke, hade kyparen ej tagit nickelslanten som låg på bordet. --
-Hur skall jag göra, tänkte svensken, törs jag stoppa på mig myntet?
-
-En uppassare öppnade en af fonddörrarna. Där bakom tycktes vara någon
-gång till en gård, ty ett kallt drag strömmade ut och regnfallets plask
-hördes hårdare, det lät som smällde vattnet mot asfalt och tomma tunnor.
-Strax därpå kom han tillbaka med ett fat obrutna ostron som han satte på
-lunchbordet. Några karlar kommo fram och togo för sig.
-
-Äfven Nordling reste sig. Men i det han höjde sig, med ena handen stödd
-mot skifvan så att tummen kunde oförmärkt skrapa in femcentsstycket,
-fick han sikte på en grupp, förut dold af den honom närstående pelaren.
-Den fängslade honom till den grad att han blef stående lika orörlig som
-imperatorsgestalten vid diskhörnet.
-
-Kring ett rundt bord med tomma glas och fem spridda bentärningar sutto
-några män, halft höljda i kappor och med slokhattar eller mössor på de
-lockiga hufvudena. De rökte kritpipor, hade ringar i öronen och voro
-ovanligt mörkhyade. En af dem, den äldsta, med grått i det bruna och
-krusiga skägget, hade benen, från foten upp till knät, korsvis lindade
-med breda band af blått ylle. Hans rock hade, i stället för knappar, som
-det tycktes, dubbla rader af gamla silfvermynt.
-
-Men det var ej denna, nog så pittoreska samling, som attraherade
-svenskens uppmärksamhet; som vanligt hade hans blick sekundsnabbt
-omringat och uppfattat figurerna, måleriskt värderat situationen och
-hjärnfotograferat den. Dock tillbakasköts bilden för en annan -- den
-unga flicka, som satt framför bordet, styf och orörlig och med ett
-stelnadt drag af förskräckelse i det vackra ansiktet.
-
-Det var samma kvinna, som sprungit in genom krogdörren, när ovädret bröt
-löst.
-
-Hon satt på den låga barstolen som en gudinna på sin olympiska pall.
-Gitarren låg på golfvet. Hennes svagt brunbrynta ansikte var blekt --
-likt den vaga opalskiftning, man kan iakttaga på en gardin vid tidigt
-morgonljus. Ansiktet -- ungt, rent orientaliskt -- var prägladt af ett
-allvar, som påminde om det uttryck, bilden af den stora sfinxen ger oss.
-Öfverbelysningen från pelarens dimmiga gaslåga kastade underskugga från
-den smala och raka näsan öfver en hårdt sluten mun, fullkomligt tecknad,
-trots tunna och violetta läppar. Det svarta håret, tungt och hårdt
-sammanvridet i ormflätor, i hvilka ett par blå fasettererade stennålar
-glittrade, förlänade pannan ett utseende af diadembärande -- en mörk
-krona, hotfullt vriden af okändt smide. Hennes ögon voro vidöppna,
-mandelformade och ändock tillräckligt rundade för att låta iris
-framträda likt kattens vidgade pupill vid vaket iakttagande. De hade ett
-uttryck af outransaklig skräck. Kring halsen, som var obetäckt, ringlade
-ett halsband af bernstenskulor.
-
-Nordling stirrade förhäxad på denna syn. Det var en tafla, som hans
-inneboende artistiska temperament genast slukade begärligt. Han trodde
-sig drömma.
-
-Den unga flickan satt alldeles rak, oberörd, liksom främmande för
-omgifningen. Hennes torftiga dräkt, en simpel och oväderssmutsad
-kattunsklänning af enklaste snitt, föll i raka, stela och likväl
-formintima veck kring den unga kroppen. Sålunda aftecknade den skarpt de
-unga brösten, midjans smalhet, höfternas svagt rundade linjer. Äfven de
-sluttande skuldrornas och armarnas konturer framträdde, som hade hon
-varit naken, och öfverbelysningen hjälpte upp att gifva relief. Ett
-gallerfönster, minnande om cell, bakom det underbara hufvudet bidrog att
-gifva scenen anstrykning af tablå.
-
-Men det var ögonens uttryck, som mest tjusade, rent af hypnotiserade
-betraktaren. Han såg hur deras färg, liknande ljust vin, likväl bar en
-simmande förnimmelse af ovädret utanför, en gungande spegelbild af
-naturens uppror och dess kufvade fasa för det obegripliga. De voro
-ödesögon -- dunkla och druckna af dödens lif.
-
-I detta ögonblick skallade ett plötsligt gapskratt genom salen. Det kom
-en hvar att rycka till. Den unga flickan skakades som af en rysning,
-hennes ögon vidgades en sekund ännu mer, därpå tändes de af repulsiv eld
-och med en obeskriflig åtbörd, så enkel men talande, af harm, som
-stegrades till afsky, reste hon sig. Ögonen drogos hop till smala
-springor, inom hvilka flöto svartrödt, och de fina penselbrynen
-linjeförenades och fälldes djupt ned till ett hotfullt vågstreck.
-
-Skrattet upprepades och besvarades af gäckande ekon under ackompanjemang
-af åskans skrällar och hagelstormens dån. Nordling, hvilken tyckte känna
-sitt hjärta spritta af länge återhållen nervös förskräckelse, såg sig
-förvirrad omkring.
-
--- Hvad är det, stammade han, hvad i guds namn --
-
-En af spelarna pekade mot utskänkningsdisken.
-
-Det var neroansiktet, som skrattade. Han stod med tillbakakastadt hufvud
-och framskjutet bröst, i talarställning som på en tribun, händerna
-knutna, någon gång låtande dem vifta i luften med en för öfrigt väl
-beräknad och plastisk gest. Ena foten var obetydligt skjuten framom den
-andra, som hos en violinspelare.
-
--- Ha, skrek han, ha!
-
-Och mellan de rullande hånskrattsalfvorna inblandade han obegripliga
-ord.
-
--- Han måste vara tokig, hviskade Hugo.
-
--- Galen, svarade ynglingen vid pokerbordet i en sorts tillrättavisande
-ton, som talade han om något, hela världen borde veta. -- Det är ju
-O'Neill, advokaten.
-
-Det låg dock något sublimt, äfven om det var vansinnets gloria, öfver
-företeelsen. De svarta snigellockarna snodde sig kring den bleka pannan
-och då han med ett ryck plötsligt slet upp redingotens alla knappar och
-kastade slagen vidt tillbaka, framhäfdes öfverkroppens starka byggnad
-ännu mer -- en torso som hos de grekiska gudastoderna. Han grep
-pappersrullen och skakade den högt i luften. Stämman steg till
-vibrerande vrål, men bibehöll ändå en viss klang:
-
--- Mina herrar -- mina herrar ...
-
--- Tyst -- ts -- ts, hyssjade värden.
-
--- Tig, Wosslick, kroghållare och kopplare, före detta alderman och
-stadsmedelsröfvare -- det måtte jag bäst veta som ljugit dig fri -- tig!
-
-Alla hade rest sig och grupperna upplöstes. Till och med kring matbordet
-blef tomt. Uppassarna fnissade förstulet och gjorde menande grimaser åt
-kända kunder. Åskådarna bildade halfcirkel kring advokaten.
-
-Men värdens runda och röda ansikte endast log. Några rätt uppstående
-hårstrån från hans starkt pomaderade och väl benade frisyr darrade lätt.
-Han rullade sin feta, svarta och spolformiga cigarr från den ena
-mungipan till den andra. Seende sig omkring med sina i skinande
-fettvalkar begrafna grisögon, harklade han, liksom sökande instämmanden:
-
--- Ack, den O'Neill, han är bra. Storartad -- storartad ...
-
-Den lille tyske kyparen gnäggade: -- Dja, han er pra, han er wunderbar.
-
-Spelaren skrek:
-
--- Bjud på något, O'Neill!
-
--- Tig! röt advokaten.
-
-Därpå, slående ut med armarna:
-
--- Mina herrar! Ni hör hur den store domaren väsnas där ute -- inte
-sant? Den store domaren med allvar uti blick och majestät på pannan --
-som någon, lyckligtvis längese'n afdöd, poet yttrat sig. Under detta, de
-lössläppta elementens raseri -- ja, mina herrar, jag vet mycket väl att
-frasen är rent förbannadt utnött, men händelsevis passar den -- ha vi
-här kommit samman. Det tyckes mig som såge jag idel anklagade: domare
-och jurymän -- och hvarför inte för resten advokater också -- här i
-afton. Ty, det är vid stjärnbaneret sant, aldrig har jag bland nämnda
-ingredienser skådat hvad man innerst skulle vilja erkänna vara hederligt
-folk. Nej! Visserligen har jag lyckats få en stackars kvinna, som dödat
-sitt oäkta barn, dömd till lifstids tukthus -- vet ni hvad det vill
-säga? -- och äfven fått frikänd en giftblandare -- han var nämligen
-millionär -- men hvad betyder det? Bosch, mina herrar, bara bosch. Ah,
-jag har talat! Gud, så jag talat! Den silfvertungade O'Neill -- mina
-herrar. Ja, så kallades jag. Och skämtafdelningen i våra stora dagliga
-uttydde det på sitt sätt -- ni förstår: silfver -- tungade ... Jaa, det
-var inte dumt, det var sant, silfver fattas ej -- inte sant, krögare?
-Nå, stadsfullmäktig Wosslick, nicka åtminstone? Hvem var det som sa'
-något? Unge man, unge falskspelare, vare sig du hängs här i Joliet eller
-får en liten skön stöt på fyra tusen volts i stolen i Sing-Sing -- jag
-sympatiserar i alla fall med dig! Ja, tro mig, mina älsklige, vi äro
-alla lika -- alla på samma stråt. Vi vandra samma väg -- samma väg! Jag
-är visserligen full och galen, men -- hoho! -- galen är jag alltid, men
--- men -- men inte alltid full. Det gäller därför att alltid bli full
-... Herrar jurymän, jag slutar med att erinra er om -- icke edra
-gelikar, det gör lagen -- utan -- utan -- utan om att ni äro alla
-familjefäder, att ni ha ett hem, små barn ... Värna detta, värna dem, i
-den dom ni besluta. Jag yrkar lifstids tukthus å denna brottsliga
-kvinna.
-
-Advokaten såg sig omkring med vilda och förvirrade ögon. Han rosslade
-hest och slet med ett hastigt ryck upp kragen. Den svarta halsduken
-brast och hängde med ett band ned efter västen. Så skrek han:
-
--- Tjufvar, pack och röfvare -- mina bröder, hvad vilja ni ha? Jag
-bjuder -- ta det dyraste! Hej, Wosslick ...
-
-Han stack ena handen i byxfickan och drog ut en grabbnäfve silfvermynt
-och sedlar, dem han kastade på disken. Därpå slog han med knuten näfve i
-den massiva skifvan slag på slag, bemödande sig att fastnita de stora
-dollarslantarna i träet. Värden sökte lugna honom.
-
-Ett bifallssorl hälsade talet. Kyparna sprungo omkring:
-
--- Hvad vill ni ha -- ni hörde han sa' det dyraste?
-
-Det blef en allmän rörelse i salen. Det var som hade det osammanhängande
-talet haft en förlösande verkan på oväderstrycket, stormen meddelat.
-Alla flyttade sig, rörde sig, gestikulerade, samtalade. Åskan mullrade
-ännu, men på afstånd. Regnet föll, men jämnare, mer i takt, vinden hven
-utdraget, men lågt, som suset om hösten genom präriegräset. Det var
-musik i dessa naturljud -- långa, brusande stråkdrag, afslutandet af en
-mäktig och obändig symfoni.
-
-Nordling andades djupt. Den sammanrafsade föda, trasor af en måltid, som
-han glupskt slukat, kvarlämnade ej det varaktigare intrycket af mättnad
-och slö belåtenhet, hvilken den spiltades foderranson beskär. Hans
-strupe brände af törst genom lök- och rödpeppartillsatsen. Han såg
-vildt, som våldsamt väckt ur en dröm, på uppassaren.
-
--- Gif mig er bästa visky och soda, sade han. -- Och en cigarr -- men
-från öarna, om ni har här, förstår du ...
-
-Rundt omkring honom sorlade gästerna. Det var nattens barn, olycksfolk,
-utskum, folk på sidan af lagen. Spelare och tjufvar, utan tvifvel,
-kopplare, dagdrifvare, arbetslösa. Han kände sig på en gång solidarisk
-med dessa, ville göra något, säga något. Därpå fick han infallet gå fram
-till den förryckte advokaten för att trycka hans hand. -- Hvarför inte,
-tänkte han, hvad var det han nyss sade? Samma väg -- ja -- visst, hur
-enkelt och träffande! Men då han trängde sig igenom leden, där kyparna
-sprungo med flaskor i en hand och glaslastade brickor i den andra, under
-det de höllo cigarrlådor klämda under armarna, såg han att O'Neill
-spelade tärning med värden. De små benpjäserna skrällde mot disken, hvar
-gång han med en ed hårdt slog ned den öfverstjälpta läderbägaren.
-
-Då erinrade sig Hugo zigenarna.
-
-Han såg ifrigt mot deras bord.
-
-De sutto ungefär som förut. Karlarna hade fått vin och pratade lifligt
-sinsemellan, ett par stoppade kritpipor, de andra rullade snabbt
-cigarretter mellan de smutsiga och bruna fingrarna. Men flickan hade
-vändt ryggen till och lagt ned hufvudet mot sina på bordet korslagda
-armar. Sjalen öfver axlarna stack upp som en trekantig kapuschong.
-
-Nordling balanserade sitt lilla viskyglas på handens flatsida och gick
-öfver till gruppen.
-
--- Lycka till, sade han, lycka till -- treflig natt?
-
-En af karlarna, den i förnämligare dräkt, såg upp. Han log och tänderna
-lyste hvita i det knollriga skägget. Flickan rörde sig icke.
-
--- Lycka till, sade han på bruten engelska, lycka till. God vän, god
-vän, tycka om Amerika. Mycket god vän, glad gosse ...
-
-Nordling kände sig hastigt förlägen, främmande. -- Hvad skall jag säga?
-öfvervägde han.
-
-Han stirrade på kvinnans svarta rundnacke.
-
-Mannen med silfvermynten i jackan fick en glimt i ögat. Han klappade
-flickgestalten lätt på skuldran.
-
--- Ysaïl, sade han, sjung något.
-
-Flickan satte sig upp.
-
--- Sjung något, Ysaïl, bad karlen. Och han tillade några ord på ett
-obegripligt språk.
-
-Hon reste sig.
-
-En af männen reste sig samtidigt. Han tog upp gitarren från golfvet och
-räckte henne den med en sorts bugning, hvarvid han förde ena foten bakåt
-och lätt böjde knäet. Därpå tog han sin mössa och gick rundt salen,
-stannade vid de olika grupperna, grimaserade, pratade och skrattade. Så
-småningom bildade kroggästerna en vid ring kring sällskapet under
-gallerfönstret. De flesta hade halftömda glas i händerna och på nytt
-föresväfvade Nordling bilden af en teatertablå. Äfven värden hade makat
-sig utanför sin disk. Ett par af spelarna och den lilla böhmiska kyparen
-stodo på stolar. -- Endast advokaten stannade dyster och mörk, med böjdt
-hufvud på sin plats. -- Åskan hade dött bort.
-
-Då knäppte flickan ett anslag på gitarrens strängar. Hon slöt ögonen och
-lät hufvudet lätt falla framåt. Några fina hårslingor, som lossnat,
-föllo som mjuka blomstjälkar kring kinderna.
-
-Ysaïl sjöng.
-
-Det var en lång, dallrande ton som flöt och porlade. Därpå steg den och
-orden, omöjliga att urskilja, klingade och hoppade skumdroppslikt. Så
-blef rösten sträf, mörk, nästan hes. Hon höjde hufvudet, öppnade ögonen
-vidt och skrek ut ett rop och en suck -- en snyftning i natten. Hon
-sjöng vidare -- hvad sjöng hon väl om? Ansiktet var blekt och
-allvarligt, ibland strängt. Ögonen sågo långt bort. Då och då vibrerade
-en ton från gitarren.
-
-Hugo Nordling stirrade så länge på den underliga sångerskan, att hans
-allt mer vidgade pupiller till slut blefvo glasartadt stela som hos en i
-hypnotisk sömn försänkt person. I en sorts fjärrskådning skönjde han
-sitt föregående och trodde sig se ett kommande. Och Ysaïls bild kom emot
-honom som förut på gatan under molnet, blixtarna och stormen.
-
-Ovädret hade gått. Äfven vinden hven ej längre, icke en pust förnams
-utanför fönstren och den bommade dörren. Endast den smältande hagelsnöns
-droppande från rännor och fasadlister tonade i takt med zigenerskans
-sång.
-
-Stumma, med halföppna munnar och riktspända blickar, stod flocken från
-gatan, kroggästerna och dräggen. De glömde för en kort minut visky, natt
-och lifvets oväder. Äfven den oärlige värdens djuriska anlete uttryckte
-en slö frid, som ej hade med hvardagsnjutningarnas råheter att skaffa.
-Och från O'Neill, den begåfvade mutkolfven, mannen med det sjuka
-samvetet och sinnet, trängde en djup suck. Den steg ur hans tunga bröst
-som ett förtviflans amen till hans nyss förut utslungade förvirrade
-litania öfver ett förspilldt lif.
-
-Den främmande flickan slog en drill, knäppte tre hårda grepp på gitarren
-och slutade sin sång med ett högt skri. Hon rätade upp sig, pressade
-knäna hårdt tillsamman, böjde kroppen bakåt så de spända bröstens vårtor
-tecknades tydligt genom tyget, och lyfte de smala armarna högt och rakt
-öfver hufvudet, med båda händerna fasthållande gitarren. Hufvudet låg
-likaledes tillbakakastadt -- ett gåtfullt leende kring de fina
-munvinklarna. Ögonen, orörligt fixerande framåt, högt öfver hopens
-hufvuden, skimrade gula som halsbandets bärnstenspärlor.
-
-I detta ögonblick lyste fönstret upp bakom Ysaïl. Det färgades
-smaragdgenomskinligt och en bred flod af månsken bröt en pelare af
-silfver och grönt i gasljusets röktöckniga dunkel. Gallret aftecknades
-skarpt på golfvets belysta kvadrat och skuggbilden träffade äfven en
-flik af flickans klänning.
-
-
-
-
- III.
- Månskensnatten.
-
-
-Ett sorl uppstod efter sången, så fort flickan vaknat ur sin
-tranceliknande bildstodspose. Hon spratt till, riste lätt hufvudet, lät
-armarna glida ned och sjönk därefter ihop på stolen. Under det karlen
-med mössan tiggande gjorde en rond, sade Wosslick gäspande till om en
-omgång öl på ställets bekostnad. En och annan klappade i händerna, några
-gingo mot dörren, den ett par uppassare höllo på att öppna;
-pokerspelarna trefvade efter slantar i sina fickor. Nordling lät blicken
-löpa rundt -- han hade på nytt fattats af djup beklämning. -- Hvad hade
-hon sjungit om? Det lät som längtan och hat, och just dessa känslor
-fyllde honom. Lydande impulsen gick han hastigt ut.
-
-Luften var ren och hade något af det eggande hos ungt vin i sin svalka.
-Ett grönt månsken flödade ned från himmelskupan, hvars malakithvälfning
-öfver de mörka husen tycktes ofantlig. Ljuset regnade med millioner
-lysande synålsspetsar, och då han såg upp, tyckte han sig i stället
-skåda ned i ett svindlande, bottenlöst svalg. Gatans träkubbsbeläggning
-hade redan uppsugit vattnet och en af Amerikas underbara
-indiansommarnätter efterträdde hagelstormen.
-
--- Hvart skall jag gå? undrade svensken. Han kände sig ej trött och
-beslöt att vandra upp till parken. Men då han nått motsatta trottoaren,
-vände han sig om för att kasta en sista blick på Wosslicks källare.
-
-Nätverksdörrarna stodo vidöppna. Gulljusfloden, dammdansande och tung,
-föll snedt ut på den månbelysta asfalten. Raglande figurer, likt ruggiga
-nattfåglar, stampade och hoppade ut. De veko in på smala och mörka
-stigar, svunno i gränderna, skyggade till och med för natthimlens
-ljuskälla och drogos genast till sitt element, hvilket var ett femte --
-mörkret. De smulto hop med det, försvunno i skuggorna.
-
-Till sist kom äfven zigenargruppen. På den sida af gatan, Nordling
-befann sig, var djup skugga. Karlarna -- de voro sex, räknade han nu --
-och den unga kvinnan stannade i månskenet. Myntknapparna i höfdingens
-rock blänkte.
-
-De samtalade en stund och därpå lämnade, till Nordlings förvåning,
-männen Ysaïl. Hon stod kvar utanför krogen under det de gingo ned mot
-bron.
-
-Men plötsligt drog hon sjalen likt ett huckle tätare kring hufvudet. Med
-gitarren tätt tryckt under armen, och till hälften dold af tygstycket,
-började hon snabbt gå norrut. Hon halft sprang och vid första tvärgata,
-Erie street, vek hon af åt väster. Nordling följde.
-
-Clark street låg öde och månbelyst. Dubbelspåren i gatans midt skeno.
-Parkfonden hägrade i ett skir af cypressgrönt och daggdroppsreflexer.
-
-Sidogatan var svart som en graf. Zigenerskans gestalt skymtade ljus vid
-ett hörn. Med några långa steg upphann Hugo henne.
-
-Hon vände hufvudet.
-
--- Hvad ni vilja? sade hon.
-
-Nordling betänkte sig ej. Kamratlikt svarade han:
-
--- Jag vill gå med dig. Får jag det! Jag har ingenstans att vara i natt.
-Jag var också hos Wosslick ...
-
-Hon höjde ögonbrynen.
-
--- Hvad säger du? Du är tokig.
-
--- Nej -- hör nu. Du sjöng så vackert. Hvad heter du?
-
-Hon log.
-
--- Hvad jag heta? Du inte kunna säga. Jag heter Ysaïl.
-
-Hon uttalade namnet hviskande. Det lät som en susning med något af
-ormhväsande öfver sista vokalen. Hugo hade uppfattat ljuden förut, men
-han var ej säker på uttalet.
-
--- Det är vackert, sade han, hvarifrån kommer du?
-
-Hon gick långsamt framåt, sneglande på honom.
-
--- Och du? Hvarifrån?
-
--- Från Sverige. Långt bort, du vet, i norden, i snön --
-
--- Ah, ja, jag veta. Du kommer från Ryssland.
-
--- Nej. Men det gör det samma. -- Så mörkt här är.
-
-Gatan låg fullkomligt svart. Inga lyktor brunno. Månskenet belyste
-endast taken och glimtvis öfversta våningarna. De närmade sig västra
-flodarmen -- de sämsta kvarteren.
-
-Flickan stannade.
-
--- Inte gå längre, sade hon. Det vara farligt.
-
--- Jag vill -- jag vill, utbrast han.
-
--- Nej -- dum. God natt.
-
-Nordling grep henne om lifvet. Hon brottades med honom och sade något på
-sitt främmande tungomål. Därpå blef hon på en gång alldeles stilla, smög
-upp mot honom och hviskade, tydligen bemödande sig att tala så korrekt
-engelska som möjligt:
-
--- Släpp mig eller jag ropa. Du får träffa Ysaïl hos Wosslick annan
-kväll. Lyd!
-
-Han sökte kyssa henne och hörde hur gitarrsträngarna sakta vibrerade som
-i kvidan och jämmer vid omfamningen. Men hon vred sig lös, ilade öfver
-gatan och var borta.
-
-Hugo lyssnade. Han hörde vattnet plaska kring kajpålverket. Otydligt
-skymtade ett broskelett i mörkret. Han blef rädd. Det tycktes honom som
-tassade skuggor kring svartgapen rundt om. Detta var den värsta delen af
-staden -- rånens och lönmordens kryphål. Han sprang ut på midten af
-gatan och började skynda mot öster.
-
-Clark streets båglampsband lyste långt bort. Med hvarje gata han
-passerade blef det ljusare. Larrabee -- Sedgewick -- Market -- Wells --
-Lasalle -- ändtligen, han nådde Clark. Där stannade han. En urmakares
-klockskylt visade half två.
-
-Förtviflan grep honom. Han skådade längs gatan och tyckte sig se en
-oändlig passage, bitvis diamantgnistrande, som länkar i ett dubbelradigt
-halsband, stundom delande ljus och mörker i vägens midt, men långa
-sträckor höljd i svarta skuggor, hvilka äfven klättrade upp på
-husfasadernas månglimmande fönster. Hur skulle det till sist gå med
-honom -- ständigt, som hittills, bland de utestängda drifvas förbi den
-skimrande pärlbandsstråten för att drunkna, begrafvas i slagskuggorna?
-
-Half två -- två, fyra, sex, åtta -- ah, minst sex, sju timmar att gå och
-gå och gå innan morgon kom. Och då -- hvad då? Hvarför ej --? Men nej,
-obegripligt, men nej, nej, nej. Icke än.
-
-Han gick långsamt framåt. Han tänkte smyga in i parken, och trots
-parkpolisen finna någon plats att sofva ett par timmar.
-
-Kvarter efter kvarter passerades. De smala husen, med sina utskjutande
-trottoarställningar, likt fotpallar, än af trä, än järn, än sten, reste
-sig spöklikt. Gröna spjälluckor täckte en del fönster, trasiga, sneda,
-ribbrutna. Här och där gapade endast svarta hål i månljuset -- rutorna
-hade slagits in af hagelstormen. Det kunde vara ett led på ett helt
-kvarter af dylika fönster, alltid på samma sida. Stora skyddstak, stödda
-på pålar, hvälfdes öfver gatan, där butiker för lifsförnödenheter
-skyltade med presenningstäckta tunnor och korgar. Utanför de talrika
-cigarrbutikerna stodo stela träbilder, föreställande indianer med
-fjäderbuske och lyft tomahawk. Apotekens glaskulor, fyllda med färgadt
-vatten, glödde svagt i de skumma fönstren. Från omsorgsfullt tillbommade
-krogar, spelnästen och glädjehus hördes dämpadt sorlet och klangen af
-sånger, eder, glas och tärningskast eller kortslag. -- Månen belyste
-gatan, satte en ruta, en list, ett dörrvred i glans eller grönfärgade
-stora och oregelbundna partier af annonsplank, gaflar och telegraf-
-eller spårvagnspelare.
-
-Nordling nådde Chestnut street. Vinden susade i tvärgatans
-trädplantering. Från en bakdörr till ett franskt kafé raglade några
-gestalter. Deras uppslagna halfkappor visade glänsande skjortbröst inom
-frackurringningar. De hojtade till och viftade meningslöst med sina
-käppar åt den hemlöse. En af dem snafvade på gatans dubbelspår och
-tappade sin höga hatt. Snubblande uppgåfvo de öfriga vilda tjut, hvilka
-skulle föreställa någon indianstams krigsrop.
-
-Längre upp låg Engels varieté. Cabs, hyrvagnar och automobiler höllo
-ännu utanför. Stora båglampor gåfvo gredelin bakgrund åt de svarta
-silhuetterna. Från bottenvåningens restaurang hördes banjomusik, och
-hotellets fönster uppöfver lyste gula. Uppgifven af trötthet stannade
-Hugo och stödde sig mot en röd metallpost, en cylinder för emottagning
-af korsbandsförsändelser.
-
-En vagn, dragen af mulåsnor, kom sakta gatan ned. Den liknade en
-omnibus, var upplyst, hade skorsten, hvarur rök bolmade, och omgafs af
-stekos. En röst ropade oupphörligt från takets kuskbock:
-
--- Hot tomale, varm korf, pannkakor. -- Hot tomale ...
-
-Nordling lystrade. Den mexikanska läckerheten, hot tomale, glödhet
-präriekyckling med cayennepeppar, lockade. Men han erinrade sig genast
-att den kostade tio cents. Han hade blott fem. Skulle han taga kaffe och
-majskakor eller korf?
-
-Vagnen stannade utanför varietélokalen. Några kuskar kommo fram. Äfven
-ett par gamla blomsterförsäljerskor, hvars trasiga korgar voro fulla af
-den vissnande varan, linkade fram. En af dem grät, högljudt beklagande
-att hennes karl slagit henne, emedan hon ej kunnat sälja något. Med
-andedräkten stinkande af visky babblade hon:
-
--- Han slog mej, yes he did. Det är Bessie, den där rödhåriga ungen som
-tar kunderna där inne. Och hon ä' ju bara tretton år, men gör hvad som
-helst ... Hon borde anmälas ...
-
-Nordling stannade vid ett af klaffönstren.
-
--- Kaffe, sade han, och majskakor -- men varma!
-
-Han kom ihåg att kaffe var stimulerande mot sömn.
-
-En grå kopp, utan öra, och som såg ut att vara gjord af sten, räcktes
-ut. På pappfatet lågo tre små rykande runda kakor. En röst hördes ur
-flottröken:
-
--- Nå, hit med nickeln!
-
-Hugo räckte fram sitt femcentsstycke.
-
-Plötsligt darrande som af malariafrossa drack han kaffet och sväljde
-degklumparna. Med skakande hand sköt han koppen in öfver den nedfällda
-fönsterbrädan. Han torkade sig med tröjärmen om munnen -- en gest han
-aldrig kunnat därhemma. Från andra sidan vagnen hördes den druckna
-gatuförsäljerskans lallande:
-
--- Han slog mej -- yes he did ...
-
-Månen lyste.
-
-Nordling vandrade vidare. Han såg snart parkingången, grandios i
-nattbelysningen, med Lincolns stengestalt, stående framför
-presidentstolen, och den halfcirkelformiga balustraden slående ring, lik
-en skära, omkring sockeln. Längre bort, på ömse sidor, hvilade
-sfinxerna, hvita i månskenet; stadsdelens alla avenyer löpte här ihop i
-solfjäderspets.
-
-Han stannade. Strax bortom La Plazahotellets rundtornshörn stodo två
-konstaplar, svängande sina battonger.
-
-Svensken vände och gick mot sjön, hvars yta glänste vid slutet af
-parkbulevarden. Och där nere stannade han.
-
-I en svag buktning stodo de stora träden efter Lake Michigan. Den breda,
-hvita stenvägen krökte sig tom ända bort till kolossalstatyn af general
-Grant till häst, de stora hvalfbågarna under sockeln syntes tydligt. Mot
-denna strand, som tycktes formad i porslin, lik kanten af ett jättefat,
-skvalpade en sakta dyning af grönt vatten, hvars små bristande
-böljekammar blänkte i guld. Ut till hamnpirens arm, strecksmal,
-kritfärgad, och där en röd-hvit växellanterna roterade, låg
-vattengolfvet i malakitmosaik. Och himmelskupan var lika grön, dess
-hvälfning genomskinligt ljus. Månen, cirkelrund, stor, intensivt
-bländande, belyste sjö, strand, skog och sträckan af villor längs Lake
-Shore Drive.
-
-Hugo Nordling kände sig trött -- trött intill döden. Hans fötter värkte
-och det var som hade han från knäna ned ej haft några ben. Låren voro
-styfva och ömma som efter slag, armar, axlar och nacke stela. Ögonen
-tårades och ville slutas samman. Vacklande famlade han efter stöd och
-höll sig i en trädstam. Kunde han lägga sig ned? Där i skuggan -- en
-skugga som sammet -- borde han ej synas. Han böjde sig ned, gräset var
-ännu fuktigt.
-
-Hittills hade sömnen afvärjts, men nu kände han sig öfverväldigad. Han
-tyckte sig ej kunna hålla hufvudet upprätt. Han smög emellertid framåt
--- långt borta stod en bänk. Han lade sig på rygg, månskenet regnade.
-Han blundade, men månskenet simmade under de värkande ögonlocken. Så såg
-han Ysaïl och hörde trädens sus. Trädens sus och Ysaïls blickar söfde
-honom och han slumrade in.
-
-En stöt mellan refbenen väckte honom. Det föreföll som en svart hufva
-dragits för hans ansikte. Hvad var det? Hvad ville man? Ögonen slötos
-åter, sömntyngda, muskelslappa. Då kände han ett par kraftiga käppslag
-under fotsulorna och satte sig hastigt upp. En polis med kasken ned
-öfver ögonbrynen stod bredvid honom. Det var egentligen ett godmodigt
-utseende med hundögon och grånad mustasch. Han lät sin tjocka battong
-dingla lekfullt från det lilla tofsprydda lädersnöret kring handleden.
-
--- Hej, sade han, wake up -- inte sofva! Sätt fart i benen bara ...
-
-Hugo gnuggade ögonen.
-
--- Hvad gör det? sade han.
-
--- Reglementet, kamrat. Måste lydas. Se så -- move on!
-
-Nordling reste sig och sökte rysande sträcka på sig. Hans kropp var
-efter den korta sömnen likstel.
