summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/55822-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/55822-h')
-rw-r--r--old/55822-h/55822-h.htm30519
-rw-r--r--old/55822-h/images/book.pngbin364 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/card.pngbin249 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/external.pngbin172 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/fig1.pngbin17322 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/fig2.pngbin18780 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/map1.pngbin48761 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/map1h.pngbin109182 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/map2.pngbin46611 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/map2h.pngbin191392 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/map3.pngbin32719 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/map3h.pngbin138006 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/map4.pngbin36770 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/map4h.pngbin97519 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/map5.pngbin34800 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/map5h.pngbin92492 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/new-cover-tn.jpgbin17231 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/new-cover.jpgbin69183 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl00.jpgbin90149 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl01.jpgbin89843 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl02.jpgbin83664 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl03.jpgbin79157 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl04.jpgbin77361 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl05-1.jpgbin34083 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl05-2.jpgbin38190 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl06-1.jpgbin56430 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl06-2.jpgbin55422 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl07.jpgbin58690 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl08.jpgbin105915 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl09.jpgbin79152 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl10.jpgbin51104 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl11.jpgbin52967 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl12-1.jpgbin41615 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl12-2.jpgbin52617 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl13.jpgbin90473 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl14.jpgbin76878 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl15.jpgbin67380 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl16.jpgbin64172 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl17.jpgbin68585 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl18.jpgbin37989 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl19.jpgbin66730 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl20.jpgbin87163 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl21.jpgbin43078 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl22.jpgbin65802 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl23.jpgbin52578 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl24-1.jpgbin74078 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl24-2.jpgbin69716 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl25.jpgbin79535 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl26.jpgbin66268 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl27.jpgbin69222 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl28.jpgbin69567 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl29.jpgbin62269 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl30.jpgbin74407 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl31.jpgbin50167 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl32.jpgbin75339 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl33.jpgbin74329 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl34.jpgbin75559 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl35.jpgbin60031 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl36.jpgbin61665 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl37.jpgbin52394 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl38.jpgbin89622 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl39.jpgbin48443 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl40.jpgbin64641 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl41.jpgbin52449 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl42.jpgbin71178 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl43.jpgbin86433 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl44-1.jpgbin33632 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl44-2.jpgbin33819 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl45-1.jpgbin42004 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl45-2.jpgbin44672 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl46.jpgbin67959 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl47.jpgbin64068 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl48.jpgbin52446 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl49.jpgbin47715 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl50-1.jpgbin62275 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl50-2.jpgbin68961 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl51.jpgbin67254 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl52-1.jpgbin47665 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl52-2.jpgbin45748 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl53.jpgbin86545 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl54.jpgbin60306 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl55.jpgbin52390 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl56-1.jpgbin55094 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl56-2.jpgbin62935 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl57.jpgbin85033 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl58.jpgbin60032 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl59.jpgbin79579 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl60.jpgbin93360 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl61.jpgbin74923 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl62.jpgbin73941 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl63.jpgbin60080 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl64.jpgbin55611 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55822-h/images/pl65.jpgbin49857 -> 0 bytes
93 files changed, 0 insertions, 30519 deletions
diff --git a/old/55822-h/55822-h.htm b/old/55822-h/55822-h.htm
deleted file mode 100644
index 67decec..0000000
--- a/old/55822-h/55822-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,30519 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
-"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
-<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2017-10-27T19:26:13Z. -->
-<html lang="en-uk">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for Windows (vers 25 March 2009), see www.w3.org">
-<title>Argonauts of the Western Pacific: An Account of Native
-Enterprise and Adventure in the Archipelagoes of Melanesian New
-Guinea</title>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=us-ascii">
-<meta name="generator" content=
-"tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
-<meta name="author" content=
-"Bronis&#322;aw Kasper Malinowski (1884&ndash;1942)">
-<link rel="coverpage" href="images/new-cover.jpg">
-<link rel="schema.DC" href=
-"http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
-<meta name="DC.Creator" content=
-"Bronis&#322;aw Kasper Malinowski (1884&ndash;1942)">
-<meta name="DC.Title" content=
-"Argonauts of the Western Pacific: An Account of Native Enterprise and Adventure in the Archipelagoes of Melanesian New Guinea">
-<meta name="DC.Date" content="2017-10-27">
-<meta name="DC.Language" content="en-uk">
-<meta name="DC.Format" content="text/html">
-<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
-<meta name="DC.Rights" content=
-"This book is not copyrighted in the United States. If you live elsewhere please check the laws of your country before downloading this book.">
-<meta name="DC.Identifier" content=
-"https://www.gutenberg.org/ebooks/55822">
-<meta name="DC:Subject" content=
-"Kula exchange -- Papua New Guinea -- Trobriand Islands.">
-<meta name="DC:Subject" content=
-"Massim (Papua New Guinean people) -- Rites and ceremonies.">
-<meta name="DC:Subject" content=
-"Ethnology -- Papua New Guinea -- Trobriand Islands.">
-<style type="text/css">
-body {
-font-family: "Times New Roman", Times, serif;
-font-size: 100%;
-line-height: 1.2em;
-text-align: left;
-}
-.div0 {
-padding-top: 5.6em;
-}
-.div1 {
-padding-top: 4.8em;
-}
-.div2 {
-padding-top: 3.6em;
-}
-.div3, .div4, .div5 {
-padding-top: 2.4em;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4 {
-clear: both;
-font-style: normal;
-text-transform: none;
-}
-h3, .h3 {
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.2em;
-}
-h3.label {
-font-size: 1em;
-line-height: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h4, .h4 {
-font-size: 1em;
-line-height: 1.2em;
-}
-.alignleft {
-text-align: left;
-}
-.alignright {
-text-align: right;
-}
-.alignblock {
-text-align: justify;
-}
-p.tb, hr.tb, .par.tb {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-text-align: center;
-}
-p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument
-{
-font-size: 0.9em;
-line-height: 1.2em;
-text-indent: 0;
-}
-p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
-margin: 1.58em 10%;
-}
-.opener, .address {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-}
-.addrline {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.dateline {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-text-align: right;
-}
-.salute {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.signed {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.epigraph {
-font-size: 0.9em;
-line-height: 1.2em;
-width: 60%;
-margin-left: auto;
-}
-.epigraph span.bibl {
-display: block;
-text-align: right;
-}
-.trailer {
-clear: both;
-padding-top: 2.4em;
-padding-bottom: 1.6em;
-}
-span.abbr, abbr {
-white-space: nowrap;
-}
-span.parnum {
-font-weight: bold;
-}
-span.corr, span.gap {
-border-bottom: 1px dotted red;
-}
-span.num, span.trans, span.trans {
-border-bottom: 1px dotted gray;
-}
-span.measure {
-border-bottom: 1px dotted green;
-}
-.ex {
-letter-spacing: 0.2em;
-}
-.sc {
-font-variant: small-caps;
-}
-.uc {
-text-transform: uppercase;
-}
-.tt {
-font-family: monospace;
-}
-.underline {
-text-decoration: underline;
-}
-sup {
-line-height: 6pt;
-}
-.overline, .overtilde {
-text-decoration: overline;
-}
-.rm {
-font-style: normal;
-}
-.red {
-color: red;
-}
-hr {
-clear: both;
-height: 1px;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-margin-top: 1em;
-text-align: center;
-width: 45%;
-}
-.aligncenter {
-text-align: center;
-}
-h1, h2 {
-font-size: 1.44em;
-line-height: 1.5em;
-}
-h1.label, h2.label {
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h5, h6 {
-font-size: 1em;
-font-style: italic;
-line-height: 1em;
-}
-p, .par {
-text-indent: 0;
-}
-p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
-text-transform: uppercase;
-}
-.hangq {
-text-indent: -0.32em;
-}
-.hangqq {
-text-indent: -0.40em;
-}
-.hangqqq {
-text-indent: -0.71em;
-}
-p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
-float: left;
-clear: left;
-margin: 0em 0.05em 0 0;
-padding: 0px;
-line-height: 0.8em;
-font-size: 420%;
-vertical-align: super;
-}
-blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
-font-size: 0.9em;
-line-height: 1.2em;
-margin: 1.58em 5%;
-}
-.pagenum a, a.noteref:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
-text-decoration: none;
-}
-ul {
-list-style-type: none;
-}
-.advertisment {
-background-color: #FFFEE0;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.itemGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.itemGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.itemGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-.footnotes .body, .footnotes .div1 {
-padding: 0;
-}
-.fnarrow {
-color: #AAAAAA;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-}
-a.noteref, a.pseudonoteref {
-font-size: 80%;
-text-decoration: none;
-vertical-align: 0.25em;
-}
-.displayfootnote {
-display: none;
-}
-div.footnotes {
-font-size: 80%;
-margin-top: 1em;
-padding: 0;
-}
-hr.fnsep {
-margin-left: 0;
-margin-right: 0;
-text-align: left;
-width: 25%;
-}
-p.footnote, .par.footnote {
-margin-bottom: 0.5em;
-margin-top: 0.5em;
-}
-p.footnote .label, .par.footnote .label {
-float: left;
-width: 2em;
-height: 12pt;
-display: block;
-}
-.apparatusnote {
-text-decoration: none;
-}
-table.tocList {
-width: 100%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-border-width: 0;
-border-collapse: collapse;
-}
-td.tocPageNum, td.tocDivNum {
-text-align: right;
-min-width: 10%;
-border-width: 0;
-}
-td.tocDivNum {
-padding-left: 0;
-padding-right: 0.5em;
-}
-td.tocPageNum {
-padding-left: 0.5em;
-padding-right: 0;
-}
-td.tocDivTitle {
-width: auto;
-}
-p.tocPart, .par.tocPart {
-margin: 1.58em 0%;
-font-variant: small-caps;
-}
-p.tocChapter, .par.tocChapter {
-margin: 1.58em 0%;
-}
-p.tocSection, .par.tocSection {
-margin: 0.7em 5%;
-}
-table.tocList td {
-vertical-align: top;
-}
-table.tocList td.tocPageNum {
-vertical-align: bottom;
-}
-table.inner {
-display: inline-table;
-border-collapse: collapse;
-width: 100%;
-}
-td.itemNum {
-text-align: right;
-min-width: 5%;
-padding-right: 0.8em;
-}
-td.innerContainer {
-padding: 0;
-margin: 0;
-}
-.index {
-font-size: 80%;
-}
-.indextoc {
-text-align: center;
-}
-.transcribernote {
-background-color: #DDE;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-font-family: sans-serif;
-font-size: 80%;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.correctiontable {
-width: 75%;
-}
-.width20 {
-width: 20%;
-}
-.width40 {
-width: 40%;
-}
-p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
-color: #666666;
-font-size: 80%;
-}
-.titlePage {
-border: #DDDDDD 2px solid;
-margin: 3em 0% 7em 0%;
-padding: 5em 10% 6em 10%;
-text-align: center;
-}
-.titlePage .docTitle {
-line-height: 3.5em;
-margin: 2em 0% 2em 0%;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .docTitle .mainTitle {
-font-size: 1.8em;
-}
-.titlePage .docTitle .subTitle, .titlePage .docTitle .seriesTitle,
-.titlePage .docTitle .volumeTitle {
-font-size: 1.44em;
-}
-.titlePage .byline {
-margin: 2em 0% 2em 0%;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.72em;
-}
-.titlePage .byline .docAuthor {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .figure {
-margin: 2em 0% 2em 0%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.titlePage .docImprint {
-margin: 4em 0% 0em 0%;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.72em;
-}
-.titlePage .docImprint .docDate {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-div.figure {
-text-align: center;
-}
-.figure {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.floatLeft {
-float: left;
-margin: 10px 10px 10px 0;
-}
-.floatRight {
-float: right;
-margin: 10px 0 10px 10px;
-}
-p.figureHead, .par.figureHead {
-font-size: 100%;
-text-align: center;
-}
-.figAnnotation {
-font-size: 80%;
-position: relative;
-margin: 0 auto;
-}
-.figTopLeft, .figBottomLeft {
-float: left;
-}
-.figTop, .figBottom {
-}
-.figTopRight, .figBottomRight {
-float: right;
-}
-.figure p, .figure .par {
-font-size: 80%;
-margin-top: 0;
-text-align: center;
-}
-img {
-border-width: 0;
-}
-td.galleryFigure {
-text-align: center;
-vertical-align: middle;
-}
-td.galleryCaption {
-text-align: center;
-vertical-align: top;
-}
-tr, td, th {
-vertical-align: top;
-}
-tr.bottom, td.bottom, th.bottom {
-vertical-align: bottom;
-}
-td.label, tr.label td {
-font-weight: bold;
-}
-td.unit, tr.unit td {
-font-style: italic;
-}
-span.sum {
-padding-top: 2px;
-border-top: solid black 1px;
-}
-table.borderOutside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderOutside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-}
-table.borderOutside .cellHeadTop, table.borderOutside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellLeft, table.borderOutside .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellRight, table.borderOutside .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.verticalBorderInside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border-left: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadTop, table.verticalBorderInside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellLeft, table.verticalBorderInside .cellHeadLeft {
-border-left: 0px solid black;
-}
-table.borderAll {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderAll td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadTop, table.borderAll .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellLeft, table.borderAll .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellRight, table.borderAll .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-tr.borderTop td, tr.borderTop th, th.borderTop, td.borderTop {
-border-top: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderRight td, tr.borderRight th, th.borderRight, td.borderRight {
-border-right: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderLeft td, tr.borderLeft th, th.borderLeft, td.borderLeft {
-border-left: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderBottom td, tr.borderBottom th, th.borderBottom, td.borderBottom {
-border-bottom: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderHorizontal td, tr.borderHorizontal th, th.borderHorizontal, td.borderHorizontal {
-border-top: 1px solid black !important;
-border-bottom: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderVertical td, tr.borderVertical th, th.borderVertical, td.borderVertical {
-border-right: 1px solid black !important;
-border-left: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.borderAll {
-border: 1px solid black !important;
-}
-tr.noBorderTop td, tr.noBorderTop th, th.noBorderTop, td.noBorderTop {
-border-top: none !important;
-}
-tr.noBorderRight td, tr.noBorderRight th, th.noBorderRight, td.noBorderRight {
-border-right: none !important;
-}
-tr.noBorderLeft td, tr.noBorderLeft th, th.noBorderLeft, td.noBorderLeft {
-border-left: none !important;
-}
-tr.noBorderBottom td, tr.noBorderBottom th, th.noBorderBottom, td.noBorderBottom {
-border-bottom: none !important;
-}
-tr.noBorderHorizontal td, tr.noBorderHorizontal th, th.noBorderHorizontal, td.noBorderHorizontal {
-border-top: none !important;
-border-bottom: none !important;
-}
-tr.noBorderVertical td, tr.noBorderVertical th, th.noBorderVertical, td.noBorderVertical {
-border-right: none !important;
-border-left: none !important;
-}
-tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.noBorderAll {
-border: none !important;
-}
-.cellDoubleUp {
-border: 0px solid black !important;
-width: 1em;
-}
-td.alignDecimalIntegerPart {
-text-align: right;
-border-right: none !important;
-padding-right: 0 !important;
-margin-right: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalFractionPart {
-text-align: left;
-border-left: none !important;
-padding-left: 0 !important;
-margin-left: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalNotNumber {
-text-align: center;
-}
-.lgouter {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-display: table;
-}
-.lg {
-text-align: left;
-padding: .5em 0% .5em 0%;
-}
-.lg h4, .lgouter h4 {
-font-weight: normal;
-}
-.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
-color: #777;
-font-size: 90%;
-left: 16%;
-margin: 0;
-position: absolute;
-text-align: center;
-text-indent: 0;
-top: auto;
-width: 1.75em;
-}
-p.line, .par.line {
-margin: 0 0% 0 0%;
-}
-span.hemistich {
-visibility: hidden;
-}
-.verseNum {
-font-weight: bold;
-}
-.speaker {
-font-weight: bold;
-margin-bottom: 0.4em;
-}
-.sp .line {
-margin: 0 10%;
-text-align: left;
-}
-.castlist, .castitem {
-list-style-type: none;
-}
-.castGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-}
-.castGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.castGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-span.intra {
-vertical-align: middle;
-display: inline-block;
-text-align: center;
-}
-span.intra, span.intra span.top, span.intra span.bottom {
-padding: 1px 0.5px;
-font-size: small;
-}
-span.intra span.bottom {
-display: block;
-font-style: italic;
-}
-span.ditto {
-display: inline-block;
-vertical-align: middle;
-text-align: center;
-}
-span.ditto span.s {
-height: 0;
-visibility: hidden;
-line-height: 0;
-}
-span.ditto span.d {
-display: block;
-text-align: center;
-line-height: 8pt;
-}
-span.ditto span.i {
-position: relative;
-top: -2px;
-}
-body {
-padding: 1.58em 16%;
-}
-.pagenum {
-display: inline;
-font-size: 70%;
-font-style: normal;
-margin: 0;
-padding: 0;
-position: absolute;
-right: 1%;
-text-align: right;
-}
-.marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-left: 1%;
-line-height: 1.2em;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-}
-span.tocPageNum, span.flushright {
-position: absolute;
-right: 16%;
-top: auto;
-}
-.pglink, .catlink, .exlink, .wplink, .biblink, .seclink {
-background-repeat: no-repeat;
-background-position: right center;
-}
-.pglink {
-background-image: url(images/book.png);
-padding-right: 18px;
-}
-.catlink {
-background-image: url(images/card.png);
-padding-right: 17px;
-}
-.exlink, .wplink, .biblink, .seclink {
-background-image: url(images/external.png);
-padding-right: 13px;
-}
-.pglink:hover {
-background-color: #DCFFDC;
-}
-.catlink:hover {
-background-color: #FFFFDC;
-}
-.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover {
-background-color: #FFDCDC;
-}body {
-background: #FFFFFF;
-font-family: "Times New Roman", Times, serif;
-}
-body, a.hidden {
-color: black;
-}
-h1, .h1 {
-padding-bottom: 5em;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-text-align: center;
-font-variant: small-caps;
-font-weight: normal;
-}
-p.byline {
-text-align: center;
-font-style: italic;
-margin-bottom: 2em;
-}
-.figureHead, .noteref, .pseudonoteref, .marginnote, p.legend, .verseNum {
-color: #660000;
-}
-.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a {
-color: #AAAAAA;
-}
-a.hidden:hover, a.noteref:hover {
-color: red;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
-font-weight: normal;
-}
-table {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.tablecaption {
-text-align: center;
-}.pagenum, .linenum {
-speak: none;
-}
-</style>
-
-<style type="text/css">
-blockquote .div1 {
-padding-top: 0;
-}
-span.intra span.top {
-font-style: italic;
-}
-span.intra span.bottom {
-font-style: normal;
-}
-/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
-.xd26e4518 {
-text-align:right;
-}
-.xd26e14008 {
-width:20%;
-}
-.xd26e14011 {
-width:10%;
-}
-.xd26e14012 {
-width:30%;
-}
-.xd26e14265 {
-width:40%;
-}
-.xd26e14368 {
-width:50%;
-}
-.cover-imagewidth {
-width:480px;
-}
-.pl00width {
-width:720px;
-}
-.xd26e219 {
-text-align:center;
-}
-.map1width {
-width:720px;
-}
-.pl01width {
-width:664px;
-}
-.pl02width {
-width:661px;
-}
-.pl03width {
-width:668px;
-}
-.pl04width {
-width:658px;
-}
-.map2width {
-width:720px;
-}
-.map3width {
-width:720px;
-}
-.pl05-1width {
-width:516px;
-}
-.pl05-2width {
-width:518px;
-}
-.pl06-1width {
-width:519px;
-}
-.pl06-2width {
-width:520px;
-}
-.pl07width {
-width:622px;
-}
-.pl08width {
-width:505px;
-}
-.pl09width {
-width:659px;
-}
-.pl10width {
-width:655px;
-}
-.map4width {
-width:544px;
-}
-.pl11width {
-width:519px;
-}
-.pl12-1width {
-width:515px;
-}
-.pl12-2width {
-width:513px;
-}
-.pl13width {
-width:720px;
-}
-.pl14width {
-width:720px;
-}
-.pl15width {
-width:720px;
-}
-.pl16width {
-width:720px;
-}
-.pl17width {
-width:720px;
-}
-.map5width {
-width:720px;
-}
-.pl18width {
-width:334px;
-}
-.pl19width {
-width:720px;
-}
-.pl20width {
-width:720px;
-}
-.pl21width {
-width:663px;
-}
-.pl22width {
-width:675px;
-}
-.pl23width {
-width:720px;
-}
-.fig1width {
-width:603px;
-}
-.fig2width {
-width:609px;
-}
-.pl24-1width {
-width:593px;
-}
-.pl24-2width {
-width:593px;
-}
-.t5 {
-font-size:small;
-}
-.pl25width {
-width:720px;
-}
-.pl26width {
-width:720px;
-}
-.pl27width {
-width:720px;
-}
-.pl28width {
-width:667px;
-}
-.pl29width {
-width:666px;
-}
-.pl30width {
-width:665px;
-}
-.pl31width {
-width:664px;
-}
-.pl32width {
-width:667px;
-}
-.pl33width {
-width:667px;
-}
-.pl34width {
-width:668px;
-}
-.pl35width {
-width:662px;
-}
-.pl36width {
-width:667px;
-}
-.pl37width {
-width:664px;
-}
-.pl38width {
-width:715px;
-}
-.pl39width {
-width:720px;
-}
-.pl40width {
-width:720px;
-}
-.pl41width {
-width:720px;
-}
-.pl42width {
-width:720px;
-}
-.pl43width {
-width:720px;
-}
-.pl44-1width {
-width:445px;
-}
-.pl44-2width {
-width:439px;
-}
-.pl45-1width {
-width:444px;
-}
-.pl45-2width {
-width:446px;
-}
-.pl46width {
-width:720px;
-}
-.pl47width {
-width:720px;
-}
-.pl48width {
-width:720px;
-}
-.pl49width {
-width:720px;
-}
-.pl50-1width {
-width:679px;
-}
-.pl50-2width {
-width:683px;
-}
-.pl51width {
-width:662px;
-}
-.pl52-1width {
-width:431px;
-}
-.pl52-2width {
-width:438px;
-}
-.pl53width {
-width:720px;
-}
-.pl54width {
-width:674px;
-}
-.pl55width {
-width:684px;
-}
-.pl56-1width {
-width:615px;
-}
-.pl56-2width {
-width:619px;
-}
-.pl57width {
-width:660px;
-}
-.pl58width {
-width:665px;
-}
-.pl59width {
-width:720px;
-}
-.t8 {
-font-size:small; width:100%;
-}
-.xd26e15346 {
-text-align:right;
-}
-.pl60width {
-width:720px;
-}
-.pl61width {
-width:661px;
-}
-.pl62width {
-width:658px;
-}
-.pl63width {
-width:626px;
-}
-.pl64width {
-width:720px;
-}
-.pl65width {
-width:556px;
-}
-.xd26e25169 {
-text-align:center; font-size:small;
-}
-@media handheld {
-}
-/* CSS rules copied from @style attributes in TEI file */
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Argonauts of the Western Pacific, by Bronislaw Malinowski
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Argonauts of the Western Pacific
- An Account of Native Enterprise and Adventure in the
- Archipelagoes of Melanesian New Guinea
-
-Author: Bronislaw Malinowski
-
-Contributor: James George Frazer
-
-Release Date: October 27, 2017 [EBook #55822]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARGONAUTS OF THE WESTERN PACIFIC ***
-
-
-
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team (Italy) for Project Gutenberg.
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="front">
-<div class="div1 cover"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/new-cover.jpg"
-alt="Newly Designed Front Cover." width="480" height="720"></div>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 frontispiece"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure pl00width" id="pl00"><img src="images/pl00.jpg" alt=
-"A Ceremonial Act of the Kula" width="720" height="408">
-<p class="figureHead">A Ceremonial Act of the Kula</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="titlePage">
-<div class="docTitle">
-<div class="mainTitle">Argonauts of the Western Pacific</div>
-<br>
-<div class="mainTitle"><i>An Account of Native Enterprise and Adventure
-in the Archipelagoes of Melanesian New Guinea</i></div>
-</div>
-<div class="byline">By<br>
-<span class="docAuthor">Bronislaw Malinowski</span><br>
-PH.D. (Cracow), D.Sc. (London)<br>
-With a Preface<br>
-By<br>
-Sir James George, Frazer, F.B.A., F.R.S.</div>
-<div class="docImprint">With 5 Maps, 65 Illustrations, and 2
-Figures,<br>
-London: George Routledge &amp; Sons, Ltd.<br>
-New York: E. P. Dutton &amp; Co.<br>
-<span class="docDate">1922</span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="xd26e217" href="#xd26e217" name=
-"xd26e217">v</a>]</span></p>
-<div class="div1 dedication"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first xd26e219">To<br>
-my friend and teacher<br>
-Professor C. G. Seligman, F.R.S. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd26e225" href="#xd26e225" name="xd26e225">vii</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="pre" class="div1 preface"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e411">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Preface</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first xd26e219">By Sir James G. Frazer</p>
-<p>My esteemed friend, Dr. B. Malinowski has asked me to write a
-preface to his book, and I willingly comply with his request, though I
-can hardly think that any words of mine will add to the value of the
-remarkable record of anthropological research which he has given us in
-this volume. My observations, such as they are, will deal partly with
-the writer&rsquo;s method and partly with the matter of his book.</p>
-<p>In regard to method, Dr. Malinowski has done his work, as it appears
-to me, under the best conditions and in the manner calculated to secure
-the best possible results. Both by theoretical training and by
-practical experience he was well equipped for the task which he
-undertook. Of his theoretical training he had given proof in his
-learned and thoughtful treatise on the family among the aborigines of
-Australia<a class="noteref" id="xd26e235src" href="#xd26e235" name=
-"xd26e235src">1</a>; of his practical experience he had produced no
-less satisfactory evidence in his account of the natives of Mailu in
-New Guinea, based on a residence of six months among them.<a class=
-"noteref" id="xd26e240src" href="#xd26e240" name="xd26e240src">2</a> In
-the Trobriand Islands, to the east of New Guinea, to which he next
-turned his attention, Dr. Malinowski lived as a native among the
-natives for many months together, watching them daily at work and at
-play, conversing with them in their own tongue, and deriving all his
-information from the surest sources&mdash;personal observation and
-statements made to him directly by the <span class="pagenum">[<a id=
-"xd26e246" href="#xd26e246" name="xd26e246">viii</a>]</span>natives in
-their own language without the intervention of an interpreter. In this
-way he has accumulated a large mass of materials, of high scientific
-value, bearing on the social, religious, and economic or industrial
-life of the Trobriand Islanders. These he hopes and intends to publish
-hereafter in full; meantime he has given us in the present volume a
-preliminary study of an interesting and peculiar feature in Trobriand
-society, the remarkable system of exchange, only in part economic or
-commercial, which the islanders maintain among themselves and with the
-inhabitants of neighbouring islands.</p>
-<p>Little reflection is needed to convince us of the fundamental
-importance of economic forces at all stages of man&rsquo;s career from
-the humblest to the highest. After all, the human species is part of
-the animal creation, and as such, like the rest of the animals, it
-reposes on a material foundation; on which a higher life, intellectual,
-moral, social, may be built, but without which no such superstructure
-is possible. That material foundation, consisting in the necessity of
-food and of a certain degree of warmth and shelter from the elements,
-forms the economic or industrial basis and prime condition of human
-life. If anthropologists have hitherto unduly neglected it, we may
-suppose that it was rather because they were attracted to the higher
-side of man&rsquo;s nature than because they deliberately ignored and
-undervalued the importance and indeed necessity of the lower. In excuse
-for their neglect we may also remember that anthropology is still a
-young science, and that the multitude of problems which await the
-student cannot all be attacked at once, but must be grappled with one
-by one. Be that as it may, Dr. Malinowski has done well to emphasise
-the great significance of primitive economics by singling out the
-notable exchange system of the Trobriand Islanders for special
-consideration.</p>
-<p>Further, he has wisely refused to limit himself to a mere
-description of the processes of the exchange, and has set himself to
-penetrate the motives which underlie it and the feelings which it
-excites in the minds of the <span class="pagenum">[<a id="xd26e252"
-href="#xd26e252" name="xd26e252">ix</a>]</span>natives. It appears to
-be sometimes held that pure sociology should confine itself to the
-description of acts and should leave the problems of motives and
-feelings to psychology. Doubtless it is true that the analysis of
-motives and feelings is logically distinguishable from the description
-of acts, and that it falls, strictly speaking, within the sphere of
-psychology; but in practice an act has no meaning for an observer
-unless he knows or infers the thoughts and emotions of the agent; hence
-to describe a series of acts, without any reference to the state of
-mind of the agent, would not answer the purpose of sociology, the aim
-of which is not merely to register but to understand the actions of men
-in society. Thus sociology cannot fulfil its task without calling in at
-every turn the aid of psychology.</p>
-<p>It is characteristic of Dr. Malinowski&rsquo;s method that he takes
-full account of the complexity of human nature. He sees man, so to say,
-in the round and not in the flat. He remembers that man is a creature
-of emotion at least as much as of reason, and he is constantly at pains
-to discover the emotional as well as the rational basis of human
-action. The man of science, like the man of letters, is too apt to view
-mankind only in the abstract, selecting for his consideration a single
-side of our complex and many-sided being. Of this one-sided treatment
-Moli&egrave;re is a conspicuous example among great writers. All his
-characters are seen only in the flat: one of them is a miser, another a
-hypocrite, another a coxcomb, and soon; but not one of them is a man.
-All are dummies dressed up to look very like human beings; but the
-likeness is only on the surface, all within is hollow and empty,
-because truth to nature has been sacrificed to literary effect. Very
-different is the presentation of human nature in the greater artists,
-such as Cervantes and Shakespeare: their characters are solid, being
-drawn not from one side only but from many. No doubt in science a
-certain abstractness of treatment is not merely legitimate, but
-necessary, since science is nothing but knowledge raised to the highest
-power, and all <span class="pagenum">[<a id="xd26e256" href="#xd26e256"
-name="xd26e256">x</a>]</span>knowledge implies a process of abstraction
-and generalisation: even the recognition of an individual whom we see
-every day is only possible as the result of an abstract idea of him
-formed by generalisation from his appearances in the past. Thus the
-science of man is forced to abstract certain aspects of human nature
-and to consider them apart from the concrete reality; or rather it
-falls into a number of sciences, each of which considers a single part
-of man&rsquo;s complex organism, it may be the physical, the
-intellectual, the moral, or the social side of his being; and the
-general conclusions which it draws will present a more or less
-incomplete picture of man as a whole, because the lines which compose
-it are necessarily but a few picked out of a multitude.</p>
-<p>In the present treatise Dr. Malinowski is mainly concerned with what
-at first sight might seem a purely economic activity of the Trobriand
-Islanders; but, with his usual width of outlook and fineness of
-perception, he is careful to point out that the curious circulation of
-valuables, which takes place between the inhabitants of the Trobriand
-and other islands, while it is accompanied by ordinary trade, is by no
-means itself a purely commercial transaction; he shows that it is not
-based on a simple calculation of utility, of profit and loss, but that
-it satisfies emotional and &aelig;sthetic needs of a higher order than
-the mere gratification of animal wants. This leads Dr. Malinowski to
-pass some severe strictures on the conception of the Primitive Economic
-Man as a kind of bogey who, it appears, still haunts economic
-text-books and even extends his blighting influence to the minds of
-certain anthropologists. Rigged out in cast-off garments of Mr. Jeremy
-Bentham and Mr. Gradgrind, this horrible phantom is apparently actuated
-by no other motive than that of filthy lucre, which he pursues
-relentlessly, on Spencerian principles, along the line of least
-resistance. If such a dismal fiction is really regarded by serious
-inquirers as having any counterpart in savage society, and not simply
-as a useful abstraction, Dr. Malinowski&rsquo;s account of the
-<i>Kula</i> in this book should <span class="pagenum">[<a id="xd26e263"
-href="#xd26e263" name="xd26e263">xi</a>]</span>help to lay the phantom
-by the heels; for he proves that the trade in useful objects, which
-forms part of the <i>Kula</i> system, is in the minds of the natives
-entirely subordinate in importance to the exchange of other objects,
-which serve no utilitarian purpose whatever. In its combination of
-commercial enterprise, social organisation, mythical background, and
-magical ritual, to say nothing of the wide geographical range of its
-operations, this singular institution appears to have no exact parallel
-in the existing anthropological record; but its discoverer, Dr.
-Malinowski, may very well be right in surmising that it is probably a
-type of institution of which analogous, if not precisely similar,
-instances will hereafter be brought to light by further research among
-savage and barbarous peoples.</p>
-<p>Not the least interesting and instructive feature of the
-<i>Kula</i>, as it is described for us by Dr. Malinowski, is the
-extremely important part which magic is seen to play in the
-institution. From his description it appears that in the minds of the
-natives the performance of magical rites and the utterance of magical
-words are indispensable for the success of the enterprise in all its
-phases, from the felling of the trees out of which the canoes are to be
-hollowed, down to the moment when, the expedition successfully
-accomplished, the argosy with its precious cargo is about to start on
-its homeward voyage. And incidentally we learn that magical ceremonies
-and spells are deemed no less necessary for the cultivation of gardens
-and for success in fishing, the two forms of industrial enterprise
-which furnish the islanders with their principal means of support;
-hence the garden magician, whose business it is to promote the growth
-of the garden produce by his hocus-pocus, is one of the most important
-men in the village, ranking next after the chief and the sorcerer. In
-short, magic is believed to be an absolutely essential adjunct of every
-industrial undertaking, being just as requisite for its success as the
-mechanical operations involved in it, such as the caulking, painting
-and launching of a canoe, the planting of a garden, and the
-<span class="pagenum">[<a id="xd26e273" href="#xd26e273" name=
-"xd26e273">xii</a>]</span>setting of a fish-trap. &ldquo;A belief in
-magic,&rdquo; says Dr. Malinowski, &ldquo;is one of the main
-psychological forces which allow for organisation and systematisation
-of economic effort in the Trobriands.&rdquo;</p>
-<p>This valuable account of magic as a factor of fundamental economic
-importance for the welfare and indeed for the very existence of the
-community should suffice to dispel the erroneous view that magic, as
-opposed to religion, is in its nature essentially maleficent and
-anti-social, being always used by an individual for the promotion of
-his own selfish ends and the injury of his enemies, quite regardless of
-its effect on the common weal. No doubt magic may be so employed, and
-has in fact probably been so employed, in every part of the world; in
-the Trobriand Islands themselves it is believed to be similarly
-practised for nefarious purposes by sorcerers, who inspire the natives
-with the deepest dread and the most constant concern. But in itself
-magic is neither beneficent nor maleficent; it is simply an imaginary
-power of controlling the forces of nature, and this control may be
-exercised by the magician for good or evil, for the benefit or injury
-of individuals and of the community. In this respect, magic is exactly
-on the same footing with the sciences, of which it is the bastard
-sister. They, too, in themselves, are neither good nor evil, though
-they become the source of one or other according to their application.
-It would be absurd, for example, to stigmatise pharmacy as antisocial,
-because a knowledge of the properties of drugs is often employed to
-destroy men as well as to heal them. It is equally absurd to neglect
-the beneficent application of magic and to single out its maleficent
-use as the characteristic property by which to define it. The processes
-of nature, over which science exercises a real and magic an imaginary
-control, are not affected by the moral disposition, the good or bad
-intention, of the individual who uses his knowledge to set them in
-motion. The action of drugs on the human body is precisely the same
-whether they are administered by a physician or by a poisoner.
-<span class="pagenum">[<a id="xd26e277" href="#xd26e277" name=
-"xd26e277">xiii</a>]</span>Nature and her handmaid Science are neither
-friendly nor hostile to morality; they are simply indifferent to it and
-equally ready to do the bidding of the saint and of the sinner,
-provided only that he gives them the proper word of command. If the
-guns are well loaded and well aimed, the fire of the battery will be
-equally destructive, whether the gunners are patriots fighting in
-defence of their country or invaders waging a war of unjust aggression.
-The fallacy of differentiating a science or an art according to its
-application and the moral intention of the agent is obvious enough with
-regard to pharmacy and artillery; it is equally real, though to many
-people apparently it is less obvious, with regard to magic.</p>
-<p>The immense influence wielded by magic over the whole life and
-thought of the Trobriand Islanders is perhaps the feature of Dr.
-Malinowski&rsquo;s book which makes the most abiding impression on the
-mind of the reader. He tells us that &ldquo;magic, the attempt of man
-to govern the forces of nature directly by means of a special lore, is
-all-pervading and all-important in the Trobriands&rdquo;; it is
-&ldquo;interwoven into all the many industrial and communal
-activities&rdquo;; &ldquo;all the data which have been so far mustered
-disclose the extreme importance of magic in the Kula. But if it were a
-<span class="corr" id="xd26e281" title=
-"Source: questions">question</span> of treating of any other aspect of
-the tribal life of these natives, it would also be found that, whenever
-they approach any concern of vital importance, they summon magic to
-their aid. It can be said without exaggeration that magic, according to
-their ideas, governs human destinies; that it supplies man with the
-power of mastering the forces of nature; and that it is his weapon and
-armour against the many dangers which crowd in upon him on every
-side.&rdquo;</p>
-<p>Thus in the view of the Trobriand Islanders, magic is a power of
-supreme importance either for good or evil; it can make or mar the life
-of man; it can sustain and protect the individual and the community, or
-it can injure and destroy them. Compared to this universal and
-deep-rooted conviction, the belief in the existence of the <span class=
-"pagenum">[<a id="xd26e287" href="#xd26e287" name=
-"xd26e287">xiv</a>]</span>spirits of the dead would seem to exercise
-but little influence on the life of these people. Contrary to the
-general attitude of savages towards the souls of the departed, they are
-reported to be almost completely devoid of any fear of ghosts. They
-believe, indeed, that the ghosts return to their villages once a year
-to partake of the great annual feast; but &ldquo;in general the spirits
-do not influence human beings very much, for better or worse&rdquo;;
-&ldquo;there is nothing of the mutual interaction, of the intimate
-collaboration between man and spirit which are the essence of religious
-cult.&rdquo; This conspicuous predominance of magic over religion, at
-least over the worship of the dead, is a very notable feature in the
-culture of a people so comparatively high in the scale of savagery as
-the Trobriand Islanders. It furnishes a fresh proof of the
-extraordinary strength and tenacity of the hold which this world-wide
-delusion has had, and still has, upon the human mind.</p>
-<p>We shall doubtless learn much as to the relation of magic and
-religion among the Trobrianders from the full report of Dr.
-Malinowski&rsquo;s researches in the islands. From the patient
-observation which he has devoted to a single institution, and from the
-wealth of details with which he has illustrated it, we may judge of the
-extent and value of the larger work which he has in preparation. It
-promises to be one of the completest and most scientific accounts ever
-given of a savage people.</p>
-<p class="signed">J. G. Frazer.</p>
-<p class="dateline"><i>The Temple, London.<br>
-7th March</i>, 1922. <span class="pagenum">[<a id="xd26e299" href=
-"#xd26e299" name="xd26e299">xv</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e235" href="#xd26e235src" name="xd26e235">1</a></span> <i>The
-Family among the Australian Aborigines: A Sociological Study</i>.
-London: University of London Press, 1913.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e235src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e240" href="#xd26e240src" name="xd26e240">2</a></span> &ldquo;The
-Natives of Mailu: Preliminary Results of the Robert Mond Research Work
-in British New Guinea.&rdquo; <i>Transactions of the Royal Society of
-South Australia</i>, vol. xxxix., 1915.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e240src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="fore" class="div1 foreword"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e418">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Foreword</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">By the Author</p>
-<p>Ethnology is in the sadly ludicrous, not to say tragic, position,
-that at the very moment when it begins to put its workshop in order, to
-forge its proper tools, to start ready for work on its appointed task,
-the material of its study melts away with hopeless rapidity. Just now,
-when the methods and aims of scientific field ethnology have taken
-shape, when men fully trained for the work have begun to travel into
-savage countries and study their inhabitants&mdash;these die away under
-our very eyes.</p>
-<p>The research which has been done on native races by men of academic
-training has proved beyond doubt and cavil that scientific, methodic
-inquiry can give us results far more abundant and of better quality
-than those of even the best amateur&rsquo;s work. Most, though not all,
-of the modern scientific accounts have opened up quite new and
-unexpected aspects of tribal life. They have given us, in clear
-outline, the picture of social institutions often surprisingly vast and
-complex; they have brought before us the vision of the native as he is,
-in his religious and magical beliefs and practices. They have allowed
-us to penetrate into his mind far more deeply than we have ever done
-before. From this new material, scientifically hall-marked, students of
-comparative Ethnology have already drawn some very important
-conclusions on the origin of human customs, beliefs and institutions;
-on the history of cultures, and their spread and contact; on the laws
-of human behaviour in society, and of the human mind.</p>
-<p>The hope of gaining a new vision of savage humanity through the
-labours of scientific specialists opens out like a mirage, vanishing
-almost as soon as perceived. <span class="pagenum">[<a id="xd26e311"
-href="#xd26e311" name="xd26e311">xvi</a>]</span>For though at present,
-there is still a large number of native communities available for
-scientific study, within a generation or two, they or their cultures
-will have practically disappeared. The need for energetic work is
-urgent, and the time is short. Nor, alas, up to the present, has any
-adequate interest been taken by the public in these studies. The number
-of workers is small, the encouragement they receive scanty. I feel
-therefore no need to justify an ethnological contribution which is the
-result of specialised research in the field.</p>
-<p>In this volume I give an account of one phase of savage life only,
-in describing certain forms of inter-tribal, trading relations among
-the natives of New Guinea. This account has been culled, as a
-preliminary monograph, from Ethnographic material, covering the whole
-extent of the tribal culture of one district. One of the first
-conditions of acceptable Ethnographic work certainly is that it should
-deal with the totality of all social, cultural and psychological
-aspects of the community, for they are so interwoven that not one can
-be understood without taking into consideration all the others. The
-reader of this monograph will clearly see that, though its main theme
-is economic&mdash;for it deals with commercial enterprise, exchange and
-trade&mdash;constant reference has to be made to social organisation,
-the power of magic, to mythology and folklore, and indeed to all other
-aspects as well as the main one.</p>
-<p>The geographical area of which the book treats is limited to the
-Archipelagoes lying off the eastern end of New Guinea. Even within
-this, the main field of research was in one district, that of the
-Trobriand Islands. This, however, has been studied minutely. I have
-lived in that one archipelago for about two years, in the course of
-three expeditions to New Guinea, during which time I naturally acquired
-a thorough knowledge of the language. I did my work entirely alone,
-living for the greater part of the time right in the villages. I
-therefore had constantly the daily life of the natives before my eyes,
-while accidental, dramatic occurrences, deaths, quarrels, village
-brawls, <span class="pagenum">[<a id="xd26e317" href="#xd26e317" name=
-"xd26e317">xvii</a>]</span>public and ceremonial events, could not
-escape my notice.</p>
-<p>In the present state of Ethnography, when so much has still to be
-done in paving the way for forthcoming research and in fixing its
-scope, each new contribution ought to justify its appearance in several
-Points. It ought to show some advance in method; it ought to push
-research beyond its previous limits in depth, in width, or in both;
-finally, it ought to endeavour to present its results in a manner
-exact, but not dry. The specialist interested in method, in reading
-this work, will find set out in the Introduction, Divisions <a href=
-"#div0.2">II</a>&ndash;<a href="#div0.9">IX</a> and in <a href=
-"#ch18">Chapter XVIII</a>, the exposition of my points of view and
-efforts in this direction. The reader who is concerned with results,
-rather than with the way of obtaining them, will find in Chapters
-<a href="#ch4">IV</a> to <a href="#ch21">XXI</a> a consecutive
-narrative of the Kula expeditions, and the various associated customs
-and beliefs. The student who is interested, not only in the narrative,
-but in the ethnographic background for it, and a clear definition of
-the institution, will find the first in Chapters <a href="#ch1">I</a>
-and <a href="#ch2">II</a>, and the latter in Chapter <a href=
-"#ch3">III</a>.</p>
-<p>To Mr. Robert Mond I tender my sincerest thanks. It is to his
-generous endowment that I owe the possibility of carrying on for
-several years the research of which the present volume is a partial
-result. To Mr. Atlee Hunt, C.M.G., Secretary of the Home and
-Territories Department of the Commonwealth of Australia, I am indebted
-for the financial assistance of the Department, and also for much help
-given on the spot. In the Trobriands, I was immensely helped in my work
-by Mr. B. Hancock, pearl trader, to whom I am grateful not only for
-assistance and services, but for many acts of friendship.</p>
-<p>Much of the argument in this book has been greatly improved by the
-criticism given me by my friend, Mr. Paul Khuner, of Vienna, an expert
-in the practical affairs of modern industry and a highly competent
-thinker on economic matters. Professor L. T. Hobhouse has kindly read
-the proofs and given me valuable advice on several points. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd26e350" href="#xd26e350" name=
-"xd26e350">xviii</a>]</span></p>
-<p>Sir James Frazer, by writing his Preface, has enhanced the value of
-this volume beyond its merit and it is not only a great honour and
-advantage for me to be introduced by him, but also a special pleasure,
-for my first love for ethnology is associated with the reading of the
-&ldquo;Golden Bough,&rdquo; then in its second edition.</p>
-<p>Last, not least, I wish to mention Professor C. G. Seligman, to whom
-this book is dedicated. The initiative of my expedition was given by
-him and I owe him more than I can express for the encouragement and
-scientific counsel which he has so generously given me during the
-progress of my work in New Guinea.</p>
-<p class="signed">B. M.</p>
-<p class="dateline"><i>El Boquin,<br>
-Icod de los Vinos,<br>
-Tenerife.<br>
-April</i>, 1921. <span class="pagenum">[<a id="xd26e368" href=
-"#xd26e368" name="xd26e368">xix</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ack" class="div1 acknowledgements"><span class=
-"pagenum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Acknowledgements</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">It is in the nature of the research, that an
-Ethnographer has to rely upon the assistance of others to an extent
-much greater than is the case with other scientific workers. I have
-therefore to express in this special place my obligations to the many
-who have helped me. As said in the Preface, financially I owe most to
-Mr. Robert Mond, who made my work possible by bestowing on me the
-Robert Mond Travelling Scholarship (University of London) of &pound;250
-per annum for five years (for 1914 and for 1917&ndash;1920). I was
-substantially helped by a grant of &pound;250 from the Home and
-Territories Department of Australia, obtained by the good offices of
-Mr. Atlee Hunt, C.M.G. The London School of Economics awarded me the
-Constance Hutchinson Scholarship of &pound;100 yearly for two years,
-1915&ndash;1916. Professor Seligman, to whom in this, as in other
-matters I owe so much, besides helping me in obtaining all the other
-grants, gave himself &pound;100 towards the cost of the expedition and
-equipped me with a camera, a phonograph, anthropometric instruments and
-other paraphernalia of ethnographic work. I went out to Australia with
-the British Association for the Advancement of Science in 1914, as a
-guest, and at the expense, of the Commonwealth Government of
-Australia.</p>
-<p>It may be interesting for intending field-workers to observe that I
-carried out my ethnographic research for six years&mdash;1914 to
-1920&mdash;making three expeditions to the field of my work, and
-devoting the intervals between expeditions to the working out of my
-material and to the study of special literature, on little more than
-&pound;250 a year. I defrayed out of this, not only all the expenses of
-travel and research, such as fares, wages to native servants, payments
-of interpreters, but I was also able to collect a fair amount of
-ethnographic specimens, of which part has been presented to the
-Melbourne Museum as the Robert Mond Collection. This would not have
-been possible for me, had I not received much help from residents in
-New Guinea. My friend, Mr. B. Hancock, of Gusaweta, Trobriand Islands,
-allowed me to use his house and store as base for my gear and
-provisions; he lent me his cutter on various occasions and provided me
-with a home, where I could always repair in need or sickness. He helped
-me in my photographic work, and gave me a good number of his own
-photographic plates, of which several are reproduced in this book
-(Plates <a href="#pl11">XI</a>, <a href="#pl37">XXXVII</a>, and
-<a href="#pl50">L</a>&ndash;<a href="#pl52">LII</a>).</p>
-<p>Other pearl traders and buyers of the Trobriands were also very kind
-to me, especially M. and Mme. Raphael Brudo, of <span class=
-"pagenum">[<a id="xd26e390" href="#xd26e390" name=
-"xd26e390">xx</a>]</span>Paris, Messrs. C. and G. Auerbach, and the
-late Mr. Mick George, all of whom helped me in various ways and
-extended to me their kind hospitality.</p>
-<p>In my interim studies in Melbourne, I received much help from the
-staff of the excellent Public Library of Victoria, for which I have to
-thank the Librarian, Mr. E. La Touche Armstrong, my friend Mr. E. Pitt,
-Mr. Cooke and others.</p>
-<p>Two maps and two plates are reproduced by kind permission of
-Professor Seligman from his &ldquo;Melanesians of British New
-Guinea.&rdquo; I have to thank the Editor of <i>Man</i> (Captain T. A.
-Joyce) for his permission to use here again the plates which were
-previously published in that paper.</p>
-<p>Mr. William Swan Stallybrass, Senior Managing Director of Messrs.
-Geo. Routledge &amp; Sons, Ltd., has spared no trouble in meeting all
-my wishes as to scientific details in the publication of this book, for
-which I wish to express my sincere thanks.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="phon" class="div1 note"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Phonetic Note.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The native names and words in this book are written
-according to the simple rules, recommended by the Royal Geographical
-Society and the Royal Anthropological Institute. That is, the vowels
-are to be pronounced as in Italian and the consonants as in English.
-This spelling suits the sounds of the Melanesian languages of New
-Guinea sufficiently well. The apostrophe placed between two vowels
-indicates that they should be pronounced separately and not merged into
-a diphthong. The accent is almost always on the penultimate, rarely on
-the anti-penultimate. All the syllables must be pronounced clearly and
-distinctly. <span class="pagenum">[<a id="xd26e406" href="#xd26e406"
-name="xd26e406">xxi</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="toc" class="div1 contents"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Table of Contents</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first tocChapter"><a href="#pre" id="xd26e411" name=
-"xd26e411">Preface by Sir James Frazer</a>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">vii</span></p>
-<p class="tocChapter"><a href="#fore" id="xd26e418" name=
-"xd26e418">Foreword by the Author</a>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">xv</span></p>
-<p class="tocChapter"><a href="#ch0" id="xd26e425" name=
-"xd26e425">Introduction: The Subject, Method and Scope of This
-Enquiry</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;Sailing, and trading in the South Seas;
-the Kula. II&mdash;Method in Ethnography. III&mdash;Starting field
-work. Some perplexing difficulties. Three conditions of success.
-IV&mdash;Life in a tent among the natives. Mechanism of &ldquo;getting
-in touch&rdquo; with them. V&mdash;<i>Active methods of research</i>.
-Order and consistency in savage cultures. Methodological consequences
-of this truth. VI&mdash;Formulating the principles of tribal
-constitution and of the anatomy of culture. Method of inference from
-statistic accumulation of concrete data. Uses of synoptic charts.
-VII&mdash;Presentation of the intimate touches of native life; of types
-of behaviour. Method of systematic fixing of impressions; of detailed,
-consecutive records. Importance of personal participation in native
-life. VIII&mdash;Recording of stereotyped manners of thinking and
-feeling. <i lang="la">Corpus inscriptionum <span class="corr" id=
-"xd26e435" title="Source: Kiriwinensium">Kiriwiniensium</span></i>.
-IX&mdash;Summary of argument. The native&rsquo;s vision of his world
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">1</span></p>
-<p class="tocChapter">I <a href="#ch1" id="xd26e443" name=
-"xd26e443">The Country and Inhabitants of the Kula District</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;Racial divisions in Eastern New Guinea.
-Seligman&rsquo;s classification. The Kula natives.
-II&mdash;Sub-divisions of the Kula district. III&mdash;Scenery at the
-Eastern end of New Guinea. Villages of the S. Massim; their customs and
-social institutions. IV&mdash;The d&rsquo;Entrecasteaux Archipelago.
-The tribes of Dobu. The mythological associations of their country.
-Some of their customs and institutions. Sorcery. A vision on Sarubwoyna
-beach. V&mdash;Sailing North. The Amphlett Group. Savage monopolists
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="tocPageNum">27</span>
-<span class="pagenum">[<a id="xd26e451" href="#xd26e451" name=
-"xd26e451">xxii</a>]</span></p>
-<p class="tocChapter">II <a href="#ch2" id="xd26e454" name=
-"xd26e454">The Natives of the Trobriand Islands</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;Arrival in the coral Islands. First
-impression of the native. Some significant appearances and their deeper
-meaning. II&mdash;Position of women; their life and conduct before and
-after marriage. III&mdash;Further exploration in the villages. A cross
-country walk. Gardens and gardening. IV&mdash;The native&rsquo;s
-working power; their motives and incentives to work. Magic and work. A
-digression on Primitive Economics. V&mdash;<i>Chieftainship</i>: power
-through wealth; a plutocratic community. List of the various provinces
-<span class="corr" id="xd26e462" title="Source: and and">and</span>
-political divisions in the Trobriands. VI&mdash;Totemism, the
-solidarity of clans and the bonds of kinship. VII&mdash;Spirits of the
-dead. The overweening importance of magic. Black magic. The prowling
-sorcerers and the flying witches. The malevolent visitors from the
-South, and epidemics. VIII&mdash;The Eastern neighbours <span class=
-"corr" id="xd26e465" title="Source: of of">of</span> the Trobrianders.
-The remaining districts of the Kula
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">49</span></p>
-<p class="tocChapter">III <a href="#ch3" id="xd26e473" name=
-"xd26e473">The Essentials of the Kula</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;A concise definition of the Kula.
-II&mdash;Its economic character. III&mdash;The articles exchanged; the
-conception of <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>. IV&mdash;<i>The main
-rules and aspects of the Kula</i>: the sociological aspect
-(partnership); direction of movement; nature of Kula ownership; the
-differential and integral effect of these rules. V&mdash;The act of
-exchange; its regulations; the light it throws on the acquisitive and
-&ldquo;communistic&rdquo; tendencies of the natives; its concrete
-outlines; the sollicitory gifts. VI&mdash;<i>The associated activities
-and the secondary aspects of the Kula</i>: construction of canoes;
-subsidiary trade&mdash;their true relation to the Kula; the ceremonial,
-mythology and magic associated with the Kula; the mortuary taboos and
-distributions, in their relation to the Kula
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">81</span></p>
-<p class="tocChapter">IV <a href="#ch4" id="xd26e493" name=
-"xd26e493">Canoes and Sailing</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;The value and importance of a canoe to a
-native. Its appearance, the impressions and emotions it arouses in
-those who use or own it. The atmosphere of romance which surrounds it
-<span class="pagenum">[<a id="xd26e498" href="#xd26e498" name=
-"xd26e498">xxiii</a>]</span>for the native. II&mdash;Analysis of its
-construction, in relation to its function. The three types of canoes in
-the Trobriand Islands. III&mdash;V&mdash;<i>Sociology of a large
-canoe</i> (<i lang="kij">masawa</i>). III&mdash;(A)&mdash;Social
-organisation of labour in constructing a canoe; the division of
-functions; the magical regulation of work. IV&mdash;(B)&mdash;Sociology
-of canoe ownership; the <i lang="kij">toli-</i>relationship; the
-<i lang="kij">toliwaga</i>, &ldquo;master&rdquo; or &ldquo;owner&rdquo;
-of a canoe; the four privileges and functions of a <i lang=
-"kij">toliwaga</i>. V&mdash;(C)&mdash;The social division of functions
-in manning and sailing a canoe. Statistical data about the Trobriand
-shipping &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">105</span></p>
-<p class="tocChapter">V <a href="#ch5" id="xd26e521" name=
-"xd26e521">The Ceremonial Building of a Waga</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;Construction of canoes as part of the
-Kula proceedings. Magic and mythology. The preparatory and the
-ceremonial stage of construction<span class="corr" id="xd26e526" title=
-"Not in source">.</span> II&mdash;<i>The first stage</i>: expelling the
-<span class="corr" id="xd26e532" title=
-"Source: wood sprite">wood-sprite</span> <i lang="kij">Tokway</i>;
-transport of the log; the hollowing-out of the log and the associated
-magic. III&mdash;<i>The second stage</i>: the inaugural rite of Kula
-magic; the native at grips with problems of construction; the <i lang=
-"kij">wayugo</i> creeper; the magical spell uttered over it; caulking;
-the three magical exorcisms. IV&mdash;Some general remarks about the
-two stages of canoe-building and the concomitant magic. <i lang=
-"kij">Bulubwalata</i> (evil magic) of canoes. The ornamental
-<span class="corr" id="xd26e548" title=
-"Source: prowboards">prow-boards</span>. The Dobuan and the Muruwan
-types of overseas canoe &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">124</span></p>
-<p class="tocChapter">VI <a href="#ch6" id="xd26e556" name=
-"xd26e556">Launching of a Canoe and Ceremonial Visiting&mdash;Tribal
-Economics in the Trobriands</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;The procedure and magic at launching.
-The trial run (<i lang="kij">tasasoria</i>). Account of the launching
-and <i lang="kij">tasasoria</i> seen on the beach of Kualukuba.
-Reflections on the decay of customs under European influence.
-II&mdash;<i>Digression on the sociology of work</i>: organisation of
-labour; forms of <span class="corr" id="xd26e570" title=
-"Source: communial">communal</span> labour; payment for work.
-III&mdash;The custom of ceremonial visiting (<i lang=
-"kij">kabigidoya</i>); local trade, done on such expeditions.
-IV&mdash;VII&mdash;<i>Digression on gifts, payments, and exchange</i>.
-<span class="corr" id="xd26e580" title=
-"Source: V">IV</span>&mdash;Attitude of the native towards wealth.
-Desire of display. Enhancement of social prestige through wealth. The
-motives of accumulating food stuffs. The <span class="pagenum">[<a id=
-"xd26e583" href="#xd26e583" name="xd26e583">xxiv</a>]</span><i lang=
-"kij">vilamalya</i> (magic of plenty). The handling of yams. Psychology
-of eating. Value of manufactured goods, psychologically analysed.
-V&mdash;Motives for exchange. Giving, as satisfaction of vanity and as
-display of power. Fallacy of the &ldquo;economically isolated
-individual&rdquo; or &ldquo;household.&rdquo; Absence of gain in
-exchange. VI&mdash;Exchange of gifts and barter. List of gifts,
-payments and commercial transactions: 1. Pure gifts; 2. customary
-payments, repaid irregularly and without strict equivalents; 3.
-payments for services rendered; 4. gifts returned in strictly
-equivalent form; 5. exchange of material goods against privileges,
-titles and non-material possessions; 6. ceremonial barter with deferred
-payment; 7. trade pure and simple. VII&mdash;Economic duties
-corresponding to various social ties; table of eight classes of social
-relationship, characterised by definite economic obligations
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">146</span></p>
-<p class="tocChapter">VII <a href="#ch7" id="xd26e592" name=
-"xd26e592">The Departure of an Overseas Expedition</a></p>
-<p class="tocArgument">Scene laid in Sinaketa. The local chiefs. Stir
-in the village. The social differentiation of the sailing party.
-Magical rites, associated with the preparing and loading of a canoe.
-The <i lang="kij">sulumwoya</i> rite. The magical bundle (<i lang=
-"kij">lilava</i>). The compartments of a canoe and the <i lang=
-"kij">gebobo</i> spell. Farewells on the beach
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">195</span></p>
-<p class="tocChapter">VIII <a href="#ch8" id="xd26e611" name=
-"xd26e611">The First Halt of the Fleet on Muwa</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;The definition of an <i lang=
-"kij">uvalaku</i> (ceremonial, competitive expedition). II&mdash;The
-<i lang="kij">sagali</i> (ceremonial distribution) on Muwa.
-III&mdash;The magic of sailing &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">207</span></p>
-<p class="tocChapter">IX <a href="#ch9" id="xd26e627" name=
-"xd26e627">Sailing on the Sea-arm of Pilolu</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;The landscape. Mythological geography of
-the regions beyond. II&mdash;<i>Sailing</i>: the winds; navigation;
-technique of sailing a canoe and its dangers. III&mdash;The customs and
-taboos of sailing. Privileged position of certain sub-clans.
-IV&mdash;The beliefs in dreadful monsters lurking in the sea
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">219</span> <span class="pagenum">[<a id="xd26e639" href=
-"#xd26e639" name="xd26e639">xxv</a>]</span></p>
-<p class="tocChapter">X <a href="#ch10" id="xd26e642" name=
-"xd26e642">The Story of Shipwreck</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;<i>The flying witches, mulukwausi</i> or
-<i lang="kij">yoyova</i>: essentials of the belief; initiation and
-education of a <i lang="kij">yoyova</i> (witch); secrecy surrounding
-this condition; manner of practising this witch-craft; actual cases.
-II&mdash;The flying witches at sea and in ship-wreck. Other dangerous
-agents. The <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> magic; its modes of
-operation. III&mdash;Account of the preparatory rites of <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i>. Some incantations quoted. IV&mdash;The story
-of ship-wreck and rescue. V&mdash;The spell of the rescuing giant fish.
-The myth and the magical formula of Tokulubwaydoga.
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">237</span></p>
-<p class="tocChapter">XI <a href="#ch11" id="xd26e668" name=
-"xd26e668">In the Amphletts&mdash;Sociology of the Kula</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;Arrival in Gumasila. Example of a Kula
-conversation. Trobrianders on long visits in the Amphletts.
-II&mdash;<i>Sociology of the Kula</i>: 1. sociological limitations to
-participation in the Kula; 2. relation of partnership; 3. entering the
-Kula relationship; 4. participation of women in the Kula.
-III&mdash;<i>The Natives of the Amphletts</i>: their industries and
-trade; pottery; importing the clay; technology of pot-making;
-commercial relations with the surrounding districts. IV&mdash;Drift of
-migrations and cultural influences in this province
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">267</span></p>
-<p class="tocChapter">XII <a href="#ch12" id="xd26e684" name=
-"xd26e684">In Tewara and Sanaroa&mdash;Mythology of the Kula</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;Sailing under the lee of Koytabu. The
-cannibals of the unexplored jungle. Trobriand traditions and legends
-about them. The history and song of Gumagabu. II&mdash;<i>Myths and
-reality</i>: significance imparted to landscape by myth; line of
-distinction between the mythical and the actual occurrences; magical
-power and mythical atmosphere; the three strata of Trobriand myths.
-III&mdash;V&mdash;<i>The myths of the Kula</i>. III&mdash;Survey of
-Kula mythology and its geographical distribution. The story of
-Gere&rsquo;u of Muyuwa (Woodlark Island). The two stories of Tokosikuna
-of Digumenu and Gumasila. IV&mdash;The Kudayuri myth of the flying
-canoe. Commentary and analysis of this myth. Association between the
-<span class="pagenum">[<a id="xd26e695" href="#xd26e695" name=
-"xd26e695">xxvi</a>]</span>canoe and the flying witches. Mythology and
-the Lukuba clan. V&mdash;The myth of Kasabwaybwayreta and the necklace
-Gumakarakedakeda. Comparison of these stories. VI&mdash;<i>Sociological
-analysis of the myths</i>. influence of the Kula myths upon native
-outlook; myth and custom. VII&mdash;The relation between myth and
-actuality restated. VIII&mdash;The story, the natural monuments and the
-religious ceremonial of the mythical personalities
-Atu&rsquo;a&rsquo;ine, Aturamo&rsquo;a and their sister
-Sinatemubadiye&rsquo;i. Other rocks of similar traditional nature
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">290</span></p>
-<p class="tocChapter">XIII <a href="#ch13" id="xd26e705" name=
-"xd26e705">On the Beach of Sarubwoyna</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;The halt on the Beach. The beauty magic.
-Some incantations quoted. The spell of the <i lang=
-"kij">ta&rsquo;uya</i> (conch shell). II&mdash;The magical onset on the
-Koya. Psychological analysis of this magic. III&mdash;The <i lang=
-"kij">Gwara</i> (taboo) and the <i lang=
-"kij">Ka&rsquo;ubana&rsquo;i</i> spell
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">334</span></p>
-<p class="tocChapter">XIV <a href="#ch14" id="xd26e724" name=
-"xd26e724">The Kula in Dobu&mdash;Technicalities of the
-Exchange</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;Reception in Dobu. II&mdash;<i>The main
-transactions of the Kula and the subsidiary gifts and exchanges</i>:
-some general reflections on the driving force of the Kula; regulations
-of the main transaction <i lang="kij">vaga</i> (opening gift) and
-<i lang="kij">yotile</i> (return gift); the sollicitory gifts (<i lang=
-"kij">pokala, kwaypolu, kaributu, korotomna</i>); intermediary gifts
-(<i lang="kij">basi</i>) and final clinching gift (<i lang=
-"kij">kudu</i>); the other articles sometimes exchanged in the main
-transaction of the Kula (<i lang="kij">doga, samakupa, beku</i>);
-commercial honour and ethics of the Kula. III&mdash;<i>The Kula
-proceedings in Dobu</i>: wooing the partner; <i lang=
-"kij">kwoygapani</i> magic; the subsidiary trade; roamings of the
-Boyowans in the Dobu district &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">350</span></p>
-<p class="tocChapter">XV <a href="#ch15" id="xd26e763" name=
-"xd26e763">The Journey Home&mdash;The Fishing and Working of the Kaloma
-Shell</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;Visits made on the return trip. Some
-articles acquired. II&mdash;<i>The spondylus shell fishing in Sanaroa
-lagoon and in home waters</i>: its general character and magic; the
-Kaloma myth; consecutive account of the technicalities, ceremonial
-<span class="pagenum">[<a id="xd26e771" href="#xd26e771" name=
-"xd26e771">xxvii</a>]</span>and magic of the diving for the shell.
-III&mdash;Technology, economics and sociology of the production of the
-discs and necklaces from the shell. IV&mdash;<i lang=
-"kij">Tanarere</i>, display of the haul. Arrival of the party home to
-Sinaketa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">366</span></p>
-<p class="tocChapter">XVI <a href="#ch16" id="xd26e781" name=
-"xd26e781">The Return Visit of the Dobuans to Sinaketa</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;<i>The uvalaku (ceremonial expedition)
-from Dobu to Southern Boyowa</i>: the preparations in Dobu and Sanaroa;
-preparations in Gumasila; the excitement, the spreading and convergence
-of news; arrival of the Dobuan fleet in Nabwageta.
-II&mdash;Preparations in Sinaketa for the reception of the visiting
-party. The Dobuans arrive. The scene at Kaykuyawa point. The ceremonial
-reception. Speeches and gifts. The three days&rsquo; <span class="corr"
-id="xd26e789" title="Source: sojurn">sojourn</span> of the Dobuans in
-Sinaketa. Manner of living. Exchange of gifts and barter.
-III&mdash;Return home. Results shown at the <i lang="kij">tanarere</i>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">376</span></p>
-<p class="tocChapter">XVII <a href="#ch17" id="xd26e800" name=
-"xd26e800">Magic and the Kula</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;The subject matter of Boyowan magic. Its
-association with all the vital activities and with the unaccountable
-aspects of reality. II&mdash;V&mdash;<i>The native conception of
-magic</i>. II&mdash;The methods of arriving at its knowledge.
-III&mdash;Native views about the original sources of magic. Its
-primeval character. <span class="corr" id="xd26e808" title=
-"Source: Inadmissability">Inadmissibility</span> to the native of
-spontaneous generation in magic. Magic a power of man and not a force
-of nature. Magic and myth and their super-normal atmosphere.
-IV&mdash;<i>The magical acts</i>: spell and rite; relation between
-these two factors; spells uttered directly without a concomitant rite;
-spells accompanied by simple rite of impregnation; spells accompanied
-by a rite of transference; spells accompanied by offerings and
-invocations; summary of this survey. V&mdash;Place where magic is
-stored in the human anatomy. VI&mdash;Condition of the performer.
-Taboos and observances. Sociological position. Actual descent and
-magical filiation. VII&mdash;Definition of systematic magic. The
-&ldquo;systems&rdquo; of canoe magic and Kula magic.
-VIII&mdash;<i>Supernormal or supernatural character of magic</i>;
-emotional reaction of the natives to certain forms of magic;
-<span class="pagenum">[<a id="xd26e817" href="#xd26e817" name=
-"xd26e817">xxviii</a>]</span>the <i lang="kij">kariyala</i> (magical
-portent); r&ocirc;le of ancestral spirits; native terminology.
-IX&mdash;Ceremonial setting of magic. X&mdash;Institution of taboo,
-supported by magic. <i lang="kij">Kaytubutabu</i> and <i lang=
-"kij">kaytapaku</i>. XI&mdash;Purchase of certain forms of magic.
-Payments for magical services. XII&mdash;Brief summary
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">392</span></p>
-<p class="tocChapter">XVIII <a href="#ch18" id="xd26e834" name=
-"xd26e834">The Power of Words in Magic&mdash;Some Linguistic
-Data</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;Study of linguistic data in magic to
-throw light on native ideas about the power of words. II&mdash;The text
-of the <i lang="kij">wayugo</i> spell with literal translation.
-III&mdash;Linguistic analysis of its <i lang="kij">u&rsquo;ula</i>
-(exordium). IV&mdash;Vocal technique of reciting a spell. Analysis of
-the <i lang="kij">tapwana</i> (main part) and <i lang="kij">dogina</i>
-(final part). V&mdash;The text of the Sulumwoya spell and its analysis.
-VI&mdash;XII&mdash;<i>Linguistic data referring to the other spells
-mentioned in this volume and some general inferences</i>. VI&mdash;The
-<i lang="kij">tokway</i> spell and the opening phrases of the canoe
-spells. VII&mdash;The <i lang="kij">tapwana</i> (main parts) of the
-canoe spells. VIII&mdash;The end parts (<i lang="kij">dogina</i>) of
-these spells. IX&mdash;The <i lang="kij">u&rsquo;ula</i> of the
-<i lang="kij">mwasila</i> spells. X&mdash;The <i lang="kij">tapwana</i>
-and the <i lang="kij">dogina</i> of these spells. XI&mdash;The <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i> spells. XII&mdash;Summary of the results of
-this linguistic survey. XIII&mdash;Substances used in these magical
-rites. XIV&mdash;XVIII&mdash;Analysis of some non-magical linguistic
-texts, to illustrate ethnographic method and native way of thinking.
-XIV&mdash;General remarks about certain aspects of method.
-XV&mdash;Text No. 1, its literal and free translation.
-XVI&mdash;Commentary. XVII&mdash;Texts No. 2 and 3 translated and
-commented upon &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">428</span></p>
-<p class="tocChapter">XIX <a href="#ch19" id="xd26e885" name=
-"xd26e885">The Inland Kula</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;To&rsquo;uluwa, the chief of Kiriwina,
-on a visit in Sinaketa. The decay of his power. Some melancholy
-reflections about the folly of destroying the native order of things
-and of undermining native authority as now prevailing. II&mdash;The
-division into &ldquo;Kula communities;&rdquo; the three types of Kula,
-with respect to this division. The overseas Kula. III&mdash;The inland
-Kula <span class="pagenum">[<a id="xd26e890" href="#xd26e890" name=
-"xd26e890">xxix</a>]</span>between two &ldquo;Kula communities&rdquo;
-and within such a unit. IV&mdash;The &ldquo;Kula communities&rdquo; in
-Boyowa (Trobriand Islands) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">464</span></p>
-<p class="tocChapter">XX <a href="#ch20" id="xd26e897" name=
-"xd26e897">Expeditions Between Kiriwina and Kitava</a></p>
-<p class="tocArgument">I, II&mdash;<i>Account of an expedition from
-Kiriwina to Kitava</i>. I&mdash;Fixing dates and preparing districts.
-II&mdash;Preliminaries of the journey. Departure from Kaulukuba Beach.
-Sailing. Analogies and differences between these expeditions and those
-of the Sinaketans to Dobu. Entering the village. The <i lang=
-"kij">youlawada</i> custom. Sojourn in Kitava and return. III&mdash;The
-<i lang="kij">So&rsquo;i</i> (mortuary feast) in the Eastern district
-(Kitava to Muyuwa) and its association with the Kula
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">478</span></p>
-<p class="tocChapter">XXI <a href="#ch21" id="xd26e917" name=
-"xd26e917">The Remaining Branches and Offshoots of the Kula</a></p>
-<p class="tocArgument">I&mdash;Rapid survey of the routes between
-Woodlark Island (Murua or Muyuwa) and the Engineer group and between
-this latter and Dobu. II&mdash;The ordinary trade carried on between
-these communities. III&mdash;An offshoot of the Kula; trading
-expeditions between the Western Trobriand (Kavataria and Kayleula) and
-the Western d&rsquo;Entrecasteaux. IV&mdash;Production of <i lang=
-"kij">mwali</i> (armshells). V&mdash;Some other offshoots and leakages
-of the Kula ring. Entry of the Kula <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>
-into the Ring. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">494</span></p>
-<p class="tocChapter">XXII <a href="#ch22" id="xd26e933" name=
-"xd26e933">The Meaning of the Kula</a>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">509</span></p>
-<p class="tocChapter"><a href="#index" id="xd26e940" name=
-"xd26e940">Index</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">519</span></p>
-<div class="div1">
-<h2 class="main">Table of Contents</h2>
-<table>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#pre">Preface</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#pre">vii</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#fore">Foreword</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#fore">xv</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href=
-"#ack">Acknowledgements</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ack">xix</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#phon">Phonetic
-Note.</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#phon">xx</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#toc">Table of
-Contents</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#toc">xxi</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#loi">List of
-Illustrations</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#loi">xxx</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#xd26e1699">Maps</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href=
-"#xd26e1699">xxxi</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href=
-"#xd26e1752">Tables</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href=
-"#xd26e1752">xxxi</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#xd26e1788">Figures in
-text</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href=
-"#xd26e1788">xxxi</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch0">Introduction: The
-Subject, Method and Scope of this Inquiry</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch0">1</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div0.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div0.1">1</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div0.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div0.2">2</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div0.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div0.3">4</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div0.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div0.4">6</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div0.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div0.5">8</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div0.6">VI</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div0.6">11</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div0.7">VII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div0.7">17</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div0.8">VIII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div0.8">22</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IX.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div0.9">IX</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div0.9">24</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch1">The Country and
-Inhabitants of the Kula District</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1">27</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div1.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div1.1">27</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div1.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div1.2">29</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div1.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div1.3">33</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div1.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div1.4">38</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div1.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div1.5">45</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch2">The Natives of the
-Trobriand Islands</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2">49</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div2.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div2.1">49</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div2.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div2.2">52</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div2.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div2.3">55</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div2.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div2.4">58</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div2.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div2.5">62</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div2.6">VI</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div2.6">70</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div2.7">VII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div2.7">72</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div2.8">VIII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div2.8">78</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch3">The Essentials of
-the Kula</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch3">81</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div3.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div3.1">81</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div3.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div3.2">84</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div3.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div3.3">86</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div3.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div3.4">91</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div3.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div3.5">95</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div3.6">VI</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div3.6">99</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch4">Canoes and
-Sailing</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4">105</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div4.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div4.1">105</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div4.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div4.2">108</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div4.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div4.3">113</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div4.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div4.4">116</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div4.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div4.5">120</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch5">The Ceremonial
-Building of a Waga</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch5">124</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div5.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div5.1">124</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div5.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div5.2">126</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div5.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div5.3">134</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div5.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div5.4">141</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch6">Launching of a Canoe
-and Ceremonial Visiting&mdash;Tribal Economics in the
-Trobriands</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch6">146</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div6.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div6.1">146</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div6.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div6.2">156</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div6.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div6.3">163</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div6.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div6.4">166</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div6.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div6.5">173</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div6.6">VI</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div6.6">176</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="6"><a href="#xd26e6189">List of Gifts,
-Payments, and Commercial Transactions.</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href=
-"#xd26e6189">177</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div6.7">VII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div6.7">191</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch7">The Departure of an
-Overseas Expedition</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch7">195</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch8">The First Halt of
-the Fleet on Muwa</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch8">207</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div8.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div8.1">207</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div8.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div8.2">211</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div8.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div8.3">215</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">IX.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch9">Sailing on the
-Sea-Arm of Pilolu</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch9">219</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div9.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div9.1">219</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div9.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div9.2">224</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div9.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div9.3">228</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div9.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div9.4">232</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">X.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch10">The Story of
-Shipwreck</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch10">237</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div10.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div10.1">237</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div10.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div10.2">244</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div10.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div10.3">248</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div10.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div10.4">255</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div10.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div10.5">261</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch11">In the
-Amphletts&mdash;Sociology of the Kula</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch11">267</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div11.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div11.1">267</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div11.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div11.2">274</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div11.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div11.3">282</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div11.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div11.4">288</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch12">In Tewara and
-Sanaroa&mdash;Mythology of the Kula</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch12">290</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div12.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div12.1">290</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div12.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div12.2">298</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div12.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div12.3">306</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div12.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div12.4">311</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div12.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div12.5">322</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div12.6">VI</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div12.6">326</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div12.7">VII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div12.7">328</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div12.8">VIII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div12.8">330</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch13">On the Beach of
-Sarubwoyna</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch13">334</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div13.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div13.1">334</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div13.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div13.2">342</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div13.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div13.3">346</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XIV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch14">The Kula in
-Dobu&mdash;Technicalities of the Exchange</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch14">350</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div14.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div14.1">350</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div14.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div14.2">351</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div14.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div14.3">360</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch15">The Journey
-Home&mdash;The Fishing and Working of the Kaloma Shell</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch15">366</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div15.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div15.1">366</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div15.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div15.2">367</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div15.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div15.3">371</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div15.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div15.4">374</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XVI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch16">The Return Visit of
-the Dobuans to Sinaketa</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch16">376</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div16.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div16.1">376</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div16.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div16.2">385</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div16.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div16.3">391</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XVII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch17">Magic and the
-Kula</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch17">392</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.1">392</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.2">396</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.3">398</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.4">403</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.5">408</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.6">VI</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.6">409</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.7">VII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.7">412</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.8">VIII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.8">420</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IX.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.9">IX</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.9">424</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">X.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.10">X</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.10">425</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">XI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.11">XI</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.11">426</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">XII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div17.12">XII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div17.12">427</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XVIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch18">The Power of Words
-in Magic&mdash;Some Linguistic Data</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch18">428</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.1">428</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.2">429</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.3">III.</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.3">433</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.4">436</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.5">438</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.6">VI</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.6">442</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.7">VII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.7">446</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">VIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.8">VIII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.8">447</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IX.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.9">IX</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.9">447</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">X.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.10">X</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.10">449</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">XI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.11">XI</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.11">450</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">XII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.12">XII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.12">451</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">XIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.13">XIII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.13">452</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">XIV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.14">XIV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.14">453</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">XV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.15">XV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.15">454</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">XVI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.16">XVI</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.16">458</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">XVII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div18.17">XVII</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div18.17">459</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XIX.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch19">The Inland
-Kula</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch19">464</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div19.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div19.1">464</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div19.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div19.2">468</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div19.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div19.3">470</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div19.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div19.4">475</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XX.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch20">Expeditions Between
-Kiriwina and Kitava</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch20">478</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div20.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div20.1">478</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div20.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div20.2">482</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div20.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div20.3">489</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch21">The Remaining
-Branches and Offshoots of the Kula</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch21">494</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div21.1">I</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div21.1">494</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div21.2">II</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div21.2">498</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div21.3">III</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div21.3">500</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div21.4">IV</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div21.4">502</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#div21.5">V</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#div21.5">505</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch22">The Meaning of the
-Kula</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch22">509</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#index">Index</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#index">521</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="xd26e947" href="#xd26e947" name=
-"xd26e947">xxx</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="loi" class="div1 contents"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">List of Illustrations</h2>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl00">A ceremonial act of
-the <i lang="kij">kula</i></a></td>
-<td class="tocPageNum"><i>Frontispiece</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">Plate</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"></td>
-<td class="tocPageNum">Facing page</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">I</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl01">The
-ethnographer&rsquo;s tent on the beach of Nu&rsquo;agasi</a></td>
-<td class="tocPageNum">6</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">II</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl02">The chief&rsquo;s
-<i lang="kij">lisiga</i> (personal hut) in Omarakana</a></td>
-<td class="tocPageNum">6</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">III</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl03">Street of
-Kasana&rsquo;i (in Kiriwina, Trobriand Island)</a></td>
-<td class="tocPageNum">7</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">IV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl04">Scene in Yourawotu
-(Trobriands)</a></td>
-<td class="tocPageNum">7</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">V</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl05">Scenes on the beach
-of Silosilo (Southern Massim district)</a></td>
-<td class="tocPageNum">33</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl06">Village scenes
-during a <i lang="kij">so&rsquo;i</i> feast</a></td>
-<td class="tocPageNum">37</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl07">In the
-Amphletts</a></td>
-<td class="tocPageNum">46</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl08">Group of natives in
-the village of Tukwa&rsquo;ukwa</a></td>
-<td class="tocPageNum">48</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">IX</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl09">Men of rank from
-Kiriwina</a></td>
-<td class="tocPageNum">49</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">X</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl10">Fishermen from
-Teyava</a></td>
-<td class="tocPageNum">49</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl11">A typical <i lang=
-"kij">nakubukwabuya</i> (unmarried woman)</a></td>
-<td class="tocPageNum">52</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl12">Boyowan
-girls</a></td>
-<td class="tocPageNum">53</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl13"><i lang=
-"kij">Kaydebu</i> dance</a></td>
-<td class="tocPageNum">56</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XIV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl14">Dancers in full
-decoration</a></td>
-<td class="tocPageNum">57</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl15">A family
-group</a></td>
-<td class="tocPageNum">72</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XVI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl16">Armshells</a></td>
-<td class="tocPageNum">80</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XVII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl17">Two men wearing
-armshells</a></td>
-<td class="tocPageNum">81</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XVIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl18">Two necklaces, made
-of red spondylus discs</a></td>
-<td class="tocPageNum">88</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XIX</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl19">Two women adorned
-with necklaces</a></td>
-<td class="tocPageNum">89</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XX</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl20">A Kula gathering on
-the beach of Sinaketa</a></td>
-<td class="tocPageNum">98</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl21">A <i lang=
-"kij">masawa</i> canoe</a></td>
-<td class="tocPageNum">106</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl22">Putting a canoe
-into its hangar</a></td>
-<td class="tocPageNum">106</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl23">Canoe under
-sail</a></td>
-<td class="tocPageNum">107</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXIV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl24">The fishing canoe
-(<i lang="kij">kalipoulo</i>)</a></td>
-<td class="tocPageNum">112</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl25">The dug-out in the
-village</a></td>
-<td class="tocPageNum">124</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXVI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl26">Carving a <i lang=
-"kij">tabuyo</i></a></td>
-<td class="tocPageNum">125</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXVII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl27">Construction of a
-<i lang="kij">waga</i></a></td>
-<td class="tocPageNum">138</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXVIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl28">Sail
-making</a></td>
-<td class="tocPageNum">139</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXIX</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl29">Rolls of dried
-pandanus leaf</a></td>
-<td class="tocPageNum">139</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXX</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl30">Launching of a
-canoe</a></td>
-<td class="tocPageNum">148</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXXI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl31">The <i lang=
-"kij">tasasoria</i> on the beach of Kaulukuba</a></td>
-<td class="tocPageNum">148</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXXII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl32">A chief&rsquo;s
-yam-house in Kasana&rsquo;i</a></td>
-<td class="tocPageNum">149</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXXIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl33">Filling a yam-house
-in Yalumugwa</a></td>
-<td class="tocPageNum">149</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXIV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl34">Display of pigs and
-yams at a distribution (<i lang="kij">sagali</i>)</a></td>
-<td class="tocPageNum">170</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXXV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl35">Communal cooking of
-<i lang="kij">mona</i> (taro dumplings)</a></td>
-<td class="tocPageNum">170</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXXVI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl36">Scene in the
-<i lang="kij">wasi</i> (ceremonial exchange of vegetables for
-fish)</a></td>
-<td class="tocPageNum">171</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXXVII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl37"><i lang=
-"kij">Vava</i>, direct barter of vegetables for fish</a></td>
-<td class="tocPageNum">171</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXXVIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl38">Koutau&rsquo;ya,
-one of the chiefs of Sinaketa</a></td>
-<td class="tocPageNum">196</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XXXIX</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl39">A loaded canoe</a>
-<span class="pagenum">[<a id="xd26e1398" href="#xd26e1398" name=
-"xd26e1398">xxxi</a>]</span></td>
-<td class="tocPageNum">197</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XL</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl40">A <i lang=
-"kij">waga</i> sailing on a Kula expedition</a></td>
-<td class="tocPageNum">224</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XLI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl41">The rigging of a
-canoe</a></td>
-<td class="tocPageNum">225</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XLII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl42">Scenery in the
-Amphletts</a></td>
-<td class="tocPageNum">268</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XLIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl43">Landing in the main
-village of Gumasila</a></td>
-<td class="tocPageNum">269</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XLIV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl44">Technology of
-pot-making (I)</a></td>
-<td class="tocPageNum">284</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XLV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl45">Technology of
-pot-making (II)</a></td>
-<td class="tocPageNum">285</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XLVI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl46">Fine specimens of
-Amphlett pots</a></td>
-<td class="tocPageNum">288</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XLVII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl47">A canoe in Gumasila
-loading pots</a></td>
-<td class="tocPageNum">289</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XLVIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl48">A Kula fleet
-halting to perform the final rites of <i lang=
-"kij">mwasila</i></a></td>
-<td class="tocPageNum">334</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XLIX</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl49">The beauty magic of
-the <i lang="kij">mwasila</i></a></td>
-<td class="tocPageNum">335</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">L (A)</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl50-1">Working the
-<i>kaloma shell</i> (I)</a></td>
-<td class="tocPageNum">370</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">L (B)</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl50-2">working the
-<i>kaloma shell</i> (II)</a></td>
-<td class="tocPageNum">371</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl51">Working the
-<i>kaloma shell</i> (III)</a></td>
-<td class="tocPageNum">372</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl52">Working the
-<i>kaloma shell</i> (IV)</a></td>
-<td class="tocPageNum">373</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl53">On the beach of
-Nabwageta</a></td>
-<td class="tocPageNum">376</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LIV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl54">The Dobuan canoes
-pulled up on Sinaketa beach</a></td>
-<td class="tocPageNum">388</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl55">Some canoes moored
-on the shallow lagoon near the shore</a></td>
-<td class="tocPageNum">388</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LVI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl56">Dobuan visitors in
-Sinaketa</a></td>
-<td class="tocPageNum">389</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LVII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl57">A magical spell
-associated with pregnancy</a></td>
-<td class="tocPageNum">406</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LVIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl58">A rite of war
-magic</a></td>
-<td class="tocPageNum">406</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LIX</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl59">A rite of garden
-magic</a></td>
-<td class="tocPageNum">407</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LX</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl60">Armshells brought
-from Kitava</a></td>
-<td class="tocPageNum">470</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LXI</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl61">Bringing in a
-<i lang="kij">soulava</i></a></td>
-<td class="tocPageNum">471</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LXII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl62">Offering the
-<i lang="kij">soulava</i></a></td>
-<td class="tocPageNum">471</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LXIII</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl63">Ceremonial
-destruction during a <i lang="kij">so&rsquo;i</i> feast</a></td>
-<td class="tocPageNum">486</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LXIV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl64"><i lang=
-"kij">Nagega</i> canoe</a></td>
-<td class="tocPageNum">496</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">LXV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#pl65">A corpse covered
-with valuables</a></td>
-<td class="tocPageNum">512</td>
-</tr>
-</table>
-<div id="xd26e1699" class="div2 section"><span class=
-"pagenum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">Maps</h3>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum">I</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#map1">Eastern New
-Guinea</a></td>
-<td class="tocPageNum">xxxiii</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">II</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#map2">Racial distribution
-in Eastern New Guinea</a></td>
-<td class="tocPageNum">26</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">III</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#map3">The Kula
-district</a></td>
-<td class="tocPageNum">30</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">IV</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#map4">The Trobriand
-archipelago</a></td>
-<td class="tocPageNum">50</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">V</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#map5">The Kula
-ring</a></td>
-<td class="tocPageNum">82</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-</div>
-<div id="xd26e1752" class="div2 section"><span class=
-"pagenum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">Tables</h3>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum">I</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#table1">Chronological
-list of Kula events witnessed by the writer</a></td>
-<td class="tocPageNum">16</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">II</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#table2">Time-table of the
-<i lang="kij">uvalaku</i> expedition, Dobu to Sinaketa, 1918</a></td>
-<td class="tocPageNum">381</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">III</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#table3">Table of Kula
-magic and of the corresponding activities</a></td>
-<td class="tocPageNum">415&ndash;418</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-</div>
-<div id="xd26e1788" class="div2 section"><span class=
-"pagenum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">Figures in text</h3>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum">I</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#fig1">Diagram of canoe
-stability and construction</a></td>
-<td class="tocPageNum">109</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">II</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#fig2"><span class="corr"
-id="xd26e1807" title="Source: Diagramatic">Diagrammatic</span> sections
-of canoes</a></td>
-<td class="tocPageNum">111</td>
-</tr>
-</table>
-<p><span class="pagenum">[<a id="xd26e1813" href="#xd26e1813" name=
-"xd26e1813">xxxii</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 frontispiece"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure map1width" id="map1"><a href=
-"images/map1h.png"><img src="images/map1.png" alt="" width="720"
-height="609"></a>
-<p class="first">Map I&mdash;The native names and their spelling on
-this and the following map conform to the traditional nomenclature to
-be found on charts and old maps. Maps III&ndash;V show, the native
-names as ascertained by myself and phonetically spelled.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb1" href="#pb1" name=
-"pb1">1</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="body">
-<div id="ch0" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e425">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Introduction: The Subject, Method and Scope of this
-Inquiry</h2>
-<div id="div0.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The coastal populations of the South Sea Islands, with
-very few exceptions, are, or were before their extinction, expert
-navigators and traders. Several of them had evolved excellent types of
-large sea-going canoes, and used to embark in them on distant trade
-expeditions or raids of war and conquest. The Papuo-Melanesians, who
-inhabit the coast and the out-lying islands of New Guinea, are no
-exception to this rule. In general they are daring sailors, industrious
-manufacturers, and keen traders. The manufacturing centres of important
-articles, such as pottery, stone implements, canoes, fine baskets,
-valued ornaments, are localised in several places, according to the
-skill of the inhabitants, their inherited tribal tradition, and special
-facilities offered by the district; thence they are traded over wide
-areas, sometimes travelling more than hundreds of miles.</p>
-<p>Definite forms of exchange along definite trade routes are to be
-found established between the various tribes. A most remarkable form of
-intertribal trade is that obtaining between the Motu of Port Moresby
-and the tribes of the Papuan Gulf. The Motu sail for hundreds of miles
-in heavy, unwieldy canoes, called <i lang="kij">lakatoi</i>, which are
-provided with the characteristic crab-claw sails. They bring pottery
-and shell ornaments, in olden days, stone blades, to Gulf Papuans, from
-whom they obtain in exchange sago and the heavy dug-outs, which are
-used afterwards by the Motu for the construction of their <i lang=
-"kij">lakatoi</i> canoes.<a class="noteref" id="xd26e1839src" href=
-"#xd26e1839" name="xd26e1839src">1</a> <span class="pagenum">[<a id=
-"pb2" href="#pb2" name="pb2">2</a>]</span></p>
-<p>Further East, on the South coast, there lives the industrious,
-sea-faring population of the Mailu, who link the East End of New Guinea
-with the central coast tribes by means of annual trading
-expeditions.<a class="noteref" id="xd26e1848src" href="#xd26e1848"
-name="xd26e1848src">2</a> Finally, the natives of the islands and
-archipelagoes, scattered around the East End, are in constant trading
-relations with one another. We possess in Professor Seligman&rsquo;s
-book an excellent description of the subject, especially of the nearer
-trades routes between the various islands inhabited by the Southern
-Massim.<a class="noteref" id="xd26e1851src" href="#xd26e1851" name=
-"xd26e1851src">3</a> There exists, however, another, a very extensive
-and highly complex trading system, embracing with its ramifications,
-not only the islands near the East End, but also the Louisiades,
-Woodlark Island, the Trobriand Archipelago, and the
-d&rsquo;Entrecasteaux group; it penetrates into the mainland of New
-Guinea, and exerts an indirect influence over several outlying
-districts, such as Rossel Island, and some parts of the Northern and
-Southern coast of New Guinea. This trading system, the Kula, is the
-subject I am setting out to describe in this volume, and it will be
-seen that it is an economic phenomenon of <span class="corr" id=
-"xd26e1854" title="Source: consideraable">considerable</span>
-theoretical importance. It looms paramount in the tribal life of those
-natives who live within its circuit, and its importance is fully
-realised by the tribesmen themselves, whose ideas, ambitions, desires
-and vanities are very much bound up with the Kula<span class="corr" id=
-"xd26e1857" title="Not in source">.</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div0.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Before proceeding to the account of the Kula, it will
-be well to give a description of the methods used in the collecting of
-the ethnographic material. The results of scientific research in any
-branch of learning ought to be presented in a manner absolutely candid
-and above board. No one would dream of making an experimental
-contribution to physical or chemical science, without giving a detailed
-account of all the arrangements of the experiments; an exact
-description of the apparatus used; of the manner in which the
-observations were conducted; of their number; of the length of time
-devoted to them, and of the degree of approximation with which each
-measurement was made. In less exact sciences, as in biology or geology,
-<span class="pagenum">[<a id="pb3" href="#pb3" name=
-"pb3">3</a>]</span>this cannot be done as rigorously, but every student
-will do his best to bring home to the reader all the conditions in
-which the experiment or the observations were made. In Ethnography,
-where a candid account of such data is perhaps even more necessary, it
-has unfortunately in the past not always been supplied with sufficient
-generosity, and many writers do not ply the full searchlight of
-methodic sincerity, as they move among their facts and produce them
-before us out of complete obscurity.</p>
-<p>It would be easy to quote works of high repute, and with a
-scientific hall-mark on them, in which wholesale generalisations are
-laid down before us, and we are not informed at all by what actual
-experiences the writers have reached their conclusion. No special
-chapter or paragraph is devoted to describing to us the conditions
-under which observations were made and information collected. I
-consider that only such ethnographic sources are of unquestionable
-scientific value, in which we can clearly draw the line between, on the
-one hand, the results of direct observation and of native statements
-and interpretations, and on the other, the inferences of the author,
-based on his common sense and <span class="corr" id="xd26e1869" title=
-"Source: psycholgical">psychological</span> insight.<a class="noteref"
-id="xd26e1872src" href="#xd26e1872" name="xd26e1872src">4</a> Indeed,
-Some such survey, as that contained in the table, given below (<a href=
-"#div0.6">Div. VI of this chapter</a>) ought to be forthcoming, so that
-at a glance the reader could estimate with precision the degree of the
-writer&rsquo;s personal acquaintance with the facts which he describes,
-and form an idea under what conditions information had been obtained
-from the natives.</p>
-<p>Again, in historical science, no one could expect to be seriously
-treated if he made any mystery of his sources and spoke of the past as
-if he knew it by divination. In Ethnography, the writer is his own
-chronicler and the historian at the same time, while his sources are no
-doubt easily accessible, but also supremely elusive and complex; they
-are not embodied in fixed, material documents, but in the behaviour and
-in the memory of living men. In Ethnography, the distance is often
-enormous between the brute material of <span class="pagenum">[<a id=
-"pb4" href="#pb4" name="pb4">4</a>]</span>information&mdash;as it is
-presented to the student in his own observations, in native statement,
-in the kaleidoscope of tribal life&mdash;and the final authoritative
-presentation of the results. The Ethnographer has to traverse this
-distance in the laborious years between the moment when he sets foot
-upon a native beach, and makes his first attempts to get into touch
-with the natives, and the time when he writes down the final version of
-his results. A brief outline of an Ethnographer&rsquo;s tribulations,
-as lived through by myself, may throw more light on the question, than
-any long abstract discussion could do.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div0.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Imagine yourself suddenly set down surrounded by all
-your gear, alone on a tropical beach close to a native village, while
-the launch or dinghy which has brought you sails away out of sight.
-Since you take up your abode in the compound of some neighbouring white
-man, trader or missionary, you have nothing to do, but to start at once
-on your ethnographic work. Imagine further that you are a beginner,
-without previous experience, with nothing to guide you and no one to
-help you. For the white man is temporarily absent, or else unable or
-unwilling to waste any of his time on you. This exactly describes my
-first initiation into field work on the south coast of New Guinea. I
-well remember the long visits I paid to the villages during the first
-weeks; the feeling of hopelessness and despair after many obstinate but
-futile attempts had entirely failed to bring me into real touch with
-the natives, or supply me with any material. I had periods of
-despondency, when I buried myself in the reading of novels, as a man
-might take to drink in a fit of tropical depression and boredom.</p>
-<p>Imagine yourself then, making your first entry into the village,
-alone or in company with your white cicerone. Some natives flock round
-you, especially if they smell tobacco. Others, the more dignified and
-elderly, remain seated where they are. Your white companion has his
-routine way of treating the natives, and he neither understands, nor is
-very much concerned with the manner in which you, as an ethnographer,
-will have to approach them. The first visit leaves you with a hopeful
-feeling that when you return alone, things will be easier. Such was my
-hope at least. <span class="pagenum">[<a id="pb5" href="#pb5" name=
-"pb5">5</a>]</span></p>
-<p>I came back duly, and soon gathered an audience around me. A few
-compliments in pidgin-English on both sides, some tobacco changing
-hands, induced an atmosphere of mutual amiability. I tried then to
-proceed to business. First, to begin with subjects which might arouse
-no suspicion, I started to &ldquo;do&rdquo; technology. A few natives
-were engaged in manufacturing some object or other. It was easy to look
-at it and obtain the names of the tools, and even some technical
-expressions about the proceedings, but there the matter ended. It must
-be borne in mind that pidgin-English is a very imperfect instrument for
-expressing one&rsquo;s ideas, and that before one gets a good training
-in framing questions and understanding answers one has the
-uncomfortable feeling that free communication in it with the natives
-will never be attained; and I was quite unable to enter into any more
-detailed or explicit conversation with them at first. I knew well that
-the best remedy for this was to collect concrete data, and accordingly
-I took a village census, wrote down genealogies, drew up plans and
-collected the terms of kinship. But all this remained dead material,
-which led no further into the understanding of real native mentality or
-behaviour, since I could neither procure a good native interpretation
-of any of these items, nor get what could be called the hang of tribal
-life. As to obtaining their ideas about religion, and magic, their
-beliefs in sorcery and spirits, nothing was forthcoming except a few
-superficial items of folk-lore, mangled by being forced into
-<span class="corr" id="xd26e1892" title=
-"Source: pidgin English">pidgin-English</span>.</p>
-<p>Information which I received from some white residents in the
-district, valuable as it was in itself, was more discouraging than
-anything else with regard to my own work. Here were men who had lived
-for years in the place with constant opportunities of observing the
-natives and communicating with them, and who yet hardly knew one thing
-about them really well. How could I therefore in a few months or a
-year, hope to overtake and go beyond them? Moreover, the manner in
-which my white informants spoke about the natives and put their views
-was, naturally, that of untrained minds, unaccustomed to formulate
-their thoughts with any degree of consistency and precision. And they
-were for the most part, naturally enough, full of the biassed and
-pre-judged opinions inevitable in the average practical man, whether
-administrator, missionary, or trader; yet so strongly repulsive to a
-mind striving after the <span class="pagenum">[<a id="pb6" href="#pb6"
-name="pb6">6</a>]</span>objective, scientific view of things. The habit
-of treating with a self-satisfied frivolity what is really serious to
-the ethnographer; the cheap rating of what to him is a scientific
-treasure, that is to say, the native&rsquo;s cultural and mental
-peculiarities and independence&mdash;these features, so well known in
-the inferior amateur&rsquo;s writing, I found in the tone of the
-majority of white residents.<a class="noteref" id="xd26e1899src" href=
-"#xd26e1899" name="xd26e1899src">5</a></p>
-<div class="figure pl01width" id="pl01">
-<div class="figAnnotation pl01width"><span class="figTopLeft">Plate
-I</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl01.jpg" alt=
-"The Ethnographer&rsquo;s Tent on the Beach of Nu&rsquo;agasi." width=
-"664" height="409">
-<p class="figureHead">The Ethnographer&rsquo;s Tent on the Beach of
-Nu&rsquo;agasi.</p>
-<p>This is illustrates the manner of life among the natives, described
-in <a href="#div1.4">Div. IV</a>. Note (with reference to <a href=
-"#ch4">Chs. IV</a> and <a href="#ch5">V</a>) the dug-out log of a large
-canoe beside the tent, and the <i lang="kij">masawa</i> canoe, beached
-under Palm leaves to the left.</p>
-</div>
-<div class="figure pl02width" id="pl02">
-<div class="figAnnotation pl02width"><span class="figTopLeft">Plate
-II</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl02.jpg" alt=
-"The Chief&rsquo;s Lisiga (Personal Hut) in Omarakana." width="661"
-height="373">
-<p class="figureHead">The Chief&rsquo;s Lisiga (Personal Hut) in
-Omarakana.</p>
-<p>To&rsquo;uluwa, the present chief, is standing in front (cf.
-<a href="#div2.5">Ch. II, Div. V</a>); to the left, among the palms, is
-the Ethnographer&rsquo;s tent (see <a href="#div0.4">Div. IV</a>), with
-a group of natives squatting in front of it.</p>
-</div>
-<div class="figure pl03width" id="pl03">
-<div class="figAnnotation pl03width"><span class="figTopLeft">Plate
-III</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl03.jpg" alt=
-"Street of Kasana&rsquo;i (Inkiriwina, Trobriand Islands)" width="668"
-height="398">
-<p class="figureHead">Street of Kasana&rsquo;i (Inkiriwina, Trobriand
-Islands)</p>
-<p>An everyday scene, showing groups of people at their ordinary
-occupations. (See <a href="#div0.4">Div. IV</a>)</p>
-</div>
-<div class="figure pl04width" id="pl04">
-<div class="figAnnotation pl04width"><span class="figTopLeft">Plate
-IV</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl04.jpg" alt="Scene in Yourawotu (Trobriands)" width=
-"658" height="387">
-<p class="figureHead">Scene in Yourawotu (Trobriands)</p>
-<p>A complex, but well-defined, act of a <i lang="kij">sagali</i>
-(ceremonial distribution) is going on. There is a definite system of
-sociological, economic and ceremonial principles at the bottom of the
-apparently confused proceedings. (See <a href="#div0.4">Div.
-IV</a>)</p>
-</div>
-<p>Indeed, in my first piece of Ethnographic research on the South
-coast, it was not until I was alone in the district that I began to
-make some headway; and, at any rate, I found out where lay the secret
-of effective field-work. What is then this ethnographer&rsquo;s magic,
-by which he is able to evoke the real spirit of the natives, the true
-picture of tribal life? As usual, success can only be obtained by a
-patient and systematic application of a number of rules of common sense
-and well-known scientific principles, and not by the discovery of any
-marvellous short-cut leading to the desired results without effort or
-trouble. The principles of method can be grouped under three main
-headings; first of all, naturally, the student must possess real
-scientific aims, and know the values and criteria of modern
-ethnography. Secondly, he ought to put himself in good conditions of
-work, that is, in the main, to live without other white men, right
-among the natives. Finally, he has to apply a number of special methods
-of collecting, manipulating and fixing his evidence. A few words must
-be said about these three foundation stones of fieldwork, beginning
-with the second as the most elementary.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div0.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i>Proper conditions for ethnographic work</i>. These,
-as said, consist mainly in cutting oneself off from the company of
-other white men, and remaining in as close contact with the natives as
-possible, which really can only be achieved by camping right in their
-villages (see Plates <a href="#pl01">I</a> and <a href="#pl02">II</a>).
-It is very nice to have a base in a white man&rsquo;s compound for the
-stores, and to know there is a refuge there in times of sickness and
-surfeit of native. But it must be far enough away not to become a
-permanent milieu in which you live and from which you emerge at fixed
-<span class="pagenum">[<a id="pb7" href="#pb7" name=
-"pb7">7</a>]</span>hours only to &ldquo;do the village.&rdquo; It
-should not even be near enough to fly to at any moment for recreation.
-For the native is not the natural companion for a white man, and after
-you have been working with him for several hours, seeing how he does
-his gardens, or letting him tell you items of folk-lore, or discussing
-his customs, you will naturally hanker after the company of your own
-kind. But if you are alone in a village beyond reach of this, you go
-for a solitary walk for an hour or so, return again and then quite
-naturally seek out the natives&rsquo; society, this time as a relief
-from loneliness, just as you would any other companionship. And by
-means of this natural intercourse, you learn to know him, and you
-become familiar with his customs and beliefs far better than when he is
-a paid, and often bored, informant.</p>
-<p>There is all the difference between a sporadic plunging into the
-company of natives, and being really in contact with them. What does
-this latter mean? On the Ethnographer&rsquo;s side, it means that his
-life in the village, which at first is a strange, sometimes unpleasant,
-sometimes intensely interesting adventure, soon adopts quite a natural
-course very much in harmony with his surroundings.</p>
-<p>Soon after I had established myself in Omarakana (Trobriand
-Islands), I began to take part, in a way, in the village life, to look
-forward to the important or festive events, to take personal interest
-in the gossip and the developments of the small village occurrences; to
-wake up every morning to a day, presenting itself to me more or less as
-it does to the native. I would get out from under my mosquito net, to
-find around me the village life beginning to stir, or the people well
-advanced in their working day according to the hour and also to the
-season, for they get up and begin their labours early or late, as work
-presses. As I went on my morning walk through the village, I could see
-intimate details of family life, of toilet, cooking, taking of meals; I
-could see the arrangements for the day&rsquo;s work, people starting on
-their errands, or groups of men and women busy at some manufacturing
-tasks (see <a href="#pl03">Plate III</a>). Quarrels, jokes, family
-scenes, events usually trivial, sometimes dramatic but always
-significant, formed the atmosphere of my daily life, as well as of
-theirs. It must be remembered that as the natives saw me constantly
-every day, they ceased to be interested or alarmed, or made
-self-conscious by my <span class="pagenum">[<a id="pb8" href="#pb8"
-name="pb8">8</a>]</span>presence, and I ceased to be a disturbing
-element in the tribal life which I was to study, altering it by my very
-approach, as always happens with a new-comer to every savage community.
-In fact, as they knew that I would thrust my nose into everything, even
-where a well-mannered native would not dream of intruding, they
-finished by regarding me as part and parcel of their life, a necessary
-evil or nuisance, mitigated by donations of tobacco.</p>
-<p>Later on in the day, whatever happened was within easy reach, and
-there was no possibility of its escaping my notice. Alarms about the
-sorcerer&rsquo;s approach in the evening, one or two big, really
-important quarrels and rifts within the community, cases of illness,
-attempted cures and deaths, magical rites which had to be performed,
-all these I had not to pursue, fearful of missing them, but they took
-place under my very eyes, at my own doorstep, so to speak (see <a href=
-"#pl04">Plate IV</a>). And it must be emphasised whenever anything
-dramatic or important occurs it is essential to investigate it at the
-very moment of happening, because the natives cannot but talk about it,
-are too excited to be reticent, and too interested to be mentally lazy
-in supplying details. Also, over and over again, I committed breaches
-of etiquette, which the natives, familiar enough with me, were not slow
-in pointing out. I had to learn how to behave, and to a certain extent,
-I acquired &ldquo;the feeling&rdquo; for native good and bad manners.
-With this, and with the capacity of enjoying their company and sharing
-some of their games and amusements, I began to feel that I was indeed
-in touch with the natives, and this is certainly the preliminary
-condition of being able to carry on successful field work.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div0.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">But the Ethnographer has not only to spread his nets
-in the right place, and wait for what will fall into them. He must be
-an active huntsman, and drive his quarry into them and follow it up to
-its most inaccessible lairs. And that leads us to the more active
-methods of pursuing ethnographic evidence. It has been mentioned at the
-end of <a href="#div0.3">Division III</a> that the Ethnographer has to
-be inspired by the knowledge of the most modern results of scientific
-study, by its principles and aims. I shall not enlarge upon this
-subject, except by way of one remark, to avoid the possibility of
-misunderstanding. Good <span class="pagenum">[<a id="pb9" href="#pb9"
-name="pb9">9</a>]</span>training in theory, and acquaintance with its
-latest results, is not identical with being burdened with
-&ldquo;preconceived ideas.&rdquo; If a man sets out on an expedition,
-determined to prove certain hypotheses, if he is incapable of changing
-his views constantly and casting them off ungrudgingly under the
-pressure of evidence, needless to say his work will be worthless. But
-the more problems he brings with him into the field, the more he is in
-the habit of moulding his theories according to facts, and of seeing
-facts in their bearing upon theory, the better he is equipped for the
-work. Preconceived ideas are pernicious in any scientific work, but
-foreshadowed problems are the main endowment of a scientific thinker,
-and these problems are first revealed to the observer by his
-theoretical studies.</p>
-<p>In Ethnology the early efforts of Bastian, Tylor, Morgan, the German
-V&ouml;lkerpsychologen have remoulded the older crude information of
-travellers, missionaries, etc., and have shown us the importance of
-applying deeper conceptions and discarding crude and misleading
-ones.<a class="noteref" id="xd26e2008src" href="#xd26e2008" name=
-"xd26e2008src">6</a></p>
-<p>The concept of animism superseded that of &ldquo;fetichism&rdquo; or
-&ldquo;devil-worship,&rdquo; both meaningless terms. The understanding
-of the classificatory systems of relationship paved the way for the
-brilliant, modern researches on native sociology in the field-work of
-the Cambridge school. The psychological analysis of the German thinkers
-has brought forth an abundant crop of most valuable information in the
-results obtained by the recent German expeditions to Africa, South
-America and the Pacific, while the theoretical works of Frazer,
-Durkheim and others have already, and will no doubt still for a long
-time inspire field workers and lead them to new results. The field
-worker relies entirely upon inspiration from theory. Of course he may
-be also a theoretical thinker and worker, and there he can draw on
-himself for stimulus. But the two functions are separate, and in actual
-research they have to be separated both in time and conditions of
-work.</p>
-<p>As always happens when scientific interest turns towards and begins
-to labour on a field so far only prospected by the curiosity of
-amateurs, Ethnology has introduced law and order into what seemed
-chaotic and freakish. It has transformed for us the sensational, wild
-and unaccountable world of <span class="pagenum">[<a id="pb10" href=
-"#pb10" name="pb10">10</a>]</span>&ldquo;savages&rdquo; into a number
-of well ordered communities, governed by law, behaving and thinking
-according to consistent principles. The word &ldquo;savage,&rdquo;
-whatever association it might have had originally, connotes ideas of
-boundless liberty, of irregularity, of something extremely and
-extraordinarily quaint. In popular thinking, we imagine that the
-natives live on the bosom of Nature, more or less as they can and like,
-the prey of irregular, phantasmagoric beliefs and apprehensions. Modern
-science, on the contrary, shows that their social institutions have a
-very definite organisation, that they are governed by authority, law
-and order in their public and personal relations, while the latter are,
-besides, under the control of extremely complex ties of kinship and
-clanship. Indeed, we see them entangled in a mesh of duties, functions
-and privileges which correspond to an elaborate tribal, communal and
-kinship organisation (see <a href="#pl04">Plate IV</a>). Their beliefs
-and practices do not by any means lack consistency of a certain type,
-and their knowledge of the outer world is sufficient to guide them in
-many of their strenuous enterprises and activities. Their artistic
-productions again lack neither meaning nor beauty.</p>
-<p>It is a very far cry from the famous answer given long ago by a
-representative authority who, asked, what are the manners and customs
-of the natives, answered, &ldquo;Customs none, manners beastly,&rdquo;
-to the position of the modern Ethnographer! This latter, with his
-tables of kinship terms, genealogies, maps, plans and diagrams, proves
-an extensive and big organisation, shows the constitution of the tribe,
-of the clan, of the family; and he gives us a picture of the natives
-subjected to a strict code of behaviour and good manners, to which in
-comparison the life at the Court of Versailles or Escurial was free and
-easy.<a class="noteref" id="xd26e2022src" href="#xd26e2022" name=
-"xd26e2022src">7</a></p>
-<p>Thus the first and basic ideal of ethnographic field-work is to give
-a clear and firm outline of the social constitution, and disentangle
-the laws and regularities of all cultural phenomena <span class=
-"pagenum">[<a id="pb11" href="#pb11" name="pb11">11</a>]</span>from the
-irrelevances. The firm skeleton of the tribal life has to be first
-ascertained. This ideal imposes in the first place the fundamental
-obligation of giving a complete survey of the phenomena, and not of
-picking out the sensational, the singular, still less the funny and
-quaint. The time when we could tolerate accounts presenting us the
-native as a distorted, childish caricature of a human being are gone.
-This picture is false, and like many other falsehoods, it has been
-killed by Science. The field Ethnographer has seriously and soberly to
-cover the full extent of the phenomena in each aspect of tribal culture
-studied, making no difference between What is commonplace, or drab, or
-ordinary, and what strikes him as astonishing and out-of-the-way. At
-the same time, the whole area of tribal culture <i>in all its
-aspects</i> has to be gone over in research. The consistency, the law
-and order which obtain within each aspect make also for joining them
-into one coherent whole.</p>
-<p>An Ethnographer who sets out to study only religion, or only
-technology, or only social organisation cuts out an artificial field
-for inquiry, and he will be seriously handicapped in his work.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div0.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Having settled this very general rule, let us descend
-to more detailed consideration of method. The Ethnographer has in the
-field, according to what has just been said, the duty before him of
-drawing up all the rules and regularities of tribal life; all that is
-permanent and fixed; of giving an anatomy of their culture, of
-depicting the constitution of their society. But these things, though
-crystallised and set, are nowhere <i>formulated</i>. There is no
-written or explicitly expressed code of laws, and their whole tribal
-tradition, the whole structure of their society, are embodied in the
-most elusive of all materials; the human being. But not even in human
-mind or memory are these laws to be found definitely formulated. The
-natives obey the forces and commands of the tribal code, but they do
-not comprehend them; exactly as they obey their instincts and their
-impulses, but could not lay down a single law of psychology. The
-regularities in native institutions are an automatic result of the
-interaction of the mental forces of tradition, and of the material
-conditions of environment. Exactly as a humble member of any modern
-institution, <span class="pagenum">[<a id="pb12" href="#pb12" name=
-"pb12">12</a>]</span>whether it be the state, or the church, or the
-army, is <i>of</i> it and <i>in</i> it, but has no vision of the
-resulting integral action of the whole, still less could furnish any
-account of its organisation, so it would be futile to attempt
-questioning a native in abstract, sociological terms. The difference is
-that, in our society, every institution has its intelligent members,
-its historians, and its archives and documents, whereas in a native
-society there are none of these. After this is realised an expedient
-has to be found to overcome this difficulty. This expedient for an
-Ethnographer consists in collecting concrete data of evidence, and
-drawing the general inferences for himself. This seems obvious on the
-face of it, but was not found out or at least practised in Ethnography
-till field work was taken up by men of science. Moreover, in giving it
-practical effect, it is neither easy to devise the concrete
-applications of this method, nor to carry them out systematically and
-consistently.</p>
-<p>Though we cannot ask a native about abstract, general rules, we can
-always enquire how a given case would be treated. Thus for instance, in
-asking how they would treat crime, or punish it, it would be vain to
-put to a native a sweeping question such as, &ldquo;How do you treat
-and punish a criminal?&rdquo; for even words could not be found to
-express it in native, or in pidgin. But an imaginary case, or still
-better, a real occurrence, will stimulate a native to express his
-opinion and to supply plentiful information. A real case indeed will
-start the natives on a wave of discussion, evoke expressions of
-indignation, show them taking sides&mdash;all of which talk will
-probably contain a wealth of definite views, of moral censures, as well
-as reveal the social mechanism set in motion by the crime committed.
-From there, it will be easy to lead them on to speak of other similar
-cases, to remember other actual occurrences or to discuss them in all
-their implications and aspects. From this material, which ought to
-cover the widest possible range of facts, the inference is obtained by
-simple induction. The <i>scientific</i> treatment differs from that of
-good common sense, first in that a student will extend the completeness
-and minuteness of survey much further and in a pedantically systematic
-and methodical manner; and secondly, in that the scientifically trained
-mind, will push the inquiry along really relevant lines, and towards
-aims possessing real importance. Indeed, the object of scientific
-training is to provide the <span class="pagenum">[<a id="pb13" href=
-"#pb13" name="pb13">13</a>]</span>empirical investigator with a
-<i>mental chart</i>, in accordance with which he can take his bearings
-and lay his course.</p>
-<p>To return to our example, a number of definite cases discussed will
-reveal to the Ethnographer the social machinery for punishment. This is
-one part, one aspect of tribal authority. Imagine further that by a
-similar method of inference from definite data, he arrives at
-understanding leadership in war, in economic enterprise, in tribal
-festivities&mdash;there he has at once all the data necessary to answer
-the questions about tribal government and social authority. In actual
-field work, the comparison of such data, the attempt to piece them
-together, will often reveal rifts and gaps in the information which
-lead on to further investigations.</p>
-<p>From my own experience, I can say that, very often, a problem seemed
-settled, everything fixed and clear, till I began to write down a short
-preliminary sketch of my results. And only then, did I see the enormous
-deficiencies, which would show me where lay new problems, and lead me
-on to new work. In fact, I spent a few months between my first and
-second expeditions, and over a year between that and the subsequent
-one, in going over all my material, and making parts of it almost ready
-for publication each time, though each time I knew I would have to
-re-write it. Such cross-fertilisation of constructive work and
-observation, I found most valuable, and I do not think I could have
-made real headway without it. I give this bit of my own history merely
-to show that what has been said so far is not only an empty programme,
-but the result of personal experience. In this volume, the description
-is given of a big institution connected with ever so many associated
-activities, and presenting many aspects. To anyone who reflects on the
-subject, it will be clear that the information about a phenomenon of
-such high complexity and of so many ramifications, could not be
-obtained with any degree of exactitude and completeness, without a
-constant interplay of constructive attempts and empirical checking. In
-fact, I have written up an outline of the Kula institution at least
-half a dozen times while in the field and in the intervals between my
-expeditions. Each time, new problems and difficulties presented
-themselves.</p>
-<p>The collecting of concrete data over a wide range of facts is thus
-one of the main points of field method. The obligation <span class=
-"pagenum">[<a id="pb14" href="#pb14" name="pb14">14</a>]</span>is not
-to enumerate a few examples only, but to exhaust as far as possible all
-the cases within reach; and, on this search for cases, the investigator
-will score most whose mental chart is clearest. But, whenever the
-material of the search allows it, this mental chart ought to be
-transformed into a real one; it ought to materialise into a diagram, a
-plan, an exhaustive, synoptic table of cases. Long since, in all
-tolerably good modern books on natives, we expect to find a full list
-or table of kinship terms, which includes all the data relative to it,
-and does not just pick out a few strange and anomalous relationships or
-expressions. In the investigation of kinship, the following up of one
-relation after another in concrete cases leads naturally to the
-construction of genealogical tables. Practised already by the best
-early writers, such as Munzinger, and, if I remember rightly, Kubary,
-this method has been developed to its fullest extent in the works of
-Dr. Rivers. Again, studying the concrete data of economic transactions,
-in order to trace the history of a valuable object, and to gauge the
-nature of its circulation, the principle of completeness and
-thoroughness would lead to construct tables of transactions, such as we
-find in the work of Professor Seligman.<a class="noteref" id=
-"xd26e2068src" href="#xd26e2068" name="xd26e2068src">8</a> It is in
-following Professor Seligman&rsquo;s example in this matter that I was
-able to settle certain of the more difficult and detailed rules of the
-Kula. The method of reducing information, if possible, into charts or
-synoptic tables ought to be extended to the study of practically all
-aspects of native life. All types of economic transactions may be
-studied by following up connected, actual cases, and putting them into
-a synoptic chart; again, a table ought to be drawn up of all the gifts
-and presents customary in a given society, a table including the
-sociological, ceremonial, and economic definition of every item. Also,
-systems of magic, connected series of ceremonies, types of legal acts,
-all could be charted, allowing each entry to be synoptically defined
-under a number of headings. Besides this, of course, the genealogical
-census of every community, studied more in detail, extensive maps,
-plans and diagrams, illustrating ownership in garden land, hunting and
-fishing privileges, etc., serve as the more fundamental documents of
-ethnographic research.</p>
-<p>A genealogy is nothing else but a synoptic chart of a number
-<span class="pagenum">[<a id="pb15" href="#pb15" name=
-"pb15">15</a>]</span>of connected relations of kinship. Its value as an
-instrument of research consists in that it allows the investigator to
-put questions which he formulates to himself <i lang="la">in
-abstracto</i>, but can put concretely to the native informant. As a
-document, its value consists in that it gives a number of authenticated
-data, presented in their natural grouping. A synoptic chart of magic
-fulfils the same function. As an instrument of research, I have used it
-in order to ascertain, for instance, the ideas about the nature of
-magical power. With a chart before me, I could easily and conveniently
-go over one item after the other, and note down the relevant practices
-and beliefs contained in each of them. The answer to my abstract
-problem could then be obtained by drawing a general inference from all
-the cases, and the procedure is illustrated in Chapters <a href=
-"#ch17">XVII</a> and <a href="#ch18">XVIII</a>.<a class="noteref" id=
-"xd26e2084src" href="#xd26e2084" name="xd26e2084src">9</a> I cannot
-enter further into the discussion of this question, which would need
-further distinctions, such as between a chart of concrete, actual data,
-such as is a genealogy, and a chart summarising the outlines of a
-custom or belief, as a chart of a magical system would be.</p>
-<p>Returning once more to the question of methodological candour,
-discussed previously in <a href="#div0.2">Division II</a> I wish to
-point out here, that the procedure of concrete and tabularised
-presentation of data ought to be applied first to the
-Ethnographer&rsquo;s own credentials. That is, an Ethnographer, who
-wishes to be trusted, must show clearly and concisely, in a tabularised
-form, which are his own direct observations, and which the indirect
-information that form the bases of his account. The Table on the next
-page will serve as an example of this procedure and help the reader of
-this book to form an idea of the trustworthiness of any statement he is
-specially anxious to check. With the help of this Table and the many
-references scattered throughout the text, as to how, under what
-circumstances, and with what degree of accuracy I arrived at a given
-item of knowledge, there will, I hope remain no obscurity whatever as
-to the sources of the book. <span class="pagenum">[<a id="pb016" href=
-"#pb016" name="pb016">16</a>]</span></p>
-<p id="table1" class="h3">Chronological List of Kula Events Witnessed
-by the Writer</p>
-<ul>
-<li><span class="sc">First Expedition</span>, August, 1914&ndash;March,
-1915.
-<ul>
-<li><i>March</i>, 1915. In the village of Dikoyas (Woodlark Island) a
-few ceremonial offerings seen. Preliminary information obtained.</li>
-</ul>
-</li>
-<li><span class="sc">Second Expedition</span>, May, 1915&ndash;May,
-1916.
-<ul>
-<li><i>June</i>, 1915. A Kabigidoya visit arrives from Vakuta to
-Kiriwina. Its anchoring at Kavataria witnessed and the men seen at
-Omarakana, where information collected.</li>
-<li><i>July</i>, 1915. Several parties from Kitava land on the beach of
-Kaulukuba. The men examined in Omarakana. Much information collected in
-that period.</li>
-<li><i>September</i>, 1915. Unsuccessful attempt to sail to Kitava with
-To&rsquo;uluwa, the chief of Omarakana.</li>
-<li><i>October&ndash;November</i>, 1915. Departure noticed of three
-expeditions from Kiriwina to Kitava. Each time To&rsquo;uluwa brings
-home a haul of <i lang="kij">mwali</i> (armshells).</li>
-<li><i>November</i>, 1915&ndash;<i>March</i>, 1916. Preparations for a
-big overseas expedition from Kiriwina to the Marshall Bennett Islands.
-Construction of a canoe; renovating of another; sail making in
-Omarakana; launching; <i lang="kij">tasasoria</i> on the beach of
-Kaulukuba. At the same time, information is being obtained about these
-and the associated subjects. Some magical texts of canoe building and
-Kula magic obtained.</li>
-</ul>
-</li>
-<li><span class="sc">Third Expedition</span>, October,
-1917&ndash;October, 1918.
-<ul>
-<li><i>November</i>, 1917&ndash;<i>December</i>, 1917. Inland Kula;
-some data obtained in Tukwaukwa.</li>
-<li><i>December&ndash;February</i>, 1918. Parties from Kitava arrive in
-Wawela. Collection of information about the <i lang="kij">yoyova</i>.
-Magic and spells of Kaygau obtained.</li>
-<li><i>March</i>, 1918. Preparations in Sanaroa; preparations in the
-Amphletts; the Dobuan fleet arrives in the Amphletts. The <i lang=
-"kij">uvalaku</i> expedition from Dobu followed to Boyowa.</li>
-<li><i>April</i>, 1918. Their arrival; their reception in Sinaketa; the
-Kula transactions; the big intertribal gathering. Some magical
-formul&aelig; obtained.</li>
-<li><i>May</i>, 1918. Party from Kitava seen in Vakuta.</li>
-<li><i>June, July</i>, 1918. Information about Kula magic and customs
-checked and amplified in Omarakana, especially with regard to its
-Eastern branches.</li>
-<li><i>August, September</i>, 1918. Magical texts obtained in
-Sinaketa.</li>
-<li><i>October</i>, 1918. Information obtained from a number of natives
-in Dobu and Southern Massim district (examined in Samarai).</li>
-</ul>
-</li>
-</ul>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb17" href="#pb17" name=
-"pb17">17</a>]</span></p>
-<p>To summarise the first, cardinal point of method, I may say each
-phenomenon ought to be studied through the broadest range possible of
-its concrete manifestations; each studied by an exhaustive survey of
-detailed examples. If possible, the results ought to be embodied into
-some sort of synoptic chart, both to be used as an instrument of study,
-and to be presented as an ethnological document. With the help of such
-documents and such study of actualities the clear outline of the
-framework of the natives&rsquo; culture in the widest sense of the
-word, and the constitution of their society, can be presented. This
-method could be called <i>the method of statistic documentation by
-concrete evidence</i>.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div0.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Needless to add, in this respect, the scientific
-field-work is far above even the best amateur productions. There is,
-however, one point in which the latter often excel. This is, in the
-presentation of intimate touches of native life, in bringing home to us
-these aspects of it with which one is made familiar only through being
-in close contact with the natives, one way or the other, for a long
-period of time. In certain results of scientific work&mdash;especially
-that which has been called &ldquo;survey work&rdquo;&mdash;we are given
-an excellent skeleton, so to speak, of the tribal constitution, but it
-lacks flesh and blood. We learn much about the framework of their
-society, but within it, we cannot perceive or imagine the realities of
-human life, the even flow of everyday events, the occasional ripples of
-excitement over a feast, or ceremony, or some singular occurrence. In
-working out the rules and regularities of native custom, and in
-obtaining a precise formula for them from the collection of data and
-native statements, we find that this very precision is foreign to real
-life, which never adheres rigidly to any rules. It must be supplemented
-by the observation of the manner in which a given custom is carried
-out, of the behaviour of the natives in obeying the rules so exactly
-formulated by the ethnographer, of the very exceptions which in
-sociological phenomena almost always occur.</p>
-<p>If all the conclusions are solely based on the statements of
-informants, or deduced from objective documents, it is of course
-impossible to supplement them in actually observed data of real
-behaviour. And that is the reason why certain works of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb18" href="#pb18" name="pb18">18</a>]</span>amateur
-residents of long standing, such as educated traders and planters,
-medical men and officials, and last, not least, of the few intelligent
-and unbiassed missionaries to whom Ethnography owes so much, this is
-the reason why these works surpass in plasticity and in vividness most
-of the purely scientific accounts. But if the specialised field-worker
-can adopt the conditions of living described above, he is in a far
-better position to be really in touch with the natives than any other
-white resident. For none of them lives right in a native village,
-except for very short periods, and everyone has his own business, which
-takes up a considerable part of his time. Moreover, if, like a trader
-or a missionary or an official he enters into active relations with the
-native, if he has to transform or influence or make use of him, this
-makes a real, unbiassed, impartial observation impossible, and
-precludes all-round sincerity, at least in the case of the missionaries
-and officials.</p>
-<p>Living in the village with no other business but to follow native
-life, one sees the customs, ceremonies and transactions over and over
-again, one has examples of their beliefs as they are actually lived
-through, and the full body and blood of actual native life fills out
-soon the skeleton of abstract constructions. That is the reason why,
-working under such conditions as previously described, the Ethnographer
-is enabled to add something essential to the bare outline of tribal
-constitution, and to supplement it by all the details of behaviour,
-setting and small incident. He is able in each case to state whether an
-act is public or private; how a public assembly behaves, and what it
-looks like; he can judge whether an event is ordinary or an exciting
-and singular one; whether natives bring to it a great deal of sincere
-and earnest spirit, or perform it in fun; whether they do it in a
-perfunctory manner, or with zeal and deliberation.</p>
-<p>In other words, there is a series of phenomena of great importance
-which cannot possibly be recorded by questioning or computing
-documents, but have to be observed in their full actuality. Let us call
-them the <i><span class="corr" id="xd26e2220" title=
-"Source: inponderabilia">imponderabilia</span> of actual life</i>. Here
-belong such things as the routine of a man&rsquo;s working day, the
-details of his care of the body, of the manner of taking food and
-preparing it; the tone of conversational and social life around the
-village fires, the existence of strong friendships or hostilities, and
-of passing sympathies and dislikes between <span class=
-"pagenum">[<a id="pb19" href="#pb19" name="pb19">19</a>]</span>people;
-the subtle yet unmistakable manner in which personal vanities and
-ambitions are reflected in the behaviour of the individual and in the
-emotional reactions of those who surround him. All these facts can and
-ought to be scientifically <span class="corr" id="xd26e2226" title=
-"Source: formalated">formulated</span> and recorded, but it is
-necessary that this be done, not by a superficial registration of
-details, as is usually done by untrained observers, but with an effort
-at penetrating the mental attitude expressed in them. And that is the
-reason why the work of scientifically trained observers, once seriously
-applied to the study of this aspect, will, I believe, yield results of
-surpassing value. So far, it has been done only by amateurs, and
-therefore done, on the whole, indifferently.</p>
-<p>Indeed, if we remember that these imponderable yet all important
-facts of actual life are part of the real substance of the social
-fabric, that in them are spun the innumerable threads which keep
-together the family, the clan, the village community, the
-tribe&mdash;their significance becomes clear. The more crystallised
-bonds of social grouping, such as the definite ritual, the economic and
-legal duties, the obligations, the ceremonial gifts and formal marks of
-regard, though equally important for the student, are certainly felt
-less strongly by the individual who has to fulfil them. Applying this
-to ourselves, we all know that &ldquo;family life&rdquo; means for us,
-first and foremost, the atmosphere of home, all the innumerable small
-acts and attentions in which are expressed the affection, the mutual
-interest, the little preferences, and the little antipathies which
-constitute intimacy. That we may inherit from this person, that we
-shall have to walk after the hearse of the other, though sociologically
-these facts belong to the definition of &ldquo;family&rdquo; and
-&ldquo;family life,&rdquo; in personal perspective of what family truly
-is to us, they normally stand very much in the background.</p>
-<p>Exactly the same applies to a native community, and if the
-Ethnographer wants to bring their real life home to his readers, he
-must on no account neglect this. Neither aspect, the intimate, as
-little as the legal, ought to be glossed over. Yet as a rule in
-ethnographic accounts we have not both but either the one or the
-other&mdash;and, so far, the intimate one has hardly ever been properly
-treated. In all social relations besides the family ties, even those
-between mere tribesmen and, beyond that, between hostile or friendly
-members of different tribes, meeting on any sort of social business,
-there is this intimate <span class="pagenum">[<a id="pb20" href="#pb20"
-name="pb20">20</a>]</span>side, expressed by the typical details of
-intercourse, the tone of their behaviour in the presence of one
-another. This side is different from the definite, crystalised legal
-frame of the relationship, and it has to be studied and stated in its
-own right.</p>
-<p>In the same way, in studying the conspicuous acts of tribal life,
-such as ceremonies, rites, festivities, etc., the details and tone of
-behaviour ought to be given, besides the bare outline of events. The
-importance of this may be exemplified by one instance. Much has been
-said and written about survival. Yet the survival character of an act
-is expressed in nothing as well as in the concomitant behaviour, in the
-way in which it is carried out. Take any example from our own culture,
-whether it be the pomp and pageantry of a state ceremony, or a
-picturesque custom kept up by street urchins, its &ldquo;outline&rdquo;
-will not tell you whether the rite flourishes still with full vigour in
-the hearts of those who perform it or assist at the performance or
-whether they regard it as almost a dead thing, kept alive for
-tradition&rsquo;s sake. But observe and fix the data of their
-behaviour, and at once the degree of vitality of the act will become
-clear. There is no doubt, from all points of sociological, or
-psychological analysis, and in any question of theory, the manner and
-type of behaviour observed in the performance of an act is of the
-highest importance. Indeed behaviour is a fact, a relevant fact, and
-one that can be recorded. And foolish indeed and short-sighted would be
-the man of science who would pass by a whole class of phenomena, ready
-to be garnered, and leave them to waste, even though he did not see at
-the moment to what theoretical use they might be put!</p>
-<p>As to the actual method of observing and recording in field-work
-these <i>imponderabilia of actual life and of typical behaviour</i>,
-there is no doubt that the personal equation of the observer comes in
-here more prominently, than in the collection of crystalised,
-ethnographic data. But here also the main endeavour must be to let
-facts speak for themselves. If in making a daily round of the village,
-certain small incidents, characteristic forms of taking food, of
-conversing, of doing work (see for instance <a href="#pl03">Plate
-III</a>) are found <span class="corr" id="xd26e2245" title=
-"Source: occuring">occurring</span> over and over again, they should be
-noted down at once. It is also important that this work of collecting
-and fixing impressions should begin early in the course of working out
-a district. <span class="pagenum">[<a id="pb21" href="#pb21" name=
-"pb21">21</a>]</span>Because certain subtle peculiarities, which make
-an impression as long as they are novel, cease to be noticed as soon as
-they become familiar. Others again can only be perceived with a better
-knowledge of the local conditions. An ethnographic diary, carried on
-systematically throughout the course of one&rsquo;s work in a district
-would be the ideal instrument for this sort of study. And if, side by
-side with the normal and typical, the ethnographer carefully notes the
-slight, or the more pronounced deviations from it, he will be able to
-indicate the two extremes within which the normal moves.</p>
-<p>In observing ceremonies or other tribal events, such, for instance
-as the scene depicted in <a href="#pl04">Plate IV</a>, it is necessary,
-not only to note down those occurrences and details which are
-prescribed by tradition and custom to be the essential course of the
-act, but also the Ethnographer ought to record carefully and precisely,
-one after the other, the actions of the actors and of the spectators.
-Forgetting for a moment that he knows and understands the structure of
-this ceremony, the main dogmatic ideas underlying it, he might try to
-find himself only in the midst of an assembly of human-beings, who
-behave seriously or jocularly, with earnest concentration or with bored
-frivolity, who are either in the same mood as he finds them every day,
-or else are screwed up to a high pitch of excitement, and so on and so
-on. With his attention constantly directed to this aspect of tribal
-life, with the constant endeavour to fix it, to express it in terms of
-actual fact, a good deal of reliable and expressive material finds its
-way into his notes. He will be able to &ldquo;set&rdquo; the act into
-its proper place in tribal life, that is to show whether it is
-exceptional or commonplace, one in which the natives behave ordinarily,
-or one in which their whole behaviour is transformed. And he will also
-be able to bring all this home to his readers in a clear, convincing
-manner.</p>
-<p>Again, in this type of work, it is good for the Ethnographer
-sometimes to put aside camera, note book and pencil, and to join in
-himself in what is going on. He can take part in the natives&rsquo;
-games, he can follow them on their visits and walks, sit down and
-listen and share in their conversations. I am not certain if this is
-equally easy for everyone&mdash;perhaps the Slavonic nature is more
-plastic and more naturally savage than that of Western
-Europeans&mdash;but though the degree of success varies, the attempt is
-possible for everyone. Out of such <span class="pagenum">[<a id="pb22"
-href="#pb22" name="pb22">22</a>]</span>plunges into the life of the
-natives&mdash;and I made them frequently not only for study&rsquo;s
-sake but because everyone needs human company&mdash;I have carried away
-a distinct feeling that their behaviour, their manner of being, in all
-sorts of tribal transactions, became more transparent and easily
-understandable than it had been before. All these methodological
-remarks, the reader will find again illustrated in the following
-chapters.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div0.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VIII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Finally, let us pass to the third and last aim of
-scientific field-work, to the last type of phenomenon which ought to be
-recorded in order to give a full and adequate picture of native
-culture. Besides the firm outline of tribal constitution and
-crystallised cultural items which form the skeleton, besides the data
-of daily life and ordinary behaviour, which are, so to speak, its flesh
-and blood, there is still to be recorded the spirit&mdash;the
-natives&rsquo; views and opinions and utterances. For, in every act of
-tribal life, there is, first, the routine prescribed by custom and
-tradition, then there is the manner in which it is carried out, and
-lastly there is the commentary to it, contained in the natives&rsquo;
-mind. A man who submits to various customary obligations, who follows a
-traditional course of action, does it impelled by certain motives, to
-the accompaniment of certain feelings, guided by certain ideas. These
-ideas, feelings, and impulses are moulded and conditioned by the
-culture in which we find them, and are therefore an ethnic peculiarity
-of the given society. An attempt must be made therefore, to study and
-record them.</p>
-<p>But is this possible? Are these subjective states not too elusive
-and shapeless? And, even granted that people usually do feel or think
-or experience certain psychological states in association with the
-performance of customary acts, the majority of them surely are not able
-to formulate these states, to put them into words. This latter point
-must certainly be granted, and it is perhaps the real Gordian knot in
-the study of the facts of social psychology. Without trying to cut or
-untie this knot, that is to solve the problem theoretically, or to
-enter further into the field of general methodology, I shall make
-directly for the question of practical means to overcome some of the
-difficulties involved. <span class="pagenum">[<a id="pb23" href="#pb23"
-name="pb23">23</a>]</span></p>
-<p>First of all, it has to be laid down that we have to study here
-stereotyped manners of thinking and feeling. As sociologists, we are
-not interested in what A or B may feel <i>qua</i> individuals, in the
-accidental course of their own personal experiences&mdash;we are
-interested only in what they feel and think <i>qua</i> members of a
-given community. Now in this capacity, their mental states receive a
-certain stamp, become stereotyped by the institutions in which they
-live, by the influence of tradition and folk-lore, by the very vehicle
-of thought, that is by language. The social and cultural environment in
-which they move forces them to think and feel in a definite manner.
-Thus, a man who lives in a polyandrous community cannot experience the
-same feelings of jealousy, as a strict monogynist, though he might have
-the elements of them. A man who lives within the sphere of the Kula
-cannot become permanently and sentimentally attached to certain of his
-possessions, in spite of the fact that he values them most of all.
-These examples are crude, but better ones will be found in the text of
-this book.</p>
-<p>So, the third commandment of field-work runs: Find out the typical
-ways of thinking and feeling, corresponding to the institutions and
-culture of a given community, and formulate the results in the most
-convincing manner. What will be the method of procedure? The best
-ethnographical writers&mdash;here again the Cambridge school with
-Haddon, Rivers, and Seligman rank first among English
-Ethnographers&mdash;have always tried to quote <i>verbatim</i>
-statements of crucial importance. They also adduce terms of native
-classification; sociological, psychological and industrial <i lang=
-"la">termini technici</i>, and have rendered the verbal contour of
-native thought as precisely as possible. One step further in this line
-can be made by the Ethnographer, who acquires a knowledge of the native
-language and can use it as an instrument of inquiry. In working in the
-Kiriwinian language, I found still some difficulty in writing down the
-statement directly in translation which at first I used to do in the
-act of taking notes. The translation often robbed the text of all its
-significant characteristics&mdash;rubbed off all its points&mdash;so
-that gradually I was led to note down certain important phrases just as
-they were spoken, in the native tongue. As my knowledge of the language
-progressed, I put down more and more in Kiriwinian, till at last I
-found myself writing exclusively in that language, rapidly taking
-notes, <span class="pagenum">[<a id="pb24" href="#pb24" name=
-"pb24">24</a>]</span>word for word, of each statement. No sooner had I
-arrived at this point, than I recognised that I was thus acquiring at
-the same time an abundant linguistic material, and a series of
-ethnographic documents which ought to be reproduced as I had fixed
-them, besides being utilised in the writing up of my account.<a class=
-"noteref" id="xd26e2285src" href="#xd26e2285" name=
-"xd26e2285src">10</a> This <i lang="la">corpus inscriptionum
-Kiriwiniensium</i> can be utilised, not only by myself, but by all
-those who, through their better penetration and ability of interpreting
-them, may find points which escape my attention, very much as the other
-<i>corpora</i> form the basis for the various interpretations of
-ancient and prehistoric cultures; only, these ethnographic inscriptions
-are all decipherable and clear, have been almost all translated fully
-and unambiguously, and have been provided with native
-cross-commentaries or <i>scholia</i> obtained from living sources.</p>
-<p>No more need be said on this subject here, as later on a whole
-chapter (<a href="#ch18">Chapter XVIII</a>) is devoted to it, and to
-its exemplification by several native texts. The <i>Corpus</i> will of
-course be published separately at a later date.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div0.9" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IX</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Our considerations thus indicate that the goal of
-ethnographic field-work must be approached through three avenues:</p>
-<p>1. <i>The organisation of the tribe, and the anatomy</i> of <i>its
-culture</i> must be recorded in firm, clear outline. The method of
-<i>concrete, statistical documentation</i> is the means through which
-such an outline has to be given.</p>
-<p>2. Within this frame, the <i>imponderabilia of actual life</i>, and
-the <i>type of behaviour</i> have to be filled in. They have to be
-collected through minute, detailed observations, in the form of some
-sort of ethnographic diary, made possible by close contact with native
-life.</p>
-<p>3. A collection of ethnographic statements, characteristic
-narratives, typical utterances, items of folk-lore and magical
-formul&aelig; has to be given as a <i lang="la">corpus
-inscriptionum</i>, as documents of native mentality. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb25" href="#pb25" name="pb25">25</a>]</span></p>
-<p>These three lines of approach lead to the final goal, of which an
-Ethnographer should never lose sight. This goal is, briefly, to grasp
-the native&rsquo;s point of view, his relation to life, to realise
-<i>his</i> vision of <i>his</i> world. We have to study man, and we
-must study what concerns him most intimately, that is, the hold which
-life has on him. In each culture, the values are slightly different;
-people aspire after different aims, follow different impulses, yearn
-after a different form of happiness. In each culture, we find different
-institutions in which man pursues his life-interest, different customs
-by which he satisfies his aspirations, different codes of law and
-morality which reward his virtues or punish his defections. To study
-the institutions, customs, and codes or to study the behaviour and
-mentality without the subjective desire of feeling by what these people
-live, of realising the substance of their happiness&mdash;is, in my
-opinion, to miss the greatest reward which we can hope to obtain from
-the study of man.</p>
-<p>These generalities the reader will find illustrated in the following
-chapters. We shall see there the savage striving to satisfy certain
-aspirations, to attain his type of value, to follow his line of social
-ambition. We shall see him led on to perilous and difficult enterprises
-by a tradition of magical and heroical exploits, shall see him
-following the lure of his own romance. Perhaps as we read the account
-of these remote customs there may emerge a feeling of solidarity with
-the endeavours and ambitions of these natives. Perhaps man&rsquo;s
-mentality will be revealed to us, and brought near, along some lines
-which we never have followed before. Perhaps through realising human
-nature in a shape very distant and foreign to us, we shall have some
-light shed on our own. In this, and in this case only, we shall be
-justified in feeling that it has been worth our while to understand
-these natives, their institutions and customs, and that we have
-gathered some profit from the Kula.</p>
-<div class="figure map2width" id="map2"><a href=
-"images/map2h.png"><img src="images/map2.png" alt="" width="720"
-height="389"></a>
-<p class="first">Map II&mdash;Diagram showing the geographical area of
-the Massim and its relation to the districts inhabited by W.
-Papuo-Melanesians and by Papuans. Reproduced from the
-&ldquo;Melanesians of British New Guinea&rdquo; by kind permission of
-Professor C. G. Seligman.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb27" href="#pb27" name=
-"pb27">27</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e1839" href="#xd26e1839src" name="xd26e1839">1</a></span> The
-<i lang="kij">hiri</i>, as these expeditions are called in Motuan, have
-been described with a great wealth of detail and clearness of outline
-by Captain F. Barton, in C. G. Seligman&rsquo;s &ldquo;The Melanesians
-of British New Guinea,&rdquo; Cambridge, 1910, Chapter
-viii.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e1839src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e1848" href="#xd26e1848src" name="xd26e1848">2</a></span> Cf:
-&ldquo;The Mailu,&rdquo; by B. Malinowski, in Transactions of the R.
-Society of S. Australia, 1915; Chapter iv. 4, pp. 612 to
-629.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e1848src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e1851" href="#xd26e1851src" name="xd26e1851">3</a></span> Op. cit.
-Chapter xl.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e1851src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e1872" href="#xd26e1872src" name="xd26e1872">4</a></span> On this
-point of method again, we are indebted to the Cambridge School of
-Anthropology for having introduced the really scientific way of dealing
-with the question. More especially in the writings of Haddon, Rivers
-and Seligman, the distinction between inference and observation is
-always clearly drawn, and we can visualise with perfect precision the
-conditions under which the work was done.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e1872src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e1899" href="#xd26e1899src" name="xd26e1899">5</a></span> I may
-note at once that there were a few delightful exceptions to that, to
-mention only my friends Billy Hancock in the Trobriands; M. Raffael
-Brudo, another pearl trader; and the missionary, Mr. M. K.
-Gilmour.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e1899src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2008" href="#xd26e2008src" name="xd26e2008">6</a></span>
-According to a useful habit of the terminology of science, I use the
-word Ethnography for the empirical and descriptive results of the
-science of Man, and the word Ethnology for speculative and comparative
-theories.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e2008src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2022" href="#xd26e2022src" name="xd26e2022">7</a></span> The
-legendary &ldquo;early authority&rdquo; who found the natives only
-beastly and without customs is left behind by a modern writer, who,
-speaking about the Southern Massim with whom he lived and worked
-&ldquo;in close contact&rdquo; for many years,
-says:&mdash;&ldquo;&hellip;&#8202;We teach lawless men to become
-obedient, inhuman men to love, and savage men to change.&rdquo; And
-again:&mdash;&ldquo;Guided in his conduct by nothing but his instincts
-and propensities, and governed by his unchecked
-passions&#8202;&hellip;.&rdquo; &ldquo;Lawless, inhuman and
-savage!&rdquo; A grosser misstatement of the real state of things could
-not be invented by anyone wishing to parody the Missionary point of
-view. Quoted from the Rev. C. W. Abel, of the London Missionary
-Society, &ldquo;Savage Life in New Guinea,&rdquo; no
-date.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e2022src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2068" href="#xd26e2068src" name="xd26e2068">8</a></span> For
-instance, the tables of circulation of the valuable axe blades, op.
-cit., pp. 531, 532.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e2068src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2084" href="#xd26e2084src" name="xd26e2084">9</a></span> In this
-book, besides the adjoining Table, which does not strictly belong to
-the class of document of which I speak here, the reader will find only
-a few samples of synoptic tables, such as the list of Kula partners
-mentioned and analysed in <a href="#div13.2">Chapter XIII, Division
-II</a>, the list of gifts and presents in <a href="#div6.6">Chapter VI,
-Division VI</a>, not tabularised, only described; the synoptic data of
-a Kula expedition in <a href="#ch16">Chapter XVI</a>, and the table of
-Kula magic given in <a href="#ch17">Chapter XVII</a>. Here, I have not
-wanted to overload the account with charts, etc., preferring to reserve
-them till the full publication of my material.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e2084src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2285" href="#xd26e2285src" name="xd26e2285">10</a></span> It was
-soon after I had adopted this course that I received a letter from Dr.
-A. H. Gardiner, the well-known Egyptologist, urging me to do this very
-thing. From his point of view as arch&aelig;ologist, he naturally saw
-the enormous possibilities for an Ethnographer of obtaining a similar
-body of written sources as have been preserved to us from ancient
-cultures, plus the possibility of illuminating them by personal
-knowledge of the full life of that culture.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e2285src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e443">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter I</h2>
-<h2 class="main">The Country and Inhabitants of the Kula District</h2>
-<div id="div1.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The tribes who live within the sphere of the Kula
-system of trading belong, one and all&mdash;with the exception perhaps,
-of the Rossel Island natives, of whom we know next to nothing&mdash;to
-the same racial group. These tribes inhabit the easternmost end of the
-mainland of New Guinea and those islands, scattered in the form of the
-long-drawn archipelago, which continue in the same south-easternly
-trend as the mainland, as if to bridge over the gap between New Guinea
-and the Solomons.</p>
-<p>New Guinea is a mountainous island-continent, very difficult of
-access in its interior, and also at certain portions of the coast,
-where barrier reefs, swamps and rocks practically prevent landing or
-even approach for native craft. Such a country would obviously not
-offer the same opportunities in all its parts to the drifting
-migrations which in all probability are responsible for the composition
-of the present population of the South Seas. The easily accessible
-portions of the coast and the outlying islands would certainly offer a
-hospitable reception to immigrants of a higher stock; but, on the other
-hand, the high hills, the impregnable fastnesses in swampy flats and
-shores where landing was difficult and dangerous, would give easy
-protection to the aborigines, and discourage the influx of
-migrators.</p>
-<p>The actual distribution of races in New Guinea completely justifies
-these hypotheses. <a href="#map2">Map II</a> shows the Eastern part of
-the main island and archipelagoes of New Guinea and the racial
-distribution of the natives. The interior of the continent, the low
-sago swamps and deltas of the Gulf of Papua&mdash;probably the greater
-part of the North Coast and of the South-West Coast of New Guinea, are
-inhabited by a &ldquo;relatively <span class="pagenum">[<a id="pb28"
-href="#pb28" name="pb28">28</a>]</span>tall, dark-skinned,
-frizzly-haired&rdquo; race, called by Dr. Seligman <i>Papuan</i>, and
-in the hills more especially by pygmy tribes. We know little about
-these people, swamp tribes and hill tribes alike, who probably are the
-autochtons in this part of the world.<a class="noteref" id=
-"xd26e2374src" href="#xd26e2374" name="xd26e2374src">1</a> As we shall
-also not meet them in the following account, it will be better to pass
-to the tribes who inhabit the accessible parts of New Guinea.
-&ldquo;The Eastern Papuasians, that is, the generally smaller, lighter
-coloured, frizzly-haired races of the eastern peninsula of New Guinea
-and its archipelagoes now require a name, and since the true Melanesian
-element is dominant in them, they may be called Papuo-Melanesians. With
-regard to these Eastern Papuasians, Dr. A. C. Haddon first recognised
-that they came into the country as the result of a &lsquo;Melanesian
-migration into New Guinea,&rsquo; and further, &lsquo;That a single
-wandering would not account for certain puzzling
-facts.&rsquo;&#8202;&rdquo;<a class="noteref" id="xd26e2383src" href=
-"#xd26e2383" name="xd26e2383src">2</a> The Papuo-Melanesians again can
-be divided into two groups, a Western and an Eastern one, which,
-following Dr. Seligman&rsquo;s terminology, we shall call the Western
-Papuo-Melanesians and the Massim respectively. It is with these latter
-we shall become acquainted in the following pages.</p>
-<p>If we glance at a map and follow the orographical features of
-Eastern New Guinea and its coast line, we see at once that the high
-main range of mountains drops off between the 149th and 150th
-meridians, and again that the fringing reef disappears at the same
-point, that is, at the west end of Orangerie Bay. This means that the
-extreme East End of New Guinea, with its archipelagoes, in other words,
-the Massim country, is the most easily accessible area, and might be
-expected to be inhabited by a homogeneous stock of people, consisting
-of <span class="pagenum">[<a id="pb29" href="#pb29" name=
-"pb29">29</a>]</span>immigrants almost unmixed with the autochtons (Cf.
-<a href="#map2">Map II</a>). &ldquo;Indeed, while the condition
-actually existing in the Massim area suggests that there was no slow
-mingling of the invaders with a previous stock, the geographical
-features of the territory of the Western Papuo-Melanesians with its
-hills, mountains and swamps, are such that invaders could not have
-speedily overrun the country, nor failed to have been influenced by the
-original inhabitants&#8202;&hellip;&rdquo;<a class="noteref" id=
-"xd26e2393src" href="#xd26e2393" name="xd26e2393src">3</a></p>
-<p>I shall assume that the reader is acquainted with the quoted work of
-Dr. Seligman, where a thorough account is given of all the main types
-of Papuo-Melanesian sociology and culture one after the other. But the
-tribes of the Eastern Papuo-Melanesian or Massim area, must be
-described here somewhat more in detail, as it is within this fairly
-homogeneous area that the Kula takes place. Indeed, the Kula sphere of
-influence and the ethnographic area of the Massim tribes almost
-completely overlap, and we can speak about the Kula type of culture and
-the Massim culture almost synonymously.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div1.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The adjacent <a href="#map3">Map III</a> shows the
-Kula district, that is, the easternmost end of the main island and the
-archipelagoes lying to its East and North-East. As Professor C. G.
-Seligman says: &ldquo;This area can be divided into two parts, a small
-northern portion comprising the Trobriands, the Marshall Bennets, the
-Woodlarks (Murua), as well as a number of smaller islands such as the
-Laughlans (Nada), and a far larger southern portion comprising the
-remainder of the Massim domain&rdquo; (op. cit., p. 7).</p>
-<p>This division is represented on <a href="#map3">Map III</a> by the
-thick line isolating to the North the Amphletts, the Trobriands, the
-small Marshall Bennet Group, Woodlark Island and the Laughlan Group.
-The Southern portion, I found convenient to divide further into two
-divisions by a vertical line, leaving to the East Misima, Sud-Est
-Island and Rossel Island. As our information about this district is
-extremely scanty, I have preferred to exclude it from the area of the
-Southern Massim. In this excluded area, only the natives of Misima
-enter into the Kula, but their participation will play a very small
-part only in the following account. The western segment, and this is
-<span class="pagenum">[<a id="pb31" href="#pb31" name=
-"pb31">31</a>]</span>the part of which we shall speak as the district
-of the Southern Massim, comprises first the East End of the mainland,
-the few adjacent islands, Sariba, Roge&rsquo;a, Side&rsquo;a, and
-Basilaki; to the South, the island of Wari, to the East the important,
-though small archipelago of Tubetube (Engineer Group); and to the
-North, the big archipelago of the d&rsquo;Entrecasteaux Islands. From
-this latter, only one district, that of Dobu, interests us more
-specially. The culturally homogeneous tribes of the Southern Massim
-have been marked off on our map as district V, the Doubans as district
-IV.</p>
-<div class="figure map3width" id="map3"><a href=
-"images/map3h.png"><img src="images/map3.png" alt="" width="720"
-height="403"></a>
-<p class="first">Map III&mdash;The Kula district. Sketch map, showing
-the sub-divisions of the Massim and the principal places of importance
-in the Kula.</p>
-</div>
-<p>Returning to the two main divisions into the Southern and Northern
-portion, this latter is occupied by a very homogeneous population,
-homogeneous both in language and culture, and in the clear recognition
-of their own ethnic unity. To quote further Professor Seligman, it
-&ldquo;is characterised by the absence of cannibalism, which, until put
-down by the Government, existed throughout the remaining portion of the
-district; another peculiarity of the Northern Massim is their
-recognition&rdquo; in certain districts, though not in all, of
-chieftains who wield extensive powers (op. cit. p. 7). The natives of
-that northern area used to practise&mdash;I say used because wars are a
-thing of the past&mdash;a type of warfare open and chivalrous, very
-different from the raids of the Southern Massim. Their villages are
-built in big compact blocks, and they have storehouses on piles for
-storing food, distinct from their rather miserable dwellings, which
-stand directly on the ground and are not raised on piles. As can be
-seen on the map, it has been necessary to sub-divide this Northern
-Massim further into three groups, first, that of the Trobriand
-Islanders, or the Boyowans (the Western Branch); secondly that of the
-natives of Woodlark Island and the Marshall Bennets (the Eastern
-Branch); and, thirdly, the small group of the Amphlett natives.</p>
-<p>The other big sub-division of the Kula tribes is composed of the
-Southern Massim, of which, as just said, the western branch mainly
-concerns us. These last natives are smaller in stature, and with,
-broadly speaking, a much less attractive appearance than those of the
-North.<a class="noteref" id="xd26e2422src" href="#xd26e2422" name=
-"xd26e2422src">4</a> They live in widely <span class="pagenum">[<a id=
-"pb32" href="#pb32" name="pb32">32</a>]</span>scattered communities,
-each house or group of houses standing in its own little grove of palm
-and fruit trees, apart from the others. Formerly they were cannibals
-and head-hunters, and used to make unexpected raids on their
-adversaries. There is no chieftainship, authority being exercised by
-the elders in each community. They build very elaborately constructed
-and beautifully decorated houses on piles.</p>
-<p>I have found it necessary for the purpose of this study to cut out
-of the western branch of the southern portion of the Massim the two
-areas (marked IV and V on the <a href="#map3">Map III</a>), as they are
-of special importance to the Kula. It must, however, be borne in mind
-that our present knowledge does not allow of any final classification
-of the Southern Massim.</p>
-<p>Such are the general characteristics of the Northern and Southern
-Massim respectively, given in a few words. But before proceeding with
-our subject, it will be good to give a short but more detailed sketch
-of each of these tribes. I shall begin with the southernmost section,
-following the order in which a visitor, travelling from Port Moresby
-with the Mail boat, would come in contact with these districts, the way
-indeed in which I received my first impressions of them. My personal
-knowledge of the various tribes is, however, very uneven, based on a
-long residence among the Trobriand Islanders (District I), on a
-month&rsquo;s study of the Amphletts (District III); on a few weeks
-spent in Woodlark Island or Murua (District II), the neighbourhood of
-Samarai (District V), and the South Coast of New Guinea (also V); and
-on three short visits to Dobu (District IV). My knowledge of some of
-the remaining localities which enter into the Kula is derived only from
-a few conversations I had with natives of this district, and on
-second-hand information derived from white residents. The work of
-Professor C. G. Seligman, however, supplements my personal acquaintance
-in so far as the districts of Tubetube, Woodlark Island, the Marshall
-Bennets, and several others are concerned.</p>
-<p>The whole account of the Kula will therefore naturally be given from
-the perspective, so to speak, of the Trobriand district. This district
-is often called in this book by its native name, Boyowa, and the
-language is spoken of as Kiriwinian, Kiriwina being the main province
-of the district, and its language considered by the natives as a
-standard speech. But <span class="pagenum">[<a id="pb33" href="#pb33"
-name="pb33">33</a>]</span>I may add at once that in studying the Kula
-in that part, I <i lang="la">ipso facto</i> studied its adjacent
-branches between the Trobriands and the Amphletts, between the
-Trobriands and Kitava, and between the Trobriands and Dobu; seeing not
-only the preparations and departures in Boyowa, but also the arrival of
-the natives from other districts, in fact, following one or two of such
-expeditions in person.<a class="noteref" id="xd26e2441src" href=
-"#xd26e2441" name="xd26e2441src">5</a> Moreover, the Kula being an
-international affair, the natives of one tribe know more about Kula
-customs abroad than they would about any other subject. And in all its
-essentials, the customs and tribal rules of the exchange are identical
-throughout the whole Kula area.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div1.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Let us imagine that we are sailing along the South
-coast of New Guinea towards its Eastern end. At about the middle of
-Orangerie Bay we arrive at the boundary of the Massim, which runs from
-this point north-westwards till it strikes the northern coast near Cape
-Nelson (see <a href="#map2">Map II</a>). As mentioned before, the
-boundary of the district inhabited by this tribe corresponds to
-definite geographical conditions, that is, to the absence of natural,
-inland fastnesses, or of any obstacles to landing. Indeed, it is here
-that the Great Barrier Reef becomes finally submerged, while again the
-Main Range of mountains, which follows up to this point, always
-separated from the foreshore by minor ranges, comes to an end.</p>
-<p>Orangerie Bay is closed, on its Eastern side, by a headland, the
-first of a series of hills, rising directly out of the sea. As we
-approach the land, we can see distinctly the steep, folded slopes,
-covered with dense, rank jungle, brightened here and there by bold
-patches of lalang grass. The coast is broken first by a series of
-small, land-locked bays or lagoons; then, after Fife Bay, come one or
-two larger bays, with a flat, alluvial foreshore, and then from South
-Cape the coast stretches in an almost unbroken line, for several miles,
-to the end of the mainland.</p>
-<p>The East End of New Guinea is a tropical region, where the
-distinction between the dry and wet season is not felt very sharply. In
-fact, there is no pronounced dry season there, and so the land is
-always clad in intense, shining green, which forms a crude contrast
-with the blue sea. The summits of the <span class="pagenum">[<a id=
-"pb34" href="#pb34" name="pb34">34</a>]</span>hills are often shrouded
-in trailing mist, whilst white clouds brood or race over the sea,
-breaking up the monotony of saturated, stiff blue and green. To someone
-not acquainted with the South Sea landscape it is difficult to convey
-the permanent impression of smiling festiveness, the alluring clearness
-of the beach, fringed by jungle trees and palms, skirted by white foam
-and blue sea, above it the slopes ascending in rich, stiff folds of
-dark and light green, piebald and shaded over towards the summit by
-steamy, tropical mists.</p>
-<p>When I first sailed along this coast, it was after a few
-months&rsquo; residence and field work in the neighbouring district of
-the Mailu. From Toulon Island, the main centre and most important
-settlement of the Mailu, I used to look towards the East end of
-Orangerie Bay, and on clear days I could see the pyramidal hills of
-Bonabona, of Gadogado&rsquo;a, as blue silhouettes in the distance.
-Under the influence of my work, I came to regard this country within
-the somewhat narrow native horizon, as the distant land to which
-perilous, seasonal voyages are made, from whence come certain
-objects&mdash;baskets, decorated carvings, weapons,
-ornaments&mdash;particularly well formed, and superior to the local
-ones; the land to which the natives point with awe and distrust, when
-speaking of specially evil and virulent forms of sorcery; the home of a
-folk mentioned with horror as cannibals. Any really fine touch of
-artistic taste, in Mailu carvings, would always be directly imported or
-imitated from the East, and I also found that the softest and most
-melodious songs and the finest dances came from the Massim. Many of
-their customs and institutions would be quoted to me as quaint and
-unusual, and thus, I, the ethnographer working on the borderland of two
-cultures, naturally had my interest and curiosity aroused. It seemed as
-if the Eastern people must be much more complex, in one direction
-towards the cruel, man-eating savage, in the other towards the
-finely-gifted, poetical lord of primitive forest and seas, when I
-compared them with the relatively coarse and dull native of Mailu. No
-wonder, therefore, that on approaching their coast&mdash;travelling on
-that occasion in a small launch&mdash;I scanned the landscape with keen
-interest, anxious to catch my first glimpse of natives, or of their
-traces.</p>
-<p>The first distinctly visible signs of human existence in this
-neighbourhood are the patches of garden land. These big <span class=
-"pagenum">[<a id="pb35" href="#pb35" name=
-"pb35">35</a>]</span>clearings, triangular in shape, with the apex
-pointing uphill, look as if they were plastered on to the steep slopes.
-From August to November, the season when the natives cut and burn the
-bush, they can be seen, at night, alight with slowly-blazing logs, and
-in daytime, their smoke clings over the clearings, and slowly drifts
-along the hill side. Later on in the year, when the plantation sprouts,
-they form a bright spot, with the light green of their fresh
-leaves.</p>
-<p>The villages in this district are to be found only on the foreshore,
-at the foot of the hills, hidden in groves of trees, with here and
-there a golden or purplish bit of thatch showing through the dark green
-of the leaves. In calm weather a few canoes are probably not far off,
-fishing. If the visitor is lucky enough to pass at the time of feasts,
-trading expeditions, or any other big tribal gathering, many a fine
-sea-going canoe may be seen approaching the village with the sound of
-conch shells blowing melodiously.</p>
-<p>In order to visit one of the typical, large settlements of these
-natives, let us say near Fife Bay, on the South coast, or on the island
-of Sariba, or Roge&rsquo;a, it would be best to go ashore in some big,
-sheltered bay, or on one of the extensive beaches at the foot of a
-hilly island. We enter a clear, lofty grove, composed of palms, bread
-fruit, mangoes, and other fruit trees, often with a sandy subsoil, well
-weeded-out and clean, where grow clumps of ornamental bushes, such as
-the red-flowering hybiscus, croton or aromatic shrub. Here we find the
-village. Fascinating as may be the Motuan habitations standing on high
-piles in the middle of a lagoon, or the neat streets of an Aroma or
-Mailu settlement, or the irregular warren of small huts on the
-Trobriand coast, all these cannot compete in picturesqueness or charm
-with the villages of the Southern Massim. When, on a hot day, we enter
-the deep shadow of fruit trees and palms, and find ourselves in the
-midst of the wonderfully designed and ornamented houses hiding here and
-there in irregular groups among the green, surrounded by little
-decorative gardens of shells and flowers, with pebble-bordered paths
-and stone-paved sitting circles, it seems as if the visions of a
-primeval, happy, savage life were suddenly realised, even if only in a
-fleeting impression. Big bodies of canoes are drawn high up the beach
-and covered with palm leaves; here and there nets are drying, spread
-out on special <span class="pagenum">[<a id="pb36" href="#pb36" name=
-"pb36">36</a>]</span>stands, and on the platforms in front of the
-houses sit groups of men and women, busy at some domestic work, smoking
-and chatting.</p>
-<p id="pl05"></p>
-<div class="figure pl05-1width">
-<div class="figAnnotation pl05-1width"><span class="figTopLeft">Plate
-V</span><span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl05-1.jpg" alt="" width="516" height="360"></div>
-<div class="figure pl05-2width"><img src="images/pl05-2.jpg" alt=
-"Scenes on the Beach of Silosilo (Southern Massim District)." width=
-"518" height="353">
-<p class="figureHead">Scenes on the Beach of Silosilo (Southern Massim
-District).</p>
-<p class="first">These represent phases of a big annual feast, the
-<i lang="kij">so&rsquo;i</i>. (See <a href="#div1.3">Div. III.</a>, and
-compare also <a href="#ch21">Ch. XXI.</a>) Note the prominent part
-taken by women in the proceedings; the use of the
-&ldquo;ceremonial&rdquo; axe handles; the manner of carrying pigs, and
-the canoes beached on the shore.</p>
-</div>
-<p id="pl06"></p>
-<div class="figure pl06-1width">
-<div class="figAnnotation pl06-1width"><span class="figTopLeft">Plate
-VI</span><span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl06-1.jpg" alt="" width="519" height="397"></div>
-<div class="figure pl06-2width"><img src="images/pl06-2.jpg" alt=
-"Village Scenes During a So&rsquo;i Feast." width="520" height="411">
-<p class="figureHead">Village Scenes During a So&rsquo;i Feast.</p>
-<p class="first">These show types of Southern Massim and their
-decorations again note the prominent part taken by women in the
-ceremonial actions. (See <a href="#div1.3">Div. III.</a>)</p>
-</div>
-<p>Walking along the paths which lead on for miles, we come every few
-hundred yards on another hamlet of a few houses. Some of these are
-evidently new and freshly decorated, while others are abandoned, and a
-heap of broken household objects is lying on the ground, showing that
-the death of one of the village elders has caused it to be deserted. As
-the evening approaches, the life becomes more active, fires are
-kindled, and the natives busy themselves cooking and eating food. In
-the dancing season, towards dusk, groups of men and women foregather,
-singing, dancing, and beating drums.</p>
-<p>When we approach the natives closer and scan their personal
-appearance, we are struck&mdash;if we compare them with their Western
-neighbours&mdash;by the extreme lightness of their skin, their sturdy,
-even lumpy stature, and a sort of soft, almost effete general
-impression which their physique produces. Their fat, broad faces, their
-squashed noses, and frequently oblique eyes, make them appear quaint
-and grotesque rather than impressively savage. Their hair, not so
-woolly as that of the pure Papuans, nor growing into the enormous halo
-of the Motuans, is worn in big mops, which they often cut at the sides
-so as to give the head an oblong, almost cylindrical shape. Their
-manner is shy and diffident, but not unfriendly&mdash;rather smiling
-and almost servile, in very great contrast to the morose Papuan, or the
-unfriendly, reserved South Coast Mailu or Aroma. On the whole, they
-give at first approach not so much the impression of wild savages as of
-smug and self-satisfied bourgeois.</p>
-<p>Their ornaments are much less elaborate and more toned down than
-those of their Western neighbours. Belts and armlets plaited of a dark
-brown fern vine, small red shell disks and turtle shell rings as ear
-ornaments are the only permanent, every-day decorations worn. Like all
-Melanesians of Eastern New Guinea, they are quite cleanly in their
-persons, and a personal approach to them does not offend any of our
-senses. They are very fond of red hibiscus flowers stuck in their hair,
-of scented flower wreaths on their head, of aromatic leaves thrust into
-their belts and armlets. Their grand, festive head-dress is extremely
-modest compared with the <span class="pagenum">[<a id="pb37" href=
-"#pb37" name="pb37">37</a>]</span>enormous erections of feathers used
-by the Western tribes, and consists mainly of a round halo of white
-cockatoo feathers stuck into their hair (see <a href="#pl05">Plate
-V</a> and <a href="#pl06">VI</a>).</p>
-<p>In olden days, before the advent of white men, these pleasant,
-apparently effete people were inveterate cannibals and head-hunters,
-and in their large war-canoes they carried on treacherous, cruel raids,
-falling upon sleeping villages, killing man, woman and child, and
-feasting on their bodies. The attractive stone circles in their
-villages were associated with their cannibal feasts.<a class="noteref"
-id="xd26e2532src" href="#xd26e2532" name="xd26e2532src">6</a></p>
-<p>The traveller, who could settle down in one of their villages and
-remain there sufficiently long to study their habits and enter into
-their tribal life, would soon be struck by the absence of a well
-recognised general authority. In this, however, the natives resemble
-not only the other Western Melanesians of New Guinea, but also the
-natives of the Melanesian Archipelago. The authority in the Southern
-Massim tribe, as in many others, is vested in the village elders. In
-each hamlet the eldest man has a position of personal influence and
-power, and these collectively would in all cases represent the tribe
-and carry out and enforce their decisions&mdash;always arrived at in
-strict accord with tribal tradition.</p>
-<p>Deeper sociological study would reveal the characteristic totemism
-of these natives, and also the matrilineal construction of their
-society. Descent, inheritance, and social position follow the female
-line&mdash;a man always belongs to his mother&rsquo;s totemic division
-and local group, and inherits from his mother&rsquo;s brother. Women
-also enjoy a very independent position, and are exceedingly well
-treated, and in tribal and festive affairs they play a prominent part
-(see Plates <a href="#pl05">V</a> and <a href="#pl06">VI</a>). Some
-women, even, owing to their magical powers, wield a considerable
-influence.<a class="noteref" id="xd26e2545src" href="#xd26e2545" name=
-"xd26e2545src">7</a></p>
-<p>The sexual life of these natives is extremely lax. Even when we
-remember the very free standard of sex morals in the Melanesian tribes
-of New Guinea, such as the Motu or the Mailu, we still find these
-natives exceedingly loose in such matters. Certain reserves and
-appearances which are usually kept up in other tribes, are here
-completely abandoned. As is probably the case in many communities where
-sex morals are <span class="pagenum">[<a id="pb38" href="#pb38" name=
-"pb38">38</a>]</span>lax, there is a complete absence of unnatural
-practices and sex perversions. Marriage is concluded as the natural end
-of a long and lasting liaison.<a class="noteref" id="xd26e2552src"
-href="#xd26e2552" name="xd26e2552src">8</a></p>
-<p>These natives are efficient and industrious manufacturers, and great
-traders. They own large sea-going canoes, which, however, they do not
-manufacture themselves, but which they import from the Northern Massim
-district, or from Panayati. Another feature of their culture, which we
-shall meet again, consists of their big feasts, called <i lang=
-"kij">So&rsquo;i</i> (see Plates <a href="#pl05">V</a> and <a href=
-"#pl06">VI</a>), associated with mortuary celebrations and with a
-special mortuary taboo called <i lang="kij">gwara</i>. In the big
-inter-tribal trading of the Kula, these feasts play a considerable
-r&ocirc;le.</p>
-<p>This general, and necessarily somewhat superficial description, is
-meant to give the reader a definite impression of these tribes, provide
-them, so to speak, with a physiognomy, rather than to give a full
-account of their tribal constitution. For this the reader is referred
-to Professor C. G. Seligman&rsquo;s treatise, our main source of
-knowledge on the Melanesians of New Guinea. The above sketch refers to
-what Professor Seligman calls the Southern Massim, or more exactly to
-the portion marked off in the Ethnographic sketch <a href="#map3">Map
-No. III</a> as &ldquo;V, the Southern Massim&rdquo;&mdash;the
-inhabitants of the Easternmost mainland and the adjacent
-archipelago.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div1.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Let us now move North, towards the district marked
-&ldquo;IV, the Dobu,&rdquo; in our map, which forms one of the most
-important links in the chain of Kula and a very influential centre of
-cultural influence. As we sail North, passing East Cape, the
-Easternmost point of the main island&mdash;a long, flat promontory
-covered with palms and fruit belts, and harbouring a very dense
-population&mdash;a new world, new both geographically and
-ethnographically, opens up before us. At first it is only a faint,
-bluish silhouette, like a shadow of a distant mountain range, hovering
-far north over the horizon. As we approach, the hills of Normanby, the
-nearest of three big islands of the d&rsquo;Entrecasteaux Archipelago,
-become clearer and take more definite shape and substance. A few high
-summits stand out more distinctly through the usual tropical haze,
-among them the characteristic double-peaked top of Bwebweso, the
-mountain <span class="pagenum">[<a id="pb39" href="#pb39" name=
-"pb39">39</a>]</span>where, according to native legend, the spirits of
-the dead in these parts lead their latter existence. The South Coast of
-Normanby, and the interior are inhabited by a tribe or tribes of which
-we know nothing ethnographically, except that they differ culturally
-from the rest of their neighbours. These tribes also take no direct
-part in the Kula.</p>
-<p>The Northern end of Normanby, both sides of the Dawson Straits which
-separate the two islands of Normanby and Fergusson, and the
-South-eastern tip of Fergusson, are inhabited by a very important
-tribe, the Dobu. The heart of their district is the small extinct
-volcano forming an island at the Eastern entrance to Dawson
-Straits&mdash;Dobu, after which island they are named. To reach it, we
-have to sail through this extremely picturesque channel. On either side
-of the winding, narrow strait, green hills descend, and close it in,
-till it is more like a mountain lake. Here and there they recede, and a
-lagoon opens out. Or again they rise in fairly steep slopes, on which
-there can be plainly seen triangular gardens, native houses on piles,
-large tracts of unbroken jungle and patches of grass land. As we
-proceed, the narrow straits broaden, and we see on our right a wide
-flank of Mt. Sulomona&rsquo;i on Normanby Island. On our left, there is
-a shallow bay, and behind it a large, flat plain, stretching far into
-the interior of Fergusson Island, and over it, we look into wide
-valleys, and on to several distant mountain ranges. After another turn,
-we enter a big bay, on both sides bordered by a flat foreshore, and in
-the middle of it rises out of a girdle of tropical vegetation, the
-creased cone of an extinct volcano, the island of Dobu.</p>
-<p>We are now in the centre of a densely populated and ethnographically
-important district. From this island, in olden days, fierce and daring
-cannibal and head-hunting expeditions were periodically launched, to
-the dread of the neighbouring tribes. The natives of the immediately
-surrounding districts, of the flat foreshore on both sides of the
-straits, and of the big neighbouring islands were allies. But the more
-distant districts, often over a hundred miles away by sail, never felt
-safe from the Dobuans. Again, this was, and still is, one of the main
-links in the Kula, a centre of trade, industries and general cultural
-influence. It is characteristic of the international position of the
-Dobuans that their language is spoken as a lingua franca all over the
-d&rsquo;Entrecasteaux <span class="pagenum">[<a id="pb40" href="#pb40"
-name="pb40">40</a>]</span>Archipelago, in the Amphletts, and as far
-north as the Trobriands. In the southern part of these latter islands,
-almost everyone speaks Dobuan, although in Dobu the language of the
-Trobriands or Kiriwinian is hardly spoken by anyone. This is a
-remarkable fact, which cannot be easily explained in terms of the
-present conditions, as the Trobrianders, if anything, are on a higher
-level of cultural development than Dobuans, are more numerous, and
-enjoy the same general prestige.<a class="noteref" id="xd26e2587src"
-href="#xd26e2587" name="xd26e2587src">9</a></p>
-<p>Another remarkable fact about Dobu and its district is that it is
-studded with spots of special, mythological interest. Its charming
-scenery, of volcanic cones, of wide, calm bays, and lagoons overhung by
-lofty, green mountains, with the reef-riddled, island-strewn ocean on
-the North, has deep, legendary meaning for the native. Here is the land
-and sea where the magically inspired sailors and heroes of the dim past
-performed feats of daring and power. As we sail from the entrance into
-Dawson Straits, through Dobu and the Amphletts to Boyowa, almost every
-new configuration of the land which we pass is the scene of some
-legendary exploit. Here the narrow gorge has been broken through by a
-magic canoe flying in the air. There the two rocks standing in the sea
-are the petrified bodies of two mythological heroes who were stranded
-at this spot after a quarrel. Here again, a land-locked lagoon has been
-a port of refuge to a mythical crew. Apart from its legends, the
-scenery before us, fine as it is, derives still more charm from the
-knowledge that it is, and has been a distant Eldorado, a land of
-promise and hope to generation after generation of really daring native
-sailors from the Northern islands. And in the past these lands and seas
-must have been the scene of migrations and fights, of tribal invasions,
-and of gradual infiltrations of peoples and cultures.</p>
-<p>In personal appearance, the Dobuans have a very distinct physique,
-which differentiates them sharply from the Southern Massim and from the
-Trobrianders; very dark-skinned, small of stature, with big heads and
-rounded shoulders, they give a <span class="pagenum">[<a id="pb41"
-href="#pb41" name="pb41">41</a>]</span>strange, almost gnome-like
-impression on a first encounter. In their manner, and their tribal
-character, there is something definitely pleasant, honest and
-open&mdash;an impression which long acquaintance with them confirms and
-strengthens. They are the general favourites of the whites, form the
-best and most reliable servants, and traders who have resided long
-among them compare them favourably with other natives.</p>
-<p>Their villages, like those of the previously described Massim, are
-scattered over wide areas. The fertile and flat foreshores which they
-inhabit are studded with small, compact hamlets of a dozen or so
-houses, hidden in the midst of one continuous plantation of fruit
-trees, palms, bananas and yams. The houses are built on piles, but are
-cruder architecturally than those of the S. Massim, and almost without
-any decorations, though in the olden days of head-hunting some of them
-were ornamented with skulls.</p>
-<p>In their social constitution, the people are totemic, being divided
-into a number of exogamous clans with linked totems. There is no
-institution of regular chieftainship, nor have they any system of rank
-or caste such as we shall meet in the Trobriands. Authority is vested
-in the elders of the tribe. In each hamlet there is a man who wields
-the greatest influence locally, and acts as its representative on such
-tribal councils as may arise in connection with ceremonies and
-expeditions.</p>
-<p>Their system of kinship is matrilineal, and women hold a very good
-position, and wield great influence. They also seem to take a much more
-permanent and prominent part in tribal life than is the case among the
-neighbouring populations. There is notably one of the features of
-Dobuan society, which seems to strike the Trobrianders as peculiar, and
-to which they will direct attention while giving information, even
-although in the Trobriands also women have a good enough social
-position. In Dobu, women take an important part in gardening, and have
-a share in performing garden magic, and this in itself gives them a
-high status. Again, the main instrument for wielding power and
-inflicting penalties in these lands, sorcery, is to a great extent in
-the hands of women. The flying witches, so characteristic of the
-Eastern New Guinea type of culture, here have one of their strongholds.