-
-Han stapplade uppåt vägen där galler vid galler utmärkte miljonärernas
-slottsliknande villor. Plötsligt stannade han. Han gnuggade ögonen.
-Därpå betraktade han förvirrad scenen framför sig.
-
-Ett galler, hvars spjutspetsar voro bronserade, och hvars fot bestod af
-snidad granit, blänkte i månskenet. Bakom sträckte sig välklippta
-gräsmattor i rundlar, ovaler, trekanter, mellan hvilka hvita sandgångar
-slingrade. Rabatter och buskager voro strödda på denna mjuka och mörka
-yta ända upp till strängt klippta och tuktade häckar, nästan svarta i
-sin grönska. Några stora, röda blommor vände mot månen sina hufvuden.
-Skenet var så bländande, att Nordling kunde urskilja kalkarnas darrande
-pistiller.
-
-Bakom häckarna höjde sig ett slott i fantasistil. Murarna, af nyckfullt
-omväxlande granit och brunsten, täcktes här och hvar af slingerväxter
-och murgröna, som stundom nådde ända upp till altaner och en bruten
-takfot. Smidesverk, de fasetterade fönstren, takens skifferbeläggning
-och tornens spiror glittrade som solvågor i månljuset.
-
-En röd ampel brann inom en fönsterdörr till en terrass. Men för öfrigt
-var det släckt inom den stora byggnaden, som tycktes sofva i den vackra
-och sagobelysta natten.
-
-Det var dock något annat än palatset som fängslat Hugo och kommit honom
-att för några ögonblick glömma sin trötthet. Midt på gården, i skuggan
-från en stallbyggnad, som, äfven den, liknade ett litet slott, stod en
-karl. I sin blårandiga skjorttröja och förkläde och med skärmmössan på
-nacken, såg han ut som en trädgårdsmästare.
-
-Han stod nära kanten af en vattenbassin, hvars konstfontän var
-nedskrufvad, och från cementkanten ringlade en slang med sprutstycke
-till hans händer. Ett sakta porlande tillkännagaf att sprutan var i
-arbete och strålen -- det var det underbara -- var riktad mot slottets
-tredje våning.
-
-Nordling stirrade. Gällde det att släcka en liten ofarlig eldsvåda, som
-plötsligt uppflammat, och så tyst som möjligt utan att oroa de sofvande
-invånarna? Otänkbart. Eller var det en nattlig vattning af någon sällsam
-klängväxt, som fordrade detta sätt i sin främmande omgifning? Hugo
-följde silfverstrålens båge, där den bröt fram ur skugglinjen och lät
-ett fint duggregn, likt pärlskum, yra ned mot marken. Nej, strålen
-träffade spegelglasrutan och rann sedan, splittrad i skimrande
-vattenränder ned mot fönstrets ornamentkarm och vidare längs murytan.
-Det var alldeles tyst, de krenelerade tornen reste sig mot den gröna
-månhimlen, trädgruppernas nattskuggor lågo som målade på gräsmattorna
-och mannen med slangen stod likt en staty orörlig och riktade alltjämt
-sprutan mot fönstret i tredje våningen. Endast bassinens svaga gurgling,
-det mjuka hväsandet från munstycket och vattnets fall mot rutan, hvilket
-liknade strandsorl, hördes.
-
-Då kände han en hand på sin skuldra.
-
--- Inga funderingar på att krypa öfver, hoppas jag?
-
-Nordling ryckte till. Poliskonstapeln stod bakom honom.
-
--- Hvad betyder detta?
-
-Irländaren tvekade.
-
--- Vet ni inte?
-
--- Nej.
-
--- Där bor Palmer-Hudson, slaktarn, millionären.
-
--- Nå?
-
-Konstapeln var tillfredsställd.
-
--- Du är all right, sade han. Hoppas du snart får arbete. Jo -- old man
-Palmer kan inte sofva, förstår du. Sofver hela sommaren på
-atlanterångare därför att då hör han vattenskvalp -- vågorna slå mot
-fartygsväggarna, förstår du. Reser jämt. Men måste hem till hösten och
-jobba i svin. Kan ej sofva, insomnia, förstår du. Har för mycket pängar
--- kan inte sofva. Då står Jim Blakely om nätterna och sprutar på den
-gamle mannens sängkammarfönster. Låter som på sjön och old Palmer får
-sofva ett par timmar. Konstigt ...
-
-Han talade i en butter och likväl vänlig ton. Båda stodo tysta,
-stirrande mot huset och kaskaden från vattenslangen.
-
-Mannen på gården stoppade. Han lät sprutan glida ned i gräset och
-afvaktade. Det hördes hur vattnet rann ned i bassinen.
-
-Då öppnades efter ett par minuter ett balkongfönster och en gubbe i
-pyjamas blef synlig. Månen belyste klart ett hvitt och härjadt anlete.
-
--- Mer, skrek han, sluta inte, Jim, more, Jim!
-
-Och Jim började åter sin sprutning.
-
-Nordling vände sig och därvid vacklade han till. Han kände
-dödströttheten återvända.
-
--- Hvar skall jag få sofva, snyftade han och hans röst fick uttrycket af
-ett kvidande barns.
-
-Polisen betraktade honom tyst. Det kom ett uttryck i hans ögon, som Hugo
-med dunkel förvåning fann likna Ysaïls skrämselblick i krogen vid
-åskslaget. Det var en underlig blandning af förskräckelse och
-medlidande, en sorts undergifven förvåning inför något ofattligt.
-
-Irländaren sade tvärt:
-
--- Jag kommer ej mer tillbaka i natt den här ronden. Ingen annan heller.
-Good night.
-
-Och han gick hastigt sin väg, söderut, mot staden.
-
-Svensken såg en sekund efter irländaren. Därefter sprang han, snafvande
-och stapplande, mot träden vid sjön. Uppbjudande sina sista krafter
-lyckades han släpa närmsta soffa in mellan stammarna. Han lade sig
-raklång och såg hur månens strålar silade in genom det gröna hvalfvet.
-Så förvirrades allt, strålar och blad dansade som små sjövågor och han
-somnade djupt.
-
-Han hade sofvit länge. En dröm väckte honom. Han tyckte att han var på
-det långa kabeltåget som öfverfylldt af arbetare ringlade upp ur
-tunneln. I tusental foro de trötta maskinerna hem. Trängseln var
-oerhörd. Han kämpade för att behålla sin plats på en af vagnarna. Men
-till sist måste han gifva efter och med ett skri föll han ned från
-plattformen och under hjulen. -- Det var då, han vaknade. Han hade
-fallit af soffan och låg på marken. Solen lyste, det måste vara klockan
-tolf på dagen. Hans hufvud värkte, men han kände sig utsöfd. Nordling
-reste sig.
-
-Han smög upp mot bulevarden. Det Potter-Hudsonska palatset låg starkt
-solbelyst med fällda markiser för alla fönster. Några karlar gingo
-innanför gallerverket och maskinklippte gräsmattorna. En neger polerade
-mässingsbeslagen på en terrassdörr. Under hufvudentréens
-portalöfverbyggnad väntade en chaufför i en väldig och glänsande
-lyxtonneau.
-
-Hugo fortsatte en sidogata fram till Clark street. Vid hörnet hejdades
-han af ett nedgående kabeltåg, tätt packadt med arbetare. Klockan kunde
-således ej ännu vara mycket.
-
-Någon skrek hans namn från en af vagnarna. Det var en bekant, en svensk
-snickare.
-
--- Hej, Hugo, skrek han, gå till boardinghuset, mistress Ostroem har
-fått ett bref, ett rek till dig ...
-
-Kabelvagnarna slamrade bort.
-
-
-
-
- II.
-
-
-
-
- IV.
- The boardinghouse.
-
-
-Dörren åt gatan stod öppen till gamla fru Åströms inackorderingsställe
-vid Chestnut street. En mager piga sopade trappuppgången och från hallen
-stod dammet som en rök öfver förstutrappan, på hvars järnbalustrad satt
-en par och fyrtiårs herre i hvit jockeymössa och rökande en
-silfverbeslagen sjöskumspipa. Hvar gång den unga flickan närmade sig
-honom och lutade sig ned i sitt arbete, passade han på att tämligen
-djärft och hårdhändt krama henne hvar så föll sig, hvarvid hon blodröd i
-ansiktet, men med blickarna drunknande i mannens karamellvackra utseende
--- innefattande glänsande bruna, fullkomligt uttryckslösa ögon samt
-stora svärtade mustascher -- hviskade:
-
--- Nej men jisis, mister Ostroem då -- låt bli -- tänk om missis ...
-
-Ned ifrån köket trängde matos: lukt af biffstek, af pannkakor, som
-gräddades, och den syrliga aromen af förvällda tomater.
-
-Hugo Nordling kom gatan uppåt. Han var ännu stel i lederna, men
-budskapet om pänningar hade stimulerat mer än mat och hvila. Han sökte
-erinra sig hur mycket han egentligen kunde vara skyldig fru Ostroem för
-den tid han bott och ätit hos henne på kredit. Ett halft år hade han
-bott där och däraf betalt för två månader, sedan hade han då och då
-stuckit åt henne någon dollar -- men å andra sidan hade han ibland lånat
-af henne. Han var nog skyldig för fyra månader à tjugufem dollars,
-alltså hundra dollars. Gud i himlen, hundra dollars! Och hvad kunde
-brefvet innehålla? Det var förmodligen från hans moster, den snälla,
-tåliga, undergifna, gamla, goda moster Kristin, som af sin lilla
-kassörskelön försakat ihop hundra kronor till den älskade systersonen i
-Amerika, och nu sände dem, då hon ju aldrig fick bref, till det hus, hon
-trodde att syster Karins Hugo alltjämt bodde i. -- Här fick Hugo tårarna
-i ögonen, ty han mindes den döda modern. -- Och hundra kronor --
-tjugufem, tjugusju dollars! Hvad skulle den beskedliga mistress Ostroem
-låta nöja sig med?
-
-Nordling var framme. Han tänkte öppna järngrinden och gå in
-matsalsvägen. Matsalen låg, liksom köket, i souterrainvåningen.
-
-Då fick mister Ostroem sikte på honom.
-
-Han flög upp som en retad kalkontupp. Därpå blef han likblek i ansiktet
-och hans blå skäggbotten lyste. -- Det var periodiskt återkommande
-anfall af ursinnig ilska hos denne drönare, och de kunde drabba hvem som
-helst af hustruns inackorderingar. Nordling hatade han på grund af ett
-inbilladt förolämpande öfversitteri under den tid, denne hade pängar och
-han själf, som vanligt, ej förtjänade något. -- I verkligheten var han
-från början en skicklig finsnickare, men hade i det nya landet innehaft
-en fördelaktig hofmästarbefattning hos en millionär och under denna sin
-butlertid gjort bekantskap med den tjugo år äldre kokerskan, gift sig
-med henne och förmått henne på sina ganska dryga besparingar sätta upp
-ett boardinghouse. Hvarefter han lefde lugnt på sitt ståtliga utseende,
-under ständiga tiggerier från hustrun och mystiska antydningar om en
-politisk plats, som i framtiden väntade honom, då en viss person blefve
-vald till borgmästare.
-
-Mister Ostroem rusade ned från trappan. Pekande på Nordling med
-pipskaftet, som skälfde i hans hand, framstötte han, darrande på målet:
-
--- Hvad vill ni här -- låna pängar af gumman -- våga inte gå in -- för
-jag vet inte hvad jag gör -- ut --
-
-Hugo smålog.
-
--- How do you do, mister Ostroem, sade han lugnt. -- Jag vill betala
-gumman litet pängar ...
-
-Herr Ostroem slog om.
-
--- Betala -- nå -- ja -- det -- det kan ni göra till mig.
-
--- Naturligtvis -- men gumman har brefvet.
-
-Ostroem gick mulen uppför trappan. Han skulle dock om en stund kanske
-kunna få en femdollar af gumman till sin biljardspelning -- det enda han
-numera var skicklig i.
-
-Hugo gick ned och in i matsalen. Det var ett aflångt rum, lågt i taket,
-hvitstruket, blommor för fönstret, som stötte i marken, och ett långt
-bord med hvit duk längs midten, afdelande två rader rottingstolar. Tre
-lampor med reflexskärmar af bleck hängde i taket öfver bordet, belysande
-dess center och bägge flyglar. Centern kommenderades af en väldig
-fruktskål med magert innehåll, flyglarna hade hvar sin förman i ett par
-bordsställ af skurnött nickel, bärande legendariska rester af cakes och
-marmelader. Mellan dessa framstående poster kommo de underordnade i form
-af brödkorgar, hvilka däremot voro pyramidaliskt väl försedda. Gemene
-man slutligen bildades af ett batteri tomma tallrikar på dubbla leder,
-och hvilkas gradbeteckning kunde sägas vara de fettränder, det flottiga
-diskvattnet i hastigheten kvarlämnat. Vapnen, för att fullständiga
-liknelsen, knifvar och gafflar, lågo staplade tillsammans med en hög
-sammanrullade grå fältkappor -- servetter -- på en liten hörnhylla.
-Lamporna voro ej tända och det var skumt i salen, trots tidig förmiddag.
-Golfvet luktade såpa och fukt efter nyligen skedd skurning och från
-fondens kök hördes en vredgad kvinnoröst. Det var matmoderns. Flickan,
-som städat, fick sin skrupens för slampigheten med herrn, hvilket
-mistress Ostroem nedifrån iakttagit genom spiraltrappans
-midtelurhålkning. -- Hon använde den som ett ofantligt såväl tele- som
-stetoskop.
-
-Hugo Nordling väntade några minuter. Stormen i köket lade sig och snart
-hördes därifrån endast smällandet af spiselluckor och kastrullock.
-Dörren gled upp och fru Ostroem kom in.
-
-Hon var en liten tjock och rund gumma med ett par vänliga grå ögon i ett
-degansikte, färgadt rödt af arbetet vid ugnen. På hufvudets glesa grå
-testar bar hon en liten svart spetsmössa, hade små guldringar i öronen,
-mycket breda och tjocka vigselringar på ett kort ringfinger och vid en
-rem kring lifvet en väska och en stor nyckelknippa. Hon log fryntligt
-som en gammal clown vid åsynen af Nordling.
-
--- Nå, hur har herrn det -- något jobb ännu? sade hon.
-
-Och då han ej genast svarade, oviss om taktiken i genmälet, fortsatte
-hon omedelbart med en viss gammaldags gemyt:
-
--- Såja, mister Nårdling, nog kommer jobb -- det är bara att hålla i.
-Här är bref till honom, få se hvad det kan vara. Och Ostroem tänker gå.
-
-Eftermeningen, som tillades i hviskande ton och kunde tyckas sakna
-sammanhang med frågorna för öfrigt, var gummans vanliga sätt att sluta
-hvilket resonnemang som helst och betydde att Ostroem hotat med att
-lämna henne. En hotelse som naturligtvis aldrig sattes i verket. Hugo
-log också:
-
--- Å strunt, han vet nog att han aldrig får ett bättre boardinghouse än
-här! Jag väntar ännu, jag, på den där utlofvade ritarplatsen hos Frazer
-& Chalmer. Äfven Western Electric har gifvit mig godt hopp ...
-
-Det sista var endast ett godt hopp i Hugo Nordlings fantasi för att
-stärka intrycket för tillfället, men den första firman hade verkligen på
-en rekommendation från Göteborg antecknat den unge svenskens namn.
-
--- Och det där brefvet ... sade Hugo dröjande.
-
-Gumman hade satt sig och knäppt upp sin väska. Hon tog upp ett aflångt
-kuvert med fyra svenska frimärken och fem små sigill på.
-
--- Mister Nårdling är väl snäll och tänker på mej! sade hon i en sorts
-klagande underton och räckte honom brefvet. Därefter blef hon sittande
-med ögonen riktade på den unge mannen.
-
-Han var en smula generad. Det fanns ej annan råd än att bryta brefvet.
-Emellertid gick han långsamt fram mot fönstret, liksom för att kunna se
-bättre, höjde kuvertet ett par gånger mot dagern, slet hastigt upp det,
-under det han vände värdinnan ryggen, nappade en sedel, kramade den
-ljudlöst samman i handen, låtande samtidigt lacken knastra för att
-förtaga möjligt prassel, och förpassade den snabbt som en
-trolleriprofessor i en västficka. Det hela tog två sekunder. -- Han
-snurrade rundt.
-
--- Få se, sade han, hvad någon hygglig själ har skickat.
-
--- Har inte mister Nårdling skrifvit hem efter viss summa då? frågade
-fru Ostroem i missräkning.
-
--- Nej, nu har jag ju plats hvilken dag som helst, sade Nordling i lätt
-ton. Han tillade:
-
--- Och då vill jag ej oroa dem ...
-
-Värdinnan suckade.
-
-Hugo sprätte upp sidorna af kuvertet för att gifva sig sken af att ej
-ännu ha tillräckligt öppnat det. Därpå drog han fram två sedlar och ett
-sexviket brefark.
-
--- Se, sade Hugo litet forceradt muntert, se bara, mistress Ostroem,
-gull, gull, lull, lull -- och redan växladt i amerikanskt mynt.
-
-Han tillade vemodsfullt:
-
--- Det blir ej mycket i vårt mynt, men där hemma betyder sjuttiofem
-kronor mycket, ofta nog.
-
--- Yes, yes, suckade gumman.
-
--- Nå -- rättvis delning, här är tjugu dollars, hälften hvar, var så god
-fru Ostroem.
-
-Han räckte henne en tiodollarssedel.
-
--- Tack, tack.
-
--- Och så kan fru Ostroem vara snäll och växla den här kanske?
-
-Värdinnan öppnade sin väska, stoppade ned de bägge sedlarna och började
-skramla med mynten.
-
--- Jag vet knappt om jag kan -- jo, det blir jämnt det, en femdollar i
-papper och fem i silfver om mister Nårdling vill?
-
--- Tack, kära fru Ostroem -- jag önskar jag kunnat gifva mer ...
-
-Han vek ihop sedeln och stoppade de stora silfvermynten i byxfickan. De
-tyngde skönt.
-
--- Hvar bor Nårdling nu? frågade gumman och reste sig pustande.
-
-Hugo valde den billigaste gatan, han visste, för sitt svar:
-
--- På Market street.
-
--- Hos svenskar?
-
-Han visste ej hvarför, men svarade instinktivt:
-
--- Nej, hos tyskar.
-
--- Yes -- dom ska' väl ha lite' dom med ... Vill han ej äta litet?
-
-Värdinnan slätade ut ett dukhörn på slagfältet, hvars trupper alltjämt
-stodo i parad.
-
--- Tack fru Ostroem, men kunde jag få ta ett bad? De ha inte badrum
-därhemma.
-
-Han lade märke till att gumman efter betalningen uteslöt herrtiteln och
-kände sig plötsligt nedstämd.
-
--- Jo vars, gå upp bara.
-
--- Och så har jag visst litet tvätt, som jag ej kunde ta ut när jag
-flytta'?
-
--- Ja vars, ta't. Det ligger i Nårdlings gamla rum, som ej är uthyrdt.
-
-Gumman skumpade ut i köket och Hugo klef trapporna med fyra steg i
-taget.
-
-Men då han kom in i sitt forna lilla bakgårdsrum, som blott innehöll en
-säng, en byrå och en stol, sjönk han ihop. Han kände sig ytterligt matt
-och ånyo kom den utestängdes förtviflan öfver honom.
-
-Här hade han drömt och planerat invandrarens första stormförslag. Hur
-han tänkt och spekulerat -- hur han gäckats och lidit. Hvilken ångest
-och rädsla han utstått inom dessa fyra trånga väggar, hvilka lögner han
-måst skrifva till hemlandet, och hvilka lögner han fått utdela här! Här
-hade han legat sömnlös och nu, nu i denna stund var han ännu så djupt
-sjunken att han måste emottaga allmosor hemifrån -- och från en fattig.
-Och därtill alltjämt ljuga för en annan fattig -- ah --
-
-Och han dolde sitt ansikte. Den stora kroppen skakades af snyftningar
-och tårarna sipprade mellan hans fingrar. Han var för vek, han dugde nog
-aldrig -- hvad skulle han göra -- hvad skulle det väl bli sedan --? Och
-dessa pängar -- detta bref som han knappt vågade läsa, ty han kände sig
-ovärdig ...
-
-Med blicken bländad af tårar läste han, mumlande orden med kväfd röst
-som i en stapplande bön vid någon kärs bår.
-
-Och han läste:
-
- Österköping den 5:te september.
-
-Du kära, kära Hugo!
-
-Jag sänder dig härmed trettio dollar som jag hoppas kan komma dig till
-godo i det stora och främmande landet. Det är ej mycket, det förstår jag
-nog, därute, men jag kan ej sända mer denna gång. Var nu rädd om
-pänningarna, kära Hugo. Ack du kära, hvem kunde väl tro då du var liten
-och låg i Karins knä att du skulle fara så långt bort! Jag tänker så
-ofta på dig och undrar hur du har det -- man hör ju så mycket förfärliga
-saker från Amerika. Gud gifve dig lycka, Hugo, därborta, och kom ihåg
-att hade den kära Karin fått lefva, så skulle hon velat blifva stolt
-öfver sin gosse.
-
-Nu orkar jag ej skrifva mer, mina ögon har varit så dåliga den sista
-tiden. Jag sitter som vanligt vid mina böcker hela dagen i boden och har
-intet att berätta dig som är ute i stora världen. Det enda jag längtar
-efter är mina kära grafvar, mammas och syster Karins! Men de äro ju i
-Stockholm. Från faster Lotta hade jag bref i förra veckan, hon är dålig,
-stackars Lotta. Skrif till henne, Hugo, hon var så snäll mot dig då du
-var liten och Karin föll ifrån. Gud gifve dig hälsa, du käre, som jag
-håller så mycket af. Och skrif någon gång och berätta litet för mig,
-Hugo. Det är nu ett halft år sedan jag hörde från dig.
-
- Din gamla moster
- _Kristin_.
-
-Nordling satt länge och stirrade på en punkt. För hans ögon dansade och
-brände i eldskrift det lilla brefvets affärstydliga, nu af ålder litet
-darrande piktur. Och detta omsorgsfulla och vackra pränt framkallade en
-bild. Han såg mostern med sitt bleka, fina, förgrämda anlete. Den
-tåliga, genom gråt i det tysta förbrunna blicken, det nu tunna hårets
-gråa slingor, den böjda gestalten vid sin pulpet i den pedantiska
-landsortsstadens kramhåla. Han såg hennes genom lidanden tillkämpade
-lugna min, det vackra undergifna leendet. Han tänkte på hennes aldrig
-pliktsvikande arbete under de långa åren, som beröfvat henne alla
-illusioner, äfven de minsta, till och med den lilla önskan att få besöka
-ett par kära grafvar. Och hennes bild framträdde mot ett hem och ett
-land, som han kände sig aldrig mer skola få se. Och han tyckte sig redan
-död. Och gripen af den utvandrandes plötsliga ångest, hvilken är den i
-natten utstöttes, kastade han sig öfver sängen, bet i kudden för att
-dölja ljudet af de krampsnyftningar, som ville kväfva honom och grät sig
-slutligen till sömns som hade han än en sista gång varit ett litet
-hemlöst barn.
-
- * * * * *
-
-Det var skymning då han vaknade. Han reste sig förvirrad och lyssnade.
-Genom trappuppgången steg slamret af porslin och glas, som diskades. Han
-såg på det hopskrynklade brefvet, hvilket han ännu höll kramadt i
-handen. Så blef han sig själf igen, kall och eftertänksam som den ännu
-efter kastningarna studsande immigranten bör vara. Han stoppade ned
-brefvet, såg på den undansnillade sedeln -- jo, det var en tiodollars --
-och beslöt att gå ned. Efter att hastigt hafva tvättat ansikte och
-händer begaf han sig utför spiraltrappan.
-
-I andra våningen mötte han fru Ostroem. Hon skrek till i förskräckelse.
-
--- Jisis, jag trodde det var en burglar ...
-
--- En röfvare -- jo jag tackar, ånej, inte än.
-
--- Har inte mister Nårdling gått än, men gå då ned och ät -- alla ha
-redan haft supper. Och Ostroem tänker gå.
-
--- Nu igen?
-
--- Han ville ha fem dollars till den där biljarden -- hvem vet om det är
-till den för resten -- och jag hade ju inte växel, herrn fick ju det. Så
-måste jag ge honom tiodollarn, och nu får jag väl icke se honom i natt.
-
-Det var inte långt ifrån att gumman snyftat. Nordling fortsatte nedåt
-matsalen. Värdinnan ropade efter honom:
-
--- Kom upp i parlorn se'n och språka litet ...
-
--- Tack, ja, jag skall titta in i förmaket.
-
-Matsalsbordet var ett härjadt fält med skrynklig och såsfläckad duk och
-tusentals brödsmulor. Efter stormningen hade anförarna beröfvats allt
-innehåll och alla linjer voro brutna, alla punkter i oordning. Till och
-med soja- och senapskopparna erbjödo anblicken af djupt förfall. En
-ensam flygellampa belyste melankoliskt valplatsen.
-
-Hugo åt med glupsk aptit den kallnande maten, som den magra flickan
-framsatte. Hon hade rödgråtna ögon, förmodligen syndens lön för annan
-person. Tomatsoppa med små kex afslutade måltiden.
-
-Fru Ostroems kära parlor, det vill säga hennes salong, hennes förmak,
-var hennes stolthet. Det innehöll allt som var smaklöst af en
-tapetserarfantasis utsväfningar. Gardiner, mattor och hemska draperier
-hängde och slängde på, öfver och under allt. En del hade spetsar, en del
-broderier, en del plyschbollar och tofsar, en del hade alla dessa
-attribut tillsammans. Äfven en möbelsnickares värsta deliriumssyner
-funnos afbildade i hans produktion i form af vansinniga möbler, omöjliga
-att komma under fund med. Allt var naturligtvis billigt, men dyrt
-betaldt enligt landets afbetalningssystem.
-
-Nordling gick in.
-
-I rummet sutto fru Ostroem och en ung dam i en sorts soffa, som liknade
-en orgel. En liten ljuslockig flicka stod vid skuggan af en stol, hvars
-spindelben, andedräktsäte, hårfina karm, och allt, var helt och hållet
-förgylld. Detta spröda machverk var nämligen ej afsedt att sitta på.
-
--- Lajsa, sade den unga damen, uttalande Lisa på engelskt vis, rör ej
-stolen!
-
--- Insch-ni-jör Nårdling från Stockholm och miss Maud, också från
-Stockholm, från op'ran -- presenterade fru Ostroem, vänligt leende.
-
-Det var en ganska ung flicka, smärt och hade varit vacker, men med något
-trött och lidande, något slocknadt i anlete och blick. Det slog Nordling
-att samma förgrämda uttryck mindes han från sin barndom både i sin mors
-och mosters ansikten. Det var som hade en gång något ramlat, något
-brustit för dessa kvinnor, och minnet af illusionens slutliga flykt
-outplånligt stämplat deras drag.
-
--- Mamma, sade den lilla flickan, kan den herrn sagor?
-
-Den unga kvinnan rodnade, men log samtidigt.
-
--- Var tyst, Lajsa.
-
-Hugo kände sig beklämd. Han tänkte på sitt bref. Han såg också att miss
-Maud var fattigt och trasgrant klädd och att barnet hade något hektiskt
-öfver sig. Plötsligt hostade det -- en våldsam hosta som kom det lilla
-bröstet att arbeta i kramp och färgade det magra ansiktet blodrödt under
-guldlockarna.
-
--- Tack, kära fru Ostroem, för mat, stammade han.
-
--- Sitt ned, sitt ned, sade gumman. Här ä' alla gästerna borta i kväll,
-på teatern förstås, det är ju lördag. Men fröken är glad att slippa en
-gång -- hon är vid Mc Vickers ...
-
--- Jaså, sjunger --
-
-Miss Maud skrattade. Det såg inlärdt ut.
-
--- Nej, jag dansar, jag var ett tag vid operan hemma, men det -- det är
-bättre här. Jag kom till världsutställningen, jag och en kamrat. --
-Nästa vecka ha vi en ny pantomim: Ali Baba och de fyrtio röfvarna.
-
--- Sitt, uppmanade värdinnan, sitt, sitt.
-
-De satte sig. Nordling sjönk till synes ned i en byrå -- men det var en
-emmastol. Samtalet gick trögt, då och då afbrutet af barnets frågor och
-hostanfall. Nordling föreslog till sist att få gå efter litet öl -- han
-skulle ändå ha en cigarr. Damerna tackade med förtjusning. I köket
-lånade han en bleckflaska -- den sedvanliga hämtaren. Då han återkom,
-hade han med sig, utom ölet, två buteljer ingefärslemonad och en påse
-kanderade dadlar, köpta vid gathörnets vagnsstånd. Ute var det alldeles
-mörkt och ganska kyligt. Han undrade om han skulle få tillbringa natten
-i sitt gamla rum.
-
-Miss Maud tände en cigarrett, som Nordling erbjöd. Fru Ostroem hade satt
-fram glas på en chaislong som var ett bord.
-
-De talade om Sverige. De talade försynt om det gamla landet, som om en
-död. Hugo fick känslan af att sitta långt bort från verkligheten och se
-på något genom ett flor. Den lilla flickan bad honom med de små tunna
-armarna om hans knän:
-
--- Snälla du, tala om en saga ...
-
--- Så bra hon talar svenska, sade Nordling, vänd till fröken-modern.
-
--- Det skall hon åtminstone lära sig, svarade dansösen lifligt och med
-ett uttryck i rösten som skilde sig från den annars tämligen än
-konstlade än simpla ton, hvari hon talade.
-
--- Snälla du, snälla du, berätta! upprepade barnet bedjande.
-
-Han lyfte upp flickan.
-
--- Och om hvad, liten?
-
--- Sagan om lilla Lisa.
-
--- Jag vet ej om jag kan --
-
--- Om lilla Lisa, du vet. Om Tummelisa ...
-
-Nordling mindes skoldagarna och då han hvarje lördag för sparad
-veckoslant i hörnets boklåda köpte ett subskriptionshäfte af den store
-danskens sagor. -- Tummelisa var det ... Ah, hvar fanns väl hans
-barndoms bibliotek nu? Han såg vägghyllan i sängkammaren, vindskupan med
-det lilla bord, som var hans, kaminens ventilögon och luckans röda
-gallermun, där kolen lyste mellan tänderna. Han hörde faderns tunga
-andhämtning från utdragssoffan, på hvilken han tog den för det sjuka
-hjärtats skull förbjudna middagsluren. Och öfver plåttaken föllo
-flingorna i kapp med blåskymningen.
-
--- Tummelisa, sade än en gång det lilla svenska utskottsbarnet i det
-främmande landet.
-
-Och Nordling berättade.
-
-Han diktade själf och lade till där han ej kom i håg, men det var en
-mycket vacker saga, och både gamla kokerskan Ostroem med sitt
-spiselbrända och bekymmerfulla stackars gumansikte och den unga
-gatflickan, som sökte lära sitt olagligt födda barn sitt hemlands språk,
-lyssnade som i ottesång. Och i den lillas blåringade och stora ögon
-lyste det som af reflexer från heldagsljus och hon glömde sina dadlar
-och sökte hålla tillbaka hostan så mycket som möjligt. Och utvandraren
-själf med en stundom skymd blick och ibland underligt tjock röst talade
-alltjämt om Tummelisa, som hade ett grannt lackeradt valnötskal till
-vagga och blå violblad till madrasser och till täcke ett rosenblad. Och
-som en natt togs bort och flöt utomlands på ett stort näckrosblad och
-träffade alla de stygga och fula paddorna och ollonborrarna och råttorna
-och fick skälfva af köld och digna af trötthet och hunger. Och han
-berättade om lilla Lisas alla äfventyr och pröfningar, och om fågeln som
-var nästan ihjälfrusen, men kvicknade till, och till sist flög bort med
-Tummelisa från allt det stygga och fula.
-
--- Och se'n? sade lilla Lajsa.
-
-Hugo läste som ur bok -- det var som hade en minnets skåpdörr slagits
-upp från förr:
-
--- »Så kommo de till de varma länderna. Där sken solen mycket klarare
-och himlen var dubbelt så hög, och vid diken och hägnader växte de
-vackraste gröna och blå vindrufvor. I skogarna hängde citroner och
-apelsiner, luften doftade af myrten och krusmynta, och på landsvägen
-sprungo de vackraste barn och lekte med stora, brokiga fjärilar. Men
-svalan flög ännu längre bort, och det blef allt vackrare och vackrare.
-Under de präktiga gröna träden vid den blå sjön stod ett skinande hvitt
-marmorslott från gamla tider, och vinrankorna slingrade sig omkring de
-höga pelarna; högst där uppe voro många svalbon, och i ett af dessa
-bodde svalan, som bar Tummelisa.»
-
-Och så berättade Hugo till sist för den lilla Lajsa hur den lilla Lisa
-blef förd till en stor hvit blomma och af blommans ängel fick hvita
-vingar på sin späda kropp och med dem flög rakt in i sällhet och ljus.
-
-Då sade lilla Lajsa med sin tunna, allvarliga röst:
-
--- Säg du, flög hon in i himmelriket då?
-
-Och Nordling visste ej hvad han skulle svara. Ty sagan var slut och han
-var så långt, så långt från sagornas värld.
-
-Han klappade barnet på hufvudet. Miss Maud reste sig och likaså fru
-Ostroem. Han hörde gumman vänligt hviska till dansösen och uppfattade
-att hon nu kallade äfven modern för Lisa. Det var sent och Hugo tackade
-för anbudet att öfver natten få ligga i sitt gamla rum. Innan han gick
-upp kom Miss Maud fram och tryckte tafatt hans hand.
-
--- Tack, sade hon, och rösten skälfde litet, -- tack -- det var så -- så
-vackert och -- snällt mot min stackars lilla unge ...
-
-
-
-
- V.
- Hvad en dollar räcker till.
-
-
-Då Hugo tidigt följande morgon vaknade, sken en blek och kall höstsol på
-gårdsmuren midt för hans fönster. Tunn och kallt blå höjde sig himlen
-öfver muren och gårdens enda träd, en knotig och tynande kastanje,
-släppte blad från sina som i frossa skälfvande grenar. Ur soplåren yrde
-sågspån, kolstybb och papperstussar.
-
-Men Nordling sprang lätt ur sängen. Han hade sofvit bort kvällsintrycken
-och kände sig stark och nästan munter. Nu skulle han taga ett bad.
-
-Badrummet var i samma våning. Han fyllde karet med kallt vatten och steg
-med förtjusning ned i den kalla porslinsovalen. En mandeltvål
-förbrukades, och han frotterade länge sin kropp, till dess den under
-fiberhanddukarna lyste röd som eld. Det var som hade han velat tvätta af
-de sista motgångarna, skölja bort olyckorna och nu ren och stark gå
-något nytt och verkligt emot. Han hvisslade lågt en melodi som han
-trodde sig ha uppfattat i Ysaïls sång.
-
-Därefter rakade han sig, utan vidare lånande herr Ostroems bästa knif,
-och kammade omsorgsfullt sitt hår. Alltjämt hvisslande plockade han fram
-rent linne ur tvättinrättningens manillapapperspaket, hvilket låg i den
-lilla, för öfrigt tomma byrån. Han borstade sina kläder med
-viskborstarna som hängde i sina bleckställ, och då han vändt och knutit
-sin halsduk hårdt kring den kalla, höga och glanshvita dubbelkragen,
-kände han sig ånyo vara människa.
-
-Slutligen räknade han pänningarna. Tio dollars hade fru Ostroem fått. Så
-hade han köpt litet i går kväll -- hvad var det? En pint öl, fem cents,
-en cigarr, ett paket cigarretter, fem cents hvardera, två flaskor
-gingerale, tio cents, och den lilla påsen.
-
-Det blef trettio cents och mycket riktigt återstod nitton och sjuttio.
-Han beslöt att bedja få återtaga sitt gamla rum, för en vecka till att
-börja med, och betala två dollars i förskott. Hugo rullade sedlarna,
-tian och femman, väl tillsammans och stoppade dem i klockvästfickan,
-skrapade samman silfret och stack det i högra byxfickan, samt gömde
-brefvet inom de nötta läderpärmar, hvilka skulle föreställa plånbok.
-Därpå gick han ned.
-
-Värdinnan var förtviflad. Ostroem hade varit borta hela natten och, nyss
-återkommen, genast lagt sig att sofva. Han hade sett ut som ett
-uppgräfdt lik i ansiktet och stinkte af mysk -- mistress Ostroem begrep
-nog, men vänta! Till att börja med hade hon kört bort den unga
-städerskan, hennes eget hem skulle åtminstone ej vara ett dåligt hus.
-
--- Ja visst får mister Nårdling rummet. Här skall man stöka och slita
-för ingenting -- nu måste jag göra en extra stark frukost åt Ostroem, så
-att han ser ut som folk igen ...
-
-Gumman lät en lång följd af rasselljud uppstå genom vilda manipulationer
-med lock, grytor, pannor och spiselattiraljer. Det lät som en rad af
-artillerisalfvor, och hon var så äktenskapligt upprörd, så köksröd och
-så blind från såväl inre som yttre ugnslågor att hon knappast märkte de
-två stora silfverdollrar, Nordling lagt på matsalsbordets slagfält, då
-han flydde ur köket.
-
-Avenyen utanför låg blank, rak som ett streck, och öfver den gråtorra
-asfalten rullade höstens första löf. Alléernas träd sträckte i smalnande
-perspektiv ända ned till floden, bakom hvilken affärsstaden låg och
-öfver hvars guldunst summo svarta, blå och hvita rökmoln. En neger skrek
-något åt Hugo, och han klättrade upp på den svarte skoputsarens
-stolplattform för att få skorna borstade.
-
--- Fine morning, sar!
-
-Yllebindlarna flögo öfver Nordlings fötter. De ormade sig kring häl,
-tåspets och hålfotens sidinsväng och en svag kittling irriterade
-behagligt. Hugo ögnade flyktigt igenom de stora rubrikerna i Daily News
-andra morgonupplaga, som negern räckt honom. Det var som vanligt mord,
-eldsvådor, järnvägsolyckor och börspanik. Litet våldtäkt med åtföljande
-lynchning, några nattliga rån, ett par millionärdöttrars bortgiftande
-med europeiska adelsmän utan pängar, kapplöpningar, prisboxningar och
-annonser, annonser, annonser.
-
-Vinden spelade genom träden, dansade med fallande blad och lät tidningen
-fläkta.
-
-Skorna skeno som spegelglas, men alltjämt ingned putsaren dem på nytt.
-Han var en ung och vacker typ, med den kaffebruna teint som första
-rasuppblandningen ger. Den lilla sportmössan satt på ena örat, de stora,
-svarta ögonen spelade lifligt åt alla håll, tändernas emalj
-porslinslyste. Den röda skjortan var öppen på sjömansvis öfver ett bredt
-och brunt bröst och han hvisslade en munter cakewalk.
-
-Färdigt -- och Hugo hoppade ned. Han räckte sin nickelslant åt pojken,
-som i några vana taktslag med viskborsten öfverfor hans rock. Han kunde
-ej låta bli att le, då han såg in i de svarta solögonen och negern log
-tillbaka. I nästa sekund jigdansade denne ut midt på bulevarden, sökande
-kunder, och Nordling hörde efter sig hans glada och gällt musikaliska
-röst i yrkesropet:
-
--- Shine, sar! Shine, sar?
-
-Solen lyste blek öfver gatan. Luften var sval. Bakom gallergrindarna
-till de likformiga husens hvita trappor skurade uppskörtade flickor
-balustrader och dörrar. En och annan ridknekt, rökande sin korta
-bulldoggspipa, sysslade med sadlar och remtyg. Då och då växlades några
-ord mellan de unga flickorna och deras fnissande skratt ljöd öfver
-avenyen. Ibland föll ett gulnadt blad, singlade genom luften och
-fastnade på Hugos rockuppslag.
-
-Han gick och tänkte på sin dag. Det föreföll honom i den rena och
-eggande luften som andades han för första gången utan obehag. De sista
-månadernas ångest och förslappning var borta, han skulle nu lyfta sig
-öfver svårigheterna. Först ville han göra upp dagens program. Redan i
-dag skulle han gå till Frazer & Chalmer och på nytt höra efter -- det
-verkade bra att han var ren och snygg. Men först skulle han äta något.
-Och för resten en fridag -- på Konstmuséet var en Degasutställning och
-han hade aldrig förlorat sitt medfödda intresse för konst. Denna tanke
-förde med sig minnet af de unga artister, han först råkat, men då den
-lilla reskassan var slut, dragit sig ifrån. Äfven till dem kunde han
-titta upp. Och så Ysaïl -- han måste in till Wosslicks. -- Låt mig se,
-sade han till sig själf, jag har sextiofem cents i växel, de få gå i
-dag, så blir det jämnt en dollar, och den måste räcka!
-
-Ju närmare han kom Dearbornbron, dess högre steg larmet från stadens
-hjärta. Det var ett surrande ljud och ett väldigt mummel, ett dån som
-från en oerhörd ångmaskin. Det steg och föll icke utan stod för hörseln
-som en jämnhög mur i den höga luften. Endast växte liksom hvarftals.
-Öfver floden låg ett topasgult töcken.
-
-Hugo passerade bron. Pojkar metade under bjälklaget och uppe i sitt torn
-läste brovaktaren en tidning. Rundt om tutade ilsket bogserare, och små
-motorbåtar kilade som vattenraketer mellan bojar och förankrade pråmar.
-En lukt af rutten frukt och fisk kom från Water streets saluhallar.
-
-Nordling hade först tänkt gå till något af Kohlsaats lunchrooms, men han
-erinrade sig ett ställe, där man fick en stor kopp kaffe och tre
-nygräddade majskakor för fem cents. Han beslöt att först af allt gå dit.
-
-Water street var en enda stor sammangyttring af varuvagnar. Några dussin
-poliskonstaplar med svettströmmande ansikten under kaskarna och högt
-lyftade battonger sökte förgäfves i en ström af eder och förbannelser
-att reda ut härfvan. Hugo kom lyckligt igenom.
-
-Han armbågade sig fram ett par kvarter, vek in i en gränd och nådde
-Higgins lilla coffeehouse. Rummet, källarlågt och fylldt af ånga som
-efter en pannexplosion, var packadt af kunder. Hugo ställde sig bakom en
-stol liksom de andra och fick slutligen plats. En neger kastade fram
-kopp, grädde och socker, en annan slängde ut de små rykande bröden, som
-ännu fräste från ugnsplåten och tycktes hoppa på tallriken. Det gällde
-att äta fort för att bereda plats och Hugo nästan skållade sig. Han
-erlade vid dörren sin tribut för poletten från disken och knuffade sig
-ut. -- Ett nytt extrablad skreks ut öfverallt under rysliga tjut. Det
-gällde en afrättning, en hängning för en kvart sedan af en
-dubbelmördare, och alla detaljerna funnos redan i fuktigt tryck, till
-och med illustrerade.
-
-Nordling skyndade ned till Lake Front.
-
-Strandbulevarden bredde sig svartblå i skuggan från de stora hotellen --
-Auditorium, annexet och alla klubbpalatsen. Långt bort aftecknade sig
-den fula Kolumbusstatyn mot skelettviadukterna till strandjärnvägarnas
-olika stationshallar och midt på planen reste sig Konstmuseets gråhvita
-byggnad med dorisk kolonnfasad, flankerad af kolossala bronslejon. Röken
-från minuttågen låg ut öfver Lake Michigans stålblå yta.
-
-Hugo vandrade länge omkring i den, trots gratisentréen, så godt som
-folktomma Degasafdelningen. De bonade golfven tröttade så småningom och
-han gick långsamt sin väg, styrde västerut mot Chalmerska fabriken.
-
-Men där fanns ännu ej plats. Han emottogs emellertid med igenkännande
-och en särskild anteckning gjordes angående en detaljkunskap. På
-återvägen stannade han utanför börsen. Han började blifva trött och fick
-infallet hvila några minuter på detta dagdrifvarnas favoritgalleri.
-
-Genom den stora portalen hördes surret från spekulationsvärldens
-jättebikupa. Telegrambud och kontorspojkar strömmade oafbrutet upp och
-ned i flygeltrapporna. Hugo gick två trappor upp och in på friläktaren.
-
-Nere i salen rådde det vanliga vanvettslifvet, larmet, trängseln,
-förbistringen. Kring den stora hveteplattformen, med trappor upp till,
-och som sedan terrassformigt sänkte sig inåt som ned i en dal, svärmade
-några hundra mäklare. Andra hundratal väsnades kring majsborden, kring
-fläsk- och bomullsringarna. Femhundra telegrafister klickade ständigt
-iväg på sina apparater och i fonden hamrade stenograferna på sina
-skrifmaskiner. Golfvet var betäckt af sädesprofvernas korn och af
-tusentals sönderrifna depescher och noteringar. Vansinniga tjut hälsade
-hvarje fluktuation i marknaden och buden för fallande eller stigande
-vrålades fram som i orkanstorm. Alla, millionärer, fraktmänniskor,
-bokhållare och springgossar, voro i skjortärmarna, och luften var fylld
-af damm, papperslappar och hvetekorn. De stora båglampornas glober
-flämtade högt öfver den hvirflande massans hufvuden, gonggonger ljödo
-och elektriska signaler tändes och slocknade på markeringsläktaren.
-Raden af olika anslagstaflor belägrades af en svettdrypande hop
-mellanhänder, och härs och tvärs kilade blixtsnabbt de små expressbuden
-med sina blocknotes, hvars hvita lappar kunde innehålla ett par
-krumelurer som betydde ruin eller förmögenheter. Stundom uppstod en
-plötslig stillhet, en tystnad, som hämtade hela denna väldiga maskin,
-hvars trådar räckte världen rundt, andan. I nästa sekund bröt åter
-helveteslarmet löst, rullade dånande och cyklonlikt salen rundt, slog
-mot väggarna, steg mot taket i oceanisk öfversvämning och kom byggnaden
-att skälfva. Med förvridna anleten och knutna händer störtade
-representanterna för hausse och baisse i striden, och deras frenetiska
-rop skallade som skeppsbrutnas i dödsångest. Men kall och lugn bredvid
-the Boards president stod den unge millionärsgosse som framkallat denna
-storm, af hvilken han en gång skulle slukas, och läste med nöje de sista
-underrättelserna som sade att missväxten -- alltså hungersnöden -- i
-Indien var i ständigt stigande. Och båglampornas hvitgredelina ljus
-hoppade och hväste öfver affärsvärldens Gehenna.
-
-Nordling stirrade hypnotiserad ned i den kokande afgrunden. Han tyckte
-det liknade hagelstormen, han nyligen upplefvat, och han önskade han
-vore därnere i den tjutande skaran med brinnande ögon och iskalla
-hjärnor, och dunkelt kände han att en gång kanske skulle på något
-liknande sätt som dens, hans tid komma.
-
-En ringning, så häftig och skarp att den öfverröstade tumultet, ljöd.
-Det var första varningssignalen till att om en kvart dagens börs skulle
-sluta. Den stora fondklockan visade ett. Hugo trängde sig ut och
-formligen sopades utför trapporna. Han flöt ihop med strömmen från
-första våningen och hörde skriken småningom aftaga, eka ned i
-porthallen, surra under dörrhvalfven för att blifva till bikupsstim
-utanför huset och slutligen dö bort, upplösas i La Salle streets
-gatubuller.
-
-Yr och törstig dref han ned mot gatans tunnel. Han ville till Wosslicks
-källare.
-
-Han steg ned för trapporna i det lilla kurliknande nedgångstornet.
-Tunnelns gångbana löpte smal som ett rör och i skarp lutning längs med
-kabelbanornas undervattenshvalf. Det var så tyst och svalt därinne.
-Fukten rann från de hvitkalkade väggarna och vattnet sipprade mellan
-murstenarna, som hotade floden att bryta in och begrafva den trafikpuls,
-människorna, icke nöjda med gator och broar, djärfts draga under
-vattnets yta. De endast af nätverk omgifna kolspetsarna på båglamporna
-kastade violetta och fantastiska ljusfigurer öfver gången, och ett doft
-dån och en svag vibrering varskodde oupphörligt annalkandet af en
-kabelvagn. Klockorna ljödo förstämda, skuggor och dagrar hoppade öfver
-de förbiilande fönsterraderna. Efter släpvagnarna redo djärfva
-bicykelryttare och tätt inpå dem gled ett nytt kabelvindunder. -- Och
-öfver vagnar och människor gingo de stora skeppen.
-
-Wosslicks barrum var så godt som tomt. Dunkel härskade redan därinne;
-endast genom gallerfönstret föll blek eftermiddagssol. De tre porträtten
-stirrade med oljetrycksstela ögon rätt ut i luften och öfver Karl den
-Stores intåg kröpo härskaror af flugor. Vid ett bord spelade tre sluskar
-poker, och en ensam gäst, som såg ut som en djurtämjare, rafflade
-tärning vid disken med the bartender. Den lilla böhmiska kyparen hackade
-is i en stor träbalja. Lokalen luktade fuktig sågspån och surt öl.
-
-Nordling kastade en blick åt fribordet med lunchvarorna. Som vanligt
-fanns den blandning på ondt och godt, hvilken den amerikanske krögaren
-kan med ett glas öl bortskänka. Hugo gick fram och fyllde sin tallrik
-med korf, bröd och ost. Böhmaren serverade honom en bierkupa.
-
--- Schön tag, sade han.
-
-Hugo visste ej hur han skulle fråga efter Ysaïl.
-
--- Har -- har den där zigenerskan, eller hvad hon är, varit här sedan
-stormkvällen, sade han till sist.
-
--- Ten vackre flicke, no, hon är på teater.
-
--- På teatern, hvad, hvilken?
-
--- Trocadero, oh yes.
-
-Svensken kände godt till Trocadero. Det var en stor varieté med
-servering, och en nöjeslokal, som fascinerat honom som få och i början
-ej tagit så litet af hans kassa. Till gengäld hade den gifvit honom de
-bästa engelska språklektioner, han erhållit. Likt alla landets dylika
-ställen hade den dock äfven ett mycket billigt pris för dem som så
-ville, och Hugo hade klar sin plan för aftonen. -- Jag har nu femtiofem
-cents kvar, jag är ju rik, tänkte han. Jag äter middag för tio, tar
-inträdet en timme efter föreställningens början -- general admission --
-som är femton, dricker så småningom tre glas öl och har då ändå en
-nickel kvar till en ask cigarretter!
-
-Det var sent, då Nordling slutat sin tarfliga måltid på en af
-sjömansbarackerna. Då han kom ut, brann himlen i svafvel och koppar
-bakom spannmålselevatorerna, medan bakom de stora tredäckade
-Milwaukeefärjorna kröp upp ur sjön en blekröd måne. Michigan var lugn,
-och på nytt hade en indiansommarens värmevåg gjort kvällen kvaf och
-varm. Moskiterna surrade.
-
-State street var ett eldhaf. Den torglikt breda gatan sågs myllra af
-folk, af svarta hopar, kompakta massor, ur hvilka individerna med
-svårighet skildes. Stundom skymtade turkar, armenier, syrier, negrer och
-kineser och en och annan indian. De på vanligt europeiskt sätt klädda
-sammanblandades, flöto så att säga i hvarandra till en enda
-kosmopolitisk rashop. Trottoarernas dubbelströmmar af höger- och
-vänsterpasserande liknade fyra ofantliga ormar, som buktade åt tvenne
-håll, stundom stannande, ibland snärjande, men alltid strax åter
-glidande vidare. Körbanorna voro packade med åkdon af alla slag och
-öfver kuskarnas rop och hjulens gnissel skreko automobilernas trumpeter
-och ljödo spårvagnarnas gonggonger. Från tvärgatornas luftbanor slogo
-hvita rökhvirflar, pustade pistongerna och hvisslade pipor. De tusen
-gatuförsäljarnas varuskrän öfverröstades endast af extratidningarnas
-vilda larmrop om brand, mord och sedlighetsskandaler. Natt hade redan
-svept kring tjuguvåningshusens öfversta fönsterrader -- de ljusglimmande
-rutorna liknade lanternor fästa vid en Jakobsstege, som försvann i skyn.
-Från Masonic Temples takträdgård trängde stundom vid ett vindsvep nedåt
-några spridda toner af en souzamarsch. Men ur alla butiker, de små, som
-kröpo ned i källare, likaväl som de stora, hvilka borrade sig genom sex
-våningar, och hvars oerhörda fönster förvandlade husen till glaspalats,
-strålade ljus, hvars reflexer från prismor, speglar, facetter och
-strålkastare fördunklade de dubbla raderna af gatans höga båglampor.
-Elektriska ljusskyltar utanför restauranger, teatrar och hotell snurrade
-i form af stjärnor, hjul och månar med alla upptänkliga färger från
-hundratals glödlampor. Transparenta skyltar i oändlighet, spända från
-hus till hus, gatan öfver och ned så långt blicken nådde, lyste och
-skimrade. Gasramper, bildande manshöga bokstäfver, klädde väggarna,
-annonserande allt, från patentmedicin till sättet att frälsa själar, och
-högt upp i luften fladdrade upplysta små ballonger och drakar, hvars
-fladdrande vimplar och svansar skreko ut artikeln för dagen. Apotekens
-illuminerade fönster med de stora globerna i regnbågsfärger täflade i
-glans med diamanthandlarnas, hvars gallerförsedda skyltkvadrater tycktes
-spruta eld. Alla krogdörrar stodo vidöppna och deras spegelskifvor
-återkastade ljusen från lokalernas kandelabrar. Äfven trottoarernas
-asfalt glödde -- långa sträckor var den genombruten af smidesverk, hvars
-tjocka glas genomsläppte ljus från underjordiska etablissemang. Och här
-och där smällde fyrverkeripjäser, stego raketer och svärmade eldflugor.
-Vid gatukorsningarna kunde man se papperslanternorna lysa i
-kineskvarteren uppe vid South Clark street.
-
-Vid van Buren street, som förde rakt ned till Trocadero, hvars
-portalobelisker af eld lyste mot sjöfonden, stannade Hugo. Trängseln var
-här kompakt. Dels var det en dubbelstation för två avenyers luftbanor,
-dels hade de fyra hörnen inkräktats af hvar sin gatucharlatan -- en
-trollkonstnär, en försäljare af patentmedicin, en dentist som drog ut
-tänder midt på gatan och en religiös helbrägdagörare. Dessutom hade
-frälsningsarmén föranstaltat öppet möte med orkester och en stor
-vagnsorgel och från alla dessa hopens underhållare steg ett skrän som på
-en marknad. Hvarje frånspänd kärra i de fyra hörnen var förvandlad till
-estrad och omgifven af facklor och höga stänger med brinnande
-tjärpytsar, kring hvilka millioner moskiter dansade dödsdans. Polisen
-brydde sig ej om att upprätthålla mer än skenbar ordning, massan skötte
-sig bäst själf.
-
-Hugo närmade sig varietén långsamt genom att gå från pelare till pelare
-under luftbanans brohvalf. Före honom gingo arm i arm en hel rad, åtta,
-tio stycken, unga flickor. Några hade the streetgirls små halmhattar
-öfver nästippen, men de flesta voro barhufvade och deras tjocka och
-svarta hår var uppfäst med granna kammar. Den yttersta i ledet bar en
-korg på armen, handen kokett och mjukt i sidan. Hon vände sig om,
-nickade åt Hugo och tog en liten ros ur korgen. Han skakade på hufvudet:
-
--- Inga pängar!
-
-Då stack hon blomman i hans knapphål och han räckte henne en cigarrett,
-som hon leende tände på hans.
-
-Öfver porten flammade namnet Trocadero i eldskrift. Planen var full af
-cabs, hyrvagnar och automobiler. Rundt om stodo alla slags försäljare,
-frukt-, lemonad- och konfektutbjudare. Vid ett bord bröts ostron, vid en
-liten ugn stektes kastanjer. Men äfven en rad af polska judar från
-stadens ghetto med bockskägg under de krokiga näsorna och
-korkskrufslockar framför öronen, hvilka böjdes af hattarnas brätten,
-utbjödo på en fruktansvärd blandning af engelska och yiddish sina
-kramlådors kedjor och knappar. De olika ropen drunknade emellertid i
-skriken från pojkarna, som sålde den sista varietésången -- nyss sjungen
-på Trocadero.
-
-Nordling sköts sakta mot ingången. Han sökte med blicken öfverfara de
-jättestora affischerna, som täckte väggar och ställningar, men färgerna
-voro för bjärta, belysningen för nyckfull och själfva plakaten så nära
-inpå och så oproportionerligt stora att han ej kunde urskilja hvad de
-skulle föreställa. Ej heller upptäckte han några bokstäfver bildande
-Ysaïls namn.
-
-Några druckna sjömän krånglade i själfva porten. Ett par frackklädda
-herrar skreko på en bil, hvars chaufför var försvunnen. I närmaste auto,
-en stor lyxtonneau, satt en stel, mycket vacker och ung kvinna, betäckt
-af juveler. Hon satt alldeles orörlig, ett underligt och fruset leende
-kring den blodröda munnen. Hon liknade en sminkad sfinx.
-
-Hugo slängde sina femton cents på disken öfver kontrollhjulet, vreds
-rundt i apparatens metallarmar och promenerade upp den mattbelagda
-parkettgången. Han passerade några svängdörrar, gick igenom foajén och
-sökte en plats under vänsterläktaren. Den reserverade delen af parketten
-var glest besatt, men kring borden bakom rådde trängsel. Det var paus i
-programmet, men en ungersk orkester spelade.
-
-Han såg sig omkring.
-
-Högerläktaren var, som vanligt, fylld af pråligt klädda damer, alla
-unga. Deras extravaganta koafyrer och hattar lyste som en lång rabatt af
-blommor.
-
-I en loge satt ensam en ung kvinna. Hon var mycket mörk och vacker, en
-säregen skönhet, som tydde på polsk eller spansk härkomst. Det låg något
-förnämt i hennes sätt och det såg ut som vore hon där för att göra
-studier. Hugo hade nyligen läst George Sand på Newberrybiblioteket och
-han döpte den främmande till Consuelo.
-
-Logen närmast scenen var fylld af herrar, bland hvilka Nordling
-igenkände advokaten från Wosslicks. Han satt med rynkade ögonbryn och
-korslagda armar, ett åskmoln öfver neropannan. -- Hela öfre parterren
-var ett vimmel af folk kring de små runda borden och kyparna hade svårt
-få rum att servera. Öfver stränginstrumentens fantastiska toner ljödo
-som revolverskott biljardbollarnas smällar inne i de stora spelsalarna
-en halftrappa ned. Och från baren slungades som vid fyrverkeri
-kraschljuden af krossis, glasskrammel, bricksmällar, kolsyrebubbel,
-silfverklang och korkdetonationer.
-
-En negerpojke i uniform delade omkring programblad, japanska
-annonssolfjädrar och små koppar med glace. Öfverallt i salen stodo
-lagerträd och krukpalmer. Det var mycket varmt, men de stora
-takfläktarna satte ett drag i gång, som hvirflade om med tobaksröken och
-spridde parfymdoften.
-
-Hugo studerade sitt program. Ysaïl skulle komma i nästa afdelning. Hon
-hade en inhemsk subrett och en negertrupp före sig. Hennes nummer var ej
-särskildt framhäfdt med fetstil eller inramning, där stod helt enkelt
-under namnet, som Nordling nu för första gången såg stafvadt -- och som
-han föreställt sig det -- »the beautiful gypsy-songtress». Han
-rekvirerade ett glas öl.
-
-Ungrarna försvunno och teaterorkestern kom in. Den ordnades hastigt, och
-så brusade en marsch.
-
-Därpå subretten i en elegant budoarinteriör med blåa sammetsgardiner och
-stora silfvervaser. Hon var irländska, liten, välskapad och hette
-Marguerite. Och hon sjöng om sig själf:
-
- She is fairer than the fairest,
- the neatest of the neat.
- She is rarer than the rarest
- and the sweetest of the sweet.
- She is finer than the finest,
- of all the girls divinest,
- she is my own, my royal highness Marguerite.
- Yum -- yum -- yum -- yum, make no mistake:
- yum -- yum -- yum -- yum, she takes the cake,
- the roll, the bisçuit, and whatever else they make.
- Why, boys, I say, she is out of sight,
- I go to see her every night,
- she is my own, my ducky darling Marguerite!
-
-Det var en jublande melodi, i hvilken de dåraktiga orden flöto som
-pärlande champagneskum, och hela publiken log och jublade med och
-orkestern lät tonerna dansa som yra fjärilar. Och den lilla irländskan
-slängde och skakade och nickade med sitt lockiga hufvud och sträckte ut
-de runda armarna, som ville hon famna hela salongen, och hennes lilla
-röda mun, som hade så brådtom med de snabba orden, putade ut med fylliga
-läppar fulla af kyssar. Och i applåd- och blomsterstormen blixtrade
-hennes blågrå ögon, som om detta varit det förnämsta de skådat under ett
-sextonårigt lif. Och de stora ridågardinerna böljade som vågsvall kring
-hennes lilla modellkropp.
-
-Därpå kommo negrerna.
-
-De gingo sin cake-walk i allt mer ökad takt och under ständigt stigande
-ackompanjemang. Det var ovillkorligt smittande, och de taktfasta
-handklappningarna och banjoskrällarna ryckte åskådarna med. Då orkestern
-brast fullt lös med pukor och trumpeter, stämde alla in i refrängen:
-
- Keep them golden gates wide open
- -- wide open, wide open --
- Keep them gates ajar!
- We want the streets be laid with carpets
- -- with carpets, with carpets --
- and we don't want any trolley-car ...
-
-Under ett larm, som sopade genom salen lik en stormvind, föll ridån för
-att genast höjas. De svarta gestalterna i sina lysande dräkter vredo sig
-som ormar, ansiktena strömmade af svett, ögonens hvitor glänste som
-elfenbenskulor och alla de akrobatiska dansstegen gjordes på nytt i
-furiöst tempo. Högre, högre ljöd cake-walkens febermelodi, och
-bastrummor, trianglar och mässingslock smällde. -- Från scenlogen
-anförde O'Neill med en stor pappersrulle hela publiken. Han hade rest
-sig upp till full längd och hans förfärliga röst ljöd öfver alla andras:
-
--- Sjung med -- sjung med för satan! Stampa -- stampa -- nå:
-
--- Keep them golden ...
-
-Han gestikulerade vildt.
-
--- Det menas himlen, skrek han -- den gyllene porten -- haha ...
-
-Sång och musik brusade orkanlikt, väggarna skälfde.
-
-Hugo såg efter sin George Sand-figur. Hon hade gått. I hennes ställe
-satt där damen från bilen utanför porten. En ung man i frack slog i
-champagne åt henne. Hon stirrade stelt framför sig, underligt leende,
-och hennes juveler glittrade i kalciumljuset. Öfver henne hängde
-rabatten af unga kvinnor och deras ansikten glödde af vin. Bakom dem kom
-ledet af svarta frackar, hvita skjortbröst och chapeau clacquer.
-Kvinnorna sjöngo med. -- De voro den stora stadens Moloksoffer --
-bränslet. Och kvinnan i logen liknade en sminkad sfinx. Dåren O'Neill
-anförde.
-
-Salongen mörknade. Det blef tyst. Hugo kände sitt hjärta häftigt klappa.
-Han glömde allt -- belägenhet, omgifning, det förgångna och det
-kommande. -- Nu, tänkte han, nu, just nu kommer Ysaïl. Och jag lefver
-nu, nu, nu -- just nu!
-
-Den svaga ringningen hördes inifrån. Kapellmästaren fick sin elektriska
-signal och introduktionen började. Därpå släcktes äfven i orkestern, och
-på ledarens taktpinne tändes en liten glödlampa. Den lyste och svängde
-rytmiskt af och an i bågar som en eldfluga. Ridån höjde sig.
-
-Scendekorationen var en djungel i grönt månsken. Ysaïl stod med sin
-gitarr midt på scenen och i samma dräkt, endast tunnare och finare, som
-om natten hos Wosslick. Kroppens former voro fullt skönjbara genom
-tyget. Hon höjde de nakna armarna och sjöng.
-
-Det var omöjligt urskilja orden. Hugo igenkände melodien från
-stormkvällen. Det var en stormsång -- men utan ord. Ysaïl liknade en
-staty och han trodde sig någon gång hafva sett en egyptisk afbildning af
-gudinnan Pacht med kattansiktet, som påminde om zigenerskan. Hon stod
-med knäna tätt hoptryckta, rak, smärt, de unga brösten spända. Ögonen
-lyste elfenbensgula under de tvärraka brynens svartränder.
-
-Ridån föll och den gick ej upp på nytt, då endast matta applåder följde.
-Tydligen begrep ingen prestationen. Från fondgalleriet hördes till och
-med hyssningar.
-
-Hugo reste sig förvirrad och ond. Förstodo då ej dessa åsnor att detta
-var något extra -- var vackert, var glimt af annan värld? Han såg
-hotfullt upp mot läktaren, som ljusnade under lampornas opaliserande
-pånyttfödelse. Då fick han se sin George Sand-flicka, som kommit in i
-dyrbar supékappa med hvitt pälsbräm och stannat bort i logen. Hon
-applåderade ifrigt. -- Likaså O'Neill i scenlogen. Hugo smällde hop
-händerna ett par kraftiga tag och armbågade sig sedan ut. Från scenen
-hördes bakom ridån bullret af ställningar som restes för en trupp
-räckgymnaster. Orkestern stämde.