-We shall have to go into this subject more in detail when speaking
-about shipwreck and the dangers of sailing. Besides this, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb42" href="#pb42" name="pb42">42</a>]</span>women
-practice ordinary sorcery, which in other tribes is only man&rsquo;s
-prerogative.</p>
-<p>As a rule, amongst natives, a high position of women is associated
-with sex laxity. In this, Dobu is an exception. Not only are married
-women expected to remain faithful, and adultery considered a great
-crime, but, in sharp contrast to all surrounding tribes, the unmarried
-girls of Dobu remain strictly chaste. There are no ceremonial or
-customary forms of licence, and an intrigue would be certainly regarded
-as an offence.</p>
-<p>A few more words must be said here about sorcery, as this is a
-matter of great importance in all inter-tribal relations. The dread of
-sorcery is enormous, and when the natives visit distant parts, this
-dread is enhanced by the additional awe of the unknown and foreign.
-Besides the flying witches, there are, in Dobu, men and women who, by
-their knowledge of magical spells and rites, can inflict disease and
-cause death. The methods of these sorcerers, and all the beliefs
-clustering round this subject are very much the same as those in the
-Trobriands which we shall meet later on. These methods are
-characterised by being very rational and direct, and implying hardly
-any supernatural element. The sorcerer has to utter a spell over some
-substance, and this must be administered by mouth, or else burnt over
-the fire in the victim&rsquo;s hut. The pointing stick is also used by
-the sorcerers in certain rites.</p>
-<p>If his methods are compared with those used by flying witches, who
-eat the heart and lungs, drink the blood, snap the bones of their
-enemies, and moreover possess the powers of invisibility and of flying,
-the Dobuan sorcerer seems to have but simple and clumsy means at his
-disposal. He is also very much behind his Mailu or Motu
-namesakes&mdash;I say namesakes, because sorcerers throughout the
-Massim are called <i lang="kij">Bara&rsquo;u</i>, and the same word is
-used in Mailu, while the Motu use the reduplicated <i lang=
-"kij">Babara&rsquo;u</i>. The magicians in these parts use such
-powerful methods as those of killing the victim first, opening up the
-body, removing, lacerating or charming the inside, then bringing the
-victim to life again, only that he may soon sicken and eventually
-die.<a class="noteref" id="xd26e2617src" href="#xd26e2617" name=
-"xd26e2617src">10</a> <span class="pagenum">[<a id="pb43" href="#pb43"
-name="pb43">43</a>]</span></p>
-<p>According to Dobuan belief, the spirits of the dead go to the top of
-Mt. Bwebweso on Normanby Island. This confined space harbours the
-shades of practically all the natives of the d&rsquo;Entrecasteaux
-Archipelago, except those of Northern Goodenough Island, who, as I was
-told by some local informants, go after death to the spirit land of the
-Trobrianders.<a class="noteref" id="xd26e2626src" href="#xd26e2626"
-name="xd26e2626src">11</a> The Dobuans have also the belief in a double
-soul&mdash;one, shadowy and impersonal, surviving the bodily death for
-a few days only, and remaining in the vicinity of the grave, the other
-the real spirit, who goes to Bwebweso.</p>
-<p>It is interesting to note how natives, living on the boundary
-between two cultures and between two types of belief, regard the
-ensuing differences. A native of, say, Southern Boyowa, confronted with
-the question:&mdash;how it is that the Dobuans place spirit-land on
-Bwebweso, whereas they, the Trobrianders, place it in Tuma?&mdash;does
-not see any difficulty in solving the problem. He does not regard the
-difference as due to a dogmatic conflict in doctrine. Quite simply he
-answers:&mdash;&ldquo;Their dead go to Bwebweso and ours to
-Tuma.&rdquo; The metaphysical laws of existence are not yet considered
-subject to one invariable truth. As human destinies in life change,
-according to varieties in tribal custom, so also the doings of the
-spirit! An interesting theory is evolved to harmonise the two beliefs
-in a mixed case. There is a belief that if a Trobriander were to die in
-Dobu, when on a Kula expedition, he would go for a time to Bwebweso. In
-due season, the spirits of the Trobrianders would sail from Tuma, the
-spirit land, to Bwebweso, on a spirit Kula, and the newly departed one
-would join their party and sail with them back to Tuma.</p>
-<p>On leaving Dobu, we sail the open sea, a sea studded with coral
-patches and sand-banks, and seamed with long barrier reefs, where
-treacherous tides, running sometimes as much as five knots, make
-sailing really dangerous, especially for helpless native craft. This is
-the Kula sea, the scene of the inter-tribal expeditions and adventures
-which will be the theme of our future descriptions.</p>
-<p>The Eastern shore of Ferguson Island, near Dobu, along which we are
-sailing, consists first of a series of volcanic cones and capes, giving
-the landscape the aspect of something <span class="pagenum">[<a id=
-"pb44" href="#pb44" name="pb44">44</a>]</span>unfinished and crudely
-put together. At the foot of the hills there stretches for several
-miles beyond Dobu a broad alluvial flat covered with
-villages&mdash;Deide&rsquo;i, Tu&rsquo;utauna, Bwayowa, all important
-centres of trade, and the homes of the direct Kula partners of the
-Trobrianders. Heavy fumes can be seen floating above the jungle, coming
-from the hot geysers of Deide&rsquo;i, which spurt up in high jets
-every few minutes.</p>
-<p>Soon we come abreast of two characteristically shaped, dark rocks,
-one half hidden in the vegetation of the shore, the other standing in
-the sea at the end of a narrow sand-spit dividing the two. These are
-Atu&rsquo;a&rsquo;ine and Aturamo&rsquo;a, two men turned into stone,
-as mythical tradition has it. Here the big sailing expeditions, those
-starting northwards from Dobu, as well as those arriving from the
-North, still make a halt&mdash;just as they have done for centuries,
-and, under observation of many taboos, give sacrificial offerings to
-the stones, with ritual invocations for propitious trade.</p>
-<p>In the lee of these two rocks, runs a small bay with a clean, sandy
-beach, called Sarubwoyna. Here a visitor, lucky enough to pass at the
-right moment of the right season would see a picturesque and
-interesting scene. There before him would lie a huge fleet of some
-fifty to a hundred canoes, anchored in the shallow water, with swarms
-of natives upon them, all engaged in some strange and mysterious task.
-Some of these, bent over heaps of herbs, would be mumbling
-incantations; others would be painting and adorning their bodies. An
-onlooker of two generations ago coming upon the same scene would no
-doubt have been led to suspect that he was watching the preparations
-for some dramatic tribal contest, for one of those big onslaughts in
-which the existence of whole villages and tribes were wiped out. It
-would even have been difficult for him to discern from the behaviour of
-the natives whether they were moved more by fear or by the spirit of
-aggression, as both these passions might have been read&mdash;and
-correctly so&mdash;into their attitudes and movements. That the scene
-contained no element of warfare; that this fleet had come here from
-about a hundred miles sailing distance on a well regulated tribal
-visit; that it had drawn up here for the final and most important
-preparations&mdash;this would not have been an easy guess to make.
-Nowadays&mdash;for this is carried out to this day with undiminished
-pomp&mdash;it would be an equally <span class="pagenum">[<a id="pb45"
-href="#pb45" name="pb45">45</a>]</span>picturesque, but of course,
-tamer affair, since the romance of danger has gone from native life. As
-we learn in the course of this study to know more about these natives,
-their general ways and customs, and more especially about their Kula
-cycle of beliefs, ideas and sentiments, we shall be able to look with
-understanding eyes upon this scene, and comprehend this mixture of awe
-with intense, almost aggressive eagerness and this behaviour, which
-appears cowed and fierce at the same time.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div1.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Immediately after leaving Sarubwoyna and rounding the
-promontory of the two rocks, we come in sight of the island of Sanaroa,
-a big, sprawling, coral flat, with a range of volcanic hills on its
-western side. On the wide lagoon to the East of this island are the
-fishing grounds, where year after year the Trobrianders, returning from
-Dobu, look for the valuable spondylus shell, which, after their arrival
-home, is worked into the red discs, which form one of the main objects
-of native wealth. In the North of Sanaroa there is a stone in one of
-the tidal creeks called Sinatemubadiye&rsquo;i, once a woman, the
-sister of Atu&rsquo;a&rsquo;ine and Aturamo&rsquo;a, who, with her
-brothers came in here and was petrified before the last stage of the
-journey. She also receives offerings from canoes, coming either way on
-Kula expeditions.</p>
-<p>Sailing further, some fine scenery unfolds itself on our left, where
-the high mountain range comes nearer to the sea shore, and where small
-bays, deep valleys and wooded slopes succeed one another. By carefully
-scanning the slopes, we can see small batches of some three to six
-miserable huts. These are the dwellings of the inhabitants, who are of
-a distinctly lower culture than the Dobuans, take no part in the Kula,
-and in olden days were the cowed and unhappy victims of their
-neighbours.</p>
-<p>On our right there emerge behind Sanaroa the islands of Uwama and
-Tewara, the latter inhabited by Dobuan natives. Tewara is of interest
-to us, because one of the myths which we shall get to know later on
-makes it the cradle of the Kula. As we sail on, rounding one after the
-other the Eastern promontories of Fergusson Island, a group of strongly
-marked monumental profiles appears far on the horizon from behind the
-<span class="pagenum">[<a id="pb46" href="#pb46" name=
-"pb46">46</a>]</span>receding headlands. These are the Amphlett
-Islands, the link, both geographically and culturally, between the
-coastal tribes of the volcanic region of Dobu and the inhabitants of
-the flat coral archipelago of the Trobriands. This portion of the sea
-is very picturesque, and has a charm of its own even in this land of
-fine and varied scenery. On the main island of Fergusson, overlooking
-the Amphletts from the South, and ascending straight out of the sea in
-a slim and graceful pyramid, lies the tall mountain of Koyatabu, the
-highest peak on the island. Its big, green surface is cut in half by
-the white ribbon of a watercourse, starting almost half-way up and
-running down to the sea. Scattered under the lea of Koyatabu are the
-numerous smaller and bigger islands of the Amphlett
-Archipelago&mdash;steep, rocky hills, shaped into pyramids,
-<span class="corr" id="xd26e2654" title=
-"Source: sphynxes">sphinxes</span> and cupolas, the whole a strange and
-picturesque assemblage of characteristic forms.</p>
-<div class="figure pl07width" id="pl07">
-<div class="figAnnotation pl07width"><span class="figTopLeft">Plate
-VII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl07.jpg" alt="In the Amphletts." width="622" height=
-"491">
-<p class="figureHead">In the Amphletts.</p>
-<p>The sea-front of the main village on Gumasila (or Gumawana). (See
-<a href="#div1.5">Div. V.</a>)</p>
-</div>
-<p>With a strong South-Easterly wind, which blows here for three
-quarters of the year, we approach the islands very fast, and the two
-most important ones, Gumawana and Ome&rsquo;a, almost seem to leap out
-of the mist. As we anchor in front of Gumawana village at the S.E. end
-of the island, we cannot but feel impressed. Built on a narrow strip of
-foreshore, open to the breakers, and squeezed down to the water&rsquo;s
-edge by an almost precipitously rising jungle at its back, the village
-has been made sea-proof by walls of stone surrounding the houses with
-several bulwarks, and by stone dykes forming small artificial harbours
-along the sea front. The shabby and unornamented huts, built on piles,
-look very picturesque in these surroundings (see Plates <a href=
-"#pl07">VII</a> and <a href="#pl43">XLIII</a>).</p>
-<p>The inhabitants of this village, and of the four remaining ones in
-the archipelago, are a queer people. They are a numerically weak tribe,
-easily assailable from the sea, getting hardly enough to eat from their
-rocky islands; and yet, through their unique skill in pottery, their
-great daring and efficiency as sailors, and their central position half
-way between Dobu and the Trobriands, they have succeeded in becoming in
-several respects the monopolists of this part of the world. They have
-also the main characteristics of monopolists: grasping and mean,
-inhospitable and greedy, keen on keeping the trade and exchange in
-their own hands, yet unprepared to make any sacrifice towards improving
-it; shy, yet arrogant <span class="pagenum">[<a id="pb47" href="#pb47"
-name="pb47">47</a>]</span>to anyone who has any dealings with them;
-they contrast unfavourably with their southern and northern neighbours.
-And this is not only the white man&rsquo;s impression.<a class=
-"noteref" id="xd26e2681src" href="#xd26e2681" name=
-"xd26e2681src">12</a> The Trobrianders, as well as the Dobuans, give
-the Amphlett natives a very bad name, as being stingy and unfair in all
-Kula transactions, and as having no real sense of generosity and
-hospitality.</p>
-<p>When our boat anchors there, the natives approach it in their
-canoes, offering clay pots for sale. But if we want to go ashore and
-have a look at their village, there is a great commotion, and all the
-women disappear from the open places. The younger ones run and hide in
-the jungle behind the village, and even the old hags conceal themselves
-in the houses. So that if we want to see the making of pottery, which
-is almost exclusively women&rsquo;s work, we must first lure some old
-woman out of her retreat with generous promises of tobacco and
-assurances of honourable intentions.</p>
-<p>This has been mentioned here, because it is of ethnographic
-interest, as it is not only white men who inspire this shyness; if
-native strangers, coming from a distance for trade, put in for a short
-time in the Amphletts, the women also disappear in this fashion. This
-very ostentatious coyness is, however, not a sham, because in the
-Amphletts, even more than in Dobu, married and unmarried life is
-characterised by strict chastity and fidelity. Women here have also a
-good deal of influence, and take a great part in gardening and the
-performance of garden magic. In social institutions and customs, the
-natives present a mixture of Northern and Southern Massim elements.
-There are no chiefs, but influential elders wield authority, and in
-each village there is a head man who takes the lead in ceremonies and
-other big tribal affairs. Their totemic clans are identical with those
-of Murua (District II). Their somewhat precarious food supply comes
-partly from the poor gardens, partly from fishing with kite and fish
-trap, which, however, can only seldom be carried out, and does not
-yield very much. They are not self-supporting, and receive, in form of
-presents and by trade, a good deal of vegetable food as well as pigs
-from the mainland, from Dobu and the <span class="pagenum">[<a id=
-"pb48" href="#pb48" name="pb48">48</a>]</span>Trobriands. In personal
-appearance they are very much like the Trobrianders, that is, taller
-than the Dobuans, lighter skinned, and with finer features.</p>
-<p>We must now leave the Amphletts and proceed to the Trobriand
-Islands, the scene of most of the occurrences described in this book,
-and the country concerning which I possess by far the largest amount of
-ethnographic information.</p>
-<div class="figure pl08width" id="pl08">
-<div class="figAnnotation pl08width"><span class="figTopLeft">Plate
-VIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl08.jpg" alt=
-"Group of Natives in the Village of Tukwa&rsquo;ukwa." width="505"
-height="720">
-<p class="figureHead">Group of Natives in the Village of
-Tukwa&rsquo;ukwa.</p>
-<p>This shows the type of coastal village, with the natives squatting
-round, to illustrate Div. I.</p>
-</div>
-<div class="figure pl09width" id="pl09">
-<div class="figAnnotation pl09width"><span class="figTopLeft">Plate
-IX</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl09.jpg" alt="Men of Rank From Kiriwina." width="659"
-height="374">
-<p class="figureHead">Men of Rank From Kiriwina.</p>
-<p>Tokulubakiki, a chief&rsquo;s son; Towese&rsquo;i and
-Yobukwa&rsquo;u, of the highest and somewhat inferior rank
-respectively. All three show fine features and intelligent expressions;
-they were among my best informants. (See <a href="#div1.1">Divs. I</a>
-and <a href="#div1.5">V.</a>)</p>
-</div>
-<div class="figure pl10width" id="pl10">
-<div class="figAnnotation pl10width"><span class="figTopLeft">Plate
-X</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl10.jpg" alt="Fishermen From Teyava." width="655"
-height="380">
-<p class="figureHead">Fishermen From Teyava.</p>
-<p>Types of commoners from a Lagoon village. (See <a href=
-"#div1.1">Div. I</a>.)</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb49" href="#pb49" name=
-"pb49">49</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2374" href="#xd26e2374src" name="xd26e2374">1</a></span> The best
-accounts we possess of the inland tribes are those of W. H. Williamson,
-&ldquo;The Mafulu,&rdquo; 1912, and of C. Keysser, &ldquo;<span lang=
-"de">Aus dem Leben der Kaileute</span>,&rdquo; in R. Neuhauss,
-&ldquo;<span lang="de">Deutsch Neu Guinea</span>,&rdquo; Vol. III.
-Berlin, 1911. The preliminary publications of G. Landtmann on the
-Kiwai, &ldquo;Papuan magic in the Building of Houses,&rdquo;
-&ldquo;Acta Arboenses, Humanora.&rdquo; I. Abo, 1920, and &ldquo;The
-Folk-Tales of the Kiwai Papuans,&rdquo; Helsingfors, 1917, promise that
-the full account will dispel some of the mysteries surrounding the Gulf
-of Papua. Meanwhile a good semi-popular account of these natives is to
-be found in W. N. Beaver&rsquo;s &ldquo;Unexplored New Guinea,&rdquo;
-1920. Personally I doubt very much whether the hill tribes and the
-swamp tribes belong to the same stock or have the same culture. Compare
-also the most recent contribution to this problem: &ldquo;Migrations of
-Cultures in British New Guinea,&rdquo; by A. C. Haddon, Huxley Memorial
-Lecture for 1921, published by the R. Anthrop.
-Institute.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e2374src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2383" href="#xd26e2383src" name="xd26e2383">2</a></span> See C.
-G. Seligman, &ldquo;The Melanesians of British New Guinea,&rdquo;
-Cambridge, 1910.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e2383src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2393" href="#xd26e2393src" name="xd26e2393">3</a></span> Cf. C.
-G. Seligman, op. cit., p. 5.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e2393src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2422" href="#xd26e2422src" name="xd26e2422">4</a></span> A number
-of good portraits of the S. Massim type are to be found in the valuable
-book of the Rev. H. Newton, &ldquo;In Far New Guinea,&rdquo; 1914, and
-in the amusingly written though superficial and often unreliable
-booklet of the Rev. C. W. Abel (London Missionary Society),
-&ldquo;Savage Life in New Guinea&rdquo; (No date).&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd26e2422src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2441" href="#xd26e2441src" name="xd26e2441">5</a></span> See
-Table in the Introduction (<a href="#pb016">p. 16</a>), and also
-Chapters <a href="#ch16">XVI</a> and <a href=
-"#ch20">XX</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e2441src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2532" href="#xd26e2532src" name="xd26e2532">6</a></span> Cf.
-Professor C. G. Seligman, op. cit., Chapters XL and
-XLII.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e2532src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2545" href="#xd26e2545src" name="xd26e2545">7</a></span>
-Professor C. G. Seligman, op. cit., Chapters XXXV, XXXVI,
-XXXVII.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e2545src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2552" href="#xd26e2552src" name="xd26e2552">8</a></span> Cf.
-Professor C. G. Seligman, Chapters XXXVII and XXXVIII.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd26e2552src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2587" href="#xd26e2587src" name="xd26e2587">9</a></span> My
-knowledge of the Dobuans is fragmentary, derived from three short
-visits in their district, from conversation with several Dobu natives
-whom I had in my service, and from frequent parallels and allusions
-about Dobuan customs, which are met when doing field-work among the
-Southern Trobrianders. There is a short, sketchy account of certain of
-their customs and beliefs by the Rev. W. E. Bromilow, first missionary
-in Dobu, which I have also consulted, in the records of the
-Australasian Association for the Advancement of Science.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd26e2587src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2617" href="#xd26e2617src" name="xd26e2617">10</a></span>
-Professor C. G. Seligman, op. cit., pp. 170 and 171; 187 and 188 about
-the Koita and Motu; and B. Malinowski, <i>The Mailu</i>, pp.
-647&ndash;652.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e2617src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2626" href="#xd26e2626src" name="xd26e2626">11</a></span> Comp.
-D. Jenness and A. Ballantyne, &ldquo;The Northern
-d&rsquo;Entrecasteaux,&rdquo; Oxford, 1920, Chapter XII.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd26e2626src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2681" href="#xd26e2681src" name="xd26e2681">12</a></span> I spent
-about a month in these islands, and found the natives surprisingly
-intractable and difficult to work with ethnographically. The Amphlett
-&ldquo;boys&rdquo; are renowned as good boat-hands, but in general they
-are not such capable and willing workers as the Dobuans.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd26e2681src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e454">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter II</h2>
-<h2 class="main">The Natives of the Trobriand Islands</h2>
-<div id="div2.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Leaving the bronzed rocks and the dark jungle of the
-Amphletts for the present&mdash;for we shall have to revisit them in
-the course of our study, and then shall learn more about their
-inhabitants&mdash;we sail North into an entirely different world of
-flat coral islands; into an ethnographic district, which stands out by
-ever so many peculiar manners and customs from the rest of
-Papuo-Melanesia. So far, we have sailed over intensely blue, clear
-seas, where in shallow places the coral bottom, with its variety of
-colour and form, with its wonderful plant and fish life, is a
-fascinating spectacle in itself&mdash;a sea framed in all the
-splendours of tropical jungle, of volcanic and mountainous scenery,
-with lively watercourses and falls, with steamy clouds trailing in the
-high valleys. From all this we take a final farewell as we sail North.
-The outlines of the Amphletts soon fade away in tropical haze, till
-only Koyatabu&rsquo;s slender pyramid, lifted over them, remains on the
-horizon, the graceful form, which follows us even as far as the Lagoon
-of Kiriwina.</p>
-<p>We now enter an opaque, greenish sea, whose monotony is broken only
-by a few sandbanks, some bare and awash, others with a few pandanus
-trees squatting on their air roots, high in the sand. To these banks,
-the Amphlett natives come and there they spend weeks on end, fishing
-for turtle and dugong. Here is also laid the scene of several of the
-mythical incidents of primeval Kula. Further ahead, through the misty
-spray, the line of horizon thickens here and there, as if faint pencil
-marks had been drawn upon it. These become more substantial, one of
-them lengthens and broadens, the others spring into the distinct shapes
-of small islands, and we find ourselves in the big Lagoon of the
-Trobriands, with Boyowa, the largest island, on our right, and with
-many others, inhabited and uninhabited, to the North and
-North-West.</p>
-<div class="figure map4width" id="map4"><a href=
-"images/map4h.png"><img src="images/map4.png" alt="" width="544"
-height="720"></a>
-<p class="first">Map IV&mdash;The Trobriand Archipelago, also called
-Boyowa or Kiriwina.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb50" href="#pb50" name=
-"pb50">50</a>]</span><span class="pagenum">[<a id="pb51" href="#pb51"
-name="pb51">51</a>]</span></p>
-<p>As we sail in the Lagoon, following the intricate passages between
-the shallows, and as we approach the main island, the thick, tangled
-matting of the low jungle breaks here and there over a beach, and we
-can see into a palm grove, like an interior, supported by pillars. This
-indicates the site of a village. We step ashore on to the sea front, as
-a rule covered with mud and refuse, with canoes drawn up high and dry,
-and passing through the grove, we enter the village itself (see
-<a href="#pl08">Plate VIII</a>).</p>
-<p>Soon we are seated on one of the platforms built in front of a
-yam-house, shaded by its overhanging roof. The round, grey logs, worn
-smooth by contact with naked feet and bodies; the trodden ground of the
-village-street; the brown skins of the natives, who immediately
-surround the visitor in large groups&mdash;all these form a colour
-scheme of bronze and grey, <span class="corr" id="xd26e2756" title=
-"Source: unforgetable">unforgettable</span> to anyone, who, like
-myself, has lived among these people.</p>
-<p>It is difficult to convey the feelings of intense interest and
-suspense with which an Ethnographer enters for the first time the
-district that is to be the future scene of his field-work. Certain
-salient features, characteristic of the place, at once rivet his
-attention, and fill him with hopes or apprehensions. The appearance of
-the natives, their manners, their types of behaviour, may augur well or
-ill for the possibilities of rapid and easy research. One is on the
-lookout for symptoms of deeper, sociological facts, one suspects many
-hidden and mysterious ethnographic phenomena behind the commonplace
-aspect of things. Perhaps that queer-looking, intelligent native is a
-renowned sorcerer; perhaps between those two groups of men there exists
-some important rivalry or vendetta which may throw much light on the
-customs and character of the people if one can only lay hands upon it?
-Such at least were my thoughts and feelings as on the day of my arrival
-in Boyowa I sat scanning a chatting group of Trobriand natives.</p>
-<p>The great variety in their physical appearance is what strikes one
-first in Boyowa.<a class="noteref" id="xd26e2763src" href="#xd26e2763"
-name="xd26e2763src">1</a> There are men and women of tall stature, fine
-bearing, and delicate features, with clear-cut aquiline profile and
-high foreheads, well formed nose and chin, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb52" href="#pb52" name="pb52">52</a>]</span>and an
-open, intelligent expression (see Plates <a href="#pl09">IX</a>,
-<a href="#pl15">XV</a>, <a href="#pl17">XVII</a>). And besides these,
-there are others with <span class="corr" id="xd26e2778" title=
-"Source: prognatic">prognathic</span>, negroid faces, broad,
-thick-lipped mouths, narrow foreheads, and a coarse expression (see
-Plates <a href="#pl10">X</a>, <a href="#pl11">XI</a>, <a href=
-"#pl12">XII</a>). The better featured have also a markedly lighter
-skin. Even their hair differs, varying from quite straight locks to the
-frizzly mop of the typical Melanesian. They wear the same classes of
-ornaments as the other Massim, consisting mainly of fibre armlets and
-belts, earrings of turtle shell and spondylus discs, and they are very
-fond of using, for personal decoration, flowers and aromatic herbs. In
-manner they are much freer, more familiar and confident, than any of
-the natives we have so far met. As soon as an interesting stranger
-arrives, half the village assembles around him, talking loudly and
-making remarks about him, frequently uncomplimentary, and altogether
-assuming a tone of jocular familiarity.</p>
-<div class="figure pl11width" id="pl11">
-<div class="figAnnotation pl11width"><span class="figTopLeft">Plate
-XI</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl11.jpg" alt=
-"A Typical Nakubukwabuya (Unmarried Woman)." width="519" height="666">
-<p class="figureHead">A Typical Nakubukwabuya (Unmarried Woman).</p>
-<p>This shows the coarse, though fine-looking, type of a commoner
-woman. (See <a href="#div2.2">Div. II</a>.)</p>
-</div>
-<p id="pl12"></p>
-<div class="figure pl12-1width">
-<div class="figAnnotation pl12-1width"><span class="figTopLeft">Plate
-XII</span><span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl12-1.jpg" alt="" width="515" height="388"></div>
-<div class="figure pl12-2width"><img src="images/pl12-2.jpg" alt=
-"Boyowan Girls." width="513" height="386">
-<p class="figureHead">Boyowan Girls.</p>
-<p class="first">Such facial painting and decorations are used when
-they go on a <i lang="kij">katuyausi</i> expedition. (See <a href=
-"#div2.2">Div. II</a>.)</p>
-</div>
-<p>One of the main sociological features at once strikes an observant
-newcomer&mdash;the existence of rank and social differentiation. Some
-of the natives&mdash;very frequently those of the finer looking
-type&mdash;are treated with most marked deference by others, and in
-return, these chiefs and persons of rank behave in quite a different
-way towards the strangers. In fact, they show excellent manners in the
-full meaning of this word.</p>
-<p>When a chief is present, no commoner dares to remain in a physically
-higher position; he has to bend his body or squat. Similarly, when the
-chief sits down, no one would dare to stand. The institution of
-definite chieftainship, to which are shown such extreme marks of
-deference, with a sort of rudimentary Court ceremonial, with insignia
-of rank and authority, is so entirely foreign to the whole spirit of
-Melanesian tribal life, that at first sight it transports the
-Ethnographer into a different world. In the course of our inquiry, we
-shall constantly meet with manifestation of the Kiriwinian
-chief&rsquo;s authority, we shall notice the difference in this respect
-between the Trobrianders and the other tribes, and the resulting
-adjustments of tribal usage.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div2.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Another sociological feature, which forcibly obtrudes
-itself on the visitor&rsquo;s notice is the social position of the
-women. Their behaviour, after the cool aloofness of the Dobuan women,
-<span class="pagenum">[<a id="pb53" href="#pb53" name=
-"pb53">53</a>]</span>and the very uninviting treatment which strangers
-receive from those of the Amphletts, comes almost as a shock in its
-friendly familiarity. Naturally, here also, the manners of women of
-rank are quite different from those of low class commoners. But, on the
-whole, high and low alike, though by no means reserved, have a genial,
-pleasant approach, and many of them are very fine-looking (see Plates
-<a href="#pl11">XI</a>, <a href="#pl12">XII</a>). Their dress is also
-different from any so far observed. All the Melanesian women in New
-Guinea wear a petticoat made of fibre. Among the Southern Massim, this
-fibre skirt is long, reaching to the knees or below, whereas in the
-Trobriands it is much shorter and fuller, consisting of several layers
-standing out round the body like a ruff (compare the S. Massim women on
-Plates <a href="#pl05">V</a> and <a href="#pl06">VI</a> with the
-Trobrianders on <a href="#pl04">Plate IV</a>). The highly ornamental
-effect of that dress is enhanced by the elaborate decorations made in
-three colours on the several layers forming the top skirt. On the
-whole, it is very becoming to fine young women, and gives to small
-slender girls a graceful, elfish appearance.</p>
-<p>Chastity is an unknown virtue among these natives. At an incredibly
-early age they become initiated into sexual life, and many of the
-innocent looking plays of childhood are not as innocuous as they
-appear. As they grow up, they live in promiscuous free-love, which
-gradually develops into more permanent attachments, one of which ends
-in marriage. But before this is reached, unmarried girls are openly
-supposed to be quite free to do what they like, and there are even
-ceremonial arrangements by which the girls of a village repair in a
-body to another place; there they publicly range themselves for
-inspection, and each is chosen by a local boy, with whom she spends a
-night. This is called <i lang="kij">katuyausi</i> (see <a href=
-"#pl12">Plate XII</a>). Again, when a visiting party arrives from
-another district, food is brought to them by the unmarried girls, who
-are also expected to satisfy their sexual wants. At the big mortuary
-vigils round the corpse of a newly deceased person, people from
-neighbouring villages come in large bodies to take part in the wailing
-and singing. The girls of the visiting party are expected by usage to
-comfort the boys of the bereaved village, in a manner which gives much
-anguish to their official lovers. There is another remarkable form of
-ceremonial licence, in which indeed women are openly the initiators.
-During the <span class="pagenum">[<a id="pb54" href="#pb54" name=
-"pb54">54</a>]</span>gardening season, at the time of weeding, the
-women do communal work, and any strange man who ventures to pass
-through the district runs a considerable risk, for the women will run
-after him, seize him, tear off his pubic leaf, and ill-treat him
-orgiastically in the most <span class="corr" id="xd26e2858" title=
-"Source: ignominous">ignominious</span> manner. Side by side with these
-ceremonial forms of licence, there go, in the normal course of events,
-constant private intrigues, more intense during the festive seasons,
-becoming less prominent as garden work, trading expeditions, or
-harvesting take up the energies and attention of the tribe.</p>
-<p>Marriage is associated with hardly any public or private rite or
-ceremony. The woman simply joins her husband in his house, and later
-on, there is a series of exchanges of gifts, which in no way can be
-interpreted as purchase money for the wife. As a matter of fact, the
-most important feature of the Trobriand marriage is the fact that the
-wife&rsquo;s family have to contribute, and that in a very substantial
-manner, to the economics of her household, and also they have to
-perform all sorts of services for the husband. In her married life, the
-woman is supposed to remain faithful to her husband, but this rule is
-neither very strictly kept nor enforced. In all other ways, she retains
-a great measure of independence, and her husband has to treat her well
-and with consideration. If he does not, the woman simply leaves him and
-returns to her family, and as the husband is as a rule economically the
-loser by her action, he has to exert himself to get her
-back&mdash;which he does by means of presents and persuasions. If she
-chooses, she can leave him for good, and she can always find someone
-else to marry.</p>
-<p>In tribal life, the position of women is also very high. They do not
-as a rule join the councils of men, but in many matters they have their
-own way, and control several aspects of tribal life. Thus, some of the
-garden work is their business; and this is considered a privilege as
-well as a duty. They also look after certain stages in the big,
-ceremonial divisions of food, associated with the very complete and
-elaborate mortuary ritual of the Boyowans (see <a href="#pl04">Plate
-IV</a>). Certain forms of magic&mdash;that performed over a first-born
-baby, beauty-magic made at tribal ceremonies, some classes of
-sorcery&mdash;are also the monopoly of women. Women of rank share the
-privileges incidental to it, and men of low caste will bend before them
-and observe all the necessary formalities and taboos due <span class=
-"pagenum">[<a id="pb55" href="#pb55" name="pb55">55</a>]</span>to a
-chief. A woman of chief&rsquo;s rank, married to commoner, retains her
-status, even with regard to her husband, and has to be treated
-accordingly.</p>
-<p>The Trobrianders are matrilineal, that is, in tracing descent and
-settling inheritance, they follow the maternal line. A child belongs to
-the clan and village community of its mother, and wealth, as well as
-social position, are inherited, not from father to son, but from
-maternal uncle to nephew. This rule admits of certain important and
-interesting exceptions, which we shall come across in the course of
-this study.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div2.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Returning to our imaginary first visit ashore, the
-next interesting thing to do, after we have sufficiently taken in the
-appearance and manners of the natives, is to walk round the village. In
-doing this, again we would come across much, which to a trained eye,
-would reveal at once deeper sociological facts. In the Trobriands,
-however, it would be better to make our first observations in one of
-the large, inland villages, situated on even, flat ground with plenty
-of space, so that it has been possible to build it in the typical
-pattern. In the coastal villages, placed on marshy ground and coral
-outcrop, the irregularity of the soil and cramped space have
-obliterated the design, and they present quite a chaotic appearance.
-The big villages of the central districts, on the other hands, are
-built one and all with an almost geometrical regularity.</p>
-<p>In the middle, a big circular space is surrounded by a ring of yam
-houses. These latter are built on piles, and present a fine, decorative
-front, with walls of big, round logs, laid crosswise on one another, so
-as to leave wide interstices through which the stored yams can be seen
-(see Plates <a href="#pl15">XV</a>, <a href="#pl32">XXXII</a>, <a href=
-"#pl33">XXXIII</a>). Some of the store-houses strike us at once as
-being better built, larger, and higher than the rest, and these have
-also big, ornamented boards, running round the gable and across it.
-These are the yam houses of the chief or of persons of rank. Each yam
-house also has, as a rule, a small platform in front of it, on which
-groups of men will sit and chat in the evening, and where visitors can
-rest.</p>
-<p>Concentrically with the circular row of yam houses, there runs a
-ring of dwelling huts, and thus a street going all round the village is
-formed between the two rows (see Plates <a href="#pl03">III</a>,
-<a href="#pl04">IV</a>, <span class="pagenum">[<a id="pb56" href=
-"#pb56" name="pb56">56</a>]</span><a href="#pl08">VIII</a>). The
-dwellings are lower than the yam houses, and instead of being on piles,
-are built directly on the ground. The interior is dark and very stuffy,
-and the only opening into it is through the door, and that is usually
-closed. Each hut is occupied by one family (see <a href="#pl15">Plate
-XV</a>), that is, husband, wife and small children, while adolescent
-and grown-up boys and girls live in separate small bachelor&rsquo;s
-houses, harbouring some two to six inmates. Chiefs and people of rank
-have their special, personal houses, besides those of their wives. The
-Chief&rsquo;s house often stands in the central ring of the
-store-houses facing the main place.</p>
-<div class="figure pl13width" id="pl13">
-<div class="figAnnotation pl13width"><span class="figTopLeft">Plate
-XIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl13.jpg" alt="Kaydebu Dance" width="720" height=
-"406">
-<p class="figureHead">Kaydebu Dance</p>
-<p>The circular dance with the carved shiled on the <i lang=
-"kij">baku</i> of Omarakana. (See <a href="#div2.3">Div. III</a>) Note
-the plain, though <span class="corr" id="xd26e2917" title=
-"Source: pictureseque">picturesque</span>, headdress of cockatoo
-feathers.</p>
-</div>
-<div class="figure pl14width" id="pl14">
-<div class="figAnnotation pl14width"><span class="figTopLeft">Plate
-XIV</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl14.jpg" alt="Dancers in Full Decoration" width="720"
-height="413">
-<p class="figureHead">Dancers in Full Decoration</p>
-<p>A segment of the dancing circle, in a <i lang="kij">kaydebu</i>
-dance, village of Yalaka. (See <a href="#div2.3">Div. III</a>)</p>
-</div>
-<p>The broad inspection of the village would therefore reveal to us the
-r&ocirc;le of decoration as insignia of rank, the existence of
-bachelors&rsquo; and spinsters&rsquo; houses, the great importance
-attached to the yam-harvest&mdash;all these small symptoms which,
-followed up, would lead us deep into the problems of native sociology.
-Moreover, such an inspection would have led us to inquire as to the
-part played by the different divisions of the village in tribal life.
-We should then learn that the <i lang="kij">baku</i>, the central
-circular space, is the scene of public ceremonies and festivities, such
-as dancing (see Plates <a href="#pl13">XIII</a>, <a href=
-"#pl14">XIV</a>), division of food, tribal feasts, mortuary vigils, in
-short, of all doings that represent the village as a whole. In the
-circular street between the stores and living houses, everyday life
-goes on, that is, the preparation of food, the eating of meals, and the
-usual exchange of gossip and ordinary social amenities. The interior of
-the houses is only used at night, or on wet days, and is more a
-sleeping than a living room. The backs of the houses and the contiguous
-groves are the scene of the children&rsquo;s play and the women&rsquo;s
-occupations. Further away, remote parts of the grove are reserved for
-sanitary purposes, each sex having its own retreat.</p>
-<p>The <i lang="kij">baku</i> (central place) is the most picturesque
-part, and there the somewhat monotonous colour scheme of the brown and
-grey is broken by the overhanging foliage of the grove, seen above the
-neat fronts and gaudy ornamentation of the yam-houses and by the
-decorations worn by the crowd when a dance or ceremony is taking place
-(see Plates <a href="#pl13">XIII</a>, <a href="#pl33">XXXIII</a>).
-Dancing is done only at one time in the year, in connection with the
-harvest festivities, called <i lang="kij">milamala</i>, at which season
-also the spirits of the dead return from Tuma, the nether-world,
-<span class="pagenum">[<a id="pb57" href="#pb57" name=
-"pb57">57</a>]</span>to the villages from which they hail. Sometimes
-the dancing season lasts only for a few weeks or even days, sometimes
-it is extended into a special dancing period called <i lang=
-"kij">usigola</i>. During such a time of festivities, the inhabitants
-of a village will dance day after day, for a month or longer, the
-period being inaugurated by a feast, punctuated by several more, and
-ending in a big culminating performance. At this many villages assist
-as spectators, and distributions of food take place. During an <i lang=
-"kij">usigola</i>, dancing is done in full dress, that is, with facial
-painting, floral decorations, valuable ornaments, and a head-dress of
-white cockatoo feathers (see Plates <a href="#pl13">XIII</a>, <a href=
-"#pl14">XIV</a>). A <span class="corr" id="xd26e2976" title=
-"Source: performmance">performance</span> consists always of a dance
-executed in a ring to the accompaniment of singing and drum-beating,
-both of which are done by a group of people standing in the middle.
-Some dances are done with the carved dancing shield.</p>
-<p>Sociologically, the village is an important unit in the Trobriands.
-Even the mightiest chief in the Trobriands wields his authority
-primarily over his own village and only secondarily over the district.
-The village community exploit jointly their garden lands, perform
-ceremonies, wage warfare, undertake trading expeditions, and sail in
-the same canoe or fleet of canoes as one group.</p>
-<p>After the first inspection of the village, we would be naturally
-interested to know more of the surrounding country, and would take a
-walk through the bush. Here, however, if we hoped for a picturesque and
-varied landscape, we should receive a great disappointment. The
-extensive, flat island consists only of one fertile plain, with a low
-coral ridge running along portions of the coast. It is almost entirely
-under intermittent cultivation, and the bush, regularly cleared away
-every few years, has no time to grow high. A low, dense jungle grows in
-a matted tangle, and practically wherever we move on the island we walk
-along between two green walls, presenting no variety, allowing of no
-broader view. The monotony is broken only by an occasional clump of old
-trees left standing&mdash;usually a tabooed place&mdash;or by one of
-the numerous villages which we meet with every mile or two in this
-densely populated country. The main element, both of picturesqueness
-and ethnographic interest, is afforded by the native gardens. Each year
-about one quarter or one fifth of the total area is under actual
-cultivation as gardens, and these <span class="pagenum">[<a id="pb58"
-href="#pb58" name="pb58">58</a>]</span>are well tended, and present a
-pleasant change from the monotony of the scrub. In its early stages,
-the garden site is simply a bare, cleared space, allowing of a Wider
-outlook upon the distant coral ridge in the East, and upon the tall
-groves, scattered over the horizon, which indicate villages or tabooed
-tree clumps. Later on, when the yam-vines, taro, and sugar cane begin
-to grow and bud, the bare brown soil is covered with the fresh green of
-the tender plants. After some more time still, tall, stout poles are
-planted over each yam-plant; the vine climbs round them, grows into a
-full, shady garland of foliage, and the whole makes the impression of a
-large, exuberant hop-yard.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div2.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Half of the natives&rsquo; working life is spent in
-the garden, and around it centres perhaps more than half of his
-interests and ambitions. And here we must pause and make an attempt to
-understand his attitude in this matter, as it is typical of the way in
-which he goes about all his work. If we remain under the delusion that
-the native is a happy-go-lucky, lazy child of nature, who shuns as far
-as possible all labour and effort, waiting till the ripe fruits, so
-bountifully supplied by generous tropical Nature, fall into his mouth,
-we shall not be able to understand in the least his aims and motives in
-carrying out the Kula or any other enterprise. On the contrary, the
-truth is that the native can and, under circumstances, does work hard,
-and work systematically, with endurance and purpose, nor does he wait
-till he is pressed to work by his immediate needs.</p>
-<p>In gardening, for instance, the natives produce much more than they
-actually require, and in any average year they harvest perhaps twice as
-much as they can eat. Nowadays, this surplus is exported by Europeans
-to feed plantation hands in other parts of New Guinea; in olden days it
-was simply allowed to rot. Again, they produce this surplus in a manner
-which entails much more work than is strictly necessary for obtaining
-the crops. Much time and labour is given up to &aelig;sthetic purposes,
-to making the gardens tidy, clean, cleared of all debris; to building
-fine, solid<a id="xd26e2992" name="xd26e2992"></a> fences, to providing
-specially strong and big yam-poles. All these things are to some extent
-required for the growth of the plant; but there can be no doubt that
-the natives push their conscientiousness far <span class=
-"pagenum">[<a id="pb59" href="#pb59" name="pb59">59</a>]</span>beyond
-the limit of the purely necessary. The non-utilitarian element in their
-garden work is still more clearly perceptible in the various tasks
-which they carry out entirely for the sake of ornamentation, in
-connection with magical ceremonies, and in obedience to tribal usage.
-Thus, after the ground has been scrupulously cleared and is ready for
-planting, the natives divide each garden plot into small squares, each
-a few yards in length and width, and this is done only in obedience to
-usage, in order to make the gardens look neat. No self-respecting man
-would dream of omitting to do this. Again, in especially well trimmed
-gardens, long horizontal poles are tied to the yam supports in order to
-embellish them. Another, and perhaps the most interesting example of
-non-utilitarian work is afforded by the big, prismatic erections called
-<i lang="kij">kamkokola</i>, which serve ornamental and magical
-purposes, but have nothing to do with the growth of plants (comp.
-<a href="#pl59">Plate LIX</a>).</p>
-<p>Among the forces and beliefs which bear upon and regulate garden
-work, perhaps magic is the most important. It is a department of its
-own, and the garden magician, next to the chief and the sorcerer, is
-the most important personage of the village. The position is
-hereditary, and, in each village, a special system of magic is handed
-on in the female line from one generation to another. I have called it
-a system, because the magician has to perform a series of rites and
-spells over the garden, which run parallel with the labour, and which,
-in fact, initiate each stage of the work and each new development of
-the plant life. Even before any gardening is begun at all, the magician
-has to consecrate the site with a big ceremonial performance in which
-all the men of the village take part. This ceremony officially opens
-the season&rsquo;s gardening, and only after it is performed do the
-villagers begin to cut the scrub on their plots. Then, in a series of
-rites, the magician inaugurates successively all the various stages
-which follow one another&mdash;the burning of the scrub, the clearing,
-the planting, the weeding and the harvesting. Also, in another series
-of rites and spells, he magically assists the plant in sprouting, in
-budding, in bursting into leaf, in climbing, in forming the rich
-garlands of foliage, and in producing the edible tubers.</p>
-<p>The garden magician, according to native ideas, thus controls both
-the work of man and the forces of Nature. He also acts directly as
-supervisor of gardening, sees to it that <span class="pagenum">[<a id=
-"pb60" href="#pb60" name="pb60">60</a>]</span>people do not skimp their
-work, or lag behind with it. Thus magic is a systematising, regulating,
-and controlling influence in garden work. The magician, in carrying out
-the rites, sets the pace, compels people to apply themselves to certain
-tasks, and to accomplish them properly and in time. Incidentally, magic
-also imposes on the tribe a good deal of extra work, of apparently
-unnecessary, hampering taboos and regulations. In the long run,
-however, there is no doubt that by its influence in ordering,
-systematising and regulating work, magic is economically invaluable for
-the natives.<a class="noteref" id="xd26e3008src" href="#xd26e3008"
-name="xd26e3008src">2</a></p>
-<p>Another notion which must be exploded, once and for ever, is that of
-the Primitive Economic Man of some current economic text books. This
-fanciful, dummy creature, who has been very tenacious of existence in
-popular and semi-popular economic literature, and whose shadow haunts
-even the minds of competent anthropologists, blighting their outlook
-with a preconceived idea, is an imaginary, primitive man, or savage,
-prompted in all his actions by a rationalistic conception of
-self-interest, and achieving his aims directly and with the minimum of
-effort. Even <i>one</i> well established instance should show how
-preposterous is this assumption that man, and especially man on a low
-level of culture, should be actuated by pure economic motives of
-enlightened self-interest. The primitive Trobriander furnishes us with
-such an instance, contradicting this fallacious theory. He works
-prompted by motives of a highly complex, social and traditional nature,
-and towards aims which are certainly not directed towards the
-satisfaction of present wants, or to the direct achievement of
-utilitarian purposes. Thus, in the first place, as we have seen, work
-is not carried out on the principle of the least effort. On the
-contrary, much time and energy is spent on wholly unnecessary effort,
-that is, from a utilitarian point of view. Again, work and effort,
-instead of being merely a means to an end, are, in a way an end in
-themselves. A good garden worker in the Trobriands derives a direct
-prestige from the amount of labour he can do, and the size of garden he
-can till. The title <i lang="kij">tokwaybagula</i>, which means
-&ldquo;good&rdquo; or &ldquo;efficient gardener,&rdquo; is bestowed
-with discrimination, and borne with pride. Several of my friends,
-renowned as <i lang="kij">tokwaybagula</i>, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb61" href="#pb61" name="pb61">61</a>]</span>would
-boast to me how long they worked, how much ground they tilled, and
-would compare their efforts with those of less efficient men. When the
-labour, some of which is done communally, is being actually carried
-out, a good deal of competition goes on. Men vie with one another in
-their speed, in their thoroughness, and in the weights they can lift,
-when bringing big poles to the garden, or in carrying away the
-harvested yams.</p>
-<p>The most important point about this is, however, that all, or almost
-all the fruits of his work, and certainly any surplus which he can
-achieve by extra effort, goes not to the man himself, but to his
-relatives-in-law. Without entering into details of the system of the
-apportionment of the harvest, of which the sociology is rather complex
-and would require a preliminary account of the Trobriand kinship system
-and kinship ideas, it may be said that about three quarters of a
-man&rsquo;s crops go partly as tribute to the chief, partly as his due
-to his sister&rsquo;s (or mother&rsquo;s) husband and family.</p>
-<p>But although he thus derives practically no personal benefit in the
-utilitarian sense from his harvest, the gardener receives much praise
-and renown from its size and quality, and that in a direct and
-circumstantial manner. For all the crops, after being harvested, are
-displayed for some time afterwards in the gardens, piled up in neat,
-conical heaps under small shelters made of yam vine. Each man&rsquo;s
-harvest is thus exhibited for criticism in his own plot, and parties of
-natives walk about from garden to garden, admiring, comparing and
-praising the best results. The importance of the food display can be
-gauged by the fact that, in olden days, when the chief&rsquo;s power
-was much more considerable than now, it was dangerous for a man who was
-not either of high rank himself, or working for such a one, to show
-crops which might compare too favourably with those of the chief.</p>
-<p>In years when the harvest promises to be plentiful, the chief will
-proclaim a <i lang="kij">kayasa</i> harvest, that is to say,
-ceremonial, competitive display of food, and then the straining for
-good results and the interest taken in them are still higher. We shall
-meet later on with ceremonial enterprises of the <i lang=
-"kij">kayasa</i> type, and find that they play a considerable part in
-the Kula. All this shows how entirely the real native of flesh and bone
-differs from the shadowy Primitive Economic Man, on whose imaginary
-behaviour many of the scholastic deductions of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb62" href="#pb62" name="pb62">62</a>]</span>abstract
-economics are based.<a class="noteref" id="xd26e3041src" href=
-"#xd26e3041" name="xd26e3041src">3</a> The Trobriander works in a
-roundabout way, to a large extent for the sake of the work itself, and
-puts a great deal of &aelig;sthetic polish on the arrangement and
-general appearance of his garden. He is not guided primarily by the
-desire to satisfy his wants, but by a very complex set of traditional
-forces, duties and obligations, beliefs in magic, social ambitions and
-vanities. He wants, if he is a <i>man</i>, to achieve social
-distinction as a <i>good gardener</i> and a good worker in general.</p>
-<p>I have dwelt at this length upon these points concerning the motives
-and aims of the Trobrianders in their garden work, because, in the
-chapters that follow, we shall be studying economic activities, and the
-reader will grasp the attitude of the natives best if he has it
-illustrated to him by various examples. All that has been said in this
-matter about the Trobrianders applies also to the neighbouring
-tribes.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div2.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">With the help of this new insight gained into the mind
-of the native, and into their social scheme of harvest distribution, it
-will be easier to describe the nature of the chief&rsquo;s authority.
-Chieftainship in the Trobriands is the combination of two institutions:
-first, that of headmanship, or village authority; secondly, that of
-totemic clanship, that is the division of the community into classes or
-castes, each with a certain more or less definite rank.</p>
-<p>In every community in the Trobriands, there is one man who wields
-the greatest authority, though often this does not amount to very much.
-He is, in many cases, nothing more than the <i lang="la">Primus inter
-pares</i> in a group of village elders, who deliberate on all important
-matters together, and arrive at a decision by common consent. It must
-not be forgotten that there is hardly ever much room for doubt or
-deliberation, as natives communally, as well as individually, never act
-except on traditional and conventional lines. This village headman is,
-as a rule, <span class="pagenum">[<a id="pb63" href="#pb63" name=
-"pb63">63</a>]</span>therefore, not much more than a master of tribal
-ceremonies, and the main speaker within and without the tribe, whenever
-one is needed.</p>
-<p>But the position of headman becomes much more than this, when he is
-a person of high rank, which is by no means always the case. In the
-Trobriands there exist four totemic clans, and each of these is divided
-into a number of smaller sub-clans,&mdash;which could also be called
-families or castes, for the members of each claim common descent from
-one ancestress, and each of them holds a certain, specified rank. These
-sub-clans have also a local character, because the original ancestress
-emerged from a hole in the ground, as a rule somewhere in the
-neighbourhood of their village community. There is not one sub-clan in
-the Trobriands whose members cannot indicate its original locality,
-where their group, in the form of the ancestress, first saw the light
-of the sun. Coral outcrops, water-holes, small caves or grottoes, are
-generally pointed out as the original &ldquo;holes&rdquo; or
-&ldquo;houses,&rdquo; as they are called. Often such a hole is
-surrounded by one of the tabooed clumps of trees alluded to before.
-Many of them are situated in the groves surrounding a village, and a
-few near the sea shore. Not one is on the cultivable land.</p>
-<p>The highest sub-clan is that of the Tabalu, belonging to the Malasi
-totem clan. To this sub-clan belongs the main chief of Kiriwina,
-To&rsquo;uluwa, who resides in the village of Omarakana (see <a href=
-"#pl02">Plate II</a> and <a href="#pl00">Frontispiece</a>). He is in
-the first place the headman of his own village, and in contrast to the
-headmen of low rank, he has quite a considerable amount of power. His
-high rank inspires everyone about him with the greatest and most
-genuine respect and awe, and the remnants of his power are still
-surprisingly large, even now, when white authorities, very foolishly
-and with fatal results, do their utmost to undermine his prestige and
-influence.</p>
-<p>Not only does the chief&mdash;by which word I shall designate a
-headman of rank&mdash;possess a high degree of authority within his own
-village, but his sphere of influence extends far beyond it. A number of
-villages are tributary to him, and in several respects subject to his
-authority. In case of war, they are his allies, and have to foregather
-in his village. When he needs men to perform some task, he can send to
-his subject villages, and they will supply him with workers. In all big
-festivities <span class="pagenum">[<a id="pb64" href="#pb64" name=
-"pb64">64</a>]</span>the villages of his district will join, and the
-chief will act as master of ceremonies. Nevertheless, for all these
-services rendered to him he has to pay. He even has to pay for any
-tributes received out of his stores of wealth. Wealth, in the
-Trobriands, is the outward sign and the substance of power, and the
-means also of exercising it. But how does he acquire his wealth? And
-here we come to the main duty of the vassal villages to the chief. From
-each subject village, he takes a wife, whose family, according to the
-Trobriand law, has to supply him with large amounts of crops. This wife
-is always the sister or some relation of the headman of the subject
-village, and thus practically the whole community has to work for him.
-In olden days, the chief of Omarakana had up to as many as forty
-consorts, and received perhaps as much as thirty to fifty per cent. of
-all the garden produce of Kiriwina. Even now, when his wives number
-only sixteen, he has enormous storehouses, and they are full to the
-roof with yams every harvest time.</p>
-<p>With this supply, he is able to pay for the many services he
-requires, to furnish with food the participants in big feasts, in
-tribal gatherings or distant expeditions. Part of the food he uses to
-acquire objects of native wealth, or to pay for the making of them. In
-brief, through his privilege of practising polygamy, the chief is kept
-supplied with an abundance of wealth in food stuffs and in valuables,
-which he uses to maintain his high position; to organise tribal
-festivities and enterprises, and to pay, according to custom, for the
-many personal services to which he is entitled.</p>
-<p>One point in connection with the chief&rsquo;s authority deserves
-special mention. Power implies not only the possibility of rewarding,
-but also the means of punishing. This in the Trobriands is as a rule
-done indirectly, by means of sorcery. The chief has the best sorcerers
-of the district always at his beck and call. Of course he also has to
-reward them when they do him a service. If anyone offends him, or
-trespasses upon his authority, the chief summons the sorcerer, and
-orders that the culprit shall die by black magic. And here the chief is
-powerfully helped in achieving his end by the fact that he can do this
-openly, so that everybody, and the victim himself knows that a sorcerer
-is after him. As the natives are very deeply and genuinely afraid of
-sorcery, the feeling of being <span class="pagenum">[<a id="pb65" href=
-"#pb65" name="pb65">65</a>]</span>hunted, of imagining themselves
-doomed, is in itself enough to doom them in reality. Only in extreme
-cases, does a chief inflict direct punishment on a culprit. He has one
-or two hereditary henchmen, whose duty it is to kill the man who has so
-deeply offended him, that actual death is the only sufficient
-punishment. As a matter of fact, very few cases of this are on record,
-and it is now, of course, entirely in abeyance.</p>
-<p>Thus the chief&rsquo;s position can be grasped only through the
-realisation of the high importance of wealth, of the necessity of
-paying for everything, even for services which are due to him, and
-which could not be withheld. Again, this wealth comes to the chief from
-his relations-in-law, and it is through his right to practise polygamy
-that he actually achieves his position, and exercises his power.</p>
-<p>Side by side with this rather complex mechanism of authority, the
-prestige of rank, the direct recognition of his personal superiority,
-give the chief an immense power, even outside his district. Except for
-the few of his own rank, no native in the Trobriands will remain erect
-when the great chief of Omarakana approaches, even in these days of
-tribal disintegration. Wherever he goes, he is considered as the most
-important person, is seated on a high platform, and treated with
-consideration. Of course the fact that he is accorded marks of great
-deference, and approached in the manner as if he were a supreme despot,
-does not mean that perfect good fellowship and sociability do not reign
-in his personal relations with his companions and vassals. There is no
-difference in interests or outlook between him and his subjects. They
-sit together and chat, they exchange village gossip, the only
-difference being that the chief is always on his guard, and much more
-reticent and diplomatic than the other, though he is no less
-interested. The chief, unless he is too old, joins in dances and even
-in games, and indeed he takes precedence as a matter of course.</p>
-<p>In trying to realise the social conditions among the Trobrianders
-and their neighbours, it must not be forgotten that their social
-organisation is in certain respects complex and ill-defined. Besides
-very definite laws which are strictly obeyed, there exist a number of
-quaint usages, of vague graduations in rules, of others where the
-exceptions are so many, <span class="pagenum">[<a id="pb66" href=
-"#pb66" name="pb66">66</a>]</span>that they rather obliterate the rule
-than confirm it. The narrow social outlook of the native who does not
-see beyond his own district, the prevalence of singularities and
-exceptional cases is one of the leading characteristics of native
-sociology, one which for many reasons has not been sufficiently
-recognised. But the main outlines of chieftainship here presented, will
-be enough to give a clear idea of it and of some of the flavour of
-their institutions, as much, in fact, as is necessary, in order to
-understand the chief&rsquo;s r&ocirc;le in the Kula. But it must to a
-certain extent be supplemented by the concrete data, bearing upon the
-political divisions of the Trobriands.</p>
-<p>The most important chief is, as said, the one who resides in
-Omarakana and rules Kiriwina, agriculturally the richest and most
-important district. His family, or sub-clan, the Tabalu, are
-acknowledged to have by far the highest rank in all the Archipelago.
-Their fame is spread over the whole Kula district; the entire province
-of Kiriwina derives prestige from its chief, and its inhabitants also
-keep all his personal taboos, which is a duty but also a distinction.
-Next to the high chief, there resides in a village some two miles
-distant, a personage who, though in several respects his vassal, is
-also his main foe and rival, the headman of Kabwaku, and ruler of the
-province of Tilataula. The present holder of this title is an old rogue
-named Moliasi. From time to time, in the old days, war used to break
-out between the two provinces, each of which could muster some twelve
-villages for the fight. These wars were never very bloody or of long
-duration, and they were in many ways fought in a competitive, sporting
-manner, since, unlike with the Dobuans and Southern Massim, there were
-neither head-hunting nor cannibalistic practices among the Boyowans.
-Nevertheless, defeat was a serious matter. It meant a temporary
-destruction of the loser&rsquo;s villages, and exile for a year or two.
-After that, a ceremony of reconciliation took place, and friend and foe
-would help to rebuild the villages.<a class="noteref" id="xd26e3096src"
-href="#xd26e3096" name="xd26e3096src">4</a> The ruler of Tilataula has
-an intermediate rank, and outside his district he does not enjoy much
-prestige; but within it, he has a considerable amount of power, and a
-good <span class="pagenum">[<a id="pb67" href="#pb67" name=
-"pb67">67</a>]</span>deal of wealth, in the shape of stored food and
-ceremonial articles. All the villages under his rule, have, of course,
-their own independent headman, who, being of low rank, have only a
-small degree of local authority.</p>
-<p>In the West of the big, Northern half of Boyowa (that is of the main
-island of the Trobriand Group) are again two districts, in past times
-often at war with one another. One of them, Kuboma, subject to the
-chief of Gumilababa, of high rank, though inferior to the chief of
-Kiriwina, consists of some ten inland villages, and is very important
-as a centre of industry. Among these villages are included those of
-Yalaka, Buduwaylaka, Kudukwaykela, where the quicklime is prepared for
-betel chewing, and also the lime pots made. The highly artistic
-designs, burnt in on the lime pots, are the speciality of these
-villagers, but unfortunately the industry is fast decaying. The
-<span class="corr" id="xd26e3106" title=
-"Source: inhabitabts">inhabitants</span> of Luya are renowned for their
-basket work, of which the finest specimens are their production. But
-the most remarkable of all is the village of Bwoytalu, whose
-inhabitants are at the same time the most despised pariahs, the most
-dreaded sorcerers, and the most skilful and industrious craftsmen in
-the island. They belong to several sub-clans, all originating in the
-neighbourhood of the village, near which also, according to tradition,
-the original sorcerer came out of the soil in the form of a crab. They
-eat the flesh of bush-pigs, and they catch and eat the stingaree, both
-objects of strict taboos and of genuine loathing to the other
-inhabitants of Northern Boyowa. For this reason they are despised and
-regarded as unclean by the others. In olden days they would have to
-crouch lower and more abjectly than anyone else. No man or woman would
-mate with anyone from Bwoytalu, whether in marriage or in an intrigue.
-Yet in wood carving, and especially in the working out of the
-wonderful, round dishes, in the manufacture of plaited fibre work, and
-in the production of combs, they are far more skilful than anyone else,
-and acknowledged to be such; they are the wholesale manufacturers of
-these objects for export, and they can produce work not to be rivalled
-by any other village.</p>
-<p>The five villages lying on the western coast of the northern half,
-on the shores of the Lagoon, form the district of Kulumata. They are
-all fishing villages, but differ in their methods, and each has its own
-fishing grounds and its own methods of <span class="pagenum">[<a id=
-"pb68" href="#pb68" name="pb68">68</a>]</span>exploiting them.<a class=
-"noteref" id="xd26e3113src" href="#xd26e3113" name="xd26e3113src">5</a>
-The district is much less homogeneous than any of those before
-mentioned. It <span class="corr" id="xd26e3119" title=
-"Source: posesses">possesses</span> no paramount chief, and even in war
-the villagers used not to fight on the same side. But it is impossible
-to enter here into all these shades and singularities of political
-organisation.</p>
-<p>In the southern part of Boyowa, there is first the province of Luba,
-occupying the waist of the island, the part where it narrows down to a
-long isthmus. This part is ruled by a chief of high rank, who resides
-in Olivilevi. He belongs to the same family as the chief of Omarakana,
-and this southern dominion is the result of a younger line&rsquo;s
-having branched off some three generations ago. This happened after an
-unsuccessful war, when the whole tribe of Kiriwina fled south to Luba,
-and lived there for two years in a temporary village. The main body
-returned afterwards, but a number remained behind with the
-chief&rsquo;s brother, and thus the village of Olivilevi was founded.
-Wawela, which was formerly a very big village, now consists of hardly
-more than twenty huts. The only one on the Eastern shore which lies
-right on the sea, it is very picturesquely situated, overlooking a wide
-bay with a clean beach. It is of importance as the traditional centre
-of astronomical knowledge. From here, for generation after generation
-up to the present day, the calendar of the natives has been regulated.
-This means that some of the most important dates are fixed, especially
-that of the great annual festival, the <i lang="kij">Milamala</i>,
-always held at full moon. Again, Wawela is one of the villages where
-the second form of sorcery, that of the flying witches, has its main
-Trobriand home. In fact, according to native belief, this form of
-sorcery has its seat only in the Southern half, and is unknown to the
-women in the North, though the Southern witches extend their field of
-operations all over Boyowa. Wawela, which lies facing the East, and
-which is always in close touch with the villages of Kitava and the rest
-of the Marshall Bennetts, shares with these islands the reputation of
-harbouring many women who can fly, kill by magic, who also feed on
-corpses, and are especially dangerous to seamen in peril.</p>
-<p>Further down to the South, on the Western shore of the Lagoon, we
-come to the big settlement of Sinaketa, consisting of some six villages
-lying within a few hundred yards from one <span class="pagenum">[<a id=
-"pb69" href="#pb69" name="pb69">69</a>]</span>another, but each having
-its own headman and a certain amount of local characteristics. These
-villages form, however, one community for purposes of war and of the
-Kula. Some of the local headmen of Sinaketa claim the highest rank,
-some are commoners; but on the whole, both the principle of rank and
-the power of the chief break down more and more as we move South.
-Beyond Sinaketa, we meet a few more villages, who practice a local
-Kula, and with whom we shall have to deal later on. Sinaketa itself
-will loom very largely in the descriptions that follow. The Southern
-part of the island is sometimes called Kaybwagina, but it does not
-constitute a definite political unit, like the Northern districts.</p>
-<p>Finally, south of the main island, divided from it by a narrow
-channel, lies the half-moon-shaped island of Vakuta, to which belong
-four small villages and one big one. Within recent times, perhaps four
-to six generations ago, there came down and settled in this last
-mentioned one a branch of the real Tabalu, the chiefly family of
-highest rank. But their power here never assumed the proportions even
-of the small chiefs of Sinaketa. In Vakuta, the typical
-Papuo-Melanesian system of government by tribal elders&mdash;with one
-more prominent than the others, but not paramount&mdash;is in full
-vigour.</p>
-<p>The two big settlements of Sinaketa and Vakuta play a great part in
-the Kula, and they also are the only two communities in the whole
-Trobriands where the red shell discs are made. This industry, as we
-shall see, is closely associated with the Kula. Politically, Sinaketa
-and Vakuta are rivals, and in olden days were periodically at war with
-one another.</p>
-<p>Another district which forms a definite political and cultural unit
-is the large island of Kayleula, in the West. The inhabitants are
-fishermen, canoe-builders, and traders, and undertake big expeditions
-to the western d&rsquo;Entrecasteaux islands, trading for <span class=
-"corr" id="xd26e3137" title="Source: betel nut">betel-nut</span>, sago,
-pottery and turtle shell in exchange for their own industrial
-produce.</p>
-<p>It has been necessary to give a somewhat detailed description of
-chieftainship and political divisions, as a firm grasp of the main,
-political institutions is essential to the understanding of the Kula.
-All departments of tribal life, religion, magic, economics are
-interwoven, but the <i>social organisation</i> of the tribe lies at the
-foundation of everything else. Thus it is <span class="pagenum">[<a id=
-"pb70" href="#pb70" name="pb70">70</a>]</span>essential to bear in mind
-that the Trobriands form one cultural unit, speaking the same language,
-having the same institutions, obeying the same laws and regulations,
-swayed by the same beliefs and conventions. The districts just
-enumerated, into which the Trobriands are <span class="corr" id=
-"xd26e3147" title="Source: subdivided">sub-divided</span>, are distinct
-politically and not culturally; that is, each of them comprises the
-same kind of natives, only obeying or at least acknowledging their own
-chief, having their own interests and pursuits, and in case of war each
-fighting their own fight.</p>
-<p>Again, within each district, the several village communities have
-each a great deal of independence. A village community is represented
-by a headman, its members make their gardens in one block and under the
-guidance of their own garden magician; they carry on their own feasts
-and ceremonial arrangements, mourn their dead in common, and perform,
-in remembrance of their departed ones, an endless series of food
-distributions. In all big affairs, whether of the district or of the
-tribe, members of a village community keep together, and act in one
-group.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div2.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Right across the political and local divisions cut the
-totemic clans, each having a series of linked totems, with a bird as
-principal one.<a class="noteref" id="xd26e3157src" href="#xd26e3157"
-name="xd26e3157src">6</a> The members of these four clans are scattered
-over the whole tribe of Boyowa, and in each village community, members
-of all four are to be found, and even in every house, there are at
-least two classes represented, since a husband must be of a different
-clan from his wife and children. There is a certain amount of
-solidarity within the clan, based on the very vague feeling of communal
-affinity to the totem birds and animals, but much more on the many
-social duties, such as the performance of certain ceremonies,
-especially the mortuary ones, which band the members of a clan
-together. But real solidarity obtains only between members of a
-sub-clan. A sub-clan is a local division of a clan, whose members claim
-common ancestry, and hence real identity of bodily substance, and also
-are attached to the locality where their ancestors emerged. It is to
-these sub-clans that the idea of a definite <span class=
-"pagenum">[<a id="pb71" href="#pb71" name="pb71">71</a>]</span>rank
-attaches. One of the totemic clans, the Malasi, includes the most
-aristocratic sub-clan, the Tabalu, as well as the lowest one, the local
-division of the Malasi in Bwoytalu. A chief of the Tabalu feels very
-insulted if it is ever hinted that he is akin to one of the
-stingaree-eaters of the unclean village, although they are Malasi like
-himself. The principle of rank attached to totemic divisions is to be
-met only in Trobriand sociology; it is entirely foreign to all the
-other Papuo-Melanesian tribes.</p>
-<p>As regards kinship, the main thing to be remembered is that the
-natives are matrilineal, and that the succession of rank, membership in
-all the social groups, and the inheritance of possessions descend in
-the maternal line. The mother&rsquo;s brother is considered the real
-guardian of a boy, and there is a series of mutual duties and
-obligations, which establish a very close and important relation
-between the two. The real kinship, the real identity of substance is
-considered to exist only between a man and his mother&rsquo;s
-relations. In the first rank of these, his brothers and sisters are
-specially near to him. For his sister or sisters he has to work as soon
-as they are grown up and married. But, in spite of that, a most
-rigorous taboo exists between them, beginning quite early in life. No
-man would joke and talk freely in the presence of his sister, or even
-look at her. The slightest allusion to the sexual affairs, whether
-illicit or matrimonial, of a brother or sister in the presence of the
-other, is the deadliest insult and mortification. When a man approaches
-a group of people where his sister is talking, either she withdraws or
-he turns away.</p>
-<p>The father&rsquo;s relation to his children is remarkable.
-Physiological fatherhood<a class="noteref" id="xd26e3166src" href=
-"#xd26e3166" name="xd26e3166src">7</a> is unknown, and no tie of
-kinship or relationship is supposed to exist between father and child,
-except that between a mother&rsquo;s husband and the wife&rsquo;s
-child. Nevertheless, the father is by far the nearest and most
-affectionate friend of his children. In ever so many cases, I could
-observe that when a child, a young boy or girl, was in trouble or sick;
-when there was a question of some one exposing himself to difficulties
-or danger for the child&rsquo;s sake, it was <span class=
-"pagenum">[<a id="pb72" href="#pb72" name="pb72">72</a>]</span>always
-the father who worried, who would undergo all the hardships needed, and
-never the maternal uncle. This state of things is quite clearly
-recognised, and explicitly put into words by the natives. In matters of
-inheritance and handing over of possessions, a man always shows the
-tendency to do as much for his children as he is able, considering his
-obligations to his sister&rsquo;s family.</p>
-<div class="figure pl15width" id="pl15">
-<div class="figAnnotation pl15width"><span class="figTopLeft">Plate
-XV</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl15.jpg" alt="A Family Group" width="720" height=
-"406">
-<p class="figureHead">A Family Group</p>
-<p>Tokuulubakiki of Omarakana, with his mother, wife and children. (See
-<a href="#div2.3">Div. III</a>) Note the storehouse, with yams showing
-through the interstices.</p>
-</div>
-<p>It is difficult, in one phrase or two, to epitomise the distinction
-between the two relations, that between a boy and his maternal uncle,
-and that between a son and a father. The best way to put it shortly
-might be by saying that the maternal uncle&rsquo;s position of close
-relation is regarded as right by law and usage, whereas the
-father&rsquo;s interest and affection for his children are due to
-sentiment, and to the intimate personal relations existing between
-them. He has watched the children grow up, he has assisted the mother
-in many of the small and tender cares given to an infant, he has
-carried the child about, and given it such education as it gets from
-watching the elder ones at work, and gradually joining in. In matters
-of inheritance, the father gives the children all that he can, and
-gives it freely and with pleasure; the maternal uncle gives under the
-compulsion of custom what he cannot withhold and keep for his own
-children.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div2.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">A few more words must be said about some of the
-magico-religious ideas of the Trobrianders. The main thing that struck
-me in connection with their belief in the spirits of the dead, was that
-they are almost completely devoid of any fear of ghosts, of any of
-these uncanny feelings with which we face the idea of a possible return
-of the dead. All the fears and dreads of the natives are reserved for
-black magic, flying witches, malevolent disease-bringing beings, but
-above all for sorcerers and witches. The spirits migrate immediately
-after death to the island of Tuma, lying in the North-West of Boyowa,
-and there they exist for another span of time, underground, say some,
-on the surface of the earth, though invisible, say others. They return
-to visit their own villages once a year, and take part in the big
-annual feast, <i lang="kij">milamala</i>, where they receive offerings.
-Sometimes, at this season, they show themselves to the living, who are,
-however, not alarmed by it, <span class="pagenum">[<a id="pb73" href=
-"#pb73" name="pb73">73</a>]</span>and in general the spirits do not
-influence human beings very much, for better or worse.<a class=
-"noteref" id="xd26e3198src" href="#xd26e3198" name="xd26e3198src">8</a>
-In a number of magical formul&aelig;, there is an invocation of
-ancestral spirits, and they receive offerings in several rites. But
-there is nothing of the mutual interaction, of the intimate
-collaboration between man and spirit which are the essence of religious
-cult.</p>
-<p>On the other hand, magic, the attempt of man to govern the forces of
-nature directly, by means of a special lore, is all-pervading, and
-all-important in the Trobriands.<a class="noteref" id="xd26e3203src"
-href="#xd26e3203" name="xd26e3203src">9</a> Sorcery and garden magic
-have already been mentioned. Here it must suffice to add, that
-everything that vitally affects the native is accompanied by magic. All
-economic activities have their magic; love, welfare of babies, talents
-and crafts, beauty and agility&mdash;all can be fostered or frustrated
-by magic. In dealing with the Kula&mdash;a pursuit of immense
-importance to the natives, and playing on almost all their social
-passions and ambitions&mdash;we shall meet with another system of
-magic, and we shall have then to go more into detail about the subject
-in general.</p>
-<p>Disease, health, or death are also the result of magic or
-counter-magic. The Trobrianders have a very complex and very definite
-set of theoretical views on these matters. Good health is primarily of
-course the natural, normal state. Minor ills may be contracted by
-exposure, over-eating, over-strain, bad food, or other ordinary causes.
-Such ailments never last, and have never any really bad effects, nor
-are they of immediate danger. But, if a man sickens for any length of
-time, and his strength seems to be really sapped, then the evil forces
-are at work. By far the most prevalent form of black magic, is that of
-the <i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i>, that is the black sorcerer, of
-whom there are a number in each district. Usually even in each village
-there are one or two men more or less dreaded as <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i>. To be one does not require any special
-initiation except the knowledge of the spells. To learn
-these&mdash;that is, to learn them in such a manner as to become an
-acknowledged <span class="pagenum">[<a id="pb74" href="#pb74" name=
-"pb74">74</a>]</span><i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i>&mdash;can only be
-done by means of high payment, or in exceptional circumstances. Thus, a
-father will often &ldquo;give&rdquo; his sorcery to his son, always,
-however, without payment; or a commoner will teach it to a man of rank,
-or a man to his sister&rsquo;s son. In these two latter cases a very
-high payment would have to be given. It is important as a
-characteristic of the kinship conditions of this people, that a man
-receives sorcery gratis from his father, who according to the
-traditional kinship system is no blood-relation, whereas he has to pay
-for it to his maternal uncle, whose natural heir he is.</p>
-<p>When a man has acquired the black art, he applies it to a first
-victim, and this has always to be some one of his own family. It is a
-firm and definite belief among all the natives that if a man&rsquo;s
-sorcery has to be any good, it must first be practised on his mother or
-sister, or any of his maternal kindred. Such a matricidal act makes him
-a genuine <i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i>. His art then can be
-practised on others, and becomes an established source of income.</p>
-<p>The beliefs about sorcery are complex; they differ according as to
-whether taken from a real sorcerer, or from an outsider; and there are
-also evidently strata of belief, due perhaps to local variation,
-perhaps to superimposed versions. Here a short summary must
-suffice.</p>
-<p>When a sorcerer wants to attack someone, the first step is to cast a
-light spell over his habitual haunts, a spell which will affect him
-with a slight illness and compel him to keep to his bed in his house,
-where he will try to cure himself by lying over a small fire and
-warming his body. His first ailment, called <i lang=
-"kij">kaynagola</i>, comprises pains in the body, such as (speaking
-from our point of view) would be brought about by rheumatism, general
-cold, influenza, or any incipient disease. When the victim is in bed,
-with a fire burning under him, and also, as a rule, one in the middle
-of the hut, the <i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i> stealthily approaches
-the house. He is accompanied by a few nightbirds, owls and night-jars,
-which keep guard over him, and he is surrounded by a halo of legendary
-terrors which make all natives shiver at the idea of meeting a sorcerer
-on such a nocturnal visit. He then tries to insert through the thatch
-wall a bunch of herbs impregnated with some deadly charm and tied to a
-long stick, and these he attempts to thrust into the fire over which
-the sick man is lying. If he succeeds, the fumes <span class=
-"pagenum">[<a id="pb75" href="#pb75" name="pb75">75</a>]</span>of the
-burnt leaves will be inhaled by the victim, whose name has been uttered
-in the charm, and he will be seized by one or other of the deadly
-diseases of which the natives have a long list, with a definite
-symptomatology, as well as a magical etiology. Thus the preliminary
-sorcery was necessary, in order to keep the victim to his house, in
-which spot only can the mortal magic be performed.</p>
-<p>Of course, the sick man is on the defensive as well. First of all,
-his friends and relatives&mdash;this is one of the main duties of the
-wife&rsquo;s brothers&mdash;will keep a close watch over him, sitting
-with spears round the hut, and at all approaches to it. Often have I
-come across such vigils, when walking late at night through some
-village. Then, the services of some rival <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i> are invoked (for the art of killing and curing
-is always in the same hand), and he utters counter-spells, so that at
-times the efforts of the first sorcerer, even should he succeed in
-burning the herbs according to the dreaded <i lang="kij">toginivayu</i>
-rite, are fruitless.</p>
-<p>Should this be so, he resorts to the final and most fatal rite, that
-of the pointing-bone. Uttering powerful spells, the <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i> and one or two accomplices, boil some coco-nut
-oil in a small pot, far away in a dense patch of jungle. Leaves of
-herbs are soaked in the oil, and then wrapped round a sharp stingaree
-spine, or some similar pointed object, and the final incantation, most
-deadly of all, is chanted over it. Then the <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i> steals towards the village, catches sight of
-his victim, and hiding himself behind a shrub or house, points the
-magical dagger at him. In fact, he violently and viciously turns it
-round in the air, as if to stab the victim, and to twist and wrench the
-point in the wound. This, if carried out properly, and not counteracted
-by a still more powerful magician, will never fail to kill a man.</p>
-<p>I have here summarised the bare outlines of the successive
-application of black magic as it is believed by sorcerer and outsider
-alike to be done, and to act in producing disease and death. There can
-be no doubt that the acts of sorcery are really carried out by those
-who believe themselves to possess the black powers. It is equally
-certain that the nervous strain of knowing one&rsquo;s life to be
-threatened by a <i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i> is very great, and
-probably it is much worse when a man knows that behind the sorcerer
-stands the might of the chief, <span class="pagenum">[<a id="pb76"
-href="#pb76" name="pb76">76</a>]</span>and this apprehension certainly
-contributes powerfully towards the success of black magic. On the other
-hand, a chief, if attacked, would have a good guard to protect him, and
-the most powerful wizards to back him up, and also the authority to
-deal directly with anyone suspected of plotting against him. Thus
-sorcery, which is one of the means of carrying on the established
-order, is in its turn strengthened by it.</p>
-<p>If we remember that, as in all belief in the miraculous and
-supernatural, so also here, there is the loophole of counterforces, and
-of the sorcery being incorrectly or inefficiently applied, spoilt by
-broken taboos, mispronounced spells, or what not; again, that
-suggestion strongly influences the victim, and undermines his natural
-resistance; further that all disease is invariably traced back to some
-sorcerer or other, who, whether it is true or not, often frankly admits
-his responsibility in order to enhance his reputation, there is then no
-difficulty in understanding why the belief in black magic flourishes,
-why no empirical evidence can ever dispel it, and why the sorcerer no
-less than the victim, has confidence in his own powers. At least, the
-difficulty is the same as in explaining many contemporary examples of
-results achieved by miracles and faith healing, such as Christian
-Science or Lourdes, or in any cure by prayers and devotion.</p>
-<p>Although by far the most important of them all, the <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i> is only one among the beings who can cause
-disease and death. The often-mentioned flying-witches, who come always
-from the Southern half of the island, or from the East, from the
-islands of Kitava, Iwa, Gava, or Murua, are even more deadly. All very
-rapid and violent diseases, more especially such as show no direct,
-perceptible symptoms, are attributed to the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i>, as they are called. Invisible, they fly through
-the air, and perch on trees, house-tops, and other high places. From
-there, they pounce upon a man or woman and remove and hide &ldquo;the
-inside,&rdquo; that is, the lungs, heart and guts, or the brains and
-tongue. Such a victim will die within a day or two, unless another
-witch, called for the purpose and well paid, goes in search and
-restores the missing &ldquo;inside.&rdquo; Of course, sometimes it is
-too late to do it, as the meal has been eaten in the meantime! Then the
-victim must die.</p>
-<p>Another powerful agency of death consists of the <i lang=
-"kij">tauva&rsquo;u</i>, non-human though anthropomorphic beings, who
-cause all <span class="pagenum">[<a id="pb77" href="#pb77" name=
-"pb77">77</a>]</span>epidemic disease. When, at the end of the rainy
-season the new and unripe yams have come in, and dysentery rages,
-decimating the villages; or, when in hot and damp years an infectious
-disease passes over the district, taking heavy toll, this means that
-the <i lang="kij">tauva&rsquo;u</i> have come from the South, and that,
-invisible, they march through the villages, rattling their lime gourds,
-and with their sword-clubs or sticks hitting their victims, who
-immediately sicken and die. The <i lang="kij">tauva&rsquo;u</i> can, at
-will, assume the shape of man or reptile. He appears then as a snake,
-or crab, or lizard, and you recognise him at once, for he will not run
-away from you, and he has as a rule a patch of some gaudy colour on his
-skin. It would be a fatal thing to kill such a reptile. On the
-contrary, it has to be taken up cautiously and treated as a chief; that
-is to say, it is placed on a high platform, and some of the valuable
-tokens of wealth&mdash;a polished green stone blade, or a pair of
-arm-shells, or a necklace of spondylus shell beads must be put before
-it as an offering.</p>
-<p>It is very interesting to note that the <i lang=
-"kij">tauva&rsquo;u</i> are believed to come from the Northern coast of
-Normanby Island, from the district of Du&rsquo;a&rsquo;u, and more
-especially from a place called Sewatupa. This is the very place where,
-according to Dobuan belief and myth, their sorcery originated. Thus,
-what to the local tribes of the originating place is ordinary sorcery,
-practised by men, becomes, when looked at from a great distance, and
-from an alien tribe, a non-human agency, endowed with such super-normal
-powers as changing of shape, invisibility, and a direct, infallible
-method of inflicting death.</p>
-<p>The <i lang="kij">tauva&rsquo;u</i> have sometimes sexual
-intercourse with women; several present cases are on record, and such
-women who have a <span class="corr" id="xd26e3298" title=
-"Source: familar">familiar</span> <i lang="kij">tauva&rsquo;u</i>
-become dangerous witches, though how they practise their witchcraft is
-not quite clear to the natives.</p>
-<p>A much less dangerous being is the <i lang="kij">tokway</i>, a
-<span class="corr" id="xd26e3309" title=
-"Source: wood sprite">wood-sprite</span>, living in trees and rocks,
-stealing crops from the field and from the yam-houses, and inflicting
-slight ailments. Some men in the past have acquired the knowledge of
-how to do this from the <i lang="kij">tokway</i>, and have handed it on
-to their descendants.</p>
-<p>So we see that, except for the very light ailments which pass
-quickly and easily, all disease is attributed to sorcery. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb78" href="#pb78" name="pb78">78</a>]</span>Even
-accidents are not believed to happen without cause. That this is the
-case also with drowning, we shall learn more in detail, when we have to
-follow the Trobrianders in their dangerous sea-trips. Natural death,
-caused by old age, is admittedly possible, but when I asked in several
-concrete cases, in which age was obviously the cause, why such and such
-a man died, I was always told that a <i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i>
-was at the back of it. Only suicide and death in battle have a
-different place in the mind of the natives, and this is also confirmed
-by the belief that people killed in war, those that commit suicide, and
-those who are bewitched to death have, each class, their own way to the
-other world.</p>
-<p>This sketch of Trobriand tribal life, belief and customs must
-suffice, and we shall still have opportunities of enlarging upon these
-subjects that most matter to us for the present study.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div2.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VIII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Two more districts remain to be mentioned, through
-which the Kula trade passes on its circuit, before it returns to the
-place from where we started. One of them is the Eastern portion of the
-Northern Massim, comprising the Marshall Bennett Islands (Kitava, Iwa,
-Gawa, Kwayawata), and Woodlark Island (Murua), with the small group of
-Nada Islands<span class="corr" id="xd26e3329" title=
-"Not in source">.</span> The other district is that of St. Aignan
-Island, called by the natives Masima, or Misima, with the smaller
-island Panayati.</p>
-<p>Looking from the rocky shores of Boyowa, at its narrowest point, we
-can see over the white breakers on the fringing reef and over the sea,
-here always blue and limpid, the silhouette of a flat-topped, low rock,
-almost due East. This is Kitava. To the Trobrianders of the Eastern
-districts, this island and those behind it are the promised land of the
-Kula, just as Dobu is to the natives of Southern Boyowa. But here,
-unlike in the South, they have to deal with tribesmen who speak their
-own language, with dialectic differences only, and who have very much
-the same institutions and customs. In fact, the nearest island, Kitava,
-differs only very little from the Trobriands. Although the more distant
-islands, especially Murua, have a slightly different form of totemism,
-with hardly any idea of rank attached to the sub-clans, and
-consequently no chieftainship in the Trobriand sense, yet their social
-<span class="pagenum">[<a id="pb79" href="#pb79" name=
-"pb79">79</a>]</span>organisation is also much the same as in the
-Western province.<a class="noteref" id="xd26e3336src" href="#xd26e3336"
-name="xd26e3336src">10</a> I know the natives only from having seen
-them very frequently and in great numbers in the Trobriands, where they
-come on Kula expeditions. In Murua, however, I spent a short time doing
-<span class="corr" id="xd26e3342" title=
-"Source: field work">field-work</span> in the village of Dikoyas. In
-appearance, dress, ornaments and manners, the natives are
-indistinguishable from the Trobrianders. Their ideas and customs in
-matters of sex, marriage, and kinship are, with variations in detail
-only, the same as in Boyowa. In beliefs and mythology, they also belong
-to the same culture.</p>
-<p>To the Trobrianders, the Eastern islands are also the chief home and
-stronghold of the dreaded <i lang="kij">mulukwausi</i> (flying
-witches); the land whence love magic came, originating in the island of
-Iwa; the distant shores towards which the mythical hero Tudava sailed,
-performing many feats, till he finally disappeared, no one knows where.
-The most recent version is that he most likely finished his career in
-the white man&rsquo;s country. To the Eastern islands, says native
-belief, the spirits of the dead, killed by sorcery, go round on a short
-visit not stopping there, only floating through the air like clouds,
-before they turn round to the North-West to Tuma.</p>
-<p>From these islands, many important products come to Boyowa (the
-Trobriands), but none half as important as the tough, homogeneous
-green-stone, from which all their implements were made in the past, and
-of which the ceremonial axes are made up till now. Some of these places
-are renowned for their yam gardens, especially Kitava, and it is
-recognised that the best carving in black ebony comes from there. The
-most important point of difference between the natives of this district
-and the Trobrianders, lies in the method of mortuary distributions, to
-which subject we shall have to return in a later part of the book, as
-it is closely connected with Kula.</p>
-<p>From Murua (Woodlark Island) the Kula track curves over to the South
-in two different branches, one direct to Tubetube, and the other to
-Misima, and thence to Tubetube and Wari. The district of Misima is
-almost entirely unknown to me&mdash;I have only spoken once or twice
-with natives of this island, and there is not, to my knowledge, any
-reliable published <span class="pagenum">[<a id="pb80" href="#pb80"
-name="pb80">80</a>]</span>information about that district, so we shall
-have to pass it over with a very few words. This is, however, not so
-alarming, because it is certain, even from the little I know about
-them, that the natives do not essentially differ from the other Massim.
-They are totemic and matrilineal; there is no chieftainship, and the
-form of authority is the same as in the Southern Massim. Their
-sorcerers and witches resemble those of the Southern Massim and
-Dobuans. In industries, they specialise in canoe-building, and in the
-small island of Panayati produce the same type of craft as the natives
-of Gawa and Woodlark Island, slightly different only from the Trobriand
-canoe. In the island of Misima, a very big supply of areca (betel) nut
-is produced, as there is a custom of planting a number of these nuts
-after a man&rsquo;s death.</p>
-<p>The small islands of Tubetube and Wari, which form the final link of
-the Kula, lie already within the district of the Southern Massim. In
-fact, the island of Tubetube is one of the places studied in detail by
-Professor Seligman, and its ethnographical description is one of three
-parallel monographs which form the division of the Southern Massim in
-the treatise so often quoted.</p>
-<p>Finally, I want to point out again that the descriptions of the
-various Kula districts given in this and in the previous chapter,
-though accurate in every detail, are not meant to be an exhaustive
-ethnographic sketch of the tribes. They have been given with a few
-light touches in order to produce a vivid and so-to-speak personal
-impression of the various type of natives, and countries and of
-cultures. If I have succeeded in giving a physiognomy to each of the
-various tribes, to the Trobrianders, to the Amphlettans, the Dobuans,
-and the Southern Massim, and in arousing some interest in them, the
-main purpose has been achieved, and the necessary ethnographic
-background for the Kula has been supplied.</p>
-<div class="figure pl16width" id="pl16">
-<div class="figAnnotation pl16width"><span class="figTopLeft">Plate
-XVI</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl16.jpg" alt="Armshells" width="720" height="517">
-<p class="figureHead">Armshells</p>
-<p>This shows the several varieties, differing in size and finish. (See
-<a href="#div2.1">Div. I</a>)</p>
-</div>
-<div class="figure pl17width" id="pl17">
-<div class="figAnnotation pl17width"><span class="figTopLeft">Plate
-XVII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl17.jpg" alt="Two Men Wearing Armshells" width="720"
-height="409">
-<p class="figureHead">Two Men Wearing Armshells</p>
-<p>This illustrates the manner in which the armshells are ususally
-adorned with beads, pendants and ribbons of dried pandanus. I do not
-remember having seen more than once or twice men wearing armshells, and
-then they were in full dancing array. (See <a href="#div2.1">Div.
-I</a>)</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb81" href="#pb81" name=
-"pb81">81</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e2763" href="#xd26e2763src" name="xd26e2763">1</a></span> Already
-Dr. C. G. Seligman has noticed that there are people of an outstanding
-fine physical type among the Northern Massim, of whom the Trobrianders
-form the Western section, people who are &ldquo;generally taller (often
-very notably so) than the individuals of the short-faced, broad-nosed
-type, in whom the bridge of the nose is very low.&rdquo; Op. cit., p.
-8.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e2763src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3008" href="#xd26e3008src" name="xd26e3008">2</a></span> I have
-dealt with the subject of garden work in the Trobriands and with its
-economic importance more fully in an article entitled &ldquo;The
-Primitive Economics of the Trobriand Islanders&rdquo; in <i>The
-Economic Journal</i>, March, 1921.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e3008src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3041" href="#xd26e3041src" name="xd26e3041">3</a></span> This
-does not mean that the general economic conclusions are wrong. The
-economic nature of Man is as a rule illustrated on imaginary savages
-for didactic purposes only, and the conclusions of the authors are in
-reality based on their study of the facts of developed economics. But,
-nevertheless, quite apart from the fact that pedagogically it is a
-wrong principle to make matters look more simple by introducing a
-falsehood, it is the Ethnographer&rsquo;s duty and right to protest
-against the introduction from outside of false facts into his own field
-of study.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e3041src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3096" href="#xd26e3096src" name="xd26e3096">4</a></span> Compare
-Professor C. G. Seligman, op. cit., pp. 663&ndash;668; also the Author,
-article on &ldquo;War and Weapons among the Trobriand Islanders,&rdquo;
-in <i>Man</i>, January, 1918.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e3096src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3113" href="#xd26e3113src" name="xd26e3113">5</a></span> Compare
-the Author&rsquo;s article on &ldquo;Fishing and Fishing Magic in the
-Trobriands,&rdquo; <i>Man</i>, June, 1918.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e3113src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3157" href="#xd26e3157src" name="xd26e3157">6</a></span> The
-discovery of the existence of &ldquo;linked&rdquo; totems, and the
-introduction of this term and conception are due to Professor C. G.
-Seligman. op. cit., pp. 9, 11; see also Index.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e3157src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3166" href="#xd26e3166src" name="xd26e3166">7</a></span> See the
-Author&rsquo;s article, &ldquo;Baloma, Spirits of the Dead,&rdquo; Part
-VII, <i>J.R.A.I.,</i> 1917, where this statement has been substantiated
-with abundant evidence. Further information obtained during another
-expedition to the Trobriands, established by an additional wealth of
-detail the complete ignorance of physiological
-fatherhood.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e3166src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3198" href="#xd26e3198src" name="xd26e3198">8</a></span> See the
-Author&rsquo;s article &ldquo;Baloma, Spirits of the Dead,&rdquo;
-quoted above.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e3198src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3203" href="#xd26e3203src" name="xd26e3203">9</a></span> I am
-using the words <i>religion</i> and <i>magic</i> according to Sir James
-Frazer&rsquo;s distinction (see &ldquo;Golden Bough,&rdquo; vol. I).
-Frazer&rsquo;s definition suits the Kiriwinian facts much better than
-any other one. In fact, although I started my field work convinced that
-the theories of religion and magic expounded in the &ldquo;Golden
-Bough&rdquo; are inadequate, I was forced by all my observations in New
-Guinea to come over to Frazer&rsquo;s position.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e3203src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3336" href="#xd26e3336src" name="xd26e3336">10</a></span> Compare
-Professor C. G. Seligman, op. cit., the parallel description of the
-social institutions in the Trobriands, Marshall Bennetts, Woodlark
-Island and the <span class="corr" id="xd26e3338" title=
-"Source: Loughlands">Loughlans</span>, Chapters
-XLIX&ndash;LV.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e3336src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e473">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter III</h2>
-<h2 class="main">The Essentials of the Kula</h2>
-<div id="div3.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Having thus described the scene, and the actors, let
-us now proceed to the performance. The Kula is a form of exchange, of
-extensive, inter-tribal character; it is carried on by communities
-inhabiting a wide ring of islands, which form a closed circuit. This
-circuit can be seen on <a href="#map5">Map V</a>, where it is
-represented by the lines joining a number of islands to the North and
-East of the East end of New Guinea. Along this route, articles of two
-kinds, and these two kinds only, are constantly travelling in opposite
-directions. In the direction of the hands of a clock, moves constantly
-one of these kinds&mdash;long necklaces of red shell, called <i lang=
-"kij">soulava</i> (Plates <a href="#pl18">XVIII</a> and <a href=
-"#pl19">XIX</a>). In the opposite direction moves the other
-kind&mdash;bracelets of white shell called <i lang="kij">mwali</i>
-(Plates <a href="#pl16">XVI</a> and <a href="#pl17">XVII</a>). Each of
-these articles, as it travels in its own direction on the closed
-circuit, meets on its way articles of the other class, and is
-constantly being exchanged for them. Every movement of the Kula
-articles, every detail of the transactions is fixed and regulated by a
-set of traditional rules and conventions, and some acts of the Kula are
-accompanied by an elaborate magical ritual and public ceremonies.</p>
-<p>On every island and in every village, a more or less limited number
-of men take part in the Kula&mdash;that is to say, receive the goods,
-hold them for a short time, and then pass them on. Therefore every man
-who is in the Kula, periodically though not regularly, receives one or
-several <i lang="kij">mwali</i> (arm-shells), or a <i lang=
-"kij">soulava</i> (necklace of red shell discs), and then has to hand
-it on to one of his partners, from whom he receives the opposite
-commodity in exchange. Thus no man ever keeps any of the articles for
-any length of time in his possession. One transaction does not finish
-the Kula relationship, the rule being <span class="pagenum">[<a id=
-"pb82" href="#pb82" name="pb82">82</a>]</span>&ldquo;once in the Kula,
-always in the Kula,&rdquo; and a partnership between two men is a
-permanent and lifelong affair. Again, any given <i lang="kij">mwali</i>
-or <i lang="kij">soulava</i> may always be found travelling and
-changing hands, and there is no question of its ever settling down, so
-that the principle &ldquo;once in the Kula, always in the Kula&rdquo;
-applies also to the valuables themselves.</p>
-<div class="figure map5width" id="map5"><a href=
-"images/map5h.png"><img src="images/map5.png" alt=
-"Map V&mdash;The Kula Ring." width="720" height="542"></a>
-<p class="figureHead">Map V&mdash;The Kula Ring.</p>
-</div>
-<p>The ceremonial exchange of the two articles is the main, the
-fundamental aspect of the Kula. But associated with it, and done under
-its cover, we find a great number of secondary activities and features.
-Thus, side by side with the ritual exchange of arm-shells and
-necklaces, the natives carry on ordinary trade, bartering from one
-island to another a great number of utilities, often unprocurable in
-the district to which they are imported, and indispensable there.
-Further, there are other activities, preliminary to the Kula, or
-associated with it, such as the building of sea-going canoes for the
-expeditions, certain big forms of mortuary ceremonies, and preparatory
-taboos.</p>
-<p>The Kula is thus an extremely big and complex institution, both in
-its geographical extent, and in the manifoldness of its component
-pursuits. It welds together a <span class="corr" id="xd26e3442" title=
-"Source: condiderable">considerable</span> number of tribes, and it
-embraces a vast complex of activities, interconnected, and playing into
-one another, so as to form one organic whole.</p>
-<p>Yet it must be remembered that what appears to us an extensive,
-complicated, and yet well ordered institution is the outcome of ever so
-many doings and pursuits, carried on by savages, who have no laws or
-aims or charters definitely laid down. They have no knowledge of the
-<i>total outline</i> of any of their social structure. They know their
-own motives, know the purpose of individual actions and the rules which
-apply to them, but how, out of these, the whole collective institution
-shapes, this is beyond their mental range. Not even the most
-intelligent native has any clear idea of the Kula as a big, organised
-social construction, still less of its sociological function and
-implications. If you were to ask him what the Kula is, he would answer
-by giving a few details, most likely by giving his personal experiences
-and subjective views on the Kula, but nothing approaching the
-definition just given here. Not even a partial coherent account could
-be obtained. For the integral picture does not exist in his mind; he is
-in it, and cannot see the whole from the outside. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb84" href="#pb84" name="pb84">84</a>]</span></p>
-<p>The integration of all the details observed, the achievement of a
-sociological synthesis of all the various, relevant symptoms, is the
-task of the Ethnographer. First of all, he has to find out that certain
-activities, which at first sight might appear incoherent and not
-correlated, have a meaning. He then has to find out what is constant
-and relevant in these activities, and what accidental and inessential,
-that is, to find out the laws and rules of all the transactions. Again,
-the Ethnographer has to <i>construct</i> the picture of the big
-institution, very much as the physicist constructs his theory from the
-experimental data, which always have been within reach of everybody,
-but which needed a consistent interpretation. I have touched on this
-point of method in the Introduction (Divisions <a href="#div0.5">V</a>
-and <a href="#div0.6">VI</a>), but I have repeated it here, as it is
-necessary to grasp it clearly in order not to lose the right
-perspective of conditions as they really exist among the natives.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div3.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In giving the above abstract and concise definition, I
-had to reverse the order of research, as this is done in ethnographic
-field-work, where the most generalised inferences are obtained as the
-result of long inquiries and laborious inductions. The general
-definition of the Kula will serve as a sort of plan or diagram in our
-further concrete and detailed descriptions. And this is the more
-necessary as the Kula is concerned with the exchange of wealth and
-utilities, and therefore it is an economic institution, and there is no
-other aspect of primitive life where our knowledge is more scanty and
-our understanding more superficial than in Economics. Hence
-misconception is rampant, and it is necessary to clear the ground when
-approaching any economic subject.</p>
-<p>Thus in the Introduction we called the Kula a &ldquo;form of
-trade,&rdquo; and we ranged it alongside other systems of barter. This
-is quite correct, if we give the word &ldquo;<i>trade</i>&rdquo; a
-sufficiently wide interpretation, and mean by it any exchange of goods.
-But the word &ldquo;trade&rdquo; is used in current Ethnography and
-economic literature with so many different implications that a whole
-lot of misleading, preconceived ideas have to be brushed aside in order
-to grasp the facts correctly. Thus the aprioric current notion of
-primitive trade would be that of an exchange of indispensable or useful
-articles, done without much ceremony <span class="pagenum">[<a id=
-"pb85" href="#pb85" name="pb85">85</a>]</span>or regulation, under
-stress of dearth or need, in spasmodic, irregular intervals&mdash;and
-this done either by direct barter, everyone looking out sharply not to
-be done out of his due, or, if the savages were too timid and
-distrustful to face one another, by some customary arrangement,
-securing by means of heavy penalties compliance in the obligations
-incurred or imposed.<a class="noteref" id="xd26e3474src" href=
-"#xd26e3474" name="xd26e3474src">1</a> Waiving for the present the
-question how far this conception is valid or not in general&mdash;in my
-opinion it is quite misleading&mdash;we have to realise clearly that
-the Kula contradicts in almost every point the above definition of
-&ldquo;savage trade.&rdquo; It shows to us primitive exchange in an
-entirely different light.</p>
-<p>The Kula is not a surreptitious and precarious form of exchange. It
-is, quite on the contrary, rooted in myth, backed by traditional law,
-and surrounded with magical rites. All its main transactions are public
-and ceremonial, and carried out according to definite rules. It is not
-done on the spur of the moment, but happens periodically, at dates
-settled in advance, and it is carried on along definite trade routes,
-which must lead to fixed trysting places. Sociologically, though
-transacted between tribes differing in language, culture, and probably
-even in race, it is based on a fixed and permanent status, on a
-partnership which binds into couples some thousands of individuals.
-This partnership is a lifelong relationship, it implies various mutual
-duties and privileges, and constitutes a type of inter-tribal
-relationship on an enormous scale. As to the economic mechanism of the
-transactions, this is based on a specific form of credit, which implies
-a high degree of mutual <span class="pagenum">[<a id="pb86" href=
-"#pb86" name="pb86">86</a>]</span>trust and commercial honour&mdash;and
-this refers also to the subsidiary, minor trade, which accompanies the
-Kula proper. Finally, the Kula is not done under stress of any need,
-since its main aim is to exchange articles which are of no practical
-use.</p>
-<p>From the concise definition of Kula given at the beginning of this
-chapter, we see that in its final essence, divested of all trappings
-and accessories, it is a very simple affair, which at first sight might
-even appear tame and unromantic. After all, it only consists of an
-exchange, interminably repeated, of two articles intended for
-ornamentation, but not even used for that to any extent. Yet this
-simple action&mdash;this passing from hand to hand of two meaningless
-and quite useless objects&mdash;has somehow succeeded in becoming the
-foundation of a big inter-tribal institution, in being associated with
-ever so many other activities. Myth, magic and tradition have built up
-around it definite ritual and ceremonial forms, have given it a halo of
-romance and value in the minds of the natives, have indeed created a
-passion in their hearts for this simple exchange.</p>
-<p>The definition of the Kula must now be amplified, and we must
-describe one after the other its fundamental characteristics and main
-rules, so that it may be clearly grasped by what mechanism the mere
-exchange of two articles results in an institution so vast, complex,
-and deeply rooted.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div3.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">First of all, a few words must be said about the two
-principal objects of exchange, the arm-shells (<i lang="kij">mwali</i>)
-and the necklaces (<i lang="kij">soulava</i>). The arm-shells are
-obtained by breaking off the top and the narrow end of a big,
-cone-shaped shell (<i lang="la">Conus millepunctatus</i>), and then
-polishing up the remaining ring. These bracelets are highly coveted by
-all the Papuo-Melanesians of New Guinea, and they spread even into the
-pure Papuan district of the Gulf.<a class="noteref" id="xd26e3513src"
-href="#xd26e3513" name="xd26e3513src">2</a> The manner of wearing the
-arm-shells is illustrated by <a href="#pl17">Plate XVII</a>, where the
-men have put them on on purpose to be photographed.</p>
-<p>The use of the small discs of red spondylus shell, out of which the
-<i lang="kij">soulava</i> are made, is also of a very wide diffusion.
-<span class="pagenum">[<a id="pb87" href="#pb87" name=
-"pb87">87</a>]</span>There is a manufacturing centre of them in one of
-the villages in Port Moresby, and also in several places in Eastern New
-Guinea, notably in Rossell Island, and in the Trobriands. I have said
-&ldquo;<i>use</i>&rdquo; on purpose here, because these small beads,
-each of them a flat, round disc with a hole in the centre, coloured
-anything from muddy brown to carmine red, are employed in various ways
-for ornamentation. They are most generally used as part of earrings,
-made of rings of turtle shell, which are attached to the ear lobe, and
-from which hang a cluster of the shell discs. These earrings are very
-much worn, and, especially among the Massim, you see them on the ears
-of every second man or woman, while others are satisfied with turtle
-shell alone, unornamented with the shell discs. Another everyday
-ornament, frequently met with and worn, especially by young girls and
-boys, consists of a short necklace, just encircling the neck, made of
-the red spondylus discs, with one or more cowrie shell pendants. These
-shell discs can be, and often are, used in the make-up of the various
-classes of the more elaborate ornaments, worn on festive occasions
-only. Here, however, we are more especially concerned with the very
-long necklaces, measuring from two to five metres, made of spondylus
-discs, of which there are two main varieties, one, much the finer, with
-a big shell pendant, the other made of bigger discs, and with a few
-cowrie shells or black banana seeds in the centre (see <a href=
-"#pl18">Plate XVIII</a>).</p>
-<p>The arm-shells on the one hand, and the long spondylus shell strings
-on the other, the two main Kula articles, are primarily ornaments. As
-such, they are used with the most elaborate dancing dress only, and on
-very festive occasions such as big ceremonial dances, great feasts, and
-big gatherings, where several villages are represented, as can be seen
-in <a href="#pl06">Plate VI</a>. Never could they be used as everyday
-ornaments, nor on occasions of minor importance, such as a small dance
-in the village, a harvest gathering, a love-making expedition, when
-facial painting, floral decoration and smaller though not quite
-everyday ornaments are worn (see Plates <a href="#pl12">XII</a> and
-<a href="#pl13">XIII</a>). But even though usable and sometimes used,
-this is not the main function of these articles. Thus, a chief may have
-several shell strings in his possession, and a few arm-shells.
-Supposing that a big dance is held in his or in a neighbouring village,
-he will not put on his ornaments himself if he goes to <span class=
-"pagenum">[<a id="pb88" href="#pb88" name="pb88">88</a>]</span>assist
-at it, unless he intends to dance and decorate himself, but any of his
-relatives, his children or his friends and even vassals, can have the
-use of them for the asking. If you go to a feast or a dance where there
-are a number of men wearing such ornaments, and ask anyone of them at
-random to whom it belongs, the chances are that more than half of them
-will answer that they themselves are not the owners, but that they had
-the articles lent to them. These objects are not owned in order to be
-used; the privilege of decorating oneself with them is not the real aim
-of possession.</p>
-<div class="figure pl18width" id="pl18">
-<div class="figAnnotation pl18width"><span class="figTopLeft">Plate
-XVIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl18.jpg" alt=
-"Two Necklaces, Made of Red Spondylus Discs" width="334" height="720">
-<p class="figureHead">Two Necklaces, Made of Red Spondylus Discs</p>
-<p>On the left, the <i lang="kij">soulava</i>, or <i lang=
-"kij">bagi</i>, the real Kula article. On the right, the <i lang=
-"kij">katudababile</i> (or <i lang="kij">samakupa</i>, as it is called
-among the Southern Massim), made of bigger discs, manufactured in the
-villages of Sinaketa and Vakuta (Trobriand Islands). This latter
-article does not play any important part in the Kula. (See <a href=
-"#div3.4">Div. III</a>; <a href="#div14.2">Ch. XIV, Div. II</a>;
-<a href="#div15.2">Ch. XV, Divs. II</a> and <a href=
-"#div15.3">III</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl19width" id="pl19">
-<div class="figAnnotation pl19width"><span class="figTopLeft">Plate
-XIX</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl19.jpg" alt="Two Women Adorned with Necklaces"
-width="720" height="426">
-<p class="figureHead">Two Women Adorned with Necklaces</p>
-<p>This shows the manner in which a soulava is worn, when used as a
-decoration. (See <a href="#div3.1">Div. I</a>)</p>
-</div>
-<p>Indeed&mdash;and this is more significant&mdash;by far the greater
-number of the arm-shells, easily ninety per cent., are of too small a
-size to be worn even by young boys and girls. A few are so big and
-valuable that they would not be worn at all, except once in a decade by
-a very important man on a very festive day. Though all the
-shell-strings can be worn, some of them are again considered too
-valuable, and are cumbersome for frequent use, and would be worn on
-very exceptional occasions only.</p>
-<p>This negative description leaves us with the questions: why, then,
-are these objects valued, what purpose do they serve? The full answer
-to this question will emerge out of the whole story contained in the
-following chapters, but an approximate idea must be given at once. As
-it is always better to approach the unknown through the known, let us
-consider for a moment whether among ourselves we have not some type of
-objects which play a similar r&ocirc;le and which are used and
-possessed in the same manner. When, after a six years&rsquo; absence in
-the South Seas and Australia, I returned to Europe and did my first bit
-of sight-seeing in Edinburgh Castle, I was shown the Crown jewels. The
-keeper told many stories of how they were worn by this or that king or
-queen on such and such occasion, of how some of them had been taken
-over to London, to the great and just indignation of the whole Scottish
-nation, how they were restored, and how now everyone can be pleased,
-since they are safe under lock and key, and no one can touch them. As I
-was looking at them and thinking how ugly, useless, ungainly, even
-tawdry they were, I had the feeling that something similar had been
-told to me of late, and that I had seen many other objects of this
-sort, which made a similar impression on me. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb89" href="#pb89" name="pb89">89</a>]</span></p>
-<p>And then arose before me the vision of a native village on coral
-soil, <span class="corr" id="xd26e3601" title="Source: ond">and</span>
-a small, rickety platform temporarily erected under a pandanus thatch,
-surrounded by a number of brown, naked men, and one of them showing me
-long, thin red strings, and big, white, worn-out objects, clumsy to
-sight and greasy to touch. With reverence he also would name them, and
-tell their history, and by whom and when they were worn, and how they
-changed hands, and how their temporary possession was a great sign of
-the importance and glory of the village. The analogy between the
-European and the Trobriand <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> (valuables)
-must be delimited with more precision. The Crown jewels, in fact, any
-heirlooms too valuable and too cumbersome to be worn, represent the
-same type as <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> in that they are merely
-possessed for the sake of possession itself, and the ownership of them
-with the ensuing renown is the main source of their value. Also both
-heirlooms and <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> are cherished because of
-the historical sentiment which surrounds them. However ugly, useless,
-and&mdash;according to current standards&mdash;valueless an object may
-be, if it has figured in historical scenes and passed through the hands
-of historic persons, and is therefore an unfailing vehicle of important
-sentimental associations, it cannot but be precious to us. This
-historic sentimentalism, which indeed has a large share in our general
-interest in studies of past events, exists also in the South Seas.
-Every really good Kula article has its individual name, round each
-there is a sort of history and romance in the traditions of the
-natives. Crown jewels or heirlooms are insignia of rank and symbols of
-wealth respectively, and in olden days with us, and in New Guinea up
-till a few years ago, both rank and wealth went together. The main
-point of difference is that the Kula goods are only in possession for a
-time, whereas the European treasure must be permanently owned in order
-to have full value.</p>
-<p>Taking a broader, ethnological view of the question, we may class
-the Kula valuables among the many &ldquo;ceremonial&rdquo; objects of
-wealth; enormous, carved and decorated weapons, stone implements,
-articles of domestic and industrial nature, too well decorated and too
-clumsy for use. Such things are usually called
-&ldquo;ceremonial,&rdquo; but this word seems to cover a great number
-of meanings and much that has no meaning at all. In fact, very often,
-especially on museum labels, an article <span class="pagenum">[<a id=
-"pb90" href="#pb90" name="pb90">90</a>]</span>is called
-&ldquo;ceremonial&rdquo; simply because nothing is known about its uses
-and general nature. Speaking only about museum exhibits from New
-Guinea, I can say that many so-called ceremonial objects are nothing
-but simply overgrown objects of use, which preciousness of material and
-amount of labour expended have transformed into reservoirs of condensed
-economic value. Again, others are used on festive occasions, but play
-no part whatever in rites and ceremonies, and serve for decoration
-only, and these might be called <i>objects of parade</i> (comp.
-<a href="#div6.1">Chap. VI, Div. I</a>). Finally, a number of these
-articles function actually as instruments of a magical or religious
-rite, and belong to the intrinsic apparatus of a ceremony. Such and
-such only could be correctly called <i>ceremonial</i>. During the
-<i lang="kij">So&rsquo;i</i> feasts among the Southern Massim, women
-carrying polished axe blades in fine carved handles, accompany with a
-<span class="corr" id="xd26e3630" title=
-"Source: rythmic">rhythmic</span> step to the beat of drums, the entry
-of the pigs and mango saplings into the village (see Plates <a href=
-"#pl05">V</a> and <a href="#pl06">VI</a>). As this is part of the
-ceremony and the axes are an indispensable accessory, their use in this
-case can be legitimately called &ldquo;ceremonial.&rdquo; Again, in
-certain magical ceremonies in the Trobriands, the <i lang=
-"kij">towosi</i> (garden magician) has to carry a mounted axe blade on
-his shoulders, and with it he delivers a ritual blow at a <i lang=
-"kij">kamkokola</i> structure (see Plate <a href="#pl59">LIX</a>;
-compare <a href="#div2.4">Chapter II, Division IV</a>).</p>
-<p>The <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>&mdash;the Kula
-valuables&mdash;in one of their aspects are overgrown objects of use.
-They are also, however, <i>ceremonial</i> objects in the narrow and
-correct sense of the word. This will become clear after perusal of the
-following pages, and to this point we shall return in the <a href=
-"#ch22">last chapter</a>.</p>
-<p>It must be kept in mind that here we are trying to obtain a clear
-and vivid idea of what the Kula valuables are to the natives, and not
-to give a detailed and circumstantial description of them, nor to
-define them with precision. The comparison with the European heirlooms
-or Crown jewels was given in order to show that this type of ownership
-is not entirely a fantastic South Sea custom, untranslatable into our
-ideas. For&mdash;and this is a point I want to stress&mdash;the
-comparison I have made is not based on purely external, superficial
-similarity. The psychological and sociological forces at work are the
-same, it is really the same mental attitude which <span class=
-"pagenum">[<a id="pb91" href="#pb91" name="pb91">91</a>]</span>makes us
-value our heirlooms, and makes the natives in New Guinea value their
-<i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div3.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The exchange of these two classes of <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>, of the armshells and the necklaces,
-constitutes the main act of the Kula. This exchange is not done freely,
-right and left, as opportunity offers, and where the whim leads. It is
-subject indeed to strict limitations and regulations. One of these
-refers to the sociology of the exchange, and entails that Kula
-transactions can be done only between partners. A man who is in the
-Kula&mdash;for not everyone within its district is entitled to carry it
-on&mdash;has only a limited number of people with whom he does it. This
-partnership is entered upon in a definite manner, under fulfilment of
-certain formalities, and it constitutes a life-long relationship. The
-number of partners a man has varies with his rank and importance. A
-commoner in the Trobriands would have a few partners only, whereas a
-chief would number hundreds of them. There is no special social
-mechanism to limit the partnership of some people and extend that of
-the others, but a man would naturally know to what number of partners
-he was entitled by his rank and position. And there would be always the
-example of his immediate ancestors to guide him. In other tribes, where
-the distinction of rank is not so pronounced, an old man of standing,
-or a headman of a hamlet or village would also have hundreds of Kula
-associates, whereas a man of minor importance would have but few.</p>
-<p>Two Kula partners have to <i lang="kij">kula</i> with one another,
-and exchange other gifts incidentally; they behave as friends, and have
-a number of mutual duties and obligations, which vary with the distance
-between their villages and with their reciprocal status. An average man
-has a few partners near by, as a rule his relations-in-law or his
-friends, and with these partners, he is generally on very friendly
-terms. The Kula partnership is one of the special bonds which unite two
-men into one of the standing relations of mutual exchange of gifts and
-services so characteristic of these natives. Again, the average man
-will have one or two chiefs in his or in the neighbouring districts
-with whom he <i>kulas</i>. In such a case, he would be bound to assist
-and serve them in various ways, and <span class="pagenum">[<a id="pb92"
-href="#pb92" name="pb92">92</a>]</span>to offer them the pick of his
-<i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> when he gets a fresh supply. On the
-other hand he would expect them to be specially liberal to him.</p>
-<p>The overseas partner is, on the other hand, a host, patron and ally
-in a land of danger and insecurity. Nowadays, though the feeling of
-danger still persists, and natives never feel safe and comfortable in a
-strange district, this danger is rather felt as a magical one, and it
-is more the fear of foreign sorcery that besets them. In olden days,
-more tangible dangers were apprehended, and the partner was the main
-guarantee of safety. He also provides with food, gives presents, and
-his house, though never used to sleep in, is the place in which to
-foregather while in the village. Thus the Kula partnership provides
-every man within its ring with a few friends near at hand, and with
-some friendly allies in the far-away, dangerous, foreign districts.
-These are the only people with whom he can <i lang="kij">kula</i>, but,
-of course, amongst all his partners, he is free to choose to which one
-he will offer which object.</p>
-<p>Let us now try to cast a broad glance at the cumulative effects of
-the rules of partnership. We see that all around the ring of Kula there
-is a network of relationships, and that naturally the whole forms one
-interwoven fabric. Men living at hundreds of miles&rsquo; sailing
-distance from one another are bound together by direct or intermediate
-partnership, exchange with each other, know of each other, and on
-certain occasions meet in a large intertribal gathering (<a href=
-"#pl20">Plate XX</a>). Objects given by one, in time reach some very
-distant indirect partner or other, and not only Kula objects, but
-various articles of domestic use and minor gifts. It is easy to see
-that in the long run, not only objects of material culture, but also
-customs, songs, art motives and general cultural influences travel
-along the Kula route. It is a vast, inter-tribal net of relationships,
-a big institution, consisting of thousands of men, all bound together
-by one common passion for Kula exchange, and secondarily, by many minor
-ties and interests.</p>
-<p>Returning again to the personal aspect of the Kula, let us take a
-concrete example, that of <i>an average man</i> who lives, let us
-assume, in the village of Sinaketa, an important Kula centre in the
-Southern Trobriands. He has a few partners, near and far, but they
-again fall into categories, those who give him arm-shells, and those
-who give him necklaces. For it is <span class="pagenum">[<a id="pb93"
-href="#pb93" name="pb93">93</a>]</span>naturally an invariable rule of
-the Kula that arm-shells and necklaces are never received from the same
-man, since they must travel in different directions. If one partner
-gives the armshells, and I return to him a necklace, all future
-operations have to be of the same type. More than that, the nature of
-the operation between me, the man of Sinaketa, and my partner, is
-determined by our relative positions with regard to the points of the
-compass. Thus I, in Sinaketa, would receive from the North and East
-only arm-shells; from the South and West, necklaces are given to me. If
-I have a near partner next door to me, if his abode is North or East of
-mine, he will always be giving me arm-shells and receiving necklaces
-from me. If, at a later time he were to shift his residence within the
-village, the old relationship would obtain, but if he became a member
-of another village community on the other side of me the relationship
-would be reversed. The partners in villages to the North of Sinaketa,
-in the district of Luba, Kulumata, or Kiriwina all supply me with
-arm-shells. These I hand over to my partners in the South, and receive
-from them necklaces. The South in this case means the southern
-districts of Boyowa, as well as the Amphletts and Dobu.</p>
-<p>Thus every man has to obey definite rules as to the geographical
-direction of his transactions. At any point in the Kula ring, if we
-imagine him turned towards the centre of the circle, he receives the
-arm-shells with his left hand, and the necklaces with his right, and
-then hands them both on. In other words, he constantly passes the
-arm-shells from left to right, and the necklaces from right to
-left.</p>
-<p>Applying this rule of personal conduct to the whole Kula ring, we
-can see at once what the aggregate result is. The sum total of
-exchanges will not result in an aimless shifting of the two classes of
-article, in a fortuitous come and go of the armshells and necklaces.
-Two continuous streams will constantly flow on, the one of necklaces
-following the hands of a clock, and the other, composed of the
-arm-shells, in the opposite direction. We see thus that it is quite
-correct to speak of the <i>circular</i> exchange of the Kula, of a ring
-or circuit of moving articles (comp. <a href="#map5">Map V</a>). On
-this ring, all the villages are placed in a definitely fixed position
-with regard to one another, so that one is always on either the
-arm-shell or on the necklace side of the other. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb94" href="#pb94" name="pb94">94</a>]</span></p>
-<p>Now we pass to another rule of the Kula, of the greatest importance.
-As just explained &ldquo;the armshells and shell-strings always travel
-in their own respective directions on the ring, and they are never,
-under any circumstances, traded back in the wrong direction. Also, they
-never stop. It seems almost incredible at first, but it is the fact,
-nevertheless, that no one ever keeps any of the Kula: valuables for any
-length of time. Indeed, in the whole of the Trobriands there are
-perhaps only one or two specially fine armshells and shell-necklaces
-permanently owned as heirlooms, and these are set apart as a special
-class, and are once and for all out of the Kula.
-&lsquo;Ownership,&rsquo; therefore, in Kula, is quite a special
-economic relation. A man who is in the Kula never keeps any article for
-longer than, say, a year or two. Even this exposes him to the reproach
-of being niggardly, and certain districts have the bad reputation of
-being &lsquo;slow&rsquo; and &lsquo;hard&rsquo; in the Kula. On the
-other hand, each man has an enormous number of articles passing through
-his hands during his life time, of which he enjoys a temporary
-possession, and which he keeps in trust for a time. This possession
-hardly ever makes him use the articles, and he remains under the
-obligation soon again to hand them on to one of his partners. But the
-temporary ownership allows him to draw a great deal of renown, to
-exhibit his article, to tell how he obtained it, and to plan to whom he
-is going to give it. And all this forms one of the favourite subjects
-of tribal conversation and gossip, in which the feats and the glory in
-Kula of chiefs or commoners are constantly discussed and
-re-discussed.&rdquo;<a class="noteref" id="xd26e3722src" href=
-"#xd26e3722" name="xd26e3722src">3</a> Thus every article moves in one
-direction only, never comes back, never permanently stops, and takes as
-a rule some two to ten years to make the round.</p>
-<p>This feature of the Kula is perhaps its most remarkable one, since
-it creates a new type of ownership, and places the two Kula articles in
-a class of their own. Here we can return to the comparison drawn
-between the <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> (Kiriwinian valuables) and
-the European heirlooms. This comparison broke down on one point: in the
-European objects of this class, permanent ownership, lasting
-association with the hereditary dignity or rank or with a family, is
-one of its main features. <span class="pagenum">[<a id="pb95" href=
-"#pb95" name="pb95">95</a>]</span>In this the Kula articles differ from
-heirlooms, but resemble another type of valued object, that is,
-trophies, gauges of superiority, sporting cups, objects which are kept
-for a time only by the winning party, whether a group or an individual.
-Though held only in trust, only for a period, though never used in any
-utilitarian way, yet the holders get from them a special type of
-pleasure by the mere fact of owning them, of being entitled to them.
-Here again, it is not only a superficial, external resemblance, but
-very much the same mental attitude, favoured by similar social
-arrangements. The resemblance goes so far that in the Kula there exists
-also the element of pride in merit, an element which forms the main
-ingredient in the pleasure felt by a man or group holding a trophy.
-Success in Kula is ascribed to special, personal power, due mainly to
-magic, and men are very proud of it. Again, the whole community glories
-in a specially fine Kula trophy, obtained by one of its members.</p>
-<p>All the rules so far enumerated&mdash;looking at them from the
-individual point of view&mdash;limit the social range and the direction
-of the transactions as well as the duration of ownership of the
-articles. Looking at them from the point of view of their integral
-effect, they shape the general outline of the Kula, give it the
-character of the double-closed circuit. Now a few words must be said
-about the nature of each individual transaction, in so far as its
-<i>commercial technicalities</i> are concerned. Here very definite
-rules also obtain.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div3.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The main principle underlying the regulations of
-actual exchange is that the Kula consists in the bestowing of a
-ceremonial gift, which has to be repaid by an equivalent counter-gift
-after a lapse of time, be it a few hours or even minutes, though
-sometimes as much as a year or more may elapse between
-payments.<a class="noteref" id="xd26e3745src" href="#xd26e3745" name=
-"xd26e3745src">4</a> But it can never be exchanged from hand to hand,
-with the equivalence between the two objects discussed, bargained about
-and computed. The decorum of the Kula transaction is strictly kept, and
-highly <span class="pagenum">[<a id="pb96" href="#pb96" name=
-"pb96">96</a>]</span>valued. The natives sharply distinguish it from
-barter, which they practise extensively, of which they have a clear
-idea, and for which they have a settled term&mdash;in Kiriwinian:
-<i lang="kij">gimwali</i>. Often, when criticising an incorrect, too
-hasty, or indecorous procedure of Kula, they will say: &ldquo;He
-conducts his Kula as if it were <i lang="kij">gimwali</i>.&rdquo;</p>
-<p>The second very important principle is that the equivalence of the
-counter-gift is left to the giver, and it cannot be enforced by any
-kind of coercion. A partner who has received a Kula gift is expected to
-give back fair and full value, that is, to give as good an arm-shell as
-the necklace he receives, or vice versa. Again, a very fine article
-must be replaced by one of equivalent value, and not by several minor
-ones, though intermediate gifts may be given to mark time before the
-real repayment takes place.</p>
-<p>If the article given as counter-gift is not equivalent, the
-recipient will be disappointed and angry, but he has no direct means of
-redress, no means of coercing his partner, or of putting an end to the
-whole transaction. What then are the forces at work which keep the
-partners to the terms of the bargain? Here we come up against a very
-important feature of the native&rsquo;s mental attitude towards wealth
-and value. The great misconception of attributing to the savage a pure
-economic nature, might lead us to reason incorrectly thus: &ldquo;The
-passion of acquiring, the loathing to lose or give away, is the
-fundamental and most primitive element in man&rsquo;s attitude to
-wealth. In primitive man, this primitive characteristic will appear in
-its simplest and purest form. <i>Grab and never let go</i> will be the
-guiding principle of his life.&rdquo;<a class="noteref" id=
-"xd26e3763src" href="#xd26e3763" name="xd26e3763src">5</a> The
-fundamental error in this reasoning is that it assumes that
-&ldquo;primitive man,&rdquo; as represented by the present-day savage,
-lives, at least in economic matters, untrammelled by conventions and
-social restrictions. Quite the reverse is the case<span class="corr"
-id="xd26e3766" title="Not in source">.</span> Although, like every
-human being, the Kula native loves to possess and therefore desires to
-acquire and dreads to lose, the social code of rules, with regard to
-give and take by far overrides his natural acquisitive tendency.
-<span class="pagenum">[<a id="pb97" href="#pb97" name=
-"pb97">97</a>]</span></p>
-<p>This social code, such as we find it among the natives of the Kula
-is, however, far from weakening the natural desirability of possession;
-on the contrary, it lays down that to possess is to be great, and that
-wealth is the indispensable appanage of social rank and attribute of
-personal virtue. But the important point is that with them to possess
-is to give&mdash;and here the natives differ from us notably. A man who
-owns a thing is naturally expected to share it, to distribute it, to be
-its trustee and dispenser. And the higher the rank the greater the
-obligation. A chief will naturally be expected to give food to any
-stranger, visitor, even loiterer from another end of the village. He
-will be expected to share any of the betel-nut or tobacco he has about
-him. So that a man of rank will have to hide away any surplus of these
-articles which he wants to preserve for his further use. In the Eastern
-end of New Guinea a type of large basket, with three layers,
-manufactured in the Trobriands, was specially popular among people of
-consequence, because one could hide away one&rsquo;s small treasures in
-the lower compartments. Thus the main symptom of being powerful is to
-be wealthy, and of wealth is to be generous. Meanness, indeed, is the
-most despised vice, and the only thing about which the natives have
-strong moral views, while generosity is the essence of goodness.</p>
-<p>This moral injunction and ensuing habit of generosity, superficially
-observed and misinterpreted, is responsible for another wide-spread
-misconception, that of the <i>Primitive communism of savages</i>. This,
-quite as much as the diametrically opposed figment of the acquisitive
-and ruthlessly tenacious native, is definitely erroneous, and this will
-be seen with sufficient clearness in the following chapters.</p>
-<p>Thus the fundamental principle of the natives&rsquo; moral code in
-this matter makes a man do his fair share in Kula transaction and the
-more important he is, the more will he desire to shine by his
-generosity. <i lang="fr">Noblesse oblige</i> is in reality the social
-norm regulating their conduct<span class="corr" id="xd26e3782" title=
-"Not in source">.</span> This does not mean that people are always
-satisfied, and that there are no squabbles about the transactions, no
-resentments and even feuds. It is obvious that, however much a man may
-want to give a good equivalent for the object received, he may not be
-able to do so. And then, as there is always a keen competition to be
-the most generous giver, a man who has received less than he gave will
-<span class="pagenum">[<a id="pb98" href="#pb98" name=
-"pb98">98</a>]</span>not keep his grievance to himself, but will brag
-about his own generosity and compare it to his partner&rsquo;s
-meanness; the other resents it, and the quarrel is ready to break out.
-But it is very important to realise that there is no actual haggling,
-no tendency to do a man out of his share. The giver is quite as keen as
-the receiver that the gift should be generous, though for different
-reasons. Then, of course, there is the important consideration that a
-man who is fair and generous in the Kula will attract a larger stream
-to himself than a mean one.</p>
-<p>The two main principles, namely, first that the Kula is a gift
-repaid after an interval of time by a counter-gift, and not a
-bartering; and second, that the equivalent rests with the giver, and
-cannot be enforced, nor can there be any haggling or going back on the
-exchange&mdash;these underlie all the transactions. A concrete outline
-of how they are carried on, will give a sufficient preliminary
-idea.</p>
-<p>&ldquo;Let us suppose that I, a Sinaketa man, am in possession of a
-pair of big armshells. An overseas expedition from Dobu in the
-d&rsquo;Entrecasteaux Archipelago, arrives at my village. Blowing a
-conch shell, I take my armshell pair and I offer it to my overseas
-partner, with some such words as &lsquo;This is a <i lang=
-"kij">vaga</i> (opening gift)&mdash;in due time, thou returnest to me a
-big <i lang="kij">soulava</i> (necklace) for it!&rsquo; Next year, when
-I visit my partner&rsquo;s village, he either is in possession of an
-equivalent necklace, and this he gives to me as <i lang=
-"kij">yotile</i> (return gift), or he has not a necklace good enough to
-repay my last gift. In this case he will give me a small
-necklace&mdash;avowedly not equivalent to my gift&mdash;and he will
-give it to me as <i lang="kij">basi</i> (intermediary gift). This means
-that the main gift has to be repaid on a future occasion, and the
-<i lang="kij">basi</i> is given in token of good faith&mdash;but it, in
-turn, must be repaid by me in the meantime by a gift of small
-arm-shells. The final gift, which will be given to me to clinch the
-whole transaction, would then be called <i lang="kij">kudu</i>
-(clinching gift) in contrast to <i lang="kij">basi</i>&rdquo; (loc.
-cit., p. 99).</p>
-<div class="figure pl20width" id="pl20">
-<div class="figAnnotation pl20width"><span class="figTopLeft">Plate
-XX</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl20.jpg" alt=
-"A Kula Gathering on the Beach of Sinaketa" width="720" height="427">
-<p class="figureHead">A Kula Gathering on the Beach of Sinaketa</p>
-<p>Along about half a mile&rsquo;s length of shore, over eighty canoes
-are beached or moored, and in the village, on the beach, and in the
-surrounding country there are assembled some two thousand natives from
-several districts, ranging from Kitava to Dobu. This illustrates the
-manner in which the Kula brings together large numbers of people
-belonging to different cultures; in this case, that of Kitava, Boyowa,
-the Amphletts and Dobu. (See <a href="#div3.4">Div. IV</a>, and
-<a href="#div16.2">Ch. XVI, Div. II.</a>)</p>
-</div>
-<p>Although haggling and bargaining are completely ruled out of the
-Kula, there are customary and regulated ways of bidding for a piece of
-<i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> known to be in the possession of
-one&rsquo;s partner. This is done by the offer of what we shall call
-solicitary gifts, of which there are several types. &ldquo;If I, an
-inhabitant of Sinaketa, happen to be in possession of a pair of
-arm-shells more than usually good, the fame of it spreads, for
-<span class="pagenum">[<a id="pb99" href="#pb99" name=
-"pb99">99</a>]</span>it must be remembered that each one of the
-first-class armshells and necklaces has a personal name and a history
-of its own, and as they circulate around the big ring of the Kula, they
-are all well known, and their appearance in a given district always
-creates a sensation. Now, all my partners&mdash;whether from overseas
-or from within the district&mdash;compete for the favour of receiving
-this particular article of mine, and those who are specially keen try
-to obtain it by giving me <i lang="kij">pokala</i> (offerings) and
-<i lang="kij">kaributu</i> (solicitary gifts). The former (<i lang=
-"kij">pokala</i>) consist as a rule of pigs, especially fine bananas,
-and yams or taro; the latter (<i lang="kij">kaributu</i>) are of
-greater value: the valuable, large axe-blades (called <i lang=
-"kij">beku</i>), or lime spoons of whale bone are given&rdquo; (<i>loc.
-cit<span class="corr" id="xd26e3853" title=
-"Not in source">.</span></i>, p. 100). The further complication in the
-repayment of these solicitary gifts and a few more technicalities and
-technical expressions connected herewith will be given later on in
-<a href="#ch4">Chapter IV</a>.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div3.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">I have enumerated the main rules of the Kula in a
-manner sufficient for a preliminary definition, and now a few words
-must be said about the associated activities and secondary aspects of
-the Kula. If we realise that at times the exchange has to take place
-between districts divided by dangerous seas, over which a great number
-of people have to travel by sail, and do so keeping to appointed dates,
-it becomes clear at once that considerable preparations are necessary
-to carry out the expedition. Many preliminary activities are intimately
-associated with the Kula. Such are, particularly, the building of
-canoes, preparation of the outfit, the provisioning of the expedition,
-the fixing of dates and social organisation of the enterprise. All
-these are subsidiary to the Kula, and as they are carried on in pursuit
-of it, and form one connected series, a description of the Kula must
-embrace an account of these preliminary activities. The detailed
-account of canoe building, of the ceremonial attached to it, of the
-incidental magical rites, of the launching and trial run, of the
-associated customs which aim at preparing the outfit&mdash;all this
-will be described in detail in the next few chapters.</p>
-<p>Another important pursuit inextricably bound up with the Kula, is
-that of the <i>secondary trade</i>. Voyaging to far-off countries,
-endowed with natural resources unknown in their <span class=
-"pagenum">[<a id="pb100" href="#pb100" name="pb100">100</a>]</span>own
-homes, the Kula sailors return each time richly laden with these, the
-spoils of their enterprise. Again, in order to be able to offer
-presents to his partner, every outward bound canoe carries a cargo of
-such things as are known to be most desirable in the overseas district.
-Some of this is given away in presents to the partners, but a good deal
-is carried in order to pay for the objects desired at home. In certain
-cases, the visiting natives exploit on their own account during the
-journey some of the natural resources overseas. For example, the
-Sinaketans dive for the spondylus in Sanaroa Lagoon, and the Dobuans
-fish in the Trobriands on a beach on the southern end of the island.
-The secondary trade is complicated still more by the fact that such big
-Kula centres as, for instance, Sinaketa, are not efficient in any of
-the industries of special value to the Dobuans. Thus, Sinaketans have
-to procure the necessary store of goods from the inland villages of
-Kuboma, and this they do on minor trading expeditions preliminary to
-the Kula. Like the canoe-building, the secondary trading will be
-described in detail later on, and has only to be mentioned here.</p>
-<p>Here, however, these subsidiary and associated activities must be
-put in proper relation with regard to one another and to the main
-transaction. Both the canoe-building and the ordinary trade have been
-spoken of as secondary or subsidiary to the Kula proper. This requires
-a comment. I do not, by thus subordinating the two things in importance
-to the Kula, mean to express a philosophical reflection or a personal
-opinion as to the relative value of these pursuits from the point of
-view of some social teleology. Indeed, it is clear that if we look at
-the acts from the outside, as comparative sociologists, and gauge their
-real utility, trade and canoe-building will appear to us as the really
-important achievements, whereas we shall regard the Kula only as an
-indirect stimulus, impelling the natives to sail and to trade. Here,
-however, I am not dealing in sociological, but in pure ethnographical
-description, and any sociological analysis I have given is only what
-has been absolutely indispensable to clear away misconceptions and to
-define terms.<a class="noteref" id="xd26e3873src" href="#xd26e3873"
-name="xd26e3873src">6</a> <span class="pagenum">[<a id="pb101" href=
-"#pb101" name="pb101">101</a>]</span></p>
-<p>By ranging the Kula as the primary and chief activity, and the rest
-as secondary ones, I mean that this precedence is implied in the
-institutions themselves. By studying the behaviour of the natives and
-all the customs in question, we see that the Kula is in all respects
-the main aim: the dates are fixed, the preliminaries settled, the
-expeditions arranged, the social organisation determined, not with
-regard to trade, but with regard to Kula. On an expedition, the big
-ceremonial feast, held at the start, refers to the Kula; the final
-ceremony of reckoning and counting the spoil refers to Kula, not to the
-objects of trade obtained. Finally, the magic, which is one of the main
-factors of all the procedure, refers only to the Kula, and this applies
-even to a part of the magic carried out over the canoe. Some rites in
-the whole cycle are done for the sake of the canoe itself, and others
-for the sake of Kula. The construction of the canoes is always carried
-on directly in connection with a Kula expedition. All this, of course,
-will become really clear and convincing only after the detailed account
-is given. But it was necessary at this point to set the right
-perspective in the relation between the main Kula and the trade.</p>
-<p>Of course not only many of the surrounding tribes who know nothing
-of the Kula do build canoes and sail far and daringly on trading
-expeditions, but even within the Kula ring, in the Trobriands for
-instance, there are several villages who do not kula, yet have canoes
-and carry on energetic overseas trade. But where the Kula is practised,
-it governs all the other allied activities, and canoe building and
-trade are made subsidiary to it. And this is expressed both by the
-nature of the institutions and the working of all the arrangements on
-the one hand, and by the behaviour and explicit statements of the
-natives on the other.</p>
-<p>The Kula&mdash;it becomes, I hope, more and more clear&mdash;is a
-big, complicated institution, insignificant though its nucleus might
-appear. To the natives, it represents one of the most vital interests
-in life, and as such it has a ceremonial character and is surrounded by
-magic. We can well imagine that articles of wealth might pass from hand
-to hand without ceremony or ritual, but in the Kula they never do. Even
-when at times only small parties in one or two canoes sail overseas and
-bring back <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>, certain taboos are
-observed, <span class="pagenum">[<a id="pb102" href="#pb102" name=
-"pb102">102</a>]</span>and a customary course is taken in departing, in
-sailing, and in arriving; even the smallest expedition in one canoe is
-a tribal event of some importance, known and spoken of over the whole
-district. But the characteristic expedition is one in which a
-considerable number of canoes take part, organised in a certain manner,
-and forming one body. Feasts, distributions of food, and other public
-ceremonies are held, there is one leader and master of the expedition,
-and various rules are adhered to, in addition to the ordinary Kula
-taboos and observances.</p>
-<p>The ceremonial nature of the Kula is strictly bound up with another
-of its aspects&mdash;magic. &ldquo;The belief in the efficiency of
-magic dominates the Kula, as it does ever so many other tribal
-activities of the natives. Magical rites must be performed over the
-sea-going canoe when it is built, in order to make it swift, steady and
-safe; also magic is done over a canoe to make it lucky in the Kula.
-Another system of magical rites is done in order to avert the dangers
-of sailing. The third system of magic connected with overseas
-expeditions is the <i lang="kij">mwasila</i> or the Kula magic proper.
-This system consists in numerous rites and spells, all of which act
-directly on the mind (<i lang="kij">nanola</i>) of one&rsquo;s partner,
-and make him soft, unsteady in mind, and eager to give Kula
-gifts&rdquo; (loc. cit., p. 100).</p>
-<p>It is clear that an institution so closely associated with magical
-and ceremonial elements, as is the Kula, not only rests on a firm,
-traditional foundation, but also has its large store of legends.
-&ldquo;There is a rich mythology of the Kula, in which stories are told
-about far-off times when mythical ancestors sailed on distant and
-daring expeditions. Owing totheir magical knowledge they were able to
-escape dangers, to conquer their enemies, to surmount obstacles, and by
-their feats they established many a precedent which is now closely
-followed by tribal custom. But their importance for their descendants
-lies mainly in the fact that they handed on their magic, and this made
-the Kula possible for the following generations&rdquo; (loc. cit., p.
-100).</p>
-<p>The Kula is also associated in certain districts, to which the
-Trobriands do not belong, with the mortuary feasts, called <i lang=
-"kij">so&rsquo;i</i>. The association is interesting and important, and
-in <a href="#ch20">Chapter XX</a> an account of it will be given.</p>
-<p>The big Kula expeditions are carried on by a great number of
-natives, a whole district together. But the geographical <span class=
-"pagenum">[<a id="pb103" href="#pb103" name=
-"pb103">103</a>]</span>limits, from which the members of an expedition
-are recruited, are well defined. Glancing at <a href="#map5">Map V</a>,
-&ldquo;we see a number of circles, each of which represents a certain
-sociological unit which we shall call a Kula community. A Kula
-community consists of a village or a number of villages, who go out
-together on big overseas expeditions, and who act as a body in the Kula
-transactions, perform their magic in common, have common leaders, and
-have the same outer and inner social sphere, within which they exchange
-their valuables. The Kula consists, therefore, first of the small,
-internal transactions within a Kula community or contiguous
-communities, and secondly, of the big over-seas expeditions in which
-the exchange of articles takes place between two communities divided by
-sea. In the first, there is a chronic, permanent trickling of articles
-from one village to another, and even within the village. In the
-second, a whole lot of valuables, amounting to over a thousand articles
-at a time, are exchanged in one enormous transaction, or, more
-correctly, in ever so many transactions taking place
-simultaneously&rdquo; (loc. cit., p. 101). &ldquo;The Kula trade
-consists of a series of such periodical overseas expeditions, which
-link together the various island groups, and annually bring over big
-quantities of <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> and of subsidiary trade
-from one district to another. The trade is used and used up, but the
-<i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>&mdash;the armshells and
-necklets&mdash;go round and round the ring&rdquo; (loc. cit., p.
-105).</p>
-<p>In this chapter, a short, summary definition of the Kula has been
-given. I enumerated one after the other its most salient features, the
-most remarkable rules as they are laid down in native custom, belief
-and behaviour. This was necessary in order to give a general idea of
-the institution before describing its working in detail. But no
-abridged definition can give to the reader the full understanding of a
-human social institution. It is necessary for this, to explain its
-working concretely, to bring the reader into contact with the people,
-show how they proceed at each successive stage, and to describe all the
-actual manifestations of the general rules laid down in abstract.</p>
-<p>As has been said above, the Kula exchange is carried on by
-enterprises of two sorts; first there are the big overseas expeditions,
-in which a more or less considerable amount of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb104" href="#pb104" name=
-"pb104">104</a>]</span>valuables are carried at one time. Then there is
-the inland trade in which the articles are passed from hand to hand,
-often changing several owners before they move a few miles.</p>
-<p>The big overseas expeditions are by far the more spectacular part of
-the Kula. They also contain much more public ceremonial, magical
-ritual, and customary usage. They require also, of course, more of
-preparation and preliminary activity. I shall therefore have a good
-deal more to say about the overseas Kula expeditions than about the
-internal exchange.</p>
-<p>As the Kula customs and beliefs have been mainly studied in Boyowa,
-that is, the Trobriand Islands, and from the Boyowan point of view, I
-shall describe, in the first place, the typical course of an overseas
-expedition, as it is prepared, organised, and carried out from the
-Trobriands. Beginning with the construction of the canoes, proceeding
-to the ceremonial launching and the visits of formal presentation of
-canoes, we shall choose then the community of Sinaketa, and follow the
-natives on one of their overseas trips, describing it in all details.
-This will serve us as a type of a Kula expedition to distant lands. It
-will then be indicated in what particulars such expeditions may differ
-in other branches of the Kula, and for this purpose I shall describe an
-expedition from Dobu, and one between Kiriwina and Kitava. An account
-of inland Kula in the Trobriands, of some associated forms of trading
-and of Kula in the remaining branches will complete the account.</p>
-<p>In the <a href="#ch4">next chapter</a> I pass, therefore, to the
-preliminary stages of the Kula, in the Trobriands, beginning with a
-description of the canoes. <span class="pagenum">[<a id="pb105" href=
-"#pb105" name="pb105">105</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3474" href="#xd26e3474src" name="xd26e3474">1</a></span> By
-&ldquo;current view,&rdquo; I mean such as is to be found in text-books
-and in passing remarks, scattered through economic and ethnological
-literature. As a matter of fact, Economics is a subject very seldom
-touched upon either in theoretical works on Ethnology, or in accounts
-of field-work. I have enlarged on this deficiency in the article on
-&ldquo;Primitive Economics,&rdquo; published in the <i>Economic
-Journal</i>, March, 1921.</p>
-<p class="footnote cont">The best analysis of the problem of savage
-economy is to be found, in spite of its many shortcomings, in K.
-B&uuml;cher&rsquo;s &ldquo;Industrial Evolution,&rdquo; English
-Translation, 1901. on primitive trade, however, his views are
-inadequate. In accordance with his general view that savages have no
-national economy, he maintains that any spread of goods among natives
-is achieved by non-economic means, such as robbery, tributes and gifts.
-The information contained in the present volume is incompatible with
-B&uuml;cher&rsquo;s views, nor could he have maintained them had he
-been acquainted with Barton&rsquo;s description of the Hiri (contained
-in Seligman&rsquo;s &ldquo;Melanesians.&rdquo;)</p>
-<p class="footnote cont">A summary of the research done on Primitive
-Economics, showing incidentally, how little real, sound work has been
-accomplished, will be found in Pater W. Kopper&rsquo;s
-&ldquo;<span lang="de">Die Ethnologische
-Wirtschaftsforschung</span>&rdquo; in <i>Anthropos</i>, X&mdash;XI,
-1915&ndash;16, pp. 611&ndash;651, and 971&ndash;1079. The article is
-very useful, where the author summarises the views of
-others.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e3474src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3513" href="#xd26e3513src" name="xd26e3513">2</a></span>
-Professor C. G. Seligman, op. cit., p. 93, states that arm-shells
-<i lang="kij">toea</i>, as they are called by the Motu, are traded from
-the Port Moresby district westward to the Gulf of Papua. Among the Motu
-and Koita, near Port Moresby, they are highly valued, and nowadays
-attain very high prices, up to &pound;30, much more than is paid for
-the same article among the Massim.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e3513src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3722" href="#xd26e3722src" name="xd26e3722">3</a></span> This and
-the following quotations are from the Author&rsquo;s preliminary
-article on the Kula in <i>Man</i>, July, 1920. Article number 51, p.
-100.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e3722src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3745" href="#xd26e3745src" name="xd26e3745">4</a></span> In order
-not to be guilty of inconsistency in using loosely the word
-&ldquo;ceremonial&rdquo; I shall define it briefly. I shall call an
-action ceremonial, if it is (1) public; (2) carried on under observance
-of definite formalities; (3) if it has sociological, religious, or
-magical import, and carries with it obligations.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd26e3745src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3763" href="#xd26e3763src" name="xd26e3763">5</a></span> This is
-not a fanciful construction of what an erroneous opinion might be, for
-I could give actual examples proving that such opinions have been set
-forth, but as I am not giving here a criticism of existing theories of
-Primitive Economics, I do not want to overload this chapter with
-quotations.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e3763src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3873" href="#xd26e3873src" name="xd26e3873">6</a></span> It is
-hardly necessary perhaps to make it quite clear that all questions of
-origins, of development or history of the institutions have been
-rigorously ruled out of this work. The mixing up of speculative or
-hypothetical views with an account of facts is, in my opinion an
-unpardonable sin against ethnographic method.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e3873src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch4" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e493">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter IV</h2>
-<h2 class="main">Canoes and Sailing</h2>
-<div id="div4.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">A canoe is an item of material culture, and as such it
-can be described, photographed and even bodily transported into a
-museum. But&mdash;and this is a truth too often overlooked&mdash;the
-ethnographic reality of the canoe would not be brought much nearer to a
-student at home, even by placing a perfect specimen right before
-him.</p>
-<p>The canoe is made for a certain use, and with a definite purpose; it
-is a means to an end, and we, who study native life, must not reverse
-this relation, and make a fetish of the object itself. In the study of
-the economic purposes for which a canoe is made, of the various uses to
-which it is submitted, we find the first approach to a deeper
-ethnographic treatment. Further sociological data, referring to its
-ownership, accounts of who sails in it, and how it is done; information
-regarding the ceremonies and customs of its construction, a sort of
-typical life history of a native craft&mdash;all that brings us nearer
-still to the understanding of what his canoe truly means to the
-native.</p>
-<p>Even this, however, does not touch the most vital reality of a
-native canoe. For a craft, whether of bark or wood, iron or steel,
-lives in the life of its sailors, and it is more to a sailor than a
-mere bit of shaped matter. To the native, not less than to the white
-seaman, a craft is surrounded by an atmosphere of romance, built up of
-tradition and of personal experience. It is an object of cult and
-admiration, a living thing, possessing its own individuality.</p>
-<p>We Europeans&mdash;whether we know native craft by experience or
-through descriptions&mdash;accustomed to our extraordinarily developed
-means of water transport, are apt to look down on a native canoe and
-see it in a false perspective&mdash;regarding it almost as a
-child&rsquo;s plaything, an abortive, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb106" href="#pb106" name="pb106">106</a>]</span>imperfect attempt to
-tackle the problem of sailing, which we ourselves have satisfactorily
-solved.<a class="noteref" id="xd26e3954src" href="#xd26e3954" name=
-"xd26e3954src">1</a> But to the native his cumbersome, sprawling canoe
-is a marvellous, almost miraculous achievement, and a thing of beauty
-(see Plates <a href="#pl21">XXI</a>, <a href="#pl23">XXIII</a>,
-<a href="#pl40">XL</a>, <a href="#pl47">XLVII</a>, <a href=
-"#pl55">LV</a>). He has spun a tradition around it, and he adorns it
-with his best carvings, he colours and decorates it. It is to him a
-powerful contrivance for the mastery of Nature, which allows him to
-cross perilous seas to distant places. It is associated with journeys
-by sail, full of threatening dangers, of living hopes and desires to
-which he gives expression in song and story. In short, in the tradition
-of the natives, in their customs, in their behaviour, and in their
-direct statements, there can be found the deep love, the admiration,
-the specific attachment as to something alive and personal, so
-characteristic of the sailors&rsquo; attitude towards his craft.</p>
-<p>And it is in this emotional attitude of the natives towards their
-canoes that I see the deepest ethnographic reality, which must guide us
-right through the study of other aspects&mdash;the customs and
-technicalities of construction and of use; the economic conditions and
-the associated beliefs and traditions. Ethnology or Anthropology, the
-science of Man, must not shun him in his innermost self, in his
-instinctive and emotional life.</p>
-<div class="figure pl21width" id="pl21">
-<div class="figAnnotation pl21width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXI</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl21.jpg" alt="A Masawa Canoe" width="663" height=
-"384">
-<p class="figureHead">A Masawa Canoe</p>
-<p>Nigada Bu&rsquo;a, the sea-going canoe of Omarakana, showing general
-form, ornamentation of <span class="corr" id="xd26e3983" title=
-"Source: prowboards">prow-boards</span>, the leaf-shaped paddles and
-the form of the outrigger log. (See <a href="#div4.1">Div. I</a> and
-<a href="#div4.2">II</a>, also next Chap.).</p>
-</div>
-<div class="figure pl22width" id="pl22">
-<div class="figAnnotation pl22width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl22.jpg" alt="Putting a Canoe into its Hangar" width=
-"675" height="390">
-<p class="figureHead">Putting a Canoe into its Hangar</p>
-<p>The canoes on the East shores of Boyowa are seldom used, and when
-idle are housed in shelters, built very much like ordinary huts, only
-much larger.</p>
-</div>
-<div class="figure pl23width" id="pl23">
-<div class="figAnnotation pl23width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl23.jpg" alt="Canoe Under Sail" width="720" height=
-"417">
-<p class="figureHead">Canoe Under Sail</p>
-<p>This illustrates the rigging, the tilt of the canoe&mdash;the raised
-outrigger&mdash;and the carrying capacity of a canoe. This one is well
-in the water, with a crew of eighteen men. (See <a href="#div4.1">Div.
-I</a> and <a href="#div4.2">II</a>, and <a href="#ch9">Ch. IX</a>).</p>
-</div>
-<p>A look at the pictures (for instance Plates <a href="#pl21">XXI</a>,
-<a href="#pl24">XXIV</a>, <a href="#pl39">XXXIX</a>, or <a href=
-"#pl47">XLVII</a>) will give us some idea of the general structure of
-the native canoes: the body is a long, deep well, connected with an
-outrigger float, which stretches parallel with the body for almost all
-its length (see Plates <a href="#pl21">XXI</a> and <a href=
-"#pl23">XXIII</a>), and with a platform going across from one side to
-the other. The lightness of the material permits it to be much more
-deeply immersed than any sea-going European craft, and gives it greater
-buoyancy. It skims the surface, gliding up and down the waves, now
-hidden by the crests, now riding on top of them. It is a precarious but
-delightful sensation to sit in the slender body, while the canoe darts
-on with the float raised, the platform steeply slanting, and water
-constantly breaking over; or else, still better, to perch on the
-platform or on the float&mdash;the latter only feasible in the bigger
-canoes&mdash;and be carried across on the sea on a sort of suspended
-raft, gliding over the waves in a manner almost uncanny. Occasionally a
-wave leaps up and above the platform, and the canoe&mdash;unwieldy,
-square raft as it seems at first&mdash;heaves lengthways and crossways,
-mounting the furrows with graceful agility. When the sail is hoisted,
-its heavy, stiff folds of golden matting unroll with a characteristic
-swishing and crackling noise, and the canoe begins to make way; when
-the water rushes away below with a hiss, and the yellow sail glows
-against the intense blue of sea and sky&mdash;then indeed the romance
-of sailing seems to open through a new vista.</p>
-<p>The natural reflection on this description is that it presents the
-feelings of the Ethnographer, not those of the native. Indeed there is
-a great difficulty in disentangling our own sensations from a correct
-reading of the innermost native mind. But if an investigator, speaking
-the native&rsquo;s language and living among them for some time, were
-to try to share and understand their feelings, he will find that he can
-gauge them correctly. Soon he will learn to distinguish when the
-native&rsquo;s behaviour is in harmony with his own, and when, as it
-sometimes happens, the two are at variance.</p>
-<p>Thus, in this case, there is no mistaking the natives&rsquo; great
-admiration of a good canoe; of their quickness in appreciating
-differences in speed, buoyancy and stability, and of their emotional
-reaction to such difference. When, on a calm day, suddenly a fresh
-breeze rises, the sail is set, and fills, and the canoe lifts its
-<i lang="kij">lamina</i> (outrigger float) out of the water, and races
-along, flinging the spray to right and left&mdash;there is no mistaking
-the keen enjoyment of the natives. All rush to their posts and keenly
-watch the movements of the boat; some break out into song, and the
-younger men lean over and play with the water. They are never tired of
-discussing the good points of their canoes, and analysing the various
-craft. In the coastal villages of the Lagoon, boys and young men will
-often sail out in small canoes on mere pleasure cruises, when they race
-each other, explore less familiar nooks of the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb108" href="#pb108" name=
-"pb108">108</a>]</span>Lagoon, and in general undoubtedly enjoy the
-outing, in just the same manner as we would do.</p>
-<p>Seen from outside, after you have grasped its construction and
-appreciated through personal experience its fitness for its purpose,
-the canoe is no less attractive and full of character than from within.
-When, on a trading expedition or as a visiting party, a fleet of native
-canoes appears in the offing, with their triangular sails like
-butterfly wings scattered over the water (see <span class="corr" id=
-"xd26e4053" title="Source: Plates">Plate</span> <a href=
-"#pl48">XLVIII</a>), with the harmonious calls of conch shells blown in
-unison, the effect is unforgettable.<a class="noteref" id=
-"xd26e4059src" href="#xd26e4059" name="xd26e4059src">2</a> When the
-canoes then approach, and you see them rocking in the blue water in all
-the splendour of their fresh white, red, and black paint, with their
-finely designed <span class="corr" id="xd26e4065" title=
-"Source: prowboards">prow-boards</span>, and clanking array of large,
-white cowrie shells (see Plates <a href="#pl49">XLIX</a>, <a href=
-"#pl55">LV</a>)&mdash;you understand well the admiring love which
-results in all this care bestowed by the native on the decoration of
-his canoe.</p>
-<p>Even when not in actual use, when lying idle beached on the sea
-front of a village, the canoe is a characteristic element in the
-scenery, not without its share in the village life. The very big canoes
-are in some cases housed in large sheds (see Plate <a href=
-"#pl22">XXII</a>), which are by far the largest buildings erected by
-the Trobrianders. In other villages, where sailing is always being
-done, a canoe is simply covered with palm leaves (see Plates <a href=
-"#pl01">I</a>, <a href="#pl53">LIII</a>), as protection from the sun,
-and the natives often sit on its platform, chatting, and chewing
-betel-nut, and gazing at the sea. The smaller canoes, beached near the
-sea-front in long parallel rows, are ready to be launched at any
-moment. With their curved outline and intricate framework of poles and
-sticks, they form one of the most characteristic settings of a native
-coastal village.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div4.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">A few words must be said now about the technological
-essentials of the canoe. Here again, a simple enumeration of the
-various parts of the canoe, and a description of them, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb109" href="#pb109" name="pb109">109</a>]</span>a
-pulling to pieces of a lifeless object will not satisfy us. I shall
-instead try to show how, given its purpose on the one hand, and the
-limitations in technical means and in material on the other, the native
-ship-builders have coped with the difficulties before them.</p>
-<p>A sailing craft requires a water-tight, immersible vessel of some
-considerable volume. This is supplied to our natives by a hollowed-out
-log. Such a log might carry fairly heavy loads, for wood is light, and
-the hollowed space adds to its buoyancy. Yet it possesses no lateral
-stability, as can easily be seen. A look at the diagrammatic section of
-a canoe <a href="#fig1">Fig. I (1)</a>, shows that a weight with its
-centre of gravity in the middle, that is, distributed symmetrically,
-will not upset the equilibrium, but any load placed so as to produce a
-momentum of rotation (that is, a turning force) at the sides (as
-indicated by arrows at A or B) will cause the canoe to turn round and
-capsize.</p>
-<div class="figure fig1width" id="fig1"><img src="images/fig1.png" alt=
-"Figure I&mdash;Diagram showing in transversal section some principles of canoe stability and construction."
-width="603" height="341">
-<p class="figureHead">Figure I&mdash;Diagram showing in transversal
-section some principles of canoe stability and construction.</p>
-</div>
-<p>If, however, as shown in <a href="#fig1">Fig. I (2)</a>, another
-smaller, solid log (C) be attached to the dug-out, a greater stability
-is achieved, though not a symmetrical one. If we press down the one
-side of the canoe (A) this will cause the canoe to turn round a
-longitudinal axis, so that its other side (B) is raised, <a href=
-"#fig1">Fig. I (3)</a>. The log (C) will be lifted out of the water,
-and its weight will produce a momentum (turning force) proportional to
-the displacement, and the rest of the canoe will come to <span class=
-"pagenum">[<a id="pb110" href="#pb110" name=
-"pb110">110</a>]</span>equilibrium. This momentum is represented in the
-diagram by the arrow R. Thus a great stability relative to any stress
-exercised upon A, will be achieved. A stress on B causes the log to be
-immersed, to which its buoyancy opposes a slight resistance. But it can
-easily be seen that the stability on this side is much smaller than on
-the other. This <span class="corr" id="xd26e4113" title=
-"Source: assymetrical">asymmetrical</span><a class="noteref" id=
-"xd26e4115src" href="#xd26e4115" name="xd26e4115src">3</a> stability
-plays a great part in the technique of sailing. Thus, as we shall see,
-the canoe is always so sailed that its outrigger float (C) remains in
-the wind side. The pressure of the sail then lifts the canoe, so that A
-is pressed into the water, and B and C are lifted, a position in which
-they are extremely stable, and can stand great force of wind. Whereas
-the slightest breeze would cause the canoe to turn turtle, if it fell
-on the other side, and thus pressed B&mdash;C into the water.</p>
-<p>Another look at <a href="#fig1">Fig. I (2)</a> and (3) will help us
-to realise that the stability of the canoe will depend upon (i) the
-volume, and especially the depth of the dug-out; (ii) the distance
-B&mdash;C between the dug-out and the log; (iii) the size of the log C.
-The greater all these three magnitudes are, the greater the stability
-of the canoes. A shallow canoe, without much freeboard, will be easily
-forced into the water; moreover, if sailed in rough weather, waves will
-break over it, and fill it with water.</p>
-<p>(i) <i>The volume of the dug-out log</i> naturally depends upon the
-length, and thickness of the log. Fairly stable canoes are made of
-simply scooped-out logs. There are limits, however, to the capacity of
-these, which are very soon reached. But by building out the side, by
-adding one or several planks to them, as shown in <a href=
-"#fig1">Figure I (4)</a> the volume and the depth can be greatly
-increased without much increase in weight. So that such a canoe has a
-good deal of freeboard to prevent water from breaking in. The
-longitudinal boards in Kiriwinian canoes are closed in at each end by
-transversal prow-boards, which are also carved with more or less
-perfection (see Plates <a href="#pl24">XXIV c</a>, <a href=
-"#pl47">XLVII</a>).</p>
-<p>(ii) <i>The greater the distance B&mdash;C between dug-out and
-outrigger float</i>, the greater the stability of the canoe. Since
-<span class="pagenum">[<a id="pb111" href="#pb111" name=
-"pb111">111</a>]</span>the momentum of rotation is the product of
-B&mdash;C (<a href="#fig1">Fig. I</a>), and the weight of the log C, it
-is clear, therefore, that the greater the distance, the greater will be
-the momentum. Too great a distance, however, would interfere with the
-wieldiness of the canoe. Any force acting on the log would easily tip
-the canoe, and as the natives, in order to manage the craft, have to
-walk upon the outrigger, the distance B&mdash;C must not be too great.
-In the Trobriands the distance B&mdash;C is about one-quarter, or less,
-of the total length of the canoe. In the big, sea-going canoes, it is
-always covered with a platform. In certain other districts, the
-distance is much bigger, and the canoes have another type of
-rigging.</p>
-<div class="figure fig2width" id="fig2"><img src="images/fig2.png" alt=
-"Figure II&mdash;Diagrammatic sections of the three types of Trobriand Canoe."
-width="609" height="416">
-<p class="figureHead">Figure II&mdash;Diagrammatic sections of the
-three types of Trobriand Canoe.</p>
-<p class="first">(1) <i lang="kij">Kewo&rsquo;u</i> (2) <i lang=
-"kij">Kalipoulo</i> (3) <i lang="kij">Masawa</i></p>
-</div>
-<p>(iii) <i>The size of the log (C) of which the float is formed</i>.
-This, in sea-going canoes, is usually of considerable dimensions. But,
-as a solid piece of wood becomes heavy if soaked by water, too thick a
-log would not be good.</p>
-<p>These are all the essentials of construction in their functional
-aspect, which will make clear further descriptions of sailing, of
-building, and of using. For, indeed, though I have said that
-technicalities are of secondary importance, still without grasping
-them, we cannot understand references to the managing and rigging of
-the canoes. <span class="pagenum">[<a id="pb112" href="#pb112" name=
-"pb112">112</a>]</span></p>
-<p>The Trobrianders use their craft for three main purposes, and these
-correspond to the three types of canoe. Coastal transport, especially
-in the Lagoon, requires small, light, handy canoes called <i lang=
-"kij">kewo&rsquo;u</i> (see <a href="#fig2">Fig. II (1)</a>, and Plates
-<a href="#pl24">XXIV</a>, top foreground, and <a href=
-"#pl36">XXXVI</a>, to the right); for fishing, bigger and more
-seaworthy canoes called <i lang="kij">kalipoulo</i> (see <a href=
-"#fig2">Fig. II (2)</a>, and Plates <a href="#pl24">XXIV</a>, and
-<a href="#pl36">XXXVI</a>, to the left, also <a href=
-"#pl37">XXXVII</a>) are used; finally, for deep sea sailing, the
-biggest type is needed, with a considerable carrying capacity, greater
-displacement, and stronger construction. These are called <i lang=
-"kij">masawa</i> (see <a href="#fig2">Fig. II (3)</a> and Plates
-<a href="#pl21">XXI</a>, <a href="#pl23">XXIII</a>, etc.). The word
-<i lang="kij">waga</i> is a general designation for all kinds of
-sailing craft.</p>
-<p>Only a few words need to be said about the first two types, so as to
-make, by means of comparison, the third type clearer. The construction
-of the smallest canoes is sufficiently illustrated by the diagram (1)
-in <a href="#fig2">Fig. II</a>. From this it is clear that it is a
-simple dug-out log, connected with a float. It never has any built-up
-planking, and no carved boards, nor as a rule any platform. In its
-economic aspect, it is always owned by one individual, and serves his
-personal needs. No mythology or magic is attached to it.</p>
-<p>Type (2), as can be seen in <a href="#fig2">Fig. II (2)</a>, differs
-in construction from (1), in so far that it has its well enclosed by
-built-out planking and carved prow-boards. A framework of six ribs
-helps to keep the planks firmly attached to the dug-out and to hold
-them together. It is used in fishing villages. These villages are
-organised into several fishing detachments, each with a headman. He is
-the owner of the canoe, he performs the fish magic, and among other
-privileges, obtains the main yield of fish. But all his crew <i lang=
-"la">de facto</i> have the right to use the canoe and share in the
-yield. Here we come across the fact that native ownership is not a
-simple institution, since it implies definite rights of a number of
-men, combined with the paramount right and title of one. There is a
-good deal of fishing magic, taboos and customs connected with the
-construction of these canoes, and also with their use, and they form
-the subject of a number of minor myths.</p>
-<p id="pl24"></p>
-<div class="figure pl24-1width">
-<div class="figAnnotation pl24-1width"><span class="figTopLeft">Plate
-XIV</span><span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl24-1.jpg" alt="" width="593" height="468"></div>
-<div class="figure pl24-2width"><img src="images/pl24-2.jpg" alt=
-"Fishing Canoe (Kalipoulo)" width="593" height="454">
-<p class="figureHead">Fishing Canoe (Kalipoulo)</p>
-<p class="first">Above the profile of a canoe, shows the outline of the
-dug-out, the relative width of the gunwale planks and the hull, and the
-general shape of the canoe. The bottom picture shows the attachment of
-the outrigger to the hull, the prow, the prow-boards and the platform.
-(See <a href="#div4.2">Div. II</a>.)</p>
-</div>
-<p>By far the most elaborate technically, the most seaworthy and
-carefully built, are the sea-going canoes of the third type (see
-<a href="#fig2">Fig. II (3)</a>). These are undoubtedly the greatest
-achievement of craftsmanship of these natives. Technically,
-<span class="pagenum">[<a id="pb113" href="#pb113" name=
-"pb113">113</a>]</span>they differ from the previously described kinds,
-in the amount of time spent over their construction and the care given
-to details, rather than in essentials. The well is formed by a planking
-built over a hollowed log and closed up at both ends by carved,
-transversal prow-boards, kept in position by others, longitudinal and
-of oval form. The whole planking remains in place by means of ribs, as
-in the second type of canoes, the <i lang="kij">kalipoulo</i>, the
-fishing canoes, but all the parts are finished and fitted much more
-perfectly, lashed with a better creeper, and more thoroughly caulked.
-The carving, which in the fishing canoes is often quite indifferent,
-here is perfect. Ownership of these canoes is even more complex, and
-its construction is permeated with tribal customs, ceremonial, and
-magic, the last based on mythology. The magic is always performed in
-direct association with Kula expeditions.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div4.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">After having thus spoken about, first, the general
-impression made by a canoe and its psychological import, and then about
-the fundamental features of its technology, we have to turn to the
-social implications of a <i lang="kij">masawa</i> (sea-going
-canoe).</p>
-<p>The canoe is constructed by a group of people, it is owned, used and
-enjoyed communally, and this is done according to definite rules. There
-is therefore a social organisation underlying the building, the owning,
-and the sailing of a canoe. Under these three headings, we shall give
-an outline of the canoe&rsquo;s sociology, always bearing in mind that
-these outlines have to be filled in in the subsequent account.</p>
-<p>(A) <i>Social organisation of labour in constructing a
-Canoe</i>.</p>
-<p>In studying the construction of a canoe, we see the natives engaged
-in an economic enterprise on a big scale. Technical difficulties face
-them, which require knowledge, and can only be overcome by a
-continuous, systematic effort, and at certain stages must be met by
-means of communal labour. All this obviously implies some social
-organisation. All the stages of work, at which various people have to
-co-operate, must be co-ordinated, there must be someone in authority
-who takes the initiative and gives decisions; and there must be also
-someone with a technical capacity, who directs the construction.
-Finally, in Kiriwina, communal labour, and the services <span class=
-"pagenum">[<a id="pb114" href="#pb114" name="pb114">114</a>]</span>of
-experts have to be paid for, and there must be someone who has the
-means and is prepared to do it.<a class="noteref" id="xd26e4274src"
-href="#xd26e4274" name="xd26e4274src">4</a> This economic organisation
-rests on two fundamental facts&mdash;(1) the sociological
-differentiation of functions, and (2) the magical regulation of
-work.</p>
-<p>(1) <i>The sociological differentiation of
-functions</i>.&mdash;First of all there is the owner of the canoe, that
-is, the chief, or the headman of a village or of a smaller
-sub-division, who takes the responsibility for the undertaking. He pays
-for the work, engages the expert, gives orders, and commands communal
-labour.</p>
-<p>Besides the owner, there is next another office of great
-sociological importance, namely, that of the expert. He is the man who
-knows how to construct the canoe, how to do the carvings, and, last,
-not least, how to perform the magic. All these functions of the expert
-may be, but not necessarily are, united in one person. The owner is
-always one individual, but there may be two or even three experts.</p>
-<p>Finally, the third sociological factor in canoe-building, consists
-of the workers. And here there is a further division. First there is a
-smaller group, consisting of the relations and close friends of the
-owner or of the expert, who help throughout the whole process of
-construction; and, secondly, there is, besides them, the main body of
-villagers, who take part in the work at those stages where communal
-labour is necessary.</p>
-<p>(2) <i>The magical regulation of work</i>.&mdash;The belief in the
-efficiency of magic is supreme among the natives of Boyowa, and they
-associate it with all their vital concerns. In fact, we shall find
-magic interwoven into all the many industrial and communal activities
-to be described later on, as well as associated with every pursuit
-where either danger or chance conspicuously enter. We shall have to
-describe, besides the magic of canoe-making, that of propitious
-sailing, of shipwreck and salvage, of Kula and of trade, of fishing, of
-obtaining <i>spondylus</i> and <i>Conus</i> shell, and of protection
-against attack in foreign parts. It is imperative that we should
-thoroughly grasp what magic means to the natives and the r&ocirc;le it
-plays in all their vital pursuits, and a special chapter will be
-devoted <span class="pagenum">[<a id="pb115" href="#pb115" name=
-"pb115">115</a>]</span>to magical ideas and magical practices in
-Kiriwina. Here, however, it is necessary to sketch the main outlines,
-at least as far as canoe magic is concerned.</p>
-<p>First of all, it must be realised that the natives firmly believe in
-the value of magic, and that this conviction, when put to the test of
-their actions, is quite unwavering, even nowadays when so much of
-native belief and custom has been undermined. We may speak of the
-sociological weight of tradition, that is of the degree to which the
-behaviour of a community is affected by the traditional commands of
-tribal law and customs. In the Trobriands, the general injunction for
-always building canoes under the guidance of magic is obeyed without
-the slightest deviation, for the tradition here weighs very heavily. Up
-to the present, not one single <i lang="kij">masawa</i> canoe has been
-constructed without magic, indeed without the full observance of all
-the rites and ceremonial. The forces that keep the natives to their
-traditional course of behaviour are, in the first place, the specific
-social inertia which obtains in all human societies and is the basis of
-all conservative tendencies, and then the strong conviction that if the
-traditional course were not taken, evil results would ensue. In the
-case of canoes, the Trobrianders would be so firmly persuaded that a
-canoe built without magic would be unseaworthy, slow in sailing, and
-unlucky in the Kula, that no one would dream of omitting the magic
-rites.</p>
-<p>In the myths related elsewhere (<a href="#ch12">Chap. XII</a>) we
-shall see plainly the power ascribed to magic in imparting speed and
-other qualities to a canoe. According to native mythology, which is
-literally accepted, and strongly believed, canoes could be even made to
-fly, had not the necessary magic fallen into oblivion.</p>
-<p>It is also important to understand rightly the natives&rsquo; ideas
-about the relation between magical efficiency and the results of
-craftsmanship. Both are considered indispensable, but both are
-understood to act independently. That is, the natives will understand
-that magic, however efficient, will not make up for bad workmanship.
-Each of these two has its own province: the builder by his skill and
-knowledge makes the canoe stable and swift, and magic gives it an
-additional stability and swiftness. If a canoe is obviously badly
-built, the natives will know why it sails slowly and is unwieldy.
-<span class="pagenum">[<a id="pb116" href="#pb116" name=
-"pb116">116</a>]</span>But if one of two canoes, both apparently
-equally well constructed surpasses the other in some respect, this will
-be attributed to magic.</p>
-<p>Finally, speaking from a sociological point of view, what is the
-economic function of magic in the process of canoe making? Is it simply
-an extraneous action, having nothing to do with the real work or its
-organisation? Is magic, from the economic point of view, a mere waste
-of time? By no means. In reading the account which follows, it will be
-seen clearly that magic puts order and sequence into the various
-activities, and that it and its associated ceremonial are instrumental
-in securing the co-operation of the community, and the organisation of
-communal labour. As has been said before, it inspires the builders with
-great confidence in the efficiency of their work, a mental state
-essential in any enterprise of complicated and difficult character. The
-belief that the magician is a man endowed with special powers,
-<span class="corr" id="xd26e4324" title=
-"Source: controling">controlling</span> the canoe, makes him a natural
-leader whose command is obeyed, who can fix dates, apportion work, and
-keep the worker up to the mark.</p>
-<p>Magic, far from being a useless appendage, or even a burden on the
-work, supplies the psychological influence, which keeps people
-confident about the success of their labour, and provides them with a
-sort of natural leader.<a class="noteref" id="xd26e4329src" href=
-"#xd26e4329" name="xd26e4329src">5</a> Thus the organisation of labour
-in canoe-building rests on the one hand on the division of functions,
-those of the owner, the expert and the helpers, and on the other on the
-co-operation between labour and magic.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div4.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">(B) <i>Sociology of Canoe Ownership</i>.</p>
-<p>Ownership, giving this word its broadest sense, is the relation,
-often very complex, between an object and the social community in which
-it is found. In ethnology it is extremely important not to use this
-word in any narrower sense than that just defined, because the types of
-ownership found in various parts of the world differ widely. It is
-especially a grave <span class="pagenum">[<a id="pb117" href="#pb117"
-name="pb117">117</a>]</span>error to use the word ownership with the
-very definite connotation given to it in our own society. For it is
-obvious that this connotation presupposes the existence of very highly
-developed economic and legal conditions, such as they are amongst
-ourselves, and therefore the term &ldquo;own&rdquo; as we use it is
-meaningless, when applied to a native society. Or indeed, what is
-worse, such an application smuggles a number of preconceived ideas into
-our description, and before we have begun to give an account of the
-native conditions, we have distorted the reader&rsquo;s outlook.</p>
-<p>Ownership has naturally in every type of native society, a different
-specific meaning, as in each type, custom and tradition attach a
-different set of functions, rites and privileges to the word. Moreover,
-the social range of those who enjoy these privileges varies. Between
-pure individual ownership and collectivism, there is a whole scale of
-intermediate blendings and combinations.</p>
-<p>In the Trobriands, there is a word which may be said approximately
-to denote ownership, the prefix <i lang="kij">toli</i>&mdash;followed
-by the name of the object owned. Thus the compound word (pronounced
-without hiatus) <i lang="kij">toli-waga</i>, means &ldquo;owner&rdquo;
-or &ldquo;master&rdquo; of a canoe (<i lang="kij">waga</i>); <i lang=
-"kij">toli-bagula</i>, the master of the garden (<i lang=
-"kij">bagula</i>&mdash;garden); <i lang="kij">toli-bunukwa</i>, owner
-of the pig; <i lang="kij">toli-megwa</i> (owner, expert in magic, etc.)
-This word has to be used as a clue to the understanding of native
-ideas, but here again such a clue must be used with caution. For, in
-the first place, like all abstract native words, it covers a wide
-range, and has different meanings in different contexts. And even with
-regard to one object, a number of people may lay claim to ownership,
-claim to be <i lang="kij">toli</i>&mdash;with regard to it. In the
-second place, people having the full <i lang="la">de facto</i> right of
-using an object, might not be allowed to call themselves <i lang=
-"kij">toli</i>&mdash;of this object. This will be made clear in the
-concrete example of the canoe.</p>
-<p>The word <i lang="kij">toli</i>&mdash;in this example is restricted
-to one man only, who calls himself <i lang="kij">toli-waga</i>.
-Sometimes his nearest maternal relatives, such as his brothers and
-maternal nephews, might call themselves collectively <i lang=
-"kij">toli-waga</i>, but this would be an abuse of the term. Now, even
-the mere privilege of using exclusively this title is very highly
-valued by the natives. With this feature of the Trobriand social
-psychology, that is <span class="pagenum">[<a id="pb118" href="#pb118"
-name="pb118">118</a>]</span>with their characteristic ambition, vanity
-and desire to be renowned and well spoken of, the reader of the
-following pages will become very familiar. The natives, to whom the
-Kula and the sailing expeditions are so important, will associate the
-name of the canoe with that of its <i lang="kij">toli</i>; they will
-identify his magical powers and its good luck in sailing and in the
-Kula; they will often speak of So-and-so&rsquo;s sailing here and
-there, of his being very fast in sailing, etc., using in this the
-man&rsquo;s name for that of the canoe.</p>
-<p>Turning now to the detailed determination of this relationship, the
-most important point about it is that it always rests in the person of
-the chief or headman. As we have seen in our short account of the
-Trobrianders&rsquo; sociology, the village community is always subject
-to the authority of one chief or headman. Each one of these, whether
-his authority extends over a small sectional village, or over a whole
-district, has the means of accumulating a certain amount of garden
-produce, considerable in the case of a chief, relatively small in that
-of a headman, but always sufficient to defray the extra expenses
-incidental to all communal enterprise. He also owns native wealth
-condensed into the form of the objects of value called <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>. Again, a headman will have little, a big chief
-a large amount. But everyone who is not a mere nobody, must possess at
-least a few stone blades, a few <i lang="kij">kaloma</i> belts, and
-some <i lang="kij">kuwa</i> (small necklets). Thus in all types of
-tribal enterprises, the chief or headman is able to bear the burden of
-expense, and he also derives the main benefit from the affair. In the
-case of the canoe, the chief, as we saw, acts as main organiser in the
-construction, and he also enjoys the title of <i lang=
-"kij">toli</i>.</p>
-<p>This strong economic position runs side by side with his direct
-power, due to high rank, or traditional authority. In the case of a
-small headman, it is due to the fact that he is at the head of a big
-kinship group (the totemic sub-clan). Both combined, allow him to
-command labour and to reward for it.</p>
-<p>This title of <i lang="kij">toliwaga</i>, besides the general social
-distinction which it confers, implies further a definite series of
-social functions with regard to its individual bearer.</p>
-<p>(1) There are first the formal and ceremonial privileges. Thus, the
-<i lang="kij">toliwaga</i> has the privilege of acting as spokesman of
-<span class="pagenum">[<a id="pb119" href="#pb119" name=
-"pb119">119</a>]</span>his community in all matters of sailing or
-construction. He assembles the council, informal or formal as the case
-may be, and opens the question of when the sailing will take place.
-This right of initiative is <a id="xd26e4429" name=
-"xd26e4429"></a>purely a nominal one, because both in construction and
-sailing, the date of enterprise is determined by outward causes, such
-as reciprocity to overseas tribes, seasons, customs, etc. Nevertheless,
-the formal privilege is strictly confined to the <i lang=
-"kij">toliwaga</i>, and highly valued. The position of master and
-leader of ceremonies, of general spokesman, lasts right through the
-successive stages of the building of the canoe, and its subsequent use,
-and we shall meet with it in all the ceremonial phases of the Kula.</p>
-<p>(2) The economic uses and advantages derived from a canoe are not
-limited to the <i lang="kij">toliwaga</i>. He, however, gets the
-lion&rsquo;s share. He has, of course, in all circumstances, the
-privilege of absolute priority in being included in the party. He also
-receives always by far the greatest proportion of Kula valuables, and
-other articles on every occasion. This, however, is in virtue of his
-general position as chief or headman, and should perhaps not be
-included under this heading. But a very definite and strictly
-individual advantage is that of being able to dispose of the canoe for
-hire, and of receiving the payment for it. The canoe can be, and often
-is, hired out from a headman, who at a given season has no intention of
-sailing, by another one, as a rule from a different district, who
-embarks on an expedition. The reason of this is, that the chief or
-headman who borrows, may at that time not be able to have his own canoe
-repaired, or construct another new one. The payment for hire is called
-<i lang="kij">toguna</i>, and it consists of a <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>. Besides this, the best <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> obtained on the expedition would be
-kula&rsquo;d to the man from whom the canoe was hired.<a class=
-"noteref" id="xd26e4448src" href="#xd26e4448" name=
-"xd26e4448src">6</a></p>
-<p>(3) The <i lang="kij">toliwaga</i> has definite social privileges,
-and exercises definite functions, in the running of a canoe. Thus, he
-selects his companions, who will sail in his canoe, and has the nominal
-right to choose or reject those who may go on the expedition with him.
-Here again the privilege is much shorn of its <span class=
-"pagenum">[<a id="pb120" href="#pb120" name=
-"pb120">120</a>]</span>value by many restrictions imposed on the chief
-by the nature of things. Thus, on the one hand, his <i lang=
-"kij">veyola</i> (maternal kinsmen) have, according to all native ideas
-of right and law, a strong claim on the canoe. Again, a man of rank in
-a community could be excluded from an expedition only with difficulty,
-if he wished to go and there were no special grievance against him. But
-if there were such a cause, if the man had offended the chief, and were
-on bad terms with him, he himself would not even try to embark. There
-are actual examples of this on record. Another class of people having a
-<i lang="la">de facto</i> right to sail are the sailing experts. In the
-coastal villages like Sinaketa there are many of these; in inland ones,
-like Omarakana, there are few. So in one of these inland places, there
-are men who always go in a canoe, whenever it is used; who have even a
-good deal to say in all matters connected with sailing, yet who would
-never dare to use the title of <i lang="kij">toliwaga</i>, and would
-even definitely disclaim it if it were given to them. To sum up: the
-chief&rsquo;s privilege of choice is limited by two conditions, the
-rank and the seamanship of those he may select. As we have seen, he
-fulfils definite functions in the construction of the canoe. We shall
-see later on that he has also definite functions in sailing.</p>
-<p>(4) A special feature, implied in the title of <i lang=
-"kij">toliwaga</i>, is the performance of magical duties. It will be
-made clear that magic during the process of construction is done by the
-expert, but magic done in connection with sailing and Kula is done by
-the <i lang="kij">toliwaga</i>. The latter must, by definition, know
-canoe magic. The r&ocirc;le of magic in this, and the taboos,
-ceremonial activities, and special customs associated with it, will
-come out clearly in the consecutive account of a Kula expedition.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div4.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">(<span class="corr" id="xd26e4490" title=
-"Source: 3">C</span>) <i>The Social Division of Functions in the
-Manning and Sailing</i> of <i>the Canoe</i>.</p>
-<p>Very little is to be said under this heading here, since to
-understand this we must know more about the technicalities of sailing.
-We shall deal with this subject later on (<a href="#div9.2">Chap. IX,
-Div. II</a>), and there the social organisation within the
-canoe&mdash;such as it is&mdash;will be indicated. Here it may be said
-that a <span class="pagenum">[<a id="pb121" href="#pb121" name=
-"pb121">121</a>]</span>number of men have definite tasks assigned to
-them, and they keep to these. As a rule a man will specialise, let us
-say, as steersman, and will always have the rudder given to his care.
-Captainship, carrying with it definite duties, powers and
-responsibilities, as a position distinct from that of the <i lang=
-"kij">toliwaga</i>, does not exist. The owner of the canoe will always
-take the lead and give orders, provided that he is a good sailor.
-Otherwise the best sailor from the crew will say what is to be done
-when difficulties or dangers arise. As a rule, however, everyone knows
-his task, and everyone performs it in the normal course of events.</p>
-<p>A short outline of the concrete details referring to the
-distribution of canoes in the Trobriands must be given here. A glance
-at the map of Boyowa shows that various districts have not the same
-opportunities for sailing, and not all of them direct access to the
-sea. Moreover, the fishing villages on the Lagoon, where fishing and
-sailing have constantly to be done, will naturally have more
-opportunities for cultivating the arts of sailing and ship-building.
-And indeed we find that the villages of the two inland districts,
-Tilataula and Kuboma, know nothing about ship-building and sailing, and
-possess no canoes; the villages in Kiriwina and Luba, on the east
-coast, with indirect access to the sea, have only one canoe each, and
-few building experts; while some villagers on the Lagoon are good
-sailors and excellent builders. The best centres for canoe-building are
-found in the islands of Vakuta and Kayleula and to a lesser degree this
-craft flourishes in the village of Sinaketa. The island of Kitava is
-the traditional building centre, and at present the finest canoes as
-well as the best canoe carvings come from there. In this description of
-canoes, this island, which really belongs to the Eastern rather than to
-the Western branch of the N. Massim, must be included in the account,
-since all Boyowan canoe mythology and canoe industry is associated with
-Kitava.</p>
-<p>There are at present some sixty-four Masawa canoes in the Trobriands
-and Kitava. Out of these, some four belong to the Northern district,
-where Kula is not practised; all the rest are built and used for the
-Kula. In the foregoing chapters I have spoken about &ldquo;Kula
-communities,&rdquo; that is, such groups of villages as carry on the
-Kula as a whole, sail together on overseas expeditions, and do their
-internal Kula with one <span class="pagenum">[<a id="pb122" href=
-"#pb122" name="pb122">122</a>]</span>another. We shall group the canoes
-according to the Kula community to which they belong.</p>
-<div class="table">
-<table class="t5">
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellTop">Kiriwina</td>
-<td class="xd26e4518 cellTop">8</td>
-<td class="cellRight cellTop">canoes.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft">Luba</td>
-<td class="xd26e4518">3</td>
-<td class="cellRight"><span class="ditto"><span class=
-"s">canoes.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft">Sinaketa</td>
-<td class="xd26e4518">8</td>
-<td class="cellRight"><span class="ditto"><span class=
-"s">canoes.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft">Vakuta</td>
-<td class="xd26e4518">22</td>
-<td class="cellRight"><span class="ditto"><span class=
-"s">canoes.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Kayleula</td>
-<td>about</td>
-<td class="xd26e4518">20</td>
-<td class="cellRight"><span class="ditto"><span class=
-"s">canoes.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Kitava</td>
-<td>about</td>
-<td class="xd26e4518">12</td>
-<td class="cellRight"><span class="ditto"><span class=
-"s">canoes.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellBottom">Total for all Kula
-communities</td>
-<td class="xd26e4518 cellBottom"><span class="sum">60</span></td>
-<td class="cellRight cellBottom">canoes.</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<p>To this number, the canoes of the Northern district must be added,
-but they are never used in the Kula. In olden days, this figure was, on
-a rough estimate, more than double of what it is now, because, first of
-all, there are some villages which had canoes in the old days and now
-have none, and then the number of villages which became extinct a few
-generations ago is considerable. About half a century ago, there were
-in Vakuta alone about sixty canoes, in Sinaketa at least twenty, in
-Kitava thirty, in Kiriwina twenty, and in Luba ten. When all the canoes
-from Sinaketa and Vakuta sailed south, and some twenty to thirty more
-joined them from the Amphletts and Tewara, quite a stately fleet would
-approach Dobu.</p>
-<p>Turning now to the list of ownership in Kiriwina, the most important
-canoe is, of course, that owned by the chief of Omarakana. This canoe
-always leads the fleet; that is to say, on big ceremonial Kula
-sailings, called <i lang="kij">uvalaku</i>, it has the privileged
-position. It lives in a big shed on the beach of Kaulukuba (see Plates
-<a href="#pl22">XXII</a>, <a href="#pl30">XXX</a>), distant about one
-mile from the village, the beach on which also each new canoe is made.
-The present canoe (see Plates <a href="#pl21">XXI</a> and <a href=
-"#pl41">XLI</a>) is called Nigada Bu&rsquo;a&mdash;&ldquo;begging for
-an areca-nut.&rdquo; Every canoe has a personal name of its own,
-sometimes just an appropriate expression, like the one quoted,
-sometimes derived from some special incident. When a new canoe is
-built, it often inherits the name of its predecessor, but sometimes it
-gets a new name. The present Omarakana canoe was constructed by a
-master-builder from Kitava, who also carved the ornamental <span class=
-"corr" id="xd26e4599" title="Source: prowboard">prow-board</span>.
-There is no one now in Omarakana who can build or carve properly. The
-magic over the latter stages ought to have been recited by the present
-chief, To&rsquo;uluwa, but as he <span class="pagenum">[<a id="pb123"
-href="#pb123" name="pb123">123</a>]</span>has very little capacity for
-remembering spells, the magic was performed by one of his kinsmen.</p>
-<p>All the other canoes of Kiriwina are also housed in hangars, each on
-a beach of clean, white sand on the Eastern coast. The chief or headman
-of each village is the <i lang="kij">toliwaga</i>. In Kasana&rsquo;i,
-the sub-village of Omarakana, the canoe, called in feigned modesty
-<i lang="kij">tokwabu</i> (something like &ldquo;landlubber&rdquo;),
-was built by Ibena, a chief of equal rank, but smaller power than
-To&rsquo;uluwa, and he is also the <i lang="kij">toliwaga</i>. Some
-other characteristic names of the canoes
-are:&mdash;Kuyamataym&rsquo;&mdash;&ldquo;Take care of yourself,&rdquo;
-that is, &ldquo;because I shall get ahead of you&rdquo;; the canoe of
-Liluta, called Siya&rsquo;i, which is the name of a Government station,
-where some people from Liluta were once imprisoned; Topusa&mdash;a
-flying fish; Yagwa&rsquo;u&mdash;a scarecrow;
-Akamta&rsquo;u&mdash;&ldquo;I shall eat men,&rdquo; because the canoe
-was a gift from the cannibals of Dobu.</p>
-<p>In the district of Luba there are at present only three canoes; one
-belongs to the chief of highest rank in the village of Olivilevi. This
-is the biggest canoe in all the Trobriands. Two are in the village of
-Wawela, and belong to two headmen, each ruling over a section of the
-village; one of them is seen being relashed on <a href="#pl27">Plate
-XXVII</a>.</p>
-<p>The big settlement of Sinaketa, consisting of sectional villages,
-has also canoes. There are about four expert builders and carvers, and
-almost every man there knows a good deal about construction. In Vakuta
-the experts are even more numerous, and this is also the case in
-Kayleula and Kitava. <span class="pagenum">[<a id="pb124" href="#pb124"
-name="pb124">124</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e3954" href="#xd26e3954src" name="xd26e3954">1</a></span>
-Comparing the frail yet clumsy native canoe with a fine European yacht,
-we feel inclined to regard the former almost in the light of a joke.
-This is the pervading note in many amateur ethnographic accounts of
-sailing, where cheap fun is made by speaking of roughly hewn dug-outs
-in terms of &ldquo;dreadnoughts&rdquo; or &ldquo;Royal Yachts,&rdquo;
-just as simple, savage chiefs are referred to as &ldquo;Kings&rdquo; in
-a jocular vein. Such humour is doubtless natural and refreshing, but
-when we approach these matters scientifically, on the one hand we must
-refrain from any distortion of facts, and on the other, enter into the
-finer shades of the natives&rsquo; thought and feeling with regard to
-his own, creations.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e3954src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e4059" href="#xd26e4059src" name="xd26e4059">2</a></span> The
-crab-claw sails, used on the South Coast, from Mailu where I used to
-see them, to westwards where they are used with the double-masted
-<i lang="kij">lakatoi</i> of Port Moresby, are still more picturesque.
-In fact, I can hardly imagine anything more strangely impressive than a
-fleet of crab-claw sailed canoes. They have been depicted in the
-British New Guinea stamp, as issued by Captain Francis Barton, the late
-Governor of the Colony. See also Plate XII of Seligman&rsquo;s
-&ldquo;Melanesians.&rdquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e4059src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e4115" href="#xd26e4115src" name="xd26e4115">3</a></span> A
-constructive expedient to achieve a symmetrical stability is
-exemplified by the Mailu system of canoe-building, where a platform
-bridges two parallel, hollowed-out logs. Cf. Author&rsquo;s article in
-the Transactions of the Royal Society of S. Australia, Vol. XXXIX,
-1915, pp. 494&ndash;706. Chapter IV, 612&ndash;599. Plates
-XXXV&ndash;XXXVII.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e4115src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e4274" href="#xd26e4274src" name="xd26e4274">4</a></span> The
-whole tribal life is based on a continuous material give and take; cf.
-the above mentioned article in the <i>Economic Journal</i>, March,
-1921, and the <span class="corr" id="xd26e4279" title=
-"Source: disgression">digression</span> on this subject in <a href=
-"#div6.4">Chapter VI, Division IV&ndash;VII.</a>&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd26e4274src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e4329" href="#xd26e4329src" name="xd26e4329">5</a></span> This
-view has been more fully elaborated in the article on &ldquo;Primitive
-Economics&rdquo; in the <i>Economic Journal</i>, March, 1921; compare
-also the remarks on systematic magic in <a href="#div17.7">Chapter
-XVII, Division VII</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e4329src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e4448" href="#xd26e4448src" name="xd26e4448">6</a></span> The way
-of hiring a <i lang="kij">masawa</i> (sea-going) canoe is different
-from the usual transaction, when hiring a fishing canoe. In the latter
-case, the payment consists of giving part of the yield of fish, and
-this is called <i lang="kij">uwaga</i>. The same term applies to all
-payments for objects hired. Thus, if fishing nets or hunting
-implements, or a small canoe for trading along the coast are hired out,
-part of the proceeds are given as <i lang=
-"kij">uwaga</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e4448src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch5" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e521">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter V</h2>
-<h2 class="main">The Ceremonial Building of a Waga</h2>
-<div id="div5.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The building of the sea-going canoe (<i lang=
-"kij">masawa</i>) is inextricably bound up with the general proceedings
-of the Kula. As we have said before, in all villages where Kula is
-practised the <i lang="kij">masawa</i> canoes are built and repaired
-only in direct connection with it. That is, as soon as a Kula
-expedition is decided upon, and its date fixed, all the canoes of the
-village must be overhauled, and those too old for repair must be
-replaced by new ones. As the overhauling differs only slightly from
-building in the later, ceremonial stages of the procedure, the account
-in this chapter covers both.</p>
-<p>To the native, the construction of the canoe is the first link in
-the chain of the Kula performances. From the moment that the tree is
-felled till the return of the oversea party, there is one continuous
-flow of events, following in regular succession. Not only that: as we
-shall see, the technicalities of construction are interrupted and
-punctuated by magical rites. Some of these refer to the canoe, others
-belong to the Kula. Thus, canoe-building and the first stage of Kula
-dovetail into one another. Again, the launching of the canoe, and
-especially the <i lang="kij">kabigidoya</i> (the formal presentation
-visit) are in one respect the final acts of canoe-building, and in
-another they belong to the Kula. In giving the account of
-canoe-building, therefore, we start on the long sequence of events
-which form a Kula expedition. No account of the Kula could be
-considered complete in which canoe-building had been omitted.</p>
-<div class="figure pl25width" id="pl25">
-<div class="figAnnotation pl25width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXV</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl25.jpg" alt="The Dug-Out in the Village" width="720"
-height="432">
-<p class="figureHead">The Dug-Out in the Village</p>
-<p>A canoe hull in the process of being hollowed out, in the baku of
-one of the villages of Sinaketa. The parts not being worked are covered
-with cocoanut leaves. (See <a href="#div5.2">Div. II</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl26width" id="pl26">
-<div class="figAnnotation pl26width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXVI</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl26.jpg" alt="Carving a Tabuyo" width="720" height=
-"448">
-<p class="figureHead">Carving a Tabuyo</p>
-<p>Molilakwa, a <i lang="kij">tokabitam</i> (master carver), giving the
-final touches to an oval <span class="corr" id="xd26e4667" title=
-"Source: prowboard">prow-board</span> (<i lang="kij">tabuyo</i>), made
-for a new canoe in Olivilevi. The carving is done with a long iron nail
-(formerly a wallaby bone was used), which is driven by means of a
-wooden hammer. (See <a href="#div5.2">Div. II</a>.)</p>
-</div>
-<p>In this chapter, the incidents will be related one after the other
-as they happen in the normal routine of tribal life, obeying the
-commands of custom, and the indications of belief, the latter acting
-more rigidly and strongly even than the former. It will be necessary,
-in following this consecutive account, to keep in mind the definite,
-sociological mechanism <span class="pagenum">[<a id="pb125" href=
-"#pb125" name="pb125">125</a>]</span>underlying the activities, and the
-system of ideas at work in regulating labour and magic. The social
-organisation has been described in the previous chapter. We shall
-remember that the owner, the expert or experts, a small group of
-helpers, and the whole community are the social factors, each of which
-fulfils a different function in the organisation and performance of
-work. As to the magical ideas which govern the various rites, they will
-be analysed later on in the course of this and some of the following
-chapters, and also in <a href="#ch17">Chapter XVII</a>. Here it must
-suffice to say that they belong to several different systems of ideas.
-The one based on the myth of the flying canoe refers directly to the
-canoe; it aims at imparting a general excellence, and more especially
-the quality of speed to the canoe. The rites of the other type are
-really exorcisms directed against evil bewitchment (<i lang=
-"kij">bulubwalata</i>) of which the natives are much afraid. The third
-system of magic (performed during canoe construction) is the Kula
-magic, based on its own mythological cycle, and although performed on
-the canoe, yet aiming at the imparting of success to the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> in his Kula transactions. Finally, at the beginnings
-of the proceedings there is some magic addressed to the <i lang=
-"kij">tokway</i>, the malignant <span class="corr" id="xd26e4694"
-title="Source: wood sprite">wood-sprite</span>.</p>
-<p>The construction of the canoe is done in two main stages, differing
-from one another in the character of the work, in the accompanying
-magic, and in the general sociological setting. In the first stage, the
-component parts of the canoe are prepared. A big tree is cut, trimmed
-into a log, then hollowed out and made into the basic dug-out; the
-planks, boards, poles, and sticks are prepared. This is achieved by
-slow, leisurely work, and it is done by the canoe-builder with the
-assistance of a few helpers, usually his relatives or friends or else
-those of the <i lang="kij">toliwaga</i>. This stage generally takes a
-long time, some two to six months, and is done in fits and starts, as
-other occupations allow, or the mood comes. The spells and rites which
-accompany it belong to the <i lang="kij">tokway</i> magic, and to that
-of the flying canoe cycle. To this first stage also belongs the carving
-of the decorative prow-boards. This is done sometimes by the builder,
-sometimes by another expert, if the builder cannot carve.</p>
-<p>The second stage is done by means of intense communal labour. As a
-rule this stage is spread over a short time, only perhaps a week or
-two&mdash;including the pauses between work. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb126" href="#pb126" name="pb126">126</a>]</span>The
-actual labour, in which the whole community is energetically engaged,
-takes up only some three to five days. The work consists of the piecing
-together of the planks and <span class="corr" id="xd26e4709" title=
-"Source: prowboards">prow-boards</span>, and, in case these do not fit
-well, of trimming them appropriately, and then of the lashing them
-together. Next comes the piecing and lashing of the outrigger, caulking
-and painting of the canoe. Sail-making is also done at this time, and
-belongs to this stage. As a rule, the main body of the canoe is
-constructed at one sitting, lasting about a day; that is, the
-prow-boards are put in, the ribs and planks fitted together, trimmed
-and lashed. Another day is devoted to the attaching of the float and
-binding of the outrigger frame and the platform. Caulking and painting
-are done at another sitting, or perhaps at two more, while the sail is
-made on yet another day. These times are only approximate, since the
-size of the canoe, as well as the number of people participating in
-communal labour, greatly varies. The second stage of canoe-building is
-accompanied by Kula magic, and by a series of exorcisms on the canoe,
-and the magic is performed by the owner of the canoe, and not by the
-builder or expert. This latter, however, directs the technicalities of
-the proceedings, in which he is assisted and advised by builders from
-other villages; by sailing experts, and by the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> and other notables. The lashing of the canoe with a
-specially strong creeper, called <i lang="kij">wayugo</i>, is
-accompanied by perhaps the most important of the rites and spells
-belonging to the flying canoe magic.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div5.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">After the decision to build a <i lang="kij">waga</i>
-has been taken, a tree suitable for the main log has to be chosen.
-This, in the Trobriands, is not a very easy task. As the whole plain is
-taken up by garden land, only the small patches of fertile soil in the
-coral ridge which runs all round the island, remain covered with
-jungle. There the tree must be found, there felled, and thence
-transported to the village.</p>
-<p>Once the tree is chosen, the <i lang="kij">toliwaga</i>, the builder
-and a few helpers repair to the spot, and a preliminary rite must be
-performed, before they begin to cut it down. A small incision is made
-into the trunk, so that a particle of food, or a bit of areca-nut can
-be put into it. Giving this as an offering to the <i lang=
-"kij">tokway</i> (<span class="corr" id="xd26e4734" title=
-"Source: wood sprite">wood-sprite</span>), the magician utters an
-incantation:&mdash; <span class="pagenum">[<a id="pb127" href="#pb127"
-name="pb127">127</a>]</span></p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Vabusi Tokway Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Come down, O <span class="corr" id="xd26e4746"
-title="Source: wood sprites">wood-sprites</span>, O <i lang=
-"kij">Tokway</i>, dwellers in branches, come down! Come down, dwellers
-in branch forks, in branch shoots! Come down, come, eat! Go to your
-coral outcrop over there; crowd there, swarm there, be noisy there,
-scream there!</p>
-<p>&ldquo;Step down from our tree, old men! This is a canoe ill spoken
-of; this is a canoe out of which you have been shamed; this is a canoe
-out of which you have been expelled! At sunrise and morning, you help
-us in felling the canoe; this our tree, old men, let it go and fall
-down!&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This spell, given in free translation, which, however, follows the
-original very closely, word for word, is far clearer than the average
-sample of Trobriand magic. In the first part, the <i lang=
-"kij">tokway</i> is invoked under various names, and invited to leave
-his abode, and to move to some other place, and there to be at his
-ease. In the second part, the canoe is mentioned with several epithets,
-all of which denote an act of discourtesy or ill-omen. This is
-obviously done to compel the <i lang="kij">tokway</i> to leave the
-tree. In Boyowa, the <i lang="kij">yoba</i>, the chasing away, is under
-circumstances a great insult, and at times it commands immediate
-compliance. This is always the case when the chaser belongs to the
-local sub-clan of a village, and the person expelled does not. But the
-<i lang="kij">yoba</i> is always an act of considerable consequence,
-never used lightly, and in this spell, it carries these sociological
-associations with it. In the usual anticipatory way, characteristic of
-native speech, the tree is called in the spell &ldquo;canoe&rdquo;
-(<i lang="kij">waga</i>).</p>
-<p>The object of this spell is written very plainly in every word of
-it, and the natives also confirm it by saying that it is absolutely
-necessary to get rid of the <i lang="kij">tokway</i>. What would
-happen, however, if the <i lang="kij">tokway</i> were not expelled, is
-not so unequivocally laid down by tradition, and it cannot be read out
-of the spell or the rite. Some informants say that the canoe would be
-heavy; others that the wood would be full of knots, and that there
-would be holes in the canoe, or that it would quickly rot.</p>
-<p>But though the rationale of the expulsion is not so well defined,
-the belief in the <i lang="kij">tokway&rsquo;s</i> evil influence, and
-in the dangers associated with his presence is positive. And this is in
-keeping with the general nature of the <i lang="kij">tokway</i>, as we
-find <span class="pagenum">[<a id="pb128" href="#pb128" name=
-"pb128">128</a>]</span>him delineated by native belief. The <i lang=
-"kij">tokway</i> is on the whole a harmful being, though the harm he
-does is seldom more than an unpleasant trick, perhaps a sudden fright,
-an attack of shooting pains, or a theft. The <i lang="kij">tokway</i>
-live in trees or in coral rocks and boulders, usually in the <i lang=
-"kij">raybwag</i>, the primeval jungle, growing on the coastal ridge,
-full of outcrops and rocks. Some people have seen a <i lang=
-"kij">tokway</i>, although he is invisible at will. His skin is brown,
-like that of any Boyowan, but he has long, sleek hair, and a long
-beard. He comes often at night, and frightens people. But, though
-seldom seen, the <i lang="kij">tokway&rsquo;s</i> wailing is often
-heard from the branches of a big tree, and some trees evidently harbour
-more <i lang="kij">tokways</i> than others, since you can hear them
-very easily there. Sometimes, over such trees, where people often hear
-the <i lang="kij">tokway</i> and get a fright, the above quoted
-incantation and rite are performed.</p>
-<p>In their contact with men, the <i lang="kij">tokway</i> show their
-unpleasant side; often they come at night and steal food. Many cases
-can be quoted when a man, as it seemed, was surprised in the act of
-stealing yams out of a storehouse, but lo! when approached he
-disappeared&mdash;it was a <i lang="kij">tokway</i>. Then, sickness in
-some of its lighter forms is caused by the <i lang="kij">tokway</i>.
-Shooting pains, pricking and stabbing in one&rsquo;s inside, are often
-due to him, for he is in possession of magic by which he can insert
-small, sharp-edged and sharp-pointed objects into the body. Fortunately
-some men know magic by which to extract such objects. These men, of
-course, according to the general rule of sorcery, can also inflict the
-same ailments. In olden days, the <i lang="kij">tokway</i> gave both
-the harmful and beneficent magic to some men, and ever since, this form
-of sorcery and of concomitant healing have been handed on from one
-generation to another.</p>
-<p>Let us return to our canoe, however. After the rite has been
-performed, the tree is felled. In olden days, when stone implements
-were used, this must have been a laborious process, in which a number
-of men were engaged in wielding the axe, and others in re-sharpening
-the blunted or broken blades. The old technique was more like nibbling
-away the wood in small chips, and it must have taken a long time to cut
-out a sufficiently deep incision to fell the tree. After the tree is on
-the ground, the preliminary trimming is done on the spot. The branches
-are lopped off, and the log of appropriate length is made out of the
-tree. This log is cut into the rough shape of a canoe, so <span class=
-"pagenum">[<a id="pb129" href="#pb129" name="pb129">129</a>]</span>as
-to make it as light as possible, for now it has to be pulled to the
-village or to the beach.</p>
-<p>The transporting of the log is not an easy task, as it has to be
-taken out of the uneven, rocky <i lang="kij">raybwag</i>, and then
-pulled along very bad roads. Pieces of wood are put on the ground every
-few metres, to serve as slips on which the log can more easily glide
-than on the rocks and uneven soil. In spite of that, and in spite of
-the fact that many men are summoned to assist, the work of pulling the
-log is very heavy. The men receive food in payment for it. Pig flesh is
-cooked and distributed with baked yams; at intervals during the work
-they refresh themselves with green coco-nut drinks and with sucking
-sugar cane. Gifts of such food, given during work in payment of
-communal labour, are called <i lang="kij">puwaya</i>. To describe how
-heavy the work sometimes is, the native will say, in a
-characteristically figurative manner:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;The pig, the coco drinks, the yams are
-finished, and yet we pull&mdash;very heavy!&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>In such cases the natives resort to a magical rite which makes the
-canoe lighter. A piece of dry banana leaf is put on top of the log. The
-owner or builder beats the log with a bunch of dry lalang grass and
-utters the following spell:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kaymomwa&rsquo;u Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Come down, come down, defilement by contact
-with excrement! Come down, defilement by contact with refuse! Come
-down, heaviness! Come down, rot! Come down fungus! &hellip;&rdquo; and
-soon, invoking a number of deteriorations to leave the log, and then a
-number of defilements and broken taboos. In other words, the heaviness
-and slowness, due to all these magical causes, are thrown out of the
-log.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This bunch of grass is then ritually thrown away. It is called
-<i lang="kij">momwa&rsquo;u</i>, or the &ldquo;heavy bunch.&rdquo;
-Another handful of the long lalang grass, seared and dry, is taken, and
-this is the <i lang="kij">gagabile</i>, the &ldquo;light bunch,&rdquo;
-and with this the canoe is again beaten. The meaning of the rite is
-quite plain: the first bunch takes into it the heaviness of the log,
-and the second imparts lightness to it. Both spells also express this
-meaning in plain terms. The second spell, recited with the <i lang=
-"kij">gagabile</i> bunch, runs thus: <span class="pagenum">[<a id=
-"pb130" href="#pb130" name="pb130">130</a>]</span></p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kaygagabile Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;He fails to outrun me&rdquo; (repeated many
-times). &ldquo;The canoe trembles with speed&rdquo; (many times). A few
-untranslatable words are uttered; then a long chain of ancestral names
-is invoked. &ldquo;I lash you, O tree; the tree flies; the tree becomes
-like a breath of wind; the tree becomes like a butterfly; the tree
-becomes like a cotton seed fluff. One sun&rdquo; (i.e., time)
-&ldquo;for my companions, midday sun, setting sun; another sun for
-me&mdash;&mdash;&rdquo; (here the reciter&rsquo;s name is
-uttered)&mdash;&ldquo;the rising sun, the rays of the (rising) sun,
-(the time of) opening the huts, (the time of the) rising of the morning
-star!&rdquo; The last part means: &ldquo;My companions arrive at
-sunset, while I arrive with the rising sun&rdquo;&mdash;(indicating how
-far my canoe exceeds them in speed.)<a class="noteref" id=
-"xd26e4876src" href="#xd26e4876" name="xd26e4876src">1</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>These formul&aelig; are used both to make the log lighter for the
-present purpose of pulling it into the village, and in order to give it
-greater speed in general, when it is made up into a <i lang=
-"kij">waga</i>.</p>
-<p>After the log has been finally brought into the village, and left on
-the <i lang="kij">baku</i>, the main central place, the creeper by
-means of which it has been pulled and which is called in this
-connection <i lang="kij">duku</i>, is not cut away at once. This is
-done ceremonially on the morning of the following day, sometimes after
-even two or three days have passed. The men of the community assemble,
-and the one who will scoop out the canoe, the builder (<i lang=
-"kij">tota&rsquo;ila waga</i>, &ldquo;the cutter of the canoe&rdquo;)
-performs a magical rite. He takes his adze (<i lang="kij">ligogu</i>)
-and wraps some very light and thin herbs round the blade with a piece
-of dried banana leaf, itself associated with the idea of lightness.
-This he wraps only half round, so that a broad opening is left, and the
-breath and voice have free access to the herbs and blade of the adze.
-Into this opening, the magician chants the following long spell:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kapitunena Duku Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;I shall wave them back, (i.e., prevent all
-other canoes from overtaking me)!&rdquo; repeated many times. &ldquo;On
-the top of Si&rsquo;a Hill; women of Tokuna; my mother a sorceress,
-myself a sorcerer. It dashes forward, it flies ahead. The canoe body is
-light; the pandanus streamers are <span class="pagenum">[<a id="pb131"
-href="#pb131" name="pb131">131</a>]</span>aflutter; the prow skims the
-waves; the ornamental boards leap, like dolphins; the <i lang=
-"kij">tabuyo</i> (small prow-board) breaks the waves; the <i lang=
-"kij">lagim&rsquo;</i> (transversal prow-board) breaks the waves. Thou
-sleepest in the mountain, thou sleepest in Kuyawa Island. We shall
-kindle a small fire of lalang grass, we shall burn aromatic herbs
-(i.e., at our destination in the mountains)! Whether new or old, thou
-goest ahead.&rdquo;</p>
-<p>This is the exordium of the formula. Then comes a very long middle
-part, in a form very characteristic of Trobriand magic. This form
-resembles a litany, in so far as a key word or expression is repeated
-many times with a series of complementary words and expressions. Then
-the first key word is replaced by another, which in its turn, is
-repeated with the same series of expressions; then comes another key
-word, and so on. We have thus two series of words; each term of the
-first is repeated over and over again, with all terms of the second,
-and in this manner, with a limited number of words, a spell is very
-much lengthened out, since its length is the product of the length of
-both series. In shorter spells, there may be only one key word, and in
-fact, this is the more usual type. In this spell, the first series
-consists of nouns denoting different parts of the canoe; the second are
-verbs, such as: to cut, to fly, to speed, to cleave a fleet of other
-canoes, to disappear, to skim over the waves. Thus the litany runs in
-such a fashion: &ldquo;The tip of my canoe starts, the tip of my canoe
-flies, the tip of my canoe speeds, etc., etc.&rdquo; After the long
-litany has been chanted, the magician repeats the exordium, and
-finishes it off with the conventional onomatopoetic word <i lang=
-"kij">saydididi</i>&mdash;which is meant to imitate the flying of the
-witches.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>After the recital of this long spell over the herbs and blade of his
-adze, the magician wraps up the dry banana leaf, thus imprisoning the
-magical virtue of the spell round the blade, and with this, he strikes
-and cuts through the <i lang="kij">duku</i> (the creeper used for the
-pulling of the canoes.)</p>
-<p>With this, the magic is not over yet, for on the same evening, when
-the canoe is put on transversal logs (<i lang="kij">nigakulu</i>),
-another rite has to be carried out. Some herbs are placed on the
-transversals between them and the body of the big canoe log. Over these
-herbs, again, another spell has to be uttered. In order not to overload
-this account with magical texts, I shall not adduce this spell in
-detail. Its wording also plainly <span class="pagenum">[<a id="pb132"
-href="#pb132" name="pb132">132</a>]</span>indicates that it is speed
-magic, and it is a short formula running on directly, without
-cross-repetitions.</p>
-<p>After that, for some days, the outside of the canoe body is worked.
-Its two ends must be cut into tapering shape, and the bottom evened and
-smoothed. After that is done, the canoe has to be turned over, this
-time into its natural position, bottom down, and what is to be the
-opening, upwards. Before the scooping out begins, another formula has
-to be recited over the <i lang="kij">kavilali</i>, a special <i lang=
-"kij">ligogu</i> (adze), used for scooping out, which is inserted into
-a handle with a moveable part, which then allows the cutting to be done
-at varying angles to the plane of striking.</p>
-<p>The rite stands in close connection to the myth of the flying canoe,
-localised in Kudayuri, a place in the Island of Kitava, and many
-allusions are made to this myth.<a class="noteref" id="xd26e4944src"
-href="#xd26e4944" name="xd26e4944src">2</a> After a short exordium,
-containing untranslatable magical words, and geographical references,
-the spell runs:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Ligogu Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;I shall take hold of an adze, I shall strike! I
-shall enter my canoe, I shall make thee fly, O canoe, I shall make thee
-jump! We shall fly like butterflies, like wind; we shall disappear in
-mist, we shall vanish. You will pierce the straits of Kadimwatu
-(between the islands of Tewara and Uwama) you will break the promontory
-of Saramwa (near Dobu), pierce the passage of Loma (in Dawson Straits),
-die away in the distance, die away with the wind, fade away with the
-mist, vanish away. Break through your seaweeds (i.e., on coming against
-the shore). Put on your wreath (probably an allusion to the seaweeds),
-make your bed in the sand. I turn round, I see the Vakuta men, the
-Kitava men behind me; my sea, the sea of Pilolu (i.e., the sea between
-the Trobriands and the Amphletts); to-day the Kudayuri men will burn
-their fires (i.e., on the shores of Dobu). Bind your grass skirt
-together, O canoe&rdquo; (here the personal name of the canoe is
-mentioned), &ldquo;fly!&rdquo; The last phrase contains an implicit
-hint that the canoe partakes of the nature of a flying witch, as it
-should, according to the Kudayuri myth.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>After this, the canoe-builder proceeds to scoop out the log. This is
-a long task, and a heavy one, and one which requires a good deal of
-skill, especially towards the end, when the walls of the dug-out have
-to be made sufficiently thin, and when <span class="pagenum">[<a id=
-"pb133" href="#pb133" name="pb133">133</a>]</span>the wood has to be
-taken off evenly over the whole surface. Thus, although at the
-beginning the canoe carpenter is usually helped by a few men&mdash;his
-sons or brothers or nephews who in assisting him also learn the
-trade&mdash;towards the end he has to do the work single-handed. It,
-therefore, always happens that this stage takes a very long time. Often
-the canoe will lie for weeks, untouched, covered with palm leaves
-against the sun, and filled with some water to prevent drying and
-cracking (see <a href="#pl25">Plate XXV</a>). Then the carpenter will
-set to work for a few days, and pause again. In almost all villages,
-the canoe is put up in the central place, or before the builder&rsquo;s
-hut. In some of the Eastern villages, the scooping out is done on the
-sea beach, to avoid pulling the heavy log to and from the village.</p>
-<p>Parallel with the process of hollowing out, the other parts of the
-canoe are made ready to be pieced together. Four broad and long planks
-form the gunwale; L-shaped pieces of wood are cut into ribs; long poles
-are prepared for longitudinal support of the ribs, and for platform
-rafters; short poles are made ready as transversals of the platform and
-main supports of the outrigging; small sticks to connect the float with
-the transversals; finally, the float itself, a long, bulky log. These
-are the main, constituent parts of a canoe, to be made by the builder.
-The four carved boards are also made by him if he knows how to carve,
-otherwise another expert has to do this part of the work (see <a href=
-"#pl26">Plate XXVI</a>).</p>
-<p>When all the parts are ready, another magical rite has to be
-performed. It is called &ldquo;<i lang="kij">kapitunela nanola
-waga</i>&rdquo;: &ldquo;the cutting off of the canoe&rsquo;s
-mind,&rdquo; an expression which denotes <i>a change of mind</i>, a
-<i>final determination</i>. In this case, the canoe makes up its mind
-to run quickly. The formula is short, contains at the beginning a few
-obscure words, and then a few geographical references to some places in
-the d&rsquo;Entrecasteaux Archipelago. It is recited over a few drops
-of coco-nut oil, which is then wrapped up in a small bundle. The same
-spell is then again spoken over the <i lang="kij">ligogu</i> blade,
-round which a piece of dry banana has been wrapped in the manner
-described above. The canoe is turned bottom up, the bundle with
-coco-nut oil placed on it and struck with the adze. With this the canoe
-is ready to be pieced together, and the first stage of its construction
-is over. <span class="pagenum">[<a id="pb134" href="#pb134" name=
-"pb134">134</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div5.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">As has been said above, the two stages differ from one
-another in the nature of work done and in their sociological and
-ceremonial setting. So far, we have seen only a few men engaged in
-cutting the tree and scooping it out and then preparing the various
-parts of the canoe. Industriously, but slowly and deliberately, with
-many pauses, they toil over their work, sitting on the brown, trodden
-soil of the village in front of the huts, or scooping the canoe in the
-central place. The first part of the task, the felling of the tree,
-took us to the tall jungle and intricate undergrowth, climbing and
-festooned around the fantastic shapes of coral rocks.</p>
-<p>Now, with the second stage, the scene shifts to the clean,
-snow-white sand of a coral beach, where hundreds of natives in festive
-array crowd around the freshly scraped body of the canoe. The carved
-boards, painted in black, white and red, the green fringe of palms and
-jungle trees, the blue of the sea&mdash;all lend colour to the vivid
-and lively scene. Thus I saw the building of a canoe done on the East
-shore of the Trobriands, and in this setting I remember it. In
-Sinaketa, instead of the blue, open sea, breaking in a belt of white
-foam outside on the fringing reef and coming in limpid waves to the
-beach, there are the dull, muddy browns and greens of the Lagoon,
-playing into pure emerald tints where the clean sandy bottom
-begins.</p>
-<p>Into one of these two scenes, we must now imagine the dug-out
-transported from the village, after all is ready, and after the summons
-of the chief or headman has gone round the neighbouring villages. In
-the case of a big chief, several hundreds of natives will assemble to
-help, or to gaze on the performance. When a small community with a
-second-rate headman construct their canoe, only a few dozen people will
-come, the relatives-in-law of the headman and of other notables, and
-their close friends.</p>
-<p>After the body of the canoe and all the accessories have been placed
-in readiness, the proceedings are opened by a magical rite, called
-<i lang="kij">Katuliliva tabuyo</i>. This rite belongs to the Kula
-magic, for which the natives have a special expression; they call it
-<i lang="kij">mwasila</i>. It is connected with the inserting of the
-ornamental prow-boards into their grooves at both ends of the canoe.
-These ornamental parts of the canoe are put in first of all, and this
-is done ceremonially. A few sprigs of the <span class="pagenum">[<a id=
-"pb135" href="#pb135" name="pb135">135</a>]</span>mint plant are
-inserted under the boards, as they are put in, and the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> (owner of the canoe) hammers the boards in by means
-of a special stone imported from Dobu, and ritually repeats a formula
-of the <i lang="kij">mwasila</i> magic. The mint plant (<i lang=
-"kij">sulumwoya</i>) plays an important part in the <i lang=
-"kij">mwasila</i> (Kula magic) as well as in love spells, and in the
-magic of beauty. Whenever a substance is to be medicated for the
-purpose of charming, seducing, or persuading, as a rule <i lang=
-"kij">sulumwoya</i> is used. This plant figures also in several myths,
-where it plays a similar part, the mythical hero always conquering the
-foe or winning a woman by the use of the <i lang=
-"kij">sulumwoya</i>.</p>
-<p>I shall not adduce the magical formul&aelig; in this account, with
-the exception of the most important one. Even a short summary of each
-of them would obstruct the narrative, and it would blur completely the
-outline of the consecutive account of the various activities. The
-various complexities of the magical ritual and of the formul&aelig;
-will be set forth in <a href="#ch17">Chapter XVII</a>. It may be
-mentioned here, however, that not only are there several types of magic
-performed during canoe building, such as the <i lang="kij">mwasila</i>
-(Kula magic), the canoe speed magic, exorcisms against evil magic, and
-exorcism of the <i lang="kij">tokway</i>, but within each of these
-types, there are different systems of magic, each with its own
-mythological basis, each localised in a different district, and each
-having of course different formul&aelig; and slightly different
-rites.<a class="noteref" id="xd26e5035src" href="#xd26e5035" name=
-"xd26e5035src">3</a></p>
-<p>After the prow-boards are put in, and before the next bit of
-technical work is done, another magical rite has to be performed. The
-body of the canoe, now bright with the three-coloured boards, is pushed
-into the water. A handful of leaves, of a shrub called <i lang=
-"kij">bobi&rsquo;u</i>, is charmed by the owner or by the builder, and
-the body of the canoe is washed in sea water with the leaves. All the
-men participate in the washing, and this rite is intended to make the
-canoe fast, by removing the traces of any evil influence, which might
-still have remained, in spite of the previous magic, performed on the
-<i lang="kij">waga</i>. After the <i lang="kij">waga</i> has been
-rubbed and washed, it is pulled ashore again and placed on the skid
-logs.</p>
-<p>Now the natives proceed to the main and most important constructive
-part of their work; this consists of the erection of the gunwale planks
-at the sides of the dug-out log, so as to <span class="pagenum">[<a id=
-"pb136" href="#pb136" name="pb136">136</a>]</span>form the deep and
-wide well of the built-up canoe. They are kept in position by an
-internal framework of some twelve to twenty pairs of ribs, and all of
-this is lashed together with a special creeper called <i lang=
-"kij">wayugo</i>, and the holes and interstices are caulked with a
-resinous substance.</p>
-<p>I cannot enter here into details of building, though from the
-technological point of view, this is the most interesting phase,
-showing us the native at grips with real problems of construction. He
-has a whole array of component parts, and he must make them fit
-together with a considerable degree of precision, and that without
-having any exact means of measurement. By a rough appreciation based on
-long experience and great skill, he estimates the relative shapes and
-sizes of the planks, the angles and dimensions of the ribs, and the
-lengths of the various poles. Then, in shaping them out, the builder
-tests and fits them in a preliminary manner as work goes on, and as a
-rule the result is good. But now, when all these component parts have
-to be pieced finally together, it nearly always happens that some bit
-or other fails to fit properly with the rest. These details have to be
-adjusted, a bit taken off the body of the canoe, a plank or pole
-shortened, or even a piece added. The natives have a very efficient way
-of lashing on a whole bit of a plank, if this proves too short, or if,
-by some accident, it breaks at the end. After all has been finally
-fitted, and made to tally, the framework of ribs is put into the canoe
-(see <a href="#pl27">Plate XXVII</a>), and the natives proceed to lash
-them to the body of the dug-out, and to the two longitudinal poles to
-which the ribs are threaded.</p>
-<p>And now a few words must be said about the <i lang="kij">wayugo</i>,
-the lashing creeper. Only one species of creeper is used for the
-lashing of boats, and it is of the utmost importance that this creeper
-should be sound and strong. It is this alone that maintains the
-cohesion of the various parts, and in rough weather, very much depends
-on how the lashings will stand the strain. The other parts of the
-canoe&mdash;the outrigger poles&mdash;can be more easily tested, and as
-they are made of strong, elastic wood, they usually stand any weather
-quite well. Thus the element of danger and uncertainty in a canoe is
-due mainly to the creeper. No wonder, therefore, that the magic of the
-creeper is considered as one of the most important ritual items in
-canoe-building. <span class="pagenum">[<a id="pb137" href="#pb137"
-name="pb137">137</a>]</span></p>
-<p>In fact, <i lang="kij">wayugo</i>, the name of that creeper species,
-is also used as a general term for canoe magic. When a man has the
-reputation of building or owning a good and fast canoe, the usual way
-of explaining it is to say that he has, or knows &ldquo;a good <i lang=
-"kij">wayugo</i>.&rdquo; For, as in all other magic, there are several
-types of <i lang="kij">wayugo</i> spells. The ritual is always
-practically the same: five coils of the creeper are, on the previous
-day, placed on a large wooden dish and chanted over in the
-owner&rsquo;s hut by himself. Only exceptionally can this magic be done
-by the builder. Next day they are brought to the beach ceremonially on
-the wooden plate. In one of the <i lang="kij">wayugo</i> systems, there
-is an additional rite, in which the <i lang="kij">toliwaga</i> (canoe
-owner) takes a piece of the creeper, inserts it into one of the holes
-pierced in the rim of the dug-out for the lashing, and pulling it to
-and fro, recites once more the spell.</p>
-<p>In consideration of the importance of this magic, the formula will
-be here adduced in full. It consists of an exordium (<i lang=
-"kij">u&rsquo;ula</i>), a double main part (<i lang="kij">tapwana</i>),
-and a concluding period (<i lang="kij">dogina</i>).<a class="noteref"
-id="xd26e5099src" href="#xd26e5099" name="xd26e5099src">4</a></p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Wayugo Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i> he first repeats
-&ldquo;Sacred (or ritual) eating of fish, sacred inside,&rdquo; thus
-alluding to a belief that the <i lang="kij">toliwaga</i> has in
-connection with this magic to partake ritually of baked fish. Then come
-the words&mdash;&ldquo;Flutter, betel plant, leaving behind,&rdquo; all
-associated with leading ideas of canoe magic&mdash;the flutter of
-pandanus streamers; the <span class="corr" id="xd26e5119" title=
-"Source: betel nut">betel-nut</span>, which the ancestral spirits in
-other rites are invited to partake of; the speed by which all comrades
-will be left behind!</p>
-<p>A list of ancestral names follows. Two of them, probably mythical
-personages, have significative names; &ldquo;Stormy sea&rdquo; and
-&ldquo;Foaming.&rdquo; Then the <i lang="kij">baloma</i> (spirits) of
-these ancestors are asked to sit on the canoe slips and to chew betel,
-and they are invoked to take the pandanus streamer of the
-Kudayuri&mdash;a place in Kitava, where the flying canoe magic
-originated&mdash;and plant it on top of Teula or Tewara, the small
-island off the East coast of Fergusson.</p>
-<p>The magician after that chants: &ldquo;I shall turn, I shall turn
-towards you, O men of Kitava, you remain behind <span class=
-"pagenum">[<a id="pb138" href="#pb138" name="pb138">138</a>]</span>on
-the To&rsquo;uru beach (in the Lagoon of Vakuta). Before you lies the
-sea arm of Pilolu. To-day, they kindle the festive fire of the
-Kudayuri, thou, O my boat&rdquo; (here the personal name of the boat is
-uttered), &ldquo;bind thy skirts together and fly!&rdquo; In this
-passage&mdash;which is almost identical with one in the previously
-quoted <i lang="kij">Ligogu</i> spell&mdash;there is a direct allusion
-to the Kudayuri myth, and to the custom of festive fires. Again the
-canoe is addressed as a woman who has to bind her grass petticoat
-together during her flight, a reference to the belief that a flying
-witch binds her skirts when starting into the air and to the tradition
-that this myth originates from Na&rsquo;ukuwakula, one of the flying
-Kudayuri sisters. The following main part continues with this mythical
-allusion: Na&rsquo;ukuwakula flew from Kitava through Sinaketa and
-Kayleula to Simsim, where she settled down and transmitted the magic to
-her progeny. In this spell the three places: Kuyawa (a creek and
-hillock near Sinaketa), Dikutuwa (a rock near Kayleula), and La&rsquo;u
-(a cleft rock in the sea near Simsim, in the Lousan&ccedil;ay Islands)
-are the leading words of the <i lang="kij">tapwana</i>.</p>
-<p>The last sentence of the first part, forming a transition into the
-<i lang="kij">tapwana</i>, runs as follows: &ldquo;I shall grasp the
-handle of the adze, I shall grip all the component parts of the
-canoe&rdquo;&mdash;perhaps another allusion to the mythical
-construction of the Kudayuri canoe (comp. <a href="#div12.4">Chap. XII,
-Div. IV</a>)&mdash;&ldquo;I shall fly on the top of Kuyawa, I shall
-disappear; dissolve in mist, in smoke; become like a wind eddy, become
-alone&mdash;on top of Kuyawa.&rdquo; The same words are then repeated,
-substituting for Kuyawa the two other above-mentioned spots, one after
-the other, and thus retracing the flight of Na&rsquo;ukuwakula.</p>
-<p>Then the magician returns to the beginning and recites the spell
-over again up to the phrase: &ldquo;bind thy skirt together and
-fly,&rdquo; which is followed this time by a second <i lang=
-"kij">tapwana</i>: &ldquo;I shall outdistance all my comrades with the
-bottom of my canoe; I shall out-distance all my comrades with the
-prow-board of my canoe, etc., etc.,&rdquo; repeating the prophetic
-boast with all the parts of the canoe, as is usual in the middle part
-of magical spells.</p>
-<p>In the <i lang="kij">dogina</i>, the last part, the magician
-addresses the <i lang="kij">waga</i> in mythological terms, with
-allusions to the Kudayuri myth, and adds: &ldquo;Canoe thou art a
-ghost, thou art like a wind eddy; vanish, O my canoe, fly; break
-through your sea-passage of Kadimwatu, cleave through the promontory of
-Saramwa, pass through Loma; <span class="pagenum">[<a id="pb139" href=
-"#pb139" name="pb139">139</a>]</span>die away, disappear, vanish with
-an eddy, vanish with the mist; make your imprint in the sand, cut
-through the seaweed, go, put on your wreath of aromatic
-herbs.&rdquo;<a class="noteref" id="xd26e5160src" href="#xd26e5160"
-name="xd26e5160src">5</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<div class="figure pl27width" id="pl27">
-<div class="figAnnotation pl27width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXVII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl27.jpg" alt="Construction of a Waga" width="720"
-height="428">
-<p class="figureHead">Construction of a Waga</p>
-<p>This canoe has been partly dismembered, in the process of being
-relashed. It shows the construction of the tibs and the fixtures on the
-outrigger log. The men were just in the act of fitting in a new gunwale
-plank (to be seen in the background) which has to fit into the carved
-<span class="corr" id="xd26e5175" title=
-"Source: prowboards">prow-boards</span> and into the groove at the top
-of the hull. (see Div. V.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl28width" id="pl28">
-<div class="figAnnotation pl28width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXVIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl28.jpg" alt="Sail Making" width="667" height="397">
-<p class="figureHead">Sail Making</p>
-<p>Within a couple of hours a number of men perform this enormous task
-of sewing together small bands of pandanus leaf (see <a href=
-"#div5.3">Div. III</a> and <a href="#div6.2">next Chap. Div. II</a>)
-till they form a sail. Among the workers there is an albino.</p>
-</div>
-<div class="figure pl29width" id="pl29">
-<div class="figAnnotation pl29width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXIX</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl29.jpg" alt="Rolls of Dried Pandanus Leaf" width=
-"666" height="383">
-<p class="figureHead">Rolls of Dried Pandanus Leaf</p>
-<p>This is the material of which the sail is made. The <i lang=
-"kij">bisila</i> (pandanus streamer) is made of a softer variety of
-pandanus leaf, bleached at a fire.</p>
-</div>
-<p>After the <i lang="kij">wayugo</i> has been ritually brought in, the
-lashing of the canoe begins. First of all the ribs are lashed into
-position then the planks, and with this the body of the canoe is ready.
-This takes a varying time, according to the number of people at work,
-and to the amount of tallying and adjusting to be done at the final
-fitting. Sometimes one whole day&rsquo;s work is spent on this stage,
-and the next piece of work, the construction of the outrigger, has to
-be postponed to another day. This is the next stage, and there is no
-magic to punctuate the course of technical activities. The big, solid
-log is put alongside the canoe, and a number of short, pointed sticks
-are driven into it. The sticks are put in crossways on the top of the
-float (<i lang="kij">lamina</i>). Then the tops of these sticks are
-again attached to a number of horizontal poles, which have to be thrust
-through one side of the canoe-body, and attached to the other. All this
-naturally requires again adjusting and fitting. When these sticks and
-poles are bound together, there results a strong yet elastic frame, in
-which the canoe and the float are held together in parallel positions,
-and across them transversely there run the several horizontal poles
-which keep them together. Next, these poles are bridged over by many
-longitudinal sticks lashed together, and thus a platform is made
-between the edge of the canoe and the tops of the float sticks.</p>
-<p>When that is done, the whole frame of the canoe is ready, and there
-remains only to caulk the holes and interstices. The caulking substance
-is prepared in the hut of the <i lang="kij">toliwaga</i>, and a spell
-is recited over it on the evening before the work is begun. Then again,
-the whole community turn out and do the work in one day&rsquo;s
-sitting.</p>
-<p>The canoe is now ready for the sea, except for the painting, Which
-is only for ornamentation. Three more magical rites have to be
-performed, however, before it is painted and then launched. All three
-refer directly to the canoe, and aim at giving it speed. At the same
-time all three are exorcisms against evil influences, resulting from
-various defilements or broken taboos, which possibly might have
-desecrated the <i lang="kij">waga</i>. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb140" href="#pb140" name="pb140">140</a>]</span>The first is called
-<i lang="kij">Vakasulu</i>, which means something like &ldquo;ritual
-cooking&rdquo; of the canoe. The <i lang="kij">toliwaga</i> has to
-prepare a real witches&rsquo; cauldron of all sorts of things, which
-afterwards are burnt under the bottom of the canoe, and the smoke is
-supposed to exercise a speed-giving and cleansing influence. The
-ingredients are: the wings of a bat, the nest of a very small bird
-called <i lang="kij">posisiku</i>, some dried bracken leaves, a bit of
-cotton fluff, and some lalang grass. All the substances are associated
-with flying and lightness. The wood used for kindling the fire is that
-of the light-timbered mimosa tree (<i lang="kij">liga</i>). The twigs
-have to be obtained by throwing at the tree a piece of wood (never a
-stone), and when the broken-off twig falls, it must be caught in the
-hand, and not allowed to touch the ground.</p>
-<p>The second rite, called <i lang="kij">Vaguri</i>, is an exorcism
-only, and it consists of charming a stick, and then knocking the body
-of the canoe all over with it. This <span class="corr" id="xd26e5247"
-title="Source: expells">expels</span> the evil witchery (<i lang=
-"kij">bulubwalata</i>), which it is only wise to suspect has been cast
-by some envious rivals, or persons jealous of the <i lang=
-"kij">toliwaga</i>.</p>
-<p>Finally, the third of these rites, the <i lang="kij">Kaytapena
-waga</i>, consists in medicating a torch of coco-leaf with the
-appropriate spell, and fumigating with it the inside of the canoe. This
-gives speed and once more cleanses the canoe.</p>
-<p>After another sitting of a few days, the whole outside of the canoe
-is painted in three colours. Over each of them a special spell is
-chanted again, the most important one over the black colour. This is
-never omitted, while the red and white spells are optional. In the rite
-of the black colour, again, a whole mixture of <span class="corr" id=
-"xd26e5263" title="Source: sunstances">substances</span> is
-used&mdash;a dry bracken leaf, grass, and a <i lang="kij">posisiku</i>
-nest&mdash;all this is charred with some coco-nut husk, and the first
-strokes of the black paint are made with the mixture. The rest is
-painted with a watery mixture of charred coco-nut. For red colour, a
-sort of ochre, imported from the d&rsquo;Entrecasteaux Islands, is
-used; the white one is made of a chalky earth, found in certain parts
-of the sea shore.</p>
-<p>Sail-making is done on another day, usually in the village, by
-communal labour, and, with a number of people helping, the tedious and
-complicated work is performed in a relatively short time. The
-triangular outline of the sail is first pegged out on the ground, as a
-rule the old sail being used as a pattern. After this is done, tapes of
-dried pandanus leaf (see Plates <a href="#pl28">XXVIII</a>, <a href=
-"#pl29">XXIX</a>) are stretched on the ground and first fixed
-<span class="pagenum">[<a id="pb141" href="#pb141" name=
-"pb141">141</a>]</span>along the borders of the sail. Then, starting at
-the apex of the triangle, the sail-makers put tapes radiating towards
-the base, sewing them together with awls of flying fox bone, and using
-as thread narrow strips of specially toughened pandanus leaf. Two
-layers of tapes are sewn one on top of the other to make a solid
-fabric.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div5.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The canoe is now quite ready to be launched. But
-before we go on to an account of the ceremonial launching and the
-associated festivities, one or two general remarks must be made
-retrospectively about the proceedings just described.</p>
-<p>The whole of the first stage of canoe-building, that is, the cutting
-of the tree, the scooping out of the log, and the preparation of the
-other component parts, with all their associated magic, is done only
-when a new canoe is built.</p>
-<p>But the second stage has to be performed over all the canoes before
-every great overseas Kula expedition. On such an occasion, all the
-canoes have to be re-lashed, re-caulked, and re-painted. This obviously
-requires that they should all be taken to pieces and then lashed,
-caulked and painted exactly as is done with a new canoe. All the magic
-incidental to these three processes is then performed, in its due
-order, over the renovated canoe. So that we can say about the second
-stage of canoe-building that not only is it always performed in
-association with the Kula, but that no big expedition ever takes place
-without it.</p>
-<p>We have had a description of the magical rites, and the ideas which
-are implied in every one of them have been specified. But there are one
-or two more general characteristics which must be mentioned here.
-First, there is what could be called the &ldquo;ceremonial
-dimension&rdquo; of magical rites. That is, how far is the performance
-of the rite attended by the members of the community, if at all; and if
-so, do they actively take part in it, or do they simply pay keen
-attention and behave as an interested audience; or, though being
-present, do they pay little heed and show only small interest?</p>
-<p>In the first stage of canoe-building, the rites are performed by the
-magician himself, with only a few helpers in attendance. The general
-village public do not feel sufficiently interested and attracted to
-assist, nor are they bound by custom to do so. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb142" href="#pb142" name="pb142">142</a>]</span>The
-general character of these rites is more like the performance of a
-technicality of work than of a ceremony. The preparing of herbs for the
-<i lang="kij">ligogu</i> magic, for instance, and the charming it over,
-is carried out in a matter-of-fact, businesslike manner, and nothing in
-the <span class="corr" id="xd26e5297" title=
-"Source: beaviour">behaviour</span> of the magician and those casually
-grouped around him would indicate that anything specially interesting
-in the routine work is happening.</p>
-<p>The rites of the second stage are <i lang="la">ipso facto</i>
-attended by all those who help in piecing together and lashing, but on
-the whole those present have no special task assigned to them in the
-performance of these rites. As to the attention and behaviour during
-the performance of the magic, much depends of course on whether the
-magician officiating is a chief of great importance or someone of low
-rank. A certain decorum and even silence would be observed in any case.
-But many of those present would turn aside and go away, if they wanted
-to do so. The magician does not produce the impression of an
-officiating high priest performing a solemn ceremony, but rather of a
-specialised workman doing a particularly important piece of work. It
-must be remembered that all the rites are simple, and the chanting of
-the spells in public is done in a low voice, and quickly, without any
-specially effective vocal production. Again, the caulking and the
-<i lang="kij">wayugo</i> rites are, in some types of magic at least,
-performed in the magician&rsquo;s hut, without any attendance whatever,
-and so is that of the black paint.</p>
-<p>Another point of general importance is what could be called the
-stringency of magic rites. In canoe magic, for instance, the expulsion
-of the <i lang="kij">tokway</i>, the ritual cutting of the pulling
-rope, the magic of the adze (<i lang="kij">ligogu</i>), that of the
-lashing creeper (<i lang="kij">wayugo</i>), of the caulking, and of the
-black paint can never be omitted. Whereas the other rites are optional,
-though as a rule some of them are performed. But even those which are
-considered indispensable do not all occupy the same place of importance
-in native mythology and in native ideas, which is clearly expressed in
-the behaviour of the natives and their manner of speaking of them.
-Thus, the general term for canoe magic is either <i lang=
-"kij">wayugo</i> or <i lang="kij">ligogu</i>, from which we can see
-that these two spells are considered the most important. A man will
-speak about his <i lang="kij">wayugo</i> being better than that of the
-other, or of having learnt his <i lang="kij">ligogu</i> from his
-father. Again, as we shall see in the canoe myth, both these rites are
-explicitly <span class="pagenum">[<a id="pb143" href="#pb143" name=
-"pb143">143</a>]</span>mentioned there. Although the expulsion of the
-<i lang="kij">tokway</i> is always done, it is definitely recognised by
-the natives as being of lesser importance. So are also the magic of
-caulking and of the black paint.</p>
-<p>A less general point, of great interest, however, is that of evil
-magic (<i lang="kij">bulubwalata</i>) and of broken taboos. I had to
-mention several exorcisms against those influences, and something must
-be said about them here. The term <i lang="kij">bulubwalata</i> covers
-all forms of evil magic or witchery. There is that which, directed
-against pigs, makes them run away from their owners into the bush;
-there is <i lang="kij">bulubwalata</i> for alienating the affections of
-a wife or sweetheart; there is evil magic against gardens,
-and&mdash;perhaps the most dreaded one&mdash;evil magic against rain,
-producing drought and famine. The evil magic against canoes, making
-them slow, heavy, and unseaworthy, is also much feared. Many men
-profess to know it, but it is very difficult for the Ethnographer to
-obtain a formula, and I succeeded only in taking down one. It is always
-supposed to be practised by canoe-owners upon the craft which they
-regard as dangerous rivals of their own.</p>
-<p>There are many taboos referring to an already constructed canoe, and
-we shall meet with them later when speaking about sailing and handling
-the canoe. But before that stage is reached, any defilement with any
-unclean substance of the log out of which the canoe is scooped, would
-make it slow and bad; or if anybody were to walk over a canoe log or
-stand on it there would be the same evil result.</p>
-<p>One more point must be mentioned here. As we have seen, the first
-magical rite, of the second stage of construction, is performed over
-the prow-boards. The question obtrudes itself as to whether the designs
-on these boards have any magical meaning. It must be clearly understood
-that any guesswork or speculations about origins must be rigidly
-excluded from ethnographic field work like this. For a sociologically
-empirical answer, the Ethnographer must look to two classes of facts.
-First of all, he may directly question the natives as to whether the
-prow-boards themselves or any of the motives upon them are done for
-magical purposes. Whether he questions the average man, or even the
-specialist in canoe magic and carving, to this he will always receive
-in Kiriwina a negative answer. He can then enquire whether in the
-magical <span class="pagenum">[<a id="pb144" href="#pb144" name=
-"pb144">144</a>]</span>ritual for formul&aelig; there are no references
-to the prow-boards, or to any of the decorative motives on them. Here
-also, the evidence on the whole is negative. In one spell perhaps, and
-that belonging not to canoe but to the Kula magic (comp. below,
-<a href="#div13.2">Chap. XIII, Div. II</a>, the Kayikuna Tabuyo spell),
-there can be found an allusion to the prow-boards, but only to the term
-describing them in general, and not to any special decorative motive.
-Thus the only association between canoe decoration and canoe magic
-consists in the fact that two magical rites are performed over them,
-one mentioned already, and the other to be mentioned at the beginning
-of the next chapter.</p>
-<p>The description of canoe-building, in fact, all the data given in
-this chapter, refer only to one of the two types of sea-going canoe to
-be found in the Kula district. For the natives of the Eastern half of
-the ring use craft bigger, and in certain respects better, than the
-<i lang="kij">masawa</i>. The main difference between the Eastern and
-Western type consists in the fact that the bigger canoes have a higher
-gunwale or side, and consequently a greater carrying capacity, and they
-can be immersed deeper. The larger water board offers more resistance
-against making leeway, and this allows the canoes to be sailed closer
-to the wind. Consequently, the Eastern canoes can beat, and these
-natives are therefore much more independent of the direction of the
-wind in their sailings. With this is connected the position of the
-mast, which in this type is stepped in the middle, and it is also
-permanently fixed, and is not taken down every time after sailing. It
-obviously, therefore, need not be changed in its position every time
-the canoe goes on another tack.</p>
-<p>I have not seen the construction of a <i lang="kij">nagega</i>, as
-these canoes are called, but I think that it is technically a much more
-difficult task than the building of a <i lang="kij">masawa</i>. I was
-told that both magic and ceremonial of construction are very much the
-same in the building of both canoes.</p>
-<p>The <i lang="kij">nagega</i>, that is the larger and more seaworthy
-type, is used on the section of the Kula ring beginning in Gawa and
-ending in Tubetube. It is also used in certain parts of the Massim
-district, which lie outside the Kula ring, such as the Island of
-Sud-Est, and surrounding smaller islands, and it is used among the
-Southern Massim of the mainland. But though its use is very widely
-spread, its manufacture is confined <span class="pagenum">[<a id=
-"pb145" href="#pb145" name="pb145">145</a>]</span>to only a few places.
-The most important centres of <i lang="kij">nagega</i> building are
-Gawa, a few villages on Woodlark Islands, the island of Panayati, and
-perhaps one or two places on Misima. From there, the canoes are traded
-all over the district, and indeed this is one of the most important
-forms of trade in this part of the world. The <i lang="kij">masawa</i>
-canoes are used and manufactured in the district of Dobu, in the
-Amphletts, in the Trobriands, in Kitava and Iwa.</p>
-<p>One point of great importance in the relation of these two forms of
-canoe is that one of them has, within the last two generations, been
-expanding at the expense of the other. According to reliable
-information, gathered at several points in the Trobriands and the
-Amphletts, the <i lang="kij">nagega</i> type, that is the heavier, more
-seaworthy and better-sailing canoe, was driven out some time ago from
-the Amphletts and Trobriands. The <i lang="kij">masawa</i>, in many
-respects inferior, but less difficult to build, and swifter, has
-supplanted the bigger type. In olden days, that is, about two or three
-generations ago, the <i lang="kij">nagega</i> was used exclusively in
-Iwa, Kitava, Kiriwina, Vakuta, and Sinaketa, while the Amphlettans and
-the natives of Kayleula would usually use the <i lang="kij">nagega</i>,
-though sometimes they would sail in <i lang="kij">masawa</i> canoes.
-Dobu was the real home and headquarters of the <i lang=
-"kij">masawa</i>. When the shifting began, and when it was completed, I
-could not ascertain. But the fact is that nowadays even the villages of
-Kitava and Iwa manufacture the smaller <i lang="kij">masawa</i> canoe.
-Thus, one of the most important cultural items is spreading from South
-to North. There is, however, one point on which I could not obtain
-definite information: that is, whether in the Trobriands the <i lang=
-"kij">nagega</i> in olden days was imported from Kitava, or whether it
-was manufactured locally by imported craftsmen (as is done even
-nowadays in Kiriwina at times), or whether the Trobrianders themselves
-knew how to make the big canoes. There is no doubt, however, that in
-olden days, the natives of Kitava and Iwa used themselves to make the
-<i lang="kij">nagega</i> canoes. The Kudayuri myth (see <a href=
-"#ch12">Chapter XII</a>), and the connected magic, refer to this type
-of canoe. Thus in this district at any rate, and probably in the
-Trobriands and Amphletts as well, not only the use, but also the
-manufacture of the bigger canoe has been superseded by that of the
-smaller one, the <i lang="kij">masawa</i>, now found in all these
-parts. <span class="pagenum">[<a id="pb146" href="#pb146" name=
-"pb146">146</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e4876" href="#xd26e4876src" name="xd26e4876">1</a></span> The
-words within brackets in this and in some of the following spells are
-free additions, necessary to make the meaning clear in the English
-version. They are implied by the context in the native original, though
-not explicitly contained.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e4876src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e4944" href="#xd26e4944src" name="xd26e4944">2</a></span> Compare
-therefore <a href="#div12.4">Chapter XII, Division
-IV</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e4944src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e5035" href="#xd26e5035src" name="xd26e5035">3</a></span> All this
-is discussed at length in <a href="#div17.4">Chapter XVII, Division
-IV</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e5035src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e5099" href="#xd26e5099src" name="xd26e5099">4</a></span> It is
-necessary to be acquainted with the mythology of canoe-building and of
-the Kula (<a href="#ch12">Chapter XII</a>) in order to understand
-thoroughly the meaning of this spell.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e5099src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e5160" href="#xd26e5160src" name="xd26e5160">5</a></span> Compare
-the linguistic analysis of this spell in <a href="#ch18">Chapter
-XVIII</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e5160src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch6" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e556">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter VI</h2>
-<h2 class="main">Launching of a Canoe and Ceremonial
-Visiting&mdash;Tribal Economics in the Trobriands</h2>
-<div id="div6.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The canoe, painted and decorated, stands now ready to
-be launched, a source of pride to the owners and to the makers, and an
-object of admiration to the other beholders. A new sailing craft is not
-only another utility created; it is more: it is a new entity sprung
-into being, something with which the future destinies of the sailors
-will be bound up, and on which they will depend. There can be no doubt
-that this sentiment is also felt by the natives and expressed in their
-customs and behaviour. The canoe receives a personal name, it becomes
-an object of intense interest to the whole district. Its qualities,
-points of beauty, and of probable perfection or faultiness are
-canvassed round the fires at night. The owner and his kinsmen and
-fellow villagers will speak of it with the usual boasting and
-exaggerations, and the others will all be very keen to see it, and to
-watch its performances. Thus the institution of ceremonial launching is
-not a mere formality prescribed by custom; it corresponds to the
-psychological needs of the community, it rouses a great interest, and
-is very well attended even when the canoe belongs to a small community.
-When a big chief&rsquo;s canoe is launched, whether that of
-<span class="corr" id="xd26e5432" title=
-"Source: Kasanai">Kasana&rsquo;i</span> or Omarakana, Olivilevi or
-Sinaketa, up to a thousand natives will assemble on the beach.</p>
-<p>This festive and public display of a finished canoe, with its full
-paint and ornament, is not only in harmony with the natives&rsquo;
-sentiments towards a new sailing craft; it also agrees with the way
-they treat in general the results of their economic activities. Whether
-in gardening or in fishing, in the building of houses or in industrial
-achievements, there is a tendency to display the products, to arrange
-them, and even adorn at least certain classes of them, so as to produce
-a big, &aelig;sthetic <span class="pagenum">[<a id="pb147" href=
-"#pb147" name="pb147">147</a>]</span>effect. In fishing, there are only
-traces of this tendency, but in gardening, it assumes very great
-proportions, and the handling, arranging and display of garden produce
-is one of the most characteristic features of their tribal life, and it
-takes up much time and work.<a class="noteref" id="xd26e5439src" href=
-"#xd26e5439" name="xd26e5439src">1</a></p>
-<p>Soon after the painting and adorning of the canoe, a date is fixed
-for the ceremonial launching and trial run, the <i lang=
-"kij">tasasoria</i> festivities, as they are called. Word is passed to
-the chiefs and headmen of the neighbouring villages. Those of them who
-own canoes and who belong to the same Kula community have always to
-come with their canoes and take part in a sort of regatta held on the
-occasion. As the new canoe is always constructed in connection with a
-Kula expedition, and as the other canoes of the same Kula community
-have to be either done up or replaced, it is the rule that on the
-<i lang="kij">tasasoria</i> day a whole fleet of brand new or renovated
-canoes assemble on the beach, all resplendent in fresh colours and
-decoration of cowrie shells and bleached pandanus streamers.</p>
-<p>The launching itself is inaugurated with a rite of the <i lang=
-"kij">mwasila</i> (Kula magic), called <i lang="kij">Kaytalula wadola
-waga</i> (&ldquo;staining red of the mouth of the canoe&rdquo;). After
-the natives have taken off the plaited coco-nut leaves with which the
-canoe is protected against the sun, the <i lang="kij">toliwaga</i>
-chants a spell over some red ochre, and stains both bow and stern of
-the canoe. A special cowrie shell, attached to the prow-board (<i lang=
-"kij">tabuyo</i>) is stained at each end. After that the canoe is
-launched, the villagers pushing it into the water over pieces of wood
-transversely placed which act as slips (see <a href="#pl30">Plate
-XXX</a>). This is done amidst shouts and ululations, such as are made
-on all occasions when some piece of work has to be done in a festive
-and ceremonial manner, when, for instance, the harvest is brought in
-and given ceremonially by a man to his brother-in-law, or when a gift
-of yams or taro is laid down before a fisherman&rsquo;s house by an
-inland gardener, or the return gift of fish is made.</p>
-<p>Thus the canoe is finally launched after the long series of mingled
-work and ceremony, technical effort and magical rite.</p>
-<p>After the launching is done, there takes place a feast, or, more
-correctly, a distribution of food (<i lang="kij">sagali</i>) under
-observation of all sorts of formalities and ritual. Such a distribution
-<span class="pagenum">[<a id="pb148" href="#pb148" name=
-"pb148">148</a>]</span>is always made when the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> has not built the canoe himself, and when he
-therefore has to repay the cutter of the canoe and his helpers. It also
-takes place whenever the canoe of a big chief is launched, in order to
-celebrate the occasion, to show off his wealth and generosity, and to
-give food to the many people who have been summoned to assist in the
-construction.</p>
-<p>After the <i lang="kij">sagali</i> (ceremonial distribution of food)
-is over, as a rule, in the afternoon, the new canoe is rigged, the mast
-is put up, the sail attached, and this and all the other boats make a
-trial run. It is not a competitive race in the strict sense of the
-word. The chief&rsquo;s canoe, which indeed would as a rule be best and
-fastest, in any case always wins the race. If it did not sail fastest,
-the others would probably keep back. The trial run is rather a display
-of the new canoe, side by side with the others.</p>
-<p>In order to give one concrete illustration of the ceremonial
-connected with canoe building and launching, it may be well to relate
-an actual event. I shall therefore describe the <i lang=
-"kij">tasasoria</i>, seen on the beach of Kaulukuba, in February, 1916,
-when the new canoe of Kasana&rsquo;i was launched. Eight canoes took
-part in the trial run, that is, all the canoes of Kiriwina, which forms
-what I have called the &ldquo;Kula community,&rdquo; the social group
-who make their Kula expeditions in a body, and who have the same limits
-within which they carry on their exchange of valuables.</p>
-<div class="figure pl30width" id="pl30">
-<div class="figAnnotation pl30width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXX</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl30.jpg" alt="Launching of a Canoe" width="665"
-height="401">
-<p class="figureHead">Launching of a Canoe</p>
-<p>Nigada Bu&rsquo;a, after its renovation, being pushed into the
-water. (See <a href="#div6.1">Div. I</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl31width" id="pl31">
-<div class="figAnnotation pl31width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXXI</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl31.jpg" alt=
-"The Tasasoria on the Beach of Kaulukuba" width="664" height="401">
-<p class="figureHead">The Tasasoria on the Beach of Kaulukuba</p>
-<p>Stepping the masts and getting the sails ready for the run. In the
-foreground, To&rsquo;uluwa, the chief of Kiriwina, standing at the
-mast, supervises the rigging of Nigada Bu&rsquo;a. (See <a href=
-"#div6.1">Div. I</a>)</p>
-</div>
-<div class="figure pl32width" id="pl32">
-<div class="figAnnotation pl32width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXXII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl32.jpg" alt="A Chiefs Yam House in Kasana&rsquo;i"
-width="667" height="416">
-<p class="figureHead">A Chiefs Yam House in Kasana&rsquo;i</p>
-<p>This illustrates the display of yams in the interstices between the
-logs of the well, and the decorations of cocoanuts, running round the
-gable, along the supports and the walls. This yam house was quite
-recently put up and its barge boards had not yet been erected. (See
-<a href="#div6.4">Div. IV</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl33width" id="pl33">
-<div class="figAnnotation pl33width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXXIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl33.jpg" alt="Filling a Yam House in Yalumugwa"
-width="667" height="404">
-<p class="figureHead">Filling a Yam House in Yalumugwa</p>
-<p>The yams are taken from the conical heaps and put into the <i lang=
-"kij">bwayma</i> (store houses) by the brother-in-law (wife&rsquo;s
-brother) of the owner. Note the decorations on the gable&ucirc;the
-owner being a <i lang="kij">gumguya&rsquo;u</i> (chief of lower rank).
-See <a href="#div6.4">Div. IV</a>.</p>
-</div>
-<p>The great event which was the cause of the building and renovating
-of the canoes, was a Kula expedition planned by To&rsquo;ulawa and his
-Kula community. They were to go to the East, to Kitava, to Iwa or Gawa,
-perhaps even to Muruwa (Woodlark Island), though with this island the
-natives do not carry on the Kula directly. As is usual in such cases,
-months before the approximate date of sailing, plans and forecasts were
-made, stories of previous voyages were recounted, old men dwelt on
-their own reminiscences and reported what they had been told by their
-elders of the days when iron was unknown and everyone had to sail to
-the East in order to get the green stone quarried in Suloga on Woodlark
-Island. And so, as it always happens when future events are talked over
-round village fires, imagination outran all bounds of probability; and
-the hopes and anticipations grew bigger and bigger. In <span class=
-"pagenum">[<a id="pb149" href="#pb149" name="pb149">149</a>]</span>the
-end, everyone really believed his party would go at least to the
-Easternmost Marshall Bennetts (Gawa), whereas, as events turned out,
-they did not sail beyond Kitava.</p>
-<p>For this occasion a new canoe had to be constructed in
-Kasana&rsquo;i, and this was done by Ibena himself, the chief of that
-village, a man of rank equal to the highest chief (his kinsman, in
-fact) but of smaller power. Ibena is a skilled builder as well as a
-fair carver, and there is no class of magic in which he does not
-profess to be versed. The canoe was built, under his guidance; he
-carved the boards himself, he also performed the magic, and he was, of
-course, the <i lang="kij">toliwaga</i>.</p>
-<p>In Omarakana, the canoe had to be slightly altered in construction;
-it had to be re-lashed and re-painted. To do this To&rsquo;uluwa, the
-chief, had summoned a master builder and carver from the island of
-Kitava, the same one who a couple of years before, had built this
-canoe. Also a new sail had to be made for the Omarakana boat, as the
-old one was too small. The ceremony of <i lang="kij">tasasoria</i>
-(launching and regatta) ought by rights to have been held on the beach
-of Kasana&rsquo;i, but as its sister village, Omarakana, is so much
-more important, it took place on Kaulukuba, the sea-shore of the
-latter.</p>
-<p>As the date approached, the whole district was alive with
-preparations, since the coastal villages had to put their canoes in
-order, while in the inland communities, new festive dresses and food
-had to be made ready. The food was not to be eaten, but to be offered
-to the chief for his <i lang="kij">sagali</i> (ceremonial
-distribution). Only in Omarakana, the women had to cook for a big
-festive repast to be eaten on return from the <i lang=
-"kij">tasasoria</i>. In the Trobriands it is always a sign that a
-festive event is pending when all the women go in the evening to the
-bush to collect plenty of firewood. Next morning, this will be used for
-the <i lang="kij">kumkumuli</i>, the baking of food in the ground,
-which is one of the forms of cooking used on festive occasions. On the
-evening of the <i lang="kij">tasasoria</i> ceremony, people in
-Omarakana and Kasana&rsquo;i were also busy with the numerous other
-preparations, running to the shore and back, filling baskets with yams
-for the <i lang="kij">sagali</i>, getting ready their festive dress and
-decorations for the morrow. Festive dress means, for a woman, a new
-grass skirt, resplendent in fresh red, white and purple, and for the
-man a newly bleached, snow-white pubic leaf, made of the stalk of areca
-palm leaf. <span class="pagenum">[<a id="pb150" href="#pb150" name=
-"pb150">150</a>]</span></p>
-<p>Early in the morning of the appointed day, the food was packed into
-baskets of plaited leaf, the personal apparel on top of it, all covered
-as usual with folded mats and conveyed to the beach. The women carried
-on their heads the large baskets, shaped like big inverted bells, the
-men shouldered a stick with two bag-shaped baskets at each end. Other
-men had to carry the oars, paddles, rigging and sail, as these
-<span class="corr" id="xd26e5582" title=
-"Source: paraphenalia">paraphernalia</span> are always kept in the
-village. From one of the villages, one of the large, prismatic
-receptacles for food made of sticks was carried by several men right
-over the <i lang="kij">raybwag</i> (coral ridge) to be offered to the
-chief of Omarakana as a share in the <i lang="kij">sagali</i>. The
-whole village was astir, and on its outskirts, through the surrounding
-groves, parties from inland could be seen making their way rapidly to
-the shore. I left the village with a party of notables at about eight
-o&rsquo;clock in the morning. After leaving the grove of fruit and palm
-trees which grows especially densely around the village of Omarakana,
-we entered between the two walls of green, the usual monotonous
-Trobriand road, which passes through the low scrub. Soon, emerging on a
-garden space, we could see, beyond a gentle declivity, the rising slope
-of the <i lang="kij">raybwag</i>, a mixture of rank vegetation with
-monumental boulders of grey coral standing out here and there. Through
-this, the path led on, following in an intricate course between small
-precipices and towering outcrops, passing huge, ancient ficus trees,
-spreading around them their many trunks and aerial roots. At the top of
-the ridge, all of a sudden the blue sea shone through the foliage, and
-the roar of waves breaking on the reef struck our ears. Soon we found
-ourselves among the crowd assembled on the beach, near to the big
-boat-shed of Omarakana.</p>
-<p>By about nine o&rsquo;clock, everybody was ready on the beach. It
-was fully exposed to the Eastern sun, but this was not yet sufficiently
-high to drop its light right from above, and thus to produce that
-deadly effect of tropical mid-day, where the shadows instead of
-modelling out the details, blur every vertical surface and make
-everything dull and formless. The beach appeared bright and gaudy, and
-the lively brown bodies looked well against the background of green
-foliage and white sand. The natives were anointed with coco-nut oil,
-and decorated with flowers and facial paint. Large red hibiscus
-blossoms were stuck into their hair, and wreaths of the white,
-<span class="pagenum">[<a id="pb151" href="#pb151" name=
-"pb151">151</a>]</span>wonderfully scented <i lang="kij">butia</i>
-flowers crowned the dense black mops. There was a good display of ebony
-carvings, sticks and lime spoons. There were decorated lime pots, and
-such objects of personal adornment as belts of red shell discs or of
-small cowrie shells, nose sticks (very rarely used nowadays), and other
-articles so well known to everybody from ethnological collections in
-museums, and usually called &ldquo;ceremonial,&rdquo; though, as said
-above (<a href="#div3.3">Chapter III, Div. III</a>) the description
-&ldquo;objects of parade&rdquo; would be much more in agreement with
-the correct meaning of the words.</p>
-<p>Such popular festivities as the one just being described are the
-occasions on which these objects of parade, some of which astonish us
-by their artistic perfection, appear in native life. Before I had
-opportunities to see savage art in actual display, in its proper,
-&ldquo;living&rdquo; setting, there seemed to me always to exist some
-incongruity between the artistic finish of such objects and the general
-crudity of savage life, a crudity marked precisely on the
-&aelig;sthetic side. One imagines greasy, dirty, naked bodies, moppy
-hair full of vermin, and other realistic features which make up
-one&rsquo;s idea of the &ldquo;savage,&rdquo; and in some respects
-reality bears out imagination. As a matter of fact though, the
-incongruity does not exist when once one has seen native art actually
-displayed in its own setting. A festive mob of natives, with the
-wonderful golden-brown colour of their skins brought out by washing and
-anointing and set off by the gaudy white, red and black of facial
-paint, feathers and ornaments, with their exquisitely carved and
-polished ebony objects, with their finely worked lime pots, has a
-distinct elegance of its own, without striking one as grotesque or
-incongruous in any &aelig;sthetic detail. There is an evident harmony
-between their festive mood, the display of colours and forms, and the
-manner in which they put on and bear their ornaments.</p>
-<p>Those who have come from a distance, and who would spoil their
-decorations by the long march, wash with water and anoint themselves
-with coco-nut grease immediately before arriving at the scene of
-festivities. As a rule the best paint is put on later on, when the
-climax of the proceedings approaches. On this occasion, after the
-preliminaries (distribution of food, arrival of other canoes) were
-over, and when the races were just going to be started, the aristocracy
-of Omarakana&mdash;the <span class="pagenum">[<a id="pb152" href=
-"#pb152" name="pb152">152</a>]</span>wives and children of
-To&rsquo;uluwa, his relatives and himself&mdash;withdrew behind the
-shelters, near the boat shed, and proceeded to put on the red, white
-and black of full facial paint. They crushed young betel-nut, mixed it
-with lime, and put it on with the pestles of betel mortars; then some
-of the aromatic black resin (<i lang="kij">sayaku</i>) and white lime
-were applied. As the habit of mirrors is not quite well established yet
-in the Trobriands, the painting was done by one person on the face of
-another, and great care and patience were displayed on both sides.</p>
-<p>The numerous crowd spent the day without taking much
-refreshment&mdash;a feature strongly differentiating Kiriwinian
-festivities from our ideal of an entertainment or picnic. No cooking
-was done, and only a few bananas were eaten here and there, and green
-coco-nuts were drunk and eaten. But even these refreshments were
-consumed with great frugality.</p>
-<p>As always on such occasions, the people collected together in sets,
-the visitors from each village forming a group apart. The local natives
-kept to their own boat houses, those of Omarakana and Kurokaiwa having
-their natural centres on the beach of Kaulukuba. The other visitors
-similarly kept together in their position on the beach, according to
-their local distribution; thus, men from the Northern villages would
-keep to the Northern section of the beach, those from the South would
-stick to that point of the compass, so that villages which were
-neighbours in reality would also be side by side on the shore. There
-was no mingling in the crowd, and individuals would not walk about from
-one group to another. The aristocrats, out of personal dignity, humble
-folk because of a modesty imposed by custom, would keep in their
-places. To&rsquo;uluwa sat practically <span class="corr" id=
-"xd26e5618" title="Not in source">still</span> during the whole
-performance, on the platform erected for this purpose, except when he
-went over to his boat, to trim it for the race.</p>
-<p>The boat shed of Omarakana, round which the chief, his family and
-the other villagers were grouped, was the centre of all the
-proceedings. Under one of the palms, a fairly high platform was put up
-to accommodate To&rsquo;uluwa. In a row in front of the sheds and
-shelters, there stood the prismatic food receptacles (<i lang=
-"kij">pwata&rsquo;i</i>). They had been erected by the inhabitants of
-Omarakana and Kasana&rsquo;i, on the previous day, and partially filled
-with yams. The rest had to be supplied <span class="pagenum">[<a id=
-"pb153" href="#pb153" name="pb153">153</a>]</span>by people from the
-other villages, on the day of the boat races. As the natives came to
-the beach on that day, village after village, they brought their
-contribution, and before settling down on their particular spot on the
-shore, they paid a visit to the chief and offered him their tributes.
-These would be put into one of the <i lang="kij">pwata&rsquo;i</i>. All
-the villages did not contribute their share, but the majority did,
-though some of them brought only a few baskets. One of the villages
-brought one complete <i lang="kij">pwata&rsquo;i</i>, filled with yams,
-and offered the whole to the chief.</p>
-<p>In the meantime, the eight canoes arrived, including that of
-Kasana&rsquo;i, which had been ceremonially launched that morning with
-the accompanying magical rite, on its own beach about half a mile away.
-The canoe of Omarakana had also been launched on this morning (<a href=
-"#pl30">Plate XXX</a>), and the same rite performed over it. It ought
-to have been done by To&rsquo;uluwa, the chief. As he, however, is
-quite incapable of remembering magical spells&mdash;in fact, he never
-does any of the magic which his rank and office impose on him&mdash;the
-rite was performed on this occasion by one of his kinsmen. This is a
-typical case of a rule very stringently formulated by all informants
-when you ask about it, yet in reality often observed with laxity. If
-you inquire directly, everyone will tell you that this rite, as all
-others of the <i lang="kij">mwasila</i> (Kula magic) has to be done by
-the <i lang="kij">toliwaga</i>. But every time when he ought to perform
-it, To&rsquo;uluwa will find some excuse, and delegate it to
-another.</p>
-<p>When all the canoes were present, as well as all the important
-villages, at about eleven o&rsquo;clock <span class="sc">a.m.</span>,
-there took place the <i lang="kij">sagali</i> (ceremonial
-distribution). The food was given to people from various villages,
-especially such as took part in the races, or had assisted in the
-building of the new canoe. So we see that food contributed by all the
-villages before the <i lang="kij">sagali</i> was simply redistributed
-among them, a considerable quantity having been added first by the
-chief; and this indeed is the usual procedure at a <i lang=
-"kij">sagali</i>. In this case, of course, the lion&rsquo;s share was
-taken by the Kitavans who helped at the building.</p>
-<p>After the <i lang="kij">sagali</i> was over, the canoes were all
-brought up to one spot, and the natives began to prepare them for the
-race. The masts were stepped, the fastenings trimmed, the sails made
-ready (see <a href="#pl31">Plate XXXI</a>). After that the canoes
-<span class="pagenum">[<a id="pb154" href="#pb154" name=
-"pb154">154</a>]</span>all put off and gathered about half a mile off
-the shore, beyond the fringing reef; and at a sign given by some one on
-one of them, they all started. As said before, such a run is not a race
-properly speaking, in which the canoes would start scrupulously at the
-same minute, have the same distance to cover, and which would clearly
-show which is the fastest. In this case, it was merely, as always, a
-review of the boats sailing along as well as they were able, a review
-in which they all began to move, more or less at the same time, went in
-the same direction, and covered practically the same distance.</p>
-<p>As to the time table of the events, the <i lang="kij">sagali</i> was
-over before mid-day. There was a pause; and then, at about one p.m.,
-the natives began rigging the canoes. Then all hands had a spell, and
-not before three p.m. were the races started. The whole affair was over
-by about four o&rsquo;clock, and half an hour later, the boats from the
-other villages started to sail home, the people on the shore dispersed,
-so that by sunset, that is, about six o&rsquo;clock, the beach was
-almost deserted.</p>
-<p>Such was the <i lang="kij">tasasoria</i> ceremony which I saw in
-February, 1916. It was a fine sight from the spectacular point of view.
-A superficial onlooker could have hardly perceived any sign of white
-man&rsquo;s influence or interference. I was the only white man
-present, and besides myself only some two or three native missionary
-teachers were dressed in white cotton. Amongst the rest of us there
-could be seen sparsely a coloured rag, tied round as a neckerchief or
-head-dress. But otherwise there was only a swarm of naked brown bodies,
-shining with coco-nut oil, adorned in new festive dress, with here and
-there the three-coloured grass skirt of a woman (see Plates <a href=
-"#pl30">XXX</a> and <a href="#pl31">XXXI</a>).</p>
-<p>But alas, for one who could look below the surface and read the
-various symptoms of decay, deep changes would be discernible from what
-must have been the original conditions of such a native gathering. In
-fact, some three generations ago, even its appearances would have been
-different. The natives then would have been armed with shields and
-spears; some would have borne decorative weapons, such as the big
-sword-clubs of hard wood, or massive ebony cudgels, or small
-throwing-sticks. A closer inspection would have shown many more
-decorations and ornaments, such as nose-sticks, finely carved lime
-spatul&aelig;, gourds with burnt-in designs, some of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb155" href="#pb155" name=
-"pb155">155</a>]</span>which are now out of use, or those used of
-inferior workmanship or without decoration.</p>
-<p>But other and much deeper changes have taken place in the social
-conditions. Three generations ago both the canoes in the water and the
-people on the shore would have been more numerous. As mentioned above,
-in the olden days there would have been some twenty canoes in Kiriwina,
-as against eight at the present time. Again, the far stronger influence
-of the chief, and the much greater relative importance of the event
-would have attracted a larger proportion out of the then more numerous
-population. Nowadays, other interests, such as diving for pearls,
-working on white man&rsquo;s plantations, divert the native attention,
-while many events connected with Missions, Government and trading,
-eclipse the importance of old customs.</p>
-<p>Again, the people on the shore would have had to adhere in olden
-days even more closely to the local distribution, men of the same
-village community keeping together still more strictly, and looking
-with mistrust and perhaps even hostility, at other groups, especially
-those with whom they had hereditary feuds. The general tension would
-often be broken by squabbles or even miniature fights, especially at
-the moment of dispersing, and on the way home.</p>
-<p>One of the important features of the performance, and the one of
-which the natives think perhaps most&mdash;the display of
-food&mdash;would also have been quite different. The chief whom I saw
-sitting on a platform surrounded by a few wives only, and with small
-attendance would, under the old conditions, have been the owner of
-thrice as many wives and consequently relatives-in-law, and as it is
-these from whom he derives most of his income, he would have provided a
-much bigger <i lang="kij">sagali</i> than he is able to do
-nowadays.</p>
-<p>Three generations ago the whole event would have been much more
-solemn and dramatic to the natives. The very distance to the
-neighbouring island of Kitava is nowadays dwarfed. In the past, it
-would not, as now, be quickly obliterated by a white man&rsquo;s
-steam-launch. Then, the canoes on the beach were the only means of
-arriving there, and their value in the eyes of the natives must have,
-therefore, been even higher, although they think so much of them now.
-The outlines of the distant island and the small fleet of canoes on
-<span class="pagenum">[<a id="pb156" href="#pb156" name=
-"pb156">156</a>]</span>the beach formed for the natives the first act
-of a big over seas expedition, an event of far deeper significance to
-them then than now. A rich haul of arm-shells, the arrival of many
-much-coveted utilities, the bringing back of news from the far-off
-land, all this meant much more in older days than it can mean at
-present. War, dancing, and the Kula supplied tribal life with its
-romantic and heroic elements. Nowadays, with war prohibited by the
-Government, with dancing discredited by missionary influence, the Kula
-alone remains, and even that is stripped of some of its glamour.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div6.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Before we proceed to the next stage, we must pause in
-following the events of a Kula expedition, and consider one or two
-points of more general importance. I have touched in the narrative, but
-not dwelt upon, certain problems of the sociology of work. At the
-outset of the preceding chapter it was mentioned that canoe-building
-requires a definite organisation of work, and in fact we saw that in
-the course of construction, various kinds of labour were employed, and
-more especially towards the end, much use was made of communal labour.
-Again, we saw that during the launching ceremony payment was given by
-the owner to the expert and his helpers. These two points therefore,
-the organisation of labour and communal labour in particular, and the
-system of payment for experts&rsquo; work must be here developed.</p>
-<p><i>Organisation of Labour</i>.&mdash;First of all, it is important
-to realise that a Kiriwinian is capable of working well, efficiently
-and in a continuous manner. But he must work under an effective
-incentive: he must be prompted by some duty imposed by tribal
-standards, or he must be lured by ambitions and values also dictated by
-custom and tradition. Gain, such as is often the stimulus for work in
-more civilised communities, never acts as an impulse to work under the
-original native conditions. It succeeds very badly, therefore, when a
-white man tries to use this incentive to make a native work.</p>
-<p>This is the reason why the traditional view of the lazy and indolent
-native is not only a constant refrain of the average white settler, but
-finds its way into good books of travel, and even serious ethnographic
-records. With us, labour is, or was till fairly recently, a commodity
-sold as any other, in the <span class="pagenum">[<a id="pb157" href=
-"#pb157" name="pb157">157</a>]</span>open market. A man accustomed to
-think in terms of current economic theory will naturally apply the
-conceptions of supply and demand to labour, and he applies them
-therefore to native labour. The untrained person does the same, though
-in less sophisticated terms, and as they see that the native will not
-work well for the white man, even if tempted by considerable payment
-and treated fairly well, they conclude that his capacity for labour is
-very small. This error is due to the same cause which lies at the
-bottom of all our misconceptions about people of different cultures. If
-you remove a man from his social milieu, you <i lang="la">eo ipso</i>
-deprive him of almost all his stimuli to moral steadfastness and
-economic efficiency and even of interest in life. If then you measure
-him by moral, legal or economic standards, also essentially foreign to
-him, you cannot but obtain a caricature in your estimate.</p>
-<p>But the natives are not only capable of energetic, continuous and
-skilful work; their social conditions also make it possible for them to
-employ organised labour. At the beginning of <a href="#ch4">Chapter
-IV</a>, the sociology of canoe-building was given in outline, and now,
-after the details of its successive stages have been filled in, it is
-possible to confirm what has been said there, and draw some conclusions
-as to this organisation of labour. And first, as we are using this
-expression so often, I must insist again on the fact that the natives
-are capable of it, and that this contention is not a truism, as the
-following considerations should show. The just mentioned view of the
-lazy, individualistic and selfish savage, who lives on the bounties of
-nature as they fall ripe and ready for him, implicitly precludes the
-possibility of his doing effective work, <i>integrated into an
-organised effort by social forces</i>. Again, the view, almost
-universally accepted by specialists, is that the lowest savages are in
-the pre-economic stage of individualistic search for food, whereas the
-more developed ones, such as the Trobrianders, for instance, live at
-the stage of isolated household economy. This view also ignores, when
-it does not deny explicitly, the possibility of socially organised
-labour.</p>
-<p>The view generally held is that, in native communities each
-individual works for himself, or members of a household work so as to
-provide each family with the necessities of life. Of course, a canoe,
-even a <i lang="kij">masawa</i>, could obviously be made by the members
-of a household, though with less efficiency <span class=
-"pagenum">[<a id="pb158" href="#pb158" name="pb158">158</a>]</span>and
-in a longer time. So that there is <i lang="la">a priori</i> nothing to
-foretell whether organised labour, or the unaided efforts of an
-individual or a small group of people should be used in the work. As a
-matter of fact, we have seen in canoe-building a number of men engaged
-in performing each a definite and difficult task, though united to one
-purpose. The tasks were differentiated in their sociological setting;
-some of the workers were actually to own the canoe; others belonged to
-a different community, and did it only as an act of service to the
-chief. Some worked in order to derive direct benefit from the use of
-the canoe, others were to be paid. We saw also that the work of
-felling, of scooping, of decorating, would in some cases be performed
-by various men, or it might be performed by one only. Certainly the
-minute tasks of lashing, caulking and painting, as well as sail-making,
-were done by communal labour as opposed to individual. And all these
-different tasks were directed towards one aim: the providing the chief
-or headman with the title of ownership of a canoe, and his whole
-community with its use.</p>
-<p>It is clear that this differentiation of tasks, co-ordinated to a
-general purpose, requires a well developed social apparatus to back it
-up, and that on the other hand, this social mechanism must be
-associated and permeated with economic elements. There must be a chief,
-regarded as representative of a group; he must have certain formal
-rights and privileges, and a certain amount of authority, and also he
-must dispose of part of the wealth of the community. There must also be
-a man or men with knowledge sufficient to direct and co-ordinate the
-technical operations. All this is obvious. But it must be clearly set
-forth that the real force which binds all the people and ties them down
-in their tasks is obedience to custom, to tradition.</p>
-<p>Every man knows what is expected from him, in virtue of his
-position, and he does it, whether it means the obtaining of a
-privilege, the performance of a task, or the acquiescence in a <i lang=
-"la">status quo</i>. He knows that it always has been thus, and thus it
-is all around him, and thus it always must remain. The chief&rsquo;s
-authority, his privileges, the customary give and take which exist
-between him and the community, all that is merely, so to speak, the
-mechanism through which the force of tradition acts. For there is no
-organised physical means <span class="pagenum">[<a id="pb159" href=
-"#pb159" name="pb159">159</a>]</span>by which those in authority could
-enforce their will in a case like this. Order is kept by direct force
-of everybody&rsquo;s adhesion to custom, rules and laws, by the same
-psychological influences which in our society prevent a man of the
-world doing something which is not &ldquo;the right thing.&rdquo; The
-expression &ldquo;might is right&rdquo; would certainly not apply to
-Trobriand society. &ldquo;Tradition is right, and what is right
-<i>has</i> might&rdquo;&mdash;this rather is the rule governing the
-social forces in Boyowa, and I dare say in almost all native
-communities at this stage of culture.</p>
-<p>All the details of custom, all the magical formul&aelig;, the whole
-fringe of ceremonial and rite which accompany canoe-building, all these
-things add weight to the social scheme of duties. The importance of
-magical ideas and rites as integrating forces has been indicated at the
-outset of this description. It is easy to see how all the appurtenances
-of ceremony, that is, magic, decoration, and public attendance welded
-together into one whole with labour, serve to put order and
-organisation into it.</p>
-<p>Another point must be enlarged upon somewhat more. I have spoken of
-<i>organised labour</i>, and of <i>communal labour</i>. These two
-conceptions are not synonymous, and it is well to keep them apart. As
-already defined, organised labour implies the co-operation of several
-socially and economically different elements. It is quite another
-thing, however, when a number of people are engaged side by side,
-performing the same work, without any technical division of labour, or
-social differentiation of function. Thus, the whole enterprise of
-canoe-building is, in Kiriwina, the result of <i>organised labour</i>.
-But the work of some twenty to thirty men, who side by side do the
-lashing or caulking of the canoe, is <i>communal labour</i>. This
-latter form of work has a great psychological advantage. It is much
-more stimulating and more interesting, and it allows of emulation, and
-therefore of a better quality of work. For one or two men, it would
-require about a month to do the work which twenty to thirty men can do
-in a day. In certain cases, as in the pulling of the heavy log from the
-jungle to the village, the joining of forces is almost indispensable.
-True, the canoe could be scooped out in the <i lang="kij">raybwag</i>,
-and then a few men might be able to pull it along, applying some skill.
-But it would entail great hardships. Thus, in some cases, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb160" href="#pb160" name=
-"pb160">160</a>]</span>communal labour is of extreme importance, and in
-all casesit furthers the course of work considerably. Sociologically,
-it is important, because it implies mutual help, exchange of services,
-and solidarity in work within a wide range.</p>
-<p>Communal labour is an important factor in the tribal economy of the
-Trobriand natives. They resort to it in the building of living-huts and
-storehouses, in certain forms of industrial work, and in the transport
-of things, especially at harvest time, when great quantities of produce
-have to be shifted from one village to another, often over a great
-distance. In fishing, when several canoes go out together and fish each
-for itself, then we cannot speak of communal labour. When on the other
-hand, they fish in one band, each canoe having an appointed task, as is
-sometimes done, then we have to do with organised labour. Communal
-labour is also based upon the duties of <i lang="kij">urigubu</i>, or
-relatives-in-law. That is, a man&rsquo;s relatives-in-law have to
-assist him, whenever he needs their co-operation. In the case of a
-chief, there is an assistance on a grand scale, and whole villages will
-turn out. In the case of a commoner, only a few people will help. There
-is always a distribution of food after the work has been done, but this
-can hardly be considered as payment, for is is not proportional to the
-work each individual does.</p>
-<p>By far the most important part communal labour has to play, is in
-gardening. There are as many as five different forms of communal labour
-in the gardens, each called by a different name, and each distinct in
-its sociological nature. When a chief or headman summons the members of
-a village community, and they agree to do their gardens communally, it
-is called <i lang="kij">tamgogula</i>. When this is decided upon, and
-the time grows near for cutting the scrub for new gardens, a festive
-eating is held on the central place, and there all men go, and <i lang=
-"kij">takayva</i> (cut down) the scrub on the chief&rsquo;s plot. After
-that, they cut in turn the garden plots of everyone, all men working on
-the one plot during a day, and getting on that day food from the owner.
-This procedure is reproduced at each successive stage of gardening; at
-the fencing, planting of yams, bringing in supports, and finally, at
-the weeding, which is done by women. At certain stages, the gardening
-is often done by each one working for himself, namely at the clearing
-of the gardens after they are burnt, at the cleaning of the roots
-<span class="pagenum">[<a id="pb161" href="#pb161" name=
-"pb161">161</a>]</span>of yams when they begin to produce tubers, and
-at harvesting.</p>
-<p>There are, as a rule, several communal feasts during the progress,
-and one at the end of a <i lang="kij">tamgogula</i> period. Gardens are
-generally worked in this fashion, in years when big ceremonial dancing
-or some other tribal festivity is held. This usually makes the work
-very late, and it has then to be done quickly and energetically, and
-communal labour has evidently been found suitable for this purpose.</p>
-<p>When several villages agree to work their gardens by communal
-labour, this is called <i lang="kij">lubalabisa</i>. The two forms do
-not differ very much except by name, and also by the fact that, in the
-latter form, more than one chief or headman has to direct the process.
-The <i lang="kij">lubalabisa</i> would only be held when there are
-several small villages, clustered together, as is the case in the
-village compounds of Sinaketa, Kavataria, Kabwaku or Yalaka.</p>
-<p>When a chief or headman, or man of wealth and influence summons his
-dependents or his relatives-in-law to work for him, the name <i lang=
-"kij">kabutu</i> is given to the proceedings. The owner has to give
-food to all those co-operating. A <i lang="kij">kabutu</i> may be
-instituted for one bit of gardening, for example, a headman may invite
-his villagers to do his cutting for him, or his planting or his
-fencing. It is clear that whenever communal labour is required by one
-man in the construction of his house or yam store, the labour is of the
-<i lang="kij">kabutu</i> type, and it is thus called by the
-natives.</p>
-<p>The fourth form of communal labour is called <i lang=
-"kij">ta&rsquo;ula</i>, and takes place whenever a number of villagers
-agree to do one stage of gardening in common, on the basis of
-reciprocity. No great or special payments take place. The same sort of
-communal labour extending over all stages of gardening, is called
-<i lang="kij">kari&rsquo;ula</i>, and it may be counted as the fifth
-form of communal labour in the gardens. Finally, a special word,
-<i lang="kij">tavile&rsquo;i</i>, is used when they wish to say that
-the gardens are done by individual labour, and that everyone works on
-his own plot. It is a rule, however, that the chief&rsquo;s plots,
-especially those of an influential chief of high rank, are always
-gardened by communal labour, and this latter is also used with regard
-to certain privileged plots, on which, in a given year, the garden
-magic is performed first, and with the greatest display. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb162" href="#pb162" name="pb162">162</a>]</span></p>
-<p>Thus there is a number of distinct forms of communal labour, and
-they show many more interesting features which cannot be mentioned in
-this short outline. The communal labour used in canoe-building is
-obviously of the <i lang="kij">kabutu</i> type. In having a canoe made,
-the chief is able to summon big numbers of the inhabitants of a whole
-district, the headman of an important village receives the assistance
-of his whole community, whereas a man of small importance, such as one
-of the smaller headmen of Sinaketa or Vakuta, would have to rely on his
-fellow villagers and relations-in-law. In all these cases, it would be
-the call of duty, laid down by custom, which would make them work. The
-payment would be of secondary importance, though in certain
-circumstances, it would be a considerable one. The distribution of food
-during launching forms such a payment, as we have seen in Division I of
-this chapter. In olden days, a meal of Pigs, an abundance of betel-nut
-and coco-nut and sugar cane would have made a veritable feast for the
-natives.</p>
-<p>Another point of importance from the economic aspect is the payment
-given by the chief to the builder of the canoe. The canoe of Omarakana
-was made, as we saw, for To&rsquo;uluwa by a specialist from Kitava,
-who was well paid with a quantity of food, pigs and <i lang=
-"kij">vaygua</i> (native valuables). Nowadays, when the power of the
-chiefs is broken, when they have much less wealth than formerly to back
-up their position, and cannot use even the little force they ever did
-and when the general breaking up of custom has undermined the
-traditional deference and loyalty of their subjects, the production of
-canoes and other forms of wealth by the specialist for the chief is
-only a vestige of what it once was. In olden days it was, economically,
-one of the most important features of the Trobriand tribal life. In the
-construction of the canoe, Which a chief in olden days would never
-build himself, we meet with an example of this.</p>
-<p>Here it will be enough to say that whenever a canoe is built for a
-chief or headman by a builder, this has to be paid for by an initial
-gift of food. Then, as long as the man is at work, provisional gifts of
-food are given him. If he lives away from home, like the Kitavan
-builder on the beach of Omarakana, he is fed by the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> and supplied with dainties such as coco-nut,
-betel-nut, pigs&rsquo; flesh, fish and fruits. When he works
-<span class="pagenum">[<a id="pb163" href="#pb163" name=
-"pb163">163</a>]</span>in his own home, the <i lang="kij">toliwaga</i>
-will bring him choice food at frequent intervals, inspecting, as he
-does so, the progress of the work. This feeding of the worker or
-bringing him extra choice food is called <i lang="kij">vakapula</i>.
-After the canoe is finished, a substantial gift is given to the
-master-builder during the ceremonial distribution of food. The proper
-amount would be a few hundred basketfuls of yams, a pig or two, bunches
-of betel-nut, and a great number of coco-nuts; also, a large stone
-blade or a pig, or a belt of red shell discs, and some smaller <i lang=
-"kij">vaygua</i> of the non-Kula type.</p>
-<p>In Vakuta, where chieftainship is not very distinct, and the
-difference in wealth less great, a <i lang="kij">toliwaga</i> also has
-to feed the workers during the time of hollowing out, preparing, and
-building a canoe. Then, after the caulking, some fifty <span class=
-"corr" id="xd26e5854" title="Source: basketsful">basketfuls</span> are
-given to the builder. After the launching and trial run, this builder
-gives a rope, symbol of the canoe, to his wife, who, blowing the conch
-shell, presents the rope to the <i lang="kij">toliwaga</i>. He, on the
-spot, gives her a bunch of betel or bananas. Next day, a considerable
-present of food, known as <i lang="kij">yomelu</i>, is given by the
-chief, and then at the next harvest, another fifty or sixty basketfuls
-of yams as <i lang="kij">karibudaboda</i> or closing up gift.</p>
-<p>I have chosen the data from two concrete cases, one noted in
-Kiriwina, the other in Vakuta&mdash;that is, in the district where the
-chief&rsquo;s power is greatest, and in that where there never has been
-more than a rudimentary distance in rank and wealth between chief and
-commoner. In both cases there is a payment, but in Kiriwina the payment
-is greater. In Vakuta, it is obviously rather an exchange of services,
-whereas in Kiriwina the chief maintains, as well as rewards his
-builder. In both cases we have the exchange of skilled services against
-maintenance by supply of food.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div6.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We shall pass now to the next ceremonial and customary
-performance in the succession of Kula events, to the display of a new
-canoe to the friends and relatives of the <i lang="kij">toliwaga</i>.
-This custom is called <i lang="kij">kabigidoya</i>. The <i lang=
-"kij">tasasoria</i> (launching and trial run) is obviously at the same
-time the last act of ship-building, and by its associated magical rite,
-by the foretaste of sailing, it is also one of the beginning stages of
-the Kula. The <i lang="kij">kabigidoya</i> being a presentation of the
-new canoe, belongs <span class="pagenum">[<a id="pb164" href="#pb164"
-name="pb164">164</a>]</span>to the series of building ceremonials; but
-in so far as it is a provisioning trip, it belongs to the Kula.</p>
-<p>The canoe is manned with the usual crew, it is rigged and fitted out
-with all its paraphernalia, such as paddles, baler, and conch shell,
-and it sets out on a short trip to the beaches of the neighbouring
-villages. When the canoe belongs to a compound settlement like
-Sinaketa, then it will stop at every beach of the sister villages. The
-conch shell is blown, and people in the village will know &ldquo;The
-<i lang="kij">kabigidoya</i> men have arrived.&rdquo; The crew remains
-in the canoe, the <i lang="kij">toliwaga</i> goes ashore, taking one
-paddle with him. He goes to the house of his fellow-headman, and
-thrusts the paddle into the frame of the house, with the words:
-&ldquo;I offer thee thy <i lang="kij">bisila</i> (pandanus streamer);
-take a <i lang="kij">vaygua</i> (valuable), catch a pig and break the
-head of my new canoe.&rdquo; To which the local headman will
-answer&mdash;giving a present: &ldquo;This is the <i lang=
-"kij">katuvisala dabala</i> (the breaking of the head) of thy new
-canoe!&rdquo; This is an example of the quaint, customary wording used
-in the exchange of gifts, and in other ceremonial transactions. The
-<i lang="kij">bisila</i> (pandanus streamer) is often used as a symbol
-for the canoe, in magical spells, in customary expressions, and in
-idiomatic terms of speech. Bleached pandanus streamers are tied to the
-mast, rigging and sail; a specially medicated strip is often attached
-to the prow of the canoe to give it speed, and there is also other
-<i lang="kij">bisila</i> magic to make a district partner inclined for
-Kula.</p>
-<p>The gifts given are not always up to the standard of those mentioned
-in the above customary phrase. The <i lang="kij">kabigidoya</i>,
-especially from the neighbouring villages, often brings only a few
-mats, a few dozen coco-nuts, some betel-nut, a couple of paddles, and
-such articles of minor value. And even in these trifles there is not
-much gain from the short <i lang="kij">kabigidoya</i>. For as we know,
-at the beginning of the Kula all the canoes of, say, Sinaketa or
-Kiriwina are either rebuilt or renewed. What therefore one canoe
-receives on its <i lang="kij">kabigidoya</i> round, from all the
-others, will have to be more or less returned to them, when they in
-their turn <i lang="kij">kabigidoya</i> one after the other. Soon
-afterwards, however, on an appointed day, all the canoes sail together
-on a visit to the other districts, and on this <i lang=
-"kij">kabigidoya</i>, they receive as a rule much more substantial
-presents, and these they will only have to return much later, after a
-year or two, when the visited district will come back to them on their
-<span class="pagenum">[<a id="pb165" href="#pb165" name=
-"pb165">165</a>]</span>own <i lang="kij">kabigidoya</i>. Thus, when the
-canoes of Kirwina are built and renovated for a big Kula expedition,
-they will sail South along the coast, and stop first in Olivilevi,
-receiving presents from the chief there, and walking on a round of the
-inland villages of Luba. Then they will proceed to the next sea
-village, that of Wawela, leaving their canoes there, and going from
-there across to Sinaketa. Thence they proceed still further South, to
-Vakuta. The villages on the Lagoon, such as Sinaketa and Vakuta, will
-return these visits, sailing North along the Western shore on the
-Lagoon side. Then they stop at Tukwaukwa or Kavataria, and from there
-walk inland to Kiriwina, where they receive presents (see <a href=
-"#map4">Map IV</a>, p. 50).</p>
-<p>The <i lang="kij">kabigidoya</i> trips of the Vakutans and
-Sinaketans are more important than those of the Northern or Eastern
-districts, because they are combined with a preliminary trade, in which
-the visitors replenish their stock of goods, which they will need
-presently on their trip South to Dobu. The reader will remember that
-Kuboma is the industrial district of the Trobriands, where are
-manufactured most of the useful articles, for which these islands are
-renowned in the whole of Eastern New Guinea. It lies in the Northern
-half of the island, and from Kiriwina it is only a few miles walk, but
-to reach it from Sinaketa or Vakuta it is necessary to sail North. The
-Southern villages therefore go to Kavataria, and from there walk inland
-to Bwoytalu, Luya, Yalaka and Kadukwaykela, where they make their
-purchases. The inhabitants of these villages also when they hear that
-the Sinaketans are anchored in Kavataria, bring their wares to the
-canoes.</p>
-<p>A brisk trade is carried on during the day or two that the
-Sinaketans remain in Kavataria. The natives of Kuboma are always eager
-to buy yams, as they live in an unfertile district, and devote
-themselves more to industrial productions than to gardening. And they
-are still more eager to acquire coco-nuts and betel-nut, of which they
-have a great scarcity. They desire besides to receive in exchange for
-their produce the red shell discs manufactured in Sinaketa and Vakuta,
-and the turtle-shell rings. For objects of great value, the Sinaketans
-would give the big clay pots which they receive directly from the
-Amphletts. For that they obtain different articles according to the
-villages with which they are exchanging. From Bwoytalu, they get the
-wonderfully fashioned and <span class="pagenum">[<a id="pb166" href=
-"#pb166" name="pb166">166</a>]</span>decorated wooden dishes of various
-sizes, depths and finish, made out of either hard or soft wood; from
-Bwaytelu, Wabutuma and Buduwaylaka, armlets of plaited fern fibre, and
-wooden combs; from Buduwaylaka, Yalaka, and Kadukwaykela, lime pots of
-different qualities and sizes. From the villages of Tilataula, the
-district North-east of Kuboma, the polished axe blades used to be
-acquired in olden days.</p>
-<p>I shall not enter into the technicalities of this exchange, nor
-shall I give here the approximate list of prices which obtain. We shall
-have to follow the traded goods further on to Dobu, and there we shall
-see how they change hands again, and under what conditions. This will
-allow us to compare the prices and thus to gauge the nature of the
-transaction as a whole. It will be better therefore to defer all
-details till then.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div6.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Here, however, its seems necessary to make another
-digression from the straight narrative of the Kula, and give an outline
-of the various forms of trade and exchange as we find them in the
-Trobriands. Indeed, the main theme of this volume is the Kula, a form
-of exchange, and I would be untrue to my chief principle of method,
-were I to give the description of one form of exchange torn out of its
-most intimate context; that is, were I to give an account of the Kula
-without giving at least a general outline of the forms of Kiriwinian
-payments and gifts and barter.</p>
-<p>In <a href="#ch2">Chapter II</a>, speaking of some features of
-Trobriand tribal life, I was led to criticise the current views of
-primitive economic man. They depict him as a being indolent,
-independent, happy-go-lucky, yet at the same time governed exclusively
-by strictly rational and utilitarian motives, and logical and
-consistent in his behaviour. In this chapter again, in <a href=
-"#div6.2">Division II</a>, I pointed out another fallacy implied in
-this conception, a fallacy which declares that a savage is capable only
-of very simple, unorganised and unsystematic forms of labour. Another
-error more or less explicitly expressed in all writings on primitive
-economics, is that the natives possess only rudimentary forms of trade
-and exchange; that these forms play no essential part in the tribal
-life, are carried on only spasmodically and at rare intervals, and as
-necessity dictates. <span class="pagenum">[<a id="pb167" href="#pb167"
-name="pb167">167</a>]</span></p>
-<p>Whether we have to deal with the wide-spread fallacy of the
-primitive Golden Age, characterised mainly by the absence of any
-distinction between <i>mine</i> and <i>thine</i>; or whether we take
-the more sophisticated view, which postulates stages of individual
-search for food, and of isolated household catering; or if we consider
-for the moment the numerous theories which see nothing in primitive
-economics but simple pursuits for the maintenance of existence&mdash;in
-none of these can we find reflected even a hint of the real state of
-affairs as found in the Trobriands; namely, that <i>the whole tribal
-life is permeated by a constant give and take</i>; that every ceremony,
-every legal and customary act is done to the accompaniment of material
-gift and counter gift; that wealth, given and taken, is one of the main
-instruments of social organisation, of the power of the chief, of the
-bonds of kinship, and of relationship in law.<a class="noteref" id=
-"xd26e5973src" href="#xd26e5973" name="xd26e5973src">2</a></p>
-<p>These views on primitive trade, prevalent though erroneous, appear
-no doubt quite consistent, that is, if we grant certain premises. Now
-these premises seem plausible, and yet they are false, and it will be
-good to have a careful look at them so that we can discard them once
-and for all. They are based on some sort of reasoning, such as the
-following one: If, in tropical conditions, there is a plenty of all
-utilities, why trouble about exchanging them? Then, why attach any
-value to them? Is there any reason for striving after wealth, where
-everyone can have as much as he wants without much effort? Is there
-indeed any room for value, if this latter is the result of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb168" href="#pb168" name=
-"pb168">168</a>]</span>scarcity as well as utility, in a community, in
-which all the useful things are plentiful? On the other hand, in those
-savage communities where the necessities of life are scarce, there is
-obviously no possibility of accumulating them, and thus creating
-wealth.</p>
-<div class="figure pl34width" id="pl34">
-<div class="figAnnotation pl34width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXXIV</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl34.jpg" alt=
-"Display of Pigs and Yams at a Distribution (Sagali)" width="668"
-height="406">
-<p class="figureHead">Display of Pigs and Yams at a Distribution
-(Sagali)</p>
-<p>All food to be given away is several times displayed before, during,
-and after the ceremony. Exhibiting of food in large, prismatic
-receptacles (<i lang="kij">pwata&rsquo;i</i>) is one of the typical
-features of Trobriand custom. (See <a href="#div6.4">Div. IV</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl35width" id="pl35">
-<div class="figAnnotation pl35width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXXV</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl35.jpg" alt=
-"Communal Cooking of Mona (Taro Dumplings)" width="662" height="387">
-<p class="figureHead">Communal Cooking of Mona (Taro Dumplings)</p>
-<p>Large <span class="corr" id="xd26e6003" title=
-"Source: claypots">clay-pots</span>, imported from the Amphletts, are
-used for the purpose; in these, coco-nut oil is brought to a boil,
-pieces of pounded taro being thrown in afterwards, while a man stirs
-the contents with a long, decorated, wooden ladle.</p>
-</div>
-<div class="figure pl36width" id="pl36">
-<div class="figAnnotation pl36width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXXVI</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl36.jpg" alt=
-"Scene in the Wasi (Ceremonial Exchange of Vegetables for Fish)" width=
-"667" height="420">
-<p class="figureHead">Scene in the Wasi (Ceremonial Exchange of
-Vegetables for Fish)</p>
-<p>The inland party have brought their yams by boat to the village of
-Oburaku, which is practically inaccessible by land. They are putting up
-the vegetables into square, wooden crates in order to carry them
-ceremonially and to place each before the partner&rsquo;s house.</p>
-</div>
-<div class="figure pl37width" id="pl37">
-<div class="figAnnotation pl37width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXXVII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl37.jpg" alt=
-"Vava, Direct Barter of Vegetables for Fish" width="664" height="406">
-<p class="figureHead">Vava, Direct Barter of Vegetables for Fish</p>
-<p>In the picture, the inland natives exchange bundles of taro directly
-for fish, without observing the rites and ceremonies obligatory in a
-<i lang="kij">wasi</i>. (See <a href="#div6.6">Div. VI</a>)</p>
-</div>
-<p>Again, since, in savage communities, whether bountifully or badly
-provided for by nature, everyone has the same free access to all the
-necessities, is there any need to exchange them? Why give a basketful
-of fruit or vegetables, if everybody has practically the same quantity
-and the same means of procuring it? Why make a present of it, if it
-cannot be returned except in the same form?<a class="noteref" id=
-"xd26e6033src" href="#xd26e6033" name="xd26e6033src">3</a></p>
-<p>There are two main sources of error at the bottom of this faulty
-reasoning. The first is that the relation of the savage to material
-goods is a purely rational one, and that consequently, in his
-conditions, there is no room for wealth or value. The second erroneous
-assumption is that there can be no need for exchange if anyone and
-everyone can, by industry and skill, produce all that represents value
-through its quantity or its quality.</p>
-<p>As regards the first proposition, it is not true either with regard
-to what may be called primary wealth, that is, food stuffs, nor with
-regard to articles of luxury, which are by no means absent in Trobriand
-society. First as to food-stuffs, they are not merely regarded by the
-natives as nourishment, not merely valued because of their utility.
-They accumulate them not so much because they know that yams can be
-stored and used for a future date, but also because they like to
-display their possessions in food. Their yam houses are built so that
-the quantity of the food can be gauged, and its quality ascertained
-through the wide interstices between the beams (see Plates <a href=
-"#pl32">XXXII</a> and <a href="#pl33">XXXIII</a>). The yams are so
-arranged that the best specimens come to the outside and are well
-visible. Special <span class="pagenum">[<a id="pb169" href="#pb169"
-name="pb169">169</a>]</span>varieties of yams, which grow up to two
-metres length, and weigh as much as several kilograms each, are framed
-in wood and decorated with paint, and hung on the outside of the yam
-houses. That the right to display food is highly valued can be seen
-from the fact that in villages where a chief of high rank resides, the
-commoners&rsquo; storehouses have to be closed up with coco-nut leaves,
-so as not to compete with his.</p>
-<p>All this shows that the accumulation of food is not only the result
-of economic foresight, but also prompted by the desire of display and
-enhancement of social prestige through possession of wealth.</p>
-<p>When I speak about ideas underlying accumulation of food stuffs in
-the Trobriands, I refer to the present, actual psychology of the
-natives, and I must emphatically declare that I am not offering here
-any conjectures about the &ldquo;origins&rdquo; or about the
-&ldquo;history&rdquo; of the customs and their psychology, leaving this
-to theoretical and comparative research.</p>
-<p>Another institution which illuminates the native ideas about food
-storage is the magic called <i lang="kij">vilamalya</i>, performed over
-the crops after harvest, and at one or two other stages. This magic is
-intended to make the food last long. Before the store-house is filled
-with yams, the magician places a special kind of heavy stone on the
-floor, and recites a long magical spell. On the evening of the same
-day, after the food houses have been filled, he spits over them with
-medicated ginger root, and he also performs a rite over all the roads
-entering into the village, and over the central place. All this will
-make food plentiful in that village, and will make the supplies last
-long. But, and this is the important point for us, this magic is
-conceived to act, not on the food, but on the inhabitants of the
-village. It makes their appetites poor, it makes them, as the natives
-put it, inclined to eat wild fruit of the bush, the mango and bread
-fruit of the village grove, and refuse to eat yams, or at least be
-satisfied with very little. They will boast that when this magic is
-performed well, half of the yams will rot away in the storehouses, and
-be thrown on the <i lang="kij">wawa</i>, the rubbish heap at the back
-of the houses, to make room for the new harvest. Here again we meet the
-typical idea that the main aim of accumulating food is to keep it
-exhibited in the yam houses till it rots, and then can be replaced by a
-new &eacute;talage. <span class="pagenum">[<a id="pb170" href="#pb170"
-name="pb170">170</a>]</span></p>
-<p>The filling of the storehouses involves a double display of food,
-and a good deal of ceremonial handling. When the tubers are taken out
-of the ground they are first displayed in the gardens. A shed of poles
-is erected, and covered with <i lang="kij">taitu</i> vine, which is
-thrown thickly over it. In such arbours, a circle is pegged out on the
-ground, and within this the <i lang="kij">taitu</i> (the ordinary small
-yams of the Trobriands which form the staple harvest) are carefully
-piled up into a conical heap. A great deal of care is lavished on this
-task, the biggest are selected, scrupulously cleaned, and put on the
-outside of the heap. After a fortnight or more of keeping the yams in
-the garden, where they are much admired by visiting parties, the owner
-of the garden plot summons a party of friends or relatives-in-law, and
-these transport them into a village. As we know already, from <a href=
-"#ch2">Chapter II</a>, such yams will be offered to the owner&rsquo;s
-sister&rsquo;s husband. It is to his village that they are brought,
-where again they are displayed in conical heaps, placed before his yam
-house. Only after they have thus remained for several
-days&mdash;sometimes up to a fortnight&mdash;are they put into the
-storehouse (see <a href="#pl33">Plate XXXIII</a>).</p>
-<p>Indeed, it would be enough for anyone to see how the natives handle
-the yams, how they admire big tubers, how they pick out freaks and
-sports and exhibit them, to realise that there is a deep, socially
-standardised sentiment centring round this staple product of their
-gardens. In many phases of their ceremonial life, big displays of food
-form the central feature. Extensive mortuary distributions called
-<i lang="kij">sagali</i>, are, in one of their aspects, enormous
-exhibitions of food, connected with their re-apportionment (see
-<a href="#pl34">Plate XXXIV</a>). At harvest of the early yams
-(<i lang="kij">kuvi</i>) there is an offering of first fruits to the
-memory of the recently dead. At the later, main harvest of <i lang=
-"kij">taitu</i> (small yams), the first tubers are dug out ceremonially
-brought into the village and admired by the whole community. Food
-contests between two villages at harvest, in olden days often followed
-by actual fighting, are also one of the characteristic features which
-throw light on the natives&rsquo; attitude towards edible wealth. In
-fact, one could almost speak of a &ldquo;cult of food&rdquo; among
-these natives, in so far as food is the central object of most of their
-public ceremonies.</p>
-<p>In the preparation of food, it must be noted that many taboos are
-associated with cooking, and especially with the cooking <span class=
-"pagenum">[<a id="pb171" href="#pb171" name=
-"pb171">171</a>]</span>pots. The wooden dishes on which the natives
-serve their food are called <i lang="kij">kaboma</i>, which means
-&ldquo;tabooed wood.&rdquo; The act of eating is as a rule strictly
-individual. People eat within their family circles, and even when there
-is public ceremonial cooking of the taro pudding (<i lang=
-"kij">mona</i>) in the big clay pots, especially tabooed for this
-purpose (see <a href="#pl35">Plate XXXV</a>), they do not eat in one
-body, but in small groups. A clay pot is carried into the different
-parts of the village, and men from that part squat round it and eat,
-followed afterwards by the women. Sometimes again the pudding is taken
-out, placed on wooden dishes, and eaten within the family.</p>
-<p>I cannot enter here into the many details of what could be called
-the social psychology of eating, but it is important to note that the
-centre of gravity of the feast lies, not in the eating, but in the
-display and ceremonial preparation of the food (see <a href=
-"#pl35">Plate XXXV</a>). When a pig is to be killed, which is a great
-culinary and festive event, it will be first carried about, and shown
-perhaps in one or two villages; then roasted alive, the whole village
-and neighbours enjoying the spectacle and the squeals of the animal. It
-is then ceremonially, and with a definite ritual, cut into pieces and
-distributed. But the eating of it is a casual affair; it will take
-place either within a hut, or else people will just cook a piece of
-flesh and eat it on the road, or walking about in the village. The
-relics of a feast such as pigs&rsquo; jaws and fish tails, however, are
-often collected and displayed in houses or yam stores.<a class=
-"noteref" id="xd26e6111src" href="#xd26e6111" name=
-"xd26e6111src">4</a></p>
-<p>The quantity of food eaten, whether in prospect or retrospect, is
-what matters most. &ldquo;We shall eat, and eat till we vomit,&rdquo;
-is a stock phrase, often heard at feasts, intended to express enjoyment
-of the occasion, a close parallel to the pleasure felt at the idea of
-stores rotting away in the yam house. All this shows that the social
-act of eating and the associated conviviality are not present in the
-minds or customs of the Trobrianders, and what is socially enjoyed is
-the common admiration of fine and plentiful food, and the knowledge of
-its abundance. Naturally, like all animals, human or otherwise,
-civilised or savage, the Trobrianders enjoy their eating as one of the
-chief pleasures of life, but this remains an individual <span class=
-"pagenum">[<a id="pb172" href="#pb172" name="pb172">172</a>]</span>act,
-and neither its performance nor the sentiments attached to it have been
-socialised.</p>
-<p>It is this indirect sentiment, rooted of course in reality in the
-pleasures of eating, which makes for the value of food in the eyes of
-the natives. This value again makes accumulated food a symbol, and a
-vehicle of power. Hence the need for storing and displaying it. Value
-is not the result of utility and rarity, intellectually compounded, but
-is the result of a sentiment grown round things, which, through
-satisfying human needs, are capable of evoking emotions.</p>
-<p>The value of manufactured objects of use must also be explained
-through man&rsquo;s emotional nature, and not by reference to his
-logical construction of utilitarian views. Here, however, I think that
-the explanation must take into account, not so much the user of these
-objects, as the workman who produces them. These natives are
-industrious, and keen workers. They do not work under the spur of
-necessity, or to gain their living, but on the impulse of talent and
-fancy, with a high sense and enjoyment of their art, which they often
-conceive as the result of magical inspiration. This refers especially
-to those who produce objects of high value, and who are always good
-craftsmen and are fond of their workmanship. Now these native artists
-have a keen appreciation of good material, and of perfection in craft.
-When they find a specially good piece of material it lures them on to
-lavish on it an excess of labour, and to produce things too good to be
-used, but only so much the more desirable for possession.</p>
-<p>The careful manner of working, the perfection of craftmanship, the
-discrimination in material, the inexhaustible patience in giving the
-final touches, have been often noted by those who have seen natives at
-work. These observations have also come under the notice of some
-theoretical economists, but it is necessary to see these facts in their
-bearing upon the theory of value. That is, namely, that this loving
-attitude towards material and work must produce a sentiment of
-attachment to rare materials and well-worked objects, and that this
-must result in their being valued. Value will be attached to rare forms
-of such materials as the craftsman generally uses: classes of shell
-which are scarce, lending themselves especially to fashioning and
-polishing; kinds of wood which are also <span class="pagenum">[<a id=
-"pb173" href="#pb173" name="pb173">173</a>]</span>rare, like ebony; and
-more particularly, special varieties of that stone out of which
-implements are made.<a class="noteref" id="xd26e6130src" href=
-"#xd26e6130" name="xd26e6130src">5</a></p>
-<p>We can now compare our results with the fallacious views on
-Primitive Economic Man, sketched out at the beginning of this Division.
-We see that value and wealth exist, in spite of abundance of things,
-that indeed this abundance is valued for its own sake. Great quantities
-are produced beyond any possible utility they could possess, out of
-mere love of accumulation for its own sake; food is allowed to rot, and
-though they have all they could desire in necessities, yet the natives
-want always more, to serve in its character of wealth. Again, in
-manufactured objects, and more especially in objects of the <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> type (comp. <a href="#div3.3">Chapter III, Div.
-III</a>), it is not rarity within utility which creates value, but a
-rarity sought out by human skill within the workable materials. In
-other words, not those things are valued, which being useful or even
-indispensable are hard to get, since all the necessities of life are
-within easy reach of the Trobriand Islander. But such an article is
-valued where the workman, having found specially fine or sportive
-material, has been induced to spend a disproportionate amount of labour
-on it. By doing so, he creates an object which is a kind of economic
-monstrosity, too good, too big, too frail, or too overcharged with
-ornament to be used, yet just because of that, highly valued.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div6.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Thus the first assumption is exploded, &ldquo;that
-there is no room for wealth or value in native societies.&rdquo; What
-about the other assumption, namely, &ldquo;That there is no need to
-exchange if anyone can by industry and skill, produce all that
-represents value through its quantity or its quality?&rdquo; This
-assumption is confuted by realising a fundamental fact of native usage
-and psychology: the love of give and take for its own sake; the active
-enjoyment in possession of wealth, through handing it over.</p>
-<p>In studying any sociological questions in the Trobriands, in
-describing the ceremonial side of tribal life, or religion and magic,
-we constantly meet with this give and take, with <span class=
-"pagenum">[<a id="pb174" href="#pb174" name=
-"pb174">174</a>]</span>exchange of gifts and payments. I had occasion
-several times to mention this general feature, and in the short outline
-of the Trobriand sociology in <a href="#ch2">Chapter II</a>, I gave
-some examples of it. Even a walk across the island, such as we imagined
-in that chapter, would reveal to an open-eyed Ethnographer this
-economic truth. He would see visiting parties&mdash;women carrying big
-food baskets on their head, men with loads on their shoulders&mdash;and
-on inquiring he would learn that these were gifts to be presented under
-one of the many names they bear, in fulfilment of some social
-obligation. Offerings of first fruits are given to the chief or to
-relatives-in-law, when the mango or bread fruit or sugar cane are ripe.
-Big quantities of sugar cane being borne to a chief, carried by some
-twenty to thirty men running along the road, produce the impressions of
-a tropical Birnam Wood moving through the jungle. At harvest time all
-the roads are full of big parties of men carrying food, or returning
-with empty baskets. From the far North of Kiriwina a party will have to
-run for some twelve miles to the creek of Tukwa&rsquo;ukwa, get into
-canoes, punt for miles along the shallow Lagoon, and have another good
-walk inland from Sinaketa; and all this is in order to fill the yam
-house of a man who could do it quite well for himself, if it were not
-that he is under obligation to give all the harvest to his
-sister&rsquo;s husband! Displays of gifts associated with marriage,
-with <i lang="kij">sagali</i> (food distributions), with payments for
-magic, all these are some of the most picturesque characteristics of
-the Trobriand garden, road and village, and must impress themselves
-upon even a superficial observer.</p>
-<p>The second fallacy, that man keeps all he needs and never
-spontaneously gives it away, must therefore be completely discarded.
-Not that the natives do not possess a strongly retentive tendency. To
-imagine that they differ from other human beings in this, would be to
-fall out of one fallacy into the opposite one also already mentioned,
-namely that there is a sort of primitive communism among the natives.
-On the contrary, just because they think so much of giving, the
-distinction between mine and thine is not obliterated but enhanced; for
-the presents are by no means given haphazardly, but practically always
-in fulfilment of definite obligations, and with a great deal of formal
-punctilio. The very fundamental motive of giving, the vanity of a
-display of <span class="pagenum">[<a id="pb175" href="#pb175" name=
-"pb175">175</a>]</span>possession and power, <i lang="la">a limine</i>
-rules out any assumption of communistic tendencies or institutions. Not
-in all cases, but in many of them, the handing over of wealth is the
-expression of the superiority of the giver over the recipient. In
-others, it represents subordination to a chief, or a kinship relation
-or relationship-in-law. And it is important to realise that in almost
-all forms of exchange in the Trobriands, there is not even a trace of
-gain, nor is there any reason for looking at it from the purely
-utilitarian and economic standpoint, since there is no enhancement of
-mutual utility through the exchange.</p>
-<p>Thus, it is quite a usual thing in the Trobriands for a type of
-transaction to take place in which A gives twenty baskets of yams to B,
-receiving for it a small polished blade, only to have the whole
-transaction reversed in a few weeks&rsquo; time. Again, at a certain
-stage of mortuary ritual, a present of valuables is given, and on the
-same day later on, the identical articles are returned to the giver.
-Cases like that described in the <i lang="kij">kabigidoya</i> custom
-(<a href="#div6.3">Div. III of this chapter</a>), where each owner of a
-new canoe made a round of all the others, each thus giving away again
-what he receives, are typical. In the <i lang=
-"kij">wasi</i>&mdash;exchange of fish for yams, to be described
-presently&mdash;through a practically useless gift, a burdensome
-obligation is imposed, and one might speak of an increase of burdens
-rather than an increase of utilities.</p>
-<p>The view that the native can live in a state of individual search
-for food, or catering for his own household only, in isolation from any
-interchange of goods, implies a calculating, cold egotism, the
-possibility of enjoyment by man of utilities for their sake. This view,
-and all the previously criticised assumptions, ignore the fundamental
-human impulse to display, to share, to bestow. They ignore the deep
-tendency to create social ties through exchange of gifts. Apart from
-any consideration as to whether the gifts are necessary or even useful,
-giving for the sake of giving is one of the most important features of
-Trobriand sociology, and, from its very general and fundamental nature,
-I submit that it is a universal feature of all primitive societies.</p>
-<p>I have dwelt at length on economic facts which on the surface are
-not directly connected with the Kula. But if we realise that in these
-facts we may be able to read the native&rsquo;s attitude towards wealth
-and value, their importance for the <span class="pagenum">[<a id=
-"pb176" href="#pb176" name="pb176">176</a>]</span>main theme becomes
-obvious. The Kula is the highest and the most dramatic expression of
-the native&rsquo;s conception of value, and if we want to understand
-all the customs and actions of the Kula in their real bearings we must,
-first and foremost, grasp the psychology that lies at its basis.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div6.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">I have on purpose spoken of forms of exchange, of
-gifts and counter-gifts, rather than of barter or trade, because,
-although there exist forms of barter pure and simple, there are so many
-transitions and gradations between that and simple gift, that it is
-impossible to draw any fixed line between trade on the one hand, and
-exchange of gifts on the other. Indeed, the drawing of any lines to
-suit our own terminology and our own distinctions is contrary to sound
-method. In order to deal with these facts correctly it is necessary to
-give a complete survey of all forms of payment or present. In this
-survey there will be at one end the extreme case of pure gift, that is
-an offering for which nothing is given in return. Then, through many
-customary forms of gift or payment, partially or conditionally
-returned, which shade into each other, there come forms of exchange,
-where more or less strict equivalence is observed, arriving finally at
-real barter. In the following survey I shall roughly classify each
-transaction according to the principle of its equivalence.</p>
-<p>Such tabularised accounts cannot give the same clear vision of facts
-as a concrete description might do, and they even produce the
-impression of artificiality, but, and this must be emphatically stated,
-I shall not introduce here artificial categories, foreign to the native
-mind. Nothing is so misleading in ethnographic accounts as the
-description of facts of native civilisations in terms of our own. This,
-however, shall not be done here. The principles of arrangement,
-although quite beyond the comprehension of the natives, are
-nevertheless contained in their social organisation, customs, and even
-in their linguistic terminology. This latter always affords the
-simplest and surest means of approach towards the understanding of
-native distinctions and classifications. But it also must be remembered
-that, though important as a clue to native ideas, the knowledge of
-terminology is not a miraculous short-cut into the native&rsquo;s mind.
-As a matter of fact, there <span class="pagenum">[<a id="pb177" href=
-"#pb177" name="pb177">177</a>]</span>exist many salient and extremely
-important features of Trobriand sociology and social psychology, which
-are not covered by any term, whereas their language distinguishes
-sub-divisions and subtleties which are quite irrelevant with regard to
-actual conditions. Thus, a survey of terminology must always be
-supplemented by a direct analysis of ethnographic fact and inquiry into
-the native&rsquo;s ideas, that is, by collecting a body of opinions,
-typical expressions, and customary phrases by direct cross-questioning.
-The most conclusive and deepest insight, however, must always be
-obtained by a study of behaviour, by analysis of ethnographic custom
-and concrete cases of traditional rules.</p>
-<div class="div3 subsection" id="xd26e6189">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">List of Gifts, Payments, and Commercial
-Transactions.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">1. <i>Pure Gifts</i>.&mdash;By this, as just
-mentioned, we understand an act, in which an individual gives an object
-or renders a service without expecting or getting any return. This is
-not a type of transaction very frequently met in Trobriand tribal life.
-It must be remembered that accidental or spontaneous gifts, such as
-alms or charities, do not exist, since everybody in need would be
-maintained by his or her family. Again, there are so many well-defined
-economic obligations, connected with kinship and relationship-in-law,
-that anyone wanting a thing or a service would know where to go and ask
-for it. And then, of course, it would not be a free gift, but one
-imposed by some social obligation. Moreover, since gifts in the
-Trobriands are conceived as definite acts with a social meaning, rather
-than transmissions of objects, it results that where social duties do
-not directly impose them, gifts are very rare.</p>
-<p>The most important type of free gift are the presents characteristic
-of relations between husband and wife, and parents and children. Among
-the Trobrianders, husband and wife own their things separately. There
-are man&rsquo;s and woman&rsquo;s possessions, and each of the two
-partners has a special part of the household goods under control. When
-one of them dies, his or her relations inherit the things. But though
-the possessions are not joint, they very often give presents to one
-another, more especially a husband to his wife.</p>
-<p>As to the parents&rsquo; gifts to the children, it is clear that in
-a matrilineal society, where the mother is the nearest of kin to
-<span class="pagenum">[<a id="pb178" href="#pb178" name=
-"pb178">178</a>]</span>her children in a sense quite different to that
-in our society, they share in and inherit from her all her possessions.
-It is more remarkable that the father, who, according to native belief
-and law, is only the mother&rsquo;s husband, and not the kinsman of the
-children, is the only relation from whom free gifts are
-expected.<a class="noteref" id="xd26e6203src" href="#xd26e6203" name=
-"xd26e6203src">6</a> The father will give freely of his valuables to a
-son, and he will transmit to him his relationships in the Kula,
-according to the definite rules by which it is done (see <a href=
-"#div11.2">Chapter XI, Division II</a>). Also, one of the most valuable
-and valued possessions, the knowledge of magic, is handed over
-willingly, and free of any counter-gift, from father to son. The
-ownership of trees in the village grove and ownership in garden plots
-is ceded by the father to his son during the lifetime of the former. At
-his death, it often has to be returned to the man&rsquo;s rightful
-heirs, that is, his sister&rsquo;s children. All the objects of use
-embraced by the term <i lang="kij">gugua</i> will be shared with him as
-a matter of course by a man&rsquo;s children. Also, any special
-luxuries in food, or such things as betel-nut or tobacco, he will share
-with his children as well as with his wife. In all such small articles
-of indulgence, free distribution will also obtain between the chief or
-the headman and his vassals, though not in such a generous spirit, as
-within the family. In fact, everyone who possesses betel-nut or tobacco
-in excess of what he can actually consume on the spot, would be
-expected to give it away. This very special rule, which also happens to
-apply to such articles as are generally used by white men for trade,
-has largely contributed to the tenacity of the idea of the communistic
-native. In fact, many a man will carefully conceal any surplus so as to
-avoid the obligation of sharing it and yet escape the opprobrium
-attaching to meanness.</p>
-<p>There is no comprehensive name for this class of free gifts in
-native terminology. The verb &ldquo;to give&rdquo; (<i lang=
-"kij">sayki</i>) would simply be used, and on inquiry as to whether
-there was repayment for such a gift, the natives would directly answer
-that this was a gift without repayment; <i lang="kij">mapula</i> being
-the general term for return gifts, and retributions, economic as well
-as otherwise. The natives undoubtedly would not think of free gifts as
-forming one class, as being all of the same nature. The acts of
-liberality on the part of the chief, the sharing of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb179" href="#pb179" name=
-"pb179">179</a>]</span>tobacco and betel-nut by anybody who has some to
-spare, would be taken as a matter of course. Gifts by a husband to a
-wife are considered also as rooted in the nature of this relationship.
-They have as a matter of fact a very coarse and direct way of
-formulating that such gifts are the <i lang="kij">mapula</i> (payment)
-for matrimonial relations, a conception in harmony with the ideas
-underlying another type of gift, of which I shall speak presently, that
-given in return for sexual intercourse. Economically the two are
-entirely different, since those of husband to wife are casual gifts
-within a permanent relationship, whereas the others are definite
-payment for favours given on special occasions.</p>
-<p>The most remarkable fact, however, is that the same explanation is
-given for the free gifts given by the father to his children; that is
-to say, a gift given by a father to his son is said to be a repayment
-for the man&rsquo;s relationship to the son&rsquo;s mother. According
-to the matrilineal set of ideas about kinship, mother and son are one,
-but the father is a stranger (<i lang="kij">tomakava</i>) to his son,
-an expression often used when these matters are discussed. There is no
-doubt, however, that the state of affairs is much more complex, for
-there is a very strong direct emotional attitude between father and
-child. The father wants always to give things to his child, as I have
-said, (compare <a href="#div2.6">Chapter II, Division VI</a>), and this
-is very well realised by the natives themselves.</p>
-<p>As a matter of fact, the psychology underlying these conditions is
-this: normally a man is emotionally attached to his wife, and has a
-very strong personal affection towards his children, and expresses
-these feelings by gifts, and more especially by trying to endow his
-children with as much of his wealth and position as he can. This,
-however, runs counter to the matrilineal principle as well as to the
-general rule that all gifts require repayment, and so these gifts are
-explained away by the natives in a manner that agrees with these rules.
-The above crude explanation of the natives by reference to sex payment
-is a document, which in a very illuminating manner shows up the
-conflict between the matrilineal theory and the actual sentiments of
-the natives, and also how necessary it is to check the explicit
-statements of natives, and the views contained in their terms and
-phraseology by direct observation of full-blooded life, in which we see
-man not only laying down <span class="pagenum">[<a id="pb180" href=
-"#pb180" name="pb180">180</a>]</span>rules and theories, but behaving
-under the impulse of instinct and emotion.</p>
-<p>2. <i>Customary payments, re-paid irregularly, and without strict
-equivalence</i>.&mdash;The most important of these are the annual
-payments received at harvest time by a man from his wife&rsquo;s
-brothers (cf. <a href="#div2.4">Chapter II, Divisions IV</a> and
-<a href="#div2.5">V</a>). These regular and unfailing gifts are so
-substantial, that they form the bulk of a man&rsquo;s income in food.
-Sociologically, they are perhaps the strongest strand in the fabric of
-the Trobriands tribal constitution. They entail a life-long obligation
-of every man to work for his kinswomen and their families. When a boy
-begins to garden, he does it for his mother. When his sisters grow up
-and marry, he works for them. If he has neither mother nor sisters, his
-nearest female blood relation will claim the proceeds of his
-labour.<a class="noteref" id="xd26e6251src" href="#xd26e6251" name=
-"xd26e6251src">7</a></p>
-<p>The reciprocity in these gifts never amounts to their full value,
-but the recipient is supposed to give a valuable (<i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>) or a pig to his wife&rsquo;s brother from time
-to time. Again if he summons his wife&rsquo;s kinsmen to do communal
-work for him, according to the <i lang="kij">kabutu</i> system, he pays
-them in food. In this case also the payments are not the full
-equivalent of the services rendered. Thus we see that the relationship
-between a man and his wife&rsquo;s kinsmen is full of mutual gifts and
-services, in which repayment, however, by the husband, is not
-equivalent and regular, but spasmodic and smaller in value than his own
-share; and even if for some reason or other it ever fails, this does
-not relieve the others from their obligations. In the case of a chief,
-the duties of his numerous relatives-in-law have to be much more
-stringently observed; that is, they have to give him much bigger
-harvest gifts, and they also have to keep pigs, and grow betel and
-coco-nut palms for him. For all this, they are rewarded by
-correspondingly large presents of valuables, which again, however, do
-not fully repay them for their contributions.</p>
-<p>The tributes given by vassal village communities to a chief and
-usually repaid by small counter-gifts, also belong to this class.
-Besides these, there are the contributions given by one kinsman to
-another, when this latter has to carry out a mortuary distribution
-(<i lang="kij">sagali</i>). Such contributions are sometimes,
-<span class="pagenum">[<a id="pb181" href="#pb181" name=
-"pb181">181</a>]</span>but irregularly and spasmodically, repaid by
-objects of small value.</p>
-<p>The natives do not embrace this class under one term, but the word
-<i lang="kij">urigubu</i>, which designates harvest gifts from the
-wife&rsquo;s brothers, stands for one of the most important conceptions
-of native sociology and economics. They have quite a clear idea about
-the many characteristics of the <i lang="kij">urigubu</i> duties, which
-have <a id="xd26e6280" name="xd26e6280"></a>been described here, and
-about their far-reaching importance. The occasional counter gifts given
-by the husband to his wife&rsquo;s kinsmen are called <i lang=
-"kij">youlo</i>. The chief&rsquo;s tributes which we have put in this
-category are called <i lang="kij">pokala</i>. The placing of these two
-types of payment in one category is justified both by the similar
-mechanism, and by the close resemblance between the <i lang=
-"kij">urigubu</i> gifts, when given to a chief, and the <i lang=
-"kij">pokala</i> received by him. There are even resemblances in the
-actual ceremonial, which however, would require too much of a detailed
-description to be more than mentioned here. The word <i lang=
-"kij">pokala</i> is a general term for the chief&rsquo;s tributes, and
-there are several other expressions which cover gifts of first fruit,
-gifts at the main harvest, and some other sub-divisions. There are also
-terms describing the various counter-gifts given by a chief to those
-who pay him tribute, according to whether they consist of pig&rsquo;s
-flesh or yams or fruit. I am not mentioning all these native words, in
-order not to overload the account with details, which would be
-irrelevant here.</p>
-<p>3. <i>Payment for services rendered</i>. This class differs from the
-foregoing one in that here the payment is within limits defined by
-custom. It has to be given each time the service is performed, but we
-cannot speak here of direct economic equivalence, since one of the
-terms of the equation consists of a service, the value of which cannot
-be assessed, except by conventional estimates. All services done by
-specialists for individuals or for the community, belong here. The most
-important of these are undoubtedly the services of the magician. The
-garden magician, for instance, receives definite gifts from the
-community and from certain individuals. The sorcerer is paid by the man
-who asks him to kill or who desires to be healed. The presents given
-for magic of rain and fair weather are very considerable. I have
-already described the payments given to a canoe-builder. I shall have
-to speak later on of <span class="pagenum">[<a id="pb182" href="#pb182"
-name="pb182">182</a>]</span>those received by the specialists who make
-the various types of <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>.</p>
-<p>Here also belong the payments, always associated with love
-intrigues. Disinterested love is quite unknown among these people of
-great sexual laxity. Every time a girl favours her lover, some small
-gift has to be given immediately. This is the case in the normal
-intrigues, going on every night in the village between unmarried girls
-and boys, and also in more ceremonial cases of indulgence, like the
-<i lang="kij">katuyausi</i> custom, or the mortuary consolations,
-mentioned in <a href="#div2.2">Chapter II, Division II</a>. A few
-areca-nuts, some betel pepper, a bit of tobacco, some turtle-shell
-rings, or spondylus discs, such are the small tokens of gratitude and
-appreciation never omitted by the youth. An attractive girl need never
-go unprovided with the small luxuries of life.</p>
-<p>The big mortuary distributions of food, <i lang="kij">sagali</i>,
-have already been mentioned several times. On their economic side,
-these distributions are payments for funerary services. The deceased
-man&rsquo;s nearest maternal kinsman has to give food gifts to all the
-villagers for their assuming mourning, that is to say, for blackening
-their faces and cutting their hair. He pays some other special people
-for wailing and grave digging; a still smaller group for cutting out
-the dead man&rsquo;s ulna and using it as a lime spoon; and the widow
-or widower for the prolonged and scrupulously to be observed period of
-strict mourning.</p>
-<p>All these details show how universal and strict is the idea that
-every social obligation or duty, though it may not on any account be
-evaded, has yet to be re-paid by a ceremonial gift. The function of
-these ceremonial re-payments is, on the surface of it, to thicken the
-social ties from which arise the obligations.</p>
-<p>The similarity of the gifts and payments which we have put into this
-category is expressed by the native use of the word <i lang=
-"kij">mapula</i> (repayment, equivalent) in connection with all these
-gifts. Thus in giving the reason why a certain present is made to a
-magician, or why a share is allotted to a man at the <i lang=
-"kij">sagali</i> (distribution), or why some valuable object is given
-to a specialist, they would say: &ldquo;This is the <i lang=
-"kij">mapula</i> for what he has done.&rdquo; Another interesting
-identification contained in linguistic usage is the calling of both
-magical payments and payments to specialists: a
-&lsquo;restorative,&rsquo; or, literally, a <span class=
-"pagenum">[<a id="pb183" href="#pb183" name="pb183">183</a>]</span>
-&lsquo;poultice.&rsquo; Certain extra fees given to a magician are
-described as &lsquo;<i lang="kij">katuwarina kaykela</i>&rsquo; or
-&lsquo;poultice for his leg&rsquo;; as the magician, especially he of
-the garden or the sorcerer, has to take long walks in connection with
-his magic. The expression &lsquo;poultice of my back,&rsquo; will be
-used by a canoe-builder who has been bending over his work, or
-&lsquo;poultice of my hand&rsquo; by a carver or stone-polisher. But
-the identity of these gifts is not in any way expressed in the detailed
-terminology. In fact, there is a list of words describing the various
-payments for magic, the gifts given to specialists, love payments, and
-the numerous types of gifts distinguished at the <i lang=
-"kij">sagali</i>. Thus a magical payment, of which a small part would
-be offered to ancestral spirits, is called <i lang=
-"kij">ula&rsquo;ula</i>; a substantial magical gift is called <i lang=
-"kij">sousula</i>; a gift to a sorcerer is described by the verb
-<i lang="kij">ibudipeta</i>, and there are many more special names. The
-gifts to the specialists are called <i lang="kij">vewoulo</i>&mdash;the
-initial gift; <i lang="kij">yomelu</i>&mdash;a gift of food given after
-the object has been ceremonially handed over to the owner; <i lang=
-"kij">karibudaboda</i>&mdash;a substantial gift of yams given at the
-next harvest. The gifts of food, made while the work is in progress are
-called <i lang="kij">vakapula</i>; but this latter term has much wider
-application, as it covers all the presents of cooked or raw food given
-to workers by the man, for whom they work. The sexual gifts are called
-<i lang="kij">buwana</i> or <i lang="kij">sebuwana</i>. I shall not
-enumerate the various terminological distinctions of <i lang=
-"kij">sagali</i> gifts, as this would be impossible to do, without
-entering upon the enormous subject of mortuary duties and
-distributions.</p>
-<p>The classification of love gifts and <i lang="kij">sagali</i> gifts
-in the same category with gifts to magicians and specialists, is a
-generalisation in which the natives would not be able to follow us. For
-them, the gifts given at <i lang="kij">sagali</i> form a class in
-themselves and so do the love gifts. We may say that, from the economic
-point of view, we were correct in classing all these gifts together,
-because they all represent a definite type of equivalence; also they
-correspond to the native idea that every service has to be paid for, an
-idea documented by the linguistic use of the word <i lang=
-"kij">mapula</i>. But within this class, the sub-divisions
-corresponding to native terminology represent important distinctions
-made by the natives between the three sub-classes; love gifts, <i lang=
-"kij">sagali</i> gifts, and gifts for magical and professional
-services. <span class="pagenum">[<a id="pb184" href="#pb184" name=
-"pb184">184</a>]</span></p>
-<p>4. <i>Gifts returned in economically equivalent form</i>.&mdash;We
-are enumerating the various types of exchange, as they gradually assume
-the appearance of trade. In this fourth class have been put such gifts
-as must be re-paid with almost strict equivalence. But it must be
-stressed that strict equivalence of two gifts does not assimilate them
-to trade altogether. There can be no more perfect equivalence between
-gift and counter-gift, than when A gives to B an object, and B on the
-same day returns the very same object to A. At a certain stage of the
-mortuary proceedings, such a gift is given and received back again by a
-deceased man&rsquo;s kinsmen and his widow&rsquo;s brothers. Yet it is
-obvious at once that no transaction could be further removed from
-trade. The above described gifts at the presentation of new canoes
-(<i lang="kij">kabigidoya</i>) belong to this class. So do also
-numerous presents given to one community by another, on visits which
-are going to be returned soon. Payments for the lease of a garden plot
-are at least in certain districts of the Trobriands returned by a gift
-of equivalent value.</p>
-<p>Sociologically, this class of gifts is characteristic of the
-relationship between friends (<i lang="kij">luba&rsquo;i</i>). Thus the
-<i lang="kij">kabigidoya</i> takes place between friends, the Kula
-takes place between overseas partners and inland friends, but of course
-relations-in-law also belong <i>par excellence</i> to this
-category.</p>
-<p>Other types of equivalent gifts which have to be mentioned here
-shortly, are the presents given by one household to another, at the
-<i lang="kij">milamala</i>, the festive period associated with the
-return of the ancestral spirits to their villages. Offerings of cooked
-food are ceremonially exposed in houses for the use of the spirits, and
-after these have consumed the spiritual substance, the material one is
-given to a neighbouring household. These gifts are always
-reciprocal.</p>
-<p>Again, a series of mutual gifts exchanged immediately after marriage
-between a man and his wife&rsquo;s father (not matrilineal kinsman in
-this case), have to be put into this category.</p>
-<p>The economic similarity of these gifts is not expressed in
-terminology or even in linguistic use. All the gifts I have enumerated
-have their own special names, which I shall not adduce here, so as not
-to multiply irrelevant details of information. The natives have no
-comprehensive idea that such a class as I have spoken of exists. My
-generalisation is based upon the very interesting fact, that all
-through the tribal life <span class="pagenum">[<a id="pb185" href=
-"#pb185" name="pb185">185</a>]</span>we find scattered cases of direct
-exchange of equivalent gifts. Nothing perhaps could show up so clearly,
-how much the natives value the give and take of presents for its own
-sake.</p>
-<p>5. <i>Exchange of Material Goods against Privileges, Titles and
-non-material Possessions</i>. Under this heading, I class transactions
-which approach trade, in so far as two owners, each possessing
-something they value highly, exchange it for something they value still
-more. The equivalence here is not so strict, at any rate not so
-measurable, as in the previous class, because in this one, one of the
-terms is usually a non-material possession, such as the knowledge of
-magic, the privilege to execute a dance, or the title to a garden plot,
-which latter very often is a mere title only. But in spite of this
-smaller measure of equivalence, their character of trade is more
-marked, just because of the element of mutual desire to carry out the
-transaction and of the mutual advantage.</p>
-<p>Two important types of transaction belong to this class. One of them
-is the acquisition by a man of the goods or privileges which are due to
-him by inheritance from his maternal uncle or elder brother, but which
-he wishes to acquire before the elder&rsquo;s death. If a maternal
-uncle is to give up in his life time a garden, or to teach and hand
-over a system of magic, he has to be paid for that. As a rule several
-payments, and very substantial ones, have to be given to him, and he
-gradually relinquishes his rights, giving the garden land, bit by bit,
-teaching the magic in instalments. After the final payment, the title
-of ownership is definitely handed over to the younger man.</p>
-<p>I have drawn attention already in the general description of the
-Trobriand Sociology (<a href="#div2.6">Chapter II, Division VI</a>) to
-the remarkable contrast between matrilineal inheritance and that
-between father and son. It is noteworthy that what is considered by the
-natives rightful inheritance has yet to be paid for, and that a man who
-knows that in any case he would obtain a privilege sooner or later, if
-he wants it at once, must pay for it, and that heavily. None the less,
-this transaction takes place only when it appears desirable to both
-parties. There is no customary obligation on either of the two to enter
-on the exchange, and it has to be considered advantageous to both
-before it can be completed. The acquisition of magic is <span class=
-"pagenum">[<a id="pb186" href="#pb186" name="pb186">186</a>]</span>of
-course different, because that must naturally always be taught by the
-elder man to the younger in his life time.</p>
-<p>The other type of transaction belonging to this class, is the
-payment for dances. Dances are &ldquo;owned&rdquo;; that is, the
-original inventor has the right of &ldquo;producing&rdquo; his dance
-and song in his village community. If another village takes a fancy to
-this song and dance, it has to purchase the right to perform it. This
-is done by handing ceremonially to the original village a substantial
-payment of food and valuables, after which the dance is taught to the
-new possessors.</p>
-<p>In some rare cases, the title to garden-lands would pass from one
-community to another. For this again, the members and headman of the
-acquiring community would have to pay substantially to those who hand
-over their rights.</p>
-<p>Another transaction which has to be mentioned here is the hire of a
-canoe, where a temporary transference of ownership takes place in
-return for a payment.</p>
-<p>The generalisation by which this class has been formed, although it
-does not run counter to native terminology and ideas, is beyond their
-own grasp, and contains several of their sub-divisions, differentiated
-by distinct native terms. The name for the ceremonial purchase of a
-task or for the transfer of a garden plot is <i lang="kij">laga</i>.
-This term denotes a very big and important transaction. For example,
-when a small pig is purchased by food or minor objects of value, they
-call this barter (<i lang="kij">gimwali</i>) but when a more valuable
-pig is exchanged for <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>, they call it
-<i lang="kij">laga</i>.</p>
-<p>The important conception of gradual acquisition in advance of
-matrilineal inheritance, is designated by the term <i lang=
-"kij">pokala</i>, a word which we have already met as signifying the
-tributes to the chief. It is a homonym, because its two meanings are
-distinct, and are clearly distinguished by the natives. There can be no
-doubt that these two meanings have developed out of a common one by
-gradual differentiation, but I have no data even to indicate this
-linguistic process. At present, it would be incorrect to strain after
-any connection between them, and indeed this is an example how
-necessary it is to be careful not to rely too much on native
-terminology for purposes of classification.</p>
-<p>The term for the hire of a canoe is <i lang="kij">toguna waga</i>.
-<span class="pagenum">[<a id="pb187" href="#pb187" name=
-"pb187">187</a>]</span></p>
-<p>6. <i>Ceremonial barter with deferred payment</i>.&mdash;In this
-class we have to describe payments which are ceremonially offered, and
-must be received and re-paid later on. The exchange is based on a
-permanent partnership, and the articles have to be roughly equivalent
-in value. Remembering the definition of the Kula in <a href=
-"#ch3">Chapter III</a>, it is easy to see that this big, ceremonial,
-circulating exchange belongs to this class. It is ceremonial barter
-based on permanent partnership, where a gift offered is always
-accepted, and after a time has to be re-paid by an equivalent
-counter-gift.</p>
-<p>There is also a ceremonial form of exchange of vegetable food for
-fish, based on a standing partnership, and on the obligation to accept
-and return an initial gift. This is called <i lang="kij">wasi</i>. The
-members of an inland village, where yams and taro are plentiful have
-partners in a Lagoon village, where much fishing is done but garden
-produce is scarce. Each man has his partner, and at times, when new
-food is harvested and also during the main harvest, he and his fellow
-villagers will bring a big quantity of vegetable food into the Lagoon
-village (see <a href="#pl34">Plate XXXVI</a>), each man putting his
-share before his partner&rsquo;s house. This is an invitation, which
-never can be rejected, to return the gift by its fixed equivalent in
-fish.</p>
-<p>As soon as weather and previous engagements allow, the fishermen go
-out to sea and notice is given to the inland village of the fact. The
-inlanders arrive on the beach, awaiting the fishermen, Who come back in
-a body, and their haul of fish is taken directly from the canoes and
-carried to the inland village. Such large quantities of fish are always
-acquired only in connection with big distributions of food (<i lang=
-"kij">sagali</i>). It is remarkable that in the inland villages these
-distributions must be carried out in fish, whereas in the Lagoon
-villages, fish never can be used for ceremonial purposes, vegetables
-being the only article considered proper. Thus the motive for exchange
-here is not to get food in order to satisfy the primary want of eating,
-but in order to satisfy the social need of displaying large quantities
-of conventionally sanctioned eatables. Often when such a big fishing
-takes place, great quantities of fish perish by becoming rotten before
-they reach the man for whom they are finally destined. But being rotten
-in no way detracts from the value of fish in a <i lang=
-"kij">sagali</i>. <span class="pagenum">[<a id="pb188" href="#pb188"
-name="pb188">188</a>]</span></p>
-<p>The equivalence of fish, given in return for vegetable food, is
-measured only roughly. A standard sized bunch of taro, or one of the
-ordinary baskets of <i lang="kij">taytu</i> (small yams) will be repaid
-by a bundle of fish, some three to five kilograms in weight. The
-equivalence of the two payments, as well as the advantage obtained by
-one party at least, make this exchange approach barter.<a class=
-"noteref" id="xd26e6497src" href="#xd26e6497" name="xd26e6497src">8</a>
-But the element of trust enters into it largely, in the fact that the
-equivalence is left to the repayer; and again, the initial gift which
-as a rule is always given by the inlanders, cannot be refused. And all
-these features distinguish this exchange from barter.</p>
-<p>Similar to this ceremonial exchange are certain arrangements in
-which food is brought by individuals to the industrial villages of
-Kuboma, and the natives of that place return it by manufactured objects
-when these are made. In certain cases of production of <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> (valuables) it is difficult to judge whether we
-have to do with the payment for services rendered (Class 3), or with
-the type of ceremonial barter belonging to this class. There is hardly
-any need to add that the two types of exchange contained in this class,
-the Kula and the <i lang="kij">wasi</i> (fish barter) are kept very
-distinct in the minds of the natives. Indeed, the ceremonial exchange
-of valuables, the Kula, stands out as such a remarkable form of trade
-that in all respects, not only by the natives, but also by ourselves,
-it must be put into a class by itself. There is no doubt, however, that
-the technique of the <i lang="kij">wasi</i> must have been influenced
-by the ideas and usages of the Kula, which is by far the more important
-and widespread of the two. The natives, when explaining one of these
-trades, often draw parallels to the other. And the existence of social
-partnership, of ceremonial sequence of gift, of the free yet unevadible
-equivalence, all these features appear in both forms. This shows that
-the natives have a definite mental attitude towards what they consider
-an honourable, ceremonial type of barter. The rigid exclusion of
-haggling, the formalities observed in handing over the gift, the
-obligation <span class="pagenum">[<a id="pb189" href="#pb189" name=
-"pb189">189</a>]</span>of accepting the initial gift and of returning
-it later on, all these express this attitude.</p>
-<p>7. <i>Trade, Pure and Simple</i>.&mdash;The main characteristic of
-this form of exchange is found in the element of mutual advantage: each
-side acquires what is needed, and gives away a less useful article.
-Also we find here the equivalence between the articles adjusted during
-the transaction by haggling or bargaining.</p>
-<p>This bartering, pure and simple, takes place mainly between the
-industrial communities of the interior, which manufacture on a large
-scale the wooden dishes, combs, lime pots, armlets and baskets and the
-agricultural districts of Kiriwina, the fishing communities of the
-West, and the sailing and trading communities of the South. The
-industrials, who are regarded as pariahs and treated with contumely,
-are nevertheless allowed to hawk their goods throughout the other
-districts. When they have plenty of articles on hand, they go to the
-other places, and ask for yams, coco-nuts, fish, and betel-nut, and for
-some ornaments, such as turtle shell, earrings and spondylus beads.
-They sit in groups and display their wares, saying &ldquo;You have
-plenty of coco-nuts, and we have none. We have made fine wooden dishes.
-This one is worth forty nuts, and some betel-nut, and some betel
-pepper.&rdquo; The others then may answer, &ldquo;Oh, no, I do not want
-it. You ask too much.&rdquo; &ldquo;What will you give us?&rdquo; An
-offer may be made, and rejected by the pedlars, and so on, till a
-bargain is struck.</p>
-<p>Again, at certain times, people from other villages may need some of
-the objects made in Kuboma, and will go there, and try to purchase some
-manufactured goods. People of rank as a rule will do it in the manner
-described in the previous paragraph, by giving an initial gift, and
-expecting a repayment. Others simply go and barter. As we saw in the
-description of the <i lang="kij">kabigidoya</i>, the Sinaketans and
-Vakutans go there and purchase goods before each Kula expedition to
-serve for the subsidiary trade.</p>
-<p>Thus the conception of pure barter (<i lang="kij">gimwali</i>)
-stands out very clearly, and the natives make a definite distinction
-between this and other forms of exchange. Embodied in a word, this
-distinction is made more poignant still by the manner in which the word
-is used. When scornfully criticising bad conduct in Kula, or an
-improper manner of giving gifts, a native will say <span class=
-"pagenum">[<a id="pb190" href="#pb190" name="pb190">190</a>]</span>that
-&ldquo;it was done like a <i lang="kij">gimwali</i>.&rdquo; When asked,
-about a transaction, whether it belongs to one class or another, they
-will reply with an accent of depreciation &ldquo;That was only a
-<i lang="kij">gimwali</i>&mdash;(<i lang="kij">gimwali
-wala!</i>)&rdquo; In the course of ethnographic investigation, they
-give clear descriptions, almost definitions of <i lang=
-"kij">gimwali</i>, its lack of ceremony, the permissibility of
-haggling, the free manner in which it can be done between any two
-strangers. They state correctly and clearly its general conditions, and
-they tell readily which articles may be exchanged by <i lang=
-"kij">gimwali</i>.</p>
-<p>Of course certain characteristics of pure barter, which we can
-perceive clearly as inherent in the facts, are quite beyond their
-theoretical grasp. Thus for instance, that the element of mutual
-advantage is prominent in <i lang="kij">gimwali</i>; that it refers
-exclusively to newly manufactured goods, because second-hand things are
-never <i lang="kij">gimwali</i>, etc., etc. Such generalisations the
-ethnographer has to make for himself. Other properties of the <i lang=
-"kij">gimwali</i> embodied in custom are: absence of ceremonial,
-absence of magic, absence of special partnership&mdash;all these
-already mentioned above. In carrying out the transaction, the natives
-also behave quite differently here than in the other transactions. In
-all ceremonial forms of give and take, it is considered very
-undignified and against all etiquette, for the receiver to show any
-interest in the gift or any eagerness to take it. In ceremonial
-distributions as well as in the Kula, the present is thrown down by the
-giver, sometimes actually, sometimes only given in an abrupt manner,
-and often it is not even picked up by the receiver, but by some
-insignificant person in his following. In the <i lang=
-"kij">gimwali</i>, on the contrary, there is a pronounced interest
-shown in the exchange.</p>
-<p>There is one instance of <i lang="kij">gimwali</i> which deserves
-special attention. It is a barter of fish for vegetables, and stands
-out in sharp contrast therefore to the <i lang="kij">wasi</i>, the
-ceremonial fish and yam exchange. It is called <i lang="kij">vava</i>,
-and takes place between villages which have no standing <i lang=
-"kij">wasi</i> partnership and therefore simply <i lang=
-"kij">gimwali</i> their produce when necessary (see <a href=
-"#pl37">Plate XXXVII</a>).</p>
-<p>This ends the short survey of the different types of exchange. It
-was necessary to give it, even though in a condensed form, in order to
-provide a background for the Kula. It gives us an idea of the great
-range and variety of the material give and <span class=
-"pagenum">[<a id="pb191" href="#pb191" name="pb191">191</a>]</span>take
-associated with the Trobriand tribal life. We see also that the rules
-of equivalence, as well as the formalities accompanying each
-transaction, are very well defined.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="div6.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">It is easy to see that almost all the categories of
-gifts, which I have classified according to economic principles, are
-also based on some sociological relationship. Thus the first type of
-gifts, that is, the free gifts, take place in the relationship between
-husband and wife, and in that between parents and children. Again, the
-second class of gifts, that is, the obligatory ones, given without
-systematic repayment, are associated with relationship-in-law, mainly,
-though the chief&rsquo;s tributes also belong to this class.</p>
-<p>If we drew up a scheme of sociological relations, each type of them
-would be defined by a special class of economic duties. There would be
-some parallelism between such a sociological classification of payments
-and presents, and the one given above. But such parallelism is only
-approximate. It will be therefore interesting to draw up a scheme of
-exchanges, classified according to the social relationship, to which
-they correspond. This will give us good insight into the economics of
-Trobriand sociology, as well as another view of the subject of payments
-and presents.</p>
-<p>Going over the sociological outline in <a href="#div2.5">Chapter II,
-Divisions V</a> and <a href="#div2.6">VI</a>, we see that the family,
-the clan and sub-clan, the village community, the district and the
-tribe are the main social divisions of the Trobriands. To these
-groupings correspond definite bonds of social relationship. Thus, to
-the family, there correspond no less than three distinct types of
-relationship, according to native ideas. First of all there is the
-matrilineal kinship (<i lang="kij">veyola</i>) which embraces people,
-who can trace common descent through their mothers. This is, to the
-natives, the blood relationship, the identity of flesh, and the real
-kinship. The marriage relation comprises that between husband and wife,
-and father and children. Finally, the relationship between the husband
-and the wife&rsquo;s matrilineal kinsmen forms the third class of
-personal ties corresponding to family. These three types of personal
-bonds are clearly distinguished in terminology, in the current
-linguistic usage, in custom, and in explicitly formulated ideas.
-<span class="pagenum">[<a id="pb192" href="#pb192" name=
-"pb192">192</a>]</span></p>
-<p>To the grouping into clans and sub-clans, there pertain the ties
-existing between clansmen and more especially between members of the
-same sub-clan, and on the other hand, the relationship between a man
-and members of different clans. Membership in the same sub-clan is a
-kind of extended kinship. The relationship to other clans is most
-important, where it assumes the form of special friendship called
-<i lang="kij">luba&rsquo;i</i>. The grouping into village communities
-results in the very important feature of fellow membership in the same
-village community. The distinction of rank associated with clanship,
-the division into village communities and districts, result, in the
-manner sketched out in <a href="#ch2">Chapter II</a>, in the
-subordination of commoners to chiefs. Finally, the general fact of
-membership in the tribe creates the bonds which unite every tribesman
-with another and which in olden days allowed of a free though not
-unlimited intercourse, and therefore of commercial relations. We have,
-therefore, eight types of personal relationship to distinguish. In the
-following table we see them enumerated with a short survey of their
-economic characteristics.</p>
-<p>1. <i>Matrilineal kinship</i>.&mdash;The underlying idea that this
-means identity of blood and of substance is by no means forcibly
-expressed on its economic side. The right of inheritance, the common
-participation in certain titles of ownership, and a limited right to
-use one another&rsquo;s implements and objects of daily use are often
-restricted in practice by private jealousies and animosities. In
-economic gifts more especially, we find here the remarkable custom of
-purchasing during lifetime, by instalments, the titles to garden plots
-and trees and the knowledge of magic, which by right ought to pass at
-death from the older to the younger generation of matrilineal kinsmen.
-The economic identity of matrilineal kinsmen comes into prominence at
-the tribal distributions&mdash;<i lang="kij">sagali</i>&mdash;where all
-of them have to share in the responsibilities of providing food.</p>
-<p>2. <i>Marriage ties</i>.&mdash;(Husband and wife; and derived from
-that, father and children). It is enough to tabulate this type of
-relationship here, and to remind the reader that it is characterised by
-free gifts, as has been minutely described in the foregoing
-classification of gifts, under (1). <span class="pagenum">[<a id=
-"pb193" href="#pb193" name="pb193">193</a>]</span></p>
-<p>3. <i>Relationship-in-law</i>.&mdash;These ties are in their
-economic aspect not reciprocal or symmetrical. That is, one side in it,
-the husband of the woman, is the economically favoured recipient, while
-the wife&rsquo;s brothers receive from him gifts of smaller value in
-the aggregate. As we know, this relationship is economically defined by
-the regular and substantial harvest gifts, by which the husband&rsquo;s
-storehouse is filled every year by his wife&rsquo;s brothers. They also
-have to perform certain services for him. For all this, they receive a
-gift of <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> (valuables) from time to time,
-and some food in payment for services rendered.</p>
-<p>4. <i>Clanship</i>.&mdash;The main economic identification of this
-group takes place during the <i lang="kij">sagali</i>, although the
-responsibility for the food rests only with those actually related by
-blood with the deceased man. All the members of the sub-clan, and to a
-smaller extent members of the same clan within a village community,
-have to contribute by small presents given to the organisers of the
-<i lang="kij">sagali</i>.</p>
-<p>5. <i>The Relationship of Personal Friendship</i>.&mdash;Two men
-thus bound as a rule will carry on Kula between themselves, and, if
-they belong to an inland and Lagoon village respectively, they will be
-partners in the exchange of fish and vegetables (<i lang=
-"kij">wasi</i>).</p>
-<p>6. <i>Fellow-citizenship in a Village Community</i>.&mdash;There are
-many types of presents given by one community to another. And,
-economically, the bonds of fellow-citizenship mean the obligation to
-contribute one&rsquo;s share to such a present. Again, at the mortuary
-divisions, <i lang="kij">sagali</i>, the fellow-villagers of clans,
-differing from the deceased man&rsquo;s, receive a series of presents
-for the performance of mortuary duties.</p>
-<p>7. <i>Relationship between Chiefs and Commoners</i>.&mdash;The
-tributes and services given to a chief by his vassals on the one hand,
-and the small but frequent gifts which he gives them, and the big and
-important contribution which he makes to all tribal enterprises are
-characteristic of this relationship.</p>
-<p>8. <i>Relationship between any two tribesmen</i>.&mdash;This is
-characterised by payments and presents, by occasional trade between two
-individuals, and by the sporadic free gifts of tobacco or betel-nut
-which no man would refuse to another unless they were on terms of
-hostility. <span class="pagenum">[<a id="pb194" href="#pb194" name=
-"pb194">194</a>]</span></p>
-<p>With this, the survey of gifts and presents is finished. The general
-importance of give and take to the social fabric of Boyowan society,
-the great amount of distinctions and sub-divisions of the various gifts
-can leave no doubt as to the paramount r&ocirc;le which economic acts
-and motives play in the life of these natives. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb195" href="#pb195" name="pb195">195</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e5439" href="#xd26e5439src" name="xd26e5439">1</a></span> Cf.