-
-Utkommen antastades Nordling af en tiggare. Han hade inga ben och inga
-händer utan hasade sig omkring på ett par brädlappar och med tillhjälp
-af armbågarna. Hugo erinrade sig plötsligt att han ännu hade tio cents
-kvar af dollarn, enär han ej druckit mer än ett glas öl. Han trefvade
-efter tiggarens rockficka men kunde ej finna den. Då öppnade krymplingen
-sin tandlösa mun och höll den ljudlöst öppen. Nordling förstod och
-stoppade i det svarta gapet den lilla silfverpänningen.
-
-Tiggaren hoppade bort. Hugo såg honom försvinna inom en glasdörr till en
-grändhåla, där dräggen fick ett stort glas sprit för billigt pris. Genom
-den immiga rutan kunde han otydligt urskilja, hur den stympade varelsen
-spottade ut slanten på en pall och en karl i blått förkläde därpå i
-stället hällde ett mått visky i den gapande munnen.
-
-
-
-
- VI.
- Dörren.
-
-
--- Hvad skall jag göra nu? Nordling upprepade rådvill frasen. Han brann
-af längtan att träffa Ysaïl, men visste ej hur det skulle gå till.
-
-Borta på State street vällde alltjämt folkhoparna. Blossen och ramperna
-lyste, och spridda orgeltoner och sång fördes ned mot Trocadero. Bakom
-huset hördes sjön sucka.
-
-En bil hvisslade förbi. Den lilla irländskan satt bakom glasväggarna
-omgifven af herrar. Mellan sig hade de en champagnekylare, ur hvilken
-dubbelhalsar stucko upp.
-
-Då föll det honom in att se på det skrynklade programmet. -- Jo, mycket
-riktigt, zigenerskan var tvungen deltaga i den lilla enaktsoperett, som
-enligt bruket afslutade föreställningen. Det skulle dröja minst en timme
-innan hon kom ut ur teatern.
-
-Han fick en idé. Hvarför ej gå upp till Academie Julian-afdelningen? Han
-kände tidningstecknarna och huset stod ju så godt som utanför. Ett par
-steg bara och han vore där.
-
-Litet tvehågsen gick han fram till den stora portalen. Atheneum
-Building, läste han. De undrade nog, hvarför han så hastigt försvunnit
-ur deras krets, de kunde ju ej veta orsaken, han hade aldrig talat om
-sina svårigheter. Dumt för resten, tänkte han. Kanske hade han annars
-länge sedan haft plats som ritare någonstädes. -- Nå, han skulle gå upp
-i alla fall för att döda timmen.
-
-Elevatorkorgen gled snabbt uppåt. I hvarje våning lyste det -- här var
-det Chicago, som om nätterna fick arbeta på konstnärlig utveckling.
-Öfverallt ateljéer och studios af alla slag, skolor, klubbar,
-korrespondensbyråer. Ur en del dörrar trängde ljudet af pianon,
-mandoliner och fioler. Det var musikundervisning. Deklamerande
-uppfattades på andra håll -- där funnos teaterelevskolor och
-recitationshallar. Genom några stora rutor uppsnappades i en blink raden
-af långa ritbord, det var en nattlig arkitektskola.
-
--- Sextonde våningen, skrek hisspojken och smällde upp gallerdörrarna.
-Hugo gick raskt fram till en gardin, som täckte ingången till den lilla
-amerikanska afdelningen af den berömda parisskolan.
-
-Vaktmästaren mindes honom. Jo, det var modellkväll -- kvinnlig. Han
-följde en smal gång och steg in i ett stort och högt rum.
-
-Skynken voro dragna för takfönstren, men genom luckor och springor
-glimmade stjärnor på den mörka natthimlen. Ljusramper löpte kring
-väggarna, tätt under ateljétaket, skuggades af bleckskärmar och funnos
-äfven särskildt koncentrerade öfver modellplattformen. Denna
-träställning var fyrkantig och af en half meters höjd. Rundt omkring
-voro lägrade ett femtiotal elever. De närmaste sutto på låga pallar med
-ritbrädena stödda mot golfvet, bakom dem stodo andra vid stafflier och
-de bortersta hade höga målarstolar och spännramarna uppinnade till
-staffliernas högsta höjd. En ung flicka poserade naken på tribunen --
-fötterna inriktade på plankornas kritstreck, hvilka utvisade första
-posens ställning. Ljuset föll öfver hennes unga kropp, som i
-öfverbelysningen fick blåskuggor under bröst och i ljumskarna. Benen
-tedde sig nästan violetta genom blodets samlande nedåt under posen.
-Bakom henne grinade ett skelett vid sin ställning och några
-gipsafgjutningar af händer och fötter lyste hvita mot väggens grå
-väfbeklädnad.
-
-Alla arbetade tysta. Endast kolens hvässande mot sandpapperen hördes. En
-liten fransman gled ljudlöst från staffli till staffli -- men utan att
-rätta något. Hans svarta ögon följde på sin höjd pröfvande någon af de
-unga männens hastiga jämförande måttagningar med stiftet öfver modellens
-proportioner. Då han fick se Hugo, nickade han och pekade mot ett hörn,
-där hopfällda stafflin stodo i klunga och ritbräden voro inskjutna i
-numrerade bås. -- Nordling skakade på hufvudet.
-
-Han betraktade flickan. Hon liknade den irländska subretten, men var
-slankare. Hon såg trött och blek ut; på ställningen, som var den enkla
-med ena handen i sidan och motsatt fot framskjuten, förstod han att det
-var en tjuguminuterspose. Hon darrade synbarligen och öfverkroppen
-sviktade fram och tillbaka -- Nordling iakttog att skulderbladet var
-ibland från hans synvinkel ett par decimeter ur grad med längdlinjen.
-Han blef orolig och såg sig om efter tidtagaren. Just som denne med
-klockan i hand reste sig för att skrika »paus» föll flickan handlöst
-framstupa.
-
-Det blef uppståndelse. Lyckligtvis hade en student hunnit taga emot
-henne i fallet, hon kunde annars lätt hafva spetsats mot något staffli.
-Det var mycket varmt i rummet och skynkena hissades undan och ett par
-fönster halades upp. Den lilla modellen kvicknade till, hon svepte lugnt
-om sig kappan som om ingenting händt och satte sig bredvid plattformen
-för att hvila de tio minuterna. -- Eleverna gingo ut i galleriet för att
-röka.
-
-Nordling såg förgäfves efter någon bekant. Han hade ett underligt
-intryck af att här borde han vara och gifva allt annat på båten. Så hade
-det också varit under hela ingenjörskursen -- hans fantasi ville
-oupphörligt leda ögat på afvägar. Skulle det aldrig blifva bättre? Men
-så mindes han spekulationerna med uppfinningen och såg på en gång stora
-ytor betäckta af cirklar, af kugghjul, af röda, blå och svarta
-traceringslinjer. Och dock -- hvad var detta trolljäkteri efter
-zigenerskan väl annat än ett utslag af denna konstnärsfantasi, som han
-förgäfves sökte döda. Samtidigt kände han, att en gång inne på den
-teoretiska vägen, skulle han järnhårdt hålla sig till banan och låta
-allt annat frysa bort. Och än en gång fick han förvissningen om att
-denna på en gång efterlängtade och fruktade stund snart skulle komma och
-drömmarna för evigt vara förbi.
-
-Nordling åkte ned. -- Träffar jag ej Ysaïl i kväll, ser jag henne aldrig
-mer, sade han högt.
-
--- Hvad? sade hisspojken.
-
--- Eh -- eh -- gatan, mumlade Hugo.
-
--- All right, sir.
-
-Grindarna smällde, kablarna skallrade och korgen sköt ned i hissnande
-fart.
-
-State streets folkström tycktes ha tilltagit. Alla förlustelselokaler
-släppte ut sitt innehåll, autos skreko och trumpetade på alla kanter.
-Uppåt Clark brunno stora eldar och smällde skott som vid ett
-fjärde-juli-firande. Hugo skyndade ned en gränd som ledde till
-sceningången på Trocadero.
-
-Här stod en liten kö af herrar i halfkappor och hög hatt. Några gamla
-kvinnor dröjde äfven. Ett par negrer väntade med en kärra för att forsla
-bort några koffertar och spelade under tiden kort i ljuset från lampan
-öfver bakporten. Dyningarna från Michigan hördes tydligt svalla mot
-kajpålverket.
-
-På en gång kommo flera flickor, tydligen statister, genom trägrinden i
-entréhallen. De omringades genast af männen, men en gestalt i lång
-gummikappa och med en lätt sjal öfver hufvudet skilde sig snabbt från
-sällskapet och nästan sprang uppåt gränden. Det var Ysaïl. Hugo skyndade
-efter.
-
-Han hann henne utanför dörren till en liten vinkällare, som låg
-undangömd och inklämd i en mörk passage mellan höga och svarta varuhus.
-En ensam lykta brann öfver skyltens snidade Bacchus.
-
--- Ysaïl, flämtade han, Ysaïl -- känner du igen mig?
-
-Hon vände.
-
--- Ja, svarade hon endast.
-
--- Jag har ej sett dig se'n hagelstormen. Du sade jag skulle få söka dig
-hos Wosslick. Jag har varit där, men du fanns ej. Nu såg jag dig i kväll
-på Trocadero ...
-
--- Ah -- nå, hvad tycka? Jag vara bra? Vara vacker? Men amerikaner ej
-förstå. De inte klappa mycket åt mig.
-
--- De äro idioter. Du var mycket vacker, Ysaïl. Mycket, mycket, mycket
-vacker! -- Kom, låt oss dricka något, äta något. Hvarför ej gå in här?
-
--- Har du pängar?
-
--- Ja visst -- sedlar.
-
-Han log.
-
--- Det är bra -- duktig gosse.
-
-I leendet och tonen låg något för Hugo obegripligt. Det var eggande och
-berömmande -- hvad menade hon, hvad trodde hon?
-
--- Duktig gosse, upprepade zigenerskan, duktig rysk gosse.
-
-Han njöt af hennes ord, ty de visade att hon verkligen kom ihåg honom.
-
-Nordling stötte upp dörren med foten och en klocka larmade till. Det var
-ett helt litet rum med vinfat kring väggarna, dunkelt upplyst af en
-taklykta af venetianskt smide och tomt på gäster. En gammal italienare
-med örnnäsa och gråstubbadt hår kom fram.
-
-De satte sig i ett hörn. Ysaïl öppnade kappan. Hennes bara barm blänkte
-brun i det gula skenet. Kring halsen ringlade i tredubbla hvarf kedjor
-af bernstenskulor och silfver- och kopparmynt.
-
-De fingo vin, frukter och en maccaronirätt samt risbollar i curry. Ysaïl
-åt som en fågel och hon knappast rörde vid vinet. Därpå började hon
-röka. Hugo, som ej visste hvad han skulle säga, betraktade henne
-oaflåtligt. Hon började le -- och så småningom, under det hennes gula
-ögon drogos hop till smala, svarta streck, inom hvilka en guldrand
-glänste, stannade detta leende, blef ljufvare, varmare, mjukare.
-Nordling glömde den gamla italienaren, han lutade sig öfver det lilla
-träbordet, grep Ysaïl i axlarna och drog hennes hufvud mot sitt. Hon
-spetsade sin mun med de tunna violetta läpparna och kysste honom tvärs
-öfver bordet. Det kändes som ett hack af en fågelnäbb. Men hennes
-guldögon hade för en sekund blickat rakt in i hans och det var som hade
-han sett ned i en förgylld bål, till randen fylld af simmande madeira.
-
-Korgflaskan var endast halftömd, men Ysaïl ville gå. Vinkällarens värd
-tog emot betalningen utan att ändra en min. Han var van vid att se
-underliga människor från Trocadero.
-
-Ysaïl ledde vägen. Hon tycktes känna till folktomma passager. De
-vandrade genom gränder, smala, svarta och öde. De stego nedför trappor,
-kröpo efter flodens kajmurar som vattenråttor och vattnet plaskade kring
-deras fötter. De kommo under broar och viadukter och en gång färdades de
-en lång stund under en trottoar. Slutligen syntes norra delen af Clark
-street och Ysaïl hejdade stegen.
-
--- Jag skulle gå till Wosslicks, sade hon, men inte vilja. Du är med.
-Kom!
-
-Och de fortsatte västerut på en bred, men illa träkubbslagd gata. De
-gingo i skuggan och Ysaïl kramade hans hand hårdt. Då han ibland slog
-armen om hennes lif, kände han under kappan hennes kropp slingra som en
-orm.
-
-Vid västra flodarmen stannade hon:
-
--- Nu gå! Snäll gosse.
-
-Hugo började tala högt. -- Nej, han ville icke gå.
-
-Zigenerskan tvekade.
-
--- Farlig trakt, sade hon.
-
--- Det bryr jag mig icke om.
-
-Ysaïl log.
-
--- Du känna farlig trakt?
-
-Han svarade utan betänkande:
-
--- Ja visst. Jag älskar den -- den är min.
-
--- Ah!
-
-Och då tryckte hon sig plötslig tätt till honom och gaf honom en följd
-af snabba kyssar, fågelkyssar, hvilka liksom hackade hans läppar. Men då
-han till sist höll henne fast och det började susa i hans öron, bet hon
-honom och därpå trefvade de vidare, hand i hand.
-
-Omgifningen blef ödslig. Förfallna hus och kåkar lågo efter halft
-raserade gångbanor som tycktes bestå af ruttnande broplankor. Grushögar
-omväxlade med lergropar, och öfver lutande plank stucko upp knotiga och
-nakna träd. Belysningen var en och annan gaslykta, hvars röda ljus
-stirrade likt ett öga vid någon mörk och ruskig knut. Skepnader
-gledo omkring som hyenor och mellan ett par höga, öfvergifna
-spannmålselevatorer skymtade linjen af prärien. Från floden blåste en
-nattvind.
-
-Ysaïl stannade.
-
--- Tyst! hviskade hon.
-
-Därpå:
-
--- Hvissla!
-
-Hugo hvisslade.
-
-De lyssnade båda. Intet hördes. Om hvisslingen varit en signal, hade den
-ej blifvit besvarad.
-
--- Så kom då, sade zigenerskan.
-
-De gingo ännu några steg och nu kunde tydligt uppfattas prasslet från
-präriegräset och präriehundarnas tjut.
-
-Flickan stannade utanför ett tvåvåningshus af trä, omgifvet af ett
-sönderbrutet staket. Ingen grind fanns, och då Nordling följde henne
-uppför gången till trappan och därvid kom att blicka tillbaka, såg han
-den stora staden aflägset resa sig högt mot skyn, som färgades röd af
-reflexen från många tusen gators millioner ljus.
-
-Ysaïl öppnade porten och de trefvade uppför en knakande och brant
-trappa. Därpå slog hon upp en dörr och Hugo befann sig i ett rymligt
-rum, på hvars midtelbord brann en nedskrufvad lampa. Fönstren voro
-täckta af gardiner.
-
-Zigenerskan kastade af kappan. Rummet var torftigt möbleradt och
-smutsigt. Möblerna voro vanliga amerikanska gungstolar, ett par soffor,
-ett skåp och bord. Men i fondväggen var en stor, tillsluten skjutdörr
-med dubbla skifvor.
-
-Flickan sträckte armarna högt öfver hufvudet -- samma gest som då hon
-började sjunga. De voro smala, af utsökt form. I armhålorna syntes den
-mörka skuggningen af svart hår, som glänste i lampskenet.
-
-Hon log.
-
--- Är du nöjd? Ysaïl trött. Nu gå!
-
--- Skall jag gå tillbaka hela denna väg? Får jag ej stanna?
-
-Hon skrattade lågt.
-
--- Omöjligt. Inte nu. En annan gång -- kanske. Om du är duktig gosse och
-ger Ysaïl vacker present -- när du gör pängar.
-
-Hugo gick fram till dörren. Det föreföll honom som rörde sig någon
-därinnanför. Ysaïl sprang fram och bredde ut armarna. Hon stampade med
-foten:
-
--- Gå -- gå -- gå.
-
--- Hvem bor där inne?
-
--- Consuelo.
-
-Nordling ryckte till.
-
--- Hvad, stammade han, Con -- Consuelo?
-
--- Javisst. Consuelo och Miriam och Myrrha och Ysaïl.
-
-Svensken stirrade.
-
--- Consuelo och Miriam och Myrrha och Ysaïl, eftersade han förvirrad.
-
--- Ja, du skall få träffa dem allesamman nästa gång. Men ingen är så
-vacker som Ysaïl.
-
-Hugo betraktade dörren. Det var en underlig syn, en nattdröm. Den höga,
-dubbla dörren och framför den flickan, fantastiskt klädd, halfnaken,
-brun, med bredda armar, ögonen gnistrande likt bärnstenen och mynten på
-hennes smala, djärft skurna hals. Han blef rädd.
-
--- Måste jag gå, Ysaïl?
-
--- Ja, ja.
-
-Hon tog sats som en katt och sprang rätt på Hugo, slog armarna om honom
-och sköt honom baklänges. Utifrån hördes långt bort en hvissling.
-
--- Fort -- du skall få många kyssar -- Ysaïl din -- alltid hos Wosslick
-efter Trocadero -- fort --
-
-Hon talade ilsnabbt, tungan halkade på meningarna och hon blandade in
-ord på ett främmande språk.
-
-Hugo kysste henne hastigt och började famla sig nedåt trappan. Det sista
-han såg, innan flickan stängde, var ej Ysaïl utan den bakre dörren,
-hvars tillskjutna halfvor sakta delades till en smal springa, som lyste
-i eld och purpur.
-
-Utkommen började Nordling springa. Han följde ingen väg utan sprang som
-en förföljd och af instinkt österut. Hjärtat bultade, i tinningarna
-hamrade det, mjälten högg, för hans ögon skymlade skuggor och kring
-öronen fläktade som af läderlappsvingar. Han snubblade öfver träkubb och
-skenor, han snafvade i gropar och spår. Flämtande nådde han till sist
-Clark street. Då vände han sig om. Tvärgatan, han kommit fram, låg mörk
-och oändlig och det såg ut som formade den sig längst bort till en hög
-och tillsluten dörr.
-
-
-
-
- III.
-
-
-
-
- VII.
- Sagan om lilla Lisa.
-
-
-En mörk oktoberdag satt Hugo Nordling ensam i fru Ostroems förmak. Han
-satt i orgelsoffan och stirrade tungsint och trött in i den svarta och
-tomma spiselöppningen, hvars hylla var fylld med gräsligheter i gips,
-porslin, pappmassa och till och med vax.
-
-Hela dagen hade han gått rundt till fabrikskontor, ingenjörsverkstäder,
-smältverk, alla upptänkliga mekaniska anstalter och maskinfaktorier. Han
-hade åkt ut till Pullman, till Wagnerverkens afdelning, till Deerings
-redskapsanläggning, till Illinois Steel Co. Han hade besökt platser där
-han aldrig förr varit, och hans sista dollar hade gått åt enbart till
-spårvägsafgifter. Men det var förgäfves. Den vanliga frasen om
-igenkommande hade upprepats öfverallt. Dock såg det ej ut att blifva
-ondt om arbete under vintern. Men allt berodde på presidentvalet.
-Segrade republikanerna, kunde arbete påräknas öfverallt, ritare skulle
-då behöfva engageras i det oändliga. Men vunno demokraterna så skulle
-verken stängas.
-
--- Hvilket land -- hvad skall jag taga mig till! suckade Nordling.
-
-Nu kunde han ej påräkna få bo längre hos Ostroems. Mister Ostroem hade
-fått en mystisk anställning som någon sorts biljettförsäljare vid ett
-kontor nere i staden. Hvad det var för ett kontor, ville han dock ej
-yppa -- det var strängeligen förbjudet, sade han. Han påstod att det var
-fråga om en uppfinning. -- Sålde man då i herrans namn biljetter till
-uppfinningen? -- Well, mja, det var just däri affären låg -- men det
-kunde ej yppas! Faktum var att han emellertid hade godt om pängar. Hugo
-antog att han möjligen sålde lotter på det förbjudna Louisiana State
-Lotterys hemliga officin eller också gjorde något ännu värre.
-
-Men med inkomsten, hvarifrån den nu än kom, följde oberoende af hustrun.
-Och nu blef han än fullständigare den vackre hustyrannen. En dag
-tillkännagaf han sålunda att en kvinnlig kontorskamrat -- ung och
-vacker, tillade han -- ville flytta till deras boardinghouse. Fru
-Ostroems fasa gick utom alla gränser. Men mister Ostroem förklarade, att
-uppläts det ej rum för henne, så komme han att flytta. Om något, borde
-man visa tacksamhet för att han nu sökt draga betalande gäster till
-huset i stället för de logerare utan anställning, som funnos där. -- Det
-gafs ingen pardon, Nordling måste flytta. Han var för tillfället den
-enda, som var ur stånd att betala, och hans lilla rum det enda, som
-kunde tänkas ledigt. Dessutom låg det en våning högre än herrns i huset.
-
-Andra ledsamheter funnos också. Den svenska dansösens lilla flicka var
-mycket sjuk. Ljudet af hennes hosta trängde om nätterna genom hela huset
-och kom Hugo att stöna af medlidande och smärta. Han visste intet
-grymmare än ett litet barns lidanden, det var för honom det orättvisaste
-i skapelsen. Hvad som helst annat kunde han numera nog så kallblodigt
-uthärda, men till och med gråten, en snyftning endast, från någon liten
-stapplande varelse var honom pinsam och outhärdlig. Han hade försökt att
-sitta hos barnet och berätta sagor, men som dagarna gingo och det lilla
-bröstet rosslade och kämpade allt mera, under det ögonen blefvo allt
-större och mer feberlysande i ett litet hvitt anlete, vid hvars
-kallbleka panna små guldlockar klibbade, måste han afstå. När han såg de
-små aftärda händerna vildt famla öfver det nötta täcket, hörde den
-sönderslitande hostan och kände sin fasansfulla hjälplöshet, blef han
-utom sig och måste springa ut för att kväfva de eder och förbannelser,
-som ville stiga till hans läppar. Och modern, den stackars gatflickan,
-var i förtviflan. Långt ifrån att önska barnets bortgång som det utan
-tvifvel lyckligaste för dem bägge, såg det ut som var lilla Lisas lif
-hennes eget lifsvillkor. Hon dansade hvarje kväll hos Mc Vicker i Ali
-Baba och de fyrtio röfvarna, men nu hände aldrig mer, som förr, att
-några nachspiel följde på föreställningarna. Hela natten satt hon
-vakande vid lillans läger.
-
-Och en dag hade hon fått i sin sorg ett hysteriskt anfall i matsalen.
-Det var då som mister Harden, amerikanaren och den förnämste
-inackorderingen, hade sagt till den gråtande mistress Ostroem -- med fin
-ironi anspelande på olika missförhållanden i huset:
-
--- Att det var ett fattighus och sjukhus, det har jag länge haft klart
-för mig. Äfven att det skall blifva en bordell. Men blir det dessutom
-dårhus, skall jag bedja få flytta ...
-
-Hugo stirrade på salongens möbler. De sågo ut som vanskapliga djur i
-skymningen. Draperiernas bollar, plyschtrasor och spetsar liknade
-svansar och slamsor på afdragna och till torkning upphängda hudar. Nere
-i köket grälade gumman med de nya pigorna. De svarade med att bedja
-henne beskydda dem mot herrn. Han hade natten förut sökt tränga in i
-deras rum. Nu blef det orkan. Kopparlock skrällde stridsfanfarer och
-dörrar smällde kanonskott. I stället för krutrök trängde stekos från
-härsket flott upp genom trappan och in i förmaket. Genom de tunna
-väggarna hördes Lisas förfärliga hostanfall.
-
-Nordling lyssnade apatiskt. -- Hvilket elände det hela! Och så Ysaïl.
-Sedan Trocaderonatten hade han ej sett henne. Ibland trodde han nästan
-att hon var ett hjärnspöke. Han hade gått flera nätter ned till
-Wosslicks källare och där vid ett glas öl ätit sin gratismåltid för
-kvällen. Men hon fanns aldrig där. Ej heller på Trocadero. Hon hade
-slutat utan vidare efter ett par dagars uppträdanden och ej till någon
-yttrat hvart hon skulle gå. Ingen visste något om henne.
-
--- Hvem är hon? tänkte Nordling för hundrade gången. Och han sökte
-analysera sitt intryck af henne.
-
--- Älskade han henne? Ja, nej, jo, nej! Men han kände en fullkomligt
-vanvettig passion växa inom sig och slå som blåheta vågor rundt om
-honom, när han riktigt tänkte på henne. Hon var inkarnationen af allt
-kvinnligt mystiskt, han kunde tänka sig, och samtidigt det mest
-fantastiskt konstnärliga, han någonsin drömt. Det var i detta det låg:
-mystiken, kvinnan. Men hvad skulle till exempel ett förhållande dem
-emellan utvecklas till? Äfven under bästa förutsättning, att han hade
-inkomster, pänningar, kunde de ju icke gifta sig. Ej heller till
-älskarinna dugde denna sällsamma nattfjäril -- de kunde ju knappt talas
-vid på samma språk. Och i hennes uppträdande låg lika mycken plötslig
-köld som glimtar af impulsiv hetta. Och för resten -- hvar var hon nu?
-Han skulle troligen aldrig mer se henne.
-
-Än en gång såg han i detalj scenerna vid deras två, på det hela så korta
-sammanträffanden. Hur hon kommit under åskbyn som en stormsvala och
-blåst in bland de olyckliges och förkastades hop, hur han följt henne i
-natten och hur den hemlighetsfulla dörren gäckat hans förhoppningar.
-
--- Hon blef till en symbol och i det öfverspända tillstånd, Nordling
-genom de sista månadernas umbäranden kommit till, var han böjd att tro
-det hela en profetisk dröm, en fantasi.
-
--- Hon är en uppenbarelse, en hallucination -- och jag, jag äter för
-litet ...
-
-Dörren till förmaket kastades upp och värdinnan kom in. Hennes gumkinder
-voro blossande röda, den lilla näsan het som ett spiselkol och ögonen
-rödgråtna. Några grå testar flaxade under den svarta och flottiga
-hårrosetten.
-
--- Å, herre gud, mister Nårdling, oj, oj, oj, -- nu dör miss Mauds unge,
-och människan ä' ju inte hemma -- och mister Harden, oj, oj, oj -- och
-Ostroem, det eländet, tänker gå!
-
-Hugo blef genast vaken. Ysaïlfantasierna försvunno som skyar i stark
-blåst; här var endast Chicago, staden utan sagor, men med
-verklighetshistorierna präntade på hvarje dagssida -- och mycket
-starkare och underbarare och grymmare än barndomsbibliotekets
-illustrerade häftesskatt.
-
-Han reste sig ur orgeln.
-
--- En doktor -- har ni inte inte --
-
--- Jo, certainly, jo, men doktor Frick är inte hemma, ska man ta en
-amerikan?
-
--- Naturligtvis, för all del, mistress Ostroem ...
-
-Gumman skrek några befallningar nedåt trappan. En dörr smällde i
-källarvåningen.
-
--- När jag kom in så låg det lilla kräket och var alldeles blå i
-ansiktet -- hon kväfs bestämdt --
-
-Hugo afbröt. Han kallsvettades af vanmäktigt medlidande och förtviflan.
-
--- Snälla fru Ostroem, säg ej mer! Om jag skulle springa ner till Mc
-Vickers?
-
--- Yes, yes -- men först ska' väl mister Nårdling höra hvad doktor Smith
-säger -- han bor i hörnet af Chestnut och Dearborn --
-
--- Ja, visst, javisst -- certainly.
-
-Det ringde.
-
-Hugo skyndade ut och slog upp dörren åt gatan. På trappan balanserade en
-orakad och halfsluskig, svartklädd figur. Han bar i handen en aflång,
-nött läderväska. Han lallade:
-
--- As -- as -- as long as -- as there's -- life -- hick! -- you know,
-there is -- there's hope -- hick! -- you know ...
-
-Det var doktor Smith.
-
-Han låtsades springa uppför trappan, men halkade tillbaka. Uppkommen,
-tog han ett snedsteg. Han luktade karbol och visky.
-
--- Excuse me, stammade han, men business is business. Jag känner ej
-detta hus. Hvem -- hvem är det som skall betala mina tjänster?
-
-Nordling skakade som i frossa.
-
--- Doktor, sade han, vi äga detta hus.
-
--- För all del -- jaså. Well, ni förstår, jag har i två hela år, sir,
-fått läsa på min examen, två års studier, sir, innan jag fick graden i
-mitt college i Wisconsin ... Det är lång tid för en fattig man. Förut
-var jag bara simpel barberare. Men det är arbete, sir, som skapar det
-grandiosa i vår nation, sir. Vår stolta örn skall alltid breda sina
-vingar öfver ett stjärnströdt -- nej, jag menar öfver ett folk af fria
-söner, sir. Jag tar endast fem dollars, sir. Det är ju bara ett litet
-barn. Annars är jag kirurg, sir, kirurg och specialist i veneriska
-sjukdomar ...
-
-Hugo ryste. Han öfvervägde om han skulle släppa in den druckne
-charlatanen eller slunga honom i gatan. Men fru Ostroem kom ut och bad
-nigande doktorn stiga in.
-
-Han trängde fram till sängen, där lilla Lajsa låg döende. Hennes ögon
-hade ingen blick längre -- de liknade en slocknad fågels. De små bleka
-läpparna voro halföppna. Hårets gula slingor voro fuktiga af svett och
-lågo som brutna stjälkar på det grådaskiga örngottsvaret.
-
-Doktor Smith fläkte upp täcket och blottade den utmärglade lilla
-kroppen. Hugo tyckte sig bevittna ett våldtäktsförsök. Fru Ostroem
-började snyfta. I dörren trängdes pigorna.
-
--- Finns det någon visky? frågade läkaren.
-
--- Hvad till? sade Nordling skarpt.
-
--- Hvad till? Till att ge det lilla liket förstås och äfven gnida det
-med. Så länge det finns lif, finns hopp.
-
-Han öppnade sitt läderfodral. Det innehöll saxar, tänger, lancetter och
-knifvar. De voro otvättade. På en del funnos blodstänk, andra sågo ut
-som öfverdragna med en hinna af var, några voro rostiga.
-
-Det flammade rödt för Hugos ögon. Han slog igen locket till väskan med
-en smäll.
-
--- Gå ut, sade han, pekande på dörren, gå ut. Ni är drucken.
-
--- Sir, skrek Smith, är ni galen? Ni, ni -- ni svensk! Förbannade svensk
---
-
-Nordlings hjärna glödde. Han rusade på amerikanaren, fattade honom i
-strupen och körde honom baklänges genom dörren, ut i farstun, ut på
-trappan. Där kastade han honom handlöst utför stentrappstegen.
-
-Smith låg på trottoaren. Nordling sparkade ned instrumentlådan. Därpå
-ilade han ned.
-
-Doktorn hade ej skadat sig. Hans ögon sprutade skräck och tungan
-lallade:
-
--- Så länge det finns lif ...
-
-Svensken visste ej mer hvad han gjorde. Han grep på nytt Smith i
-strupen, ryckte upp honom och höll honom mot ett kastanjeträd, pressande
-hufvudet hårdt mot stammen.
-
--- Ni är ingen doktor, hväste han, ni är en humbug, ni är en mördare!
-
-Han skakade honom våldsamt. Han kände en jättes krafter växa i sina
-muskler. Gnisslande med tänderna röt han:
-
--- Akta er, jag skall i morgon anmäla er -- jag känner dussintals
-läkare.
-
--- Släpp mig, rosslade Smith. -- Släpp mig för guds skull -- jag ber er
-om ursäkt -- jag är en fattig man -- jag är specialist --
-
-Hugo släppte honom. Smith raglade i väg. På trottoaren låg fodralet.
-
--- Hej, ropade Nordling, kom tillbaka.
-
-Doktorn låtsade ej höra.
-
-Då sprang svensken med en ed efter honom. Han grep honom i axlarna.
-Smith blef hvit i ansiktet af förskräckelse:
-
--- Jesus människa, ni tänker väl ej mörda mig?
-
--- Gå tillbaka! Tag upp fodralet och tag det med er!
-
-Smith lydde hundundergifvet. Därpå gjorde han en stor krok öfver gatan
-och försvann i skymningen.
-
-Nordling stod som bedöfvad ett ögonblick. Han kunde ej tänka klart. Så
-fick han höra fru Ostroems gråt och pigornas jämmer från trappan. Han
-gick fram.
-
--- Mistress Ostroem, sade han lugnt, var ej rädd -- det blir intet
-obehagligt. Nu går jag ned och hämtar miss Maud.