-<a href="#div2.3">Chapter II, Divisions III</a> and IV, and some of the
-following Divisions of this Chapter.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e5439src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e5973" href="#xd26e5973src" name="xd26e5973">2</a></span> I am
-adducing these views not for any controversial purposes, but to justify
-and make clear why I stress certain general features of Trobriand
-Economic Sociology. My contentions might run the danger of appearing as
-gratuitous truisms if not thus justified. The opinion that primitive
-humanity and savages have no individual property is an old prejudice
-shared by many modern writers, especially in support of communistic
-theories, and the so-called materialistic view of history. The
-&ldquo;communism of savages&rdquo; is a phrase very often read, and
-needs no special quotation. The views of individual search for food and
-household economy are those of Karl B&uuml;cher, and they have directly
-influenced all the best modern writings on Primitive Economics.
-Finally, the view that we have done with Primitive Economics if we have
-described the way in which the natives procure their food, is obviously
-a fundamental premise of all the na&iuml;ve, evolutionary theories
-which construct the successive stages of economic development. This
-view is summarised in the following sentence: &ldquo;&hellip;&#8202;In
-many simple communities, the actual food quest, and operations
-immediately arising from it, occupy by far the greater part of the
-people&rsquo;s time and energy, leaving little opportunity for the
-satisfaction of any lesser needs.&rdquo; This sentence, quoted out of
-&ldquo;Notes and Queries on Anthropology,&rdquo; p. 160, article on the
-&ldquo;Economics of the Social Group,&rdquo; represents what may be
-called the official view of contemporary Ethnology on the subject, and
-in perusing the rest of the article, it can be easily seen that all the
-manifold economic problems, with which we are dealing in this book,
-have been so far more or less neglected.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e5973src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e6033" href="#xd26e6033src" name="xd26e6033">3</a></span> These
-views had to be adduced at length, although touched upon already in
-<a href="#div2.4">Chapter II, Division IV</a>, because they imply a
-serious error with regard to human nature in one of its most
-fundamental aspects. We can show up their fallacy on one example only,
-that of the Trobriand Society, but even this is enough to shatter their
-universal validity and show that the problem must be re-stated. The
-criticised views contain very general propositions, which, however, can
-be answered only empirically. And it is the duty of the field
-Ethnographer to answer and correct them. Because a statement is very
-general, it can none the less be a statement of empirical fact. General
-views must not be mixed up with hypothetical ones. The latter must be
-banished from field work; the former cannot receive too much
-attention.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e6033src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e6111" href="#xd26e6111src" name="xd26e6111">4</a></span> As a
-matter of fact, this custom is not so prominent in the Trobriands as in
-other Massim districts and all over the Papuo-Melanesian world, cf. for
-instance Seligman, <i>op. cit.</i>, p. 56 and Plate VI, Fig.
-6.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e6111src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e6130" href="#xd26e6130src" name="xd26e6130">5</a></span> Again,
-in explaining value, I do not wish to trace its possible origins, but I
-try simply to show what are the actual and observable elements into
-which the natives&rsquo; attitude towards the object valued can be
-analysed.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e6130src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e6203" href="#xd26e6203src" name="xd26e6203">6</a></span> These
-natives have no idea of physiological fatherhood. See <a href=
-"#div2.6">Chapter II, Division VI</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e6203src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e6251" href="#xd26e6251src" name="xd26e6251">7</a></span> Compare
-<a href="#pl33">Plate XXXIII</a>, where the yam houses of a headman are
-filled by his wife&rsquo;s brothers.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e6251src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e6497" href="#xd26e6497src" name="xd26e6497">8</a></span> This
-advantage was probably in olden days a mutual one. Nowadays, when the
-fishermen can earn about ten or twenty times more by diving for pearls
-than by performing their share of the <i lang="kij">wasi</i>, the
-exchange is as a rule a great burden on them. It is one of the most
-conspicuous examples of the tenacity of native custom that in spite of
-all the temptation which pearling offers them and in spite of the great
-pressure exercised upon them by the white traders, the fishermen never
-try to evade a <i lang="kij">wasi</i>, and when they have received the
-inaugurating gift, the first calm day is always given to fishing, and
-not to pearling.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e6497src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch7" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e592">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter VII</h2>
-<h2 class="main">The Departure of an Overseas Expedition</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We have brought the Kula narrative to the point where
-all the preparations have been made, the canoe is ready, its ceremonial
-launching and presentation have taken place, and the goods for the
-subsidiary trade have been collected. It remains only to load the
-canoes and to set sail. So far, in describing the construction, the
-<i lang="kij">tasasoria</i> and <i lang="kij">kabigidoya</i>, we spoke
-of the Trobrianders in general. Now we shall have to confine ourselves
-to one district, the southern part of the Island, and we shall follow a
-Kula expedition from Sinaketa to Dobu. For there are some differences
-between the various districts and each one must be treated separately.
-What is said of Sinaketa, however, will hold good so far as the other
-southern community, that of Vakuta, is concerned. The scene, therefore,
-of all that is described in the following two chapters will be set in
-one spot, that is, the group of some eight component villages lying on
-the flat, muddy shore of the Trobriand Lagoon, within about a
-stone&rsquo;s throw of one another. There is a short, sandy beach under
-a fringe of palm trees, and from there we can take a comprehensive view
-of the Lagoon, the wide semi-circle of its shore edged with the bright
-green of mangroves, backed by the high jungle on the raised coral ridge
-of the Raybwag. A few small, flat islands on the horizon just faintly
-thicken its line, and on a clear day the mountains of the
-d&rsquo;Entrecasteaux are visible as blue shadows in the far
-distance.</p>
-<p>From the beach, we step directly into one of the villages, a row of
-houses faced by another of yam-stores. Through this, leaving on our
-right a circular village, and passing through some empty spaces with
-groves of betel and coco-nut palms, we come to the main component
-village of Sinaketa, to Kasiyetana. There, overtopping the elegant
-native huts, stands an enormous corrugated iron shed, built on piles,
-but with the space between <span class="pagenum">[<a id="pb196" href=
-"#pb196" name="pb196">196</a>]</span>the floor and the ground filled up
-carefully with white coral stones. This monument testifies both to
-native vanity and to the strength of their superstitions&mdash;vanity
-in aping the white man&rsquo;s habit of raising the house, and native
-belief in the fear of the <i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i> (sorcerer),
-whose most powerful sorcery is applied by burning magical herbs, and
-could not be warded off, were he able to creep under the house. It may
-be added that even the missionary teachers, natives of the Trobriands,
-always put a solid mass of stones to fill the space beneath their
-houses. To&rsquo;udawada, the chief of Kasiyetana, is, by the way, the
-only man in Boyowa who has a corrugated iron house, and in fact in the
-whole of the island there are not more than a dozen houses which are
-not built exactly according to the traditional pattern.
-To&rsquo;udawada is also the only native whom I ever saw wearing a
-sun-helmet; otherwise he is a decent fellow (physically quite pleasant
-looking), tall, with a broad, intelligent face. Opposite his iron
-shanty are the fine native huts of his four wives.</p>
-<div class="figure pl38width" id="pl38">
-<div class="figAnnotation pl38width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXXVIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl38.jpg" alt=
-"Kouta&rsquo;uya, one of the Chiefs of Sinaketa" width="715" height=
-"472">
-<p class="figureHead">Kouta&rsquo;uya, one of the Chiefs of
-Sinaketa</p>
-<p>He is seen standing in front of one of his decorated yam-houses, his
-<i lang="kij">lisaga</i> (own dwelling) in the background.</p>
-</div>
-<div class="figure pl39width" id="pl39">
-<div class="figAnnotation pl39width"><span class="figTopLeft">Plate
-XXXIX</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl39.jpg" alt="A Loaded Canoe" width="720" height=
-"410">
-<p class="figureHead">A Loaded Canoe</p>
-<p>A <i lang="kij">masawa</i> canoe on the beach of Nu&rsquo;agasi (in
-the Amphletts), showing the main load at the <i lang="kij">gebobo</i>
-(middle partition).</p>
-</div>
-<p>Walking towards the North, over the black soil here and there
-pierced by coral, among tall trees and bits of jungle, fields and
-gardens, we come to Kanubayne, the village of Kouta&rsquo;uya, the
-second most important chief in Sinaketa. Very likely we shall see him
-sitting on the platform of his hut or yam-house, a shrivelled up,
-toothless old man, wearing a big native wig. He, as well as
-To&rsquo;udawada, belongs to the highest ranks of chieftainship, and
-they both consider themselves the equals of the chiefs of Kiriwina. But
-the power of each one is limited to his small, component village, and
-neither in ceremonial nor in wealth did they, at least in olden days,
-approach their kinsmen in the North. There is still another chief of
-the same rank in Sinaketa, who governs the small village of Oraywota.
-This is Sinakadi, a puffed up, unhealthy looking, bald and toothless
-old man, and a really contemptible and crooked character, despised by
-black and white alike. He has a well-established reputation of boarding
-white men&rsquo;s boats as soon as they arrive, with one or two of his
-young wives in the canoe, and of returning soon after, alone, but with
-plenty of tobacco and good merchandise. Lax as is the
-Trobriander&rsquo;s sense of honour and morality in such matters, this
-is too much even for them, and Sinakadi is accordingly not respected in
-his village. <span class="pagenum">[<a id="pb197" href="#pb197" name=
-"pb197">197</a>]</span></p>
-<p>The rest of the villages are ruled by headmen of inferior rank, but
-of not much less importance and power than the main chiefs. One of
-them, a queer old man, spare and lame but with an extremely dignified
-and deliberate manner, called Layseta, is renowned for his extensive
-knowledge of all sorts of magic, and for his long sojourns in foreign
-countries, such as the Amphletts and Dobu. We shall meet some of these
-chiefs later on in our wanderings. Having described the villages and
-headmen of Sinaketa let us return to our narrative.</p>
-<p>A few days before the appointed date of the departure of the Kula
-expedition there is a great stir in the villages. Visiting parties
-arrive from the neighbourhood, bringing gifts mostly of food, to serve
-as provisions for the journey. They sit in front of the huts, talking
-and commenting, while the local people go about their business. In the
-evenings, long conferences are held over the fires, and late hours are
-kept. The preparation of food is mainly woman&rsquo;s work, whereas the
-men put the finishing touches to the canoes, and perform their
-magic.</p>
-<p>Sociologically the group of the departing differentiates itself of
-course from those who remain. But even within that group a further
-differentiation takes place, brought about by their respective
-functions in the Kula. First of all there are the masters of the canoe,
-the <i lang="kij">toliwaga</i>, who will play quite a definite part for
-the next few weeks. On each of them fall with greater stringency the
-taboos, whether those that have to be kept in Sinaketa or in Dobu. Each
-has to perform the magic and act in ceremonies. Each will also enjoy
-the main honours and privileges of the Kula. The members of the crew,
-the <i lang="kij">usagelu</i>, some four to six men in each canoe, form
-another group. They sail the craft, perform certain magical rites, and
-as a rule do the Kula each on his own account. A couple of younger men
-in each canoe, who do not yet kula, but who help in the work of
-sailing, form another class, and are called <i lang="kij">silasila</i>.
-Here and there a small boy will go with his father on a Kula
-expedition&mdash;such are called <i lang=
-"kij">dodo&rsquo;u</i>&mdash;and makes himself useful by blowing the
-conch shell. Thus the whole fleet consists of four classes, that of the
-<i lang="kij">toliwaga</i>, the <i lang="kij">usagelu</i>, the helpers
-and the children. From Sinaketa, women, whether married or unmarried,
-never go on overseas expeditions, though a different custom prevails in
-the eastern part of the Trobriands. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb198" href="#pb198" name="pb198">198</a>]</span>Each <i lang=
-"kij">toliwaga</i> has to give a payment in food to his <i lang=
-"kij">usagelu</i>, and this is done in the form of a small ceremony of
-distribution of food called <i lang="kij">mwalolo</i>, and held after
-the return from the expedition, in the central place of the
-village.</p>
-<p>A few days before the sailing, the <i lang="kij">toliwaga</i> starts
-his series of magical rites and begins to keep his taboos, the women
-busy themselves with the final Preparation of the food, and the men
-trim the <i lang="kij">waga</i> (canoe) for the imminent, long
-journey.</p>
-<p>The taboo of the <i lang="kij">toliwaga</i> refers to his sexual
-life. During the last two nights, he has in any case to be up late in
-connection with his magical performances, and with the visits of his
-friends and relatives from other villages, who bring provisions for the
-voyage, presents in trade goods, and who chat about the forthcoming
-expedition. But he has also to keep vigil far into the night as a
-customary injunction, and he has to sleep alone, though his wife may
-sleep in the same house.</p>
-<p>The preparations of the canoe are begun by covering it with plaited
-mats called <i lang="kij">yawarapu</i>. They are put on the platform,
-thus making it convenient for walking, sitting and spreading about of
-small objects. This, the first act of canoe trimming, is associated
-with a magical rite. The plaited leaves are chanted over by the
-<i lang="kij">toliwaga</i> on the shore as they are put on the canoe.
-Or, in a different system of Kula magic the <i lang="kij">toliwaga</i>
-medicates some ginger root and spits it on the mats in his hut. This is
-a specimen of the magical formula which would be used in such a
-rite:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Yawarapu Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Betel-nut, betel-nut, female betel-nut;
-betel-nut, betel-nut, male betel-nut; betel-nut of the ceremonial
-spitting!&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;The chiefs&rsquo; comrades; the chiefs and their followers;
-their sun, the afternoon sun; their pig, a small pig. One only is my
-day&rdquo;&mdash;here the reciter utters his own
-name&mdash;&ldquo;their dawn, their morning.&rdquo;</p>
-<p>This is the exordium of the spell. Then follows the main body. The
-two words <i lang="kij">boraytupa</i> and <i lang="kij">badederuma</i>,
-coupled together, are repeated with a string of other words. The first
-word of the couple means, freely translated, &lsquo;quick
-sailing,&rsquo; and the second one, &lsquo;abundant haul.&rsquo; The
-string of words which are in succession tacked on to this couple
-describe various forms of Kula necklaces. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb199" href="#pb199" name="pb199">199</a>]</span>The necklaces of
-different length and of different finish have each their own class
-names, of which there are about a dozen. After that, a list of words,
-referring to the human head, are recited:</p>
-<p>&ldquo;My head, my nose, my occiput, my tongue, my throat, my
-larynx, etc., etc.&rdquo; Finally, the various objects carried on a
-Kula expedition are mentioned. The goods to be given (<i lang=
-"kij">pari</i>); a ritually wrapped up bundle (<i lang=
-"kij">lilava</i>); the personal basket; the sleeping mat; big baskets;
-the lime stick; the lime pot and comb are uttered one after the
-other.</p>
-<p>Finally the magician recites the end part of the spell; &ldquo;I
-shall kick the mountain, the mountain moves, the mountain tumbles down,
-the mountain starts on its ceremonial activities, the mountain
-acclaims, the mountain falls down, the mountain lies prostrate! My
-spell shall go to the top of Dobu Mountain, my spell will penetrate the
-inside of my canoe. The body of my canoe will sink; the float of my
-canoe will get under water. My fame is like thunder, my treading is
-like the roar of the flying witches.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The first part of this spell contains a reference to the betel-nut,
-this being one of the things which the natives expect to receive in the
-Kula. On the other hand, it is one of the substances which the natives
-charm over and give to the partner to induce him to <i lang=
-"kij">kula</i> with them. To which of these two acts the spell refers,
-it is impossible to decide, nor can the natives tell it. The part in
-which he extols his speed and success are typical of the magic
-formul&aelig;, and can be found in many others.</p>
-<p>The main part of the spell is as usual much easier to interpret. It
-implies, broadly speaking, the declaration: &ldquo;I shall speed and be
-successful with regard to the various forms of <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>; I shall speed and be successful with my head,
-with my speech, with my appearance; in all my trade goods and personal
-belongings.&rdquo; The final part of the spell describes the impression
-which is to be made by the man&rsquo;s magic upon &lsquo;the
-mountain,&rsquo; which stands here for the district of Dobu and its
-inhabitants. In fact, the districts in the d&rsquo;Entrecasteaux to
-which they are sailing are always called <i lang="kij">koya</i>
-(mountain). The exaggerations, the metaphors, and the implicit
-insistence on the power of the spell are very characteristic of all
-magical spells. <span class="pagenum">[<a id="pb200" href="#pb200"
-name="pb200">200</a>]</span></p>
-<p>The next day, or the day after, as there is often a delay in
-starting, a pig or two are given by the master of the expedition to all
-the participants. In the evening of that day, the owner of each canoe
-goes into the garden, and finds an aromatic mint plant (<i lang=
-"kij">sulumwoya</i>). Taking a sprig of it into his hand, he moves it
-to and fro, uttering a spell, and then he plucks it. This is the
-spell:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Sulumwoya Spell.<a class="noteref" id="xd26e6854src"
-href="#xd26e6854" name="xd26e6854src">1</a></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Who cuts the <i lang="kij">sulumwoya</i> of
-Laba&rsquo;i? I, Kwoyregu, with my father, we cut the <i lang=
-"kij">sulumwoya</i> of Laba&rsquo;i! The roaring <i lang=
-"kij">sulumwoya</i>, it roars; the quaking <i lang="kij">sulumwoya</i>,
-it quakes; the soughing <i lang="kij">sulumwoya</i>, it soughs; the
-boiling <i lang="kij">sulumwoya</i>, it boils<span class="corr" id=
-"xd26e6880" title="Not in source">.</span>&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;My <i lang="kij">sulumwoya</i>, it boils, my lime spoon, it
-boils, my lime pot, it boils, my comb &hellip; my basket &hellip; my
-small basket &hellip; my mat &hellip; my <i lang="kij">lilava</i>
-bundle &hellip; my presentation goods (<i lang="kij">pari</i>)
-&hellip;&rdquo; And with each of these terms, the word
-&lsquo;boils&rsquo; or &lsquo;foams up&rsquo; is repeated often several
-times. After that, the same verb &lsquo;it boils&rsquo; is repeated
-with all parts of the head, as in the previously quoted formula.</p>
-<p>The last part runs thus: &ldquo;Recently deceased spirit of my
-maternal uncle Mwoyalova, breathe thy spell over the head of
-Monikiniki. Breathe the spell upon the head of my light canoe. I shall
-kick the mountain; the mountain tilts over; the mountain subsides; the
-mountain opens up; the mountain jubilates; it topples over. I shall
-<i lang="kij">kula</i> so as to make my canoe sink. I shall <i lang=
-"kij">kula</i> so as to make my outrigger go under. My fame is like
-thunder, my treading is like the roar of the flying witches.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The exordium of this spell contains some mythical references, of
-which, however, my informants could give me only confused explanations.
-But it is clear in so far as it refers directly to the magical mint,
-and describes its magical efficiency. In the second part, there is
-again a list of words referring to objects used in the Kula, and to the
-personal appearance and persuasiveness of the magician. The verb with
-which they are repeated refers to the boiling of the mint and coco-nut
-oil which I shall presently have to mention, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb201" href="#pb201" name="pb201">201</a>]</span>and
-it indicates that the magical properties of the mint are imparted to
-the <i lang="kij">toliwaga</i> and his goods. In the last part, the
-magician invokes the spirit of his real maternal kinsman, from whom he
-obtained this spell, and asks him to impart magical virtue to his
-canoe. The mythological name, Monikiniki, with which there is no myth
-connected, except the tradition that he was the original owner of all
-these spells, stands here as synonym of the canoe. At the very end in
-the <i lang="kij">dogina</i>, which contains several expressions
-identical with those in the end part of the <i lang="kij">Yawarapu</i>
-spell, we have another example of the strongly exaggerated language so
-often used in magic.</p>
-<p>After having thus ritually plucked the mint plant, the magician
-brings it home. There he finds one of his <i lang="kij">usagelu</i>
-(members of crew) who helps him by boiling some coco-nut oil (<i lang=
-"kij">bulami</i>) in a small native clay pot. Into the boiling oil the
-mint plant is put, and, while it boils, a magical formula is uttered
-over it.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kaymwaloyo Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;No betel-nut, no <i lang="kij">doga</i>
-(ornament of circular boar&rsquo;s tusk), no betel-pod! My power to
-change his mind; my <i lang="kij">mwasila</i> magic, my <i lang=
-"kij">mwase, mwasare, mwaserewai</i>.&rdquo; This last sentence
-contains a play on words very characteristic of Kiriwinian magic. It is
-difficult to interpret the opening sentence. Probably it means
-something like this: &ldquo;No betel-nut or pod, no gift of a <i lang=
-"kij">doga</i>, can be as strong as my <i lang="kij">mwasila</i> and
-its power of changing my partner&rsquo;s mind in my favour!&rdquo;</p>
-<p>Now comes the main part of the spell: &ldquo;There is one <i lang=
-"kij">sulumwoya</i> (mint) of mine, a <i lang="kij">sulumwoya</i> of
-Laba&rsquo;i which I shall place on top of Gumasila.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Thus shall I make a quick Kula on top of Gumasila; thus shall
-I hide away my Kula on top of Gumasila; thus shall I rob my Kula on top
-of Gumasila; thus shall I forage my Kula on top of Gumasila; thus shall
-I steal my Kula on top of Gumasila.&rdquo;</p>
-<p>These last paragraphs are repeated several times, inserting instead
-of the name of the island of Gumasila the following ones: Kuyawaywo,
-Domdom, Tewara, Siyawawa, Sanaroa, Tu&rsquo;utauna, Kamsareta,
-Gorebubu. All these are the successive names of places in which Kula is
-made. In this long spell, the magician follows the course of a Kula
-expedition, enumerating its most <span class="pagenum">[<a id="pb202"
-href="#pb202" name="pb202">202</a>]</span>conspicuous landmarks. The
-last part in this formula is identical with the last part of the
-Yawarapu Spell, previously quoted: &ldquo;I shall kick the mountain,
-etc.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>After the recital of this spell over the oil and mint, the magician
-takes these substances, and places them in a receptacle made of banana
-leaf toughened by grilling. Nowadays a glass bottle is sometimes used
-instead. The receptacle is then attached to a stick thrust through the
-prow boards of the canoe and protruding slantwise over the nose. As we
-shall see later on, the aromatic oil will be used in anointing some
-objects on arrival at Dobu.</p>
-<p>With this, however, the series of magical rites is not finished. The
-next day, early in the morning, the ritual bundle of representative
-trade goods, called <i lang="kij">lilava</i>, is made up with the
-recital of a magical spell. A few objects of trade, a plaited armlet, a
-comb, a lime pot, a bundle of betel-nut are placed on a clean, new mat,
-and into the folded mat the spell is recited. Then the mat is rolled
-up, and over it another mat is placed, and one or two may be wrapped
-round; thus it contains, hermetically sealed, the magical virtue of the
-spell. This bundle is placed afterwards in a special spot in the centre
-of the canoe, and is not opened till the expedition arrives in Dobu.
-There is a belief that a magical portent (<i lang="kij">kariyala</i>)
-is associated with it. A gentle rain, accompanied by thunder and
-lightning, sets in whenever the <i lang="kij">lilava</i> is opened. A
-sceptical European might add, that in the monsoon season it almost
-invariably rains on any afternoon, with the accompaniment of thunder,
-at the foot or on the slopes of such high hills as are found in the
-d&rsquo;Entrecasteaux group. Of course when, in spite of that, a
-<i lang="kij">kariyala</i> does not make its appearance, we all know
-something has been amiss in the performance of the magical rite over
-the <i lang="kij">lilava</i>! This is the spell recited over the
-tabooed <i lang="kij">lilava</i> bundle.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Lilava Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;I skirt the shore of the beach of Kaurakoma;
-the beach of Kayli, the Kayli of Muyuwa.&rdquo; I cannot add any
-explanation which would make this phrase clearer. It obviously contains
-some mythological references to which I have no key. The spell runs on:
-<span class="pagenum">[<a id="pb203" href="#pb203" name=
-"pb203">203</a>]</span></p>
-<p>&ldquo;I shall act magically on my mountain&#8202;&hellip; Where
-shall I lie? I shall lie in Legumatabu; I shall dream, I shall have
-dream visions; rain will come as my magical portent&#8202;&hellip; his
-mind is on the alert; he lies not, he sits not, he stands up and
-trembles, he stands up and is agitated; the renown of Kewara is small,
-my own renown flares up&#8202;&hellip;&rdquo;</p>
-<p>This whole period is repeated over and over again, each time the
-name of another place being inserted instead of that of Legumatabu.
-Legumatabu is a small coral island some two hundred yards long and a
-hundred yards wide, with a few pandanus trees growing on it, wild fowl
-and turtle laying their eggs in its sand. In this island, half way
-between Sinaketa and the Amphletts, the Sinaketan sailors often spend a
-night or two, if overtaken by bad weather or contrary winds.</p>
-<p>This period contains first a direct allusion to the magical portent
-of the <i lang="kij">lilava</i>. In its second half it describes the
-state of agitation of the Dobuan partner under the influence of this
-magic, a state of agitation which will prompt him to be generous in the
-Kula. I do not know whether the word Kewara is a proper name or what
-else it may mean, but the phrase contains a boast of the
-magician&rsquo;s own renown, very typical of magical formul&aelig;.</p>
-<p>The localities mentioned instead of Legumatabu in the successive
-repetitions of the period are: Yakum, another small coral island,
-Urasi, the Dobuan name for Gumasila, Tewara, Sanaro&rsquo;a, and
-Tu&rsquo;utauna, all localities known to us already from our
-description of Dobu.</p>
-<p>This is a very long spell. After the recital, and a very lengthy
-one, of the last period with its variants, yet another change is
-introduced into it. Instead of the first phrase &ldquo;where shall I
-lie? etc.&rdquo; the new form runs &ldquo;Where does the rainbow stand
-up? It stands up on the top of Koyatabu,&rdquo; and after this the rest
-of the period is repeated: &ldquo;I shall dream, I shall have dream
-visions, etc.&rdquo; This new form is again varied by uttering instead
-of Koyatabu, Kamsareta, Koyava&rsquo;u, and Gorebubu.<a class="noteref"
-id="xd26e7007src" href="#xd26e7007" name="xd26e7007src">2</a> This
-again carries us through the landscape; but here, instead of the
-sleeping places we follow the beacons of the sailing expedition by
-mentioning the tops of the high mountains. The end part of this spell
-is again identical with that of the Yawarapu Spell.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb204" href="#pb204" name=
-"pb204">204</a>]</span></p>
-<p>This magical rite takes place on the morning of the last day.
-Immediately after the recital of the spell, and the rolling up of the
-<i lang="kij">lilava</i>, it is carried to the canoe, and put into its
-place of honour. By that time the <i lang="kij">usagelu</i> (members of
-the crew) have already made the canoe ready for sailing.</p>
-<p>Each <i lang="kij">masawa</i> canoe is divided into ten, eleven, or
-twelve compartments by the stout, horizontal poles called <i lang=
-"kij">riu</i>, which join the body of the canoe with the outrigger.
-Such a compartment is called <i lang="kij">liku</i>, and each <i lang=
-"kij">liku</i> has its name and its function. Starting from the end of
-the canoe, the first <i lang="kij">liku</i>, which, as is easily seen,
-is both narrow and shallow, is called <i lang="kij">ogugwau</i>,
-&lsquo;in the mist,&rsquo; and this is the proper place for the
-conch-shell. Small boys will sit there and blow the conch-shell on
-ceremonial occasions.</p>
-<p>The next compartment is called <i lang="kij">likumakava</i>, and
-there some of the food is stowed away. The third division is called
-<i lang="kij">kayliku</i> and water-bottles made of coco-nut shells
-have their traditional place in it. The fourth <i lang="kij">liku</i>,
-called <i lang="kij">likuguya&rsquo;u</i>, is, as its name indicates,
-the place for the <i lang="kij">guya&rsquo;u</i> or chief, which, it
-may be added, is unofficially used as a courtesy title for any headman,
-or man of importance. The baler, <i lang="kij">yalumila</i>, always
-remains in this compartment. Then follow the central compartments,
-called <i lang="kij">gebobo</i>, one, two or three, according to the
-size of the canoe. This is the place where the <i lang="kij">lilava</i>
-is put on the platform, and where are placed the best food, not to be
-eaten till the arrival in Dobu, and all valuable trade articles. After
-that central division, the same divisions, as in the first part are met
-in inverse order (see <a href="#pl39">Plate XXXIX</a>).</p>
-<p>When the canoe is going to carry much cargo, as is always the case
-on an expedition to Dobu, a square space is fenced round corresponding
-to the <i lang="kij">gebobo</i> part of the canoe. A big sort of square
-hen-coop, or cage, is thus erected in the middle of the canoe, and this
-is full of bundles wrapped up in mats, and at times when the canoe is
-not travelling, it is usually covered over with a sail. In the bottom
-of the canoe a floor is made by a framework of sticks. On this, people
-can walk and things can rest, while the bilgewater flows underneath,
-and is baled out from time to time. On this framework, in the <i lang=
-"kij">gebobo</i>, four coco-nuts are placed, each in the corner of the
-square, while a spell is recited over them. It is after that, that the
-<i lang="kij">lilava</i> and the choice food, and the rest of the trade
-are stowed away. <span class="pagenum">[<a id="pb205" href="#pb205"
-name="pb205">205</a>]</span>The following spell belongs to the class
-which is recited over the four coco-nuts.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Gebobo Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;My father, my mother &hellip; Kula, <i lang=
-"kij">mwasila</i>.&rdquo; This short exordium, running in the
-compressed style proper to magical beginnings, is rather enigmatic,
-except for the mention of the Kula and <i lang="kij">mwasila</i>, which
-explain themselves. The second part is less obscure:</p>
-<p>&ldquo;I shall fill my canoe with <i lang="kij">bagido&rsquo;u</i>,
-I shall fill my canoe with <i lang="kij">bagiriku</i>, I shall fill my
-canoe with <i lang="kij">bagidudu</i>, etc.&rdquo; All the specific
-names of the necklaces are enumerated. The last part runs as follows:
-&ldquo;I shall anchor in the open sea, and my renown will go to the
-Lagoon, I shall anchor in the Lagoon, and my renown will go to the open
-sea. My companions will be on the open sea and on the Lagoon. My renown
-is like thunder, my treading is like earthquake.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This last part is similar to several of the other formul&aelig;.
-This rite is obviously a Kula rite, judging from the spell, but the
-natives maintain that its special virtue is to make the food stuffs,
-loaded into the canoe, last longer. After this rite is over, the
-loading is done quickly, the <i lang="kij">lilava</i> is put into its
-place of honour, and with it the best food to be eaten in Dobu. Some
-other choice food to serve as <i lang="kij">pokala</i> (offerings) is
-also put in the gebobo, to be offered to overseas partners; on it, the
-rest of the trade, called <i lang="kij">pari</i>, is piled, and right
-on top of all are the personal belongings of the <i lang=
-"kij">usagelu</i> and the <i lang="kij">toliwaga</i> in their
-respective baskets, shaped like travelling bags.</p>
-<p>The people from the inland villages, <i lang=
-"kij">kulila&rsquo;odila</i>, as they are called, are assembled on the
-beach. With them stand the women, the children, the old men, and the
-few people left to guard the village. The master of the fleet gets up
-and addresses the crowd on the shore, more or less in these words:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Women, we others sail; you remain in the
-village and look after the gardens and the houses; you must keep
-chaste. When you get into the bush to get wood, may not one of you lag
-behind. When you go to the gardens to do work keep together. Return
-together with your younger sisters.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>He also admonishes the people from the other villages to keep away,
-never to visit Sinaketa at night or in the evening, and never to come
-singly into the village. On hearing that, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb206" href="#pb206" name="pb206">206</a>]</span>the headman of an
-inland village will get up and speak in this fashion:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Not thus, oh, our chief; you go away, and your
-village will remain here as it is. Look, when you are here we come to
-see you. You sail away, we shall keep to our villages. When you return,
-we come again. Perhaps you will give us some betel-nut, some sago, some
-coco-nuts. Perhaps you will <i lang="kij">kula</i> to us some necklace
-of shell beads.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>After these harangues are over, the canoes sail away in a body. Some
-of the women on the beach may weep at the actual departure, but it is
-taboo to weep afterwards. The woman are also supposed to keep the
-taboo, that is, not to walk alone out of the village, not to receive
-male visitors, in fact, to remain chaste and true to their husbands
-during their absence. Should a woman commit misconduct, her
-husband&rsquo;s canoe would be slow. As a rule there are recriminations
-between husbands and wives and consequent bad feeling on the return of
-the party; whether the canoe should be blamed or the wife it is
-difficult to say.</p>
-<p>The women now look out for the rain and thunder, for the sign that
-the men have opened the <i lang="kij">lilava</i> (special magical
-bundle). Then they know that the party has arrived on the beach of
-Sarubwoyna, and performs now its final magic, and prepares for its
-entrance into the villages of Tu&rsquo;utauna, and Bwayowa. The women
-are very anxious that the men should succeed in arriving at Dobu, and
-that they should not be compelled by bad weather to return from the
-Amphletts. They have been preparing special grass skirts to put on,
-when they meet the returning canoes on the beach; they also hope to
-receive the sago, which is considered a dainty, and some of the
-ornaments, which their men bring them back from Dobu. If for any reason
-the fleet returns prematurely, there is great disappointment throughout
-the village, because this means the expedition has been a failure,
-nothing has been brought back to those left at home, and they have no
-opportunity of wearing their ceremonial dress. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb207" href="#pb207" name="pb207">207</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e6854" href="#xd26e6854src" name="xd26e6854">1</a></span> Compare
-the linguistic analysis of the original text of this spell, given in
-<a href="#ch18">Chapter XVIII</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e6854src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e7007" href="#xd26e7007src" name="xd26e7007">2</a></span>
-Koyatabu&mdash;the mountain on the North shore of Fergusson;
-Kamsareta,&mdash;the highest hill on Domdom,&mdash;in the Amphletts;
-Koyava&rsquo;u&mdash;the mountain opposite Dobu island, on the North
-shore of Dawson Straits; Gorebubu&mdash;the volcano on Dobu
-island.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e7007src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch8" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e611">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter VIII</h2>
-<h2 class="main">The First Halt of the Fleet on Muwa</h2>
-<div id="div8.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">After so many preparations and preliminaries, we might
-expect that, once embarked, the natives would make straight for the
-high mountains, which beckon them alluringly from the distant South.
-Quite on the contrary, they are satisfied with a very short stage the
-first day, and after sailing a few miles, they stop on a big sand bank
-called Muwa, lying to the southwest of the village of Sinaketa. Here,
-near the sandy shore, edged with old, gnarled trees, the canoes are
-moored by sticks, while the crews prepare for a ceremonial distribution
-of food, and arrange their camp for the night on the beach.</p>
-<p>This somewhat puzzling delay is less incomprehensible, if we reflect
-that the natives, after having prepared for a distant expedition, now
-at last for the first time find themselves together, separated from the
-rest of the villagers. A sort of mustering and reviewing of forces, as
-a rule associated with a preliminary feast held by the party, is
-characteristic of all the expeditions or visits in the Trobriands.</p>
-<p>I have spoken already about big and small expeditions, but I have
-not perhaps made quite clear that the natives themselves make a
-definite distinction between big, competitive Kula expeditions, called
-<i lang="kij">uvalaku</i>, and sailings on a smaller scale, described
-as &lsquo;just Kula,&rsquo; (&ldquo;Kula wala&rdquo;). The <i lang=
-"kij">uvalaku</i> are held every two or three years from each district,
-though nowadays, as in everything else, the natives are getting slack.
-One would be held, whenever there is a great agglomeration of <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>, due to reasons which I shall describe later
-on. Sometimes, a special event, such as the possession by one of the
-head men of an exceptionally fine pig, or of an object of high value,
-might give rise to an <i lang="kij">uvalaku</i>. Thus, in 1918, a big
-competitive expedition (<i lang="kij">uvalaku</i>) from Dobu was held
-<span class="pagenum">[<a id="pb208" href="#pb208" name=
-"pb208">208</a>]</span>ostensibly for the reason that Kauyaporu, one of
-the head men of Tu&rsquo;utauna, owned a very large boar with tusks
-almost curling over into a circle. Again, plenty of food, or in olden
-days the completion of a successful war expedition, would form the
-<i lang="fr">raison d&rsquo;&ecirc;tre</i> of an <i lang=
-"kij">uvalaku</i>. Of course these reasons, explicitly given by the
-natives, are, so to speak, accessory causes, for in reality an <i lang=
-"kij">uvalaku</i> would be held whenever its turn came, that is,
-barring great scarcity of food or the death of an important
-personage.</p>
-<p>The <i lang="kij">uvalaku</i> is a Kula expedition on an
-exceptionally big scale, carried on with a definite social organisation
-under scrupulous observance of all ceremonial and magical rites, and
-distinguished from the smaller expeditions by its size, by a
-competitive element, and by one or two additional features. On an
-<i lang="kij">uvalaku</i>, all the canoes in the district will sail,
-and they will sail fully manned. Everybody will be very eager to take
-part in it. Side by side with this natural desire, however, there
-exists the idea that all the members of the crews are under an
-obligation to go on the expedition. This duty they owe to the chief, or
-master of the <i lang="kij">uvalaku</i>. The <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i>, as he is called, is always one of the
-sectional chiefs or headmen. He plays the part of a master of
-ceremonies, on leaving the beach of Sinaketa, at the distributions of
-food, on arrival in the overseas villages, and on the ceremonial return
-home. A streamer of dried and bleached pandanus leaf, attached to the
-prows of his canoe on a stick, is the ostensible sign of the dignity.
-Such a streamer is called <i lang="kij">tarabauba&rsquo;u</i> in
-Kiriwinian, and <i lang="kij">doya</i> in the Dobuan language. The
-headman, who is <i lang="kij">toli&rsquo;uvalaku</i> on an expedition,
-will as a rule receive more Kula gifts than the others. On him also
-will devolve the glory of this particular expedition. Thus the title of
-<i lang="kij">toli</i>, in this case, is one of honorary and nominal
-ownership, resulting mainly in renown (<i lang="kij">butura</i>) for
-its bearer, and as such highly valued by the natives.</p>
-<p>From the economic and legal point of view, however, the obligation
-binding the members of the expedition to him is the most important
-sociological feature. He gives the distribution of food, in which the
-others participate, and this imposes on them the duty of carrying out
-the expedition, however hard this might be, however often they would
-have to stop or even return owing to bad weather, contrary winds, or,
-in olden<a id="xd26e7235" name="xd26e7235"></a> days, interference by
-hostile natives. As the natives say, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb209" href="#pb209" name="pb209">209</a>]</span></p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;We cannot return on <i lang="kij">uvalaku</i>,
-for we have eaten of the pig, and we have chewed of the betel-nut given
-by the <i lang="kij">toli&rsquo;uvalaku.</i>&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Only after the most distant community with whom the Sinaketans
-<i lang="kij">kula</i> has been reached, and after due time has been
-allowed for the collection of any <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>
-within reach, will the party start on the return journey. Concrete
-cases are quoted in which expeditions had to start several times from
-Sinaketa, always returning within a few days after all the provisions
-had been eaten on Muwa, from where a contrary wind would not allow the
-canoes to move south. Or again, a memorable expedition, some few
-decades ago, started once or twice, was becalmed in Vakuta, had to give
-a heavy payment to a wind magician in the village of Okinai, to provide
-them with a propitious northerly wind, and then, sailing South at last,
-met with a <i lang="kij">vineylida</i>, one of the dreadful perils of
-the sea, a live stone which jumps from the bottom of the sea at a
-canoe. But in spite of all this, they persevered, reached Dobu in
-safety, and made a successful return.</p>
-<p>Thus we see that, from a sociological point of view, the <i lang=
-"kij">uvalaku</i> is an enterprise partially financed by the <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i>, and therefore redounding to his credit,
-and bringing him honour; while the obligation imposed on others by the
-food distributed to them, is to carry on the expedition to a successful
-end.</p>
-<p>It is rather puzzling to find that, although everyone is eager for
-the expedition, although they all enjoy it equally and satisfy their
-ambition and increase their wealth by it, yet the element of compulsion
-and obligation is introduced into it; for we are not accustomed to the
-idea of pleasure having to be forced on people. None the less, the
-<i lang="kij">uvalaku</i> is not an isolated feature, for in almost all
-tribal enjoyments and festive entertainments on a big scale, the same
-principle obtains. The master of the festivities, by an initial
-distribution of food, imposes an obligation on the others, to carry
-through dancing, sports, or games of the season. And indeed,
-considering the ease with which native enthusiasms flag, with which
-jealousies, envies and quarrels creep in, and destroy the unanimity of
-social amusements, the need for compulsion from without to amuse
-oneself appears not so preposterous as at first sight.</p>
-<p>I have said that an <i lang="kij">uvalaku</i> expedition is
-distinguished <span class="pagenum">[<a id="pb210" href="#pb210" name=
-"pb210">210</a>]</span>from an ordinary one, in so far also as the full
-ceremonial of the Kula has to be observed. Thus all the canoes must be
-either new or relashed, and without exception they must be also
-repainted and redecorated. The full ceremonial launching, <i lang=
-"kij">tasasoria</i>, and the presentation, <i lang=
-"kij">kabigodoya</i>, are carried out with every detail only when the
-Kula takes the form of an <i lang="kij">uvalaku</i>. The pig or pigs
-killed in the village before departure are also a special feature of
-the competitive Kula. So is the <i lang="kij">kayguya&rsquo;u</i>
-ceremonial distribution held on Muwa, just at the point of the
-proceedings at which we have now arrived. The <i lang=
-"kij">tanarere</i>, a big display of <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>
-and comparison of the individual acquisitions at the end of an
-expedition, is another ceremonial feature of the <i lang=
-"kij">uvalaku</i> and supplies some of the competitive element. There
-is also competition as to the speed, qualities and beauties of the
-canoes at the beginning of such an expedition. Some of the communities
-who present their <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> to an <i lang=
-"kij">uvalaku</i> expedition vie with one another, as to who will give
-most, and in fact the element of emulation or competition runs right
-through the proceedings. In the following chapters, I shall have, in
-several more points, occasion to distinguish an <i lang=
-"kij">uvalaku</i> from an ordinary Kula sailing.</p>
-<p>It must be added at once that, although all these ceremonial
-features are compulsory only on an <i lang="kij">uvalaku</i> sailing,
-and although only then are they one and all of them unfailingly
-observed, some and even all may also be kept during an ordinary Kula
-expedition, especially if it happens to be a somewhat bigger one. The
-same refers to the various magical rites&mdash;that is to say the most
-important ones&mdash;which although performed on every Kula expedition,
-are carried out with more punctilio on an <i lang=
-"kij">uvalaku</i>.</p>
-<p>Finally, a very important distinctive feature is the rule, that no
-<i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> can be carried on the outbound sailing
-of an <i lang="kij">uvalaku</i>. It must not be forgotten that a Kula
-overseas expedition sails, in order mainly to receive gifts and not to
-give them, and on an <i lang="kij">uvalaku</i> this rule is carried to
-its extreme, so that no Kula valuables whatever may be given by the
-visiting party. The natives sailing from Sinaketa to Dobu on ordinary
-Kula may carry a few armshells with them, but when they sail on a
-ceremonial competitive <i lang="kij">uvalaku</i>, no armshell is ever
-taken. For it must be remembered that Kula exchanges, as has been
-explained in <a href="#ch3">Chapter III</a>, never take place
-simultaneously. <span class="pagenum">[<a id="pb211" href="#pb211"
-name="pb211">211</a>]</span>It is always a gift followed after a lapse
-of time by a counter-gift. Now on a <i lang="kij">uvalaku</i> the
-natives would receive in Dobu a certain amount of gifts, which, within
-a year or so, would be returned to the Dobuans, when these pay a visit
-to Sinaketa. But there is always a considerable amount of valuables
-which the Dobuans owe to the Sinaketans, so that when now the
-Sinaketans go to Dobu, they will claim also these gifts due to them
-from previous occasions. All these technicalities of Kula exchange will
-become clearer in one of the subsequent chapters (<a href=
-"#ch14">Chapter XIV</a>).</p>
-<p>To sum up, the <i lang="kij">uvalaku</i> is a ceremonial and
-competitive expedition. Ceremonial it is, in so far as it is connected
-with the special initial distribution of food, given by the master of
-the <i lang="kij">uvalaku</i>. It is also ceremonial in that all the
-formalities of the Kula are kept rigorously and without exception, for
-in a sense every Kula sailing expedition is ceremonial. Competitive it
-is mainly in that at the end of it all the acquired articles are
-compared and counted. With this also the prohibition to carry <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>, is connected, so as to give everyone an even
-start.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div8.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Returning now to the Sinaketan fleet assembled at
-Muwa, as soon as they have arrived there, that is, some time about
-noon, they proceed to the ceremonial distribution. Although the
-<i lang="kij">toli&rsquo;uvalaku</i> is master of ceremonies, in this
-case he as a rule sits and watches the initial proceedings from a
-distance. A group of his relatives or friends of lesser rank busy
-themselves with the work. It might be better perhaps here to give a
-more concrete account, since it is always difficult to visualise
-exactly how such things will proceed.</p>
-<p>This was brought home to me when in March, 1918, I assisted at these
-initial stages of the Kula in the Amphlett Islands. The natives had
-been preparing for days for departure, and on the final date, I spent
-the whole morning observing and photographing the loading and trimming
-of the canoes, the farewells, and the setting out of the fleet. In the
-evening, after a busy day, as it was a full-moon night, I went for a
-long pull in a <span class="corr" id="xd26e7370" title=
-"Source: dinghey">dinghy</span>. Although in the Trobriands I had had
-accounts of the custom of the first halt, yet it gave me a surprise
-when on rounding a rocky point I came upon the whole <span class=
-"pagenum">[<a id="pb212" href="#pb212" name=
-"pb212">212</a>]</span>crowd of Gumasila natives, who had departed on
-the Kula that morning, sitting in full-moon light on a beach, only a
-few miles from the village which they had left with so much to-do some
-ten hours before. With the fairly strong wind that day, I was thinking
-of them as camping at least half way to the Trobriands, on one of the
-small sand banks some twenty miles North. I went and sat for a moment
-among the morose and unfriendly Amphlett Islanders, who, unlike the
-Trobrianders, distinctly resented the inquisitive and blighting
-presence of an Ethnographer.</p>
-<p>To return to our Sinaketan party, we can imagine the chiefs sitting
-high up on the shore under the gnarled, broad-leafed branches of the
-shady trees. They might perhaps be resting in one group, each with a
-few attendants, or else every headman and chief near his own canoe,
-To&rsquo;udawada silently chewing betel-nut, with a heavy and bovine
-dignity, the excitable Koutauya chattering in a high pitched voice with
-some of his grown-up sons, among whom there are two or three of the
-finest men in Sinaketa. Further on, with a smaller group of attendants,
-sits the infamous Sinakadi, in conference with his successor to
-chieftainship, his sister&rsquo;s son, Gomaya, also a notorious
-scoundrel. On such occasions it is good form for chiefs not to busy
-themselves among the groups, nor to survey the proceedings, but to keep
-an aloof and detached attitude. In company with other notables, they
-discuss in the short, jerky sentences which make native languages so
-difficult to follow, the arrangements and prospects of the Kula, making
-now and then a mythological reference, forecasting the weather, and
-discussing the merits of the canoes.</p>
-<p>In the meantime, the henchmen of the <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i>, his sons, his younger brothers, his
-relatives-in-law, prepare the distribution. As a rule, either
-To&rsquo;udawada or Koutauya would be the <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i>. The one who at the given time has more
-wealth on hand and prospects of receiving more <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>, would take over the dignity and the burdens.
-Sinakadi is much less wealthy, and probably it would be an exception
-for him and his predecessors and successors to play the part. The minor
-headmen of the other compound villages of Sinaketa would never fill the
-r&ocirc;le.</p>
-<p>Whoever is the master of the expedition for the time being will have
-brought over a couple of pigs, which will now be laid <span class=
-"pagenum">[<a id="pb213" href="#pb213" name="pb213">213</a>]</span>on
-the beach and admired by the members of the expedition. Soon some fires
-are lit, and the pigs, with a long pole thrust through their tied feet,
-are hung upside down over the fires. A dreadful squealing fills the air
-and delights the hearers. After the pig has been singed to death, or
-rather, into insensibility, it is taken off and cut open. Specialists
-cut it into appropriate parts, ready for the distribution. Yams, taro,
-coco-nuts and sugar cane have already been put into big heaps, as many
-as there are canoes&mdash;that is, nowadays, eight. On these heaps,
-some hands of ripe bananas and some betel-nut bunches are placed. On
-the ground, beside them, on trays of plaited coco-nut leaves, the lumps
-of meat are displayed. All this food has been provided by the <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i>, who previously has received as
-contributions towards it special presents, both from his own and from
-his wife&rsquo;s kinsmen. In fact, if we try to draw out all the
-strands of gifts and contributions connected with such a distribution
-we would find that it is spun round into such an intricate web, that
-even the lengthy account of the foregoing chapter does not quite do it
-justice.</p>
-<p>After the chief&rsquo;s helpers have arranged the heaps, they go
-over them, seeing that the apportionment is correct, shifting some of
-the food here and there, and memorising to whom each heap will be
-given. Often in the final round, the <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i> inspects the heaps himself, and then
-returns to his former seat. Then comes the culminating act of the
-distribution. One of the chief&rsquo;s henchmen, always a man of
-inferior rank, accompanied by the chief&rsquo;s helpers, walks down the
-row of heaps, and at each of them screams out in a very loud voice:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;O, Siyagana, thy heap, there, O Siyagana,
-O!&rdquo; At the next one he calls the name of another canoe: &ldquo;O
-Gumawora, thy heap, there! O Gumawora O!&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>He goes thus over all the heaps, allotting each one to a canoe.
-After that is finished, some of the younger boys of each canoe go and
-fetch their heap. This is brought to their fire, the meat is roasted,
-and the yams, the sugar cane and betel-nut distributed among the crew,
-who presently sit down and eat, each group by itself. We see that,
-although the <i lang="kij">toli&rsquo;uvalaku</i> is responsible for
-the feast, and receives from the natives all the credit for it, his
-active part in the proceedings is a small one, and it is more nominal
-than real. On such occasions it would <span class="pagenum">[<a id=
-"pb214" href="#pb214" name="pb214">214</a>]</span>perhaps be incorrect
-to call him &lsquo;master of ceremonies,&rsquo; although he assumes
-this r&ocirc;le, as we shall see, on other occasions. Nevertheless, for
-the natives, he is the centre of the proceedings. His people do all the
-work there is to be done, and in certain cases he would be referred to
-for a decision, on some question of etiquette.</p>
-<p>After the meal is over, the natives rest, chew betel-nut and smoke,
-looking across the water towards the setting sun&mdash;it is now
-probably late in the afternoon&mdash;towards where, above the moored
-canoes, which rock and splash in the shallows, there float the faint
-silhouettes of the mountains. These are the distant <i lang=
-"kij">Koya</i>, the high hills in the d&rsquo;Entrecasteaux and
-Amphletts, to which the elder natives have often already sailed, and of
-which the younger have heard so many times in myth, tales and magical
-spells. Kula conversations will predominate on such occasions, and
-names of distant partners, and personal names of specially valuable
-<i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> will punctuate the conversation and
-make it very obscure to those not initiated into the technicalities and
-historical traditions of the Kula. Recollections how a certain big
-spondylus necklace passed a couple of years ago through Sinaketa, how
-So-and-so handed it to So-and-so in Kiriwina, who again gave it to one
-of his partners in Kitava (all the personal names of course being
-mentioned) and how it went from there to Woodlark Island, where its
-traces become lost&mdash;such reminiscences lead to conjectures as to
-where the necklace might now be, and whether there is a chance of
-meeting it in Dobu. Famous exchanges are cited, quarrels over Kula
-grievances, cases in which a man was killed by magic for his too
-successful dealings in the Kula, are told one after the other, and
-listened to with never failing interest. The younger men amuse
-themselves perhaps with less serious discussions about the dangers
-awaiting them on the sea, about the fierceness of the witches and
-dreadful beings in the <i lang="kij">Koya</i>, while many a young
-Trobriander would be warned at this stage of the unaccommodating
-attitude of the women in Dobu, and of the fierceness of their men
-folk.</p>
-<p>After nightfall a number of small fires are lit on the beach. The
-stiff pandanus mats, folded in the middle, are put over each sleeper so
-as to form a small roof, and the whole crowd settle down for the night.
-<span class="pagenum">[<a id="pb215" href="#pb215" name=
-"pb215">215</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div8.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Next morning, if there is a fair wind, or a hope of
-it, the natives are up very early, and all are feverishly active. Some
-fix up the masts and rigging of the canoes, doing it much more
-thoroughly and carefully than it was done on the previous morning,
-since there may be a whole day&rsquo;s sailing ahead of them perhaps
-with a strong wind, and under dangerous conditions. After all is done,
-the sails ready to be hoisted, the various ropes put into good trim,
-all the members of the crew sit at their posts, and each canoe waits
-some few yards from the beach for its <i lang="kij">toliwaga</i>
-(master of the canoe). He remains on shore, in order to perform one of
-the several magical rites which, at this stage of sailing, break
-through the purely matter-of-fact events. All these rites of magic are
-directed towards the canoes, making them speedy, seaworthy and safe. In
-the first rite, some leaves are medicated by the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> as he squats over them on the beach and recites a
-formula. The wording of this indicates that it is a speed magic, and
-this is also the explicit statement of the natives.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kadumiyala Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In this spell, the flying fish and the jumping gar
-fish are invoked at the beginning. Then the <i lang="kij">toliwaga</i>
-urges his canoe to fly at its bows and at its stern. Then, in a long
-<i lang="kij">tapwana</i>, he repeats a word signifying the magical
-imparting of speed, and with the names of the various parts of the
-canoe. The last part runs: &ldquo;The canoe flies, the canoe flies in
-the morning, the canoe flies at sunrise, the canoe flies like a flying
-witch,&rdquo; ending up with the onomatopoetic words &ldquo;<i lang=
-"kij">Saydidi, tatata, numsa</i>,&rdquo; which represent the flapping
-of pandanus streamers in the wind, or as others say, the noises made by
-the flying witches, as they move through the air on a stormy night.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>After having uttered this spell into the leaves, the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> gives them to one of the <i lang="kij">usagelu</i>
-(members of the crew), who, wading round the <i lang="kij">waga</i>,
-rubs with them first the <i lang="kij">dobwana</i>, &lsquo;head&rsquo;
-of the canoe, then the middle of its body, and finally its <i lang=
-"kij">u&rsquo;ula</i> (basis). Proceeding round on the side of the
-outrigger, he rubs the &lsquo;head&rsquo; again. It may be remembered
-here that, with the native canoes, fore and aft in the sailing sense
-are interchangeable, since the canoe must sail having always the
-<span class="pagenum">[<a id="pb216" href="#pb216" name=
-"pb216">216</a>]</span>wind on its outrigger side, and it often has to
-change stern to bows. But standing on a canoe so that the outrigger is
-on the left hand, and the body of the canoe on the right, a native will
-call the end of the canoe in front of him its head (<i lang=
-"kij">dabwana</i>), and that behind, its basis (<i lang=
-"kij">u&rsquo;ula</i>).</p>
-<p>After this is over, the <i lang="kij">toliwaga</i> enters the canoe,
-the sail is hoisted, and the canoe rushes ahead. Now two or three
-pandanus streamers which had previously been medicated in the village
-by the <i lang="kij">toliwaga</i> are tied to the rigging, and to the
-mast. The following is the spell which had been said over them:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Bisila Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Bora&rsquo;i, Bora&rsquo;i (a mythical name).
-Bora&rsquo;i flies, it will fly; Bora&rsquo;i Bora&rsquo;i,
-Bora&rsquo;i stands up, it will stand up. In company with
-Bora&rsquo;i&mdash;<i lang="kij">sidididi</i>. Break through your
-passage in Kadimwatu, pierce through thy Promontory of Salamwa. Go and
-attach your pandanus streamer in Salamwa, go and ascend the slope of
-Loma.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Lift up the body of my canoe; its body is like floating
-gossamer, its body is like dry banana leaf, its body is like
-fluff.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>There is a definite association in the minds of the natives between
-the pandanus streamers, with which they usually decorate mast, rigging
-and sail, and the speed of the canoe. The decorative effect of the
-floating strips of pale, glittering<a id="xd26e7507" name=
-"xd26e7507"></a> yellow is indeed wonderful, when the speed of the
-canoe makes them flutter in the wind. Like small banners of some stiff,
-golden fabric they envelope the sail and rigging with light, colour and
-movement.</p>
-<p>The pandanus streamers, and especially their trembling, are a
-definite characteristic of Trobriand culture (see <a href="#pl29">Plate
-XXIX</a>). In some of their dances, the natives use long, bleached
-ribbons of pandanus, which the men hold in both hands, and set
-a-flutter while they dance. To do this well is one of the main
-achievements of a brilliant artist. On many festive occasions the
-<i lang="kij">bisila</i> (pandanus streamers) are tied to houses on
-poles for decoration. They are thrust into armlets and belts as
-personal ornaments. The <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> (valuables)
-when prepared for the Kula, are decorated with strips of <i lang=
-"kij">bisila</i>. In the Kula a chief will send to some distant partner
-a <i lang="kij">bisila</i> streamer over which a special spell has been
-recited, and this will make the <span class="pagenum">[<a id="pb217"
-href="#pb217" name="pb217">217</a>]</span>partner eager to bestow
-valuables on the sender. As we saw, a broad <i lang="kij">bisila</i>
-streamer is attached to the canoe of a <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i> as his badge of honour. The flying witches
-(<i lang="kij">mulukwausi</i>) are supposed to use pandanus streamers
-in order to acquire speed and levitation in their nightly flights
-through the air.</p>
-<p>After the magical pandanus strips have been tied to the rigging,
-beside the non-magical, purely ornamental ones, the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> sits at the <i lang="kij">veva</i> rope, the sheet
-by which the sail is extended to the wind, and moving it to and fro he
-recites a spell.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kayikuna Veva Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Two verbs signifying magical influence are repeated
-with the prefix <i lang="kij">bo-</i>&mdash;which implies the
-conception of &lsquo;ritual&rsquo; or &lsquo;sacred&rsquo; or
-&lsquo;being tabooed.&rsquo;<a class="noteref" id="n217.1src" href=
-"#n217.1" name="n217.1src">1</a> Then the <i lang="kij">toliwaga</i>
-says: &ldquo;I shall treat my canoe magically in its middle part, I
-shall treat it in its body. I shall take my <i lang="kij">butia</i>
-(flower wreath), of the sweet-scented flowers. I shall put it on the
-head of my canoe.&rdquo;</p>
-<p>Then a lengthy middle strophe is recited, in which all the parts of
-a canoe are named with two verbs one after the other. The verbs are:
-&ldquo;To wreathe the canoe in a ritual manner,&rdquo; and &ldquo;to
-paint it red in a ritual manner.&rdquo; The prefix <i lang=
-"kij">bo-</i>, added to the verbs, has been here translated, &ldquo;in
-a ritual manner.&rdquo;<a class="pseudonoteref" href=
-"#n217.1">1</a></p>
-<p>The spell ends by a conclusion similar to that of many other canoe
-formul&aelig;, &ldquo;My canoe, thou art like a whirlwind, like a
-vanishing shadow! Disappear in the distance, become like mist,
-avaunt!&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>These are the three usual rites for the sake of speed at the
-beginning of the journey. If the canoe remains slow, however, an
-auxiliary rite is performed; a piece of dried banana leaf is put
-between the gunwale and one of the inner frame sticks of the canoe, and
-a spell is recited over it. After that, they beat both ends of the
-canoe with this banana leaf. If the canoe is <span class=
-"pagenum">[<a id="pb218" href="#pb218" name=
-"pb218">218</a>]</span>still heavy, and lags behind the others, a piece
-of <i lang="kij">kuleya</i> (cooked and stale yam) is put on a mat, and
-the <i lang="kij">toliwaga</i> medicates it with a spell which
-transfers the heaviness to the yam. The spell here recited is the same
-one which we met when the heavy log was being pulled into the village.
-The log was then beaten with a bunch of grass, accompanied by the
-recital of the spell, and then this bunch was thrown away.<a class=
-"noteref" id="xd26e7606src" href="#xd26e7606" name="xd26e7606src">2</a>
-In this case the piece of yam which has taken on the heaviness of the
-canoe is thrown overboard. Sometimes, however, even this is of no
-avail. The <i lang="kij">toliwaga</i> then seats himself on the
-platform next to the steersman, and utters a spell over a piece of
-coco-nut husk, which is thrown into the water. This rite, called
-<i lang="kij">Bisiboda patile</i> is a piece of evil-magic (<i lang=
-"kij">bulubwalata</i>), intended to keep all the other canoes back. If
-that does not help, the natives conclude that some taboos pertaining to
-the canoe might have been broken, and perhaps the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> may feel some misgivings regarding the conduct of
-his wife or wives. <span class="pagenum">[<a id="pb219" href="#pb219"
-name="pb219">219</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id="n217.1"
-href="#n217.1src" name="n217.1">1</a></span> The prefix <i lang=
-"kij">bo-</i> has three different etymological derivations, each
-carrying its own shade of meaning. First, it may be the first part of
-the word <i lang="kij">bomala</i>, in which case, its meaning will be
-&ldquo;ritual&rdquo; or &ldquo;sacred.&rdquo; Secondly, it may be
-derived from the word <i lang="kij">bu&rsquo;a</i>, areca-nut, a
-substance very often used and mentioned in magic, both because it is a
-narcotic, and a beautiful, vermilion dye. Thirdly, the prefix may be a
-derivation from <i lang="kij">butia</i>, the sweet scented flower made
-into wreaths, in which case it would usually be <i lang="kij">bway</i>,
-but sometimes might become <i lang="kij">bo-</i>, and would carry the
-meaning of &ldquo;festive,&rdquo; &ldquo;decorated.&rdquo; To a native,
-who does not look upon a spell as an ethnological document, but as an
-instrument of magical power, the prefix probably conveys all three
-meanings at once, and the word &ldquo;ritual&rdquo; covers best all
-these three meanings.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#n217.1src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e7606" href="#xd26e7606src" name="xd26e7606">2</a></span> See
-<a href="#div5.2">Division II of Chapter V</a>.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e7606src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch9" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e627">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter IX</h2>
-<h2 class="main">Sailing on the Sea-Arm of Pilolu</h2>
-<div id="div9.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Now at last the Kula expedition is properly set going.
-The canoes are started on a long stage, before them the sea-arm of
-Pilolu, stretching between the Trobriands and the
-d&rsquo;Entrecasteaux. On the North, this portion of the sea is bounded
-by the Archipelago of the Trobriands, that is, by the islands of
-Vakuta, Boyowa and Kayleula, joining in the west on to the scattered
-belt of the Lousan&ccedil;ay Islands. On the east, a long submerged
-reef runs from the southern end of Vakuta to the Amphletts, forming an
-extended barrier to sailing, but affording little protection from the
-eastern winds and seas. In the South, this barrier links on to the
-Amphletts, which together with the Northern coast of Fergusson and
-Goodenough, form the Southern shore of Pilolu. To the West, Pilolu
-opens up into the seas between the mainland of New Guinea and the
-Bismarck Archipelago. In fact, what the natives designate by the name
-of Pilolu is nothing else but the enormous basin of the
-Lousan&ccedil;ay Lagoon, the largest coral atoll in the world. To the
-natives, the name of Pilolu is full of emotional associations, drawn
-from magic and myth; it is connected with the experiences of past
-generations, told by the old men round the village fires and with
-adventure personally lived through.</p>
-<p>As the Kula adventurers speed along with filled sails, the shallow
-Lagoon of the Trobriands soon falls away behind; the dull green waters,
-sprinkled with patches of brown where seaweed grows high and rank, and
-lit up here and there with spots of bright emerald where a shallow
-bottom of clean sand shines through, give place to a deeper sea of
-strong green hue. The low strip of land, which surrounds the Trobriand
-Lagoon in a wide sweep, thins away and dissolves in the haze, and
-before them the southern mountains rise higher and higher. On a
-<span class="pagenum">[<a id="pb220" href="#pb220" name=
-"pb220">220</a>]</span>clear day, these are visible even from the
-Trobriands. The neat outlines of the Amphletts stand diminutive, yet
-firmer and more material, against the blue silhouettes of the higher
-mountains behind. These, like a far away cloud are draped in wreaths of
-cumuli, almost always clinging to their summits. The nearest of them,
-Koyatabu&mdash;the mountain of the taboo&mdash;<a class="noteref" id=
-"xd26e7640src" href="#xd26e7640" name="xd26e7640src">1</a> on the North
-end of Fergusson Island, a slim, somewhat tilted pyramid, forms a most
-alluring beacon, guiding the mariners due South. To the right of it, as
-we look towards the South-West, a broad, bulky mountain, the
-Koyabwaga&rsquo;u&mdash;mountain of the sorcerers&mdash;marks the
-North-western corner of Fergusson Island. The mountains on Goodenough
-Island are visible only in very clear weather, and then very
-faintly.</p>
-<p>Within a day or two, these disembodied, misty forms are to assume
-what for the Trobrianders seems marvellous shape and enormous bulk.
-They are to surround the Kula traders with their solid walls of
-precipitous rock and green jungle, furrowed with deep ravines and
-streaked with racing water-courses. The Trobrianders will sail deep,
-shaded bays, resounding with the, to them unknown, voice of waterfalls;
-with the weird cries of strange birds which never visit the Trobriands,
-such as the laughing of the kookooburra (laughing jackass), and the
-melancholy call of the South Sea crow. The sea will change its colour
-once more, become pure blue, and beneath its transparent waters, a
-marvellous world of multi-coloured coral, fish and seaweed will unfold
-itself, a world which, through a strange geographical irony, the
-inhabitants of a coral island hardly ever can see at home, and must
-come to this volcanic region to discover.</p>
-<p>In these surroundings, they will find also wonderful, heavy, compact
-stones of various colours and shapes, whereas at home the only stone is
-the insipid, white, dead coral. Here they can see, besides many types
-of granite and basalt and volcanic tuff, specimens of black obsidian,
-with its sharp edges and metallic ring, and sites full of red and
-yellow ochre. Besides big hills of volcanic ash, they will behold hot
-springs boiling up periodically. Of all these marvels the young
-Trobriander hears tales, and sees samples brought back to his country,
-and there is no <span class="pagenum">[<a id="pb221" href="#pb221"
-name="pb221">221</a>]</span>doubt that it is for him a wonderful
-experience to find himself amongst them for the first time, and that
-afterwards he eagerly seizes every opportunity that offers to sail
-again to the Koya. Thus the landscape now before them is a sort of
-promised land, a country spoken of in almost legendary tone.</p>
-<p>And indeed the scenery here, on the borderland of the two different
-worlds, is singularly impressive. Sailing away from the Trobriands on
-my last expedition, I had to spend two days, weatherbound, on a small
-sandbank covered with a few pandanus trees, about midway between the
-Trobriands and the Amphletts. A darkened sea lay to the North, big
-thunderclouds hanging over where I knew there was the large flat island
-of Boyowa&mdash;the Trobriands. To the South, against a clearer sky,
-were the abrupt forms of the mountains, scattered over half of the
-horizon. The scenery seemed saturated with myth and legendary tales,
-with the strange adventures, hopes and fears of generations of native
-sailors. On this sandbank they had often camped, when becalmed or
-threatened with bad weather. On such an island, the great mythical
-hero, Kasabwaybwayreta stopped, and was marooned by his companions,
-only to escape through the sky. Here again a mythical canoe once
-halted, in order to be re-caulked. As I sat there, looking towards the
-Southern mountains, so clearly visible, yet so inaccessible, I realised
-what must be the feelings of the Trobrianders, desirous to reach the
-Koya, to meet the strange people, and to <i lang="kij">kula</i> with
-them, a desire made perhaps even more acute by a mixture of fear. For
-there, to the west of the Amphletts, they see the big bay of Gabu,
-where once the crews of a whole fleet of Trobriand canoes were killed
-and eaten by the inhabitants of unknown villages, in attempting to
-<i lang="kij">kula</i> with them. And stories are also told of single
-canoes, drifted apart from the fleet and cast against the northern
-shore of Fergusson Island, of which all the crew perished at the hands
-of the cannibals. There are also legends of some inexperienced natives,
-who, visiting the neighbourhood of Deyde&rsquo;i and arriving at the
-crystal water in the big stone basins there, plunged in, to meet a
-dreadful death in the almost boiling pool.</p>
-<p>But though the legendary dangers on the distant shores may appall
-the native imagination, the perils of actual sailing are even more
-real. The sea over which they travel is seamed with reefs, studded with
-sandbanks and coral rocks awash. <span class="pagenum">[<a id="pb222"
-href="#pb222" name="pb222">222</a>]</span>And though in fair weather
-these are not so dangerous to a canoe as to a European boat, yet they
-are bad enough. The main dangers of native sailing, however, lie in the
-helplessness of a canoe. As we have said before, it cannot sail close
-to the wind, and therefore cannot beat. If the wind comes round, the
-canoe has to turn and retrace its course. This is very unpleasant, but
-not necessarily dangerous. If, however, the wind drops, and the canoe
-just happens to be in one of the strong tides, which run anything
-between three and five knots, or if it becomes disabled, and makes
-leeway at right angles to its course, the situation becomes dangerous.
-To the West, there lies the open sea, and once far out there, the canoe
-would have slender chances of ever returning. To the East, there runs
-the reef, on which in heavy weather a native canoe would surely be
-smashed. In May, 1918, a Dobuan canoe, returning home a few days after
-the rest of the fleet, was caught by a strong South-Easterly wind, so
-strong that it had to give up its course, and make North-West to one of
-the Lousan&ccedil;ay Islands. It had been given up as lost, when in
-August it came back with a chance blow of the North-Westerly wind. It
-had had, however, a narrow escape in making the small island. Had it
-been blown further West, it would never have reached land at all.</p>
-<p>There exist other tales of lost canoes, and it is a wonder that
-accidents are not more frequent, considering the conditions under which
-they have to sail. Sailing has to be done, so to speak, on straight
-lines across the sea. Once they deviate from this course, all sorts of
-dangers crop up. Not only that, but they must sail between fixed points
-on the land. For, and this of course refers to the olden days, if they
-had to go ashore, anywhere but in the district of a friendly tribe, the
-perils which met them were almost as bad as those of reefs and sharks.
-If the sailors missed the friendly villages of the Amphletts and of
-Dobu, everywhere else they would meet with extermination. Even
-nowadays, though the danger of being killed would be
-smaller&mdash;perhaps not absolutely non-existent&mdash;yet the natives
-would feel very uncomfortable at the idea of landing in a strange
-district, fearing not only death by violence, but even more by evil
-magic. Thus, as the natives sail across Pilolu, only very small sectors
-of their horizon present a safe goal for their journey. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb223" href="#pb223" name="pb223">223</a>]</span></p>
-<p>On the East, indeed, beyond the dangerous barrier reef, there is a
-friendly horizon, marked for them by the Marshall Bennett Islands, and
-Woodlark, the country known under the term Omuyuwa. To the South, there
-is the Koya, also known as the land of the <i lang="kij">kinana</i>, by
-which name the natives of the d&rsquo;Entrecasteaux and the Amphletts
-are known generically. But to the South-West and West there is the deep
-open sea (<i lang="kij">bebega</i>), and beyond that, lands inhabited
-by tailed people, and by people with wings, of whom very little more is
-known. To the North, beyond the reef of small coral islands, lying off
-the Trobriands, there are two countries, Kokopawa and Kaytalugi.
-Kokopawa is peopled with ordinary men and women, who walk about naked,
-and are great gardeners. Whether this country corresponds to the South
-coast of New Britain, where people really are without any clothing, it
-would be difficult to say.</p>
-<p>The other country, Kaytalugi, is a land of women only, in which no
-man can survive. The women who live there are beautiful, big and
-strong, and they walk about naked, and with their bodily hair unshaven
-(which is contrary to the Trobriand custom). They are extremely
-dangerous to any man through the unbounded violence of their passion.
-The natives never tire of describing graphically how such women would
-satisfy their sensuous lust, if they got hold of some luckless,
-shipwrecked man. No one could survive, even for a short time, the
-amorous yet brutal attacks of these women. The natives compare this
-treatment to that customary at the <i lang="kij">yousa</i>, the
-orgiastic mishandling of any man, caught at certain stages of female
-communal labour in Boyowa (cf. <a href="#div2.2">Chapter II, Division
-II</a>). Not even the boys born on this island of Kaytalugi can survive
-a tender age. It must be remembered the natives see no need for male
-co-operation in continuing the race. Thus the women propagate the race,
-although every male needs must come to an untimely end before he can
-become a man.</p>
-<p>None the less, there is a legend that some men from the village of
-Kaulagu, in eastern Boyowa, were blown in their canoe far North from
-the easterly course of a Kula expedition, and were stranded on the
-coast of Kaytalugi. There, having survived the first reception, they
-were apportioned individually and married. Having repaired their canoe,
-ostensibly for the <span class="pagenum">[<a id="pb224" href="#pb224"
-name="pb224">224</a>]</span>sake of bringing some fish to their wives,
-one night they put food and water into it, and secretly sailed away. On
-their return to their own village, they found their women married to
-other men. However, such things never end tragically in the Trobriands.
-As soon as their rightful lords reappeared their women came back to
-them. Among other things these men brought to Boyowa a variety of
-banana called <i lang="kij">usikela</i>, not known before.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div9.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Returning again to our Kula party, we see that, in
-journeying across Pilolu, they move within the narrow confines of
-familiar sailing ground, surrounded on all sides both by real dangers
-and by lands of imaginary horrors. On their track, however, the natives
-never go out of sight of land, and in the event of mist or rain, they
-can always take sufficient bearings to enable them to make for the
-nearest sand-bank or island. This is never more than some six miles
-off, a distance which, should the wind have dropped, may even be
-reached by paddling.</p>
-<div class="figure pl40width" id="pl40">
-<div class="figAnnotation pl40width"><span class="figTopLeft">Plate
-XL</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl40.jpg" alt="A Waga Sailing on a Kula Expedition"
-width="720" height="432">
-<p class="figureHead">A Waga Sailing on a Kula Expedition</p>
-<p>A canoe fully loaded with a crew of twelve men, just about to furl
-sail arriving in the Amphletts. Note the cargo at the <i lang=
-"kij">gebobo</i> and each man&rsquo;s personal bundle of folded mat on
-top of it. (See <a href="#div9.2">Div. II</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl41width" id="pl41">
-<div class="figAnnotation pl41width"><span class="figTopLeft">Plate
-XLI</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl41.jpg" alt="The Rigging of a Canoe" width="720"
-height="433">
-<p class="figureHead">The Rigging of a Canoe</p>
-<p>Each time before a canoe starts, its mast has to put up and fixed by
-means of stays and a special arrangement of crescent-shaped
-cross-pieces and a rope, to be seen in the picture. (See <a href=
-"#div9.2">Div. II</a>.) Note the small <i lang=
-"kij">kewo&uacute;</i>canoe to the left.</p>
-</div>
-<p>Another thing that also makes their sailing not so dangerous as one
-would imagine, is the regularity of the winds in this part of the
-world. As a rule, in each of the two main seasons, there is one
-prevailing direction of wind, which does not shift more than within
-some ninety degrees. Thus, in the dry season, from May to October, the
-trade wind blows almost incessantly from the South-East or South,
-moving sometimes to the North-East, but never beyond that<span class=
-"corr" id="xd26e7730" title="Not in source">.</span> As a matter of
-fact, however, this season, just because of the constancy of the wind,
-does not lend itself very well to native sailing. For although with
-this wind it is easy to sail from South to North, or East to West, it
-is impossible to retrace the course, and as the wind often blows for
-months without veering, the natives prefer to do their sailings between
-the seasons, or in the time when the monsoon blows. Between the
-seasons&mdash;November, December or March and April&mdash;the winds are
-not so constant, in fact they shift from one position on the compass to
-another. On the other hand, there is very seldom a strong blow at this
-time, and so this is the ideal season for sailing<span class="corr" id=
-"xd26e7733" title="Not in source">.</span> In the hot summer months,
-December till March, the monsoon blows from the North-West or
-South-West, less regularly than a trade wind, but <span class=
-"pagenum">[<a id="pb225" href="#pb225" name=
-"pb225">225</a>]</span>often culminating in violent storms which almost
-always come from the North-West. Thus the two strong winds to be met in
-these seas come from definite directions, and this minimises the
-danger. The natives also as a rule are able to foretell a day or two
-beforehand the approach of a squall. Rightly or wrongly, they associate
-the strength of the North-Westerly gales with the phases of the
-moon.</p>
-<p>There is, of course, a good deal of magic to make wind blow or to
-put it down. Like many other forms of magic, wind magic is localised in
-villages. The inhabitants of Simsim, the biggest village in the
-Lousan&ccedil;ay Islands, and the furthest North-Westerly settlement of
-this district, are credited with the ability of controlling the
-North-Westerly wind, perhaps through association with their
-geographical position. Again, the control over the South-Easterly wind
-is granted to the inhabitants of Kitava, lying to the East of Boyowa.
-The Simsim people control all the winds which blow habitually during
-the rainy season, that is the winds on the western side of the compass,
-from North to South. The other half can be worked by the Kitavan
-spells.</p>
-<p>Many men in Boyowa have learnt both spells and they practise the
-magic. The spells are chanted broadcast into the wind, without any
-other ritual. It is an impressive spectacle to walk through a village,
-during one of the devastating gales, which always arise at night and
-during which people leave their huts and assemble in cleared spaces.
-They are afraid the wind may lift their dwellings off the ground, or
-uproot a tree which might injure them in falling, an accident which
-actually did happen a year or two ago in Wawela, killing the
-chief&rsquo;s wife. Through the darkness from the doors of some of the
-huts, and from among the huddled groups, there resound loud voices,
-chanting, in a penetrating sing-song, the spells for abating the force
-of the wind. On such occasions, feeling myself somewhat nervous, I was
-deeply impressed by this persistent effort of frail, human voice,
-fraught with deep belief, pitting itself so feebly against the
-monotonous, overpowering force of the wind.</p>
-<p>Taking the bearing by sight, and helped by the uniformity of winds,
-the natives have no need of even the most elementary knowledge of
-navigation. Barring accidents they never have to direct their course by
-the stars. Of these, they know certain Outstanding constellations,
-sufficient to indicate for them the <span class="pagenum">[<a id=
-"pb226" href="#pb226" name="pb226">226</a>]</span>direction, should
-they need it. They have names for the Pleiades, for Orion, for the
-Southern Cross, and they also recognise a few constellations of their
-own construction. Their knowledge of the stars, as we have mentioned
-already in <a href="#div2.5">Chapter II, Division V</a>, is localised
-in the village of Wawela, where it is handed over in the maternal line
-of the chiefs of the village.</p>
-<p>In order to understand better the customs and problems of sailing, a
-few words must be said about the technique of managing a canoe. As we
-have said before, the wind must always strike the craft, on the
-outrigger side, so the sailing canoe is always tilted with its float
-raised, and the platform slanting towards the body of the canoe. This
-makes it necessary for it to be able to change bows and stern at will;
-for imagine that a canoe going due South, has to sail with a
-North-Easterly wind, then the <i lang="kij">lamina</i> (outrigger) must
-be on the left hand, and the canoe sails with what the natives call its
-&ldquo;head&rdquo; forward. Now imagine that the wind turns to the
-North-West. Should this happen in a violent squall, without warning,
-the canoe would be at once submerged. But, as such a change would be
-gradual, barring accidents, the natives could easily cope with it. The
-mast, which is tied at the fourth cross-pole (<i lang=
-"kij">ri&rsquo;u</i>) from the temporary bows of the canoe, would be
-unbound, the canoe would be turned 180 degrees around, so that its head
-would now form the stern, its <i lang="kij">u&rsquo;ula</i>
-(foundation) would face South, and become its bows, and the platform
-would be to our right, facing West. The mast would be attached again to
-the fourth cross-pole (<i lang="kij">ri&rsquo;u</i>), from the <i lang=
-"kij">u&rsquo;ula</i> end, the sail hoisted, and the canoe would glide
-along with the wind striking it again on its outrigger side, but having
-changed bows to stern (see <a href="#pl41">Plate XLI</a>).</p>
-<p>The natives have a set of nautical expressions to describe the
-various operations of changing mast, of trimming the sail, of paying
-out the sheet rope, of shifting the sail, so that it stands up with its
-bottom end high, and its tip touching the canoe, or else letting it lie
-with both boom and gaff almost horizontal. And they have definite rules
-as to how the various man&oelig;uvres should be carried out, according
-to the strength of the wind, and to the quarter on which it strikes the
-canoe. They have four expressions denoting a following wind, wind
-striking the outrigger beam, wind striking the canoe from the <i lang=
-"kij">katala</i> (built-out body), and wind striking the canoe on the
-<span class="pagenum">[<a id="pb227" href="#pb227" name=
-"pb227">227</a>]</span>outrigger side close to the direction of
-sailing. There is no point, however, in adducing this native
-terminology here, as we shall not any further refer to it; it is enough
-to know that they have got definite rules, and means of expressing
-them, with regard to the handling of a canoe.</p>
-<p>It has been often remarked here, that the Trobriand canoes cannot
-sail close to the wind. They are very light, and shallow, and have very
-little water board, giving a small resistance against making lee-way. I
-think that this is also the reason, why they need two men to do the
-steering for the steering oars act as lee-boards. One of the men wields
-a big, elongated steering oar, called <i lang="kij">kuriga</i>. He sits
-at the stern, of course, in the body of the canoe. The other man
-handles a smaller steering paddle, leaf-shaped, yet with a bigger blade
-than the paddling oars; it is called <i lang="kij">viyoyu</i>. He sits
-at the stern end of the platform, and does the steering through the
-sticks of the <i lang="kij">pitapatile</i> (platform).</p>
-<p>The other working members of the crew are the man at the sheet, the
-<i lang="kij">tokwabila veva</i>, as he is called, who has to let out
-the <i lang="kij">veva</i> or pull it in, according as the wind shifts
-and varies in strength.</p>
-<p>Another man, as a rule, stands in the bows of the ship on the
-look-out, and if necessary, has to climb the mast in order to trim the
-rigging. Or again, he would have to bale the water from time to time,
-as this always leaks through, or splashes into the canoe. Thus four men
-are enough to man a canoe, though usually the functions of the baler
-and the man on the look-out and at the mast are divided.</p>
-<p>When the wind drops, the men have to take to the small, leaf-shaped
-paddles, while one, as a rule, wields a pulling oar. But in order to
-give speed to a heavy <i lang="kij">masawa</i> canoe, at least ten men
-would have to paddle and pull. As we shall see, on certain ceremonial
-occasions, the canoes have to be propelled by paddling, for instance
-when they approach their final destination, after having performed the
-great <i lang="kij">mwasila</i> magic. When they arrive at a halting
-place, the canoes, if necessary, are beached. As a rule, however, the
-heavily loaded canoes on a Kula expedition, would be secured by both
-mooring and anchoring, according to the bottom. On muddy bottoms, such
-as that of the Trobriand Lagoon, a long stick would be thrust into the
-slime, and one end of the canoe lashed to it. From the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb228" href="#pb228" name=
-"pb228">228</a>]</span>other, a heavy stone, tied with a rope, would be
-thrown down as an anchor. Over a hard, rocky bottom, the anchor stone
-alone is used.</p>
-<p>It can be easily understood that with such craft, and with such
-limitations in sailing, there are many real dangers which threaten the
-natives. If the wind is too strong, and the sea becomes too rough, a
-canoe may not be able to follow its course, and making lee-way, or even
-directly running before the wind, it may be driven into a quarter where
-there is no landfall to be made, or from where at best there is no
-returning at that season. This is what happened to the Dobuan boat
-mentioned before. Or else, a canoe becalmed and seized by the tide may
-not be able to make its way by means of paddling. Or in stormy weather,
-it may be smashed on rocks and sandbanks, or even unable to withstand
-the impact of waves. An open craft like a native canoe easily fills
-with sea water, and, in a heavy rain-storm, with rain water. In a calm
-sea this is not very dangerous, for the wooden canoe does not sink;
-even if swamped, the water can be baled out and the canoe floats up.
-But in rough weather, a water-logged canoe loses its buoyancy and gets
-broken up. Last and not least, there is the danger of the canoe being
-pressed into the water, outrigger first, should the wind strike it on
-the opposite side. With so many real dangers around it, it is a
-marvellous thing, and to the credit of native seamanship, that
-accidents are comparatively rare.</p>
-<p>We now know about the crew of the canoe and the different functions
-which every man has to fulfil. Remembering what has been said in
-<a href="#div4.5">Chapter IV, Division V</a>, about the sociological
-division of functions in sailing, we can visualise concretely the craft
-with all its inmates, as it sails on the Pilolu; the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> usually sits near the mast in the compartment called
-<i lang="kij">kayguya&rsquo;u</i>. With him perhaps is one of his sons
-or young relatives, while another boy remains in the bows, near the
-conch-shell ready to sound it, whenever the occasion arises. Thus are
-employed the <i lang="kij">toliwaga</i> and the <i lang=
-"kij">dodo&rsquo;u</i> (small boys). The <i lang="kij">usagelu</i> or
-members of the crew, some four or five strong, are each at his post,
-with perhaps one supernumerary to assist at any emergency, where the
-task would require it. On the platform are lounging some of the
-<i lang="kij">silasila</i>, the youths not yet employed in any work,
-and not participating in the Kula, but there for their pleasure, and to
-learn how to manage a boat (see <a href="#pl40">Plate XL</a>).</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div9.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">All these people have not only special posts and modes
-of occupation assigned to them, but they have also to keep certain
-rules. The canoe on a Kula expedition, is surrounded by taboos, and
-many observances have to be strictly kept, else this or that might go
-wrong. Thus it is not allowed to &lsquo;point to objects with the
-hand&rsquo; (<i lang="kij">yosala yamada</i>), or those who do it will
-become sick. A new canoe has many prohibitions <span class="corr" id=
-"xd26e7846" title="Source: cannected">connected</span> with it, which
-are called <i lang="kij">bomala wayugo</i> (the taboos of the lashing
-creeper). Eating and drinking are not allowed in a new canoe except
-after sunset. The breaking of this taboo would make the canoe very
-slow. On a very quick <i lang="kij">waga</i> this rule might perhaps be
-disregarded, especially if one of the young boys were hungry or
-thirsty. The <i lang="kij">toliwaga</i> would then bale in some
-sea-water, pour it over one of the lashings of the creeper with the
-words:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;I sprinkle thy eye, O <i lang=
-"kij">kudayuri</i> creeper, so that our crew might eat.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>After that, he would give the boy something to eat and drink.
-Besides this eating and drinking taboo, on a new <i lang="kij">waga</i>
-the other physiological needs must not be satisfied. In case of urgent
-necessity, a man jumps into the water, holding to one of the cross
-sticks of the outrigger, or if it were a small boy, he is lowered into
-the water by one of the elders. This taboo, if broken, would also make
-the canoe slow. These two taboos, however, as was said, are kept only
-on a new <i lang="kij">waga</i>, that is on such a one which either
-sails for the first time, or else has been relashed and repainted
-before this trip. The taboos are in all cases not operative on the
-return journey. Women are not allowed to enter a new <i lang=
-"kij">waga</i> before it sails. Certain types of yams may not be
-carried on a canoe, which has been lashed with the rites of one of the
-<i lang="kij">wayugo</i> magical systems. There are several systems of
-this magic (compare <a href="#div17.7">Chapter XVII, Division VII</a>)
-and each has got its specific taboos. These last taboos are to be kept
-right through the sailing. On account of a magic to be described in the
-next chapter, the magic of safety as it might be called, a canoe has to
-be kept free from contact with earth, sand and stones. Hence the
-natives of Sinaketa do not beach their canoes if they can possibly
-avoid it. <span class="pagenum">[<a id="pb230" href="#pb230" name=
-"pb230">230</a>]</span></p>
-<p>Among the specific taboos of the Kula, called <i lang="kij">bomala
-lilava</i> (taboos of the magical bundle) there is a strict rule
-referring to the entering of a canoe. This must not be entered from any
-other point but on the <i lang="kij">vitovaria</i>, that is, the front
-side of the platform, facing the mast. A native has to scale the
-platform at this place, then, crouching low, pass to the back or front,
-and there descend into the body of the canoe, or sit down where he is.
-The compartment facing the <i lang="kij">lilava</i> (magical bundle) is
-filled out with other trade goods. In front of it sits the chief,
-behind it the man who handles the sheets. The natives have special
-expressions which denote the various manners of illicitly entering a
-canoe, and, in some of the canoe exorcisms, these expressions are used
-to undo the evil effects of the breaking of these taboos. Other
-prohibitions, which the natives call the taboo of the <i lang=
-"kij">mwasila</i>, though not associated with the <i lang=
-"kij">lilava</i>, are those which do not allow of using flower wreaths,
-red ornaments, or red flowers in decorating the canoe or the bodies of
-the crew. The red colour of such ornaments is, according to native
-belief, magically incompatible with the aim of the expedition&mdash;the
-acquisition of the red spondylus necklaces. Also, yams may not be
-roasted on the outward journey, while later on, in Dobu, no local food
-may be eaten, and the natives have to subsist on their own provisions,
-until the first Kula gifts have been received.</p>
-<p>There are, besides, definite rules, referring to the behaviour of
-one canoe towards another, but these vary considerably with the
-different villages. In Sinaketa, such rules are very few; no fixed
-sequence is observed in the sailing order of the canoes, anyone of them
-can start first, and if one of them is swifter it may pass any of the
-others, even that of a chief. This, however, has to be done so that the
-slower canoe is not passed on the outrigger side. Should this happen,
-the transgressing canoe has to give the other one a peace offering
-(<i lang="kij">lula</i>), because it has broken a <i lang="kij">bomala
-lilava</i>, it has offended the magical bundle.</p>
-<p>There is one interesting point with regard to priorities in
-Sinaketa, and to describe this we must hark back to the subject of
-canoe-building and launching. One of the sub-clans of the Lukwasisiga
-clan, the Tolabwaga sub-clan, have the right of priority in all the
-successive operations of piecing together, lashing, caulking, and
-painting of their canoes. All these stages of building and all the
-magic must first be done on <span class="pagenum">[<a id="pb231" href=
-"#pb231" name="pb231">231</a>]</span>the Tolabwaga canoe, and this
-canoe is also the first to be launched. Only afterwards, the
-chief&rsquo;s and the commoners&rsquo; canoes may follow. A correct
-observance of this rule &lsquo;keeps the sea clean&rsquo; (<i lang=
-"kij">imilakatile bwarita</i>). If it were broken, and the chiefs had
-their canoes built or launched before the Tolabwaga, the Kula would not
-be successful.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;We go to Dobu, no pig, no <i lang=
-"kij">soulava</i> necklace is given. We would tell the chiefs:
-&lsquo;Why have you first made your canoes? The ancestor spirits have
-turned against us, for we have broken the old
-custom!&rsquo;&#8202;&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Once at sea, however, the chiefs are first again, in theory at
-least, for in practice the swiftest canoe may sail first.</p>
-<p>In the sailing custom of Vakuta, the other South Boyowan community,
-who make the Kula with the Dobu, a sub-clan of the Lukwasisiga clan,
-called Tolawaga, have the privilege of priority in all the
-canoe-building operations. While at sea, they also retain one
-prerogative, denied to all the others: the man who steers with the
-smaller oar, the <i lang="kij">tokabina viyoyu</i>, is allowed
-permanently to stand up on the platform. As the natives put it,</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;This is the sign of the Tolawaga (sub-clan) of
-Vakuta: wherever we see a man standing up at the <i lang=
-"kij">viyoyu</i>, we say: &lsquo;there sails the canoe of the
-Tolawaga!&rsquo;&ldquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The greatest privileges, however, granted to a sub-clan in sailing
-are those which are to be found in Kavataria. This fishing and sailing
-community from the North shore of the Lagoon makes distant and
-dangerous sailings to the North-Western end of Fergusson Island. These
-expeditions for sago, betel-nut, and pigs will be described in <a href=
-"#ch21">Chapter XXI</a>. Their sea customs, however, have to be
-mentioned here.</p>
-<p>The Kulutula sub-clan of the Lukwasisiga clan enjoy all the same
-privileges of priority in building, as the Tolabwaga and Tolawaga clans
-in the southern villages, only in a still higher degree. For their
-canoe has to pass each stage of construction on the first day, and only
-the day after can the others follow. This refers even to launching, the
-Kulutula canoe being launched one day, and on the next those of the
-chiefs and commoners. When the moment of starting arrives, the Kulutula
-canoe leaves the beach first, and during the sailing no one is allowed
-to pass ahead of it. When they arrive at the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb232" href="#pb232" name=
-"pb232">232</a>]</span>sandbanks or at an intermediate place in the
-Amphletts, the Kulutula have to anchor first, and first go ashore and
-make their camp ready. Only after that can the others follow. This
-priority expires at the final point of destination. When they arrive at
-the furthest Koya the Kulutula go ashore first, and they are the first
-to be presented with the welcoming gift of the &lsquo;foreigner&rsquo;
-(<i lang="kij">tokinana</i>). He receives them with a bunch of
-betel-nut, which he beats against the head of the canoe, till the nuts
-scatter. On the return journey, the Kulutula clan sink again into their
-naturally inferior position.</p>
-<p>It may be noted that all the three privileged sub-clans in the three
-villages belong to the Lukwasisiga clan, and that the names of two of
-them, Tolawaga, Tolabwaga have a striking resemblance to the word
-<i lang="kij">toliwaga</i>, although these resemblances would have to
-be tested by some stricter methods of etymological comparison, than I
-have now at my disposal. The fact that these clans, under special
-circumstances of sailing, resume what may be a lost superiority points
-to an interesting historical survival. The name Kulutula is undoubtedly
-identical with Kulutalu, which is an independent totemic clan in the
-Eastern Marshall Bennetts and in Woodlark.<a class="noteref" id=
-"xd26e7964src" href="#xd26e7964" name="xd26e7964src">2</a></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div9.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Let us return now to our Sinaketan fleet, moving
-southwards along the barrier reef and sighting one small island after
-the other. If they did not start very early from Muwa&mdash;and delay
-is one of the characteristics of native life&mdash;and if they were not
-favoured with a very good wind, they would probably have to put in at
-one of the small sand islands, Legumatabu, Gabuwana or Yakum. Here, on
-the western side, sheltered from the prevalent trade winds, there is a
-diminutive lagoon, bounded by two natural breakwaters of coral reef
-running from the Northern and Southern ends of the island. Fires are
-lit on the clean, white sand, under the scraggy pandanus trees, and the
-natives boil their yam food and the eggs of the wild sea fowl,
-collected on the spot. When darkness closes in and the fires draw them
-all into a circle, the Kula talk begins again. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb233" href="#pb233" name="pb233">233</a>]</span></p>
-<p>Let us listen to some such conversations, and try to steep ourselves
-in the atmosphere surrounding this handful of natives, cast for a while
-on to the narrow sandbank, far away from their homes, having to trust
-only to their frail canoes on the long journey which faces them.
-Darkness, the roar of surf breaking on the reef, the dry rattle of the
-pandanus leaves in the wind, all produce a frame of mind in which it is
-easy to believe in the dangers of witches and all the beings usually
-hidden away, but ready to creep out at some special moment of horror.
-The change of tone is unmistakable, when you get the natives to talk
-about these things on such an occasion, from the calm, often
-rationalistic way of treating them in broad daylight in an
-Ethnographer&rsquo;s tent. Some of the most striking revelations I have
-received of this side of native belief and psychology were made to me
-on similar occasions. Sitting on a lonely beach in Sanaroa, surrounded
-by a crew of Trobrianders, Dobuans, and a few local natives, I first
-heard the story of the jumping stones. On a previous night, trying to
-anchor off Gumasila in the Amphletts, we had been caught by a violent
-squall, which tore one of our sails, and forced us to run before the
-wind, on a dark night, in the pouring rain. Except for myself, all the
-members of the crew saw clearly the flying witches in the form of a
-flame at the mast head. Whether this was St. Elmo&rsquo;s fire I could
-not judge, as I was in the cabin, seasick and indifferent to dangers,
-witches, and even ethnographic revelations. Inspired by this incident,
-my crew told me how this is, as a rule, a sign of disaster, how such a
-light appeared a few years ago in a boat, which was sunk almost on the
-same spot where the squall had caught us; but fortunately all were
-saved. Starting from this, all sorts of dangers were spoken about, in a
-tone of deep conviction, rendered perfectly sincere by the experiences
-of the previous night, the surrounding darkness, and the difficulties
-of the situation&mdash;for we had to repair our sail and again attempt
-the difficult landing in the Amphletts.</p>
-<p>I have always found that whenever natives are found under similar
-circumstances, surrounded by the darkness and the imminent possibility
-of danger, they naturally drift into a conversation about the various
-things and beings into which the fears and apprehensions of generations
-have traditionally crystallised. <span class="pagenum">[<a id="pb234"
-href="#pb234" name="pb234">234</a>]</span></p>
-<p>Thus if we imagine that we listen to an account of the perils and
-horrors of the seas, sitting round the fire at Yakum or Legumatabu, we
-do not stray from reality. One of those who are specially versed in
-tradition, and who love to tell a story, might refer to one of his own
-experiences; or to a well-known case from the past, while others would
-chime in, and comment, telling their own stories. General statements of
-belief would be given, while the younger men would listen to the tales
-so familiar, but always heard with renewed interest.</p>
-<p>They would hear about an enormous octopus (<i lang="kij">kwita</i>)
-which lies in wait for canoes, sailing over the open seas. It is not an
-ordinary <i lang="kij">kwita</i> of exceptional size, but a special
-one, so gigantic that it would cover a whole village with its body; its
-arms are thick as coco-nut palms, stretching right across the sea. With
-typical exaggeration, the natives will say: &lsquo;<i lang=
-"kij">ikanubwadi Pilolu</i>,&rsquo; &hellip; &lsquo;he covers up all
-the Pilolu&rsquo; (the sea-arm between the Trobriands and the
-Amphletts). Its proper home is in the East, &lsquo;<i lang="kij">o
-Muyuwa</i>,&rsquo; as the natives describe that region of sea and
-islands, where also it is believed some magic is known against the
-dreadful creature. Only seldom does it come to the waters between the
-Trobriands and Amphletts, but there are people who have seen it there.
-One of the old men of Sinaketa tells how, coming from Dobu, when he was
-quite young, he sailed in a canoe ahead of the fleet, some canoes being
-to the right and some to the left behind him. Suddenly from his canoe,
-they saw the giant <i lang="kij">kwita</i> right in front of them.
-Paralysed with fear, they fell silent, and the man himself, getting up
-on the platform, by signs warned the other canoes of the danger. At
-once they turned round, and the fleet divided into two, took big bends
-in their course, and thus gave the octopus a wide berth. For woe to the
-canoe caught by the giant <i lang="kij">kwita!</i> It would be held
-fast, unable to move for days, till the crew, dying of hunger and
-thirst, would decide to sacrifice one of the small boys of their
-number. Adorned with valuables, he would be thrown overboard, and then
-the <i lang="kij">kwita</i>, satisfied, would let go its hold of the
-canoe, and set it free. Once a native, asked why a grown-up would not
-be sacrificed on such an occasion, gave me the answer:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;A grown-up man would not like it; a boy has got
-no mind. We take him by force and throw him to the <i lang=
-"kij">kwita</i>.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb235" href="#pb235" name=
-"pb235">235</a>]</span></p>
-<p>Another danger threatening a canoe on the high seas, is a big,
-special Rain, or Water falling from above, called <i lang=
-"kij">Sinamatanoginogi</i>. When in rain and bad weather a canoe, in
-spite of all the efforts to bale it out, fills with water, <i lang=
-"kij">Sinamatanoginogi</i> strikes it from above and breaks it up.
-Whether at the basis of this are the accidents with waterspouts, or
-cloud-bursts or simply extremely big waves breaking up the canoe, it is
-difficult to judge. On the whole, this belief is more easily accounted
-for than the previous one.</p>
-<p>The most remarkable of these beliefs is that there are big, live
-stones, which lie in wait for sailing canoes, run after them, jump up
-and smash them to pieces. Whenever the natives have reasons to be
-afraid of them, all the members of the crew will keep silence, as
-laughter and loud talk attracts them. Sometimes they can be seen, at a
-distance, jumping out of the sea or moving on the water. In fact I have
-had them pointed to me, sailing off Koyatabu, and although I could see
-nothing, the natives, obviously, genuinely believed they saw them. Of
-one thing I am certain, however, that there was no reef awash there for
-miles around. The natives also know quite well that they are different
-from any reefs or shallows, for the live stones move, and when they
-perceive a canoe will pursue it, break it up on purpose and smash the
-men. Nor would these expert fishermen ever confuse a jumping fish with
-anything else, though in speaking of the stones they may compare them
-to a leaping dolphin or stingaree.</p>
-<p>There are two names given to such stones. One of them, <i lang=
-"kij">nuwakekepaki</i>, applies to the stones met in the Dobuan seas.
-The other, <i lang="kij">vineylida</i>, to those who live
-&lsquo;<i lang="kij">o Muyuwa</i>.&rsquo; Thus, in the open seas, the
-two spheres of culture meet, for the stones not only differ in name but
-also in nature. The <i lang="kij">nuwakekepaki</i> are probably nothing
-but malevolent stones. The <i lang="kij">vineylida</i> are inhabited by
-witches, or according to others, by evil male beings.<a class="noteref"
-id="xd26e8043src" href="#xd26e8043" name="xd26e8043src">3</a> Sometimes
-a <i lang="kij">vineylida</i> will spring to the surface, and hold fast
-the canoe, very much in the same manner as the giant octopus would do.
-And here again offerings would have to be given. A folded mat would
-first be thrown, in an attempt to deceive it; if this were of no avail,
-a little boy would be anointed with coco-nut oil, adorned with
-arm-shells and <i lang="kij">bagi</i> necklaces, and thrown over to the
-evil stones. <span class="pagenum">[<a id="pb236" href="#pb236" name=
-"pb236">236</a>]</span></p>
-<p>It is difficult to realise what natural phenomena or actual
-occurrences might be at the bottom of this belief, and the one of the
-giant octopus. We shall presently meet with a cycle of beliefs
-presenting the same striking features. We shall find a story told about
-human behaviour mixed up with supernatural elements, laying down the
-rules of what would happen, and how human beings would behave, in the
-same matter of fact way, as if ordinary events of tribal life were
-described. I shall have to comment on the psychology of these beliefs
-in the next chapter, where also the story is told. Of all the dangerous
-and frightful beings met with on a sailing expedition, the most
-unpleasant, the best known and most dreaded are the flying witches, the
-<i lang="kij">yoyova</i> or <i lang="kij">mulukwausi</i>. The former
-name means a woman endowed with such powers, whereas <i lang=
-"kij">mulukwausi</i> describes the second self of the woman, as it
-flies disembodied through the air. Thus, for instance, they would say
-that such and such a woman in Wawela is a <i lang="kij">yoyova</i>. But
-sailing at night, one would have to be on the look out for <i lang=
-"kij">mulukwausi</i>, among whom might possibly be the double of that
-woman in Wawela. Very often, especially at moments when the speaker
-would be under the influence of fear of these beings, the deprecating
-euphemism&mdash;&lsquo;<i lang="kij">vivila</i>&rsquo; (women) would be
-used. And probably our Boyowan mariners would speak of them thus in
-their talk round the campfire, for fear of attracting them by sounding
-their real name. Dangerous as they always are, at sea they become
-infinitely more dreaded. For the belief is deep that in case of
-shipwreck or mishap at sea, no real evil can befall the crows except by
-the agency of the dreaded women.</p>
-<p>As through their connection with shipwreck, they enter inevitably
-into our narrative, it will be better to leave our Kula expedition on
-the beach of Yakum in the midst of Pilolu, and to turn in the next
-chapter to Kiriwinian ethnography and give there an account of the
-natives&rsquo; belief in the flying witches and their legend of
-shipwreck. <span class="pagenum">[<a id="pb237" href="#pb237" name=
-"pb237">237</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e7640" href="#xd26e7640src" name="xd26e7640">1</a></span> The word
-<i lang="kij">tabu</i>, in the meaning of
-taboo&mdash;prohibition&mdash;is used in its verbal form in the
-language of the Trobriands, but not very often. The noun
-&ldquo;prohibition,&rdquo; &ldquo;sacred thing,&rdquo; is always
-<i lang="kij">bomala</i>, used with suffixed personal
-pronouns.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e7640src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e7964" href="#xd26e7964src" name="xd26e7964">2</a></span> At a
-later date, I hope to work out certain historical hypotheses with
-regard to migrations and cultural strata in Eastern New Guinea. A
-considerable number of independent indices seem to corroborate certain
-simple hypotheses as to the stratification of the various cultural
-elements.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e7964src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e8043" href="#xd26e8043src" name="xd26e8043">3</a></span> The word
-vineylida suggests the former belief, as <i lang=
-"kij">vine</i>&mdash;female, <i lang="kij">lida</i>&mdash;coral
-stone.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e8043src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch10" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e642">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter X</h2>
-<h2 class="main">The Story of Shipwreck</h2>
-<div id="div10.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In this chapter an account will be given of the ideas
-and beliefs associated with shipwreck, and of the various precautions
-which the natives take to insure their own safety. We shall find here a
-strange mixture of definite, matter of fact information, and of
-fantastic superstitions. Taking a critical, ethnographic side view, it
-may be said directly that the fanciful elements are intertwined with
-the realities in such a manner, that it is difficult to make a
-distinction between what is mere mytho-poetic fiction and what is a
-customary rule of behaviour, drawn from actual experience. The best way
-of presenting this material will be to give a consecutive account of a
-shipwreck, as it is told in Kiriwinian villages by the travelled old
-men to the younger generation. I shall adduce in it the several magical
-formul&aelig;, the rules of behaviour, the part played by the
-miraculous fish, and the complex ritual of the saved party as they flee
-from the pursuing <i lang="kij">mulukwausi</i>.</p>
-<p>These&mdash;the flying witches&mdash;will play such an important
-part in the account, that I must begin with a detailed description of
-the various beliefs referring to them, though the subject has been
-touched upon once or twice before (<a href="#div2.7">Chapter II,
-Division VII</a>, and other places). The sea and sailing upon it are
-intimately associated in the mind of a Boyowan with these women. They
-had to be mentioned in the description of canoe magic, and we shall see
-what an important part they play in the legends of canoe building. In
-his sailing, whether he goes to Kitava or further East, or whether he
-travels South to the Amphletts and Dobu, they form one of the main
-preoccupations of a Boyowan sailor. For they are not only dangerous to
-him, but to a certain extent, foreign. Boyowa, with the exception of
-Wawela and one or two other villages on the Eastern coast, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb238" href="#pb238" name="pb238">238</a>]</span>and
-in the South of the island, is an ethnographic district, where the
-flying witches do not exist, although they visit it from time to time.
-Whereas all the surrounding tribes are full of women who practice this
-form of sorcery. Thus sailing South, the Boyowan is travelling straight
-into the heart of their domain.</p>
-<p>These women have the power of making themselves invisible, and
-flying at night through the air. The orthodox belief is that a woman
-who is a <i lang="kij">yoyova</i> can send forth a double which is
-invisible at will, but may appear in the form of a flying fox or of a
-night bird or a firefly. There is also a belief that a <i lang=
-"kij">yoyova</i> develops within her a something, shaped like an egg,
-or like a young, unripe coco-nut. This something is called as a matter
-of fact <i lang="kij">kapuwana</i>, which is the word for a small
-coco-nut.<a class="noteref" id="xd26e8114src" href="#xd26e8114" name=
-"xd26e8114src">1</a> This idea remains in the native&rsquo;s mind in a
-vague, indefinite, undifferentiated form, and any attempt to elicit a
-more detailed definition by asking him such questions, as to whether
-the <i lang="kij">kapuwana</i> is a material object or not, would be to
-smuggle our own categories into his belief, where they do not exist.
-The <i lang="kij">kapuwana</i> is anyhow believed to be the something
-which in the nightly flights leaves the body of the <i lang=
-"kij">yoyova</i> and assumes the various forms in which the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i> appears. Another variant of the belief about the
-<i lang="kij">yoyova</i> is, that those who know their magic especially
-well, can fly themselves, bodily transporting themselves through the
-air.</p>
-<p>But it can never be sufficiently emphasised that all these beliefs
-cannot be treated as consistent pieces of knowledge; they flow into one
-another, and even the same native probably holds several views
-rationally inconsistent with one another. Even their terminology
-(compare the last Division of the foregoing chapter), cannot be taken
-as implying a strict distinction or definition. Thus, the word <i lang=
-"kij">yoyova</i> is applied to the woman as we meet her in the village,
-and the word <i lang="kij">mulukwausi</i> will be used when we see
-something suspicious flying through the air. But it would be incorrect
-to systematise this use into a sort of doctrine and to say: &ldquo;An
-individual woman is conceived as consisting of an actual living
-personality called <i lang="kij">yoyova</i>, and of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb239" href="#pb239" name="pb239">239</a>]</span>an
-immaterial, spiritual principle called <i lang="kij">mulukwausi</i>,
-which in its potential form is the <i lang="kij">kapuwana</i>.&rdquo;
-In doing this we would do much what the Medi&aelig;val Scholastics did
-to the living faith of the early ages. The native feels and fears his
-belief rather than formulates it clearly to himself. He uses terms and
-expressions, and thus, as used by him, we must collect them as
-documents of belief, but abstain from working them out into a
-consistent theory; for this represents neither the native&rsquo;s mind
-nor any other form of reality.</p>
-<p>As we remember from <a href="#ch2">Chapter II</a>, the flying
-witches are a nefarious agency, second in importance to the <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i> (male sorcerer), but in efficiency far more
-deadly even than he himself. In contrast to the <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i>, who is simply a man in possession of a special
-form of magic, the <i lang="kij">yoyova</i> have to be gradually
-initiated into their status. Only a small child, whose mother is a
-witch, can become a witch herself. When a witch gives birth to a female
-child, she medicates a piece of obsidian, and cuts off the navel
-string. The navel string is then buried, with the recital of a magical
-formula, in the house, and not, as is done in all ordinary cases, in
-the garden. Soon after, the witch will carry her daughter to the sea
-beach, utter a spell over some brine in a coco-nut cup, and give the
-child to drink. After that, the child is submerged in water and washed,
-a kind of witch&rsquo;s baptism! Then she brings back the baby into the
-house, utters a spell over a mat, and folds her up in it. At night, she
-carries the baby through the air, and goes to a trysting place of other
-<i lang="kij">yoyova</i>, where she presents her child ritually to
-them. In contrast to the usual custom of young mothers of sleeping over
-a small fire, a sorceress lies with her baby in the cold. As the child
-grows up, the mother will take it into her arms and carry it through
-the air on her nightly rounds. Entering girlhood at the age when the
-first grass skirt is put on a maiden, the little prospective witch will
-begin to fly herself.</p>
-<p>Another system of training, running side by side with flying,
-consists in accustoming the child to participation in human flesh. Even
-before the growing witch will begin to fly on her own account, the
-mother will take her to the ghoulish repasts, where she and other
-witches sit over a corpse, eating its eyes, tongue, lungs, and
-entrails. There the little girl receives her first share of corpse
-flesh, and trains her taste to like this diet. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb240" href="#pb240" name="pb240">240</a>]</span></p>
-<p>There are other forms of training ascribed to mothers solicitous
-that their daughters should grow up into efficient <i lang=
-"kij">yoyova</i> and <i lang="kij">mulukwausi</i>. At night the mother
-will stand on one side of the hut, with the child in her hands, and
-throw the little one over the roof. Then quickly, with the speed only
-possible to a <i lang="kij">yoyova</i>, she will move round, and catch
-the child on the other side. This happens before the child begins to
-fly, and is meant to accustom it to passing rapidly through the air. Or
-again, the child will be held by her feet, head down, and remain in
-this position while the mother utters a spell. Thus gradually, by all
-these means, the child acquires the powers and tastes of a <i lang=
-"kij">yoyova</i>.</p>
-<p>It is easy to pick out such girls from other children. They will be
-recognisable by their crude tastes, and more especially by their habit
-of eating raw flesh of pigs or uncooked fish. And here we come to a
-point, where mythical superstition plays over into something more real,
-for I have been assured by reliable informants, and those not only
-natives, that there are cases of girls who will show a craving for raw
-meat, and when a pig is being quartered in the village will drink its
-blood and tear up its flesh. These statements I never could verify by
-direct observations, and they may be only the result of very strong
-belief projecting its own realities, as we see on every side in our own
-society in miraculous cures, spiritistic phenomena, etc., etc. If,
-however, the eating of raw flesh by girl children really occurs, this
-simply means that they play up to what they know is said and believed
-about them. This again is a phenomenon of social <span class="corr" id=
-"xd26e8204" title="Source: pyschology">psychology</span> met with in
-many phases of Trobriand society and in our own.</p>
-<p>This does not mean that the character of a <i lang="kij">yoyova</i>
-is publicly donned. Indeed, though a man often owns up to the fact that
-he is a <i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i>, and treats his speciality
-quite openly in conversation, a woman will never directly confess to
-being a <i lang="kij">yoyova</i>, not even to her own husband. But she
-will certainly be marked by everyone as such a one, and she will often
-play up to the r&ocirc;le, for it is always an advantage to be supposed
-to be endowed with supernatural powers. And moreover, being a sorceress
-is also a good source of income. A woman will often receive presents
-with the understanding that such and such a person has to be injured.
-She will openly take gifts, avowedly in payment for healing someone who
-has been hurt by <span class="pagenum">[<a id="pb241" href="#pb241"
-name="pb241">241</a>]</span>another witch. Thus the character of a
-<i lang="kij">yoyova</i> is, in a way, a public one, and the most
-important and powerful witches will be enumerated by name. But no woman
-will ever openly speak about being one. Of course to have such a
-character would in no way spoil matrimonial chances, or do anything but
-enhance the social status of a woman.</p>
-<p>So deep is the belief in the efficacy of magic, and in magic being
-the only means of acquiring extraordinary faculties, that all powers of
-a <i lang="kij">yoyova</i> are attributed to magic. As we saw in the
-training of a young <i lang="kij">yoyova</i>, magic has to be spoken at
-every stage in order to impart to her the character of a witch. A full
-blown <i lang="kij">yoyova</i> has to utter special magic each time she
-wishes to be invisible, or when she wants to fly, or acquire higher
-speed, or penetrate darkness and distance in order to find out whether
-an accident is happening there. But like everything referring to this
-form of witchcraft, these formul&aelig; never come to light. Although I
-was able to acquire a whole body of spells of the <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i> sorcery, I could not even lift the fringe of
-the impenetrable veil, surrounding the magic of the <i lang=
-"kij">yoyova</i>. As a matter of fact, there is not the slightest doubt
-for me that not one single rite, not one single word of this magic,
-have ever existed.</p>
-<p>Once a <i lang="kij">mulukwausi</i> is fully trained in her craft,
-she will often go at night to feed on corpses or to destroy shipwrecked
-mariners, for these are her two main pursuits. By a special sense,
-acquired through magic, she can &lsquo;hear,&rsquo; as the natives say,
-that a man has died at such and such a place, or that a canoe is in
-danger. Even a young apprenticed <i lang="kij">yoyova</i> will have her
-hearing so sharpened that she will tell her mother: &ldquo;Mother, I
-hear, they cry!&rdquo; Which means that a man is dead or dying at some
-place. Or she will say: &ldquo;Mother, a <i lang="kij">waga</i> is
-sinking!&rdquo; And then they both will fly to the spot.</p>
-<p>When she goes out on such an errand, the <i lang="kij">yoyova</i>
-leaves her body behind. Then she climbs a tree, and reciting some
-magic, she ties a creeper to it. Then, she flies off, along this
-creeper, which snaps behind her. This is the moment when we see the
-fire flying through the sky. Whenever the natives see a falling star,
-they know it is a <i lang="kij">mulukwausi</i> on her flight. Another
-version is that, when a <i lang="kij">mulukwausi</i> recites a certain
-spell, a tree which stands somewhere near her destination bends down
-towards the other tree on which she is perched. She jumps from one top
-to the other, and it is then that we see the fire. According
-<span class="pagenum">[<a id="pb242" href="#pb242" name=
-"pb242">242</a>]</span>to some versions, the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i>, that is, the witch in her flying state, moves
-about naked, leaving her skirt round the body, which remains asleep in
-the hut. Other versions depict her as tying her skirt tightly round her
-when flying, and beating her buttocks with a magical pandanus streamer.
-These latter versions are embodied in the magic quoted above in
-<a href="#ch5">Chapter V</a>.</p>
-<p>Arrived at the place where lies the corpse, the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i>, with others who have also flown to the spot,
-perches on some high object, the top of a tree or the gable of a hut.
-There they all wait till they can feast on the corpse, and such is
-their greed and appetite that they are also very dangerous to living
-men. People who collect round the dead body to mourn and wake over it
-often have a special spell against the <i lang="kij">mulukwausi</i>
-recited over them, by the one who knows it. They are careful not to
-stray away from the others, and, during burial of the dead and
-afterwards, they believe the air to be infested with these dangerous
-witches, who spread the smell of carrion around them.</p>
-<p>The <i lang="kij">mulukwausi</i> will eat out the eyes, the tongue,
-and the &lsquo;insides&rsquo; (<i lang="kij">lopoula</i>) of the
-corpse; when they attack a living man they may simply hit him or kick
-him, and then he becomes more or less sick. But sometimes they get hold
-of an individual and treat him like a corpse and eat some of his
-organs, and then the man dies. It is possible to diagnose this, for
-such a person would quickly fail, losing his speech, his vision,
-sometimes suddenly being bereft of all power of movement. It is a less
-dangerous method to the living man when the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i> instead of eating his &lsquo;insides&rsquo; on the
-spot, simply remove them. They hide them in a place only known to
-themselves, in order to have provision for a future feast. In that case
-there is some hope for the victim. Another <i lang="kij">yoyova</i>,
-summoned quickly by the relations of the dying and well paid by them,
-will, in the form of a <i lang="kij">mulukwausi</i>, go forth, search
-for the missing organs, and, if she is fortunate enough to find and
-restore them, save the life of the victim.</p>
-<p>Kenoriya, the favourite daughter of To&rsquo;ulawa, the chief of
-Omarakana, while on a visit to another village, was deprived of her
-internal organs by the <i lang="kij">mulukwausi</i>. When brought home,
-she could neither move nor speak, and lay down as if dead. Her mother
-and other relatives already began their mortuary wailing over her, the
-chief himself broke out into loud lamentations. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb243" href="#pb243" name="pb243">243</a>]</span>But
-nevertheless, as a forlorn hope, they sent for a woman from Wawela, a
-well-known <i lang="kij">yoyova</i>, who after receiving valuables and
-food, flew out as a <i lang="kij">mulukwausi</i>, and the very next
-night found Kenoriya&rsquo;s insides somewhere in the <i lang=
-"kij">raybwag</i>, near the beach of Kaulukuba, and restored her to
-health.</p>
-<p>Another authentic story is that of the daughter of a Greek trader
-and a Kiriwinian woman from Oburaku. This story was told me by the lady
-herself, in perfectly correct English, learnt in one of the white
-settlements of New Guinea, where she had been brought up in the house
-of a leading missionary. But the story was not spoilt by any
-scepticism; it was told with perfect simplicity and conviction.</p>
-<p>When she was a little girl, a woman called Sewawela, from the Island
-of Kitava, but married to a man of Wawela, came to her parents&rsquo;
-house and wanted to sell a mat. They did not buy it, and gave her only
-a little food, which, as she was a renowned <i lang="kij">yoyova</i>
-and accustomed therefore to deferential treatment, made her angry. When
-night came, the little one was playing on the beach in front of the
-house, when the parents saw a big firefly hovering about the child. The
-insect then flew round the parents and went into the room. Seeing that
-there was something strange about the firefly, they called the girl and
-put her to bed at once. But she fell ill immediately, could not sleep
-all night, and the parents, with many native attendants, had to keep
-watch over her. Next morning, added the Kiriwinian mother, who was
-listening to her daughter telling me the tale, the girl &ldquo;<i lang=
-"kij">boge ikarige; kukula wala ipipisi</i>,&rdquo; &ldquo;she was dead
-already, but her heart was still beating.&rdquo; All the women present
-broke out into the ceremonial lamentations. The father of the
-girl&rsquo;s mother, however, went to Wawela, and got hold of another
-<i lang="kij">yoyova</i>, called Bomrimwari. She took some herbs and
-smeared her own body all over. Then she went out in the form of a
-<i lang="kij">mulukwausi</i> in search of the girl&rsquo;s <i lang=
-"kij">lopoulo</i> (inside). She searched about and found it in the hut
-of Sewawela, where it lay on the shelf on which are kept the big
-clay-pots, in which the <i lang="kij">mona</i> (taro pudding), is
-cooked ceremonially. There it lay &ldquo;red as calico.&rdquo; Sewawela
-had left it there, while she went into the garden with her husband,
-meaning to eat it on her return. Had this happened, the girl could not
-have been saved. As soon as Bomrimwari found it, she made some magic
-over it then and there. Then she came <span class="pagenum">[<a id=
-"pb244" href="#pb244" name="pb244">244</a>]</span>back to the
-trader&rsquo;s compound, made some more magic over ginger-root, and
-water, and caused the <i lang="kij">lopoulo</i> to return to its place.
-After that, the little girl soon got better. A substantial payment was
-given by the parents to the <i lang="kij">yoyova</i> for saving their
-child.</p>
-<p>Living in Oburaku, a village on the Southern half of Boyowa, I was
-on the boundary between the district where the <i lang="kij">yoyova</i>
-do not exist, and the other one, to the East, where they are plentiful.
-On the other side of the Island, which is very narrow at this part, is
-the village of Wawela, where almost every woman is reputed to be a
-witch, and some are quite notorious. Going over the <i lang=
-"kij">raybwag</i> at night, the natives of Oburaku would point out
-certain fireflies which would suddenly disappear, not to relight again.
-These were the <i lang="kij">mulukwausi</i>. Again, at night, swarms of
-flying foxes used to flap over the tall trees, making for the big,
-swampy Island of Boymapo&rsquo;u which closes in the Lagoon opposite
-the village. These too were <i lang="kij">mulukwausi</i>, travelling
-from the East, their real home. They also used to perch on the tops of
-the trees growing on the water&rsquo;s edge, and this was therefore an
-especially dangerous spot after sunset. I was often warned not to sit
-there on the platforms of the beached canoes, as I liked to do,
-watching the play of colours on the smooth, muddy waters, and on the
-bright mangroves. When I fell ill soon after, everybody decided that I
-had been &lsquo;kicked&rsquo; by the <i lang="kij">mulukwausi</i>, and
-some magic was performed over me by my friend Molilakwa, the same who
-gave me some formul&aelig; of <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, the
-magic spoken at sea against witches. In this case his efforts were
-entirely successful, and my quick recovery was attributed by the
-natives solely to the spells.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div10.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">What interests us most about <i lang=
-"kij">mulukwausi</i>, is their association with the sea and shipwreck.
-Very often they will roam over the sea, and meet at a trysting place on
-a reef. There they will partake of a special kind of coral, broken off
-from a reef, a kind called by the natives <i lang="kij">nada</i>. This
-whets their appetite for human flesh, exactly as the drinking of salt
-water does with the <i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i>. They have also
-some indirect power over the elements in the sea. Although the natives
-do not quite agree on the point, there is no doubt that a definite
-connection <span class="pagenum">[<a id="pb245" href="#pb245" name=
-"pb245">245</a>]</span>exists between the <i lang="kij">mulukwausi</i>
-and all the other dangers which may be met in the sea, such as sharks,
-the &lsquo;gaping depth&rsquo; (<i lang="kij">ikapwagega wiwitu</i>),
-many of the small sea animals, crabs, some of the shells and the other
-things to be mentioned presently, all of which are considered to be the
-cause of death of drowning men. Thus the belief is quite definite that,
-in being cast into the water by the shipwreck, men do not meet any real
-danger except by being eaten by the <i lang="kij">mulukwausi</i>, the
-sharks, and the other animals. If by the proper magic these influences
-can be obviated, the drowning men will escape unscathed. The belief in
-the omnipotence of man, or rather, woman in this case, and of the equal
-power in antidoting by magic, governs all the ideas of these natives
-about shipwreck. The supreme remedy and insurance against any dangers
-lies in the magic of mist, called <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>,
-which, side by side with Kula magic, and the magic of the canoes, is
-the third of the indispensable magical equipments of a sailor.</p>
-<p>A man who knows well the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> is
-considered to be able to travel safely through the most dangerous seas.
-A renowned chief, Maniyuwa, who was reputed as one of the greatest
-masters in <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> as well as in other magic,
-died in Dobu on an expedition about two generations ago. His son,
-Maradiana, had learnt his father&rsquo;s <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i>. Although the <i lang="kij">mulukwausi</i> are
-extremely dangerous in the presence of a corpse, and though the natives
-would never dream of putting a dead body on a canoe, and thus
-multiplying the probabilities of an attack by the witches, still,
-Maradiana, trusting to his <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, brought the
-corpse back to Boyowa without mishap. This act, a testimony to the
-daring sailor&rsquo;s great prowess, and to the efficiency of the
-<i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> magic, is kept alive in the memory and
-tradition of the natives. One of my informants, boasting of his
-<i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, told me how once, on a return from
-Dobu, he performed his rites. Such a mist arose as a consequence of it
-that the rest of the canoes lost their way, and arrived in the island
-of Kayleula. Indeed, if we can speak of a belief being alive, that is,
-of having a strong hold over human imagination, the belief in the
-danger from <i lang="kij">mulukwausi</i> at sea is emphatically such a
-one. In times of mental stress, in times of the slightest danger at
-sea, or when a dying or dead person is near, the natives at once
-respond emotionally in terms of this belief. No one could live among
-these natives, speaking their language, and following their
-<span class="pagenum">[<a id="pb246" href="#pb246" name=
-"pb246">246</a>]</span>tribal life, without constantly coming up
-against the belief in <i lang="kij">mulukwausi</i>, and in the
-efficiency of the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>.</p>
-<p>As in all other magic, also here, there are various systems of
-<i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, that is, there are various
-formul&aelig;, slightly differing in their expressions, though usually
-similar in their fundamental wordings and in certain &lsquo;key&rsquo;
-expressions. In each system, there are two main types of spells, the
-<i lang="kij">giyotanawa</i>, or the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> of
-the Underneath, and the <i lang="kij">giyorokaywa</i>, or the <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i> of the Above. The first one usually consists of
-a short formula or formul&aelig; spoken over some stones and some lime
-in a lime pot and over some ginger root. This <i lang=
-"kij">giyotanawa</i>, as its name indicates, is magic directed against
-the evil agencies, awaiting the drowning men from below. Its spells
-close up &lsquo;the gaping depth&rsquo; and they screen off the
-shipwrecked men from the eyes of the sharks. They also protect them
-from the other evil things, which cause the death of a man in drowning.
-The several little sea worms found on the beach, the crabs, the
-poisonous fish, <i lang="kij">soka</i>, and the spiky fish, <i lang=
-"kij">baiba&rsquo;i</i>, as well as the jumping stones, whether
-<i lang="kij">vineylida</i> or <i lang="kij">nu&rsquo;akekepaki</i>,
-are all warded off and blinded by the <i lang="kij">giyotanawa</i>.
-Perhaps the most extraordinary belief in this connection is that the
-<i lang="kij">tokwalu</i>, the carved human figures on the prow boards,
-the <i lang="kij">guwaya</i>, the semi-human effigy on the mast top, as
-well as the canoe ribs would &lsquo;eat&rsquo; the drowning men if not
-magically &lsquo;treated.&rsquo;</p>
-<p>The <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> of the &lsquo;Above,&rsquo; the
-<i lang="kij">giyorokaywa</i>, consists of long spells, recited over
-some ginger root, on several occasions before sailing, and during bad
-weather or shipwreck. They are directed exclusively against the
-<i lang="kij">mulukwausi</i>, and form therefore the more important
-class of the two. These spells must never be recited at night, as then
-the <i lang="kij">mulukwausi</i> could see and hear the man, and make
-his magic inefficient. Again, the spell of the Above, when recited at
-sea, must be spoken so that the magician is not covered with spray, for
-if his mouth were wet with sea water, the smell would attract rather
-than disperse, the flying witches. The man who knows the <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i> must also be very careful at meal times.
-Children may not speak, play about, or make any noise while he eats,
-nor should anyone go round him behind his back while he is thus
-engaged; normay they point out anything with the finger. Should the man
-be thus disturbed during his food, he would have to stop eating at
-once, and not resume it till the next meal time. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb247" href="#pb247" name="pb247">247</a>]</span></p>
-<p>Now the leading idea of <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> is that it
-produces some sort of mist. The <i lang="kij">mulukwausi</i> who follow
-the canoe, the sharks and live stones which lie in wait for it, the
-depth with all its horror, and the <i lang="fr">d&eacute;bris</i> of
-the canoe ready to harm the owner, all these are blinded by the mist
-that arises in obedience to these spells. Thus the paralysing effect of
-these two main forms of magic and the specialised sphere of influence
-of each of them, are definite and clear dogmas of native belief.</p>
-<p>But here again we must not try to press the interpretation of these
-dogmas too far. Some sort of mist covers the eyes of all the evil
-agencies or blinds them; it makes the natives invisible from them. But
-to ask whether the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> produces a real
-mist, visible also to man, or only a supernatural one, visible only to
-the <i lang="kij">mulukwausi</i>; or whether it simply blinds their
-eyes so that they see nothing, would be asking too much. The same
-native who will boast of having produced a real mist, so great that it
-led astray his companions, will next day perform the <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i> in the village during a burial, and affirm that
-the <i lang="kij">mulukwausi</i> are in a mist, though obviously a
-perfectly clear atmosphere surrounds the whole proceedings. The natives
-will tell how, sailing on a windy but clear day, after a <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i> has been recited into the eye of the wind, they
-hear the shrieks of the <i lang="kij">mulukwausi</i>, who, losing their
-companions and the scent of the trail, hail one another in the dark.
-Again, some expressions seem to represent the view that it is mainly an
-action on the eyes of the witches. &lsquo;<i lang="kij">Idudubila
-matala mulukwausi</i>,&rsquo;&mdash;&lsquo;It darkens the eyes of the
-mulukwausi,&rsquo; or &lsquo;<i lang=
-"kij">iguyugwayu</i>&rsquo;&mdash;&lsquo;It blinds,&rsquo; the natives
-will say. And when asked:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;What do the <i lang="kij">mulukwausi</i> see,
-then?&rdquo; they will answer: &ldquo;They will see mist only. They do
-not see the places, they do not see the men, only mist.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Thus here, as in all cases of belief, there is a certain latitude,
-within which the opinions and views may vary, and only the broad
-outline, which surrounds them, is definitely fixed by tradition,
-embodied in ritual, and expressed by the phraseology of magical
-formul&aelig; or by the statements of a myth.</p>
-<p>I have thus defined the manner in which the natives face the dangers
-of the sea; we have found, that the fundamental conceptions underlying
-this attitude are, that in shipwreck, men are entirely in the hands of
-the witches, and that from <span class="pagenum">[<a id="pb248" href=
-"#pb248" name="pb248">248</a>]</span>this, only their own magical
-defence can save them. This defence consists in the rites and
-formul&aelig; of the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, of which we have
-also learnt the leading principles. Now, a consecutive description must
-be given of how this magic is performed when a <i lang=
-"kij">toliwaga</i> sets out on an expedition. And following up this
-expedition, it must be told how the natives imagine a shipwreck, and
-what they believe the behaviour of the shipwrecked party would be.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div10.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">I shall give this narrative in a consecutive manner,
-as it was told to me by some of the most experienced and renowned
-Trobriand sailors in Sinaketa, Oburaku, and Omarakana. We can imagine
-that exactly such a narrative would be told by a veteran <i lang=
-"kij">toliwaga</i> to his <i lang="kij">usagelu</i> on the beach of
-Yakum, as our Kula party sit round the camp fires at night. One of the
-old men, well-known for the excellence of his <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i>, and boastful of it, would tell his story,
-entering minutely into all the details, however often the others might
-have heard about them before, or even assisted at the performance of
-his magic. He would then proceed to describe, with extreme realism, and
-dwelling graphically on every point, the story of a shipwreck, very
-much as if he had gone through one himself. As a matter of fact, no one
-alive at present has had any personal experience of such a catastrophe,
-though many have lived through frequent narrow escapes in stormy
-weather. Based on this, and on what they have heard themselves of the
-tradition of shipwrecks, natives will tell the story with
-characteristic vividness. Thus, the account given below is not only a
-summary of native belief, it is an ethnographic document in itself,
-representing the manner in which such type of narrative would be told
-over camp fires, the same subject being over and over again repeated by
-the same man, and listened to by the same audience, exactly as we, when
-children, or the peasants of Eastern Europe, will hearken to familiar
-fairy tales and M&auml;rchen. The only deviation here from what would
-actually take place in such a story-telling, is the insertion of
-magical formul&aelig; into the narrative. The speaker might indeed
-repeat his magic, were he speaking in broad daylight, in his village,
-to a group of close kinsmen and friends. But being on a small island in
-the middle of the ocean, and at night, the recital of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb249" href="#pb249" name=
-"pb249">249</a>]</span>spells would be a taboo of the <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i>; nor would a man ever recite his magic before a
-numerous audience, except on certain occasions at mortuary vigils,
-where people are expected to chant their magic aloud before hundreds of
-listeners.</p>
-<p>Returning then again to our group of sailors, who sit under the
-stunted pandanus trees of Yakum, let us listen to one of the companions
-of the daring Maradiana, now dead, to one of the descendants of the
-great Maniyuwa. He will tell us how, early in the morning, on the day
-of departure from Sinaketa, or sometimes on the next morning, when they
-leave Muwa, he performs the first rite of <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i>. Wrapping up a piece of <i lang="kij">leyya</i>
-(wild ginger root) in a bit of dried banana leaf, he chants over it the
-long spell of the <i lang="kij">giyorokaywa</i>, the <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i> of the Above. He chants this spell into the
-leaf, holding it cup-shaped, with the morsel of ginger root at the
-bottom, so that the spell might enter into the substance to be
-medicated. After that, the leaf is immediately wrapped round, so as to
-imprison the magical virtue, and the magician ties the parcel round his
-left arm, with a piece of bast or string. Sometimes he will medicate
-two bits of ginger and make two parcels, of which the other will be
-placed in a string necklet, and carried on his breast. Our narrator,
-who is the master of one of the canoes, will probably not be the only
-one within the circle round the camp fire, who carries these bundles of
-medicated ginger; for though a <i lang="kij">toliwaga</i> must always
-perform this rite as well as know all the other magic of shipwreck, as
-a rule several of the older members of his crew also know it, and have
-also prepared their magical bundles.</p>
-<p>This is one of the spells of the <i lang="kij">giyorokaywa</i>, such
-as the old man said over the ginger root:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Giyorokaywa No. 1 (Leyya Kayga&rsquo;u).</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;I will befog Muyuwa!&rdquo; (repeated).
-&ldquo;I will befog Misima!&rdquo; (repeated). &ldquo;The mist springs
-up; the mist makes them tremble. I befog the front, I shut off the
-rear; I befog the rear, I shut off the front. I fill with mist, mist
-springs up; I fill with mist, the mist which makes them
-tremble.&rdquo;</p>
-<p>This is the opening part of the formula, very clear, and easy to be
-translated. The mist is magically invoked, the word for mist being
-repeated with several verbal combinations, in a rhythmic and
-alliterative manner. The <span class="pagenum">[<a id="pb250" href=
-"#pb250" name="pb250">250</a>]</span>expression tremble, <i lang=
-"kij">maysisi</i>, refers to a peculiar belief, that when a sorcerer or
-sorceress approaches the victim, and this man paralyses them with a
-counter spell, they lose their bearings, and stand there trembling.</p>
-<p>The main part of this spell opens up with the word &lsquo;<i lang=
-"kij">aga&rsquo;u</i>,&rsquo; &lsquo;I befog,&rsquo; which, like all
-such leading words of a spell is first of all intoned in a long,
-drawn-out chant, and then quickly repeated with a series of words. Then
-the word &lsquo;<i lang="kij">aga&rsquo;u</i>&rsquo; is replaced by
-&lsquo;<i lang="kij">aga&rsquo;u sulu</i>,&rsquo; &lsquo;I befog, lead
-astray,&rsquo; which in its turn makes way for, &lsquo;<i lang=
-"kij">aga&rsquo;u boda</i>,&rsquo; &lsquo;I befog, shut off.&rsquo; The
-list of words repeated in succession with each of these three
-expressions is a long one. It is headed by the words &lsquo;the eyes of
-the witches.&rsquo; Then, &lsquo;the eyes of the sea-crab.&rsquo; Then,
-always with the word &lsquo;eyes,&rsquo; the animals, worms and insects
-which threaten drowning men in the sea, are enumerated. After they are
-exhausted, the various parts of the body are repeated; then finally, a
-long list of villages is recited, preceded by the word <i lang=
-"kij">aga&rsquo;u</i>, forming phrases such as: &ldquo;I befog the eyes
-of the women of Wawela, etc.&rdquo;</p>
-<p>Let us reconstruct a piece of this middle part in a consecutive
-manner. &ldquo;I befog &hellip;! I befog, I befog, the eyes of the
-witches! I befog the eyes of the little crabs! I befog the eyes of the
-hermit crab! I befog the eyes of the insects on the beach! &hellip;
-etc.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;I befog the hand, I befog the foot, I befog the head. I befog
-the shoulders &hellip; etc.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;I befog the eyes of the women of Wawela; I befog the eyes of
-the women of Kaulasi; I befog the eyes of the women of Kumilabwaga, I
-befog the eyes of the women of Vakuta &hellip; etc., etc.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;I befog, lead astray, the eyes of the witches; I befog, lead
-astray the eyes of the little crab! &hellip; etc.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;I befog, shut off the eyes of the witches, I befog, shut off
-the eyes of the little crab &hellip; etc., etc.&rdquo;</p>
-<p>It can easily be seen how long drawn such a spell is, especially as
-in this middle part, the magician will often come back to where he has
-started, and repeat the leading word over and over again with the
-others. Indeed, this can be taken as a typical <i lang=
-"kij">tapwana</i>, or middle part, of a long spell, where the leading
-words are, so to speak, well rubbed into the various other expressions.
-One feature of this middle part is remarkable, namely, that the beings
-from below, the crabs, the sea insects and worms are invoked, although
-the spell is one of the <i lang="kij">giyorokaywa</i> type, the magic
-of the Above. This is an inconsistency <span class="pagenum">[<a id=
-"pb251" href="#pb251" name="pb251">251</a>]</span>frequently met with;
-a contradiction between the ideas embodied in the spell, and the theory
-of the magic, as explicitly formulated by the informants. The parts of
-the body enumerated in the <i lang="kij">tapwana</i> refer to the
-magician&rsquo;s own person, and to his companions in the canoe. By
-this part of the spell, he surrounds himself and all his companions
-with mist, which makes them invisible to all the evil influences.</p>
-<p>After the long <i lang="kij">tapwana</i> has been recited, there
-follows the last part, which, however, is not chanted in this case, but
-spoken in a low, persuasive, tender voice.</p>
-<p>&ldquo;I hit thy flanks; I fold over thy mat, thy bleached mat of
-pandanus; I shall make it into thy mantle. I take thy sleeping <i lang=
-"kij">doba</i> (grass skirt), I cover thy loins; remain there, snore
-within thy house! I alone myself&rdquo; (here the reciter&rsquo;s name
-is uttered) &ldquo;I shall remain in the sea, I shall swim!&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This last part throws some interesting sidelights on native belief
-in <i lang="kij">mulukwausi</i>. We see here the expression of the idea
-that the body of the witch remains in the house, whilst she herself
-goes out on her nefarious errand. Molilakwa, the magician of Oburaku
-who gave me this spell, said in commentary to this last part:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;The <i lang="kij">yoyova</i> casts off her body
-(<i lang="kij">inini wowola</i>&mdash;which really means &lsquo;peals
-off her skin&rsquo;); she lies down and sleeps, we hear her snoring.
-Her covering (<i lang="kij">kapwalela</i> that is, her outward body,
-her skin) remains in the house, and she herself flies (<i lang=
-"kij">titolela biyova</i>). Her skirt remains in the house, she flies
-naked. When she meets men, she eats us. In the morning, she puts on her
-body, and lies down in her hut. When we cover her loins with the
-<i lang="kij">doba</i>, she cannot fly any more.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This last sentence refers to the magical act of covering, as
-expressed in the last part of the spell.</p>
-<p>Here we find another variant of belief as to the nature of the
-<i lang="kij">mulukwausi</i>, to be added to those mentioned before.
-Previously we met the belief of the disassociation of the woman into
-the part that remains, and the part that flies. But here the real
-personality is located in the flying part, whereas what remains is the
-&lsquo;covering.&rsquo; To imagine the <i lang="kij">mulukwausi</i>,
-the flying part, as a &lsquo;sending,&rsquo; in the light of this
-belief, would not be correct. In general, such categories as
-&lsquo;agent,&rsquo; and &lsquo;sending,&rsquo; or as <span class=
-"pagenum">[<a id="pb252" href="#pb252" name=
-"pb252">252</a>]</span>&lsquo;real self&rsquo; and
-&lsquo;emanation&rsquo; etc., etc., can be applied to native belief as
-rough approximations only, and the exact definition should be given in
-terms of native statement.</p>
-<p>The final sentence of this spell, containing the wish to remain
-alone in the sea, to be allowed to swim and drift, is a testimony to
-the belief that without <i lang="kij">mulukwausi</i>, there is no
-danger to a man adrift on a piece of wreckage among the foaming waves
-of a stormy sea.</p>
-<p>After reciting this lengthy spell, the <i lang="kij">toliwaga</i>,
-as he tells us in his narrative, has had to perform another rite, this
-time, over his lime-pot. Taking out the stopper of rolled palm leaf and
-plaited fibre from the baked and decorated gourd in which he keeps his
-lime, he utters another spell of the <i lang="kij">giyorokaywa</i>
-cycle:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Giyorokaywa No. 2 (Pwaka Kayga&rsquo;u).</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;There on Muruwa, I arise, I stand up! Iwa,
-Sewatupa, at the head&mdash;I rumble, I disperse. Kasabwaybwayreta,
-Namedili, Toburitolu, Tobwebweso, Tauva&rsquo;u, Bo&rsquo;abwa&rsquo;u,
-Rasarasa. They are lost, they disappear.&rdquo;</p>
-<p>This beginning, full of archaic expressions, implicit meanings and
-allusions and personal names, is very obscure. The first words refer
-probably to the head-quarters of sorcery; Muruwa (or
-Murua&mdash;Woodlark Island), Iwa, Sewatupa. The long list of personal
-names following afterwards contains some mythical ones, like
-Kasabwaybwayreta, and some others, which I cannot explain, though the
-words Tobwebweso, Tauva&rsquo;u, and Bo&rsquo;abwa&rsquo;u suggest that
-this is a list in which some sorcerers&rsquo; names figure. As a rule,
-in such spells, a list of names signifies that all those who have used
-and handed down this formula, are enumerated. In some cases the people
-mentioned are frankly mythical heroes. Sometimes a few mythical names
-are chanted, and then comes a string of actual people, forming a sort
-of pedigree of the spell. If these in this spell are ancestor names
-they all refer to mythical personalities, and not to real
-ancestors.<a class="noteref" id="xd26e8721src" href="#xd26e8721" name=
-"xd26e8721src">2</a> The last words contained an expression typical of
-the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>. Then comes the middle part.
-<span class="pagenum">[<a id="pb253" href="#pb253" name=
-"pb253">253</a>]</span></p>
-<p>&ldquo;I arise, I escape from <i lang="kij">bara&rsquo;u</i>; I
-arise, I escape from <i lang="kij">yoyova</i>. I arise, I escape from
-<i lang="kij">mulukwausi</i>. I arise, I escape from <i lang=
-"kij">bowo&rsquo;u</i>, etc.,&rdquo; repeating the leading words
-&ldquo;I arise, I escape from&mdash;&rdquo; with the words used to
-describe the flying witches in the various surrounding districts. Thus
-the word <i lang="kij">bara&rsquo;u</i> comes from Muyuwa (Woodlark
-Island), where it describes the sorceress, and not, as in other Massim
-districts, a male sorcerer. The words <i lang="kij">yoyova,
-mulukwausi</i> need no explanation. <i lang="kij">Bowo&rsquo;u</i> is
-an Amphlettan word. Words from Dobu, Tubetube, etc., follow. Then the
-whole period is repeated, adding &lsquo;eyes of&rsquo; in the middle of
-each phrase, so that it runs:</p>
-<p>&ldquo;I arise, I escape from the eyes of the <i lang=
-"kij">bara&rsquo;u</i>. I arise, I escape from the eyes of the <i lang=
-"kij">yoyova</i>, etc.&rdquo; The leading words, &lsquo;I arise, I
-escape from&rsquo; are then replaced by<span class="corr" id=
-"xd26e8760" title="Not in source">:</span> &lsquo;They wander
-astray,&rsquo; which, again, make way to &lsquo;the sea is cleared
-off.&rsquo; This whole middle part of the spell is clear, and needs no
-commentary. Then comes the concluding period (<i lang=
-"kij">dogina</i>):</p>
-<p>&ldquo;I am a <i lang="kij">manuderi</i> (small bird), I am a
-<i lang="kij">kidikidi</i> (small sea bird), I am a floating log, I am
-a piece of sea-weed; I shall produce mist till it encloses all, I shall
-befog, I shall shut off with fog. Mist, enveloped in mist, dissolving
-in mist am I. Clear is the sea, (the <i lang="kij">mulukwausi</i> are)
-straying in mist.&rdquo; This part also needs no special
-commentary.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This is again a long spell of the <i lang="kij">giyorokaywa</i>
-type, that is, directed against the <i lang="kij">mulukwausi</i>, and
-in this the spell is consistent, for the <i lang="kij">mulukwausi</i>
-alone are invoked in the middle period.</p>
-<p>After the spell has been chanted into the lime pot, this is well
-stoppered, and not opened till the end of the journey. It must be noted
-that these two <i lang="kij">giyorokaywa</i> spells have been spoken by
-our <i lang="kij">toliwaga</i> in the village or on Muwa beach, and in
-day time. For, as said above, it is a taboo to utter them in the night
-or at sea. From the moment he has spoken these two spells, both
-medicated substances, the ginger root and the lime in the lime pot,
-remain near him. He has also in the canoe some stones of those brought
-from the Koya, and called <i lang="kij">binabina</i>, in distinction to
-the dead coral, which is called <i lang="kij">dakuna</i>. Over these
-stones, at the moment of the occurrence of danger, a spell of the
-Underneath, a <i lang="kij">giyotanawa</i> will be recited. The
-following is a formula of this type, short as they always are.
-<span class="pagenum">[<a id="pb254" href="#pb254" name=
-"pb254">254</a>]</span></p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Giyotanawa No. 1 (Dakuna Kayga&rsquo;u).</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Man, bachelor, woman, young girl; woman, young
-girl, man, bachelor! Traces, traces obliterated by cobwebs; traces,
-obliterated by turning up (the material in which they were left); I
-press, I close down! Sharks of Dukutabuya, I press, I close down;
-Sharks of Kaduwaga, I press, I close down,&rdquo; etc., the sharks of
-Muwa, Galeya, Bonari, and Kaulokoki being invoked in turn. All these
-words are names of marked parts of the sea, in and around the Trobriand
-Lagoon. The formula ends up with the following peroration: &ldquo;I
-press down thy neck, I open up thy passage of Kiyawa, I kick thee down,
-O shark. Duck down under water, shark. Die, shark, die away.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The commentary to the opening sentences given by my informant,
-Molilakwa of Oburaku, was:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;This magic is taught to people when they are
-quite young. Hence the mention of young people.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The obliterating of traces will be made clearer by the account which
-follows, in which we shall see that to obliterate traces, to put off
-the scent the shark and <i lang="kij">mulukwausi</i> are the main
-concerns of the shipwrecked party. The middle part refers to sharks
-only, and so does the peroration. The passage of Kiyawa near Tuma is
-mentioned in several types of magical exorcisms, when the evil
-influence is being banished. This passage lies between the main island
-and the island of Tuma, and leads into the unknown regions of the
-North-Western seas.</p>
-<p>It will be best to quote here another formula of the <i lang=
-"kij">giyotanawa</i> type, and a very dramatic one. For this is the
-formula spoken at the critical moment of shipwreck. At the moment when
-the sailors decide to abandon the craft and to plunge into the sea, the
-<i lang="kij">toliwaga</i> stands up in the canoe, and slowly turning
-round so as to throw his words towards all four winds, intones in a
-loud voice this spell:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Giyotanawa No. 2.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Foam, foam, breaking wave, wave! I shall enter
-into the breaking wave, I shall come out from behind it. I shall enter
-from behind into the wave, and I shall come out in its breaking
-foam!&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Mist, gathering mist, encircling mist, surround, surround
-me!&rdquo; <span class="pagenum">[<a id="pb255" href="#pb255" name=
-"pb255">255</a>]</span></p>
-<p>&ldquo;Mist, gathering mist, encircling mist, surround, surround me,
-my mast!</p>
-<p>Mist, gathering mist, etc. &hellip; surround me, the nose of my
-canoe.</p>
-<p>Mist, etc. &hellip; surround me, my sail,</p>
-<p>Mist, etc. &hellip; surround me, my steering oar,</p>
-<p>Mist, etc. &hellip; surround me, my rigging,</p>
-<p>Mist, etc. &hellip; surround me, my platform,&rdquo;</p>
-<p>And so on, enumerating one after the other all the parts of the
-canoe and its accessories. Then comes the final part of the spell:</p>
-<p>&ldquo;I shut off the skies with mist; I make the sea tremble with
-mist; I close up your mouth, sharks, <i lang="kij">bonubonu</i> (small
-worms), <i lang="kij">ginukwadewo</i> (other worms). Go underneath and
-we shall swim on top.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Little is needed as a commentary to this magic. Its beginning is
-very clear, and singularly well depicts the situation in which it is
-uttered. The end refers directly to the primary aim of the magic, to
-the warding off of the Underneath, of the dangerous animals in the sea.
-The only ambiguity refers to the middle part, where the magical leading
-words of &lsquo;enveloping by mist&rsquo; are associated with a list of
-names of the parts of the canoe. I am not certain whether this is to be
-interpreted, in the sense that the <i lang="kij">toliwaga</i> wants to
-surround his whole canoe with mist so that it may not be seen by the
-sharks, etc., or whether, on the contrary, just on the verge of
-abandoning his canoe, and anxious to cut himself off from its various
-parts which may turn on him and &lsquo;eat him,&rsquo; he therefore
-wants to surround each of them with mist so that it may be blinded. The
-latter interpretation fits the above-quoted belief that certain parts
-of the canoe, especially the carved human figures on the <span class=
-"corr" id="xd26e8879" title="Source: prowboard">prow-board</span> and
-the mast, the ribs of the canoe, and certain other parts of its
-construction, &lsquo;eat&rsquo; the shipwrecked men. But again, in this
-spell, there are enumerated not certain parts, but every part, and that
-undoubtedly is not consistent with this belief, so the question must
-remain open.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div10.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">I have anticipated some of the events of the
-consecutive narrative of shipwreck, in order to give the two last
-mentioned magical formul&aelig; first, and not to have to interrupt the
-tale of <span class="pagenum">[<a id="pb256" href="#pb256" name=
-"pb256">256</a>]</span>our <i lang="kij">toliwaga</i>, to which we now
-return. We left it at the point where, having said his first two
-<i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> formul&aelig; over the ginger and into
-the lime pot, he embarks, keeping these two things handy, and putting
-some <i lang="kij">binabina</i> stones within his reach. From here, his
-narrative becomes more dramatic. He describes the approaching
-storm:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Narrative of Shipwreck and Salvage.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;The canoe sails fast; the wind rises; big waves
-come; the wind booms, du-du-du-du&#8202;&hellip;. The sails flutter;
-the <i lang="kij">lamina</i> (outrigger) rises high! All the <i lang=
-"kij">usagelu</i> crouch on the <i lang="kij">lamina</i>. I speak magic
-to calm the wind. The big spell of the Sim-sim. They know all about
-<i lang="kij">yavata</i> (North-Westerley Monsoon wind). They live in
-the eye of the <i lang="kij">yavata</i>. The wind abates not, not a
-little bit. It booms, it gains strength, it booms loud du-du-du-du-du.
-All the <i lang="kij">usagelu</i> are afraid. The <i lang=
-"kij">mulukwausi</i> scream, u-&uacute;, u-&uacute;, u-&uacute;, u;
-their voices are heard in the wind. With the wind they scream and come
-flying. The <i lang="kij">veva</i> (sheet rope) is torn from the hands
-of the <i lang="kij">tokabinaveva</i>. The sail flutters freely in the
-wind; it is torn away. It flies far into the sea; it falls on the
-waters. The waves break over the canoe. I stand up. I take the <i lang=
-"kij">binabina</i> stones; I recite the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>
-over them, the <i lang="kij">giyotanawa</i>, the spell of the
-Underneath. The short spell, the very strong spell. I throw the stones
-into the deep. They weigh down the sharks, the <i lang=
-"kij">vineylida</i>; they close the Gaping Depth. The fish cannot see
-us. I stand up, I take my lime pot; I break it. The lime I throw into
-the wind. It wraps us up in mist. Such a mist that no one can see us.
-The <i lang="kij">mulukwausi</i> lose sight of us. We hear them shout
-near by. They shout u-&ucirc;, u-&ucirc;, u-&ucirc;, u. The sharks, the
-<i lang="kij">bonubonu</i>, the <i lang="kij">soka</i> do not see us;
-the water is turbid. The canoe is swamped, the water is in it. It
-drifts heavily, the waves break over us. We break the <i lang=
-"kij">vatotuwa</i>, (the sticks joining the float to the platform). The
-<i lang="kij">lamina</i> (outrigger float) is severed; we jump from the
-<i lang="kij">waga</i>; we catch hold of the <i lang="kij">lamina</i>.
-On the <i lang="kij">lamina</i> we drift. I utter the great <i lang=
-"kij">Kaytaria</i> spell; the big fish <i lang="kij">iraviyaka</i>
-comes. It lifts us. It takes the <i lang="kij">lamina</i> on its back,
-and carries us. We drift, we drift, we drift.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;We approach a shore; the <i lang="kij">iraviyaka</i> brings
-us there, the <i lang="kij">iraviyaka</i> puts us on the shallows. I
-take a stout pole, I lift it off; I speak a spell. The <i lang=
-"kij">iraviyaka</i> turns back to the deep sea.&rdquo; <span class=
-"pagenum">[<a id="pb257" href="#pb257" name="pb257">257</a>]</span></p>
-<p>&ldquo;We are all on the <i lang="kij">dayaga</i> (fringing reef).
-We stand inwater. The water is cold, we all shiver with cold. We do not
-go ashore. We are afraid of the <i lang="kij">mulukwausi</i>. They
-follow us ashore. They wait for us ashore. I take a <i lang=
-"kij">dakuna</i> (piece of coral stone), I say a spell over it. I throw
-the stone on the beach; it makes a big thud; good; the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i> are not there. We go ashore. Another time, I throw
-a stone, we hear nothing: <i lang="kij">mulukwausi</i> are on the
-beach; they catch it; we hear nothing. We remain on the <i lang=
-"kij">dayaga</i>. I take some <i lang="kij">leyya</i> (ginger). I spit
-it at the beach. I throw another stone. The <i lang=
-"kij">mulukwausi</i> do not see it. It falls down; we hear it. We go
-ashore; we sit on the sand in a row. We sit in one row, one man near
-another, as on the <i lang="kij">lamina</i> (in the same order as they
-drifted on the <i lang="kij">lamina</i>). I make a charm over the comb;
-all the <i lang="kij">usagelu</i> comb their hair; they tease their
-hair a long time. They are very cold; we do not make the fire. First, I
-put order on the beach; I take the piece of <i lang="kij">leyya</i>, I
-spit it over the beach. One time, when the <i lang="kij">leyya</i> is
-finished, I take some <i lang="kij">kasita</i> leaves (the beach is
-always full of these). I put them on the shore, I put a stone on them,
-uttering a spell&mdash;afterwards, we make fire. All sit round and warm
-themselves at the fire.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;At day time, we don&rsquo;t go to the village; the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i> would follow us. After dark, we go. Like on the
-<i lang="kij">lamina</i>, we march in the same order, one after the
-other. I go last; I chant a spell over a <i lang="kij">libu</i> plant.
-I efface our traces. I put the <i lang="kij">libu</i> on our track; I
-put the weeds together. I make the path confused. I say a charm to the
-spider, that he might make a cobweb. I say a charm to the bush-hen,
-that she might turn up the soil.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;We go to the village. We enter the village, we pass the main
-place. No one sees us; we are in mist, we are invisible. We enter the
-house of my <i lang="kij">veyola</i> (maternal kinsman), he medicates
-some <i lang="kij">leyya</i>; he spits (magically) on all of us. The
-<i lang="kij">mulukwausi</i> smell us; they smell the salt water on our
-skins. They come to the house, the house trembles. A big wind shakes
-the house, we hear big thuds against the house. The owner of the house
-medicates the <i lang="kij">leyya</i> and spits over us; they cannot
-see us. A big fire is made in the house; plenty of smoke fills the
-house. The <i lang="kij">leyya</i> and the smoke blind their eyes. Five
-days we sit in smoke, our skin smells of smoke; our hair smells of
-smoke; the <i lang="kij">mulukwausi</i> cannot smell us. Then I
-medicate some water and coco-nut, the <i lang="kij">usagelu</i> wash
-and annoint themselves. They leave the house, they sit on the
-<span class="pagenum">[<a id="pb258" href="#pb258" name=
-"pb258">258</a>]</span><i lang="kij">kaukweda</i> (spot before the
-house). The owner of the house chases them away. &lsquo;Go, go to your
-wife;&rsquo; we all go, we return to our houses.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>I have given here a reconstruction of a native account, as I have
-often heard it told with characteristic vividness: spoken in short,
-jerky sentences, with onamatopoetic representations of sound, the
-narrative exaggerates certain features, and omits others. The
-excellency of the narrator&rsquo;s own magic, the violence of the
-elements at critical moments, he would always reiterate with monotonous
-insistence. He would diverge into some correlated subject, jump ahead,
-missing out several stages, come back, and so on, so that the whole is
-quite incoherent and unintelligible to a white listener, though the
-native audience follows its trend perfectly well. For it must be
-remembered that, when a native tells such a story, the events are
-already known to his listeners, who have grown up gradually becoming
-familiar with the narrow range of their tribal folklore. Our <i lang=
-"kij">toliwaga</i>, telling this story over again on the sandbank of
-Yakum, would dwell on such points as allowed him to boast of his
-<i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, to describe the violence of the storm,
-to bear witness to the traditional effects of the magic.</p>
-<p>It is necessary for an Ethnographer to listen several times to such
-a narrative, in order to have a fair chance of forming some coherent
-idea of its trend. Afterwards, by means of direct examination, he can
-succeed in placing the facts in their proper sequence. By questioning
-the informants about details of rite and magic, it is possible then to
-obtain interpretations and commentaries. Thus the whole of a narrative
-can be constructed, the various fragments, with all their spontaneous
-freshness, can be put in their proper places, and this is what I have
-done in giving this account of shipwreck.<a class="noteref" id=
-"xd26e9093src" href="#xd26e9093" name="xd26e9093src">3</a></p>
-<p>A few words of comment must now be given on the text of the above
-narrative. In it, a number of magical rites were mentioned, besides
-those which were described first with their spells. Something must be
-said more in detail about the spells of the subsequent magical
-performances. There are some eleven of them. First comes the ritual
-invocation of the fish <span class="pagenum">[<a id="pb259" href=
-"#pb259" name="pb259">259</a>]</span>which helps the shipwrecked
-sailors. The spell corresponding to this, is called <i lang=
-"kij">kaytaria</i>, and it is an important formula, which every
-<i lang="kij">toliwaga</i> is supposed to know. The question arises,
-has this rite ever been practised in reality? Some of the actions taken
-by the shipwrecked natives, such as the cutting of the the outrigger
-float when the boat is abandoned, are quite rational. It would be
-dangerous to float on the big, unwieldy canoe which might be constantly
-turned round and round by the waves, and if smashed to pieces, might
-injure the sailors with its wreckage. In this fact, perhaps there is
-also the empirical basis for the belief that some fragments of the
-canoe &lsquo;eat&rsquo; the shipwrecked men. The round, symmetrical log
-of the <i lang="kij">lamina</i>, on the other hand, will serve as an
-excellent lifebuoy. Perhaps a <i lang="kij">toliwaga</i>, arrived at
-such a pass, would really utter the <i lang="kij">kaytaria</i> spell.
-And if the party were saved, they would probably all declare, and, no
-doubt believe, that the fish had come to their summons, and somehow or
-other helped in the rescue.</p>
-<p>It is less easy to imagine what elements in such an experience might
-have given rise to the myth that the natives, landed on the shore,
-magically lift the fish from the shallow waters by means of a charmed
-pole. This indeed seems a purely imaginary incident, and my main
-informant, Molilakwa of Oburaku, from whom I obtained the <i lang=
-"kij">kaytaria</i> spell, did not know the spell of the pole, and would
-have had to leave the <i lang="kij">iraviaka</i> to its own fate in the
-shallows. Nor could I hear of anyone else professing to know this
-spell. The formula uttered over the stone to be thrown on the beach was
-equally unknown to the circle of my informants. Of course, in all such
-cases, when a man carrying on a system of magic would come to a gap in
-his knowledge, he would perform the rite without the spell, or utter
-the most suitable spell of the system. Thus here, as the stone is
-thrown in order to reconnoitre whether the <i lang="kij">mulukwausi</i>
-are waiting for them, a spell of the <i lang="kij">giyorokaywa</i>, the
-spell of the <i lang="kij">mulukwausi</i>, might be uttered over the
-stone. Over the combs, as well as over the herbs on the beach, a
-<i lang="kij">giyorokaywa</i> spell would be uttered, according to my
-informants, but probably, a different spell from the one spoken
-originally over the ginger root. Molilakwa, for instance, knows two
-spells of the <i lang="kij">giyorokaywa</i>, both of which are suitable
-to be spoken over the ginger and over the beach respectively. Then
-there comes another <span class="pagenum">[<a id="pb260" href="#pb260"
-name="pb260">260</a>]</span>spell, to be uttered over the <i lang=
-"kij">libu</i> plant, and in addressing the spider and the bush-hen.
-Molilakwa told me that the same spell would be said in the three cases,
-but neither he, nor anyone else, among my informants could give me this
-spell. The magic done in the village, while the shipwrecked men
-remained in the smoky hut, would be all accompanied by the <i lang=
-"kij">leyya</i> (ginger) spells.</p>
-<p>One incident in the above narrative might have struck the reader as
-contradictory of the general theory of the <i lang="kij">mulukwausi</i>
-belief, that, namely, where the narrator declares that the party on the
-beach have to wait till nightfall before they enter the village. The
-general belief expressed in all the <i lang="kij">mulukwausi</i>
-legends, as well as in the taboos of the <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i>, is that the witches are really dangerous only
-at night, when they can see and hear better. Such contradictions, as I
-have said, are often met in native belief, and in this, by the way, the
-savages do not differ from ourselves. My informant, from whom I had
-this version, simply said that such was the rule and the custom, and
-that they had to wait till night. In another account, on the other
-hand, I was told that the party must proceed to the village immediately
-after having performed the several rites on the beach, whether night or
-day.</p>
-<p>There also arises the main question, regarding this narrative, to
-which allusion has been made already, namely, how far does it represent
-the normal behaviour in shipwreck, and how far is it a sort of
-standardised myth? There is no doubt that shipwreck in these seas,
-surrounded in many parts by islands, is not unlikely to end by the
-party&rsquo;s being saved. This again would result in some such
-explanation as that contained in our narrative. Naturally, I tried to
-record all the actual cases of shipwreck within the natives&rsquo;
-memory. Some two generations ago, one of the chiefs of Omarakana, named
-Numakala, perished at sea, and with him all his crew. A canoe of
-another Eastern Trobriand village, Tilakaywa, was blown far North, and
-stranded in Kokopawa, from where it was sailed back by its crew, when
-the wind turned to the North-West. Although this canoe was not actually
-shipwrecked, its salvation is credited to <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i> magic, and to the kind fish, <i lang=
-"kij">iraviyaka</i>. A very intelligent informant of mine explained
-this point of view in answer to some of my cavillings: &ldquo;If this
-canoe had been wrecked, it would have been saved also.&rdquo;
-<span class="pagenum">[<a id="pb261" href="#pb261" name=
-"pb261">261</a>]</span></p>
-<p>A party from Muyuwa (Woodlark Island) were saved on the shore of
-Boyowa. In the South of the Island, several cases are on record where
-canoes were wrecked and saved in the d&rsquo;Entrecasteaux Islands or
-in the Amphletts. Once the whole crew were eaten by cannibals, getting
-ashore in a hostile district of Fergusson Island, and one man only
-escaped, and ran along the shore, south-eastwards towards Dobu. Thus
-there is a certain amount of historical evidence for the saving power
-of the magic, and the mixture of fanciful and real elements makes our
-story a good example of what could be called <i>standardised</i> or
-<i>universalised</i> myth&mdash;that is, a myth referring not to one
-historical event but to a type of occurrence, happening
-universally.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div10.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Let us now give the text of the remaining spells which
-belong to the above narrative, but have not been adduced there, so as
-not to spoil its flow. First of all there is the <i lang=
-"kij">kaytaria</i> spell, that which the <i lang="kij">toliwaga</i>,
-drifting alongside his crew on the detached canoe float, intones in a
-loud, slow voice, in order to attract the <i lang=
-"kij">iraviyaka</i>.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kaytaria Spell.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;I lie, I shall lie down in my house, a big
-house. I shall sharpen my ear, I shall hear the roaring of the
-sea&mdash;it foams up, it makes a noise. At the bottom of Kausubiyai,
-come, lift me, take me, bring me to the top of Nabonabwana
-beach.&rdquo;</p>
-<p>Then comes a sentence with mythological allusions which I could not
-succeed in translating. After that follows the main part of the
-spell:</p>
-<p>&ldquo;The <i lang="kij">suyusayu</i> fish shall lift me up; my
-child, the <i lang="kij">suyusayu</i> shall lift me up; my
-child&rsquo;s things, the <i lang="kij">suyusayu</i> shall lift me up;
-my basket, etc.; my lime pot, etc.; my lime spoon, etc.; my house,
-etc.;&rdquo; repeating the words &ldquo;the <i lang="kij">suyusayu</i>
-fish shall lift me up&rdquo; with various expressions describing the
-<i lang="kij">toliwaga&rsquo;s</i> equipment as well as his child,
-presumably a member of the shipwrecked crew.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>There is no end part to this spell, as it was given to me; only the
-beginning is repeated after the main part. It is not impossible that
-Molilakwa himself, my informant, did not <span class="pagenum">[<a id=
-"pb262" href="#pb262" name="pb262">262</a>]</span>know the spell to the
-end. Such magic, once learnt by a native, never used, and recited
-perhaps once a year during a mortuary ceremony, or occasionally, in
-order to show off, is easily forgotten. There is a marked difference
-between the vacillating and uncertain way in which such spells are
-produced by informants, and the wonderful precision and the easy flow
-with which, for example, the spells, year after year performed in
-public, will trip off the tongue of the garden magician.</p>
-<p>I cannot give a correct commentary to the mythological names
-Kausubiyai and Nabonabwana, in the first part of the spell. What this
-part means, whether the reclining individual who hears the noises of
-the sea is the magician, or whether it represents the sensations of the
-fish who hears the calling for help, I could not make out. The meaning
-of the middle part is plain, however. <i lang="kij">Suyusayu</i> is
-another name for <i lang="kij">iraviyaka</i>, indeed, its magical name
-used only in spells, and not when speaking of it in ordinary
-conversations.</p>
-<p>The other formula to be given here is the other <i lang=
-"kij">giyorokaywa</i> spell, which would be used in spitting the ginger
-on the beach after rescue, and also in medicating the herbs, which will
-be put on the beach and beaten with a stone. This spell is associated
-with the myth of the origin of <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, which
-must be related here, to make the formula clear.</p>
-<p>Near the beginning of time, there lived in Kwayawata, one of the
-Marshall Bennetts, a family strange to our ideas of family life, but
-quite natural in the world of Kiriwinian mythology. It consisted of a
-man, Kalaytaytu, his sister, Isenadoga, and the youngest brother, a
-dog, Tokulubweydoga. Like other mythological personages, their names
-suggest that originally they must have conveyed some sort of
-description. <i lang="kij">Doga</i> means the curved, almost circular,
-boar&rsquo;s tusk used as ornament. The name of the canine member of
-the family might mean something like
-Man-with-circular-tusks-in-his-head, and his sister&rsquo;s name,
-Woman-ornamented-with-<i lang="kij">doga</i>. The eldest brother has in
-his name the word <i lang="kij">taytu</i>, which signifies the staple
-food (small yams) of natives, and a verb, <i lang="kij">kalay</i>,
-signifying &lsquo;to put on ornaments.&rsquo; Not much profit, however,
-can be deduced from this etymology, as far as I can see, for the
-interpretation of this myth. I shall quote in a literal translation the
-short version of this myth, as I obtained it first, when the
-information was volunteered to me by Molilakwa in Oburaku. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb263" href="#pb263" name="pb263">263</a>]</span></p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Myth of Tokulubwaydoga.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;They live in Kwayawata; one day Kalaytayta goes
-to fish, gets into a small canoe (<i lang="kij">kewo&rsquo;u</i>).
-Behind him swims the dog. He comes to Digumenu. They fish with the
-older brother. They catch fish! The elder brother paddles; that one
-again goes behind; goes, returns to Kwayawata. They died; came Modokei,
-he learned the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, the inside of
-Tokulubwaydoga. The name of their mother, the mother of Tokulubwaydoga,
-is Tobunaygu.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This little fragment gives a good idea of what the first version is,
-even of so well fixed a piece of narrative as a myth. It has to be
-supplemented by inquiries as to the motives of the behaviour of the
-various personages, as to the relations of one event to the other.
-Thus, further questions revealed that the elder brother refused to take
-the dog with him on this fishing expedition. Tokulubwaydoga then
-determined to go all the same, and swam to Digumenu, following the
-canoe of his brother. This latter was astonished to see him, but none
-the less they went to work together. In fishing, the dog was more
-successful than his brother, and thus aroused his jealousy. The man
-then refused to take him back. Tokulubwaydoga then jumped into the
-water, and again swam and arrived safely in Kwayawata. The point of the
-story lies in the fact that the dog was able to do the swimming,
-because he knew the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, otherwise the
-sharks, <i lang="kij">mulukwausi</i>, or other evil things would have
-eaten him. He got it from his mother, the lady Tobunaygu, who could
-teach him this magic because she was a <i lang="kij">mulukwausi</i>
-herself. Another important point about this myth, also quite omitted
-from the first version volunteered to me, is its sociological aspect.
-First of all, there is the very interesting incident, unparalleled in
-Kiriwinian tradition: the mother of the three belonged to the
-Lukwasisiga clan. It was a most incongruous thing for a dog, who is the
-animal of the Lukuba clan, to be born into a Lukwasisiga family.
-However, there he was, and so he said:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Good, I shall be a Lukuba, this is my
-clan.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Now the incident of the quarrel receives its significance in so far
-as the dog, the only one to whom the mother gave the <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i>, did not hand it over to his brother and sister
-who were <span class="pagenum">[<a id="pb264" href="#pb264" name=
-"pb264">264</a>]</span>of the Lukwasisiga clan, and so the magic went
-down only the dog&rsquo;s own clan, the Lukuba. It must be assumed
-(though this was not known to my informant) that Madokei, who learnt
-the magic from the dog, was also a Lukuba man.</p>
-<p>Like all mythological mother-ancestresses, Tobunaygu had no husband,
-nor does this circumstance call forth any surprise or comment on the
-part of the natives, since the physiological aspect of fatherhood is
-not known among them, as I have repeatedly observed.</p>
-<p>As can be seen, by comparing the original fragment, and the
-subsequent amplification by inquiries, the volunteered version misses
-out the most important points. The concatenation of events, the origin
-of the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, the important sociological
-details, have to be dragged out of the informant, or, to put it more
-correctly, he has to be made to enlarge on points, to roam over all the
-subjects covered by the myth, and from his statements then, one has to
-pick out and piece together the other bits of the puzzle. On the other
-hand, the names of the people, the unimportant statements of what they
-did and how they were occupied are unfailingly given.</p>
-<p>Let us adduce now the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i>, which is said
-to be derived from the dog, and ultimately from his mother:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kayga&rsquo;u of Tokulubwaydoga.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Tobunaygu (repeated), Manemanaygu (repeated),
-my mother a snake, myself a snake; myself a snake, my mother a snake.
-Tokulubwaydoga, Isenadoga, Matagagai, Kalaytaytu; <i lang=
-"kij">bulumava&rsquo;u tabugu Madokei</i>. I shall befog the front, I
-shall shut off the rear; I shall befog the rear, I shall shut off the
-front.&rdquo;</p>
-<p>This exordium contains at first the invocation of the name of the
-<i lang="kij">mulukwausi</i>, who was the source of the spell. Its
-pendant Manemanaygu is, according to my informant, derived from an
-archaic word <i lang="kij">nema</i>, equivalent to the present day
-<i lang="kij">yama</i>, hand. &ldquo;As the right hand is to the left
-one, so is Tobunaygu to Manemanaygu,&rdquo; which was expressed as a
-matter of fact in the less grammatically worded form; &ldquo;this right
-hand, this left&rdquo; (clapped together) &ldquo;so Tobunaygu,
-Manemanaygu.&rdquo;</p>
-<p>Whether this analysis of my informant is correct must remain an open
-question. It must be remembered that magic is not taken by the natives
-as an ethnographic <span class="pagenum">[<a id="pb265" href="#pb265"
-name="pb265">265</a>]</span>document, allowing of interpretations and
-developments, but as an instrument of power. The words are there to
-act, and not to teach. Questions as to the meaning of magic, as a rule,
-puzzled the informants, and therefore it is not easy to explain a
-formula or obtain a correct commentary upon it. All the same there are
-some natives who obviously have tried to get to the bottom of what the
-various words in magic represent.</p>
-<p>To proceed with our commentary, the phrase &ldquo;My mother a snake,
-etc.,&rdquo; was thus explained to me by Molilakwa: &ldquo;Supposing we
-strike a snake, already it vanishes, it does not remain; thus also we
-human beings, when <i lang="kij">mulukwausi</i> catch us, we
-disappear.&rdquo; That is, we disappear after having spoken this
-magical formula, for in a formula the desired result is always
-expressed in anticipation. Molilakwa&rsquo;s description of a
-snake&rsquo;s behaviour is, according to my experience, not sound
-Natural History, but it probably expresses the underlying idea, namely
-the elusiveness of the snake, which would naturally be one of the
-metaphorical figures used in the spell.</p>
-<p>The string of words following the invocation of the snake are all
-mythical names, four of which we found mentioned in the above myth,
-while the rest remain obscure. The last-named, that of Modokei, is
-preceded by the words <i lang="kij">bulumavau tabugu</i>, which means,
-&lsquo;recent spirit of my ancestor,&rsquo; which words are as a rule
-used in spells with reference to real grandfathers of the reciters.</p>
-<p>The middle part of the spell proceeds:&mdash;</p>
-<p>&ldquo;I shall cover the eyes of the witches of Kitava; I shall
-cover the eyes of the witches of Kumwageya; I shall cover the eyes of
-the witches of Iwa; I shall cover the eyes of the witches of Gawa,
-etc., etc.,&rdquo; enumerating all the villages and islands renowned
-for their witches. This list is again recited, substituting for the
-expression &ldquo;I shall cover,&rdquo; in succession, &ldquo;I shall
-befog,&rdquo; and &ldquo;dew envelopes.&rdquo; This middle part needs
-no commentary.</p>
-<p>The end of this formula runs as follows:</p>
-<p>&ldquo;I shall kick thy body, I shall take thy spirit skirt, I shall
-cover thy buttocks, I shall take thy mat, a pandanus mat, I shall take
-thy mantle. I shall strike thee with my foot, go, fly over Tuma, fly
-away. I myself in the sea (here the reciter&rsquo;s name is mentioned),
-I shall drift away, well.&rdquo; This last part of the spell is so much
-alike to the end of the spell first quoted in this chapter, that no
-commentary is needed.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb266" href="#pb266" name=
-"pb266">266</a>]</span></p>
-<p>The mythological and magical data presented in this chapter all bear
-upon the native belief in flying witches and dangers at sea, a belief
-in which elements of reality are strangely blended with traditionally
-fixed fancies, in a way, however, not uncommon to human belief in
-general. It is time now to return to our party on the beach at Yakum,
-who, after having spent the night there, next morning rig up their
-masts, and with a favourable wind, soon reach the waters of Gumasila
-and Domdom. <span class="pagenum">[<a id="pb267" href="#pb267" name=
-"pb267">267</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e8114" href="#xd26e8114src" name="xd26e8114">1</a></span>
-Professor Seligman has described the belief in similar beings on the
-North-East Coast of New Guinea. At Gelaria, inland of Bartle Bay, the
-flying witches can produce a double, or &ldquo;sending,&rdquo; which
-they call <i lang="kij">labuni</i>. &ldquo;<i lang="kij">Labuni</i>
-exists within women, and can be commanded by any woman who has had
-children&#8202;&hellip;. It was said that the <i lang="kij">labuni</i>
-existed in, or was derived from, an organ called <i lang=
-"kij">ipona</i>, situated in the flank, and literally meaning egg or
-eggs.&rdquo; <i>op. cit</i>., p. 640. The equivalence of beliefs here
-is evident.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e8114src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e8721" href="#xd26e8721src" name="xd26e8721">2</a></span> Not all
-the spells which I have obtained have been equally well translated and
-commented upon. This one, although very valuable, for it is one of the
-spells of the old chief Maniyuwa, and one which had been recited when
-his corpse was brought over from Dobu by his son Maradiana, was
-obtained early in my ethnographic career, and Gomaya, Maradiana&rsquo;s
-son, from whom I got it, is a bad commentator. Nor could I find any
-other competent informant later on, who could completely elucidate it
-for me.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e8721src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e9093" href="#xd26e9093src" name="xd26e9093">3</a></span> Such
-reconstructions are legitimate for an Ethnographer, as well as for a
-historian. But it is a duty of the former as well as of the latter to
-show his sources as well as to explain how he has manipulated them. In
-one of the next chapters, <a href="#div18.14">Chapter XVIII, Divisions
-XIV&ndash;XVII</a>, a sample of this methodological aspect of the work
-will be given, although the full elaboration of sources and methods
-must be postponed to another publication.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e9093src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch11" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e668">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XI</h2>
-<h2 class="main">In the Amphletts&mdash;Sociology of the Kula</h2>
-<div id="div11.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Our party, sailing from the North, reach first the
-main island of Gumasila, a tall, steep mountain with arched lines and
-great cliffs, suggesting vaguely some huge Gothic monument. To the
-left, a heavy pyramid, the island of Domdom, recedes behind the nearer
-mountain as the travellers approach. The fleet now sails along the
-westerly shore of Gumasila, on which side the jungle, interspersed with
-bald patches, ascends a steep slope, ribbed with rocky ridges, and
-creased by valleys which run at their foot into wide bays. Only here
-and there can be seen triangular clearings, signs of cultivation made
-by the natives from the other side of the island, where the two
-villages are situated. At the South-West end of Gumasila, a narrow
-promontory runs into a flat, low point with a sandy beach on both
-sides. On the North side of the point, hidden from the villages, the
-fleet comes to a halt, on the beach of Giyawana (called by the
-Trobrianders Giyasila). This is the place where all the fleets,
-arriving from the North, stop before approaching the villages. Here
-also the inhabitants of the Amphletts rest for a day, after the first
-false start they have made from the villages, and before they actually
-set off for the Trobriands. This beach, in short, is the Amphlettan
-counterpart of the sandbank Muwa. It was also here that I surprised the
-Gumasilan canoes on a full moon night, in March, 1918, after they had
-started to join the <i lang="kij">uvalaku</i> expedition to
-Sinaketa.</p>
-<p>On this beach, the Sinaketans perform the final stage of Kula magic,
-before approaching their partners in Gumasila. The same magic will be
-repeated before arriving in Dobu, and as a matter of fact, when the
-objective of the big <i lang="kij">uvalaku</i> is Dobu, the full and
-ceremonial performance of the magic might <span class="pagenum">[<a id=
-"pb268" href="#pb268" name="pb268">268</a>]</span>usually be deferred
-till then. It will be better therefore to postpone the description of
-this magic till we have brought our fleet to the beach of Sarubwoyna.