-
-Han vände och gick fram till Clark street. Han var åter alldeles lugn,
-ehuru det kändes som kröp det af myror inom hufvudskålen. Utbrottet hade
-varit en naturlig reaktion, mindre gällande Smith än hela den
-hungerperiod, det nya landet låtit honom genomgå. Han smålog:
-
--- Jag håller på att bli amerikanare.
-
-Då han kommit fram till hörnet, där dadelförsäljaren stod vid sin kärra,
-kom han ihåg, att han ej hade några pängar. Men han kunde ej förmå sig
-att gå tillbaka och låna af gumman.
-
--- Jag får gå ned, resonerade han, gå raskt i stället för att åka.
-
-Och han började halfspringa.
-
-Han nådde bron, utan att hafva uppfattat husen och folket omkring sig.
-Han fortsatte brådskande in i staden. Vid hörnet af Monroe street vände
-han till vänster. Där låg Mc Vickers stora teater. De elektriska
-ljusskyltarna strålade öfver kolossala affischer med färglysande scener
-ur pantomimen Ali Baba och de fyrtio röfvarna.
-
-Han gick in i närmaste gränd. Där borde sceningången finnas. Långt bort
-brann en glödlampa. Kulisser lågo hopfällda på en långkärra, som stod
-utanför en tämligen bred sidoport. Hugo steg in. Ingen syntes. Han gick
-uppför en brant stigande gång, upplyst af gaslågor, som brunno
-orangeröda inom ståltrådsnät, och kom till en gård. Ett par glasdörrar
-ledde dit ut. Han stötte upp den ena och ett häftigt drag uppstod, som
-med en smäll åter klämde igen svängdörren. Nordling hörde steg och vände
-sig om. Då såg han en liten svart skinndörr glappa på sina gångjärn
-alldeles bredvid sig. Han klämde sig in och befann sig nu vid
-scenuppgången. En bred trappa förde med några steg upp till klädloger
-och scengolf.
-
-Nordling tvekade. Ridån måste nyss ha fallit för någon akt, ty
-handklappsstormen aftog och orkestern började spela mellanaktsmusik.
-Hugo beslöt våga försöket.
-
-Han steg långsamt uppför den breda trappan. Skrattande och fnissande
-flickröster hördes ofvanför hans hufvud. En ny, kort trappa syntes
-innanför en dörr. Han såg nu, att han befann sig på en sorts plattform
-af trä och ville gå vidare.
-
-Men han motades vid ingången af en karl i solkig frack och byxor,
-fläckade af fuktig sågspån. Det groteska i mannens klädsel ökades af att
-hans trubbiga näsa var rödsminkad -- den glänste som cinnober -- och att
-i stället för stärkskjorta visades en vanlig brungrå ylletröja inom
-västens urringning.
-
--- Hvad vill ni? skrek karlen -- det hördes på hans uttal att han var
-irländare -- här kommer ingen in. Eller ä' ni fotografen?
-
-Hugo stirrade uppåt trappan. Bakom den lille löjlige mannens rygg vällde
-en bred ljusflod, ej olik månsken. Den sneddade det dammtjocka dunklet i
-en skarp vinkel, ungefär från axeln till golfytan, en meter från
-fötterna, där den slog cirkel. Äfven träställningen utanför scendörren
-belystes delvis af denna glänsande kaskad. Underliga apparater af nickel
-och mässing skeno i ljuset som nypolerade. En del liknade kranar, andra
-häfstänger. Vanliga tåg och tåg af stål, linor, rep och smala kablar
-linjerade upp dörramens interiörrektangel.
-
--- Nå, satan, förbannelse, hva' i alla -- brusade figuren allt
-häftigare.
-
--- Jag skulle -- jag skulle vilja träffa Maud.
-
--- Maud? Mauda er långt in i --
-
--- Nej stopp, vänta litet.
-
-Hugo äntrade uppför stegen.
-
--- Hör på, sade han, jag är hennes -- hennes vän, förstår ni? Vi bo på
-samma ställe. Nu håller hennes barn på att dö.
-
-Irländaren tog ett steg tillbaka, kanske inför Nordlings resligare växt,
-måhända för allvaret i hans röst -- men mest såg det ut som om han trott
-sig se en dåre.
-
--- Hvilken Maud menar ni? frågade han i förändrad ton.
-
-Hugo teg. -- Ja, hvad hette hon väl, den svenska gatflickan, som om
-kvällarna dansade bland hundra andra olycksbarn -- och förmodligen i
-bortersta ledet -- under ett tillfälligt engagemang för några cents för
-aftonen, vid en lysande teater långt ut i västerns hufvudstad? Maud,
-hade hon ju sagt till honom den där sagokvällen, men gamla mistress
-Ostroem kallade henne Lisa. Svenska Lisa -- hvarför inte?
-
-Högt sade han:
-
--- Hon kallas visst Maud, men --
-
-Den lille mannen afbröt:
-
--- Här finns bara en Maud: Maud Williams, sångerskan. Och henne kan det
-väl ej vara?
-
-Han log, dock ej elakt, i det hans blick öfverfor Hugos slitna dräkt.
-
-Nordling rodnade ofrivilligt.
-
--- Nej, naturligtvis inte. Men -- hon heter också Lisa?
-
-Irländaren skakade på hufvudet:
-
--- Vet inte ...
-
--- Hon ä' bara figurantska -- för tillfället -- hon ä' svenska --
-
--- Ah!
-
-Det kom ett nytt uttryck i det clownliknande ansiktet. Det var ett
-uttryck af resignation och smärta, men ett uttryck utan våldsam
-öfverdrift, liksom hade äfven detta minspel tillhört de nötta och
-inlärda grimaserna. Men då Hugo litet förvånad vidgade ögonen, försvann
-under hans blick den förstående glimten och samma liknöjda, på en gång
-slappa och hårda anlete som förut mötte honom.
-
--- Svenskan, fortsatte aktören, jaså svenskan. Ja, käre vän, hon -- hon
-är borta.
-
--- Är hon borta?
-
-På nytt kom detta outgrundliga i ansiktets apmask. Och när nu Nordling
-såg på honom, igenkände han plötsligt uttrycket. Det var ej den kalla
-reflexen från kalciumljusets bländpelare, det var ej heller återskenet
-af någon sympatikänsla eller en inre värmevåg, som färgade för minuten
-masken midt emot honom med äktare smink. Nej -- det var samma flyktiga
-min af grubbel, ångest och broderssökande, som han iakttagit i
-zigenerskans mörka anlete stormkvällen på krogen vid Clark street och i
-den buttre poliskonstapelns uppsyn ett ögonblick under månskensnatten
-utanför den sömnlöse millionärens villa vid Michigansjön. Denna
-plötsliga uppenbarelse af hjälplöshet inför någon stor gåta, famlandet
-efter en likes hand i mörkret -- detta något, som ej anletsdragen
-mäktade dölja, hur stelnade de än för öfrigt voro.
-
-Hans reflexioner varade endast några sekunder, liksom den andres minspel
-var lika öfvergående. Det hväste till öfver deras hufvuden och ljuset
-skiftade, mörknade, strålade därefter med förnyad styrka och föll åter
-som förut, endast en hårsmån rubbadt från första läget, slående en
-cirkelrund hvitfläck på golfvets dammiga tiljor.
-
--- Ja, ja, sade irländaren, hon är borta. -- Jag själf har ju intet med
-detta att skaffa -- jag är bara en low comedian, en akrobat, som slår
-volter i apkostym -- liksom hon var en dancing-girl. Nå, hon sa' att hon
-kom från the Royal Opera in Stockholm -- well, well. Men låt oss säga
-att hon ej kunde något -- nej, verkligen, ingenting kunde hon. Så blef
-det gräl i kväll, pantomimen går ej längre som den skulle och vår
-stagemanager är brutal. Veckans lön hade svenskan redan fått i förskott,
-dessutom var det ett par plikter, hon och en tio stycken till fingo gå.
-Good bye! Nå --?
-
-Han slog ut med händerna, höjde på axlarna och knep ihop med ögonen.
-
--- Ja, sade Hugo, jag känner knappt flickan och jag är ej hennes
-älskare. Men, som sagdt, hennes lilla barn är döende ...
-
-Han stod och tänkte på uttrycket »bara en dancing-girl». Och det födde
-en idéassociation. Han mindes Degasutställningen uppe på the Art
-Institute, där bland de sällsynta verken äfven en del af mästarens
-kolstudier hopbragts. Det var en helt liten teckning -- en flicka,
-knotig, mager, utsvulten, öfvertränerad; en dansös, men beröfvad rampens
-glansljus, pudrets och tuschens fernissa, paljetternas skimmer.
-Flämtande böjde hon sig ned i kulissvrån och snörde hop skornas korsband
-kring smalbenet. Hur ful, hur kantig, hur trött hon var med hvassa
-armbågar och stela, osköna vador. En grändunge ur rännstenssmutsen -- en
-... Only a dancing-girl.
-
-En elektrisk klocka ringde, skarpt, så att de båda ryckte till. Nästan
-samtidigt hördes en gäll stämma ropa något, därpå ljödo kraftiga
-flatslag i händerna och en van, befallande röst yttrade en lång ramsa i
-myndig kommandoton. Den tycktes komma från alldeles öfver deras
-hufvuden.
-
-Aktören rätade upp sig.
-
--- Jo, jo, sade han, o yes, jag förstår.
-
-Han nickade.
-
-Nordling såg, hur på ömse sidor om den rödsminkade näsan runno tårar.
-Och han hörde clownen hviska, hest och underligt:
-
--- Jag var också en gång -- länge se'n -- Dublin -- kär i en danserska.
-Ja, ja, jag lefde på henne -- då. Poor girl, död nu. Hon hette Maggie.
-
--- Han tror mig ej, mumlade Hugo.
-
-Högt sade han:
-
--- Nå, tack då, adjö.
-
--- Måste klä mig, skrek irländaren i sin förra ton, apa -- kullerbyttor
---
-
-Och han försvann midt genom den snedstrålande ljusfloden, hvilken
-tycktes insuga, förtära, bränna upp hans skugga.
-
-Då Nordling gick ned den brant sluttande gången, hvars gaslågor inom
-sina metalltrådsglober fladdrade för draget från gården, uppstämde
-orkestern därinne en skrällande souzamarsch. Tonerna ekade ut i gränden,
-som nu var mörkblå. Man hörde egentligen endast rytmens poängtering från
-skallande bastubor, trummor och lock.
-
-Trött vandrade Hugo hemåt. Det var en kylig kväll, men med klar himmel
--- vinden kom från norr och molnen hade drifvits ut öfver Michigan.
-Stjärnorna brunno kallt och klart. Det skulle bestämdt blifva tidig
-vinter.
-
-Hugo frös vid tanken.
-
--- Om jag ej inom fjorton dagar har arbete, vandrar jag ut på
-landsbygden och se'n får det gå hur det vill. Det blir naturligtvis
-döden.
-
-Öfver bron. Den långa gatan upp. Utanför Wosslicks hejdade han sig, men
-fortsatte genast. Han hade så när fallit för frestelsen att gå in och
-bedja att på kredit få dricka visky.
-
--- Om nu O'Neill ville komma, tänkte han, så skulle jag supa mig full
-med honom, så full att vi båda blefvo lika tokiga.
-
-Ändtligen Chestnut street. Han smög fram till huset. Matsalsfönstren
-lyste, det var fullt med gäster. Han såg upp mot porten: jo, mycket
-riktigt, där satt redan fäst vid vredet en liten krans med stor rosett
-och långa band. De voro hvita, till tecken af att ett barn dött. Hugo
-undrade om de ej snart skulle få sätta dit äfven ett par långa, svarta
-florsband, utmärkande att en fullvuxen, att modern följt efter.
-
--- Hvar kan hon vara?
-
-Han upprepade halfhögt frågan i tamburen, där det var mörkt.
-
-Då kom gamla fru Åström fram. Hugo såg i det svaga ljuset från gatans
-lykta att hon var svartklädd. Han blef rörd.
-
-Gumman snyftade:
-
--- Hon har varit här, stackars människa. Stackars, stackars flicka, det
-är nog inte roligt. Nu ä' hon så ensam, liten. Och det blir nog bara
-elände nu. Hon grät inte -- var inte det underligt? Hon bara stod och
-såg på det lilla liket, vet mister Nårdling. Så gaf hon mej tio dollars
-och så gick hon rätt ut. Men efter tio minuter kom Linn, the undertaker,
-han som har begrafningsbyrån, vet ja', på Clark street och satte upp
-bandet, di brukar, på dörr'n. Då hade hon varit inne och sagt till om
-ekkista, och allt. Och betalt, och allt. Herre gud, ja. Bara hon nu inte
-går och gör sig något illa.
-
-Från köket skreks något. Soppan var slut och fru Ostroem måste ned.
-
-Hugo gick upp på sitt lilla rum. Han ville ej äta. Ville ingenting. Utan
-att kläda af sig lade han sig raklång på sängen och stirrade upp i
-mörkret. Ett nätskuggverk från fönstret dansade på det gipsstrukna
-taket. Det liknade fladdrande svarta fjärilar på ljus botten.
-Grändlyktan kastade öfver bakgården, genom det gamla trädet vid planket,
-detta ljusspel. Hugo stirrade och stirrade.
-
-Och han önskade att han som lilla Lajsa i rummet inunder nu varit
-riktigt borta.
-
- * * * * *
-
-Men svenska Lisa, den lilla danserskan, gick ensam ned en yttergata som
-förde till flodmynningen.
-
-Hon kände sig trött intill döden och hennes hufvud tycktes henne tomt.
-Och dock låg ett leende kring läpparna, öfver hvilka ännu smink och
-puder voro fästa. Hennes ögon sågo rakt fram, och pupillerna liknade två
-orörliga punkter.
-
-Då hon kom fram till det höga kajverket, som här löpte i höjd med
-flodbroarnas räcken, uppsökte hon en plats hvar hon kunde stiga ned för
-de sluttande sidorna. Hon fann en smal öppning bakom ett stort varuhus,
-och försiktigt klifvande nedför branten och hållande sig i de stora
-pålar, som likt master stucko upp ur sanden, tandande hela bäddens kam,
-ända ned till vattenytan, nådde hon sjön.
-
-Solen hade gått ned, det var mörkt. Stora skybankar stodo upptornade
-öfver Michigan bakom hamnpiren, hvars röda fyrljus blänkte mot den
-svartblå väggen. Men strimmor af gult och rödt satte inslag i molnen
-längre västerut. Och från yttersta kajudden, på andra sidan flodarmen,
-där de stora handelshusen, fruktbasarerna och fiskkvarteren lågo,
-strömmade bländande elektriskt ljus.
-
-Lisa gick ned till vattnet. Hon gick ut i vattnet. Det skvalpade öfver
-hennes skor.
-
-Hon stod mellan två kolpråmar. Vattnet, oljigt och dyigt, gungade all
-slags orenlighet. Det var allt upptänkligt, från döda råttor till skalen
-af apelsiner och bananer. Det var korkar, spån, papper och allt som en
-stor stad dagligen ger ifrån sig.
-
-Men Lisa kände ej stanken, märkte icke orenligheten, det bortkastade och
-förbrukade affallet och skräpet, som floden vaggade. Hon tänkte på en
-saga.
-
-Det var sagan om lilla Lisa. Hon som flöt utomlands på ett stort
-näckrosblad och träffade alla de stygga och fula paddorna i lifvet och
-som fick skälfva af köld och digna af trötthet och hunger. Men som till
-sist kom till prinsens slott och fick hvita vingar och drog in i all
-sköns härlighet.
-
-Danserskan gick längre ut. Vattnet nådde henne öfver höfterna, det
-började draga nedåt i kjolarna.
-
-Från Rush streets katolska kyrka, Notre Dame, ringde plötsligt klockor.
-Ljusen från hallarna nådde nu tvärs öfver floden klart och tydligt
-gatflickan.
-
-Och i deras spel förvandlades allt. Vattnet lyste som smaragd.
-Bananasskalen blefvo till guldglänsande båtar, hela flottiljer, som
-drefvo ut att möta prinsessan. Himlen flammade i solnedgång, fyrens ljus
-lyste som en stjärna och smala silfverband tycktes fläta sig öfver
-vattnet för att emottaga den väntade.
-
-Hon knäppte händerna, tryckte dem hårdt mot bröstet, slöt ögonen och lät
-sig falla framstupa.
-
-Det smutsiga vattnets vidgande ringar skimrade i regnbågens färger,
-vredos till förgätmigejkransar, inom hvilka små armar vinkade och
-barnaögon tindrade; alla stjärnor strålade, alla ljus lyste och alla
-klockor klungo och spelade den kväll, lilla Lisa gick in i sin sagas
-himmelrike.
-
-
-
-
- VIII.
- En historia om hösten.
-
-
-Det var i slutet af oktober.
-
-Hugo Nordling hade i öfver en veckas tid logerat hos en bekant, en
-snickare, den man, som delgifvit honom nyheten om det sista
-pänningebrefvet.
-
-Han hette Mattson. Det var en enkel karl, men med de förutsättningar för
-sitt goda uppehälle, som det nya landet fordrade i yrkesskicklighet,
-arbetsamhet, sparsamhet och ordentlighet. Han hade varit tio år i den
-stora staden, ständigt knogande, aldrig utan arbete, men ändock ej
-ägande förmågan att höja sig öfver de tio tusen kamraterna. Sålunda var
-han ej sin egen, hade aldrig kunnat börja ens den anspråkslösaste lilla
-verkstad. På de stora fabriker, där han arbetat, hade han aldrig stigit
-till någon slags förman. Ej heller hade han gift sig och följaktligen ej
-skaffat eget hus på egen grund. Men han hade alltid varit väl aflönad
-och hans sparbanksbok i Illinois Trust and Savings Bank var på
-insättningssidorna välfödd.
-
-Hugo hade lärt känna honom på inackorderingsstället. De hade haft rum
-bredvid hvarandra och språkat tillsammans om kvällarna vid pipan och
-lagerölet. Hugo tyckte om honom på det vis, en sådan natur alltid gör:
-som en pålitlig och god man, visserligen djupt underlägsen i andliga
-ting, men med sund och praktisk blick på omgifning och världens enklare
-vägar. Mattson såg upp till Nordling, viss om att han en gång skulle
-blifva något för svenskarna mycket hedrande bland de nackstyfva
-yankeeborna, som han aldrig lärde sig blifva kamrat med -- endast
-arbetsdjur åt. Hur det var, hade Mattson aldrig glömt sitt land, han
-längtade hemligt tillbaka till sin bygd där han tänkte sig -- så gick
-drömmen -- en gång få köpa ett litet ställe, en bättre bondgård, ja, en
-liten herrgård. -- Och nu var drömmen färdig, om ett par veckor skulle
-han vara öfver på den andra sidan med späckad plånbok -- öfver, för att
-aldrig mer fara på det stora vattnet.
-
-Mattson hade det sista halfåret bott i Lake View, långt norr upp. Han
-hade haft en liten våning och eget hushåll. Då Hugo beslutat, som en
-sista planka, att uppsöka snickaren, hade han genast fått en soffa i
-salen att ligga på och därjämte själffallet inbjudits deltaga i alla
-måltider. Mattson hade förbättrat dessa betydligt, han var glad få inför
-Nordling utveckla sina hemkomstplaner.
-
-Det var ej roliga samtal för Hugo. Han kände sig som en hund vid
-smulorna från den rike mannens bord. Han försökte emellertid gifva alla
-de råd och upplysningar han kunde om det lämnade fosterlandet. Och så
-hade dagarna gått -- i dag skulle Mattson resa. De stora
-höstexkursionerna med lägre biljettpris hade just börjat och Mattson
-köpt sin steeragepassage. Ty det kunde ej falla honom in att ens nu
-sikta så högt som till en andra-klassfärd.
-
-En natt till skulle Hugo ligga kvar. Sedan var alltsammans uthyrdt och
-möblerna sålda till en tysk snickarmästare.
-
-De sutto alla tre vid den nyss slutade måltiden. Kofferten och en lår
-voro nedsända. En sista omgång fatöl var efterskickad och nya cigarrer
-tända. Tysken sade något om Vaterland och att han tänkte resa hem om fem
-år med hustru och barn för att visa dem Berlin, kejsaren och Grossvater
-och Grossmutter. Och, tillade han, dricka ett sådant öl, som endast
-Deutschland bryggde.
-
--- Sverige är mycket vackert, sade Mattson. Och Stockholm är en af
-världens vackraste städer -- det vet ni väl, mister Schultze?
-
-Schultze nickade och bolmade.
-
--- Ja, ja, gewiss.
-
--- Det är annat än Chicago.
-
-Hugo satt tyst. Hvad sade de? Hur skulle det bli?
-
--- Och, sade tysken, när tänker mister Nordling resa hem?
-
-Ja, när? Han skulle aldrig mer se sitt gamla land. Men i öronen låg ännu
-ljuden af tyskens fem år och han svarade i ett stelt leende:
-
--- Om fem år.
-
--- So, vi fare då på samme dampfer, man får mycket bättre mat på tyska
-linjerna ...
-
-Hushållerskan, en gammal smålandsgumma, hvars barn, två söner, omkommit
-genom olyckshändelse vid brobyggnad, och nu fick försörja sig på gamla
-dagar i stället för den hvila, till hvilken hon efterskickats, kom med
-ölet i en handkanna. Mattson blåste af fradgan och serverade.
-
--- Skål för Sverige, sade han.
-
-De drucko.
-
-Glasen fylldes med de sista dropparna och Schultze reste sig.
-
--- Skål för gamla Tyskland, sade han.
-
-De drucko.
-
-Nordling tittade i kannan. Det fanns ej något kvar till en skål för
-Amerika.
-
-Det var tid att gå ned till stationen. Tysken tog afsked, Hugo skulle
-följa sin värd.
-
-Kabelvagnen rusade genom gatorna. Förbi den stora parken, ned Clark, in
-i tunneln. Upp igen mellan de höga husen, hvars toppar redan sveptes i
-ett svafvelgult töcken. Genom vindlande passager, där folk trängdes och
-lyktor började flamma. Det sorlade omkring dem, stadens lungor flämtade.
-Vid hörnen blåste oktobervind, hvirflande om med smuts, spillning,
-stickor och strån. Ändtligen lyste järnvägshallens stora fönster. Järn-
-och glaskupolen liknade en ofantlig ostkupa.
-
-Vid alla perronger stodo ångande tåg. De bevakade gallergrindarna
-släppte långsamt igenom den ringlande strömmen af resande -- mest
-hemåtvändande invandrare. Svindlande högt upp under glastaken, där
-ångmassor simmade som skyar, hängde stora glober, hvars intensiva ljus
-utsände hvita strålknippen som från solar. Det ekade rundt om af
-hvisslingar, af klockringningar, af hammarslag, af röster och tramp från
-tusen fötter.
-
-Vid en upphöjning, belamrad af koffertar af alla slag, stannade Hugo och
-snickaren. Stapeln af resgods reste sig öfver dem som ett hus.
-
-De hade god tid. Nordling visste ej hvad han skulle säga. Det förekom
-honom som skulle han själf aldrig få lämna staden -- äfven i lyckligt
-fall, med arbete och pänningar, skulle ej landet vidare släppa honom.
-Han var död för den där andra sidan, dit Mattson och alla rundt omkring
-gingo. Han tyckte sig se, hur han i framtiden ofta följde hemresande
-vänner ned till en station och där tryckte deras händer och sade:
-
--- Farväl -- hälsa det gamla landet.
-
-Liksom man bjuder en döende afsked på väg till något imaginärt, något
-som man i barndomen visste finnas, men sedan förlorat tron på, tappat
-bort.
-
-På en godskärra satt en sjöman. Han var brun som en kaka tuggtobak och
-hade blåa tuschskepp och ankaren på händerna och armlederna. I handen
-höll han en liten kardus i stanniolomslag och med indigofärgad etikett.
-Den föreställde en sjöman, som stod på ett ben bredvid en tågrulle och
-svängde sin mössa i skeppsdans. Tobakens namn lästes öfver: Sailor Boy.
-Ett knyte stod bredvid kärran. Ur karlens ficka hängde en lång ostindisk
-näsduk i granna färger.
-
--- Hej, sade han, kom hit, boys, och tag en bit. Tugga och var glad, ty
-nu segla vi tillbaka till Old England! Tillbaka till merry old England.
-Home, you know.
-
-Och han började sjunga med skroflig röst någon sjömanssång, som handlade
-om hem och älskad kust och fosterland och stormar och strid och försvar
-och hjärtan som alltid skulle klappa för dear old England.
-
--- Adjö, sade Nordling plötsligt. -- Jag kan ej stå här längre. Tack,
-Mattson och -- och hälsa Sverige.
-
-Han gick raskt sin väg utan att se sig om. Det kändes som krympte
-hjärtat våldsamt samman, som kramadt af en fruktansvärd hand. Och därpå
-fylldes bröstet med något hett -- bestämdt skulle det sprängas och
-hjärtat brista.
-
--- Nu är sista förtöjningen kastad, sade han. Han sade om frasen flera
-gånger, men visste ej hvarför. Utkommen på trappan kände han att det
-regnade, graniten var svart af regn. Det var kallt och kändes skönt. Han
-gick rakt fram med ansiktet uppåtvändt, höstregnet sköljde som strida
-tårar öfver kinderna. En spårvagn stannade. Han klättrade upp och den
-rullade vidare. Först i tunneln märkte han att det händelsevis varit ett
-nordsidans kabeltåg, som han gått upp i. Det kunde lika gärna hafva
-varit västsidans linje, ty han brydde sig för stunden ej om hvad han
-gjorde. Han hade icke ens pängar till afgift för färden. Då konduktören
-kom fram, såg han upp och sade endast:
-
--- Jag har inga pängar. Jag är utan arbete. Jag är mycket trött. Låt mig
-åka upp till Lake View.
-
-Konduktören såg på honom ett ögonblick, svarade ingenting, men gick
-därefter tillbaka till sin plattform. Vagnen for vidare i regnet.
-
-Nordling återvann småningom sin behärskning. Han tänkte på konduktörens
-medgifvande och tyckte strax att det på nytt bedrägligt ljusnat omkring
-honom. Denne främmande karl hade utan vidare kunnat brutalt kasta af
-honom, men i stället -- ah, människorna här voro dock ej så farliga,
-endast de togos på rätt vis. Kunde han blott få minsta lilla inkomst.
-
-Det drog svalt från vagnens öppna framsida. Takets läderstroppar
-fläktade bakåt för vinden. Den stora lyktan på motorvagnen var tänd,
-ljuset skar dimman i triangelform. Butikfönstren, fullklistrade med
-valupprop, började tändas.
-
-Vid hörnet af Chicago avenue steg Hugo af. Han ville se om något bref
-möjligtvis kommit till Ostroems. Då han hoppade ned, vände han sig till
-konduktören, som redan drog i klocksträngen, signalerande till föraren
-att fortsätta.
-
--- Tack för er hygglighet!
-
-Konduktören, skramlande med sin pänningväska, svarade endast, utan att
-vända på hufvudet:
-
--- All right.
-
-Vagnen försvann i den tätnande dimman, de bakre taklantärnorna lyste som
-två runda ögon och luftledningens koppartrådar hväste och sjöngo länge
-öfver Nordlings hufvud. Då ett nytt stort searchlight dök upp öfver
-spåren, klyfvande töcknet i trekantsljus, gick ändtligen Hugo.
-
-Det fanns intet bref. Han stannade ej för att träffa någon utan vandrade
-modfälld vidare.
-
-Som han gick, fick han hastigt känslan af att någon följde efter honom.
-Tvärgatan var smal, trädplanterad och hade broläggning öfver
-trottoarerna. Den var dimhöljd och folktom. Steg i takt med hans egna
-ljödo, då han lyssnade, bakom honom.
-
-Han stannade.
-
-Långt bort i det gulgråa, sväfvande dunklet stannade då också en svart
-gestalt. Den såg liten och undersätsig ut.
-
-Nordling fortsatte några steg och vände se'n plötsligt. Mannen bakom
-hade börjat gå men sprang nu åt sidan och doldes af ett träd.
-
-Hugo väntade länge. Därpå gick han långsamt tillbaka. Ingen syntes.
-
-Han gick ut midt på gatan och väntade, ögon och öron skärpta. Han trodde
-sig slutligen se en mörk figur krypa efter en tegelmur till vänster.
-
-Nordling var ej rädd. I stället befann han sig i ett sorts galghumör;
-tanken på den sorgliga situation, i hvilken han befann sig, gjorde honom
-oförvägen och det föreföll honom tragikomiskt att en rånare gjorde sig
-besvär att leka hans skugga. Men vid det att ordet skugga drog genom
-hans hjärna, föll det honom in att det mycket väl kunde vara en
-Pinkertonman eller någon annan privatdetektiv som »skuggade» honom. Han
-togs kanske för rånare.
-
-En förbittring som den, hvilken förmått honom att halft strypa stackars
-doktor Smith för ett par veckor sedan, sjöd oväntadt i hans ådror. Det
-blef rödt för ögonen och hamrade i bakhufvudet. Med ett par språng var
-han öfver på vänstertrottoaren och grep en hukande gestalt i nacken. Det
-var en liten karl i topphatt på ett krusigt hufvud och med ringar i
-öronen. Han blef utan tvifvel dödligt förskräckt, men yttrade ej ett
-ord, endast kröp ännu mer samman som en katt eller igelkott. Plötsligt
-gjorde han sig fri med ett snabbt grepp, flög åt sidan och sprang
-därefter nedåt gatan. Han sprang oerhördt fort och var snart försvunnen
-i dimman, men Hugo tyckte sig, vid den hastiga tvärvändningen under hans
-händer, ha sett ett par vilda, svarta ögon och en dubbel rad af stora
-knappar, som blänkte likt silfvermynt på en sammetsjacka. Och ett rödt
-skärp hade lyst till. I en blink såg han för sig Ysaïls bild och på en
-gång var han åter inkastad i trollkretsen af mystik. Det var en af
-zigenarna -- hvar fanns Ysaïl?
-
-All trötthet och modlöshet var borta. Kunde han blott finna
-äfventyrsflickan, skulle han aldrig mer slappna till. I morgon skulle
-han söka öfver hela västsidan. Hon var blomman, som fick honom att
-glömma omgifningen -- när han nu tänkte efter, föreföll det fabelaktigt
-att han de två sista månaderna kunnat flyta med utan att dragas i
-djupet. Och han ville placera detta faktum inom det gåtfullas område,
-Ysaïl hade gifvit gatdrifvarlifvet dess skimmer, ett skimmer som värmt
-och tändt hans fantasi och som skulle till sist få honom att haka sig
-fast vid en af ekrarna i Den Nyckfullas hjul.
-
--- Jag blir ju poetisk, log Hugo för sig själf.
-
-Och han mindes sin dagbok, den lunta papper med alla nedkastade intryck,
-som han i ett par års tid roat sig med att fylla. Det hade varit hans
-föresats att troget gifva åt dessa blad de öden, hans färd skulle
-skänka. Hvilka äfventyr hade han ej trott sig kunna komma att anteckna.
-Början hade också gjorts -- det var soliga sidor, fulla af
-förhoppningar, undren som den nya världen visade ett par vidgade och
-iakttagande ögon. Men nu var det länge sedan han rört vid papperen. Han
-skulle nog aldrig våga bläddra och titta i dem. Det var med dem som med
-hans teckning utom fackritningen. Fantasi och drömbilder, som han
-nödvändigt måste slunga. Det fanns en hägring kvar, som han alltid
-skulle spara på, hans uppfinning. För ögonblicket tordes han ej tänka på
-den, men på den var han monoman. Men allt annat skulle kastas,
-förtöjningar, som måste lossas likt det band, han känt brista, då han
-följt snickaren ned till stationen. Känslan af att han aldrig skulle
-återvända till en fosterjord.
-
-Det ljöd musik. Hugo stod utanför ett kapell. I dimman syntes de smala,
-gotiska fönstren orangefärgade.
-
-Det var en liten svensk kyrka. Han steg in.
-
--- Det blir slutet på i dag, sade han. En aftonmässa öfver alla de dumma
-drömmarna hemifrån.
-
-Det var en helt liten sal, och blott på de främsta bänkarna sutto några
-människor. De flesta voro gamla gummor, och Hugo såg att de hade
-näsdukarna hopvikta och lagda på psalmböckerna, som de brukat i det
-gamla landets bondkyrkor. Några äldre män sutto där också med tofvigt
-och grånadt hakskägg. Ingen ungdom syntes. Då och då hostade någon af de
-skröpliga åhörarna och det ekade bort i vrårna. Nordling satte sig vid
-dörren.
-
-En mager man spelade på en liten kammarorgel framme vid det blygsamma
-altaret. Han var förmodligen också predikanten, men just nu spelade han
-och sjöng. Det var en gammal välkänd Sankeymelodi, som Hugo kom i håg
-se'n barndomen. Darrande stämmor hjälpte till och föllo in i refrängen.
-
--- På den andra sidan floden --
-sjöng mannen vid orgeln.
-
--- -- andra sidan floden --
-sjöngo de gamla efter.
-
--- Vi skall mötas i himlen en gång,
-hördes prästens röst.
-
-Och de gamla gubbarna och gummorna sjöngo med sina darrande och spruckna
-röster:
-
--- Vi skall mötas i himlen en gång.
-
-De upprepade denna refräng som en tröstande försäkran och den lilla
-orgeln brusade högre, sången steg och ljöd helgjutnare, det gaf återljud
-i det skumma templet.
-
-På nytt dämpades orgeltonerna och den spelande tog om med uppåtvändt
-anlete:
-
--- På den andra ...
-Församlingen sjöng med.
-
-Hugo smög ut. Han längtade upp till de tomma rummen i Lake View. Det var
-en lång vandring, men han kände att han kunde gå fort. Dörren slöts tyst
-bakom honom och han lämnade på tå den lilla svenska kyrkan vid den
-fattiga gatan, där en handfull skuggor i den mörka höstnatten beredde
-sig till en sista resa öfver okända djup.
-
-Han gick raskt, och på en timme nådde han Mattsons bostad. Nyckeln fanns
-öfver panelen, som vanligt. Han steg in.
-
-Hushållerskan hade gått. Då han tändt gasen, såg han, att hon på ett
-bord satt fram tallrik, glas, knif och gaffel, som till kvällsdukning,
-men ingen mat. Han undersökte skafferiet, men där fanns endast en bit
-degig och kall äppelpaj. Han letade efter något att dricka, men intet
-fanns. Då han ätit pajsegmentet sköljde han ned maten med ett glas
-vatten från vattenledningen. Därpå tittade han in i det lilla sofrummet.
--- Jo, det var bäddadt. Fanns månne tobak? -- Verkligen, i en bleckburk
-låg en bottensats. Han skrapade omsorgsfullt ihop smulorna och fyllde
-sin gamla majspipa. Den blef nästan full. Girigt dragande blossen gick
-han fram och tillbaka i de tomma rummen. Och hans reflexioner formade
-sig till en sista dagbokssida.
-
-Han erinrade sig en sista gång alla umbäranden och missräkningar. Det
-blef ett kapitel om svält, om gradvist nedsjunkande i liknöjdhet och om
-utplånande af en del känslor, han lärt sig att kalla goda. Men det blef
-också rikt på nya erfarenheter, på räknande med nya, förut dolda krafter
-och oanade möjligheter. Hvarje dag hade varit ett äfventyr -- när han nu
-denna höstnatt öfverblickade dem, såg han rad läggas till rad af
-upplefvelser, som förut skulle tyckts honom diktade. Men det var
-fortfarande vemod öfver det mesta och han kunde ej tillbakahålla en suck
-vid tanken på den ungdomsperiod, som nu gick till ända. Det tycktes
-honom, som vore lifvets höst redan nära, som tillhörde han hösten, vore
-ett höstens barn. Till och med Ysaïl, som skymtat förbi någon natt af
-den stora stadens nätter, bar bild af höstblomma. -- Skrefve jag nu,
-sade han, och skulle fylla de många blanka sidorna i min stackars dagbok
-med en historia om början af mitt lif -- ah, hvad är det jag säger, om
-början af slutet på mitt lif här ute, så skulle det blifva en
-sammanfattning af det hela, som kunde kallas en höstens historia.
-
-Lifvad af tanken gick han fortare, rökhvirflarna slogo volter bakom
-ryggen.
-
--- Hvarför inte? Jag tar papper och penna och skrifver, nu sofver jag i
-alla fall ej på ett par timmar.
-
-Och leende gjorde han sig i ordning vid det stora matsalsbordet. Det låg
-på en hylla några ark papper bredvid bläckhorn, pännor och ett par
-böcker. Han bredde ut en gammal tidning, som underlag och slätade ut de
-hvita arken. Han satte sig.
-
-En rad af bilder drog förbi.
-
-Där var hundra små vyer från enkla matställen, nattkaféerna på hjul,
-kroghålor, härbärgenas spisningsställen. Scener från gatan på alla
-dygnets timmar, från pantlåneställena, från parkernas undangömdaste
-soffor. Wosslicks källare, Ysaïls ruckliga hus, månskensfloden öfver
-millionärsvillorna vid sjön, fabrikskontor, O'Neills bleka ansikte med
-svarta ormlockar, varietébilder, poliskaskar och tusende typer från
-trottoaren. Danserskans döende barn, humbugsdoktorn, mistress Ostroems
-förgråtna spiselanlete. Tjufven som ej förrådde en kamrat -- ah, där var
-det. Så djupt sjunken hade han aldrig känt sig som då, det kunde godt
-vara en allmän spegelbild af hans lif denna hemska höst.
-
-Det hade händt nyligen vid en af hans förtviflade irrfärder efter
-arbete. En afton befann han sig på Wabash avenue, där den är som bredast
-och värst. Och där --
-
-Hugo såg hela uppträdet som på en kinenomatografduk. -- Ja visst,
-hvarför ej.
-
-En historia om hösten kunde sidorna heta. En historia om hans höstlif.
-
-Och gripen af ämnet föreställde sig den arbetslöse svensken att han
-berättade episoden för någon, som sedan i sin tur beskref den. Så liflig
-var hans inbillning att orden under pennan fingo lefvande flykt, och han
-skildrade, glömsk af situationen, fotografiskt och likväl
-fantasibemängdt. Han såg sig själf bortglömd, död i främlingslandet och
-den imaginära åhöraren däremot välbehållen hemma och berättande med
-öfverlägset och samtidigt medlidsamt tonfall.
-
-Hugo Nordling skref. Pipan slocknade och lades bort. Gasen brann öfver
-hans hufvud med ett svagt fräsande ljud. Detta skref han:
-
-En dag så där i oktober, när höstens regn slår mot min ruta och
-skymningen stiger tidigare än vanligt kring lyktornas ljus, tänker jag
-hvarje år på en god vän, jag en gång hade, och som nu troligen ej längre
-finnes till. Jag säger troligen, ty jag lämnade honom i en världsdel,
-för hvilken han var lika litet anpassad som fisken för fågelns element,
-och jag har aldrig hört något från honom sedan den dag, vi skildes.
-
-Han berättade mig en gång följande:
-
-En höstkväll, då han vandrade fram längs en af regnet uppblött aveny,
-grubblande öfver hvar han skulle få nattlogis och ett mål mat, hejdades
-han vid hörnet af en tvärgata af en individ, än mer sluskig än han
-själf. Detta ville säga mycket, ty han hade i nära sex månaders tid fört
-den mest tänkbart problematiska existens, efter det den lilla
-pänningsumma, han medfört vid sitt emigrerande, i det främmande landet
-hastigt smält bort.
-
-Den i trasor höljda figur, som med en armrörelse fått honom att stanna,
-tilltalade honom på följande sätt:
-
--- Ni fryser -- hva'? Ni ä' hungrig? Inte sant -- ni vet ej hvar ni ska'
-ligga i natt?
-
-Min vän betraktade i det kalla skenet af en båglampa den som sålunda
-hånade hans öfvergifna belägenhet. Det var en mager och svartmuskig typ,
-med ett par rödbruna hängmustascher öfver blåbleka läppar. Då han
-talade, visade hans öfre tandrad en lucka, och då han var ung och för
-öfrigt hade friska tänder, verkade det som hade ett par blifvit utslagna
-i ett slagsmål. Hans ena öga var dessutom svullet och blånaden
-blodsprängd, och hans annars aristokratiska och bleka anlete här och där
-skråmadt. Han tillade:
-
--- Och inga vänner förstås ...
-
-Och liksom för att kröna sin ofinkänsliga intervju skrattade han kort,
-lågt och bittert.
-
-Stum, och med en känsla af repulsiv skräck, betraktade min vän
-nattvandraren.
-
--- Ja, fortsatte denne, fattig, det vill säga utan pängar, och hungrig,
-det vill säga utstött, utom lagen -- främmande land kanske också, det
-vill säga alldeles hjälplös -- hvad tänker ni -- hahaha -- egentligen
-ta' er till?
-
-Då min vän ville skynda förbi, grep honom nattskuggan i rocken:
-
--- Hör på -- inte hoppar man i sjön. Hur skulle en varm visky med peppar
-och ingefära smaka en så'n här höstkväll, då det är för vått till och
-med för hundarna att sofva på asfalten?
-
-Strax bredvid brann en röd kroglykta. Under lästes i transparenta
-bokstäfver på en bågskylt öfver portalen: Visky, porter, öl. Och två små
-emaljskyltar på ömse sidor ingången upplyste i feta, svarta bokstäfver
-om att: Varma korfvar serveras gratis till hvarje glas.
-
-Jag anför nu min väns egna ord:
-
--- Innan jag hunnit svara, hade den okände halft dragit, halft knuffat
-mig fram till kafédörren. Den gick upp, och i en dimmig lokal, hvarest
-den varma luften gungade i gråblå rökböljor, svagt genombrutna af några
-citronfärgade gaslågors fladdrande sken, skönjde jag en massa gestalter
-hukade kring nedspilda bord och sysslande med solkiga kort. Längst bort
-löpte en disk, vid hvilken några mänskliga trasor hängde, och väggarna
-voro täckta af mångfärgade affischer, annonserande boxningskamper och
-kapplöpningar.
-
-Vi sutto i ett hörn, hastigare än jag hunnit tänka. Och två rykande
-toddar stodo emellan oss. Jag drack. Det brände som eld. -- Nu har jag
-sjunkit så lågt jag kan, minnes jag det flög genom mitt trötta och
-förtviflade hufvud, jag sitter här på bekostnad af en buse, midt bland
-samhällets afskum och drägg!
-
-Som om hade han läst min tysta tanke, sade nu min följeslagare:
-
--- Seså, hvad är det för pjunk! Tror ni inte också jag varit fin karl --
-jo gubevars! I bank till och med. Än se'n? Hvad är det för något för
-resten att ha suttit i en bank? Nej, min käre herr svensk eller tysk
-eller hvad ni är för något, när vi ha kommit så här långt, så gäller det
-sekunden och sekundens behof. Hör på!
-
-Och han omtalade för mig att han hittat en klocka, en dyrbar pjäs, ett
-guldur, dubbelboetteradt, besatt med diamanter och med en tjock och tung
-guldkedja till, vid hvilken hängde berlocker af olika ädelstenar. Han
-sade detta i låg, hes och hviskande ton, och under det våta hattbrättet
-glödde hans ögon som ett rofdjurs, under det ångan från våra toddyglas
-steg i spiraler, bakom hvilka hans hvita ansikte med de blodiga såren
-spöklikt skymtade.
-
-Jag satt där slö och förintad och lyssnade till hans cyniska
-anmärkningar. På två dagar hade jag ej förtärt mer än några koppar kaffe
-och litet bröd vid någon ambulatorisk kafévagn. Den varma spriten
-bedöfvade, redan efter första klunken befann jag mig i ett lätt rus och
-jag önskade få sjunka ned på golfvet och somna in för alltid. De ruskiga
-gestalterna omkring mig skrämde mig ej, fastmer kände jag mig som en
-deras kamrat, och i det surr och den rök som fyllde krogrummet, tyckte
-jag mig för första gången på länge andas friare och tryggare. Någon
-satte ett fat rykande korfvar och en senapskopp på vårt bord. Jag
-började glupskt äta, under det mina ögon tårades af tacksamhet.
-
-Men snart rycktes jag ur min dvala. Min bordskamrat räckte ut sin hand,
-fattade min axel och ruskade mig hårdt.
-
--- Somnar du, idiot? Om en kvart stängs judhålan och du får bara stirra
-på de tre kulorna ... Laga dig i väg med det samma, så får du se'n
-stoppa i dig bättre saker än hundkött i korfskinn.
-
-Jag såg stelt på min bekantskap. Jag förstod ej ett ord af hvad han
-sade. Naturligtvis hade han förut utvecklat ett förslag, men jag hade ej
-hört det.
-
-Under förbannelser och svordomar tog han nu på nytt i största korthet om
-sin plan, hvilken helt enkelt var den, att jag skulle pantsätta den
-hittade klockan i närmaste lånekontor, hvilket som skylt, enligt landets
-sed, öfver dörren bar tre förgyllda kulor. Själf kunde han ej göra det,
-emedan han riskerade att ögonblickligen arresteras som tjuf, då han var
-en ökänd poliskund. Mitt utseende var emellertid fördömdt hederligt, för
-att ej säga dumt, och därför anförtrodde han mig också klenoden -- en
-sak, som han ej ville göra åt hvem som helst. Nu skulle jag raska på, ta
-hvad som bjöds af juden den gamle, knepige polacken, och därpå skynda
-tillbaka till krogen. En tredjedel af pängarna skulle blifva mina.
-
-Jag reste mig. Klockan med kedja och allt hvilade redan i min ficka. Ej
-för ett ögonblick tvekade jag att göra som tjufven bedt mig. Det förekom
-mig helt naturligt att jag skulle hjälpa honom, liksom att jag skulle
-betalas därför. I det ögonblicket tror jag att alla moraliska begrepp,
-som tiotals års omsorgsfull uppfostran präntat i mig, försvunno som dun
-för vinden. Min förtviflade belägenhet, hungern som ref i mina inälfvor,
-spriten, som brände min hjärna, och min nattbekantskaps magnetiserande
-ögon förenade sig till något hotfullt, till ett dunkelt medvetande, ur
-hvilket framgick en befallning, som jag måste lyda. Jag tog några vilda
-snedsteg, som ej uppmärksammades i trängseln och sorlet, nådde dörren
-och skuffades ut.
-
-Våt och kall låg gatan där med höstens dis mellan husen. Avenyens träd
-sträckte sina aflöfvade grenar likt af svält utmagrade och nakna armar
-mot den tunga skyn. Aflägset hörde jag hafvet stormvräka och vinden
-hvisslade kring knutarna. De flämtande ljusen och skuggorna från
-trädgrenarna, dem blåsten satte i ständig viftning, regnets isande kyla,
-förstärkt af nordlig vind, den breda, men redan folktomma gatan, mörkret
--- allt, till och med luckorna för stängda butiker och verkstäder,
-hvilka jag tyckte symboliserade hopplösheten för den arbetslöse och
-utestängde, talade till mig höstens fruktansvärda språk, hviskningarna
-om det förestående slutet, vintern och döden. Men om nattluften kom mina
-trötta lemmar att rysa, kylde den likväl ej mitt sinnes brand och
-skingrade icke för ens bråkdelen af en sekund mina förvirrade intryck.
-Jag sprang fram mot närmaste hörn, där pantlånekontorets skyltkulor
-glindrade högt öfver dörren, och där för länge sedan mina egna få
-dyrbarheter från fädernehemmet hamnat. Regn och vissna löf yrde i
-blåsten kring mitt hufvud.
-
-Vid tvärgatan måste jag stanna. En polisvagn svängde just om, gonggongen
-skrällde, hästarna sträckte i galopp och konstaplarna med dragna
-battonger och revolvrar hade svårt hålla sig fast på sätena. Men jag
-skänkte ingen uppmärksamhet åt den vanliga synen utan skyndade in i den
-lilla trånga butiken, just som den gamle juden ämnade regla dörren.
-
-I närmaste afskrankning vid disken gick jag in. Korgdörren slöt sig
-bakom mig och helt lugnt lade jag klockan framför mig. Hur hade jag ej
-vid mina första besök, fylld af skam, först ångestfullt i timmar vandrat
-utanför den afskydda lokalen, därefter som en strykrädd hund smugit
-genom dörren och slutligen med bultande hjärta, ömsom rodnande och
-bleknande, likt en brottsling dragit fram min konfiramationsklocka eller
-silfverkuvertet efter min mor. Men nu stod jag kall och nästan småleende
-inför den hukande gestalten, som girigt med vana händer undersökte den
-stulna panten.
-
-Det blef en kort affär. Några sedlar, representerande ej ens sjättedelen
-af verkliga värdet, trycktes i min hand för uret, tillsammans med det
-kvitto, på hvilket samma falska namn, jag förut brukat uppgifva, också
-nu stod. Jag gick långsamt ut.
-
-Jag glömmer aldrig den häpnad, som bemäktigade sig mig i nästa minut. Ej
-så mycket af att trottoaren var fylld med folk, fattigt folk och trasigt
-folk -- ty sådan var stadsdelen -- folk af alla nationer, barhufvade,
-smutsiga, med ansiktena plöjda af sorgens och umbärandets fåror. Ej
-heller af att polisvagnen stannat utanför den krog, jag nyss lämnat, och
-att konstaplarna spärrat ingången, ty dylika hastiga razzior hände när
-som helst i kvarteret. Nej, hvad som naglade mig fast i smutsen på
-gångbanan, fängslade hela min gestalt, och kom mig att med spärrade ögon
-dricka hvad jag såg, var ett hvitt och blodskråmadt ansikte, hvars ägare
-med handklofvade händer skuffades ut ur krogen och kastades upp i
-vagnen. Och egentligen ej heller det, utan att detta ansikte vändes mot
-mig med tysta, igenkännande ögon, som tydligt sade: var lugn -- tag
-pängarna och njut dem, icke förråder jag en kamrat. Icke en rörelse
-gjorde han, icke en rörelse gjorde jag, och vagnen rullade bort, körd i
-galopp, under massans skrän, hvisslingar och några kastade småstenar. --
-Han hade rånat en herre, sorlade man omkring mig, slagit honom sanslös
-och tagit hans dyrbara klocka. Nå än sedan, mumlades det, han var känd
-som en hygglig karl i alla fall -- han, min kamrat. Och käre vän, i det
-ögonblicket tyckte jag det själf ...
-
-Hvad jag sedan gjorde, ja -- men hvarför icke. När jag vände mig om,
-stod, huttrande under en påkastad sjal, en bararmad och vacker, men
-svulten, mager och sminkad ung flicka strax bakom mig. En asfaltblomma,
-ett höstbarn som vi alla, tjufven, jag och de andra. -- De pängar, jag
-hade, räckte i tre dagar.
-
-Detta berättade mig, som sagdt, en vän, jag en gång hade. Han berättade
-det en höst, och det har alltid förekommit mig, som var det en historia
-om hösten. Det vill säga, om den opoetiska delen af hösten, om den höst,
-som, oberoende af ålder, finnes i lifvet. Regnets och nattskuggornas
-höst, hvilken lyckligtvis ej är till för alla. Men jag påminner mig den
-alltid så där en kuslig dag i oktober.
-
-Om min vän har jag aldrig sedan sport ett ord.
-
-Då Hugo skrifvit de sista orden, brast han i gråt. Det förekom honom,
-som hade någon från det hvita papperet uttalat dem med hög och tydlig
-röst. Det ännu ej torkade bläcket lyste svart mot det hvita, och han
-tyckte sig stirra på sitt eget liktal. Han kastade pennan och var färdig
-skrynkla samman bladen. Men på en gång öfverväldigad af trötthet sjönko
-armarna ned och han kände sig färdig att somna med hufvudet på bordet.
-Han steg likväl upp och raglade in i sofrummet. För trött att kläda af
-sig somnade han, utsträckt snedt öfver sängen, som hade han stupat.
-Gasen brann öfver bordet i ytterrummet och lågan flämtade stundom till,
-som hade någon andats på den.
-
-
-
-
- IX.
- Den inre dörren.
-
-
--- Knackade det?
-
-Hugo vred sig på bädden, ryste af morgonkylan, men somnade ånyo. Hans
-andetag blefvo åter jämna.
-
--- Knackade det?
-
-Han vände sig tungt öfver på annan sida, sjönk djupare i slummer.
-
-Han drömde en underlig och förvirrad dröm. Han drömde att han var i
-Sverige, men åter måste resa till Amerika, och det var plågsamt. Men han
-hade en bra plats i Amerika och ingen i Sverige. Dock, respängar
-fattades och det var också pinsamt. Så drömde han i en sorts
-fortsättning af första drömmen att han var i Amerika, i New York, och
-platsen liknade en blandning af Gustaf Adolfs torg i Stockholm och
-Battery Park med Broadways mynning i New York. Men nu var han utan
-anställning i det nya landet och hade intet fäste i det gamla. En stor
-båt skulle strax gå, den låg midt för Akvariet, och ginge han ombord,
-skulle allt bli bra, men han hade inga pängar. Så drömde han att han var
-på båten, men han visste ej om den gick till Amerika eller till Sverige.
-Var det nu så, att den verkligen for dit, blef det olyckligt ändå, ty
-där hade han ingen plats och inga pängar, men i Amerika fanns
-anställning och guld, bara han kom dit. Så drömde han att han var där
-igen och skulle aldrig se Sverige mer, fast han längtade efter det och i
-drömmen sökte säga sig själf: detta är bara en dröm. Och plötsligt var
-han instängd i en trång kajuta och bultade förtviflad på dörren. Han
-bultade, bultade ...
-
--- Knackade det?
-
-Nordling slog upp ögonen men slöt dem åter genast. Jo, det knackade --
-han lyssnade, ännu halft i dvala. Då knackade det tydligt, tre gånger,
-försiktigt, undersökande. Hugo reste sig upp på armbågen.
-
-I ytterrummet brann gaslågan, till storlek, form och färg en citron.
-Utanför fönstren, hvilka saknade gardiner, stod dimmgrå morgongryning.
-Norra pelarbanans första tåg rasslade förbi i jämnhöjd med taket,
-rutorna skakade sakta, hvita ångslingor flögo mot dem som fåglar. Det
-var kallt, järnspiseln gapade svart och tom med öppnad lucka.
-Vattenledningens kran droppade. Skafferidörren stod på glänt, i springan
-satt en råtta.
-
-Hugo stirrade på ytterdörren. Låskolfven vreds långsamt först åt
-vänster, därpå till höger. Så ruskades dörren tyst och pröfvande. Paus.
-Därpå ett svagt gnisslande ljud -- någon sköt en dyrk i låset och
-började bända åt alla sidor.
-
-I ett nu var Nordling klarvaken. Han drog af skorna och tassade ut i
-strumplästerna. Han önskade lifligt att nu ha hos sig sin präktiga
-belgiska revolver, men den var ju länge sedan en förfallen pant i en
-sådan där liten bod med tre kulors skylt. Vid spiseln stod en eldtång,
-krokig och sotig. Han tog den och rätade litet på den. Därpå smög han
-bakom dörren och hukade sig ned något -- tången i höger hand, halft höjd
-till slag. Ett ögonblick tänkte han släcka gasen, men besinnade sig:
-ljusförändringen kunde röjas utifrån genom nyckelhålet. Hugo stod
-andlös, väntande, beredd till språng.
-
-Den falska nyckeln vreds och vändes. Det var ett helt vanligt lås, men
-dyrkningen tycktes misslyckas. Det blef åter en paus, hvarunder Nordling
-hörde sitt hjärta slå.
-
-Så sköts ett smalt järn mellan dörrkanten och ramen. Och nu började
-låsskrufvarna lossna. Om några sekunder skulle låset ge vika. Hugo
-väntade ej längre. Han sträckte ut handen, vred snabbt om nyckeln och
-flängde upp dörren.
-
-Den gick inåt. En liten karl tumlade in och tappade några dyrkar och ett
-litet bräckjärn. Han rätade upp sig och tog ej till flykten. I stället
-log han. Det var zigenaren från föregående kväll.
-
--- God vän, sade han, god kamrat, måste träffa god kamrat. Hvarför du ej
-öppna, när god vän knacka?
-
-Då han såg Hugos attityd med tången, sträckte han ut båda armarna och
-sade bevekande:
-
--- Komma från Ysaïl. Ja, hafva mycket god hälsning från Ysaïl ...
-
-Hugo kastade eldtången och såg stum på sin besökare. Han förstod intet.
-
--- God vän, god kamrat, babblade denne.
-
-Men hans ögon flögo spanande omkring rummet. De irrade som svarta
-insekter sökande byte.
-
--- Hvad vill du? brast plötsligt Hugo ut i barsk ton och gick den lilla
-svartmuskige karlen inpå lifvet.
-
-Han skrattade, blottande alla sina hvita tänder. Fingrande på mynten i
-sin rock sade han:
-
--- Du komma nu till Ysaïl. Jag ej vara säker i går på gatan om det vara
-du. Ha följt dig hela halfva dagen i går. Ja, säkert. Från järnväg och
-upp Clark. Åka kabel. Stiga af -- följa dig. Men du skrämma mig, tro du
-ville döda mig. Ja. Nu du ej öppna. Jag tänka: han tänka polis nu komma
-och taga honom. Så jag försöka öppna dörr -- som du bruka ...
-
-Zigenaren skrattade lågt och underförstående.
-
--- Som du bruka, upprepade han.
-
-Skall jag gå till Ysaïl, frågade Hugo, ignorerande karlens mening,
-hvilken han blott till hälften fattade.
-
--- Ja, ja, nu. Jag gå med och visa. Du taga något vackert med, liten
-gåfva till Ysaïl, liten present. Har du inte?
-
--- Inte nu -- men snart.
-
--- Ah! Ja, du snart göra stor present?
-
--- Ja, mycket snart. Snart få mycket fin plats, få bra arbete -- du
-förstå?
-
-Omedvetet talade Nordling samma abrupta och ofullkomliga engelska som
-zigenaren. Till och med hans starka brytning imiterade han.
-
-Zigenaren skrattade och klappade händerna. Han nickade med hufvudet,
-ögonen tindrade.
-
--- Ja, ja, du vara duktig gosse, Ysaïl berätta. God vän, god kamrat. Vi
-akta dig för polis. Ha, vi lura polis bra -- du inte veta än ...
-
-Nordling såg sig omkring. Han måste ändå lämna rummen, tysken skulle
-flytta in strax på morgonen, innan han gick till sin verkstad. Men Hugo
-öfvervägde om det var rådligt gå med denne gynnare, som rent af tycktes
-taga honom för någon rånare och inbrottstjuf. Han såg arken på bordet
-och kunde ej hjälpa att le. -- Tjuf, ja, hvem vet, tänkte han, kanske
-jag till sist blir en vanlig Chicagobof. En gång förut togs jag ju för
-kamrat --
-
-Så skrynklade han samman hvad han skrifvit kvällen förut och stoppade
-papperen i spiseln. Ingen skulle läsa dem.
-
--- Stark, du vara mycket stor och stark, myste zigenaren -- Ysaïl tycka
-om stor och stark gosse. Och du vara ljus. Ysaïl tycka om ljusa gossar
-från Ryssland ...
-
-Hugo drog på sig kängorna. Så tog han hatten. Han torkade sig hastigt
-med en våt handduk i ansiktet, angelägen om att så fort som möjligt
-komma i väg. Den andre samlade hop sina dyrkar och de gingo ut. Hugo
-låste dörren och lade nyckeln öfver panelen. De spår, som syntes efter
-järnet, skulle ej märkas i den skumma farstun.
-
-De väntade en stund i dimman, tills ett genomgående kabeltåg anlände. De
-togo plats längst fram bakom föraren. Zigenaren rullade en cigarrett och
-betalade på Hugos tillsägelse konduktören.
-
--- Du får dubbelt en annan gång, sade han.
-
-Zigenaren endast log.
-
-Hugo satt tyst under färden ned till staden. Det hela föreföll honom
-främmande och omöjligt. När de kommo upp ur tunneln funderade han på att
-hoppa af. Men då framställde sig frågan: hvad skall jag ändå se'n göra?
-Bättre följa med på vinst och förlust och se hvad det blir till.
-
-Och han föreställde sig Ysaïl i sin vackra och vällustiga dräkt inne i
-purpurrummet.
-
-Vid ett hörn, där den stora spåröglan knutades, bytte de om vagn och
-foro ned i västsidans tunnel. Hugo sökte följa vägen, han fann att de en
-lång stund åkte uppåt Milwaukee avenue, den västra stadsdelens
-hufvudpulsåder. Men se'n kommo svängningar in på bigator, hvars
-krångliga namn han förgäfves sökte i hastigheten dechiffrera på
-hörnlyktornas namnplåtar. Sangamon street, trodde han sig sålunda läsa
-på en. West Madison på en annan. Slutligen stego de af och gingo
-därefter till fots längre västerut. Prärien började skymta. Efter några
-krokar hit och dit kring ruckel och öfver afskrädestomter stodo de
-utanför Ysaïls hus, Hugo igenkände staketet.
-
--- Gå upp, hviskade zigenaren, jag gå igen. Ysaïl vänta.
-
-Och han aflägsnade sig verkligen hastigt och försvann bakom ett lider,
-ur hvars plankrämnor gammal halm stack ut.
-
-Hugo dröjde. Bottenvåningens dammiga rutor tittade sömnigt på honom, som
-otvättade och smutsiga ögon, öfver hvilka okammadt och testigt hår
-hängde. Fönstren, spräckta här och där, hade inga gardiner, man såg rakt
-in, rummen voro tomma, med trasiga tapeter, som stycktals hängde i
-trasor, fulla af fuktfläckar. Mossa och strån viftade för vinden kring
-fönsterkarmarna.
-
-Då blicken nådde öfre våningen, såg han bakom fönsterglaset öfver porten
-Ysaïls vackra ansikte. De stora, glänsande ögonen, inramade i tunga
-svarta flätor, i hvilka glaspärlor virats, sågo under fällda lock leende
-ned på honom. Bakom de lätt öppna mörka läpparna skymtade de små skarpa
-tändernas rad, hvit som hos ett rofdjur.
-
-Utan vidare betänkligheter öppnade Nordling porthalfvan och gick in. Den
-slog tungt igen efter honom, så huset skakade och rostiga riglar
-skrällde. Gångens dörrar halföppnades af luftdraget och visade de nakna
-rummen med upprifna golf, bristande takläggning och kalkfylld atmosfär.
-Trappan knarrade under hans steg, men där uppe stod Ysaïl i
-öfverbelysning och sträckte sina ljusomflutna nakna och runda bronsarmar
-mot honom.
-
--- Du komma. Så snäll. Och du hafva vacker present åt Ysaïl -- inte
-sant?
-
-Hon lät Hugo kyssa sig. Med slutna ögon besvarade hon äfven hans kyssar,
-men till sist bet hon till i en fågelhackskyss, vred sig lös ur hans
-armar och ilade in.
-
--- Hu, kallt. Kom in och du få något godt.
-
-Hugo gick in och stängde dörren. Det stora rummet visade en ruskig bild
-i det grå morgonljuset. Gungstolarna voro dammiga och med flottiga eller
-tobaksbruna fingermärken på ekytans polering. Golfvet var svart af smuts
-och bordets duk var tidningspapper, på hvilket stora oljefläckar från
-den slarfvigt fyllda lampan med spräckt kupa kartritat sjöar. I fönstren
-lågo döda flugor, det såg ut som högar med korinter. -- Men från
-fonddörrens springa lyste mellan dubbelskifvorna liksom förra gången
-rummet innanför i purpur och guld.
-
-Och nu gick zigenerskan fram till dörren, sköt med ena handen upp
-dörrhalfvan och bjöd honom med en graciös armrörelse att stiga in.
-
-Nordling tog några steg fram.
-
-Där inne var ett helt litet rum utan fönster. Tak och väggar voro
-behängda med draperier i orientaliska mönster, vid de fyra hörnen hade
-de sneddats så att rummet på sätt och vis blef åttkantigt som det låga
-rökbord, hvilket stod i dess midt. Golfvet hade flera mattor, den ena
-ofvanpå den andra, smyrna och orientaliska, om äkta eller imiterade var
-omöjligt att afgöra. En låg divan löpte rundt åttkanten, på draperierna
-hängde cittror, elfenbensinlagda gitarrer och dolkar, kroksablar och
-halsband af mynt, falska stenar och stora glaspärlor. Från taket hängde
-på metallkedjor en stor skålformad lampa, eller rättare kupa,
-genombruten af galler och smidesverk samt besatt med stora,
-facettslipade olika färgade glasbitar. Skenet från denna lampa öfver de
-öfvervägande röda gardinerna och divanens gula öfverkast gaf det purpur-
-och guldskimmer åt rummet, som förut väckt Hugos nyfikenhet. Några stora
-skålar af hamrad, gul metall stodo på bordet. De voro fyllda med konfekt
-och cigarretter.
-
-Ysaïl sköt till dörren och drog därefter för draperiet. Därpå sjönk hon
-ned på divanen och tecknade åt Hugo att sätta sig på andra sidan bordet.
-Han ville i stället komma närmare henne, men hon drog samman de fina
-svarta bågbrynen.
-
--- Nej, måste lyda, annars inte få vara hos Ysaïl. Säg att Ysaïl bor
-vackert?
-
-Hugo satte sig.
-
--- Javisst bor du vackert. Jag har aldrig sett något så vackert. Jag har
-sökt efter dig, men ej hittat. Hvarför slutade du på Trocadero?