-Here it will be enough to mention that on occasions when magic is
-performed, after an hour&rsquo;s or half hour&rsquo;s pause on the
-beach of Giyawana, all the men get into their canoes, take the paddles
-and oars, and the fleet sails round the point where, in a small, very
-picturesque bay, there lies the smaller village of Gumasila, called
-Nu&rsquo;agasi (see <a href="#pl01">Plate I</a>). This village in olden
-days was perched on a narrow ledge some one hundred metres above the
-sea level, a fastness difficult of access, and overlooking all its
-approaches. Now, after the white man&rsquo;s influence has rendered
-unnecessary all precautions against raiding parties, the village has
-come down to the narrow strip of foreshore, a bridge between the sea
-and a small swamp formed at the foot of the hill. Some of the canoes
-will come to this beach, the others will sail further, under a
-precipitous black rock of some 150 metres high and 300 metres wide (see
-<a href="#pl42">Plate XLII</a>). Turning another corner, they arrive at
-the big village of Gumasila, built on artificial stone terraces,
-surrounded by dykes of small stones, forming square lagoons and
-diminutive harbours (compare the description given above in <a href=
-"#div1.5">Chapter I, Division V</a>). This is the old village which,
-practically inaccessible by sea, formed a fastness of a different kind
-from the other, high-perched villages typical of this district. Exposed
-to the full onslaught of the South-Easterly winds and seas, against
-which it was protected by its stone bulwarks and dykes, it was
-approachable only in all weathers by a small channel to the South,
-where a big rock and a reef shelter it from the rough waters.</p>
-<div class="figure pl42width" id="pl42">
-<div class="figAnnotation pl42width"><span class="figTopLeft">Plate
-XLII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl42.jpg" alt="Scenery in the Amphletts." width="720"
-height="428">
-<p class="figureHead">Scenery in the Amphletts.</p>
-<p>(See <a href="#div11.1">Div. I</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl43width" id="pl43">
-<div class="figAnnotation pl43width"><span class="figTopLeft">Plate
-XLIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl43.jpg" alt=
-"Landing in the Main Village of Gumasila." width="720" height="426">
-<p class="figureHead">Landing in the Main Village of Gumasila.</p>
-<p>(See <a href="#div11.1">Div. I</a>.)</p>
-</div>
-<p>Without any preliminary welcoming ceremony or formal reception, the
-Sinaketan guests now leave their canoes and disperse among the
-villagers, settle down in groups near the houses of their friends, and
-engage in betel chewing and conversations. They speak in Kiriwinian, a
-language which is universally known in the Amphletts. Almost as soon as
-they go ashore, they give to their partners presents of <i lang=
-"kij">pari</i> (opening gift), some small object, such as a comb, a
-lime pot, or a lime stick. After that, they await some Kula gifts to be
-given them. The most important headman will offer such a gift first to
-Kouta&rsquo;uya, or To&rsquo;udawada, whichever of them is the <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i> of the occasion. The soft, penetrating
-sound of a <span class="pagenum">[<a id="pb269" href="#pb269" name=
-"pb269">269</a>]</span>conch-shell soon announces that the first gift
-has been given. Other blasts of conch-shells follow, and the Kula is in
-full swing. But here again, what happens in the Amphletts, is only a
-minor interlude to the Sinaketan adventurers, bent on the bigger goal
-in Dobu. And in order for us to remain in harmony with the native
-perspective we shall also wait for the detailed and circumstantial
-description of the Kula proceedings till we arrive on the beach of
-Tu&rsquo;utauna, in Dobu. The concrete account of how such a visiting
-fleet is received and behaves on arrival will be given, when I describe
-a scene I saw with my own eyes in the village of Nabwageta, another
-Amphlett island, when sixty Dobuan canoes arrived there on their
-<i lang="fr"><span lang="kij">uvalaku</span>, en route</i> for
-Boyowa.</p>
-<p>To give a definite idea of the conversations which take place
-between the visitors and the Amphlettans, I shall give a sample noted
-down, during a visit of some Trobrianders to Nu&rsquo;agasi, the
-smaller village of Gumasila. A few canoes had arrived a day or two
-before, in the neighbouring island, Nabwageta, coming from the small
-Western islands of the Trobriands on a Kula. One of them paddled across
-to Nu&rsquo;agasi with a crew of some six men, in order to offer
-<i lang="kij">pari</i> gifts to their partners and see what was to be
-done in the way of Kula. The canoe was sighted from a distance, and its
-purpose was guessed at once, as word had been brought before of the
-arrival in Nabwageta of this small expedition. The headman of
-Nu&rsquo;agasi, Tovasana, hurried back to his house from my tent, where
-I was taking great pains to obtain some ethnographic information from
-him.</p>
-<p>Tovasana is an outspoken character, and he is the most important
-headman in the Amphletts. I am not using the word &lsquo;chief,&rsquo;
-for in the Amphletts, as I have said, the natives do not observe either
-the court ceremonial with crouching and bending, nor do the headmen
-have any power or economic influence, at all comparable with those of
-the Trobriands. Yet, although I came from the Trobriands, I was struck
-by the authoritative tone used, and the amount of influence evidently
-wielded by Tovasana. This is partly due undoubtedly to the lack of
-white man&rsquo;s interference, which has so undermined native
-authority and morality in the Trobriands, whereas the Amphletts have so
-far escaped to a large extent Missionary teaching and Government law
-and order. On the other hand, <span class="pagenum">[<a id="pb270"
-href="#pb270" name="pb270">270</a>]</span>however, the very narrow
-sphere of his powers, the authority over a small village, consolidates
-the headman&rsquo;s influence. The oldest and the most aristocratic by
-descent of all the headmen, he is their acknowledged
-&lsquo;doyen.&rsquo;</p>
-<p>In order to receive his visitors he went to the beach in front of
-his house and sat there on a log, looking impassively over the sea.
-When the Trobrianders arrived each man took a gift and went to his
-partner&rsquo;s house. The chief did not rise to meet them, nor did
-they come in a body to greet him. The <i lang="kij">toliwaga</i> came
-towards the place where Tovasana was sitting; he carried a bundle of
-taro and a piece of <i lang="kij">gugu&rsquo;a</i> (objects of small
-value, such as combs, lime pots, etc.). These he laid down near the
-seated headman, who, however, took no notice of it. A small boy, a
-grandchild of Tovasana, I think, took up the gifts and put them into
-his house. Then, without having yet exchanged a word, the <i lang=
-"kij">toliwaga</i> sat down on the platform next to Tovasana. Under a
-shady tree, which spread its branches like a canopy above the bleached
-canoe, the men formed a picturesque group sitting cross-legged on the
-platform. Beside the slim, youthful figure of the Kaduwaga man, the old
-Tovasana, with his big, roughly carved features, with his large
-aquiline nose sticking out from under an enormous turban-like wig,
-looked like an old gnome. At first exchanging merely a word or two,
-soon they dropped into more animated conversation, and when other
-villagers and the rest of the visitors joined them, the talk became
-general. As they spoke in Kiriwinian, I was able to jot down the
-beginning of their conversation.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">Tovasana asked:</p>
-<p>&ldquo;Where have you anchored?&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;In Nabwageta.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;When did you come?&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Yesterday.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;From where did you start on the last day before
-arriving?&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;From Gabuwana.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;When?&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;The day before yesterday.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;What wind?&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Started from home with <i lang="kij">yavata</i>; wind
-changed. Arrived on sandbank (Gabuwana); we slept; so-and-so made wind
-magic; wind changed again; good wind.&rdquo; <span class=
-"pagenum">[<a id="pb271" href="#pb271" name="pb271">271</a>]</span></p>
-<p>Then Tovasana asked the visitors about one of the chiefs from the
-island of Kayleula (to the West of Kiriwina), and when he was going to
-give him a big pair of <i lang="kij">mwali</i>. The man answered they
-do not know; to their knowledge that chief has no big <i lang=
-"kij">mwali</i> at present. Tovasana became very angry, and in a long
-harangue, lapsing here and there into the Gumasila language, he
-declared that he would never <i lang="kij">kula</i> again with that
-chief, who is a <i lang="kij">topiki</i> (mean man), who has owed him
-for a long time a pair of <i lang="kij">mwali</i> as <i lang=
-"kij">yotile</i> (return gift), and who always is slow in making Kula.
-A string of other accusations about some clay pots given by Tovasana to
-the same chief, and some pigs promised and never given, were also made
-by the angry headman. The visitors listened to it with polite assent,
-uttering here and there some noncommital remark. They, in their turn,
-complained about some sago, which they had hoped to receive in
-Nabwageta, but which was churlishly refused for some reason or other to
-all the men of Kaduwaga, Kaysiga and Kuyawa.</p>
-<p>Tovasana then asked them, &ldquo;How long are you going to
-stay?&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Till Dobu men come.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;They will come,&rdquo; said Tovasana, &ldquo;not in two days,
-not in three days, not in four days; they will come tomorrow, or at the
-very last, the day after tomorrow.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;You go with them to Boyowa?&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;I sail first to Vakuta, then to Sinaketa with the Dobu men.
-They sail to Susuwa beach to fish, I go to your villages, to Kaduwaga,
-to Kaysiga, to Kuyawa. Is there plenty of <i lang="kij">mwali</i> in
-your villages?&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Yes, there are. So-and-so has&#8202;&hellip;&rdquo;</p>
-<p>Here followed a long string of personal names of big armshells, the
-approximate number of smaller, nameless ones, and the names of the
-people in whose possession they were at the time.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The interest of both hearers and speakers was very obvious, and
-Tovasana gave the approximate dates of his movements to his visitors.
-Full moon was approaching, and the natives have got names for every day
-during the week before and after full moon, and the following and
-preceding days can therefore be reckoned. Also, every seven-day period
-within a moon is named after the quarter which falls in it. This allows
-the natives to fix dates with a fair exactitude. The present example
-shows the way in which, in olden times, the movements of the
-<span class="pagenum">[<a id="pb272" href="#pb272" name=
-"pb272">272</a>]</span>various expeditions were known over enormous
-areas; nowadays, when white men&rsquo;s boats with native crews often
-move from one island to the other, the news spreads even more easily.
-In former times, small preliminary expeditions such as the one we have
-just been describing, would fix the dates and make arrangements often
-for as much as a year ahead.</p>
-<p>The Kaduwaga men next inquired as to whether any strangers from the
-Trobriands were then staying in Gumasila. The answer was that there was
-in the village one man from Ba&rsquo;u, and one from Sinaketa. Then
-inquiries were made as to how many Kula necklaces there were in
-Gumasila, and the conversation drifted again into Kula
-technicalities.</p>
-<p>It is quite customary for men from the Trobriands to remain for a
-long time in the Amphletts, that is, from one expedition to another.
-For some weeks or even months, they live in the house of their partner,
-friend, or relative, careful to keep to the customs of the country.
-They will sit about with the men of the village and talk. They will
-help in the work and go out on fishing expeditions. These latter will
-be specially attractive to a Trobriander, a keen fisherman himself, who
-here finds an entirely new type of this pursuit. Whether an expedition
-would be made on one of the sandbanks, where the fishermen remain for a
-few days, casting their big nets for dugong and turtle; or whether they
-would go out in a small canoe, trying to catch the jumping gar fish
-with a fishing kite; or throwing a fish trap into the deep
-sea&mdash;all these would be a novelty to the Trobriander, accustomed
-only to the methods suitable to the shallow waters of the Lagoon,
-swarming with fish.</p>
-<p>In one point the Trobriander would probably find his sojourn in the
-Amphletts uncongenial; he would be entirely debarred from any
-intercourse with women. Accustomed in his country to easy intrigues,
-here he has completely to abstain, not only from sexual relations with
-women married or unmarried, but even from moving with them socially, in
-the free and happy manner characteristic of Boyowa. One of my main
-informants, Layseta, a Sinaketa man, who spent several years in the
-Amphletts, confessed to me, not without shame and regret, that he never
-succeeded in having any intrigues with the women there. To save his
-face, he claimed that he had had several Amphlett belles declaring
-their love to him, and offering their favours, but he always refused
-them: <span class="pagenum">[<a id="pb273" href="#pb273" name=
-"pb273">273</a>]</span></p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;I feared; I feared the <i lang=
-"kij">bowo&rsquo;u</i> of Gumasila; they are very bad.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The <i lang="kij">bowo&rsquo;u</i> are the local sorcerers of the
-Amphletts. Whatever we might think about Layseta&rsquo;s
-temptations&mdash;and his personal appearance and charm do not make his
-boastings very credible&mdash;and whether he was afraid of sorcery or
-of a sound thrashing, the fact remains that a Trobriander would have to
-change his usual mode of behaviour when in the Amphletts, and keep away
-from the women entirely. When big parties arrive in Gumasila, or
-Nabwageta, the women run away, and camp in the bush till the beach is
-clear.</p>
-<p>The Amphlettans, on the contrary, were used to receive favours from
-unmarried women in Sinaketa. Nowadays, the male inhabitants of that
-village, always disapproving of the custom, though not to the extent of
-taking any action, tell the Amphlettans that the white man&rsquo;s
-Government has prohibited the men from Gumasila and Nabwageta to have
-sexual relations in Sinaketa. One of the very few occasions, when the
-men from the Amphletts showed any interest in talking to me was when
-they asked me whether this was true.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;The Sinaketa men tell us that we will go to
-jail if we sleep with girls in Sinaketa. Would the Government put us
-into jail, in truth?&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>As usually, I simply disclaimed all knowledge of the white
-man&rsquo;s arcana in such matters.</p>
-<p>The small party of Kaduwaga men, whose visit to Tovasana I have just
-been describing, sat there for about two hours, smoked and chewed
-betel-nut, the conversation flagging now and then, and the men looking
-into the distance with the habitual self-important expression worn on
-such occasions. After the final words about mutual plans were
-exchanged, and a few pots had been brought by small boys to the canoe
-as <i lang="kij">taio&rsquo;i</i> (farewell gift to the visitors), they
-embarked, and paddled back three or four miles across to Nabwageta.</p>
-<p>We must imagine the big Kula party from Sinaketa, whom we just
-watched landing in the two villages of Gumasila, behaving more or less
-in the same manner; conducting similar conversations, offering the same
-type of <i lang="kij">pari</i> gifts to their partners. Only everything
-happens of course on a much bigger scale. There is a big group seated
-before each house, <span class="pagenum">[<a id="pb274" href="#pb274"
-name="pb274">274</a>]</span>parties walk up and down the village, the
-sea in front of it is covered with the gaudy, heavily laden canoes. In
-the little village, of which Tovasana is headman, the two chiefs,
-To&rsquo;udawada and Kouta&rsquo;uya, will be seated on the same
-platform, on which we saw the old man receiving his other guests. The
-other headmen of the Sinaketans will have gone to the bigger village
-round the corner, and will encamp there under the tall palms, looking
-across the straits towards the pyramidal forms of Domdom, and further
-South, to the main island fronting them with the majestic form of
-Koyatabu. Here, among the small houses on piles, scattered
-picturesquely through the maze of little harbours, lagoons and dykes,
-large groups of people will be seated on mats of plaited coco-nut, each
-man as a rule under the dwelling of his partner, chewing betel-nut
-stolidly, and watching stealthily the pots being brought out to be
-presented to them, and still more eagerly awaiting the giving of Kula
-gifts, although he remains to a superficial glance quite impassive.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div11.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In <a href="#ch3">Chapter III</a> I spoke about the
-sociology of Kula, and gave a concise definition of partnership with
-its functions and obligations. I said there that people enter into this
-relationship in a definite manner, and remain in it for the rest of
-their life. I also said that the number of partners a man possesses,
-depends upon his social position and rank. The protective character of
-an overseas partner becomes now clearer, after we have realised the
-nervous tension with which each Kula party in olden days would have
-approached a land full of <i lang="kij">mulukwausi, bowo&rsquo;u</i>
-and other forms of sorcery, a land from which originate the very
-<i lang="kij">tauva&rsquo;u</i> themselves.<a class="noteref" id=
-"xd26e9581src" href="#xd26e9581" name="xd26e9581src">1</a> To have a
-friend there, one who will not on the surface of it have bad
-intentions, is a great boon. What this really means to the natives can,
-however, only be realised when we arrive at Dobu, learn the special
-safety magic performed there and find how genuinely serious these
-apprehensions are.</p>
-<p>We must now make another short digression from our consecutive
-account, and discuss the several aspects of the sociology of the Kula
-one after the other. <span class="pagenum">[<a id="pb275" href="#pb275"
-name="pb275">275</a>]</span></p>
-<p>1. <i>Sociological Limitations to the Participation in the
-Kula</i>.&mdash;Not everyone who lives within the cultural sphere of
-the Kula does participate in it. More especially in the Trobriand
-Islands, there are whole districts which do not practise the Kula. Thus
-a series of villages in the North of the main Island, the villages on
-the Island of Tuma, as well as the industrial villages of Kuboma and
-the agricultural ones of Tilataula do not practise Kula. In villages
-like Sinaketa, Vakuta, Gumasila and Nabwageta, every man carries on the
-Kula. The same applies to the small Islands which link up the big gaps
-of the Kula chain, the Islands of Kitava, Iwa, Gawa and Kwayawata,
-strewn on the seas between the Trobriands and Woodlark Island, to
-Tubetube and Wari, etc., etc. In the Dobuan speaking district, on the
-other hand, I think that certain village complexes either do not
-practice Kula at all, or else practice it on a small scale, that is,
-their headmen have only a few partners in the neighbouring
-villages.</p>
-<p>In some of the big chiefs&rsquo; villages in Kiriwina there are
-certain people who never practice Kula. Thus, in a village where the
-headman has the rank of <i lang="kij">guya&rsquo;u</i> (chief) or
-<i lang="kij">gumguya&rsquo;u</i> (minor chief) the commoners of the
-lowest rank and unrelated to the headman are not supposed to carry on
-the Kula. In olden days this rule would be very strictly observed, and
-nowadays even, though somewhat relaxed, not many commoners of this
-description practice the Kula. Limitations as to entry into the Kula,
-therefore, exist only in big Kula districts such as that of Dobu and of
-the Trobriands, and they are partly local, excluding whole villages,
-and partly social, excluding certain people of low rank.</p>
-<p>2. <i>The Relation of Partnership</i>.&mdash;The name for an
-overseas partner is in the Trobriand language <i lang=
-"kij">karayta&rsquo;u</i>; &lsquo;my partner&rsquo; is styled <i lang=
-"kij">ulo karayta&rsquo;u, ulo</i> being the possessive pronoun of
-remote relation. In Gumasila he is called ulo <i lang=
-"kij">ta&rsquo;u</i>, which means simply &lsquo;my man&rsquo;; in
-Dobuan, <i lang="kij">yegu gumagi</i>. The inland partners are known in
-Kiriwinian by the term denoting a friend, &lsquo;<i lang=
-"kij">lubaygu</i>,&rsquo; the suffixed possessive pronoun <i lang=
-"kij">gu</i> being that of nearest possession.</p>
-<p>Only after this relationship has been established between two men,
-can the two make Kula with one another. An overseas visitor would as a
-rule go to his partner&rsquo;s house and <span class="pagenum">[<a id=
-"pb276" href="#pb276" name="pb276">276</a>]</span>offer him a small
-present as <i lang="kij">pari</i>. This again would be returned by the
-local man by means of a <i lang="kij">talo&rsquo;i</i> present. There
-would not be any great intimacy between two overseas partners. But, in
-sharp contrast to the essential hostility between two strange
-tribesmen, such a relationship of friendship would stand out as the
-most remarkable deviation from the general rule. In inland relations
-between two partners of neighbouring villages, the closeness and
-intimacy would be relatively small as compared to other ties. This
-relation was defined to me in these words:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;My partner same as my clansman (<i lang=
-"kij">kakaveyogu</i>)&mdash;he might fight me. My real kinsman
-(<i lang="kij">veyogu</i>), same navelstring, would always side with
-us.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The best way of obtaining detailed information, and of eliminating
-any errors which might have crept into ethnographic generalisations, is
-to collect concrete data. I have drawn up a complete list of the
-partners of Kouta&rsquo;uya, who is one of the biggest Kula men in the
-whole Ring; another list of a smaller Sinaketa headman, Toybayoba; and
-of course I know several complements of partners of smaller men, who,
-as <span class="corr" id="xd26e9652" title="Source: as">a</span> rule,
-have about four to six partners each.</p>
-<p>The full list of Kouta&rsquo;uya includes fifty-five men in the
-Northern Half of Boyowa, that is, in Luba, Kulumata and Kiriwina. From
-these the chief receives armshells. To the South, his partners in the
-Southern districts of Boyowa and Vakuta are twenty-three by number; in
-the Amphletts eleven, and twenty-seven in Dobu. Thus we see that the
-numbers to the South and North almost balance, the Southern exceeding
-the Northern by six. These numbers include his partners in Sinaketa,
-where he makes Kula with all his fellow chiefs, and with all the
-headmen of the divisional villages, and in his own little village he
-<i>kulas</i> with his sons. But even there, everyone of his partners is
-either South or North to him, that is, either gives him the necklaces
-or armshells.</p>
-<p>All the clans are represented in the list. Often when asked with
-regard to the name of some man, why he is in partnership with him, the
-answer would be&mdash;&ldquo;Because he is my kinsman,&rdquo; which
-means, in this case, clansman of equal rank. Men of other clans are
-included, as &lsquo;friends&rsquo; or relatives-in-law, or for some
-other reason more or less imaginary. I shall speak <span class=
-"pagenum">[<a id="pb277" href="#pb277" name=
-"pb277">277</a>]</span>presently of the mechanism through which the man
-enters on this relation.</p>
-<p>The list of Toybayoba&rsquo;s partners includes twelve men to the
-North, four in Southern Boyowa, three in the Amphletts and eleven in
-Dobu, the balance here also being on the Southern side. As said above,
-minor men might have anything between four to ten partners all told,
-whereas there are men in northern Boyowa who have only two partners,
-one on each side of the ring, so to speak, with whom they make
-Kula.</p>
-<p>In drawing up these lists, which I shall not reproduce here in
-extenso, another striking feature comes to light: on both sides, there
-is a definite geographical limit, beyond which a man cannot have any
-partners. For all men in the village of Sinaketa, for instance, this
-limit, as regards the armshells, coincides with the furthest boundary
-of Kiriwina; that is, no man from Sinaketa has any partners in Kitava,
-which is the next Kula district beyond Kiriwina. South, in the
-direction from which the <i lang="kij">soulava</i> are received, the
-villages at the South-East end of Fergusson Island are the last places
-where partners of Sinaketan men are still to be found. The small Island
-of Dobu itself lies just beyond this boundary, and no man in this
-Island or in any of the villages on Normanby Island makes Kula with the
-Sinaketans (compare the circles, indicating Kula Communities on
-<a href="#map5">Map V</a>).</p>
-<p>Beyond these districts, the men still know the names of what could
-be called their partners-once-removed, that is, the partners of their
-partners. In the case of a man who has only a couple of partners on
-each side, who, again being modest men, have also only one or two, this
-relationship is not devoid of importance. If I, in Sinaketa, have one
-partner, say in Kiriwina, who again has one partner in Kitava, it is no
-small matter for me to learn that this Kitava man just obtained a
-splendid pair of armshells. For this means that there is about a
-quarter of a chance of my receiving these armshells, on the supposition
-that the Kitavan and Kiriwinian have two partners each between whom
-they can choose in bestowing them. In the case of a big chief like
-Kouta&rsquo;uya, however, the number of once-removed partners becomes
-so great that they lose any personal significance for him.
-Kouta&rsquo;uya has some twenty-five partners in Kiriwina; among them
-To&rsquo;uluwa, the big chief, makes Kula with more than half of all
-the men in Kitava. <span class="pagenum">[<a id="pb278" href="#pb278"
-name="pb278">278</a>]</span>Some other of Kouta&rsquo;uya&rsquo;s
-partners in Kiriwina, of lesser rank, yet quite important, also make
-Kula with a great number, so that probably practically everybody in
-Kitava is Kouta&rsquo;uya&rsquo;s partner-once-removed.</p>
-<p>If we were to imagine that on the Kula Ring there are many people
-who have only one partner on each side, then the Ring would consist of
-a large number of closed circuits, on each of which the same articles
-would constantly pass. Thus if A in Kiriwina always <i>kulas</i> with B
-in Sinaketa who <i>kulas</i> with C in Tubetube, who <i>kulas</i> with
-D in Murua, who <i>kulas</i> with E in Kitava, who <i>kulas</i> with A
-in Kiriwina, then A B C D E F would form such one strand in the big
-Kula circuit. If an armshell got into the hands of one of them, it
-could never leave this strand. But the Kula Ring is nothing approaching
-this, because every small Kula partner has, as a rule, on one side or
-the other, a big one, that is a chief. And every chief plays the part
-of a shunting-station for Kula objects. Having so many partners on each
-side, he constantly transfers an object from one strand to another.
-Thus, any article which on its rounds has travelled through the hands
-of certain men, may on its second round come through an entirely
-different channel. This, of course, supplies a large part of the zest
-and excitement of the Kula exchange.</p>
-<p>The designation of such a partner-once-removed in the language of
-Kiriwina is <i lang="kij">muri-muri</i>. A man will say that such and
-such a one is &lsquo;my partner-once-removed,&rsquo; &lsquo;<i lang=
-"kij">ulo murimuri</i>.&rsquo; Another expression connected with this
-relationship is to inquire &lsquo;whose hand&rsquo; has passed on such
-and such a <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>. When To&rsquo;uluwa gives a
-pair of armshells to Kouta&rsquo;uya, this latter will ask:
-&lsquo;<i lang="kij">availe yamala</i>&rsquo; (&lsquo;whose
-hand&rsquo;)? The answer is &lsquo;<i lang="kij">yamala
-Pwata&rsquo;i</i>,&rsquo; (&lsquo;the hand of <span class="corr" id=
-"xd26e9714" title="Source: Pwatai">Pwata&rsquo;i</span>&rsquo;). And,
-as a rule, more or less the following conversation will ensue:
-&ldquo;who gave this pair of armshells to Pwata&rsquo;i?&rdquo;
-&ldquo;how long were they kept by a man in the Island of Yeguma, and
-then distributed on the occasion of a <i lang="kij">so&rsquo;i</i>
-(feast)?&rdquo; &ldquo;when they had been the last time in
-Boyowa?&rdquo; etc., etc.</p>
-<p>3. <i>Entering the Kula Relationship</i>.&mdash;In order to become a
-practising member of the Kula, a man must have passed the stage of
-adolescence; he must have the status and rank required, that is in such
-villages where this condition is demanded; he must know the magic of
-the Kula; and last, not least, he <span class="pagenum">[<a id="pb279"
-href="#pb279" name="pb279">279</a>]</span>must be in possession of a
-piece of <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>. The membership, with all its
-concomitant implications, may be received from the father, who teaches
-his son the magic, gives him a piece of <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>, and provides him with a partner, very often in
-his own person.</p>
-<p>Supposing one of the sons of Kouta&rsquo;uya has reached the stage
-where a lad may begin to <i lang="kij">kula</i>. The chief will have
-been teaching him the spells for some time already. Moreover the lad,
-who from childhood has taken part in overseas expeditions, has many a
-time seen the rites performed and heard the spells uttered. When the
-time is ripe, Kouta&rsquo;uya, having the conch-shell blown, and with
-all due formalities, presents a <i lang="kij">soulava</i> to his son.
-This latter, soon afterwards, goes somewhere North. Perhaps he goes
-only to one of the neighbouring villages within Sinaketa, perhaps he
-accompanies his father on a visit as far North as Omarakana, and in any
-case he makes Kula, either with one of his father&rsquo;s friends and
-partners, or with a special friend of his own. Thus, at one stroke, the
-lad is equipped with magic, <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>, and two
-partners, one of whom is his father. His northern partner will give him
-in due course an armshell, and this he will probably offer to his
-father. The transactions once started continue. His father soon gives
-him another <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>, which he may <i lang=
-"kij">kula</i> with the same northern partner, or he may try to
-establish another partnership. The next <i lang="kij">mwali</i>
-(armshells) he receives from the North, he will probably give to
-another partner in the South, and thus establish a new relationship. A
-chief&rsquo;s son, who is always a commoner himself (since the chief
-cannot marry within his own sub-clan and the son has the status of his
-mother), would not multiply his partners beyond the limit numerically
-given by the above mentioned partners of Toybayoba.</p>
-<p>Not everyone, however, is as fortunate as to be the son of a chief,
-which in the Trobriands is, on the whole, one of the most enviable
-positions, since it confers many privileges, and entails no special
-responsibilities. A young chief himself would have to pay substantially
-for establishing his position in the Kula, for a chief is always the
-son of a woman of high rank, and the nephew of a chief, though his
-father may be a commoner of small influence only. In any case, his
-maternal uncle will expect from him some <i lang="kij">pokala</i>
-(offerings by instalment), in payment for magic, <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>, and finally for a leading position in
-<span class="pagenum">[<a id="pb280" href="#pb280" name=
-"pb280">280</a>]</span>the Kula. The young chief would marry, and thus
-acquire wealth within limits, and with this he would have to give
-presents to his maternal uncle, who in turn would introduce him into
-the Kula, exactly as a chief does his son, only not
-disinterestedly.</p>
-<p>A commoner enters into the Kula like a chief, with the only
-exception that everything is on a smaller scale, the amount of the
-<i lang="kij">pokala</i> which he gives to his maternal uncle, the
-<i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> which he receives, and the number of
-partners with whom he <i>kulas</i>. When a man gives to another a piece
-of <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>, of the Kula kind, but not as a Kula
-exchange but as a gift, let us say as <i lang="kij">youlo</i> (gift in
-repayment for the harvest supply offerings, see above, <a href=
-"#div6.6">Chapter VI, Division VI</a>), this <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> does not leave the Kula Ring. The receiver, if
-he had not been in the Kula yet, enters into it by acquiring the
-<i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>, and can then choose his partner, and
-go on with the exchange.</p>
-<p>There is one important qualification of the statement made at the
-beginning of this section. I said there that a man entering the Kula
-Ring, must learn the <i lang="kij">mwasila</i> magic. This refers only
-to those who practise overseas Kula. For people who do only the inland
-exchange, magic is not necessary, and in fact it is never learned by
-them.</p>
-<p>4. <i>Participation of Women in the Kula</i>.&mdash;As I have said
-in the general descriptive chapter on the Kula tribes, the position of
-women among them is by no means characterised by oppression or social
-insignificance. They have their own sphere of influence, which, in
-certain cases and in certain tribes, is of great importance. The Kula,
-however, is essentially a man&rsquo;s type of activity. As mentioned
-above, in the section between Sinaketa and Dobu, women do not sail on
-the big expeditions. From Kiriwina young, unmarried girls would sail
-East to Kitava, Iwa, and Gawa, and from these Islands even old, married
-women, indeed whole families, come to Kiriwina. But they do not carry
-on overseas Kula exchange, neither among themselves, nor with men.</p>
-<p>In Kiriwina, some women, notably the chief&rsquo;s wives, are
-admitted to the honour and privilege of exchanging <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>, though in such cases the transactions are done
-<i lang="fr">en famille</i>. To take a concrete case, in October or
-November, 1915, To&rsquo;uluwa, the chief of Omarakana, brought a fine
-haul of <i lang="kij">mwali</i> from Kitava. The best pair of these he
-presented to his veteran wife, <span class="pagenum">[<a id="pb281"
-href="#pb281" name="pb281">281</a>]</span>Bokuyoba, a wife whom he had
-inherited from his elder brother Numakala. Bokuyoba in turn gave the
-pair, without much delay, to Kadamwasila, the favourite wife of the
-chief, the mother of five sons and one daughter. She again gave it to
-her son, Namwana Guyau, who <i lang="kij">kula&rsquo;d</i> it on to
-some of his southern partners. Next time he receives a <i lang=
-"kij">soulava</i> necklace, he will give it, not to his father
-directly, but to his mother, who will hand it over to her senior
-colleague, and this venerable lady will give it to To&rsquo;uluwa. The
-whole transaction is evidently a complimentary interpolation of the two
-<i lang="kij">giyovila</i> (chief&rsquo;s wives) in between the simple
-transaction of the chief giving the <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> to
-his son. This interpolation gives the women much pleasure, and is
-highly valued by them. In fact, at that time I heard more about that
-than about all the rest of the exchanges associated with this overseas
-trip.</p>
-<p>In Southern Boyowa, that is in Sinaketa and Vakuta, the r&ocirc;le
-of women is similar, but they play besides another part. A man would
-sometimes send his wife with a Kula gift to his partner in the
-neighbouring village. On some occasions, when he needs <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> very badly, as for instance when he is
-expecting some <i lang="kij">uvalaku</i> visitors, his wife may help
-him to obtain the <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> from that partner.
-For, though this latter might refuse to give it to his Sinaketan
-partner, he would not do so to his wife. It must be added that no
-sexual motives are associated with it, and that it is only a sort of
-customary compliment paid to the fair sex.</p>
-<p>In Dobu, the wife, or the sister of a man, is always credited with a
-great influence over his Kula decisions. Therefore, there is a special
-form of magic, used by the Sinaketans, in order to act on the minds of
-the Dobuan women. Although, in matters of sex, a Trobriander would have
-absolutely to keep aloof from Dobuan women, married or unmarried, he
-would approach them with nice speeches and gifts in matters of Kula. He
-would reproach an unmarried girl with her brother&rsquo;s conduct
-towards him. She would then ask for a piece of <span class="corr" id=
-"xd26e9841" title="Source: betel nut">betel-nut</span>. This would be
-given with some magic spoken over it, and the girl, it is believed,
-would then influence her brother to <i lang="kij">kula</i> with his
-partner.<a class="noteref" id="xd26e9847src" href="#xd26e9847" name=
-"xd26e9847src">2</a> <span class="pagenum">[<a id="pb282" href="#pb282"
-name="pb282">282</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div11.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In the short outline of the Amphlett tribe which was
-given in <a href="#div2.4">Chapter II, Division IV</a>, I called them
-&lsquo;typical monopolists,&rsquo; both with reference to their
-economic position and to their character. Monopolists they are in two
-respects, namely as manufacturers of the wonderful clay pots which form
-the only supply for the surrounding districts; and in the second place,
-as a commercial community, situated half-way between the populous
-country of Dobu, with its rich gardens and coco-nut plantations, on the
-one hand, and the Trobriands, the main industrial community in Eastern
-New Guinea on the other.</p>
-<p>The expression &lsquo;monopolists&rsquo; must, however, be correctly
-understood. The Amphletts are not a centre of commercial middle-men,
-constantly busy importing and exporting desirable utilities. Only about
-once or twice a year, a big expedition comes to their Islands, and
-every few months they themselves will sail South-East or North and
-again receive visits from smaller expeditions from one of the
-neighbours or the other. It is through just such small expeditions that
-they collect a <span class="corr" id="xd26e9861" title=
-"Source: relattively">relatively</span> considerable amount of
-utilities from all surrounding districts, and these they can give to
-such visitors as need and desire them. Nor would they impose high
-prices on any such exchange, but they are certainly considered less
-liberal, less ready to give or to trade and always on the look out for
-higher return gifts and extras. In their bartering away of the clay
-pots, they also cannot ask extortionate prices, such as, according to
-the laws of supply and demand, they could impose on their neighbours.
-For, no more than any other natives, can they run counter to customary
-rules, which regulate this exchange as much as all others. Indeed,
-considering the great amount of trouble which they have in obtaining
-the clay, and the high degree of skill necessary to produce the pots,
-the prices for which they sell them are very low. But here again, their
-manners over this transaction are distinctly haughty, and they are well
-aware of their value as potters and distributors of pots to the other
-natives.</p>
-<p>A few more words must be said about their pot making industry as
-well as about the trade in these islands.</p>
-<p>The natives of the Amphletts are exclusive manufacturers of pottery,
-within a wide radius. They are the only purveyors <span class=
-"pagenum">[<a id="pb283" href="#pb283" name="pb283">283</a>]</span>to
-the Trobrianders, to the inhabitants of the Marshall Bennett Islands,
-and also, I believe, all the <span class="corr" id="xd26e9870" title=
-"Source: claypots">clay-pots</span> in Woodlark come from the
-Amphletts.<a class="noteref" id="xd26e9873src" href="#xd26e9873" name=
-"xd26e9873src">3</a> To the South, they export their pots to Dobu,
-Du&rsquo;a&rsquo;u, and further South as far as Milne Bay. This is not
-all, however, for although in some of these farther districts the
-Amphlett pots are used side by side with other ones, they are
-infinitely superior to any earthenware found in the whole of British
-New Guinea. Of a large size, yet extremely thin, they possess great
-durability, and in form they are extremely well shaped and finished
-(see <a href="#pl46">Plate XLVI</a>).</p>
-<p>The best Amphlett pots owe their high quality to the excellence of
-their material as well as their workmanship. The clay for them has to
-be imported into the Islands from Yayawana, a quarry on the Northern
-shore of Fergusson Island, about a day&rsquo;s journey from the
-Amphletts. Only a very inferior clay can be found in the islands of
-Gumasila and Nabwageta, good enough to make small pots, but quite
-useless for the big ones.</p>
-<p>There is a legend, explaining why the good clay cannot be obtained
-nowadays in the Amphletts. In olden days, two brothers, Torosipupu and
-Tolikilaki, lived on one of the summits of Gumasila called Tomonumonu.
-There was plenty of fine clay there at that time. One day Torosipupu
-went to fish with a trap. He caught a very fine giant clam-shell. When
-he came back, Tolikilaki said: &ldquo;O my shell! I shall eat
-it!&rdquo; Torosipupu refused it and answered with a very obscene
-allusion to the bivalvular mollusc and to the uses he was going to make
-of it. Tolikilaki asked again; Torosipupu refused. They quarrelled.
-Tolikilaki then took part of the clay with him, and went to Yayawana on
-the main island. Torosipupu afterwards took the rest and followed him.
-What were their further destinies, the legend does not say. But on
-Gumasila there remained only very poor clay, which is all that can be
-found there ever since.</p>
-<p>Since then, the men have to go about twice yearly to Yayawana in
-order to bring the clay from which the women afterwards will
-manufacture the pots. It takes them about a day to reach Yayawana, to
-which, as it lies to the <span class="corr" id="xd26e9891" title=
-"Source: South West">South-West</span>, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb284" href="#pb284" name="pb284">284</a>]</span>they can travel with
-any of the prevailing winds and return equally well. They remain for a
-couple of days there, digging the clay, drying it and filling a few
-<i lang="kij">vataga</i> baskets with it. I estimate that each canoe
-carries about two ton weight on its return journey. This will last the
-women for half a year&rsquo;s production. The pale, straw-coloured clay
-is kept under the houses in big troughs made of sides of discarded
-canoes.</p>
-<p>In olden days, before the white man&rsquo;s advent, the conditions
-were a little more complicated. Only one island, Kwatouto, being on
-friendly terms with the natives had the freedom of the Northern shore.
-Whether the other islands used also to fetch the clay from there, doing
-so armed and ready for attack; or whether they used to acquire the clay
-by barter from Kwatouto, I could not definitely establish. The
-information one receives in the Amphletts is exceedingly
-unsatisfactory, and my several informants gave contradictory accounts
-on this point. The fact seems clear, in my case, that Kwatouto, then as
-now, was the source of the best pottery, but that both Gumasila and
-Nabwageta also always manufactured pots, though perhaps inferior ones.
-The fourth island, Domdom, never participated in this trade, and up to
-the present there is not a single woman in Domdom who can shape a
-pot.</p>
-<p id="pl44"></p>
-<div class="figure pl44-1width">
-<div class="figAnnotation pl44-1width"><span class="figTopLeft">Plate
-XLIV</span><span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl44-1.jpg" alt="" width="445" height="379"></div>
-<div class="figure pl44-2width"><img src="images/pl44-2.jpg" alt=
-"Technology of Pot Making (I.)" width="439" height="374">
-<p class="figureHead">Technology of Pot Making (I.)</p>
-<p class="first">Top picture: the clumps of clay have been put in a
-circle and joined up, forming thick, circular roll. Bottom picture: the
-roll is being worked upwards, caving in all round. (See <a href=
-"#div11.3">Div. III</a>.)</p>
-</div>
-<p id="pl45"></p>
-<div class="figure pl45-1width">
-<div class="figAnnotation pl45-1width"><span class="figTopLeft">Plate
-XLV</span><span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl45-1.jpg" alt="" width="444" height="507"></div>
-<div class="figure pl45-2width"><img src="images/pl45-2.jpg" alt=
-"Technology of Pot Making (II.)" width="446" height="437">
-<p class="figureHead">Technology of Pot Making (II.)</p>
-<p class="first">Top picture: the dome-shaped mass of clay is worked
-near the hole in the top; presently the latter will be closed, and, as
-this is a small pot, only after that is the pot beaten, as shown in the
-picture below. (See <a href="#div11.3">Div. III</a>.)</p>
-</div>
-<p>The <span class="corr" id="xd26e9934" title=
-"Source: manufucturing">manufacturing</span> of this article, as said,
-is exclusively the work of women. They sit in groups of two or three
-under the houses, surrounded by big clumps of clay and the implements
-of their craft, and produce in these very shabby and mean conditions,
-veritable masterpieces of their art. Personally I had only the
-opportunity of seeing groups of very old women at work, although I
-spent about a month in the Amphletts.</p>
-<p>With regard to the technology of pot-making, the method is that of
-first roughly moulding the clay into its form and then beating with a
-spatula and subsequently scraping the walls to the required thinness
-with a mussel-shell. To give the description in detail, a woman starts
-first by kneading a certain amount of clay for a long time. Of this
-material she makes two semi-circular clumps, or several clumps, if a
-big pot is to be made. These clumps are then placed in a ring, touching
-one another upon a flat stone or board, so that they form a thick,
-circular roll (<a href="#pl44">Plate XLIV</a>, top). The woman now
-begins to work this roll with both hands, gradually pressing it
-together, <span class="pagenum">[<a id="pb285" href="#pb285" name=
-"pb285">285</a>]</span>and at the same time bringing it up all round
-into a slanting wall (see <a href="#pl44">Plate XLIV</a>, bottom). Her
-left hand works as a rule on the inside, and her right on the outside
-of this wall; gradually it begins to shape into a semi-spherical dome.
-On the top of the dome there is a hole, through which the woman thrusts
-her left hand, working with it on the inside<a id="xd26e9947" name=
-"xd26e9947"></a> of the dome (see <a href="#pl45">Plate XLV</a>, top).
-At first the main movements of her hands were from downward up,
-flattening out the rolls into thin walls. The traces of her fingers
-going up and down on the outside leave longitudinal furrows (see
-details on <a href="#pl45">Plate XLV</a>, top). Towards the end of this
-stage her hands move round and round, leaving concentric, horizontal
-marks on the dome. This is continued until the pot has assumed a good
-curvature all round.</p>
-<p>It seems almost a miracle to see how, in a relatively short time,
-out of this after all brittle material, and with no implements
-whatever, a woman will shape a practically faultless hemisphere, often
-up to a metre in diameter.</p>
-<p>After the required shape has been obtained the woman takes a small
-spatula of light-wood into her right hand and she proceeds to tap the
-clay gently (see <a href="#pl45">Plate XLV</a>, bottom). This stage
-lasts a fairly long time, for big pots about an hour. After the dome
-has been sufficiently worked in this way small pieces of clay are
-gradually fitted in at the top, closing the orifice, and the top of the
-dome is beaten again. In the case of small pots the beating is done
-only after the orifice has been closed. The pot is put with the mat
-into the sun, where it remains for a day or two to harden. It is then
-turned round, so that its mouth is now uppermost, and its bottom is
-carefully placed into a basket. Then, round the rim of the mouth, a
-flat strip of clay is placed horizontally, turned towards the inside,
-forming a graceful lip. Three small lumps of clay are put 120&deg;
-distance from each other near the lip as ornaments, and, with a pointed
-stick, a design is scratched in round the lip and sometimes down the
-outside of the body. In this state the pot is again left in the sun for
-some length of time.</p>
-<p>After it has sufficiently hardened to be handled with safety, though
-it must be done with the utmost care, it is placed on some dried
-sticks, mouth downwards, supported by stones put between the sticks. It
-is surrounded with twigs and pieces of wood on its outside, fire is
-kindled, the sticks below bake it from the inside, and those from above
-on the outside. The final result is a beautiful pot, of a brick red
-colour when new, though after several uses it becomes completely black.
-Its shape is not quite semi-spherical; it is rather half an
-<span class="corr" id="xd26e9965" title=
-"Source: elipsoid">ellipsoid</span>, like the broader half of an egg,
-cut off in the middle. The whole gives the feeling of perfection in
-form and of elegance, unparalleled in any South Sea pottery<a id=
-"xd26e9968" name="xd26e9968"></a> I know (see <a href="#pl46">Plate
-XLVI</a>).</p>
-<p>These pots in Kiriwinian language <i lang="kij">kuria</i>, are
-called by the Amphlett natives <i lang="kij">kuyana</i> or <i lang=
-"kij">va&rsquo;ega</i>. The biggest specimens are about a metre across
-their mouth, and some sixty centimetres deep; they are used exclusively
-for the ceremonial cooking of <i lang="kij">mona</i> (see <a href=
-"#pl35">Plate XXXV</a>), and are called <i lang="kij">kwoylamona</i>
-(in the Amphletts: <i lang="kij">nokunu</i>). The second size <i lang=
-"kij">kwoylakalagila</i> (in the Amphletts, <i lang=
-"kij">nopa&rsquo;eva</i>) are used for ordinary boiling of yams or
-taro. <i lang="kij">Kwoylugwawaga</i> (Amphletts, <i lang=
-"xx">nobadala</i>), are used for the same purposes but are much
-smaller. An especial size, <i lang="kij">kwoylamegwa</i> (Amphletts,
-<i lang="xx">nosipoma</i>) are used in sorcery. The smallest ones,
-which I do not remember ever having seen in the Trobriands though there
-is a Trobriand word for them, <i lang="kij">kwoylakekila</i>, are used
-for everyday cooking in the Amphletts where they are called <i lang=
-"kij">va&rsquo;ega</i>, in the narrower sense of the word.</p>
-<p>I have expatiated on this singular and artistic achievement of the
-natives of the Amphletts, because from all points of view it is
-important to know the details of a craft so far in advance of any
-similar achievement within the Melanesian region.</p>
-<p>A few words must now be said about trade in the Amphletts. The
-central position of this little archipelago situated between, on one
-side, the big, flat, extremely fertile coral islands, which, however,
-are deprived of many indispensable, natural resources; and on the
-other, the rich jungle and varied mineral supplies of the volcanic
-regions in the d&rsquo;Entrecasteaux archipelago, indicates on which
-lines this trade would be likely to develop. To this natural inequality
-between them and their neighbours are added social elements. The
-Trobrianders are skilful, industrious, and economically highly
-organised. In this respect, even the Dobuans stand on a lower level,
-and the other inhabitants of the d&rsquo;Entrecasteaux much more
-so.</p>
-<p>If we imagine a commercial diagram drawn on the map, we would first
-of all notice the export in pottery, radiating from the Amphletts as
-its source. In the inverse direction, flowing <span class=
-"pagenum">[<a id="pb287" href="#pb287" name=
-"pb287">287</a>]</span>towards them, would be imports in food such as
-sago, pigs, coco-nut, betel-nut, taro and yams. An article very
-important in olden days, which had to be imported into the Amphletts,
-was the stone for implements coming via the Trobriands from Woodlark
-Island. These indeed would be traded on by the Amphlettans, as all the
-d&rsquo;Entrecasteaux relied, for the most part at least, on the
-imports from Woodlark, according to information I obtained in the
-Amphletts. The Amphlett islands further depended on the Trobriands for
-the following articles: wooden dishes, manufactured in Bwoytalu;
-lime-pots manufactured in several villages of Kuboma; three-tiered
-baskets and folding baskets, made in Luya; ebony lime pots and mussel
-shells, these latter fished mainly by the village of Kavataria in the
-lagoon. These articles were paid for, or matched as presents by the
-following ones: first of all, of course the pots; secondly,
-turtle-shell earrings, special nose sticks, red ochre, <span class=
-"corr" id="xd26e10030" title="Source: pummice">pumice</span> stone and
-obsidian, all of these obtainable locally. Further, the natives of the
-Amphletts procured on Fergusson Island, for the Trobrianders, wild
-banana seeds used for necklaces, strips of rattan used as belts and for
-lashing, feathers of the cassowary and red parrot, used for dancing
-decorations, plaited fibre-belts, bamboo and barbed spears.</p>
-<p>It may be added that in olden days, the natives in the Amphletts
-would not sail freely to all the places on the main island. Each
-Amphlett village community had a district on the mainland, with which
-they were on friendly terms and with which they could trade without
-incurring any danger. Thus, as said above, only the village of
-Kwatouto, in the southernmost inhabited Amphlett island, was free to go
-unmolested to the district round Yayawana, from whence they obtained
-the pale yellow clay, so excellent for pottery. The natives of
-Nabwageta had a few villages eastwards from Yayawana to deal with, and
-those of Gumasila went further East still. Domdom natives were never
-great traders or sailors. The trading conditions in the islands were
-further complicated by the constant internal quarrels and warfare
-between the districts. Kwatouto and Domdom on the one side, Gumasila
-and Nabwageta on the other were allies, and between these two factions
-there was a constant, smouldering hostility, preventing any development
-of friendly commercial intercourse, and breaking out now and then into
-open warfare. This was <span class="pagenum">[<a id="pb288" href=
-"#pb288" name="pb288">288</a>]</span>the reason why the villages were
-all perched on high, inaccessible ledges, or like Gumasila, were built
-so as to be protected by the sea and reefs from attack.</p>
-<div class="figure pl46width" id="pl46">
-<div class="figAnnotation pl46width"><span class="figTopLeft">Plate
-XLVI</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl46.jpg" alt="Fine Specimens of Amphlett Pots."
-width="720" height="410">
-<p class="figureHead">Fine Specimens of Amphlett Pots.</p>
-<p>The largest type of cooking pots, used only for the preparation of
-taro pudding, are an article of high value and often handled and
-displayed in connection with ceremonial distributions (<i lang=
-"kij">sagali</i>) and communal cooking. (See <a href="#div11.3">Div.
-III</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl47width" id="pl47">
-<div class="figAnnotation pl47width"><span class="figTopLeft">Plate
-XLVII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl47.jpg" alt="A Canoe in Gumasila Loading Pots."
-width="720" height="426">
-<p class="figureHead">A Canoe in Gumasila Loading Pots.</p>
-<p>The main article of export from the Amphletts has to be stowed away
-very carefully. (See <a href="#div11.1">Div. I</a>.)</p>
-</div>
-<p>The influence of the surrounding great districts, that is, of the
-Trobriands and of Dobu upon the Amphletts neither was nor is merely
-commercial. From the limited linguistic material collected in the
-Amphletts, I can only say that their language is related both to that
-of the Trobriands and of Dobu. Their social organisation resembles
-closely that of the Trobrianders with the exception of chieftainship,
-which is lacking in the Amphletts. In their beliefs as to sorcery,
-spirits, etc., they seem to be more akin to the Dobuans than to the
-Trobrianders. Their canoe magic has come <span class="corr" id=
-"xd26e10067" title="Source: form">from</span> the Trobriands, but the
-art of building their canoes is that of Dobu, which as we have seen
-before is also the one adopted by the Trobrianders. The magic of the
-Kula, known in the Amphletts, is partly adopted from the Trobriands,
-and partly from Dobu. There is only one indigenous system of magic
-which originated in the islands. Long ago there lived a man of the
-Malasi clan, who had his abode in the rock of Selawaya, which stands
-out of the jungle, above the big village of Gumasila. This man knew the
-magic of <i lang="kij">ayowa</i>, which is the name given to <i lang=
-"kij">mwasila</i> (Kula magic) in the language of the Amphletts and of
-Dobu. Some people passed near the stone while it was being recited
-within it; they learned it, and handed it over to their
-descendants.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div11.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">One more point of importance must be mentioned here, a
-point bearing upon the intertribal relations in this district. As we
-saw, some Trobriand people remain sometimes on prolonged visits in the
-Amphletts. This custom, however, is never reciprocated, and people from
-the Amphletts never visit for any length of time their Northern
-neighbours. The same refers to the relations between the Trobriands and
-the district of Dobu. In discussing the lists of Kula partners of
-Kouta&rsquo;uya and Toybayoba, I was told about some of their Southern
-partners, that they were <i lang="kij">veyola</i> (maternal kinsmen) of
-my informant. On further inquiry it appeared that these people were
-emigrants from the Trobriands, who settled down in Tewara, Sanaroa or
-the big Dobuan settlements on the North-West shores of Dawson Straits.
-<span class="pagenum">[<a id="pb289" href="#pb289" name=
-"pb289">289</a>]</span></p>
-<p>When I asked whether, on the contrary, there were any cases of
-Dobuans settling in Boyowa, it was emphatically denied that such a
-thing could happen. And indeed, in the numerous genealogical data which
-I have collected from all over the district, there is no trace of
-migration from the South, although frequent migrations occur within the
-district and some from the Marshall Bennett Islands. In general, all
-these migrations within the Trobriands show also a marked tendency to
-move form North to South. Thus, the most aristocratic sub-clan, the
-Tabalu, originated in the Northernmost village of Laba&rsquo;i. But now
-their stronghold is further South in Omarakana, and the members of the
-same sub-clan are ruling in Olivilevi, and Tukwa&rsquo;ukwa, that is in
-the middle of the island. Some of them even migrated as far South as
-Vakuta, where they established a feeble imitation of chieftainship,
-never being able to subdue the other natives to any extent. Several
-sub-clans, now firmly established in the Middle and Southern portions
-of the island, trace their descent from the North, and in the Amphletts
-there are also a couple of cases of sub-clans immigrated from
-Boyowa.</p>
-<p>In contrast to this migration of people from North to South, we have
-noted the spread of one of the main cultural elements, of the canoe,
-from South to North. We saw how the <i lang="kij">nagega</i>, the big,
-sea-worthy, but heavy and slow canoe has been superseded by the
-<i lang="kij">masawa</i> or <i lang="kij">tadobu</i>, which spread a
-few generations ago, till it arrived at the island of Kitava. It is
-more difficult to follow the movements of beliefs. But I have reason to
-assume that beliefs in sorcery, more especially in the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i> and <i lang="kij">tauva&rsquo;u</i>, move from
-South to North.</p>
-<p>In the <a href="#ch12">next Chapter</a>, we shall return to our
-Sinaketan expedition, in order to move them for a short distance along
-their route into the first settlements of the Dobu speaking people.
-These places will suggest a new theme for a lengthy digression, this
-time into the mythological subjects and legends connected with the
-Kula. <span class="pagenum">[<a id="pb290" href="#pb290" name=
-"pb290">290</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e9581" href="#xd26e9581src" name="xd26e9581">1</a></span> See
-<a href="#div2.7">Chapter II, Division VII</a>.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e9581src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e9847" href="#xd26e9847src" name="xd26e9847">2</a></span> I cannot
-tell what sort of influence this would be, exercised by a sister over
-her brother in Dobu. I do not even know whether, in that district,
-there obtains the same taboo between brother and sister as in the
-Trobriands.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e9847src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e9873" href="#xd26e9873src" name="xd26e9873">3</a></span> This is
-the information which I obtained during my short visit to Murua
-(Woodlark Island), and which was confirmed by the Trobriand Islanders.
-Professor <span class="corr" id="xd26e9875" title=
-"Source: Seligmann">Seligman</span> states, also, that the sepulchral
-pots, found in this island come from the Amphletts. <i>op. cit</i>., p.
-731. Compare also pp. 15 and 535.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e9873src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch12" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e684">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XII</h2>
-<h2 class="main">In Tewara and Sanaroa&mdash;Mythology of the Kula</h2>
-<div id="div12.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">At daybreak the party leave the Amphletts. This is the
-stage when the parting gifts, the <i lang="kij">talo&rsquo;i</i> are
-given. The clay pots, the several kinds of produce of the islands and
-of the Koya, which had been laid aside the previous day, are now
-brought to the canoes (see <a href="#pl47">Plate XLVII</a>). Neither
-the giver nor the main receiver, the <i lang="kij">toliwaga</i>, take
-much notice of the proceedings, great nonchalance about give and take
-being the correct attitude prescribed by good manners. Children bring
-the objects, and the junior members of the crew stow them away. The
-general behaviour of the crowds, ashore and in the canoes, is as
-unostentatious at this moment of parting as it was at the arrival. No
-more farewells than greetings are spoken or shouted, nor are there any
-visible or formal signs of grief, or of hope of meeting again, or of
-any other emotions. The busy, self-absorbed crews push off stolidly,
-step the mast, set sail, and glide away.</p>
-<p>They now approach the broad front of Koyatabu, which with a
-favourable wind, they might reach within two hours or so. They probably
-sail near enough to get a clear view of the big trees standing on the
-edge of the jungle, and of the long waterfall dividing the
-mountain&rsquo;s flank right down the middle; of the triangular patches
-under cultivation, covered with the vine of yams and big leaves of
-taro. They could also perceive here and there smoke curling out of the
-jungle where, hidden under the trees, there lies a village, composed of
-a few miserable huts. Nowadays these villages have come down to the
-water&rsquo;s edge, in order to supplement their garden yield with
-fish. In olden days they were all high up on the slope, and their huts
-hardly ever visible from the sea. <span class="pagenum">[<a id="pb291"
-href="#pb291" name="pb291">291</a>]</span></p>
-<p>The inhabitants of these small and ramshackle villages are shy and
-timid, though in olden days they would have been dangerous to the
-Trobrianders. They speak a language which differs from that of Dobu and
-is usually called by the natives &lsquo;the Basima talk.&rsquo; There
-seem to be about four or five various languages on the island of
-Fergusson, besides that of Dobu. My acquaintance with the Basima
-natives is very small, due only to two forced landings in their
-district. They struck me as being physically of a different type from
-the Dobuans, though this is only an impression. They have got no boats,
-and do the little sailing they require on small rafts of three or five
-logs tied together. Their houses are smaller and less well-made than
-those in Dobu. Further investigation of these natives would be very
-interesting, and probably also very difficult, as is always the case
-when studying very small communities, living at the same time right out
-of touch with any white man.</p>
-<p>This land must remain, for the present anyhow, veiled for ourselves,
-as it also is for the Trobriand natives. For these, indeed, the few
-attempts which they occasionally made to come into contact with these
-natives, and the few mishaps which brought them to their shores, were
-all far from encouraging in results, and only strengthened the
-traditional superstitious fear of them. Several generations ago, a
-canoe or two from Burakwa, in the island of Kayeula, made an exploring
-trip to the district of Gabu, lying in a wide bay under the North-West
-flank of Koyatabu. The natives of Gabu, receiving them at first with a
-show of interest, and pretending to enter into commercial relations,
-afterwards fell on them treacherously and slew the chief Toraya and all
-his companions. This story has become famous, and indeed one of the
-outstanding historical events of the Trobriands, because Tomakam, the
-slain chief&rsquo;s younger brother, went to the Koya of Gabu, and
-killed the head man of one of the villages, avenging thus his
-brother&rsquo;s death. He then composed a song and a dance which is
-performed to this day in Kiriwina, and has indeed one of the finest
-melodies in the islands.</p>
-<p>This is the verbatim account of the story as it was told to me by
-To&rsquo;uluwa himself, the chief of Omarakana, who at present
-&lsquo;owns&rsquo; this Gumagabu dance, his ancestors having acquired
-it from the descendants of Tomakam by a <i lang="kij">laga</i>
-<span class="pagenum">[<a id="pb292" href="#pb292" name=
-"pb292">292</a>]</span>payment.<a class="noteref" id="xd26e10143src"
-href="#xd26e10143" name="xd26e10143src">1</a> It is a commentary to the
-song, and begins only with the avenging expedition of Tomakam, which is
-also the theme of the song.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">The Story of Gumagabu</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Tomakam got a new <i lang="kij">waga</i>. He
-blew the conch shell and went to the Koya. He spoke to his
-mother&rdquo; (that is, before leaving), &ldquo;&#8202;&lsquo;My
-mother, you remain, I shall sail. One conch shell you hear, it will be
-a conch shell of a necklace.&rsquo;&#8202;&rdquo; (That is, it will be
-a sign that he has been successful in getting a good Kula necklace).
-&ldquo;&#8202;&lsquo;The second conch shell will be the conch shell of
-the dead man; the sign that I have already carried out my revenge. I
-shall sail, I shall anchor, I shall sleep. The second day I shall sail,
-I shall anchor, I shall sleep. The third day I shall anchor in a
-village, having already arrived in the Mountain. The fourth day I shall
-give <i lang="kij">pari</i>, the <i lang="kij">Kinana</i> (the Southern
-foreigner) will come, I shall hit him. The fifth day I shall return. I
-shall sail fast, till night grows on the sea. The next day I shall
-anchor at Burakwa. You hear the conch shell, you sleep in the house,
-arise. One blow you hear of the shell&mdash;the blow of the <i lang=
-"kij">bagi</i> (necklace). Two blows you hear, the blow of the dead
-man! Then the men of Burakwa will say: &lsquo;Two conch shells, two
-necklaces,&rsquo; then, you come out of the house, you speak:
-&lsquo;Men of Burakwa, from one side of the village and from the other;
-indeed you mocked my son, Tomakam. Your speech was&mdash;go, carry out
-thy vendetta in Gabu. The first conch shell is that of the necklace,
-the second conch shell is that of the dead man. I have
-spoken!&rsquo;&#8202;&rdquo; (Here ends the speech of Tomakam to his
-mother.)</p>
-<p>&ldquo;He anchored in the village in the Koya. He told his younger
-brother: &lsquo;Go, tell the <i lang="kij">Kinana</i> men these words:
-Your friend has a sore leg, well, if we together go to the canoe he
-will give the <i lang="kij">pari!</i>&rsquo; The younger brother went
-and spoke those words to the headman of the <i lang="kij">Kinana</i>:
-&lsquo;Some green coco-nuts, some betel-nut, some pig, bring this to us
-and we shall give you <i lang="kij">pari</i>. Your arm-shells, your big
-stone blade, your boar&rsquo;s tusk, your whale-bone spatula await you
-in the canoe. The message for you is that your friend has a sore leg
-and cannot walk.&rsquo; Says the <i lang="kij">Kinana</i> man:
-&lsquo;Well, let us go!&rsquo;&#8202;&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;He caught a pig, he collected betel-nut, sugar cane, bananas,
-necklaces, betel-pod, he said: &lsquo;Well, let us go <span class=
-"pagenum">[<a id="pb293" href="#pb293" name=
-"pb293">293</a>]</span>together to the canoe.&rsquo; <i lang=
-"kij">Pu&rsquo;u</i> he gives the necklace; <i lang=
-"kij">pu&rsquo;u</i>, the pig; then he gave the coco-nut, the
-betel-nut, the sugar cane, the bananas. Tomakam lay on one side; his
-leg he wrapped up in a white, soft pandanus mat. Before he had spoken
-to his younger brother&rdquo;: (i.e., he gave him this instruction
-also, when he sent him to meet the people of Gabu):
-&ldquo;&#8202;&lsquo;You all come with the <i lang="kij">Kinana</i>
-man. Do not remain in the village.&rsquo; Then&rdquo; (after the first
-gifts were exchanged) &ldquo;the <i lang="kij">Kinana</i> man stood up
-in the canoe. His betel-pod fell down. Spoke Tomakam, addressing the
-<i lang="kij">Kinana</i> man: &lsquo;My friend, pick up the betel-pod.
-It fell and went down into the canoe.&rsquo; The <i lang=
-"kij">Kinana</i> man bent down, he took the betel-pod. Tomakam saw that
-the <i lang="kij">Kinana</i> bent down, he took an axe, and sitting he
-made a stroke at him. He cut off his neck. Then Tomakam took the head,
-threw the body into the sea. The head he stuck on a stick of his canoe.
-They sailed, they arrived in their village. He caught a pig, prepared a
-taro pudding, cut sugar cane, they had a big feast, he invented this
-song.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Such was the story told me by the chief of Omarakana about the song
-and dance of Gumagabu, which at that time they were singing and
-performing in his village. I have adduced it in full, in an almost
-literal translation from the native text, in order to show it side by
-side with the song. The narrative thus reproduced shows characteristic
-gaps, and it does not cover even the incidents of the song.</p>
-<p>The following is a free translation of the song, which, in its
-original native text, is very condensed and impressionistic. A word or
-two indicates rather than describes whole scenes and incidents, and the
-traditional commentary, handed on in a native community side by side
-with the song, is necessary for a full understanding.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="lgouter">
-<h4>The Gumagabu Song</h4>
-<div class="lg">
-<h4>I</h4>
-<p class="line">The stranger of Gumagabu sits on the top of the
-mountain.</p>
-<p class="line">&lsquo;Go on top of the mountain, the towering
-mountain&#8202;&hellip;.&rsquo;</p>
-<p class="line">&mdash;&mdash;They cry for
-Toraya&#8202;&hellip;&mdash;&mdash;</p>
-<p class="line">The stranger of Gumagabu sits on the slope of the
-mountain.</p>
-<p class="line">&mdash;&mdash;The fringe of small clouds lifts above
-Boyowa;</p>
-<p class="line">The mother cries for Toraya&mdash;&mdash; <span class=
-"pagenum">[<a id="pb294" href="#pb294" name="pb294">294</a>]</span></p>
-<p class="line">&lsquo;I shall take my revenge.&rsquo;</p>
-<p class="line">The mother cries for Toraya.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<h4>II</h4>
-<p class="line">Our mother, Dibwaruna, dreams on the mat.</p>
-<p class="line">She dreams about the killing.</p>
-<p class="line">&lsquo;Revenge the wailing;</p>
-<p class="line">Anchor; hit the Gabu strangers!&rsquo;</p>
-<p class="line">&mdash;&mdash;The stranger comes out;</p>
-<p class="line">The chief gives him the <i lang="kij">pari</i>;</p>
-<p class="line">&lsquo;I shall give you the <i lang="kij">doga</i>;</p>
-<p class="line">Bring me things from the mountain to the
-canoe!&rsquo;</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<h4>III</h4>
-<p class="line">We exchange our <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>;</p>
-<p class="line">The rumour of my arrival spreads through the Koya</p>
-<p class="line">We talk and talk.</p>
-<p class="line">He bends and is killed.</p>
-<p class="line">His companions run away;</p>
-<p class="line">His body is thrown into the sea;</p>
-<p class="line">The companions of the <i lang="kij">Kinana</i> run
-away,</p>
-<p class="line">We sail home.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<h4>IV</h4>
-<p class="line">Next day, the sea foams up,</p>
-<p class="line">The chief&rsquo;s canoe stops on the reef;</p>
-<p class="line">The storm approaches;</p>
-<p class="line">The chief is afraid of drowning.</p>
-<p class="line">The conch shell is blown:</p>
-<p class="line">It sounds in the mountain.</p>
-<p class="line">They all weep on the reef.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<h4>V</h4>
-<p class="line">They paddle in the chief&rsquo;s canoe;</p>
-<p class="line">They circle round the point of Bewara.</p>
-<p class="line">&lsquo;I have hung my basket.</p>
-<p class="line">I have met him.&rsquo;</p>
-<p class="line">So cries the chief,</p>
-<p class="line">So cries repeatedly the chief.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<h4>VI</h4>
-<p class="line">Women in festive decoration</p>
-<p class="line">Walk on the beach.</p>
-<p class="line">Nawaruva puts on her turtle rings;</p>
-<p class="line">She puts on her <i lang="kij">luluga&rsquo;u</i>
-skirt.</p>
-<p class="line">In the village of my fathers, in Burakwa,</p>
-<p class="line">There is plenty of food;</p>
-<p class="line">Plenty is brought in for distribution.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb295" href="#pb295" name=
-"pb295">295</a>]</span></p>
-<p>The character of this song is extremely elliptic, one might even say
-futuristic, since several scenes are crowded simultaneously into the
-picture. In the first strophe we see the <i lang="kij">Kinana</i>, by
-which word all the tribesmen from the d&rsquo;Entrecasteaux Archipelago
-are designated in Boyowa, on the top of his Mountain in Gabu.
-Immediately afterwards, we are informed of the intentions of Tomakam to
-ascend the mountain, while the women cry for Toraya, for the slain
-chief&mdash;probably his kinswomen and widows. The next picture again
-spans over the wide seas, and on the one shore we see the Gabuan
-sitting on the slopes of his hill and far away on the other, under the
-fringe of small clouds lifting above Boyowa, the mother cries for her
-son, the murdered chief. Tomakam takes a resolve, &lsquo;I shall take
-my revenge,&rsquo; hearing her cry.</p>
-<p>In the second strophe, the mother dreams about the expedition; the
-words about revenge to be taken on the Gabu men and the directions to
-anchor and hit him are probably taken from her dream. Then suddenly we
-are transported right across to the mountain, the expedition having
-arrived there already. The strangers, the <i lang="kij">Kinana</i> are
-coming down to the canoe, and we assist at the words spoken between
-them and the people of Buakwa.</p>
-<p>Then in the third strophe, we arrive at the culminating scene of the
-drama; even here, however, the hero, who is also his own bard, could
-not help introducing a few boastful words about his renown resounding
-in the Koya. In a few words the tragedy is described: the <i lang=
-"kij">Kinana</i> bends down, is killed, and his body is thrown into the
-water. About his head we hear nothing in this verse.</p>
-<p>In the next one, a storm overtakes the returning party. Signals of
-distress are re-echoed by the mountain, and like Homeric heroes, our
-party are not ashamed to weep in fear and anguish. Somehow they escape,
-however, and in the next verse, they are already near their village and
-Tomakam, their leader, bursts into a p&aelig;an of triumph. It is not
-quite clear what the allusion to the basket means, whether he keeps
-there his Kula trophies or the slain enemy&rsquo;s head; this latter,
-in contradiction to what we heard in the prose story of its being
-impaled. The song ends with a description of a feast. The woman
-mentioned there is Tomakam&rsquo;s daughter, who puts on festive attire
-in order to welcome her father. <span class="pagenum">[<a id="pb296"
-href="#pb296" name="pb296">296</a>]</span></p>
-<p>Comparing now the song with the story, we see that they do not quite
-tally. In the story, there is the dramatic interest of the
-mother&rsquo;s intervention. We gather from it that Tomakam, goaded by
-the aspersions of his fellow-villagers, wishes to make his return as
-effective as possible. He arranges the signals of the two conch shell
-blasts with his mother, and asks her to harangue the people at the
-moment of his return. All this finds no expression in the song. The
-ruse of the chief&rsquo;s sore leg is also omitted from there, which,
-however, does not mean that the hero was ashamed of it. On the other
-hand, the storm described in the song is omitted from the story, and
-there is a discrepancy about the head of the Gabu man, and we do not
-know whether it really is conveyed in a basket as the song has it or
-impaled, as the story relates!</p>
-<p>I have adduced in detail the story and the song, because they are a
-good illustration of the native&rsquo;s attitude towards the dangers,
-and towards the heroic romance of the Koya. They are also interesting
-as documents, showing which salient points would strike the
-natives&rsquo; imagination in such a dramatic occurrence. Both in the
-story and in the song, we find emphasised the motives of social duty,
-of satisfied self-regard and ambition; again, the dangers on the reef,
-the subterfuge in killing, finally the festivities on return home. Much
-that would interest us in the whole story is omitted, as anyone can see
-for himself.</p>
-<p>Other stories, though not made illustrious through being set into a
-song, are told about the Koya. I met myself an old man in the island of
-Vakuta, who, as a boy, had been captured with a whole party by a
-village community of Dobu-speaking people on Normanby Island. The men
-and another small boy of the party were killed and eaten, but some
-women took pity on him, and he was spared, to be brought up amongst
-them. There is another man, either alive or recently dead in Kavataria,
-who had a similar experience in Fergusson Island. Another man called
-Kaypoyla, from the small island of Kuyawa in the Western Trobriands,
-was stranded with his crew somewhere in the West of Fergusson Island,
-but not in the district where they used to trade. His companions were
-killed and eaten. He was taken alive and kept to fatten for a proximate
-feast. His host, or rather the host of the feast in which he was going
-to furnish the <i lang="fr">pi&egrave;ce de r&eacute;sistence</i>, was
-away inland, to invite the <span class="pagenum">[<a id="pb297" href=
-"#pb297" name="pb297">297</a>]</span>guests, while the host&rsquo;s
-wife went for a moment behind the house, sweeping the ground. Kaypoyla
-jumped up and ran to the shore. Being chased by some other men from the
-settlement, he concealed himself in the branches of a big tree standing
-on the beach, and was not found by his pursuers. At night he came down,
-took a canoe or a raft, and paddled along the coast. He used to sleep
-on shore during the night, and paddle on in day time. One night he
-slept among some sago-palms, and, awakening in the morning, found
-himself, to his terror, surrounded by <i lang="kij">Kinana</i> men.
-What was his joyful surprise after all, when he recognised among them
-his friend and Kula partner, with whom he always used to trade! After
-some time, he was sent back home in his partner&rsquo;s canoe.</p>
-<p>Many such stories have a wide currency, and they supply one of the
-heroic elements in tribal life, an element which now, with the
-establishment of white man&rsquo;s influence, has vanished. Yet even
-now the gloomy shores which our party are leaving to the right, the
-tall jungle, the deep valleys, the hill-tops darkened with trailing
-clouds, all this is a dim mysterious background, adding to the awe and
-solemnity of the Kula, though not entering into it. The sphere of
-activities of our traders lies at the foot of the high mountains,
-there, where a chain of rocks and islands lies scattered along the
-coast. Some of them are passed immediately after leaving Gumasila.
-Then, after a good distance, a small rock, called Gurewaya, is met,
-remarkable for the taboos associated with it. Close behind it, two
-islands, Tewara and Uwama, are separated by a narrow passage, the
-mythical straits of Kadimwatu. There is a village on the
-first-mentioned, and the natives of this make gardens on both islands.
-The village is not very big; it may have some sixty to eighty
-inhabitants, as it can man three canoes for the Kula. It has no
-commercial or industrial importance, but is notable because of its
-mythological associations. This island is the home of the mythological
-hero, Kasabwaybwayreta, whose story is one of the most important
-legends of the Kula. Here indeed, in Tewara, we are right within the
-mythological heart of the Kula. In fact, we entered its legendary area
-with the moment the Sinaketan fleet sailed out of the Lagoon into the
-deep waters of Pilolu. <span class="pagenum">[<a id="pb298" href=
-"#pb298" name="pb298">298</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div12.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Once more we must pause, this time in an attempt to
-grasp the natives&rsquo; mental attitude towards the mythological
-aspect of the Kula. Right through this account it has been our constant
-endeavour to realise the vision of the world, as it is reflected in the
-minds of the natives. The frequent references to the scenery have not
-been given only to enliven the narrative, or even to enable the reader
-to visualise the setting of the native customs. I have attempted to
-show how the scene of his actions appears actually to the native, to
-describe his impressions and feelings with regard to it, as I was able
-to read them in his folk-lore, in his conversations at home, and in his
-behaviour when passing through this scenery itself.</p>
-<p>Here we must try to reconstruct the influence of myth upon this vast
-landscape, as it colours it, gives it meaning, and transforms it into
-something live and familiar. What was a mere rock, now becomes a
-personality; what was a speck on the horizon becomes a beacon, hallowed
-by romantic associations with heroes; a meaningless configuration of
-landscape acquires a significance, obscure no doubt, but full of
-intense emotion. Sailing with natives, especially with novices to the
-Kula, I often observed how deep was their interest in sections of
-landscape impregnated with legendary meaning, how the elder ones would
-point and explain, the younger would gaze and wonder, while the talk
-was full of mythological names. It is the addition of the human
-interest to the natural features, possessing in themselves less power
-of appealing to a native man than to us, which makes the difference for
-him in looking at the scenery. A stone hurled by one of the heroes into
-the sea after an escaping canoe; a sea passage broken between two
-islands by a magical canoe; here two people turned into rock; there a
-petrified <i lang="kij">waga</i>&mdash;all this makes the landscape
-represent a continuous story or else the culminating dramatic incident
-of a familiar legend. This power of transforming the landscape, the
-visible environment, is one only of the many influences which myth
-exercises upon the general outlook of the natives. Although here we are
-studying myth only in its connection with the Kula, even within these
-narrow limits some of its broader connections will be apparent, notably
-its influence upon sociology, magic and ceremonial.</p>
-<p>The question which presents itself first, in trying to grasp
-<span class="pagenum">[<a id="pb299" href="#pb299" name=
-"pb299">299</a>]</span>the native outlook on the subject is: what is
-myth to the natives? How do they conceive and define it? Have they any
-line of demarcation between the mythical and the actual reality, and if
-so, how do they draw this line?</p>
-<p>Their folk-lore, that is, the verbal tradition, the store of tales,
-legends, and texts handed on by previous generations, is composed of
-the following classes: first of all, there is what the natives call
-<i lang="kij">libogwo</i>, &lsquo;old talk,&rsquo; but which we would
-call tradition; secondly, <i lang="kij">kukwanebu</i>, fairy tales,
-recited for amusement, at definite seasons, and relating avowedly
-untrue events; thirdly, <i lang="kij">wosi</i>, the various songs, and
-<i lang="kij">vinavina</i>, ditties, chanted at play or under other
-special circumstances; and last, not least, <i lang="kij">megwa</i> or
-<i lang="kij">yopa</i>, the magical spells. All these classes are
-strictly distinguished from one another by name, function, social
-setting, and by certain formal characteristics. This brief outline of
-the Boyowan folk-lore in general must suffice here, as we cannot enter
-into more details, and the only class which interests us in the present
-connection is the first one, that called <i lang="kij">libogwo</i>.</p>
-<p>This, the &lsquo;old talk,&rsquo; the body of ancient tradition,
-believed to be true, consists on the one hand of historical tales, such
-as the deeds of past chiefs, exploits in the Koya, stories of
-shipwreck, etc. On the other hand, the <i lang="kij">libogwo</i> class
-also contains what the natives call <i lang=
-"kij">lili&rsquo;u</i>&mdash;myths, narratives, deeply believed by
-them, held by them in reverence, and exercising an active influence on
-their conduct and tribal life. Now the natives distinguish definitely
-between myth and historic account, but this distinction is difficult to
-formulate, and cannot be stated but in a somewhat deliberate
-manner.</p>
-<p>First of all, it must be borne in mind, that a native would not
-trouble spontaneously to analyse such distinctions and to put them into
-words. If an Ethnographer succeeded in making the problem clear to an
-intelligent informant (and I have tried and succeeded in doing this)
-the native would simply state:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;We all know that the stories about Tudava,
-about Kudayuri, about Tokosikuna, are <i lang="kij">lili&rsquo;u</i>;
-our fathers, our <i lang="kij">kadada</i> (our maternal uncles) told us
-so; and we always hear these tales; we know them well; we know that
-there are no other tales besides them, which are <i lang=
-"kij">lili&rsquo;u</i>. Thus, whenever we hear a story, we know whether
-it is a <i lang="kij">lili&rsquo;u</i> or not.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb300" href="#pb300" name=
-"pb300">300</a>]</span></p>
-<p>Indeed, whenever a story is told, any native, even a boy, would be
-able to say whether this is one of his tribal <i lang=
-"kij">lili&rsquo;u</i> or not. For the other tales, that is the
-historical ones, they have no special word, but they would describe the
-events as happening among &lsquo;humans like ourselves.&rsquo; Thus
-tradition, from which the store of tales is received, hands them on
-labelled as <i lang="kij">lili&rsquo;u</i>, and the definition of a
-<i lang="kij">lili&rsquo;u</i>, is that it is a story transmitted with
-such a label. And even this definition is contained by the facts
-themselves, and not explicitly stated by the natives in their current
-stock of expressions.</p>
-<p>For us, however, even this is not sufficient, and we have to search
-further, in order to see whether we cannot find other indices, other
-characteristic features which differentiate the world of mythical
-events from that of real ones. A reflection which would naturally
-present itself would be this: &ldquo;Surely the natives place their
-myths in ancient, pre-historic times, while they put historical events
-into recent ages?&rdquo; There is some truth in this, in so far as most
-of the historical events related by the natives are quite recent, have
-occurred within the community where they are told and can be directly
-connected with people and conditions existing at present, by memory of
-living man, by genealogies or other records. On the other hand, when
-historical events are told from other districts, and cannot be directly
-linked with the present, it would be erroneous to imagine that the
-natives place them into a definite compartment of time different from
-that of the myth. For it must be realised that these natives do not
-conceive of a past as of a lengthy duration, unrolling itself in
-successive stages of time. They have no idea of a long vista of
-historical occurrences, narrowing down and dimming as they recede
-towards a distant background of legend and myth, which stands out as
-something entirely different from the nearer planes. This view, so
-characteristic of the naive, historical thinking among ourselves, is
-entirely foreign to the natives. Whenever they speak of some event of
-the past, they distinguish whether it happened within their own memory
-or that of their fathers&rsquo; or not. But, once beyond this line of
-demarcation, all the past events are placed by them on one plane, and
-there are no gradations of &lsquo;long ago&rsquo; and &lsquo;very long
-ago.&rsquo; Any idea of epochs in time is absent from their mind; the
-past is one vast storehouse of events, and the line of demarcation
-between myth <span class="pagenum">[<a id="pb301" href="#pb301" name=
-"pb301">301</a>]</span>and history does not coincide with any division
-into definite and distinct periods of time. Indeed, I have found very
-often that when they told me some story of the past, for me obviously
-mythological, they would deem it necessary to emphasise that this did
-not happen in their fathers&rsquo; time or in their
-grand-fathers&rsquo; time, but long ago, and that it is a <i lang=
-"kij">lili&rsquo;u</i>.</p>
-<p>Again, they have no idea of what could be called the evolution of
-the world or the evolution of society; that is, they do not look back
-towards a series of successive changes, which happened in nature or in
-humanity, as we do. We, in our religious and scientific outlook alike,
-know that earth ages and that humanity ages, and we think of both in
-these terms; for them, both are eternally the same, eternally youthful.
-Thus, in judging the remoteness of traditional events, they cannot use
-the co-ordinates of a social setting constantly in change and divided
-into epochs. To give a concrete example, in the myths of Torosipupu and
-Tolikalaki, we saw them having the same interest and concerns, engaged
-in the same type of fishing, using the same means of locomotion as the
-present natives do. The mythical personages of the natives&rsquo;
-legends, as we shall presently see, live in the same houses, eat the
-same food, handle the same weapons and implements as those in use at
-present. Whereas in any of our historical stories, legends or myths, we
-have a whole set of changed cultural conditions, which allow us to
-co-ordinate any event with a certain epoch, and which make us feel that
-a distant historical event, and still more, a mythological one, is
-happening in a setting of cultural conditions entirely different from
-those in which we are living now. In the very telling of the stories
-of, let us say, Joan of Arc, Solomon, Achilles, King Arthur, we have to
-mention all sorts of things and conditions long since disappeared from
-among us, which make even a superficial and an uneducated listener
-realise that it is a story of a remote and different past.</p>
-<p>I have said just now that the mythical personages in the Trobriand
-tradition are living the same type of life, under the same social and
-cultural conditions as the present natives. This needs one
-qualification, and in this we shall find a very remarkable criterion
-for a distinction between what is legendary and what is historical: in
-the mythical world, although <span class="pagenum">[<a id="pb302" href=
-"#pb302" name="pb302">302</a>]</span>surrounding conditions were
-similar, all sorts of events happened which do not happen nowadays, and
-people were endowed with powers such as present men and their
-historical ancestors do not possess. In mythical times, human beings
-come out of the ground, they change into animals, and these become
-people again; men and women rejuvenate and slough their skins; flying
-canoes speed through the air, and things are transformed into
-stone.</p>
-<p>Now this line of demarcation between the world of myth and that of
-actual reality&mdash;the simple difference that in the former things
-happen which never occur nowadays&mdash;is undoubtedly felt and
-realised by the natives, though they themselves could not put it into
-words. They know quite well that to-day no one emerges from
-underground; that people do not change into animals, and <i lang=
-"la">vice versa</i>; nor do they give birth to them; that present-day
-canoes do not fly. I had the opportunity of grasping their mental
-attitude towards such things by the following occurrence. The Fijian
-missionary teacher in Omarakana was telling them about white
-man&rsquo;s flying machines. They inquired from me, whether this was
-true, and when I corroborated the Fijian&rsquo;s report and showed them
-pictures of aeroplanes in an illustrated paper, they asked me whether
-this happened nowadays or whether it were a <i lang=
-"kij">lili&rsquo;u</i>. This circumstance made it clear to me then,
-that the natives would have a tendency, when meeting with an
-extraordinary and to them supernatural event, either to discard it as
-untrue, or relegate it into the regions of the <i lang=
-"kij">lili&rsquo;u</i>. This does not mean, however, that the untrue
-and the mythical are the same or even similar to them. Certain stories
-told to them, they insist on treating as <i lang="kij">sasopa</i>
-(lies), and maintain that they are not <i lang="kij">lili&rsquo;u</i>.
-For instance, those opposed to missionary teaching will not accept the
-view that Biblical stories told to them are a <i lang=
-"kij">lili&rsquo;u</i>, but they reject them as <i lang=
-"kij">sasopa</i>. Many a time did I hear such a conservative native
-arguing thus:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Our stories about Tudava are true; this is a
-<i lang="kij">lili&rsquo;u</i>. If you go to Laba&rsquo;i you can see
-the cave in which Tudava was born, you can see the beach where he
-played as a boy. You can see his footmark in a stone at a place in the
-Raybwag. But where are the traces of Yesu Keriso? Who ever saw any
-signs of the tales told by the misinari? Indeed they are not <i lang=
-"kij">lili&rsquo;u</i>.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb303" href="#pb303" name=
-"pb303">303</a>]</span></p>
-<p>To sum up, the distinction between the <i lang=
-"kij">lili&rsquo;u</i> and actual or historical reality is drawn
-firmly, and there is a definite cleavage between the two. <i lang=
-"la">Prima facie</i>, this distinction is based on the fact that all
-myth is labelled as such and known to be such to all natives. A further
-distinctive mark of the world of <i lang="kij">lili&rsquo;u</i> lies in
-the super-normal, supernatural character of certain events which happen
-in it. The supernatural is believed to be true, and this truth is
-sanctioned by tradition, and by the various signs and traces left
-behind by mythical events, more especially by the magical powers handed
-on by the ancestors who lived in times of <i lang=
-"kij">lili&rsquo;u</i>. This magical inheritance is no doubt the most
-palpable link between the present and the mythical past. But this past
-must not be imagined to form a pre-historic, very distant background,
-something which preceded a long evolution of mankind. It is rather the
-past, but extremely near reality, very much alive and true to the
-natives.</p>
-<p>As I have just said, there is one point on which the cleavage
-between myth and present reality, however deep, is bridged over in
-native ideas. The extraordinary powers which men possess in myths are
-mostly due to their knowledge of magic. This knowledge is, in many
-cases, lost, and therefore the powers of doing these marvellous things
-are either completely gone, or else considerably reduced. If the magic
-could be recovered, men would fly again in their canoes, they could
-rejuvenate, defy ogres, and perform the many heroic deeds which they
-did in ancient times. Thus, magic, and the powers conferred by it, are
-really the link between mythical tradition and the present day. Myth
-has crystallised into magical formul&aelig;, and magic in its turn
-bears testimony to the authenticity of myth. Often the main function of
-myth is to serve as a foundation for a system of magic, and, wherever
-magic forms the backbone of an institution, a myth is also to be found
-at the base of it. In this perhaps, lies the greatest sociological
-importance of myth, that is, in its action upon institutions through
-the associated magic. The sociological point of view and the idea of
-the natives coincide here in a remarkable manner. In this book we see
-this exemplified in one concrete case, in that of the relation between
-the mythology, the magic, and the social institution of the Kula.</p>
-<p>Thus we can define myth as a narrative of events which are to the
-native supernatural, in this sense, that he knows well <span class=
-"pagenum">[<a id="pb304" href="#pb304" name="pb304">304</a>]</span>that
-to-day they do not happen. At the same time he believes deeply that
-they did happen then. The socially sanctioned narratives of these
-events; the traces which they left on the surface of the earth; the
-magic in which they left behind part of their supernatural powers, the
-social institutions which are associated with the practice of this
-magic&mdash;all this brings about the fact that a myth is for the
-native a living actuality, though it has happened long ago and in an
-order of things when people were endowed with supernatural powers.</p>
-<p>I have said before that the natives do not possess any historical
-perspective, that they do not range events&mdash;except of course,
-those of the most recent decades&mdash;into any successive stages. They
-also do not classify their myths into any divisions with regard to
-their antiquity. But in looking at their myths, it becomes at once
-obvious that they represent events, some of which must have happened
-prior to others. For there is a group of stories describing the origin
-of humanity, the emerging of the various social units from underground.
-Another group of mythical tales gives accounts of how certain important
-institutions were introduced and how certain customs crystallised.
-Again, there are myths referring to small changes in culture, or to the
-introduction of new details and minor customs. Broadly speaking, the
-mythical folk-lore of the Trobrianders can be divided into three groups
-referring to three different strata of events. In order to give a
-general idea of Trobriand mythology, it will be good to give a short
-characterisation of each of these groups.</p>
-<p>1. <i>The Oldest Myths</i>, referring to the origin of human beings;
-to the sociology of the sub-clans and villages; to the establishment of
-permanent relations between this world and the next. These myths
-describe events which took place just at the moment when the earth
-began to be peopled from underneath. Humanity existed, somewhere
-underground, since people emerged from there on the surface of Boyowa,
-in full decoration, equipped with magic, belonging to social divisions,
-and obeying definite laws and customs. But beyond this we know nothing
-about what they did underground. There is, however, a series of myths,
-of which one is attached to every one of the more important sub-clans,
-about various ancestors coming out of the ground, and almost at once,
-doing some important deed, which gives a definite character to the
-sub-clan. <span class="pagenum">[<a id="pb305" href="#pb305" name=
-"pb305">305</a>]</span>Certain mythological versions about the nether
-world belong also to this series.</p>
-<p>2. <i>Kultur-myths</i>.&mdash;Here belong stories about ogres and
-their conquerors; about human beings who established definite customs
-and cultural features; about the origin of certain institutions. These
-myths are different from the foregoing ones, in so far as they refer to
-a time when humanity was already established on the surface of the
-earth, and when all the social divisions had already assumed a definite
-character. The main cycle of myths which belong here, are those of a
-culture hero, Tudava, who slays an ogre and thus allows people to live
-in Boyowa again, whence they all had fled in fear of being
-eaten<span class="corr" id="xd26e10548" title="Not in source">.</span>
-A story about the origins of cannibalism belongs here also, and about
-the origin of garden making.</p>
-<p>3. <i>Myths in which figure only ordinary human beings</i>, though
-endowed with extraordinary magical powers. These myths are
-distinguished from the foregoing ones, by the fact that no ogres or
-non-human persons figure in them, and that they refer to the origin,
-not of whole aspects of culture, such as cannibalism or garden-making,
-but to definite institutions or definite forms of magic. Here comes the
-myth about the origins of sorcery, the myth about the origins of love
-magic, the myth of the flying canoe, and finally the several Kula
-myths. The line of division between these three categories is, of
-course, not a rigid one, and many a myth could be placed in two or even
-three of these classes, according to its several features or episodes.
-But each myth contains as a rule one main subject, and if we take only
-this, there is hardly ever the slightest doubt as to where it should be
-placed.</p>
-<p>A point which might appear contradictory in superficial reading is
-that before, we stressed the fact that the natives had no idea of
-change, yet here we spoke of myths about &lsquo;origins&rsquo; of
-institutions. It is important to realise that, though natives do speak
-about times when humanity was not upon the earth, of times when there
-were no gardens, etc., yet all these things arrive ready-made; they do
-not change or evolve. The first people, who came from underground, came
-up adorned with the same trinkets, carrying their lime-pot and chewing
-their betel-nut. The event, the emergence from the earth was mythical,
-that is, such as does not happen now; but the human beings and the
-country which received them were such as exist to-day. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb306" href="#pb306" name="pb306">306</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div12.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The myths of the Kula are scattered along a section of
-the present Kula circuit. Beginning with a place in Eastern Woodlark
-Island, the village of Wamwara, the mythological centres are spread
-round almost in a semi-circle, right down to the island of Tewara,
-Where we have left for the present our party from Sinaketa.</p>
-<p>In Wamwara there lived an individual called Gere&rsquo;u, who,
-according to one myth, was the originator of the Kula. In the island of
-Digumenu, West of Woodlark Island, Tokosikuna, another hero of the
-Kula, had his early home, though he finished his career in Gumasila, in
-the Amphletts. Kitava, the westernmost of the Marshall Bennetts, is the
-centre of canoe magic associated with the Kula. It is also the home of
-Monikiniki, whose name figures in many formul&aelig; of the Kula magic,
-though there is no explicit myth about him, except that he was the
-first man to practice an important system of <i lang="kij">mwasila</i>
-(Kula magic), probably the most widespread system of the present day.
-Further West, in Wawela, we are at the other end of the
-Kasabwaybwayreta myth, which starts in Tewara, and goes over to Wawela
-in its narrative of events, to return to Tewara again. This
-mythological narrative touches the island of Boyowa at its southernmost
-point, the passage Giribwa, which divides it from Vakuta. Almost all
-myths have one of their incidents laid in a small island between Vakuta
-and the Amphletts, called Gabuwana. One of the myths leads us to the
-Amphletts, that of Tokosikuna; another has its beginning and end in
-Tewara. Such is the geography of the Kula myths on the big sector
-between Murua and Dobu.</p>
-<p>Although I do not know the other half through investigations made on
-the spot, I have spoken with natives from those districts, and I think
-that there are no myths localised anywhere on the sector Murua
-(Woodlark Island), Tubetube, and Dobu. What I am quite certain of,
-however, is that the whole of the Trobriands, except the two points
-mentioned before, lie outside the mythological area of the Kula. No
-Kula stories, associated with any village in the Northern half of
-Boyowa exist, nor does any of the mythical heroes of the other stories
-ever come to the Northern or Western provinces of the Trobriands. Such
-extremely important centres as Sinaketa <span class="pagenum">[<a id=
-"pb307" href="#pb307" name="pb307">307</a>]</span>and Omarakana are
-never mentioned. This would point, on the surface of it, to the fact
-that in olden days, the island of Boyowa, except its Southern end and
-the Eastern settlement of Wawela, either did not enter at all or did
-not play an important part in the Kula.</p>
-<p>I shall give a somewhat abbreviated account of the various stories,
-and then adduce in extenso the one last mentioned, perhaps the most
-noteworthy of all the Kula myths, that of Kasabwaybwayreta, as well as
-the very important canoe myth, that of the flying <i lang=
-"kij">waga</i> of Kudayuri.</p>
-<p>The Muruan myth, which I obtained only in a very bald outline, is
-localised in the village of Wamwara, at the Eastern end of the island.
-A man called Gere&rsquo;u, of the Lukuba clan, knew very well the
-<i lang="kij">mwasila</i> magic, and wherever he went, all the
-valuables were given to him, so that all the others returned
-empty-handed. He went to Gawa and Iwa, and as Soon as he appeared,
-<i lang="kij">pu-pu</i> went the conch shells, and everybody gave him
-the <i lang="kij">bagi</i> necklaces. He returned to his village, full
-of glory and of Kula spoils. Then he went to Du&rsquo;a&rsquo;u, and
-obtained again an enormous amount of arm-shells. He settled the
-direction in which the Kula valuables have to move. <i lang=
-"kij">Bagi</i> necklaces have &lsquo;to go,&rsquo; and the arm-shells
-&lsquo;to come.&rsquo; As this was spoken on Boyowa, &lsquo;go&rsquo;
-meant to travel from Boyowa to Woodlark, &lsquo;come&rsquo; to travel
-from Gere&rsquo;u&rsquo;s village to Sinaketa. The culture hero
-Gere&rsquo;u was finally killed, through envy of his success in the
-Kula.</p>
-<p>I obtained two versions about the mythological hero, Tokosikuna of
-Digumenu. In the first of them, he is represented as a complete
-cripple, without hands and feet, who has to be carried by his two
-daughters into the canoe. They sail on a Kula expedition through Iwa,
-Gawa, through the Straits of Giribwa to Gumasila. Then they put him on
-a platform, where he takes a meal and goes to sleep. They leave him
-there and go into a garden which they see on a hill above, in order to
-gather some food. On coming back, they find him dead. On hearing their
-wailing, an ogre comes out, marries one of them and adopts the other.
-As he was very ugly, however, the girls killed him in an obscene
-manner, and then settled in the island. This obviously mutilated and
-superficial version does not give us many clues to the native ideas
-about the Kula. <span class="pagenum">[<a id="pb308" href="#pb308"
-name="pb308">308</a>]</span></p>
-<p>The other version is much more interesting. Tokosikuna, according to
-it, is also slightly crippled, lame, very ugly, and with a pitted skin;
-so ugly indeed that he could not marry. Far North, in the mythical land
-of Kokopawa, they play a flute so beautifully that the chief of
-Digumenu, the village of Tokosikuna, hears it. He wishes to obtain the
-flute. Many men set out, but all fail, and they have to return half
-way, because it is so far. Tokosikuna goes, and, through a mixture of
-cunning and daring, he succeeds in getting possession of the flute, and
-in returning safely to Digumenu. There, through magic which one is led
-to infer he has acquired on his journey, he changes his appearance,
-becomes young, smooth-skinned and beautiful. The <i lang=
-"kij">guya&rsquo;u</i> (chief) who is away in his garden, hears the
-flute played in his village, and returning there, he sees Tokosikuna
-sitting on a high platform, playing the flute and looking beautiful.
-&ldquo;Well,&rdquo; he says, &ldquo;all my daughters, all my
-granddaughters, my nieces and my sisters, you all marry Tokosikuna!
-Your husbands, you leave behind! You marry Tokosikuna, for he has
-brought the flute from the distant land!&rdquo; So Tokosikuna married
-all the women.</p>
-<p>The other men did not take it very well, of course. They decided to
-get rid of Tokosikuna by stratagem. They said: &ldquo;The chief would
-like to eat giant clam-shell, let us go and fish it.&rdquo; &ldquo;And
-how shall I catch it?&rdquo; asks Tokosikuna. &ldquo;You put your head,
-where the clam-shell gapes open.&rdquo; (This of course would mean
-death, as the clam-shell would close, and, if a really big one, would
-easily cut off his head). Tokosikuna, however, dived and with his two
-hands, broke a clam-shell open, a deed of super-human strength. The
-others were angry, and planned another form of revenge. They arranged a
-shark-fishing, advising Tokosikuna to catch the fish with his hands.
-But he simply strangled the big shark, and put it into the canoe. Then,
-he tears asunder a boar&rsquo;s mouth, bringing them thus to despair.
-Finally they decide to get rid of him at sea. They try to kill him
-first by letting the heavy tree, felled for the <i lang="kij">waga</i>,
-fall on him. But he supports it with his outstretched arms, and does no
-harm to himself. At the time of lashing, his companions wrap some
-<i lang="kij">wayaugo</i> (lashing creeper) into a soft pandanus leaf;
-then they persuade him to use pandanus only for the lashing of his
-canoe, which he does indeed, deceived by seeing them use what
-apparently is the same. Then they <span class="pagenum">[<a id="pb309"
-href="#pb309" name="pb309">309</a>]</span>sail, the other men in good,
-sea-worthy canoes, he in an entirely unseaworthy one, lashed only with
-the soft, brittle pandanus leaf.</p>
-<p>And here begins the real Kula part of the myth. The expedition
-arrives at Gawa, where Tokosikuna remains with his canoe on the beach,
-while the other men go to the village to <i lang="kij">kula</i>. They
-collect all the smaller armshells of the <i lang="kij">soulava</i>
-type, but the big ones, the <i lang="kij">bagi</i>, remain in the
-village, for the local men are unwilling to give them. Then Tokosikuna
-starts for the village after all the others have returned. After a
-short while, he arrives from the village, carrying all the <i lang=
-"kij">bagido&rsquo;u bagidudu</i>, and <i lang=
-"kij">bagiriku</i>&mdash;that is, all the most valuable types of
-spondylus necklaces. The same happens in Iwa and Kitava. His companions
-from the other canoes go first and succeed only in collecting the
-inferior kinds of valuables. He afterwards enters the village, and
-easily obtains the high grades of necklace, which had been refused to
-the others. These become very angry; in Kitava, they inspect the
-lashings of his canoe, and see that they are rotten. &ldquo;Oh well,
-to-morrow, Vakuta! The day after, Gumasila,&mdash;he will drown in
-Pilolu.&rdquo; In Vakuta the same happens as before, and the wrath of
-his unsuccessful companions increases.</p>
-<p>They sail and passing the sandbank of Gabula (this is the Trobriand
-name for Gabuwana, as the Amphlettans pronounce it) Tokosikuna eases
-his helm; then, as he tries to bring the canoe up to the wind again,
-his lashings snap, and the canoe sinks. He swims in the waves, carrying
-the basket-full of valuables in one arm. He calls out to the other
-canoes: &ldquo;Come and take your <i lang="kij">bagi!</i> I shall get
-into your <i lang="kij">waga!</i>&rdquo; &ldquo;You married all our
-women,&rdquo; they answer, &ldquo;now, sharks will eat you! We shall go
-to make Kula in Dobu!&rdquo; Tokosikuna, however, swims safely to the
-point called Kamsareta, in the island of Domdom. From there he beholds
-the rock of Selawaya standing out of the jungle on the eastern slope of
-Gumasila. &ldquo;This is a big rock, I shall go and live there,&rdquo;
-and turning towards the Digumenu canoes, he utters a curse:</p>
-<p>&ldquo;You will get nothing in Dobu but poor necklaces, <i lang=
-"kij">soulava</i> of the type of <i lang="kij">tutumuyuwa</i> and
-<i lang="kij">tutuyanabwa</i>. The big <i lang="kij">bagido&rsquo;u</i>
-will stop with me.&rdquo; He remains in the Amphletts and does not
-return to Digumenu. And here ends the myth.</p>
-<p>I have given an extensive summary of this myth, including its first
-part, which has nothing to do with the Kula, because <span class=
-"pagenum">[<a id="pb310" href="#pb310" name="pb310">310</a>]</span>it
-gives a full character sketch of the hero as a daring sailor and
-adventurer. It shows, how Tokosikuna, after his Northern trip, acquired
-magic which allowed him to change his ugly and weak frame into a
-powerful body with a beautiful appearance. The first part also contains
-the reference to his great success with women, an association between
-Kula magic and love magic, which as we shall see, is not without
-importance. In this first part, that is, up to the moment when they
-start on the Kula, Tokosikuna appears as a hero, endowed with
-extraordinary powers, due to his knowledge of magic.</p>
-<p>In this myth, as we see, no events are related through which the
-natural appearance of the landscape is changed. Therefore this myth is
-typical of what I have called the most recent stratum of mythology.
-This is further confirmed by the circumstance that no allusion is made
-in it to any origins, not even to the origins of the <i lang=
-"kij">mwasila</i> magic. For, as the myth is at present told and
-commented upon, all the men who go on the Kula expedition with our
-hero, know a system of Kula magic, the <i lang="kij">mwasila</i> of
-Monikiniki. Tokosikuna&rsquo;s superiority rests with his special
-beauty magic; with his capacity to display enormous strength, and to
-face with impunity great dangers; with his ability to escape from
-drowning, finally, with his knowledge of the evil magic, <i lang=
-"kij">bulubwalata</i>, with which he prevents his companions from doing
-successful Kula. This last point was contained in a commentary upon
-this myth, given to me by the man who narrated it. When I speak about
-the Kula magic more explicitly further on, the reader will see that the
-four points of superiority just mentioned correspond to the categories
-into which we have to group the Kula magic, when it is classified
-according to its leading ideas, according to the goal towards which it
-aims.</p>
-<p>One magic Tokosikuna does not know. We see from the myth that he is
-ignorant of the nature of the <i lang="kij">wayugo</i>, the lashing
-creeper. He is therefore obviously not a canoe-builder, nor acquainted
-with canoe-building magic. This is the point on which his companions
-are able to catch him.</p>
-<p>Geographically, this myth links Digumenu with the Amphletts, as also
-did the previous version of the Tokosikuna story. The hero, here as
-there, settles finally in Gumasila, and the element of migration is
-contained in both versions. Again, in the last story, Tokosikuna
-decides to settle in the Amphletts, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb311" href="#pb311" name="pb311">311</a>]</span>on seeing the
-Selawaya rock. If we remember the Gumasilan legend about the origin of
-Kula magic, it also refers to the same rock. I did not obtain the name
-of the individual who is believed to have lived on the Selawaya rock,
-but it obviously is the same myth, only very mutilated in the Gumasilan
-version.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div12.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Moving Westwards from Digumenu, to which the
-Tokosikuna myth belongs, the next important centre of Kula magic is the
-island of Kitava. With this place, the magical system of Monikiniki is
-associated by tradition, though no special story is told about this
-individual. A very important myth, on the other hand, localised in
-Kitava, is the one which serves as foundation for canoe magic. I have
-obtained three independent versions of this myth, and they agree
-substantially. I shall adduce at length the story as it was told to me
-by the best informant, and written down in Kiriwinian, and after that,
-I shall show on what points the other versions vary. I shall not omit
-from the full account certain tedious repetitions and obviously
-inessential details, for they are indispensable for imparting to the
-narrative the characteristic flavour of native folk-lore.</p>
-<p>To understand the following account, it is necessary to realise that
-Kitava is a raised coral island. Its inland part is elevated to a
-height of about three hundred feet. Behind the flat beach, a steep
-coral wall rises, and from its summit the land gently falls towards the
-central declivity. It is in this central part that the villages are
-situated, and it would be quite impossible to transport a canoe from
-any village to the beach. Thus, in Kitava, unlike what happens with
-some of the Lagoon villages of Boyowa, the canoes have to be always dug
-out and lashed on the beach.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">The Myth of the Flying Canoe of Kudayuri.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Mokatuboda of the Lukuba clan and his younger
-brother Toweyre&rsquo;i lived in the village of Kudayuri. With them
-lived their three sisters Kayguremwo, Na&rsquo;ukuwakula and
-Murumweyri&rsquo;a. They had all come out from underground in the spot
-called Labikewo, in Kitava. These people were the <i lang=
-"kij">u&rsquo;ula</i> (foundation, basis, here: first possessors) of
-the <i lang="kij">ligogu</i> and <i lang="kij">wayugo</i> magic.&rdquo;
-<span class="pagenum">[<a id="pb312" href="#pb312" name=
-"pb312">312</a>]</span></p>
-<p>&ldquo;All the men of Kitava decided on a great Kula expedition to
-the Koya. The men of Kumwageya, Kaybutu, Kabululo and Lalela made their
-canoes. They scooped out the inside of the <i lang="kij">waga</i>, they
-carved the <i lang="kij">tabuyo</i> and <i lang="kij">lagim</i>
-(decorated prow boards), they made the <i lang="kij">budaka</i>
-(lateral gunwale planks). They brought the component parts to the
-beach, in order to make the <i lang="kij">yowaga</i> (to put and lash
-them together).&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;The Kudayuri people made their canoe in the village.
-Mokatuboda, the head man of the Kudayuri village, ordered them to do
-so. They were angry: &lsquo;Very heavy canoe. Who will carry it to the
-beach?&rsquo; He said: &lsquo;No, not so; it will be well. I shall just
-lash my <i lang="kij">waga</i> in the village.&rsquo; He refused to
-move the canoe; it remained in the village. The other people pieced
-their canoe on the beach; he pieced it together in the village. They
-lashed it with the <i lang="kij">wayugo</i> creeper on the beach; he
-lashed his in the village. They caulked their canoes on the sea-shore;
-he caulked his in the village. They painted their canoes on the beach
-with black; he blackened his in the village. They made the <i lang=
-"kij">youlala</i> (painted red and white) on the beach; he made the
-<i lang="kij">youlala</i> in the village. They sewed their sail on the
-beach; he did it in the village. They rigged up the mast and rigging on
-the beach; he in the village. After that, the men of Kitava made
-<i lang="kij">tasasoria</i> (trial run) and <i lang=
-"kij">kabigidoya</i> (visit of ceremonial presentation), but the
-Kudayuri canoe did not make either.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;By and by, all the men of Kitava ordered their women to
-prepare the food. The women one day put all the food, the <i lang=
-"kij">gugu&rsquo;a</i> (personal belongings), the <i lang=
-"kij">pari</i> (presents and trade goods) into the canoe. The people of
-Kudayuri had all these things put into their canoe in the village. The
-headman of the Kudayuri, Mokatuboda, asked all his younger brothers,
-all the members of his crew, to bring some of their <i lang=
-"kij">pari</i>, and he performed magic over it, and made a <i lang=
-"kij">lilava</i> (magical bundle) of it.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;The people of other villages went to the beach; each canoe
-was manned by its <i lang="kij">usagelu</i> (members of the crew). The
-man of Kudayuri ordered his crew to man his canoe in the village. They
-of the other villages stepped the mast on the shore; he stepped the
-mast in the village. They prepared the rigging on the shore; he
-prepared the rigging in the village. They hoisted the sail on the sea;
-he spoke &lsquo;May our sail be hoisted,&rsquo; and his companions
-hoisted the sail. He spoke: &lsquo;Sit in your places, every
-man!&rsquo; He went into the house, he took his <i lang=
-"kij">ligogu</i> (adze), <span class="pagenum">[<a id="pb313" href=
-"#pb313" name="pb313">313</a>]</span>he took some coco-nut oil, he took
-a staff. He spoke magic over the adze, over the coco-nut oil. He came
-out of the house, he approached the canoe. A small dog of his called
-Tokulubweydoga jumped into the canoe.<a class="noteref" id=
-"xd26e10761src" href="#xd26e10761" name="xd26e10761src">2</a> He spoke
-to his crew: &lsquo;Pull up the sail higher.&rsquo; They pulled at the
-halyard. He rubbed the staff with the coco-nut oil. He knocked the
-canoe&rsquo;s skids with the staff. Then he struck with his ligogu the
-<i lang="kij">u&rsquo;ula</i> of his canoe and the <i lang=
-"kij">dobwana</i> (that is, both ends of the canoe). He jumped into the
-canoe, sat down, and the canoe flew!&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;A rock stood before it. It pierced the rock in two, and flew
-through it. He bent down, he looked; his companions (that is, the other
-canoes of Kitava) sailed on the sea. He spoke to his younger brothers,
-(that is to his relatives in the canoe): &lsquo;Bail out the water,
-pour it out!&rsquo; Those who sailed on the earth thought it was rain,
-this water which they poured out from above.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;They (the other canoes) sailed to Giribwa, they saw a canoe
-anchored there. They said: &lsquo;Is that the canoe from Dobu?&rsquo;
-They thought so, they wanted to <i lang="kij">lebu</i> (take by force,
-but not necessarily as a hostile act) the <i lang="kij">buna</i> (big
-cowrie) shells of the Dobu people. Then they saw the dog walking on the
-beach. They said: &lsquo;Wi-i-i! This is Tokulubweydoga, the dog of the
-Lukuba! This canoe they lashed in the village, in the village of
-Kudayuri. Which way did it come? It was anchored in the jungle!&rsquo;
-They approached the people of Kudayuri, they spoke: &lsquo;Which way
-did you come?&rsquo; &lsquo;Oh, I came together with you (the same
-way).&rsquo; &lsquo;It rained. Did it rain over you?&rsquo; &lsquo;Oh
-yes, it has rained over me.&rsquo;&#8202;&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Next day, they (the men of the other villages of Kitava),
-sailed to Vakuta and went ashore. They made their Kula. The next day
-they sailed, and he (Mokatuboda) remained in Vakuta. When they
-disappeared on the sea, his canoe flew. He flew from Vakuta. When they
-(the other crews) arrived in Gumasila, he was there on the promontory
-of Lububuyama. They said: &lsquo;This canoe is like the canoe of our
-companions,&rsquo; and the dog came out. &lsquo;This is the dog of the
-Lukuba clan of Kudayuri.&rsquo; They asked him again which way he came;
-he said he came the same way as they. They made the Kula in Gumasila.
-He said: &lsquo;You sail first, I shall sail later on.&rsquo; They were
-astonished: &lsquo;Which way does he sail?&rsquo; They slept in
-Gumasila.&rdquo; <span class="pagenum">[<a id="pb314" href="#pb314"
-name="pb314">314</a>]</span></p>
-<p>&ldquo;Next day they sailed to Tewara, they arrived at the beach of
-Kadimwatu. They saw his canoe anchored there, the dog came out and ran
-along the beach. They spoke to the Kudayuri men, &lsquo;How did you
-come here?&rsquo; &lsquo;We came with you, the same way we came.&rsquo;
-They made Kula in Tewara. Next day, they sailed to Bwayowa (village in
-Dobu district). He flew, and anchored at the beach Sarubwoyna. They
-arrived there, they saw: &lsquo;Oh, look at the canoe, are these
-fishermen from Dobu?&rsquo; The dog came out. They recognised the dog.
-They asked him (Mokatuboda) which way he came: &lsquo;I came with you,
-I anchored here.&rsquo; They went to the village of Bwayowa, they made
-Kula in the village, they loaded their canoes. They received presents
-from the Dobu people at parting, and the Kitava men sailed on the
-return journey. They sailed first, and he flew through the air.<a id=
-"xd26e10792" name="xd26e10792"></a>&rdquo;</p>
-<p>On the return journey, at every stage, they see him first, they ask
-him which way he went, and he gives them some sort of answer as the
-above ones.</p>
-<p>&ldquo;From Giribwa they sailed to Kitava; he remained in Giribwa;
-he flew from Giribwa; he went to Kitava, to the beach. His <i lang=
-"kij">gugu&rsquo;a</i> (personal belongings) were being carried to the
-village when his companions came paddling along, and saw his canoe
-anchored and the dog running on the beach. All the other men were very
-angry, because his canoe flew.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;They remained in Kitava. Next year, they made their gardens,
-all the men of Kitava. The sun was very strong, there was no rain at
-all. The sun burned their gardens. This man (the head man of Kudayuri,
-Mokatuboda) went into the garden. He remained there, he made a <i lang=
-"kij">bulubwalata</i> (evil magic) of the rain. A small cloud came and
-rained on his garden only, and their gardens the sun burned. They (the
-other men of Kitava) went and saw their gardens. They arrived there,
-they saw all was dead, already the sun had burned them. They went to
-his garden and it was all wet: yams, <i lang="kij">taitu</i>, taro, all
-was fine. They spoke: &lsquo;Let us kill him so that he might die. We
-shall then speak magic over the clouds, and it will rain over our
-gardens.&rsquo;&#8202;&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;The real, keen magic, the Kudayuri man (i.e. Mokatuboda) did
-not give to them; he gave them not the magic of the <i lang=
-"kij">ligogu</i> (adze); he gave them not the magic of <i lang=
-"kij">kunisalili</i> (rain magic); he gave them not the magic of the
-<i lang="kij">wayugo</i> (lashing creeper), of the coco-nut oil and
-staff. Toweyre&rsquo;i, his younger brother, thought that he
-<span class="pagenum">[<a id="pb315" href="#pb315" name=
-"pb315">315</a>]</span>had already received the magic, but he was
-mistaken. His elder brother gave him only part of the magic, the real
-one he kept back.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;They came (to Mokatuboda, the head man of Kudayuri), he sat
-in his village. His brothers and maternal nephews sharpened the spear,
-they hit him, he died.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Next year, they decided to make a big Kula expedition, to
-Dobu. The old <i lang="kij">waga</i>, cut and lashed by Mokatuboda, was
-no more good, the lashings had perished. Then Toweyre&rsquo;i, the
-younger brother, cut a new one to replace the old. The people of
-Kumwageya and Lalela (the other villages in Kitava) heard that
-Toweyre&rsquo;i cuts his <i lang="kij">waga</i>, and they also cut
-theirs. They pieced and lashed their canoes on the beach.
-Toweyre&rsquo;i did it in the village.&rdquo;</p>
-<p>Here the native narrative enumerates every detail of canoe making,
-drawing the contrast between the proceedings on the beach of the other
-Kitavans, and of Toweyre&rsquo;i building the canoe in the village of
-Kudayuri. It is an exact repetition of what was said at the beginning,
-when Mokatuboda was building his canoe, and I shall not adduce it here.
-The narrative arrives at the critical moment when all the members of
-the crew are seated in the canoe ready for the flight.</p>
-<p>&ldquo;Toweyre&rsquo;i went into the house and made magic over the
-adze and the coco-nut oil. He came out, smeared a staff with the oil,
-knocked the skids of the canoe. He then did as his elder brother did.
-He struck both ends of the canoe with the adze. He jumped into the
-canoe and sat down; but the <i lang="kij">waga</i> did not fly.
-Toweyre&rsquo;i went into the house and cried for his elder brother,
-whom he had slain; he had killed him without knowing his magic. The
-people of Kumwageya and Lalela went to Dobu and made their Kula. The
-people of Kudayuri remained in the village.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;The three sisters were very angry with Toweyre&rsquo;i, for
-he killed the elder brother and did not learn his magic. They
-themselves had learnt the <i lang="kij">ligogu</i>, the <i lang=
-"kij">wayugo</i> magic; they had it already in their <i lang=
-"kij">lopoula</i> (belly). They could fly through the air, they were
-<i lang="kij">yoyova</i>. In Kitava they lived on the top of
-Botigale&rsquo;a hill. They said: &lsquo;Let us leave Kitava and fly
-away.&rsquo; They flew through the air. One of them,
-Na&rsquo;ukuwakula, flew to the West, pierced through the sea-passage
-Dikuwa&rsquo;i (Somewhere in the Western Trobriands); she arrived at
-Simsim (one of the Lousan&ccedil;ay). There she turned into a stone,
-she stands in the sea.&rdquo; <span class="pagenum">[<a id="pb316"
-href="#pb316" name="pb316">316</a>]</span></p>
-<p>&ldquo;The two others flew first (due West) to the beach of
-Yalumugwa (on the Eastern shore of Boyowa). There they tried to pierce
-the coral rock named Yakayba&mdash;it was too hard. They went (further
-South on the Eastern shore) through the sea-passage of Vilasasa and
-tried to pierce the rock Kuyaluya&mdash;they couldn&rsquo;t. They went
-(further South) and tried to pierce the rock of Kawakari&mdash;it was
-too hard. They went (further South). They tried to pierce the rocks at
-Giribwa. They succeeded. That is why there is now a sea passage at
-Giribwa (the straits dividing the main island of Boyowa from the island
-of Vakuta).&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;They flew (further South) towards Dobu. They came to the
-island of Tewara. They came to the beach of Kadimwatu and pierced it.
-This is where the straits of Kadimwatu are now between the islands of
-Tewara and Uwama. They went to Dobu; they travelled further South, to
-the promontory of Saramwa (near Dobu island). They spoke: &lsquo;Shall
-we go round the point or pierce right through?&rsquo; They went round
-the point. They met another obstacle and pierced it through, making the
-Straits of Loma (at the Western end of Dawson Straits). They came back,
-they returned and settled near Tewara. They turned into stones; they
-stand in the sea. One of them cast her eyes on Dobu, this is
-Murumweyri&rsquo;a; she eats men, and the Dobuans are cannibals. The
-other one, Kayguremwo, does not eat men, and her face is turned towards
-Boyowa. The people of Boyowa do not eat man.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This story is extremely clear in its general outline, and very
-dramatic, and all its incidents and developments have a high degree of
-consistency and psychological motivation. It is perhaps the most
-telling of all myths from this part of the world which came under my
-notice. It is also a good example of what has been said before in
-<a href="#div12.2">Division II</a>. Namely that the identical
-conditions, sociological and cultural, which obtain at the present
-time, are also reflected in mythical narratives. The only exception to
-this is the much higher efficiency of magic found in the world of myth.
-The tale of Kudayuri, on the one hand, describes minutely the
-sociological conditions of the heroes, their occupations and concerns,
-and all these do not differ at all from the present ones. On the other
-hand, it shows the hero endowed with a truly super-normal power through
-his magic of canoe building and of rain making. Nor could it be
-<span class="pagenum">[<a id="pb317" href="#pb317" name=
-"pb317">317</a>]</span>more convincingly stated than is done in this
-narrative that the full knowledge of the right magic was solely
-responsible for these supernatural powers.</p>
-<p>In its enumeration of the various details of tribal life, this myth
-is truly a fount of ethnographic information. Its statements, when made
-complete and explicit by native comment, contain a good deal of what is
-to be known about the sociology, technology and organisation of
-canoe-making, sailing, and of the Kula. If followed up into detail, the
-incidents of this narrative make us acquainted for instance, with the
-division into clans; with the origin and local character of these
-latter; with ownership of magic and its association with the totemic
-group. In almost all mythological narratives of the Trobriands, the
-clan, the sub-clan and the locality of the heroes are stated. In the
-above version, we see that the heroes have emerged at a certain spot,
-and that they themselves came from underground; that is, that they are
-the first representatives of their totemic sub-clan on the surface of
-the earth. In the two other versions, this last point was not
-explicitly stated, though I think it is implied in the incidents of
-this myth, for obviously the flying canoe is built for the first time,
-as it is for the last. In other versions, I was told that the hole from
-which this sub-clan emerged is also called Kudayuri, and that the name
-of their magical system is Viluvayaba.</p>
-<p>Passing to the following part of the tale, we find in it a
-description of canoe-building, and this was given to me in the same
-detailed manner in all three versions. Here again, if we would
-substitute for the short sentences a fuller account of what happens,
-such as could be elicited from any intelligent native informant; if for
-each word describing the stages of canoe-building we insert a full
-description of the processes for which these words stand&mdash;we would
-have in this myth an almost complete, ethnographic account of
-canoe-building. We would see the canoe pieced together, lashed,
-caulked, painted, rigged out, provided with a sail till it lies ready
-to be launched. Besides the successive enumeration of technical stages,
-we have in this myth a clear picture of the r&ocirc;le played by the
-headman, who is the nominal owner of the canoe, and who speaks of it as
-his canoe and at the same time directs its building; overrides the
-wishes of others, and is responsible for the magic. We have even the
-mention of the <i lang="kij">tasasoria</i> and <span class=
-"pagenum">[<a id="pb318" href="#pb318" name=
-"pb318">318</a>]</span><i lang="kij">kabigidoya</i>, and several
-allusions to the Kula expedition of which the canoe-building in this
-myth is represented as a preliminary stage. The frequent, tedious
-repetitions and enumerations of customary sequences of events,
-interesting as data of folk-lore, are not less valuable as ethnographic
-documents, and as illustrations of the natives&rsquo; attitude towards
-custom. Incidentally, this feature of native mythology shows that the
-task of serving as ethnographic informant is not so foreign and
-difficult to a native as might at first appear. He is quite used to
-recite one after the other the various stages of customary proceedings
-in his own narratives, and he does it with an almost pedantic accuracy
-and completeness, and it is an easy task for him to transfer these
-qualities to the accounts, which he is called upon to make in the
-service of ethnography.</p>
-<p>The dramatic effect of the climax of the story, of the unexpected
-flight of the canoe is clearly brought out in the narrative, and it was
-given to me in all its three versions. In all three, the members of the
-crew are made to pass through the numerous preparatory stages of
-sailing. And the parallel drawn between the reasonable proceedings of
-their fellows on the beach, and the absurd manner in which they are
-made to get ready in the middle of the village, some few hundred feet
-above the sea, makes the tension more palpable and the sudden
-<i>denouement</i> more effective. In all accounts of this myth, the
-magic is also performed just before the flight, and its performance is
-explicitly mentioned and included as an important episode in the
-story.</p>
-<p>The incident of bailing some water out of a canoe which never
-touched the sea, seems to show some inconsistency. If we remember,
-however, that water is poured into a canoe, while it is built, in order
-to prevent its drying and consequently its shrinking, cracking and
-warping, the inconsistency and flaw in the narrative disappear. I may
-add that the bailing and rain incident is contained in one of my three
-versions only.</p>
-<p>The episode of the dog is more significant and more important to the
-natives, and is mentioned in all three versions. The dog is the animal
-associated with the Lukuba clan; that is, the natives will say that the
-dog is a Lukuba, as the pig is a Malasi, and the igwana a Lukulabuta.
-In several stories about the origin and relative rank of the clans,
-each of them is represented by its totemic animal. Thus the igwana is
-the first to emerge from underground. Hence the Lukulabuta are the
-<span class="pagenum">[<a id="pb319" href="#pb319" name=
-"pb319">319</a>]</span>oldest clan. The dog and the pig dispute with
-one another the priority of rank, the dog basing his claims on his
-earlier appearance on the earth, for he followed immediately the
-igwana; the pig, asserting himself in virtue of not eating unclean
-things. The pig won the day, and therefore the Malasi clan are
-considered to be the clan of the highest rank, though this is really
-reached only in one of its sub-clans, that of the Tabalu of Omarakana.
-The incident of the <i lang="kij">lebu</i> (taking by force) of some
-ornaments from the Dobuans refers to the custom of using friendly
-violence in certain Kula transactions (see <a href="#div14.2">chapter
-XIV, Division II</a>).</p>
-<p>In the second part of the story, we find the hero endowed again with
-magical powers far superior to those of the present-day wizards. They
-can make rain, or stay the clouds, it is true, but he is able to create
-a small cloud which pours copious rain over his own gardens, and leaves
-the others to be shrivelled up by the sun. This part of the narrative
-does not touch the canoe problem, and it is of interest to us only in
-so far as it again shows what appears to the natives the real source of
-their hero&rsquo;s supernatural powers.</p>
-<p>The motives which lead to the killing of Mokatuboda are not stated
-explicitly in the narrative. No myth as a rule enters very much into
-the subjective side of its events. But, from the lengthy, indeed
-wearisome repetition of how the other Kitava men constantly find the
-Kudayuri canoe outrunning them, how they are astonished and angry, it
-is clear that his success must have made many enemies to Mokatuboda.
-What is not so easily explained, is the fact that he is killed, not by
-the other Kitava men, but by his own kinsmen. One of the versions
-mentions his brothers and his sister&rsquo;s sons as the slayers. One
-of them states that the people of Kitava ask Toweyre&rsquo;i, the
-younger brother, whether he has already acquired the flying magic and
-the rain magic, and only after an affirmative is received, is
-Mokatuboda killed by his younger brother, in connivance with the other
-people. An interesting variant is added to this version, according to
-which Toweyre&rsquo;i kills his elder brother in the garden. He then
-comes back to the village and instructs and admonishes
-Mokatuboda&rsquo;s children to take the body, to give it the mortuary
-attentions, to prepare for the burial. Then he himself arranges the
-<i lang="kij">sagali</i>, the big mortuary distribution of food. In
-this we find an interesting document <span class="pagenum">[<a id=
-"pb320" href="#pb320" name="pb320">320</a>]</span>of native custom and
-ideas. Toweyre&rsquo;i, in spite of having killed his brother, is still
-the man who has to arrange the mortuary proceedings, act as master of
-ceremonies, and pay for the functions performed in them by others. He
-personally may neither touch the corpse, nor do any act of mourning or
-burial; nevertheless he, as the nearest of kin of the dead man, is the
-bereaved one, is the one from whom a limb has been severed, so to
-speak. A man whose brother has died cannot mourn any more than he could
-mourn for himself.<a class="noteref" id="xd26e10904src" href=
-"#xd26e10904" name="xd26e10904src">3</a> To return to the motives of
-killing, as this was done according to all accounts by
-Mokatuboda&rsquo;s own kinsmen, with the approval of the other men,
-envy, ambition, the desire to succeed the headman in his dignity, must
-have been mixed with spite against him. In fact, we see that
-Toweyre&rsquo;i proceeds confidently to perform the magic, and bursts
-out into wailing only after he has discovered he has been duped.</p>
-<p>Now we come to one of the most remarkable incidents of the whole
-myth, that namely which brings into connection the <i lang=
-"kij">yoyova</i>, or the flying witches, with the flying canoe, and
-with such speed of a canoe, as is imparted to it by magic. In the
-spells of swiftness there are frequent allusions to the <i lang=
-"kij">yoyova</i> or <i lang="kij">mulukwausi</i>. This can be clearly
-seen in the spell of the <i lang="kij">wayugo</i>, already adduced
-(<a href="#div5.3">Chapter V, Division III</a>), and which is still to
-be analysed linguistically (<a href="#div18.2">Chapter XVIII, Divisions
-II</a> to IV). The <i lang="kij">kariyala</i> (magical portent, cf.
-<a href="#div17.7">Chapter XVII, Division VII</a>) of the <i lang=
-"kij">wayugo</i> spell consists in shooting stars, that is, when a
-<i lang="kij">wayugo</i> rite is performed at night over the creeper
-coils, there will be stars falling in the sky. And again, when a
-magician, knowing this system of magic, dies, shooting stars will be
-seen. Now, as we have seen (<a href="#div10.1">Chapter X, Division
-I</a>), falling stars are <i lang="kij">mulukwausi</i> in their
-flight.</p>
-<p>In this story of the Kudayuri we see the mythological ground for
-this association. The same magic which allowed the canoe to sail
-through the air gives the three sisters of Kudayuri their power of
-being <i lang="kij">mulukwausi</i>, and of flying. In this myth they
-are also endowed with the power of cleaving the rocks, a power which
-they share with the canoe, which <span class="pagenum">[<a id="pb321"
-href="#pb321" name="pb321">321</a>]</span>cleft a rock immediately
-after leaving the village. The three sisters cleave rocks and pierce
-the land in several places. My native commentators assured me that when
-the canoe first visited Giribwa and Kadimwatu at the beginning of this
-myth, the land was still joined at these places and there was a beach
-at each of them. The <i lang="kij">mulukwausi</i> tried to pierce
-Boyowa at several spots along the Eastern coast, but succeeded only at
-Giribwa. The myth thus has the archaic stamp of referring to deep
-changes in natural features. The two sisters, who fly to the South
-return from the furthest point and settle near Tewara, in which there
-is some analogy to several other myths in which heroes from the
-Marshall Bennett Islands settle down somewhere between the Amphletts
-and Dobu. One of them turns her eyes northwards towards the
-non-cannibal people of Boyowa and she is said to be averse to
-cannibalism. Probably this is a sort of mythological explanation of why
-the Boyowan people do not eat men and the Dobuans do, an explanation to
-which there is an analogy in another myth shortly to be adduced, that
-of Atu&rsquo;a&rsquo;ine and Aturamo&rsquo;a, and a better one still in
-a myth about the origins of cannibalism, which I cannot quote here.</p>
-<p>In all these traditions, so far, the heroes belonged to the clan of
-Lukuba. To it belong Gere&rsquo;u, Tokosikuna, the Kudayuri family and
-their dog, and also the dog, Tokulubwaydoga of the myth told in
-<a href="#div10.5">Chapter X, Division V</a>. I may add that, in some
-legends told about the origin of humanity, this clan emerges first from
-underground and in some it emerges second in time, but as the clan of
-highest rank, though in this it has to yield afterwards to the Malasi.
-The main Kultur-hero of Kiriwina, the ogre-slayer Tudava, belongs, also
-to the clan of Lukuba. There is even a historic fact, which agrees with
-this mythological primacy, and subsequent eclipse. The Lukuba were,
-some six or seven generations ago, the leading clan in Vakuta, and then
-they had to surrender the chieftainship of this place to the Malasi
-clan, when the sub-clan of the Tabalu, the Malasi chiefs of the highest
-rank in Kiriwina, migrated South, and settled down in Vakuta. In the
-myths quoted here, the Lukuba are leading canoe-builders, sailors, and
-adventurers, that is with one exception, that of Tokosikuna, who,
-though excelling in all other respects, knows nothing of canoe
-construction. <span class="pagenum">[<a id="pb322" href="#pb322" name=
-"pb322">322</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div12.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Let us now proceed to the last named mythological
-centre, and taking a very big step from the Marshall Bennetts, return
-to Tewara, and to its myth of the origin of the Kula. I shall tell this
-myth in a translation, closely following the original account, obtained
-in Kiriwinian from an informant at Oburaku. I had an opportunity of
-checking and amending his narrative, by the information obtained from a
-native of Sanaro&rsquo;a in pidgin English.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">The Story of Kasabwaybwayreta and
-Gumakarakedakeda</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Kasabwaybwayreta lived in Tewara. He heard the
-renown of a <i lang="kij">soulava</i> (spondylus necklace) which was
-lying (kept) in Wawela. Its name was Gumakarakedakeda. He said to his
-children: &lsquo;Let us go to Wawela, make Kula to get this <i lang=
-"kij">soulava</i>.&rsquo; He put into his canoe unripe coco-nut,
-undeveloped betel-nut, green bananas.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;They went to Wawela; they anchored in Wawela. His sons went
-ashore, they went to obtain Gumakarakedakeda. He remained in the canoe.
-His son made offering of food, they (the Wawela people) refused.
-Kasabwaybwayreta spoke a charm over the betel-nut: it yellowed (became
-ripe); he spoke the charm over the coco-nut: its soft kernel swelled;
-he charmed the bananas they ripened. He took off his hair, his gray
-hair; his wrinkled skin, it remained in the canoe. He rose, he went he
-gave a <i lang="kij">pokala</i> offering of food, he received the
-valuable necklace as Kula gift, for he was already a beautiful man. He
-went, he put it down, he thrust it into his hair. He came to the canoe,
-he took his covering (the sloughed skin); he donned the wrinkles, the
-gray hairs, he remained.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;His sons arrived, they took their places in the canoe, they
-sailed to Giribwa. They cooked their food. He called his grandson;
-&lsquo;Oh, my grandson, come here, look for my lice.&rsquo; The
-grandson came there, stepped near him. Kasabwaybwayreta spoke, telling
-him: &lsquo;My grandson, catch my lice in the middle (of my
-hair).&rsquo; His grandson parted his hair; he saw the valuable
-necklace, Gumakarakedakeda remaining there in the hair of
-Kasabwaybwayreta. &lsquo;Ee&#8202;&hellip;&rsquo; he spoke to his
-father, telling him, &lsquo;My father, Kasabwaybwayreta already
-obtained Gumakarakedakeda.&rsquo; &lsquo;O, no, he did not <span class=
-"pagenum">[<a id="pb323" href="#pb323" name=
-"pb323">323</a>]</span>obtain it! I am a chief, I am beautiful, I have
-not obtained that valuable. Indeed, would this wrinkled old man have
-obtained the necklace? No, indeed!&rsquo; &lsquo;Truly, my father, he
-has obtained it already. I have seen it; already it remains in his
-hair!&rsquo;&#8202;&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;All the water-vessels are empty already; the son went into
-the canoe, spilled the water so that it ran out, and only the empty
-vessels (made of coco-nut shell) remained. Later on they sailed, they
-went to an island, Gabula (Gabuwana in Amphlettan and in Dobuan). This
-man, Kasabwaybwayreta wanted water, and spoke to his son. This man
-picked up the water vessels&mdash;no, they were all empty. They went on
-the beach of Gabula, the <i lang="kij">usagelu</i> (members of the
-crew) dug out their water-holes (in the beach). This man remained in
-the canoe and called out: &lsquo;O my grandson, bring me here my water,
-go there and dip out my water!&rsquo; The grandson said: &lsquo;No,
-come here and dip out (yourself)!&rsquo; Later on, they dipped out
-water, they finished, and Kasabwaybwayreta came. They muddied the
-water, it was muddy. He sat down, he waited.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;They went, they sailed in the canoe. Kasabwaybwayreta called
-out, &lsquo;O, my son, why do you cast me off?&rsquo; Spoke the son:
-&lsquo;I think you have obtained Gumakarakedakeda!&rsquo; &lsquo;O, by
-and by, my son, when we arrive in the village, I shall give it to
-you!&rsquo; &lsquo;O, no!<span class="corr" id="xd26e10999" title=
-"Not in source">&rsquo;</span> <span class="corr" id="xd26e11002"
-title="Not in source">&lsquo;</span>Well, you remain, I shall
-go!<span class="corr" id="xd26e11005" title=
-"Source: &rdquo;">&rsquo;</span> He takes a stone, a <i lang=
-"kij">binabina</i> one, this man Kasabwaybwayreta, he throws so that he
-might make a hole in the canoe, and the men might go into the sea. No!
-they sped away, they went, this stone stands up, it has made an island
-in the sea. They went, they anchored in Tewara. They (the villagers)
-asked: &lsquo;And where is Kasabwaybwayreta?&rsquo; &lsquo;O, his son
-got angry with him, already he had obtained
-Gumakarakedakeda!<span class="corr" id="xd26e11011" title=
-"Not in source">&rsquo;</span>&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Well, then, this man Kasabwaybwayreta remained in the island
-Gabula. He saw Tokom&rsquo;mwawa (evening star) approach. He spoke:
-&lsquo;My friend, come here, let me just enter into your canoe!&rsquo;
-&lsquo;O no, I shall go to another place.&rsquo; There came Kaylateku
-(Sirius). He asked him: &lsquo;Let me go with you.&rsquo; He refused.
-There came Kayyousi (Southern Cross). Kasabwaybwayreta wanted to go
-with him. He refused. There came Umnakayva&rsquo;u, (Alpha and Beta
-Centauri). He wanted a place in his canoe. He refused. There came Kibi
-(three stars widely distant, forming no constellation in our
-sky-chart). He also refused to take Kasabwaybwayreta. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb324" href="#pb324" name=
-"pb324">324</a>]</span>There came Uluwa (the Pleiades).
-Kasabwaybwayreta asked him to take him. Uluwa said: &lsquo;You wait,
-you look out, there will come Kaykiyadiga, he will take you.&rsquo;
-There came Kaykiyadiga (the three central stars in Orion&rsquo;s belt).
-Kasabwaybwayreta asked him: &lsquo;My friend, which way will you
-go?&rsquo; &lsquo;I shall come down on top of Taryebutu mountain. I
-shall go down, I shall go away.&rsquo; &lsquo;Oh, my friend, come here,
-let me just sit down (on you).&rsquo; &lsquo;Oh come,&mdash;see on one
-side there is a <i lang="kij">va&rsquo;i</i> (stingaree) on the other
-side, there is the <i lang="kij">lo&rsquo;u</i> (a fish with poisonous
-spikes); you sit in the middle, it will be well! Where is your
-village?&rsquo; &lsquo;My village is Tewara.&rsquo; &lsquo;What stands
-in the site of your village?&rsquo; &lsquo;In the site of my village,
-there stands a <i lang="kij">busa</i> tree!<span class="corr" id=
-"xd26e11027" title="Not in source">&rsquo;</span>&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;They went there. Already the village of Kasabwaybwayreta is
-straight below them. He charmed this <i lang="kij">busa</i> tree, it
-arose, it went straight up into the skies. Kasabwaybwayreta changed
-place (from Orion&rsquo;s belt on to the tree), he sat on the <i lang=
-"kij">busa</i> tree. He spoke: &lsquo;Oh, my friend, break asunder this
-necklace. Part of it, I shall give you; part of it, I shall carry to
-Tewara.&rsquo; He gave part of it to his companion. This <i lang=
-"kij">busa</i> tree came down to the ground. He was angry because his
-son left him behind. He went underground inside. He there remained for
-a long time. The dogs came there, and they dug and dug. They dug him
-out. He came out on top, he became a <i lang="kij">tauva&rsquo;u</i>
-(evil spirit, see <a href="#div2.7">Chapter II, Division VII</a>.) He
-hits human beings. That is why in Tewara the village is that of
-sorcerers and witches, because of Kasabwaybwayreta.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>To make this somewhat obscure narrative clearer, a short commentary
-is necessary. The first part tells of a Kula expedition in which the
-hero, his son, his grandson, and some other members of the crew take
-part. His son takes with him good, fresh food, to give as solicitory
-offering and thus tempt his partners to present him with the famous
-necklace. The son is a young man and also a chief of renown. The later
-stages are clearer; by means of magic, the hero changes himself into a
-young, attractive man, and makes his own unripe, bad fruit into
-splendid gifts to be offered to his partner. He obtains the prize
-without difficulty, and hides it in his hair. Then, in a moment of
-weakness, and for motives which it is impossible to find out from
-native commentators, he on purpose reveals the necklace to his
-grandson. Most likely, the motive was <span class="pagenum">[<a id=
-"pb325" href="#pb325" name="pb325">325</a>]</span>vanity. His son, and
-probably also the other companions, become very angry and set a trap
-for him. They arrange things so that he has to go for his own water on
-the beach of Gabula. When they have already got theirs and while he is
-dipping it out, they sail away, leaving him marooned on the sand-bank.
-Like Polyphemus after the escaping party of Odysseus, he throws a stone
-at the treacherous canoe, but it misses its mark, and becomes an
-outstanding rock in the sea.</p>
-<p>The episode of his release by the stars is quite clear. Arrived at
-the village, he makes a tree rise by his magic, and after he has given
-the bigger part of his necklace to his rescuer, he descends, with the
-smaller part. His going underground and subsequent turning into a
-<i lang="kij">tauva&rsquo;u</i> shows how bitter he feels towards
-humanity. As usual, the presence of such a powerful, evil personality
-in the village, gives its stamp to the whole community, and this latter
-produces sorcerers and witches. All these additions and comments I
-obtained in cross-questioning my original informant.</p>
-<p>The Dobuan informant from Sanaro&rsquo;a introduced one or two
-variants into the second part of the narrative. According to him,
-Kasabwaybwayreta marries while in the sky, and remains there long
-enough to beget three male and two female children. After he has made
-up his mind to descend to earth again, he Makes a hole in the heavens,
-looks down and sees a betel-nut tree in his village. Then he speaks to
-his child, &lsquo;When I go down, you pull at one end of the
-necklace.&rsquo; He climbs down by means of the necklace on to the
-betel palm and pulls at one end of Gumakarakedakeda. It breaks, a big
-piece remains in the skies, the small one goes with him below. Arrived
-in the village, he arranges a feast, and invites all the villagers to
-it. He speaks some magic over the food and after they have eaten it,
-the villagers are turned into birds. This last act is quite in harmony
-with his profession of <i lang="kij">tauva&rsquo;u</i>, which he
-assumed in the previous version of the myth. My Dobuan informant also
-added, by way of commentary, that the companions of Kasabwaybwayreta
-were angry with him, because he obtained the necklace in Boyowa, which
-was not the right direction for a necklace to travel in the Kula. This,
-however, is obviously a rationalisation of the events of the myth.</p>
-<p>Comparing the previously related story of Tokosikuna with this one,
-we see at once a clear resemblance between them <span class=
-"pagenum">[<a id="pb326" href="#pb326" name="pb326">326</a>]</span>in
-several features. In both, the heroes start as old, decrepit, and very
-ugly men. By their magical powers, they rejuvenate in the course of the
-story, the one permanently, the other just sloughing off his skin for
-the purpose of a Kula transaction. In both cases, the hero is
-definitely superior in the Kula, and by this arouses the envy and
-hatred of his companions. Again, in both stories, the companions decide
-to punish the hero, and the island or sandbank of Gabuwana is the scene
-of the punishment. In both, the hero finally settles in the South, only
-in one case it is his original home, while in the other he has migrated
-there from one of the Marshall Bennett Islands. An anomaly in the
-Kasabwaybwayreta myth, namely, that he fetches his necklace from the
-North, whereas the normal direction for necklaces to travel is from
-South to North in this region, makes us suspect that perhaps this story
-is a transformation of a legend about a man who made the Kula from the
-North. Ill-treated by his companions, he settled in Tewara, and
-becoming a local Kultur-hero, was afterwards described as belonging to
-the place. However this might be, and the hypothetical interpretation
-is mine, and not obtained from the natives, the two stories are so
-similar that they must be regarded obviously as variants of the same
-myth, and not as independent traditions.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div12.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">So much about the ethnographic analysis of these
-myths. Let us now return to the general, sociological considerations
-with which we opened this digression into mythology. We are now better
-able to realise to what extent and in what manner Kula myths influence
-the native outlook.</p>
-<p>The main social force governing all tribal life could be described
-as the inertia of custom, the love of uniformity of behaviour. The
-great moral philosopher was wrong when he formulated his <i>categorical
-imperative</i>, which was to serve human beings as a fundamental
-guiding principle of behaviour. In advising us to act so that our
-behaviour might be taken as a norm of universal law, he reversed the
-natural state of things. The real rule guiding human behaviour is this:
-&ldquo;what everyone else does, what appears as norm of general
-conduct, this is right, moral and proper. Let me look over the fence
-and see what my neighbour does, and take it as a rule for my
-<span class="pagenum">[<a id="pb327" href="#pb327" name=
-"pb327">327</a>]</span>behaviour.&rdquo; So acts every
-&lsquo;man-in-the-street&rsquo; in our own society, so has acted the
-average member of any society through the past ages, and so acts the
-present-day savage; and the lower his level of cultural development,
-the greater stickler he will be for good manners, propriety and form,
-and the more incomprehensive and odious to him will be the
-non-conforming point of view. Systems of social philosophy have been
-built to explain and interpret or misinterpret this general principle.
-Tarde&rsquo;s &lsquo;Imitation,&rsquo; Giddings&rsquo;
-&lsquo;Consciousness of Kind,&rsquo; Durkheim&rsquo;s &lsquo;Collective
-Ideas,&rsquo; and many such conceptions as &lsquo;social
-consciousness,&rsquo; &lsquo;the soul of a nation,&rsquo; &lsquo;group
-mind&rsquo; or now-a-days prevalent and highly fashionable ideas about
-&lsquo;suggestibility of the crowd,&rsquo; &lsquo;the instinct of
-herd,&rsquo; etc., etc., try to cover this simple empirical truth. Most
-of these systems, especially those evoking the Phantom of Collective
-Soul are futile, to my mind, in so far as they try to explain in the
-terms of a hypothesis that which is most fundamental in sociology, and
-can therefore be reduced to nothing else, but must be simply recognised
-and accepted as the basis of our science. To frame verbal definitions
-and quibble over terms does not seem to bring us much more forward in a
-new branch of learning, where a knowledge of facts is above all
-needed.</p>
-<p>Whatever might be the case with any theoretical interpretations of
-this principle, in this place, we must simply emphasise that a strict
-adherence to custom, to that which is done by everyone else, is the
-main rule of conduct among our natives in the Trobriands. An important
-corollary to this rule declares that the past is more important than
-the present. What has been done by the father&mdash;or, as the
-Trobriander would say, by the maternal uncle&mdash;is even more
-important as norm of behaviour than what is done by the brother. It is
-to the behaviour of the past generations that the Trobriander
-instinctively looks for his guidance. Thus the mythical events which
-relate what has been done, not by the immediate ancestors but by
-mythical, illustrious forbears, must evidently carry an enormous social
-weight. The stories of important past events are hallowed because they
-belong to the great mythical generations and because they are generally
-accepted as truth, for everybody knows and tells them. They bear the
-sanction of righteousness and propriety in virtue of these two
-qualities of preterity and universality. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb328" href="#pb328" name="pb328">328</a>]</span></p>
-<p>Thus, through the operation of what might be called the elementary
-law of sociology, myth possesses the normative power of fixing custom,
-of sanctioning modes of behaviour, of giving dignity and importance to
-an institution. The Kula receives from these ancient stories its stamp
-of extreme importance and value. The rules of commercial honour, of
-generosity and punctiliousness in all its operations, acquire through
-this their binding force. This is what we could call the normative
-influence of myth on custom.</p>
-<p>The Kula myth, however, exercises another kind of appeal. In the
-Kula, we have a type of enterprise where the vast possibilities of
-success are very much influenced by chance. A man, whether he be rich
-or poor in partners, may, according to his luck, return with a
-relatively big or a small haul from an expedition. Thus the imagination
-of the adventurers, as in all forms of gambling, must be bent towards
-lucky hits and turns of extraordinarily good chance. The Kula myths
-feed this imagination on stories of extreme good luck, and at the same
-time show that it lies in the hands of man to bring this luck on
-himself, provided he acquires the necessary magical lore.</p>
-<p>I have said before that the mythological events are distinct from
-those happening nowadays, in so far as they are extraordinary and
-super-normal. This adds both to their authoritative character and to
-their desirability. It sets them before the native as a specially
-valuable standard of conduct, and as an ideal towards which their
-desires must go out.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div12.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">But I also said before that, distinct as it is, the
-mythical world is not separated by an <span class="corr" id=
-"xd26e11092" title="Source: unbridgable">unbridgeable</span> gulf from
-the present order of events. Indeed, though an ideal must be always
-beyond what actually exists, yet it must appear just within reach of
-realisation if it is to be effective at all. Now, after we have become
-acquainted with their stories, we can see clearly what was meant when
-it was said, that magic acts as a link between the mythical and the
-actual realities. In the canoe myth, for instance, the flying, the
-super-normal achievement of the Kudayuri canoe, is conceived only as
-the highest degree of the virtue of speed, which is still being
-imparted nowadays to canoes by magic. The magical heritage of the
-Kudayuri <span class="pagenum">[<a id="pb329" href="#pb329" name=
-"pb329">329</a>]</span>clan is still there, making the canoes sail
-fast. Had it been transmitted in its complete form, any present canoe,
-like the mythical one, could be seen flying. In the Kula myths also,
-magic is found to give super-normal powers of beauty, strength and
-immunity from danger. The mythological events demonstrate the truth of
-the claims of magic. Their validity is established by a sort of
-retrospective, mythical empiry. But magic, as it is practised nowadays,
-accomplishes the same effects, only in a smaller degree. Natives
-believe deeply that the formul&aelig; and rites of <i lang=
-"kij">mwasila</i> magic make those who carry them out attractive,
-irresistible and safe from dangers (compare <a href="#ch13">next
-chapter</a>).</p>
-<p>Another feature which brings the mythical events into direct
-connection with the present state of affairs, is the sociology of
-mythical personages. They all are associated with certain localities,
-as are the present local groups. They belong to the same system of
-totemic division into clans and sub-clans as obtains nowadays. Thus,
-members of a sub-clan, or a local unit, can claim a mythical hero as
-their direct ancestor, and members of a clan can boast of him as of a
-clansman. Indeed, myths, like songs and fairy stories, are
-&lsquo;owned&rsquo; by certain sub-clans. This does not mean that other
-people would abstain from telling them, but members of the sub-clan are
-supposed to possess the most intimate knowledge of the mythical events,
-and to be an authority in interpreting them. And indeed, it is a rule
-that a myth will be best known in its own locality, that is, known with
-all the details and free from any adulterations or not quite genuine
-additions and fusions.</p>
-<p>This better knowledge can be easily understood, if we remember that
-myth is very often connected with magic in the Trobriands, and that
-this latter is a possession, kept by some members of the local group.
-Now, to know the magic, and to understand it properly, it is necessary
-to be well acquainted with the myth. This is the reason why the myth
-must be better known in the local group with which it is connected. In
-some cases, the local group has not only to practise the magic
-associated with the myth, but it has to look after the observance of
-certain rites, ceremonies and taboos connected with it. In this case,
-the sociology of the mythical events is intimately bound up with the
-social divisions as they exist now. But even in such myths as those of
-the Kula, which have become the <span class="pagenum">[<a id="pb330"
-href="#pb330" name="pb330">330</a>]</span>property of all clans and
-local groups within the district, the explicit statement of the
-hero&rsquo;s clan, sub-clan and of his village gives the whole myth a
-stamp of actuality and reality. Side by side with magic, the
-sociological continuity bridges over the gap between the mythical and
-the actual. And indeed the magical and the sociological bridges run
-side by side.</p>
-<p>I spoke above (beginning of <a href="#div12.2">Division II</a>) of
-the enlivening influence of myth upon landscape. Here it must be noted
-also that the mythically changed features of the landscape bear
-testimony in the native&rsquo;s mind to the truth of the myth. The
-mythical word receives its substance in rock and hill, in the changes
-in land and sea. The pierced sea-passages, the cleft boulders, the
-petrified human beings, all these bring the mythological world close to
-the natives, make it tangible and permanent. On the other hand, the
-story thus powerfully illustrated, re-acts on the landscape, fills it
-with dramatic happenings, which, fixed there for ever, give it a
-definite meaning. With this I shall close these general remarks on
-mythology though with myth and mythical events we shall constantly meet
-in further inquiries.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div12.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VIII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">As we return to our party, who, sailing past the
-mythical centre of Tewara, make for the island of Sanaro&rsquo;a, the
-first thing to be related about them, brings us straight to another
-mythological story. As the natives enter the district of Siayawawa,
-they pass a stone or rock, called Sinatemubadiye&rsquo;i. I have not
-seen it, but the natives tell me it lies among the mangroves in a tidal
-creek. Like the stone Gurewaya, mentioned before, this one also enjoys
-certain privileges, and offerings are given to it.</p>
-<p>The natives do not tarry in this unimportant district. Their final
-goal is now in sight. Beyond the sea, which is here land-locked like a
-lake, the hills of Dobu, topped by Koyava&rsquo;u loom before them. In
-the distance to their right as they sail South, the broad Easterly
-flank of Koyatabu runs down to the water, forming a deep valley; behind
-them spreads the wide plain of Sanaro&rsquo;a, with a few volcanic
-cones at its Northern end, and far to the left the mountains of
-Normanby unfold in a long chain. They sail straight South, making for
-the beach of Sarubwoyna, where they will have to pause for a ritual
-halt in <span class="pagenum">[<a id="pb331" href="#pb331" name=
-"pb331">331</a>]</span>order to carry out the final preparations and
-magic. They steer towards two black rocks, which mark the Northern end
-of Sarubwoyna beach as they stand, one at the base, the other at the
-end of a narrow, sandy spit. These are the two rocks
-Atu&rsquo;a&rsquo;ine and Aturamo&rsquo;a, the most important of the
-tabooed places, at which natives lay offerings when starting or
-arriving on Kula expeditions. The rock among the mangroves of Siyawawa
-is connected with these two by a mythical story. The three&mdash;two
-men whom we see now before us in petrified form, and one
-woman&mdash;came to this district from somewhere &lsquo;Omuyuwa,&rsquo;
-that is, from Woodlark Island or the Marshall Bennetts. This is the
-story:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Myth of Atu&rsquo;a&rsquo;ine, Aturamo&rsquo;a and
-Sinatemubadiye&rsquo;i.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;They were two brothers and a sister. They came
-first to the creek called Kadawaga in Siyawawa. The woman lost her
-comb. She spoke to her brethren: &lsquo;My brothers, my comb fell
-down.&rsquo; They answered her: &lsquo;Good, return, take your
-comb.&rsquo; She found it and took it, and next day she said:
-&lsquo;Well, I shall remain here already, as
-Sinatemubadiye&rsquo;i.&rsquo;&#8202;&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;The brothers went on. When they arrived at the shore of the
-main island, Atu&rsquo;a&rsquo;ine said: &lsquo;Aturamo&rsquo;a, how
-shall we go? Shall we look towards the sea?&rsquo; Said
-Aturamo&rsquo;a; &lsquo;O, no, let us look towards the jungle.&rsquo;
-Aturamo&rsquo;a went ahead, deceiving his brother, for he was a
-cannibal. He wanted to look towards the jungle, so that he might eat
-men. Thus Aturamo&rsquo;a went ahead, and his eyes turned towards the
-jungle. Atu&rsquo;a&rsquo;ine turned his eyes, looked over the sea, he
-spoke: &lsquo;Why did you deceive me, Aturamo&rsquo;a? Whilst I am
-looking towards the sea, you look towards the jungle.&rsquo;
-Aturamo&rsquo;a later on returned and came towards the sea. He spoke,
-&lsquo;Good, you Atu&rsquo;a&rsquo;ine, look towards the sea, I shall
-look to the jungle!&rsquo; This man, who sits near the jungle, is a
-cannibal, the one who sits near the sea is good.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This short version of the myth I obtained in Sinaketa. The story
-shows us three people migrating for unknown reasons from the North-East
-to this district. The sister, after having lost her comb, decides to
-remain in Siyawawa, and turns into the rock Sinatemubadiye&rsquo;i. The
-brothers go only a few miles further, to undergo the same
-transformation at the Northern end of Sarubwoyna beach. There is the
-characteristic distinction <span class="pagenum">[<a id="pb332" href=
-"#pb332" name="pb332">332</a>]</span>between the cannibal and the
-non-cannibal. As the story was told to me in Boyowa, that is, in the
-district where they were not man-eaters, the qualification of
-&lsquo;good&rsquo; was given to the non-cannibal hero, who became the
-rock further out to sea. The same distinction is to be found in the
-previously quoted myth of the Kudayuri sisters who flew to Dobu, and it
-is to be found also in a myth, told about the origins of cannibalism,
-which I shall not quote here. The association between the jungle and
-cannibalism on the one hand, and between the sea and abstention from
-human flesh on the other, is the same as the one in the Kudayuri myth.
-In that myth, the rock which looks towards the South is cannibal, while
-the Northern one is not, and for the natives this is the reason why the
-Dobuans do eat human flesh and the Boyowans do not. The designation of
-one of these rocks as a man-eater (<i lang="kij">tokamlata&rsquo;u</i>)
-has no further meaning, more especially it is not associated with the
-belief that any special dangers surround the rock.</p>
-<p>The importance of these two rocks, Atu&rsquo;a&rsquo;ine and
-Aturamo&rsquo;a lies, however, not so much in the truncated myth as in
-the ritual surrounding them. Thus, all three stones receive an
-offering&mdash;<i lang="kij">pokala</i>&mdash;consisting of a bit of
-coco-nut, a stale yam, a piece of sugar cane and banana. As the canoes
-go past, the offerings are placed on the stone, or thrown towards it,
-with the words:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Old man (or in the case of <span class="corr"
-id="xd26e11152" title=
-"Source: Sinatemubadiyei">Sinatemubadiye&rsquo;i</span>, &lsquo;old
-woman&rsquo;)<a id="xd26e11155" name="xd26e11155"></a> here comes your
-coco-nut, your sugar cane, your bananas, bring me good luck so that I
-may go and make my Kula quickly in Tu&rsquo;utauna.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This offering is given by the Boyowan canoes on their way to Dobu,
-and by the Dobuans as they start on the Kula Northwards, to Boyowa.
-Besides the offerings, certain taboos and observances are kept at these
-rocks. Thus, any people passing close to the rock would have to bathe
-in the sea out of their canoes, and the children in the canoes would be
-sprinkled with sea-water. This is done to prevent disease. A man who
-would go for the first time to <i lang="kij">kula</i> in Dobu would not
-be allowed to eat food in the vicinity of these rocks. A pig, or a
-green coco-nut would not be placed on the soil in this neighbourhood,
-but would have to be put on a mat. A novice in the Kula would have to
-make a point of going and bathing at the foot of Atu&rsquo;a&rsquo;ine
-and Aturamo&rsquo;a. <span class="pagenum">[<a id="pb333" href="#pb333"
-name="pb333">333</a>]</span></p>
-<p>The Dobuans <i lang="kij">pokala</i> some other stones, to which the
-Boyowans do not give any offerings. The previously mentioned Gurewaya
-rock receives its share from the Dobuans, who believe that if they
-passed it close by without making a <i lang="kij">pokala</i>, they
-would become covered with sores and die. Passing Gurewaya, they would
-not stand up in their canoes, nor would they eat any food when camping
-on a beach within sight of Gurewaya. If they did so, they would become
-seasick, fall asleep, and their canoe would drift away into the
-unknown. I do not know whether there is any myth in Dobu about the
-Gurewaya stone. There is a belief that a big snake is coiled on the top
-of this rock, which looks after the observance of the taboos, and in
-case of breach of any of them would send down sickness on them. Some of
-the taboos of Gurewaya are also kept by the Boyowans, but I do not
-exactly know which.</p>
-<p>I obtained from a Dobuan informant a series of names of other,
-similar stones, lying to the East of Dobu, on the route between there
-and <span class="corr" id="xd26e11174" title=
-"Source: Tubtube">Tubetube</span>. Thus, somewhere in the district of
-Du&rsquo;a&rsquo;u, there is a rock called Kokorakakedakeda. Besides
-this, near a place called Makaydokodoko there is a stone, Tabudaya.
-Further East, near Bunama, a small stone called Sinada enjoys some Kula
-prestige. In a spot Sina&rsquo;ena, which I cannot place on the map,
-there is a stone called Taryadabwoyro, with eye, nose, legs and
-hind-quarters shaped like those of a pig. This stone is called
-&lsquo;the mother of all the pigs,&rsquo; and the district of
-Sina&rsquo;ena is renowned for the abundance of these animals
-there.</p>
-<p>The only mythical fragment about any of these stones which I
-obtained is the one quoted above. Like the two Kula myths previously
-adduced, it is a story of a migration from North to South. There is no
-allusion to the Kula in the narrative, but as the stones are <i lang=
-"kij">pokala&rsquo;d</i> in the Kula, there is evidently some
-association between it and them. To understand this association better,
-it must be realised that similar offerings are given in certain forms
-of magic to ancestral spirits and to spirits of Kultur-heroes, who have
-founded the institution in which the magic is practised. This suggests
-the conclusion that Atu&rsquo;a&rsquo;ine and Aturamo&rsquo;a are
-heroes of the Kula like Tokosikuna and Kasabwaybwayreta; and that their
-story is another variant of the fundamental Kula myth. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb334" href="#pb334" name="pb334">334</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e10143" href="#xd26e10143src" name="xd26e10143">1</a></span> See
-<a href="#div6.6">Chapter VI, Division VI</a>.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e10143src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e10761" href="#xd26e10761src" name="xd26e10761">2</a></span> The
-reader will note that this is the same name, which another mythical dog
-bore, also of the Lukuba clan as all dogs are, the one namely from whom
-the <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> magic is traced. Cf. <a href=
-"#div10.5">Chapter X, Division V</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e10761src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e10904" href="#xd26e10904src" name="xd26e10904">3</a></span> Cf.
-Professor C. G. Seligman, &ldquo;The Melanesians,&rdquo; Chapter LIV,
-&ldquo;Burial and Mourning Ceremonies&rdquo; (among the natives of the
-Trobriand Islands, of Woodlark and the Marshall
-Bennetts).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e10904src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch13" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e705">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XIII</h2>
-<h2 class="main">On the Beach of Sarubwoyna</h2>
-<div id="div13.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">When the Sinaketan fleet passes the two mythical rocks
-of Atu&rsquo;a&rsquo;ine and <span class="corr" id="xd26e11193" title=
-"Source: Aturamoa">Aturamo&rsquo;a</span>, the final goal of the
-expedition has been already reached. For before them, there stretch in
-a wide expanse the N.W. shores of Dawson Straits, where on the wide
-beach, there are scattered the villages of Bwayowa, Tu&rsquo;utauna and
-Deyde&rsquo;i, at the foot of Koyava&rsquo;u. This latter, the Boyowans
-call Koyaviguna&mdash;the final mountain. Immediately behind the two
-rocks, there stretches the beach of Sarubwoyna, its clean, white sand
-edging the shallow curve of a small bay. This is the place where the
-crews, nearing their final destination, have to make a halt, to prepare
-themselves magically for approaching their partners in Dobu. As, on
-their start from Sinaketa, they stopped for some time on Muwa and there
-performed the last act of their inaugurating rites and ceremonies, so
-in the same manner this beach is the place where they once more muster
-their forces after the journey has been accomplished.</p>
-<div class="figure pl48width" id="pl48">
-<div class="figAnnotation pl48width"><span class="figTopLeft">Plate
-XLVIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl48.jpg" alt=
-"A Kula Fleet Halting to Perform the Final Rites of Mwasila." width=
-"720" height="429">
-<p class="figureHead">A Kula Fleet Halting to Perform the Final Rites
-of Mwasila.</p>
-<p>This photograph was taken in the Trobriands, and it shows the Dobuan
-fleet just arriving and its final halt (cf. Chapter XVI, Division II).
-The scene on the beach of Sarubwoyna would present an identical
-picture. Note the two men in the forefront, wading ashore to produce
-the leaves for the Kaykakaya. (See <a href="#div13.1">Div. I</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl49width" id="pl49">
-<div class="figAnnotation pl49width"><span class="figTopLeft">Plate
-XLIX</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl49.jpg" alt="The Beauty Magic of the Mwasila."
-width="720" height="429">
-<p class="figureHead">The Beauty Magic of the Mwasila.</p>
-<p>The whole fleet are preparing for the final approach; in each canoe
-magic is spoken over cosmetics and every man combs his hair, anoints
-his body, and paints his face. (See <a href="#div13.1">Div. I</a>.)</p>
-</div>
-<p>This is the place which was already mentioned in <a href=
-"#ch2">Chapter II</a> when, in giving a description of the district, we
-imagined ourselves passing near this beach and meeting there a large
-fleet of canoes, whose crews were engaged in some mysterious
-activities. I said there that up to a hundred canoes might have been
-seen anchored near the beach, and indeed, on a big <i lang=
-"kij">uvalaku</i> expedition in olden days such a figure could easily
-have been reached. For, on a rough estimate, Sinaketa could have
-produced some twenty canoes; the Vakutans could have joined them with
-about forty; the Amphlettans with another twenty; and twenty more would
-have followed from Tewara, Siyawawa, and Sanaroa. Some of them would
-indeed not have taken part in the Kula, but have followed only out of
-sheer curiosity, just <span class="pagenum">[<a id="pb335" href=
-"#pb335" name="pb335">335</a>]</span>as in the big <i lang=
-"kij">uvalaku</i> expedition, which I accompanied in 1918 from Dobu to
-Sinaketa, the sixty Dobuan canoes were joined by some twelve canoes
-from the Amphletts and about as many again from Vakuta.</p>
-<p>The Sinaketans having arrived at this beach, now stop, moor the
-canoes near the shore, adorn their persons, and perform a whole series
-of magical rites. Within a short space of time they crowd in a great
-number of short rites, accompanied by formul&aelig; as a rule not very
-long. In fact, from the moment they have arrived at Sarubwoyna up to
-their entry into the village, they do not cease doing one magical act
-or another, and the <i lang="kij">toliwaga</i> never stop incessantly
-muttering their spells. To the observer, a spectacle of feverish
-activity unfolds itself, a spectacle which I witnessed in 1918 when I
-assisted at an analogous performance of the Dobuan Kula fleet
-approaching Sinaketa.</p>
-<p>The fleet halts; the sails are furled, the masts dismounted, the
-canoes moored (see <a href="#pl48">Plate XLVIII</a>). In each canoe,
-the elder men begin to undo their baskets and take out their personal
-belongings. The younger ones run ashore and gather copious supplies of
-leaves which they bring back into the canoes. Then the older men again
-murmur magical formul&aelig; over the leaves and over other substances.
-In this, the <i lang="kij">toliwaga</i> is assisted by others. Then,
-they all wash in sea-water, and rub themselves with the medicated
-leaves. Coco-nuts are broken, scraped, medicated, and the skin is
-rubbed with the mess, which greases it and gives it a shining surface.
-A comb is chanted over, and the hair teased out with it (see <a href=
-"#pl49">Plate XLIX</a>). Then, with crushed betel-nut mixed with lime,
-they draw red ornamental designs on their faces, while others use the
-<i lang="kij">sayyaku</i>, an aromatic resinous stuff, and draw similar
-lines in black. The fine-smelling mint plant, which has been chanted
-over at home before starting, is taken out of its little receptacle
-where it was preserved in coco-nut oil. The herb is inserted into the
-armlets, while the few drops of oil are smeared over the body, and over
-the <i lang="kij">lilava</i>, the magical bundle of <i lang=
-"kij">pari</i> (trade goods).</p>
-<p>All the magic which is spoken over the native cosmetics is the
-<i lang="kij">mwasila</i> (Kula magic) of beauty. The main aim of these
-spells is the same one which we found so clearly expressed in myth; to
-make the man beautiful, attractive, and irresistible <span class=
-"pagenum">[<a id="pb336" href="#pb336" name="pb336">336</a>]</span>to
-his Kula partner. In the myths we saw how an old, ugly and ungainly man
-becomes transformed by his magic into a radiant and charming youth. Now
-this mythical episode is nothing else but an exaggerated version of
-what happens every time, when the <i lang="kij">mwasila</i> of beauty
-is spoken on Sarubwoyna beach or on other similar points of approach.
-As my informants over and over again told me, when explaining the
-meaning of these rites:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Here we are ugly; we eat bad fish, bad food;
-our faces remain ugly. We want to sail to Dobu; we keep taboos, we
-don&rsquo;t eat bad food. We go to Sarubwoyna; we wash; we charm the
-leaves of <i lang="kij">silasila</i>; we charm the coco-nut; we
-<i lang="kij">putuma</i> (anoint ourselves); we make our red paint and
-black paint; we put in our fine-smelling <i lang="kij">vana</i> (herb
-ornament in armlets); we arrive in Dobu beautiful looking. Our partner
-looks at us, sees our faces are beautiful; he throws the <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> at us.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The bad fish and bad food here mentioned are the articles which are
-tabooed to those who know the <i lang="kij">mwasila</i>, and a man may
-often unwittingly break such a taboo.</p>
-<p>There is no doubt that a deep belief in the efficacy of such magic
-might almost make it effective. Although actual beauty cannot be
-imparted by spells, yet the feeling of being beautiful through magic
-may give assurance, and influence people in their behaviour and
-deportment, and as in the transaction it is the manner of the
-soliciting party which matters, this magic, no doubt, achieves its aim
-by <span class="corr" id="xd26e11295" title=
-"Source: pyschological">psychological</span> means.</p>
-<p>This branch of Kula magic has two counter-parts in the other magical
-lore of the Trobrianders. One of them is the love magic, through which
-people are rendered attractive and irresistible. Their belief in these
-spells is such that a man would always attribute all his success in
-love to their efficiency. Another type closely analogous to the beauty
-magic of the Kula is the specific beauty magic practised before big
-dances and festivities.</p>
-<p>Let us now give one or two samples of the magic which is performed
-on Sarubwoyna beach. The ritual in all of it is exceedingly simple. In
-each case the formula is spoken over a certain substance, and then this
-substance is applied to the body. The first rite to be performed is
-that of ceremonial washing. The <i lang="kij">toliwaga</i> brings his
-mouth close to the big <span class="pagenum">[<a id="pb337" href=
-"#pb337" name="pb337">337</a>]</span>bundles of herbs, brought from the
-shore and utters the formula called <i lang="kij">kaykakaya</i> (the
-ablution formula) over them. After an ablution, these leaves are rubbed
-over the skins of all those in the canoe who practise Kula. Then, in
-the same succession as I mention them, the coco-nut, the comb, the
-ordinary or the aromatic black paint or the betel-nut are charmed
-over.<a class="noteref" id="xd26e11311src" href="#xd26e11311" name=
-"xd26e11311src">1</a> Only one, as a rule, of the paints is used. In
-some cases the <i lang="kij">toliwaga</i> does the spell for everybody.
-In other cases, a man who knows, say, the betel-nut or the comb spell,
-will do it for himself or even for all others. In some cases again, out
-of all these rites, only the <i lang="kij">kaykakaya</i> (ablution) and
-one of the others will be performed.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kaykakaya Spell</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;O <i lang="kij">katatuna</i> fish, O <i lang=
-"kij">marabwaga</i> fish, <i lang="kij">yabwau</i> fish, <i lang=
-"kij">reregu</i> fish!&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Their red paint, with which they are painted; their red
-paint, with which they are adorned.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Alone they visit, together we visit; alone they visit,
-together we visit a chief.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;They take me to their bosom; they hug me.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;The great woman befriends me, where the pots are boiling; the
-good woman befriends me, on the sitting platform.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Two pigeons stand and turn round; two parrots fly
-about.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;No more it is my mother, my mother art thou, O woman of Dobu!
-No more it is my father, my father art thou, O man of Dobu! No more it
-is the high platform, the high platform are his arms; no more it is the
-sitting platform, the sitting platform are his legs; no more it is my
-lime spoon, my lime spoon is his tongue; no more it is my lime pot, my
-lime pot is his gullet.&rdquo;</p>
-<p>This formula then passes into the same ending as the <i lang=
-"kij">sulumwoya</i> spell, quoted previously, <a href="#ch7">Chapter
-VII</a>, which runs: &ldquo;Recently deceased spirit of my maternal
-uncle, etc.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>At the beginning of this spell, we find enumerated a series of fish
-names. These fishes all have red markings on their bodies, and they are
-tabooed to the people, who recite the <i lang="kij">mwasila</i> magic
-and do the Kula. If eaten, they would give a man an ugly appearance.
-The above quoted saying of one of my informants: <span class=
-"pagenum">[<a id="pb338" href="#pb338" name=
-"pb338">338</a>]</span>&ldquo;we eat bad fish, we are ugly,&rdquo;
-refers to these fishes amongst others. In this formula, the invocation
-is partly an appeal for assistance, and partly a sort of exorcism,
-which is meant to undo the evil effects of breaking the taboo of eating
-these fish. As this formula is associated with the ritual washing, the
-whole <span class="corr" id="xd26e11375" title=
-"Source: proceding">proceeding</span> possesses a sort of magical
-consistency, which obtains within an exceedingly obscure and confused
-concatenation of ideas: the redness of the fish, the red painting on
-the human bodies for beauty, the invocation of the fishing magic, the
-taboo on this fish. These ideas hang together somehow, but it would be
-unwise and incorrect to attempt to put them into any logical order or
-sequence.<a class="noteref" id="xd26e11378src" href="#xd26e11378" name=
-"xd26e11378src">2</a> The sentence about &lsquo;visiting,&rsquo; in
-this spell could not be made clear by any of my native informants. I
-venture to suggest that the fish are invited to assist the adventurer
-on his Kula visit, and to help him with their beauty.</p>
-<p>The next few sentences refer to the reception he anticipates at
-Dobu, in the forcible and exaggerated language of magic. The words
-which have been here translated by &lsquo;take to his bosom,&rsquo;
-&lsquo;hug,&rsquo; &lsquo;befriend,&rsquo; are the terms used to
-describe the fondling and rocking and hugging of small children.