-
--- Trött. Vi tala om annat, inte fråga om Ysaïl. Vill du ha kaffe eller
-dricka sorbet?
-
--- Sorbet? Nej tack, får jag kaffe.
-
--- Ja, rök cigarretter. Var snäll. Ysaïl snart komma.
-
-Hon reste sig och Hugo såg att hennes bara små bruna fötter voro stuckna
-i ett par miniatyrtofflor af rödt läder med små guldfransarbeten kring
-kanterna. Den korta kjolen, som slutade strax nedom knäna, var
-paljetterad, men många af paljetterna voro borta och endast guldtrådarna
-lyste kvar. Lifvet liknade en öppen och rundskuren jacka af svart sammet
-och under slingrade en röd gördel kring den smidiga midjan. Håret hängde
-i fyra tjocka flätor och den enda prydnaden var banden af glaspärlor. Då
-hon försvann i ytterrummets dagsljus, syntes det att dräkten var sliten
-och dammig som en gammal kostym ur en teatergarderob.
-
-Men det lilla gömda fågelboet i rucklet nära västerns prärie var i
-stället så mycket mer bedårande. Färgprakten stördes ej af någon
-obarmhärtig höstdager, det dämpade ljuset från takets skimrande lampa
-förgyllde i stället mattor och väggprydnader. Nordling tände en
-cigarrett, och den doftade som någon österländsk och mystisk parfym, och
-dess smala, ringlande spiral steg ljusblå rätt upp mot takdraperiet likt
-offerröken från silfverskålarna i en moské under halfmånens tecken eller
-från ormkopparna på altaret i en lianomslingrad Rhaddapagod.
-
-Ysaïl kom tillbaka med två små blå porslinsaskar och två smala bägare i
-tulaarbete. Därpå lagade hon kaffet på arabiskt sätt, tände ett litet
-spritkök och serverade slutligen den tjocka, sumpiga drycken i de små
-bägarna. Men den heta och svarta vätskan var stark och god, Hugo hade
-aldrig smakat så godt kaffe. Han hade gärna sett att den åtföljts af
-bröd, ty hans mage började svida af hunger, men han ville ej erkänna
-det. Och efter en liten stund gick hungerkänslan, döfvad af det starka
-kaffet, öfver. Vid en cigarrett kände han sig helt mätt. Ysaïl låg på
-rygg på mattan och lutade hufvudet mot divankanten. Hon rökte långsamt,
-ögonen som vanligt nästan slutna, så att de svarta fransarna bildade ett
-fylligt tuschstreck, flätorna ringlande som svarta ormar på ömse sidor
-den obetäckta halsens runda båge.
-
-Nordling kände en lättjefull domning smyga öfver sig. Han betraktade
-genom röken Ysaïl och skulle gärna velat ha henne bredvid sig, men han
-kom sig ej för att säga något. Ej heller ville han flytta sig, han
-tyckte han kunde ligga på detta sätt i all evighet och endast betrakta
-zigenerskans gåtfulla ansikte, belyst af rummets trollampel. Han var
-nära att sluta ögonen, cigarrettstumpen hade rullat från hans fingrar
-och hans hufvud sjönk djupare bakåt, då han hörde Ysaïls beslöjade
-stämma:
-
--- Hvarför har ej gosse vacker present? Hvarför du ej göra något? Inte
-lyckas bra nu?
-
--- Ysaïl, sade Nordling, plötsligt vaken, hvad tror du jag gör?
-
-Hon skrattade sitt låga, porlande skratt:
-
--- Ysaïl nog veta, nog förstå. Ysaïl ej dum.
-
--- Hör på: jag gör ingenting. Jag har intet arbete nu, men jag får
-snart. Och då blir jag en stor man, en fin man -- förstår du mig? -- och
-förtjänar mycket pängar. Då skall jag hyra en vacker våning nere vid
-sjön på östra sidan och du skall komma och hälsa på mig. Jag skall köpa
-dig en vacker ring med en riktig diamant i och du skall få en ny dräkt
-från en fransk skräddare och en stor hatt och du skall gå med mig på
-teatern. Och vi skola ofta äta ute på franska restauranger och på
-Bismarck och hos Henricis och på Tonsetti. Vi --
-
-Hon afbröt:
-
--- Hvad arbete? Hvad arbete du mena?
-
--- Jag vet ej om du förstår -- jag är ingenjör -- jag tänker emellertid
-på en uppfinning, som skall göra mig rik, det är med maskiner, ja, du
-kan ej begripa det, det hjälper ej att jag förklarar ...
-
--- Hvad uppfinning?
-
--- Ack, det är en maskin som skall lasta säd. Förstår du? -- majs och
-korn och råg och hvete, som kommer i stora båtar och se'n tas upp och
-lägges i stora magasin, i de stora elevatorerna, du vet, som stå nere
-vid floden.
-
-Hon nickade ifrigt, men hennes ansikte hade fått ett mörkt och missnöjdt
-uttryck. Hon satte sig upp och fäste ögonen fullt på honom.
-
--- Säg, sade hon långsamt, när får du den uppfinning -- när får du alla
-de pängar, de många pängar för uppfinning din?
-
--- Å, det kan ske snart, vänta litet, nästa gång jag kommer hit, skall
-jag ha plats. Och jag skall säkert, säkert, ha allt med till dig som jag
-då förtjänat ...
-
-Han menade hvad han sade. I sitt hjärta kände han sig rörd vid tanken på
-hur denna främmande halfvilda flicka tagit sig an en okänd gatans
-nattfågel. Det skulle han aldrig glömma, och hans första veckopänning
-skulle gå till en liten minnessak, om än aldrig så ringa, åt Ysaïl.
-
-Men zigenerskans ansikte var en gåta. Mer än någonsin liknade det en
-mask, en skön mask, gjuten i brons. De svarta ögonbrynens bågar hade
-något hotfullt i sina mot näsroten dragna hvälfningar, de tunga, så att
-säga stelnade locken läto ögats emalj simma röd under de djupt fällda
-gardinerna och mungipornas vinklingar syntes hånande; den låga pannan,
-öfver hvilken det blåsvarta hårets ormflätor delades för att sedan
-snudda vid ögonbrynen och fullständigt täcka öronen, tycktes dölja
-dunkla Cleopatratankar. Munnens sammanpressade streck var blårödt,
-obevekligt och grymt.
-
--- Hör, sade hon, jag ej förstå så mycket, men -- men jag förut trodde
-du vara en gosse som våra. Du säga så, då vi första gången träffas.
-Hvarför? -- Nå, Ysaïl icke veta, ah, Ysaïl tycka om dig ändå. Lofvar du
-komma snart igen med vacker present och många pängar, så skall Ysaïl
-alltid tycka om, alltid älska dig?
-
-Hennes ansikte växlade, det var nu fullt af ljuf rörelse, ögonen
-trånade, munnen lofvade, rösten flöt honungslen och de runda armarna
-lindades lidelsefullt kring divanens sjalar. Hon snodde de gula styckena
-till kuddar och tryckte dem därefter till barmen, naggande med sina
-spetsiga och hvita tänder i deras franskanter, under det de
-bärnstensskiftande ögonen sågo upp på Hugo genom hårets glesa ridå.
-
-Han famlade efter hennes kropp, men hon kröp undan, reste sig i ett
-språng och stod rak vid ingångens draperier med fingret på munnen.
-
--- Tyst, vänta -- rök cigarrett -- Ysaïl komma strax tillbaka.
-
-Hon var ute, innan Hugo hunnit komma fullt upp och han hörde blott
-prasslet af gardinerna och därefter hur dörrhalfvorna skötos till och,
-tyckte han, en nyckel vreds om. Då han kände på dörren bakom
-purpurtyget, fann han också att den var stängd och han var för
-tillfället fånge, inlåst i Ysaïls åttkantsrum.
-
-Men den smula oro, han genast kände, försvann snart vid tanken på hur
-vacker Ysaïl nyss varit. Han lade sig raklång på zigenerskans plats på
-divanen, hvilken bibehållit värmen af hennes nacke och den sällsamma
-doften af hennes hår, och tände en cigarrett.
-
-På nytt höll en domning på att smyga fjättrar öfver hans sinnen, när
-hviskande röster nådde hans öra. Så svag var förnimmelsen, att han först
-trodde sig drömma, men då höjdes en manlig stämma, som han tyckte sig
-igenkänna, och Nordling satte sig upp. Han lyssnade skarpt. -- Riktigt,
-tre, om ej fyra röster blandades till ett lågt och ifrigt samtal
-alldeles i hans närhet. Och en af stämmorna bar tonljuden af Ysaïls
-musikaliska röst. Han hörde tydligt de gurglande vokalerna, som liknade
-källporl, och de hväsande konsonanterna hvilka ljödo som säfsus och
-vindsmek.
-
-Men de talande befunno sig ej i ytterrummet. Ljuden kommo från motsatt
-håll -- det måste finnas ett rum innanför purpurkammaren.
-
-Försiktigt reste sig Nordling. Han trefvade med handen på bortre väggens
-draperier. Det första var en röd matta med smala, blå och gröna inslag i
-form af trianglar och ovaler, men under hängde en tunn hvit silkessjal
-med breda, ljusgula bårder. Den löpte på ringar, hvilka måste vara
-tygöfverklädda, ty de rasslade ej. Han fann en snodd och då han
-försiktigt drog i den, gick gardinen ljudlöst åt sidan, blottande en
-liten svart dörr. Och nu hördes rösterna tydligt. Hugo närmade örat.
-
-Han kunde ej uppfatta ett enda ord. De talade på ett främmande språk. Af
-allt att döma blefvo de plötsligt ense, ty de tycktes alla eftersäga
-samma ord och därefter skiljas. Ordet lät som ett upprepande af
-stafvelserna zi-ska.
-
-Hugo fick brådt draga för gardinen och ordna mattan. Sedan lade han sig
-ned på divanen och fortsatte röka. Upptäckten af ännu en innersta dörr
-förbryllade honom visserligen, men hvad hade han väl att frukta? Detta
-folk, som han ju ej visste hvad det kom från, vare sig de nu vore
-zigenare eller något annat, hade naturligtvis sina egna, främmande
-sedvänjor. Och han var ju tydligen alldeles för fattig och obetydlig,
-ännu åtminstone, för att kunna, om han ville tänka sig det värsta, vara
-utsedd till ett plundringsoffer? Han skulle emellertid gå Ysaïl inpå
-lifvet med ett par frågor.
-
-Låset knäppte. I nästa sekund var flickan inne. Hon satte sig lugnt på
-sin förra plats, alldeles ofvan Hugos hufvud och tog ett par sockrade
-dadlar ur skålen. Nordling sträckte handen efter sötsakerna och fick
-fatt i en liten oval tingest, som såg ut som en rosenröd mandel. Han
-smakade den, den var äckligt söt och kvalmigt parfymerad, så att han
-måste gömma den i sin näsduk. Därpå satt han upp.
-
--- Säg, Ysaïl, sade han oförberedt, hvar äro de där andra flickorna,
-Consuelo och hvad de hette, som skulle bo härinne -- kanske de bo bakom
-den där lilla svarta dörren under röda mattan?
-
-Han pekade mot fonden.
-
-Zigenerskan visade ingen förvåning. Hon skrattade och nickade muntert.
-
--- Hvarför du fråga efter andra flickor, när du har Ysaïl? sade hon
-endast.
-
-Hugo vidblef:
-
--- Men den där dörren?
-
-Hon ryckte på axlarna och drog missnöjdt ned mungiporna.
-
--- Det också är Ysaïls rum. Jag sofva där inne, men du aldrig få komma
-dit, när du alltid fråga efter andra ...
-
-Hon kastade upp benen på divanen, tände en cigarrett och tillade:
-
--- Det ej finnas några andra flickor -- bara Ysaïl. Jag endast säga så
-för att narra dig.
-
--- Och hvarifrån kommer du -- är du zigenerska -- hvilka äro de andra --
-hvem är han som hämtade mig -- hvad vilja ni mig? Berätta, Ysaïl!
-
--- O, så många frågor! Jag tycka om dig, du vara stark och ljus gosse
-från Ryssland och Ysaïl tycka om dig -- är det ej nog? Hvarför fråga så
-mycket, hvarför alltid vilja veta? Ah, man skall aldrig fråga -- folk
-alltid ha bättre, då de ej veta allt! Om jag få vackert halsband, Ysaïl
-ej dum och fråga: hvarifrån komma vackert halsband -- hvem gjorde
-vackert halsband -- berätta om vackert halsband! Ysaïl tiga och taga
-emot gåfvan och vara mycket glad och mycket, mycket tacksam. Man skall
-icke fråga, icke veta ...
-
-Hon talade med en obeskrifligt lustig och intagande min, spärrande upp
-sina stora och vackra ögon vid vissa vändningar och grimaserande med
-munnen, som gjorde de smala läpparna piruetter. Nordling betraktade
-henne förtjust. Hon fortsatte:
-
--- Du vara lik en stor gosse i Ryssland.
-
--- Såå -- har du då varit där -- kommer du från Ryssland?
-
--- Ah, dessa dumma frågor! Ysaïl icke veta. Skall jag sjunga och spela
-för dig?
-
-Hur gärna Hugo än annars skulle hafva velat höra den underliga flickan,
-trodde han sig likväl denna gång för nära gåtans lösning, om han
-fortsatte fordra svar på sina frågor. Han vidtog därför:
-
--- Nej, nej, inte nu, sedan. Om du berättar om dig något, så lofvar jag
-att ej komma hit förr än jag har mycket saker med åt dig och har mycket
-pängar också ...
-
-Ysaïl skrattade. Det var det låga skrattet med underklangen af bitterhet
-i. Och hennes ögon hade en nyans af förakt i blicken. Hon lät hufvudet
-falla bakåt och korsade de små fötterna, hvarvid de röda tofflorna föllo
-af. Hon tände en ny cigarrett och sade mellan rökpustarna:
-
--- Så, jag vill berätta då och hvad jag berätta skall heta: Ysaïl icke
-veta.
-
-Hon vred sig mot honom på sidan, drog upp fötterna under paljettkjolen
-och stödd på armbågen, med handen djupt in under de svarta flätorna,
-talade hon, blicken skådande långt i fjärran:
-
--- Stort torg vid vacker hamn med blått, blått, blått vatten. Många
-skepp med gula segel, med röda segel, med blåa segel, med röda och blåa
-och gula segel. Och på torget hvita tält öfver långa bord, där alla köpa
-och sälja. Många vackra saker, o, så vackra! Skålar och mattor och
-krukor och halsband och vapen och flickor. Ja, flickor. Unga, vackra,
-nakna flickor. Och Ysaïl litet barn då. Någon köpa Ysaïl ...
-
-Men hvad han heta, och hvad staden heta och hvad stadens land heta --
-Ysaïl icke veta.
-
-Ysaïl fara på häst, Ysaïl fara på skepp, Ysaïl bo i stort vackert hus,
-alldeles hvitt, med många höga, smala hvita torn. En vacker kanal flyta
-förbi och spegla alla hvita, höga tornen. Ysaïl leka i trädgårdar, som
-växa på taken och se många vackra flickor dansa. En gammal man röka
-vattenpipa, när månen gått upp och kanalen är svart, under det vackra,
-hvita huset. Många tjänare slå i sorbet och vifta stora blad och några
-spela och sjunga sagor.
-
-Där Ysaïl växa upp och heta Ysaïl, kallas Ysaïl, men hvarifrån Ysaïl
-först komma, hvad Ysaïl först heta -- Ysaïl icke veta.
-
-Och sedan -- ack, Ysaïl kan ej säga. Hon vandra i skog, hon vandra öfver
-stepp, öfver berg. Ysaïl dansa på torg i stora städer, hon dansa i skog
-vid eld, som brinner i natten. Ysaïl träffa vacker gosse med långa, gula
-lockar, Ysaïl hålla mycket af honom och han dansa med Ysaïl. Men vacker,
-ljus gosse gå en natt från Ysaïl och Ysaïl är ensam med fattiga män, som
-vandra i skog, öfver stepp, öfver berg. Sedan Ysaïl fara på största
-skepp långt bort -- fara hit. Och möta dig. Ysaïl tänka på första gosse
-och hålla mycket af dig ... Ysaïl dansa på Trocadero, blifva trött,
-ligga ensam här och röka cigarrett.
-
-Ysaïl ofta längta. Men hvad Ysaïl längta efter -- Ysaïl icke veta.
-
-Du säga att du en dag gifva Ysaïl vacker present. Ysaïl skall blifva
-mycket glad. Du kanske sedan blifva stor man, rik man och du snart
-glömma Ysaïl. Hon skall fara på skepp, fara på vagn, fara till många
-länder. Och hon skall dansa och sjunga och träffa många vackra gossar
-och få många vackra presenter. Men en gång skall hon fara till ett stort
-lands största stad och alltid stanna där.
-
-Men när det blifva och hvad den stadens land heta, dit Ysaïl en gång gå
--- Ysaïl icke veta.
-
-Hon tystnade och vände sig om på ryggen, slutande ögonen. Nordling hade
-betagen lyssnat. Han tyckte sig aldrig ha hört något så naivt vackert
-och alla hans misstankar flyktade. Minnet af hennes sång i Wosslicks
-källare dök upp och han frågade, i det han reste sig och gick öfver till
-zigenerskans plats:
-
--- Säg, Ysaïl, är det detta du säger då du sjunger till den lilla
-gitarren?
-
-Ysaïl slog upp ögonen och hviskade med dunkel och drucken blick:
-
--- Ja, jag sjunga det på mitt språk.
-
--- Och ditt språk -- hvad är ditt språk?
-
-Han knäföll vid divanen och tog fatt i de tunga flätorna.
-
-Men hon log endast och skakade på hufvudet.
-
--- Ysaïl icke veta, sade hon.
-
-Därpå sträckte hon vällustigt sin ormkropp, sköt armarna under nacken
-och slöt ögonen fast.
-
- * * * * *
-
-En timme därefter gick Hugo Nordling sin väg. I ytterrummet stod hans
-vägvisare, mannen med mynten i jackan.
-
-Han log hemskt. Hugo hade ej förr sett detta leende, det liknade ett
-rofdjurs grin, en vargs, en gams grin.
-
--- Kom, sade han, jag visa dig till kabeltåg. Jag veta, att du ej just
-nu hafva pängar. Du taga detta. Du sedan hjälpa oss.
-
-Och han räckte den förvånade svensken en tiodollarssedel, hopvikt,
-skrynklig, tummad och till ytterlighet smutsig.
-
-Nöden har ingen lag och Hugo stoppade på sig sedeln. Han kom sig ej för
-att tacka utan mumlade endast:
-
--- Vänta, vänta -- du skall få tillbaka allt -- allt.
-
-Utanför huset var gråkall höst. Långt bort öfver kvarterets ruckel reste
-sig i dimman affärsstadens skyskraparhus, som jättelika och oformliga
-fästningstorn, sammanbundna med väldiga vallar. Kyrkspirornas spetsar
-doldes i de låga molnen och allt efter som de båda männen gingo, tätnade
-dimman. Den lurade tjockare i hvarje grändmynning och när de nådde en
-hufvudgata, i hvars midt löpte kabelns dubbla trerännsspår, hade lyktor
-tändts.
-
--- Du snart komma, var det sista Hugo hörde ur ett rödaktigt töcken, när
-han svingade sig upp på en skakande platform.
-
-Han tyckte sig åka i ett sagoland och i hans hjärna tumlade två tankar:
-Ysaïl, pängar -- pängar, Ysaïl.
-
-Men också något annat rördes under hvirfveltankarna. Hvad det var, kunde
-Hugo ej klargöra för sig. Ibland tycktes det taga fast form och blifva
-som dämpade hviskningar till en sorts entonig melodi i takt med vagnens
-monotona dunkande öfver skenskarfvarna. Men därpå upplöstes det likt
-cigarrettröken under smideslampan i Ysaïls rum, och då kändes det som
-något oroande och hotande, något som väntade likt det dolda och okända
-bakom en hemlighetsfull, stängd och svart dörr.
-
-Kabeltåget rullade framåt i dimman på sin färd genom de milslånga
-gatorna.
-
-
-
-
- VI.
-
-
-
-
- X.
- Arbete.
-
-
-Hugo slet med skälfvande fingrar upp det lilla hvita, enkla och aflånga
-kuvertet, hvars firmastämpel i vänsterhörnet på en gång blygsamt och
-medvetet i små typer bar blott två namn: Frazer & Chalmer. Högerhörnets
-kaminröda tvåcentsfrimärke med Washingtons bild var afstämpladt Chicago,
-mottagningsdagens morgon. Den maskinskrifna adressen var nära på
-korrekt, endast slutbokstafven, g, saknades i namnet Nordling.
-
-Memorandalappen var till halfva sin storlek öfversållad med medaljer
-kring en vy af firmans väldiga fabriker. I rödt tryck annonserades
-dessutom verkets sista artikel, en nyuppfunnen kopplingsskruf, och den
-var afbildad i pregnanttryck på guldgrund. Slutligen följde i en lång
-spalt namnen på samtliga officianter inom det stora kompaniet.
-
-Själfva brefvet var maskinskrifvet och lydde:
-
-Mr H. Nordlin, City.
-
-Please call at once at our offices as above in regard to matter,
-previously mentioned. Ask for mr Hall.
-
- Yours truly
- Frazer & Chalmer,
- pr. K.
-
-Gång efter annan genomläste svensken den korta skrifvelsen, som innehöll
-för honom nyckeln till framtiden. Han slukade orden, han präntade i sig
-hvarje stafvelse, hvart skiljetecken, papperets format, tryck,
-egendomligheter, vattenstämpeln, till och med det lätta sudd som
-kvarlämnats öfver skrifmaskinens djupblå bläck efter kopieringen. Han
-lärde sig namnen på listan öfver de presiderande styrelsemedlemmarna i
-bolaget, hans hjärna fotograferade i minnet för evig tid den
-betydelsefulla lappens hela utseende in i minsta detalj, kuvertet,
-frimärket, de taggade kanterna efter konvolutets febrila uppfläkning.
-Och med ett leende, som tycktes stelna till en mask öfver hela ansiktet,
-satt Hugo Nordling på en köksstol nere hos fru Ostroem länge stramt
-stirrande och höll det öppnade brefvet rakt utsträckt framför sig, oviss
-om han borde gråta eller skratta.
-
-Så hade då till sist lyckan skiftat och tillfället kommit. Hans fantasi
-ville skena i väg i det oändliga i takt med hans klappande hjärta, och
-han tyckte sig höra rullande guldmynts rassel mellan hvinet från
-jättefabrikers remmade svänghjul. Men lika hastigt efterträddes
-lyckoglädjen af en strupsammansnörande ångest, och han sade till sig
-själf att det hela var endast en chimär, den vacklande grunden för en
-korthusbyggnad. Han skulle ej kunna gå dit förr än i morgon, då han
-först nu på kvällen fått brefvet, och då skulle det kanske vara för
-sent! Eller ock ville de blott fråga om något -- det sades ju ej ett ord
-om arbete i det afmätta meddelandet. Men -- matter, previously
-mentioned, det kunde dock endast betyda en sak: den förut afhandlade
-frågan, det vill säga arbete! Och på nytt klang och jublade det inom
-panna och pulsar.
-
-Slutligen steg han upp. Den känsla af yrsel, som bemäktigat sig honom,
-fanns ännu kvar och i ett lätt rus af väntande framgångar sprang han
-uppför trapporna. Presidentvalet var för länge sedan undanstökadt,
-republikanerna hade ånyo vunnit, den förre presidenten var återvald och
-alla spådde landet en lysande affärsframtid. -- Helt säkert, mumlade
-Hugo, skall detta blifva till något, helvetet är öfver för denna gång
-och nu gäller det att skapa det jordiska himmelriket, hvilket nog i alla
-fall har silfver- och sedelväggar!
-
-Han mötte den förnämsta hyresgästen, amerikanaren mr Harden, som kom ut
-från badrummet i tredje våningen. De stötte nästan ihop och Hugo tog ett
-steg baklänges, i det han på sin ledigaste engelska lät följande mening
-rinna som vatten öfver läpparna.
-
--- Excuse me -- är i brådska -- glad nyhet. Har just fått en ytterst
-förmånlig plats ...
-
-Amerikanen sken upp.
-
--- Såå. Glad att höra det. Hvilken bransch?
-
--- Ingenjör.
-
--- Mycket bra -- men hvilken firma?
-
-Hugo sade långsamt, betonande hvarje stafvelse:
-
--- Frazer & Chalmer.
-
-Mr Harden blef förvånadt och betydelsefullt allvarlig. Han höjde
-ögonbrynen, spände blickarna uppriktigt mot svensken och sträckte ut sin
-hand:
-
--- Gratulerar er, unge man -- gratulerar er af allt mitt hjärta. Ni är
-en son af John Ericsson -- af hm -- af John Ericssons land, menar jag.
-Och sådana äro alltid välkomna hos oss, de göra Amerika heder. De hjälpa
-försvara -- likt Ericsson -- vår ärorika örn, och stjärnbaneret skall --
-skall -- stjärnbaneret skall alltid svaja öfver deras hufvuden. Vill ni
-gå med och ta en cocktail?
-
-Mr Harden hade talat med af rörelse och djup mening vibrerande stämma,
-Hugo tyckte sig se tårar glänsa i hans järnbruna ögon. Han blef själf
-nästan rörd. Visserligen tyckte han sig för ej så länge sedan ha hört
-ungefär samma godtköpsfraser i ett annat och obehagligt sammanhang, men
-det gjorde detsamma, ty nu hade han arbete. Han tryckte hårdt Hardens
-hand och svarade:
-
--- Tack, mr Harden, jag värderar sådana ord högre än om de kommo från en
-landsman -- de -- de äro endast afundsjuka.
-
-Han visste ej hvarför han egentligen gaf denna obehöfliga karaktäristik
--- orden lades honom mot hans vilja af någon inre makt i munnen.
-
--- Naturligtvis går jag gärna med, tillade han.
-
-Han kände sig smickrad, men tänkte samtidigt tyst:
-
--- Du skulle ej vara så förekommande, om jag fortfarande vore utan
-arbete, din yankeeräf!
-
-Och så gingo amerikanen och svenskamerikanen ned till en bar och drucko
-visky.
-
-Därinne stodo ett par svenskar. Hugo betraktade dem medlidsamt, nästan
-med förakt och ansträngde sig att gifva den amerikanska betoningen åt
-sitt språk, och han fick anledning att omtala firman Frazer & Chalmer
-ett par gånger. Då de lämnade det lilla kaféet, kände han sig stolt och
-lycklig öfver sitt sällskap. Han tyckte sig ha genomgått en hemlig
-gradrecipiering och blifvit upptagen i en medborgarorden, han var ej
-längre arbetslös, ej svensk, han var amerikan. -- Han hade fått arbete.
-
-Följande morgon var Nordling tidigt uppe. Han tog en kall dusch och lät
-raka och klippa sig innan första frukosten. Barberaren fick höra några
-ord om den nya anställningen och äfven till den svarte skoputsaren, den
-hvisslande negerpojken i hörnet af Dearborn avenue, gafs en vink om
-Frazer & Chalmer. Gamla fru Ostroem sken af välvilja, också mister
-Ostroem myste och begagnade tillfället att tillskansa sig en femma af
-sin hustru. -- Det väckte stort uppseende hos samtliga inackorderingar
-och pigor att se hur påfallande kordialt mr Harden hälsade Nordling just
-som de tunna pannkakorna med maplesirap serverades.
-
-Men då Hugo stod utanför portalen till kontorshuset öfver på västra
-malmen och lyssnade till dånet från ugnar, hjul och hammare inom
-fabriksområdet, kände han sig som en liten pojke inför sitt första
-skolbesök, och det var ej utan att hans hjärta klappade i förfäran som
-de stora bälgarna, pistongerna och vidundren inne i de skakande glas-
-och järnbyggnaderna på andra sidan verkstadsmuren. Därinne arbetade
-hundratals sotiga kroppar under hvisselpipors hvin, kättingars rassel,
-vinschars skärande jämmer i skenet af flammande härdars intensivaste
-hvitglöd. Muskler knötos till stora, hårda bollar och lemmar vredos,
-vändes, sträcktes och krymptes samman vid alla slags bänkar, sågar,
-maskiner, saxar och fruktansvärda knifvar. Ångan fräste och vatten rann,
-kolstybb yrde och metaller forsade, plåtar böjdes och stora lastvagnar
-rullade på smala spår öfver och under jord. De stora båglamporna svängde
-och flämtade som lågande solar och alla människor sprungo i vild brådska
-kring sina göromål. Men inne på kontoren sutto fina unga män böjda öfver
-böcker och räknade och skrefvo och i ännu en annan fil af ljusa rum
-ritade hundra unga ritare stora, hvita ark fulla af tuschens svartaste
-och underligaste geometriska krumelurer, dem sedan de tusen armarna
-skulle mekaniskt följa vid sina tunga och flåsande hammare, hjul, tänger
-och smältformar. Och dit in skulle lilla svensken Hugo Nordling och bli
-stor.
-
-Han drog djupt efter andan, rätade upp sig och steg beslutsamt in genom
-de stora glas- och bronsdörrarna.
-
-En livréklädd portvakt häjdade honom:
-
--- Hvarthän?
-
-Nordling kramade brefvet i sin ficka.
-
--- Mr Hall, sade han.
-
-Portierens ton nyanserades litet respektfullare:
-
--- Mr Hall? Well, sir, femte dörren till vänster, den här högergången
-...
-
-Han slog med handen nedåt en korridor som vid semaforsignalering. Hugo
-följde anvisningen. Då han efter en nervös knackning öppnade en
-mahognydörr, såg han i skarpt ljus i ett högt och smalt rum en mager,
-svartklädd herre med indianprofil sitta vid en elegant pulpet.
-Elektriska ringledningar funnos ett helt batteri af på en särskild liten
-polerad skifva, hvars emaljknappar lyste som skrifmaskinstangenter. Herr
-Hall pekade på en stol, svängde sin egen så att ljuset föll bakifrån och
-sade därpå helt kort:
-
--- Ni önskar --?
-
-Hugo sträckte fram sitt bref.
-
--- Så, godt. Nåväl, mister Northing, ni är välkommen. Ni har tur. I går
-var ni bestämd för en sextiodollarsplats, en kopistplats i
-blåtrycksrummet bland fyrtio andra kopister. I dag får ni af en händelse
-sättas in i ett specialrum, där ni blir ensam med en till och er
-månadslön är hundra dollars. Och hvilken kamrat se'n -- unge Bullard,
-ende sonen till Bullard i Philadelphia. Om ni är klok, sir, så blir ni
-god vän med honom. Ni förstår -- mycket god vän ...
-
-Amerikanen log och sköt en listig blick ur sina svarta ögon. Nordling
-log tillbaka, han kände sig yr och lycklig.
-
--- Vi vet, fortsatte Hall, edra rekommendationer -- men de betyda intet.
-Jag är öfvertygad om att ni reder er, och, hur var det, hade ni ej vissa
-planer -- en uppfinning -- en ny idé?
-
-Hugo rodnade af glädje, de kommo således ihåg hans utläggningar, vid de
-föregående, fruktlösa besöken.
-
--- Jo, stammade han, jo -- jovisst, jag har i åratal grubblat på en
-uppfinning.
-
-Mister Hall log ännu vänligare:
-
--- Hur var det nu, var det på elektroteknikens område?
-
--- Nej, en elevator, en spannmålsele --
-
--- Javisst, javisst ja. Er store landsman, John Ericsson, som vi
-amerikaner alltid skola minnas och erkänna, kommer ni kanske att täfla
-med. Nå, det blir en senare fråga. Emellertid -- välkommen hit och var
-viss att stjärnbaneret och vår stolta örn alltid med glädje hälsar
-hvilken främmande son som helst, som vill sätta in sina krafter i -- i,
-låt oss säga -- deras lands storhet.
-
-Hall svängde stolen tillbaka och räckte brådskande sin hand åt svensken.
-
-Hugo reste sig.
-
--- Förlåt, sade han, skall jag --
-
--- Ja, ni skall stanna med det samma. Det är sant, vi ha för vana att,
-om så önskas, utbetala första månadens -- men endast första! -- lön i
-förskott. Allt annat drages per vecka och i efterskott. Dessutom
-afsättes dels denna första månads lön, dels ännu hundra dollars med tio
-dollars i månaden, så att ni, om ni skulle önska lämna oss om något år,
-då har tvåhundra dollars innestående. Förstår?
-
--- Ja visst, jag tackar --
-
-Amerikanen talade nu fort och affärsmässigt:
-
--- Behöfs ej. Gå ned till assisterande kassören och hälsa från mig --
-jag varskor honom nu:
-
-Han tryckte två gånger på en ledningsknapp.
-
--- Så där!