-According to native custom, it would not be considered effeminate or
-ridiculous for men to put their arms round each other and walk or sit
-about thus. And it must be added, this is done without any homo-sexual
-intention, at least of the grosser type. None the less, no such
-fondling would really take place between the Dobuans and their Kula
-partners. The mention of the &lsquo;great woman,&rsquo; the
-&lsquo;great good woman&rsquo; refers to the wife and sister of the
-partner, who, as we have said before, are considered to wield great
-influence in the transactions.</p>
-<p>The two pigeons and the two parrots express metaphorically the
-friendship between the reciter of this magic and his partner. The long
-list that follows expresses the exchange of his ordinary relations for
-his Dobuan friends. An exaggerated description follows of the intimacy
-between him and his partner, on whose arms and legs he will sit, and
-from whose mouth he will partake of the betel chewing materials.</p>
-<p>I shall give a sample of another of these spells, associated with
-adornment and personal beauty. This is the spell spoken <span class=
-"pagenum">[<a id="pb339" href="#pb339" name="pb339">339</a>]</span>over
-the betel-nut with which the <i lang="kij">toliwaga</i> and the members
-of his canoe draw lines of vermilion red on their faces. Young
-betel-nut, when crushed with lime in a small mortar, produces pigment
-of wonderful brightness and intensity. Travellers in the countries of
-the Indian Ocean and parts of the Pacific know it well, as the paint
-that colours the lips and tongues of the natives.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Talo Spell</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Red paint, red paint of the <i lang=
-"kij">udawada</i> fish! Red paint, red paint, of the <i lang=
-"kij">mwaylili</i> fish! At the one end of the aromatic pandanus
-flower-petal; at the other end of the Duwaku flower. There are two red
-paints of mine, they flare up, they flash.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;My head, it flares up, it flashes; my red paint, it flares
-up, it flashes,</p>
-<p>My facial blacking, it flares up, it flashes;</p>
-<p>My aromatic paint, it flares up, it flashes;</p>
-<p>My little basket, it flares up, it flashes;</p>
-<p>My lime spoon, it flares up, it flashes;</p>
-<p>My lime pot, it flares up, it flashes;</p>
-<p>My comb, it flares up, it flashes.&rdquo;</p>
-<p>And so on, enumerating the various personal appurtenances, such as
-the mat, the stock-in-trade, the big basket, the charmed bundle
-(<i lang="kij">lilava</i>) and then again the various parts of his
-head, that is his nose, his occiput, his tongue, his throat, his
-larynx, his eyes, and his mouth. The whole series of words is again
-repeated with another leading word instead of &ldquo;it flares up, it
-flashes.&rdquo; The new word, &lsquo;<i lang=
-"kij">mitapwaypwa&rsquo;i</i>&rsquo; is a compound, expressing a
-desire, a coveting, nascent in the eyes. The eyes are, according to
-native psycho-physical theories, the seat of admiration, wish and
-appetite in matters of sex, of greed for food, and for material
-possessions. Here, this expression conveys that the Dobuan partner,
-will, on beholding his visitor, desire to make Kula with him.</p>
-<p>The spell ends: &ldquo;My head is made bright, my face flashes. I
-have acquired a beautiful shape, like that of a chief; I have acquired
-a shape that is good. I am the only one; my renown stands
-alone.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>At the beginning we have again the mention of two fishes; evidently
-the redness of the fish is the right redness for the Kula! I am unable
-to explain the meaning of the second sentence, except that the petals
-of the pandanus flower are slightly coloured at one end, and that they
-are considered as <span class="pagenum">[<a id="pb340" href="#pb340"
-name="pb340">340</a>]</span>one of the finest and most attractive
-ornaments. The middle part and the end of this spell need no
-commentary.</p>
-<p>These two spells will be sufficient to indicate the general
-character of the beauty magic of the Kula. One more spell must be
-adduced here, that of the conch shell. This shell is as a rule
-medicated at this stage of the Kula proceedings. Sometimes, however,
-the <i lang="kij">toliwaga</i> would, before departure from home, utter
-the formula into the opening of the conch shell, and close this up
-carefully, so that the virtue might not evaporate. The conch shell is
-made of a big specimen of the <i lang="la">Cassis cornuta</i> shell, at
-the broad end of which the apex of the spiral windings is knocked out,
-so as to form a mouth-piece. The spell is not uttered into the
-mouthpiece, but into the broad opening between the lips, both orifices
-being afterwards closed with coco-nut husk fibre until the shell has
-actually to be blown.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">The Spell of the Ta&rsquo;uya (Conch Shell)</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;<i lang="kij">Mwanita, Mwanita!</i> Come there
-together; I will make you come there together! Come here together; I
-will make you come here together! The rainbow appears there; I will
-make the rainbow appear there! The rainbow appears here; I will make
-the rainbow here.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Who comes ahead with the Kula? I&rdquo; (here the name of the
-reciter is uttered), &ldquo;come ahead with the Kula, I shall be the
-only chief; I shall be the only old man; I shall be the only one to
-meet my partner on the road. My renown stands alone; my name is the
-only one. Beautiful valuables are exchanged here with my partner;
-Beautiful valuables are exchanged there with my partner; The contents
-of my partner&rsquo;s basket are mustered.&rdquo;</p>
-<p>After this exordium there comes a middle part, constructed on the
-general principle of one word&rsquo;s being repeated with a series of
-others. The keyword here is an expression denoting the state of
-excitement which seizes a partner, and makes him give generous Kula
-offerings. This word here is repeated first with a series of words,
-describing the various personal belongings of the partner, his dog, his
-belt; his tabooed coco-nut and betel-nut; and then, with a new series
-of terms denoting the different classes of Kula valuables which are
-expected to be given. This part could therefore be translated
-thus:&mdash;</p>
-<p>&ldquo;A state of excitement seizes his dog, his belt, his <i lang=
-"kij">gwara</i>&rdquo; (taboo on coco-nuts and betel-nuts) &ldquo;his
-<i lang="kij">bagido&rsquo;u</i> <span class="pagenum">[<a id="pb341"
-href="#pb341" name="pb341">341</a>]</span>necklace, his <i lang=
-"kij">bagiriku</i> necklace, his <i lang="kij">bagidudu</i> necklace,
-etc.&rdquo; The spell ends in a typical manner: &ldquo;I shall <i lang=
-"kij">kula</i>, I shall rob my Kula; I shall steal my Kula; I shall
-pilfer my Kula. I shall <i lang="kij">kula</i> so as to make my canoe
-sink; I shall <i lang="kij">kula</i> so as to make my outrigger go
-under. My fame is like thunder, my steps are like
-earthquake!&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The first word of this spell, <i lang="kij">mwanita</i>, is the
-native name for a long worm covered with rings of black armour. I was
-told that it is mentioned here because of its similarity to the
-spondylus shell necklaces, which also consist of many rings. I obtained
-this formula in Sinaketa, hence this interpretation heeds only the
-necklaces, though the simile might also obviously be extended to
-armshells, for a number of armshells threaded on a string, as they can
-be seen on <a href="#pl60">Plate LX</a>, presents also a likeness to
-the <i lang="kij">mwanita</i> worm. It may be added here that Sinaketa
-is one of these Kula communities in which the overseas expeditions are
-done only in one direction, to the South, from where only the spondylus
-necklaces are fetched. Its counterpart, Kiriwina, to the North, carries
-on again only one-sided overseas Kula. The formul&aelig; which I
-obtained in Kiriwina differ from those of Sinaketa in their main parts:
-whenever there is a list of spondylus necklaces in a Sinaketan <i lang=
-"kij">tapwana</i> (main part) a list of the several varieties of
-armshells would be used in a Kiriwinian <i lang="kij">tapwana</i>. In
-Kitava, where, as in several other Kula communities, the overseas
-expeditions are carried out in both directions, the same formula would
-be used by the same man with two different main parts, according as to
-whether he was sailing East to fetch <i lang="kij">mwali</i>, or West
-to fetch <i lang="kij">soulava</i>. No changes, however, would be made
-in the beginning of a spell.</p>
-<p>The sentence &lsquo;come here together&rsquo; refers to the
-collected valuables. The play on &lsquo;there&rsquo; and
-&lsquo;here,&rsquo; represented in the native language by the sounds
-&lsquo;m&rsquo; and &lsquo;w,&rsquo; which are used as interchangeable
-formatives, is very frequent in magic; (see <a href="#div18.12">Chapter
-XVIII, Division XII</a>). The rainbow here invoked is a <i lang=
-"kij">kariyala</i> (magical portent) of this formula. When the conch
-shell is blown, and the fleet approaches the shore, a rainbow will
-appear in the skies.</p>
-<p>The rest of the exordium is taken up by the usual boasts and
-exaggerations typical of magic. The middle part needs no <span class=
-"pagenum">[<a id="pb342" href="#pb342" name=
-"pb342">342</a>]</span>commentary. It is clear that the sound of the
-conch shell is meant to arouse the partner to do his duty eagerly. The
-magic spoken into the conch shell heightens and strengthens this
-effect.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div13.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">After the beauty magic and the spell over the conch
-shell are finished&mdash;and the whole performance does not take more
-than half an hour or so&mdash;every man, in full festive array, takes
-his place in his canoe. The sails have been folded and the masts
-removed, and the final stage is done by paddling. The canoes close in,
-not in any very regular formation, but keeping near to one another, the
-canoe of the <i lang="kij">toli&rsquo;uvalaku</i> as a rule moving in
-the van. In each canoe, the <i lang="kij">toliwaga</i> sits at his
-proper place in the middle of the canoe near the <i lang=
-"kij">gebobo</i> (special erection made for cargo). One man sits in the
-front, right against the prow-board, and another at the stern on the
-platform. All the remaining members of the canoe wield the paddles,
-while the small boy or the junior member of the crew, sits near the
-front, ready to blow the conch shell. The oarsmen swing their
-leaf-shaped paddles with long, energetic and swift strokes, letting the
-water spray off them and the glistening blades flash in the
-sunlight&mdash;a ceremonial stroke which they call <i lang=
-"kij">kavikavila</i> (lightening).</p>
-<p>As the canoes begin to move, the three men, so far idle, intone a
-chant, reciting a special magical formula, each a different one. The
-man in the front, holding his hand on the <i lang="kij">tabuyo</i>
-(oval prow-board), recites a spell, called <i lang="kij">kayikuna
-tabuyo</i> (the swaying of the prow-board). The <i lang=
-"kij">toliwaga</i> in the middle recites the powerful formula called
-<i lang="kij">kavalikuliku</i> (the earthquake spell), a formula which
-makes &ldquo;the mountain tremble and subside.&rdquo; The man at the
-stern recites what is called <i lang="kij">kaytavilena moynawaga</i>, a
-name which I cannot very well explain, which literally means,
-&ldquo;the changing of the canoe entrance.&rdquo; Thus, laden with
-magical force, which is poured forth irresistibly on to the mountain,
-the canoes advance towards the goal of their enterprise. With the
-voices of the reciters mingle the soft, penetrating sounds of the conch
-shell, blending their various pitches into a weird, disturbing harmony.
-Samples of the three spells must be given here. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb343" href="#pb343" name="pb343">343</a>]</span></p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kayikuna Tabuyo</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Moruborogu, Mosilava&rsquo;u!&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Fish-hawk, fall on thy prey, catch it.</p>
-<p>My prow-board, O fish-hawk, fall on thy prey, catch it.</p>
-<p>This key expression, the invocation of the fish-hawk, is repeated
-with a string of words, denoting, first, the ornamental parts of the
-canoe; afterwards, certain of its constructive parts; and finally, the
-lime-pot, the lime stick<span class="corr" id="xd26e11571" title=
-"Not in source">,</span> the comb, the paddles, the mats, the <i lang=
-"kij">lilava</i> (magical bundle), and the <i lang="kij">usagelu</i>
-(members of the crew). The spell ends with the words:&mdash;</p>
-<p>&ldquo;I shall <i lang="kij">kula</i>, I shall rob my Kula,
-etc.,&rdquo; as in the previously given formula of the conch shell.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The first two words of this spell are personal names of men, as the
-initial syllable Mo- indicates, but no information about them was
-available. The allusion to the fish-hawk in the main part suggests a
-connection between the action of the rite, that is, the moving of the
-<i lang="kij">tabuyo</i>, with this part of the spell, for the
-ornamental prow-boards are called synonymously <i lang=
-"kij">buribwari</i> (fish-hawk). On the other hand, the expression:
-&ldquo;Fish-hawk, fall on thy prey,&rdquo; is no doubt also a magical
-simile, expressing the idea: &ldquo;As a fish-hawk falls on his prey
-and carries it off, so let this canoe fall on the Kula valuables and
-carry them off.&rdquo; The association of this simile with the act of
-shaking the <span class="corr" id="xd26e11594" title=
-"Source: prowboards">prow-boards</span> is very suggestive. It may be
-an attempt to assimilate the whole canoe and all its parts to a
-fish-hawk falling on its prey, through the special mediation of the
-ornamental <span class="corr" id="xd26e11597" title=
-"Source: prowboard">prow-board</span>.</p>
-<p>The spell recited by the <i lang="kij">toliwaga</i> in the middle of
-the canoe runs thus:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kavalikuliku</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;I anchor at the open sea beach, my renown
-reaches the Lagoon; I anchor at the Lagoon, my renown reaches the open
-sea beach.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;I hit the mountain; the mountain shivers; the mountain
-subsides; the mountain trembles; the mountain falls down; the mountain
-falls asunder. I kick the ground on which the mountain stands. I bring
-together, I gather.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;The mountain is encountered in the Kula; we encounter the
-mountain in the Kula.&rdquo;</p>
-<p>The expression, <i lang="kij">kubara, takuba, kubara</i>, which we
-have here translated by &ldquo;the mountain is met in the Kula,
-etc.&rdquo; <span class="pagenum">[<a id="pb344" href="#pb344" name=
-"pb344">344</a>]</span>is then repeated with a long string of words
-denoting the various classes of valuables to be received in the Kula.
-It ends with the conclusion already quoted: &ldquo;My renown is like
-thunder, my steps are like earthquake.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The opening two sentences are clear; they contain a typical magical
-exaggeration, and equally typical permutation of words. Then comes the
-terrible verbal onslaught on &ldquo;the mountain,&rdquo; in which the
-dreadful upheaval is carried on in words. &ldquo;The mountain&rdquo;
-(<i lang="kij">koya</i>) stands here for the community of partners, for
-the partner, for his mind. It was very difficult to translate the
-expression <i lang="kij">kubara, takuba kubara</i>. It is evidently an
-archaic word, and I have found it in several formul&aelig; of the
-<i lang="kij">mwasila</i>. It seems to mean something like an encounter
-between the approaching fleet and the <i lang="kij">koya</i>. The word
-for sea battle is <i lang="kij">kubilia</i> in the Trobriand language,
-and <i lang="kij">kubara</i> in that of the Amphletts and Dobu, and as
-often the words of the partner&rsquo;s language are mixed up into these
-formul&aelig;, this etymology and translation seem to be the correct
-ones.</p>
-<p>The third formula, that of the man in the stern, is as
-follows:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kaytavilena Mwoynawaga</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Crocodile, fall down, take thy man! push him
-down under the <i lang="kij">gebobo!</i> (part of the canoe where the
-cargo is stowed away).&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Crocodile, bring me the necklace, bring me the <i lang=
-"kij">bagido&rsquo;u</i>, etc.&rdquo;</p>
-<p>The formula is ended by the usual phrase: &ldquo;I shall <i lang=
-"kij">kula</i>, I shall rob my Kula, etc.,&rdquo; as in the two
-previously quoted spells (Ta&rsquo;uyo and Kayikuna Tabuyo).</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This formula is obviously a pendant to the first of these three
-spells, and the crocodile is here invoked instead of the <span class=
-"corr" id="xd26e11672" title="Source: fish hawk">fish-hawk</span>, with
-the same significance. The rest of the spell is clear, the crocodile
-being appealed to, to bring all the different classes of the spondylus
-shell valuables.</p>
-<p>It is interesting to reflect upon the psychological importance of
-this magic. There is a deep belief in its efficiency, a belief
-cherished not only by those who advance chanting it, but shared also by
-the men awaiting the visitors on the shore. The Dobuans know that
-powerful forces are at work upon them. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb345" href="#pb345" name="pb345">345</a>]</span>They must feel the
-wave of magical influence slowly advancing, spreading over their
-villages. They hear the appeal of the conch-shell, wafting the magic to
-them in its irresistible note. They can guess the murmur of the many
-voices accompanying it. They know what is expected from them, and they
-rise to the occasion. On the part of the approaching party, this magic,
-the chant of the many voices blended with the <i lang=
-"kij">ta&rsquo;uyo</i> (conch shell), expresses their hopes and desires
-and their rising excitement; their attempt to &ldquo;shake the
-mountain,&rdquo; to stir it to its very foundations.</p>
-<p>At the same time, a new emotion arises in their minds, that of awe
-and apprehension; and another form of magic has to come to their
-assistance at this juncture, to give expression to this fear and to
-assuage it&mdash;the magic of safety. Spells of this magic have been
-spoken previously, perhaps on the beach of Sarubwoyna alongside with
-the rest, perhaps even earlier, at one of the intermediate stages of
-the journey. But the rite will be performed at the moment of setting
-foot ashore, and as this is also the psychological moment to which the
-magic corresponds, it must be described here.</p>
-<p>It seems absurd, from the rational point of view, that the natives,
-who know that they are expected, indeed, who have been invited to come,
-should yet feel uncertain about the good will of their partners, with
-whom they have so often traded, whom they have received in visit, and
-themselves visited and re-visited again and again. Coming on a
-customary and peaceful errand, why should they have any apprehensions
-of danger, and develop a special magical apparatus to meet the natives
-of Dobu? This is a logical way of reasoning, but custom is not logical,
-and the emotional attitude of man has a greater sway over custom than
-has reason. The main attitude of a native to other, alien groups is
-that of hostility and mistrust. The fact that to a native every
-stranger is an enemy, is an ethnographic feature reported from all
-parts of the world. The Trobriander is not an exception in this
-respect, and beyond his own, narrow social horizon, a wall of
-suspicion, misunderstanding and latent enmity divides him from even
-near neighbours. The Kula breaks it through at definite geographical
-points, and by means of special customary transactions. But, like
-everything extraordinary and exceptional, this waiving of the general
-taboo on strangers must be justified and bridged over by magic.
-<span class="pagenum">[<a id="pb346" href="#pb346" name=
-"pb346">346</a>]</span></p>
-<p>Indeed, the customary behaviour of the Dobuans and of the visitors
-expresses this state of affairs with singular accuracy. It is the
-customary rule that the Trobrianders should be received first with a
-show of hostility and fierceness; treated almost as intruders. But this
-attitude entirely subsides after the visitors have ritually spat over
-the village on their arrival. The natives express their ideas on this
-subject very characteristically:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;The Dobu man is not good as we are. He is
-fierce, he is a man-eater! When we come to Dobu, we fear him, he might
-kill us. But see! I spit the charmed ginger root, and their mind turns.
-They lay down their spears, they receive us well.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-</div>
-</div>
-<div id="div13.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This show of hostility is fixed into a definite
-ceremonial attitude when the Dobuan village, which consists of a
-collection of hamlets, has been laid under a taboo. On the death of a
-man of importance in any of the hamlets, the whole community undergoes
-the so called <i lang="kij">gwara</i> taboo. The coco-nut and betel-nut
-palms around and within the village are not allowed to be scaled, and
-the fruit must not be touched by the Dobuans themselves, and still less
-by strangers. This state of affairs lasts a varying length of time,
-according to the importance of the dead man, and to other
-circumstances. Only after the <i lang="kij">gwara</i> has run out its
-course, and is ripe for expiring, do the Kiriwinians dare to come on a
-visit to Dobu, having been advised beforehand of the circumstance. But
-then, when they arrive, the Dobuans put up a show of real hostility,
-for the visitors will have to break the taboo, they will have to scale
-the palms, and take the forbidden fruit. This is in accordance with a
-wide-spread Papuo-Melanesian type of custom of finishing tabooed
-periods: in all cases, someone else, who is not under the taboo, has to
-put an end to it, or to force the imposer of the taboo to break it. And
-in all cases, there is some show of violence and struggle on the part
-of the one who has to allow it to be broken. In this case, as the
-Kiriwinian natives put it:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Supposing we do not perform the <i lang=
-"kij">ka&rsquo;ubana&rsquo;i</i> (safety magic), we are afraid, when
-there is a <i lang="kij">gwara</i> in Dobu<span class="corr" id=
-"xd26e11723" title="Source: ,">.</span> The Dobuans put on war paint,
-take spear in hand, and a <span class="pagenum">[<a id="pb347" href=
-"#pb347" name="pb347">347</a>]</span><i lang="kij">puluta</i> (sword
-club); they sit and look at us. We run into the village; we climb the
-tree. He runs at us &lsquo;Don&rsquo;t climb,&rsquo; he cries. Then we
-spit <i lang="kij">leyya</i> (ginger root) at him. He throws down his
-spear, he goes back and smiles. The women take the spears away. We spit
-all around the village. Then he is pleased. He speaks: &lsquo;You climb
-your coco-nut, your betel-nut; cut your
-bananas.&rsquo;&#8202;&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Thus the taboo is broken, the <i lang="kij">gwara</i> is finished,
-and the customary and histrionic moment of tension is over, which must
-have been none the less a strain on the nerves of both parties.</p>
-<p>This is the lengthy formula which a <i lang="kij">toliwaga</i>
-utters over several bits of ginger root, which are afterwards
-distributed among his crew, each of whom carries a piece when getting
-ashore.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Ka&rsquo;ubana&rsquo;i</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Floating spirit of Nikiniki!</p>
-<p><i lang="kij">Duduba, Kirakira</i>.&rdquo; (These words are
-untranslatable).</p>
-<p>&ldquo;It ebbs, it ebbs away!</p>
-<p>Thy fury ebbs, it ebbs away, O man of Dobu!</p>
-<p>Thy war paint ebbs, it ebbs away, O man of Dobu!</p>
-<p>Thy sting ebbs, it ebbs away, O man of Dobu!</p>
-<p>Thy anger ebbs, it ebbs away, O man of Dobu!</p>
-<p>Thy chasing away ebbs, it ebbs away, O man of Dobu!&rdquo;</p>
-<p>A long string of various expressings denoting hostile passions,
-disinclination to make Kula, and all the paraphernalia of war are here
-enumerated. Thus, such words as &ldquo;Kula refusal,&rdquo;
-&ldquo;growling,&rdquo; &ldquo;sulking,&rdquo; &ldquo;dislike&rdquo;;
-further: &ldquo;weapon,&rdquo; &ldquo;bamboo knife,&rdquo;
-&ldquo;club-sword,&rdquo; &ldquo;large-barbed spear,&rdquo;
-&ldquo;small-barbed spear,&rdquo; &ldquo;round club,&rdquo; &ldquo;war
-blackening,&rdquo; &ldquo;red war paint,&rdquo; are uttered one after
-the other. Moreover, all of them are repeated in their Dobuan
-equivalents after the list has been exhausted in Kiriwinian. When this
-series has been exhausted with reference to the man of Dobu, part of it
-is repeated with the addition &ldquo;Woman of Dobu,&rdquo; the mention
-of weapons, however, being omitted. But this does not end this
-extremely long formula. After the protracted litany has been finished,
-the reciter chants:</p>
-<p>&ldquo;Who emerges at the top of Kinana? I&rdquo; (here the name of
-the reciter is mentioned) &ldquo;emerge on the top of
-Kinana.&rdquo;</p>
-<p>Then the whole litany is again repeated, the key word, instead of,
-&ldquo;it ebbs, it ebbs away&rdquo; being &ldquo;the dog sniffs.&rdquo;
-<span class="pagenum">[<a id="pb348" href="#pb348" name=
-"pb348">348</a>]</span></p>
-<p>In connection with all the other words, this would run, more or
-less, in a free translation:&mdash;</p>
-<p>&ldquo;Thy fury, O man of Dobu, is as when the dog sniffs,&rdquo;
-or, more explicitly:&mdash;</p>
-<p>&ldquo;Thy fury, O man of Dobu, should abate as the fury of a dog
-abates when it comes and sniffs at a new-comer.&rdquo;</p>
-<p>The simile of the dog must be very strongly ingrained in the magical
-tradition, for in two more versions of this formula, obtained from
-different informants, I received as key-words the expressions:
-&ldquo;The dog plays about,&rdquo; and &ldquo;The dog is docile.&rdquo;
-The final part of this formula is identical with that of the Kaykakaya
-spell previously given in this chapter:&mdash;</p>
-<p>&ldquo;No more it is my mother, my mother art thou, O woman of Dobu,
-etc.,&rdquo; running into the ending &ldquo;Recently deceased,
-etc.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>In comment on this formula, there is first of all the name mentioned
-in the first line, that of Nikiniki, or Monikiniki, as it is usually
-pronounced, with the prefix of masculinity, <i lang="kij">mo-</i>. He
-is described as &ldquo;A man, an ancient man; no myth about him; he
-spoke the magic.&rdquo; Indeed, the main system of <i lang=
-"kij">mwasila</i> magic is named after him, but none of my informants
-knew any legend about him.</p>
-<p>The first key word of the middle part is quite clear. It describes
-the ebbing away of the Dobuans&rsquo; passions and of their outward
-trappings. It is noteworthy that the word for &lsquo;ebbing&rsquo; here
-used, is in the Dobuan, and not in the Kiriwinian language. The
-reference to the dog already explained may be still made clearer in
-terms of native comment. One explanation is simple:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;They invoke the dog in the <i lang=
-"kij">mwasila</i>, because when master of dog comes, the dog stands up
-and licks; in the same way, the inclinations of the Dobu people.&rdquo;
-Another explanation is more sophisticated: &ldquo;The reason is that
-dogs play about nose to nose. Supposing we mentioned the word, as it
-was of old arranged, the valuables do the same. Supposing we had given
-away armshells, the necklace will come, they will meet.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This means, by invoking the dog in this magic, according to old
-magical tradition, we also influence the Kula gifts. This explanation
-is undoubtedly far-fetched, and probably does not express the real
-meaning of the spell. It would have no <span class="pagenum">[<a id=
-"pb349" href="#pb349" name="pb349">349</a>]</span>meaning in
-association with the list of passions and weapons, but I have adduced
-it as an example of native scholasticism.</p>
-<p>The dog is also a taboo associated with this magic. When a man, who
-practices the <i lang="kij">ka&rsquo;ubana&rsquo;i</i> eats and a dog
-howls within his hearing, he has to leave his food, else his magic
-would &lsquo;blunt.&rsquo;</p>
-<p>Safe under the auspices of this magic, the Trobriand sailors land on
-the beach of Tu&rsquo;utauna, where we shall follow them in the next
-chapter. <span class="pagenum">[<a id="pb350" href="#pb350" name=
-"pb350">350</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e11311" href="#xd26e11311src" name="xd26e11311">1</a></span>
-Compare also No. VI (A), in the Synoptic Table of Kula magic, in
-<a href="#ch17">Chapter XVII</a>, <a href="#pb418">p.
-418</a>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e11311src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e11378" href="#xd26e11378src" name="xd26e11378">2</a></span> There
-can be no better expression to denote the mutual relation of all these
-ideas than that used by Frazer to describe one of the typical forms of
-magic thought, the &lsquo;contagion of ideas.&rsquo; The subjective,
-psychological process leads the natives to the belief in magical
-contagion of things.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e11378src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch14" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e724">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XIV</h2>
-<h2 class="main">The Kula in Dobu&mdash;Technicalities of the
-Exchange</h2>
-<div id="div14.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In the last chapter, we spoke about the institution of
-<i lang="kij">gwara</i> (mortuary taboo) and of the threatening
-reception accorded to the visiting party, at the time when it is laid
-upon the village, and when it has to be lifted. When there is no
-<i lang="kij">gwara</i>, and the arriving fleet are on an <i lang=
-"kij">uvalaku</i> expedition, there will be a big and ceremonial
-welcome. The canoes, as they approach, will range themselves in a long
-row facing the shore. The point selected will be the beach,
-corresponding to a hamlet where the main partner of the <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i> lives. The canoe of the <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i>, of the master of the <i lang=
-"kij">uvalaku</i> expedition, will range itself at the end of the row.
-The <i lang="kij">toli&rsquo;uvalaku</i> will get up on to the platform
-and harangue the natives assembled on the beach. He will try to appeal
-to their ambition, so that they might give the visitors a large amount
-of valuables and surpass all other occasions. After that, his partner
-on the shore will blow a conch-shell, and, wading through the water,
-advance towards the canoe, and offer the first gift of valuables to the
-master of the expedition. This may be followed by another gift, again
-given to the <i lang="kij">toli&rsquo;uvalaku</i>. Other blasts then
-follow, and men disengage themselves from the throng on the shore,
-approaching the canoes with necklaces for their partners. A certain
-order of seniority will be observed in this. The necklaces are always
-carried ceremonially; as a rule they will be tied by both ends to a
-stick, and carried hanging down, with the pendant at the bottom (see
-<a href="#pl41">Plate LXI</a>). Sometimes, when a <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> (valuable) is carried to the canoes by a woman
-(a headman&rsquo;s wife or sister) it will be put into a basket and
-carried on her head. <span class="pagenum">[<a id="pb351" href="#pb351"
-name="pb351">351</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div14.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">After this ceremonial reception, the fleet disperses.
-As we remember from <a href="#ch2">Chapter II</a>, the villages in Dobu
-are not built in compact blocks of houses, but scattered in hamlets,
-each of about a dozen huts. The fleet now sails along the shore, every
-canoe anchoring in front of the hamlet in which its <i lang=
-"kij">toliwaga</i> has his main partner.</p>
-<p>We have at last arrived at the point when the real Kula has begun.
-So far, it was all preparations, and sailing with its concomitant
-adventure, and a little bit of preliminary Kula in the Amphletts. It
-was all full of excitement and emotion, pointing always towards the
-final goal, the big Kula in Dobu. Now we have at last reached the
-climax. The net result will be the <span class="corr" id="xd26e11874"
-title="Source: acquision">acquisition</span> of a few dirty, greasy,
-and insignificant looking native trinkets, each of them a string of
-flat, partly discoloured, partly raspberry-pink or brick-red discs,
-threaded one behind the other into a long, cylindrical roll. In the
-eyes of the natives, however, this result receives its meaning from the
-social forces of tradition and custom, which give the imprint of value
-to these objects, and surround them with a halo of romance. It seems
-fit here to make these few reflections upon the native psychology on
-this point, and to attempt to grasp its real significance.</p>
-<p>It may help us towards this understanding to reflect, that not far
-from the scenes of the Kula, large numbers of white adventurers have
-toiled and suffered, and many of them given their lives, in order to
-acquire what to the natives would appear as insignificant and filthy as
-their <i lang="kij">bagi</i> are to us&mdash;a few nuggets of gold.
-Nearer, even, in the very Trobriand Lagoon, there are found valuable
-pearls. In olden days, when the natives on opening a shell to eat it,
-found a <i lang="kij">waytuna</i>, as they called it, a
-&lsquo;seed&rsquo; of the pearl shell, they would throw it to their
-children to play with. Now they see a number of white men straining all
-their forces in competition to acquire as many of these worthless
-things as they can. The parallel is very close. In both cases, the
-conventionalised value attached to an object carries with it power,
-renown, and the pleasure of increasing them both. In the case of the
-white man, this is infinitely more complex and indirect, but not
-essentially different from that of the natives. If we would imagine
-that a great number of celebrated gems are let loose among us, and
-travel from hand <span class="pagenum">[<a id="pb352" href="#pb352"
-name="pb352">352</a>]</span>to hand&mdash;that Koh-i-noor and Orloff
-and other celebrated diamonds, emeralds and rubies&mdash;were on a
-continuous round tour, and to be obtained through luck, daring and
-enterprise, we would have a still closer analogy. Even though the
-possession of them would be a short and temporary one, the renown of
-having possessed them and the mania of &lsquo;collectioneering&rsquo;
-would add its spur to the lust for wealth.</p>
-<p>This general, human, psychological foundation of the Kula must be
-kept constantly in mind. If we want, however, to understand its
-specific forms, we have to look for the details and technicalities of
-the transaction. A short outline of these has been given before in
-<a href="#ch3">Chapter III</a>. Here, after we have acquired a better
-knowledge of preliminaries, and a more thorough grasp of native
-psychology and custom, we shall be more ready to enter into a detailed
-description.</p>
-<p>The main principle of the Kula exchange has been laid down in the
-before-mentioned chapter; the Kula exchange has always to be a
-<i>gift</i>, followed by a <i>counter-gift</i>; it can never be a
-barter, a direct exchange with assessment of equivalents and with
-haggling. There must be always in the Kula two transactions, distinct
-in name, in nature and in time. The exchange is opened by an initial or
-opening gift called <i lang="kij">vaga</i>, and closed by a final or
-return present called <i lang="kij">yotile</i>. They are both
-ceremonial gifts, they have to be accompanied by the blow of a conch
-shell, and the present is given ostentatiously and in public. The
-native term &ldquo;to throw&rdquo; a valuable describes well the nature
-of the act. For, though the valuable has to be handed over by the
-giver, the receiver hardly takes any notice of it, and seldom receives
-it actually into his hands. The etiquette of the transaction requires
-that the gift should be given in an off-hand, abrupt, almost angry
-manner, and received with equivalent <span class="corr" id="xd26e11906"
-title="Source: nochalance">nonchalance</span> and disdain. A slight
-modification in this is introduced when, as it happens sometimes, in
-the Trobriands, and in the Trobriands only, the <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> is given by a chief to a commoner, in which
-case the commoner would take it into his hand, and show some
-appreciation of it. In all other cases, the valuable would be placed
-within the reach of the receiver, and an insignificant member of his
-following would pick it up.</p>
-<p>It is not very easy to unravel the various motives which combine to
-make up this customary behaviour on receiving and <span class=
-"pagenum">[<a id="pb353" href="#pb353" name=
-"pb353">353</a>]</span>giving a gift. The part played by the receiver
-is perhaps not so difficult to interpret. Right through their
-ceremonial and commercial give and take, there runs the crude and
-fundamental human dissatisfaction with the value received. A native
-will always, when speaking about a transaction, insist on the magnitude
-and value of the gift he gave, and minimise those of the equivalent
-accepted. Side by side with this, there is the essential native
-reluctance to appear in want of anything, a reluctance which is most
-pronounced in the case of food, as we have said before (<a href=
-"#div6.4">Chapter VI, Division IV</a>). Both these motives combine to
-produce the, after all, very human and understandable attitude of
-disdain at the reception of a gift. In the case of the donor, the
-histrionic anger with which he gives an object might be, in the first
-place, a direct expression of the natural human dislike of parting with
-a possession. Added to this, there is the attempt to enhance the
-apparent value of the gift by showing what a wrench it is to give it
-away. This is the interpretation of the etiquette in giving and taking
-at which I have arrived after many observations of native behaviour,
-and through many conversations and casual remarks of the natives.</p>
-<p>The two gifts of the Kula are also distinct in time. It is quite
-obvious this must be so in the case of an overseas expedition of an
-<i lang="kij">uvalaku</i> type, on which no valuables whatever are
-taken with them by the visiting party, and so, any valuable received on
-such an occasion, whether as <i lang="kij">vaga</i> or <i lang=
-"kij">yotile</i>, cannot therefore be exchanged at the same time. But
-even when the exchange takes place in the same village during an inland
-Kula, there must be an interval between the two gifts, of a few minutes
-at least.</p>
-<p>There are also deep differences in the nature of the two gifts. The
-<i lang="kij">vaga</i>, as the opening gift of the exchange, has to be
-given spontaneously, that is, there is no enforcement of any duty in
-giving it. There are means of soliciting it, (<i lang=
-"kij">wawoyla</i>), but no pressure can be employed. The <i lang=
-"kij">yotile</i>, however, that is, the valuable which is given in
-return for the valuable previously received, is given under pressure of
-a certain obligation. If I have given a <i lang="kij">vaga</i> (opening
-gift of valuable) to a partner of mine, let us say a year ago, and now,
-when on a visit, I find that he has an equivalent <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>, I shall consider it his duty to give it to me.
-If he does not do so, I am angry with him, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb354" href="#pb354" name="pb354">354</a>]</span>and
-justified in being so. Not only that, if I can by any chance lay my
-hand on his <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> and carry if off by force
-(<i lang="kij">lebu</i>), I am entitled by custom to do this, although
-my partner in that case may become very irate. The quarrel over that
-would again be half histrionic, half real.</p>
-<p>Another difference between a <i lang="kij">vaga</i> and a <i lang=
-"kij">yotile</i> occurs in overseas expeditions which are not <i lang=
-"kij">uvalaku</i>. On such expeditions, valuables sometimes are
-carried, but only such as are due already for a past <i lang=
-"kij">vaga</i>, and are to be given as <i lang="kij">yotile</i>.
-Opening gifts, <i lang="kij">vaga</i>, are never taken overseas.</p>
-<p>As mentioned above, the <i lang="kij">vaga</i>, entails more wooing
-or soliciting than the <i lang="kij">yotile</i>. This process, called
-by the natives <i lang="kij">wawoyla</i>, consists, among others of a
-series of solicitary gifts. One type of such gifts is called <i lang=
-"kij">pokala</i>, and consists of food.<a class="noteref" id=
-"xd26e11992src" href="#xd26e11992" name="xd26e11992src">1</a> In the
-myth of Kasabwaybwayreta, narrated in <a href="#ch12">Chapter XII</a>,
-this type of gift was mentioned. As a rule, a considerable amount of
-food is taken on an expedition, and when a good valuable is known to be
-in the possession of a man, some of this food will be presented to him,
-with the words: &ldquo;I <i lang="kij">pokala</i> your valuable; give
-it to me.&rdquo; If the owner is not inclined to part with his
-Valuable, he will not accept the <i lang="kij">pokala</i>. If accepted,
-it is an intimation that the <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> will
-sooner or later be given to the man who offers the <i lang=
-"kij">pokala</i>. The owner, however, may not be prepared to part with
-it at once, and may wish to receive more solicitary gifts.</p>
-<p>Another type of such a gift is called <i lang="kij">kaributu</i>,
-and consists of a valuable which, as a rule, is not one of those which
-are regularly <i lang="kij">kulaed</i>. Thus, a small polished axe
-blade, or a valuable belt is given with the words: &ldquo;I <i lang=
-"kij">kaributu</i> your necklace (or armshells); I shall take it and
-carry it off.&rdquo; This gift again may only be accepted if there is
-an intention to satisfy the giver with the desired <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>. A very famous and great valuable will often be
-solicited by gift of <i lang="kij">pokala</i> and of <i lang=
-"kij">kaributu</i>, one following the other. If, after one or two of
-such solicitory gifts, the big <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> is
-finally given, the satisfied receiver will often give some more food to
-his partner, which gift is called <i lang="kij">kwaypolu</i>.</p>
-<p>The food gifts would be returned on a similar occasion if it arises.
-But there would be no strict equivalence in the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb355" href="#pb355" name=
-"pb355">355</a>]</span>matter of food. The <i lang="kij">kaributu</i>
-gift of a valuable, however, would always have to be returned later on,
-in an equivalent form. It may be added that the <i lang=
-"kij">pokala</i> offerings of food would be most often given from a
-district, where food is more abundant than in the district to which it
-is carried. Thus, the Sinaketans would bring <i lang="kij">pokala</i>
-to the Amphletts, but they would seldom or never <i lang=
-"kij">pokala</i> the Dobuans, who are very rich in food. Again, within
-the Trobriands, a <i lang="kij">pokala</i> would be offered from the
-Northern agricultural district of Kiriwina to men of Sinaketa, but not
-inversely.</p>
-<p>Another peculiar type of gift connected with the Kula is called
-<i lang="kij">korotomna</i>. After a Sinaketan has given a necklace to
-a man of Kiriwina, and this latter receives a minor valuable from his
-partner further East, this minor valuable will be given to the
-Sinaketan as the <i lang="kij">korotomna</i> of his necklace. This gift
-usually consists of a lime spatula of whalebone ornamented with
-spondylus discs, and it has to be repaid.</p>
-<p>It must be noted that all these expressions are given in the
-language of the Trobriands, and they refer to the gifts exchanged
-between the Northern and Southern Trobriands on the one hand, and these
-latter and the Amphletts on the other. In an overseas expedition from
-Sinaketa to Dobu, the solicitary gifts would be rather given wholesale,
-as the visitors&rsquo; gifts of <i lang="kij">pari</i>, and the subtle
-distinctions in name and in technicality would not be observed. That
-this must be so becomes clear, if we realise that, whereas, between the
-Northern and Southern Trobriands the news about an exceptionally good
-valuable spreads easily and quickly, this is not the case between Dobu
-and Boyowa. Going over to Dobu, therefore, a man has to make up his
-mind, whether he will give any solicitory presents to his partner, what
-and how much he will give him, without knowing whether he has any
-specially fine valuables to expect from him or not. If, however, there
-was any exceptionally valuable gift in the visitors&rsquo; <i lang=
-"kij">pari</i>, it will have to be returned later on by the
-Dobuans.</p>
-<p>Another important type of gift essential to the Kula is that of the
-intermediary gifts, called <i lang="kij">basi</i>. Let us imagine that
-a Sinaketan man has given a very fine pair of armshells to his Dobuan
-partner at their last meeting in Sinaketa. Now, arriving in Dobu, he
-finds that his partner has not got any necklace equivalent in value to
-the armshells given. He none <span class="pagenum">[<a id="pb356" href=
-"#pb356" name="pb356">356</a>]</span>the less will expect his partner
-to give him meanwhile a necklace, even though it be of inferior value.
-Such a gift is a <i lang="kij">basi</i>, that is, not a return of the
-highly valuable <i lang="kij">vaga</i>, but a gift given to fill in the
-gap. This <i lang="kij">basi</i> will have to be repaid by a small
-equivalent pair of armshells at a later date. And the Dobuan on his
-side has still to repay the big armshells he received, and for which he
-has as yet got no equivalent in his possession. As soon as this is
-obtained, it will be given, and will close the transaction as a
-clinching gift, or <i lang="kij">kudu</i>. Both these names imply
-figures of speech. <i lang="kij">Kudu</i> means &lsquo;tooth,&rsquo;
-and is a good name for a gift which clinches or bites. <i lang=
-"kij">Basi</i> means to pierce, or to stab, and this is the literal
-translation of a native comment on this name:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;We say <i lang="kij">basi</i>, for it does not
-truly bite, like a <i lang="kij">kudu</i> (tooth); it just <i lang=
-"kij">basi</i> (pierces) the surface; makes it lighter.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The equivalence of the two gifts, <i lang="kij">vaga</i> and
-<i lang="kij">yotile</i>, is expressed by the word <i lang=
-"kij">kudu</i> (tooth) and <i lang="kij">bigeda</i> (it will bite).
-Another figure of speech describing the equivalence is contained in the
-word <i lang="kij">va&rsquo;i</i>, to marry. When two of the opposite
-valuables meet in the Kula and are exchanged, it is said that these two
-have married. The armshells are conceived as a female principle, and
-the necklaces as the male. An interesting comment on these ideas was
-given to me by one of the informants. As mentioned above, a gift of
-food is never given from Sinaketa to Kiriwina, obviously because it
-would be a case of bringing coals to Newcastle. When I asked why this
-is so, I received the answer:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;We do not now <i lang="kij">kwaypolu</i> or
-<i lang="kij">pokala</i> the <i lang="kij">mwali</i>, for they are
-women, and there is no reason to <i lang="kij">kwaypolu</i> or <i lang=
-"kij">pokala</i> them.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>There is little logic in this comment, but it evidently includes
-some idea about the smaller value of the female principle. Or else
-perhaps it refers to the fundamental idea of the married status, namely
-that it is for the woman&rsquo;s family to provide the man with
-food.</p>
-<p>The idea of equivalence in the Kula transaction is very strong and
-definite, and when the receiver is not satisfied with the <i lang=
-"kij">yotile</i> (return gift) he will violently complain that it is
-not a <span class="pagenum">[<a id="pb357" href="#pb357" name=
-"pb357">357</a>]</span>proper &lsquo;tooth&rsquo; (<i lang=
-"kij">kudu</i>) for his opening gift, that it is not a real
-&lsquo;marriage,&rsquo; that it is not properly
-&lsquo;bitten.&rsquo;</p>
-<p>These terms, given in the Kiriwinian language, cover about half of
-the Kula ring from Woodlark Island and even further East, from Nada
-(Loughlan Islands) as far as the Southern Trobriands. In the language
-of Dobu, the same word is used for <i lang="kij">vaga</i> and <i lang=
-"kij">basi</i>, while <i lang="kij">yotile</i> is pronounced <i lang=
-"kij">yotura</i>, and <i lang="kij">kudu</i> is <i lang="kij">udu</i>.
-The same terms are used in the Amphletts.</p>
-<p>So much about the actual regulations of the Kula transactions. With
-regard to the further general rules, the definition of Kula partnership
-and sociology has been discussed in detail in <a href="#ch11">Chapter
-XI</a>. As to the rule that the valuables have always to travel and
-never to stop, nothing has to be added to what has been said about this
-in <a href="#ch3">Chapter III</a>, for there are no exceptions to this
-rule. A few more words must be said on the subject of the valuables
-used in the Kula. I said in <a href="#ch3">Chapter III</a>, stating the
-case briefly, that in one direction travel the armshells, whilst in the
-opposite, following the hands of the clock, travel the necklaces. It
-must now be added that the <i lang=
-"kij">mwali</i>&mdash;armshells&mdash;are accompanied by another
-article, the <i lang="kij">doga</i>, or circular boar&rsquo;s tusks. In
-olden days, the <i lang="kij">doga</i> were almost as important as the
-<i lang="kij">mwali</i> in the stream of the Kula. Nowadays, hardly any
-at all are to be met as Kula articles. It is not easy to explain the
-reason for this change. In an institution having the importance and
-traditional tenacity which we find in the Kula, there can be no
-question of the interference of fashion to bring about changes. The
-only reason which I can suggest is that nowadays, with immensely
-increased intertribal intercourse, there is a great drainage on all
-Kula valuables by other districts lying outside the Kula. Now, on the
-one hand the <i lang="kij">doga</i> are extremely valued on the
-main-land of New Guinea, much more, I assume, than they are within the
-Kula district. The drainage therefore would affect the <i lang=
-"kij">doga</i> much more strongly than any other articles, one of
-which, the spondylus necklaces, are actually imported into the Kula
-region from without, and even manufactured by white men in considerable
-quantities for native consumption. The armshells are produced within
-the district in sufficient numbers to replace any leakage, but <i lang=
-"kij">doga</i> are extremely difficult to reproduce, as they are
-connected with a rare freak of nature&mdash;a boar with a circular
-tusk. <span class="pagenum">[<a id="pb358" href="#pb358" name=
-"pb358">358</a>]</span></p>
-<p>One more article which travels in the same direction as the <i lang=
-"kij">mwali</i>, consists of the <i lang="kij">bosu</i>, the big lime
-spatul&aelig; made of whale-bone and decorated with spondylus shells.
-They are not strictly speaking Kula articles, but play a part as the
-<i lang="kij">korotomna</i> gifts mentioned above and nowadays are
-hardly to be met with. With the necklaces, there travel only as an
-unimportant subsidiary Kula article, belts made of the same red
-spondylus shell. They would be given as return presents for small
-armshells, as <i lang="kij">basi</i>, etc.</p>
-<p>There is one important exception in the respective movements of
-necklace and armshell. A certain type of spondylus shell strings, much
-bigger and coarser than the strings which are used in the Kula, are
-produced in Sinaketa, as we saw in the <a href="#ch13">last
-Chapter</a>. These strings, called <i lang="kij">katudababile</i> in
-Kiriwinian, or <i lang="kij">sama&rsquo;upa</i> in Dobuan, are
-sometimes exported from Sinaketa to Dobu as Kula gifts, and function
-therefore as armshells. These <i lang="kij">katudababile</i>, however,
-never complete the Kula ring, in the wrong direction, as they never
-return to the Trobriands from the East. Part of them are absorbed into
-the districts outside the Kula, part of them come back again to
-Sinaketa, and join the other necklaces in their circular movement.</p>
-<p>Another class of articles, which often take a subsidiary part in the
-Kula exchange, consists of the large and thin polished axe blades,
-called in the Kiriwinian language <i lang="kij">beku</i>. They are
-never used for any practical purposes, and fulfil only the function of
-tokens of wealth and objects of parade. In the Kula they would be given
-as <i lang="kij">kaributu</i> (solicitary gifts), and would go both
-ways. As they are quarried in Woodlark Island and polished in Kiriwina,
-they would, however, move in the direction from the Trobriands to Dobu
-more frequently than in the opposite one.</p>
-<p>To summarise this subject, it may be said that the proper Kula
-articles are on the one hand, the armshells (<i lang="kij">mwali</i>),
-and the curved tusks (<i lang="kij">doga</i>); and, on the other hand,
-the fine, long necklaces (<i lang="kij">soulava</i> or <i lang=
-"kij">bagi</i>), of which there are many sub-classes. An index of the
-special position of these three articles is that they are the only
-ones, or at least, by far the most important ones, mentioned in the
-spells. Later on, I shall enumerate all the sub-classes and varieties
-of these articles.</p>
-<p>Although, as we have seen, there is both a good deal of ceremony
-attached to the transaction and a good deal of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb359" href="#pb359" name=
-"pb359">359</a>]</span>decorum, one might even say commercial honour,
-implied in the technicalities of the exchange, there is much room left
-as well for quarrelling and friction. If a man obtains a very fine
-valuable, which he is not already under an obligation to offer as
-<i lang="kij">yotile</i> (return payment), there will be a number of
-his partners, who will compete to receive it. As only one can be
-successful, all the others will be thwarted and more or less offended
-and full of malice. Still more room for bad blood is left in the matter
-of equivalence. As the valuables exchanged cannot be measured or even
-compared with one another by an exact standard; as there are no
-definite correspondences or indices of correlation between the various
-kinds of the valuables, it is not easy to satisfy a man who has given a
-<i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> of high value. On receiving a repayment
-(<i lang="kij">yotile</i>), which he does not consider equivalent, he
-will not actually make a scene about it, or even show his displeasure
-openly in the act. But he will feel a deep resentment, which will
-express itself in frequent recriminations and abuse. These, though not
-made to his partner&rsquo;s face, will reach his ears sooner or later.
-Eventually, the universal method of settling differences may be
-resorted to&mdash;that of black magic, and a sorcerer will be paid to
-cast some evil spell over the offending party.</p>
-<p>When speaking about some celebrated <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>,
-a native will praise its value in the words: &ldquo;Many men died
-because of it&rdquo;&mdash;which does not mean that they died in battle
-or fight, but were killed by black magic. Again, there is a system of
-signs by which one can recognise, on inspecting the corpse the day
-after death, for what reasons it has been bewitched. Among these signs
-there are one or two which mean that the man has been done away with,
-because of his success in Kula, or because he has offended somebody in
-connection with it. The mixture of punctilio and decorum, on the one
-hand, with passionate resentment and greed on the other, must be
-realised as underlying all the transactions, and giving the leading
-psychological tone to the natives&rsquo; interest. The obligation of
-fairness and decency is based on the general rule, that it is highly
-improper and dishonourable to be mean. Thus, though a man will
-generally strive to belittle the thing received, it must not be
-forgotten that the man who gave it was genuinely eager to do his best.
-And after all, in some cases when a man receives a really fine
-valuable, he will boast of it and be frankly satisfied. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb360" href="#pb360" name="pb360">360</a>]</span>Such
-a success is attributed of course not to his partner&rsquo;s
-generosity, but to his own magic.</p>
-<p>A feature which is universally recognised as reprehensible and
-discreditable, is a tendency to retain a number of valuables and be
-slow in passing them on. A man who did this would be called &ldquo;hard
-in the Kula.&rdquo; The following is a native description of this
-feature as exhibited by the natives of the Amphletts.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;The Gumasila, their Kula is very hard; they are
-mean, they are retentive. They would like to take hold of one <i lang=
-"kij">soulava</i>, of two, of three big ones, of four perhaps. A man
-would <i lang="kij">pokala</i> them, he would <i lang=
-"kij">pokapokala</i>; if he is a kinsman he will get a <i lang=
-"kij">soulava</i>. The Kayleula only, and the Gumasila are mean. The
-Dobu, the Du&rsquo;a&rsquo;u, the Kitava are good. Coming to
-Muyuwa&mdash;they are like Gumasila.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This means that a man in Gumasila would let a number of necklaces
-accumulate in his possession; would require plenty of food as <i lang=
-"kij">pokala</i>&mdash;a characteristic reduplication describes the
-<span class="corr" id="xd26e12327" title=
-"Source: insistance">insistence</span> and perseverance in <i lang=
-"kij">pokala</i>&mdash;and even then he would give a necklace to a
-kinsman only. When I inquired from the same informant whether such a
-mean man would also run a risk of being killed by sorcery, he
-answered</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;A man who is very much ahead in the
-Kula&mdash;he will die&mdash;the mean man not; he will sit in
-peace.<span class="corr" id="xd26e12339" title=
-"Not in source">&rdquo;</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-</div>
-</div>
-<div id="div14.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Returning now to the concrete proceedings of the Kula,
-let us follow the movements of a Sinaketan <i lang="kij">toliwaga</i>.
-He has presumably received a necklace or two on his arrival; but he has
-more partners and he expects more valuables. Before he receives his
-fill, he has to keep a taboo. He may not partake of any local food,
-neither yams, nor coco-nuts, nor betel pepper or nut. According to
-their belief, if he transgressed this taboo he would not receive any
-more valuables. He tries also to soften the heart of his partner by
-feigning disease. He will remain in his canoe and send word that he is
-ill. The Dobu man will know what such a conventional disease means.
-None the less, he may yield to this mode of persuasion. If this ruse
-does not succeed, the man may have recourse to magic. There is a
-formula called <i lang="kij">kwoygapani</i> or &lsquo;enmeshing
-magic,&rsquo; <span class="pagenum">[<a id="pb361" href="#pb361" name=
-"pb361">361</a>]</span>which seduces the mind of a man on whom it is
-practised, makes him silly, and thus amenable to persuasion. The
-formula is recited over a betel-nut or two, and these are given to the
-partner and to his wife or sister.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Kwoygapani Spell</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;O <i lang="kij">kwega</i> leaf; O friendly
-<i lang="kij">kwega</i> leaf; O <i lang="kij">kwega</i> leaf hither; O
-<i lang="kij">kwega</i> leaf thither!&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;I shall enter through the mouth of the woman of Dobu; I shall
-come out through the mouth of the man of Dobu. I shall enter through
-the mouth of the man of Dobu; I shall come out through the mouth of the
-woman of Dobu.&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Seducing <i lang="kij">kwega</i> leaf; enmeshing <i lang=
-"kij">kwega</i> leaf; the mind of the woman of Dobu is seduced by the
-<i lang="kij">kwega</i> leaf, is enmeshed by the <i lang=
-"kij">kwega</i> leaf.&rdquo;</p>
-<p>The expression &ldquo;is seduced,&rdquo; &ldquo;is enmeshed
-&ldquo;by the <i lang="kij">kwega</i> leaf, is repeated with a string
-of words such as: &ldquo;Thy mind, O man of Dobu,&rdquo; &ldquo;thy
-refusal, O woman of Dobu,&rdquo; &ldquo;Thy disinclination, O woman of
-Dobu,&rdquo; &ldquo;Thy bowels, thy tongue, thy liver,&rdquo; going
-thus over all the organs of understanding and feeling, and over the
-words which describe these faculties. The last part is identical with
-that of one or two formul&aelig; previously quoted:</p>
-<p>&ldquo;No more it is my mother; my mother art thou, O woman of Dobu,
-etc.&rdquo; (Compare the Kaykakaya and Ka&rsquo;ubana&rsquo;i spells of
-the previous chapter.)</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><i lang="kij">Kwega</i> is a plant, probably belonging to the same
-family as betel pepper, and its leaves are chewed with areca-nut and
-lime, when real betel-pods (<i lang="kij">mwayye</i>) are not
-available. The <i lang="kij">kwega</i> is, remarkably enough, invoked
-in more than one magical formula, instead of the real betel-pod. The
-middle part is quite clear. In it, the seducing and enmeshing power of
-the <i lang="kij">kwega</i> is cast over all the mental faculties of
-the Dobuan, and on the anatomical seats of these faculties. After the
-application of this magic, all the resources of the soliciting man are
-exhausted. He has to give up hope, and take to eating the fruit of
-Dobu, as his taboo lapses.</p>
-<p>Side by side with the Kula, the subsidiary exchange of ordinary
-goods takes place. In <a href="#div6.6">Chapter VI, Division VI</a>, we
-have classified the various types of <i>give and take</i>, as they are
-to be found in the Trobriand Islands. The inter-tribal transactions
-which now take place in Dobu also fit into that scheme. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb362" href="#pb362" name="pb362">362</a>]</span>The
-Kula itself belongs to class (6), &lsquo;Ceremonial Barter with
-deferred payment.&rsquo; The offering of the <i lang="kij">pari</i>, of
-landing gifts by the visitors, returned by the <i lang=
-"kij">talo&rsquo;i</i> or farewell gifts from the hosts fall into the
-class (4) of presents more or less equivalent. Finally, between the
-visitors and the local people there takes place, also, barter pure and
-simple (<i lang="kij">gimwali</i>). Between partners, however, there is
-never a direct exchange of the <i lang="kij">gimwali</i> type. The
-local man will as a rule contribute a bigger present, for the <i lang=
-"kij">talo&rsquo;i</i> always exceeds the <i lang="kij">pari</i> in
-quantity and value, and small presents are also given to the visitors
-during their stay. Of course, if in the <i lang="kij">pari</i> there
-were included gifts of high value, like a stone blade or a good lime
-spoon, such solicitary gifts would always be returned in strictly
-equivalent form. The rest would be liberally exceeded in value.</p>
-<p>The trade takes place between the visitors and local natives, who
-are not their partners, but who must belong to the community with whom
-the Kula is made. Thus, Numanuma, Tu&rsquo;utauna and Bwayowa are the
-three communities which form what we have called the &lsquo;Kula
-community&rsquo; or &lsquo;Kula unit,&rsquo; with whom the Sinaketans
-stand in the relation of partnership. And a Sinaketa man will <i lang=
-"kij">gimwali</i> (trade) only with a man from one of these villages
-who is not his personal partner. To use a native statement:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Some of our goods we give in <i lang=
-"kij">pari</i>; some we keep back; later on, we <i lang=
-"kij">gimwali</i> it. They bring their areca-nut, their sago, they put
-it down. They want some article of ours, they say: &lsquo;I want this
-stone blade.&rsquo; We give it, we put the betel-nut, the sago into our
-canoe. If they give us, however, a not sufficient quantity, we rate
-them. Then they bring more.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This is a clear definition of the <i lang="kij">gimwali</i>, with
-haggling and adjustment of equivalence in the act.</p>
-<p>When the visiting party from Sinaketa arrive, the natives from the
-neighbouring districts, that is, from the small island of Dobu proper,
-from the other side of Dawson Straits, from Deyde&rsquo;i, the village
-to the South, will assemble in the three Kula villages. These natives
-from other districts bring with them a certain amount of goods. But
-they must not trade directly with the visitors from Boyowa. They must
-exchange their goods with the local natives, and these again will trade
-them with the Sinaketans. Thus the hosts from the Kula <span class=
-"pagenum">[<a id="pb363" href="#pb363" name=
-"pb363">363</a>]</span>community act as intermediaries in any trading
-relations between the Sinaketans and the inhabitants of more remote
-districts.</p>
-<p>To sum up the sociology of these transactions, we may say that the
-visitor enters into a threefold relation with the Dobuan natives.
-First, there is his partner, with whom he exchanges general gifts on
-the basis of free give and take, a type of transaction, running side by
-side with the Kula proper. Then there is the local resident, not his
-personal Kula partner, with whom he carries on <i lang=
-"kij">gimwali</i>. Finally there is the stranger with whom an indirect
-exchange is carried on through the intermediation of the local men.
-With all this, it must not be imagined that the commercial aspect of
-the gathering is at all conspicuous. The concourse of the natives is
-great, mainly owing to their curiosity, to see the ceremonial reception
-of the <i lang="kij">uvalaku</i> party. But if I say that every visitor
-from Boyowa, brings and carries away about half-a-dozen articles, I do
-not under-state the case. Some of these articles the Sinaketan has
-acquired in the industrial districts of Boyowa during his preliminary
-trading expedition (see <a href="#div6.3">Chapter VI, Division
-III</a>). On these he scores a definite gain. A few samples of the
-prices paid in Boyowa and those received in Dobu will indicate the
-amount of this gain.</p>
-<div class="table">
-<table class="t5">
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellTop">Kuboma to
-Sinaketa.</td>
-<td class="cellRight cellTop">Dobu to Sinaketa.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1 <i lang="kij">tanepopo</i> basket</td>
-<td>= 12 coco-nuts</td>
-<td class="cellRight">= 12 coco-nuts + sago + 1 belt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1 comb</td>
-<td>= 4 coco-nuts</td>
-<td class="cellRight">= 4 coco-nuts + 1 bunch of betel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1 armlet</td>
-<td>= 8 coco-nuts</td>
-<td class="cellRight">= 8 coco-nuts + 2 bundles of betel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">1 lime pot</td>
-<td class="cellBottom">= 12 coco-nuts</td>
-<td class="cellRight cellBottom">= 12 coco-nuts + 2 pieces of sago</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<p>This table shows in its second column the prices paid by the
-Sinaketans to the industrial villages of Kuboma, a district in the
-Northern Trobriands. In the third column what they receive in Dobu is
-recorded. The table has been obtained from a Sinaketan informant, and
-it probably is far from accurate, and the transactions are sure to vary
-greatly in the gain which they afford. There is no doubt, however, that
-for <span class="pagenum">[<a id="pb364" href="#pb364" name=
-"pb364">364</a>]</span>each article, the Sinaketan would ask the price
-which he paid for them as well as some extra article.</p>
-<p>Thus we see that there is in this transaction a definite gain
-obtained by the middlemen. The natives of Sinaketa act as
-intermediaries between the industrial centres of the Trobriands and
-Dobu, whereas their hosts play the same r&ocirc;le between the
-Sinaketans and the men from the outlying districts.</p>
-<p>Besides trading and obtaining of Kula valuables, the natives of
-Sinaketa visit their friends and their distant relatives, who, as we
-saw before, are to be found in this district owing to migrations. The
-visitors walk across the flat, fertile plain from one hamlet to the
-other, enjoying some of the marvellous and unknown sights of this
-district. They are shown the hot springs of Numanuma and of
-Deyde&rsquo;i, which are in constant eruption. Every few minutes, the
-water boils up in one spring after another of each group, throwing up
-jets of spray a few metres high. The plain around these springs is
-barren, with nothing but here and there a stunted kind of eucalyptus
-tree. This is the only place in the whole of Eastern New Guinea where
-as far as I know, eucalyptus trees are to be found. This was at least
-the information of some intelligent natives, in whose company I visited
-the springs, and who had travelled all over the Eastern islands and the
-East end of the mainland.</p>
-<p>The land-locked bays and lagoons, the Northern end of Dawson Strait,
-enclosed like a lake by mountains and volcanic cones, all this must
-also appear strange and beautiful to the Trobrianders. In the villages,
-they are entertained by their male friends, the language spoken by both
-parties being that of Dobu, which differs completely from Kiriwinian,
-but which the Sinaketans learn in early youth. It is remarkable that no
-one in Dobu speaks Kiriwinian.</p>
-<p>As said above, no sexual relations of any description take place
-between the visitors and the women of Dobu. As one of the informants
-told me:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;We do not sleep with women of Dobu, for Dobu is
-the final mountain (Koyaviguna Dobu); it is a taboo of the <i lang=
-"kij">mwasila</i> magic.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>But when I enquired, whether the results of breaking this taboo
-would be baneful to their success in Kula only, the reply was that they
-were afraid of breaking it, and that it was <span class=
-"pagenum">[<a id="pb365" href="#pb365" name=
-"pb365">365</a>]</span>ordained of old (<i lang="kij">tokunabogwo
-ayguri</i>) that no man should interfere with the women of Dobu. As a
-matter of fact, the Sinaketans are altogether afraid of the Dobuans,
-and they would take good care not to offend them in any way.</p>
-<p>After some three or four days&rsquo; sojourn in Dobu, the Sinaketan
-fleet starts on its return journey. There is no special ceremony of
-farewell. In the early morning, they receive their <i lang=
-"kij">talo&rsquo;i</i> (farewell gifts) of food, betel-nut, objects of
-use and sometimes also a Kula valuable is enclosed amongst the the
-<i lang="kij">talo&rsquo;i</i>. Heavily laden as they are, they lighten
-their canoes by means of a magic called <i lang="kij">kaylupa</i>, and
-sail away northwards once more. <span class="pagenum">[<a id="pb366"
-href="#pb366" name="pb366">366</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e11992" href="#xd26e11992src" name="xd26e11992">1</a></span> It
-will be noted, that this is the third meaning in which the term
-<i lang="kij">pokala</i> is used by the natives. (Cf. <a href=
-"#div6.6">Chapter VI, Division VI</a>.)&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e11992src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch15" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e763">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XV</h2>
-<h2 class="main">The Journey Home&mdash;The Fishing and Working of the
-Kaloma Shell</h2>
-<div id="div15.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The return journey of the Sinaketan fleet is made by
-following exactly the same route as the one by which they came to Dobu.
-In each inhabited island, in every village, where a halt had previously
-been made, they stop again, for a day or a few hours. In the hamlets of
-Sanaroa, in Tewara and in the Amphletts, the partners are revisited.
-Some Kula valuables are received on the way back, and all the <i lang=
-"kij">talo&rsquo;i</i> gifts from those intermediate partners are also
-collected on the return journey. In each of these villages people are
-eager to hear about the reception which the <i lang="kij">uvalaku</i>
-party have received in Dobu; the yield in valuables is discussed, and
-comparisons are drawn between the present occasion and previous
-records.</p>
-<p>No magic is performed now, no ceremonial takes place, and there
-would be very little indeed to say about the return journey but for two
-important incidents; the fishing for spondylus shell (<i lang=
-"kij">kaloma</i>) in Sanaroa Lagoon, and the display and comparison of
-the yield of Kula valuables on Muwa beach.</p>
-<p>The natives of Sinaketa, as we have seen in the last chapter,
-acquire a certain amount of the Koya produce by means of trade. There
-are, however, certain articles, useful yet unobtainable in the
-Trobriands, and freely accessible in the Koya, and to these the
-Trobrianders help themselves. The glassy forms of lava, known as
-obsidian, can be found in great quantities over the slopes of the hills
-in Sanaroa and Dobu. This article, in olden days, served the
-Trobrianders as material for razors, scrapers, and sharp, delicate,
-cutting instruments. <span class="corr" id="xd26e12586" title=
-"Source: Pummice-stone">Pumice-stone</span> abounding in this district
-is collected and carried to the Trobriands, where it is used for
-polishing. Red ochre is also procured there by the visitors, and so are
-the hard, basaltic stones (<i lang="kij">binabina</i>) used for
-hammering and pounding and for <span class="pagenum">[<a id="pb367"
-href="#pb367" name="pb367">367</a>]</span>magical purposes. Finally,
-very fine silica sand, called <i lang="kij">maya</i>, is collected on
-some of the beaches, and imported into the Trobriands, where it is used
-for polishing stone blades, of the kind which serve as tokens of value
-and which are manufactured up to the present day.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div15.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">But by far the most important of the articles which
-the Trobrianders collect for themselves are the spondylus shells. These
-are freely, though by no means easily, accessible in the coral outcrops
-of Sanaroa Lagoon. It is from this shell that the small circular
-perforated discs (<i lang="kij">kaloma</i>) are made, out of which the
-necklaces of the Kula are composed, and which also serve for
-ornamenting almost all the articles of value or of artistic finish
-which are used within the Kula district. But, only in two localities
-within the district are these discs manufactured, in Sinaketa and in
-Vakuta, both villages in Southern Boyowa. The shell can be found also
-in the Trobriand Lagoon, facing these two villages. But the specimens
-found in Sanaroa are much better in colour, and I think more easily
-procured. The fishing in this latter locality, however, is done by the
-Sinaketans only.</p>
-<p>Whether the fishing is done in their own Lagoon, near an uninhabited
-island called Nanoula, or in Sanaroa, it is always a big, ceremonial
-affair, in which the whole community takes part in a body. The magic,
-or at least part of it, is done for the whole community by the magician
-of the <i lang="kij">kaloma</i> (<i lang="kij">towosina kaloma</i>),
-who also fixes the dates, and conducts the ceremonial part of the
-proceedings. As the spondylus shell furnishes one of the essential
-episodes of a Kula expedition, a detailed account both of fishing and
-of manufacturing must be here given. The native name, <i lang=
-"kij">kaloma</i> (in the Southern Massim districts the word <i lang=
-"kij">sapi-sapi</i> is used) describes both the shell and the
-manufactured discs. The shell is the large spondylus shell, containing
-a crystalline layer of a red colour, varying from dirty brick-red to a
-soft, raspberry pink, the latter being by far the most prized. It lives
-in the cavities of coral outcrop, scattered among shallow mud-bottomed
-lagoons.</p>
-<p>This shell is, according to tradition, associated with the village
-of Sinaketa. According to a Sinaketan legend, once upon a time, three
-<i lang="kij">guya&rsquo;u</i> (chief) women, belonging to the
-<span class="pagenum">[<a id="pb368" href="#pb368" name=
-"pb368">368</a>]</span>Tabalu sub-clan of the Malasi clan, wandered
-along, each choosing her place to settle in. The eldest selected the
-village of Omarakana; the second went to Gumilababa; the youngest
-settled in Sinaketa. She had <i lang="kij">kaloma</i> discs in her
-basket, and they were threaded on a long, thin stick, called <i lang=
-"kij">viduna</i>, such as is used in the final stage of manufacture.
-She remained first in a place called Kaybwa&rsquo;u, but a dog howled,
-and she moved further on. She heard again a dog howling, and she took a
-<i lang="kij">kaboma</i> (wooden plate) and went on to the fringing
-reef to collect shells. She found there the <i lang="kij">momoka</i>
-(white spondylus), and she exclaimed: &ldquo;Oh, this is the <i lang=
-"kij">kaloma!</i>&rdquo; She looked closer, and said: &ldquo;Oh no, you
-are not red. Your name is <i lang="kij">momoka</i>.&rdquo; She took
-then the stick with the <i lang="kij">kaloma</i> discs and thrust it
-into a hole of the reef. It stood there, but when she looked at it, she
-said: &ldquo;Oh, the people from inland would come and see you and
-pluck you off.&rdquo; She went, she pulled out the stick; she went into
-a canoe, and she paddled. She paddled out into the sea. She anchored
-there, pulled the discs off the stick, and she threw them into the sea
-so that they might come into the coral outcrop. She said: &ldquo;It is
-forbidden that the inland natives should take the valuables. The people
-of Sinaketa only must dive.&rdquo; Thus only the Sinaketa people know
-the magic, and how to dive.</p>
-<p>This myth presents certain remarkable characteristics. I shall not
-enter into its sociology, though it differs in that respect from the
-Kiriwinian myths, in which the equality of the Sinaketan and the
-Gumilababan chiefs with those of Omarakana is not acknowledged. It is
-characteristic that the Malasi woman in this myth shows an aversion to
-the dog, the totem animal of the Lukuba clan, a clan which according to
-mythical and historical data had to recede before and yield its
-priority to the Malasi (compare <a href="#div12.4">Chapter XII,
-Division IV</a>). Another detail of interest is that she brings the
-<i lang="kij">kaloma</i> on their sticks, as they appear in the final
-stage of manufacturing. In this form, also, she tries to plant them on
-the reef. The finished <i lang="kij">kaloma</i>, however, to use the
-words of one of my informants, &ldquo;looked at her, the water swinging
-it to and fro; flashing its red eyes.&rdquo; And the woman, seeing it,
-pulls out the too accessible and too inviting <i lang="kij">kaloma</i>
-and scatters them over the deep sea. Thus she makes them inaccessible
-to the uninitiated inland villagers, and monopolises them for Sinaketa.
-There <span class="pagenum">[<a id="pb369" href="#pb369" name=
-"pb369">369</a>]</span>can be no doubt that the villages of Vakuta have
-learnt this industry from the Sinaketans. The myth is hardly known in
-Vakuta, only a few are experts in diving and manufacturing; there is a
-tradition about a late transference of this industry there; finally the
-Vakutans have never fished for <i lang="kij">kaloma</i> in the Sanaroa
-Lagoon.</p>
-<p>Now let us describe the technicalities and the ceremonial connected
-with the fishing for <i lang="kij">kaloma</i>. It will be better to
-give an account of how this is done in the Lagoon of Sinaketa, round
-the sandbank of Nanoula, as this is the normal and typical form of
-<i lang="kij">kaloma</i> fishing. Moreover, when the Sinaketans do it
-in Sanaroa, the proceedings are very much the same, with just one or
-two phases missed out.</p>
-<p>The office of magician of the <i lang="kij">kaloma</i> (<i lang=
-"kij">towosina kaloma</i>) is hereditary in two sub-clans, belonging to
-the Malasi clan, and one of them is that of the main chief of
-Kasi&rsquo;etana. After the Monsoon season is over, that is, some time
-in March or April, <i lang="kij">ogibukuvi</i> (i.e., in the season of
-the new yams) the magician gives the order for preparations. The
-community give him a gift called <i lang="kij">sousula</i>, one or two
-bringing a <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>, the rest supplying <i lang=
-"kij">gugu&rsquo;a</i> (ordinary chattels), and some food. Then they
-prepare the canoes, and get ready the <i lang="kij">binabina</i>
-stones, with which the spondylus shell will be knocked off the
-reef.</p>
-<p>Next day, in the morning, the magician performs a rite called
-&lsquo;<i lang="kij">kaykwa&rsquo;una la&rsquo;i</i>,&rsquo; &lsquo;the
-attracting of the reef,&rsquo; for, as in the case of several other
-marine beings, the main seat of the <i lang="kij">kaloma</i> is far
-away. Its dwelling place is the reef Ketabu, somewhere between Sanaroa
-and Dobu. In order to make it move and come towards Nanoula, it is
-necessary to recite the above-named spell. This is done by the magician
-as he walks up and down on the Sinaketa beach and casts his words into
-the open, over the sea, towards the distant seat of the <i lang=
-"kij">kaloma</i>. The <i lang="kij">kaloma</i> then &lsquo;stand
-up&rsquo; (<i lang="kij">itolise</i>) that is start from their original
-coral outcrop (<i lang="kij">vatu</i>) and come into the Lagoon of
-Sinaketa. This spell, I obtained from To&rsquo;udavada, the present
-chief of Kasi&rsquo;etana, and descendant of the original giver of this
-shell, the woman of the myth. It begins with a long list of ancestral
-names; then follows a boastful picture of how the whole fleet admires
-the magical success of the magician&rsquo;s spell. The key-word in the
-main part is the word &lsquo;<i lang="kij">itolo</i>&rsquo;: &lsquo;it
-stands up,&rsquo; i.e., &lsquo;it starts,&rsquo; and with this, there
-are enumerated all the <span class="pagenum">[<a id="pb370" href=
-"#pb370" name="pb370">370</a>]</span>various classes of the <i lang=
-"kij">kaloma</i> shell, differentiated according to size, colour and
-quality. It ends up with another boast; &ldquo;My canoe is <span class=
-"corr" id="xd26e12729" title="Source: overladed">overloaded</span> with
-shell so that it sinks,&rdquo; which is repeated with varying
-phraseology.</p>
-<p id="pl50"></p>
-<div class="figure pl50-1width" id="pl50-1">
-<div class="figAnnotation pl50-1width"><span class="figTopLeft">Plate L
-(A)</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl50-1.jpg" alt="Working the Kaloma Shell (I.)" width=
-"679" height="525">
-<p class="figureHead">Working the Kaloma Shell (I.)</p>
-<p>The spondylus shell broken and made into roughly circular pieces by
-knocking all round; this is done by men.</p>
-</div>
-<div class="figure pl50-2width" id="pl50-2">
-<div class="figAnnotation pl50-2width"><span class="figTopLeft">Plate L
-(B)</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl50-2.jpg" alt="Working the Kaloma Shell (II.)"
-width="683" height="528">
-<p class="figureHead">Working the Kaloma Shell (II.)</p>
-<p>Women grinding pieces of shell into flat discs. Each piece is
-inserted into a hole at the end of a wooden cylinder and ground on a
-flat sandstone.(See <a href="#div15.3">Div. III</a>.)</p>
-</div>
-<p>This spell the magician may utter once only, or he may repeat it
-several times on successive days. He fixes then the final date for the
-fishing expedition. On the evening before that date, the men perform
-some private magic, every one in his own house. The hammering stone,
-the <i lang="kij">gabila</i>, which is always a <i lang=
-"kij">binabina</i> (it is a stone imported from the Koya), is charmed
-over. As a rule it is put on a piece of dried banana leaf with some red
-hibiscus blossoms and leaves or flowers of red colour. A formula is
-uttered over it, and the whole is then wrapped up in the banana leaf
-and kept there until it is used. This will make the stone a lucky one
-in hitting off many shells, and it will make the shells very red.</p>
-<p>Another rite of private magic consists in charming a large mussel
-shell, with which, on the next morning, the body of the canoe will be
-scraped. This makes the sea clear, so that the diver may easily see and
-frequently find his spondylus shells.</p>
-<p>Next morning the whole <span class="corr" id="xd26e12766" title=
-"Source: fleets">fleet</span> starts on the expedition. Some food has
-been taken into the canoes, as the fishing usually lasts for a few
-days, the nights being spent on the beach of Nanoula. When the canoes
-arrive at a certain point, about half-way between Sinaketa and Nanoula,
-they all range themselves in a row. The canoe of the magician is at the
-right flank, and he medicates a bunch of red hibiscus flowers, some red
-croton leaves, and the leaves of the red-blossomed mangrove&mdash;red
-coloured substances being used to make the shell red, magically. Then,
-passing in front of all the other canoes, he rubs their prows with the
-bundle of leaves. After that, the canoes at both ends of the row begin
-to punt along, the row evolving into a circle, through which presently
-the canoe of the magician passes, punting along its diameter. At this
-place in the Lagoon, there is a small <i lang="kij">vatu</i> (coral
-outcrop) called Vitukwayla&rsquo;i. This is called the <i lang=
-"kij">vatu</i> of the <i lang="kij">baloma</i> (spirits). At this
-<i lang="kij">vatu</i> the magician&rsquo;s canoe stops, and he orders
-some of its crew to dive down and here to begin the gathering of
-shells.</p>
-<p>Some more private magic is performed later on by each canoe on its
-own account. The anchor stone is charmed <span class="pagenum">[<a id=
-"pb371" href="#pb371" name="pb371">371</a>]</span>with some red
-hibiscus flowers, in order to make the spondylus shell red. There is
-another private magic called &lsquo;sweeping of the sea,&rsquo; which,
-like the magic of the mussel shell, mentioned above, makes the sea
-clear and transparent. Finally, there is an evil magic called
-&lsquo;besprinkling with salt water.&rsquo; If a man does it over the
-others, he will annul the effects of their magic, and frustrate their
-efforts, while he himself would arouse astonishment and suspicion by
-the amount of shell collected. Such a man would dive down into the
-water, take some brine into his mouth, and emerging, spray it towards
-the other canoes, while he utters the evil charm.</p>
-<p>So much for the magic and the ceremonial associated with the
-spondylus fishing in the Trobriand Lagoon. In Sanaroa, exactly the same
-proceedings take place, except that there is no attracting of the reef,
-probably because they are already at the original seat of the <i lang=
-"kij">kaloma</i>. Again I was told that some of the private magic would
-be performed in Sinaketa before the fleet sailed on the Kula
-expedition. The objects medicated would be then kept, well wrapped in
-dried leaves.</p>
-<p>It may be added that neither in the one Lagoon nor in the other are
-there any private, <span class="corr" id="xd26e12792" title=
-"Source: proprietory">proprietary</span> rights to coral outcrops. The
-whole community of Sinaketa have their fishing grounds in the Lagoon,
-within which every man may hunt for his spondylus shell, and catch his
-fish at times. If the other spondylus fishing community, the Vakutans,
-encroached upon their grounds, there would be trouble, and in olden
-days, fighting. Private ownership in coral outcrops exists in the
-Northern villages of the Lagoon, that is in Kavataria, and the villages
-on the island of Kayleula.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div15.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We must now follow the later stages of the <i lang=
-"kij">kaloma</i> industry. The technology of the proceedings is so
-mixed up with remarkable sociological and economic arrangements that it
-will be better to indicate it first in its main outlines. The spondylus
-consists of a shell, the size and shape of a hollowed out half of a
-pear, and of a flat, small lid. It is only the first part which is
-worked. First it has to be broken into pieces with a <i lang=
-"kij">binabina</i> or an <i lang="kij">utukema</i> (green stone
-imported from Woodlark Island) as shown on <a href="#pl50">Plate L
-(<span class="sc">A</span>)</a>. On each piece, then, can be seen the
-<span class="pagenum">[<a id="pb372" href="#pb372" name=
-"pb372">372</a>]</span>stratification of the shell: the outside layer
-of soft, chalky substance; under this, the layer of red, hard,
-calcareous material, and then the inmost, white, crystalline stratum.
-Both the outside and inside have to be rubbed off, but first each piece
-has to be roughly rounded up, so as to form a thick circular lump. Such
-a lump (see foregrounds of <a href="#pl50">Plates L (<span class=
-"sc">A</span>)</a>, <a href="#pl50">L (<span class="sc">B</span>)</a>)
-is then put in the hole of a cylindrical piece of wood. This latter
-serves as a handle with which the lumps are rubbed on a piece of flat
-sandstone (see <a href="#pl50">Plate L (<span class=
-"sc">B</span>)</a>). The rubbing is carried on so far till the outside
-and inside layers are gone, and there remains only a red, flat tablet,
-polished on both sides. In the middle of it, a hole is drilled through
-by means of a pump drill&mdash;<i lang=
-"kij">gigi&rsquo;u</i>&mdash;(see <a href="#pl51">Plate LI</a>), and a
-number of such perforated discs are then threaded on a thin, but tough
-stick (see <a href="#pl52">Plate LII</a>), with which we have already
-met in the myth. Then the cylindrical roll is rubbed round and round on
-the flat sandstone, until its form becomes perfectly symmetrical (see
-<a href="#pl52">Plate LII</a>). Thus a number of flat, circular discs,
-polished all round and perforated in the middle, are produced. The
-breaking and the drilling, like the diving are done exclusively by men.
-The polishing is as a rule woman&rsquo;s work.</p>
-<div class="figure pl51width" id="pl51">
-<div class="figAnnotation pl51width"><span class="figTopLeft">Plate
-LI</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl51.jpg" alt="Working the Kaloma Shell (III.)" width=
-"662" height="523">
-<p class="figureHead">Working the Kaloma Shell (III.)</p>
-<p>By means of a pump drill, a hole is bored in each disc. (See
-<a href="#div15.3">Div. III</a>.)</p>
-</div>
-<p id="pl52"></p>
-<div class="figure pl52-1width">
-<div class="figAnnotation pl52-1width"><span class="figTopLeft">Plate
-LII</span><span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl52-1.jpg" alt="" width="431" height="557"></div>
-<div class="figure pl52-2width"><img src="images/pl52-2.jpg" alt=
-"Working the Kaloma Shell (IV.)" width="438" height="558">
-<p class="figureHead">Working the Kaloma Shell (IV.)</p>
-<p class="first">The shell discs, flat and perforated, but of irregular
-contour still, are now threaded on to a thin, tough stick, and in this
-form they are ground on a flat sandstone till the roll is cylindrical,
-that is, each disc is a perfect circle. (See <a href="#div15.3">Div.
-III</a>.)</p>
-</div>
-<p>This technology is associated with an interesting sociological
-relation between the maker and the man for whom the article is made. As
-has been stated in <a href="#ch2">Chapter II</a>, one of the main
-features of the Trobriand organisation consists of the mutual duties
-between a man and his wife&rsquo;s maternal kinsmen. They have to
-supply him regularly with yams at harvest time, while he gives them the
-present of a valuable now and then. The manufacture of <i lang=
-"kij">kaloma</i> valuables in Sinaketa is very often associated with
-this relationship. The Sinaketan manufacturer makes his <i lang=
-"kij">kutadababile</i> (necklace of large beads) for one of his
-relatives-in-law, while this latter pays him in food. In accordance
-with this custom, it happens very frequently that a Sinaketan man
-marries a woman from one of the agricultural inland villages, or even a
-woman of Kiriwina. Of course, if he has no relatives-in-law in one of
-these villages, he will have friends or distant relatives, and he will
-make the string for one or the other of them. Or else he will produce
-one for himself, and launch it into the Kula. But the most typical and
-interesting case is, when the necklace is produced to order for a man
-who repays it according to a remarkable economic system, a <span class=
-"pagenum">[<a id="pb373" href="#pb373" name=
-"pb373">373</a>]</span>system similar to the payments in instalments,
-which I have mentioned with regard to canoe making. I shall give here,
-following closely the native text, a translation of an account of the
-payments for <i lang="kij">kaloma</i> making.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Account of the Kaloma Making</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Supposing some man from inland lives in Kiriwina or in
-Luba or in one of the villages nearby; he wants a <i lang=
-"kij">katudababile</i>. He would request an expert fisherman who knows
-how to dive for <i lang="kij">kaloma</i>. This man agrees; he dives, he
-dives &hellip; till it is sufficient; his <i lang="kij">vataga</i>
-(large folding basket) is already full, this man (the inlander) hears
-the rumour; he, the master of the <i lang="kij">kaloma</i> (that is,
-the man for whom the necklace will be made) says: &ldquo;Good! I shall
-just have a look!&rdquo; He would come, he would see, he would not give
-any <i lang="kij">vakapula</i> payment. He (here the Sinaketan diver is
-meant) would say: &ldquo;Go, tomorrow, I shall break the shell, come
-here, give me <i lang="kij">vakapula</i>.&rdquo; Next day, he (the
-inlander) would cook food, he would bring, he would give <i lang=
-"kij">vakapula</i>; he (the diver) would break the shell. Next day, the
-same. He (the inlander) would give the <i lang="kij">vakapula</i>, he
-(the diver) would break the shell. Supposing the breaking is already
-finished, he (the diver) would say: &ldquo;Good! already the breaking
-is finished, I shall polish.&rdquo; Next day, he (the inlander) would
-cook food, would bring bananas, coco-nut, betel-nut, sugar cane, would
-give it as <i lang="kij">vakapula</i>; this man (the diver) polishes.
-The polishing already finished, he would speak: &ldquo;Good! To-morrow
-I shall drill.&rdquo; This man (the inlander) would bring food,
-bananas, coco-nuts, sugar cane, he would give it as <i lang=
-"kij">vakapula</i>: it would be abundant, for soon already the necklace
-will be finished. The same, he would give a big <i lang=
-"kij">vakapula</i> on the occasion of the rounding up of the cylinder,
-for soon everything will be finished. When finished, we thread it on a
-string, we wash it. (Note the change from the third singular into the
-first plural). We give it to our wife, we blow the conch shell; she
-would go, she would carry his valuable to this man, our
-relative-in-law. Next day, he would <i lang="kij">yomelu</i>; he would
-catch a pig, he would break off a bunch of betel-nut, he would cut
-sugar cane, bananas, he would fill the baskets with food, and spike the
-coco-nut on a multi-forked piece of wood. By-and-by he would bring it.
-Our house would be filled up. Later on we would make a distribution of
-the bananas, of the sugar cane, of the betel-nut. We give it to our
-helpers. We sit, we sit (i.e., we wait); at harvest <span class=
-"pagenum">[<a id="pb374" href="#pb374" name="pb374">374</a>]</span>time
-he brings yams, he <i lang="kij">karibudaboda</i> (he gives the payment
-of that name), the necklace. He would bring the food and fill out our
-yam house.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This narrative, like many pieces of native information, needs
-certain corrections of perspective. In the first place, events here
-succeed one another with a rapidity quite foreign to the extremely
-leisurely way in which natives usually accomplish such a lengthy
-process as the making of a <i lang="kij">katudababile</i>. The amount
-of food which, in the usual manner, is enumerated over and over again
-in this narrative would probably not be exaggerated, for&mdash;such is
-native economy&mdash;a man who makes a necklace to order would get
-about twice as much or even more for it than it would fetch in any
-other transaction. On the other hand, it must be remembered that what
-is represented here as the final payment, the <i lang=
-"kij">karibudaboda</i>, is nothing else but the normal filling up of
-the yam house, always done by a man&rsquo;s relations-in-law. None the
-less, in a year in which a <i lang="kij">katudababile</i> would be
-made, the ordinary yearly harvest gift would be styled the
-&lsquo;<i lang="kij">karibudaboda</i> payment for the necklace.&rsquo;
-The giving of the necklace to the wife, who afterwards carries it to
-her brother or kinsman, is also characteristic of the relation between
-relatives-in-law.</p>
-<p>In Sinaketa and Vakuta only the necklaces made of bigger shell and
-tapering towards the end are made. The real Kula article, in which the
-discs are much thinner, smaller in diameter and even in size from one
-end of the necklace to the other, these were introduced into the Kula
-at other points, and I shall speak about this subject in one of the
-following chapters (<a href="#ch21">Chapter XXI</a>), where the other
-branches of the Kula are described.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div15.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Now, having come to an end of this digression on
-<i lang="kij">kaloma</i>, let us return for another short while to our
-Sinaketan party, whom we have left on the Lagoon of Sanaroa. Having
-obtained a sufficient amount of the shells, they set sail, and
-re-visiting Tewara and Gumasila, stopping perhaps for a night on one of
-the sandbanks of Pilolu, they arrive at last in their home Lagoon. But
-before rejoining their people in their villages, they stop for the last
-halt on Muwa. Here they make what <span class="pagenum">[<a id="pb375"
-href="#pb375" name="pb375">375</a>]</span>is called <i lang=
-"kij">tanarere</i>, a comparison and display of the valuables obtained
-on this trip. From each canoe, a mat or two are spread on the sand
-beach, and the men put their necklaces on the mat. Thus a long row of
-valuables lies on the beach, and the members of the expedition walk up
-and down, admire, and count them. The chiefs would, of course, have
-always the greatest haul, more especially the one who has been the
-<i lang="kij">toli&rsquo;uvalaku</i> on that expedition.</p>
-<p>After this is over, they return to the village. Each canoe blows its
-conch shell, a blast for each valuable that it contains. When a canoe
-has obtained no <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> at all, this means
-great shame and distress for its members, and especially for the
-<i lang="kij">toliwaga</i>. Such a canoe is said to <i lang=
-"kij">bisikureya</i>, which means literally &lsquo;to keep a
-fast.&rsquo;</p>
-<p>On the beach all the villagers are astir. The women, who have put on
-their new grass petticoats (<i lang="kij">sevata&rsquo;i</i>) specially
-made for this occasion, enter the water and approach the canoes to
-unload them. No special greetings pass between them and their husbands.
-They are interested in the food brought from Dobu, more especially in
-the sago.</p>
-<p>People from other villages assemble also in great numbers to greet
-the incoming party. Those who have supplied their friends or relatives
-with provisions for their journey, receive now sago, betel-nuts and
-coco-nuts in repayment. Some of the welcoming crowd have come in order
-to make Kula. Even from the distant districts of Luba and Kiriwina
-natives will travel to Sinaketa, having a fair idea of the date of the
-arrival of the Kula party from Dobu. The expedition will be talked
-over, the yield counted, the recent history of the important valuables
-described. But this stage leads us already into the subject of inland
-Kula, which will form the subject of one of the following chapters.
-<span class="pagenum">[<a id="pb376" href="#pb376" name=
-"pb376">376</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch16" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e781">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XVI</h2>
-<h2 class="main">The Return Visit of the Dobuans to Sinaketa</h2>
-<div id="div16.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In the twelve preceding chapters, we have followed an
-expedition from Sinaketa to Dobu. But branching off at almost every
-step from its straight track, we studied the various associated
-institutions and underlying beliefs; we quoted magical formul&aelig;,
-and told mythical stories, and thus we broke up the continuous thread
-of the narrative. In this chapter, as we are already acquainted with
-the customs, beliefs and institutions implied in the Kula, we are ready
-to follow a straight and consecutive tale of an expedition in the
-inverse direction, from Dobu to Sinaketa.</p>
-<p>As I have seen, indeed followed, a big <i lang="kij">uvalaku</i>
-expedition from the South to the Trobriands, I shall be able to give
-some of the scenes from direct impression, and not from reconstruction.
-Such a reconstruction for one who has seen much of the natives&rsquo;
-tribal life and has a good grip over intelligent informants is neither
-very difficult nor need it be fanciful at all. Indeed, towards the end
-of my second visit, I had several times opportunities to check such a
-reconstruction by witnessing the actual occurrence, for after my first
-year&rsquo;s stay in the Trobriands I had written out already some of
-my material. As a rule, even in minute details, my reconstructions
-hardly differed from reality, as the tests have shown. None the less,
-it is possible for an Ethnographer to enter into concrete details with
-more conviction when he describes things actually seen.</p>
-<div class="figure pl53width" id="pl53">
-<div class="figAnnotation pl53width"><span class="figTopLeft">Plate
-LIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl53.jpg" alt="On the Beach of Nabwageta." width="720"
-height="422">
-<p class="figureHead">On the Beach of Nabwageta.</p>
-<p>In the middle of the picture a sail is seen, hung on a scaffolding
-of sticks; natives are pausing in their work of overhauling it and
-patching it up. (See <a href="#div16.1">Div. I</a>.)</p>
-</div>
-<p>In September, 1917, an <i lang="kij">uvalaku</i> expedition was led
-by Kouta&rsquo;uya from Sinaketa to Dobu. The Vakutans joining them on
-the way, and the canoes of the Amphletts following them also, some
-forty canoes finally arrived at the western shore of Dawson Straits. It
-was arranged then and there that a return expedition from that district
-should visit Sinaketa in <span class="pagenum">[<a id="pb377" href=
-"#pb377" name="pb377">377</a>]</span>about six months&rsquo; time.
-Kauyaporu, the <i lang="kij">esa&rsquo;esa</i> (headman) of
-Kesora&rsquo;i hamlet in the village of Bwayowa, had a pig with
-circular tusks. He decided therefore to arrange an <i lang=
-"kij">uvalaku</i> expedition, at the beginning of which the pig was to
-be killed and feasted upon and its tusks turned into ornaments.</p>
-<p>When, in November, 1917, I passed through the district, the
-preparing of the canoes was already afoot. All of those, which still
-could be repaired, had been taken to pieces and were being relashed,
-recaulked and repainted. In some hamlets, new dug-outs were being
-scooped. After a few months stay in the Trobriands, I went South again
-in March, 1918, intending to spend some time in the Amphletts. Landing
-there is always difficult, as there are no anchorages near the shore,
-and it is quite impossible to disembark in rough weather at night. I
-arrived late in a small cutter, and had to cruise between Gumasila and
-Domdom, intending to wait till daybreak and then effect a landing. In
-the middle of the night, however, a violent north-westerly squall came
-down, and making a split in the main-sail, forced us to run before the
-wind, southwards towards Dobu. It was on this night that the native
-boys employed in the boat, saw the <i lang="kij">mulukwausi</i> flaming
-up at the head of the mast. The wind dropped before daybreak, and we
-entered the Lagoon of Sanaroa, in order to repair the sail. During the
-three days we stopped there, I roamed over the country, climbing its
-volcanic cones, paddling up the creeks and visiting the villages
-scattered on the coral plain. Everywhere I saw signs of the approaching
-departure for Boyowa; the natives preparing their canoes on the beach
-to be loaded, collecting food in the gardens and making sago in the
-jungle. At the head of one of the creeks, in the midst of a sago swamp,
-there was a long, low shelter which serves as a dwelling to Dobuan
-natives from the main Island when they come to gather sago. This swamp
-was said to be reserved to a certain community of Tu&rsquo;utauna.</p>
-<p>Another day I came upon a party of local natives from Sanaroa, who
-were pounding sago pulp out of a palm, and sluicing it with water. A
-big tree had been felled, its bark stripped in the middle of the trunk
-in a large square, and the soft, fleshy interior laid open. There were
-three men standing in a row before it and pounding away at it. A few
-more men waited to relieve the tired ones. The pounding instruments,
-<span class="pagenum">[<a id="pb378" href="#pb378" name=
-"pb378">378</a>]</span>half club, half adzes, had thick but not very
-broad blades of green stone, of the same type as I have seen among the
-Mailu natives of the South Coast.<a class="noteref" id="xd26e13048src"
-href="#xd26e13048" name="xd26e13048src">1</a></p>
-<p>The pulp was then carried in baskets to a neighbouring stream. At
-this spot there was a natural trough, one of the big, convex scales,
-which form the basis of the sago leaf. In the middle of it, a sieve was
-made of a piece of coco-nut spathing, a fibre which covers the root of
-a coco-nut leaf, and looks at first sight exactly like a piece of
-roughly woven material. Water was directed so that it flowed into the
-trough at its broad end, coming out at the narrow one. The sago pulp
-was put at the top, the water carried away with it the powdered sago
-starch, while the wooden, husky fibres were retained by the sieve. The
-starch was then carried with the water into a big wooden canoe-shaped
-trough; there the heavier starch settled down, while the water welled
-over the brim. When there is plenty of starch, the water is drained off
-carefully and the starch is placed into another of the trough-shaped,
-sago leaf bases, where it is allowed to dry. In such receptacles it is
-then carried on a trading expedition, and is thus counted as one unit
-of sago.</p>
-<p>I watched the proceedings for a long time with great interest. There
-is something fascinating about the big, antideluvian-looking sago palm,
-so malignant and unapproachable in its unhealthy, prickly swamp, being
-turned by man into food by such simple and direct methods. The sago
-produced and eaten by the natives is a tough, starchy stuff, of dirty
-white colour, very unpalatable. It has the consistency of rubber, and
-the taste of very poor, unleavened bread. It is not clear, like the
-article which is sold under the name of sago in our groceries, but is
-mealy, tough, and almost elastic. The natives consider it a great
-delicacy, and bake it into little cakes, or boil it into dumplings.</p>
-<p>The main fleet of the Dobuans started some time in the second half
-of March from their villages, and went first to the beach of
-Sarubwoyna, where they held a ceremonial distribution of food, <i lang=
-"kij">eguya&rsquo;i</i>, as it is called in Dobu. Then, offering the
-<i lang="kij">pokala</i> to Aturamo&rsquo;a and Atu&rsquo;a&rsquo;ine,
-they sailed by way of Sanaroa and Tewara, passing the tabooed rock of
-Gurewaya to <span class="pagenum">[<a id="pb379" href="#pb379" name=
-"pb379">379</a>]</span>the Amphletts. The wind was light and
-changeable, weak S.W. breezes prevailing. The progress of this stage of
-the journey must have been very slow. The natives must have spent a few
-nights on the intermediate islands and sandbanks, a few canoes&rsquo;
-crews camping at one spot.</p>
-<p>At that time I had already succeeded in reaching the Amphletts, and
-had been busy for two or three weeks doing ethnographic work, though
-not very successfully; for, as I have already once or twice remarked,
-the natives here are very bad informants. I knew of course that the
-Dobuan fleet was soon to come, but as my experience had taught me to
-mistrust native time-tables and fixtures of date, I did not expect them
-to be punctual. In this, however, I was mistaken. On a Kula expedition,
-when the dates are once fixed, the natives make real and strenuous
-efforts to keep to them. In the Amphletts the people were busy
-preparing for the expedition, because they had the intention of joining
-the Dobuans and proceeding with them to the Trobriands. A few canoes
-went to the mainland to fetch sago, pots were being mustered and made
-ready for stowing away, canoes were overhauled. When the small
-expedition returned from the mainland with sago, after a week or so, a
-<i lang="kij">sagali</i> (in Amphlettan<span class="corr" id=
-"xd26e13070" title="Source: ;">:</span> <i lang="kij">madare</i>), that
-is, a ceremonial distribution of food was held on the neighbouring
-island, Nabwageta.</p>
-<p>My arrival was a very untoward event to the natives, and complicated
-matters, causing great annoyance to Tovasana, the main headman. I had
-landed in his own little village, Nu&rsquo;agasi, on the island of
-Gumasila, for it was impossible to anchor near the big village, nor
-would there have been room for pitching a tent. Now, in the Amphletts,
-a white man is an exceedingly rare occurrence, and to my knowledge,
-only once before, a white trader remained there for a few weeks. To
-leave me alone with the women and one or two old men was impossible,
-according to their ideas and fears, and none of the younger men wanted
-to forgo the privilege and pleasure of taking part in the expedition.
-At last, I promised them to move to the neighbouring island of
-Nabwageta, as soon as the men were gone, and with this they were
-satisfied.</p>
-<p>As the date fixed for the arrival of the Dobuans approached, the
-excitement grew. Little by little the news arrived, and was eagerly
-received and conveyed to me: &ldquo;Some sixty canoes <span class=
-"pagenum">[<a id="pb380" href="#pb380" name="pb380">380</a>]</span>of
-the Dobuans are coming,&rdquo; &ldquo;the fleet is anchored off
-Tewara,&rdquo; &ldquo;each canoe is heavily laden with food and
-gifts,&rdquo; &ldquo;Kauyaporu sails in his canoe, he is <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i>, and has a big pandanus streamer attached
-to the prow.&rdquo; A string of other names followed which had very
-little meaning for me, since I was not acquainted with the Dobuan
-natives. From another part of the world, from the Trobriands, the goal
-of the whole expedition, news reached us again: &ldquo;To&rsquo;uluwa,
-the chief of Kiriwina has gone to Kitava&mdash;he will soon come back,
-bringing plenty of <i lang="kij">mwali</i>.&rdquo; &ldquo;The
-Sinaketans are going there to fetch some of the <i lang=
-"kij">mwali</i>.&rdquo; &ldquo;The Vakutans have been in Kitava and
-brought back great numbers of <i lang="kij">mwali</i>.&rdquo; It was
-astonishing to hear all this news, arriving at a small island,
-apparently completely isolated with its tiny population, within these
-savage and little navigated seas; news only a few days old, yet
-reporting events which had occurred at a travelling distance of some
-hundred miles.</p>
-<p>It was interesting to follow up the way it had come. The earlier
-news about the Dobuans had been brought by the canoes, which had
-fetched the sago to Gumasila from the main island. A few days later, a
-canoe from one of the main island villages had arrived here, and on its
-way had passed the Dobuans in Tewara. The news from the Trobriands in
-the North had been brought by the Kuyawa canoe which had arrived a
-couple of days before in Nabwageta (and whose visit to Nu&rsquo;agasi I
-have described in <a href="#ch11">Chapter XI</a>). All these movements
-were not accidental, but connected with the <i lang="kij">uvalaku</i>
-expedition. To show the complexity, as well as the precise timing of
-the various movements and events, so perfectly synchronised over a vast
-area, in connection with the <i lang="kij">uvalaku</i>, I have
-tabulated them in the Chart, facing this page, in which almost all the
-dates are quite exact, being based on my own observations. This Chart
-also gives a clear, synoptic picture of an <i lang="kij">uvalaku</i>,
-and it will be useful to refer to it, in reading this Chapter.</p>
-<p>In olden days, not less than now, there must have been an
-<span class="corr" id="xd26e13111" title=
-"Source: ebulition">ebullition</span> in the inter-tribal relations,
-and a great stirring from one place to another, whenever an <i lang=
-"kij">uvalaku</i> Kula was afoot. Thus, news would be carried rapidly
-over great distances, the movements of the vast numbers of natives
-would be co-ordinated, and dates fixed. As has been said already, a
-<span class="pagenum">[<a id="pb382" href="#pb382" name=
-"pb382">382</a>]</span>culminating event of an expedition, in this case
-the arrival of the Dobuan fleet in Sinaketa, would be always so timed
-as to happen on, or just before, a full moon, and this would serve as a
-general orientation for the preliminary movements, such as in this
-case, the visits of the single canoes. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb381" href="#pb381" name="pb381">381</a>]</span></p>
-<div class="table" id="table2">
-<h4 class="tablecaption">Time-table of the Uvalaku Expedition, Dobu to
-Sinaketa, 1918</h4>
-<table class="t5">
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop">The Previous
-Uvalaku</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Date</td>
-<td class="cellRight"></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">September, 1917</td>
-<td class="cellRight">The expedition, led by Kouta&rsquo;uya from
-Sinaketa to Dobu.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight">Preparatory
-Stage</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Oct., 1917&ndash;Feb., 1918</td>
-<td class="cellRight">Building of new canoes and repairing of old ones,
-in the district of N.W. Dobu.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Feb.&ndash;March, 1918</td>
-<td class="cellRight">Sago making, collecting of trade and food.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Middle of March</td>
-<td class="cellRight">Launching, fitting and loading of the canoes;
-preliminary magic.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight">The Sailing</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">About 25th March</td>
-<td class="cellRight">The Dobuan canoes start on their overseas
-trip.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">About same time</td>
-<td class="cellRight">[In Boyowa: the Vakutans return from Kitava with
-a good haul of <i lang="kij">mwali</i>].</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Same time</td>
-<td class="cellRight">[In the Amphletts: preparations to sail;
-collecting food; repairing canoes.]</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">About 28th March</td>
-<td class="cellRight">[In Boyowa: To&rsquo;uluwa returns from Kitava
-bringing <i lang="kij">mwali</i>.]</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Same time</td>
-<td class="cellRight">[In the Amphletts: news reach of the approaching
-fleet from Dobu; of the doings in Boyowa.]</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">29th March</td>
-<td class="cellRight">[In the Amphletts: part of the canoes sail ahead
-to Vakuta.]</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">31st March</td>
-<td class="cellRight">The Dobuan fleet arrives in the Amphletts.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1st April</td>
-<td class="cellRight">They proceed on their journey to Boyowa.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">2nd April</td>
-<td class="cellRight">[In the Amphletts: rest of local canoes sail to
-Boyowa.]</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Same day</td>
-<td class="cellRight">[In Boyowa: the Sinaketans go to Kiriwina.]</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">3rd April</td>
-<td class="cellRight">[In Boyowa: they return with the armshells.]</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight">The Arrival of the
-Dobuans in Boyowa</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">3rd April</td>
-<td class="cellRight">The Dobuan fleet appears in Vakuta.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">3rd&ndash;5th April</td>
-<td class="cellRight">They receive Kula gifts, exchange presents and
-trade in Vakuta.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">6th April</td>
-<td class="cellRight">Arrival of the Dobuan fleet in Sinaketa, magic at
-the beach of Kaykuyawa, ceremonial reception.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">6th&ndash;10th April</td>
-<td class="cellRight">The Dobuans (as well as the Amphlettans) remain
-in Sinaketa, receiving Kula presents, giving <i lang="kij">pari</i>
-gifts and trading.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">10th April</td>
-<td class="cellRight">They all leave Sinaketa, receiving <i lang=
-"kij">talo&rsquo;i</i> (farewell) gifts. The Dobuans sail south (and
-the Amphlettans to Kayleula and the smaller Western Trobriand
-Islands).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">10th&ndash;14th April</td>
-<td class="cellRight">The Dobuans are engaged in fishing in the S.
-Lagoon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight">Return Journey</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">14th April</td>
-<td class="cellRight">They reappear in Vakuta, and receive their
-<i lang="kij">talo&rsquo;i</i> (farewell) gifts.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">15th April</td>
-<td class="cellRight">They leave Vakuta.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">About 20th or 21st</td>
-<td class="cellRight cellBottom"><i lang="kij">Tanarere</i>
-(competitive display and comparison) on the beach of Sarubwoyna, and
-return to Dobu.</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb382a" href="#pb382a" name=
-"pb382a">382</a>]</span></p>
-<p>Indeed, from that moment, the events on and about the Amphlett
-Islands moved rapidly. The day after the visit from the Kuyawan canoes,
-the canoes of the main village of Gumasila sailed off to the
-Trobriands, starting therefore a few days ahead of the Dobuan <i lang=
-"kij">uvalaku</i> fleet. I rowed over in a dinghy to the big village,
-and watched the loading and departing of the canoes. There was a bustle
-in the village, and even a few old women could be seen helping the men
-in their tasks. The large canoes were being pushed into the water from
-their supports, on which they were beached. They had been already
-prepared for the journey there, their platforms covered with plaited
-palm leaves, frames put in their bottoms to support the cargo, boards
-placed crossways within the canoe to serve as seats for the crew, the
-mast, rigging and sail laid handy. The loading, however, begins only
-after the canoe is in water. The large, trough-shaped chunks of sago
-were put at the bottom, while men and women carefully brought out the
-big clay pots, stowing them away with many precautions in special
-places in the middle (see <a href="#pl47">Plate XLVII</a>). Then, one
-after the other, the canoes went off, paddling round the southern end
-of the island towards the West. At about ten o&rsquo;clock in the
-morning, the last canoe disappeared round the promontory, and the
-village remained practically empty. There was no saying of farewells,
-not a trace of any emotion on the part of those leaving or those
-remaining. But it must be remembered that, owing to my presence, no
-women except one or two old hags, were visible on the shore. All my
-best informants gone, I intended to move to Nabwageta next morning. At
-sunset, I made a long excursion in my dinghy round the western shores
-of Gumasila, and it was on that occasion that I discovered all those
-who had left that morning on the Kula sitting on Giyasila beach, in
-accordance with the Kula custom of a preliminary halt, such as the one
-on Muwa described in <a href="#ch7">Chapter VII</a>.</p>
-<p>Next morning, I left for the neighbouring island and village of
-Nabwageta, and only after he saw me safely off, Tovasana and his party
-left in his canoe, following the others to Vakuta. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb383" href="#pb383" name="pb383">383</a>]</span>In
-Nabwageta, the whole community were in the midst of their final
-preparations for departure, for they intended to wait for the Dobuans
-and sail with them to Kiriwina. All their canoes were being painted and
-renovated, a sail was being repaired on the beach (see <a href=
-"#pl53">Plate LIII</a>). There were some minor distributions of food
-taking place in the village, the stuff being over and over again
-allotted and re-allotted, smaller pieces carved out of the big chunks
-and put into special wrappings. This constant handling of food is one
-of the most prominent features of tribal life in that part of the
-world. As I arrived, a sail for one of the canoes was just being
-finished by a group of men. In another canoe, I saw them mending the
-outrigger by attaching the small log of light, dry wood to make the
-old, waterlogged float more buoyant. I could also watch in detail the
-final trimming of the canoes, the putting up of the additional frames,
-of the coco-nut mats, the making of the little cage in the central part
-for the pots and for the <i lang="kij">lilava</i> (the sacred bundle),
-I was, nevertheless, not on sufficiently intimate terms with these
-Nabwageta natives to be allowed to witness any of the magic. Their
-system of <i lang="kij">mwasila</i> is identical with that of Boyowa,
-in fact, it is borrowed from there.</p>
-<p>Next day&mdash;in this village again I had difficulty in finding any
-good informants, a difficulty increased by the feverish occupation of
-all the men&mdash;I went for a long row in the afternoon with my two
-&lsquo;boys,&rsquo; hoping to reach the island of Domdom. A strong
-current, which in this part is at places so pronounced that it breaks
-out into steep, tidal waves, made it impossible to reach our goal.
-Returning in the dark, my boys suddenly grew alert and excited, like
-hounds picking up a scent. I could perceive nothing in the dark, but
-they had discerned two canoes moving westwards. Within about
-half-an-hour, a fire became visible, twinkling on the beach of a small,
-deserted island South of Domdom; evidently some Dobuans were camping
-there. The excitement and intense interest shown by my boys, one a
-Dobuan, the other from Sariba (Southern Massim), gave me an inkling of
-the magnitude of this event&mdash;the vanguard of a big Kula fleet
-slowly creeping up towards one of its intermediate halting places. It
-also brought home to me vividly the inter-tribal character of this
-institution, which unites in one common and strongly emotional interest
-so many scattered communities. That night, as we learnt afterwards, a
-<span class="pagenum">[<a id="pb384" href="#pb384" name=
-"pb384">384</a>]</span>good number of canoes had anchored on the
-outlying deserted islands of the Amphletts, waiting for the rest of the
-fleet to arrive. When we came that evening to Nabwageta, the news had
-already been received of the important event, and the whole village was
-astir.</p>
-<p>Next day, the weather was particularly fine and clear, with the
-distant mountains wreathed only in light cumuli, their alluring
-outlines designed in transparent blue. Early in the afternoon, with a
-blast of conch shell, a Dobuan waga, in full paint and decoration, and
-with the rich pandanus mat of the sail glowing like gold against the
-blue sea, came sailing round the promontory. One after the other, at
-intervals of a few minutes each, other canoes came along, all sailing
-up to some hundred yards from the beach, and then, after furling the
-sail, paddling towards the shore (see <a href="#pl40">Plate XL</a>).
-This was not a ceremonial approach, as the aim of the expedition this
-time did not embrace the Amphletts, but was directed towards the
-Trobriands only, Vakuta, and Sinaketa; these canoes had put in only for
-an intermediate halt. Nevertheless, it was a great event, especially as
-the canoes of Nabwageta were going to join with the fleet later on. Out
-of the sixty or so Dobuan canoes, only about twenty-five with some 250
-men in them had come to Nabwageta, the others having gone to the big
-village of Gumasila. In any case, there were about five times as many
-men gathered in the village as one usually sees. There was no Kula done
-at all, no conch-shells were blown on the shore, nor do I think were
-any presents given or received by either party. The men sat in groups
-round their friends&rsquo; houses, the most distinguished visitors
-collected about the dwelling of Tobwa&rsquo;ina, the main headman of
-Nabwageta.</p>
-<p>Many canoes were anchored along the coast beyond the village beach,
-some tucked away into small coves, others moored in sheltered shallows.
-The men sat on the shore round fires, preparing their food, which they
-took out of the provisions carried on the canoes. Only the water did
-they obtain from the island, filling their coco-nut-made water vessels
-from the springs. About a dozen canoes were actually moored at the
-village beach. Late at night, I walked along the shore to observe their
-sleeping arrangements. In the clear, moonlit night, the small fires
-burnt with a red, subdued glow; there was always one of them between
-each two sleepers, consisting of <span class="pagenum">[<a id="pb385"
-href="#pb385" name="pb385">385</a>]</span>three burning sticks,
-gradually pushed in as they were consumed. The men slept with the big,
-stiff pandanus mats over them; each mat is folded in the middle, and
-when put on the ground, forms a kind of miniature prismatic tent. All
-along the beach, it was almost a continuous row of man alternating with
-fire, the dun-coloured mats being nearly invisible against the sand in
-the full moonlight. It must have been a very light sleep for every now
-and then, a man stirred, peeping up from under his shell, re-adjusting
-the fire, and casting a searching glance over the surroundings. It
-would be difficult to say whether mosquitoes or cold wind or fear of
-sorcery disturbed their sleep most, but I should say the last.</p>
-<p>The next morning, early, and without any warning, the whole fleet
-sailed away. At about 8 o&rsquo;clock the last canoe punted towards the
-offing, where they stepped their mast and hoisted their sail. There
-were no farewell gifts, no conch shell blowing, and the Dobuans this
-time left their resting place as they had come, without ceremony or
-display. The morning after, the Nabwagetans followed them. I was left
-in the village with a few cripples, the women and one or two men who
-had remained perhaps to look after the village, perhaps specially to
-keep watch over me and see that I did no mischief. Not one of them was
-a good informant. Through a mistake of mine, I had missed the cutter
-which had come two days before to the island of Gumasila and left
-without me. With bad luck and bad weather, I might have had to wait a
-few weeks, if not months in Nabwageta. I could perhaps have sailed in a
-native canoe, but this could only be done without bedding, tent, or
-even writing outfit and photographic apparatus, and so my travelling
-would have been quite useless. It was a piece of great good luck that a
-day or two afterwards, a motor launch, whose owner had heard about my
-staying in the Amphletts, anchored in front of Nabwageta village, and
-within an hour I was speeding towards the Trobriands again, following
-the tracks of the Kula fleet.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div16.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">On the next morning, as we slowly made our way along
-the channels in the opalescent, green lagoon, and as I watched a fleet
-of small, local canoes fishing in their muddy waters, and could
-recognise on the surrounding flat shores a dozen <span class=
-"pagenum">[<a id="pb386" href="#pb386" name=
-"pb386">386</a>]</span>well-known villages, my spirits rose, and I felt
-well pleased to have left the picturesque, but ethnographically barren
-Amphletts for the Trobriands, with their scores of excellent
-informants.</p>
-<p>Moreover, the Amphletts, in the persons of their male inhabitants
-were soon to join me here. I went ashore in Sinaketa, where everybody
-was full of the great moment which was soon to arrive. For the Dobuan
-fleet was known to be coming, though on that morning, so far, no news
-had reached them of its whereabouts. As a matter of fact, the Dobuans,
-who had left Nabwageta forty-eight hours ahead of me, had made a slow
-journey with light winds, and sailing a course to the East of mine, had
-arrived that morning only in Vakuta.</p>
-<p>All the rumours which had been reported to me in the Amphletts about
-the previous movements of the Trobriand natives had been correct. Thus
-the natives of Vakuta had really been to the East, to Kitava, and had
-brought with them a big haul of armshells. To&rsquo;uluwa, the chief of
-Kiriwina, had visited Kitava later, and about five or six days before
-had returned from there, bringing with him 213 pairs of armshells. The
-Sinaketans then had gone to Kiriwina, and out of the 213 pairs had
-succeeded in securing 154. As there had been previously 150 pairs in
-Sinaketa, a total of 304 was awaiting the Dobuans. On the morning of my
-arrival, the Sinaketan party had just returned from Kiriwina, hurrying
-home so as to have everything ready for the reception of the Dobuans.
-Of these, we got the news that very afternoon&mdash;news which
-travelled overland from one village to another, and reached us from
-Vakuta with great rapidity. We were also told that the <i lang=
-"kij">uvalaku</i> fleet would be at Sinaketa within two or three
-days.</p>
-<p>This period I utilised in refurbishing my information about that
-phase of the Kula, which I was going to witness, and trying to get a
-clear outline of every detail of all that was going soon to happen. It
-is extremely important in sociological work to know well beforehand the
-underlying rules and the fundamental ideas of an occurrence, especially
-if big masses of natives are concerned in it. Otherwise, the really
-important events may be obliterated by quite irrelevant and accidental
-movements of the crowd, and thus the significance of what he sees may
-be lost to the observer. No doubt if one could repeat one&rsquo;s
-observations on the same phenomenon over and over <span class=
-"pagenum">[<a id="pb387" href="#pb387" name=
-"pb387">387</a>]</span>again, the essential and relevant features would
-stand out by their regularity and permanence. If, however, as it often
-happens in ethnographic field-work, one gets the opportunity only once
-of witnessing a public ceremony, it is necessary to have its anatomy
-well dissected beforehand, and then concentrate upon observing how
-these outlines are followed up concretely, gauge the tone of the
-general behaviour, the touches of emotion or passion, many small yet
-significant details which nothing but actual observation can reveal,
-and which throw much light upon the real, inner relation of the native
-to his institution. So I was busy going over my old entries and
-checking them and putting my material into shape in a detailed and
-concrete manner.</p>
-<p>On the third day, as I was sitting and taking notes in the
-afternoon, word ran all round the villages that the Dobuan canoes had
-been sighted. And indeed, as I hastened towards the shore, there could
-be seen, far away, like small petals floating on the horizon, the sails
-of the advancing fleet. I jumped at once into a canoe, and was punted
-along towards the promontory of Kaykuyawa, about a mile to the South of
-Sinaketa. There, one after the other, the Dobuan canoes were arriving,
-dropping their sails and undoing the mast as they moored, until the
-whole fleet, numbering now over eighty canoes, were assembled before me
-(see <a href="#pl48">Plate XLVIII</a>). From each a few men waded
-ashore, returning with big bunches of leaves. I saw them wash and smear
-themselves and perform the successive stages of native, festive
-adornment (see <a href="#pl49">Plate XLIX</a>). Each article was
-medicated by some man or another in the canoe before it was used or put
-on. The most carefully handled articles of ornamentation were the
-ineffective looking, dried up herbs, taken out of their little
-receptacles, where they had remained since they had been becharmed in
-Dobu, and now stuck into the armlets. The whole thing went on quickly,
-almost feverishly, making more the impression of a piece of technical
-business being expeditiously performed, than of a solemn and elaborate
-ceremony taking place. But the ceremonial element was soon to show
-itself.</p>
-<p>After the preparations were finished, the whole fleet formed itself
-into a compact body, not quite regular, but with a certain order, about
-four or five canoes being in a row, and one row behind the other. In
-this formation they punted along over <span class="pagenum">[<a id=
-"pb388" href="#pb388" name="pb388">388</a>]</span>the Lagoon, too
-shallow for paddling, towards the beach of Sinaketa. When they were
-within about ten minutes of the shore, all the conch shells began to be
-sounded, and the murmur of recited magic rose from the canoes. I could
-not come sufficiently near the canoes, for reason of etiquette, to be
-able to see the exact arrangement of the reciters, but I was told that
-it was the same as that observed by the Trobrianders on their approach
-to Dobu, described in <a href="#ch13">Chapter XIII</a>. The general
-effect was powerful, when this wonderfully painted and fully decorated
-fleet was gliding swiftly over the green waters of the Lagoon towards
-the palm grove above the sand beach, at that moment thick with
-expectant natives. But I imagine that the arrival of a Trobriand fleet
-in Dobu must be considerably more effective even than that. The much
-more picturesque landscape, the ceremonial paddling with the
-leaf-shaped oars over the deep water, the higher sense of danger and
-tension, than that which the Dobuans feel, when coming to visit the
-meek Trobrianders, all this must make it even more dramatic and
-impressive than the scene I have just described.</p>
-<div class="figure pl54width" id="pl54">
-<div class="figAnnotation pl54width"><span class="figTopLeft">Plate
-LIV</span><span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl54.jpg" alt=
-"The Dobuan Canoes Pulled Up on Sinaketa Beach." width="674" height=
-"402">
-<p class="figureHead">The Dobuan Canoes Pulled Up on Sinaketa
-Beach.</p>
-</div>
-<div class="figure pl55width" id="pl55">
-<div class="figAnnotation pl55width"><span class="figTopLeft">Plate
-LV</span><span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl55.jpg" alt=
-"Some Canoes Moored on the Shallow Lagoon near the Shore." width="684"
-height="415">
-<p class="figureHead">Some Canoes Moored on the Shallow Lagoon near the
-Shore.</p>
-</div>
-<p id="pl56"></p>
-<div class="figure pl56-1width">
-<div class="figAnnotation pl56-1width"><span class="figTopLeft">Plate
-LVI</span><span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl56-1.jpg" alt="" width="615" height="445"></div>
-<div class="figure pl56-2width"><img src="images/pl56-2.jpg" alt=
-"Dobuan Visitors in Sinaketa." width="619" height="464">
-<p class="figureHead">Dobuan Visitors in Sinaketa.</p>
-<p class="first">Top picture: the Kula visitors and hosts sitting side
-by side on a house platform in Sinaketa. Bottom picture: to the right
-Tovasana, wearing a wig of pandanus fibre, holding his lime pot and
-spatula and ornamented with <i lang="kij">buna</i> shell on his leg,
-sits with Kauyaporu (on the left), the chief of the Dobuans, on the
-platform of one of the Sinaketan chiefs. Note the aromatic herbs in
-Kauyaporu&rsquo;s armlets.</p>
-</div>
-<p>Within some twenty metres from the shore, the canoes formed
-themselves into a double row, the canoe of the <i lang=
-"kij">toli&rsquo;uvalaku</i> on the left flank of the first row.
-Kauyaporu, as soon as all the craft were in position, rose in his
-canoe, and in a loud voice, addressed in Dobuan those standing on the
-shore. His words, preserved in the memory of his hearers, were
-transmitted to me that same evening in their Kiriwinian equivalent. He
-spoke:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Who will be first in the Kula? The people of
-Vakuta or yourselves? I deem you will have the lead! Bring armshells,
-one basketful, two baskets; catch pigs; pluck coco-nuts; pluck
-betel-nut! For this is my <i lang="kij">uvalaku</i>. By and by, thou,
-Kouta&rsquo;uya, wilt make an <i lang="kij">uvalaku</i>, and we shall
-give thee then plenty of <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>!&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>So spoke Kauyaporu, addressing his main partner, Kouta&rsquo;uya,
-the second chief of Sinaketa. He did not address To&rsquo;udawada, the
-most important chief, because he was not his main partner.</p>
-<p>As soon as the speech was finished, Kouta&rsquo;uya waded through
-the water from the beach, carrying a pair of armshells in each hand.
-Behind him came a small boy, the youngest son, blowing a conch shell.
-He was followed again by two men, who <span class="pagenum">[<a id=
-"pb389" href="#pb389" name="pb389">389</a>]</span>between them had a
-stick resting on their shoulders, on which several pairs of <i lang=
-"kij">mwali</i> (armshells) were displayed. This procession waded
-towards the canoe of Kauyaporu, whom Kouta&rsquo;uya addressed in these
-words, throwing the armshells on the platform of the canoe:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;This is a <i lang="kij">vaga</i> (opening
-gift)! In due time, I shall make a <i lang="kij">uvalaku</i> to Dobu;
-thou shalt return to me a big <i lang="kij">soulava</i> (necklace) as
-<i lang="kij">kudu</i> (equivalent gift) for this. Plenty more
-armshells thou wilt receive now. There are plenty of armshells in
-Sinaketa. We know there were plenty of armshells in Vakuta. By and by
-thou and thy <i lang="kij">usagelu</i> come ashore, I shall catch a
-pig. I shall give you plenty of food, coco-nuts, betel-nut, sugar cane,
-bananas!&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>As soon as he was back on the shore, his wife, the eldest one, with
-a <i lang="kij">peta</i> basket on her head, containing a pair of
-armshells, went into the water and carried it to Kauyaporu&rsquo;s
-canoe, the boy with the conch shell following her also. After that,
-conch shells were blown on all sides on the shore, and single men or
-groups detached themselves from the rest, and waded towards the canoes.
-The <i lang="kij">mwali</i> were carried with ceremony on sticks or in
-outstretched arm. But the grossly exaggerated way of putting one pair
-of armshells into a basket which was big enough to hold some four
-score, was only done by the chief&rsquo;s wife. All this lasted for
-perhaps half-an-hour, while the setting sun poured down its glowing
-light on the painted canoes, the yellow beach, and the lively bronze
-forms moving upon it. Then, in a few moments, the Dobuan canoes were
-partly beached, partly moored, whilst their crews spread over the seven
-villages of Sinaketa. Large groups could be seen sitting on platforms
-chewing <span class="corr" id="xd26e13447" title=
-"Source: betel nut">betel-nut</span> and conversing in Dobuan with
-their hosts (see <a href="#pl56">Plate LVI</a>).</p>
-<p>For three days, the Dobuans remained in Sinaketa. Every now and
-then, blasts of conch shell announced that a Kula transaction had taken
-place, that is, that a pair of armshells had been handed over to one of
-the visitors. Swarms of people from the other districts had assembled
-in Sinaketa; every day, natives from the inland villages of Southern
-Boyowa crowded into their capital, whilst people from Kuboma, Luba, and
-Kiriwina, that is, the Central and Northern districts, were camping in
-their relatives&rsquo; houses, in yam stores and under <span class=
-"pagenum">[<a id="pb390" href="#pb390" name=
-"pb390">390</a>]</span>provisional shelters. Reckoning that the number
-of the visitors, that is, the Dobuans, the Amphlettans and the
-Vakutans, who had joined them on their way, amounted to some eight
-hundred; that the Sinaketans numbered about five hundred people, and
-that some twelve hundred had come from the other villages, it will be
-seen that the crowd in and about Sinaketa was considerable, numbering
-over two thousand.</p>
-<p>The Trobriand natives, of course, looked after their own provisions.
-The Dobuans had also brought a considerable amount of food with them,
-and would receive some additional vegetables and pigs&rsquo; flesh from
-their hosts, while they acquired fish from some of the other villages
-of Boyowa. As a matter of fact, stingaree, shark and some other fish
-are the only articles for which the Dobuans barter on their own
-account. The rest of the trade, in the same way as is done in Dobu by
-the Sinaketans, must be done with the community who receive visitors,
-that is, with Sinaketa. The Sinaketans buy from the manufacturing
-districts of Boyowa the same industrial products that they take with
-them to Dobu, that is baskets, lime pots, lime spatul&aelig;, etc. Then
-they sell these to the Dobuans in just the same manner and with the
-same profit as was described in <a href="#ch15">Chapter XV</a>. As has
-been said there also, a man of Sinaketa would never trade with his
-partner, but with some other Dobuan. Between the partners, only
-presents are exchanged. The gift offered by the Dobuans to the
-Sinaketans is called <i lang="kij">vata&rsquo;i</i>, and it differs
-only in name and not in its economic or sociological nature from the
-<i lang="kij">pari</i> gift offered by the Boyowans to their overseas
-partners. The <i lang="kij">talo&rsquo;i</i>, or farewell gift offered
-to them is as a rule more substantial than the <i lang=
-"kij">vata&rsquo;i</i>.</p>
-<p>The Dobuans, during their stay in Sinaketa, lived on the beach or in
-their canoes (see Plates <a href="#pl54">LIV</a> and <a href=
-"#pl20">XX</a>). Skilfully rigged up with canopies of golden mats
-covering parts of the craft, their painted hulls glowing in the sun
-against the green water, some of the canoes presented the spectacle of
-some gorgeously fantastic pleasure boat (see <a href="#pl55">Plate
-LV</a>). The natives waded about amongst them, making the Lagoon lively
-with movement, talk and laughter. Groups camped on the sea shore,
-boiling food in the large clay pots, smoking and chewing betel-nut. Big
-parties of Trobrianders walked among them, discreetly but curiously
-watching them. Women were not very conspicuous in the whole
-proceedings, nor did I hear <span class="pagenum">[<a id="pb391" href=
-"#pb391" name="pb391">391</a>]</span>any scandal about intrigues,
-although such may have taken place.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div16.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">On the fourth day, conch shells were blown again in
-the morning, though on the last of the three days their sounds had
-almost died out. These were the signs of the departure. Food and small
-presents were brought to the canoes as <i lang="kij">talo&rsquo;i</i>,
-and a few <i lang="kij">mwali</i> were given at the last, for which the
-conch shells were blown. Without any ceremony or farewell speeches, the
-Dobuan canoes sailed away, one after the other.</p>
-<p>Their journey home was also interrupted by a customary halt for
-fishing, but this time for fish, not shell. Some of them stop on the
-beach of Muwa, but the bulk camp on a beach called Susuwa, half way
-between Sinaketa and Vakuta, where they catch the fish by means of a
-poisonous root, which they have brought for this purpose from home.
-This time, they remained three days in Susuwa and Muwa, and then sailed
-to Vakuta to receive there <i lang="kij">talo&rsquo;i</i>. Their
-further journey I could not trace step by step, but afterwards I heard
-that quickly, and without any accident, they had reached their
-homes.</p>
-<p>Their <i lang="kij">tanarere</i> on Sarubwoyna beach&mdash;that is,
-the competitive display of the yield&mdash;gave more or less the
-following results:</p>
-<p>From Sinaketa they received 304 armshells.</p>
-<p>From Vakuta they received 344 armshells.</p>
-<p>The total therefore was 648. As there were about sixty canoes making
-the proper <i lang="kij">uvalaku</i> from Dobu, that is, not counting
-those from the Amphletts and Vakuta which joined on the way and
-appeared before Sinaketa, there were at the outside some five hundred
-Dobuan natives on that expedition. Out of these, however, not more than
-half were grown-up, Kula making men. So that, on the average, there
-were nearly thirteen armshells for every five men. Some would not get
-more than one pair, some perhaps even none, whilst the headmen received
-large quantities.</p>
-<p>We shall follow in a later chapter the movements of some at least of
-those who had collected in Sinaketa from the other districts, in
-connection with the Kula. It did not take them more than a few days to
-disperse completely, and for the village to resume its ordinary aspect
-and routine. <span class="pagenum">[<a id="pb392" href="#pb392" name=
-"pb392">392</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e13048" href="#xd26e13048src" name="xd26e13048">1</a></span> See
-the Author&rsquo;s Memoir, &ldquo;The Natives of Mailu&rdquo; in
-Transactions of the R. Society of S. Australia for 1915, p.
-598.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e13048src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch17" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e800">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XVII</h2>
-<h2 class="main">Magic and the Kula</h2>
-<div id="div17.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In treating of the various customs and practices of
-the Kula, I had at every step to enter into the description of magical
-rites and into the analysis of spells. This had to be done, first of
-all, because magic looms paramount in the natives&rsquo; view of the
-Kula. Again, all magical formul&aelig; disclose essentials of belief
-and illustrate typical ideas in a manner so thorough and telling that
-no other road could lead us as straight into the inner mind of the
-native. Finally, there is a direct, ethnographic interest in knowing
-the details of magical performance, which has such an overweening
-influence over tribal life, and enters so deeply into the make-up of
-the natives&rsquo; mentality.</p>
-<p>It is now necessary to complete our knowledge of magic and to focus
-all the dispersed data into one coherent picture. So far, the many
-scattered references and numerous concrete details have not furnished a
-general idea, of what magic means to the natives; how they imagine the
-working of the magical forces; what are their implied and expressed
-views on the nature of magical power. Collecting all the material which
-has already been presented in the previous chapters, and supplementing
-it with native and ethnographic comments, we shall be able to arrive at
-a certain synthesis, respecting the Kiriwinian theory of magic.</p>
-<p>All the data which have been so far mustered disclose the extreme
-importance of magic in the Kula. But if it were a question of treating
-of any other aspect of the tribal life of these natives, it would also
-be found that, whenever they approach any concern of vital importance,
-they summon magic to their aid. It can be said without exaggeration
-that magic, according to their ideas, governs human destinies; that it
-supplies man with the power of mastering the forces of nature; and that
-it <span class="pagenum">[<a id="pb393" href="#pb393" name=
-"pb393">393</a>]</span>is his weapon and armour against the many
-dangers which crowd in upon him on every side. Thus, in what is most
-essential to man, that is in his health and bodily welfare, he is but a
-plaything of the powers of sorcery, of evil spirits and of certain
-beings, controlled by black magic. Death in almost all its forms is the
-result of one of these agencies. Permanent ill-health and all kinds of
-acute sickness, in fact everything, except such easily explainable
-ailments as physical overstrain or slight colds, are attributed to
-magic. I have spoken (<a href="#ch2">Chapter II</a>) of the several
-ways in which the evil powers bring disease and death. The <i lang=
-"kij">tauva&rsquo;u</i>, who bring epidemics and the <i lang=
-"kij">tokway</i>, who inflict shooting pains and minor ailments, are
-the only examples of non-human beings&rsquo; exerting any direct
-influence on human destinies, and even the members of this restricted
-pantheon of demonology only occasionally descend among the mortals to
-put into action their potential powers. By far the deepest dread and
-most constant concern of the natives are with the <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i>, the entirely human sorcerers, who carry out
-their work exclusively by means of magic. Second to them in the
-quantity of magical output and in the frequency of their exploits, are
-the <i lang="kij">mulukwausi</i>, the flying witches, which have been
-described in detail in <a href="#ch11">Chapter XI</a>. They are a good
-example of how every belief in a superior power is at the bottom a
-belief in magic. Magic gives to these beings the capacity to destroy
-human life and to command other agents of destruction. Magic also gives
-man the power and the means to defend himself, and if properly applied,
-to frustrate all the nefarious attempts of the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i>. Comparing the two agencies, it may be said that
-in every-day life, the sorcerer is by far the most feared and is most
-frequently believed to be at work; while the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i> enter upon the scene at certain dramatic moments,
-such as the presence of death, a catastrophe on land, and more
-especially at sea; but then, they enter with even deadlier weapons than
-the <i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i>. Health, the normal state of human
-beings can, if once lost, be regained by magic and by magic only. There
-is no such thing as natural recovery, return to health being always due
-to the removal of the evil magic by means of magical
-counter-action.</p>
-<p>All those crises of life, which are associated with fear of danger,
-with the awakening of passions or of strong emotions, have also their
-magical accompaniment. The birth of a child <span class=
-"pagenum">[<a id="pb394" href="#pb394" name="pb394">394</a>]</span>is
-always ushered in by magic, in order to make the child prosper, and to
-neutralise the dangers and evil influences. There is no rite or magic
-at puberty; but then, with this people, puberty does not present any
-very definite crisis in the life of the individual, as their sexual
-life starts long before puberty arrives, and gradually shapes and
-develops as the organism matures. The passion of love, however, has a
-very elaborate magical counterpart, embodied in many rites and
-formul&aelig;, to which a great importance is attached, and all success
-in sexual life is ascribed to it. The evil results of illicit
-love&mdash;that is love within the clan, which, by the way, is
-considered by these natives as the main class of sexual
-immorality&mdash;can also be counteracted by a special type of
-magic.</p>
-<p>The main social interests, ambition in gardening, ambition in
-successful Kula, vanity and display of personal charms in
-dancing&mdash;all find their expression in magic. There is a form of
-beauty magic, performed ceremonially over the dancers, and there is
-also a kind of safety magic at dances, whose object is to prevent the
-evil magic of envious sorcerers. Particular garden magic, performed by
-an individual over his crops and seeds, as well as the evil magic which
-he casts on the gardens of his rivals, express the private ambitions in
-gardening, as contrasted with the interests of the whole village, which
-are catered for by communal garden magic.</p>
-<p>Natural forces of great importance to man, such as rain and
-sunshine, the appropriate alternative operation of which makes his
-crops thrive; or wind, which must be controlled for purposes of sailing
-and fishing, are also governed by magic. The magic of rain and sunshine
-can be used for good, as well as for nefarious purposes, and in this
-they have a special interest in the Trobriands, because the most
-powerful system of this magic is in the hands of the paramount chiefs
-of Kiriwina. By bringing about a prolonged drought, the chiefs of
-Omarakana have always been able to express their general displeasure
-with their subjects, and thus enhance their wholesale power,
-independently of any other mechanism, which they might have used for
-forcing their will on private individuals or on whole communities.</p>
-<p>The basic, food-providing economic activities, which in the
-Trobriands are mainly gardening and fishing, are also <span class=
-"pagenum">[<a id="pb395" href="#pb395" name=
-"pb395">395</a>]</span>completely magic-ridden. The success of these
-pursuits is of course largely due to luck, chance or accident, and to
-the natives they require supernatural assistance. We had examples of
-economic magic in describing the construction of a canoe, and the
-fishing for <i lang="kij">kaloma</i> shell. The communal garden-magic
-and the fishing magic of certain village communities show to a higher
-degree even than the cases described, the feature which we found so
-distinct in canoe magic, namely: that the rites and formul&aelig; are
-not a mere appendage, running side by side with economic efforts,
-without exercising any influence over these. On the contrary, it may be
-said that a belief in magic is one of the main, psychological forces
-which allow for organisation and systemisation of economic effort in
-the Trobriands.<a class="noteref" id="xd26e13579src" href="#xd26e13579"
-name="xd26e13579src">1</a> The capacity for art, as well as the
-inspiration in it, is also ascribed to the influence of magic.</p>
-<p>The passions of hatred, envy, and jealousy, besides finding their
-expression in the all powerful sorcery of the <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i> and <i lang="kij">mulukwausi</i>, are also
-responsible for many forms of witchery, known by the generic term of
-<i lang="kij">bulubwalata</i>. The classical forms of this magic have
-as their object the estrangement of the affections of a wife or a
-sweetheart, or the destruction of the domestic attachment of a pig. The
-pig is sent away into the bush, having been made to take a dislike to
-its master and to its domestic habits; the wife, though the spells used
-to estrange her are slightly different, can be made also to take a
-dislike to her domestic life, abandon her husband and return to her
-parents. There is a <i lang="kij">bulubwalata</i> of gardens, of
-canoes, of Kula, of <i lang="kij">kaloma</i>, in fact of everything,
-and a good deal of beneficial magic is taken up with exorcising the
-results of <i lang="kij">bulubwalata</i>.</p>
-<p>The list of magic is not quite exhausted yet. There is the magic of
-conditional curses, performed in order to guard property from possible
-harm, inflicted by others; there is war-magic; there is magic
-associated with taboos put on coco-nuts and betel-nuts, in order to
-make them grow and multiply; there is magic to avert thunder and
-resuscitate people who are struck by lightning; there is the magic of
-tooth-ache, and a magic to make food last a long time.</p>
-<p>All this shows the wide diffusion of magic, its extreme importance
-and also the fact that it is always strongest there, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb396" href="#pb396" name=
-"pb396">396</a>]</span>where vital interests are concerned; where
-violent passions or emotions are awakened; when mysterious forces are
-opposed to man&rsquo;s endeavours; and when he has to recognise that
-there is something which eludes his most careful calculations, his most
-conscientious preparations and efforts.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Let us now proceed to formulate some short statement
-of the essential conception of magic, as it is entertained by the
-natives. All statement of belief, found among human beings so widely
-different from us, is full of difficulties and pitfalls, which perhaps
-beset us most there, where we try to arrive at the very foundation of
-the belief&mdash;that is, at the most general ideas which underlie a
-series of practices and a body of traditions. In dealing with a native
-community at the stage of development which we find in the Trobriands,
-we cannot expect to obtain a definite, precise and abstract statement
-from a philosopher, belonging to the community itself. The native takes
-his fundamental assumptions for granted, and if he reasons or inquires
-into matters of belief, it would be always only as regards details and
-concrete applications. Any attempts on the part of the Ethnographer to
-induce his informant to formulate such a general statement would have
-to be in the form of leading questions of the worst type because in
-these leading questions he would have to introduce words and concepts
-essentially foreign to the native. Once the informant grasped their
-meaning, his outlook would be warped by our own ideas having been
-poured into it. Thus the Ethnographer must draw the generalisation for
-himself, must formulate the abstract statement without the direct help
-of a native informant.</p>
-<p>I am saying <i>direct help</i> because the generalisation must be
-entirely based on indirect data supplied by the natives. In the course
-of collecting information, of discussing formul&aelig; and translating
-their text, a considerable number of opinions on matters of detail will
-be set forth by the natives. Such spontaneous opinions, if placed in a
-correctly constructed mosaic, might almost of themselves give us a true
-picture, might almost cover the whole field of native belief. And then
-our task would only be to summarise this picture in an abstract
-formula. <span class="pagenum">[<a id="pb397" href="#pb397" name=
-"pb397">397</a>]</span></p>
-<p>The Ethnographer, however, possesses an even better supply of
-evidence from which to draw his conclusions. The objective items of
-culture, into which belief has crystallised in the form of tradition,
-myth, spell and rite are the most important source of knowledge. In
-them, we can face the same realities of belief as the native faces in
-his intimate intercourse with the magical, the same realities which he
-not only professes with his tongue, but lives through partly in
-imagination and partly in actual experience. An analysis of the
-contents of the spells, the study of the manner in which they are
-uttered; in which the concomitant rites are performed; the study of the
-natives&rsquo; behaviour, of the actors as well as of the spectators;
-the knowledge of the social position and social functions, of the
-magical expert&mdash;all this reveals to us, not only the bare
-structure of their ideas on magic, but also the associated sentiments
-and emotions, and the nature of magic as a social force.</p>
-<p>An Ethnographer who, from the study of such objective data, has been
-able to penetrate into the natives&rsquo; attitude, to formulate a
-general theory of magic, can <i>then</i> test his conclusions by direct
-questionings. For he will be already in a position to use native
-terminology and to move along the lines of native thought, and in his
-questionings he will be able to accept the lead of his informant
-instead of misleading the latter and himself by leading questions. More
-especially in obtaining opinions of actual occurrences from the
-natives, he will not have to move in abstract generalities, but will be
-able to translate them into concrete applications and into the native
-modes of thought.</p>
-<p>In arriving at such general conclusions about vast aspects of
-primitive human thought and custom, the Ethnographer&rsquo;s is a
-creative work, in so far as he brings to light phenomena of human
-nature which, in their entirety, had remained hidden even from those in
-whom they happened. It is creative in the same sense as is the
-construction of general principles of natural science, where objective
-laws of very wide application lie hidden till brought forth by the
-investigating human mind. In the same sense, however, as the principles
-of natural science are empirical, so are also the final generalisations
-of ethnographic sociology because, though expressly stated for the
-first time by the investigator, they are none the less objective
-realities of human thinking, feeling and behaviour. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb398" href="#pb398" name="pb398">398</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We can start from the question of how the natives
-imagine their magic to have originated. If we would ask even the most
-intelligent informant some such concretely framed questions as:
-&ldquo;Where has your magic been made? How do you imagine its
-invention?&rdquo;&mdash;they would necessarily remain unanswered. Not
-even a warped and half-suggested reply would be forthcoming. Yet there
-is an answer to this question, or rather to its generalised equivalent.
-Examining the mythology of one form of magic after the other, we find
-that there are in every one either explicitly stated or implied views
-about how magic has become known to man. As we register these views,
-compare them, and arrive at a generalisation, we easily see, why our
-imaginary question, put to the natives, would have to remain
-unanswered. For, according to native belief, embedded in all traditions
-and all institutions, magic is never conceived as having been made or
-invented. Magic has been handed on as a thing which has always been
-there. It is conceived as an intrinsic ingredient of everything that
-vitally affects man. The words, by which a magician exercises his power
-over a thing or a process, are believed to be co-existent with them.
-The magical formula and its subject matter were born together.</p>
-<p>In some cases, tradition represents them literally as being
-&lsquo;born&rsquo; by the same woman. Thus, rain was brought forth by a
-woman of Kasana&rsquo;i, and the magic came with it, and has been
-handed on ever since in this woman&rsquo;s sub-clan. Again, the
-mythical mother of the Kultur-hero Tudava gave birth, among other
-plants and animals, also to the <i lang="kij">kalala</i> fish. The
-magic of this fish is also due to her. In the short myth about the
-origin of <i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> magic&mdash;the one to
-protect drowning sailors from witches and other dangers&mdash;we saw
-that the mother, who gave birth to the Tokulubweydoga dog, also handed
-the magic over to him. In all these cases, however, the myth does not
-point to these women&rsquo;s inventing or composing the magic; indeed,
-it is explicitly stated by some natives that the women had learned the
-magic from their matrilineal ancestors. In the last case, the woman is
-said in the myth to have known the magic by tradition.</p>
-<p>Other myths are more rudimentary, yet, though less circumstantial
-about the origin of the magic, show us just as <span class=
-"pagenum">[<a id="pb399" href="#pb399" name=
-"pb399">399</a>]</span>unmistakably that magic is a primeval thing,
-indeed, in the literal sense of the word, autochthonous. Thus, the Kula
-magic in Gumasila came out of the rock of Selawaya; the canoe magic out
-of the hole in the ground, brought by the men, who originally emerged
-with it; garden magic is always conceived as being carried from
-underground by the first ancestors, who emerged out of the original
-hole of that locality. Several minor forms of magic of local currency,
-such as fish magic, practised in one village only, wind magic, etc.,
-are also imagined to have been carried out of the ground. All the forms
-of sorcery have been handed over to people by non-human beings, who
-passed them on but did not create them. The <i lang=
-"kij">bwaga&rsquo;u</i> sorcery is due to a crab, who gave it to a
-mythical personage, in whose <i lang="kij">dala</i> (sub-clan) the
-magic was carried on and from it distributed all over the islands. The
-<i lang="kij">tokway</i> (wood-sprites) have taught man certain forms
-of evil magic. There are no myths in Kiriwina about the origin of
-flying witch magic. From other districts, however, I have obtained
-rudimentary information pointing to the fact that they were instructed
-in this magic by a mythical, malevolent being called Taukuripokapoka,
-with whom even now some sort of relations are kept up, culminating in
-nocturnal meetings and sexual orgies which remind one very strongly of
-the Walpurgisnacht.</p>
-<p>Love magic, the magic of thunder and lightning, are accounted for by
-definite events. But in neither of them are we led to imagine that the
-formula is invented, in fact, there is a sort of <i lang="la">petitio
-principii</i> in all these myths, for on the one hand they set out to
-account for how magic came, and on the other, in all of them magic is
-represented as being there, ready made. But the <i lang="la">petitio
-principii</i> is due only to a false attitude of mind with which we
-approach these tales. Because, to the native mind, they set out to
-tell, not how magic originated, but how magic was brought within the
-reach of one or other of the Boyowan local groups or sub-clans.</p>
-<p>Thus it may be said, in formulating a generalisation from all these
-data, that magic is never invented. In olden days, when mythical things
-happened, magic came from underground, or was given to a man by some
-non-human being, or was handed on to descendants by the original
-ancestress, who also brought forth the phenomenon governed by the
-magic. In actual cases of the present times and of the near-past
-<span class="pagenum">[<a id="pb400" href="#pb400" name=
-"pb400">400</a>]</span>generations whom the natives of to-day knew
-personally, the magic is given by one man to another, as a rule by the
-father to his son or by the maternal kinsman. But its very essence is
-the impossibility of its being manufactured or invented by man, its
-complete resistance to any change or modification by him. It has
-existed ever since the beginning of things; it creates, but is never
-created; it modifies, but must never be modified.</p>
-<p>It is now easy to see that no questions about the origins of magic,
-such as we formulated before, could have been asked of a native
-informant without distorting the evidence in the very act of
-questioning, while more general and quite abstract and colourless
-inquiries cannot be made intelligible to him. He has grown up into a
-world where certain processes, certain activities have their magic,
-which is as much an attribute of theirs&rsquo; as anything else. Some
-people have been traditionally instructed how this magic runs, and they
-know it; how men came by magic is told in numerous mythical narratives.
-That is the correct statement of the native point of view. Once arrived
-at this conclusion inductively, we can of course, test our conclusions
-by direct questions, or by a leading question, for the matter of that.
-To the question: &ldquo;where human beings found magic?&rdquo; I
-obtained the following answer:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;All magic, they found long ago in the nether
-world. We do not find ever a spell in a dream; should we say so, this
-would be a lie. The spirits never give us a spell. Songs and dances
-they do give us, that is true, but no magic.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This statement, expressing the belief in a very clear and direct
-manner, I had confirmed, reiterated with variations and amplifications,
-by ever so many informants. They all emphasise the fact that magic has
-its roots in tradition, that it is the most immutable and most valuable
-traditional item, that it cannot leak into human knowledge by any
-present human intercourse with spirits or with any non-human beings
-such as the <i lang="kij">tokway</i> or <i lang=
-"kij">tauva&rsquo;u</i>. The property of having been received from
-previous generations is so marked that any breach of continuity in this
-succession cannot be imagined, and any addition by an actual human
-being would make the magic spurious.</p>
-<p>At the same time, magic is conceived as something essentially human.
-It is not a force of nature, captured by man <span class=
-"pagenum">[<a id="pb401" href="#pb401" name=
-"pb401">401</a>]</span>through some means and put to his service; it is
-essentially the assertion of man&rsquo;s intrinsic power over nature.
-In saying that, I, of course translate native belief into abstract
-terms, which they would not use themselves for its expression. None the
-less it is embodied in all their items of folk-lore and ways of using
-magic and thinking about it. In all the traditions, we find that magic
-is always in possession of man, or at least of anthropomorphic beings.
-It is carried out from underground by man. It is not conceived as
-having been there somewhere outside his knowledge and then captured. On
-the contrary, as we saw, often the very things which are governed by
-magic have been brought forth by man, as for instance rain, the
-<i lang="kij">kalala</i> fish; or disease, created by the <span class=
-"corr" id="xd26e13695" title=
-"Source: anthropmorphic">anthropomorphic</span> crab.</p>
-<p>The close sociological association of magic with a given sub-clan
-emphasises this anthropocentric conception of magic. In the majority of
-cases indeed, magic refers to human activities or to the response of
-nature to human activities, rather than to natural forces alone. Thus,
-in gardening and in fishing, it is the behaviour of plants and animals
-tended or pursued by man; in the canoe magic, in the carver&rsquo;s
-magic, the object is a human-made thing; in the Kula, in love magic, in
-many forms of food magic, it is human nature on to which the force is
-directed. Disease is not conceived as an extraneous force, coming from
-outside and settling on the man, it is directly a man-made,
-sorcerer-made something. We may, therefore, amplify the above given
-definition, and say that magic is a traditionally handed on power of
-man over his own creations, over things once brought forth by man, or
-over responses of nature to his activities.</p>
-<p>There is one more important aspect of the question of which I have
-spoken already&mdash;the relation of magic to myth. It has been stated
-in <a href="#ch12">Chapter XII</a>, that myth moves in the realm of the
-supernatural, or better, super-normal, and that magic bridges over the
-gap between that and present-day reality. Now this statement acquires a
-new importance; magic appears to us as the essence of traditional
-continuity with ancestral times. Not only, as I have emphasised in this
-chapter, is it never conceived as a new invention, but it is identical
-in its nature with the supernatural power which forms the atmosphere of
-mythical events. Some of this power may have been lost on its way down
-to our times&mdash;mythical stories relate how it <span class=
-"pagenum">[<a id="pb402" href="#pb402" name="pb402">402</a>]</span>has
-been lost; but never has anything been added to it. There is nothing in
-it now which has not been in it in the ancient, hoary times of myth. In
-this the natives have a definitely regressive view of the relation
-between now and before; in this they have their counterpart to a Golden
-Age, and to a Garden of Eden of sorts. Thus we fall back upon the
-recognition of the same truth, whether we approach the matter by
-looking for beginnings of magic, or by studying the relations between
-the present and the mythical reality. Magic is a thing never invented
-and never tampered with, by man or any other agency.</p>
-<p>This, of course, means that it is so in native belief. It hardly
-needs explicitly stating that in reality magic must constantly change.
-The memory of men is not such, that it could hand over verbally exactly
-what it had received, and, like any other item of traditional lore, a
-magical formula is in reality constantly being re-shaped as it passes
-from one generation to another, and even within the mind of the same
-man. As a matter of fact, even from the material collected by me in the
-Trobriands, it can be unmistakably recognised that certain
-formul&aelig; are much older than others, and indeed, that some parts
-of spells, and even some whole spells, are of recent invention. Here I
-cannot do more than refer to this interesting subject, which, for its
-full development, needs a good deal of linguistic analysis, as well as
-of other forms of &ldquo;higher criticism.&rdquo;</p>
-<p>All these considerations have brought us very near to the essential
-problem: what does magic really mean to the natives? So far, we have
-seen that it is an inherent power of man over those things which
-vitally affect him, a power always handed over through
-tradition.<a class="noteref" id="xd26e13712src" href="#xd26e13712"
-name="xd26e13712src">2</a> About the beginnings of magic they know as
-little, and are occupied as little as about the beginnings of the
-world. Their myths describe the origin of <span class="pagenum">[<a id=
-"pb403" href="#pb403" name="pb403">403</a>]</span>social institutions
-and the peopling of the world by men. But the world is taken for
-granted, and so is the magic. They ask no questions about <i lang=
-"kij">magiogony</i> any more than they do about <i lang=
-"kij">cosmogony</i>.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">So far we have not gone beyond the examination of
-myths and of what we can learn from them about the nature of magic. To
-gain a deeper insight into this subject, we must study more closely the
-concrete data about magical performance. Even in the foregoing chapters
-a sufficient material has been collected to allow of correct
-inferences, and I shall only here and there have to allude to other
-forms of magic, besides that of canoe, Kula and sailing.</p>
-<p>I have spoken so far about &ldquo;magic&rdquo; in a wholesale
-manner, as if it were all of one piece. As a matter of fact, magic all
-the world over, however rudimentary or developed it might be, presents
-three essential aspects. In its performance there enter always some
-words spoken or chanted, some actions carried out, and there are always
-the minister or ministers of the ceremony. In analysing the concrete
-details of magical performances, therefore, we have to distinguish the
-<i>formula, the rite</i>, and <i>the condition of the
-performer</i>.</p>
-<p>These three factors stand out quite clearly and definitely in the
-Trobriand magic, whether we examine the facts themselves or the
-natives&rsquo; way of looking at them. It may be said at once that in
-this society the relative importance of the three factors is not quite
-the same. The spell is by far the most important constituent of magic.
-In their linguistic use, although these natives have a special word,
-<i lang="kij">yopa</i>, they very often use the word magic, <i lang=
-"kij">megwa</i>, to describe a spell. The spell is the part of the
-magic which is kept secret and known only to the esoteric circle of
-practitioners. When a magic is handed over, whether by purchase, gift,
-or inheritance, only the spell has to be taught to the new recipient,
-and as already once said before, it is usually taught in instalments,
-while the payment is received in that manner. When one speaks about
-magical knowledge, or in inquiries whether an individual knows some
-magic, this invariably refers to the formula, for the nature of the
-rite is always quite public property. Even from the examples given in
-this book, it can be seen how simple are the rites and how elaborate
-<span class="pagenum">[<a id="pb404" href="#pb404" name=
-"pb404">404</a>]</span>often the formul&aelig;. To direct questions on
-the subject, the natives always reply that the spell is the more
-important part. The question: &ldquo;where is the real strength of
-magic?&rdquo; would receive the reply: &ldquo;in the spell.&rdquo; The
-condition of the magician is, like the rite, essential to the
-performance of the magic, but it also is considered by the natives as
-subservient to the spell.</p>
-<p>All this must be made clearer by the examination of actual facts.
-First of all, let us examine the relation between spell and rite; and
-to this purpose it will be best to group the various magical
-performances into several classes according to the complexity of the
-concomitant rite. We shall begin with the simplest rites.</p>
-<p><i>Spells uttered directly without concomitant rite</i>.&mdash;We
-had one or two examples of such magic where the performer simply utters
-a formula directly into space. For example, the communal magician of
-the <i lang="kij">kaloma</i> (spondylus shell) fishing performs the
-first act by walking on the beach and reciting his spell towards the
-sea. In the moment of actual shipwreck, before abandoning the canoe,
-the <i lang="kij">toliwaga</i> launches his last <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i> directly into the elements. Again, he lets his
-voice float over the waters, when invoking the marvellous fish, who
-will bring the drowning party to some friendly shore. The final spell
-of the Kula, by which the approaching canoe &lsquo;shakes the
-mountain,&rsquo; chanted by a trio of magical reciters, is thrown
-directly towards the Koya. The clearing of the sea in the <i lang=
-"kij">kaloma</i> fishing is also done this way, and many more examples
-could be adduced from garden magic, wind magic, and other classes not
-described in this book.</p>
-<p>The natives have a special expression for such acts; they say that
-the formula is recited &lsquo;by the mouth only,&rsquo; &lsquo;<i lang=
-"kij">o wadola wala</i>.&rsquo; This form of magic with such a
-rudimentary rite is, however, relatively uncommon. Although one could
-say that there is no rite at all in such cases, for the magician does
-not manipulate anything or perform any action beyond speaking, yet from
-another point of view, the whole performance is ritual in so far as he
-has always to cast his voice towards the element, or being, which he
-addresses. Indeed here, as in all other cases, the voice of the reciter
-has to be somehow or other conveyed to the object which he wishes to
-becharm. We see, moreover, that in all these instances, the nature of
-this object is <span class="pagenum">[<a id="pb405" href="#pb405" name=
-"pb405">405</a>]</span>such that it can be directly reached by the
-voice, whilst on the other hand, there would be some difficulty in
-applying any substance or performing any action over, let us say, wind,
-or a shell growing on a distant reef or the Koya (mountain).</p>
-<p><i>Spells accompanied by simple rites of impregnation</i>.&mdash;A
-large number of the cases described in this book falls under this
-heading. We saw quite at the beginning (<a href="#div5.2">Chapter V,
-Division II and III</a>) how the magician charms the blade of his adze,
-the ropes by which the canoe had been pulled, the lashing creeper, the
-caulking, and the paint of the canoe. Among the Kula rites, the initial
-magic over the aromatic mint, over the <i lang="kij">lilava</i>
-(magical bundle) over the <i lang="kij">gebobo</i> (central part of
-canoe); all the beauty magic on Sarubwoyna beach, over coco-nuts, over
-the facial paints as well as the conch shell magic, belong here. In all
-these performances an object is put well within reach of the voice, and
-in an appropriate position. Often, the object is placed within a
-receptacle or covering so that the voice enters an enclosed space and
-is concentrated upon the substance to be charmed. Thus, when the
-<i lang="kij">lilava</i> is chanted over, the voice is cast into the
-mats, which are afterwards carefully wrapped up. The aromatic mint is
-charmed, lying at the bottom of a bag made of baked and thus toughened
-banana leaf, which afterwards is carefully folded together and bound
-with string. Again, the adze blade is first of all half wrapped up in a
-banana leaf, and the voice enters the blade and the inside of the leaf,
-which subsequently is folded over and tied over the blade. In the magic
-of the conch shell, I drew attention to the fact that immediately after
-the charm has been spoken, both holes of the instrument are carefully
-stuffed up. In all cases where an object is going to be used
-immediately, not so many precautions are taken, but always, without any
-exception, the mouth is put quite close to the object medicated (see
-<a href="#pl57">Plate LVII</a>) and wherever possible, this latter is
-placed in some sort of cavity, such as a folded piece of leaf, or even
-the two palms of the hand put together. All this shows that it is
-essential to a correct performance of magic, that the voice should be
-conveyed directly to the substance, if possible enclosed and condensed
-round it, and then, imprisoned permanently there by means of some
-wrapping. Thus, in this type of rite, the action serves mainly to
-convey carefully and to retain the spell round the object. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb406" href="#pb406" name="pb406">406</a>]</span></p>
-<p>It may be noted that in almost all cases described, the substance
-harmed in the rite is not the final aim of the magic, but forms only a
-constituent part of the object in view or is an accessory of it, or an
-instrument used in its making. Thus the <i lang="kij">wayugo</i>
-creeper, the <i lang="kij">kaybasi</i> (caulking), the paint, the
-<span class="corr" id="xd26e13803" title=
-"Source: prowboards">prow-boards</span>, all these are constituent
-parts of the canoe, and the magic performed over them does not aim at
-giving them any qualities, but aims at imparting swiftness and
-lightness to the canoe of which they are parts only. Again, the herbs
-and the colours of the coco-nut ointment medicated in the Kula are
-accessories of the final end of this magic, that is, of the personal
-beauty and attractiveness of the performer. The adze, the breaking
-stone in <i lang="kij">kaloma</i> magic are implements used in
-obtaining the object, towards which the magic is directed. There are
-only a few instances in which the simple rite of impregnation is
-directly performed on the object in view. If we compare this type of
-rite with the one of the previous category, we see that the difference
-lies mainly in the size of the object. If you want to cast a charm over
-a mountain, over a reef, or over the wind, you cannot put your object
-into a little bag made of banana leaf. Nor can you put there the human
-mind. And as a rule, the final objects of magical rites are not small
-things, which could be easily handled. In the magic described in this
-book, there is, I think, not one single instance, in which the
-substance handled in the rite and impregnated by condensing the charm
-upon it artificially, is the final object of the spell. In war magic
-the points of the spears are made effective and the shields are made
-spear-proof (see <a href="#pl58">Plate LVIII</a>) by magic uttered over
-them. In private garden magic, the planted yams are made fruitful by a
-spell, and a few more examples could be adduced from other types of
-magic.</p>
-<div class="figure pl57width" id="pl57">
-<div class="figAnnotation pl57width"><span class="figTopLeft">Plate
-LVII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl57.jpg" alt=
-"A Magical Spell Associated with Pregnancy." width="660" height="473">
-<p class="figureHead">A Magical Spell Associated with Pregnancy.</p>
-<p>The women are bent over a special garment to be worn by the pregnant
-woman. They almost touch it with their mouths so that it may be well
-pervaded with their breath which conveys the virtues of the spell. (See
-<a href="#div17.4">Div. IV</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl58width" id="pl58">
-<div class="figAnnotation pl58width"><span class="figTopLeft">Plate
-LVIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl58.jpg" alt="A Rite of War Magic." width="665"
-height="468">
-<p class="figureHead">A Rite of War Magic.</p>
-<p>Kanukubusi, the last war wizard of Kiriwina (see <a href=
-"#div17.5">Div. V</a>), showing, in reconstruction, the manner in which
-he used to charm the shields in olden days. (See <a href=
-"#div17.4">Div. IV</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl59width" id="pl59">
-<div class="figAnnotation pl59width"><span class="figTopLeft">Plate
-LIX</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl59.jpg" alt="A Rite of Garden Magic." width="720"
-height="404">
-<p class="figureHead">A Rite of Garden Magic.</p>
-<p>An offering of cooked food is exposed to the spirits for some time
-in the garden. The magician, with the ceremonial axe on his arm, is
-seen squatting to the right. In the forefront, a big bundle of leaves
-which he will presently charm over. (See <a href="#div17.4">Div.
-IV</a>.)</p>
-</div>
-<p><i>Spells accompanied by a rite of transference</i>.&mdash;When we
-compare the rite of medicating the adze blade with the rite of
-medicating some dried grass, with which the canoe is afterwards beaten,
-we see that, in the second case, the magic is uttered over a something,
-which has no intrinsic connection with the final object of the magic,
-that is, with the canoe. It is neither to become a part of it, nor to
-be used as an implement in its manufacture. We have here the
-introduction for purposes of the rite, of a special medium, used to
-absorb the magical force, and to transfer it to the final object. We
-can therefore call <span class="pagenum">[<a id="pb407" href="#pb407"
-name="pb407">407</a>]</span>rites where such mediums are used <i>rites
-of transference</i>. When a stick is charmed to be used afterwards for
-the magical knocking out of a canoe; or a mussel-shell, with which the
-canoe will be scraped; or a piece of coco-nut husk, which will be
-thrown into the water to remove the heaviness of the canoe; or a
-pandanus streamer, which will give it swiftness, there is introduced
-into every one of these rites a substance which has to play a magical
-r&ocirc;le only. The rite, therefore, is not the simple charming of a
-part or of a constructive implement, which will enter into the
-composition or be used in the making of an object. The rite here is
-more autonomous, possesses more of its own significance. The beating of
-a canoe with two bunches of grass, one after the other, in order first
-to extract its heaviness and then impart to it lightness, has a meaning
-parallel to the spell but independent of it. So has also the throwing
-down of the coco-nut husk. The flutter of the pandanus streamers has
-direct association with speed, as the natives explicitly state. As the
-<i lang="kij">bisila</i> streamers flutter in the wind, so should the
-canoe and the sail shake with the swiftness of their going. In the case
-of the ginger, which is spat over the Dobuans feigning hostility, the
-inherent quality of the substance, which our pharmacop&aelig;as
-describe as a <i>stimulant</i>, makes the meaning of the rite plain. We
-can easily see that some of the rites are rather more creative than
-others. That is, the very act performed produces, according to native
-ideas, a more definite effect than in others. So it is with the
-spitting of the ginger, and still more directly the spilling of the
-lime, in order to produce a mist, and shut the eyes of the <i lang=
-"kij">mulukwausi</i>. These two, for instance, are more creative than
-the hanging up of the pandanus streamer.</p>
-<p><i>Spells accompanied by offerings and invocations</i>.&mdash;In the
-very first rite described in this book, we saw an offering being laid
-before, and an invocation being addressed to the <span class="corr" id=
-"xd26e13874" title="Source: wood sprite">wood-sprite</span>, <i lang=
-"kij">tokway</i>. There are a number of rites, accompanied by offerings
-given to ancestral spirits, whose participation in the offering is
-solicited. Such rites are performed in garden magic (see <a href=
-"#pl59">Plate LIX</a>) in fishing magic, and in weather magic. It must,
-however, be said at once that there is no worship and no sacrificial
-offering involved in these rites, that is, not of the usual
-description, because the spirits are not imagined to serve as agents of
-the magician, in carrying out the bidding of his <span class=
-"pagenum">[<a id="pb408" href="#pb408" name=
-"pb408">408</a>]</span>magic. We shall return to the subject presently.
-Here it will be enough to notice that the only instance of such a spell
-we have come across&mdash;that is, the invocation of the <i lang=
-"kij">tokway</i>&mdash;has its concomitant offering made only as a sort
-of compensation for having chased him out, or as a means of persuading
-him to go. Probably it is the first rather than the second, because the
-<i lang="kij">tokway</i> has no free choice left, after he has been
-exorcised. He must obey the bidding of the magician.</p>
-<p>This survey shows clearly that the virtue, the force, the effective
-principle of magic lies in the spell. We saw that in many cases, the
-spell is quite sufficient, if directly breathed upon the object. Again,
-in what may be called the prevalent type of ritual, the action which
-accompanies the utterance of the formula serves only to direct and
-condense the spell upon the object. In all such cases the rite lacks
-all independent significance, all autonomous function. In some cases,
-the rite introduces a substance which is used for magical purposes
-only. As a rule, the substance then intensifies, through a parallel
-action, the meaning of the spell. On the whole, it may be said that the
-main creative power of magic resides in the formula; that the rite
-serves to convey, or transfer it to the object, in certain cases
-emphasising the meaning of the spell through the nature of the
-transferring medium, as well as through the manner in which it is
-finally applied. It is hardly necessary to state that in the Trobriand
-magic, there are no rites performed without the spell.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">It is also evident in studying the manner in which the
-force of the spell is conveyed to the object, that the voice of the
-reciter transfers the virtue. Indeed, as has been repeatedly pointed
-out, in quoting the formul&aelig;, and as we shall have to discuss
-later still, the magical words are, so to speak, rubbed in by constant
-repetition to the substance. To understand this better we must inquire
-into the natives&rsquo; conceptions of psycho-physiology. The mind,
-<i lang="kij">nanola</i>, by which term intelligence, power of
-discrimination, capacity for learning magical formul&aelig;, and all
-forms of non-manual skill are described, as well as moral qualities,
-resides somewhere in the larynx. The natives will always point to the
-organs of speech, where the <i lang="kij">nanola</i> resides. The man
-who cannot speak through any defect <span class="pagenum">[<a id=
-"pb409" href="#pb409" name="pb409">409</a>]</span>of his organs, is
-identified in name (<i lang="kij">tonagowa</i>) and in treatment with
-all those mentally deficient. The memory, however, the store of
-formul&aelig; and traditions learned by heart, resides deeper, in the
-belly. A man will be said to have a good <i lang="kij">nanola</i>, when
-he can acquire many formul&aelig;, but though they enter through the
-larynx, naturally, as he learns them, repeating word for word, he has
-to stow them away in a bigger and more commodious receptacle; they sink
-down right to the bottom of his abdomen. I made the discovery of this
-anatomical truth, while collecting war magic, from Kanukubusi, the last
-office holder of the long succession of war magicians to the chiefs of
-Omarakana. Kanukubusi is an old man, with a big head, a broad, high
-forehead, a stumpy nose, and no chin, the meekest and most docile of my
-informants, with a permanently puzzled and frightened expression on his
-honest countenance (see <a href="#pl58">Plate LVIII</a>). I found this
-mild old man very trustworthy and accurate, an excellent informant
-indeed, within the narrow sphere of his speciality, which he and his
-predecessors had used to make &lsquo;anger flare up in the <i lang=
-"kij">nanola</i>&rsquo; of Omarakana men, to make the enemy fly in
-terror, pursued and slaughtered by the victorious warriors. I paid him
-well for the few formul&aelig; he gave me, and inquired at the end of
-our first session, whether he had any more magic to produce. With
-pride, he struck his belly several times, and answered: &ldquo;Plenty
-more lies there!&rdquo; I at once checked his statement by an
-independent informant, and learned that everybody carries his magic in
-his abdomen.</p>
-<p>There exist also certain ideas about stratification of magic,
-namely, that certain forms of magic have to be learnt first, so that
-they sink down, while others come on top. But these ideas are vague and
-contradictory, whereas the main idea, that magic rests in the belly, is
-clear and definite. This fact gives us a new insight into native ideas
-about magic. The force of magic, crystallised in the magical
-formul&aelig;, is carried by men of the present generation in their
-bodies. They are the depositories of this most valuable legacy of the
-past. The force of magic does not reside in the things; it resides
-within man and can escape only through his voice.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">So far, we only spoke of the relation between spell
-and rite. The last point, however, brings us to the problem of the
-<span class="pagenum">[<a id="pb410" href="#pb410" name=
-"pb410">410</a>]</span>condition of the performer. His belly is a
-tabernacle of magical force. Such a privilege carries its dangers and
-obligations. It is clear that you cannot stuff foreign matter
-indiscriminately into a place, where extremely valuable possessions are
-kept. Food restrictions, therefore, become imperative. Many of them are
-directly determined by the contents of the spell. We saw some examples
-of this, as when red fish, invoked in magic, is tabooed to the
-performer; or the dog, spoken about in the Ka&rsquo;ubanai spell, may
-not be heard howling while the man eats. In other cases, the object
-which is the aim of the magic, cannot be partaken by the magician. This
-is the rule in the case of shark fishing, <i lang="kij">kalala</i>
-fishing, and other forms of fishing magic. The garden magician is also
-debarred from partaking of new crops, up to a certain period. There is
-hardly any clear doctrine, as to why things mentioned in magical
-formul&aelig;, whether they are the aims of the magic or only
-cooperating factors, should not be eaten. There is just the general
-apprehension that the formula would be damaged by it. There are other
-taboos, binding the magician, some of them permanent, some of them
-temporary, during the season of his magical performance. We saw some
-permanent ones, as in the case of the man who knows Kayga&rsquo;u
-magic, and is not allowed to eat while children make noises. The
-temporary ones, such as the sexual abstinence during the first rites of
-the Kula, could be supplemented by numerous examples from other forms
-of magic. Thus, in order to bring about rain, the magician paints
-himself black and has to remain unwashed and unkempt for some time. The
-shark magician has to keep his house open, to remove his pubic leaf and
-to sit with his legs apart, while the fishing and the magic last,
-&ldquo;so that the shark&rsquo;s mouth might remain gaping.&rdquo; But
-we cannot enter too much into enumeration of these taboos and
-observances, and have only to make it clear that the proper behaviour
-of the magician is one of the essentials of magic, and that in many
-cases this behaviour is dictated by the contents of the spell.</p>
-<p>The taboos and observances are not the only conditions which a man
-must fulfil in order to carry out certain forms of magic. In many cases
-the most important condition is his membership in a social group, for
-many forms of magic are strictly local, and must be performed by one,
-who is the descendant of the mythical, original owner of the magic.
-Thus in <span class="pagenum">[<a id="pb411" href="#pb411" name=
-"pb411">411</a>]</span>every case of garden magic, a magic which to the
-natives ranks first among all the other types of beneficent magic, the
-performer must be genealogically related to the first ancestor, who
-locally emerged from the hole. Certain exceptions to this rule are to
-be found only in cases where a family of high rank has come and usurped
-the headmanship of the group, but these exceptions are rare. In the
-case of the several systems of local fishing magic, the office of
-magician is hereditary, and associated with the locality. The important
-rain and sun magic which have been &lsquo;born&rsquo; in
-Kasana&rsquo;i, can only be performed by the chiefs of that spot, who
-have <span class="corr" id="xd26e13936" title=
-"Source: ursurped">usurped</span> this important privilege from the
-original local headman. The succession, is of course, always
-matrilineal. A man may make a gift of such a magic to his son, but this
-latter may be obliged to relinquish the privilege at his father&rsquo;s
-death, and he never will be allowed to hand it over to his son, unless
-this latter belongs again to the local group, through cross-cousin
-marriage. Even in transactions where magic is sold or given away from
-one clan to another, the prestige of certain local groups as main
-specialists and experts in a branch of magic still remain. For
-instance, the black magic, though practised all over the place and no
-more localised, is still believed to be best known in the villages of
-Ba&rsquo;u and Bwoytalu, where the original crab fell down from the
-skies, and brought with him the magic. The Kula magic is also spread
-over the whole district, yet it is still associated with definite
-localities.</p>
-<p>To summarise these sociological observations, We may say that, where
-the local character of magic is still maintained, the magician has to
-belong to the <i lang="kij">dala</i> (sub-clan or local group) of the
-mythical ancestor. In all other cases, the local character of magic is
-still recognised, even though it does not influence the sociology of
-the magician.</p>
-<p>The traditional character of magic and the magical filiation of the
-performer find their expression in another important feature of the
-spells. In some of them, as we have seen, references to mythical events
-are made, or names of mythical ancestors are uttered. Even more often,
-we find a whole list of names, beginning with the mythical founder of
-the magic, and ending with the name of the immediate predecessor, that
-is, of the man from whom the magic was obtained by the actual
-performer. Such a list links up the present magician by a sort
-<span class="pagenum">[<a id="pb412" href="#pb412" name=
-"pb412">412</a>]</span>of magical pedigree with all those, who had
-previously been using this formula. In other formul&aelig; again, the
-magician identifies himself with some mythical individual, and utters
-the latter&rsquo;s name in the first person. Thus, in the spell uttered
-whilst plucking the mint plant, we found the phrase: &ldquo;I,
-Kwoyregu, with my father, we cut the <i lang="kij">sulumwoya</i> of
-Laba&rsquo;i.&rdquo; Both the actual genealogical descent of the
-magician from the mythical ancestors, and the magical filiation
-expressed in the formul&aelig; show again the paramount importance of
-tradition, in this case acting on the sociological determination of the
-performer. He is placed in a definite social group of those, who by
-birth, or what could be called &lsquo;magical adoption&rsquo;, have had
-the right of performing this magic. In the very act of uttering the
-spell, the magician bears testimony to his indebtedness to the past by
-the enumeration of magical names, and by references to myth and
-mythical events. Both the sociological restrictions, wherever they
-still exist, and the magical filiation confirm once more the dependence
-of magic on tradition. On the other hand, both show, as also do the
-taboos, that the obligations imposed on the magician and the conditions
-he has to fulfil, are largely derived from the spell.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Closely connected with the questions discussed in the
-preceding division, is the subject of the <i>systems of magic</i> and
-the distinction between &lsquo;systematic&rsquo; and
-&lsquo;independent&rsquo; magical rites and formul&aelig;. As we saw in
-the beginning of this chapter, the whole body of magic naturally falls
-into several big divisions, each of them corresponding to a department
-of nature, such as wind or weather; to some activity of man, such as
-gardening, fishing, hunting or warfare; or to some real or imaginary
-force, such as artistic inspiration, witchcraft, personal charm or
-prowess.</p>
-<p>There is, however, an important distinction to be made within each
-such division of magic; some of the rites and spells are isolated and
-independent, they can be used by themselves, whenever the need arises.
-Such are almost all the incantations of wind magic; some spells of
-individual garden magic; formul&aelig; against toothache, and minor
-ailments; some spells of hunting and food collecting; a few rites of
-love magic and <span class="pagenum">[<a id="pb413" href="#pb413" name=
-"pb413">413</a>]</span>of the magic of carving. When a man, for
-instance, paddles along the Lagoon in his canoe and an unfavourable
-wind sets in, he will utter a spell to make it abate and change. The
-same spell would be recited in the village, when there arises a wind so
-strong as to be dangerous. The incantation is a free, individual act,
-which may be performed and is performed in any of the circumstances
-which require it.</p>
-<p>It is quite another matter with the spells belonging to what I have
-called here <i>systematic magic</i>. Such magic consists of a connected
-and consecutive body of incantations and concomitant rites, no one of
-which can be torn out of its sequence and performed by itself. They
-have to be carried out one after the other in a determined order, and
-the more important of them, at least, can never be omitted, once the
-series has been started. Such a series is always closely connected with
-some activity, such as the building of a canoe or an overseas Kula
-voyage, a fishing expedition or the making and harvesting of a garden.
-It will not be difficult for us to realise the nature of systematic
-magic, for in this book almost all the rites and spells described
-belong to this class. In general, in the Trobriands, the independent
-<span class="corr" id="xd26e13968" title=
-"Source: uncorollated">uncorrelated</span> rites and formul&aelig; are
-quite an insignificant minority, both in number and in importance.</p>
-<p>Let us consider one of the forms of systematic magic previously
-described, whether canoe magic or that of the Kula, whether the
-<i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> formul&aelig;, or the magical ritual of
-<i lang="kij">kaloma</i> fishing. The first general fact to be noted
-here is, that we are in the presence of a type of enterprise or
-activity, which is never embarked upon without magic. No canoe will be
-built, no <i lang="kij">uvalaku</i> started, no <i lang=
-"kij">kaloma</i> fished, without its magic ceremonial. This ceremonial
-will be scrupulously observed in its main features, that is, some of
-the most important formul&aelig; will never be omitted, as some minor
-ones might be, a fact which has been previously noted. The association
-between the practical activity and its magical concomitant is very
-intimate. The stages and acts of the first, and the rites and spells of
-the latter, correspond to each other one by one. Certain rites have to
-be done in order to inaugurate certain activities; others have to be
-performed at the end of the practical work; others again are part and
-parcel of the activity. But each of the rites and spells is to the
-native mind, quite as indispensable for <span class="pagenum">[<a id=
-"pb414" href="#pb414" name="pb414">414</a>]</span>the success of the
-enterprise, as is the practical activity. Thus, the <i lang=
-"kij">tokway</i> has to be expelled, or the tree would be entirely
-unsuitable for a canoe; the adze, the lashing creeper, the caulking and
-the paint have to be charmed, or else the canoe would be heavy and
-unwieldy, and such an omission might even prove dangerous to life.
-Going mentally over the various cases quoted in the previous chapters,
-it can be easily seen, how this intimate association between enterprise
-and magic imparts to systematic magic its specific character. The
-consecutive progress of work and of magic are inseparable, just
-because, according to native ideas, work needs magic, and magic has
-only meaning as an indispensable ingredient of work.</p>
-<p>Both work and magic are directed towards the same aim; to construct
-a swift and a stable canoe; to obtain a good Kula yield; to insure
-safety from drowning and so on. Thus we see that systematic magic
-consists in a body of rites and spells associated with one enterprise,
-directed towards one aim, and progressing in a consecutive series of
-performances which have to be carried out in their proper place. The
-point&mdash;the proper understanding of what is meant by systematic
-magic&mdash;is of the greatest theoretical importance because it
-reveals the nature of the relation between magical and practical
-activities, and shows how deeply the two are connected with one
-another. It is one of these points, also, which cannot be properly
-explained and grasped without the help of a Chart. In the appended
-&ldquo;<a href="#table3">Table of Kula Magic and of the Corresponding
-Activities</a>,&rdquo; I have prepared such a Chart, in which has been
-summarised the substance of several of the foregoing Chapters. The
-Table allows of a rapid survey of the consecutive activities of the
-Kula in their relation to magic, beginning with the first act of
-canoe-building and finishing with the return home. It shows the salient
-features of systematic magic in general, and of the <i lang=
-"kij">mwasila</i> and canoe magic in particular. It shows the relation
-between magical, ritual and practical activities, the correlated
-sequence of the two, their rolling off, stage after stage, and side by
-side, towards one central aim&mdash;a successful Kula. The Table thus
-serves to illustrate the meaning of the expression &lsquo;systematic
-magic,&rsquo; and it provides a firm outline of the essentials,
-magical, ceremonial and practical, of the Kula. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb415" href="#pb415" name="pb415">415</a>]</span></p>
-<p id="table3" class="h3">Table of Kula Magic and of the Corresponding
-Activities</p>
-<p>I&mdash;First Stage of Canoe-Building (<a href="#div5.2">Chapter V,
-Division II</a>)</p>
-<div class="table">
-<table class="t8">
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="xd26e14008 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">Season
-and approximate duration</td>
-<td class="xd26e14008 cellHeadTop cellHeadBottom">Place</td>
-<td class="xd26e14008 cellHeadTop cellHeadBottom">Activity</td>
-<td class="xd26e14011 cellHeadTop cellHeadBottom"></td>
-<td class="xd26e14012 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">
-Magic</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft">Beginning: June&mdash;August.</td>
-<td class="xd26e14008"><i lang="kij">Raybwag</i>.</td>
-<td class="xd26e14008">Felling of tree, (done by the builder and
-helpers);</td>
-<td class="xd26e14011">inaugurated by</td>
-<td class="xd26e14012 cellRight">The <i lang="kij">Vabusi Tokway</i>
-(offering and spell) aiming at the expulsion of the <span class="corr"
-id="xd26e14040" title="Source: wood sprite">wood-sprite</span> from the
-tree (performed by owner or builder).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft">Immediately afterwards.</td>
-<td class="xd26e14008">Same place.</td>
-<td class="xd26e14008">Trimming of the log-canoe (done by builder with
-helpers).</td>
-<td class="xd26e14011"></td>
-<td class="xd26e14012 cellRight">No magic.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft">A few days later.</td>
-<td class="xd26e14008">Road.</td>
-<td class="xd26e14008">Pulling the log (done by all villagers);</td>
-<td class="xd26e14011">Helped out by</td>
-<td class="xd26e14012 cellRight">double rite of lightness (<i lang=
-"kij">Kaymomwa&rsquo;u</i> and <i lang="kij">Kaygagabile</i>).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft">On morning after arrival at
-village.</td>
-<td class="xd26e14008">Main place in the village.</td>
-<td class="xd26e14008">The log is left as it is;</td>
-<td class="xd26e14011">until</td>
-<td class="xd26e14012 cellRight">The magical act (<i lang=
-"kij">Kapitunena Duhu</i>) ceremonially inaugurating the work over the
-canoe.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft">Evening of the same day.</td>
-<td class="xd26e14008">Main place in the village.</td>
-<td class="xd26e14008">Working out of the outside of the log.</td>
-<td class="xd26e14011"></td>
-<td class="xd26e14012 cellRight">No magic accompanying it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft">Several days or weeks following.</td>
-<td class="xd26e14008">Main place.</td>
-<td class="xd26e14008">Scooping out of the inside of the canoe;</td>
-<td class="xd26e14011">inaugurated by</td>
-<td class="xd26e14012 cellRight"><i lang="kij">Ligogu</i> spell, over
-the <i lang="kij">havilali</i>, the adze with the moveable handle.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft">Towards the end of the foregoing
-period.</td>
-<td class="xd26e14008">In the village before builder&rsquo;s
-house.</td>
-<td class="xd26e14008">Other parts of canoe made ready by builder and
-helpers.</td>
-<td class="xd26e14011"></td>
-<td class="xd26e14012 cellRight">No magic.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft cellBottom">After all work is over.</td>
-<td class="xd26e14008 cellBottom"></td>
-<td class="xd26e14008 cellBottom"></td>
-<td class="xd26e14011 cellBottom"></td>
-<td class="xd26e14012 cellRight cellBottom">Concluding rite: <i lang=
-"kij">Kapitunena Nanola Waga</i>.</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div>
-<p>All the magic of this stage is canoe magic. It is performed only
-when a new canoe is built and not when an old one is renovated. The
-spells are uttered by the builder and not by the owner, except the
-first one. Work at this stage is done by one man mainly, the builder
-and carver, with the help of a few men; except for the pulling of the
-log, in which many men assist.</p>
-<p>II&mdash;The Second Stage of Canoe Building (<a href=
-"#div5.3">Chapter V, Division III</a>)</p>
-<div class="table">
-<table class="t8">
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="xd26e14008 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">
-Time</td>
-<td class="xd26e14008 cellHeadTop cellHeadBottom">Place</td>
-<td class="xd26e14008 cellHeadTop cellHeadBottom">Activity</td>
-<td class="xd26e14011 cellHeadTop cellHeadBottom"></td>
-<td class="xd26e14012 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">
-Magic</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft">First day of work.</td>
-<td class="xd26e14008">On the sea-front of a Lagoon village, or on a
-beach of one of the Eastern villages.</td>
-<td class="xd26e14008">Fixing the prow-boards;</td>
-<td class="xd26e14011">inaugurated by</td>
-<td class="xd26e14012 cellRight"><i lang="kij">Katuliliva Tabuyo</i>
-rite, performed over the ornamental prow-boards by the <i lang=
-"kij">toliwaga</i>. It belongs to the <i lang="kij">mwasila</i> (Kula
-magic).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft"></td>
-<td class="xd26e14008"></td>
-<td class="xd26e14008">The following activities are</td>
-<td class="xd26e14011">inaugurated by</td>
-<td class="xd26e14012 cellRight"><i lang="kij">Vakakaya</i> rite. A
-magical, ceremonial cleansing of the canoe, performed by the owner or
-builder to remove all evil influence and thus to make the canoe
-fast.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft">(At times, the lashing cannot be done
-in one day and has to be continued into another session.)</td>
-<td class="xd26e14008"></td>
-<td class="xd26e14008">Lashing of the canoe;</td>
-<td class="xd26e14011">associated with</td>
-<td class="xd26e14012 cellRight">The <i lang="kij">Wayugo</i> spell
-(lashing creeper) rite; the most important of the magical performances
-in the second stage. Done by builder or owner to make canoe swifter and
-stronger.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft">Second sitting: during this the
-caulking is done and the three exorcisms performed afterwards.</td>
-<td class="xd26e14008">On the sea-front of a Lagoon village or on a
-beach of one of the Eastern villages.</td>
-<td class="xd26e14008">Caulking of the canoe;</td>
-<td class="xd26e14011">associated with</td>
-<td class="xd26e14012 cellRight"><i lang="kij">Kaybasi</i> (caulking)
-magic; spell uttered over caulking by builder or owner to make canoe
-safe.<br>
-<i lang="kij">Vakasulu</i>, an exorcism.<br>
-<i lang="kij">Vaguri</i>, an exorcism.<br>
-<i lang="kij">Kaytapena waga</i><span class="corr" id="xd26e14233"
-title="Not in source">,</span> an exorcism.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14008 cellLeft cellBottom"></td>
-<td class="xd26e14008 cellBottom"></td>
-<td class="xd26e14008 cellBottom">Painting of the canoe;</td>
-<td class="xd26e14011 cellBottom">associated with</td>
-<td class="xd26e14012 cellRight cellBottom">Magic of; <i lang=
-"kij">Kayhoulo</i> (black paint)<br>
-<i lang="kij">Malakava</i> (red paint).<br>
-<i lang="kij">Pwaka</i> (white paint).</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div>
-<p>III&mdash;The Ceremonial Launching of a Canoe (<a href=
-"#div6.1">Chapter VI, Division I</a>)</p>
-<div class="table">
-<table class="t8">
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="xd26e14265 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">
-Activity</td>
-<td class="xd26e14008 cellHeadTop cellHeadBottom"></td>
-<td class="xd26e14265 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">
-Magic</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="xd26e14265 cellLeft cellBottom">The launching and trial
-run</td>
-<td class="xd26e14008 cellBottom">inaugurated by</td>
-<td class="xd26e14265 cellRight cellBottom"><i lang="kij">Kaytalula
-wadola waga</i> rite, belonging to the <i lang="kij">mwasila</i> cycle
-of magic.</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div>
-<p>After this, there comes the interval, filled out by the <i lang=
-"kij">Kabigidoya</i> (ceremonial visiting,) by the preliminary trade
-and other preparations for the expedition overseas.</p>
-<p>IV&mdash;The Magic During, and Preparations before the Departure
-(Chapter VII)</p>
-<p>Time: some three to seven days before setting sail.</p>
-<div class="table">
-<table class="t8">
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="xd26e14265 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">
-Activity</td>
-<td class="xd26e14008 cellHeadTop cellHeadBottom"></td>
-<td class="xd26e14265 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">
-Magic</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="xd26e14265 cellLeft">Preparing the canoe for sailing
-(placing of the mats on the platform, and of the frames in the
-body);</td>
-<td class="xd26e14008">inaugurated by</td>
-<td class="xd26e14265 cellRight">
-<p class="first"><i lang="kij">Yawarapu</i> rite over the coco-palm
-leaves, done by the <i lang="kij">toliwaga</i> to ensure success in the
-Kula.</p>
-<p><i lang="kij">Kayikuna sulumwoya</i> rite over the aromatic
-mint.</p>
-<p><i lang="kij">Kaymwaloyo</i> rite over the mint boiled in coco-nut
-oil, performed by the <i lang="kij">toliwaga</i>.</p>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14265 cellLeft cellBottom">Packing of the trade
-goods;</td>
-<td class="xd26e14008 cellBottom">associated with</td>
-<td class="xd26e14265 cellRight cellBottom"><i lang="kij">Gebobo</i>
-rite (called also: <i lang="kij">Kipwo&rsquo;i sikwabu</i>), made over
-four coco-nuts by a friend or relative in law of the <i lang=
-"kij">toliwaga</i>, to make all the food last (the spell expresses only
-the desire for a good Kula.)</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div>
-<p>All this magic belongs to the <i lang="kij">mwasila</i>, and it has
-to be performed by the <i lang="kij">toliwaga</i>, with the exception
-of the last spell.</p>
-<p>V&mdash;Canoe Magic, Performed at the Final Start on Overseas Voyage
-(<a href="#div8.3">Chapter VIII, Division III</a>)</p>
-<p>The series of rites starts at the moment when the canoes are ready
-to set sail on the long voyage on Pilolu. They are not associated with
-a progressive series of acts; they all refer to one aim: canoe speed
-and reliability. They are all performed by the <i lang=
-"kij">toliwaga</i>.</p>
-<div class="table">
-<table class="t8">
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan xd26e14368 cellLeft cellRight cellTop">
-<b>Activity:</b> overseas sailing, inaugurated by a <b>Series of
-Magical Rites.</b></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft"><b>Time:</b> morning of the second day
-of the expedition.</td>
-<td rowspan="4" class="rowspan xd26e14368 cellRight">
-<p class="first"><i lang="kij">Kadumiyala</i>, ritual rubbing or
-cleansing of the canoe with leaves charmed over.</p>
-<p><i lang="kij">Bisila</i> magic; pandanus streamers, previously
-chanted over are tied to the mast and rigging.</p>
-<p><i lang="kij">Kayikunaveva</i>; swaying the sheet rope uttering an
-incantation.</p>
-<p><i lang="kij">Vabusi momwa&rsquo;u</i>; &ldquo;expelling the
-heaviness&rdquo; out of a canoe by means of a stale potato.</p>
-<p><i lang="kij">Bisiboda patile</i>; a rite of evil magic to make
-other canoes slow and thus achieve relative speed.</p>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellRight"><b>Place:</b> the beach of
-Muwa.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellRight"><b>Aim of Magic:</b>
-imparting of speed to canoe.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellRight cellBottom"><b>Performer of
-the Rites:</b> the <i lang="kij">toliwaga</i><span class="corr" id=
-"xd26e14420" title="Not in source">.</span></td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb418" href="#pb418" name=
-"pb418">418</a>]</span></p>
-<p>VI&mdash;The Mwasila, Performed on Arrival at the Final
-Destination</p>
-<p>(A) Beauty Magic (<a href="#div13.1">Chapter XIII, Division
-I</a>)</p>
-<div class="table">
-<table class="t8">
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellTop"><b>Activity:</b> washing,
-anointing and painting.</td>
-<td rowspan="3" class="rowspan xd26e14368 cellRight cellTop">
-<p class="first"><i lang="kij">Kaykakaya</i>&mdash;ritual washing and
-rubbing with charmed leaves.</p>
-<p><i lang="kij">Luya</i> (coco-nut) spell&mdash;over the scraped
-coco-nut used for anointing.</p>
-<p><i lang="kij">Sinata</i> (comb) spell&mdash;over the comb.</p>
-<p><i lang="kij">Sayyaku</i>&mdash;aromatic black paint.</p>
-<p><i lang="kij">Bowa</i>&mdash;ordinary charcoal blacking.</p>
-<p><i lang="kij">Talo</i>&mdash;red paint of crushed areca-nut.</p>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellRight"><b>Place:</b> the beach, on
-or near which the party rest before starting on the last stage (on the
-way to Dobu; Sarubwoyna beach. On the way to Sinaketa: Kaykuyawa).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellRight cellBottom"><b>Performers:</b>
-the spells are uttered usually by the <i lang="kij">toliwaga</i>,
-sometimes by an elder member of the crew.</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<p>(B) Magic of the Final Approach (<a href="#div13.2">Chapter XIII,
-Division II</a>)</p>
-<div class="table">
-<table class="t8">
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellTop"><b>Activity:</b> the fleet are
-paddling (on the approach to Dobu) or punting (to Sinaketa) in a
-body.</td>
-<td rowspan="3" class="rowspan xd26e14368 cellRight cellTop">
-<p class="first"><i lang="kij">Ta&rsquo;uya</i>&mdash;the ritual
-blowing of the conch shell, which has been charmed over before.</p>
-<p><i lang="kij">Kayihuna-tabuyo</i>&mdash;the swaying of the front
-prow-board while the spell is being uttered.</p>
-<p><i lang="kij">Kavalikuliku</i>&mdash;the spell by the toliwaga.</p>
-<p><i lang="kij">Kaytavilena mwoynawaga</i>&mdash;the incantation
-uttered at the stern towards the Koya.</p>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellRight"><b>Performers:</b> in each
-canoe, simultaneously, the <i lang="kij">toliwaga</i> and two members
-of the crew.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellRight cellBottom"><b>Aim:</b> to
-&ldquo;shake the mountain,&rdquo; to produce an impression on the
-partners awaiting on the beach.</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<p>(C) Magic of Safety (<a href="#div13.3">Chapter XIII, Division
-III</a>)</p>
-<div class="table">
-<table class="t8">
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="xd26e14368 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">
-Activity</td>
-<td class="xd26e14368 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">
-Magic</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellBottom">Entering the Dobuan village
-(This magic is performed only when Boyowans come to the <i lang=
-"kij">Koya</i>).</td>
-<td class="xd26e14368 cellRight cellBottom"><i lang=
-"kij">Ka&rsquo;ubana&rsquo;i</i>, charm uttered over ginger, which is
-then ritually spat over the Dobuan village and the partners, and makes
-their hearts soft.</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div>
-<p>(D) Magic of Persuasion (<a href="#div14.3">Chapter XIV, Division
-III</a>)</p>
-<div class="table">
-<table class="t8">
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="xd26e14368 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">
-Activity</td>
-<td class="xd26e14368 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">
-Magic</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellBottom">The wooing in Kula (<i lang=
-"kij">wawoyla</i>) of the of the overseas partner by the visitor.</td>
-<td class="xd26e14368 cellRight cellBottom"><i lang=
-"kij">Kwoygapani</i>&mdash;a spell uttered over a piece of areca-nut,
-given subsequently to the partner.</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div>
-<p>VII&mdash;A Canoe Spell, Uttered on the Departure Home (<a href=
-"#div14.3">Chapter XIV, Division III</a>)</p>
-<div class="table">
-<table class="t5">
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="xd26e14368 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">
-Activity</td>
-<td class="xd26e14368 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">
-Magic</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="xd26e14368 cellLeft cellBottom">Loading of the canoe with
-the its gifts received from overseas partners, with the trade gain, and
-with the provisions for the home journey.</td>
-<td class="xd26e14368 cellRight cellBottom"><i lang=
-"kij">Kaylupa</i>&mdash;a spell to make the canoe lighter, to
-&ldquo;lift&rdquo; it out of the water.</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb419" href="#pb419" name=
-"pb419">419</a>]</span></p>
-<p>Within each department of systematic magic, there are again various
-<i>systems of magic</i>. Thus we saw that, although the type of rite
-and formula is the same in all villages, the actual details, let us
-say, of the <i lang="kij">wayugo</i> magic, are not identical, but vary
-according to the system with which a given reciter is acquainted. The
-differences are, as a rule, less pronounced in the rites, which are
-generally very simple in the Trobriand magic, and are identical in all
-the systems, but the formul&aelig; differ completely in their wording.
-Thus, in the <i lang="kij">wayugo</i> magic (<a href="#div5.3">Chapter
-V, Division III</a>) we found only a slight difference in the rite, but
-one or two <i lang="kij">wayugo</i> spells, which I have also recorded,
-differ essentially from the one given in the text.</p>
-<p>Each system of magic has a more or less developed mythological
-pedigree, and in connection with it a local character, a point which
-has been elaborated in the previous Division. The <i lang=
-"kij">wayugo</i> spell given in <a href="#ch5">Chapter V</a>, and all
-the spells of canoe-building quoted in this book belong to the
-Kaykudayuri system of canoe magic. This system is believed to have been
-known and recited by the mythical builder of the flying canoe, and to
-have been handed down to his descendants, that is, as we know, in an
-incomplete form. As has been said in the <a href="#div17.6">previous
-Division</a>, the knowledge and the use of this magic and of other
-systems does not abide strictly within the original clan, but it
-spreads outside of it, and it becomes known to many people who are
-connected with the original owner by a sort of magical filiation.</p>
-<p>According to native belief, all these people know identical
-formul&aelig;. In fact, in the course of years and of repeated
-transmission, considerable differences have been introduced, and
-nowadays many of the &lsquo;real Kudayuri&rsquo; spells differ from one
-another completely.</p>
-<p>A system of magic is therefore a number of magical formul&aelig;,
-forming one consecutive series. The main system of canoe magic is that
-of the Kaykudayuri, which is associated with the place of the same name
-in Kitava. This system comprises the whole series of canoe-building
-spells, from the expelling of the <i lang="kij">tokway</i> to the final
-exorcisms. Another comprehensive system is called Kaykapayouko, and is
-localised in the island of Kayleula. An important system called
-Ilumte&rsquo;ulo is nowadays claimed by Sinaketa, but probably hails
-from Dobu. The mythological data of some of these systems are not
-<span class="pagenum">[<a id="pb420" href="#pb420" name=
-"pb420">420</a>]</span>known to me, and some of them seem to be
-exceedingly rudimentary, not going beyond the assertion that such and
-such a system originated at such and such a place, and was originally
-the property of such and such a clan. Of the systems of <i lang=
-"kij">mwasila</i>, the best known in South Boyowa is that called
-Monikiniki, to which belong the majority of the formul&aelig; here
-quoted. This system is sometimes loosely associated with the myth of
-Tokosikuna, who is sometimes said to have been the original owner of
-the system. According to another version, Monikiniki is the name of the
-original owner. The Dobuan <i lang="kij">mwasila</i> is called
-Kasabwaybwayreta, and is ascribed to that hero. From Muyuwa, hails the
-Momroveta system of Kula magic, while in Kiriwina the system of
-Monikiniki is usually recited, and only a few formul&aelig; are
-inserted into it, belonging to a local magic, called Kwoygapani (a name
-not to be confused with the name in a formula quoted in <a href=
-"#ch14">Chapter XIV</a>). In the light of these remarks, the many
-references to &lsquo;magical systems&rsquo; given in the text, will
-become clear, so there is no need to add more here.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VIII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We saw before in the chapter on mythology that magic
-bridges over the cleavage between the super-normal world of myth and
-the normal, ordinary happenings of to-day. But then, this bridge itself
-must necessarily touch the super-normal, it must lead into that domain.
-Magic surely, therefore, must partake of the supernatural character?
-There is no doubt that it is so. The effects of magic, although
-constantly witnessed, and although considered as a fundamental fact,
-are regarded as something distinctly different from the effects of
-other human activities. The natives realise quite well that the speed
-and buoyancy of a canoe are due to the knowledge and work of the
-constructor; they are well acquainted with the properties of good
-material and of good craftsmanship. Yet the magic of swiftness adds
-something more to even the best constructed canoe. This superadded
-quality is regarded very much like the properties of the mythical canoe
-which made it fly through the air, though in the present day canoes
-these properties have dwindled down to mere surpassing speed.</p>
-<p>The language of spells expresses this belief through the constant
-allusions to myth, similes in which the present canoe is <span class=
-"pagenum">[<a id="pb421" href="#pb421" name=
-"pb421">421</a>]</span>invited to imitate the mythical one. In the
-explicit comments on the Kudayuri myth, the natives also state
-definitely that the prodigious speed which well-charmed canoes develop
-is the legacy and counterpart of the old flying speed. Thus the effects
-of magic are something superadded to all the other effects produced by
-human effort and by natural qualities. The same is to be found in love
-magic. The importance of a fine face and figure, of ornaments,
-decorations and nice scents, is well recognised as being of attractive
-value, yet almost every man ascribes his success to the perfection of
-his love magic. The force of magic is considered as something
-independent of, and surpassing even, the power of all other personal
-charms. A statement very often met with expresses this quite well:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Look, I am not good looking, yet so many girls
-want me. The reason of that is that I have good magic.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>In garden magic, soil, rain, proper work, are given their full due.
-None the less, no one would dream of making a garden without the full
-magical performance being done over it. Garden magic is thought to make
-just this difference, which a man hopes for from &lsquo;chance,&rsquo;
-or &lsquo;good luck,&rsquo; when he sees everybody round him working as
-hard as he can, and in all other respects under similar conditions to
-himself. So we see that, in all these cases, magical influence runs
-parallel to and independently of the effects of human work and natural
-conditions. It produces these differences and those unexpected results,
-which cannot be explained by any of the other factors.</p>
-<p>So far, we see that magic represents, so to speak, a different sort
-of reality. When I call this different sort &lsquo;super-natural&rsquo;
-or &lsquo;super-normal,&rsquo; one of the criteria which I use here
-lies in the emotional reaction of the natives. This, of course, is most
-pronounced in the case of evil magic. The sorcerer is not only feared
-because of his bad intentions. He is also feared as ghosts are feared
-by us, as an uncanny manifestation. One is afraid of meeting him in the
-dark, not so much because he might do any harm, but because his
-appearance is dreadful and because he has at his bidding all sorts of
-powers and faculties which are denied to those not versed in black
-magic. His sweat glows, night birds run with him to give him warning;
-he can become invisible at will and produce paralysing fear in those he
-meets. In short, the same hysterical dread, associated <span class=
-"pagenum">[<a id="pb422" href="#pb422" name=
-"pb422">422</a>]</span>amongst ourselves with the idea of haunted
-places, is produced by the sorcerers in the minds of the natives. And
-it must be added that the natives have no such emotion of dread at all
-with regard to the spirits of the departed. The horror which they have
-of the <i lang="kij">bwaga&rsquo;u</i> is even stronger in the case of
-the <i lang="kij">mulukwausi</i>, to whom all sorts of most uncanny
-properties are attributed. Their ghoulish feasting on corpses, their
-capacity of flying, of making themselves invisible, of changing into
-night birds, all this inspires the natives with extreme terror.</p>
-<p>The other magicians and their art do not inspire such strong
-emotions in the natives, and of course in any case the emotion would
-not be that of dread. There is a very great value and attachment to
-systems of local magic, and their effects are distinctly considered as
-an asset for a community.</p>
-<p>Each form of magic also has its associated magical portent, <i lang=
-"kij">kariyala</i>. When a magic formula is spoken, a violent natural
-upheaval will take place. For example, when garden magic is performed,
-there will be thunder and lightning; with certain forms of Kula magic,
-a rainbow will appear in the skies. Others will produce shower clouds.
-The portent of a mild storm, accompanying the opening of the magical
-bundle (<i lang="kij">lilava</i>) has already been quoted. The <i lang=
-"kij">kayga&rsquo;u</i> may produce a tidal wave, whereas an earthquake
-will be the result of other forms of magic. War magic, in an
-unexpectedly bucolic way, affects only some plants and birds. In
-certain forms of magic, a portent would take place whenever the formula
-is uttered, in others, this will not be so regular, but a <i lang=
-"kij">kariyala</i> will invariably occur when a magician dies. When
-asked, what is the real cause of any of these natural phenomena
-enumerated, they will say:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Magic is the real cause (<i lang=
-"kij">u&rsquo;ula</i>); they are a <i lang="kij">kariyala</i> of
-magic.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Another point, where magic touches the super-normal or supernatural,
-is in the association of spirits with certain magical performances. A
-special type of magical payment, the <i lang="kij">ula&rsquo;ula</i>,
-is at the same time an offering to the <i lang="kij">baloma</i>
-(spirits). The magician will detach a small bit of the large quantity
-of food brought to him, and put it down on some special place, with the
-words:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;Partake, O spirits, of your <i lang=
-"kij">ula&rsquo;ula</i>, and make my magic thrive.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb423" href="#pb423" name=
-"pb423">423</a>]</span></p>
-<p>At certain ceremonies, the spirits are supposed to be present (see
-<a href="#pl59">Plate LIX</a>). When something goes wrong with magic,
-or it is badly performed, &lsquo;the spirits will become angry,&rsquo;
-as it is often expressed by the natives. In some cases the <i lang=
-"kij">baloma</i> will appear in dreams and advise the magician what to
-do. As this is the most active interference of the spirits in human
-affairs, as far as magic is concerned, I shall quote in free
-translation some statements obtained on the matter.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;The owners of fish magic will often dream that
-there is plentiful fish. The cause of it is the magician&rsquo;s
-ancestor spirit. Such a magician would then say: &lsquo;The ancestral
-spirit has instructed me in the night, that we should go to catch fish!
-And indeed, when we get there, we find plenty of fish, and we cast the
-nets.&rsquo;&#8202;&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;Mokudeya, the maternal uncle of Narugo,&rdquo; who is, the
-main fishing magician of Oburaku &ldquo;comes to his nephew in a dream
-and instructs him: &lsquo;Tomorrow, cast the nets for fish in
-Kwabwawa!&rsquo; Narugo then says: &lsquo;Let us come, the old man
-instructed me last night.&rsquo;&#8202;&rdquo;</p>
-<p>&ldquo;The <i lang="kij">kaloma</i> (spondylus shell) magician of
-Sinaketa dreams about a plentiful patch of <i lang="kij">kaloma</i>
-shell. Next morning, he would dive and knock it off on the reef. Or he
-dreams of a canoe, and he then paddles and casts the anchor at that
-place. To&rsquo;udawada, Luvayam, Sinakadi dream that they knock it off
-in plenty. When next morning we go there, it is plentiful.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>In all these examples (except the last) we see that the spirits act
-as advisors and helpers. They fill the r&ocirc;le of guardian of the
-traditions when they get angry because of a bad <span class="corr" id=
-"xd26e14742" title="Source: perforance">performance</span>, or as
-associates and sympathisers when they share the magician&rsquo;s
-<i lang="kij">ula&rsquo;ula</i>. But they are not agencies which get to
-work directly. In the Trobriand demonology, the magician does not
-command the spirits to go and set to work. The work is done by the
-agency of the spell, assisted by the accompanying ritual, and performed
-by the proper magician. The spirits stand in the same relation, as the
-performer does, to the magical force, which alone is active. They can
-help him to wield it properly, but they can never become his
-instruments.</p>
-<p>To summarise the results of what we have learned about the
-super-normal nature of magic, it may be said that it has a definite
-character of its own, which differentiates it from the non-magical
-actions of man. The manner in which the magical <span class=
-"pagenum">[<a id="pb424" href="#pb424" name=
-"pb424">424</a>]</span>force is conceived to act, parallel to the
-ordinary efforts but independent of them; the emotional reaction to
-certain types of magic and magician; the <i lang="kij">kariyala</i>;
-the intercourse with spirits during the performances, all these
-properties differentiate magic from the ordinary activities of man.</p>
-<p>In native terminology, the realm of the magical is called by the
-word <i lang="kij">megwa</i>, which describes the &lsquo;magical
-performance,&rsquo; the &lsquo;spell,&rsquo; the &lsquo;force&rsquo; or
-&lsquo;virtue&rsquo; of magic, and can be used as adjective to describe
-in general everything which presents a magical character. Used as a
-verb, the words <i lang="kij">megwa, miga-megwa, miga</i>, all of which
-are variations of the same root, mean: &lsquo;to perform magic,&rsquo;
-&lsquo;to utter a spell,&rsquo; &lsquo;to carry out a rite.&rsquo; If
-the natives want to express that certain actions are done in connection
-with magic, and not with work, and that certain effects are due to
-magical forces, and not to other efforts, they used the word <i lang=
-"kij">megwa</i> as a substantive or adjective. It is never used to
-describe any virtue residing in a man or a thing, nor for any action
-which is independent of a spell.</p>
-<p>The associated concept of taboo is covered by the Kiriwinian word
-<i lang="kij">bomala</i> (with suffixed possessive pronouns). It means
-a &lsquo;prohibition,&rsquo; something which a man is not allowed to do
-under any circumstances. It is used for magical taboos, for
-prohibitions associated with rank, for restrictions in regard to food
-generally considered as unclean, as, for example, the flesh of lizards,
-snakes, dogs and man. There is hardly any trace of the meaning of
-&lsquo;sacred&rsquo; attached to the word <i lang="kij">bomala</i>. If
-anywhere, it can be found in the use of the word <i lang=
-"kij">boma</i>, for a tabooed grove where men usually are not allowed
-to enter, and where traditional spots, often original holes where men
-came out and whence magic issued, are to be found. The expression
-<i lang="kij">toboma</i> (<i lang="kij">to-</i>, prefix denoting
-personal noun) means a man of high rank, but hardly a sacred man.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.9" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IX</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Finally, a few words must be said about the
-sociological or ceremonial setting of magic. Reference has often been
-made to the simplicity of rites, and to their matter-of-fact character.
-This has been mentioned with reference to canoe-building, and in garden
-magic we would have found equally simple and purely businesslike
-performances. In calling a <span class="pagenum">[<a id="pb425" href=
-"#pb425" name="pb425">425</a>]</span>magical action
-&lsquo;ceremonial&rsquo; we imply that it was done with a big public
-attendance; under the observance of definite rules of behaviour by the
-spectators as well as by the performer, such as general silence,
-reverent attention to what is being done, with at least a show of some
-interest. Now if, in the middle of some work, a man quickly performs an
-action whilst others talk and laugh and leave him entirely on one side,
-this gives a definite sociological stamp to the magical actions, and
-does not allow us to use the term &lsquo;ceremonial,&rsquo; as the
-distinguishing mark of the magical acts. Some of them, it is true, do
-have this character. For instance, the initial rite with which the
-<i lang="kij">kaloma</i> fishing begins, requires the assistance of the
-whole fleet, and a definite type of behaviour on the part of the crews,
-while the magician officiates for all of them, but with their
-assistance, in the complex evolutions of the fleet. Similar rites are
-to be found in two or three systems of fishing magic, and in several
-rites of the garden magic of certain villages. In fact, the initial
-rite of garden magic is everywhere connected with a ceremonial
-performance. The garden rite, associated with the ceremonial offering
-of food to spirits, and attended by a body of villagers, a scene of
-which is shown on <a href="#pl59">Plate LIX</a>, has been elsewhere
-described.<a class="noteref" id="xd26e14797src" href="#xd26e14797"
-name="xd26e14797src">3</a> One or two rites in war magic imply the
-active assistance of large numbers of men, and take the form of big
-ceremonies. Thus we see that magical rites may or may not be
-ceremonial, but that the ceremonial is by no means an outstanding or
-universal feature of Trobriand magic.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.10" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">X</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We found that taboos are associated with magic, in so
-far as it is the magician who has to observe them. There are, however,
-certain forms of restrictions or prohibitions, set up for special
-purposes, and associated with magic in a somewhat different form. Thus,
-in an institution called <i lang="kij">kaytubutabu</i> we find a ban
-made on the consumption of coco-nuts and betel-nuts, associated with a
-specific magic to make them grow. There is also a protective taboo,
-used to prevent the theft of ripening fruits or nuts, too far away from
-the village to be watched. In these cases a small parcel of medicated
-substance is placed on <span class="pagenum">[<a id="pb426" href=
-"#pb426" name="pb426">426</a>]</span>the tree or near it, on a small
-stick. The magic spoken over such a substance is a &lsquo;conditional
-curse,&rsquo; to use the excellent term introduced by <span class=
-"corr" id="xd26e14811" title="Source: Professsor">Professor</span>
-Westermarck. The conditional curse would fall upon anyone who would
-touch the fruits of that tree, and would bring upon him one form of
-disease or another. This is the only form of magic, in which the
-personal agency is invoked, for in some of these spells, the <i lang=
-"kij">tokway</i> (<span class="corr" id="xd26e14817" title=
-"Source: wood sprite">wood-sprite</span>) is invited to take up his
-abode on the <i lang="kij">kaytapaku</i>, that is the stick, with the
-substance on it, and to guard the fruit. Some such small divergencies
-from the general trend of native belief are always to be found.
-Sometimes they contain important clues, and a deeper insight into the
-facts, sometimes they mean nothing, and only emphasise the fact, that
-it is not possible to find absolute consistency in human belief. Only a
-deeper analysis, and a comparative study of similar phenomena can
-decide which is the case.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.11" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In order to complete the survey of all the
-characteristics of magic, I shall rapidly mention here the economic
-aspect of the position of magician, although the data referring to it
-have already been given, scattered through the previous chapters. I
-have spoken of the matrilineal inheritance of magic, and of the
-deviations from it which consist in inheritance from father to son, and
-in the transmission of magic by purchase (<a href="#div2.6">Chapter II,
-<span class="corr" id="xd26e14831" title=
-"Source: Divison">Division</span> VI</a>, and <a href="#div6.6">Chapter
-VI, Division VI</a> under (5)). This latter transaction may take place
-under two names, which really cover two essentially different
-operations; the <i lang="kij">pokala</i> or payment to a maternal
-kinsman from whom one is going to obtain the magic, and the <i lang=
-"kij">laga</i>, which is the purchase of magic from a stranger. Only
-certain forms of magic can freely pass from one clan or sub-clan to
-another, and are purchasable by the <i lang="kij">laga</i> system. The
-majority of magical systems are local, and can descend only in the same
-sub-clan with an occasional deviation to the son of a member, from
-whom, however, the magic must return to the sub-clan again. A further
-economic feature of magic is the payment, which the magician receives
-for his services. There are many types of payment; some given
-occasionally by an individual for a definite act of magic, as in the
-case of sorcery or healing magic; others, paid at regular intervals by
-the whole community, as <span class="pagenum">[<a id="pb427" href=
-"#pb427" name="pb427">427</a>]</span>in the case of garden and fishing
-magic. In some cases the payments are considerable, as in sorcery, in
-rain and fine weather magic, and in garden magic. In others, they
-amount to little more than a mere formal offering.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div17.12" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In all this, we have been dealing with general
-characteristics of Boyowan (Trobriand) magic. This has been done mainly
-on the basis of the material presented in this volume, with only a few
-examples from other branches of magic. The result so far can be set
-down thus: magic to the natives represents a special department; it is
-a specific power, essentially human, autonomous and independent in its
-action. This power is an inherent property of certain words, uttered
-with the performance of certain actions by the man entitled to do it
-through his social traditions and through certain observances which he
-has to keep. The words and acts have this power in their own right, and
-their action is direct and not mediated by any other agency. Their
-power is not derived from the authority of spirits or demons or
-supernatural beings. It is not conceived as having been wrested from
-nature. The belief in the power of words and rites as a fundamental and
-irreducible force is the ultimate, basic dogma of their magical creed.
-Hence we find established the ideas that one never can tamper with,
-change or improve spells; that tradition is the only source from which
-they can be derived; that it has brought them down from times lying
-beyond the speculation of man, that there can be no spontaneous
-generation of magic.</p>
-<p>We are naturally led now to inquire one stage further into the
-manner in which the magical words and rites act. Obviously the only way
-to obtain correct information on this point is to analyse and compare a
-great number of well authenticated formul&aelig;, and minutely recorded
-rites. Even the collection of Kula magic here partially given in free
-translation, would allow us to arrive at certain interesting
-conclusions. But we can go deeper still with the help of linguistic
-analysis, and we shall proceed to this inquiry in the next chapter.
-<span class="pagenum">[<a id="pb428" href="#pb428" name=
-"pb428">428</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e13579" href="#xd26e13579src" name="xd26e13579">1</a></span> These
-views have been elaborated in the previously quoted article on
-&ldquo;Primitive Economics&rdquo; in the <i>Economic Journal</i>,
-March, 1921.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e13579src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e13712" href="#xd26e13712src" name="xd26e13712">2</a></span> The
-association of magic with any vital interest is demonstrated by the
-case of pearling. Here, through the advent of white men, a new and very
-lucrative and absorbing pursuit has opened up for the natives. A form
-of magic is now in existence, associated with this fishing. This of
-course apparently contradicts the native dogma that magic cannot be
-invented. The natives, if faced with this contradiction, explain that
-it is really an old magic of shell fishing which refers to all the
-shells found at the bottom of the Lagoon, but which so far had only
-been used with regard to fishing for the Conus. In fact, this magic is
-nothing but the adaptation of the <i lang="kij">mwali</i> (armshell)
-magic to the pearls. I doubt, none the less, whether even such a
-transference or adaptation would have taken place before the
-foundations of native belief and custom had been shaken by the
-well-intentioned but not always wise and beneficent teachings and
-rulings of the white man and by the introduction of
-trade.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e13712src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e14797" href="#xd26e14797src" name="xd26e14797">3</a></span> See
-article by the Author on the &ldquo;Baloma, spirits of the dead in the
-Trobriand islands.&rdquo; J. A. I., 1917.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e14797src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch18" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e834">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XVIII</h2>
-<h2 class="main">The Power of Words in Magic&mdash;Some Linguistic
-Data</h2>
-<div id="div18.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The aim of this Chapter is to show by a linguistic
-analysis of two magical texts, and by a general survey of a greater
-number, what sort of words are believed to exercise magical power.
-This, of course, does not mean that we are under the delusion that the
-composers or <span class="corr" id="xd26e14868" title=
-"Source: inventers">inventors</span> of magic had a theory about the
-efficiency of words, and carried this theory into practice by inventing
-the formula. But, as the moral ideas and rules prevalent in society,
-though not codified, can be found out by analysing human behaviour; as
-we reach the underlying principles of law and social propriety by
-examining customs and manners; as in the study of rites, we see some
-definite tenets of belief and dogmas&mdash;so, in analysing the direct
-verbal expressions of certain modes of thinking in the magical
-formul&aelig;, we are justified in assuming that these modes of
-thinking must have somehow guided those who shaped them. The exact
-manner in which we must imagine the relation between a typical way of
-thinking in a society on the one hand, and the fixed, crystallised
-results of this thinking on the other, is a problem of Social
-Psychology. For this branch of science we are, in ethnography, under
-the obligation of gathering material, but we need not encroach upon its
-field of study.</p>
-<p>Thus much may, however, be put down, that, in whatever manner we
-might imagine a spell to have come into existence, it cannot be
-considered as the creation of one man; for as has been said before, if
-we examine any one of them, not with the eyes of the natives, but as
-outside critics, each spell shows unmistakable signs of being a
-collection of linguistic additions from different epochs. There is in
-practically every one of <span class="pagenum">[<a id="pb429" href=
-"#pb429" name="pb429">429</a>]</span>them a good deal of archaic
-material, but not a single one bears the stamp of having come down to
-us in the same form in which it must have presented itself a few
-generations ago. So that it may be said that a spell is constantly
-being remoulded as it passes through the chain of magicians, each
-probably leaving his mark, however small, upon it. It is the general
-attitude in matters of magical belief common to all of the successive
-holders which will be at the bottom of all the regularities, all the
-typical features found in the spells.</p>
-<p>I shall adduce a formula of canoe magic and one of the spells
-belonging to the <i lang="kij">mwasila</i>, choosing two texts of which
-a translation and a commentary of average quality have been obtained,
-and which show clearly the several characteristic features of verbal
-magic. Those who are not interested in linguistic technicalities and
-details of method, may omit the following division, and take up the
-trend of our argument at <a href="#div18.12">division XII</a>.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The following text is the <i lang="kij">wayugo</i>
-spell, obtained from Layseta, the headman of Kopila, one of the
-sub-villages of Sinaketa. The commentary was obtained from himself, and
-from another informant, Motago&rsquo;i, a man of exceptional
-intelligence, and a very straightforward and a reliable informant. This
-spell has been given in free translation before in Chapter <span class=
-"corr" id="xd26e14891" title="Source: VI">V</span>, and, as has been
-said there, the rite consists simply in chanting the words over five
-coils of the <i lang="kij">wayugo</i> <span class="corr" id=
-"xd26e14897" title="Source: creeeper">creeper</span> put on a wooden
-platter between two mats.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Wayugo Spell</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">A. U&rsquo;ula (Initial Part)</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">1</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">1</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kala</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">His</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bosisi&rsquo;ula,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">ritual eating of fish,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kala</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">his</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bomwalela.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">tabooed
-inside.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">2</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">2</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Papapa,</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Flutter,</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">siliubida,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">betel plant,</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">monagakalava.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">leaving behind.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">3</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">3</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Tubugu Kalabotawosi,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">Grandfather
-Kalabotawosi,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Tubugu Kwaysa&rsquo;i,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">grandfather Kwaysa&rsquo;i,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Tubugu Pulupolu,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">grandfather Pulupolu,</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">Tubugu Semkuku,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">grandfather Semkuku,</span></span>
-<span class="pagenum">[<a id="pb430" href="#pb430" name=
-"pb430">430</a>]</span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Tubugu Kabatuwayaga,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">grandfather Kabatuwayaga,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Tubugu Ugwaboda,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">grandfather Ugwaboda,</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">Tubugu Kitava,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">grandfather Kitava,</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">Bulumava&rsquo;u
-Nawabudoga,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">new spirit
-Nawabudoga,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kaykapwapu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">immediate
-predecessor</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Mogilawota.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Mogilawota.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">4</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">4</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kusilase</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">You sit</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">onikola,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">on
-canoe slips,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bukwa&rsquo;u&rsquo;i kambu&rsquo;a.</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">you chew your areca-nut.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">5</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">5</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kwawoyse</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">You take</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">bisalena</span> <span lang="en-uk" class="bottom">his
-pandanus streamer</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">Kaykudayuri</span> <span lang="en-uk" class="bottom">(of)
-Kaykudayuri</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Kusaylase</span> <span lang="en-uk" class="bottom">you place
-(it)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">odabana</span> <span lang="en-uk" class="bottom">on
-top</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Teula</span> <span lang="en-uk" class="bottom">(of)
-Teula.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">6</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">6</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Basivila,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">I might turn,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">basivitake&rsquo;i</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">I might turn on</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">Kitava
-miTo&rsquo;uru,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">Kitava your
-Touru,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">mimilaveta</span> <span lang="en-uk" class="bottom">your
-sea-arm</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Pilolu.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Pilolu.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">7</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">7</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Nagayne</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">To-day</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">isipukayse</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">they kindle</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">girina</span> <span lang="en-uk" class="bottom">festive
-fire</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Kaykudayuri.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">(of)
-Kaykudayuri.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">8</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">8</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kumwam</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Thou bind together</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">dabem</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">thy skirt</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">Siyaygana,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Siyaygana,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bukuyova.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">thou
-fly.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">9</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">9</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Bakabima</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">I might clutch</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kaykabila,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">the adze handle,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bakipatuma</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">I might grip</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">yogwayogula</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">the component sticks.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">10</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">10</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Baterera</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">I might fly</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">odabana</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">on top (of)</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kuyawa.</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Kuyawa.</span></span></p>
-<p>B. TAPWANA (MAIN PART)</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">11</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">11</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Odabana Kuyawa,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">On top (of) Kuyawa,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">odabana Kuyawa</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">on top (of) Kuyawa</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">&hellip;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">&hellip;</span></span></p>
-<p class="xd26e15346">(repeated several times)</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">bayokokoba</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">I might become like
-smoke</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">odabana Kuyawa;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">on top
-(of) Kuyawa;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bayowaysulu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">I might
-become invisible</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">odabana Kuyawa;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">on
-top (of) Kuyawa;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bayovivilu&rsquo;a, etc.;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">I might become as a wind eddy, etc.</span></span> <span class=
-"pagenum">[<a id="pb431" href="#pb431" name="pb431">431</a>]</span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">bayomwaleta,
-etc.;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">I might become alone,
-etc.;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bayokarige, etc.;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">I
-might become as dead, etc.</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bayotamwa&rsquo;u, etc;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">I might disappear,
-etc.;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bayogugwa&rsquo;u, etc.;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">I might become like mist, etc.</span></span></p>
-<p>12 The verses 9, 10 and 11 are repeated, substituting Dikutuva for
-Kuyawa.</p>
-<p>13 The verses 9, 10 and 11 are repeated, substituting La&rsquo;u for
-Kuyawa. After this, the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i> is repeated, and
-then a secondary <i lang="kij">tapwana</i> follows.</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">14</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">14</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Bakalatatava,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">I might heel over,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bakalatatava</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">I might heel over</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">&hellip;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">&hellip;</span></span></p>
-<p class="xd26e15346">(repeated several times)</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">ula sibu</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">my keel</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bakalatatava</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">I might heel over;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ulo koumwali</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">my canoe gunwale</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bakalatatava</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">I might heel over</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">uli sirota, etc.</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">my canoe bottom, etc.</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">ulo katukulu,
-etc.;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my prow,
-etc.;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ulo gelu, etc.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my rib,
-etc.</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class="top">ulo
-kaysuya, etc.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my threading
-stick, etc.;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">uli tabuyo, etc.;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-<span class="corr" id="xd26e15520" title=
-"Source: prowboard">prow-board</span>, etc.;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">uli lagim, etc.;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">my transverse board,
-etc.;</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">ulo kawaydala,
-etc.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my canoe side,
-etc.</span></span></p>
-<p>The <i lang="kij">u&rsquo;ula</i> is repeated again and the spell is
-closed by the <i lang="kij">dogina</i> (concluding part).</p>
-<p>C. Dogina (Conclusion)</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">15</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">15</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kalubasisi</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">(Untranslatable)</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kalubayo&rsquo;u;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">flying(?);</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kuvaylise mayena,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">you hit his tongue,</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">kuvaylise</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">you hit</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bubuwala,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">his chest,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kulakwoyse</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">you untie</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kala</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">his</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">sibu</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">keel</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">waga.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">canoe.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">16</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">16</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Wagam,</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Canoe (thou art)</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kousi,</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">ghost,</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">wagam,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">canoe, (thou art)</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">vivilu&rsquo;a,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">wind eddy,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kuyokarige</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">thou vanish</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Siyaygana,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Siyaygana,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bukuyova.</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">thou fly.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">17</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">17</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kwarisasa</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Thou pierce</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kamkarikeda</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">thy sea-passage</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kadimwatu;</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Kadimwatu;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kwaripwo</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">thou break through</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kabaluna</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">nose his</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">Saramwa;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Saramwa;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kwabadibadi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">thou
-meet</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Loma.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Loma.</span></span> <span class="pagenum">[<a id="pb432" href=
-"#pb432" name="pb432">432</a>]</span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">18</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">18</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kuyokarige,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Thou become as dead,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kuyotamwa&rsquo;u,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">thou disappear,</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kuyovivilu&rsquo;a</span> <span lang="en-uk" class="bottom">thou
-become as a wind eddy,</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">kuyogugwa&rsquo;u.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">thou become like mist.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">19</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">19</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kusola</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Thou mould</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">kammayamaya,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">the fine sand,</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">kwotutine</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">thou cut</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kamgulupeya;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">thy
-seaweed;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kuna,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">thou
-go,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kugoguna</span> <span lang="en-uk" class="bottom">thou put
-on</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kambwoymatala.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">thy butia
-wreath.</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>We have here the native text, translated word for word, each
-expression and formative affix being rendered by its English
-equivalent. In obtaining such a verbatim translation and subsequently
-putting it into a free, intelligible English rendering, there are two
-main difficulties to be overcome. A considerable proportion of the
-words found in magic do not belong to ordinary speech, but are
-archaisms, mythical names and strange compounds, formed according to
-unusual linguistic rules. Thus the first task is to elucidate the
-obsolete expressions, the mythical references, and to find the present
-day equivalents of any archaic words. Even if we obtain a series of
-meanings corresponding to each term of the original text, there is
-often considerable difficulty in linking these meanings together. Magic
-is not built up in the narrative style; it does not serve to
-communicate ideas from one person to another; it does not purport to
-contain a consecutive, consistent meaning. It is an instrument serving
-special purposes, intended for the exercise of man&rsquo;s specific
-power over things, and <i>its meaning</i>, giving this word a wider
-sense, can be understood only in correlation to this aim. It will not
-be therefore a meaning of logically or topically concatenated ideas,
-but of expressions fitting into one another and into the whole,
-according to what could be called a magical order of thinking, or
-perhaps more correctly, a magical order of expressing, of launching
-words towards their aim. It is clear that this magical order of verbal
-concatenations&mdash;I am purposely avoiding the expression
-&lsquo;magical logic&rsquo; for there is no logic in the
-case&mdash;must be known and familiar to anyone who wishes really to
-understand the spells. There is therefore a great initial difficulty in
-&lsquo;reading&rsquo; such documents, and only an acquaintance with a
-great number makes one more confident and more competent. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb433" href="#pb433" name="pb433">433</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In the ordinary routine of working out such texts, I
-tried to obtain from the magician the equivalents, word for word, of
-the more cryptic expressions. As a rule the magician himself knows a
-good deal more than anyone else about the mythical references, and
-about certain esoteric expressions contained in the spell. There are
-some unintelligent old men, unfortunately, who rattle off a formula,
-and who evidently never were interested about its significance or else
-forgot all about it, and are no good as commentators. Often a fairly
-good informant, quite capable of reciting a spell slowly and
-intelligibly, without losing his thread, will be of no use as
-linguistic informant, that is in helping to obtain a definition of a
-word, in assisting to break it up into its formative parts; in
-explaining which words belong to ordinary speech, which are dialectic,
-which are archaic, and which are purely magical compounds. I had only a
-few informants who could help me in this way, and among them the
-previously mentioned Motago&rsquo;i was one of the best.</p>
-<p>The analysis to which I now proceed can be given only in an
-approximate manner, for in a full one, a long disquisition on grammar
-would have to be given first. It will be enough, however, to show in
-broad outline the main linguistic features of a spell, as well as the
-methods which have been used in constructing the free translation given
-in the previous chapters.</p>
-<p>The formula here quoted, shows the typical tripartition of the
-longer spells. The first part is called <i lang="kij">u&rsquo;ula</i>.
-This word means the &lsquo;bottom part&rsquo; of a tree or post, the
-&lsquo;foundation&rsquo; of any structure, and in more figurative uses,
-it means &lsquo;reason<span class="corr" id="xd26e15859" title=
-"Not in source">,</span>&rsquo; &lsquo;cause,&rsquo; or, again,
-&lsquo;beginning.&rsquo; It is in this last sense that the natives
-apply it to the first strophe of a song, and to the exordium of a
-magical formula. The second part of the spell is called <i lang=
-"kij">tapwana</i>, literally: &lsquo;surface,&rsquo;
-&lsquo;skin,&rsquo; &lsquo;body,&rsquo; &lsquo;trunk,&rsquo;
-&lsquo;middle part&rsquo; of a tree, &lsquo;main part&rsquo; of a road,
-and thus &lsquo;main part&rsquo; of a spell or song. The word <i lang=
-"kij">dogina</i>, literally the &lsquo;tip&rsquo; or &lsquo;end,&rsquo;
-used for the &lsquo;tip&rsquo; of a tree or the &lsquo;end&rsquo; of a
-tail, is used to designate the &lsquo;final part&rsquo; or the
-&lsquo;conclusion&rsquo; of a spell. Sometimes the word <i lang=
-"kij">dabwana</i>, &lsquo;top,&rsquo; or &lsquo;head,&rsquo; (not human
-head) is substituted for <i lang="kij">dogina</i>. Thus the spell must
-be imagined turned upside down, its beginning put at the basis,
-<span class="pagenum">[<a id="pb434" href="#pb434" name=
-"pb434">434</a>]</span>the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i>, its main part
-where the middle trunk would be, and its end at the tip, the <i lang=
-"kij">dogina</i>.</p>
-<p>The opening words of the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i> in this spell
-are short, cutting, pithy expressions, each standing for its own cycle
-of ideas, for a sentence or even a whole story. In this they are
-typical of the beginnings of Kiriwinian spells. They are also typical,
-in the great difficulty which they present to the interpreter. Out of
-the seven words contained in phrases 1 and 2, four do not belong to
-ordinary speech, and are obscure compounds. Thus the words <i lang=
-"kij">bosisi&rsquo;ula</i> and <i lang="kij">bomwalela</i> are made up
-first of the prefix <i lang="kij">bo-</i>, which carries with it the
-meaning of &lsquo;tabooed,&rsquo; &lsquo;belonging to magic,&rsquo; and
-of the two roots <i lang="kij">sisiula</i> and <i lang=
-"kij">mwalela</i>, neither of which is a complete word. The first is
-the root part of the word <i lang="kij">visisi&rsquo;ula</i>, which
-designates a custom associated with this magic. At certain times, in
-connection with the performance of the <i lang="kij">wayugo</i> rite,
-the magician has fits of trembling and then he has to be given some
-baked fish, and after partaking of it his trembling fit passes. The
-natives say that he trembles like a <i lang="kij">bisila</i> (pandanus
-streamer) and that this shows that his magic is good, since the
-trembling of the pandanus is a symbol of speed. <i lang=
-"kij">Mwalela</i> is derived from <i lang="kij">olumwalela</i> which
-means &lsquo;inside.&rsquo; With the prefix <i lang="kij">bo-</i> the
-word can be translated &lsquo;the tabooed inside.&rsquo;</p>
-<p>It is even more difficult to interpret the general meaning of these
-two expressions, than to find out their literal equivalents. We have an
-allusion to a ritual eating of fish, associated with a trembling which
-symbolises speed, and we have an expression &lsquo;tabooed
-inside.&rsquo; The custom of eating fish after trembling has a magical
-importance. It adds to the efficiency of magic, as all such observances
-do. The force or merit of this observance, which, dissociated from the
-spell and the rite can have no direct effect, is made available by
-being mentioned in the formula; it is so to speak, magically
-discounted. This is the best way in which I can interpret the two words
-of ritual eating and of tabooed interior of the magician.</p>
-<p>The three words of sentence 2 have each to tell its own story. The
-word <i lang="kij">papapa</i>, &lsquo;flutter,&rsquo; stands for a
-phrase: &ldquo;let the canoe speed so that the pandanus leaves
-flutter.&rdquo; Of course the word expresses much more than this
-sentence, because it is intelligible only to those who are acquainted
-with the part played by the pandanus leaves in the decoration of
-<span class="pagenum">[<a id="pb435" href="#pb435" name=
-"pb435">435</a>]</span>canoes, with the native ideas about magical
-association between flutter and speed, and with the ritual use of
-pandanus streamers. Therefore the word has a meaning only if taken with
-the context of this formula, in connection with its aim, with the
-various associated ideas and customs. To the native, who knows all this
-and in whose mind the whole context rises, when he hears or repeats
-&lsquo;<i lang="kij">papapa</i>&rsquo; the word quivers with magical
-force. The word <i lang="kij">silubida</i>, an especial magical
-transformation of <i lang="kij">lilobida</i>, stands for a certain
-variety of the betel pepper plant. The word <i lang=
-"kij">monagakalava</i> is again an elaborate compound carrying the
-meaning &lsquo;to leave behind.&rsquo; The betel plant is a common
-magical ingredient, and in this spell, the ancestral spirits will
-presently be invited to chew betel-nut. &lsquo;Leaving behind&rsquo;
-undoubtedly refers to the other canoes which will be outrun by that of
-the reciter. Both these words, therefore, can be placed without much
-difficulty into the context of this spell. It is quite clear, as has
-been said, that each of these expressions stands alone and represents a
-self-contained cycle of ideas. The two expressions of sentence 1
-probably do belong to one another, but even they represent each
-one-half of a complex story.</p>
-<p>Then, in 3, there comes a long list of names of ancestors, all of
-whom are said to be real men who had lived in Kitava, the home of this
-magic. The words <i lang="kij">kwaysa&rsquo;i</i>, &lsquo;stormy
-sea,&rsquo; and <i lang="kij">pulupolu</i>, &lsquo;boiling up,&rsquo;
-&lsquo;foaming up,&rsquo; suggest that the names are significant and
-therefore mythical. Nawabudoga, a Kitavan man, was father of the
-last-mentioned one, Mogilawota, a maternal relative of the present
-owner. We see here, therefore, a good case of &lsquo;magical
-filiation,&rsquo; by which the present owner, a man of Sinaketa, is
-connected with the mythical district of Kitava.</p>
-<p>The following two sentences, 4 and 5, are linguistically much
-clearer and simpler, and they present connected sequences of words.
-They are an invocation to ancestral spirits, asking them to join the
-magician at the canoe, which is called here Kaykudayuri, &lsquo;the
-craft of the Kudayuri,<span class="corr" id="xd26e15955" title=
-"Source: &ldquo;">&rsquo;</span> and to place the pandanus streamers on
-the top of Teulo. This, in an exaggerated and figurative speech,
-expresses an invitation to the spirits to follow the man on his trip.
-It must be noted that, according to the present belief at least, the
-spirits are not conceived as agents or forces which carry the canoe at
-the behest of the <span class="pagenum">[<a id="pb436" href="#pb436"
-name="pb436">436</a>]</span>magician, but as passive companions only.
-Sentence 6 contains a scornful address to his companions; the magician
-in prospect sees himself sailing ahead towards the mountains; as he
-turns round, the Kitava men, that is his companions, are far behind on
-the beach of To&rsquo;uru, and the whole sea-arm of Pilolu still lies
-before them.</p>
-<p>In 7, the same trend of ideas is followed; the custom of kindling
-the fire by the first canoe is alluded to, and the magician sees
-himself carrying out this privilege. It is to be noted that he speaks
-always of his canoe under the name of Kudayuri, that is of the mythical
-flying canoe of ancient times. In 8, the canoe is addressed as a flying
-witch, who is asked to bind her skirt together and to fly. In 9, the
-magician verbally retraces an incident from the original myth of
-Kudayuri. He takes the adze handle, gets hold of the canoe, and strikes
-it, whereupon the canoe flies.</p>
-<p>Thus the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i> begins with archaic,
-condensed compounds each carrying a self-contained cycle of magical
-meaning. Then follows a list of forbears; then more explicit and, at
-the same time more dramatic sentences; an invocation to ancestral
-spirits, the anticipated victory in speed, the reconstructed mythical
-incident.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Let us pass now to the <i lang="kij">tapwana</i>. This
-is always the longest part of a spell, since we have a whole list of
-words which have to be repeated with several key expressions, of which
-in the present case there are three. Moreover, the magician can
-<i lang="la">ad libitum</i> repeat the same words over and over again
-with a key word. He will not go in any fixed order over all the words
-of the list, but is allowed, in this part of the formula, to return and
-repeat with one key-word the various items of the list.</p>
-<p>It will be best to say here a few words about the manner in which
-the magical formul&aelig; are actually recited. The opening words are
-always intoned with a strong, melodious cadence which is not
-permanently fixed, but varies with the magician. The first words are
-repeated some several times. Thus here, <i lang="kij">kala
-bosisi&rsquo;ula</i> would be reiterated three or four times, and so
-would be the following two words (<i lang="kij">kala bomwalela</i>).
-The words of No. 2 are recited slowly and ponderously but not repeated.
-<span class="pagenum">[<a id="pb437" href="#pb437" name=
-"pb437">437</a>]</span>The list of ancestors is run over quickly and
-perfunctorily. The rest of the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i>, its
-dramatic part so to speak, is spoken with less melody, more with the
-ordinary speaking voice and more rapidly.</p>
-<p>Then comes the last sentence of the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i>,
-which in almost all spells links it up with the main part. This is
-always intoned slowly, solemnly and distinctly; the voice drops at the
-end by the interval of a tone. In the <i lang="kij">tapwana</i>, the
-key word, or key expression, which forms always the concluding part of
-the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i>, is taken up again. It is repeated
-several times, as if to fix or rub it well in. Then, dropping into a
-quick, continuous stream of utterance, the magician runs over one word
-of the list after the other. The key-word is inserted between each of
-them, said sometimes once, sometimes two or three times. It gives an
-effect as if the key-word were being rubbed in into every one of the
-other expressions. They as a rule spoken more slowly, mark the rhythm
-of this part. The reciting of the last part of a spell, the <i lang=
-"kij">dogina</i> or <i lang="kij">dabwana</i>, is more perfunctory,
-usually it is rather spoken than chanted.</p>
-<p>After this digression, let us return to the analysis of our spell.
-It is a rule that the <i lang="kij">tapwana</i>, the main part of a
-formula, is easier to translate, expressed in less archaic and less
-condensed terms, than the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i>. The <i lang=
-"kij">tapwana</i> of this spell has quite easy key-words, both in its
-first and in its second part. In the first one (phrase 11) the
-key-words are of mythical nature, referring to localities associated
-with the flying of one of the Kudayuri sisters. In the second <i lang=
-"kij">tapwana</i>, the key-word means: &lsquo;I might heel over&rsquo;
-or &lsquo;I shall heel over,&rsquo; that is with speed. And this
-expression stands here for: &lsquo;I shall overtake,&rsquo; and the
-list of words pronounced with this verb denotes the various parts of a
-canoe. The second part of the <i lang="kij">tapwana</i> (phrase 14) is
-much more typical than the first, because the key word is a verb,
-whilst the list words are nouns. It is typical also, in that the verb
-expresses, in a simple and direct manner, the magical effect of the
-spell (the overtaking of the other canoes) whereas the sum of the words
-of the list gives the object of the spell, that is, the canoe. Such
-<i lang="kij">tapwana</i>, in which the magical action is expressed as
-a verb, while in the list of words we have mentioned the various parts
-of a garden or of fishing nets, or weapons or parts of the human body,
-are to be found in all classes of magic. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb438" href="#pb438" name="pb438">438</a>]</span></p>
-<p>The first part of the <i lang="kij">tapwana</i> (phrases 11, 12, and
-13) is less typical, in so far that the verbs depicting various magical
-actions are relegated into the list, while the key-words are adverbial
-expressions of locality. The verbal links of the long chain express all
-and one in a metaphoric manner the speed of the canoe. &lsquo;I shall
-fly, I shall become like smoke, I shall become invisible, I shall
-become as a wind eddy, etc,<span class="corr" id="xd26e16035" title=
-"Source: &ldquo;">&rsquo;</span> are all rather picturesque, concrete
-descriptions of surpassing speed. They present also a linguistic
-symmetry and singularity. The prefix <i lang="kij">ba-</i> is the form
-of the future or potential tense, which I have literally translated
-&lsquo;might,&rsquo; but which stands here for &lsquo;shall<span class=
-"corr" id="xd26e16041" title="Not in source">.</span>&rsquo; The
-formative prefix <i lang="kij">yo-</i> is a causative, and stands for
-&lsquo;become as&rsquo; or &lsquo;become like.&rsquo; Then follows the
-root: <i lang="kij">kokoba-</i> &lsquo;smoke which trails in clouds
-above a burning garden.&rsquo; Hence the expression <i lang=
-"kij">bayokokoba</i>, in its full concrete meaning, could be
-translated: &lsquo;I shall become like clouds of trailing smoke.&rsquo;
-Again, <i lang="kij">boyowaysula</i> in its full meaning could be
-translated: &lsquo;I shall become invisible as distant spray.&rsquo;
-The only abstract word in this list is <i lang="kij">tamwa&rsquo;u</i>,
-which literally means, &lsquo;to disappear.&rsquo; So, in this <i lang=
-"kij">tapwana</i>, the list consists of a number of formally similar
-words, each expressing the same general meaning in a concrete
-metaphorical manner. The length of the whole <i lang="kij">tapwana</i>
-(main body) of the spell can be imagined, since in the middle between
-its two sections the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i> is recited once
-more.</p>
-<p>The last part of this spell, the <i lang="kij">dogina</i>, contains
-an explicit allusion to the Kudayuri myth and to several geographic
-localities, which are mentioned in that myth. It also shows the usual
-<i>crescendo</i>, characteristic of the conclusions of a spell. The
-final results are anticipated in exaggerated, forceful language.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">So much about the <i lang="kij">wayugo</i> spell. I
-shall adduce now another spell of a somewhat different type, belonging
-to the <i lang="kij">mwasila</i> (Kula magic). It is distinctly a more
-modern formula; there are hardly any archaic expressions; words are not
-used, as independent sentences each; on the whole it is easily
-understandable and has a consecutive meaning.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Rayikuna Sulumwoya (also called Sumgeyyata)</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">A. U&rsquo;ula (Initial Part)</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">1</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">1</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Avayta&rsquo;u</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Who</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">netata&rsquo;i</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">cuts</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">sulumwoyala</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">the mint plant of</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Laba&rsquo;i?</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Laba&rsquo;i?</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Yaygu,</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">I,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">Kwoyregu,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Kwoyregu,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">sogu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">together
-with</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">tamagu,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-father,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">katata&rsquo;i</span> <span lang="en-uk" class="bottom">we
-cut</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">sulumwoyala</span> <span lang="en-uk" class="bottom">the mint
-plant of</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Laba&rsquo;i.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Laba&rsquo;i.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">2</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">2</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Silimwaynunuva,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">The roaring sulumwoya,</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">inunuva;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">it roars;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">silimwayniku,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">the quaking sulumwoya</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">iniku;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">it quakes;</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">silimwayyega,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">the soughing sulumwoya,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">iyega;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">it soughs;</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">silimwaypolu,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">the boiling sulumwoya,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ipolu.</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">it boils.</span></span></p>
-<p>B.&mdash;Tapwana (Main Part)</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">3</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">3</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Ipolu,</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">It boils,</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">ipolu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">&hellip;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">&hellip;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">agu</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">my</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">sulumwoya</span> <span lang="en-uk" class="bottom">mint
-plant</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">agu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">vana,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">herb ornaments,</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">ipolu;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">it boils</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">agu</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">my</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kena</span> <span lang="en-uk" class="bottom">lime
-spatula</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">agu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">yaguma</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">lime pot</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ipolu;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">it boils;</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">agu</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">my</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">sinata</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">comb</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">agu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">mo&rsquo;i</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">mat</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ipolu;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">it boils;</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">agu</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">my</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">pari</span> <span lang="en-uk" class="bottom">presentation
-goods</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">agu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">vataga</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">big basket</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ipolu;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">it boils;</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">agu</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">my</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kauyo</span> <span lang="en-uk" class="bottom">personal
-basket</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">agu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">lilava</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">magical bundle</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">ipolu.</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">it boils.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">Dabagu</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">my head</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ipolu;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">it boils;</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">kabulugu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-nose</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kaygadugu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-occiput</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">mayyegu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-tongue</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">tabagu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-larynx</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kawagu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my speaking
-organ</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">wadogu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-mouth</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ipolu;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">it
-boils;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ula</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">woyla</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">Kula courting</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">ipolu.</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">it boils.</span></span> <span class=
-"pagenum">[<a id="pb440" href="#pb440" name="pb440">440</a>]</span></p>
-<p>C.&mdash;Dogina (Conclusion)</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">4</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">4</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Bulumava&rsquo;u</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">New spirit</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kadagu</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">my maternal uncle</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Mwoyalova</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Mwoyalova</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kuvapwo</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">thou breathe</span></span> <span class=
-"intra"><span class="top">&nbsp;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">(the spell over)</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">dabana</span> <span lang="en-uk" class="bottom">the
-head</span></span> <span class="intra"><span class="top">&nbsp;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">(of)</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Monikiniki,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Monikiniki,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kuvapokayma</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">thou breathe</span></span> <span class=
-"intra"><span class="top">&nbsp;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">(the spell over)</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">dabana</span> <span lang="en-uk" class="bottom">the
-head</span></span> <span class="intra"><span class="top">&nbsp;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">(of)</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">agu</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">my</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">touto&rsquo;u.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">light wood.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">5</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">5</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Avaliwo</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">I kick</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">koya&mdash;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">the mountain&mdash;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">isikila</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">it tilts over,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">koya;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">the mountain;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">imwaliku</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">it subsides,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">koya;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">the mountain;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ikaywa&rsquo;u</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">it opens up,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">koya;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">the mountain;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">isabwani</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">it jubilates,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">koya;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">the mountain</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">itakubile</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">it topples over,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">koya;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">the mountain;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">itakubilatala</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">it topples down,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">koya.</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">the mountain.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">6</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">6</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Avapwoyma</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">I breathe</span></span> <span class=
-"intra"><span class="top">&nbsp;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">(a spell over)</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">dabana</span> <span lang="en-uk" class="bottom">the
-head</span></span> <span class="intra"><span class="top">&nbsp;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">(of)</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Koyava&rsquo;u;</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Koyava&rsquo;u;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">avapokayma</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">I charm</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">lopoum</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">thy inside</span></span> <span class=
-"intra"><span class="top">&nbsp;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">(of)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Siyaygana;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Siyaygana</span></span> <span class="intra"><span class=
-"top">&nbsp;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">(canoe);</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">akulubeku</span> <span lang="en-uk" class="bottom">I
-drown</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">wagana</span> <span lang="en-uk" class="bottom">the
-waga</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">akulisonu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">I
-submerge</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">lumanena.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">the
-lamina.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">7</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">7</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Gala</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Not</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">butugu,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-renown</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">butugu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-renown</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">pilapala;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">thunder;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">gala</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">not</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">valigu,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-treading,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">valigu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">my
-treading</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">lumwadudu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">noise made by
-flying witches(?)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">tudududu.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">tudududu.</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The opening sentences of the formula are so clear that the
-translation word for word explains itself without any closer
-commentary, except of course as far as the names are concerned.
-Laba&rsquo;i is a village in the North of Kiriwina, and it plays a
-considerable part in the mythology of the origin of man, since several
-of the principal sub-clans emerged there from underground. Laba&rsquo;i
-is also the home of the mythical culture-hero Tudava. The mythology of
-the Kula, however, does not include Laba&rsquo;i amongst the places, on
-which it touches. Perhaps this somewhat anomalous features of the
-formula may <span class="pagenum">[<a id="pb441" href="#pb441" name=
-"pb441">441</a>]</span>be connected with its obvious linguistic
-modernity? The other personal name mentioned in this spell is Kwoyregu,
-on which Layseta, who gave me this magic, commented in the following
-manner:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;A man, he lived in Laba&rsquo;i, the master of
-the magic. It was not this man who first knew the magic of Monikiniki.
-That magic was partly found by Tokosikuna, partly in olden days in
-Sinaketa.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>In explaining this commentary it must be noted that the informant
-was a Sinaketan man, hence his local patriotism, for there is no
-definite, mythological version connecting the early practice of the
-<i lang="kij">mwasila</i> with the village of Sinaketa. As we saw,
-Tokosikuna is indeed one of the mythical heroes with whose story the
-magic of <i lang="kij">mwasila</i> is associated. Monikiniki is the
-name of one of the systems of the <i lang="kij">mwasila</i> magic,
-which usually is said to come from a man of that name.</p>
-<p>Phrase 2 of this spell contains four couples, each consisting of a
-compound and a verb. The substantival compounds have all, according to
-the alliterative symmetry so dear to Kiriwinian magic, the prefix
-<i lang="kij">silimway-</i>, derived from <i lang="kij">sulumwoya</i>,
-the mint plant. Such play on words, especially on what is the leading
-word in a spell, as <i lang="kij">sulumwoya</i> is here, shows that the
-purely phonetic handling of words must be associated with the idea or
-feeling of their inherent power. The keyword of the <i lang=
-"kij">tapwana</i> (phrase 3), has been translated, literally &lsquo;it
-boils.&rsquo; Perhaps it might have been translated in its other
-slightly different meaning &lsquo;it foams.&rsquo; Probably it has both
-meanings to the mind of the native reciter. I think that the use of a
-word fraught with two meanings at the same time is one of the
-characteristics of native language. In this spell, for instance, the
-word <i lang="kij">polu</i> appears as one in a series of such verbs as
-&lsquo;to roar,&rsquo; &lsquo;to quake,&rsquo; &lsquo;to sough,&rsquo;
-all carrying the meaning of &lsquo;noise,&rsquo;
-&lsquo;commotion,&rsquo; &lsquo;stir,&rsquo; a meaning which is in
-harmony with the magical effects to be produced by the <i lang=
-"kij">mwasila</i> magic. In this context the obvious translation of the
-word would be: &lsquo;to foam.&rsquo; On the other hand, this spell is
-said over a piece of mint, which will be preserved in boiled coco-nut
-oil, and the double meaning here contained might be paraphrased in this
-manner: &ldquo;as the oil of the <i lang="kij">sulumwoya</i> boils, so
-may my renown (or the eagerness of my partner?) foam up.&rdquo; Thus
-the word <span class="pagenum">[<a id="pb442" href="#pb442" name=
-"pb442">442</a>]</span><i lang="kij">polu</i> would link up the meaning
-of the rite of boiling with the context of this spell. This
-explanation, however, has not been obtained from a native informant,
-though it is undoubtedly in keeping with the general type of current
-explanations. What I have called before the magical concatenation of
-magical ideas consists in just such connections of words and their
-meanings.</p>
-<p>The <i lang="kij">dogina</i> (final part) contains one or two
-typical features. For instance, in phrase 4, the maternal uncle of the
-present reciter is asked to breathe the spell over the head of
-Monikiniki. In this, the present owner of the spell identifies his
-canoe with that of the mythical hero. In 5, 6 and 7, we have several
-grandiloquent expressions such as that <span class="corr" id=
-"xd26e17079" title="Source: refering">referring</span> to the commotion
-on the mountain; that comparing his renown to thunder, and his treading
-to the noise made by <i lang="kij">mulukwausi</i>; and that describing
-how the <i lang="kij">waga</i> will sink, through being overfilled with
-valuables. The last part would, as usual, be recited in a much more
-perfunctory and quick manner, giving it the effect of piling up words,
-one forceful phrase following another It ends with the onomatopoetic
-sound <i lang="kij">tudududu</i> &hellip; which stands for the roll of
-the thunder.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The two specimens of magic here given in the original
-with a verbal translation, show how the linguistic analysis allows us a
-much deeper insight into the magical value of words, as it is felt by
-the natives. On the one hand, the various phonetic characteristics show
-the handling of words when these have to convey magical force. On the
-other hand, only an analysis word for word of the spells could give us
-a good insight into the frequently mentioned magical concatenation of
-ideas and verbal expressions. It is, however, impossible to adduce here
-all the spells in their full original version with linguistic comments,
-as this would lead us into a treatise on the language of magic. We may,
-however, quickly pass over some of the other spells and point out in
-them the salient features of magical expression, and thus amplify the
-results so far obtained by the detailed analysis of these two
-spells.</p>
-<p>Of course these two examples belong to the longer type consisting of
-three parts. Many of the spells previously quoted in free translation
-contain no main part, though it is possible to <span class=
-"pagenum">[<a id="pb443" href="#pb443" name=
-"pb443">443</a>]</span>distinguish their <i lang="kij">u&rsquo;ula</i>
-(exordium) from their <i lang="kij">dogina</i> (finale). The very first
-spell quoted in <a href="#ch5">Chapter <span class="corr" id=
-"xd26e17108" title="Source: VI">V</span></a>, the formula of the
-<i lang="kij">Vabusi Tokway</i> (the expulsion of the <span class=
-"corr" id="xd26e17115" title="Source: wood sprite">wood-sprite</span>)
-is an anomalous one. It is an invocation, and it is not even chanted
-but has to be spoken in a low persuasive voice. It consists of two
-parts: in the first one the word <i lang="kij">kubusi</i> (&lsquo;thou
-comest down&rsquo;) used as an imperative, &lsquo;come down!&rsquo; is
-repeated with all sorts of descriptions and circumscriptions of the
-woodsprites. In the second part, several sentences are repeated to make
-the wood-sprite feel that he has been chased away. Both the keyword of
-the first part, <i lang="kij">kubusi</i>, and the sentences of the
-second part have a direct force of their own. It must be realised that,
-for the natives, it is a great insult to be told to go away. <i lang=
-"kij">Yoba</i>, the &lsquo;expulsion,&rsquo; the &lsquo;command to
-go,&rsquo; stands in a category of its own. People are <i lang=
-"kij">yoba&rsquo;d</i>, expelled from communities in certain
-circumstances, and a man would never dream of remaining, when thus
-treated. Therefore the words in this spell possess a force due to
-social sanctions of native custom. The next spell, given in <a href=
-"#ch6">Chapter VI</a>, the <i lang="kij">Kaymomwa&rsquo;u</i>, is also
-anomalous for it consists of one part only. The word <i lang=
-"kij">kubusi</i>, &lsquo;come down&rsquo; is also repeated here, with
-various words designating defilements and broken taboos. These
-qualities are, however, not thought of as personified beings. The force
-of the word is probably also derived from the ideas about the <i lang=
-"kij">yoba</i>.</p>
-<p>The second spell, which is a pendant to the <i lang=
-"kij">Kaymomwa&rsquo;u</i>, the <i lang="kij">Kaygagabile</i>, or spell
-of lightness, begins with a typical <i lang=
-"kij">u&rsquo;ula:</i>&mdash;</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">Susuwayliguwa
-(repeated);</span> <span lang="en-uk" class="bottom">He fails to outrun
-me;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Titavaguwa (repeated);</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">the canoe trembles with speed;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">mabuguwa (repeated)</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">magical word;</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">mabugu,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">mabugu,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">mabugamugwa;</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">mabugu-ancient;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">mabugu,</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">mabugu,</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">mabuguva&rsquo;u.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">mabugu-new.</span></span></p>
-<p>The first two words are compounds with prefixes and suffixes added
-for magical purposes, as a sort of magical trimming. The untranslatable
-word, said by the natives to be <i lang="kij">megwa wala</i>
-(&lsquo;just magic&rsquo;) is repeated several times in symmetry with
-the previous two words and then with the two suffixes; ancient and new.
-Such repetitions with prefixes or suffixes of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb444" href="#pb444" name=
-"pb444">444</a>]</span>antithetic meaning are a frequent feature of
-magical trimming of words. This exordium affords a clear example of the
-magical play on words, of transformations for the sake of rhythm and
-symmetry; of repetitions of the same words with antithetic affixes. In
-the following part of the spell, the word <i lang="kij">ka&rsquo;i</i>
-(tree) is repeated with verbs:&mdash;&lsquo;the tree flies&rsquo; etc.,
-and it functions as a key-word. It is difficult to decide whether this
-part is a true <i lang="kij">tapwana</i> or only one of the not
-infrequent examples of an <i lang="kij">u&rsquo;ula</i> with a
-keyword.</p>
-<p>Let us survey a few more of the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i> (first
-parts) of the canoe spells, and then proceed to the examination of the
-middle parts and ends. In the next spell of <a href="#ch6">Chapter
-VI</a>, the Kapitunena Duku spell, the word <i lang=
-"kij">bavisivisi</i>, &lsquo;I shall wave them back,&rsquo; (that is;
-the other canoes), is repeated ponderously several times. The opening
-of a spell with one word, which summarises in a metaphorical manner the
-aim of the spell is often found in Kiriwinian magic. In this spell
-there follow the words:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">S&icirc;y&aacute;</span> <span lang="en-uk" class="bottom">Siya
-hill</span></span> <span class="intra"><span class="top">&nbsp;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">(on)</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">d&aacute;ban&acirc;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">top of</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">T&oacute;kun&acirc;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">Takuna</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">&iacute;nen&acirc;.</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">the women<span class="corr" id=
-"xd26e17271" title="Not in source">.</span></span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Sinegu</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">My mother</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">bwaga&rsquo;u,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">sorcerer,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">tatogu</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">myself</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bwaga&rsquo;u.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">sorcerer.</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>These words are pronounced with a heavy, thumping rhythm, as
-indicated by the sharp and circumflex accents. The second line shows a
-rhythmic and symmetrical arrangement of words. The remainder of the
-<i lang="kij">u&rsquo;ula</i> of this spell is similar to the same part
-in the <i lang="kij">wayugo</i> spell, which has been given here in
-full native text (compare the free translations of both spells in
-previous Chapters).</p>
-<p>In the <i lang="kij">ligogu</i> spell of the same Chapter, the
-<i lang="kij">u&rsquo;ula</i> opens with another juggling of
-words:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">virayra&rsquo;i (repeated);</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">female rayra&rsquo;i;</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">morayra&rsquo;i (repeated);</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">male rayra&rsquo;i;</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">basilabusi</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">I shall penetrate</span></span>
-<span class="intra"><span class="top">&nbsp;</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">(at)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">Wayayla,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Wayayla,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">basilalaguwa</span> <span lang="en-uk" class="bottom">I
-shall emerge</span></span> <span class="intra"><span class=
-"top">&nbsp;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">(at)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Oyanaki;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Oyanaki;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">basilalaguwa</span> <span lang="en-uk" class="bottom">I
-shall emerge</span></span> <span class="intra"><span class=
-"top">&nbsp;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">(at)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Wayayla,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Wayayla,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">basilabusi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">I shall
-penetrate</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Oyanaki;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Oyanaki;</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb445" href="#pb445" name=
-"pb445">445</a>]</span></p>
-<p>This part of the <i lang="kij">u&rsquo;ula</i> has not been
-translated in the text, as its meaning is &lsquo;magical&rsquo; and can
-be better grasped in connection with the native text. The word <i lang=
-"kij">rayra&rsquo;i</i> is a magical word only. It is first given with
-the antithetic opposition of the male and female prefixes <i lang=
-"kij">vi-</i> and <i lang="kij">mo-</i>. The following phrase is a
-typical example of a geographical antithesis. The two names refer to
-the promontories facing one other across the sea passage Kaulokoki,
-between Boyowa and Kayleula. Why those two points are mentioned I could
-not find out.</p>
-<p>In the <i lang="kij">kadumiyala</i> spell, given in <a href=
-"#ch9">Chapter IX</a>, we have the following opening:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p lang="kij" class="first"><i lang="kij">Vinapega, pega; vinamwana,
-mwana;<br>
-nam mayouyai, makariyouya&rsquo;i, odabwana;<br>
-nam mayouya&rsquo;i, makariyouya&rsquo;i, o&rsquo;u&rsquo;ula</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>In the first line, we have the symmetrically uttered and prefixed
-names of the two flying or jumping fishes, <i lang="kij">pega</i> and
-<i lang="kij">mwana</i>. The prefix <i lang="kij">vina-</i> is probably
-the female prefix and may convey the meaning of flying&rsquo;s being
-associated with women, that is with the flying witches. The second and
-third verse contain a play on the root <i lang="kij">yova</i> or
-<i lang="kij">yo&rsquo;u</i> &lsquo;to fly,&rsquo; reduplicated and
-with several affixes added. These two verses are brought into a sort of
-antithesis by the last two words, <i lang="kij">odabwana</i> and
-<i lang="kij">o&rsquo;u&rsquo;ula</i>, or &lsquo;at the top,&rsquo; and
-&lsquo;at the bottom,&rsquo; or here, probably, at the one end of the
-canoe and at the other.</p>
-<p>In the <i lang="kij">Bisila</i> spell, given in the same chapter, we
-have the beginning:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p lang="kij" class="first"><i lang="kij">Bora&rsquo;i, bora&rsquo;i,
-borayyova, biyova;<br>
-Bora&rsquo;i, bora&rsquo;i, borayteta, biteta</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The word <i lang="kij">bora&rsquo;i</i> seems to be again a purely
-magical one. The prefix <i lang="kij">bo-</i> carries the meaning of
-tabooed, or ritual; the root <i lang="kij">ra&rsquo;i</i> suggests
-similarity with the above quoted magical word <i lang=
-"kij">rayra&rsquo;i</i>, which is obviously merely a reduplicated form
-of <i lang="kij">ra&rsquo;i</i>. This is therefore a rhythmically
-constructed play on the magical root <i lang="kij">ra&rsquo;i</i>, and
-the words <i lang="kij">yova</i>, &lsquo;to fly,&rsquo; and <i lang=
-"kij">teta</i>, &lsquo;to be poised<span class="corr" id="xd26e17523"
-title="Not in source">,</span>&rsquo; &lsquo;to soar.&rsquo;</p>
-<p>The <i lang="kij">Kayikuna veva</i> spell presents the following
-rhythmic and symmetrical exordium:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i lang="kij">Bosuyasuya</i> (repeated); <i lang=
-"kij">boraguragu</i> (repeated).<br>
-<i lang="kij">Bosuya olumwalela; boyragu akatalena</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb446" href="#pb446" name=
-"pb446">446</a>]</span></p>
-<p>The exact meaning of the two words is not quite clear, except that
-they represent magical influences. Their arrangement and the antithesis
-of <i lang="kij">olumwalela</i> (&lsquo;middle part,&rsquo;
-&lsquo;inside&rsquo;), and <i lang="kij">katalena</i>
-(&lsquo;body&rsquo; or &lsquo;outside&rsquo;) is in keeping with the
-features observed in the other beginnings here quoted.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The <i lang="kij">tapwana</i> (main parts) of the
-spells, though they take a much longer time in reciting, are simpler in
-construction. Many spells, moreover have no middle part at all. The
-first regular <i lang="kij">tapwana</i> we find in our spells is that
-in the Kapitunena Duku. There, we have a series of key-words recited
-with a list of complimentary expressions. The key-words are verbs,
-spoken in the form:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">mata&rsquo;i,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">cut,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">matake&rsquo;i,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">cut
-at,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">meyova, etc.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">fly,
-etc.</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>These verbs are used in this spell with the prefix <i lang=
-"kij">ma-</i> or <i lang="kij">me-</i>, which represents the tense of
-indefinite duration. This prefix, although, as far as I know, found in
-several Melanesian languages in full vigour, has in Kiriwina a
-distinctly archaic flavour, and is only used in certain locutions and
-in magic. Some of the verbs used in this spell are metaphorical in
-their meaning, describing the speed of the canoe in a figurative
-manner. The list of the complimentary words repeated with the key-words
-contains the enumeration of the different parts of the canoe. It is
-typical that the key-words are in their form archaic and in their
-meaning figurative while the complimentary terms are just ordinary
-words of everyday speech.</p>
-<p>Another regular <i lang="kij">tapwana</i> has been given in the
-<i lang="kij">Kadumiyala</i> spell in <a href="#ch9">Chapter IX</a>,
-where the only key-word, <i lang="kij">napuwoye</i>, has been
-translated: &lsquo;I impart speed magically.&rsquo; The prefix <i lang=
-"kij">na-</i> is that of the definite tense. The formative <i lang=
-"kij">pu-</i> I was unable to translate, while the root <i lang=
-"kij">woye</i> means literally &lsquo;to beat&rsquo; and in a somewhat
-more remote sense, &lsquo;to impart magic.&rsquo; In the <i lang=
-"kij">Kayikuna veva</i> spell, the pair <i lang="kij">bwoytalo&rsquo;i,
-bosuyare</i>, meaning &lsquo;paint red in a ritual manner,&rsquo; and
-&lsquo;wreathe in a ritual manner,&rsquo; are given formal resemblance
-by the alliterative prefix <i lang="kij">bo-</i>, which carries with it
-the meaning of &lsquo;ritual.&rsquo;</p>
-<p>We see that the number of the <i lang="kij">tapwana</i> is smaller,
-since only three spells out of seven have got it. In form, the <i lang=
-"kij">tapwana</i> are <span class="pagenum">[<a id="pb447" href=
-"#pb447" name="pb447">447</a>]</span>simpler than the <i lang=
-"kij">u&rsquo;ula</i>, and an examination of a greater number of
-key-words would show that they also express directly or figuratively
-the magical action or its effect<span class="corr" id="xd26e17648"
-title="Source: ,">.</span> Thus, here we had a verb denoting the
-imparting of magic, that is the direct expression of the action; then
-two words figuratively expressing it, and the series of verbal
-key-words enumerating the effects of the magic, such as flying, speed,
-etc. In other canoe spells, not given in this book, there could be
-found similar types of key-words such as: &lsquo;the canoe
-flies&rsquo;; &lsquo;the <i lang="kij">buriwada</i> fish is poised on a
-wave&rsquo;; &lsquo;the reef-heron wades&rsquo;; &lsquo;the reef-heron
-skirts the beach&#8202;&hellip;&rsquo; all of them expressing the aim
-of the spell in accordance with the magical trend of thought.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VIII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">From the linguistic point of view, the final parts of
-the spells, the <i lang="kij">dogina</i>, present, as a rule, fewer
-remarkable features. Phonetically the most outstanding trait is the
-purely onomatopoetic sound complexes, such as <i lang="kij">sididi</i>
-or <i lang="kij">saidididi</i>, or the three words <i lang=
-"kij">sididi, tatata, numsa</i>, found in the <i lang=
-"kij">Kadumiyala</i> spell. From the point of view of meaning, there
-are in some of the <i lang="kij">dogina</i> interesting metaphorical
-turns of speech, such as the descriptions of time in the <i lang=
-"kij">Kaygagabile</i> spell, where the difference in speed between the
-magician and his companions is expressed by allusions to the morning
-and evening sun, couched in figurative speech. Some mythical allusions
-also find their way into the <i lang="kij">dogina</i>. These parts of a
-spell are <span class="corr" id="xd26e17685" title=
-"Source: undoubtly">undoubtedly</span> the least important in the
-natives&rsquo; eyes; very often the same <i lang="kij">dogina</i> is
-used with a number of formul&aelig; belonging to the one cycle, as we
-have noticed. Other spells have no <i lang="kij">dogina</i> at all, for
-instance, that of Kapitunena Duku, where the onomatopoetic sound
-<i lang="kij">sidididi</i> stands for the whole <i lang=
-"kij">dogina</i>. As said above, the manner of reciting these parts is
-more perfunctory, with fewer melodic modulations and phonetic
-peculiarities.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.9" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IX</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">I have given so far a short linguistic survey of the
-canoe spells, dealing first with their initial parts, <i lang=
-"kij">u&rsquo;ula</i>, then with their main parts, <i lang=
-"kij">tapwana</i>, and lastly saying a few words about the <i lang=
-"kij">dogina</i>. In a still more summary manner, I shall give a short
-<span class="pagenum">[<a id="pb448" href="#pb448" name=
-"pb448">448</a>]</span>survey of the <i lang="kij">mwasila</i> (Kula
-magic) spells, quoted or mentioned in this book, beginning with the
-<i lang="kij">u&rsquo;ula</i>.</p>
-<p>In the <i lang="kij">Yawarapu</i> spell (<a href="#ch7">Chapter
-VII</a>) we have the beginning:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p lang="kij" class="first"><i>Bu&rsquo;a, bu&rsquo;a, bovinaygau,
-vinaygu;<br>
-bu&rsquo;a, bu&rsquo;a, bomwanaygu, mwanaygu</i> &hellip;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Here the word <i lang="kij">bu&rsquo;a</i> (areca-nut) is repeated
-and used as a prefix <i lang="kij">bo-</i>, with the antithetic roots
-<i lang="kij">-vinay-</i> (female), and <i lang="kij">-mwanay-</i>
-(male) and with the suffix <i lang="kij">-gu</i> (first possessive
-pronoun).</p>
-<p>The <i lang="kij">Kaymwaloyo</i> (<a href="#ch7">Chapter VII</a>)
-begins:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p lang="kij" class="first"><i>Gala bu&rsquo;a, gala doga, gala
-mwayye</i> &hellip;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This is spoken in a solemn manner, and then follows the play on the
-root <i lang="kij">mwase</i>, described above in the free translation
-of this spell.</p>
-<p>Another rhythmic beginning, spoken with regular, strongly marked
-accent is to be found in the <i lang="kij">Kaykakaya</i> spell
-(<a href="#ch13">Chapter XIII</a>):</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p lang="kij" class="first"><i>Ka&yacute;tut&uacute;na
-&iacute;yan&acirc;, m&aacute;rabw&aacute;ga iyan&acirc;</i>
-&hellip;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Symmetrical arrangements of words, with alliterative prefixing of a
-particle and with antithetic uses of word couples are to be found in
-several other spells.</p>
-<p>The <i lang="kij">Talo</i> formula (<a href="#ch13">Chapter
-XIII</a>):</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p lang="kij" class="first"><i>Talo, talo&rsquo;udawada, udawada<br>
-Talo, talomwaylili, mwaylili</i> &hellip;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The <i lang="kij">Ta&rsquo;uya</i> spell (<a href="#ch13">Chapter
-XIII</a>):</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p lang="kij" class="first"><i>Mwanita, monimwanita;<br>
-Deriwa, baderideriwa;<br>
-Derima, baderiderima</i> &hellip;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The <i lang="kij">Ka&rsquo;ubana&rsquo;i</i> spell (<a href=
-"#ch13">Chapter XIII</a>):</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p lang="kij" class="first"><i>Mose&rsquo;una Nikiniki,<br>
-Moga&rsquo;ina Nikiniki</i> &hellip;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The <i lang="kij">Kwoygapani</i> spell (<a href="#ch14">Chapter
-XIV</a>):</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p lang="kij" class="first"><i>Kwega, kweganubwa&rsquo;i,
-nubwa&rsquo;i;<br>
-Kwega, kweganuwa&rsquo;i, nuwa&rsquo;i;<br>
-Kwega, kweganuma&rsquo;i, numa&rsquo;i</i> &hellip;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>I have written them down here without full comment, to show their
-formal phonetic characteristics, which are indeed in all essentials
-quite similar to the samples previously quoted and analysed.
-<span class="pagenum">[<a id="pb449" href="#pb449" name=
-"pb449">449</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.10" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">X</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The main parts of the spells in the magic of the Kula
-do not essentially differ in their characteristics from the <i lang=
-"kij">tapwana</i> of the canoe magic. In their form, some key-words are
-simply verbs used without any transformation in their narrative tense.
-Thus in the <i lang="kij">Talo</i> (red paint) formula, the pair of
-verbs <i lang="kij">ikata</i> (&lsquo;it flares up&rsquo;), <i lang=
-"kij">inamila</i> (&lsquo;it flashes&rsquo;) is used with various nouns
-describing parts of the human head. The key-words of the <i lang=
-"kij">Kayikuna Tabuyo</i> (<a href="#ch13">Chapter XIII</a>) are also
-grammatically simple: <i lang="kij">buribwari, kuvakaku kuvakipusa</i>
-(&lsquo;fish-hawk, fall on thy prey, catch it&rsquo;)&mdash;the verbs
-being in the second person of the narrative tense.</p>
-<p>In other cases we find the key-word transformed by reduplication,
-composition or by affixes. In the Yawarapu spell (<a href=
-"#ch7">Chapter VII</a>) the pair <i lang="kij">boraytupa,
-badederuma</i> repeated as key expressions is a compound which I did
-not succeed in analysing completely, though the consensus of my
-informants makes me satisfied with the approximate
-translation:&mdash;&lsquo;Quick sailing, abundant haul.&rsquo; In the
-<i lang="kij">Gebobo</i> spell (<a href="#ch7">Chapter VII</a>) the
-expression <i lang="kij">tutube tubeyama</i> is a play on the root
-<i lang="kij">tubwo</i> used as a rule verbally and meaning &lsquo;to
-be full in the face,&rsquo; &lsquo;to be fine looking.&rsquo; In the
-<i lang="kij">Ta&rsquo;uya</i> spell (<a href="#ch13">Chapter XIII</a>)
-there is the reduplication <i lang="kij">munumweynise</i> of the root
-<i lang="kij">mwana</i> or <i lang="kij">mwayna</i> expressing the
-&lsquo;itching&rsquo; or &lsquo;state of excitement.&rsquo; In the
-<i lang="kij">ka&rsquo;ubanai</i> the first key-expression <i lang=
-"kij">ida dabara</i> is an archaic or dialectical couple (the root is
-<i lang="kij">dabara</i>, and <i lang="kij">ida</i> is only a phonetic
-addition), which signifies &lsquo;to ebb.&rsquo; The other
-key-expressions &lsquo;<i lang="kij">ka&rsquo;ukwa yaruyaru,&rsquo;
-&lsquo;ka&rsquo;ukwa mwasara,&rsquo; &lsquo;ka&rsquo;ukwa mwasara
-baremwasemwasara</i>&rsquo; have all the verbal part irregularly
-reduplicated and in the last expression repeated and transformed. The
-last formula of the <i lang="kij">mwasila</i> (Kula magic) given in
-<a href="#ch14">Chapter XIV</a>, has a pair of expressions used as
-key-phrase: &lsquo;<i lang="kij">kwoygapani, pani;
-kwoyga&rsquo;ulu</i>, ulu.&rsquo; The word <i lang="kij">kwega</i>, a
-variety of betel plant, is used in a modified form as a prefix and
-compounded with the verbal roots <i lang="kij">pani</i> (seduce) and
-<i lang="kij">ulu</i> (enmesh).</p>
-<p>As to the final parts of this class of spell, I have said before
-that it is much less variable than the initial and main parts of a
-formula. Within the same cycle or system, the <i lang="kij">dogina</i>
-often varies little and a man will often use the same one with all his
-<span class="pagenum">[<a id="pb450" href="#pb450" name=
-"pb450">450</a>]</span>spells. The sample given with the <i lang=
-"kij">sulumwoya</i> text will therefore be sufficient to show the
-various characteristics of this part of the <i lang="kij">mwasila</i>
-spell, and there is no need to say anything more about it.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.11" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">A very rapid survey of the phonetic characters of the
-<i lang="kij">kayga&rsquo;u</i> spells (<a href="#ch11">Chapter XI</a>)
-must be sufficient and we shall confine ourselves to their <i lang=
-"kij">tapwana</i>. The word <i lang="kij">gwa&rsquo;u</i> or <i lang=
-"kij">ga&rsquo;u</i> means &lsquo;mist&rsquo; or &lsquo;fog&rsquo;;
-verbally used with the meaning &lsquo;to make mist&rsquo; &lsquo;to
-befog,&rsquo; it has always the form <i lang="kij">ga&rsquo;u</i>. In
-the main parts of some of the formul&aelig; of this class, this
-phonetically very expressive word is used with very great sound effect.
-For example in the <i lang="kij">giyorokaywa</i> spell No. 1, the
-key-words are <i lang="kij">aga&rsquo;u</i> (&lsquo;I befog&rsquo;),
-<i lang="kij">aga&rsquo;usulu</i> (&lsquo;I befog, lead astray&rsquo;);
-<i lang="kij">aga&rsquo;uboda</i> (&lsquo;I befog, shut off&rsquo;).
-Spoken, at the beginning of the <i lang="kij">tapwana</i> slowly and
-sonorously, and then quickly and insistently these words produce a
-really &lsquo;magical&rsquo; effect&mdash;that is as far as the
-hearers&rsquo; subjective impressions are concerned. Even more
-impressive and onomatopoetic is the phrase used as key-expression in
-the <i lang="kij">Giyotanawa</i> No. 2:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i lang="kij">Ga&rsquo;u, yaga&rsquo;u,
-yagaga&rsquo;u, yaga&rsquo;u, bode, bodegu!</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>This sentence, giving the vowels a full Italian value, such as they
-receive in the Melanesian pronunciation, does certainly have an
-impressive ring; fittingly enough, because this is the dramatic spell,
-uttered into the wind in the sinking <i lang="kij">waga</i>, the final
-effort of magic to blind and mislead the <i lang="kij">mulukwausi</i>.
-The causative prefix <i lang="kij">ya<span class="corr" id="xd26e18059"
-title="Not in source">-</span></i> is used here with a nominal
-expression <i lang="kij">yaga&rsquo;u</i> which has been translated
-&lsquo;gathering mist&rsquo;; the reduplicated one <i lang=
-"kij">yagaga&rsquo;u</i> I have rendered by &lsquo;encircling
-mist.&rsquo; It can be seen from this example how feebly the
-equivalents can be given of the magical phrases in which so much is
-expressed by phonetic or onomatopoetic means.</p>
-<p>The other spells have much less inspired key-words. <i lang=
-"kij">Giyotanawa</i> No. 1 uses the word <i lang="kij">atumboda</i>,
-translated &lsquo;I press,&rsquo; &lsquo;I close down,&rsquo; which
-literally renders the meanings of the verbs <i lang="kij">tum</i>,
-&lsquo;to press,&rsquo; and <i lang="kij">boda</i>, &lsquo;to
-close.&rsquo; The <i lang="kij">Giyorokaywa</i> No. 2 has the somewhat
-archaic key-words spoken in a couple: &lsquo;<i lang="kij">apeyra
-yauredi</i>,&rsquo; &lsquo;I arise,&rsquo; &lsquo;I escape&rsquo; and
-the grammatically irregular expression <i lang="kij">suluya</i>,
-&lsquo;to lead astray.&rsquo; <span class="pagenum">[<a id="pb451"
-href="#pb451" name="pb451">451</a>]</span></p>
-<p>The main part of the Kaytaria spell, by which the benevolent fish is
-summoned to the rescue of the drowning party has the key-phrase
-&lsquo;<i lang="kij">bigabaygu suyusayu</i>: the <i lang=
-"kij">suyusayu</i> fish shall lift me up.&rsquo; This expression is
-noteworthy: even in this spell, which might be regarded as an
-invocation of the helpful animal, it is not addressed in the second
-person. The result is verbally anticipated, proving that the spell is
-to act through the direct force of the words and not as an appeal to
-the animal.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.12" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">With this, the survey of linguistic samples from
-various spells is closed, and we can briefly summarise our results. The
-belief in the efficiency of a formula results in various peculiarities
-of the language in which it is couched, both as regards meaning and
-sound. The native is deeply convinced of this mysterious, intrinsic
-power of certain words; words which are believed to have their virtue
-in their own right, so to speak; having come into existence from
-primeval times and exercising their influence directly.</p>
-<p>To start first with the meaning of the magical expressions, we have
-seen that in this respect they are plain and direct enough. Most of the
-key-words simply state the magical action, for example when in one of
-the spells the key-word napuwoye, &lsquo;I impart magical virtue (of
-speed<span class="corr" id="xd26e18108" title=
-"Source: &rsquo;),">),&rsquo;</span> or in another the key-words
-&lsquo;to paint red in a festive manner, to wreathe in a festive
-manner,&rsquo; simply describe what the magician is doing. Much more
-often the principal expressions, that is the initial words and the
-key-words, of a spell refer to its aim, as for instance, when we find
-words and phrases denoting &lsquo;speed&rsquo; in canoe magic; or, in
-Kula magic, designations for &lsquo;success&rsquo; &lsquo;abundant
-haul,&rsquo; &lsquo;excitement,&rsquo; &lsquo;beauty.&rsquo; Still more
-often the aim of magic is stated in a metaphorical manner, by similes
-and double meanings. In other parts of the spell, where the magical
-meaning is imprisoned not so much in single words and expressions, as
-in explicit phraseology and long periods, we found that the predominant
-features are: lists of ancestral names; invocations of ancestral
-spirits; mythological allusions; similes and exaggerations;
-depreciating contrasts between the companions and the
-reciter&mdash;most of them expressing an anticipation of the favourable
-results aimed at in the spell. Again, certain parts of the spell
-contain systematic, <span class="pagenum">[<a id="pb452" href="#pb452"
-name="pb452">452</a>]</span>meticulous enumerations, the reciter going
-over the parts of a canoe one by one; the successive stages of a
-journey; the various Kula goods and valuables; the parts of the human
-head; the numerous places from which the flying witches are believed to
-come. Such enumerations as a rule strive at an almost pedantic
-completeness.</p>
-<p>Passing to the phonetic characteristics, we saw that a word will
-often be used in a shape quite different from those in which it is used
-in ordinary speech; that it will show notable changes in form and
-sound. Such phonetic peculiarities are most conspicuous in the main
-words, that is in the key-words and initial words. They are sometimes
-truncated, more often provided with additions, such as symmetrical or
-antithetic affixes; formatives added for the sake of sound. By these
-means there are produced effects of rhythm, alliteration and rhyme,
-often heightened and accentuated by actual vocal accent. We found play
-on words by symmetrical couples of sounds, with antithetic meaning like
-<i lang="kij">mo-</i> and <i lang="kij">vi-</i>, or <i lang=
-"kij">mwana-</i> and <i lang="kij">vina-</i>, both couples signifying
-&lsquo;male&rsquo; and &lsquo;female&rsquo; respectively; or <i lang=
-"kij">-mugwa</i> (ancient) and <i lang="kij">-va&rsquo;u</i> (new); or
-<i lang="kij">ma-</i> (hither) and <i lang="kij">wa-</i> (thither),
-etc., etc. Especially we found the prefix <i lang="kij">bo-</i>,
-carrying the meaning of ritual or tabooed, with derivation from
-<i lang="kij">bomala</i>; or with the meaning &lsquo;red,&rsquo;
-&lsquo;festive&rsquo; in its derivation from <i lang=
-"kij">bu&rsquo;a</i> (areca-nut); onomatopoetic sounds such as <i lang=
-"kij">sididi</i> or <i lang="kij">saydidi, tatata, numsa</i>, in
-imitation of speed noises, of the wailing of wind, rustling of sail,
-swish of pandanus leaves; <i lang="kij">tududu</i>, in imitation of the
-thunder claps; and the rhythmical, expressive, though perhaps not
-directly onomatopoetic, sentence:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i lang="kij">Ga&rsquo;u, yaga&rsquo;u,
-yagaga&rsquo;u, yaga&rsquo;u, bode, bodegu</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.13" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XIII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">If we now turn to the substances used in the magical
-rites, as means of ritual transference of the spell, we find in canoe
-magic, dried lalang grass, dried banana leaf, dried pandanus leaf, all
-used in the magic of lightness. A stale potato is employed to carry
-away the heaviness of the canoe; although on another occasion heaviness
-is thrown away with a bunch of lalang grass. The leaves of two or three
-shrubs and weeds, which as a rule the natives take to dry their skin
-after bathing, <span class="pagenum">[<a id="pb453" href="#pb453" name=
-"pb453">453</a>]</span>are used for magical cleansing of a canoe body,
-and a stick and a torch serve in other rites of exorcism. In the rite
-associated with the blackening of a canoe, charred remains of several
-light substances such as lalang grass, the nest of a small, swift bird,
-the wings of a bat, coco-nut husk and the twigs of an extremely light
-mimosa tree are employed.</p>
-<p>It is easy to see that, not less than the words, the substances here
-used are associated with the aim of the magic, that is, with lightness,
-with swiftness and with flying.</p>
-<p>In the magic of the Kula we find betel-nut, crushed with lime in a
-mortar, used to redden the tip of the canoe. Betel-nut is also given to
-a partner, after it has been charmed over with a seducing spell.
-Aromatic mint, boiled in coco-nut oil and ginger root are also used in
-the <i lang="kij">mwasila</i>. The conch-shell, and the cosmetic
-ingredients, charmed over on Sarubwoyna beach are really part of the
-outfit, and so is the <i lang="kij">lilava</i> bundle. All the
-substances used in this magic are associated either with beauty and
-attractiveness (betel-nut, cosmetics, the mint plant) or with
-excitement (conch-shell, chewed betel-nut). Here therefore, it is not
-with the final aim&mdash;which is the obtaining of valuables&mdash;that
-the magic is concerned, but with the intermediate one, that is that of
-being agreeable to one&rsquo;s partner, of putting him into a state of
-excitement about the Kula.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.14" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XIV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">I wish to close this chapter by adducing a few texts
-of native information. In the previous chapters, several statements and
-narratives have been put into the natives&rsquo; mouths and given in
-quotations. I wish now to show some of the actual linguistic data from
-which such quotations have been derived. Numerous utterances of the
-natives were taken down by me as they were spoken. Whenever there was a
-native expression covering a point of crucial importance, or a
-characteristic thought, or one neatly formulated, or else one
-especially hazy and opalescent in meaning&mdash;I noted them down in
-quick handwriting as they were spoken. A number of such texts, apart
-from their linguistic importance, will serve as documents embodying the
-native ideas without any foreign admixture, and it will also show the
-long way which lies between the crude native statement and its
-explicit, ethnographic presentation. For what strikes us at first sight
-most forcibly in these texts is their <span class="pagenum">[<a id=
-"pb454" href="#pb454" name="pb454">454</a>]</span>extreme bareness, the
-scantiness of information which they appear to contain. Couched in a
-condensed, disjointed, one might say telegraphic style, they seem to
-lack almost everything which could throw light on the subject of our
-study. For they lack concatenation of ideas, and they contain few
-concrete details, and few really apt generalisations. It must be
-remembered, however, that, whatever might be the importance of such
-texts, they are not the only source of ethnographic information, not
-even the most important one. The observer has to read them in the
-context of tribal life. Many of the customs of behaviour, of the
-sociological data, which are barely mentioned in the texts, have become
-familiar to the Ethnographer through personal observation and the
-direct study of the objective manifestations and of data referring to
-their social constitution (compare the observations on Method in the
-Introduction). On the other hand, a better knowledge of and
-acquaintance with the means of linguistic expression makes the language
-itself much more significant to one who not only knows how it is used
-but uses it himself. After all, if natives could furnish us with
-correct, explicit and consistent accounts of their tribal organisation,
-customs and ideas, there would be no difficulty in ethnographic work.
-Unfortunately, the native can neither get outside his tribal
-atmospheres and see it objectively, nor if he could, would he have
-intellectual and linguistic means sufficient to express it. And so the
-Ethnographer has to collect objective data, such as maps, plans,
-genealogies, lists of possessions, accounts of inheritance, censuses of
-village communities. He has to study the behaviour of the native, to
-talk with him under all sorts of conditions, and to write down his
-words. And then, from all these diverse data, to construct his
-synthesis, the picture of a community and of the individuals in it. But
-I have dwelt on these aspects of method already in the Introduction and
-here I want only to exemplify them with regard to the linguistic
-material directly representing some of the natives&rsquo; thoughts on
-ethnographic subjects.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.15" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">I shall give here first a text on the subject of the
-priority in sailing, which as described in <a href="#ch9">Chapter
-IX</a>, is the privilege of a certain sub-clan in Sinaketa. I was
-discussing with a very <span class="pagenum">[<a id="pb455" href=
-"#pb455" name="pb455">455</a>]</span>good informant, Toybayoba of
-Sinaketa, the customs of launching the canoes, and I tried, as usually,
-to keep my interlocutor as much as possible to concrete details and to
-the stating of the full sequence of events. In his account he uttered
-this sentence:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;The Tolabwaga launch their canoe first; by this
-the face of the sea is cleared.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>I thereupon perceived that a new subject had been brought within my
-notice, and I headed my informant on to it, and obtained the following
-text, sentence after sentence:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">The Tolabwaga Sub-Clan and Their Sea-Faring
-Privileges</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">1</span> <span lang="en-uk" class="bottom">1</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">Bikugwo,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">He might be first</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">ikapusi</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">he fall down<br>
-(it is launched)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">siwaga</span> <span lang="en-uk" class="bottom">their
-canoe</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Tolabwaga,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Tolabwaga,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">boge</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">already</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bimilakatile</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-might be clear</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bwarita.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">sea.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">2</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">2</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Igau</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Later on</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">kumaydona</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">all</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">gweguya,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">chiefs,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">tokay</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">commoner</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">siwaga</span> <span lang="en-uk" class="bottom">their
-canoe</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ikapusisi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they fall
-down<br>
-(are launched)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">oluvyeki.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">behind.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">3</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">3</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Kidama</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Supposing</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">takapusi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">we
-fall down,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">takugwo</span> <span lang="en-uk" class="bottom">we are
-first</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bitavilidasi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they might
-turn (on) us</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">baloma;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">spirits;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bitana</span> <span lang="en-uk" class="bottom">we might
-go</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Dobu,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Dobu,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">gala</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">no</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">tabani</span> <span lang="en-uk" class="bottom">we
-find</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bunukwa</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">pig</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">soulava.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">necklace.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">4</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">4</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Makawala</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Alike</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">yuwayoulo:</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">(lashing creeper)</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bikugwo</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">he (it) might be first</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">isipusi</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">they bind</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">siwayugo,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">their wayugo lashing,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">iga&rsquo;u</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">later on</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">yakidasi.</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">ourselves.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">5</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">5</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Takeulo</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">We sail</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">Dobu,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Dobu,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">gala</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">no</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bikugwasi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they might be
-first</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Tolabwaga;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Tolabwaga;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">okovalawa</span> <span lang="en-uk" class="bottom">on sea
-front</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">boge</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">already</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">aywokwo.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he was
-over.</span></span> <span class="pagenum">[<a id="pb456" href="#pb456"
-name="pb456">456</a>]</span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">6</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">6</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Obwarita</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">In sea</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">tananamse</span> <span lang="en-uk" class="bottom">we
-consider</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kayne</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">whether</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">isakauli</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-run</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">taytala</span> <span lang="en-uk" class="bottom">one
-(masculine)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">lawaga,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">his
-canoe,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ikugwo.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he is
-first.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">7</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">7</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Gala</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">No</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bikaraywagasi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they
-might command</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">patile.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">canoe
-fleet.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">8</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">8</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Dobu,</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Dobu,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">gweguya</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">chiefs</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bikugwasi,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they
-might be first,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">biwayse</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they might
-come there</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kaypatile</span> <span lang="en-uk" class="bottom">canoe
-fleet</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">gweguya.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">chiefs.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">9</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">9</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">M&rsquo;tage</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Indeed</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Tolabwaga</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">Tolabwaga</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">boge</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">already</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">aywokwo</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-(it) was over</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">sikaraywaga</span> <span lang="en-uk" class="bottom">their
-command</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ovalu.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">in
-village.</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The Tolabwaga sub-clan belong to the Lukwasisiga clan, and live at
-present in Kasi&rsquo;etana. Only one man and two women are
-surviving.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">10</span> <span lang="en-uk" class="bottom">10</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">Simwasila</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">Their Kula magic</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">siwaga</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">their canoe</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">migavala,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">magic his,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">vivila</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">woman</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">boge</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">already</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">iyousayse.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they
-grasp.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">11</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">11</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">&ldquo;Datukwasi</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">&ldquo;Our magical
-property</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">boge</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">already</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kasakaymi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">we give
-you</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">megwa</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">magic</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kwaraywagasi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">you
-command</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">lagayle!&rdquo;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">to-day!&rdquo;</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Thus would they say on handing their magic to their male
-descendants.</p>
-<p><i>Informant&rsquo;s Commentary</i>.</p>
-<p>Commenting on verse 3, the expression, &lsquo;<i lang=
-"kij">bitalividasi baloma</i>,&rsquo; my informant said:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">&lsquo;Bitavilida&rsquo;:</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">&lsquo;They might turn (on) us&rsquo;:</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">bilivalasi</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">they might say</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">baloma</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">spirit</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">&ldquo;Avaka</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">&ldquo;What</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">pela</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">for</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">gala</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">no</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ikugwo</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he is
-first</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">Tolabwaga,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">Tolabwaga,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kukugwasi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">you are
-first</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">gumgweguya;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">sub-chiefs;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kayuviyuvisa</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">sweepers of the sea</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Tolabwaga!&rdquo;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">Tolabwaga!&rdquo;</span></span>
-<span class="pagenum">[<a id="pb457" href="#pb457" name=
-"pb457">457</a>]</span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">13</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">13</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Tavagi</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">We do</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">gaga</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">bad</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">igiburuwasi,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they
-angry</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ninasi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">mind
-theirs&rsquo;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">igaga,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-bad</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">pela</span> <span lang="en-uk" class="bottom">for</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">magisi</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">desire theirs</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">balayamata</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">we might watch</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">tokunabogwo</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">long ago</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">aygura.</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">he has decreed.</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The verbal translation renders word for word the individual meaning
-of every particle and root, according to a definite grammatical and
-lexicographical scheme which has been adopted for this text in common
-with a few hundred more. In this place, I cannot give the commentary
-and justification of the linguistic details, which will be fairly
-obvious to a Melanesian scholar, who might, however, find some new and
-even controversial features in my translation. To other readers, these
-details are of small interest. I have not included in this translation
-any distinction between the inclusive and exclusive first person, dual
-and plural. Of the two tenses which are to be found in this text, the
-narrative one is translated by the English verb in infinitive, the
-potential, by the addition of the word &lsquo;might.&rsquo; In brackets
-underneath, the special meaning of a word in its context is indicated,
-or some comments are added.</p>
-<p>The free translation of the text must now be given:&mdash;</p>
-<p>Free Translation.</p>
-<p>1 The Tolabwaga canoe would be launched first; by this the face of
-the sea is cleared.</p>
-<p>2 Afterwards, all the chiefs&rsquo;, the commoners&rsquo; canoes are
-launched.</p>
-<p>3 If we would launch our canoes first, the spirits (of ancestors)
-would be angry with us; we would go to Dobu and we would receive no
-pigs, no necklaces.</p>
-<p>4 It is likewise with the lashing of the canoe: first, the Tolabwaga
-would bind the lashing creeper and afterwards ourselves.</p>
-<p>5 On our journey to Dobu, the Tolabwaga would not sail ahead, for
-their priority ends on the beach of Sinaketa.</p>
-<p>6 On the sea it is according to our wish, and if one man&rsquo;s
-canoe runs fast, he would be first.</p>
-<p>7 They (the Tolabwaga) do not wield the command of the canoe fleet.
-<span class="pagenum">[<a id="pb458" href="#pb458" name=
-"pb458">458</a>]</span></p>
-<p>8 In Dobu, the chiefs would be first; the chiefs would arrive there
-at the head of the fleet.</p>
-<p>9 But the supremacy of the Tolabwaga ends here already, in the
-village.</p>
-<p>10 The Kula magic, the magic of the canoe, belonging to the
-Tolabwaga clan has passed already into the hands of their
-womenfolk.</p>
-<p>11 (These would say speaking to their male children): &mdash;
-&ldquo;We shall give you the magic, the magical inheritance, you rule
-henceforward.&rdquo;</p>
-<p>12 When the spirits become angry, they would tell us:&mdash;
-&ldquo;Why are the Tolabwaga not first and you minor chiefs are ahead?
-Are not the Tolabwaga cleaners of the sea?&rdquo;</p>
-<p>13 When we do wrong, they (the spirits) are angry, their minds are
-malevolent, for they desire that we should keep to the old customs.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.16" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XVI</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Comparing the free translation with the literal one,
-it is easy to see that certain additions have been made, sentences have
-been subordinated and co-ordinated by various English conjunctions
-which are either completely absent from the native text, or else
-represented by such very vague particles as <i lang="kij">boge</i>
-(already), and <i lang="kij">m&rsquo;tage</i> (indeed). On these
-linguistic questions I cannot enlarge here, but it will be good to go
-over each sentence in succession, and to show how much it was necessary
-to add from the general store of sociological and ethnographic
-knowledge, in order to make it intelligible.</p>
-<p>1. The meaning of the word &lsquo;fall down&rsquo; is specialised
-here by the context, and I translated it by &lsquo;launch.&rsquo; The
-particle <i lang="kij">boge</i> had to be translated here by &lsquo;by
-this.&rsquo; The words about the &lsquo;clearing of the sea&rsquo;
-suggested at once to me that there was a special ancient custom in
-question. Then there is the name of the sub-clan Tolabwaga. In order to
-understand the full meaning of this phrase, it is necessary to realise
-that this name stands for a sub-clan; and then one has to be well
-acquainted with native sociology, in order to grasp what such a
-privilege, vested in a sub-clan, might mean. Thus, a word like this can
-in the first place be understood only in the context of its phrase, and
-on the basis of a certain linguistic knowledge. But its fuller meaning
-becomes intelligible only in the context of the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb459" href="#pb459" name=
-"pb459">459</a>]</span>native life and of native sociology. Again the
-expression referring to the clearing of the sea required a further
-comment, for which I asked my informant, and was answered by Phrase
-3.</p>
-<p>2. In this phrase the expressions &lsquo;chiefs,&rsquo;
-&lsquo;commoners&rsquo; etc., are fully intelligible only to one, who
-has a definition of these words in terms of native sociology. Indeed,
-only the knowledge of the usual supremacy of the chiefs allows one to
-gauge their importance and the survival character of this custom, by
-which this importance is diminished for a time.</p>
-<p>3. Here, we have the explanation of the obscure clause in phrase 1,
-&lsquo;A clear sea&rsquo; means the good temper of the spirits which
-again means good luck. The question as to whether the spirits are to be
-imagined as actively interfering or helping still remained open. I
-asked for a further elucidation, which was given to me in the text of
-Phrases 12 and 13.</p>
-<p>4. This contains a condensed reference to the stages of
-ship-building, previous to launching. This, of course, to be
-understood, pre-supposes a knowledge of these various activities.</p>
-<p>5 to 9. The limitations of the powers of the Tolabwaga sub-clan are
-outlined, giving interesting side-lights on the r&ocirc;le played by
-females as repositories of family (sub-clan) traditions. Needless to
-say, this statement would be entirely meaningless without the knowledge
-of the natives&rsquo; matrilineal institutions, of their customs of
-inheritance and of property in magic. The correct knowledge of these
-facts can only be gathered by a collection of objective, ethnographic
-documents, such as concrete data about cases of actual inheritance,
-etc.</p>
-<p>12 and 13. Here it is explained how far the <i lang="kij">baloma</i>
-would become angry and how they would act if a custom were broken. It
-can be distinctly seen from it that the anger of the spirits is only a
-phrase, covering all these forces which keep the natives to the
-observance of old customs. The <i lang="kij">baloma</i> would go no
-further than to reproach them for breaking the old rules, and there are
-no definite ideas among these natives about actual punishment being
-meted out by offended spirits.</p>
-<p>These considerations show convincingly that no linguistic analysis
-can disclose the full meaning of a text without the help of an adequate
-knowledge of the sociology, of the customs and of the beliefs, current
-in a given society.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div18.17" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XVII</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Another sample of a native text may be given here, as
-it is of especial interest, in that it throws light upon the previously
-given magical formula of the <i lang="kij">wayugo</i>. It is the text I
-obtained trying to find the meaning of the word <i lang=
-"kij">bosisi&rsquo;ula</i>, which figures at the beginning of the
-above-mentioned spell. According to two informants of Sinaketa, the
-word <i lang="kij">visisi&rsquo;una</i> refers to the belief already
-described, that the owner of a <i lang="kij">wayugo</i> charm is liable
-to fits of trembling, during which he trembles as a <i lang=
-"kij">bisila</i> (pandanus) streamer trembles in the wind. He then
-should ritually eat some baked fish, and this is called <i lang=
-"kij">visisi&rsquo;una</i>. Such a man would then ask somebody of his
-household:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;<i lang="kij">Kugabu, kumaye,
-avisisi&rsquo;una</i>.&rdquo;<br>
-&ldquo;Thou bake, thou bring, I ritually eat.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Or someone else would urge his wife or daughter:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;<i lang="kij">Kugabu, kumaye,
-ivisisi&rsquo;una</i>.&rdquo;<br>
-&ldquo;Thou bake, thou bring, he eats ritually.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Again, asked for a direct equation, my informant said:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;<i lang="kij">Ivisisi&rsquo;una &mdash; bigabu,
-tomwaya ikam</i>.&rdquo;<br>
-&ldquo;Ivisisi&rsquo;una &mdash; he bake, old man he eat.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The following text contains a more explicit definition of the term,
-which I was trying at that time to make clear and to translate by an
-appropriate English expression.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Explanation of Word Visisi&rsquo;una</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">A.&mdash;First Informant.</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">1</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">1</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Pela</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">For</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">isewo</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-learn</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">wayugo,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">wayugo,<br>
-(the creeper magic)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">itatatuva</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he (it)
-tremble</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">wowola</span> <span lang="en-uk" class="bottom">body
-his</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">matauna,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">this
-(man),</span></span> <span class="intra"><span class=
-"top">&nbsp;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">(who)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">isa&rsquo;u (<span class="rm">or</span> isewo)</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">he learn</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">wayugo.</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">wayugo.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">2</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">2</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">&ldquo;Nanakwa,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">&ldquo;Quick,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kugabu</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">thou bake</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">kusayki,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">thou give</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">tomwaya</span> <span lang="en-uk" class="bottom">old
-man<br>
-(magician)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ivisisi&rsquo;una</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-ritually eats,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">boge</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">already</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">itatatuva</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-tremble</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kana</span> <span lang="en-uk" class="bottom">his</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">bisila,</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">pandanus streamer,</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">kana</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">his</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">wayugo.&rdquo;</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">wayugo creeper.&rdquo;</span></span>
-<span class="pagenum">[<a id="pb461" href="#pb461" name=
-"pb461">461</a>]</span></p>
-<p>B.&mdash;Second Informant.</p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">3</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">3</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Tayta</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">(If) one</span></span> <span class="intra"><span class=
-"top">&nbsp;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">(man)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">isewo</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-learn</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bisila,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">bisila,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">gala</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">not</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bikam</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he might
-eat</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">yena,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">fish,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">boge</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">already</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">itatuva</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-tremble</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">wowola.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">body
-his.</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Free Translation.</p>
-<p>(A.) 1. The body of a man who has learned the <i lang=
-"kij">wayuga</i> spell, trembles, because he learned the spell.
-(Someone seeing him tremble, would tell someone of his household:)</p>
-<p>2 &ldquo;Quick, bake fish, give to the old man that he might
-ritually eat, his pandanus streamer trembles, his <i lang=
-"kij">wayugo.</i>&rdquo;</p>
-<p>(B.) 3 A man who learns the <i lang="kij">bisila</i> magic and does
-not eat fish will tremble.</p>
-<p>This text, with its foregoing short comments and with its two
-versions will give an inkling of how I was able to obtain from my
-native informants the definition of unknown and sometimes very involved
-expressions and how, in the act of doing it, I was given additional
-enlightenment on obscure details of belief and custom.</p>
-<p>It will also be interesting to give another text referring to the
-<i lang="kij">gwara</i> custom. I have given in <a href="#ch14">Chapter
-XIV</a> a native definition of this custom, and of the reception
-accorded to the Trobrianders in Dobu when there is a taboo on palms
-there. The statement was based on the following text, and on certain
-other additional notes.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Gwara in Dobu and the Ka&rsquo;ubana&rsquo;i
-Magic</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">1</span> <span lang="en-uk" class="bottom">1</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">Tama</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">We come (to)</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">Dobu</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">Dobu,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ikarigava&rsquo;u&mdash;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">he die anew&mdash;</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">gwara:</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">gwara:</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bu&rsquo;a</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">areca</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bilalava</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">he might ripen</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">usi</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">banana</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">bimwanogu,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">he might ripen,</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">nuya</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">coco-nut</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bibabayse</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they
-might spike</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ka&rsquo;i</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">stick</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kayketoki.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">small
-stick.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">2</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">2</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Gala</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">No</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">ka&rsquo;ubana&rsquo;i,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">ka&rsquo;ubana&rsquo;i,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">takokola:</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">we fright:</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ikawoyse</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">they take (put on)</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bowa</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">war paints</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">kayyala,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">spear,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kema;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">axe;</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">isisuse</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they
-sit</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">biginayda</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they might
-look at us.</span></span> <span class="pagenum">[<a id="pb462" href=
-"#pb462" name="pb462">462</a>]</span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">3</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">3</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Batana</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">We go</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">ovalu</span> <span lang="en-uk" class="bottom">in
-village</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">tasakaulo,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">we
-run,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">gala</span> <span lang="en-uk" class="bottom">no</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">tanouno</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">we walk.</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">batawa</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">we might arrive</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">tamwoyne</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">we (i.d.) climb</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">bu&rsquo;a.</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">areca.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">4</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">4</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Idou:</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">He cries</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">&ldquo;E!</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">&ldquo;E!</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">Gala</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">No</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bukumwoyne</span> <span lang="en-uk" class="bottom">thou mightst
-climb</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bu&rsquo;a.&rdquo;</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">areca.&rdquo;</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">5</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">5</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Bogwe</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Already</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">ika&rsquo;u</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">he take</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kayyala,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">spear,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">mwada</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">mayhap</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">biwoyda.</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he might
-hit us.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">6</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">6</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Tapula</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">We ritually spit</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">nayya</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">wild ginger root</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ka&rsquo;ubana&rsquo;i:</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">ka&rsquo;ubana&rsquo;i:</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">ika&rsquo;ita</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">he return</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ima,</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">he come</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">igigila</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-laugh,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">iluwaymo</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-throw</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kayyala,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">spear,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kema.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">axe.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">7</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">7</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Tapula</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">We ritually spit</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Valu</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">village</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">kumaydona,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">all,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">boge</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">already</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">itamwa&rsquo;u</span> <span lang="en-uk" class="bottom">he
-vanish</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ninasi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">mind
-theirs&rsquo;,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">ilukwaydasi:</span> <span lang="en-uk" class="bottom">they
-tell us:</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">8</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">8</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">&ldquo;Bweyna,</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">&ldquo;Good,</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kumwoynasi</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">you climb</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kami</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">your</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">bu&rsquo;a,</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">areca,</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">nuya,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">coco-nut
-(palms)</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">kami</span> <span lang="en-uk" class="bottom">your</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">usi</span> <span lang=
-"en-uk" class="bottom">banana</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">kuta&rsquo;isi.&rdquo;</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">you cut.&rdquo;</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>In comment added:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">9</span> <span lang="en-uk" class="bottom">9</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class="top">Gala</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">No</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">ikarige</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">he die</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">veyola</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">kinsman his,</span></span> <span class="intra"><span lang=
-"kij" class="top">ninasi</span> <span lang="en-uk" class="bottom">mind
-their</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">bweyna.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">well.</span></span></p>
-<p><span class="intra"><span lang="kij" class="top">10</span>
-<span lang="en-uk" class="bottom">10</span></span> <span class=
-"intra"><span lang="kij" class="top">Vivila</span> <span lang="en-uk"
-class="bottom">Woman</span></span> <span class="intra"><span lang="kij"
-class="top">kayyala</span> <span lang="en-uk" class="bottom">spear
-her</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">ikawo,</span> <span lang="en-uk" class="bottom">she
-take</span></span> <span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">pela</span> <span lang="en-uk" class="bottom">for</span></span>
-<span class="intra"><span lang="kij" class=
-"top">tokamsita&rsquo;u.</span> <span lang="en-uk" class=
-"bottom">cannibals.</span></span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Free Translation</p>
-<p>1 We come to Dobu, (there) someone has recently died&mdash;there is
-a gwala: the areca nut will ripen, the bananas will ripen, they will
-stick up coco-nuts on small spikes.</p>
-<p>2 If there is no ka&rsquo;ubana&rsquo;i charm made&mdash;we are
-afraid: they (sc. the Dobuans) put on war paint, take up spear and axe,
-they sit (waiting) and look at us.</p>
-<p>3 We go into the village running, not walking; we arrive and climb
-the areca palm. <span class="pagenum">[<a id="pb463" href="#pb463"
-name="pb463">463</a>]</span></p>
-<p>4 He (the Dobuan) shouts: &ldquo;Don&rsquo;t climb the areca
-palm!&rdquo;</p>
-<p>5 Already he takes the spear, so as to hit us.</p>
-<p>6 We ritually spit about wild ginger root charmed with the
-ka&rsquo;ubana&rsquo;i spell&mdash;he returns, comes to us, laughs, he
-throws away spear and axe.</p>
-<p>7 We ritually bespit the whole village, already their intention
-vanishes, they tell us:</p>
-<p>8 &ldquo;Well, climb your areca palm and your coco-nut, cut your
-banana.&rdquo;</p>
-<p>9 If no kinsman had died, their intentions are good.</p>
-<p>10 A woman would also take up a spear, as they (the Dobuans) are
-cannibals.</p>
-<p>These three texts will be quite sufficient to give an idea of the
-method of dealing with linguistic evidence, and of the documentary
-value of immediately recorded native opinions. They will also make
-clear what I have said before, that only a good, working knowledge of a
-native language on the one hand, and a familiarity with their social
-organisation and tribal life on the other, would make it possible to
-read all the full significance into these texts. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb464" href="#pb464" name="pb464">464</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch19" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e885">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XIX</h2>
-<h2 class="main">The Inland Kula</h2>
-<div id="div19.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">After the somewhat long digression on magic, we can
-now return once more to the description of the Kula. So far, we have
-been treating only one incident in it, the overseas expedition between
-Sinaketa and Dobu, and the return visit. But in dealing with this one
-typical stage we have received a picture of the whole Kula, and we have
-incidentally learnt all about the fundamentals of the exchange, the
-magic, the mythology, and the other associated aspects. Now it remains
-to put the finishing touches to the general picture, that is, to say a
-few words, first about the manner in which it is conducted within a
-district, and then to follow the exchange on the remaining part of the
-ring. The exchange within each Kula community has been called the
-&lsquo;inland Kula.&rsquo; This part of the subject I know from
-personal experience in the Trobriands only. All that will be said
-therefore in this chapter will apply primarily to that part of the
-ring. As Boyowa, however, is by far the biggest and most densely
-populated piece of land within the Kula, it is clear that in treating
-the inland exchange in that island, we treat it in its most developed
-and typical form.</p>
-<p>It has been mentioned before, in <a href="#ch16">Chapter XVI</a>
-that in April, 1918, To&rsquo;uluwa had come to Sinaketa in connection
-with the <i lang="kij">uvalaku</i> visit of the Dobuans. To&rsquo;uluwa
-is the present chief of Omarakana, indeed, the last chief of Kiriwina,
-for after his death no one will succeed him. His power has been broken
-by the interference of Government officials and the influence of
-Mission work. The power of the Trobriand chief lay mainly in his
-wealth, and this he was able to keep constantly at a high level through
-the institution of polygamy. Now that he is <span class=
-"pagenum">[<a id="pb465" href="#pb465" name=
-"pb465">465</a>]</span>forbidden to acquire more wives, though he may
-keep his old ones; and now that his successor will not be allowed to
-follow this immemorial custom of polygamy practised by their dynasty,
-the power of the chief has no basis, and has to a great extent
-collapsed.</p>
-<p>I may add that this interference, inflicted for no comprehensible
-purposes, except if it be an exceedingly parochial and narrow-minded
-application of our sense of morality and propriety, has no legal basis
-whatever in the regulations of that Colony, and could not be justified
-either formally or on account of any results it may produce. Indeed,
-the undermining of old-established authority, of tribal morals and
-customs tends on the one hand completely to demoralise the natives and
-to make them unamenable to any law or rule, while on the other hand, by
-destroying the whole fabric of tribal life, it deprives them of many of
-their most cherished diversions, ways of enjoying life, and social
-pleasures. Now once you make life unattractive for a man, whether
-savage or civilised, you cut the taproot of his vitality. The rapid
-dying out of native races is, I am deeply convinced, due more to wanton
-interference with their pleasures and normal occupations, to the
-marring of their joy of life as they conceive it, than to any other
-cause. In the Trobriands, for instance, the chief has always been the
-organiser of all the big, tribal festivities. He received large
-contributions from the commoners under various legal obligations (see
-<a href="#div6.6">Chap. VI, Division VI</a>) but he gave away all his
-wealth again in the form of big, ceremonial distributions, of presents
-at festivities, of food gifts to the partakers in dances, tribal sports
-and diversions. These were the pleasures in which the natives found
-real zest, which largely gave meaning to their lives. Nowadays all
-these pursuits have greatly slackened, because of the lack of
-concentration of wealth and power in the chief&rsquo;s hands. He can
-neither afford to finance the big pastimes of yore, nor has he
-influence enough to give the same energetic initiative to start them
-going. After his death, things will be worse still. There are reasons
-to fear, and even natives express their misgivings, that in a
-generation or two the Kula will become entirely disorganised.</p>
-<p>It is a well-known fact that the resistance and health of a native
-depend on auto-suggestion more even than is the case with ourselves,
-though new developments in psychotherapy <span class="pagenum">[<a id=
-"pb466" href="#pb466" name="pb466">466</a>]</span>seem to indicate that
-medicine has up till now largely underrated the general influence of
-this factor. Even the old ethnographic observers, more in Polynesia
-perhaps than anywhere else, have reported clear, unmistakable instances
-in which the loss of interest in life and the determination to die
-brought about death without any other cause. My own experience, though
-I have no one very striking case to cite, bears this out fully from all
-sorts of corroborating types of evidence. It is therefore not going
-beyond what is fully granted by facts, to maintain that a general loss
-of interest in life, of the <i lang="fr">joie de vivre</i>, the cutting
-of all the bonds of intense interest, which bind members of a human
-community to existence, will result in their giving up the desire to
-live altogether, and that therefore they will fall an easy prey to any
-disease, as well as fail to multiply.</p>
-<p>A wise administration of natives would, on the one hand, try to
-govern <i>through</i> the chief, using his authority along the lines of
-old law, usage, and custom; on the other hand it would try to maintain
-all which really makes life worth living for the natives, for it is the
-most precious inheritance, which they have from the past ages, and it
-is no good to try to substitute other interests for those lost. It is
-easy to hand over one&rsquo;s vices to a man racially and culturally
-different; but nothing is as difficult to impart as a keen interest in
-the sports and amusements of other people. Even from one European
-nation to another, the last stronghold of national peculiarity can be
-found in its traditional diversions, and without diversion and
-amusement a culture and a race cannot survive. The application of a
-heavy, indeed, crushing machinery of European law and moral
-regulations, with their various sanctions, simply destroys the whole
-delicate fabric of tribal authority, eradicating good and bad alike,
-and leaves nothing but anarchy, bewilderment and ill will.<a class=
-"noteref" id="xd26e20128src" href="#xd26e20128" name=
-"xd26e20128src">1</a> <span class="pagenum">[<a id="pb467" href=
-"#pb467" name="pb467">467</a>]</span></p>
-<p>With a mere show of his former authority, therefore, poor old
-To&rsquo;uluwa arrived with a handful of followers at Sinaketa. He
-still keeps to all the strict observances and onerous duties with which
-his exalted position was weighted in olden days. Thus, he may not
-partake of ever so many kinds of food, considered to be unclean for the
-members of the sub-clan of Tabalu. He may not even touch any defiled
-objects, that have been in contact with unclean food; he may not eat
-from dishes or drink out of vessels which have been used previously by
-other people. When he goes to Sinaketa, for instance, where even the
-highest chiefs do not keep the taboos, he remains almost on starvation
-diet; he can only eat the food which has been brought from his own
-village, or drink and eat green coco-nut. Of the honours attaching to
-his position, not many are observed. In olden days, on his approach to
-a village, a runner would enter first, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb468" href="#pb468" name="pb468">468</a>]</span>and in a loud voice
-cry out &ldquo;<i lang="kij">O Guya&rsquo;u</i>,&rdquo; whereupon all
-the people would stand in readiness, and at the chief&rsquo;s approach
-the commoners would throw themselves on the ground, the headman would
-squat down, and men of rank would bend their heads. Even now, no
-commoner in the Trobriands would stand erect in the presence of
-To&rsquo;uluwa. But he no more announces his arrival in such a loud and
-proud manner, and he takes his dues as they are given, not demanding
-them with any show of authority.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div19.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">On that occasion in Sinaketa, I met him again after
-about two years interval since the time when I lived as his neighbour
-in Omarakana for some eight months, my tent pitched side by side with
-his <i lang="kij">lisiga</i> (chief&rsquo;s man&rsquo;s abode). I found
-him changed and aged, his tall figure more bent, his large face, with
-its expression half of benevolence and half of cunning, wrinkled and
-clouded over. He had some grievances to tell about the offhand
-treatment which had been given to him in Sinaketa, where he had
-received no necklaces at all, although a few days before the Sinaketans
-had carried from Kiriwina over 150 pairs of armshells. Indeed, the
-relative change of position between the chiefs of Sinaketa and himself
-is a permanent sore point with the old chief. All coastal natives, and
-especially the headman of Sinaketa, have become very rich owing to the
-introduced industry of pearling, where their services are paid for by
-the white men in tobacco, betel-nut, and <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>. But To&rsquo;uluwa, ruined through white
-man&rsquo;s influence, receives nothing from pearling, and compared to
-his Sinaketan inferiors, is a pauper. So after a day or two in
-Sinaketa, highly displeased, and vowing never to return again, he went
-back to Omarakana, his residence, and thither we shall follow him.</p>
-<p>For Omarakana is still the centre of the Trobriand inland Kula, and,
-in certain respects, still one of the most important places on the
-ring. It is probably the only locality where the Kula is or ever was to
-some extent concentrated in the hands of one man, and it is also the
-capital of the important district of Kiriwina, which dominates all the
-inland Kula of the Northern Trobriands, and links up the island of
-Kitava with the western islands of Kuyleula and Kuyawa. It is also an
-important link <span class="pagenum">[<a id="pb469" href="#pb469" name=
-"pb469">469</a>]</span>between Kitava and Sinaketa, though between
-these two last mentioned places there are some minor means of
-communication, as we shall presently see.</p>
-<p>Previously, in <a href="#ch3">Chapter III</a>, in the definition of
-the fundamentals of the Kula, we saw that the population of the Ring
-can be divided into what we called <i>Kula communities</i>. These
-divisions, as we remember, were distinguished by the fact that each one
-makes overseas expeditions of its own. For example, the Sinaketans, as
-we saw, make their trips to Dobu in a body, and although the Vakutans
-may go with them at the same time, the two fleets sail and act as
-independent units. Again, the whole district of Kiriwina sails to the
-East, to Kitava, as one fleet. But no Sinaketan canoe could ever form
-part of it. Another distinguishing characteristic of a Kula community
-is that the furthest limits of partnership are the same for all its
-members. Thus for instance, a man from any village in Kiriwina,
-provided he is in the Kula, may have a partner anywhere up to the
-furthest limits of the Sinaketa district in the South, and in any of
-the villages of the island of Kitava to the East. But beyond that, no
-Kiriwinian, not even To&rsquo;uluwa himself, can enter into Kula
-partnership. There are again certain differences between the manner of
-conducting transactions within a Kula community on the one hand, and
-between members of two communities on the other.</p>
-<p>Kiriwina is one of such Kula communities, and Sinaketa is another.
-Yet the two are not divided by sea, and the style of exchange, when
-this is carried on between two Kula communities which lie in the same
-district, differs also from that of overseas Kula. Our first task here
-will be therefore to mark out clearly the lines of distinction
-between:</p>
-<p>1. The transactions of Kula carried on overseas, from one district
-to another.</p>
-<p>2. Kula between two distinct but contiguous &lsquo;Kula
-communities.&rsquo;</p>
-<p>3. Transactions within a &lsquo;Kula community.&rsquo;</p>
-<p>The facts belonging to the first heading have been described at
-length, and it will be enough to point out in what the second type
-differs from the first. Obviously, when two districts on the same
-island, such as Kiriwina and Sinaketa, make the exchange there is no
-overseas sailing, no preparation of canoes, no launching, no <i lang=
-"kij">kabigidoya</i>. Sometimes big joint expeditions <span class=
-"pagenum">[<a id="pb470" href="#pb470" name="pb470">470</a>]</span>are
-made by the one community to the other and a great haul of <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> is carried home. As an example of that, we may
-mention the visit made by the Sinaketans to Kiriwina in the last days
-of March, 1918, when a great number of <i lang="kij">mwali</i> were
-brought, in readiness for the Dobuan <i lang="kij">uvalaku</i> visit.
-When such an important visit is made from one Trobriand district to
-another, some of the Kula magic will be performed, but obviously not
-all, for there is no <i lang="kij">lilava</i> bundle to be medicated,
-since no trade is carried; no dangerous cannibals have to be tamed by
-the <i lang="kij">ka&rsquo;ubana&rsquo;i</i> rite, for the hosts are,
-and always have been, friendly neighbours. But some of the beauty
-magic, and the enticing formula over <span class="corr" id="xd26e20206"
-title="Source: betel nut">betel-nut</span> would be recited to obtain
-as many valuables as possible. There is nothing corresponding to
-<i lang="kij">uvalaku</i> in such big visits between neighbouring
-districts, though I think that they would be held only in connection
-with some <i lang="kij">uvalaku</i> visit from another part of the ring
-to one of the two districts, as was the case in the example quoted,
-that is the Sinaketan visit to Kiriwina (<a href="#ch16">Chapter
-XVI</a>). Of course there is no associated trade on such expeditions,
-for there is very little to exchange between Sinaketa and Kiriwina, and
-what there is, is done independently, in a regular manner all the year
-round. Partnership between people of such two Kula communities is very
-much the same as within one of them. It obtains between people speaking
-the same language, having the same customs and institutions, many of
-whom are united by bonds of actual kinship or relationship-in-law. For,
-as has been mentioned already, marriages between Sinaketa and Kiriwina
-take place frequently, especially between natives of high rank. The
-rule is, in such cases, that a man of Sinaketa marries a woman of
-Kiriwina.</p>
-<div class="figure pl60width" id="pl60">
-<div class="figAnnotation pl60width"><span class="figTopLeft">Plate
-LX</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl60.jpg" alt="Armshells Brought from Kitava." width=
-"720" height="407">
-<p class="figureHead">Armshells Brought from Kitava.</p>
-<p>The personal share of To&rsquo;uluwa from the haul of armshells
-brought to Omarakana in October in October, 1915. (See <a href=
-"#div19.3">Div. III</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl61width" id="pl61">
-<div class="figAnnotation pl61width"><span class="figTopLeft">Plate
-LXI</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl61.jpg" alt="Bringing in a Soulava." width="661"
-height="391">
-<p class="figureHead">Bringing in a Soulava.</p>
-<p>The party, the second man blowing the conch shell and the leader
-carrying the necklace on a stick, approach the chief&rsquo;s house.
-(See <a href="#div19.3">Div. III</a>.)</p>
-</div>
-<div class="figure pl62width" id="pl62">
-<div class="figAnnotation pl62width"><span class="figTopLeft">Plate
-LXII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl62.jpg" alt="Offering the Soulava." width="658"
-height="389">
-<p class="figureHead">Offering the Soulava.</p>
-<p>The necklace is thrust on its stick into the chief&rsquo;s house.
-Both this plate and the foregoing one represent an act of purely
-domestic Kula, one of the sons of To&rsquo;uluwa offering his father a
-necklace. Hence the scanty attendance of the general public.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="div19.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Let us pass now to the relation between categories 2
-and 3, that is between Kula of two contiguous &lsquo;Kula
-communities,&rsquo; and the Kula within one of them. First of all, in
-the inland Kula within the same community, there never take place big,
-wholesale transactions. The circulation of <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> consists of individual exchanges, sometimes
-more frequent, that is, whenever an overseas expedition has come home
-laden with many valuables, sometimes done at long intervals. No magic
-is <span class="pagenum">[<a id="pb471" href="#pb471" name=
-"pb471">471</a>]</span>performed in this type of Kula, and though there
-is a certain amount of ceremony accompanying each gift, there are no
-big, public gatherings. A concrete description of an actual case may
-serve best to illustrate these general statements.</p>
-<p>During the eight months I stayed in Omarakana in 1915&ndash;1916, I
-had the opportunity of watching many cases of inland Kula, as there was
-a constant come and go between Kiriwina and Kitava, and subsequent to
-each influx of armshells from the East, a series of exchanges took
-place. In the month of November, To&rsquo;uluwa went with his canoe on
-a small expedition across the sea to Kitava, and brought back a good
-haul of <i lang="kij">mwali</i> (armshells). He arrived on an evening
-on the beach of Kaulukuba, and word was sent over to the village that
-next day he would come up with his trophies. In the morning, blows of
-conch-shell, heard from the distance, announced the approach of the
-returning party, and soon, preceded by one of his small sons carrying
-the conch-shell, To&rsquo;uluwa made his appearance followed by his
-companions. Each man carried a few pairs which he had obtained, whilst
-the chief&rsquo;s share was brought in on a stick, hanging down in a
-chaplet (see <a href="#pl60">Plate LX</a>).</p>
-<p>The people in the village sat before their huts, and according to
-native custom, there was no special concourse to meet the chief, nor
-any outward signs of excitement. The chief went straight to one of his
-<i lang="kij">bulaviyaka</i>, that is, one of his wives&rsquo; houses,
-and sat on the platform before it, waiting for some food to come. That
-would be the place where he would seat himself, if he wanted just to
-have a domestic chat with some of his wives and children. Had any
-strangers been there, he would have received them at his place of
-official reception, in front of his <i lang="kij">lisiga</i>, the
-extremely large and high chief&rsquo;s house, standing in the inner row
-of yam houses, and facing the main place, the <i lang="kij">baku</i>
-(see <a href="#pl02">Plate II</a>). On that occasion he went to the hut
-of Kadamwasila, his favourite wife, the mother of four sons and one
-daughter. She is quite old now, but she was the first wife married by
-To&rsquo;uluwa himself, that is, not inherited, and there is an
-unmistakable attachment and affection between the two, even now. Though
-the chief has several much younger and one or two really fine looking
-wives, he is usually to be found talking and taking his food with
-Kadamwasila. He has also a few older wives, whom, according to the
-custom, he inherited <span class="pagenum">[<a id="pb472" href="#pb472"
-name="pb472">472</a>]</span>from his predecessor, in that case, his
-elder brother. The eldest of them, Bokuyoba, the Dean of the Body of
-the chief&rsquo;s wives, has been twice inherited; she is now a source
-of income&mdash;for her male kinsmen have to supply yams to the
-chief&mdash;and an object of veneration, and is now even relieved of
-the duty of cooking the chief&rsquo;s food.</p>
-<p>To&rsquo;uluwa sat, ate, and talked about his journey to myself and
-some of the village elders assembled there. He spoke of the amount of
-<i lang="kij">mwali</i> at present in Kitava, told us from whom and how
-he obtained those at which we were then looking, naming the most
-important ones, and giving bits of their histories. He commented on the
-state of gardens in Kitava, which in one respect, in the production of
-the big yams (<i lang="kij">kuvi</i>) are the admiration of all the
-surrounding districts. He spoke also about future Kula arrangements,
-expeditions to arrive from the East in Kiriwina, and of his own planned
-movements.</p>
-<p>On the afternoon of the same day, people from other villages began
-to assemble, partly to hear the news of the chief&rsquo;s expedition,
-partly in order to find out what they could obtain themselves from him.
-Headmen from all the dependent villages sat in one group round the
-chief, who now had moved to the official reception ground, in front of
-his <i lang="kij">lisiga</i>. Their followers, in company with the
-chief&rsquo;s henchmen, and other inhabitants of Omarakana, squatted
-all over the <i lang="kij">baku</i> (central place), engaged in
-conversation. The talk in each group was of the same subjects, and did
-not differ much from the conversation, I had heard from the chief on
-his arrival. The newly acquired armshells were handed round, admired,
-named, and the manner of their acquisition described.</p>
-<p>Next day, several <i lang="kij">soulava</i> (spondylus shell
-necklaces) were brought to Omarakana by the various men from
-neighbouring villages to the West, and ceremonially offered to
-To&rsquo;uluwa (see Plates <a href="#pl61">LXI</a>, <a href=
-"#pl62">LXII</a>, and <a href="#pl00">Frontispiece</a>). This was, in
-each case a <i lang="kij">vaga</i> (opening gift), for which the giver
-expected to receive his <i lang="kij">yotile</i> (clinching gift) at
-once from the store of <i lang="kij">mwali</i>. In this case we see the
-influence of chieftainship in the relation between Kula partners. In
-the inland Kula of Kiriwina, all gifts would be brought to
-To&rsquo;uluwa, and he would never have to fetch or carry his presents.
-Moreover, he would always be given and never give the opening gift
-(<i lang="kij">vaga</i>); while his gift <span class="pagenum">[<a id=
-"pb473" href="#pb473" name="pb473">473</a>]</span>would invariably be a
-<i lang="kij">yotile</i>. So that the chief sometimes owes a Kula gift
-to a commoner, but a commoner never owes a gift to a chief. The
-difference between the rules of procedure here and those of an <i lang=
-"kij">uvalaku</i> overseas expedition is clear: in a competitive
-overseas expedition, valuables for exchange are never carried by the
-visiting party, who only receive gifts and bring them back home; in the
-inland Kula, the determining factor is the relative social position of
-the two partners. Gifts are brought to the man of superior by the man
-of inferior rank, and the latter has also to initiate the exchange.</p>
-<p>The following entry is quoted literally from my notes, made in
-Omarakana, on November the 13th, 1915. &ldquo;This morning, the headman
-of Wagaluma brought a <i lang="kij">bagido&rsquo;u</i> (fine necklace).
-At the entrance to the village (it is Omarakana), they (the party)
-halted, blew the conch shell, put themselves in order. Then, the conch
-shell blower went ahead, the men of highest rank took the stick with
-the <i lang="kij">bagido&rsquo;u</i>, a boy carrying the heavy wooden
-bell pendant on a <i lang="kij">kaboma</i> (wooden dish).&rdquo; This
-requires a commentary. The ceremonial way of carrying the spondylus
-shell necklaces is by attaching each end to a stick, so that the
-necklace hangs down with the pendant at its lowest point (see <a href=
-"#pl00">Frontispiece</a> and <a href="#pl61">Pl. LXI</a> and <a href=
-"#pl62">LXII</a>). In the case of very long and fine necklaces, in
-which the pendant is accordingly big and heavy, while the actual
-necklace is thin and fragile, the pendant has to be taken off and
-carried apart. Resuming the narrative:&mdash;&ldquo;The headman
-approached To&rsquo;uluwa and said: &lsquo;<i lang="kij">Agukuleya,
-ikanawo; lagayla lamaye; yoku kayne gala mwali</i>.&rsquo; This he said
-in thrusting the stick into the thatch of the chief&rsquo;s
-house.&rdquo; The words literally mean: &lsquo;My <i lang=
-"kij">kuleya</i> (food left over), take it; I brought it to-day; have
-you perhaps no armshells?&rsquo; The expression &lsquo;food left
-over,&rsquo; applied to the gift was a depreciating term, meaning
-something which is an overflow or unwanted scrap. Thus he was
-ironically depreciating his gift, and at the same time implying that
-much wealth still remained in his possession. By this, in an oblique
-manner, he bragged about his own riches, and with the last phrase,
-expressing doubt as to whether To&rsquo;uluwa had any armshells, he
-threw a taunt at the chief. This time the gift was returned immediately
-by a fine pair of armshells.</p>
-<p>It was in connection with the same expedition that the little
-exchange between two of the chief&rsquo;s wives took place,
-<span class="pagenum">[<a id="pb474" href="#pb474" name=
-"pb474">474</a>]</span>mentioned before (in <a href="#div11.2">Chapter
-XI, Division II</a>, under 4) and one or two more domestic Kula acts
-were performed, a son of To&rsquo;uluwa offering him a necklace (see
-<a href="#pl61">Plates LXI</a> and <a href="#pl62">LXII</a>) and
-receiving a pair of armshells afterwards. Many more transactions took
-place in those two days or so; sounds of conch shells were heard on all
-sides as they were blown first in the village from which the men
-started, then on the way, then at the entrance to Omarakana, and
-finally at the moment of giving. Again, after some time another blast
-announced the return gift by To&rsquo;uluwa, and the receding sounds of
-the conch marked the stages of the going home of the party.
-To&rsquo;uluwa himself never receives a gift with his own hands; it is
-always hung up in his house or platform, and then somebody of his
-household takes charge of it; but the commoner receives the armshell
-himself from the hands of the chief. There was much life and movement
-in the village during this time of concentrated exchange; parties came
-and went with <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>, others arrived as mere
-spectators, and the place was always full of a gazing crowd. The soft
-sounds of the conch shell, so characteristic of all South Sea
-experiences, gave a special flavour to the festive and ceremonial
-atmosphere of those days.</p>
-<p>Not all the armshells brought from Kitava were thus at once given
-away. Some of them were kept for the purposes of more distant Kula; or
-to be given on some future, special occasion when a present had to be
-handed over in association with some ceremony. In the inland Kula,
-there is always an outbreak of transactions whenever a big quantity of
-valuables is imported into the district. And afterwards, sporadic
-transactions happen now and then. For the minor partners who had
-received armshells from To&rsquo;uluwa would not all of them keep them
-for any length of time, but part of them would be sooner or later
-passed on in inland transactions. But, however these valuables might
-spread over the district, they would be always available when an
-expedition from another Kula community would come and claim them. When
-the party from Sinaketa came in March, 1918, to Omarakana, all those
-who owned armshells would either come to the capital or else be visited
-in their villages by their Sinaketan partners. Of the 154 or so
-armshells obtained in Kiriwina on that occasion, only thirty came from
-To&rsquo;uluwa himself, and fifty from Omarakana <span class=
-"pagenum">[<a id="pb475" href="#pb475" name=
-"pb475">475</a>]</span>altogether, while the rest were given from other
-villages, in the following proportions:</p>
-<div class="table">
-<table class="t5">
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Liluta</td>
-<td class="xd26e4518 cellRight cellTop">14</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Osapola</td>
-<td class="xd26e4518 cellRight">14</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Mtawa</td>
-<td class="xd26e4518 cellRight">6</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Kurokaywa</td>
-<td class="xd26e4518 cellRight">15</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Omarakana (To&rsquo;uluwa)</td>
-<td class="xd26e4518 cellRight">30</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Omarakana (other men)</td>
-<td class="xd26e4518 cellRight">20</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Yalumugwa</td>
-<td class="xd26e4518 cellRight">14</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Kasana&rsquo;i</td>
-<td class="xd26e4518 cellRight">16</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Other villages</td>
-<td class="xd26e4518 cellRight">25</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"></td>
-<td class="xd26e4518 cellRight cellBottom"><span class=
-"sum">154</span></td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<p>Thus the inner Kula does not affect the flow of the main stream,
-and, however, the valuables might change hands within the &lsquo;Kula
-community,&rsquo; it matters little for the outside flow.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div19.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">It will be necessary to give a more detailed account
-of the actual conditions obtaining in Boyowa <span class="corr" id=
-"xd26e20446" title="Source: wth">with</span> regard to the limits of
-the various Kula communities in that district. Looking at <a href=
-"#map4">Map IV</a>, p. 50, we see there the boundaries of Kiriwina,
-which is the easternmost Kula community in the Northern part of the
-islands. To the west of it the provinces of Tilataula, Kuboma, and
-Kulumata form another Kula community, or, it would be more correct to
-say, some of the men in these districts make the inland Kula with
-members of neighbouring communities. But these three provinces do not
-form as a whole a Kula community. In the first place, many villages are
-quite outside the Kula, that is, not even their headmen belong to the
-inter-tribal exchange. Remarkably enough, all the big industrial
-centres, such as Bwoytalu, Luya, Yalaka, Kadukwaykela, Buduwaylaka, do
-not take part in the Kula. An interesting myth localised in Yalaka
-tells how the inhabitants of that village, prevented by custom from
-seeing the world on Kula expeditions, attempted to erect a high pillar
-reaching to heaven, so as to find a field for their adventures in the
-skies. Unfortunately, it fell down, and only one man remained above,
-who is now responsible for thunder and lightning. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb476" href="#pb476" name="pb476">476</a>]</span></p>
-<p>Another important omission in the Kula is that of the Northern
-villages of Laba&rsquo;i, Kaybola, Lu&rsquo;ebila, Idaleaka, Kapwani
-and Yuwada. If we remember that Laba&rsquo;i is the very centre of
-Kiriwinian mythology, that there lies the very hole out of which the
-original ancestors of the four clans emerged from underground, that the
-highest chiefs of Kiriwina trace their descent from Laba&rsquo;i, this
-omission appears all the more remarkable and mysterious.</p>
-<p>Thus the whole Western half of the Northern Trobriands forms a unit
-of sorts in the chain of Kula communities, but it cannot be considered
-as a fully fledged one, for only sporadic individuals belong to it, and
-again, that district as a whole, or even individual canoes from it,
-never take part in any overseas Kula expedition. The village of
-Kavataria makes big overseas sailings to the Western
-d&rsquo;Entrecasteaux Islands. Though these expeditions really have
-nothing to do with the Kula we shall say a few words about this in the
-next chapter but one.</p>
-<p>Passing now to the West, we find the island of Kayleula, which,
-together with two or three smaller islands, to its South, Kuyawa,
-Manuwata, and Nubiyam, form a &lsquo;Kula <span class="corr" id=
-"xd26e20459" title="Source: comunity">community</span>&rsquo; of its
-own. This community is again slightly anomalous, for they make Kula
-only on a small scale, on the one hand with the chiefs and headmen of
-Kiriwina, and of the North-Western district of Boyowa, and on the other
-hand with the Amphletts, but never with Dobu. They also used to make
-long and perilous trips to the Western d&rsquo;Entrecasteaux, sailing
-further West and for longer distances than the natives of
-Kavataria.</p>
-<p>The main Kula communities in the South of Boyowa, Sinaketa and
-Vakuta, have been described already, and sufficiently defined in the
-previous chapters. Sinaketa is the centre for inland Kula of the South,
-which, though on a smaller scale than the inland Kula of the North,
-still unites half-a-dozen villages round Sinaketa. That village also
-carries on Kula with three coastal villages in the East, Okayaulo,
-Bwaga, and Kumilabwaga, who link it up with Kitava, to where they make
-journeys from time to time. These villages form again the sort of
-imperfect &lsquo;Kula community,&rsquo; or perhaps one on a very small
-scale, for they would never have an <i lang="kij">uvalaku</i> of their
-own, and the amount of transactions which pass through them is very
-small. Another such small community, independent as regards
-<span class="pagenum">[<a id="pb477" href="#pb477" name=
-"pb477">477</a>]</span>Kula, is the village of Wawela. The district of
-Luba, which sometimes joins with Kiriwina in carrying on a big
-expedition, also sometimes joins with Wawela on small expeditions. Such
-nondescript or intermediate phenomena of transition are always to be
-found in studying the life of native races, where most social rules
-have not got the same precision as with us. There is among them neither
-any strong, psychological tendency to consistent thinking, nor are the
-local peculiarities and exceptions rubbed off by the influence of
-example or competition.</p>
-<p>I cannot say very much about the inland Kula in other regions
-besides the Trobriands. I have seen it done in Woodlark Island, at the
-very beginning of my work among the Northern Massim, and that was the
-first time that I came across any of the symptoms of the Kula. Early in
-1915, in the village of Dikoyas, I heard conch shells blown, there was
-a general commotion in the village, and I saw the presentation of a
-large <i lang="kij">bagido&rsquo;u</i>. I, of course, inquired about
-the meaning of the custom, and was told that this is one of the
-exchanges of presents made when visiting friends. At that time I had no
-inkling that I had been a witness of a detailed manifestation, of what
-I subsequently found out was Kula. On the whole, however, I have been
-told by natives from Kitava and Gawa, later on whilst working in the
-Trobriands, that the customs of Kula exchange there are identical with
-those obtaining in Kiriwina. And the same I was told is the case in
-Dobu. It must be realised, however, that the inland Kula must be
-somewhat different in a community where, as in Kitava, for instance,
-the strands of the Kula all come together in a small space, and the
-stream of valuables, which has been flowing through the broad area of
-the Trobriands, there concentrates into three small villages. If we
-estimate the inhabitants of the Trobriands with Vakuta at up to ten
-thousand, while those of Kitava at no more than five hundred, there
-will be about twenty times as many valuables per head of inhabitants in
-Kitava as compared to the Trobriands.</p>
-<p>Another such place of concentration is the island of Tubetube, and I
-think one or two places in Woodlark Island, where the village of
-Yanabwa is said to be an independent link in the chain, through which
-every article has to pass. But this brings us already to the Eastern
-Kula, which will form the subject of the next chapter. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb478" href="#pb478" name="pb478">478</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e20128" href="#xd26e20128src" name="xd26e20128">1</a></span> An
-example of this ill-judged attitude of interference is to be found even
-in a book written by an exceptionally <span class="corr" id=
-"xd26e20131" title="Source: well informed">well-informed</span> and
-enlightened missionary, &ldquo;In Far New Guinea,&rdquo; by Henry
-Newton. In describing the feasts and dancing of the natives, he admits
-these to be a necessity of tribal life: &ldquo;On the whole the
-feasting and dancing are good; they give excitement and relaxation to
-the young men, and tone the drab colours of life.&rdquo; He himself
-tells us that, &ldquo;the time comes when the old men stop the dancing.
-They begin to growl because the gardens are neglected, and they want to
-know if dancing will give the people food, so the order is given that
-the drums are to be hung up, and the people settle down to work.&rdquo;
-But in spite of Mr. Newton&rsquo;s recognition of this natural, tribal
-authority, in spite of the fact that he really admits the views given
-in our <span class="pagenum">[<a id="xd26e20134" href="#xd26e20134"
-name="xd26e20134">467n</a>]</span> text, he cannot refrain from saying:
-&ldquo;Seriously, however, for the benefit of the people themselves, it
-would be a good thing if there could be some regulations&mdash;if
-dancing were not allowed after midnight, for while it lasts nothing
-else is done.&mdash;The gardens suffer and it would help the people to
-learn self-restraint and so strengthen their characters if the dancing
-could be regulated.&rdquo; He goes on to admit quite candidly that it
-would be difficult to enforce such a regulation because &ldquo;to the
-native mind, it would seem that it was the comfort of the white man,
-not the benefit of the native which was the reason for the
-regulation.&rdquo; And to my mind also, I am afraid!</p>
-<p class="footnote cont">The following quotations from a recent
-scientific work published by the Oxford Press&mdash;&ldquo;The Northern
-d&rsquo;Entrecasteaux,&rdquo; by D. Jenness, and the Rev. A.
-Ballantyne, 1920&mdash;are also examples of the dangerous and heedless
-tampering with the one authority that now binds the natives, the one
-discipline they can be relied upon to observe&mdash;that of their own
-tribal tradition. The relations of a church member who died, were
-&ldquo;counselled to drop the harsher elements in their
-mourning,&rdquo; and instead of the people being bidden &ldquo;to
-observe each jot and tittle of their old, time-honoured rites,&rdquo;
-they were advised from that day forth to leave off &ldquo;those which
-had no meaning.&rdquo; It is strange to find a trained ethnologist,
-confessing that old, time-honoured rites have no meaning! And one might
-feel tempted to ask: for <i>whom</i> it is that these customs have no
-meaning, for the natives or for the writers of the passage quoted?</p>
-<p class="footnote cont">The following incident is even more telling. A
-native headman of an inland village was supposed to keep concealed in
-his hut a magic pot, the &ldquo;greatest ruler of winds, rain, and
-sunshine,&rdquo; a pot which had &ldquo;come down from times
-immemorial,&rdquo; which according to some of the natives &ldquo;in the
-beginning simply was.&rdquo; According to the Authors, the owner of the
-pot used to descend on the coastal natives and &ldquo;levy
-tribute,&rdquo; threatening them with the magical powers of the pot if
-they refused. Some of the coastal natives went to the Missionary and
-asked him to interfere or get the magistrate to do so. It was arranged
-they should all go with the Missionary and seize the pot. But on the
-day &ldquo;only one man turned up.&rdquo; When the Missionary went,
-however, the natives blocked his path, and only through threats of
-punishments by the magistrate, were they induced to temporarily leave
-the village and thus to allow him to seize the pot! A few days later
-the Missionary accordingly took possession of the pot, which he broke.
-The Authors go on to say that after this incident &ldquo;everyone was
-contented and happy;&rdquo; except, one might add, the natives and
-those who would see in such occurrences the speedy destruction of
-native culture, and the final disintegration of the
-race.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e20128src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch20" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e897">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XX</h2>
-<h2 class="main">Expeditions Between Kiriwina and Kitava</h2>
-<div id="div20.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The subject of which this book treats and the material
-at our disposal are nearly exhausted. In describing the Southern branch
-of the Kula (between Sinaketa and Dobu) I entered into the details of
-its rules and associated aspects, and almost all that was said there
-refers to the Kula as a whole. In speaking of the N.E. branch of the
-Kula, which I am now about to describe, there will not therefore be
-very much new to tell. All the general rules of exchange and types of
-behaviour are the same as those previously defined. Here we have also
-big <i lang="kij">uvalaku</i> expeditions and small, non-ceremonial
-sailings. The type of partnership between Kiriwinians and Kitavans is
-the same here, as the one obtaining within the Trobriands, and
-described in the last chapter. For the natives of the Eastern islands,
-from Kitava to Woodlark, have the same social organisation and the same
-culture as the Trobrianders, and speak the same language with
-dialectical differences only. Never any but friendly relations have
-obtained between them and many people are united by bonds of real
-kinship across the seas, for there have been migrations between the
-districts, and marriages are also not infrequent. Thus the general
-relations between overseas partners are different here from those
-between Sinaketa and Dobu. The visiting is not associated with any deep
-apprehensions, there is no <i lang="kij">ka&rsquo;ubana&rsquo;i</i>
-(danger magic), and the relations between the visitors and hosts are
-much more free and easy and intimate. The rest of the Kula magic
-(except the <i lang="kij">ka&rsquo;ubana&rsquo;i</i>) is identical With
-that in the South, and indeed much of it, as used all over Boyowa, has
-been received from the Kitavans. Many of the preliminary customs and
-arrangements of the Kula, the preparation of the canoes, ceremonial
-launching and <i lang="kij">kabigidoya</i> are the same here. In fact,
-the launching <span class="pagenum">[<a id="pb479" href="#pb479" name=
-"pb479">479</a>]</span>described in <a href="#ch6">Chapter VI</a> was
-the one I saw on the beach of Omarakana.</p>
-<p>On the actual expeditions, much of the ceremonial and all the rules
-of the Kula gifts, as well as of the <i lang="kij">pari</i> and
-<i lang="kij">talo&rsquo;i</i>, the initial and farewell presents, are
-the same as in the South-Western branch of the Kula. The best plan will
-be to tell the story of a typical <i lang="kij">uvalaku</i> expedition
-from Kiriwina to Kitava, noting the similarities and emphasising the
-differences, while one or two points of divergence will claim our
-special attention. There is a small, but interesting incident called
-<i lang="kij">youlawada</i>, a custom which allows a visiting party to
-attack and damage the house ornaments of a man, to whom they bring a
-gift. Another important speciality of this Eastern Kula is the
-association of a mortuary feast called <i lang="kij">so&rsquo;i</i>
-with particularly abundant distributions of <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>.</p>
-<p>I had opportunities of collecting notes about the North-Eastern Kula
-and of making observations during my residence in Omarakana, in
-1915&ndash;1916. I saw several expeditions from Kitava arrive on the
-beach, and camp for a few days. To&rsquo;uluwa went twice to Kitava,
-and his return from one of these visits has been described in the last
-chapter. He also once started for an expedition there, of which I was a
-member. There was a change of wind, some time in September, and with
-the North wind which we hoped would last for a few hours, it would have
-been possible to cross to Kitava and to return at our pleasure with the
-prevailing South-Easterly. Half-way to our goal, the wind changed and
-we had to return, to my great disappointment, though this gave me a
-good example of the entire dependence of the natives on the weather.
-Unfortunately, To&rsquo;uluwa got it into his head that I had brought
-him bad luck, and so when he planned his next trip, I was not taken
-into his confidence or allowed to form one of the party. Two years
-later, when I lived in Oburaka, about half-way between the Northern and
-Southernmost end of Boyowa, several expeditions from Kitava visited
-Wawela, a village lying across on the other side of the island, which
-here is no more than a mile and a half wide; and one or two expeditions
-left from Wawela for Kitava. The only big expedition which came under
-my notice was the <i lang="kij">uvalaku</i> which was to leave some
-time in April or May, 1916, from Kiriwina to the East. I saw only the
-preparatory stages, of which the launching was described in <a href=
-"#ch6">Chapter VII</a>. <span class="pagenum">[<a id="pb480" href=
-"#pb480" name="pb480">480</a>]</span></p>
-<p>Let us imagine that we follow the course of this Kiriwinian <i lang=
-"kij">uvalaku</i>. The first general intimation that it would take
-place, came after one of the visits which To&rsquo;ulawa made to
-Kitava. He had heard there that a considerable quantity of armshells
-was soon to come to the island, for, as we shall see by the end of this
-Chapter, such big, concerted movements of valuables along the ring take
-place from time to time. To&rsquo;ulawa then and there made
-arrangements with his chief partner, Kwaywaya, to make an <i lang=
-"kij">uvalaku</i>, which was to be the means of carrying on the big
-movement of the <i lang="kij">mwali</i>. On his return to Omarakana,
-when the headmen of the other Kiriwinian villages assembled, the plans
-of the <i lang="kij">uvalaku</i> were talked over and details arranged.
-Even in olden days, before the chief&rsquo;s power was undermined,
-though he used to take the initiative, and give decisions in important
-matters, he had to put the case before the other headmen, and listen to
-what they had to say. Their opinions on the occasion of which we are
-speaking, would hardly ever be in contradiction to his wishes, and it
-was decided without much discussion to make the <i lang=
-"kij">uvalaku</i> in about six months&rsquo; time. Soon after, the
-rebuilding or refitting of the canoes began, in the manner previously
-described. The only slight difference in the preparations between
-Kiriwina and Sinaketa lies in the preliminary trade. The Kiriwinians
-have to go inland to the industrial districts of Kuboma, and they go
-there every man on his own account, to acquire the articles needed.</p>
-<p>It will be best to say here at once all that is necessary about the
-trade between Kiriwina and Kitava. As these two districts are
-geologically and in other respects much more similar to one another
-than Sinaketa and Dobu are, the trade is not of such vital importance,
-with one notable exception, as we shall see. The articles of subsidiary
-trade, which a Kiriwinian expedition would carry with them to Kitava,
-are the following:&mdash;wooden combs; various classes of lime pots;
-armlets, plaited of fern fibre; turtle-shell earrings; mussel shell;
-coils of lashing creeper (<i lang="kij">wayugo</i>); plaited fern
-belts, made originally in the d&rsquo;Entrecasteaux. Of these articles,
-the most important are probably the mussel shells, used for scraping
-and as knives, the various kinds of lime pots, which are a speciality
-of Kuboma, and last, but not least, the <i lang="kij">wayugo</i>. I am
-not quite certain as to whether this creeper is not to be <span class=
-"pagenum">[<a id="pb481" href="#pb481" name=
-"pb481">481</a>]</span>found in Kitava, but as it grows only on marshy
-soil, it is hardly probable that it would thrive on a high, raised,
-coral island. In that case, the creeper is certainly the most
-indispensable of all the trade articles imported into Kitava from the
-Trobriands.</p>
-<p>The Trobrianders import from the smaller islands a class of grass
-skirt made of coco-nut leaves; exceptionally well finished urn-shaped
-baskets; small hand-baskets; specially bleached pandanus mats;
-ornaments made of fragments of conus shell; certain classes of cowrie
-shell, used for ornamenting belts; ebony lime spatul&aelig;; ebony
-walking staves; sword-clubs carved in ebony; and an aromatic black
-paint, made of charred sandal wood. None of these articles is of vital
-importance, as all of them, though perhaps in slightly different or
-even inferior quality, are manufactured or found in the Trobriands.</p>
-<p>There was one article, however, which, in the olden days, was of
-surpassing utility to the Trobriand natives, and which they could
-obtain only from Kitava, though it came originally from further East,
-from Murua (Woodlark Island). These were the <i lang=
-"kij">kukumali</i>, or roughly shaped pieces of green-stone, which were
-then polished in the Trobriands, and in this state used as stone
-implements, while the biggest of them, very large and thin and well
-polished all over, became a specially important class of <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> (articles of high value). Although the
-practical use of stone implements has naturally been done away with by
-the introduction of steel and iron, the <i lang="kij">beku</i>
-(valuable axe blades) have still an undiminished, indeed, an increased
-value, as the white traders have to use them for purchasing pearls from
-the natives. It is important to note that although all the raw material
-for these stone implements and valuables had to be imported from
-Kitava, the finished valuables were and are re-exported again, as
-Kiriwina is still the main polishing district.</p>
-<p>As to the manner in which the trade was done between the Kiriwinians
-and Kitavans, all that has been said previously on the subject of
-inter-tribal trade holds good; part of the goods carried were given as
-presents, part of them were exchanged with non-partners, some were
-gifts received from the partners on leaving. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb482" href="#pb482" name="pb482">482</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="div20.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Returning to To&rsquo;ulawa and his companions, as
-time went on there was more and more stir in the villages. As usually,
-all sorts of ambitious plans were framed, and the youthful members of
-the party hoped that they would reach Muyuwa (or Murua, Woodlark
-Island) where Kula was not done, but where Kiriwinian parties sometimes
-went in order to witness certain festivities. On the subject of Muyuwa,
-Bagido&rsquo;u, the elderly heir apparent of Omarakana, who however, as
-said in the previous chapter, will never succeed his uncle, had to tell
-his own experiences. As a small boy, he sailed there with one of the
-big chiefs of Omarakana, his maternal grandfather. They went to Suloga,
-the place where the green stone was quarried.</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;There,&rdquo; spoke Bagido&rsquo;u,
-&ldquo;there was a big <i lang="kij">dubwadebula</i> (grotto or rock
-shelf). The members of the Lukulabuta clan (this clan is called
-Kulutalu in Muyuwa) of Suloga, were the <i lang="kij">toli</i>
-(masters, owners) of this <i lang="kij">dubwadebula</i>, and could
-quarry the stone. They knew some <i lang="kij">megwa</i> (magic); they
-charmed their <span class="corr" id="xd26e20601" title=
-"Source: axeblades">axe-blades</span>, and hit the walls of the
-<i lang="kij">dubwadebula</i>. The <i lang="kij">kukumali</i> (pieces
-of stone) fell down. When the men of Boyowa came to Suloga, they gave
-<i lang="kij">pari</i> (presents) to the Lukulabuta men of Suloga. They
-gave them <i lang="kij">paya</i> (turtle shell), <i lang=
-"kij">kwasi</i> (armlets), <i lang="kij">sinata</i> (combs). Then, the
-Suloga men would show us the <i lang="kij">kukumali</i>, and tell us:
-&lsquo;Take them with you, take plenty.&rsquo; Good <i lang=
-"kij">kukumali</i>, which could be made into a <i lang="kij">beku</i>
-(big wealth-blades) we would pay for; we would give our <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> (valuables) in exchange. At parting, they would
-give us more <i lang="kij">kukumali</i> as <i lang=
-"kij">talo&rsquo;i</i> (farewell gift).&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>It must be remembered, in comment on this narrative, that when
-Bagido&rsquo;u went to Suloga, some thirty or forty years ago, the iron
-and steel had already long before rendered the small <i lang=
-"kij">kukumali</i> quite useless and worthless to the natives, while
-the big <i lang="kij">kukumali</i> had still their full value, as
-material for the large blades which serve as tokens of wealth. Hence,
-the big ones had still to be paid for, and hence also the generous
-invitation to take as many of the small ones, as they liked, an
-invitation of which the visitors, with corresponding delicacy, refused
-to avail themselves.<a class="noteref" id="xd26e20651src" href=
-"#xd26e20651" name="xd26e20651src">1</a> <span class="pagenum">[<a id=
-"pb483" href="#pb483" name="pb483">483</a>]</span></p>
-<p>Another hero of the occasion was old Ibena, one of the Tabalu
-(members of the highest rank) of Kasana&rsquo;i, the sister village of
-Omarakana. He has spent a long time on the island of Iwa, and knew the
-myths and magic of the Eastern archipelago very well. He would sit down
-and tell for hours various stories of famous Kula expeditions, of
-mythological incidents, and of the peculiar customs of the Eastern
-islands. It was from him that I first obtained my information about the
-<i lang="kij">mulukwausi</i> and their customs, about shipwreck and the
-means of saving the party, about the love magic of Iwa, and many other
-facts, which only a man of cosmopolitan experience and culture, like
-Ibena, would know and understand thoroughly. He was a good informant,
-eager to instruct and to display his wisdom and knowledge, and not
-devoid of imagination; of the licentious and libidinous women of
-Kaytalugi (see <a href="#ch10">Chapter X</a>) and of what a man has to
-suffer there, he would speak as if he had been there himself. At this
-time, he was specially loquacious about the Kula, and associated
-customs, inspired as he was by the hope of re-visiting his old haunts,
-and by the admiration and reverence shown to him by his listeners,
-myself included.</p>
-<p>The other members of the audience were most interested in his
-accounts of how they make gardens in Kitava, Iwa and Gawa; of the
-special dances performed there, of the technicalities of Kula, and of
-the great efficiency of the Iwan love magic.</p>
-<p>At that time, I was able to obtain more information about the Kula,
-and that more easily and in a shorter while, than I had, with strenuous
-efforts, for months before. It is by taking advantage of such epochs,
-when the interest of the natives is centred round a certain subject,
-that ethnographic evidence can be collected in the easiest and most
-reliable manner. Natives will willingly state customs and rules, and
-they will also accurately and with interest follow up concrete cases.