-
--- Förlåt, ännu en sak -- skulle -- skulle jag ej uppvakta någon af
-cheferna -- herr Frazer eller --
-
-Hall skrattade.
-
--- Nej min unge vän: Frazer är död och Chalmer bor i New York, jag har
-själf aldrig sett någondera af dem. De ha ingen aning om er ...
-
-Och han vände sig brådt mot sin pulpet och började lyfta på brefbuntar.
-
-Hugo gjorde en liten bugning och gick.
-
-Nere i det stora kontoret, som liknade en bank, fick han sina pänningar.
-Då han kände den lilla rullen frasande sedlar tryckta i västfickan ryste
-han af välbehag. Och när han hunnit hälsa unge Bullard, som väntade
-honom i ett ljust och luftigt ateljérum, och funnit att den blifvande
-kamraten var en fin, vacker och leende ung man, kände han lust att gråta
-af tacksamhet. De förhörde med några enkla frågor hvarandras kunskaper
-och funno hastigt ut att de skulle sympatisera förträffligt. Hugo fick i
-uppdrag af öfveringenjören, som var tysk och i största hast passerade på
-en flygande rond, att taga ihop med genomskärningen till ett nytt
-järnvägshjul. Han konstaterade att han med lätthet förstod de
-knapphändiga orderna och en känsla af obeskriflig trygghet fyllde hans
-bröst. Inom hans tinningar sjöng det och brusade -- arbete! arbete!
-arbete!
-
-En gäll hvissling skar luften. Den räckte fulla fem minuter och tycktes
-till sist blifva så intensiv att örhinnorna värkte. Andra hvisslingar
-stämde i, längre bort, gällare, svagare, kortare, längre. Alla den stora
-västsidans stora fabriker blåste lunchtimme. De olika fabrikshusens
-maskinbuller afstannade så småningom. Hammardån, hjulrullande,
-motorernas stönande andhämtningar upphörde. Det blef jämförelsevis
-stilla i luften, som nyss vibrerat af tusen malmstämmors skrin, hväsande
-och surr och klang. Klockan var tolf.
-
-Gnolande en vals drog Bullard af sig lösärmarna af vaxduk. I ett hörn af
-rummet var en marmortoalett med slipad spegelglasskifva och kallt och
-varmt vatten. Han fyllde den lilla runda bassängen från de lysande
-nickelkranarna och den utvalda tvålen spred en svag mandeldoft i rummet.
-Det lilla toalettskåpets linnehanddukar lyste, nystrukna och färska, som
-hvitaste snö.
-
-Hugo stod vid ett af de stora fällfönstren. Solen föll in öfver
-värmeledningens glänsande galler och ute i det ljusa diset aftecknade
-sig långt bort öfver fabriksbyggnader, vinschar, kranbalkar och
-broskelett Auditoriumteaterns väldiga fyrkant. Det fula och massiva
-tornet såg ut som en aflägsen jätte, hvilken stod kapprak vakt mot
-Michigansjöns blanka spegel.
-
--- Vi gå ut och äta tillsammans, sade Bullard, så kan jag sedan visa er
-hvar jag brukar köpa mina ritgrejor. Det är hos Abbott på Madison
-street.
-
-Alltjämt gnolande kammade han sitt lockiga, midtelbenade hår. Slutligen
-färdig tände han en cigarrett och drog Hugo ut.
-
--- Vi ha en timme på oss, kom låt oss ta' ett tåg ...
-
-Nere på gården ringlade en bred svart folkorm. Det var arbetarna, som
-gingo till frukost. De kommo massvis ur komplexens inre, men ordnade sig
-sedan på led, ty de måste gå genom en tidtagningsmaskin vid utgången.
-
--- Det där slippa vi, sade Bullard muntert.
-
-Och Hugo Nordling log ett gladt och redan litet öfverlägset leende. --
-Ty han hade ändtligen, ändtligen arbete!
-
-
-
-
- XI.
- Den innersta dörren.
-
-
-En decemberafton kom ingenjör Nordling från City under norra flodarmen
-genom den dubbla kabeltunneln. Han hade nyss skilts från ingenjör
-Bullard och var på väg hemåt. De hade ätit middag nere i staden och tömt
-en flaska rödvin, och denna ovanliga dryck hade hetsat upp Hugo, så att
-han föredrog att promenera i stället för en ståplats i de öfverfyllda
-tågvagnarna, som oafbrutet, bildande en enda lång kedja, doft rasslande,
-rullade förbi honom.
-
-Det var en egendomligt mild vinterkväll. På förmiddagen hade den första
-snön fallit, men som vanligt hade vädret kastat om och nu var det ljum
-tö. En i ljusskenet nästan saffransgul modd täckte körbanan, och spåren
-lyste våta och blanka gatan upp. Bakom svängbrons höga stolpar, bakom
-spannmålstornen, kajvaruhusen och frukthallarna brann blodröd
-kvällshimmel.
-
-Men ur tunnelmynningen sköt tåg efter tåg. De breda banden ringlade
-långsamt ur det svarta, gapande hvalfröret, svängde upp på Clark street
-och försvunno långsamt mot mörkret kring parkfonden. Vagn efter vagn
-gled förbi, fick belysning af någon hörnlykta eller skyltruta och visade
-då raderna af bleka arbetaransikten, som trötta tätt trycktes mot
-hvarandra, skuldra vid skuldra, näsa mot nacke. Slokhattarna skuggade
-likgiltiga, hårda, slappa, stelt stirrande anleten. De unga
-fabriksflickornas österländska drag sågo lidande ut i det osäkra skimret
-och männens breda axlar, kraftiga nackmuskler eller ock hvita,
-lungsotshärjade och tärda ansikten blefvo till typer som ej tycktes höra
-till mänsklig ras, endast imitera den. På detta sätt sammanpackade, i
-kompakta massor, hvilka forslades fram, en lefvande last, vagn efter
-vagn i ett oändligt, aldrig slutande tåg, kunde de tros vara några
-fulländade maskiner, hvars arbetande delar bragts till hvila och som
-något konstruktörsgeni roat sig med gifva människogestaltens former.
-
-Klockan slog sju i Notre Dames hvita torn och trafiken blef oerhörd. De
-stora lastvagnarna körde upp i gränder och tvärgator för att utvänta
-kroppsarbetarnas hemtåg. Kuskar och packkarlar gingo in på närmaste krog
-och utefter trottoarkanterna stöddes bicyklar i hundratal. Endast
-automobilerna tutade alltjämt otåligt efter plats.
-
-Hugo hade stannat vid hörnet af Ontario street. Han betraktade
-frånvarande ett halft dussin poliskonstaplar, som med battongerna
-förgäfves bemödade sig bereda genomgångar för människofloden.
-
-En af dessa poliser föreföll Nordling bekant, men han kunde ej minnas
-hvar han sett honom. Han såg ut att som de andra vara irländare, men i
-hans buttra uppsyn låg något godt, något sträft och så att säga korrekt
-godmodigt. -- Jag har sett honom förut, tänkte Hugo och följde hans mera
-humana knuffningar med battongen. -- Gud vet om jag ej rent af talat med
-honom ... Och vid tanken ryste Nordling lätt ty den upprullade för hans
-inre syn hela svältperioden före hans anställning.
-
-Nu hade han varit öfver en månad hos Frazer & Chalmer och allt hade gått
-på bästa sätt, han var hemvan där, hans arbete uppskattades, Bullard var
-hans bästa vän, redan var han inbjuden till hans Philadelphiahem. Och
-bakåt ville ej Hugo tänka i onödan -- han tyckte sig därvid blifva
-räddare nu, då allt var väl öfver än då krisen faktiskt pågått.
-
-Som han emellertid lyfte blicken för att fortsätta framåt, träffade den
-Wosslicks stora källarskylt, och en här af minnen stormade på honom.
-
--- Hvar fanns Ysaïl?
-
-Ett par dagar efter det han börjat på fabriken hade han en söndagsmorgon
-farit ut till Ysaïls hus. Han hade haft nya kläder från topp till tå, en
-sjöskumspipa till zigenaren, som lånat honom pängar, och en liten ring
-åt Ysaïl. Men zigenerskan hade ej varit hemma och hela emottagandet hade
-varit så underligt och förläget att Nordling ej gjort om besöket.
-Visserligen hade mannen enträget bedt honom, men samtidigt skelat och
-sneglat så otäckt och lömskt under lugg, att Hugo fått bestämd afsmak
-för vidare umgänge. -- Han hörde ej längre hop med dem.
-
-Men nu -- nu, hvar fanns Ysaïl? Om han blott finge en enda gång till
-trycka henne intill sig, nu då han var säker, var på solsidan och skulle
-kunna njuta utan att tigga. Han erinrade sig plötsligt att hon ju ej ens
-visste hvad han hette -- hon hade aldrig frågat. Ja, hvilken underlig
-tös, hon frågade aldrig, det var ju nästan overkligt ...
-
-Trottoarens folkström började nu åter vaja och svänga framåt. Kabeltågen
-rullade alltjämt förbi, men ej fullt så tätt. Vagnarna glesnade,
-passagerarna började uppblandas med butikbiträden. Hugo fick en knuff af
-någon, han sneddade gatan och gick in till Wosslicks. Då han öppnade
-svängdörren och mekaniskt lyfte blicken mot gatfonden, såg han hur
-kabeltågens släpvagnar, hvars violetta och röda ögon blinkade efterst,
-slukades af vintermörkret.
-
-Salen var sig lik. I det töckniga ljuset från pelarnas lampor skymtade
-den förfärliga oljemålningen öfver Karl den Stores intåg, och de tre
-flugsmutsade porträtten öfver hvar sin dörr sågo stelt och melankoliskt
-ned på samlingen af slarfvigt klädda kroggäster. Matbordet i sitt hörn
-doftade som en kloak och bland de trasiga resterna på flottiga brickor
-och i nedspillda karotter blänkte gaslågan under korffatet. Den lilla
-böhmiska kyparen höll på att sågspåna det fuktiga golfvet.
-
-Hugo blef stående vid diskhörnet. Han tyckte på en gång att stolarna
-voro för smutsiga att sitta på, borden för klibbiga, människorna för
-sluskiga, hela lokalen för ruskig att för honom kännas vid. De som rörde
-sig därinne voro främmande ansikten, nya för dagen kanske, men de voro
-ändå alla samma nattyper, samma lifvets skuggfigurer som han sett förut.
-
-Och längst bort stod O'Neill. Advokatens ansikte var pussigt och
-spöklikt hvitt. Hans svarta ögon under de uppsvällda locken stirrade
-dystra på hyllans glas. Bredvid honom, inom disken, stod Wosslick. Han
-var ännu fetare än förr och tycktes knappt orka draga blossen ur den
-cigarr, som hängde mellan hans blåröda läppar.
-
--- Får jag ett glas öl, sade Hugo.
-
-Nu kom böhmaren fram. Han kände ej igen Nordling. Doppande sina
-nedspånade röda armar i en balja isvatten, som stod under en tunna,
-torkade han dem därefter på sitt fläckiga förkläde. I det samma ljöd ett
-skri genom rummet.
-
-Det kom från O'Neill. Han hade stigit fram på golfvet och kastat
-nerohufvudet tillbaka, snigellockarna klibbade som af svett vid hans
-bleka och vackra panna.
-
--- Nu får den mensch ein anfall igen, mumlade den lilla vaktmästaren,
-pass man blott på ...
-
--- O'Neill, sluddrade värden och slog med handen slött i diskskifvan. --
-O'Neill, sä -- säger jag, nu får det vara slu -- va -- vara slut, säger
-jag på det här. Gå och skrik nå'n annan stans ...
-
-Wosslick vände trumpen sin rygg åt gästen.
-
-Men O'Neill hörde ej. Hans ögon började plötsligt lysa med ett skimmer
-som hos sig långsamt tändande glödlampor. Han intog position som en
-talare, slog ut med handen och röt:
-
--- Gentlemen, lyssna! Ja, det är slut, jag har ej vidare att tillägga.
-Men jag böjer mig ej för juryns beslut, jag respekterar ej, jag
-resignerar ej. Jag går min väg, det är allt. Se hit!
-
-Snabbt drog han en liten flaska ur fickan, satte den till munnen och
-skrek:
-
--- Skål, kamrater -- nu går advokaten James Francis O'Neill ...
-
-Han tömde det lilla glaskärlet som därefter krossades mot golfvet, då
-han lät det falla. Själf stod han upprätt några sekunder, under det att
-hans ansikte fruktansvärdt förvreds och ett hest vrål steg från hans
-läppar. Därpå störtade han handlöst omkull.
-
-En ögonblicklig förvirring följde. Hugo tappade sitt ölglas, fradgan
-stänkte på hans benkläder. Wosslick såg ut som om han träffats af slag.
-Han höll sig med båda händerna i disken och stammade tillintetgjord:
-
--- Man kommer att stänga min bar -- herre gud, jag blir ruinerad -- mina
-herrar, ni äro vittnen att det var själfmord -- jag kunde ej hjälpa det
--- mina fiender skola säga -- -- --
-
-Men ingen lyssnade till värden. Alla trängdes kring den olycklige
-advokaten. Någon tog upp den sönderslagna flaskan. Bitarna kvarhöllos af
-etiketten, som var röd, och på hvilken lästes under en dödskalle och
-ordet Poison: Carbolic acid.
-
-Genast skreko flera stämmor om hvarandra:
-
--- Han har tagit gift -- en har tagit karbolsyra -- spring efter polis
--- doktor -- gift -- karbolsyra ...
-
-Men O'Neills kvidan hade tystnat. Då han fallit omkull, hade han vältrat
-sig öfver på ryggen och efter det benen krampaktigt sammandragits, hade
-de börjat trumma mot golfvet i snabb takt som trumhvirflar. Men snart
-hade fötterna upphört med de hemska ljuden och efter några sparkningar
-låg han orörlig, stel, död. Liket var fläckadt af sågspån, det såg ut
-som hade imperatorsgestalten dragits ut från en arena.
-
-Hugo vågade ej se på den döendes ansikte. Han kände sig sjuk och matt,
-och ännu en gång upplefde han i denna lokal känslan af att genomgå en
-dröm. De omkringståendes prat om advokatens egendomligheter, hans
-hastiga sortie och om Wosslick och polisen, föreföll som ord utan
-mening, hvilka klingade fjärran och ofattbart. Helt maskinmässigt fann
-Nordling ett glas i sin hand, han tömde det och fann att det var visky,
-men han kunde ej förstå att han begärt det. Då de andra tackade förstod
-han att värden bjudit på detta graföl.
-
-Nordling sträckte på sig och såg sig omkring. Alla diskuterade
-fortfarande själfmordet. Han gick långsamt mot dörren, stannade en
-stund, men då ingen märkte hans aflägsnande eller bad honom stanna,
-öppnade han raskt och gick ut. I detsamma stod zigenerskan framför
-honom.
-
-Vinet, ölet och viskyn kom hans blod att sjuda. Han tyckte att ett tunt
-flor, skärt och gult, låg öfver gatan, framför husen, för de redan
-julsmyckade butikernas eklärerade grannlåtsfönster. Ysaïl fäste sina
-mörkgula ögon på honom och log.
-
-Ett ögonblick dök ansiktet af den gamle höfdingen, eller hvad han var,
-upp tätt bakom Ysaïls skuldra. Men äfven han log, så de hvita tänderna
-blottades och blixtrade under hans mongoliska mustasch, och zigenerskan
-sade några ord på det främmande språket och båda skrattade. Så försvann
-han som genom en fallucka, och Hugo måste också skratta, då han tog
-Ysaïls arm under sin och de gingo ned i en bigränd. Mörker uppslukade
-dem, han hörde blott polisvagnens gonggong skrälla och såg en skymt af
-den svarta begrafningsvagnens täcklåda, som i karriär vek om ett hörn,
-följd af en springande folkhop. Därpå voro de djupt inne i gränden.
-
--- Ysaïl, hvart gå vi?
-
-Hon svarade, i det hon ökade stegen:
-
--- Hem till mig. Du minnas dörren?
-
-Hugos hjärta klappade hårdt.
-
--- Ja, sade han ifrigt, den innersta dörren. Hvad mer?
-
--- Så du komma med Ysaïl. I morgon jag fara bort.
-
-Men Hugo, som kände sig i det ökade stadiet af ett rus, aktade ej därpå.
-Han ville stanna flickan och upprepade gång efter annan:
-
--- Så hör då, Ysaïl -- stanna, lyssna, vi gå ej hem till dig, kom med
-mig -- vi gå ned i sta'n, på en teater, på ett hotell, vi skola supera
---
-
-Men hon drog honom i armen:
-
--- Var ej dum -- kom ...
-
-De veko kring hörn, gingo öfver gårdar, genom lutande portgångar.
-Stundom snafvade Nordling.
-
-Han fortsatte att bevekande mumla:
-
--- Så hör -- jag har pängar -- mycket, mycket pängar.
-
-Hon skrattade sitt låga ormskratt:
-
--- Har du? Då Ysaïl glad! Har du nu gjort den uppfinning?
-
--- Ja, ja, ja -- mycket, mycket pängar.
-
-Och plötsligt stannade han, uppgifven af trötthet och slog sina armar
-kring henne.
-
--- Jag går ej längre, förklarade han.
-
--- Se så, nu äro vi här -- se!
-
-Och verkligen, Hugo trodde sig igenkänna det gamla rucklet. I mörkret
-reste sig ett lågt hus med ett staket utanför. Marken var uppblött och
-gyttjig.
-
-Han hörde Ysaïls röst före sig:
-
--- Kom -- här är Ysaïl.
-
-Ett ljussken slog en bred flamma i natten och rektangeln var en dörr.
-Därpå knarrade trappan under hans steg, en ny dörr och han famlade sig
-igenom ett svart rum, där han stötte mot bord och stolar, ännu en dörr
-och mjuka mattor kändes under fötterna likt gungande tufvor i kärr. Ett
-draperi drogs undan -- en sista dörr och Hugo stod i en liten kammare,
-hvars väggar voro filt- och mattbelysta. Han visste ej hvarifrån
-belysningen kom, men skenet var hafsgrönt, och då han sjönk ned, märkte
-han att han satt på en låg och bred säng, fylld af brokiga kuddar,
-sjalar och präktigt färgade täcken. Och Ysaïl kröp tätt intill honom,
-slog sina nakna armar kring hans hals, bet honom i kinderna och kramade
-honom, som ville hon kväfva honom.
-
-Ett ögonblick förekom det Nordling som visade sig midt på väggen
-zigenarens grinande ansikte, men det försvann genast. Han såg Ysaïl resa
-sig och räcka honom en metallbägare.
-
--- Drick, sade hon.
-
-Hugo ville skjuta bort drycken. Den luktade parfym och kväljde honom
-därför. Men flickan blef ond. Hon stampade med sin lilla fot och rynkade
-ögonbrynen. I detsamma kastade hon af sin jacka och Hugo såg henne nu
-stående alldeles rak, med hårdt lindad gördel kring de smidiga höfterna,
-endast en armslängd ifrån sig. Han famlade efter broschen af slipade
-glasbitar, som fäste gördeln.
-
--- Drick först, sade hon.
-
-Då drack han.
-
-Dryckens kvalm försvann, den var i stället isande och förklarande, och
-nu såg han att Ysaïls kammare inom den innersta dörren ej var liten utan
-ett stort långt galleri. Taket, som var hvälfdt som en dôm och hade
-utskärningar likt moriska arabesker, var öfversålladt af ljusblå
-stjärnor, femuddade, i en oändlig rad, och kanterna voro rubinröda som
-vin eller blod. Från dessa stjärnor kom också ljuset och det var ej
-längre hafsgrönt utan blått, som himlens eter. Och kring väggarna stodo
-smala pelare, lindade med band, likt barberarnas skyltpålar, och de
-vredo sig omkring sig själfva så att spiralerna löpte uppåt, mot
-stjärntaket. Men mellan pelarna föllo i motsatt riktning, det vill säga
-mot golfvet, vackert färgade vattenströmmar, som flöto ut öfver det
-marmorrutade golfvet, hvars sneda, svarta, röda och hvita kvadrater
-tycktes hoppa i hvarandra. Längst bort böljade tjocka sidendraperier
-likt solbelysta kvällsmoln i storm. -- Men Ysaïl var försvunnen.
-
-Det gjorde dock ingenting. Det var så vackert och underbart att ligga
-där och se på detta kaos af krypande, svängande, hvirflande och bugande
-ränder, strömmar, växlande takfält och stjärnytor. Ibland blefvo de till
-trianglar, som kröpo in i hvarandra, ibland till roterande cirklar,
-ibland till en enda massa af fallande facetter i prismats färger, likt
-glasbitarna i en leksakskikare. Och slutligen föreföll det Hugo som
-sväfvade han själf, och han tyckte sig se O'Neills ansikte, men ej dödt,
-utan lefvande, och mister Ostroems ansikte och den grinande zigenarens
-korplugg. Han såg en flod af ansikten, ett haf af ansikten, de passerade
-förbi som arbetaretåget på Clark street. Och alltsammans, ansikten,
-stjärnor, moln, pelare, Ysaïls kammare, hennes egen vaga drömbild, det
-blåa ljuset och den röda gördeln, stadens mörka gränder, af hvilka han
-oförmodadt såg en perspektivisk rad, allt, färger, lif och rörelse,
-slocknade i ett nu och det blef ogenomtränglig natt. -- Han kände en
-stelnande förnimmelse som frystes hans kropp till is.
-
- * * * * *
-
-En hvit vårdag vaknade ingenjör Hugo Nordling fullständigt och klart
-till medvetande. Det var i en säng på allmän sal i Alexian Brothers
-Hospital.
-
-Och så småningom berättade man honom att en gråkall vintermorgon hade
-ett par privata polismän från Pinkertons, som händelsevis snokade igenom
-stadens värsta utkant, funnit en så godt som naken man på prärien. De
-hade trott honom död af ett krossår i nacken, men han hade lefvat upp,
-tack vare en konstitution, som måste blifvit förberedande grundlagd af
-generationer bönder i ett härdande nordiskt klimat.
-
-Där Hugo låg i den stora salen under en anslagstafla, liknade han med
-sin kloroformluktande hufvudbindel en sårad soldat. Bullard sade det åt
-honom, då han besökte honom och meddelade att firman hade plats öppen
-för honom, om han raskade på med att krya till sig.
-
-Nordling tänkte på liknelsen och tyckte att den ej var så oäfven. Han
-hade stupat på okändt fält, men först efter en strid, som redligen varat
-i många och långa månader.
-
-Då han en ljum eftermiddag gick ifrån lasarettet, kände han att han nu
-först riktigt vaknade till en ny värld med nytt lif och endast vakna
-intressen. Det fanns ej längre sagor och drömmar, och skulle någonsin
-fantasien tagas i anspråk af hans ritarhjärna, så skulle den dock vara
-af så pass substantiell natur, att den kunde omsättas i klingande
-valuta.
-
-Detta meddelade han sin vän Bullard följande dag, då de båda stodo
-lutade öfver vinkelborden uppe i det ljusa ateljérummet. Och Bullard
-tyckte det var förståndigt sagdt och båda lyssnade lika förnöjda --
-halft andäktigt, halft lockade att takthvissla -- till maskinernas
-buller nere ifrån gården, hvilket kom rutorna att sakta dallra som då
-tonerna vibrerande genomströmma en kyrkas orgelpipor.
-
- * * * * *
-
-Den inledda polisundersökningen angående ett mordiskt öfverfall efter
-narkotisk bedöfning, samt rån, med mera, på en ung ingenjör, gaf intet
-resultat. Detta beroende på de sväfvande uppgifter, den unge mannen
-kunde meddela. Icke ens huset, enligt hans påstående beläget i något af
-de ökända, ruskiga kvarteren på andra sidan af nordvästra flodarmen, var
-han i stånd att utpeka. Hvad beträffar de zigenare, han sökte gifva en
-beskrifning af, så voro de likaledes omöjliga att uppspåra.
-
-
-
-
- XII.
- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
-
-
-Långt efteråt, då Hugo lämnat såväl Frazer & Chalmer, som den stora
-staden, många år efteråt, då han gjort och länge sedan sålt sin
-uppfinning och var gift och hade barn och hette Hugo Northing (H.
-Northing Esq. of the firm Northing, Bullard & Bullard, Iron and Steel
-Works, Pittsburg, Penn.) -- tänkte han ibland på Ysaïl.
-
-Han mindes också den hårda perioden, då han saknade lya och kula och
-icke visste hvar han skulle luta sitt hufvud, och fastän han undvek att
-tänka för mycket tillbaka, sammanväfdes alltid, när det dock skedde,
-denna tid på ett underbart sätt med Ysaïl.
-
-Det kunde hända, att när fru Northing -- _née_ Bullard -- någon sommar
-låg i London eller vid Rivieran, herr Northing efter ett herrsamkväm
-gick ut och satte sig på sin hustrappa och i den tropiska sommarnatten
-tänkte öfver sitt lifs öden.
-
-Så underligt kunde då hans tankar gå, att han oförmärkt suckade djupt.
-Där han satt ensam och tyst framför sitt präktiga parkavenyhus af huggen
-brunsten, skulle man ha svårt att förstå, hvarför han suckade. Det är ej
-heller troligt, att han ens själf riktigt fattade det. Möjligen trodde
-han det bero på att han med hvarje år blef tvungen att arbeta allt
-trägnare -- det var nu en gång så, att det arbetet grep sin man allt
-fastare -- och att järnmarknadens spännande timmar på aktiebörsen
-tillsammans med spekulationerna vid ritbrädet tärde en del på hans
-nerver. Men hur som helst, i nattens stilla timmar tänkte han på hvad
-han gärna ville kalla kamptiden.
-
-Då kunde han med nästan ett litet leende erinra sig den stora stadens
-långa gator. Den stora staden, som lefde på människors blod, svett och
-hjärnmassa, som slukade millioner offer och som tog till fånga dem, som
-strömmade dit, fängslade dem inom sina granitmurar för alltid, kramade
-dem, trampade på dem, dödade dem -- som födde vansinniga hopp hos tusen
-och lät ett par för dryg betalning nå tinnarna, när deras hår redan
-tunnats af och blicken och hjärtat blifvit okänsliga. Men som trots
-allt, dock var den stora staden, där nuets underverk föddes och lefde.
-
-Han log trött, då han mindes de långa nätterna, de vilda feberdrömmarna,
-de förtviflade tankarna, nattens skuggor, gatans människor, grändens
-faror och hungerns fasor. Hans öga skådade fjärran bakåt, inåt, nedåt,
-när han kom ihåg de skälfvande figurer, som, i evig kretsgång kring det
-tunga lifshjulet, befolkat hans värld den tiden. Han letade efter deras
-namn och anletsdrag och hans visste ej alltid om han gissade rätt, där
-han satt på sin stentrappa ensam i natten, ty han hade för länge sedan
-bannlyst dessa skuggor ur sitt minne.
-
-Också ännu längre tillbaka vandrade hans tankar, och de kretsade för
-någon kort halftimme kring det lilla stackars landet uppe i norr, från
-hvilket han för alltid vandrat bort. Men där hade han ännu mindre
-beröringspunkter, det var som efter en organisk operation -- en
-bortskuren lem, hvilken ersatts af en mycket starkare, om ock
-konstgjord. Nej, det lönade ej mycket, att grubbla på, de som en gång
-tänkt på lille Hugo Nordling och hoppats i stilla glädje att han skulle
-blifva en duktig man, de voro döda och borta och de hade ej fått tid
-vänta och höra om hans utveckling. Och ingen annan heller troligtvis,
-annat än möjligen genom dunkla och lösa rykten, ty han umgicks aldrig
-med landsmän.
-
-Men märkvärdigast var, att någon enstaka gång, någon sällsynt, ljum och
-enslig nattstund, kunde mister Northings tysta suck stiga af annan
-orsak. Äfven den hade han svårt att för sig klargöra innebörden af, men
-han kände dock att den rörde sig öfver, hade sitt ursprung i hans
-äktenskap.
-
-Ty hur lyckligt allt gestaltat sig för honom här i lifvet, var det äfven
-här något han hungrade efter. Det lilla ordet kärlek behöfde ej
-ovillkorligen ha gemenskap med ordet hustru, men med kvinna skulle det
-väl i alla fall i hvar mans lif någon gång sammankopplas. -- Och det
-hade det nog ej i herr Northings.
-
-Dessa underliga tankar voro emellertid så sällsamma och utom den sfär,
-Hugo Northing rörde sig i, att han halft af feghet ej vågade pejla deras
-djup. Det var som hade han likt mannen i spökhistorien fruktat att få se
-under kistlocket sitt eget förebrående jag.
-
-Då kunde visionen af Ysaïl stiga upp. Och plötsligt, som ett stjärnskott
-i natten, trodde han sig se hennes fina och grymma anlete afteckna sig
-mot den stora stadens nattbelysta bakgrund. Och åren därborta stego upp
-ur glömskans graf, i hungersvepningar, i tårdukar, i det tysta släpets
-och motgångarnas svarta dräkter.
-
-Så småningom sammanblandades hennes namn med de åren, blef ett begrepp
-för dem. Det var som hade kamptiden smultit in, gått upp i dessa fem
-bokstäfver, och ibland förekom det honom, som hade hon varit något
-overkligt. Allt efter som år lades till år bleknade bilden af Ysaïl och
-slutligen stod hon i hans minne endast som en produktion af hans hjärna,
-och han trodde ej längre att han någonsin träffat henne. Hon blef ett
-namn, som han någon gång förvånad mumlade. Och då han riktigt tänkte
-efter, tycktes det honom, som hade han ju aldrig kunnat möta en sådan
-kvinna.
-
--- Hur, sade han till sig själf, skulle det gått till? Hon är på sin
-höjd en bild af den stora stadens nattsida -- ej mer. Jag, som inte,
-vare sig utom eller inom mitt äktenskap, tycker, känner mig ha verkligt
-ägt en Ysaïls syster, en af hennes olagligt eller lagligt fallna
-systrar, hur skulle jag ha kunnat ägt Ysaïl ...
-
-Och han upprepade för sig själf, ensam i den tysta och balsamiska
-natten, på stentrappan till sitt rika och tomma granithus:
-
--- Hon skymtade sporadiskt en gång -- i den stora staden -- hon var den
-stora staden -- gatan, natten, Ysaïl -- -- --
-
- * * * * *
-
-Så blef hon en svältens fantasi, en hungerdröm.
-
-
-
-
-Noteringar:
-
-
-Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal
-uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter):
-
- [s. 10]:
- ... ännu hördes ej gongongen från kabelbolagets ...
- ... ännu hördes ej gonggongen från kabelbolagets ...
-
- [s. 13]:
- ... som så godt som hvad som hälst, ...
- ... som så godt som hvad som helst, ...
-
- [s. 16]:
- ... ögon. Gongongerna ringde, häfstängerna ...
- ... ögon. Gonggongerna ringde, häfstängerna ...
-
- [s. 25]:
- ... selleristjälkar, pepparot, och ett par skedar af ...
- ... selleristjälkar, pepparrot, och ett par skedar af ...
-
- [s. 62]:
- ... och en gubbe i pyamas blef synlig. ...
- ... och en gubbe i pyjamas blef synlig. ...
-
- [s. 79]:
- ... Men då kan kom in i sitt forna lilla bakgårdsrum, ...
- ... Men då han kom in i sitt forna lilla bakgårdsrum, ...
-
- [s. 111]:
- ... Några drucka sjömän krånglade i själfva ...
- ... Några druckna sjömän krånglade i själfva ...
-
- [s. 131]:
- ... Fickan stannade utanför ett tvåvåningshus ...
- ... Flickan stannade utanför ett tvåvåningshus ...
-
- [s. 154]:
- ... -- Jag skulle -- jag skulla vilja träffa Maud. ...
- ... -- Jag skulle -- jag skulle vilja träffa Maud. ...
-
- [s. 154]:
- ... Irländaren tog ett steg tilllbaka, kanske inför ...
- ... Irländaren tog ett steg tillbaka, kanske inför ...
-
- [s. 204]:
- ... namn han förgäfves sökte i hastigheten dechiffera ...
- ... namn han förgäfves sökte i hastigheten dechiffrera ...
-
- [s. 213]:
- ... liten minnnessak, om än aldrig så ringa, åt ...
- ... liten minnessak, om än aldrig så ringa, åt ...
-
- [s. 217]:
- ... sockrade daddlar ur skålen. Nordling sträckte ...
- ... sockrade dadlar ur skålen. Nordling sträckte ...
-
- [s. 251]:
- ... en dödskalle och ordet Poison: Carbolic accid. ...
- ... en dödskalle och ordet Poison: Carbolic acid. ...
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ysaïl, by Henning Berger
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YSAÏL ***
-
-***** This file should be named 55524-8.txt or 55524-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/5/2/55524/
-
-Produced by Gun-Britt Carlsson, Lars-Håkan Svensson, Jens
-Sadowski, and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-