-Here, for instance, they would trace the way in which a given pair of
-armshells had passed through the hands of several individuals, and was
-now supposed to have come round again to Kitava&mdash;and in such a way
-one receives from the natives definite ethnographic documents,
-realities of thought, and details of belief, instead of forced
-artificial verbiage. <span class="pagenum">[<a id="pb484" href="#pb484"
-name="pb484">484</a>]</span></p>
-<p>I saw the proceedings as far as the ceremonial launching of the
-chiefs&rsquo; canoes in Kasana&rsquo;i and Omarakana (cf. <a href=
-"#ch6">Chapter VI</a>), when the natives assembled in big numbers, and
-various festivities took place. Afterwards when everything was ready
-for sailing, a similar crowd gathered on the beach, though less
-numerous than the previous one, for only the neighbouring villages were
-there instead of the whole district. The chief addressed the crowd,
-enjoining strict taboos on strangers entering the village while the men
-were away. Such taboos, on the surface at least, are very carefully
-kept, as I had opportunities to observe during the two previous
-absences of To&rsquo;uluwa. Early in the evening, everybody retired
-into his or her house, the outside fires were extinguished and when I
-walked through the village, it was quite deserted and except for a few
-old men specially keeping watch, no one was to be seen. Strangers would
-be careful not to pass even through the outskirts of the village after
-sunset, and would take another road to avoid the grove of
-Omarakana.</p>
-<p>Even men from the sister-village of Kasana&rsquo;i were excluded
-from entering the capital, and on one occasion when two or three of
-them wanted to visit their friends, they were stopped from doing it by
-some of the old men, with a considerable display of indignation and
-authority. As it happened, a day or two afterwards, but still while the
-Kula party were away, one of the favourite sons of To&rsquo;uluwa,
-called Nabwasu&rsquo;a<span class="corr" id="xd26e20678" title=
-"Not in source">,</span> who had not gone on the expedition, was caught
-<i lang="la">in flagrante delicto</i> of adultery with the youngest
-wife of the very old chief of Kasana&rsquo;i. The people of the latter
-village were highly incensed, not without an admixture of malicious
-amusement. One of these who had been expelled two nights before from
-Omarakana took a conch shell and with its blast announced to the wide
-world the shame and scandal of Omarakana. As a conch shell is blown
-only on very important and ceremonial occasion, this was a slap in the
-face of the supposedly virtuous community, and a reproach of its
-hypocrisy. A man of Kasana&rsquo;i, speaking in a loud <span class=
-"corr" id="xd26e20684" title="Source: vocie">voice</span>, addressed
-the people of Omarakana:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;You don&rsquo;t allow us to enter your village;
-you call us adulterous (<i lang="kij">tokaylasi</i>); but we wanted
-only to go and visit our friends. And look here, Nabwasu&rsquo;a
-committed adultery in our village!&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb485" href="#pb485" name=
-"pb485">485</a>]</span></p>
-<p>The <i lang="kij">uvalaku</i> party, to whom we now return, would
-cross the sea in a few hours and arrive in Kitava. Their manner of
-sailing, the arrangement of men in the canoe, the taboos of sailing are
-the same as in Sinaketa. My knowledge of their canoe magic is much
-smaller than of that in Southern Boyowa, but I think they have got far
-fewer rites. The sailing on these seas is on the whole easier, for
-there are fewer reefs, and the two prevailing winds would either bring
-them towards the Eastern islands, or push them back towards the long
-coast of Boyowa. The natives of Kiriwina are on the other hand far less
-expert sailors than the Sinaketans.</p>
-<p>They have the same beliefs about the dangers at sea, especially
-about the participation of the flying witches in shipwreck. The history
-of such a calamity and the means of escape from it, given in one of the
-foregoing chapters (<a href="#ch10">Chapter X</a>), refers to these
-seas, as well as to the sea-arm of Pilolu.</p>
-<p>These natives, as well as the Southern Boyowans, feel and appreciate
-the romance of sailing; they are visibly excited at the idea of an
-expedition, they enjoy even the sight of the open sea on the Eastern
-coast beyond the <i lang="kij">raybwag</i> (coral ridge), and often
-walk there on mere pleasure parties. The Eastern coast is much finer
-than the beach of the Lagoon; steep, dark rocks alternate there with
-fine, sandy beaches, the tall jungle spreading over the higher and
-lower parts of the shore. The sailing to Kitava does not present,
-however, the same contrasts as an expedition to the
-d&rsquo;Entrecasteaux Islands from Southern Boyowa. The natives remain
-still in the world of raised coral islands, which they know from their
-own home. Even the island of Muyuwa (or Murua, Woodlark Island) where I
-spent a short time, does not present such a definite contrast in
-landscape as that between the Trobriands and the Koya. I do not know
-from personal experience the Marshall Bennett Islands, but from an
-excellent description given by Professor Seligman, they seem to be good
-specimens of small raised atolls.<a class="noteref" id="xd26e20713src"
-href="#xd26e20713" name="xd26e20713src">2</a></p>
-<p>With regard to magic, the most important initial rites over the
-<i lang="kij">lilava</i> and <i lang="kij">sulumwoya</i> are done in
-the village by the <i lang="kij">toliwaga</i> (compare above, <a href=
-"#ch7">Chapter VII</a>). The magic over the four coco-nuts in the canoe
-is not performed in Kiriwina. On arrival at the beach in Kitava, all
-the rites of beauty magic, as <span class="pagenum">[<a id="pb486"
-href="#pb486" name="pb486">486</a>]</span>well as the magic over the
-conch shell are recited in a manner identical to that in Sarubwoyna
-(<a href="#ch13">Chapter XIII</a>). Here, however, the natives have to
-make the last stage of the journey on foot.</p>
-<p>The party, headed by a small boy, probably a youngest son of the
-<i lang="kij">toliwaga</i>, after whom the chief and the others follow,
-would march towards the village which is situated beyond the elevated
-ridge. When <i lang="kij">soulava</i> (necklaces) are brought by the
-party&mdash;which, it must be remembered is never the case on an
-<i lang="kij">uvalaku</i>&mdash;they would be carried ceremonially on
-sticks by some men following the chief. In that case, that is when the
-party are bringing Kula gifts&mdash;the <i lang="kij">youlawada</i>
-ceremony is performed. On entering the village, the party march on
-briskly without looking to right or left, and, whilst the boy blows
-frantically the conch shell, and all the men in the party emit the
-intermittent ceremonial scream called <i lang="kij">tilaykiki</i>,
-others throw stones and spears at the <i lang="kij">kavalapu</i>, the
-ornamental carved and painted boards running in a Gothic arch round the
-eaves of a chief&rsquo;s house or yam house. Almost all the <i lang=
-"kij">kavalapu</i> in the Eastern villages are slightly injured, that
-of To&rsquo;uluwa having one of its ends knocked off. The damage is not
-repaired, as it is a mark of distinction.</p>
-<div class="figure pl63width" id="pl63">
-<div class="figAnnotation pl63width"><span class="figTopLeft">Plate
-LXIII</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl63.jpg" alt=
-"Ceremonial Destruction During A So&rsquo;i Feast." width="626" height=
-"477">
-<p class="figureHead">Ceremonial Destruction During A So&rsquo;i
-Feast.</p>
-<p>This picture was taken on the South coast of New Guinea. (cf. Div.
-II of this Ch. and Div. III of Ch. II.)</p>
-</div>
-<p>This custom is not known in the Kula between Sinaketa and Dobu or
-Sinaketa and Kiriwina. It begins on the Eastern shore of the
-Trobriands, and is carried on as far as Tubetube where it stops again,
-for it is not practised in Wari (Teste Island) or on the portion of the
-Kula between Tubetube and Dobu. I myself never saw it practised in the
-Trobriands, but I saw a similar custom among the Massim of the South
-Coast of New Guinea. At a <i lang="kij">so&rsquo;i</i> feast which I
-witnessed in three different villages as it progressed from one to the
-other, the party who brought in gifts of pigs to a man attempted to do
-some damage to his trees or his house. A pig is always slung by its
-legs on a long, stout pole, dangling head downwards (see <a href=
-"#pl05">Plates V</a> and <a href="#pl63">LXIII</a>): with this pole the
-natives would ram a young coco-nut or betel-nut palm or a fruit tree
-and if not stopped by the owners would break or uproot it, the pig
-squealing and the women of the damaged party screaming in unison.
-Again, a party entering a village with gifts to one of the inhabitants,
-would throw miniature spears at his house. A distinct show of
-fierceness and hostility is displayed on both sides by the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb487" href="#pb487" name=
-"pb487">487</a>]</span>natives on such occasions. Although the somewhat
-histrionic attack, and the slight but real damage to property were
-sanctioned by tribal usage, not infrequently among the Southern Massim
-serious quarrels and scrimmages were started by it. This custom has
-been observed by Professor Seligman among the natives of Bartle Bay.
-&ldquo;As a man passed the house, they speared the wall with the
-branches they had been waving, and left them stuck in the walls.&rdquo;
-And again: &ldquo;&hellip; the people bringing them (the pigs) in,
-carried branches of trees or pieces of stick with a wisp of grass tied
-to the end, and with these speared the house of the man to whom the
-pigs were given.&rdquo;<a class="noteref" id="xd26e20786src" href=
-"#xd26e20786" name="xd26e20786src">3</a></p>
-<p>When we remember what has been said about the style in which all
-gifts are given; that is, so to speak, thrown down fiercely and almost
-contemptuously by the giver; when we remember the taunts with which
-gifts are often accompanied, as well as the manner in which they are
-received, the <i lang="kij">youlawada</i> custom appears only as an
-exaggerated form of this manner of giving, fixed into a definite
-ceremonial. It is interesting from this point of view to note that the
-<i lang="kij">youlawada</i> is only done in association with <i lang=
-"kij">vaga</i> (initial gifts) and not with the <i lang=
-"kij">yotile</i> (return gifts).</p>
-<p>The Kiriwinian party, after having paid their preliminary ceremonial
-visit in the village, given their gifts, both of the Kula and of the
-<i lang="kij">pari</i> type, and had a long chat with their partners
-and friends, return in the evening to the beach, where they camp near
-their canoes. Sometimes temporary huts are erected, sometimes in fine
-weather the natives sleep under mats on the sand beach. Food is brought
-to them from the village by young, unmarried girls, who very often on
-that occasion arrange their intrigues with the visitors. The party will
-remain for a few days paying calls to the other villages of the island,
-talking, inspecting the gardens and hoping for more Kula presents. The
-food of Kitava is not tabooed to the chiefs, as the Kitavans abstain
-from the worst abominations. At parting the visitors receive their
-<i lang="kij">talo&rsquo;i</i> gifts which are brought down to their
-canoes.</p>
-<p>The visits are returned by the Kitavans in very much the same
-manner. They camp on the sand beaches of the Eastern Coast. When
-weather-bound they erect temporary habitations, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb488" href="#pb488" name="pb488">488</a>]</span>and
-I have seen whole families, men, women, and children living for days on
-some of the Eastern shores. For it is the custom of the men of Kitava
-to carry their women and small children on their trips. The Kiriwinians
-take sometimes unmarried girls, but they would never take their wives
-and small children, whilst in the South no Sinaketan women at all go on
-a Kula voyage however small and unimportant a one it may be. From big
-<i lang="kij">uvalaku</i> expeditions, women are excluded in all the
-districts.</p>
-<p>It has been mentioned in the last chapter that Kitava enjoys a
-privileged position in the Ring, for every single piece of valuables
-has to pass through it. The island of Kitava is a &lsquo;Kula
-community&rsquo; in itself. All its neighbours to the West, the Kula
-communities of Kiriwina, Luba, Wawela, Southern Boyowa (that is, the
-villages of Okayyaulo, Bwaga and Kumilabwaga) cannot skip Kitava when
-they are exchanging, and the same refers to the Kitavan neighbours in
-the East. In other words, a man from the Eastern islands beyond Kitava,
-if he wants to pass an armshell westwards, has to give it to a Kitava
-man, and may not give it directly to some one beyond. The islands East
-of Kitava, Iwa, Gawa, and Kwayawata form one community. This is shown
-on <a href="#map5">Map V</a>, where each &lsquo;Kula community&rsquo;
-is represented by one circle. The Kula stream, after having
-concentrated in Kitava, spreads out again, but by no means as broadly
-as when it runs to the Westward, and overflows over the broad area of
-the Trobriands. Another point, in which the Kula of Kitava differs from
-that of Sinaketa or Kiriwina, a point on which I have touched already
-once before (in <a href="#div13.1">Chapter XIII, Division I</a>) is
-that the small island has to make overseas exchanges on both sides. As
-we saw, the Sinaketans carry on big expeditions and make <i lang=
-"kij">uvalaku</i> only to their Southern partners, so that they receive
-only the one Kula article, the necklaces in this manner, while their
-armshells come to them by inland Kula, from their Northern and Eastern
-neighbours. The same <i lang="la">mutatis mutandis</i> refers to the
-Kiriwinians, who receive all their necklaces overland and make overseas
-Kula for their armshells only. The two islands of Kitava and Vakuta, as
-well as the other Marshall Bennetts are, so to speak, ambidextrous in
-the Kula and have to fetch and carry both articles overseas. This, of
-course, results primarily from the geographical position in a district
-and a <span class="pagenum">[<a id="pb489" href="#pb489" name=
-"pb489">489</a>]</span>glance at <a href="#map5">Map V</a> will easily
-show which Kula communities have to carry all their transactions
-overseas and which of them have to do one half of them overland. These
-latter are only the Trobriand districts mentioned in the previous
-Chapter and the districts in Dobu.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div20.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This exhausts all the peculiarities of the Kula in
-Kitava except one, and that a very important one. It has been mentioned
-before, in fact it is obvious from the account of the <i lang=
-"kij">uvalaku</i> custom that the Kula does not run with an even flow,
-but in violent gushes. Thus the <i lang="kij">uvalaku</i> expedition
-from Dobu described in <a href="#ch16">Chapter XVI</a> carried about
-800 pairs of armshells from Boyowa. Such sudden rushes of the Kula
-articles are associated with an important institution, which is not
-known in the Trobriands or in Dobu, but which we find in Kitava and
-further along the Ring, as far as Tubetube (see <a href="#map5">Map
-V</a>). When a man dies, custom imposes a taboo upon the inhabitants of
-that village. This means that no one on a visit is received in the
-village, and no Kula articles are given away from there. The community
-lying under the taboo, however, expect to receive as many Kula gifts as
-possible, and busy themselves in that matter. After a certain time, a
-big ceremony and distribution of goods, called <i lang=
-"kij">so&rsquo;i</i> is held, and invitations are sent out to all the
-Kula partners, and, in the case of a big affair, even to people from
-districts beyond the boundary of partnership. A big distribution of
-food takes place in which all the guests receive their share, and then
-the Kula valuables are given in great quantities to the partners of
-that community.</p>
-<p>The association of taboo on economic goods with mourning is a
-wide-spread feature of the Melanesian customs in New Guinea. I found it
-among the Mailu on the South Coast of New Guinea, where a taboo, called
-<i lang="kij">gora</i>, is put on coco-nuts as one of the features of
-mourning.<a class="noteref" id="xd26e20863src" href="#xd26e20863" name=
-"xd26e20863src">4</a> The same institution, as we saw, obtains in Dobu.
-Similar taboos are to be found among the Southern Massim.<a class=
-"noteref" id="xd26e20866src" href="#xd26e20866" name=
-"xd26e20866src">5</a></p>
-<p>The importance of such economic taboos at times of mourning is due
-to another wide-spread association, that <span class="pagenum">[<a id=
-"pb490" href="#pb490" name="pb490">490</a>]</span>namely which obtains
-between mourning and feasts, or, more correctly, distributions of food,
-which are made at intervals during a more or less prolonged period
-after a person&rsquo;s death. An especially big feast, or rather
-distribution, is made at the end of the period, and on this occasion
-the accumulated goods, usually coco-nut, betel-nut and pigs, are
-distributed. Death among all the coastal natives of Eastern New Guinea
-causes a great and permanent disturbance in the equilibrium of tribal
-life. On the one hand, there is the stemming of the normal flow of
-economic consumption. On the other hand, an innumerable series of
-rites, ceremonies and festive distributions, which one and all create
-all sorts of reciprocal obligations, take up the best part of the
-energy, attention and time of the natives for a period of a few months,
-or a couple of years according to the importance of the dead. The
-immense social and economic upheaval which occurs after each death is
-one of the most salient features of the culture of these natives, and
-one also which on its surface strikes us as enigmatic and which entices
-into all sorts of speculations and reflections. What makes the problem
-still more obscure and complex is the fact that all these taboos,
-feasts, and rites have nothing whatever to do, in the belief of the
-natives, with the spirit of the deceased. This latter has gone at once
-and settled definitely in another world, entirely oblivious of what
-happens in the villages and especially of what is done in memory of his
-former existence.</p>
-<p>The <i lang="kij">so&rsquo;i</i> (distribution of food) as found in
-Kitava is the final act in a long series of minor distributions. What
-distinguishes it from its Boyowan counterparts and the similar
-ceremonies among the other Massim, is the accumulation of Kula goods.
-In this case, as we have said, the taboo extends also to the valuables.
-Immediately after death has occurred in a village, a large stick is
-placed on the reef in front of its landing beach, and a conch shell is
-tied to it. This is a sign that no visitors will be received who come
-to ask for Kula goods. Besides this, a taboo is also imposed on
-coco-nut, betel-nut and pigs.</p>
-<p>These details, as well as the following ones, I received from an
-intelligent and reliable Kitavan informant, who has settled in
-Sinaketa. He told me that according to the importance of the death, and
-the speed with which the goods were accumulating after a year or so,
-word would be sent round to all the partners and <i lang=
-"kij">muri-muri</i> (partners once removed). <span class=
-"pagenum">[<a id="pb491" href="#pb491" name="pb491">491</a>]</span></p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;When all are assembled,&rdquo; my informant
-told me, &ldquo;the <i lang="kij">sagali</i> (distribution) begins.
-They <i lang="kij">sagali</i> first <i lang="kij">kaulo</i> (yam food),
-then <i lang="kij">bulukwa</i> (pig). When pig is plentiful it would be
-given in halves; when not, it will be quartered. A big heap of yam
-food, of coco-nut, betel-nut, and banana would be placed for each
-canoe. Side by side with this row, a row of pig meat would be placed.
-One man calls out for the yam heaps, another for the pig-meat; the name
-of each canoe is called out. If it were a whole pig, they would say,
-&lsquo;<i lang="kij">To&rsquo;uluwa kam visibala!</i>&rsquo;
-(To&rsquo;uluwa, your whole pig)! Otherwise they would call out,
-&lsquo;<i lang="kij">Mililuta, kami bulukwa!</i>&rsquo; (Men of Liluta,
-your pig). And again, &lsquo;<i lang="kij">Mililuta, kami
-gogula!</i>&rsquo; (Men of Liluta, your heap). They take it, take their
-heap to their canoe. There, the <i lang="kij">toliwaga</i> (master of
-the canoe) would make another small <i lang="kij">sagali</i>. Those,
-who live near by, singe their meat, and carry it home in their canoes.
-Those who live far away, roast the pig, and eat it on the
-beach.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>It will be noted that the supreme chief&rsquo;s name would be
-uttered when his and his companion&rsquo;s share is allotted. With the
-shares of men of less importance, the name of the village is called
-out. As on all such occasions, the strangers do not eat their food in
-public, and even its re-distribution is done in the privacy of their
-camping place near the canoe.</p>
-<p>After the distribution of the food, and of course before this is
-taken away by the parties, the master of the <i lang=
-"kij">so&rsquo;i</i> goes into his house and takes out a specially good
-piece of valuable. With a blast of the conch shell, he gives it to the
-most distinguished of his partners present. Others follow his example,
-and soon the village is filled with conch shell blasts, and all the
-members of the community are busy presenting gifts to their partners.
-First, the initial gifts (<i lang="kij">vaga</i>) are given, and only
-after this is over, such valuables as have been due of old to their
-partners, and which have to be given as clinching gifts (<i lang=
-"kij">yotile</i>) are handed over.</p>
-<p>After the whole public distribution is finished and the guests have
-gone, the members of the sub-clan who organised it, at sunset make a
-small distribution of their own, called <i lang="kij">kaymelu</i>. With
-that the <i lang="kij">so&rsquo;i</i> and the whole period of mourning
-and of consecutive distributions, is over. I have said before that this
-account of the <i lang="kij">so&rsquo;i</i> has been obtained only
-through the statements of several informants, one especially very clear
-<span class="pagenum">[<a id="pb492" href="#pb492" name=
-"pb492">492</a>]</span>and reliable. But it has not been checked by
-personal observation, and as is always the case with such material,
-there is no guarantee of its being complete.</p>
-<p>From the point of view in which it interests us, however, that is,
-in connection with the Kula, the outstanding fact is well established;
-a mortuary taboo temporarily holds up the flow of Kula goods, and a big
-quantity of valuables thus dammed up, is suddenly let loose by the
-<i lang="kij">so&rsquo;i</i> and spreads in a big wave along the
-circuit. The big wave of armshells, for instance, which travelled along
-and was taken up by the <i lang="kij">uvalaku</i> expedition of the
-Dobuans, was the ripple of a <i lang="kij">so&rsquo;i</i> feast, held
-one or two months previously at full moon in Yanabwa, a village of
-Woodlark Island. When I was leaving Boyowa, in September, 1918, a
-mortuary taboo was in force in the Island of Yeguma, or Egum, as it is
-pronounced in the Eastern district (the Alcester Islands of the map).
-Kwaywaya, the chief of Kitava whom I met on his visit in Sinaketa, told
-me that the people of Yeguma had sent him a sprouting coco-nut, with
-the message: &ldquo;When its leaves develop, we shall <i lang=
-"kij">sagali</i> (make the distribution).&rdquo; They had kept a
-coco-nut at the same stage of development in their village, and sent
-others to to all the neighbouring communities. This would give a first
-approach in fixing the date, which would be appointed more precisely
-when the feast was close at hand.</p>
-<p>The custom of associating the <i lang="kij">so&rsquo;i</i> with Kula
-is practised as far as Tubetube. In Dobu, there is no distribution of
-valuables at the mortuary feast. They have there another custom,
-however; at the final mortuary distribution, they like to adorn
-themselves with armshells and necklaces of the Kula&mdash;a custom
-entirely foreign to the Trobrianders. In Dobu therefore, an approaching
-mortuary feast also tends to dam up the valuables<span class="corr" id=
-"xd26e20964" title="Not in source">,</span> which<span class="corr" id=
-"xd26e20967" title="Not in source">,</span> after its performance<a id=
-"xd26e20970" name="xd26e20970"></a> will ebb away in two waves of
-<i lang="kij">mwali</i> and <i lang="kij">so&rsquo;ulava</i> along both
-branches of the Kula. But they have no custom of distributing these
-valuables during the final mortuary feast, and therefore the release of
-the <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> would not be as sudden as in a
-<i lang="kij">so&rsquo;i</i>.</p>
-<p>The same word&mdash;<i lang="kij">so&rsquo;i</i>&mdash;is used to
-denote the mortuary festivities over a wide area in the country of the
-Massim. Thus, the natives of Bonabona and Su&rsquo;a&rsquo;u, on the
-South Coast of New Guinea celebrate annually in November to January
-festivities, associated with dancing, gifts of pigs, the building of
-new houses, <span class="pagenum">[<a id="pb493" href="#pb493" name=
-"pb493">493</a>]</span>the erection of a platform and several other
-features. These feasts, which are held in an inter-connected series
-each year in several different localities, I had opportunities, as
-mentioned before, to see in three places, but not to study. Whether
-they are associated with some form of exchange of valuables I do not
-know. Mortuary feasts in other districts of the Massim are also called
-<i lang="kij">so&rsquo;i</i>.<a class="noteref" id="xd26e20996src"
-href="#xd26e20996" name="xd26e20996src">6</a> What is the relation
-between these feasts and those of the Northern Massim I am unable to
-say.<a class="noteref" id="xd26e20999src" href="#xd26e20999" name=
-"xd26e20999src">7</a></p>
-<p>These considerations bring us more and more to the point, where the
-two branches of the Kula which we have been following up from the
-Trobriands Southwards and Eastwards bend back again and meet. On this
-remaining part of the Kula, on which my information, however, is
-scanty, a few words will be said in the next Chapter. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb494" href="#pb494" name="pb494">494</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e20651" href="#xd26e20651src" name="xd26e20651">1</a></span> I
-have not seen the site of Suloga myself. Interesting details are to be
-found in &ldquo;The Melanesians&rdquo; of Professor Seligman, who
-visited the spot himself, and who has collected a number of specimens
-in the locality, as well as many data about the production of the
-blades. <i>Op. cit</i>., pp. 530&ndash;533.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e20651src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e20713" href="#xd26e20713src" name="xd26e20713">2</a></span> Cf.
-<i>Op. cit</i>., pp. 670&ndash;672.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e20713src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e20786" href="#xd26e20786src" name="xd26e20786">3</a></span> Op.
-cit., description of the Walaga feast, pp.
-594&ndash;603.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e20786src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e20863" href="#xd26e20863src" name="xd26e20863">4</a></span> See
-the Author&rsquo;s Memoir in the Transactions of the Royal Society of
-S. Australia. &ldquo;The Natives of Mailu,&rdquo; pp.
-580&ndash;588.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e20863src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e20866" href="#xd26e20866src" name="xd26e20866">5</a></span> Cf.
-Professor C. G. Seligman. Op. cit., Chapter XLIV.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd26e20866src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e20996" href="#xd26e20996src" name="xd26e20996">6</a></span> Cf.
-Professor C. G. Seligman. Op. cit., p. 584.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd26e20996src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e20999" href="#xd26e20999src" name="xd26e20999">7</a></span> The
-ethnographic researches at present carried on in Su&rsquo;a&rsquo;u by
-Mr. W. E. Armstrong, of Cambridge, will no doubt throw light on this
-subject.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e20999src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch21" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e917">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XXI</h2>
-<h2 class="main">The Remaining Branches and Offshoots of the Kula</h2>
-<div id="div21.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In this chapter the ring of the Kula has to be closed
-by a description of its remaining portions. It will also be found
-indispensable to speak about its offshoots, that is, the trade and the
-expeditions, regularly carried on from certain points of the ring to
-outlying places. We have come across such offshoots already, when we
-realised that the Western Trobriands, especially the village of
-Kavataria, and the settlements on the island of Kayleula make non-Kula
-trading expeditions to the islands of Fergusson and Goodenough. Such
-expeditions would naturally belong to a full picture of the Kula, with
-its various associations. This is even more the case, as this lateral
-trade is associated with the import and export of some of the Kula
-valuables in and out of the ring.</p>
-<p>We have brought the description of our Southern expedition as far as
-Dawson Straits, and on the Eastern route, we reached Woodlark Island in
-the last chapter. We have to link up these two points. The saying, that
-a chain is not stronger than its weakest link does not, let us hope,
-apply to Ethnology. For indeed my knowledge of the remaining links of
-the Kula chain is far less complete than that contained in the previous
-chapters. Fortunately, what has been said there, remains true and
-valid, whatever might happen in the South-Eastern portion of the Kula.
-And again, there is no doubt that the fundamentals of the transaction
-are identical all over the ring, though some variations in detail
-probably occur. I had the opportunity of questioning informants from
-almost every place in the Kula, and the similarity of the main outlines
-is established beyond a doubt. Moreover, the information about some
-aspect of trade in the Southern Massim district contained in Professor
-<span class="pagenum">[<a id="pb495" href="#pb495" name=
-"pb495">495</a>]</span>Seligman&rsquo;s book, entirely, though
-indirectly, corroborates my results. But it is necessary to state
-emphatically and explicitly that the data given in this chapter are not
-in the same category as the rest of the information contained in this
-book. The latter was obtained from natives among whom I lived, and the
-bulk of it has been controlled and verified by personal experiences and
-observations (compare <a href="#table1">Table I</a> in the
-Introduction). The material referring to the South Eastern branch was
-obtained by cursory examination of natives from that district, whom I
-met abroad, not in their own country, whilst I have not been in any of
-the places between Woodlark Island and Dobu.</p>
-<p>Starting at Woodlark Island, and keeping <a href="#map5">Map V</a>
-before our eyes&mdash;we come at once on to an interesting ramification
-of the Kula. To the East of Woodlark, lies the coral group of the
-Loughlans, inhabited by natives speaking the same language as in
-Woodlark. They are in the ring, but it seems to be a <i lang=
-"fr">cul-de-sac</i> Kula, for as I was told, the valuables, which go
-there<span class="corr" id="xd26e21030" title="Not in source">,</span>
-return again to Woodlark. This is quite an unusual complication, a kind
-of eddy in the otherwise progressive current. I could not ascertain
-whether the difficulty is solved by the districts being sub-divided, a
-small ring being formed within it, and each class of articles moving on
-it in an opposite direction; or whether some other arrangement has been
-adopted. Again, one of my informants told me that some of the <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> went directly from the Loughlans South to
-Misima, but I was unable to verify this statement and this whole part
-of the Kula must remain with a sketchy outline.</p>
-<p>Whatever might be the routes on which the Kula articles travel South
-from Woodlark Island, there is no doubt whatever that they all, or
-almost all, converge in the important commercial centre of Tubetube.
-This small island, according to Professor Seligman, is not even
-self-supporting as far as food goes; nor are they a greatly industrial
-community. They are to a great extent engaged in trade, and probably
-gain part of their support from this activity. &ldquo;Tubetube has
-become a trading community, whose inhabitants are recognised as traders
-and middlemen over a very considerable area, extending westwards
-&hellip; to Rogea and eastward to Murua.&rdquo;<a class="noteref" id=
-"xd26e21038src" href="#xd26e21038" name="xd26e21038src">1</a> Tubetube
-is known even in the Trobriands as one of the crucial points of the
-Kula, and it is well known that, whatever happens in <span class=
-"pagenum">[<a id="pb496" href="#pb496" name="pb496">496</a>]</span>the
-small island in the way of mortuary taboos and big feasts will affect
-the flow of valuables in Boyowa.</p>
-<p>There is no doubt whatever that Tubetube had direct relations with
-Murua (to use the Tubetube pronunciation of the native name for
-Woodlark Island) to the North-East, and with Dobu to the North-West. I
-saw a canoe from the small island beached at Dobu, and in Woodlark I
-was told that men from Tubetube used to come there from time to time.
-Professor Seligman also describes in detail the manner and the stages
-of their sailings to Woodlark Island:</p>
-<p>&ldquo;Their trade route to Murua &hellip; was, as they made it,
-about 120&ndash;135 miles. They would usually go during the monsoon,
-and come back on the trade, as those winds served their itinerary best.
-Presuming that wind and weather served them throughout the passage,
-they slept the first night on an island called Ore, a couple of miles
-or so from Dawson Island. The next night they made Panamoti, the third
-night they slept at Tokunu (the Alcesters), and by the fourth night,
-they might reach Murua.&rdquo;<a class="noteref" id="xd26e21050src"
-href="#xd26e21050" name="xd26e21050src">2</a> This description reminds
-us very much of the route on which we previously had followed the
-Sinaketans to Dobu&mdash;the same short stages with intermediate
-camping on sandbanks or islands, the same taking advantage of
-favourable following winds.</p>
-<div class="figure pl64width" id="pl64">
-<div class="figAnnotation pl64width"><span class="figTopLeft">Plate
-LXIV</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl64.jpg" alt="Nagega Canoe." width="720" height=
-"426">
-<p class="figureHead">Nagega Canoe.</p>
-<p>This type of canoe is manufactured by the North Eastern Massim and
-it is used in the South Eastern branch of the Kula. (See <a href=
-"#div21.1">Div. I</a> and <a href="#div5.4">Ch. V, Div. IV</a>.)</p>
-</div>
-<p>From Kitava Eastward as far as Tubetube, a different type of canoe
-was used, the <i lang="kij">nagega</i>, mentioned already in <a href=
-"#div5.4">Chapter V, Division IV</a>. As we saw there, it was very much
-the same in principles of construction as the Trobriand canoe, but it
-was bigger, of a greater carrying capacity, and more seaworthy. It was
-at the same time slower, but had one great advantage over the swifter
-counterpart; having more waterboard, it made less leeway in its
-sailing, and could be sailed against the wind. It would thus allow the
-natives to cross distances and to face changes in the weather, either
-of which would compel the frailer and swifter canoe of Dobu and
-Kiriwina to turn back.</p>
-<p>To the Northern shores of Normanby Island (Du&rsquo;a&rsquo;u) and
-to Dobu, the men of Tubetube would sail with the S.E. trade wind and
-return with the blow of the monsoon. According to Professor Seligman,
-such a trip to Dobu would take them also about four days, under the
-most favourable conditions.<a class="noteref" id="xd26e21080src" href=
-"#xd26e21080" name="xd26e21080src">3</a> <span class="pagenum">[<a id=
-"pb497" href="#pb497" name="pb497">497</a>]</span></p>
-<p>Thus, one fundamental fact can be regarded as definitely
-established; the main centre of the Kula in its South-Eastern branch,
-was the small island of Tubetube. And this island was in direct
-communication with two points to which we have followed the Kula in two
-directions, starting from the Trobriands; that is, with Dobu and with
-Woodlark Island.</p>
-<p>On points of detail, some queries must be left unsolved. Were the
-visits returned by the Dobuans and Muruans? According to all
-probability, yes, but I possess no definite certainty on this
-point.</p>
-<p>Another question is whether the natives of Tubetube were direct
-partners of Murua or Dobu. We have seen that natives of Kiriwina sail
-not infrequently to Iwa, Gawa, Kwayawata and even to Woodlark; yet they
-are not partners (<i lang="kij">karayta&rsquo;u</i>) of these natives,
-but partners once removed (<i lang="kij">murimuri</i>). I have definite
-information that the natives of Dobu Island proper and of
-Du&rsquo;a&rsquo;u, who, as we remember are not partners of the
-Southern Boyowans, stood in direct relation of partnership to the
-Tubetube. I believe also that the natives of Woodlark made direct Kula
-exchange with those of Tubetube.</p>
-<p>The fact, however, that there is a direct line of communication
-between Murua-Tubetube-Dobu does not preclude the possibility of other
-and more complex routes running parallel with the direct one. Indeed, I
-know that the island of Wari, (Teste Island) lying almost due South of
-Tubetube is also in the Kula. The big island of Misima (St. Aignan
-Island) about a hundred miles East of Tubetube forms also part of the
-ring. Thus a much wider circle runs from Woodlark Island, perhaps from
-the Loughlans through Misima, the neighbouring small island of
-Panayati, Wari, and further West, through the group of islands quite
-close to the East end of New Guinea, that is, the islands of Sariba,
-Roge&rsquo;a, and Basilaki, and then northwards again towards Normanby
-Island. This duplicated circuit in the South-East has its North-Western
-counterpart in the double ramification which unites Kitava with Dobu.
-The short route runs direct from Kitava to Vakuta and from Vakuta to
-Dobu. Besides this, however, there are several longer ones. In one of
-them the stages are as follows: Kitava, Okayaulo, or Kitava, Wawela,
-thence Sinaketa, then Dobu direct; or <i>via</i> the Amphletts. Another
-and still wider ramification would run thus: Kitava, to Kiriwina,
-Kiriwina to Sinaketa, etc.; or, <span class="pagenum">[<a id="pb498"
-href="#pb498" name="pb498">498</a>]</span>the widest, Kiriwina to
-western Boyowa, then Kayleula, thence Amphletts, and from there to
-Dobu. This last route was not only longest in distance, but owing to
-the notorious &lsquo;hardness&rsquo; of both the natives of Kayleula
-and of the Amphletts, would take up much more time. A glance at Map V,
-and also at the more detailed map of the Trobriands (<a href=
-"#map4">Map IV</a>) will make all this clear.</p>
-<p>A more detailed knowledge of the North-Western routes allowed us to
-see the complications and irregularities obtaining there; that the
-district of Western Boyowa carried on exclusively the inland Kula, and
-that merely in the person of a few headmen of a few villages; that
-Kayleula made Kula on a small scale with the communities in the
-Amphletts, and that all these, as well as the villages on the Eastern
-shore of Southern Boyowa, were what we described as semi-independent
-Kula communities. Such details and peculiarities no doubt also exist
-with regard to the South-Eastern ramifications of the Kula, but must be
-taken here for granted.</p>
-<p>Following the various threads further on, I have no doubt that the
-islands lying near the East end of New Guinea&mdash;Roge&rsquo;a,
-Sariba, Basilaki&mdash;are and were in olden days in the Kula ring,
-communicating in the East with Tubetube and Wari, while to the North
-they were in contact with the natives of Normanby Island. Whether the
-large village complex lying at East Cape was also in the Kula I cannot
-definitely say. In any case all the strands led to the Eastern shores
-of Dawson Straits, by way of the North-Eastern shores of Normanby
-Island. From here, from the district of Dobu, we have traced the
-further lines with complete exactness and detail.</p>
-<p>Of the various details of these expeditions and technicalities of
-the Kula observed in them, I have not much material available. The
-rules of actual exchange, the ceremonial of conch blowing, the code of
-honour or morality or vanity, perhaps, compelling people to give
-equivalent articles for what they have received, all these are the same
-all along the ring. So is also the Kula magic, with variations in
-details.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div21.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">One subject on which more must be said is that of the
-associated trade. A new and important article of exchange accompanies
-the transaction in the South-Eastern branch of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb499" href="#pb499" name="pb499">499</a>]</span>the
-Kula: the big, sea-going canoes. The main centres of manufacture, and
-to a great extent manufacture for export, were the islands of Gawa and
-Panayati. In these places, canoes were constructed for export to the
-southern districts where the natives did not know how to build such
-canoes (compare <a href="#div1.3">Chapter I, Division III</a>). In
-olden days the natives of Woodlark Island, before its present
-depopulation, also probably made some canoes for exchange in external
-trade. I have seen these canoes owned by natives in the Southern Massim
-district as far as Orangerie Bay, over two hundred miles from the place
-where they were manufactured. The trading of this article ran along
-with the Kula lines of communication as there is no doubt that the
-natives of Tubetube and Wari were the main distributors and middlemen
-in this trade.</p>
-<p>How far canoe exchange was associated directly with Kula
-transactions, I cannot say definitely. Judging from the data given by
-Professor Seligman,<a class="noteref" id="xd26e21128src" href=
-"#xd26e21128" name="xd26e21128src">4</a> armshells were paid by natives
-of Tubetube for canoes purchased from Panamoti in the North. Thus, the
-<i lang="kij">mwali</i> in this commercial transaction, travelled in a
-direction opposite to that in which they must move in the Kula ring.
-This, again, suggests complete independence of the two transactions.
-Besides the canoes, another important article of trade in the southern
-portion are the clay pots manufactured both in Tubetube and Wari.
-Besides this, the two islands of &ldquo;merchant venturers,&rdquo; as
-they are called by Professor Seligman, carry on their Kula expeditions,
-and most likely independent of them also, they trade almost all the
-various articles of industry manufactured in the neighbouring districts
-and distributed by the two communities. This subject has been treated
-so fully by Professor Seligman in Chapter XL of his
-&ldquo;Melanesians&rdquo; that a reference here will suffice.<a class=
-"noteref" id="xd26e21137src" href="#xd26e21137" name=
-"xd26e21137src">5</a></p>
-<p>Having now before us the whole ring of the Kula, we may inquire how
-far is this ring in contact commercially with other outlying districts,
-and, more especially, how far are certain <span class="pagenum">[<a id=
-"pb500" href="#pb500" name="pb500">500</a>]</span>articles of trade
-imported into it and others drawn out of it? What will interest us most
-in this connection is the entry into the ring and the exit out of it of
-the articles of Kula proper, the <i lang="kij">mwali</i> (armshells)
-and the <i lang="kij">soulava</i> (necklaces).</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div21.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">One such offshoot of the Kula ring we met in the
-Trobriands, to wit, the expeditions from the Western village of
-Kavataria, and from the island of Kayleula, to the Koya of Fergusson
-and Goodenough. We shall begin with a brief account of these
-expeditions.<a class="noteref" id="xd26e21161src" href="#xd26e21161"
-name="xd26e21161src">6</a> The preparations are very much the same, as
-in Sinaketa. The canoes are built with more or less the same magic (cf.
-<a href="#ch5">Chapter V</a>), they are launched ceremonially and the
-trial run, the <i lang="kij">tasasoria</i>, also takes place (<a href=
-"#ch6">Chapter VI</a>). The island of Kayleula is by far the more
-important centre of canoe building. Whether some of the Kavataria
-canoes were not actually made in Kayleula and purchased by the
-Kavatarians in olden days, I do not definitely know, though I think
-this was the case. Nowadays, the community of Kavataria are completely
-absorbed by the pearling industry, and since about a generation ago
-have given up the expeditions, and even do not own any canoes. The
-collecting of trade articles, the magic performed over the <i lang=
-"kij">lilava</i>, the <i lang="kij">yawarapu</i>, and the <i lang=
-"kij">sulumwoya</i> are the same as those described before (<a href=
-"#ch7">Chapter VII</a>) except, that is, that there exists a different
-system of <i lang="kij">mwasila</i> in the island of Kayleula, a system
-which was used also by the Kavatarians. It must be remembered in this
-connection that <span class="pagenum">[<a id="pb501" href="#pb501"
-name="pb501">501</a>]</span>the natives of Kayleula did make Kula on a
-small scale with the Amphlettans, and that their <i lang=
-"kij">mwasila</i> was connected with the Kula.<a class="noteref" id=
-"xd26e21198src" href="#xd26e21198" name="xd26e21198src">7</a> But the
-main object of the Kavatarian and Kayleulan <i lang="kij">mwasila</i>
-was their non-Kula trade with the natives of Fergusson and Goodenough.
-This is quite clear from Mr. Gilmour&rsquo;s account, and it was also
-corroborated by my informants. They told me that the <i lang=
-"kij">mwasila</i> is done because of the <i lang=
-"kij">kavaylu&rsquo;a</i> (fine food) that is, of the sago and
-betel-nut and pigs, the main objects of their expedition:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;If they (the Western Boyowans) would not make
-<i lang="kij">mwasila</i>, they (the Western d&rsquo;Entrecasteaux
-natives) would fight them. They are foolish men, the people of the
-Koya, not like people of Dobu, who are human beings. Those in the Koya
-are wild, eaters of man. If they (Kavataria and Kayleula) would make no
-<i lang="kij">mwasila</i>, they would refuse them betel-nut, refuse
-them sago.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The sailing is characterised by the priority enjoyed by the Kulutula
-clan, who, as we have seen in a previous chapter (<a href=
-"#div9.3">Chapter IX, Division III</a>) sail ahead and have the
-privilege of landing first on any beach, on which they stop. On
-arrival, they perform the beauty magic, and sailing towards the beach,
-the magic of &ldquo;shaking the mountain&rdquo; is also recited. In the
-Koya, the transactions resemble to a certain extent those of the Kula.
-As my informant said:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;When they anchor, first of all they give the
-<i lang="kij">pari</i>; they give combs, lime pots, wooden dishes, lime
-spatul&aelig;, plenty of <i lang="kij">gugu&rsquo;a</i> (objects of
-use). At the <i lang="kij">talo&rsquo;i</i> (farewell gifts) this will
-be repaid.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>The following transaction, the main trade, is carried on as <i lang=
-"kij">gimwali</i>. The natives of the Koya would bring the sago, or the
-betel-nut, put it on the beach near the canoes and say:</p>
-<blockquote>
-<div class="body">
-<div class="div1 chapter">
-<div class="divBody">
-<p class="first">&ldquo;I want a <i lang="kij">beku</i> (ceremonial axe
-blade).&rdquo; And here my informants were positive that real
-bargaining would take place. &ldquo;If they give us an insufficient
-quantity, we <span class="pagenum">[<a id="pb502" href="#pb502" name=
-"pb502">502</a>]</span>expostulate, then they bring another portion.
-They would go to the village, fetch some more goods, return and give it
-to us<span class="corr" id="xd26e21263" title="Source: ,">.</span> If
-it is enough, we give him the <i lang="kij">beku</i>.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</blockquote>
-<p>Thus the barter would be carried on till the visitors had exhausted
-their stock in trade and received as much from the local natives as
-they could.</p>
-<p>These expeditions are interesting in that we see the same type of
-magic and a number of similar customs, as in the Kula, associated with
-ordinary trading expeditions. I am not certain about the nature of
-partnership obtaining in these trading relations, except that Kavataria
-and Kayleula have their own districts each with whom they trade.</p>
-<p>As said already, the main objects for which they make these distant
-trips are sago, betel-nut, pig; also the various feathers, especially
-those of the cassowary and the red parrot; rattan-cane belts; plaited
-fibre belts; obsidian; fine sand for polishing axe blades; red ochre;
-<span class="corr" id="xd26e21276" title=
-"Source: pummice">pumice</span> stone; and other products of the jungle
-and of the volcanic mountains. For that, they exported to the Koya, to
-mention the most valuable first, armshells, the valuable axe blades,
-boars&rsquo; tusks and imitations; and, of lesser value, wooden dishes,
-combs, lime pots, armlets, baskets, <i lang="kij">wayugo</i> creeper,
-mussel shells and lime spatul&aelig; of ebony. Spondylus shell
-necklaces were not exported to the Koya.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div21.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Another important activity of the two districts of
-Kavataria and Kayleula is their production of armshells. As Sinaketa
-and Vakuta are the only two places in the Trobriands where spondylus
-discs are made, so Kavataria and Kayleula are the only localities where
-the natives fished for the large <i lang="la">Conus millepunctatus</i>
-shell, and made out of it the ornaments so highly valued yet so seldom
-used. The main reason for the exclusive monopoly, held by these two
-places in the manufacture of <i lang="kij">mwali</i>, is the inertia of
-custom and usage which traditionally assigns to them this sort of
-fishing and manufacture. For the shells are scattered all over the
-Lagoon, nor is the fishing and diving for them more difficult than any
-of the pursuits practised by all the Lagoon villages. Only the
-communities mentioned, however, carry it on, and they only are in
-possession of a system of elaborate magic, at least as complex as that
-of the <i lang="kij">kaloma</i>. <span class="pagenum">[<a id="pb503"
-href="#pb503" name="pb503">503</a>]</span></p>
-<p>The actual manufacturing of the armshells presents also no
-difficulties. The ornament is made out of a belt of the shell cut out
-nearest to its base. With a stone, the natives knock out the circular
-base along the rim, and they also knock a circle at some distance from
-the base and parallel to it, by which the broad band of shell is
-severed, from which the ornament is to be made. It has then to be
-polished, and this is done on the outside by rubbing off the soft
-calcareous surface on a flat sandstone. The interior is polished off
-with a long, cylindrical stone.<a class="noteref" id="xd26e21299src"
-href="#xd26e21299" name="xd26e21299src">8</a></p>
-<p>It was the custom in Kavataria that when a man found a fine Conus
-shell, he would give it to his wife&rsquo;s brother as a <i lang=
-"kij">youlo</i> present, who in turn would send the finder a return
-present of food, such as specially fine yams, bananas, betel-nut, and
-also a pig if it were an especially fine shell. He then would work out
-the shell for himself. This arrangement is a pendant to the one
-described with reference to Sinaketa, where a man would fish as well as
-work out a necklace for one of his wife&rsquo;s kinsmen.</p>
-<p>An even more interesting custom obtains in Kayleula. A pair of
-shells would be fished and broken in one of the villages of that
-island, or in one of its small sister islands, Kuyawa and Manuwata. In
-this unfinished state, as a band of coarse shell, called as such
-<i lang="kij">makavayna</i>, it is then brought to the Amphletts, and
-there given as a Kula gift. The Gumasila man, who receives the shells,
-will then polish them up, and in that state again <i lang=
-"kij">kula</i> them to Dobu. The Dobuan who receives them then bores
-holes in the side, where one rim overlaps the other (clearly to be seen
-on <a href="#pl16">Plate XVI</a>) and attaches there the ornaments of
-black, wild banana seeds, and spondylus discs. Thus, only after it has
-travelled some one hundred miles and passed through two stages of the
-Kula, has the <i lang="kij">mwali</i> received its proper shape and
-final outfit.</p>
-<p>In this manner does a new-born Kula article enter into the ring,
-taking shape as it goes through its first few stages, and at the same
-time, if it is a specially fine specimen, it is christened <span class=
-"pagenum">[<a id="pb504" href="#pb504" name="pb504">504</a>]</span>by
-its maker. Some of the names express simply local associations. Thus, a
-celebrated pair of <i lang="kij">mwali</i>, of which the shell was
-found not long ago by a Kavataria man near the island of Nanoula, is
-named after that place. It may be added that, in each pair there is
-always a &lsquo;right&rsquo; and a &lsquo;left&rsquo; one, the first
-the bigger and more important of the two, and it is after that the name
-is given. Of course, they never are found at the same time, but if a
-man has succeeded in obtaining a specially fine specimen, he will be
-busy trying to find its slightly inferior companion, or some of his
-relatives-in-law, friends or kinsmen will give him one.
-&lsquo;Nanoula&rsquo; is one of the most celebrated pairs, and it was
-known all over the Trobriands, at that moment, that it was soon to come
-to Kitava, and the general interest hung round the question who was
-going to get it in Boyowa. A pair called &lsquo;Sopimanuwata,&rsquo;
-which means, &lsquo;water of Manuwata&rsquo; was found in olden days by
-a man of that island close to its shores. Another famous pair, made in
-Kayleula, was called &lsquo;Bulivada,&rsquo; after a fish of this name.
-The larger shell of this pair was found, according to tradition,
-broken, with a hole near its apex. When they brought it to the surface
-they found a small <i lang="kij">bulivada</i> fish which had taken up
-its abode in the shell. Another pair was called &lsquo;Gomane
-ikola,&rsquo; which means &lsquo;it is entangled in a net,&rsquo; as,
-according to the story, it was brought up in a net. There are many
-other celebrated <i lang="kij">mwali</i>, the names of which are so
-familiar that boys and girls are named after them. But the majority of
-the names cannot be traced as to their origins.</p>
-<p>Another point at which the armshells enter into the ring is Woodlark
-Island. I do not know for certain, but I believe that the industry is
-quite or almost extinct now in that island. In the olden days, Murua
-probably was quite as productive a centre of this manufacture as the
-Trobriands, and in these latter though Kayleula and the Western islands
-fish and work the <i lang="kij">mwali</i> as much as ever, the natives
-of Kavataria are almost entirely out of it, busy all the time diving
-for pearls. Both the main places of origin of the armshells, therefore,
-are within the Kula ring. After they are made, or, as we saw in
-Kayleula, in the process of making, they enter the circulation. Their
-entry into the ring is not accompanied by any special rite or custom,
-and indeed it does not differ from an ordinary act of exchange. If the
-man who found the shell and made the <i lang="kij">mwali</i>
-<span class="pagenum">[<a id="pb505" href="#pb505" name=
-"pb505">505</a>]</span>were not in the Kula himself, as might happen in
-Kavataria or Kayleula, he would have a relative, a brother-in-law, or a
-head man to whom he would give it in the form of one or other of the
-many gifts and payments obligatory in this society.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="div21.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Let us follow the ring of the Kula, noticing its
-commercial side tracks, of which so far we only described the trading
-routes of Kavataria and Kayleula. To the Eastward, the section from
-Kitava to Woodlark Island is the one big portion of the Kula from which
-no lateral offshoots issue, and on which all the trade follows the same
-routes as the Kula. The other branch, of which I have got a good
-knowledge, that from the Trobriands to Dobu, has the commercial
-relations of which I have just spoken. The Amphletts, as described in
-<a href="#ch11">Chapter XI</a> trade with the natives of Fergusson
-Island. The Dobuan-speaking natives from Tewara, Sanaroa, and the
-Dawson Straits make exchange, though perhaps not on a very big scale,
-with the inland natives of Fergusson. The Dobuan-speaking communities
-on Normanby Island, and the natives of Du&rsquo;a&rsquo;u, on the
-Northern coast of Normanby, all of whom are in the Kula, trade with the
-other natives of Normanby Island who are not in the ring, and with the
-natives of the mainland of New Guinea from East Cape Westwards. But,
-all this trade affects little the main current of the Kula. From its
-main stream, possibly some of the less valuable articles ebb away into
-the jungle, which, in its turn, gives its produce to the coast.</p>
-<p>The most important leakage out and into the main stream takes place
-on the Southern section, mainly at Tubetube and Wari, and at some
-points of lesser importance around these two main centres. The North
-coast of New Guinea was connected with this district through the
-seafaring community at East Cape. But this side branch is of very small
-importance as regards the main articles of the Kula. It is the two
-connections to East and West, at the extreme southern point of the Kula
-ring, which matter most. One of them links up the South Coast of New
-Guinea with the Kula ring, the other joins the ring to the big islands
-of Sud-Est (Tagula) and Rossel with several adjacent small islands.
-<span class="pagenum">[<a id="pb506" href="#pb506" name=
-"pb506">506</a>]</span></p>
-<p>The South Coast, going from East to West, is at first inhabited by
-natives of the Massim stock, speaking the Su&rsquo;a&rsquo;u and
-Bonabona dialects. These are in constant intercourse with the Southern
-section of the Kula district, that is with the natives of Rogea,
-Sariba, Basilaki, Tubetube and Wari. The Massim of the Southern coast
-are again in commercial relations with the Mailu, and from this point,
-a chain of trading relations unites the Eastern districts with the
-Central ones, inhabited by the Motu. The Motu again as we know from
-Captain Barton&rsquo;s contribution to Professor Seligman&rsquo;s work,
-are in annual trading relations with the Gulf of Papua, so that an
-article could travel from the delta of any of the Papuan rivers to
-Woodlark in the Trobriands, and many things were in fact traded over
-all this distance.</p>
-<p>There is, however, one movement which specially interests us from
-the Kula point of view, namely that of the two types of Kula valuables.
-One of these articles, the armshells, travels on the South Coast from
-East to West. There is no doubt that this article leaks out from the
-Kula current at its Southernmost point, and is carried away towards
-Port Moresby, where the value of armshells is, and was, in olden days
-much higher than in the Eastern district. I found in Mailu that the
-local native traders purchased, for pigs, armshells in the
-Su&rsquo;a&rsquo;u district, and carried them West towards Aroma, Hula,
-and Kerepunu. Professor Seligman, from his notes taken at Port Moresby,
-informs us that Hula, Aroma, and Kerepunu import armshells into Port
-Moresby. Some of these armshells, according to the same authority,
-travel further West as far as the Gulf of Papua.<a class="noteref" id=
-"xd26e21361src" href="#xd26e21361" name="xd26e21361src">9</a></p>
-<p>It was much more difficult to ascertain what was the direction in
-which the spondylus shell necklaces moved on the Southern Coast.
-Nowadays, the industry of making these articles, which was once very
-highly developed among the Port Moresby natives is partially, though
-not completely in decay. I have myself still had the opportunity of
-watching the natives of Bo&rsquo;era at work on the <i lang=
-"kij">ageva</i>, the very small and fine shell discs, such as the very
-finest <i lang="kij">bagi</i> would consist of. They were using in
-their manufacture a native pump-drill with a <span class=
-"pagenum">[<a id="pb507" href="#pb507" name=
-"pb507">507</a>]</span>quartz point, in a place within a few miles of a
-large white settlement, in a district where white man&rsquo;s influence
-on a big scale has been exercised for the last fifty years. Yet, this
-is only a vestige of the once extremely developed industry. My
-inquiries into this subject could not be exhaustive, for when I worked
-on the South Coast, I did not have the problem before me, and on my
-second and third expeditions to New Guinea I only passed through Port
-Moresby. But I think it may be considered certain that in olden days
-the shell strings moved from Port Moresby Eastwards and were introduced
-into the Kula ring, at the East end of New Guinea.</p>
-<p>However this might be, unquestionable sources of this Kula article
-are the islands of Sud-Est, Rossel, and the surrounding small islands.
-The best spondylus shell, with the reddest colours is fished in these
-seas, and the natives are expert workers of the discs, and export the
-finished article to the island of Wari, and, I believe, to the islands
-of Misima and Panayati. The most important articles for which the
-necklaces are traded are the canoes, and the large polished axe
-blades.</p>
-<p>Casting now a glance at the Kula ring we see that one class of Kula
-article, the <i lang="kij">mwali</i> or armshells, are produced within
-the ring at two points, that is, in Woodlark Island and in Western
-Boyowa. The other article, that is the <i lang="kij">soulava</i> or
-<i lang="kij">bagi</i> (necklaces) are poured into the ring at its
-southernmost point. One of these sources (Rossel Island) is still
-active, the other (Port Moresby) most probably furnished a good supply
-in olden days, but is now disconnected with the Kula ring. The
-necklaces produced in Sinaketa are not the real Kula article, and
-though they are sometimes exchanged they sooner or later disappear from
-the ring according to a sort of Gresham&rsquo;s Law, which operates
-here on an article which is not money, and therefore acts in the
-opposite sense! The third type of valuable which sometimes flows in the
-Kula stream but is not really of it, the large green stone axe blades,
-finely polished all over, are, as we know, or more correctly were,
-quarried in Woodlark Island, and polished in the district of Kiriwina
-in the Trobriands. Another polishing centre is, or was, I believe, the
-island of Misima.</p>
-<p>We see that the two sources of the <i lang="kij">mwali</i> and
-<i lang="kij">soulava</i> are at the Northern and Southern ends of the
-ring; the armshells being manufactured in the extreme North, the
-necklaces <span class="pagenum">[<a id="pb508" href="#pb508" name=
-"pb508">508</a>]</span>entering at the Southern end. It is noteworthy
-that on the Eastern portion of the ring, on the section
-Woodlark-Boyowa-Dobu-Tubetube, the two articles travel in the natural
-direction, that is, each is exported from the districts of its origin
-towards one, where it is not made or procured. On the other branch,
-Woodlark-Yeguma-Tubetube, the current of the Kula is inverse to a
-natural, commercial movement of the articles, for here, the Tubetube
-people import armshells into Murua, thus bringing coals to Newcastle,
-while the Muruans bring necklaces to Tubetube and Wari, that is, to the
-points at which the necklaces flow into the ring from the outside.
-These considerations are important for anyone who would like to reflect
-on the origins, or history of the Kula, since the natural movement of
-valuables was no doubt the original one, and the Western half of the
-Kula from this point of view appears to be the older.</p>
-<p>But here we have come to an end of all the descriptive data
-referring to the Kula, and some general remarks which I have to make
-upon it, will be reserved for the next and last chapter. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb509" href="#pb509" name="pb509">509</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e21038" href="#xd26e21038src" name="xd26e21038">1</a></span>
-Seligman. <i>Op. cit</i>., p. 524.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e21038src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e21050" href="#xd26e21050src" name="xd26e21050">2</a></span>
-<i>Op. cit</i>., p. 538.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e21050src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e21080" href="#xd26e21080src" name="xd26e21080">3</a></span>
-<i>Ibid</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e21080src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e21128" href="#xd26e21128src" name="xd26e21128">4</a></span> Cf.
-<i>Op. cit</i>., pp. 536&ndash;537.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e21128src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e21137" href="#xd26e21137src" name="xd26e21137">5</a></span> I
-cannot follow Professor Seligman in his use of the word
-<i>currency</i>, which is not very clearly defined by him. This word
-can be correctly applied to the armshells, spondylus discs, big
-polished blades of green stones, etc., only if we give it simply the
-meaning of &ldquo;objects&rdquo; or &ldquo;tokens of wealth.&rdquo;
-<i>Currency</i> as a rule means a medium of exchange and standard of
-value, and none of the Massim valuables fulfil these
-functions.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e21137src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e21161" href="#xd26e21161src" name="xd26e21161">6</a></span> A
-short article on this subject has been published by the Rev. M.
-Gilmour, now head of the Methodist Mission in New Guinea. (Annual
-Report of British New Guinea, 1904&ndash;5, p. 71.) I used this article
-in the field, going over it with several natives of Kavataria, and I
-found it substantially correct, and on the whole formulated with
-precision. The need for extreme compression of statement has, however,
-led the Author into one or two ambiguities. Thus, the constant mention
-of &ldquo;feasting&rdquo; might give a wrong impression, for it is
-always the matter of a public distribution of food, which is then eaten
-apart, or in small groups, while the word &ldquo;feast&rdquo; suggests
-eating in common. Again, the data about the &ldquo;sea-chief,&rdquo; as
-Mr. Gilmour calls the leader of the privileged clan in Kavataria (cf.
-<a href="#div9.3">Chapter IX, Division III</a>), seemed to me
-over-stated, when he is said to be &ldquo;supreme,&rdquo; to have
-&ldquo;the right of determining an expedition,&rdquo; and especially
-when it is said that he &ldquo;had the right of first choice of a
-canoe.&rdquo; This latter phrase must involve a misunderstanding; as we
-saw, each sub-clan (that is, each sub-division of the village) build
-their own canoe, and a subsequent swapping and free choice are out of
-the question. Mr. Gilmour was fully acquainted with the facts of the
-Kula, as I learnt from personal conversation. In this article, he
-mentions it only in one phrase, saying that some of the expeditions
-&ldquo;were principally concerned in the exchange of the circulated
-articles of native wealth &hellip; in which trade was only a secondary
-consideration.&rdquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e21161src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e21198" href="#xd26e21198src" name="xd26e21198">7</a></span> Mr.
-Gilmour&rsquo;s statement to the contrary namely that &ldquo;the trips
-from the West&mdash;Kavataria and Kaileuna&mdash;were pure trading
-expeditions&rdquo; (<i>loc. cit</i>.)&mdash;is incorrect. First, I am
-inclined to think that some of the Kavataria men did make the Kula in
-the Amphletts, where they always stopped on their way South, but this
-might have been only on a very small scale, and entirely overshadowed
-by the main object of the expedition, which was the trade with the
-Southern Koya. Secondly, as to the natives of Kayleula, I am certain
-that they made the Kula, from conclusive data collected both in the
-Trobriands and in the Amphletts.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e21198src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e21299" href="#xd26e21299src" name="xd26e21299">8</a></span> I
-have given a more detailed description of this process which I had
-often opportunities to observe among the Mailu on the South coast. I
-never saw the making of an armshell in the Trobriands, but the two
-processes are identical according to detailed information which I
-obtained. (Compare the monograph on &ldquo;The Natives of Mailu&rdquo;
-by the Author, in the Transactions of the Royal Society of S.
-Australia, 1915, pp. 643&ndash;644.<span class="corr" id="xd26e21301"
-title="Not in source">)</span>&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e21299src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e21361" href="#xd26e21361src" name="xd26e21361">9</a></span> Both
-statements of Professor Seligman in the &ldquo;Melanesians&rdquo; (p.
-89) are in entire agreement with the information I obtained among the
-Mailu. See Transactions of the Royal Society of S. Australia, 1915, pp.
-620&ndash;629.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd26e21361src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch22" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e933">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">Chapter XXII</h2>
-<h2 class="main">The Meaning of the Kula</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We have been following the various routes and
-ramifications of the Kula, entering minutely and meticulously into its
-rules and customs., its beliefs and practices, and the mythological
-tradition spun round it, till, arriving at the end of our information,
-we have made its two ends meet. We shall now put aside the magnifying
-glass of detailed examination and look from a distance at the subject
-of our inquiry, take in the whole institution with one glance, let it
-assume a definite shape before us. This shape will perhaps strike us as
-being something unusual, something not met before in ethnological
-studies. It will be well to make an attempt at finding its place among
-the other subjects of systematic ethnology, at gauging its
-significance, at assessing how much we have learned by becoming
-acquainted with it.</p>
-<p>After all there is no value in isolated facts for science, however
-striking and novel they might seem in themselves. Genuine scientific
-research differs from mere curio-hunting in that the latter runs after
-the quaint, singular and freakish&mdash;the craving for the sensational
-and the mania of collecting providing its twofold stimulus. Science on
-the other hand has to analyse and classify facts in order to place them
-in an organic whole, to incorporate them in one of the systems in which
-it tries to group the various aspects of reality.</p>
-<p>I shall not, of course enter upon any speculations or add any
-hypothetical assumptions to the empirical data contained in the
-foregoing chapters. I shall confine myself to some reflections on the
-most general aspect of the institution, and try to express somewhat
-more clearly what to me appears the mental attitude at the bottom of
-the various Kula customs. These general points of view ought, I think,
-to be considered and tested in further field-work done on subjects akin
-to the Kula <span class="pagenum">[<a id="pb510" href="#pb510" name=
-"pb510">510</a>]</span>as well as in theoretical research, and might
-thus prove fertile for future scientific work. In this form it may be
-granted that it is the privilege of the chronicler of a novel
-phenomenon to pass it over to the consideration of fellow-workers; but
-it is his duty as well as his privilege. For, apart from his first-hand
-acquaintance with the facts&mdash;and indeed, if his account is good,
-he ought to have succeeded in transferring the best part of his
-knowledge to the reader&mdash;the fundamental aspects and
-characteristics of an ethnographic phenomenon for being general are
-none the less empirical. It is therefore the Chronicler&rsquo;s task to
-finish his account by a comprehensive, synthetic <i lang="fr">coup
-d&rsquo;&oelig;il</i> upon the institution described.</p>
-<p>As said the Kula seems to be, to a certain extent, a novel type of
-ethnological fact. Its novelty lies partly in the size of its
-sociological and geographical extent. A big, inter-tribal relationship,
-uniting with definite social bonds a vast area and great numbers of
-people, binding them with definite ties of reciprocal obligations,
-making them follow minute rules and observations in a concerted
-manner&mdash;the Kula is a sociological mechanism of surpassing size
-and complexity, considering the level of culture on which we find it.
-Nor can this wide network of social co-relations and cultural
-influences be considered for a moment as ephemeral, new or precarious.
-For its highly developed mythology and its magical ritual show how
-deeply it has taken root in the tradition of these natives and of what
-ancient growth it must be.</p>
-<p>Another unusual feature is the character of the transaction itself,
-which is the proper substance of the Kula. A half commercial, half
-ceremonial exchange, it is carried out for its own sake, in fulfilment
-of a deep desire to possess. But here again, it is not ordinary
-possession, but a special type, in which a man owns for a short time,
-and in an alternating manner, individual specimens of two classes of
-objects. Though the ownership is incomplete in point of permanency, it
-is in turn enhanced in point of numbers successively possessed, and may
-be called a cumulative possession.</p>
-<p>Another aspect of great, perhaps the greatest, importance and which
-perhaps reveals best the unusual character of the Kula is the
-natives&rsquo; mental attitude towards the tokens of wealth. These
-latter are neither used nor regarded as money or currency, and they
-resemble these economic instruments <span class="pagenum">[<a id=
-"pb511" href="#pb511" name="pb511">511</a>]</span>very little, if
-indeed there is any resemblance at all, except that both money and
-<i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> represent condensed wealth. <i lang=
-"kij">Vaygu&rsquo;a</i> is never used as medium of exchange or as
-measure of value, which are the two most important functions of
-currency or money. Each piece of <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> of the
-Kula type has one main object throughout its existence&mdash;to be
-possessed and exchanged; has one main function and serves one main
-purpose&mdash;to circulate round the Kula ring, to be owned and
-displayed in a certain manner, of which we shall speak presently. And
-the exchange which each piece of <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>
-constantly undergoes is of a very special kind; limited in the
-geographical direction in which it can take place, narrowly
-circumscribed in the social circle of men between whom it may be done,
-it is subject to all sorts of strict rules and regulations; it can
-neither be described as barter, nor as simply giving and receiving of
-presents, nor in any sense is it a play at exchange. In fact it is
-<i lang="kij">Kula</i>, an exchange of an entirely novel type. And it
-is just through this exchange, through their being constantly within
-reach and the object of competitive desire, through being the means of
-arousing envy and conferring social distinction and renown, that these
-objects attain their high value. Indeed, they form one of the leading
-interests in native life, and are one of the main items in the
-inventory of their culture. Thus, one of the most important and unusual
-features of the Kula is the existence of the Kula <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>, the incessantly circulating and ever
-exchangeable valuables, owing their value to this very circulation and
-its character.</p>
-<p>The acts of exchange of the valuables have to conform to a definite
-code. The main tenet of this declares that the transaction is not a
-bargain. The equivalence of the values exchanged is essential, but it
-must be the result of the repayer&rsquo;s own sense of what is due to
-custom and to his own dignity. The ceremonial attached to the act of
-giving, the manner of carrying and handling the <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> shows distinctly that this is regarded as
-something else than mere merchandise. Indeed it is to the native
-something that confers dignity, that exalts him, and which he therefore
-treats with veneration and affection. Their behaviour at the
-transaction, makes it clear that the <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> is
-regarded, not only as possessing high value, but that it is treated
-also in a ritual manner, and arouses emotional reaction. This
-recognition is confirmed and deepened by the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb512" href="#pb512" name=
-"pb512">512</a>]</span>consideration of some other uses of <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i>, in which uses other valuables, such as
-<i lang="kij">kaloma</i> belts and large stone blades also function,
-besides the Kula articles.</p>
-<p>Thus, when a malignant spirit, <i lang="kij">tauva&rsquo;u</i> (see
-<a href="#div2.7">Chapter II, Division VII</a>) is found in or near the
-village in the shape of a snake or a land crab, some <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> is put before it ceremonially and this is not
-done so much in order to bribe the spirit sacrificially by a gift as
-rather to exercise a direct action on his mind, and to make it
-benevolent. In the annual festive and dancing period, the <i lang=
-"kij">milamala</i>, the spirits return to their villages. The Kula
-valuables at that time in the hands of the community, as well as the
-permanent <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>, such as stone blades,
-<i lang="kij">kaloma</i> belts, and <i lang="kij">doga</i> pendants,
-are exhibited sacrificially to the spirits on a platform, an
-arrangement and custom called <i lang="kij">yolova</i> (compare
-<a href="#div2.7">Chapter II, Division VII</a>). Thus the <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> represent the most effective offering to be
-given to the spirits, through which they can be put into a pleasant
-state of mind; &ldquo;to make their minds good,&rdquo; as the
-stereotyped phrase of the natives runs. In the <i lang="kij">yolova</i>
-an offering is made to the spirits of what is most valued by the
-living. The shadowy visitors are supposed to take the spirit or shadow
-part of the <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> home, and make a <i lang=
-"kij">tanarere</i> of it on the beach of Tuma, just as a Kula party
-make a <i lang="kij">tanarere</i> of the acquired valuables on their
-home beach (cf. <a href="#div15.4">Chapter XV, Division IV</a>). In all
-this there is a clear expression of the mental attitude of the natives,
-who regard the <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> as supremely good in
-themselves, and not as convertible wealth, or as potential ornaments,
-or even as instruments of power. To possess <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> is exhilarating, comforting, soothing in
-itself. They will look at <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> and handle it
-for hours; even a touch of it imparts under circumstances its
-virtue.</p>
-<p>This is most clearly expressed by a custom observed at death. A
-dying man is surrounded and overlaid with valuables which all his
-relatives and relatives-in-law bring in loan for the occasion, to take
-it back when all is over while the man&rsquo;s own <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> are left on the corpse for some time after
-death (see <a href="#pl65">Plate LXV</a>). Various rationalised
-versions and justifications of this custom are given. Thus it is said
-to be a gift to Topileta, the keeper of the nether world; or, again,
-that it has to be taken in its spiritual form to procure a high social
-standing in Tuma, or simply, that it is laid to adorn and make happier
-the <span class="pagenum">[<a id="pb513" href="#pb513" name=
-"pb513">513</a>]</span>last moments of the dying. All these beliefs no
-doubt exist side by side, and they are all compatible with, and indeed
-express, the underlying emotional attitude; the comforting action of
-the valuables. It is applied to the dying as something full of good, as
-something exercising a pleasant action, soothing and fortifying at the
-same time. They put it on his forehead, they put it on his chest, they
-rub his belly and his ribs with it, they dangle some of the <i lang=
-"kij">vaygu&rsquo;a</i> before his nose. I have often seen them do
-that, in fact, observed them do it for hours, and I believe there is a
-complex, emotional and intellectual attitude at the bottom of it; the
-desire to inspire with life; and at the same time to prepare for death;
-to hold him fast to this one, and to equip for the other world; but
-above all, the deep feeling that the <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>
-are the supreme comfort, that to surround a man with them, even in his
-most evil moment, makes this moment less evil. The same mental attitude
-is probably at the bottom of the custom which prescribes that the
-widow&rsquo;s brothers should give a <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> to
-the brothers of the dead man, the same <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>
-being given back on the same day. But it is kept just long enough to be
-of comfort to those, who, according to native kinship ideas, are most
-directly hit by the death.</p>
-<div class="figure pl65width" id="pl65">
-<div class="figAnnotation pl65width"><span class="figTopLeft">Plate
-LXV</span> <span class="figTop">&nbsp;</span></div>
-<img src="images/pl65.jpg" alt="A Corpse Covered with Valuables."
-width="556" height="463">
-<p class="figureHead">A Corpse Covered with Valuables.</p>
-<p>A great number of valuables, including large axe blades, with which
-this man was covered at dying, have been already withdrawn. Only
-personal possessions are left on the corpse, and they will be removed
-immediately before the interment.</p>
-</div>
-<p>In all this we find the expression of the same mental attitude, the
-extreme value attached to condensed wealth, the serious, respectful way
-of treating it, the idea and the feeling that it is the reservoir of
-highest good. The <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> are valued in quite a
-different manner from that in which we value our wealth. The Biblical
-symbol of the golden calf might even be better applied to their
-attitude than to ours, although it would be not quite correct to say
-that they &lsquo;worship&rsquo; the <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i>,
-for they worship nothing. The <i lang="kij">vaygu&rsquo;a</i> might
-perhaps be called &ldquo;objects of cult&rdquo; in the sense expressed
-by the facts of the Kula, and the data just adduced; that is, in so far
-as they are handled ritually in some of the most important acts of
-native life.</p>
-<p>Thus, in several aspects, the Kula presents to us a new type of
-phenomenon, lying on the borderland between the commercial and the
-ceremonial and expressing a complex and interesting attitude of mind.
-But though it is novel, it can hardly be unique. For we can scarcely
-imagine that a social phenomenon on such a scale, and obviously so
-deeply connected with fundamental layers of human nature, should only
-be a sport and a <span class="pagenum">[<a id="pb514" href="#pb514"
-name="pb514">514</a>]</span>freak, found in one spot of the earth
-alone. Once we have found this new type of ethnographic fact, we may
-hope that similar or kindred ones will be found elsewhere. For the
-history of our science shows many cases in which a new type of
-phenomena having been discovered, taken up by theory, discussed and
-analysed, was found subsequently all the world over. The <i lang=
-"xx">tabu</i>, the Polynesian word and the Polynesian custom, has
-served as prototype and eponym to similar regulations found among all
-the savage and barbarous as well as civilised races. Totemism, found
-first among one tribe of North American Indians and brought to light by
-the work of Frazer, has later on been documented so widely and fully
-from everywhere, that in re-writing his early small book, its historian
-could fill out four volumes. The conception of <i lang="kij">mana</i>,
-discovered in a small Melanesian community has, by the work of Hubert
-and Mauss, Marett and others, been proved of fundamental importance,
-and there is no doubt that <i lang="kij">mana</i>, whether named or
-unnamed, figures and figures largely in the magical beliefs and
-practices of all natives. These are the most classical and best known
-examples, and they could be multiplied by others were it necessary.
-Phenomena of the &lsquo;totemic type&rsquo; or of the &lsquo;mana
-type&rsquo; or of the &lsquo;tabu type&rsquo; are to be found in all
-ethnographic provinces, since each of these concepts stands for a
-fundamental attitude of the savage towards reality.</p>
-<p>So with the Kula, if it represents a novel, but not freakish,
-indeed, a fundamental type of human activity and of the mental attitude
-of man, we may expect to find allied and kindred phenomena in various
-other ethnographic provinces. And we may be on the lookout for economic
-transactions, expressing a reverential, almost worshipping attitude
-towards the valuables exchanged or handled; implying a novel type of
-ownership, temporary, intermittent, and cumulative; involving a vast
-and complex social mechanism and systems of economic enterprises, by
-means of which it is carried out. Such is the Kula type of
-semi-economic, semi-ceremonial activities. It would be futile, no
-doubt, to expect that exact replicas of this institution should be
-found anywhere and with the same details, such as the circular path on
-which the valuables move, the fixed direction in which each class has
-to travel, and existence of solicitory and intermediate gifts. All
-these technicalities are important and interesting, but they are
-<span class="pagenum">[<a id="pb515" href="#pb515" name=
-"pb515">515</a>]</span>probably connected in one way or another with
-the special local conditions of the Kula. What we can expect to find in
-other parts of the world are the fundamental ideas of the Kula, and its
-social arrangements in their main outline, and for these the
-field-worker might be on the look-out.</p>
-<p>For the theoretical student, mainly interested in problems of
-evolution, the Kula might supply some reflections about the origins of
-wealth and value, of trade and economic relations in general. It might
-also shed some light upon the development of ceremonial life, and upon
-the influence of economic aims <span class="corr" id="xd26e21582"
-title="Source: and and">and</span> ambitions upon the evolution of
-intertribal intercourse and of primitive international law. For the
-student mainly viewing the problems of Ethnology from the point of view
-of the contact of cultures, and interested in the spread of
-institutions, beliefs and objects by transmission, the Kula is no less
-important. Here is a new type of inter-tribal contact, of relations
-between several communities slightly but definitely differing in
-culture, and a relation not spasmodic or accidental but regulated and
-permanent. Quite apart from the fact that in trying to explain how the
-Kula relationship between the various tribes originated, we are
-confronted with a definite problem of culture contact.</p>
-<p>These few remarks must suffice, as I cannot enter into any
-theoretical speculations myself. There is one aspect of the Kula,
-however, to which attention must be drawn from the point of view of its
-theoretical importance. We have seen that this institution presents
-several aspects closely intertwined and influencing one another. To
-take only two, economic enterprise and magical ritual form one
-inseparable whole, the forces of the magical belief and the efforts of
-man moulding and influencing one another. How this is happening has
-been described before in detail in the previous chapters.<a class=
-"noteref" id="xd26e21587src" href="#xd26e21587" name=
-"xd26e21587src">1</a></p>
-<p>But it seems to me that a deeper analysis and comparison of the
-manner in which two aspects of culture functionally depend on one
-another might afford some interesting material for theoretical
-reflection. Indeed, it seems to me that there is room for a new type of
-theory. The succession in time, and the influence of the previous stage
-upon the subsequent, is the main subject of evolutional studies, such
-as are practised by the classical school of British Anthropology
-(Tylor, Frazer, <span class="pagenum">[<a id="pb516" href="#pb516"
-name="pb516">516</a>]</span>Westermarck, Sydney Hartland, Crawley). The
-ethnological school (Ratzel, Foy, Gr&auml;bner, W. Schmidt, Rivers, and
-Eliott-Smith) studies the influence of cultures by contact,
-infiltration and transmission. The influence of environment on cultural
-institutions and race is studied by anthropo-geography (Ratzel and
-others). The influence on one another of the various aspects of an
-institution, the study of the social and psychological mechanism on
-which the institution is based, are a type of theoretical studies which
-has been practised up till now in a tentative way only, but I venture
-to foretell will come into their own sooner or later. This kind of
-research will pave the way and provide the material for the others.</p>
-<p>At one or two places in the previous chapters, a somewhat detailed
-digression was made in order to criticise the view about the economic
-nature of primitive man, as it survives in our mental habits as well as
-in some text books&mdash;the conception of a rational being who wants
-nothing but to satisfy his simplest needs and does it according to the
-economic principle of least effort. This economic man always knows
-exactly where his material interests lie, and makes for them in a
-straight line. At the bottom of the so-called materialistic conception
-of history lies a somewhat analogous idea of a human being, who, in
-everything he devises and pursues, has nothing but his material
-advantage of a purely utilitarian type at heart. Now I hope that
-whatever the meaning of the Kula might be for Ethnology, for the
-general science of culture, the meaning of the Kula will consist in
-being instrumental to <span class="corr" id="xd26e21599" title=
-"Source: dispell">dispel</span> such crude, rationalistic conceptions
-of primitive mankind, and to induce both the speculator and the
-observer to deepen the analysis of economic facts. Indeed, the Kula
-shows us that the whole conception of primitive value; the very
-incorrect habit of calling all objects of value &lsquo;money&rsquo; or
-&lsquo;currency&rsquo;; the current ideas of primitive trade and
-primitive ownership&mdash;all these have to be revised in the light of
-our institution.</p>
-<p>At the beginning of this book, in the Introduction, I, in a way,
-promised the reader that he should receive a vivid impression of the
-events enabling him to see them in their native perspective, at the
-same time without for one moment losing sight of the method by which I
-have obtained my data. I have tried to present everything as far as
-possible in terms of concrete fact, letting the natives speak for
-themselves, perform <span class="pagenum">[<a id="pb517" href="#pb517"
-name="pb517">517</a>]</span>their transactions, pursue their activities
-before the reader&rsquo;s mental vision. I have tried to pave my
-account with fact and details, equip it with documents, with figures,
-with instances of actual occurrence. But at the same time, my
-conviction, as expressed over and over again, is that what matters
-really is not the detail, not the fact, but the scientific use we make
-of it. Thus the details and technicalities of the Kula acquire their
-meaning in so far only as they express some central attitude of mind of
-the natives, and thus broaden our knowledge, widen our outlook and
-deepen our grasp of human nature.</p>
-<p>What interests me really in the study of the native is his outlook
-on things, his <i lang="de">Weltanschauung</i>, the breath of life and
-reality which he breathes and by which he lives. Every human culture
-gives its members a definite vision of the world, a definite zest of
-life. In the roamings over human history, and over the surface of the
-earth, it is the possibility of seeing life and the world from the
-various angles, peculiar to each culture, that has always charmed me
-most, and inspired me with real desire to penetrate other cultures, to
-understand other types of life.</p>
-<p>To pause for a moment before a quaint and singular fact; to be
-amused at it, and see its outward strangeness; to look at it as a curio
-and collect it into the museum of one&rsquo;s memory or into
-one&rsquo;s store of anecdotes&mdash;this attitude of mind has always
-been foreign and repugnant to me. Some people are unable to grasp the
-inner meaning and the psychological reality of all that is outwardly
-strange, at first sight incomprehensible, in a different culture. These
-people are not born to be ethnologists. It is in the love of the final
-synthesis, achieved by the assimilation and comprehension of all the
-items of a culture and still more in the love of the variety and
-independence of the various cultures that lies the test of the real
-worker in the true Science of Man.</p>
-<p>There is, however, one point of view deeper yet and more important
-than the love of tasting of the variety of human modes of life, and
-that is the desire to turn such knowledge into wisdom. Though it may be
-given to us for a moment to enter into the soul of a savage and through
-his eyes to look at the outer world and feel ourselves what it must
-feel to <i>him</i> to be himself&mdash;yet our final goal is to enrich
-and deepen our own <span class="pagenum">[<a id="pb518" href="#pb518"
-name="pb518">518</a>]</span>world&rsquo;s vision, to understand our own
-nature and to make it finer, intellectually and artistically. In
-grasping the essential outlook of others, with the reverence and real
-understanding, due even to savages, we cannot but help widening our
-own. We cannot possibly reach the final Socratic wisdom of knowing
-ourselves if we never leave the narrow confinement of the customs,
-beliefs and prejudices into which every man is born. Nothing can teach
-us a better lesson in this matter of ultimate importance than the habit
-of mind which allows us to treat the beliefs and values of another man
-from his point of view. Nor has civilised humanity ever needed such
-tolerance more than now, when prejudice, ill will and vindictiveness
-are dividing each European nation from another, when all the ideals,
-cherished and proclaimed as the highest achievements of civilisation,
-science and religion, have been thrown to the winds. The Science of
-Man, in its most refined and deepest version should lead us to such
-knowledge and to tolerance and generosity, based on the understanding
-of other men&rsquo;s point of view.</p>
-<p>The study of Ethnology&mdash;so often mistaken by its very votaries
-for an idle hunting after curios, for a ramble among the savage and
-fantastic shapes of &ldquo;barbarous customs and crude
-superstitions&rdquo;&mdash;might become one of the most deeply
-philosophic, enlightening and elevating disciplines of scientific
-research. Alas! the time is short for Ethnology, and will this truth of
-its real meaning and importance dawn before it is too late?
-<span class="pagenum">[<a id="pb521" href="#pb521" name=
-"pb521">521</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd26e21587" href="#xd26e21587src" name="xd26e21587">1</a></span> Also
-in the before quoted article in the <i>Economic Journal</i>, March,
-1921.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd26e21587src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="back">
-<div id="index" class="div1 index"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd26e940">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">Index</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Accounts, native, <i>verbatim</i>: Shipwreck and
-Salvage, <a href="#pb256" class="pageref">256</a>, <a href="#pb258"
-class="pageref">258</a>; <i lang="kij">Kaloma</i> making, <a href=
-"#pb373" class="pageref">373</a><br>
-Adultery, case of, <a href="#pb484" class="pageref">484</a><br>
-Amphlett Is, scenery of, <a href="#pb45" class="pageref">45</a>,
-<a href="#pb46" class="pageref">46</a>, <a href="#pb267" class=
-"pageref">267</a>; inhabitants of, <a href="#pb46" class=
-"pageref">46</a>&ndash;<a href="#pb48" class="pageref">48</a> villages
-in, <a href="#pb46" class="pageref">46</a>&ndash;<a href="#pb47" class=
-"pageref">47</a>; author&rsquo;s experiences in the, <a href="#pb379"
-class="pageref">379</a>&ndash;<a href="#pb385" class="pageref">385</a>;
-chieftainship among, <a href="#pb469" class="pageref">469</a>.
-(<i>See</i> Trade; Pottery; Departure of Kula parties from A.)<br>
-Armshells, exchange of A. in the Kula, <a href="#pb87" class=
-"pageref">87</a>; manufacture of, <a href="#pb502" class=
-"pageref">502</a>, <a href="#pb503" class="pageref">503</a>; entry into
-the Kula of, <a href="#pb503" class="pageref">503</a>; naming of,
-<a href="#pb504" class="pageref">504</a><br>
-Armstrong, W. E., researches among the S. Massim, <a href="#pb493"
-class="pageref">493</a>n<br>
-Arrival, of Kula parties, in the Amphletts, <a href="#pb268" class=
-"pageref">268</a>, <a href="#pb270" class="pageref">270</a>; in Dobu,
-<a href="#pb350" class="pageref">350</a>; of Dobuan fleet in the
-Amphletts, <a href="#pb384" class="pageref">384</a>; A. and reception
-of Dobuan fleet in Sinaketa, <a href="#pb387" class=
-"pageref">387</a>&ndash;<a href="#pb389" class="pageref">389</a>; A.
-home in Sinaketa, <a href="#pb375" class="pageref">375</a>; in Kitava,
-<a href="#pb486" class="pageref">486</a><br>
-Atu&rsquo;a&rsquo;ine, Aturamo&rsquo;a, Sinatemubadie&rsquo;i,
-mythological persons, <a href="#pb331" class=
-"pageref">331</a><span class="corr" id="xd26e21739" title=
-"Not in source">,</span> <a href="#pb332" class="pageref">332</a>.
-(<i>See Pokala</i>)</p>
-<p><i lang="kij">Bagi</i>. (<i>See Soulava</i>)<br>
-<i lang="kij">Baloma</i> (spirits) and magic, <a href="#pb422" class=
-"pageref">422</a>, <a href="#pb423" class="pageref">423</a><br>
-Barter, ceremonial, <a href="#pb187" class=
-"pageref">187</a>&ndash;<a href="#pb189" class="pageref">189</a>.
-(<i>See</i> Trade)<br>
-Barton, F., on <i lang="kij">hiri</i> trading expeditions, <a href=
-"#pb1" class="pageref">1</a>n<br>
-<i lang="kij">Basi</i>, intermediary, gift in the Kula, <a href="#pb98"
-class="pageref">98</a>; <a href="#pb355" class=
-"pageref">355</a>&ndash;<a href="#pb357" class="pageref">357</a><br>
-Beauty magic, <a href="#pb335" class="pageref">335</a>, <a href=
-"#pb336" class="pageref">336</a><br>
-Behaviour of natives, study of, <a href="#pb17" class=
-"pageref">17</a>&ndash;<a href="#pb22" class="pageref">22</a><br>
-<i lang="kij">Beku</i>, stone blades exchanged in the Kula, <a href=
-"#pb358" class="pageref">358</a>. (<i>See Kukumali</i>)<br>
-<span class="corr" id="xd26e21828" title=
-"Source: Betel Nut">Betel-Nut</span>, in magic, <a href="#pb199" class=
-"pageref">199</a>; <a href="#pb361" class="pageref">361</a><br>
-<i lang="kij">Bisila</i>, pandanus streamers, <a href="#pb216" class=
-"pageref">216</a>, <a href="#pb217" class="pageref">217</a>; magic of,
-<i>ibid<br>
-Bomala</i> (taboo) <a href="#pb424" class="pageref">424</a>.
-(<i>See</i> Taboo)<br>
-<i lang="kij">Bosu</i>, lime spatula of whale-bone, exchanged in the
-Kula, <a href="#pb358" class="pageref">358</a><br>
-<i lang="kij">Bulubwalata</i>, evil magic, <a href="#pb143" class=
-"pageref">143</a>; <a href="#pb395" class="pageref">395</a><br>
-<i>Bwaga&rsquo;u, see</i> Sorcery</p>
-<p>Cannibalism, mythical references to, <a href="#pb321" class=
-"pageref">321</a>, <a href="#pb322" class="pageref">322</a>; <a href=
-"#pb331" class="pageref">331</a><br>
-Canoes, Ch. IV; principles of stability, of, <a href="#pb108" class=
-"pageref">108</a>&ndash;<a href="#pb113" class="pageref">113</a>; three
-classes of, <a href="#pb112" class="pageref">112</a>, <a href="#pb113"
-class="pageref">113</a>; social organisation of labour at construction
-of, <a href="#pb113" class="pageref">113</a>&ndash;<a href="#pb116"
-class="pageref">116</a>; ownership of, <a href="#pb116" class=
-"pageref">116</a>&ndash;<a href="#pb120" class="pageref">120</a>;
-ceremonial building of, Ch. V; magic of, <a href="#pb125" class=
-"pageref">125</a>. (<i>See</i> Launching; Sailing; <i>Tasasoria;
-Kabigidoya</i>; Magic; <i>Nagega; Masawa; Yawarapu</i>; Compartments of
-a C.)<br>
-Ceremonial objects, <a href="#pb89" class="pageref">89</a>, <a href=
-"#pb90" class="pageref">90</a>; <a href="#pb151" class=
-"pageref">151</a><br>
-Charts, as instruments of method, <a href="#pb12" class=
-"pageref">12</a>&ndash;<a href="#pb15" class="pageref">15</a>.
-(<i>See</i> Method)<br>
-Chiefs, of Sinaketa, <a href="#pb196" class="pageref">196</a><br>
-Chieftainship. (<i>See</i> Trobriand I. natives; Amphlett Is.)<br>
-Circulation of <i>vaygu&rsquo;a</i> on the Kula ring, <a href="#pb92"
-class="pageref">92</a>, <a href="#pb93" class="pageref">93</a><br>
-Commercial honour, in Kula transactions, <a href="#pb95" class=
-"pageref">95</a>, <a href="#pb96" class="pageref">96</a>, (<i>See</i>
-Quarrelling)<br>
-Communal Labour, <a href="#pb159" class=
-"pageref">159</a>&ndash;<a href="#pb163" class="pageref">163</a><br>
-Compartments, of a canoe, <a href="#pb204" class="pageref">204</a>.
-(<i>See Gebobo</i>)<br>
-Conch shell, magic of, <a href="#pb340" class=
-"pageref">340</a>&ndash;<a href="#pb342" class="pageref">342</a><br>
-Concrete evidence, method of, <a href="#pb12" class=
-"pageref">12</a>&ndash;<a href="#pb17" class="pageref">17</a>.
-(<i>See</i> Method)<br>
-Conversations, about Kula, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>.
-(<i>See</i> Partnership)<br>
-Cultural districts, of the Kula, <a href="#pb29" class=
-"pageref">29</a>&ndash;<a href="#pb33" class="pageref">33</a>, Ch. I,
-Divs. II&ndash;V; <a href="#pb78" class="pageref">78</a>&ndash;<a href=
-"#pb80" class="pageref">80</a>; c. d. of the Trobriands, Ch. II, Divs.
-I&ndash;VII</p>
-<p><i>Dabwana, see Dogina</i><br>
-Dangers of sailing, real, <a href="#pb22" class="pageref">22</a>,
-<a href="#pb222" class="pageref">222</a> <a href="#pb228" class=
-"pageref">228</a>; legendary, <a href="#pb221" class="pageref">221</a>;
-<a href="#pb232" class="pageref">232</a>&ndash;<a href="#pb236" class=
-"pageref">236</a> <a href="#pb291" class=
-"pageref">291</a>&ndash;<a href="#pb297" class="pageref">297</a>.
-(<i>See</i> Shipwreck)<br>
-Dates, fixing of, <a href="#pb271" class="pageref">271</a>; <a href=
-"#pb380" class="pageref">380</a>, <a href="#pb382" class=
-"pageref">382</a>. (<i>See</i> Synchronising events)<br>
-Departure, overseas, Ch. VII; from Sinaketa, <a href="#pb205" class=
-"pageref">205</a>, <a href="#pb206" class="pageref">206</a>; of Kula
-parties from the Amphletts, <a href="#pb290" class="pageref">290</a>;
-from Dobu, <a href="#pb365" class="pageref">365</a>; of Dobuan fleet
-from the Amphletts, <a href="#pb384" class="pageref">384</a>, <a href=
-"#pb385" class="pageref">385</a><br>
-Distributions, ceremonial. (<i>See Eguya&rsquo;i, Madare, Sagali,
-So&rsquo;i</i>)<br>
-<span class="pagenum">[<a id="pb522" href="#pb522" name=
-"pb522">522</a>]</span> District of the Kula, Ch. I; sub-divisions of,
-<a href="#pb29" class="pageref">29</a>&ndash;<a href="#pb33" class=
-"pageref">33</a><br>
-Dobu, district of, <a href="#pb38" class=
-"pageref">38</a>&ndash;<a href="#pb40" class="pageref">40</a>; tribe
-of, <a href="#pb39" class="pageref">39</a>&ndash;<a href="#pb43" class=
-"pageref">43</a>; appearance of, <a href="#pb40" class=
-"pageref">40</a>; customs of, <a href="#pb41" class=
-"pageref">41</a>&ndash;<a href="#pb43" class="pageref">43</a>; Kula in,
-Ch. XIV; Kula expeditions from, Ch. XVI<br>
-<i>Doga</i>, circular boars&rsquo; tusk, exchanged in the Kula,
-<a href="#pb357" class="pageref">357</a><br>
-<i>Dogina</i>, conclusion of magical spells, <a href="#pb433" class=
-"pageref">433</a>; phonetic characteristics of, <a href="#pb447" class=
-"pageref">447</a></p>
-<p>Economics of primitive man, <a href="#pb60" class="pageref">60</a>;
-<a href="#pb85" class="pageref">85</a>; <a href="#pb96" class=
-"pageref">96</a>&ndash;<a href="#pb98" class="pageref">98</a>, <a href=
-"#pb167" class="pageref">167</a>&ndash;<a href="#pb176" class=
-"pageref">176</a>. (<i>See</i> Value)<br>
-<i>Eguya&rsquo;i</i>, distribution of food in Dobu, <a href="#pb378"
-class="pageref">378</a><br>
-Evolution, absence of idea of, <a href="#pb301" class=
-"pageref">301</a></p>
-<p>Field work, first experiences of, <a href="#pb4" class=
-"pageref">4</a>&ndash;<a href="#pb6" class="pageref">6</a>; proper
-conditions for, <a href="#pb6" class="pageref">6</a>&ndash;<a href=
-"#pb8" class="pageref">8</a>. (See Method)<br>
-Flying canoe, myth of. (See Kudayuri; <i>Mulukwausi</i> and the flying
-of canoes)<br>
-Foodstuffs, psychology of relation to, in the Trobriands, <a href=
-"#pb168" class="pageref">168</a>&ndash;<a href="#pb172" class=
-"pageref">172</a>, (See <i>Sagali</i>)<br>
-Frazer, Sir James, distinction between religion and magic, <a href=
-"#pb73" class="pageref">73</a>n; on the psychological principle of
-magic, <a href="#pb338" class="pageref">338</a>n; concept of totem,
-<a href="#pb514" class="pageref">514</a></p>
-<p>Gardens and Magic, in the Trobriands, <a href="#pb59" class=
-"pageref">59</a>, <a href="#pb60" class="pageref">60</a><br>
-Gardiner, A. H., on linguistic methods, <a href="#pb24" class=
-"pageref">24</a>n<br>
-<i>Gebobo</i>, main compartment of a canoe, <a href="#pb204" class=
-"pageref">204</a>; magic of; <a href="#pb205" class=
-"pageref">205</a><br>
-Gere&rsquo;u, Kultur-hero, <a href="#pb307" class="pageref">307</a><br>
-Gifts. (See Give and Take)<br>
-Gilmour, Rev. M., on Trobriand trade, <a href="#pb500" class=
-"pageref">500</a>n, <a href="#pb501" class="pageref">501</a>n<br>
-<i>Gimwali</i> (trade) <a href="#pb96" class="pageref">96</a>; <a href=
-"#pb189" class="pageref">189</a>&ndash;<a href="#pb191" class=
-"pageref">191</a>; <a href="#pb362" class=
-"pageref">362</a>&ndash;<a href="#pb364" class="pageref">364</a><br>
-Give and Take, in Trobriand tribal life, <a href="#pb167" class=
-"pageref">167</a>; psychology of, <a href="#pb173" class=
-"pageref">173</a>&ndash;<a href="#pb176" class="pageref">176</a>; list
-of gifts, <a href="#pb176" class="pageref">176</a>&ndash;<a href=
-"#pb191" class="pageref">191</a>; sociology of, <a href="#pb191" class=
-"pageref">191</a>&ndash;<a href="#pb194" class="pageref">194</a>; in
-<i>Kaloma</i> industry <a href="#pb372" class=
-"pageref">372</a>&ndash;<a href="#pb374" class="pageref">374</a>.
-(<i>See Basi-, Gimwali Kaributu</i>, Kinship and Presents;
-<i>Korolomna; Kudu; Kwaypolu; Kula; Laga; Mapula; Pari Pokala; Puwaya;
-Talo&rsquo;i</i>; Trade; <i>Vata&rsquo;i; Wasi</i>)<br>
-<i>Gora</i>, mortuary taboo, <a href="#pb489" class=
-"pageref">489</a><br>
-Gumagabu, legend and song of, <a href="#pb292" class=
-"pageref">292</a>&ndash;<a href="#pb297" class="pageref">297</a><br>
-<i>Gwara</i>, taboo in Dobu, <a href="#pb346" class="pageref">346</a>,
-<a href="#pb347" class="pageref">347</a>; <a href="#pb350" class=
-"pageref">350</a></p>
-<p>Haddon, A. C., advance in method by, <a href="#pb311" class=
-"pageref">311</a>; on racial divisions in New Guinea, <a href="#pb28"
-class="pageref">28</a>; on migrations of cultures, <i>ibid</i>, n<br>
-Historical changes, <a href="#pb145" class="pageref">145</a>; <a href=
-"#pb288" class="pageref">288</a>, <a href="#pb289" class=
-"pageref">289</a>, <a href="#pb321" class="pageref">321</a><br>
-Historical perspective, lack of, <a href="#pb300" class=
-"pageref">300</a><br>
-Hubert, H. and the concept of <i>mama</i>, <a href="#pb514" class=
-"pageref">514</a></p>
-<p>Inland, Kula, Ch. XIX; in the Trobriands, <a href="#pb464" class=
-"pageref">464</a>&ndash;<a href="#pb477" class="pageref">477</a>; in
-the other districts, <a href="#pb477" class="pageref">477</a><br>
-Institutions, study of, <a href="#pb11" class=
-"pageref">11</a>&ndash;<a href="#pb15" class="pageref">15</a>. (See
-Method)<br>
-Intertribal relations, how news spread in, <a href="#pb379" class=
-"pageref">379</a>&ndash;<a href="#pb382" class="pageref">382</a></p>
-<p>Jenness, D. and Ballantyne A., quoted <a href="#pb43" class=
-"pageref">43</a>; on missionary feats, <a href="#pb467" class=
-"pageref">467</a>n.</p>
-<p><i>Kabigidoya</i>, ceremonial presentation of a canoe, <a href=
-"#pb163" class="pageref">163</a>&ndash;<a href="#pb166" class=
-"pageref">166</a>; <a href="#pb184" class="pageref">184</a><br>
-<i>Kalipoulo</i>, fishing canoe, <a href="#pb112" class=
-"pageref">112</a><br>
-<i>Kaloma</i> (spondylus shell), fishing and working of, Ch. XV;
-distribution of manufacture of, <a href="#pb367" class=
-"pageref">367</a>; mythology of, <a href="#pb367" class=
-"pageref">367</a>, <a href="#pb368" class="pageref">368</a>; magic of,
-<a href="#pb369" class="pageref">369</a>&ndash;<a href="#pb371" class=
-"pageref">371</a>; ceremonial fishing for, <a href="#pb370" class=
-"pageref">370</a>; manufacturing of, <a href="#pb371" class=
-"pageref">371</a>&ndash;<a href="#pb374" class="pageref">374</a><br>
-<i>Kaributu</i>, sollicitory gifts in the Kula, <a href="#pb99" class=
-"pageref">99</a>; <a href="#pb354" class="pageref">354</a>; <a href=
-"#pb358" class="pageref">358</a>.<br>
-<i>Kariyala</i>, magical portent, of <i>wayugo</i> <a href="#pb320"
-class="pageref">320</a>; <a href="#pb422" class="pageref">422</a><br>
-Kasabwaybwayreta, Kultur-hero of the Kula, <a href="#pb322" class=
-"pageref">322</a>&ndash;<a href="#pb326" class="pageref">326</a><br>
-<i>Katudababile</i>, necklace, exchanged in the Kula, <a href="#pb358"
-class="pageref">358</a><br>
-<i>Katuyausi</i>, fornicating expeditions, in the Trobriands, <a href=
-"#pb55" class="pageref">55</a><br>
-<i>Ka&rsquo;ubana&rsquo;i</i>, safety magic, <a href="#pb345" class=
-"pageref">345</a>&ndash;<a href="#pb349" class="pageref">349</a>;
-absent on expeditions to Kitava, <a href="#pb478" class=
-"pageref">478</a><br>
-<i>Kayga&rsquo;u</i>, magic of fog, <a href="#pb245" class=
-"pageref">245</a>&ndash;<a href="#pb266" class="pageref">266</a>; myth
-about origin of, <a href="#pb262" class=
-"pageref">262</a>&ndash;<a href="#pb264" class="pageref">264</a><br>
-Kaytalugi and Kokopawa, mythical countries, <a href="#pb223" class=
-"pageref">223</a>, <a href="#pb224" class="pageref">224</a><span class=
-"pagenum">[<a id="pb523" href="#pb523" name="pb523">523</a>]</span><br>
-<i>Kaytaria</i>, magic of rescue, <a href="#pb261" class=
-"pageref">261</a>, <a href="#pb262" class="pageref">262</a>
-<i>Kewo&rsquo;u</i>, small canoe, <a href="#pb112" class=
-"pageref">112</a><br>
-Kinship, in the Trobriands, <a href="#pb7" class="pageref">7</a>
-<a href="#pb1" class="pageref">1</a>, <a href="#pb72" class=
-"pageref">72</a> kinship and presents, <a href="#pb177" class=
-"pageref">177</a>&ndash;<a href="#pb186" class="pageref">186</a>,
-<a href="#pb191" class="pageref">191</a>&ndash;<a href="#pb193" class=
-"pageref">193</a><br>
-Kitava, Kula in, Ch. XX; privileged position in the ring, <a href=
-"#pb488" class="pageref">488</a><br>
-Kiriwina, Kula expeditions from K. to Kitava, Ch. XX<br>
-<i>Korotomna</i>, secondary gift, <a href="#pb355" class=
-"pageref">355</a><br>
-Kudayuri myth of the flying canoe, <a href="#pb311" class=
-"pageref">311</a>&ndash;<a href="#pb321" class="pageref">321</a><br>
-<i>Kudu</i>, clinching gift in the Kula, <a href="#pb98" class=
-"pageref">98</a>, <a href="#pb356" class="pageref">356</a>, <a href=
-"#pb357" class="pageref">357</a><br>
-<i>Kukumali</i>, greenstone used for stone implements, <a href="#pb481"
-class="pageref">481</a>, <a href="#pb482" class="pageref">482</a><br>
-Kula, general description of, Ch. III; short definition of, <a href=
-"#pb81" class="pageref">81</a>&ndash;<a href="#pb84" class=
-"pageref">84</a>; its economic nature, <a href="#pb84" class=
-"pageref">84</a>&ndash;<a href="#pb86" class="pageref">86</a>; its main
-rules and aspects, <a href="#pb91" class=
-"pageref">91</a>&ndash;<a href="#pb95" class="pageref">95</a>; K. as
-exchange of valuables, <a href="#pb95" class=
-"pageref">95</a>&ndash;<a href="#pb99" class="pageref">99</a>; its
-secondary rules and aspects, <a href="#pb99" class=
-"pageref">99</a>&ndash;<a href="#pb102" class="pageref">102</a>;
-mythology of, Ch. XII, Divs. III&ndash;V; exchange valuables in the,
-<a href="#pb352" class="pageref">352</a>&ndash;<a href="#pb357" class=
-"pageref">357</a>; ceremonial presentation of gifts within, <a href=
-"#pb388" class="pageref">388</a>&ndash;<a href="#pb389" class=
-"pageref">389</a>; meaning of, Ch. XXII; as a type of ethnological
-fact, <a href="#pb513" class="pageref">513</a>&ndash;<a href="#pb515"
-class="pageref">515</a>. (<i>See</i> Conversations; Dobu; Social
-grouping; Synchronising events; Technicalities; Trade;
-<i>Wawoyla</i>)<br>
-Kula community, defined, <a href="#pb103" class="pageref">103</a>;
-transactions within a, <a href="#pb470" class=
-"pageref">470</a>&ndash;<a href="#pb475" class="pageref">475</a>;
-limits of, within the <span class="corr" id="xd26e22755" title=
-"Source: Tribriands">Trobriands</span>, <a href="#pb475" class=
-"pageref">475</a>&ndash;<a href="#pb477" class="pageref">477</a><br>
-Kula magic. (<i>See Mwasila</i>, Magic)<br>
-Kulturkreise. (<i>See</i> Cultural districts)<br>
-Kultur-myths, <a href="#pb305" class="pageref">305</a><br>
-<i>Kwaypolu</i>, sollicitory gifts, <a href="#pb354" class=
-"pageref">354</a><br>
-<i>Kwita</i>, legendary giant octopus, <a href="#pb234" class=
-"pageref">234</a></p>
-<p>Labour, Organisation of, in the Trobriands, <a href="#pb156" class=
-"pageref">156</a>&ndash;<a href="#pb163" class="pageref">163</a>.
-(<i>See</i> Communal Labour, Trobriand Is. natives)<br>
-<i>Laga</i>, ceremonial purchase, <a href="#pb186" class=
-"pageref">186</a>, <a href="#pb426" class="pageref">426</a><br>
-Lashing creeper. (<i>See Wayugo</i>)<br>
-Launching of canoes, Ch. VI, Div. I<br>
-Legends, Gumagabu, <a href="#pb292" class="pageref">292</a>, <a href=
-"#pb293" class="pageref">293</a><br>
-<i>Lilava</i>, the magical bundle of Kula goods, <a href="#pb202"
-class="pageref">202</a>&ndash;<a href="#pb204" class="pageref">204</a>;
-Taboos of, <a href="#pb230" class="pageref">230</a>, <a href="#pb335"
-class="pageref">335</a><br>
-Linguistic documents, study of, <a href="#pb23" class="pageref">23</a>,
-<a href="#pb24" class="pageref">24</a>; Ch. XVII</p>
-<p><i>Madare</i>, distribution of food in the Amphletts, <a href=
-"#pb379" class="pageref">379</a><br>
-Magic, systems of, <a href="#pb59" class="pageref">59</a>; associated
-with canoes, Ch. V passim, <a href="#pb125" class="pageref">125</a>;
-Ch. VIII, Div. III; bridging over myth with reality, <a href="#pb303"
-class="pageref">303</a>, <a href="#pb304" class="pageref">304</a>;
-magic and the Kula, Ch. XVII; subject matter of, <a href="#pb392"
-class="pageref">392</a>&ndash;<a href="#pb396" class="pageref">396</a>;
-method in studying underlying ideas of, <a href="#pb396" class=
-"pageref">396</a>, <a href="#pb397" class="pageref">397</a>; a primeval
-force, <a href="#pb398" class="pageref">398</a>&ndash;<a href="#pb403"
-class="pageref">403</a>; intrinsically a human force, <a href="#pb400"
-class="pageref">400</a>, <a href="#pb401" class="pageref">401</a>;
-relation to myth, <a href="#pb401" class="pageref">401</a>, <a href=
-"#pb402" class="pageref">402</a>; systems of, <a href="#pb412" class=
-"pageref">412</a>&ndash;<a href="#pb420" class="pageref">420</a>; table
-of Kula <a href="#pb1" class="pageref">1</a>n. <a href="#pb415" class=
-"pageref">415</a>&ndash;<a href="#pb418" class="pageref">418</a>;
-ceremonial element in, <a href="#pb424" class="pageref">424</a>,
-<a href="#pb425" class="pageref">425</a>; concise summary of native
-view of, <a href="#pb427" class="pageref">427</a>. (<i>See</i> Beauty
-Magic; <i>Bisila; Bulubwalata</i>; Canoes; <i>Gebobo; Lilava; Kaloma;
-Kayga&rsquo;u; Ka&rsquo;ubana&rsquo;i; Mulukwausi; Mwasila</i>; Safety;
-Sailing; Shipwreck; <i>Sulumwoya</i>; Trobriand Is.; <i>Vilamalya;
-Wawoyla; Wayugo</i>; Wind; Yawarapu)<br>
-Magical filiation, <a href="#pb411" class="pageref">411</a>, <a href=
-"#pb412" class="pageref">412</a><br>
-Magical power, of words, Ch. XVIII<br>
-Magical power and practical efficiency, <a href="#pb420" class=
-"pageref">420</a>, <a href="#pb422" class="pageref">422</a><br>
-Magical substances. (<i>See</i> Rites)<br>
-Magician, general conditions of, <a href="#pb409" class=
-"pageref">409</a>&ndash;<a href="#pb412" class="pageref">412</a>;
-taboos of, <a href="#pb409" class="pageref">409</a>, <a href="#pb410"
-class="pageref">410</a>; sociology of, <a href="#pb410" class=
-"pageref">410</a>, <a href="#pb411" class="pageref">411</a>; economics
-of, <a href="#pb426" class="pageref">426</a>, <a href="#pb427" class=
-"pageref">427</a><br>
-Mailu tribe, trading among, <a href="#pb2" class="pageref">2</a>;
-cultural relation to the Massim, <a href="#pb34" class=
-"pageref">34</a>; manufacture of armshells among, <a href="#pb503"
-class="pageref">503</a>n.<br>
-<i>Mapula</i>, repayment, <a href="#pb178" class="pageref">178</a>,
-<a href="#pb179" class="pageref">179</a>; <a href="#pb182" class=
-"pageref">182</a>, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>,<br>
-Marett, R. R. and the concept of <i>mama</i>, <a href="#pb514" class=
-"pageref">514</a><br>
-<i>Masawa</i>, seagoing canoe, <a href="#pb112" class=
-"pageref">112</a>; <a href="#pb144" class="pageref">144</a>, <a href=
-"#pb145" class="pageref">145</a>. (<i>See</i> Canoes)<br>
-Massim, racial sub-division of, <a href="#pb28" class=
-"pageref">28</a>&ndash;<a href="#pb29" class="pageref">29</a>;
-description of Southern Massim tribes, Ch. I, Div. III, <a href="#pb33"
-class="pageref">33</a>&ndash;<a href="#pb38" class="pageref">38</a>;
-villages of, <a href="#pb35" class="pageref">35</a>, <a href="#pb36"
-class="pageref">36</a>; appearance of, <a href="#pb36" class=
-"pageref">36</a>; customs of, <a href="#pb37" class="pageref">37</a>,
-<a href="#pb38" class="pageref">38</a>; Northern Massim, <a href=
-"#pb78" class="pageref">78</a>&ndash;<a href="#pb80" class=
-"pageref">80</a><br>
-Mauss, M., and the concept of <i>mana</i>, <a href="#pb514" class=
-"pageref">514</a><br>
-<i>Megwa</i> (magic) <a href="#pb424" class="pageref">424</a>.
-(<i>See</i> Magic)<br>
-Mentality of natives, study of, <a href="#pb22" class=
-"pageref">22</a>&ndash;<a href="#pb24" class="pageref">24</a>.
-(<i>See</i> Method)<span class="pagenum">[<a id="pb524" href="#pb524"
-name="pb524">524</a>]</span><br>
-Method of Ethnographic field work, Introduction, Divs. II&ndash;VIII;
-its clear statement indispensable, <a href="#pb2" class=
-"pageref">2</a>&ndash;<a href="#pb4" class="pageref">4</a>, <a href=
-"#pb15" class="pageref">15</a>, 16; influence of scientific aims on,
-<a href="#pb8" class="pageref">8</a>&ndash;<a href="#pb11" class=
-"pageref">11</a>; summary of, <a href="#pb24" class="pageref">24</a>,
-<a href="#pb25" class="pageref">25</a>. (<i>See</i> Concrete evidence;
-Charts; Field Work; Linguistic documents; Magic; Method in
-studying)<br>
-Migrations, in the Kula district, <a href="#pb288" class=
-"pageref">288</a>, <a href="#pb289" class="pageref">289</a><br>
-Milamala, annual feast and return of the spirits in the Trobriands,
-<a href="#pb72" class="pageref">72</a>; <a href="#pb184" class=
-"pageref">184</a><br>
-Mint. (<i>See</i> Sulumwoya)<br>
-Mortuary distribution. (<i>See So&rsquo;i</i>, Sagali)<br>
-<i>Mulukwausi</i>, flying witches, <a href="#pb76" class=
-"pageref">76</a>; <a href="#pb236" class="pageref">236</a>, <a href=
-"#pb237" class="pageref">237</a>&ndash;<a href="#pb248" class=
-"pageref">248</a>, Ch. X, passim; magic against, <a href="#pb248"
-class="pageref">248</a>&ndash;<a href="#pb266" class="pageref">266</a>;
-nature of, <a href="#pb238" class="pageref">238</a>, <a href="#pb239"
-class="pageref">239</a>; imitation and training of, <a href="#pb239"
-class="pageref">239</a>, <a href="#pb240" class="pageref">240</a>;
-status of, <a href="#pb240" class="pageref">240</a>, <a href="#pb241"
-class="pageref">241</a> methods of flight of, <a href="#pb241" class=
-"pageref">241</a>, <a href="#pb242" class="pageref">242</a> sorcery,
-inflicted by, <a href="#pb242" class="pageref">242</a>&ndash;<a href=
-"#pb244" class="pageref">244</a> association with shipwreck, <a href=
-"#pb244" class="pageref">244</a>&ndash;<a href="#pb248" class=
-"pageref">248</a>; m. and the flying of canoes, <a href="#pb320" class=
-"pageref">320</a>, <a href="#pb321" class="pageref">321</a>, <a href=
-"#pb393" class="pageref">393</a>. (<i>See</i> Kayga&rsquo;u)<br>
-Muwa, the initial and final halting place of Kula expeditions, Ch.
-VIII<br>
-<i>Mwali</i>. (<i>See</i> Armshells)<br>
-<i>Mwasila</i>, the magic of the Kula <a href="#pb102" class=
-"pageref">102</a>, <a href="#pb147" class="pageref">147</a>; Ch. VIII
-passim; Ch. XIII passim; <a href="#pb485" class="pageref">485</a>,
-<a href="#pb486" class="pageref">486</a><br>
-Myth, Ch. XII; native definition of, <a href="#pb299" class=
-"pageref">299</a>, <a href="#pb300" class="pageref">300</a>;
-distinction between myth and actuality, <a href="#pb301" class=
-"pageref">301</a>&ndash;<a href="#pb303" class="pageref">303</a>,
-<a href="#pb338" class="pageref">338</a>&ndash;330; stratification of,
-<a href="#pb304" class="pageref">304</a>, <a href="#pb305" class=
-"pageref">305</a>; sociological analysis of, <a href="#pb326" class=
-"pageref">326</a>&ndash;<a href="#pb328" class="pageref">328</a>.
-(<i>See</i> Atu&rsquo;a&rsquo;ine, Aturaino&rsquo;a, Sina
-temubadie&rsquo;i<a id="xd26e23317" name="xd26e23317"></a>; Clans and
-m; Gere&rsquo;u; Kaloma; Kasabwaybwayreta; Kudayuri; Kulturmyths Magic;
-Origins; Petrifaction Tokosikuna)<br>
-Myths; Tokulubwaydoga, <a href="#pb263" class="pageref">263</a>,
-<a href="#pb264" class="pageref">264</a>; Gere&rsquo;u, <a href=
-"#pb307" class="pageref">307</a>; Tokosikuna, <a href="#pb307" class=
-"pageref">307</a>, <a href="#pb308" class="pageref">308</a>, <a href=
-"#pb309" class="pageref">309</a>, <a href="#pb310" class=
-"pageref">310</a>, Kudayuri, <a href="#pb311" class="pageref">311</a>,
-<a href="#pb312" class="pageref">312</a>, <a href="#pb313" class=
-"pageref">313</a>, <a href="#pb314" class="pageref">314</a>, <a href=
-"#pb315" class="pageref">315</a>, <a href="#pb316" class=
-"pageref">316</a>; Kasabwaybwayreta, <a href="#pb322" class=
-"pageref">322</a>&ndash;<a href="#pb324" class="pageref">324</a>.
-Atua&rsquo;ine Aturaino&rsquo;a and Sinatemubadiye&rsquo;i, <a href=
-"#pb331" class="pageref">331</a></p>
-<p><i>Nagega</i>, seagoing canoe, <a href="#pb144" class=
-"pageref">144</a>, <a href="#pb145" class="pageref">145</a>, <a href=
-"#pb496" class="pageref">496</a>. (<i>See</i> canoe)<br>
-Natives, dying out of, causes of, <a href="#pb465" class=
-"pageref">465</a>&ndash;<a href="#pb468" class="pageref">468</a><br>
-Natives. (<i>See</i> Tobriand Is. natives, Massim; Races; Dobu
-Amphletts)<br>
-Necklaces. (<i>See Soulava, Katudababile</i>)<br>
-Northern Massim. (<i>See</i> Massim)<br>
-<i>Nuwakekepaki</i>, jumping stones, <a href="#pb235" class=
-"pageref">235</a></p>
-<p>Octopus. (<i>See Kwita</i>)<br>
-Organisation of savage communities, <a href="#pb9" class=
-"pageref">9</a>, <a href="#pb10" class="pageref">10</a><br>
-Orgiastic Licence, during weeding in the Trobriands, <a href="#pb53"
-class="pageref">53</a>, <a href="#pb54" class="pageref">54</a><br>
-Origins of institutions, native ideas about, <a href="#pb305" class=
-"pageref">305</a><br>
-Origins of magic, <a href="#pb398" class=
-"pageref">398</a>&ndash;<a href="#pb403" class="pageref">403</a><br>
-Ownership, in the Trobriands, defined, <a href="#pb117" class=
-"pageref">117</a><br>
-Ownership, of the Kula articles, <a href="#pb94" class=
-"pageref">94</a></p>
-<p><i>Pari</i>, goods taken on Kula; also (more especially) arrival
-gifts, <a href="#pb205" class="pageref">205</a>; <a href="#pb268"
-class="pageref">268</a>, <a href="#pb269" class="pageref">269</a>;
-<a href="#pb335" class="pageref">335</a>, <a href="#pb355" class=
-"pageref">355</a>; <a href="#pb361" class="pageref">361</a>, <a href=
-"#pb362" class="pageref">362</a>; <a href="#pb390" class=
-"pageref">390</a>. (<i>See Vata&rsquo;i</i>)<br>
-Partnerships, briefly defined, <a href="#pb91" class="pageref">91</a>,
-<a href="#pb92" class="pageref">92</a> social intercourse within,
-<a href="#pb270" class="pageref">270</a>, <a href="#pb273" class=
-"pageref">273</a>; sociology of, Ch. XI, Div. II<span class="corr" id=
-"xd26e23509" title="Not in source">,</span> <a href="#pb274" class=
-"pageref">274</a>; limitations to, <a href="#pb275" class=
-"pageref">275</a>; p. relation in general, <a href="#pb275" class=
-"pageref">275</a><span class="corr" id="xd26e23521" title=
-"Source: ,">;</span> list of partners, <a href="#pb276" class=
-"pageref">276</a><span class="corr" id="xd26e23526" title=
-"Source: ,">;</span> entering into, <a href="#pb278" class=
-"pageref">278</a>; women as partners, <a href="#pb280" class=
-"pageref">280</a><br>
-Payments. (<i>See</i> Give and Take).<br>
-Petrefaction, mythological, <a href="#pb40" class="pageref">40</a>,
-<a href="#pb44" class="pageref">44</a>, <a href="#pb298" class=
-"pageref">298</a>, <a href="#pb330" class=
-"pageref">330</a>&ndash;<a href="#pb333" class="pageref">333</a><br>
-<i>Pokala</i>,&mdash;sollicitory offering in the Kula, <a href="#pb99"
-class="pageref">99</a>, <a href="#pb205" class="pageref">205</a>,
-<a href="#pb354" class="pageref">354</a>&ndash;<a href="#pb356" class=
-"pageref">356</a>, <a href="#pb360" class="pageref">360</a><br>
-<i>Pokala</i>,&mdash;tribute to chief, <a href="#pb181" class=
-"pageref">181</a><br>
-<i>Pokala</i>,&mdash;payment to kinsmen, <a href="#pb185" class=
-"pageref">185</a>, <a href="#pb186" class="pageref">186</a><br>
-<i>Pokala</i>,&mdash;offerings given to mythical persons, <a href=
-"#pb332" class="pageref">332</a>&ndash;<a href="#pb334" class=
-"pageref">334</a>, <a href="#pb378" class="pageref">378</a><br>
-Pottery in the Amphletts, <a href="#pb282" class=
-"pageref">282</a>&ndash;286<br>
-Presents. (<i>See</i> Give and Take)<br>
-Provinces, in the Trobriand Is<span class="corr" id="xd26e23624" title=
-"Not in source">.</span>, <a href="#pb66" class=
-"pageref">66</a>&ndash;<a href="#pb70" class="pageref">70</a><br>
-Prow-board. (<i>See</i> Tabuyo)<br>
-Puwaya, gifts for work done, <a href="#pb129" class=
-"pageref">129</a></p>
-<p>Quarrelling, in the Kula, <a href="#pb358" class=
-"pageref">358</a>&ndash;<a href="#pb360" class="pageref">360</a>.
-(<i>See</i> Commercial Honour)</p>
-<p>Races, in New Guinea, <a href="#pb27" class=
-"pageref">27</a>&ndash;<a href="#pb29" class="pageref">29</a>.
-(<i>See</i> Massim)<br>
-Rank. (<i>See</i> Trobriand Is. natives)<br>
-Return visit of the Dobuans to Sinaketa, Ch. XVI<br>
-<span class="pagenum">[<a id="pb525" href="#pb525" name=
-"pb525">525</a>]</span><br>
-Return journey of the Sinaketans, <a href="#pb374" class=
-"pageref">374</a>, <a href="#pb375" class="pageref">375</a><br>
-Rites, magical, general analysis, <a href="#pb403" class=
-"pageref">403</a>&ndash;<a href="#pb408" class="pageref">408</a>;
-substances used in, <a href="#pb452" class="pageref">452</a>, <a href=
-"#pb453" class="pageref">453</a><br>
-Rivers, W. H. R., advance in method by, <a href="#pb3" class=
-"pageref">3</a>n; genealogical method of, <a href="#pb14" class=
-"pageref">14</a></p>
-<p>Sailing; Ch. IV; sociology of, <a href="#pb120" class=
-"pageref">120</a>, <a href="#pb121" class="pageref">121</a>; magic of,
-<a href="#pb215" class="pageref">215</a>&ndash;<a href="#pb218" class=
-"pageref">218</a>; s. on Pilolu, Ch. IX; technique of, <a href="#pb226"
-class="pageref">226</a>, <a href="#pb228" class="pageref">228</a>;
-privileges of sub-clans in, <a href="#pb230" class=
-"pageref">230</a>&ndash;<a href="#pb232" class="pageref">232</a>.
-(<i>See</i> Dangers; Stars; Wind)<br>
-Safety magic. (<i>See Ka&rsquo;uba-na&rsquo;i</i>, Kayga&rsquo;u)<br>
-Sagali, ceremonial distributions, <a href="#pb148" class=
-"pageref">148</a>&ndash;<a href="#pb150" class="pageref">150</a>,
-<a href="#pb170" class="pageref">170</a>, <a href="#pb182" class=
-"pageref">182</a>, <a href="#pb183" class="pageref">183</a>; s. at an
-<i>Uvalaku</i>, <a href="#pb211" class="pageref">211</a>&ndash;<a href=
-"#pb214" class="pageref">214</a><br>
-Sago, making of, <a href="#pb377" class="pageref">377</a>, <a href=
-"#pb378" class="pageref">378</a><br>
-Sarubwoyna, the beach of Kula magic, Ch. XIII, <a href="#pb44" class=
-"pageref">44</a><br>
-Scenery, s. and myth, <a href="#pb298" class="pageref">298</a><br>
-Scenery, in Eastern New Guinea, <a href="#pb33" class="pageref">33</a>,
-<a href="#pb34" class="pageref">34</a>; in Dobu, <a href="#pb43" class=
-"pageref">43</a>&ndash;<a href="#pb45" class="pageref">45</a>; in the
-Amphletts, <a href="#pb45" class="pageref">45</a>, <a href="#pb46"
-class="pageref">46</a>, <a href="#pb267" class="pageref">267</a>; in
-the Trobriands, <a href="#pb49" class="pageref">49</a>, <a href="#pb51"
-class="pageref">51</a>; in the Lagoon villages, <a href="#pb195" class=
-"pageref">195</a>, <a href="#pb196" class="pageref">196</a>; on Pilolu,
-<a href="#pb219" class="pageref">219</a>, <a href="#pb221" class=
-"pageref">221</a>; in N.E. Fergusson Is., <a href="#pb290" class=
-"pageref">290</a><br>
-Seligman, C. G., on trading among the Southern Massim, <a href="#pb2"
-class="pageref">2</a>; advance in method by, <a href="#pb3" class=
-"pageref">3</a>n; methods of field work, <a href="#pb14" class=
-"pageref">14</a>; on racial divisions in New Guinea, <a href="#pb28"
-class="pageref">28</a>, <a href="#pb31" class="pageref">31</a>; on
-customs of the S. Massim. <a href="#pb37" class="pageref">37</a>,
-<a href="#pb38" class="pageref">38</a>; on types among N. Massim,
-<a href="#pb51" class="pageref">51</a>n; on Trobriand customs, <a href=
-"#pb66" class="pageref">66</a>, <a href="#pb70" class=
-"pageref">70</a>n, <a href="#pb79" class="pageref">79</a>n; on trade on
-the S. Coast, <a href="#pb86" class="pageref">86</a>n; on flying
-witches, <a href="#pb238" class="pageref">238</a>; on greenstone quarry
-of Suloga, <a href="#pb482" class="pageref">482</a>n; on Marshall
-Bennett scenery, <a href="#pb485" class="pageref">485</a>; on Walaga
-feast, <a href="#pb487" class="pageref">487</a>; on S. Massim taboos,
-<a href="#pb489" class="pageref">489</a>; on mortuary feasts, <a href=
-"#pb493" class="pageref">493</a>; on trade in Tubetube, <a href=
-"#pb495" class="pageref">495</a>, <a href="#pb496" class=
-"pageref">496</a>, <a href="#pb499" class="pageref">499</a>; use of
-word &lsquo;currency,&rsquo; <a href="#pb499" class=
-"pageref">499</a>n<br>
-Sex, laxity in the Trobriands, <a href="#pb53" class="pageref">53</a>,
-<a href="#pb54" class="pageref">54</a><span class="corr" id=
-"xd26e23908" title="Not in source">;</span> repayment for sex
-intercourse, <a href="#pb179" class="pageref">179</a>, <a href="#pb182"
-class="pageref">182</a>; s. relations in Dobu, <a href="#pb42" class=
-"pageref">42</a>, <a href="#pb364" class="pageref">364</a>; S.
-relations in the Amphletts, <a href="#pb47" class="pageref">47</a>,
-<a href="#pb272" class="pageref">272</a>, <a href="#pb273" class=
-"pageref">273</a>; S. intercourse on overseas expeditions, <a href=
-"#pb272" class="pageref">272</a>. (<i>See</i> Katuyausi, Orgiastic
-licence)<br>
-Sexual taboo. (<i>See</i> Taboo)<br>
-Shipwreck, Ch. X, dangers of drowning during, <a href="#pb244" class=
-"pageref">244</a>&ndash;<a href="#pb247" class="pageref">247</a>; story
-of, <a href="#pb256" class="pageref">256</a>&ndash;<a href="#pb261"
-class="pageref">261</a>; rescue from, <a href="#pb256" class=
-"pageref">256</a>&ndash;<a href="#pb262" class="pageref">262</a>.
-(<i>See Kayga&rsquo;u, Kaytaria, Mulukwausi)<br>
-Sinamatanoginogi</i>, legendary rain, <a href="#pb235" class=
-"pageref">235</a><br>
-Sociology and myth. (<i>See</i> Myth. sociological analysis of)<br>
-<i>So&rsquo;i</i>, mortuary feasts associated with the Kula, <a href=
-"#pb102" class="pageref">102</a>, <a href="#pb489" class=
-"pageref">489</a>&ndash;<a href="#pb493" class="pageref">493</a><br>
-Social Grouping of a Kula party, <a href="#pb197" class=
-"pageref">197</a>, <a href="#pb198" class="pageref">198</a>.
-(<i>See</i> Sailing, Canoes)<br>
-Songs. Gumagabu, <a href="#pb293" class="pageref">293</a>, <a href=
-"#pb296" class="pageref">296</a><br>
-<i>Soulava</i>, necklaces of spondylus, shell-discs, exchanged in the
-Kula. <a href="#pb86" class="pageref">86</a>, <a href="#pb87" class=
-"pageref">87</a>. (<i>See Kaloma</i>)<br>
-Southern Massim. (<i>See</i> Massim)<br>
-Sorcery, in the Trobriands, <a href="#pb73" class=
-"pageref">73</a>&ndash;<a href="#pb76" class="pageref">76</a>, <a href=
-"#pb393" class="pageref">393</a>. (<i>See Mulukwausi</i>)<br>
-Spells, magical, native ideas about, <a href="#pb403" class=
-"pageref">403</a>&ndash;<a href="#pb412" class="pageref">412</a>; and
-rites, <a href="#pb404" class="pageref">404</a>&ndash;<a href="#pb408"
-class="pageref">408</a>; in relation to human anatomy, <a href="#pb408"
-class="pageref">408</a>, <a href="#pb409" class="pageref">409</a>;
-theory of meaning of, <a href="#pb432" class="pageref">432</a> vocal
-utterance of, <a href="#pb436" class="pageref">436</a>, <a href=
-"#pb437" class="pageref">437</a> phonetic characteristics of, <a href=
-"#pb442" class="pageref">442</a>&ndash;<a href="#pb452" class=
-"pageref">452</a><br>
-Spells, in native, fragments of: Kaygagabile, <a href="#pb443" class=
-"pageref">443</a>&ndash;<a href="#pb445" class="pageref">445</a>;
-Kadumiyala, <a href="#pb445" class="pageref">445</a>; Bisila, <a href=
-"#pb445" class="pageref">445</a>; Kayikunaveva, <a href="#pb445" class=
-"pageref">445</a>; Kapitunena Duku, <a href="#pb446" class=
-"pageref">446</a>; Yawarapu. <a href="#pb448" class="pageref">448</a>,
-<a href="#pb449" class="pageref">449</a>; Gebobo, <a href="#pb449"
-class="pageref">449</a>; Ta&rsquo;uya, <a href="#pb449" class=
-"pageref">449</a>; Giyotanawa, No. <a href="#pb2" class=
-"pageref">2</a>, <a href="#pb450" class="pageref">450</a>; Kaytaria,
-<a href="#pb451" class="pageref">451</a><br>
-Spells, Magical: Vabusi Tokway, <a href="#pb127" class=
-"pageref">127</a>; Kaymomwa&rsquo;u, <a href="#pb129" class=
-"pageref">129</a>; Kapitunena Duku, <a href="#pb130" class=
-"pageref">130</a>, <a href="#pb131" class="pageref">131</a>; Ligogu,
-<a href="#pb132" class="pageref">132</a>; Wayugo, <a href="#pb137"
-class="pageref">137</a>&ndash;<a href="#pb139" class="pageref">139</a>.
-<a href="#pb429" class="pageref">429</a>&ndash;<a href="#pb438" class=
-"pageref">438</a>; Yawarapu, <a href="#pb198" class="pageref">198</a>,
-<a href="#pb199" class="pageref">199</a>; Sulumwoya <a href="#pb200"
-class="pageref">200</a>, <a href="#pb201" class="pageref">201</a>,
-439&ndash;<a href="#pb442" class="pageref">442</a>; Kaymwalolo,
-<a href="#pb201" class="pageref">201</a>, <a href="#pb202" class=
-"pageref">202</a>; Lilava, <a href="#pb202" class="pageref">202</a>,
-<a href="#pb203" class="pageref">203</a>; Gebobo, <a href="#pb205"
-class="pageref">205</a>; Kadumiyala, <a href="#pb215" class=
-"pageref">215</a>; Bisila, <a href="#pb216" class="pageref">216</a>;
-Kayikuna Veva, <a href="#pb217" class="pageref">217</a>; Giyorokaywa No
-<a href="#pb1" class="pageref">1</a> (Leyya Kayga&rsquo;u)<span class=
-"corr" id="xd26e24204" title="Not in source">,</span> <a href="#pb249"
-class="pageref">249</a>&ndash;<a href="#pb252" class="pageref">252</a>;
-Giyorokaywa No. <a href="#pb2" class="pageref">2</a> (Pwaka
-Kayga&rsquo;u)<span class="corr" id="xd26e24217" title=
-"Not in source">,</span> <a href="#pb252" class="pageref">252</a>,
-<a href="#pb253" class="pageref">253</a>; Giyotanawa No. <a href="#pb1"
-class="pageref">1</a> (Dakuna Kayga&rsquo;u), <a href="#pb254" class=
-"pageref">254</a>; Giyotanawa No. <a href="#pb2" class="pageref">2</a>,
-<a href="#pb254" class="pageref">254</a>, <a href="#pb255" class=
-"pageref">255</a>; Kaytaria, <a href="#pb261" class="pageref">261</a>,
-<a href="#pb262" class="pageref">262</a>; Kayga&rsquo;u of
-Tokulubwaydoga, <a href="#pb264" class="pageref">264</a><span class=
-"corr" id="xd26e24251" title="Not in source">,</span> <a href="#pb265"
-class="pageref">265</a>; Kaykakaya, <a href="#pb337" class=
-"pageref">337</a>, <a href="#pb338" class="pageref">338</a>; Talo,
-<a href="#pb339" class="pageref">339</a>, <a href="#pb340" class=
-"pageref">340</a>; Ta&rsquo;uya, <a href="#pb340" class=
-"pageref">340</a>&ndash;<a href="#pb342" class="pageref">342</a>;
-Kayikuna Tabuyo, <a href="#pb343" class="pageref">343</a>;
-Kavalikuliku, <a href="#pb343" class="pageref">343</a>, <a href=
-"#pb344" class="pageref">344</a>; Kaytavilena Mwoynawaga, <a href=
-"#pb344" class="pageref">344</a>; Ka&rsquo;ubana&rsquo;i, <a href=
-"#pb347" class="pageref">347</a>, <a href="#pb348" class=
-"pageref">348</a>; Kwoygapani, <a href="#pb361" class=
-"pageref">361</a><span class="pagenum">[<a id="pb526" href="#pb526"
-name="pb526">526</a>]</span><br>
-Spirits. (<i>See Baloma; Milamala; Tauva&rsquo;u; Tokway</i>)<br>
-Stars, in sailing, <a href="#pb225" class="pageref">225</a>, <a href=
-"#pb226" class="pageref">226</a><br>
-Stone Implements. (<i>See Kukumali</i>)<br>
-Stones, jumping. (<i>See Nuwakekepaki; Vineylida</i>)<br>
-<i>Sulumwoya</i>, axomatic mint plant, magic of, <a href="#pb135"
-class="pageref">135</a>, <a href="#pb200" class=
-"pageref">200</a>&ndash;<a href="#pb202" class="pageref">202</a><br>
-Subclans. (<i>See</i> Trobriand Is.<span class="corr" id="xd26e24341"
-title="Source: ,">;</span> Totemism; Sailing)<br>
-Synchronising events, in the Kula, <a href="#pb379" class=
-"pageref">379</a>&ndash;<a href="#pb384" class="pageref">384</a>,
-<a href="#pb386" class="pageref">386</a></p>
-<p>Taboos, sexual, kept before Kula expedition, <a href="#pb198" class=
-"pageref">198</a>; t. of sailing, 229&ndash;<a href="#pb230" class=
-"pageref">230</a>; t. imposed on village during absence of Kula party,
-<a href="#pb484" class="pageref">484</a>; t. in Kula wooing, <a href=
-"#pb360" class="pageref">360</a>; institutions of protective t.,
-<a href="#pb425" class="pageref">425</a>, <a href="#pb426" class=
-"pageref">426</a>. (<i>See Gora, Gwara</i>)<br>
-<i>Tabuyo</i>, ornamental <span class="corr" id="xd26e24388" title=
-"Source: prowboard">prow-board</span>, <a href="#pb134" class=
-"pageref">134</a>, <a href="#pb135" class="pageref">135</a>, <a href=
-"#pb147" class="pageref">147</a><br>
-<i>Talo&rsquo;i</i>, farewell gifts; <a href="#pb362" class=
-"pageref">362</a>; <a href="#pb365" class="pageref">365</a>; <a href=
-"#pb366" class="pageref">366</a>; <a href="#pb390" class=
-"pageref">390</a>, <a href="#pb391" class="pageref">391</a><br>
-<i>Tanarere</i>, comparison of valuables, <a href="#pb374" class=
-"pageref">374</a>, <a href="#pb375" class="pageref">375</a>; <a href=
-"#pb391" class="pageref">391</a><br>
-<i>Tapwana</i>, middle part of magical spells, <a href="#pb433" class=
-"pageref">433</a>; analysis of one, <a href="#pb436" class=
-"pageref">436</a>&ndash;<a href="#pb438" class="pageref">438</a>,
-phonetic characteristics of, <a href="#pb446" class="pageref">446</a>,
-<a href="#pb447" class="pageref">447</a>, <a href="#pb449" class=
-"pageref">449</a>, <a href="#pb450" class="pageref">450</a><br>
-<i>Tasasoria</i>, trial run of a canoe, Ch. VI, Div. I. (<i>See</i>
-Canoe)<br>
-<i>Tauva&rsquo;u</i>, malignant spirits, <a href="#pb76" class=
-"pageref">76</a>, <a href="#pb77" class="pageref">77</a> T. and the
-Kula, <a href="#pb325" class="pageref">325</a>, <a href="#pb393" class=
-"pageref">393</a><br>
-Technology of pot making, <a href="#pb284" class=
-"pageref">284</a>&ndash;286<br>
-Technicalities of the Kula, Ch. XIV<br>
-Texts, native statements quoted verbatim: <a href="#pb129" class=
-"pageref">129</a>; <a href="#pb205" class="pageref">205</a>, <a href=
-"#pb206" class="pageref">206</a>; <a href="#pb209" class=
-"pageref">209</a>; <a href="#pb213" class="pageref">213</a>; 229;
-<a href="#pb231" class="pageref">231</a>; <a href="#pb247" class=
-"pageref">247</a>, <a href="#pb254" class="pageref">254</a>; <a href=
-"#pb270" class="pageref">270</a>, <a href="#pb271" class=
-"pageref">271</a>; <a href="#pb273" class="pageref">273</a>; <a href=
-"#pb276" class="pageref">276</a>; <a href="#pb299" class=
-"pageref">299</a>; <a href="#pb302" class="pageref">302</a>; <a href=
-"#pb332" class="pageref">332</a>; <a href="#pb336" class=
-"pageref">336</a>; <a href="#pb346" class="pageref">346</a>; <a href=
-"#pb346" class="pageref">346</a>, <a href="#pb347" class=
-"pageref">347</a>; <a href="#pb348" class="pageref">348</a>; <a href=
-"#pb356" class="pageref">356</a>; <a href="#pb360" class=
-"pageref">360</a> <a href="#pb362" class="pageref">362</a>; <a href=
-"#pb364" class="pageref">364</a>; <a href="#pb388" class=
-"pageref">388</a>; <a href="#pb389" class="pageref">389</a>; <a href=
-"#pb400" class="pageref">400</a>; <a href="#pb421" class=
-"pageref">421</a>; <a href="#pb422" class="pageref">422</a>; <a href=
-"#pb423" class="pageref">423</a>; <a href="#pb441" class=
-"pageref">441</a>. (<i>See</i> Accounts, Legends, Myths, Spells,
-Songs)<br>
-Texts, in native with translation and commentary, <a href="#pb455"
-class="pageref">455</a>&ndash;<a href="#pb459" class="pageref">459</a>;
-460&ndash;<a href="#pb461" class="pageref">461</a> <a href="#pb461"
-class="pageref">461</a>&ndash;<a href="#pb463" class="pageref">463</a>;
-<a href="#pb473" class="pageref">473</a>; <a href="#pb482" class=
-"pageref">482</a>; <a href="#pb484" class="pageref">484</a>; <a href=
-"#pb491" class="pageref">491</a>; <a href="#pb501" class=
-"pageref">501</a>; <a href="#pb501" class=
-"pageref">501</a>&ndash;<a href="#pb502" class="pageref">502</a><br>
-Tokosikuna, Kultur-hero of Kula, <a href="#pb307" class=
-"pageref">307</a>&ndash;<a href="#pb311" class="pageref">311</a><br>
-<i>Tokway</i>, <span class="corr" id="xd26e24657" title=
-"Source: wood sprite">wood-sprite</span>, <a href="#pb77" class=
-"pageref">77</a>, <a href="#pb125" class=
-"pageref">125</a>&ndash;<a href="#pb128" class="pageref">128</a>;
-<a href="#pb393" class="pageref">393</a><br>
-<i>Toli</i>. (<i>See</i> Ownership)<br>
-<i>Toli&rsquo;uvalaku</i>. (<i>See Uvalaku</i>)<br>
-<i>Toliwaga</i>, owner or master of a canoe, <a href="#pb117" class=
-"pageref">117</a>&ndash;<a href="#pb120" class="pageref">120</a>.
-(<i>See</i> Sailing; Compartments of a Canoe)<br>
-Totemic clans, and myth of Kayga&rsquo;u <a href="#pb263" class=
-"pageref">263</a>, <a href="#pb264" class="pageref">264</a>; t.c. and
-myths of Kula, <a href="#pb321" class="pageref">321</a>, <a href=
-"#pb368" class="pageref">368</a>; t.c. and magic, <a href="#pb401"
-class="pageref">401</a>. (<i>See</i> Trobriand Is. natives)<br>
-Trade, among South Sea Natives, <a href="#pb1" class="pageref">1</a>;
-preliminary to the Kula, <a href="#pb165" class="pageref">165</a>,
-<a href="#pb166" class="pageref">166</a>; secondary in the Kula,
-<a href="#pb99" class="pageref">99</a>, <a href="#pb100" class=
-"pageref">100</a>; <a href="#pb361" class=
-"pageref">361</a>&ndash;<a href="#pb365" class="pageref">365</a>; in
-the Amphletts, <a href="#pb282" class="pageref">282</a>,
-286&ndash;<a href="#pb288" class="pageref">288</a>; between Kiriwina
-and Kitava. <a href="#pb480" class="pageref">480</a>, <a href="#pb481"
-class="pageref">481</a>; in the Eastern branch of the Kula, <a href=
-"#pb498" class="pageref">498</a>&ndash;<a href="#pb500" class=
-"pageref">500</a>. (<i>See Gimwali</i>; Mailu)<br>
-Trading expeditions, from the W. Trobriands, <a href="#pb500" class=
-"pageref">500</a>&ndash;<a href="#pb502" class="pageref">502</a><br>
-Tradition, classification of, <a href="#pb299" class="pageref">299</a>;
-force of, <a href="#pb326" class="pageref">326</a>&ndash;<a href=
-"#pb328" class="pageref">328</a><br>
-Trobriand Island natives, Ch. II; appearance of the, <a href="#pb51"
-class="pageref">51</a>&ndash;<a href="#pb53" class="pageref">53</a>;
-rank among, <a href="#pb52" class="pageref">52</a>; women and sex,
-among the, <a href="#pb52" class="pageref">52</a>&ndash;<a href="#pb55"
-class="pageref">55</a>; villages of <a href="#pb55" class=
-"pageref">55</a>&ndash;<a href="#pb57" class="pageref">57</a>; gardens
-of, <a href="#pb57" class="pageref">57</a>&ndash;<a href="#pb62" class=
-"pageref">62</a>; chieftainship, among, <a href="#pb62" class=
-"pageref">62</a>&ndash;<a href="#pb70" class="pageref">70</a>;
-totemism, clans and kinship, among <a href="#pb70" class=
-"pageref">70</a>&ndash;<a href="#pb72" class="pageref">72</a>; religion
-and magic of, <a href="#pb72" class="pageref">72</a>&ndash;<a href=
-"#pb78" class="pageref">78</a>. (<i>See</i> Foodstuffs; Give and Take;
-Kinship; Labour; <i>Milamala</i>; Provinces; Scenery; Sorcery)<br>
-Tubetube, Kula in, <a href="#pb495" class=
-"pageref">495</a>&ndash;<a href="#pb498" class="pageref">498</a></p>
-<p><i>Urigubu</i>, annual payments of food to sister&rsquo;s husband,
-<a href="#pb61" class="pageref">61</a>; <a href="#pb63" class=
-"pageref">63</a>&ndash;<a href="#pb65" class="pageref">65</a>; <a href=
-"#pb181" class="pageref">181</a><br>
-<i>U&rsquo;ula</i>, exordium or beginning of magical spells, <a href=
-"#pb433" class="pageref">433</a>; analysis of one, <a href="#pb434"
-class="pageref">434</a>&ndash;<a href="#pb436" class="pageref">436</a>;
-phonetic characteristics of, <a href="#pb446" class="pageref">446</a>,
-<a href="#pb447" class="pageref">447</a>, <a href="#pb449" class=
-"pageref">449</a>, <a href="#pb450" class="pageref">450</a><br>
-<i>Uvalaku</i>, ceremonial competitive expedition, <a href="#pb207"
-class="pageref">207</a>&ndash;<a href="#pb201" class="pageref">201</a>;
-an U. expedition described, Ch. XVI passim; <a href="#pb351" class=
-"pageref">351</a>; <a href="#pb353" class="pageref">353</a>; <a href=
-"#pb354" class="pageref">354</a>; arrangements about, <a href="#pb376"
-class="pageref">376</a>, <a href="#pb377" class="pageref">377</a>;
-timetable of a, <a href="#pb381" class="pageref">381</a>; between
-Kiriwina and Kitava, <a href="#pb480" class="pageref">480</a>, <a href=
-"#pb482" class="pageref">482</a>&ndash;<a href="#pb489" class=
-"pageref">489</a></p>
-<p><i>Vaga</i>, opening gift in the Kula, <a href="#pb98" class=
-"pageref">98</a>; <a href="#pb352" class=
-"pageref">352</a>&ndash;<a href="#pb357" class="pageref">357</a><br>
-Value, economic, in primitive societies, <a href="#pb168" class=
-"pageref">168</a>&ndash;<a href="#pb173" class="pageref">173</a>;
-native conception of, <a href="#pb351" class="pageref">351</a>,
-<a href="#pb352" class="pageref">352</a>. (<i>See</i> Economics,
-<i>Vaygu&rsquo;a</i>)<br>
-Valuables. (<i>See Vaygu&rsquo;a; Beku; Bosu; Doga; Katudababile;
-Mwali; Soulava</i>)<span class="pagenum">[<a id="pb527" href="#pb527"
-name="pb527">527</a>]</span><br>
-<i>Vata&rsquo;i</i>, arrival gifts, <a href="#pb390" class=
-"pageref">390</a><br>
-<i>Vaygu&rsquo;a</i>, native valuables, <a href="#pb86" class=
-"pageref">86</a>&ndash;<a href="#pb91" class="pageref">91</a> value of,
-<a href="#pb172" class="pageref">172</a>&ndash;<a href="#pb173" class=
-"pageref">173</a>; entry into and egress from the Ring, <a href=
-"#pb503" class="pageref">503</a>; <a href="#pb505" class=
-"pageref">505</a>, <a href="#pb508" class="pageref">508</a>; its
-meaning analysed, <a href="#pb510" class="pageref">510</a>, <a href=
-"#pb513" class="pageref">513</a>; ceremonial uses of, <a href="#pb512"
-class="pageref">512</a>; at death, <a href="#pb512" class=
-"pageref">512</a>, <a href="#pb513" class="pageref">513</a><br>
-<i>Vilamalya</i>, magic of food, <a href="#pb169" class=
-"pageref">169</a><br>
-<i>Vineylida</i>, jumping stones, <a href="#pb235" class=
-"pageref">235</a></p>
-<p><i>Waga</i>. (<i>See</i> Canoes)<br>
-<i>Wasi</i>, barter of fish for vegetables, <a href="#pb187" class=
-"pageref">187</a>, <a href="#pb188" class="pageref">188</a><br>
-<i>Wawoyla</i>, wooing for Kula gifts, <a href="#pb353" class=
-"pageref">353</a>, <a href="#pb354" class="pageref">354</a>; magic of,
-<a href="#pb360" class="pageref">360</a>, <a href="#pb361" class=
-"pageref">361</a><br>
-<i>Wayugo</i>, creeper for lashing canoes, <a href="#pb126" class=
-"pageref">126</a>; magic of, <a href="#pb136" class=
-"pageref">136</a>&ndash;<a href="#pb139" class="pageref">139</a><br>
-Westermarck, E., terminology of W. adopted, <a href="#pb426" class=
-"pageref">426</a><br>
-Wind, w. and sailing, <a href="#pb224" class="pageref">224</a>,
-<a href="#pb225" class="pageref">225</a>; magic of, <a href="#pb225"
-class="pageref">225</a><br>
-Witches. (See <i>Mulukwausi</i>)<br>
-Wooing for Kula gifts. (See <i>Kaributu, Kwaypolu, Pokala,
-Wawoyla</i>)</p>
-<p><i>Yawarapu</i>, canoe covering of plaited mats, <a href="#pb198"
-class="pageref">198</a>; its magic, <a href="#pb198" class=
-"pageref">198</a>, <a href="#pb199" class="pageref">199</a><br>
-<i>Yotile</i>, return gift in the Kula, <a href="#pb98" class=
-"pageref">98</a>, <a href="#pb352" class=
-"pageref">352</a>&ndash;<a href="#pb357" class="pageref">357</a><br>
-<i>Yoyova</i>. (See <i>Mulukwausi</i>)<br>
-<i>Youlawada</i>, ceremony at Kula presentation, <a href="#pb486"
-class="pageref">486</a>, <a href="#pb487" class="pageref">487</a></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 imprint"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first xd26e25169">Printed in Great Britain by Headley
-Brothers, Ashford, Kent; and 18, Devonshire Street, E.C.2.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="transcribernote">
-<h2 class="main">Colophon</h2>
-<h3 class="main">Availability</h3>
-<p class="first"></p>
-<h3 class="main">Metadata</h3>
-<table class="colophonMetadata">
-<tr>
-<td><b>Title:</b></td>
-<td>Argonauts of the Western Pacific: An Account of Native Enterprise
-and Adventure in the Archipelagoes of Melanesian New Guinea</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Author:</b></td>
-<td>Bronis&#322;aw Kasper Malinowski (1884&ndash;1942)</td>
-<td><a href="https://viaf.org/viaf/64008803/" class=
-"seclink">Info</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Language:</b></td>
-<td>English (U.K.)</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Original publication date:</b></td>
-<td>1922</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Keywords:</b></td>
-<td>Ethnology -- Papua New Guinea -- Trobriand Islands.</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>Kula exchange -- Papua New Guinea -- Trobriand Islands.</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>Massim (Papua New Guinean people) -- Rites and ceremonies.</td>
-<td></td>
-</tr>
-</table>
-<h3>Catalog entries</h3>
-<table class="catalogEntries">
-<tr>
-<td>Project Gutenberg catalog page:</td>
-<td><a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/55822" class=
-"seclink">55822</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Related Library of Congress catalog page:</td>
-<td><a href="https://lccn.loc.gov/22016057" class=
-"seclink">22016057</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Related Open Library catalog page (for source):</td>
-<td><a href="https://openlibrary.org/books/OL17864424M" class=
-"seclink">OL17864424M</a></td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Encoding</h3>
-<p class="first">Bronis&#322;aw Kasper Malinowski, (1884&ndash;1942)
-was a British anthropologist of Polish descent. Born in Krak&oacute;w,
-Poland, he studied at the Jagiellonian University, Krak&oacute;w, and
-in Leipzig. He moved to London in 1910. In 1914 Malinowski took part in
-an expedition to New Guinea and Melanesia and spent the next four years
-studying the people of the Trobriand Islands of the Southwest Pacific.
-He began teaching at the University of London in 1924 and became
-professor of social anthropology in 1927. Between 1939 and 1942 he was
-a visiting professor at Yale University. He was the founder of
-functionalism, a school in anthropology which maintains that cultures
-should be studied in terms of their particular internal dynamics.</p>
-<p>This book, a classic in anthropology, describes in great detail the
-Kula system of the Trobriand Islands in New Guinea. In the Kula,
-valuables are circulated among the various islands in a complicated,
-ceremonial way. This system is a kind of &ldquo;gift&rdquo; culture, in
-which status is not obtained from the possession of material objects,
-but by handling them or giving them away, similar to the potlatch of
-the indigenous peoples of the Pacific Northwest Coast of Canada and the
-United States. This also has some relevance to the modern &ldquo;Open
-Source&rdquo; movement.</p>
-<p>The book itself had a huge impact on anthropology, because of
-Malinowski&rsquo;s at that time novel approach of anthropological
-research, in which the author immerged himself in the culture he
-studied, using informal interviews, direct observation, participation
-in the life of the group, and collective discussions.</p>
-<p>Bibliography.</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">1913</td>
-<td class="cellRight cellTop"><i>Family among the Australian
-aborigines; a sociological study.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1922</td>
-<td class="cellRight"><i>Argonauts of the Western Pacific.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1926</td>
-<td class="cellRight"><i>Crime and Custom in Savage Society.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1927</td>
-<td class="cellRight"><i>Sex and Repression in Savage Society.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1927</td>
-<td class="cellRight"><i>Father in primitive psychology.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1929</td>
-<td class="cellRight"><i>The Sexual Life of Savages in North-Western
-Melanesia; an Ethnographic Account of Courtship, Marriage and Family
-Life among the Natives of the Trobriand Islands, British New
-Guinea.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1935</td>
-<td class="cellRight"><i>Coral gardens and their magic; a study of the
-methods of tilling the soil and of agricultural rites in the Trobriand
-Islands.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1936</td>
-<td class="cellRight"><i>Foundations of faith and morals; an
-anthropological analysis of primitive beliefs and conduct with special
-reference to the fundamental problems of religion and ethics.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1944</td>
-<td class="cellRight"><i>Freedom and civilization.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1945</td>
-<td class="cellRight"><i>Dynamics of Culture Change; an Inquiry into
-Race Relations in Africa.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1948</td>
-<td class="cellRight"><i>Magic, Science, and Religion.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">1967</td>
-<td class="cellRight cellBottom"><i>A Diary in the Strict Sense of the
-Term</i> (translated from the Polish by Norbert Guterman).</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<h3 class="main">Revision History</h3>
-<ul>
-<li>2017-10-27: Posted to Project Gutenberg.</li>
-<li>2000-10-31: Removed a lot of parse errors against the DTD.</li>
-<li>2000-10-29: Converted to TEI format, added TEI header.</li>
-</ul>
-<h3 class="main">Corrections</h3>
-<p>The following corrections have been applied to the text:</p>
-<table class="correctiontable" summary=
-"Overview of corrections applied to the text.">
-<tr>
-<th>Page</th>
-<th>Source</th>
-<th>Correction</th>
-<th>Edit distance</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e281">xiii</a></td>
-<td class="width40 bottom">questions</td>
-<td class="width40 bottom">question</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e435">xxi</a></td>
-<td class="width40 bottom">Kiriwinensium</td>
-<td class="width40 bottom">Kiriwiniensium</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e462">xxii</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e21582">515</a></td>
-<td class="width40 bottom">and and</td>
-<td class="width40 bottom">and</td>
-<td class="bottom">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e465">xxii</a></td>
-<td class="width40 bottom">of of</td>
-<td class="width40 bottom">of</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e526">xxiii</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e1857">2</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e3329">78</a>, <a class="pageref" href="#xd26e3766">96</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e3782">97</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e3853">99</a>, <a class="pageref" href="#xd26e6880">200</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e7730">224</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e7733">224</a>, <a class="pageref" href="#xd26e10548">305</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e14420">415</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e16041">438</a>, <a class="pageref" href="#xd26e17271">444</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e23624">524</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e532">xxiii</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e3309">77</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e4694">125</a>, <a class="pageref" href="#xd26e4734">126</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e13874">407</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e14040">415</a>, <a class="pageref" href="#xd26e14817">426</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e17115">443</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e24657">526</a></td>
-<td class="width40 bottom">wood sprite</td>
-<td class="width40 bottom">wood-sprite</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e548">xxiii</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e3983">106</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e4065">108</a>, <a class="pageref" href="#xd26e4709">126</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e5175">139</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e11594">343</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e13803">406</a></td>
-<td class="width40 bottom">prowboards</td>
-<td class="width40 bottom">prow-boards</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e570">xxiii</a></td>
-<td class="width40 bottom">communial</td>
-<td class="width40 bottom">communal</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e580">xxiii</a></td>
-<td class="width40 bottom">V</td>
-<td class="width40 bottom">IV</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e789">xxvii</a></td>
-<td class="width40 bottom">sojurn</td>
-<td class="width40 bottom">sojourn</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e808">xxvii</a></td>
-<td class="width40 bottom">Inadmissability</td>
-<td class="width40 bottom">Inadmissibility</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e1807">xxxi</a></td>
-<td class="width40 bottom">Diagramatic</td>
-<td class="width40 bottom">Diagrammatic</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e1854">2</a></td>
-<td class="width40 bottom">consideraable</td>
-<td class="width40 bottom">considerable</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e1869">3</a></td>
-<td class="width40 bottom">psycholgical</td>
-<td class="width40 bottom">psychological</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e1892">5</a></td>
-<td class="width40 bottom">pidgin English</td>
-<td class="width40 bottom">pidgin-English</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e2220">18</a></td>
-<td class="width40 bottom">inponderabilia</td>
-<td class="width40 bottom">imponderabilia</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e2226">19</a></td>
-<td class="width40 bottom">formalated</td>
-<td class="width40 bottom">formulated</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e2245">20</a></td>
-<td class="width40 bottom">occuring</td>
-<td class="width40 bottom">occurring</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e2654">46</a></td>
-<td class="width40 bottom">sphynxes</td>
-<td class="width40 bottom">sphinxes</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e2756">51</a></td>
-<td class="width40 bottom">unforgetable</td>
-<td class="width40 bottom">unforgettable</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e2778">52</a></td>
-<td class="width40 bottom">prognatic</td>
-<td class="width40 bottom">prognathic</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e2858">54</a></td>
-<td class="width40 bottom">ignominous</td>
-<td class="width40 bottom">ignominious</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e2917">56</a></td>
-<td class="width40 bottom">pictureseque</td>
-<td class="width40 bottom">picturesque</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e2976">57</a></td>
-<td class="width40 bottom">performmance</td>
-<td class="width40 bottom">performance</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e2992">58</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e7235">208</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e7507">216</a>, <a class="pageref" href="#xd26e9947">285</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e9968">285</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e20970">492</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e23317">524</a></td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Deleted</i>]</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e3106">67</a></td>
-<td class="width40 bottom">inhabitabts</td>
-<td class="width40 bottom">inhabitants</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e3119">68</a></td>
-<td class="width40 bottom">posesses</td>
-<td class="width40 bottom">possesses</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e3137">69</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e5119">137</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e9841">281</a>, <a class="pageref" href="#xd26e13447">389</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e20206">470</a></td>
-<td class="width40 bottom">betel nut</td>
-<td class="width40 bottom">betel-nut</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e3147">70</a></td>
-<td class="width40 bottom">subdivided</td>
-<td class="width40 bottom">sub-divided</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e3298">77</a></td>
-<td class="width40 bottom">familar</td>
-<td class="width40 bottom">familiar</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e3338">79</a></td>
-<td class="width40 bottom">Loughlands</td>
-<td class="width40 bottom">Loughlans</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e3342">79</a></td>
-<td class="width40 bottom">field work</td>
-<td class="width40 bottom">field-work</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e3442">82</a></td>
-<td class="width40 bottom">condiderable</td>
-<td class="width40 bottom">considerable</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e3601">89</a></td>
-<td class="width40 bottom">ond</td>
-<td class="width40 bottom">and</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e3630">90</a></td>
-<td class="width40 bottom">rythmic</td>
-<td class="width40 bottom">rhythmic</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e4053">108</a></td>
-<td class="width40 bottom">Plates</td>
-<td class="width40 bottom">Plate</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e4113">110</a></td>
-<td class="width40 bottom">assymetrical</td>
-<td class="width40 bottom">asymmetrical</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e4279">114</a></td>
-<td class="width40 bottom">disgression</td>
-<td class="width40 bottom">digression</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e4324">116</a></td>
-<td class="width40 bottom">controling</td>
-<td class="width40 bottom">controlling</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e4429">119</a></td>
-<td class="width40 bottom">a</td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Deleted</i>]</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e4490">120</a></td>
-<td class="width40 bottom">3</td>
-<td class="width40 bottom">C</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e4599">122</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e4667">124</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e8879">255</a>, <a class="pageref" href="#xd26e11597">343</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e15520">431</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e24388">526</a></td>
-<td class="width40 bottom">prowboard</td>
-<td class="width40 bottom">prow-board</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e4746">127</a></td>
-<td class="width40 bottom">wood sprites</td>
-<td class="width40 bottom">wood-sprites</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e5247">140</a></td>
-<td class="width40 bottom">expells</td>
-<td class="width40 bottom">expels</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e5263">140</a></td>
-<td class="width40 bottom">sunstances</td>
-<td class="width40 bottom">substances</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e5297">142</a></td>
-<td class="width40 bottom">beaviour</td>
-<td class="width40 bottom">behaviour</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e5432">146</a></td>
-<td class="width40 bottom">Kasanai</td>
-<td class="width40 bottom">Kasana&rsquo;i</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e5582">150</a></td>
-<td class="width40 bottom">paraphenalia</td>
-<td class="width40 bottom">paraphernalia</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e5618">152</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">still</td>
-<td class="bottom">6</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e5854">163</a></td>
-<td class="width40 bottom">basketsful</td>
-<td class="width40 bottom">basketfuls</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e6003">168</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e9870">283</a></td>
-<td class="width40 bottom">claypots</td>
-<td class="width40 bottom">clay-pots</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e6280">181</a></td>
-<td class="width40 bottom">have</td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Deleted</i>]</td>
-<td class="bottom">5</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e7370">211</a></td>
-<td class="width40 bottom">dinghey</td>
-<td class="width40 bottom">dinghy</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e7846">228</a></td>
-<td class="width40 bottom">cannected</td>
-<td class="width40 bottom">connected</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e8204">240</a></td>
-<td class="width40 bottom">pyschology</td>
-<td class="width40 bottom">psychology</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e8760">253</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">:</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e9652">276</a></td>
-<td class="width40 bottom">as</td>
-<td class="width40 bottom">a</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e9714">278</a></td>
-<td class="width40 bottom">Pwatai</td>
-<td class="width40 bottom">Pwata&rsquo;i</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e9861">282</a></td>
-<td class="width40 bottom">relattively</td>
-<td class="width40 bottom">relatively</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e9875">283</a></td>
-<td class="width40 bottom">Seligmann</td>
-<td class="width40 bottom">Seligman</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e9891">283</a></td>
-<td class="width40 bottom">South West</td>
-<td class="width40 bottom">South-West</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e9934">284</a></td>
-<td class="width40 bottom">manufucturing</td>
-<td class="width40 bottom">manufacturing</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e9965">285</a></td>
-<td class="width40 bottom">elipsoid</td>
-<td class="width40 bottom">ellipsoid</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e10030">287</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e21276">502</a></td>
-<td class="width40 bottom">pummice</td>
-<td class="width40 bottom">pumice</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e10067">288</a></td>
-<td class="width40 bottom">form</td>
-<td class="width40 bottom">from</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e10792">314</a></td>
-<td class="width40 bottom">&rsquo;</td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Deleted</i>]</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e10999">323</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e11011">323</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e11027">324</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">&rsquo;</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11002">323</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">&lsquo;</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11005">323</a></td>
-<td class="width40 bottom">&rdquo;</td>
-<td class="width40 bottom">&rsquo;</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11092">328</a></td>
-<td class="width40 bottom">unbridgable</td>
-<td class="width40 bottom">unbridgeable</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11152">332</a></td>
-<td class="width40 bottom">Sinatemubadiyei</td>
-<td class="width40 bottom">Sinatemubadiye&rsquo;i</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11155">332</a></td>
-<td class="width40 bottom">&rdquo;</td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Deleted</i>]</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11174">333</a></td>
-<td class="width40 bottom">Tubtube</td>
-<td class="width40 bottom">Tubetube</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11193">334</a></td>
-<td class="width40 bottom">Aturamoa</td>
-<td class="width40 bottom">Aturamo&rsquo;a</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11295">336</a></td>
-<td class="width40 bottom">pyschological</td>
-<td class="width40 bottom">psychological</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11375">338</a></td>
-<td class="width40 bottom">proceding</td>
-<td class="width40 bottom">proceeding</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11571">343</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e14233">415</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e15859">433</a>, <a class="pageref" href="#xd26e17523">445</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e20678">484</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e20964">492</a>, <a class="pageref" href="#xd26e20967">492</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e21030">495</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e21739">521</a>, <a class="pageref" href="#xd26e23509">524</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e24204">525</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e24217">525</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e24251">525</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11672">344</a></td>
-<td class="width40 bottom">fish hawk</td>
-<td class="width40 bottom">fish-hawk</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11723">346</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e17648">447</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e21263">502</a></td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-<td class="width40 bottom">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11874">351</a></td>
-<td class="width40 bottom">acquision</td>
-<td class="width40 bottom">acquisition</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e11906">352</a></td>
-<td class="width40 bottom">nochalance</td>
-<td class="width40 bottom">nonchalance</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e12327">360</a></td>
-<td class="width40 bottom">insistance</td>
-<td class="width40 bottom">insistence</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e12339">360</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">&rdquo;</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e12586">366</a></td>
-<td class="width40 bottom">Pummice-stone</td>
-<td class="width40 bottom">Pumice-stone</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e12729">370</a></td>
-<td class="width40 bottom">overladed</td>
-<td class="width40 bottom">overloaded</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e12766">370</a></td>
-<td class="width40 bottom">fleets</td>
-<td class="width40 bottom">fleet</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e12792">371</a></td>
-<td class="width40 bottom">proprietory</td>
-<td class="width40 bottom">proprietary</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e13070">379</a></td>
-<td class="width40 bottom">;</td>
-<td class="width40 bottom">:</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e13111">380</a></td>
-<td class="width40 bottom">ebulition</td>
-<td class="width40 bottom">ebullition</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e13695">401</a></td>
-<td class="width40 bottom">anthropmorphic</td>
-<td class="width40 bottom">anthropomorphic</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e13936">411</a></td>
-<td class="width40 bottom">ursurped</td>
-<td class="width40 bottom">usurped</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e13968">413</a></td>
-<td class="width40 bottom">uncorollated</td>
-<td class="width40 bottom">uncorrelated</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e14742">423</a></td>
-<td class="width40 bottom">perforance</td>
-<td class="width40 bottom">performance</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e14811">426</a></td>
-<td class="width40 bottom">Professsor</td>
-<td class="width40 bottom">Professor</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e14831">426</a></td>
-<td class="width40 bottom">Divison</td>
-<td class="width40 bottom">Division</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e14868">428</a></td>
-<td class="width40 bottom">inventers</td>
-<td class="width40 bottom">inventors</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e14891">429</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e17108">443</a></td>
-<td class="width40 bottom">VI</td>
-<td class="width40 bottom">V</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e14897">429</a></td>
-<td class="width40 bottom">creeeper</td>
-<td class="width40 bottom">creeper</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e15955">435</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e16035">438</a></td>
-<td class="width40 bottom">&ldquo;</td>
-<td class="width40 bottom">&rsquo;</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e17079">442</a></td>
-<td class="width40 bottom">refering</td>
-<td class="width40 bottom">referring</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e17685">447</a></td>
-<td class="width40 bottom">undoubtly</td>
-<td class="width40 bottom">undoubtedly</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e18059">450</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e18108">451</a></td>
-<td class="width40 bottom">&rsquo;),</td>
-<td class="width40 bottom">),&rsquo;</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e20131">466</a></td>
-<td class="width40 bottom">well informed</td>
-<td class="width40 bottom">well-informed</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e20446">475</a></td>
-<td class="width40 bottom">wth</td>
-<td class="width40 bottom">with</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e20459">476</a></td>
-<td class="width40 bottom">comunity</td>
-<td class="width40 bottom">community</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e20601">482</a></td>
-<td class="width40 bottom">axeblades</td>
-<td class="width40 bottom">axe-blades</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e20684">484</a></td>
-<td class="width40 bottom">vocie</td>
-<td class="width40 bottom">voice</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e21301">503</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">)</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e21599">516</a></td>
-<td class="width40 bottom">dispell</td>
-<td class="width40 bottom">dispel</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e21828">521</a></td>
-<td class="width40 bottom">Betel Nut</td>
-<td class="width40 bottom">Betel-Nut</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e22755">523</a></td>
-<td class="width40 bottom">Tribriands</td>
-<td class="width40 bottom">Trobriands</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e23521">524</a>,
-<a class="pageref" href="#xd26e23526">524</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd26e24341">526</a></td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-<td class="width40 bottom">;</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd26e23908">525</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">;</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Argonauts of the Western Pacific, by
-Bronislaw Malinowski
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARGONAUTS OF THE WESTERN PACIFIC ***
-
-***** This file should be named 55822-h.htm or 55822-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/8/2/55822/
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team (Italy) for Project Gutenberg.
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/55822-h/images/book.png b/old/55822-h/images/book.png
deleted file mode 100644
index 963d165..0000000
--- a/old/55822-h/images/book.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/card.png b/old/55822-h/images/card.png
deleted file mode 100644
index 1ffbe1a..0000000
--- a/old/55822-h/images/card.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/external.png b/old/55822-h/images/external.png
deleted file mode 100644
index ba4f205..0000000
--- a/old/55822-h/images/external.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/fig1.png b/old/55822-h/images/fig1.png
deleted file mode 100644
index 6e48e93..0000000
--- a/old/55822-h/images/fig1.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/fig2.png b/old/55822-h/images/fig2.png
deleted file mode 100644
index e38a81a..0000000
--- a/old/55822-h/images/fig2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/map1.png b/old/55822-h/images/map1.png
deleted file mode 100644
index 766327e..0000000
--- a/old/55822-h/images/map1.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/map1h.png b/old/55822-h/images/map1h.png
deleted file mode 100644
index d2f1d58..0000000
--- a/old/55822-h/images/map1h.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/map2.png b/old/55822-h/images/map2.png
deleted file mode 100644
index cfedd1a..0000000
--- a/old/55822-h/images/map2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/map2h.png b/old/55822-h/images/map2h.png
deleted file mode 100644
index 9530ddb..0000000
--- a/old/55822-h/images/map2h.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/map3.png b/old/55822-h/images/map3.png
deleted file mode 100644
index 068da2d..0000000
--- a/old/55822-h/images/map3.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/map3h.png b/old/55822-h/images/map3h.png
deleted file mode 100644
index 0cb498c..0000000
--- a/old/55822-h/images/map3h.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/map4.png b/old/55822-h/images/map4.png
deleted file mode 100644
index 922b3f8..0000000
--- a/old/55822-h/images/map4.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/map4h.png b/old/55822-h/images/map4h.png
deleted file mode 100644
index f7b3a4f..0000000
--- a/old/55822-h/images/map4h.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/map5.png b/old/55822-h/images/map5.png
deleted file mode 100644
index a883f9b..0000000
--- a/old/55822-h/images/map5.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/map5h.png b/old/55822-h/images/map5h.png
deleted file mode 100644
index a8aa21e..0000000
--- a/old/55822-h/images/map5h.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/new-cover-tn.jpg b/old/55822-h/images/new-cover-tn.jpg
deleted file mode 100644
index 91fdf81..0000000
--- a/old/55822-h/images/new-cover-tn.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/new-cover.jpg b/old/55822-h/images/new-cover.jpg
deleted file mode 100644
index 06cddc8..0000000
--- a/old/55822-h/images/new-cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl00.jpg b/old/55822-h/images/pl00.jpg
deleted file mode 100644
index 425a9ca..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl00.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl01.jpg b/old/55822-h/images/pl01.jpg
deleted file mode 100644
index f851d0c..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl01.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl02.jpg b/old/55822-h/images/pl02.jpg
deleted file mode 100644
index 7e05430..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl02.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl03.jpg b/old/55822-h/images/pl03.jpg
deleted file mode 100644
index c70b759..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl03.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl04.jpg b/old/55822-h/images/pl04.jpg
deleted file mode 100644
index 38d1f18..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl04.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl05-1.jpg b/old/55822-h/images/pl05-1.jpg
deleted file mode 100644
index 47231fb..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl05-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl05-2.jpg b/old/55822-h/images/pl05-2.jpg
deleted file mode 100644
index 35fa5db..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl05-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl06-1.jpg b/old/55822-h/images/pl06-1.jpg
deleted file mode 100644
index c5bd460..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl06-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl06-2.jpg b/old/55822-h/images/pl06-2.jpg
deleted file mode 100644
index 1771198..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl06-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl07.jpg b/old/55822-h/images/pl07.jpg
deleted file mode 100644
index 7e67415..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl07.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl08.jpg b/old/55822-h/images/pl08.jpg
deleted file mode 100644
index f705355..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl08.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl09.jpg b/old/55822-h/images/pl09.jpg
deleted file mode 100644
index a8538b3..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl09.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl10.jpg b/old/55822-h/images/pl10.jpg
deleted file mode 100644
index 945b6c6..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl10.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl11.jpg b/old/55822-h/images/pl11.jpg
deleted file mode 100644
index 37c9c52..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl11.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl12-1.jpg b/old/55822-h/images/pl12-1.jpg
deleted file mode 100644
index b197829..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl12-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl12-2.jpg b/old/55822-h/images/pl12-2.jpg
deleted file mode 100644
index c8fc760..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl12-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl13.jpg b/old/55822-h/images/pl13.jpg
deleted file mode 100644
index 56b2c34..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl13.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl14.jpg b/old/55822-h/images/pl14.jpg
deleted file mode 100644
index 1602e5e..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl14.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl15.jpg b/old/55822-h/images/pl15.jpg
deleted file mode 100644
index 9329969..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl15.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl16.jpg b/old/55822-h/images/pl16.jpg
deleted file mode 100644
index 1623fbd..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl16.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl17.jpg b/old/55822-h/images/pl17.jpg
deleted file mode 100644
index d1d7301..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl17.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl18.jpg b/old/55822-h/images/pl18.jpg
deleted file mode 100644
index 95ba38d..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl18.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl19.jpg b/old/55822-h/images/pl19.jpg
deleted file mode 100644
index 4afe13f..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl19.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl20.jpg b/old/55822-h/images/pl20.jpg
deleted file mode 100644
index 85d9cb4..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl20.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl21.jpg b/old/55822-h/images/pl21.jpg
deleted file mode 100644
index 1240e55..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl21.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl22.jpg b/old/55822-h/images/pl22.jpg
deleted file mode 100644
index bbc20d6..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl22.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl23.jpg b/old/55822-h/images/pl23.jpg
deleted file mode 100644
index 726e733..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl23.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl24-1.jpg b/old/55822-h/images/pl24-1.jpg
deleted file mode 100644
index 482520a..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl24-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl24-2.jpg b/old/55822-h/images/pl24-2.jpg
deleted file mode 100644
index 1d366fd..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl24-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl25.jpg b/old/55822-h/images/pl25.jpg
deleted file mode 100644
index 128f6fd..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl25.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl26.jpg b/old/55822-h/images/pl26.jpg
deleted file mode 100644
index 06b9d75..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl26.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl27.jpg b/old/55822-h/images/pl27.jpg
deleted file mode 100644
index 3c59acf..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl27.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl28.jpg b/old/55822-h/images/pl28.jpg
deleted file mode 100644
index 960dafa..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl28.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl29.jpg b/old/55822-h/images/pl29.jpg
deleted file mode 100644
index 5b5a5a0..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl29.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl30.jpg b/old/55822-h/images/pl30.jpg
deleted file mode 100644
index bd227f5..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl30.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl31.jpg b/old/55822-h/images/pl31.jpg
deleted file mode 100644
index 179384a..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl31.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl32.jpg b/old/55822-h/images/pl32.jpg
deleted file mode 100644
index 7ca4403..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl32.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl33.jpg b/old/55822-h/images/pl33.jpg
deleted file mode 100644
index 4177e57..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl33.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl34.jpg b/old/55822-h/images/pl34.jpg
deleted file mode 100644
index ee1c9e9..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl34.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl35.jpg b/old/55822-h/images/pl35.jpg
deleted file mode 100644
index bc33a37..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl35.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl36.jpg b/old/55822-h/images/pl36.jpg
deleted file mode 100644
index b6dd491..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl36.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl37.jpg b/old/55822-h/images/pl37.jpg
deleted file mode 100644
index de9cfdf..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl37.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl38.jpg b/old/55822-h/images/pl38.jpg
deleted file mode 100644
index c2788e9..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl38.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl39.jpg b/old/55822-h/images/pl39.jpg
deleted file mode 100644
index e922f2f..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl39.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl40.jpg b/old/55822-h/images/pl40.jpg
deleted file mode 100644
index f1776ec..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl40.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl41.jpg b/old/55822-h/images/pl41.jpg
deleted file mode 100644
index a5ec600..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl41.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl42.jpg b/old/55822-h/images/pl42.jpg
deleted file mode 100644
index d2fdf4a..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl42.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl43.jpg b/old/55822-h/images/pl43.jpg
deleted file mode 100644
index cf78078..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl43.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl44-1.jpg b/old/55822-h/images/pl44-1.jpg
deleted file mode 100644
index 960e6e4..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl44-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl44-2.jpg b/old/55822-h/images/pl44-2.jpg
deleted file mode 100644
index 384e229..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl44-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl45-1.jpg b/old/55822-h/images/pl45-1.jpg
deleted file mode 100644
index 6f77170..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl45-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl45-2.jpg b/old/55822-h/images/pl45-2.jpg
deleted file mode 100644
index 6da41d1..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl45-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl46.jpg b/old/55822-h/images/pl46.jpg
deleted file mode 100644
index 9eb760b..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl46.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl47.jpg b/old/55822-h/images/pl47.jpg
deleted file mode 100644
index a17ec47..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl47.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl48.jpg b/old/55822-h/images/pl48.jpg
deleted file mode 100644
index 57f7c91..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl48.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl49.jpg b/old/55822-h/images/pl49.jpg
deleted file mode 100644
index 1fd4284..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl49.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl50-1.jpg b/old/55822-h/images/pl50-1.jpg
deleted file mode 100644
index e4e3fb9..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl50-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl50-2.jpg b/old/55822-h/images/pl50-2.jpg
deleted file mode 100644
index 92f920d..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl50-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl51.jpg b/old/55822-h/images/pl51.jpg
deleted file mode 100644
index 0291d8b..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl51.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl52-1.jpg b/old/55822-h/images/pl52-1.jpg
deleted file mode 100644
index 33be847..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl52-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl52-2.jpg b/old/55822-h/images/pl52-2.jpg
deleted file mode 100644
index b6c9698..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl52-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl53.jpg b/old/55822-h/images/pl53.jpg
deleted file mode 100644
index 2a487af..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl53.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl54.jpg b/old/55822-h/images/pl54.jpg
deleted file mode 100644
index eefb28e..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl54.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl55.jpg b/old/55822-h/images/pl55.jpg
deleted file mode 100644
index dab0cc4..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl55.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl56-1.jpg b/old/55822-h/images/pl56-1.jpg
deleted file mode 100644
index f21fa12..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl56-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl56-2.jpg b/old/55822-h/images/pl56-2.jpg
deleted file mode 100644
index f1933dd..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl56-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl57.jpg b/old/55822-h/images/pl57.jpg
deleted file mode 100644
index 1630d13..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl57.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl58.jpg b/old/55822-h/images/pl58.jpg
deleted file mode 100644
index 912c9ce..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl58.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl59.jpg b/old/55822-h/images/pl59.jpg
deleted file mode 100644
index d49b48c..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl59.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl60.jpg b/old/55822-h/images/pl60.jpg
deleted file mode 100644
index f4e28a1..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl60.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl61.jpg b/old/55822-h/images/pl61.jpg
deleted file mode 100644
index 090324e..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl61.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl62.jpg b/old/55822-h/images/pl62.jpg
deleted file mode 100644
index ef693d5..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl62.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl63.jpg b/old/55822-h/images/pl63.jpg
deleted file mode 100644
index 5116b4f..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl63.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl64.jpg b/old/55822-h/images/pl64.jpg
deleted file mode 100644
index fd534d2..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl64.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55822-h/images/pl65.jpg b/old/55822-h/images/pl65.jpg
deleted file mode 100644
index 04612f4..0000000
--- a/old/55822-h/images/pl65.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